Artculos
Universidad de Mlaga
Universidad de Mlaga
tbmartinez@uma.es
idelgado@uma.es
Rsum
La recherche en traduction spcialise
de textes juridiques a mis laccent particulirement sur les aspects descriptifs et
appliqus de nature terminologique. Actuellement, cette situation est en train de
faire un demi-tour et les travaux visant
lanalyse de la phrasologie propre des
diffrents champs spcialiss sont de plus
en plus nombreux. Lobjectif de cet article
est de prsenter une tude de cas mene
partir du recueil et de lanalyse dun ensemble dexpressions propres du langage
juridique franais prcdes de la prposition sur et leur traduction en espagnol. Le
corpus textuel provient de la pratique
professionnelle de la traduction. cette
fin, premirement on justifiera la pertinence du choix du sujet et on exposera
juste aprs la mthodologie employe ;
ensuite, on retracera un bref parcours
thorique par la notion de prposition et
on illustrera notre tude avec des
exemples en contexte. On analysera galement quel est le rle de lusage de dictionnaires juridiques spcialiss dans le
processus de traduction de la phrasologie
Abstract
The research on specialized translation
of legal texts has focused extensively on the
descriptive and applied aspects of its terminology. Nowadays, this situation is shifting
and the works on the analysis of the phraseology of the different specialized fields of
knowledge are attracting an ever-growing
interest. This paper aims to present a casestudy carried out from the collection and
analysis of a group of expressions pertaining
to the French legal language preceded by
the preposition sur and their translation
into Spanish. The text corpus belongs to
the professional practice of translation. To
this end, the relevance of the subject discussed will be justified and immediately
after the methodology used will be explained; subsequently, a brief theoretical
overview of the notion of preposition will
be presented and our study will be illustrated with the assistance of examples in context. The role played by specialized legal
dictionaries in the translation process of
legal phraseology will be equally analyzed.
Finally, a conclusion will be drawn and a
series of possible future lines of research will
be considered.
Key words: legal translation, preposition
sur, legal phraseology, French, Spanish.
0. Introduccin
El objetivo del presente trabajo es presentar un estudio de caso llevado a cabo
a partir de la recopilacin y el anlisis de una relacin de expresiones propias del lenguaje jurdico francs que contienen la preposicin sur y ofrecer su correspondiente
traduccin al espaol. Para ello, justificaremos, en primer lugar, la pertinencia de la
eleccin del tema y expondremos a rengln seguido la metodologa empleada; posteriormente, efectuaremos un breve recorrido terico por las nociones de preposicin y
unidad fraseolgica, ilustraremos con ejemplos nuestro estudio y los analizaremos.
Asimismo, nos detendremos a analizar qu papel desempea la utilizacin de diccionarios jurdicos especializados (tanto bilinges como monolinges) en el proceso de
traduccin de la fraseologa de tipo jurdico. Finalmente, cerraremos el artculo esbozando las conclusiones ms sobresalientes y estableceremos una serie de posibles lneas
de investigacin futuras.
1. Justificacin del estudio
La investigacin en traduccin especializada de textos jurdicos ha experimentado grandes avances en las ltimas dcadas y hoy en da contamos con una amplia
literatura cientfica que da cuenta de gran parte de los fenmenos que la acompaan.
Borja Albi (2011: 1452) seala que dichos estudios se centran en conceptos tomados
de las disciplinas que contextualizan el acto de traduccin jurdica: la lingstica, el
derecho, la sociologa o la semitica. Otros abordan conceptos clave de la traductologa como la equivalencia, la traduccin como tercer cdigo, los elementos interculturales, los aspectos cognitivos que se producen en el proceso de traduccin jurdica, la
tica profesional o el debate sobre evaluacin de la calidad.
Un repaso a dicha bibliografa en traduccin jurdica nos permite afirmar que
en dichos trabajos se ha producido una concentracin bastante acusada de investigaciones sobre los aspectos descriptivos y aplicados de corte terminolgico. En la actualidad, esta situacin est sufriendo un giro y cada vez son ms frecuentes los trabajos
centrados en el anlisis de la fraseologa propia de los distintos campos especializados
del conocimiento (en el caso que nos ocupa, el Derecho). Por esta razn, el presente
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
52
trabajo pretende seguir en esta lnea de investigacin, centrndose para ello en el estudio de la traduccin al espaol de la preposicin sur en contextos especializados de
temtica jurdica.
2. Metodologa empleada en la investigacin
Con objeto de mostrar la variedad de construcciones que emplean la preposicin sur y cmo dicha preposicin se ha traducido al espaol en textos de naturaleza
jurdica, decidimos realizar una seleccin y catalogacin de ejemplos en los que esta
preposicin est empleada en el seno del propio lenguaje jurdico. Ya nos adverta el
Bureau de la traduction de TERMIUM de que Le langage juridique se singularise
notamment par un emploi particulier voire insolite aux yeux du profane des prpositions dans certains tours, syntagmes ou locutions figes. Sin embargo, con este
estudio pretendemos, partiendo del anlisis de mltiples ejemplos de uso de la preposicin francesa sur en textos jurdicos, corroborar o descartar la existencia de un uso
propio y particular de dicha preposicin en el lenguaje jurdico frente a su uso en la
lengua comn, adems de comprobar si dicho fenmeno se reproduce en su traduccin al espaol, dado el hecho de que, como acertadamente seala Falzoi Alcntara
(2005: 34), La cultura jurdica francesa y la espaola tienen races comunes. La relacin histrica y cultural de ambos pases y la pertenencia a una misma familia jurdica
favorecen la existencia de una cierta semejanza entre ambos lenguajes.
Nuestro trabajo se enmarca dentro de lo que Borja Albi (2011: 1449) denomina investigacin aplicada en traduccin jurdica, es decir, aquella investigacin
dirigida a mejorar la prctica de la misma y se ocupa de definir procedimientos, mecanizar procesos, desarrollar materiales didcticos y crear herramientas de ayuda al
traductor tales como diccionarios, memorias de traduccin, software de documentos
matrices, materiales de documentacin, etc.. Dentro de los campos susceptibles de
investigacin que propone la misma autora (Borja Albi, 2011: 1450-1451) nos decantamos, en el caso que nos ocupa, por realizar una investigacin emprica de corpora de textos jurdicos, ya sea corpora de originales, textos paralelos o traducciones.
Todos los textos de los cuales se han extrado los ejemplos que presentamos en
el quinto apartado de este artculo pueden calificarse como textos jurdicos, ya que se
refieren al Derecho, bien porque lo definen, bien porque son la aplicacin de sus prerrogativas y proceden tanto de la prctica profesional de la traduccin jurada como de
ejemplos sacados de textos incluidos en diferentes bases de datos electrnicas de corte
jurdico (EUR-Lex, el Bureau de la traduction y Lgifrance). Siguiendo la nomenclatura de Borja Albi (2000: 85), podemos decir que, por una parte, se trata de textos de
carcter normativo procedentes de diferentes ramas, especialmente del Derecho Civil
y del Derecho Penal, as como de textos pertenecientes al derecho comunitario europeo. Por otra parte, los textos escogidos de la prctica profesional de la traduccin
jurada son, en su mayora, textos de aplicacin del Derecho. Se trata, concretamente,
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
53
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
54
nentes importantes para el proceso traductor, como el fraseolgico, se han visto parcialmente soslayados. Por fortuna, estas lagunas se estn paliando considerablemente
desde hace algunos aos. Precisamente debido a dicho auge en el mbito de la fraseologa, an existe hoy en da cierta falta de unidad en cuanto a la denominacin de los
diferentes tipos de construcciones existentes en el seno de cada lengua. No es nuestro
propsito sumarnos a la lista de propuestas que intentan definir y clasificar dichas
combinaciones lxicas, pero s debemos, cuanto menos, establecer el marco terico
general en el que desarrollamos nuestro anlisis. Para ello, conviene acercarse al concepto de unidad fraseolgica. En ese sentido, y siguiendo a Corpas Pastor (1996: 20),
entendemos que dichas unidades son:
Unidades lxicas formadas por ms de dos palabras grficas en
su lmite inferior, cuyo lmite superior se sita en el nivel de la
oracin compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta
frecuencia de uso, y de coaparicin de sus elementos integrantes; por su institucionalizacin, entendida en trminos de fijacin y especializacin semntica; por su idiomaticidad y variacin potenciales; as como por el grado en el cual se dan todos
estos aspectos en los distintos tipos.
Dentro de las unidades fraseolgicas distinguimos las colocaciones, por un lado, y las locuciones, por otro. Estas ltimas son objeto del presente estudio. Para definir el concepto de locucin nos remitimos a Casares (1992: 170), quien lo defini
como la combinacin estable de dos o ms trminos, que funcionan como elemento
oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin ms, como una suma
del significado normal de los componentes. El autor distingua dos grandes grupos
de locuciones. Por un lado, las locuciones conceptuales, que son aquellas a las que
corresponde una representacin mental, una idea o un concepto, aunque no sea el
mismo que tiene fuera de las locuciones citadas; por otro, las locuciones conexivas,
que son aquellas en que su humilde oficio se reduce a establecer un nexo sintctico
(Casares, 1992: 170). Como indica Valderrey Reones (2004: 330) en relacin con la
fraseologa jurdica, a la hora de traducir no basta con conocer y comprender los
trminos de un campo determinado del saber y las nociones que stos comportan;
tambin es necesario dominar la manera de expresar las cosas en esta especialidad por
parte de los expertos del campo, es decir, conocer el uso que de ellos se hace en el
discurso.
El caso del uso de la preposicin sur es especialmente interesante porque, tal y
como ya hemos afirmado anteriormente, son muchas y muy variadas las construcciones en las que aparece en el seno del lenguaje jurdico. En algunos casos se trata de
locuciones prepositivas; en otras, de un verbo que rige el uso de la preposicin (locucin verbal) y, en todos los casos, el uso de dicha preposicin debe entenderse correctamente para trasladarla convenientemente a la lengua meta, en este caso, el espaol.
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
55
En
Sobre (fsico): Le livre est sur la table
Sobre: avoir une grande influence sur quelquun
Encima de
Acerca de
Por: 6 m de long sur 4 de large ; sur lordre de : por mandato de
De, entre: sur cent invits il en est venu cinq
De cada: un sur deux
Con: parler sur un ton tragique; compter sur quelquun
A, hacia: tourner sur la droite
Hacia, sobre: sur les trois heures
A: sur sa demande: a peticin suya ; mes fentres donnent sur la rue
Bajo: sur la recommendation de
Mediante: sur prsentation de
Tras: crire lettre sur lettre
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
56
Contexto
Traduccin al espaol2
sur commande (de) cet gard, ne saurait tre retenue la thse selon por encargo de
laquelle ladite condition ne serait remplie que pour previo encargo
les marchs raliss sur commande de ltat espagnol [].
(EUR-Lex)
sur convocation de
sur (la) demande Une telle extension se fera, sur demande de la a instancia de
de
Commission, par un amendement au contrat.
a peticin de
(EUR-Lex)
sur la base de
sur (la) prsentati- Est puni des mmes peines le fait [...] de dlivrer previa presentacin de
on de
des stupfiants sur la prsentation de telles ordon- previa entrega de
nances [...].
contra presentacin
(Cdigo Penal)
Las traducciones propuestas proceden tanto de las fuentes anteriormente citadas como de nuestra
prctica profesional.
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
57
En consquence, la Rpublique mande et ordonne en respuesta a este reque tous huissiers de justice, sur ce requis de mettre rimiento / solicitud
les prsentes excution.
(EUR-Lex)
sur la dclaration L'acte de dcs sera dress par l'officier de l'tat basado en la declaracin
de
civil de la commune o le dcs a eu lieu, sur la de
tras la declaracin de
dclaration d'un parent du dfunt [...].
(Cdigo Civil)
sur linterpellation La dclaration, faite sur l'interpellation prescrite tras las preguntas
de
par l'article prcdent [...].
(Cdigo Civil)
sur production de
Cet acte est inscrit sa date sur les registres de en los registros
dcs [...].
(Cdigo Civil)
sur place
sur attestation de
sur (l)autorisation En cas de guerre ou d'oprations militaires condui- con (la) autorizacin de
de
tes en dehors du territoire national, pour causes previa autorizacin de
graves et sur autorisation, d'une part, du garde des
sceaux, [...].
(Cdigo Civil)
sur le fondement Les droits acquis sans fraude, sur le fondement de sobre la base de
de
la prsomption d'absence, ne sont pas remis en conforme a
de conformidad con
cause [...].
en virtud de
(Cdigo Civil)
sur dcision judi- [...] lorsque l'opposition est faite par le ministre mediante
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
resolucin
58
ciaire
sur (chiffre) page(s) Le prsent acte rdig sur deux pages [].
Dont acte sur deux pages.
sur la partie de
en (nmero) pgina(s)
sur (l) injonction [...] le condamn doit, sur l'injonction qui lui en en cumplimiento de
de
est faite par le ministre public, remettre ce vhicule
au service [...].
(Cdigo Penal)
sur proposition de
Contexto
Traduccin al espaol
avoir des droits sur En revanche, Aalborg DH estime avoir des droits tener derechos sobre
qqch/qqn
sur la joueuse qui a renonc par crit [...].
(EUR-Lex)
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
59
juger (une deman- Les syndicats ont tous fait valoir nanmoins qu'ils juzgar (una solicitud, un
de / une affaire) attendraient les dcisions concrtes afin de juger sur asunto) en funcin de los
sur pices
documentos
pices.
(Eurofound, Unin Europea)
juger sur le fond
prlever
somme) sur
[...] mais le tribunal mtropolitain est seul comp- resolver sobre el fondo
tent pour juger sur le fond.
(EUR-Lex)
revendiquer
un [...] il aurait t plus difficile [...] de revendiquer un reivindicar un derecho
sobre
droit sur qqch
droit sur ce nom de famille.
(EUR-Lex)
recouvrer
une Les fournisseurs sont-ils autoriss recouvrer sur le recuperar/cobrar
somme sur qqn
Trsor les dpenses engages pour percevoir et re- suma de alguien
mettre la TPS ?
(Bureau de traduction)
una
avoir la primaut Le droit europen a alors la primaut sur les droits prevalecer sobre
sur
nationaux.
(EUR-Lex)
signer
sur L'acte d'opposition est sign, sur l'original et sur la firmar en el original
loriginal / sur la copie [...].
firmar en la copia
copie
(EUR-Lex)
dresser sur (docu- Par drogation aux dispositions de l'article 78, ils extender en (documento)
ment)
peuvent y tre dresss sur l'attestation de deux
dclarants. (Cdigo Civil)
faire mention sur Lorsque la personne vise l'article 2 agit pour le mencionar (algo) en (un
(un document)
compte d'autrui, elle doit en faire mention sur la documento)
dclaration [...].
(EUR-Lex)
concilier qqn sur Le juge cherche concilier les poux tant sur le conciliar (a alguien) sobre
qqch
principe du divorce que sur ses consquences.
/ acerca de (algo)
(Cdigo Civil)
certifier sur papier
Les candidats devront certifier sur papier en-tte acreditar / certificar por
[...] qu'ils ne se trouvent dans aucune des situations escrito / en soporte papel
d'exclusion numres ci-dessus.
(Diario Oficial de la Unin Europea)
porter sur
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
60
(un Lorsque des personnes rsidant sur le territoire residir en (un territorio)
d'un tat membre bnficient [...] de prestations de
chmage [...].
(EUR-Lex)
figurer sur
document)
(un [...] l'infraction prvue par l'article 226-1 [...] et figurar en (un documenfigurant sur une liste dresse dans des conditions to)
fixes par dcret en Conseil d'Etat.
(Cdigo Penal)
apposer sur
registre)
(le Est puni le fait [...] d'apposer sur le registre prvu incluir en (el registro)
par cet article des mentions inexactes [...].
(Cdigo Penal)
apposer sa signa- Les autorits comptentes peuvent autoriser l'exp- firmar en (documento)
ture sur (docu- diteur agr ne pas apposer de signature sur les
exemplaires []
ment)
(EUR-Lex)
agir sur
ment)
imputer sur
Contexto
Traduccin al espaol
dclaration / attes- La requrante affirme [...] que la dclaration sur declaracin jurada
tation
sur lhonneur du grant de lintervenante est dpourvue
lhonneur
de valeur.
(EUR-Lex)
audience
sur
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
61
fond
document
papier
sur Cette partie peut tre mise en uvre en deux for- documento en (formato)
mats : un document sur papier ou une carte puce. papel
(EUR-Lex)
N'est pas pnalement responsable la personne qui error en cuanto al derejustifie avoir cru, par une erreur sur le droit qu'elle cho
n'tait pas en mesure d'viter, pouvoir lgitimement
accomplir l'acte [...].
(Cdigo Penal)
trait sur
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
62
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
63
SUR = en
sur les registres
sur place
sur X pages
apposer sa signature sur
signer sur + documento
dresser sur + documento
rsider sur + territorio
figurer sur + documento
document sur + material
Aunque, en un primer momento, la tendencia general pueda llevarnos a traducir automticamente sur por sobre (en un sentido fsico, es decir, una cosa que est encima de otra, con o
sin contacto directo), hay muchos casos en los que el sentido expresado por la preposicin
francesa difiere del anteriormente enunciado, lo que lleva a tener que emplear en espaol
otro equivalente, normalmente la preposicin en. Es el caso de las expresiones recogidas en la
presente tabla, cuyos equivalentes en espaol siempre incluyen la preposicin en. Los sentidos de sur a los que se ha aludido son los siguientes 3:
- dsigne un lieu o s'opre un dplacement, o s'exerce une activit, o se dploie un phnomne, o se constate une prsence (sur le registre / rsider sur + territorio)
- dsigne le support matriel de l'criture ou de signes graphiques (document sur + material)
- dsigne le lieu d'un dplacement ou bien l'endroit auquel il aboutit (sur place)
El sentido expresado por las expresiones dresser sur + documento y figurer sur + documento se
aproximan a la acepcin dsigne l'endroit o l'on exerce une pression, o a lieu un contact
de la preposicin sur, que dara como equivalente en espaol sobre. No obstante, los diccionarios monolinges espaoles no recogen, a nuestro entender, el matiz expresado por sur en
estos tres casos, puesto que no podran traducirse por sobre, sino por en. La diferencia radica
en que sobre indica una proximidad fsica entre dos objetos (con o sin contacto) y en se utiliza para expresar, no ya proximidad, sino obligatoriamente un contacto, en el que, adems,
los elementos intervinientes se convierten en uno solo, hecho que sucede muy frecuentemente en el mbito jurdico-administrativo (por ejemplo, cuando alguien firma en un documento, la firma y el soporte material pasan a formar una unidad). Es el caso de apposer sa
signature sur + documento, signer sur + documento, dresser sur + documento y figurer sur + documento.
OTROS
prlever (une somme) sur
Este uso de sur responde a la segunda acepcin recogida por Le Nouveau Petit Robert (En
enlevant, en tant ). La traduccin por sobre en este caso dara lugar a un contrasentido, ya
que lo que se quiere expresar es que a una cantidad determinada se le quita un importe con3
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
64
creto, lo que expresamos en espaol con la preposicin de (detraer una suma de otra suma).
sur la base de
sur le fondement de
En ocasiones, el sustantivo que acompaa a sur influye fuertemente en el equivalente que se
le va a dar en espaol, que, en muchas ocasiones, es ya una expresin fija y fosilizada. Es el
caso de los dos ejemplos propuestos, que daran lugar en espaol a expresiones sustancialmente diferentes en las que se aprecia la utilizacin de diversas preposiciones, como con arreglo a, de conformidad con, sobre la base de, en virtud de, en el marco de, etc., frecuentemente
empleadas en los textos jurdicos en espaol.
juger (une affaire) sur dossier
juger (une affaire) sur pices
Se trata, en este caso, de un uso muy especfico, cuyo sentido viene determinado por la presencia de los sustantivos dossier y pices, y que expresa que el asunto (affaire) se juzga (juger)
teniendo en cuenta la documentacin presentada (dossier, pices), de ah que, en estos casos,
se suelan traducir al espaol estas expresiones por a la vista de o en funcin de.
sur dcision judiciaire
Aunque este ejemplo parezca corresponder al uso de sur como previo que se ha visto en la
primera tabla del anlisis, el contexto en el que se inserta ([...] lorsque l'opposition est faite
par le ministre public, elle ne cesse de produire effet que sur dcision judiciaire), debe
llevar al traductor a deducir que el sentido de sur no es temporal (en cuyo caso se traducira
por previo), sino modal, lo que llevara al uso de las preposiciones mediante o por.
7. Reflexin final
El estudio llevado a cabo para la elaboracin del presente artculo nos ha llevado a realizar una serie de reflexiones que exponemos a continuacin.
En primer lugar, y tal y como avanzbamos en las primeras lneas del presente
trabajo, hemos constatado la escasez de estudios acadmicos que versan sobre la importancia que reviste la traduccin de las preposiciones en textos jurdicos en la combinacin lingstica francs-espaol. A pesar de ello, no podemos obviar la proliferacin de trabajos que, en los ltimos tiempos, se han consagrado al estudio de aspectos
precisos ligados a la fraseologa jurdica y su traduccin, lo que arroja algo de luz con
respecto al futuro de la investigacin en este mbito. En ese sentido, estamos de
acuerdo con la afirmacin de Valderrey Reones (2004: 330), que acertadamente
seala que Los datos extrados de estudios fraseolgicos pueden resultar de gran utilidad para el traductor, puesto que pueden ayudar en la redaccin especializada.
Creemos firmemente en la necesidad de realizar estudios encaminados a conjugar la
fraseologa y su importancia capital para la traduccin de textos jurdicos, en este caso, franceses.
En segundo lugar, a nuestro entender, el breve anlisis mostrado en el presente artculo pone claramente de manifiesto la importancia del contexto a la hora de
determinar el sentido de una expresin concreta en la que aparece la preposicin sur.
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
65
Este hecho corrobora la necesidad, antes enunciada, de dar paso a estudios que no se
centren exclusivamente en el estudio de la terminologa aislada, es decir, que tenga en
cuenta la relevancia de elementos que, a priori, parecen no tener carga semntica,
pero que, al fin y al cabo, dan sentido a los textos y constituyen la base para su comprensin. Adems, creemos que los diccionarios tambin deberan prestar mayor
atencin, dentro de sus acepciones, a las construcciones que se generan en torno a los
trminos, en concreto a aquellas que incluyen el uso de preposiciones.
En tercer lugar, la probada escasa consideracin que las obras lexicogrficas,
en general, dedican a ello, sumada a los an pocos estudios especficos, hacen necesaria la existencia de otras fuentes y modos de documentacin que permitan al traductor realizar su trabajo de forma satisfactoria.
En ltimo lugar, estamos convencidos de la necesidad de alertar a los alumnos
acerca de esta realidad durante su etapa acadmica. Nuestra experiencia en el aula nos
lleva a afirmar que la mayora de ellos, incluso en los ltimos cursos de su formacin
universitaria, siguen estando convencidos de que lo fundamental para traducir textos
especializados (jurdicos en este caso) es conocer la terminologa (fuera de contexto).
Esto les lleva a no enfrentarse correctamente al proceso traductor y a cometer errores
importantes fruto de la mala comprensin del texto original.
Slo nos resta indicar que el presente estudio deber verse completado en posteriores fases, mediante la incorporacin de otras preposiciones, as como de otros
usos de la preposicin sur, que nos permitan adquirir una perspectiva de conjunto
que nos lleve a extraer ms conclusiones.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ARNGUEZ SNCHEZ, Carlos y Esperanza ALARCN NAVO (2000): El cdigo penal francs.
Traducido y anotado. Granada, Editorial Comares.
BISSARDON, Sbastien (2007): Guide du langage juridique. Les piges viter. Pars, Litec ditions du JurisClasseur.
BORJA ALBI, Anabel (2000): El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona, Ariel.
BORJA ALBI, Anabel (2011): Investigacin en traduccin jurdica, in Emilio Ortega Arjonilla, Ana Beln Martnez Lpez y Elena Echeverra Pereda (eds.), Panorama actual de la
investigacin en traduccin e interpretacin. Granada, Editorial Atrio, [3 edicin, revisada y aumentada], pp. 1447-1458.
CABRILLAC, Rmy (dir.) (2008): Dictionnaire du vocabulaire juridique. Pars, Litec - ditions
du JurisClasseur.
CASARES SNCHEZ, Julio (1992): Introduccin a la lexicografa moderna. Madrid, CSIC.
CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE (2014): Trsor de la langua franaise
informatis [consulta en lnea: http://atilf.atilf.fr].
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
66
http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf
67