Anda di halaman 1dari 45

Jean-Baptista Lully

CADMUS ET HERMIONE
Tragedia in musica in un prologo e cinque atti

Libretto di Philippe Quinault


(da Ovidio)

PALES (divinit campestre)


MELISSA (divinit campestre)
IL DIO PAN
ARCADE (compagno di Pan)
CADMO, (figlio di Agenore, re di Tiro e fratello dEuropa))
ARBACE, (Africano del seguito di Cadmo)
PRIMO PRINCIPE DI TIRO
SECONDO PRINCIPE DI TIRO
ERMIONE, (Figlia di Marte e di Venere)
CARITA, (una delle grazie compagna dErmione))
AGLANTE (unaltra compagna dErmione)
LA NUTRICE DI ERMIONE
PRIMO AFRICANO,
SECONDO AFRICANO,
DRAGO (Gigante, re di Eonia)
GIOVE
GIUNONE
PALLADE
LAMORE
MARTE
VENERE
LIMENE
IL SACERDOTE DI MARTE
ECHIONE

soprano
soprano
basso
controtenore
basso
basso
tenore
tenore
soprano
soprano
soprano
controtenore
controtenore
controtenore
basso
basso
soprano
soprano
soprano
basso
soprano
controtenore
basso
tenore

Sacerdoti, divinit del cielo e della terra, seguito di Cadmo e di Ermione


La scen nella contrada della Grecia che si chiama Eonia, e che Cadmo chiama Beozia.
Prima rappresentazione:: Opra di Parigi, 27 aprile 1673.
1

Lully: Cadmus et Hermione - Prologo

PROLOGO
Il serpente Phyton

Il soggetto di questo prologo preso dal Primo Libro (VIII favola) delle Metamorfosi, nella quale Ovidio
ha scritto della bnasciate e della morte del mostruoso serpente Phyton, che il Sole fece nascere col suo
calore dal fango rimasto sulla terra dopo il diluvio universale, e che divenne un mostro cos terribile che
Apollo fu obbligato a distruggere.
Il senso allegorico di questo soggetto coschiaro che inutile spiegarlo. sufficiente dire che il re si
messo al di sopra delle lodi ordinarie, e che formare una qualche idea della grandezza e della luminosit
della sua gloria, stato necessario elevarsi fino alla stessa divinit della luce.
La scena si apre e rappresenta una campagna dove si scoprono dei villaggi nelle due parti e una palude
sul fondo: il cielo fa vedere un luminosa aurora, che seguita dal levar del Sole, il cui brillante globo si
leva sullorizzonte, durante il tempo necessario perch lorchestra suoni louverture.

Palea, dea dei pastori, e Melissa, divinit delle foreste e della montagne, escono dai due lati della scena, e
chiamano le frotte campestri che sono annunciate dagli ottoni.
Palea, Melissa, frotte di Ninfe, frotte di pastori.

Palea

Pals

Affrettatevi, pastori, accorrete!

Htez-vous, Pasteurs accourez;

Melissa

Melisse

La voce degli uccelli ci chiama

La voix des Oiseaux nous appelle

Palea

Pals

I nostri campi sono illuminati

Nos Champs sont clairs,

Melissa

Melisse.

I nostri poggi sono dorati.

Nos coteaux sont dors

Palea

Pals

Tutto brilla nella luce del nuovo giorno.

Tout brille de lclat de la clart nouvelle;

Melissa

Melisse

Mille fiori nascono nei nostri prati

Mille Fleurs naissent dans nos prez,

Palea e Melissa

Pals et Melisse

Che lastro che ci d luce abbellisca la natura.


Non perdiamo un solo momento
di un giorno cos dolce e affascinante.

Que lAstre qui nous luit rend la Nature belle!


Ne perdons pas un seul moment
Dun jour si doux et si charmant.

(Il coro ripete gli ultimi due versi. Continua a cantare)

Coro

Chur

Ammiriamo, ammiriamo lastro che ci d luce.


Cantiamo la gloria del suo corso;
che tutti riveriscano
il dio che fa belli i nostri giorni.

Admirons, admirons lAstre qui nous claire,


Chantons la gloire de son cours?
Que tout le Monde rvre
Le Dieu qui fait nos beaux jours.

Lully: Cadmus et Hermione - Prologo


(Appare Pan, dio dei pastori, accompagnato da suonatori di strumenti campestri, e da danzatori rustici, che
vengono a prender parte al giubilo della Ninfe e dei pastori, e tutti insieme cominciano a formare una specie
di festa in onore del Dio che dona il giorno.)

Pan

Pan

Che ognuno si risenta


dellaffascinante dolcezza
che il Sole spande su questa felice terra.
Non c nulla che non incanti
in questo luogo pieno di bellezze,
tutto vi sorride, tutto vi canta,
ehi, perch non ridiamo anche noi?

Que chacun se ressente


De la douceur charmante,
Que le Soleil rpand sur ces heureux Climats,
Il nest rien qui nenchante
Dans ces lieux pleins dappas,
Tout y rit, tout y chante,
Eh, pourquoi ne rirons-nous pas?

(I danzatori rustici che hanno seguito il dio Pan, cominciano una festa che viene interrotta da rumori sotterranei, e da una specie di notte che oscura interamente la scena, e tutto ci allimprovviso, ci che obbliga
lassemblea campestre a fuggire con grida di terrore, che fanno una specie di concerto orrendo assieme ai
rumori sotterranei.)

Coro

Churs

Che improvviso disordine! che rumore orrendo


e spaventoso!
Che fracasso terribile!
Che abissi si aprono davanti ai nostri passi!
Il giorno impallidisce, il Cielo di rabbuia;
La Terra vomiter tutto inferno irato;
fuggiamo, fuggiamo, salviamoci, salviamoci!

Quel dsordre soudain! quel bruit affreux


redouble!
Quel pouvantable fracas!
Quels Gouffres souvrent sous nos pas!
Le Jour plit, le Ciel se trouble;
La Terre va vomir tout lEnfer en courroux:
Fuyons, fuyons, sauvons-nous, sauvons-nous.

(In questa oscurit improvvisa, lInvidia sorge dal suo antro che si apre in mezzo alla scena: ella evoca il
mostruoso serpente Phyton, che appare nella palude fangosa, gettando fuoco dalle fauci e dagli occhi, che
sono la sola luce che rischiara la scena: ella fa appello ai venti pi impetuosi che assecondino il suo furore,
e ne fa uscire quattro di quelli che sono rinchiusi nelle caverne sotterranee, e ne fa discendere altri quattro di quelli che formano gli uragani, in modo che tutti, dopo avere volato ed essersi incrociati nellaria, si
radunano attorno a lei, per aiutarla a sconvolgere i bei giorni che il Sole dona al mondo.)

LInvidia

Lenvie

troppo vedere il Sole brillare lungo il suo percorso,


i raggi che diffonde in tutti i luoghi,
hanno troppo ferito i miei occhi;
venite, neri nemici della sua viva luce,
uniamoci in un impeto furioso.
Che ognuno mi secondi:
Apparite, mostri spaventosi.
Uscite, venti sotterranei, dai pi profondi antri,
volate, Titani dellaria, sconvolgete la terra e le
onde.
Spargiamo il terrore;
che con noi il cielo tuoni,
e che lInferno ci risponda;
riempiamo la terra dorrore;
che la natura si confonda;
gettiamo in tutti i cuori del mondo
il geloso furore
che strazia il mio cuore.
2

Cest trop voir Soleil brler dans sa Carrire


Les Rayons quil lance en tous lieux,
Ont trop bless mes yeux,
Venez, noirs Ennemis de sa vive lumire,
Joignons nos transports furieux.
Que chacun me seconde:
Paroisses, Monstre affreux.
Sortes, Vents souterrains, des Antres les plus
creux.
Volez, Titans des airs, troublez la Terre et
lOnde.
Rpandons la terreur;
Quavec nous le Ciel gronde:
Que lEnfer nous rponde;
Remplissons la Terre dhorreur:
Que la Nature se confonde;
Jetons dans tous les curs du monde,
La jalouse fureur
Qui dchire mon cur.

Lully: Cadmus et Hermione - Prologo


(LInvidia distribuisce ai venti dei serpenti che formano attorno a lei dei turbini)

LInvidia

Lenvie

E voi, mostri, armatevi per nuocere


a questo potente astro che vi ha saputo produrre:
egli si diffonde troppo bene, riceve troppi desideri.
Agitate la vostra palude fangosa:
eccitate contro di lui mille vapori mortali,
dispiegate, estendete le vostre ali,
che tutti i venti impetuosi
si sforzino di spegnere il suo fuoco.

Et vous, Monstre, armez-vous pour nuire


A cet Astre puissant qui vous a seu produire;
Il rpand trop de biens, il reoit trop de vux.
Agitez, vos marais bourbeux :
Excitez contre lui mille vapeurs mortelles:
Dployiez, tendez vos ailes,
Que tous les Vents imptueux
Sefforcent dteindre ses feux.

(continuando a cantare)

(I venti formano un nuovo turbine; mentre il serpente Phyton si alza nellaria, per fare un giro volando)

LInvidia

Lenvie

Osiamo tutti oscurare le sue pi belle luminosit,


osiamo opporci al suo corso troppo felice:
Quali tua dardi hanno forato la nube?
Quale torrente infiammato si aperto un brillante passaggio?
Tu trionfi sole? Tutto cede al tuo potere?
Quali onori riceverai!
Ah, che rabbia! Ah, che rabbia!
Che disperazione! Che disperazione!

Osons tout obscurcir ses clarts les plus belles,


Osons nous opposer son cours trop heureux;
Quels Traits ont crev le Nuage
Quel Torrent enflamm souvre un brillant passage?
Tu triomphes, Soleil? tout cde ton pouvoir?
Que dHonneurs tu va recevoir!
Ah quelle rage! ah quelle rage!
Quel dsespoir! quel dsespoir!

(continua)

(Dardi infiammati attraversano lo spessore delle nubi, e colpiscono il Serpente Phyton, che dopo essersi
dibattuto per un po di tempo nellaria, cade alla fine tutto incendiato nella palude fangosa; una pioggia di
fuoco si espande su tutta la scena, e costringe lInvidia a inabissarsi con i quattro venti sotterranei, mentre
i venti dellaria riprendono a volare, e nello stesso istante le nubi si dissipano e la scena torna ad essere
chiara. Lassemblea campestre che il terrore aveva disperso, ritorna per celebrare la vittoria del Sole, e per
preparargli dei trofei e dei sacrifici.)

Palea

Pals

Liberiamoci dal terrore che ci opprime

Chassons la crainte qui nous presse.

Melissa

Melisse

Nulla ci deve pi fare paura.

Rien ne doit plus nous faire peur.

Pan

Pan

Il mostro morto, luragano cessato,


il Sole il vincitore.

Le Montre est mort, lorage cesse ,


Le Soleil est vainqueur.

Coro

Le chur

Il mostro morto, luragano cessato,


il Sole il vincitore.

Le Monstre est mort, lorage cesse,


Le Soleil est vainqueur.

(ripete)

Lully: Cadmus et Hermione - Prologo

Palea

Pals

Che gli si preparino


superbi altari.

Quon lui prpare


De superbes Autels.

Melissa

Melisse

Che gli si offrano


ornamenti immortali.

Que lon les pare


Dornements immortels.

Coro

Le chur

Conserviamo la memoria
della sua vittoria.
Con mille diversi onori
diffondiamo il suono della sua gloria,
fino ai limiti delluniverso.

Conservons la mmoire
De sa victoire.
Par mille honneurs divers
Rpandons le bruit de sa gloire
Jusques au bout de lUnivers.

Palea

Pals

Ma il sole avanza,
si scopre agli occhi di tutti.

Mais le Soleil, savance


Il se dcoudre aux yeux de tous.

Coro

Le chur

Rispettiamo la sia presenza


con un profondo silenzio.
Ascoltiamo, taciamo.

Respectons sa prsence
Par un profond silence,
Ecoutons, taisons-nous.

Il Sole

Le Soleil

Non per il fulgore di un pomposo sacrificio


che sono soddisfatto a vedere le mie cure
ricompensate;
Come premio del mio lavoro mi sufficiente
che ognuno gioisca;
Io ho realizzato il pi dolce dei miei desideri,
quello di rendere felice tutto il mondo.
In questi luoghi fortunati, le Muse scenderanno,
i giochi galanti continueranno;
io ispiro canti pieni di bellezza
che voi sentirete:
Mentre io proseguir il mio corso,
approfittate della bella giornata.

Ce nest point par lclat dun pompeux Sacrifice,


Que je me plaie voir mes foins rcompens;
Pour pris de mes Travaux ce me doit tre
assez.
Que chacun en jouisse,
Je fais les plus doux de mes voeux
De rendre tout le Monde heureux.
Dans ces Lieux fortunes, les Muses vont descendre,
Les Jeux galants suivront leurs pas;
Jinspire les Chants pleins dappas
Que vous allez entendre.
Tandis que je suivrai mon cours,
Profitez, des beaux jours.

(sul suo carro)

(Il sole si alza nel cielo, e tutta lassemblea campestre si dedica a dei giochi, in cui canzoni e danze si
mescolano)

Coro

(Le chur

Approfittiamo della bella giornata.

Profitons des beaux jours.

Palea

Pals

Seguiamo tutti la stessa voglia.


4

Suivons tous la mme envie.

Lully: Cadmus et Hermione - Prologo

Coro

Le chur.

Approfittiamo della bella giornata.

Profitons des beaux jours,

Melissa

Melisse

Amiamo, tutti siamo convitati.

Aimons, tout nous y convie,

Coro

Le chur

Approfittiamo della bella giornata.

Profitons des beaux jours.

Palea e Melissa

Pals, et Melisse

I pi bei giorni della vita


sono persi senza lAmore.

Les plus beaux jours de la vie


Sont perdus sans les Amours.

Coro

Le chur

Approfittiamo della bella giornata.

Profitons des beaux jours.

(insieme)

(Mentre le Ninfe e gli dei campestri danzano con i pastori e le pastorelle, Palea, Melissa e Pan uniscono le
loro voci a quelle degli strumenti rustici)

Palea, Melissa e Pan

Pals, Melisse et Pan

Felice chi pu piacere!


Fortunati gli amanti!
I loro giorni sono affascinanti:
LAmore genera in loro
mille dolci momenti.
A che serve la giovinezza
se il cuore non sente tenerezza?
Chi non capace damore
non vive dei bei giorni.

Heureux qui peut plaire;


Heureux les Amants!
Leurs jours sont charmants;
LAmour sait leur faire
Mille doux moments.
Que sert la jeunesse
Aux curs sans tendresse?
Qui na point damour
Na pas un beau jour.

II

II

Invano linverno passa,


invano nei campi
tutto affascina i nostri sensi,
unanima di ghiaccio
non vive la primavera.
Occorre disfarsi
di un cuore troppo severo,
che non sente lamore
e non vive dei bei giorni.

En vain lHiver passe,


En vain dans les Champs
Tout charme nos sens,
Une me de glace
Na point de Printemps.
Il faut se dfaire
Dun coeur trop svre,
Qui na point damour
Na pas un beau jour.

(insieme)

(Arca, uno degli dei delle foreste canta, e tutti gli strumenti e tutte le voci gli rispondono, mentre lassemblea campestre danza, e gioca con rami di quercia, con i quali formano graziose figurazioni.)

Lully: Cadmus et Hermione - Prologo

Arcade
I

Archas
I

Si pu fare meglio
quando si provoca piacere,
si pu fare meglio
che amare bene;
qualunque imbarazzo provochi lAmore
sempre un legame affascinante.
Troppa tranquillit spesso imbarazza,
che si fa di un queste che non ama nulla?

Peut-on mieux faire


Quand on sait plaire,
Peut-on mieux faire
Que da aimer bien ?
Quelquembarras que lAmour fasse,
Cest toujours un charmant Lien;
Trop de repos bien souvent embarrasse,
Que fait-on dun coeur qui naime rien

II

II

LAmore d contentezza,
le sue pene affascinano,
lamore d contentezza,
tutto ne bene.
Nei bei giorni della nostra vita
i piaceri sono nella loro stagione,
e un po di follia amorosa,
meglio che un eccesso di ragione.

LAmour contente,
Sa peine enchante,
LAmour contente,
Tout en est bon.
Dans les beaux jours de notre vie
Les plaisirs sont dans leur saison,
Et quelque peu damoureuse folie
Vaut souvent mieux que trop de raison.

Lully: Cadmus et Hermione - atto primo

ATTO PRIMO
La scena cambia e rappresenta un giardino.

Scena I

Cadmo, due principi di Tiro, un paggio.

Primo principe di Tiro

1er Prince Tirien

Come, Cadmo, figlio di un re che tiene sotto il


suo potere
le fecondi sponde del Nilo e le arse terre;
Cadmo, dopo due anni trascorsi lontano da
Tiro,
straniero presso i Greci, non impaziente
di rivedere un paese di cui la speranza?
E lasciare senza rimpianti tanti cuori desolati?

Quoi, Cadmus, fils d un roi qui tient sous sa


puissance
Les bords fconds du Nil et les climats brls,
Cadmus, aprs deux ans loin de Tir couls,
tranger chez les Grecs, na point dimpatience
De revoir un pays dont il est lesprance?
Et laisse sans regret tant de coeurs dsols?

I due principi di Tiro

Les deux Princes Tiriens

Noi seguiamo il vostro destino dappertutto


senza opporci:
Sar sempre necessario per noi stare in esilio?

Nous suivrons vos destins par tout, sans rsistance;


Faudra-t-il que toujours nous soyons exils?

Cadmio

Cadmus.

Amerei rivedere i luoghi della mia nascita;


ma prima che io possa gustarne la dolcezza,
ho giurato di compiere una giusta vendetta.

Jaimerois revoir les lieux de ma naissance;


Mais avant que je puisse en goter la douceur,
Jai jur dachever une juste vengeance.

Primo principe di Tiro

1er Prince Tirien

E intanto, Signore,
lasciate languire in questi luoghi il vostro
grande cuore.

Et cependant, Seigneur,
Vous laissez en ces lieux languir votre grand
coeur.

Cadmio

Cadmus

Dopo avere errato sulla terra e sul mare


senza trovare mia sorella Europa;
dopo aver invano cercato il suo rapitore,
il cielo fa fermare qui la mia corsa vagabonda;
per obbedire agli oracoli degli Dei
che mi devo fermare in questi luoghi.

Aprs avoir err sur la terre et sur londe


Sans trouver Europe ma soeur;
Aprs avoir en vain cherch son ravisseur,
Le Ciel termine ici ma coure vagabonde;
Et cest pour obir aux oracles des dieux
Quil, faut marrter en ces lieux.

Primo principe di Tiro

1er Prince

Si trovate degli Dei il cui ordine vi costringe


a scegliere di fermarvi in questo posto,
il dio che il vostro cuore di pi
forse lAmore.

Si vous trouvez des dieux dont lordre vous


engage
A choisir ce sjour;
Le dieu que votre coeur consulte davantage
Est peut-tre lAmour.

Secondo principe di Tiro

2 Prince

Sarebbe impossibile

Seroit-il bien possible

(insieme)

(ensemble)

Lully: Cadmus et Hermione - atto primo


che un eroe invincibile
abbia un cuore che Amore sappia affascinare?

Quun hros invincible


Et un cur quAmour st charmer?

Cadmio

Cadmus

Quyale cuore non fatto per amare?


E per essere un eroe si dovrebbe essere insensibili?
A che cosa serve contro Ermione un coraggio
indomito?
Chi pu non esserne incantato?
Il dio Marte suo padre,
egli ne ha la nobile fierezzza;
la madre dAmore sua madre,
e ne ha la bellezza.

Quel coeur nest pas fait pour aimer?


Et pour tre un Hros doit-on tre insensible?
Que sert contre Hermione un courage
indompt?
Qui peut nen pas tre enchant?
Le dieu Mars est son pre,
Elle en a la noble fiert;
La mre dAmour est sa mre,
Elle en a la beaut.

Primo principe di Tiro

1er Prince

A che serve un amore che non ha speranza;


Ermione in potere
di un tiranno che regna in questi luoghi.

A quoi sert un amour qui na point desprance?


Hermione est sous la puissance
Dun Tyran qui rgne en ces lieux.

Cadmio

Cadmus

uno spaventoso gigante, un odioso mostro.

Cest un affreux gant, cest un monstre


odieux.

Secondo principe di Tiro

2 Prince

Egli del sangue di Marte, questo dio lo


sostiene,
ed poi a lui che Ermione stata promessa:
nessun altro mortale deve essere suo sposo;
e se voi tentate la fatale impresa,
la terra e il cielo si armeranno contro di voi.

Il est du sang de Mars, ce dieu le favorise,


Et cest enfin lui quHermione est promise:
Nul autre des mortels nen doit tre lpoux;
Et si vous en tentez la fatale entreprise,
La terre avec le ciel sarmera contre vous.

Cadmio

Cadmus

Ebbene, perir, se il destino lo ordina,


ma io voglio liberare Ermione:
E se limpresa fosse vana,
sar morto per lo scopo pi bello.

H bien je prirai si le destin lordonne,


Je veux dlivrer Hermione,,
Et si je lentreprends en vain,
Je ne saurois prir pour un plus beau dessein.

Scena II

Cadmo, Arbace, i due principi, il paggio.

Cadmio

Cadmus

Dove sono i nostri africani? che le loro truppe


avanzino:
La principessa vuole vedere le loro danze pi
galanti.
Come mai non si vede qualcuno di loro?

O sont nos afriquains? que leur troupe


savance
La princesse veut voir leur plus galante danse.
Do vient quaucun deux ne paroit?

Lully: Cadmus et Hermione - atto primo

Arbace

Arbas

I vostri ordini sono stati eseguiti, e tutto


pronto.
Ma il tiranno si messo in testa
che bisogna che i suoi giganti danzino in
questa festa.

Vos ordres sont suivis, Seigneur, et tout est


prt.
Mais le tyran sest mis en tte
Quil faut que ses gans dansent dans cette
fte,

Cadmio

Cadmus

Come far muovere questi colossi spaventosi?

Comment faire mouvoir des colosses affreux?

Arbace

Arbas

Quando gli si dice Come? egli risponde lo


voglio.
Questi grandi uomini pieni di chimere
fanno ragionamenti spiacevoli,
e fieri di essere al di sopra degli uomini comuni
pensano che la ragione debba essere al di
sotto di loro;
Io non mi sono frenato,
ho imprecato contro di lui, gli ho vomitato
ingiurie,
lho chiamato tiranno cento volte.

Quand on lui dit, comment? il rpond, je le


veux.
Ces grands hommes pleins de chimres
Sont dun raisonnement fcheux;
Et fiers dtre au-dessus des hommes ordinaires
Pensent que la raison doit tre au-dessous
deux;
Je nai pu garder de mesures,
Jai pest contre lui, jai vomi mille injures,
Je lai nomme tyran cent fois.

Cadmio

Cadmus

Si deve sempre rispetto ai re.

On doit toujours respect aux rois.

Arbace

Arbas

Avrebbe dovuto strangolarmi, non potevo


tacere,
ero troppo in collera;
se non avessi detto niente
sarei rimasto soffocato dal dispetto.

Eut-il d mtrangler, je naurois p me taire:


jtois trop en colre;
Si je navoir rien dit,
Jaurois touff de dpit.

Cadmio

Cadmus

Accontentiamo il gigante; qui egli il Signore;


Ermione sottomessa al suo crudele potere.
Questa festa, qualunque sia alla fine,
mi consentir il piacere di vederla per un po.
Se non mi permesso di parlarle,
e osare di dirle che lamo,
per lo meno i nostri africani, col loro canto pi
dolce
potranno intenerirla del mio estremo amore,
a dispetto di un rivale geloso.
Prepariamo tutto con diligenza,
affrettiamoci, la principessa avanza.

Contentons le Gant, il est ici le matre,


Hermione est soumise son cruel pouvoir:
Ce d ivertissement, tel enfin quil puisse tre,
Me vaudra quelque temps le plaisir de la voir.
Sil ne mest pas permis de lui parler moimme,
Et doser dire que je laime;
Du moins nos Afriquains, par leurs chants les
plus doux
Pourront lentretenir de mon amour extrme,
En dpit dun rival jaloux.
Prparons tout en diligence,
Htons-nous, la princesse avance.

Arbace

Arbas

Andiamo.

Allons.
9

Lully: Cadmus et Hermione - atto primo

Cadmio

Cadmus

Tu non seguirmi.
Vado a vedere il gigante, bisogna che tu lo eviti.

Toi ne suis point mes pas.


Je vais voir le Gant, il faut que tu lvites.

Arbace

Arbas

No, no, non avremo motivo di imbarazzarci


per le ingiurie che gli ho lanciato.
Io le dicevo cos a bassa voce
che sicuramente non mi ha sentito.

Non, nous naurons point de bruit, ni dembarras,


Pour les injures que jai dites,
Je les disais si bas
Quil ne mentendoit pas.

Scena III

Ermione, Carita, Aglante, La nutrice dErmione, un paggio.

Ermione

Hermione

Questo luogo amabile


cos in pace e ombreggiato,
offre silenzio e ombra
a chi vuole evitare il rumore, e il giorno.
Ah! non certo facile
trovare un rifugio
per evitare lAmore.
La spietata tirannia
della quale sotto le barbare leggi io sono,
non impedisce di amare il canto e larmonia.
Voi che mi fate compagnie,
rispondete alla mia voce.

Cet aimable sjour


Si paisible et si sombre,
Offre du silence et de lombre,
A qui veut viter le bruit, et le grand jour;
Ah! que nest-il aussi facile
De trouver un asile
Pour viter lAmour!
Limpitoyable tyrannie,
Dont je suis les barbares lois,
Ne dfend pas daimer le chant et lharmonie;
Vous, qui me faites compagnie;
Rpondez ma voix.

Aglante

Aglante

Si cerca bene di fuggire lAmore, non lo si pu


evitare,
non si pu opporre alle sue fattezze che una
vana difesa.
Ci si risparmia molta pena
se ci si arrende senza resistere.

On a beau fuir lAmour, on ne peut lviter;


On noppose ses traits quune dfense vaine,
On spargne bien de la peine,
Quand on se rend sans rsister.

Carita

Charite

Le pene damore sono affascinanti,


non del cuore esentarsi
di pagare questo tributo fatale.
Se lAmore spaventa,
molto pi la paura che il male.

La peine daimer est charmante,


Il nest point de cur qui sexempte
De payer ce tribut fatal.
Si lAmour pouvante
Il fait plus de peur que de mal.

La nutrice di Ermione

La Nourrice

Quale scelta in vostro potere?


Pensate a quale sposo il cielo vi vuole unire.

Quel choix est en votre puissance?


Songez quel poux le ciel vous veut unir.

Ermione

Hermione

Io fremo, quando vi penso.


Perch me lo fate ricordare?

Je frmis quand jy pense,


Pourquoi men fais-tu souvenir?

10

Lully: Cadmus et Hermione - atto primo

La nutrice di Ermione

La Nourrice

Voi siete senza speranza sulla terra:


il re che vi trattiene in questo luogo affascinante
ha dalla sua parte il dio della guerra.
Egli ha riunito nella sua corte
il resto de giganti scappati dal tuono.
Guardatevi da un disgraziato amore per
Cadmo,
il dono del vostro cuore gli costerebbe la vita.

Vous tes sans espoir du cot de la terre:


Le roi qui vous retient dans ce charmant sjour,
A pour lui le dieu de la guerre.
Il a rassembl dans sa Cour
Les restes des gants chappez du tonnerre.
Gardez-vous pour Cadmus dun malheureux
amour,
Le don de votre cur lui coteroit le jour.

Ermione

Hermione

Ah! che crudelt a volermi contraddire


in questa scelta odiosa che io non posso soffrire!

Ah! quelle cruaut de vouloir me contraindre


A ce choix odieux que je ne puis souffrir!

La nutrice di Ermione

La Nourrice

Tutti vedono che piangete,


ma nessuno osa soccorrervi.

Tout le Monde vous trouve plaindre,


Personne cependant nose vous secourir.

Aglante

Aglante

Ecco gli africani, ma i giganti li seguono.

Voici les Afriquains, mais les Gants les suivent.

Ermione

Hermione

Dappertutto questi giganti? Devono sempre


turbarci?

Quoi par tout des Gants? quoi, toujours nous


troubler.

Carita

Charite

una cosa ordinaria: cos come arrivano i piaceri,


vi si mescolano sempre anche alcuni malaugurati dispiaceri.

Cest dordinaire ainsi que les plaisirs arrivent,


Quelque chagrin fcheux sy vient toujours
mler.

Scena IV

Ermione, Carita, Aglante, la nutrice, Cadmo, due principi di Tiro, tredici africani che danzano e che suonano la chitarra, Arbace, il gigante, altri quattro giganti, tre paggi.
(Uno degli africani pianta una grande palma in mezzo alla scena. Questo albero ornato di molti festoni e
ghirlande. I quattro giganti si mescolano assieme agli africani, e formano assieme una danza accompagnata
da canzoni.

Arbace

Arbas

Seguiamo, seguiamo lamore, lasciamoci


infiammare.
Ah! ah! ah! ah! com dolce amare!

Suivons, suivons lAmour, laissons-nous


enflammer.
Ah! Ah! Ah! quil est doux daimer!

Primo africano

1er Afriquain

Quando lAmore ce lo ordina,


sopportiamo i suoi rigori,

Quand lAmour nous lordonne.


Souffrons ses rigueurs,

(canta con due africani)

11

Lully: Cadmus et Hermione - atto primo


accarezziamo i suoi languori;
nessuno ne esente.
Delle sue fattezze vincitrici
che pericolo ci meraviglia?
Lasciamo tremare i cuori deboli.

Chrissons ses langueurs;


Il nexempte personne
De ses traits vainqueurs;
Quel pril nous tonne?
Laissons trembler les faibles curs.

Arbace e i due africani

Arbas, et les deux Afriquains

Seguiamo, seguiamo lamore, lasciamoci


infiammare.
Ah! ah! ah! ah! com dolce amare!

Suivons, suivons lAmour, laissons-nous


enflammer,
Ah! Ah! Ah! quil est doux daimer!

Secondo africano

2 Afriquain

Due amanti possono fingere


quando sono daccordo;
Pi lAmore trova da temere,
pi si sforza.
Si ha un bel resistergli,
egli il pi forte.

Deux amants peuvent feindre


Quand ils sont daccord;
Plus lAmour trouve craindre,
Plus il fait deffort;
On a beau le contraindre,
Il en est plus fort.

Arbace e i due africani

Arbas, et les deux Afriquains

Seguiamo, seguiamo lamore, lasciamoci


infiammare.
Ah! ah! ah! ah! com dolce amare!

Suivons, suivons lAmour, laissons-nous


enflammer,
Ah! Ah! Ah! quil est doux daimer!

Tutti e tre

Tous trois ensemble

Non si ha nulla di affascinante


comodamente
e senza allarmi;
Ma tutto piace, amando,
non ci sono tormenti
che non abbiano fascino;
Seguiamo, seguiamo lamore, lasciamoci
infiammare.
Ah! ah! ah! ah! com dolce amare!

On na rien de charmant
Aisment,
Et sans alarmes;
Mais tout plat, en aimant,
Il nest point de tourment
Qui nait des charmes ;
Suivons, suivons lAmour, laissons-nous
enflammer,
Ah! ah! ah! quil est doux daimer!

(cantando)

(insieme)

(Dopo lentrata, Ermione si alza dal posto dove era seduta presso il gigante, che la segue e la ferma, mnetre
si vuole ritirare)

Il gigante

Le Gant

tempo di por fine alla mia pena


dopo tanti ingiusti rifiuti.
Dove volete andare? Volete fuggire, disumana?

Il est temps de finir ma peine


Aprs tant dinjustes refus.
O voulez-vous aller? vous fuyez, inhumaine?

Ermione

Hermione

Ero qui per vedere una danza africana.


Gli africani non danzano pi.

Jtois pour voir ici une danse afriquaine,


Les Afriquains ne dansent plus.

12

Lully: Cadmus et Hermione - atto primo

Il gigante

Le Gant

Nulla mi deve pi contrariare.


Marte con me, ed vostro padre.
lui che vuole unire il vostro cuore al mio.

Rien ne doit plus mtre contraire;


Mars est pour moi, cest votre pre,
Cest lui qui veut unir votre coeur et le mien.

Ermione

Hermione

Io sono sorella di Amore, e Venere mia madre,


se essi non sono a vostro favore, non ve ne
importa?

Je suis sur de lAmour, et Venus est ma mre,


Sil ne sont pas pour vous, les contez-vous
pour rien?

Il gigante

Le Gant

Bisogna che il vostro destino


segua gli ordini del dio che vi ha dato la vita.
E sempre lImeneo
non ascolta il parere di Amore.
Voi temete le ragioni con le quali posso confondervi?
Non mi ascoltate Volete evitarmi?

Il faut que votre destine


Suive lordre du dieu dont vous tenez le jour;
Et toujours lhymne
Ne prend pas lavis de lAmour.
Vous craignez les raisons dont je puis vous
confondre?
Vous ne mcoutez, pas? vous voulez mviter?

Ermione

Hermione

Quando non c niente da rispondere,


a che serve ascoltare?

Quand on na rien rpondre,


A quoi sert-il dcouter?

Il gigante

Le Gant

Io vi seguirei dappertutto malgrado la vostra


collera,
senza pausa al vostro sguardo io voglio presentarmi,
e se non sar per farvi piacere,
sar per tormentarvi.

Je vous suivrai par tout, malgr votre colre?


Sans cesse vos regards je lieux me prsenter:
Et si ce nest pas pour vous plaire
Ce sera pour vous tourmenter.

Scena V

Cadmo, due principi di Tiro, un paggio.

Cadmio

Cadmus

troppo abbandonarla a questo crudele supplizio:


ora di prorompere
e di osare a tentare tutto
contro tanta ingiustizia.

Cest trop labandonner ce cruel supplice,


Il est temps dclater,
Et doser tout tenter
Contre tant dinjustice.

Primo principe di Tiro

1er Prince

esporvi a un terribile rischio,


avrete da domare il terribile dragone di Marte.

Cest exposer vos jours dhorribles hasards:


Vous aurez dompter laffreux dragon de Mars.

Secondo principe di Tiro

2 Prince

Pu seminare i suoi denti, e vedere che subito


la terra
forma dei soldati per farvi la guerra.

Il faut semer ses dents, et voir soudain la terre


En former des soldats pour vous faire la guerre.

13

Lully: Cadmus et Hermione - atto primo

I due principi di Tiro

Les deux Princes

Vedete a quali pericoli andate incontro.

Voyez quels dangers vous allez vous offrir.

Cadmio

Cadmus

Io non vedo che Ermione, e la vedo soffrire.


Tutto cede a questo orrore estremo.
meno terribile morire,
che veder soffrire colei che si ama.
Nulla mi pu spaventare.
Malgrado tanti pericoli, lAmore vuole che io
speri.

Je ne vois quHermione, et je la vois souffrir:


Tout cde cette horreur extrme;
Il est moins affreux de mourir
Que de voir souffrir ce quon aime.
Rien ne me peut pouvanter.
Malgr tant de prils, lAmour veut que jespre.

(insieme)

Scena VI

Giunone, Pallade, Cadmo, i due principi di Tiro

Giunone

Junon

Dove vai, temerario?


Dove corri cos?
la sposa e la sorella del signore del tuono.
La madre del dio della guerra.
Giunone che viene a fermarti

O vas-tu tmraire?
O cours-tu te prcipiter?
Cest lpouse et la sur du matre du tonnerre,
La mre du dieu de la guerre,
Cest Junon qui vient tarrter.

Pallade

Pallas

Va, Cadmo, che niente ti meravigli,


va, non temere n Giunone e il dio delle battaglie.
Osa soccorrere Ermione.
Guarda dalla tua parte la guerriera Pallade.
Corri incontro ai maggiori pericoli, io ti seguir,
Giove che me lo ordina.

Va, Cadmus que rien ne ttonne,


Va, ne crains ni Junon, ni le dieu des combats:
Ose secourir Hermione:
Tu vois dans ton parti la guerrire Pallas,
Cours aux plus grands dangers, je vais suivre
tes pas;
Cest Jupiter qui me lordonne.

Giunone

Junon

Oggi Pallade si dichiara a favore degli amanti;


chi lavrebbe mai osato credere?

Pallas pour les amants se dclare en ce jour;


Qui lauroit jamais os croire?

Pallade

Pallas

Chi pu essere contro lAmre,


quando si accorda con la gloria?

Qui peut tre contre lAmour,


Quand il saccorde avec la gloire?

Giunone

Junon

Evita unira pericolosa.

Evite un courroux dangereux.

Pallade

Pallas

Approfitta di un consiglio fedele.

Profite dun avis fidle.

(sul suo carro)

(sul suo carro)

14

Lully: Cadmus et Hermione - atto primo

Giunone

Junon

Fuggi unorribile morte.

Fuis un trpas affreux.

Pallade

Pallas

Cerca nei pericoli una gloria immortale.

Cherche dans les prils une gloire immortelle:

Cadmio

Cadmus

Fra le due dee che apprendono i miei desideri,


non oso resistere a nessuna delle due,
ma seguo lAmore che mi chiama.

Entre deux dets, qui suspendent mes vux,


Je nose rsister pas une des deux,
Mais je suis lAmour qui mappelle.

Giunone

Junon

Io ti perseguiter.

Je poursuivra tes jours.

Pallade

Pallas

Io volo al tuo soccorso.

Je vole ton secours.

(Giunone e Pallade si alzano con i loro carri).

15

Lully: Cadmus et Hermione - atto secondo

ATTO SECONDO
La scena cambia, e rappresenta il palazzo

Scena I

Arbace, Carita

Arbace

Arbas

troppo vero, Cadmo vuole compiere limpresa


di rimettere Ermione in piena libert.
Egli lha detto al tiranno, e io lho sentito.

Charite, il est trop vrai Cadmus veut entreprendre.


De remettre Hermione en pleine libert:
Il la dit au tyran, et je viens de lentendre,

Carita

Charite

E che dice il gigante? irritato?

Et que dit le gant? nest-il point irrit?

Arbace

Arbas

Egli ride della sua temerariet.


Il mio Signore deve vedere la principessa
prima di attaccare il dragone furioso
che veglia a guardia di questi luoghi;
e lAmore che sento per te,
vuole che io venga anche a porti il mio addio.
Vedendoti, bella Carita,
avevo creduto che lAmore fosse un piacere
affascinante;
ma poich necessario che io ti lasci,
io sento che non c pi grande tormento.
Il dolore mi afferra, e non posso pi dire nulla.
Quando piango, quando sospiro,
tu ridi, e nulla emoziona il tuo cuore indifferente?

Il rit de sa tmrit.
Mon matre doit voir la princesse
Avant que dattaquer le dragon furieux
Qui veille pour garder ces lieux;
Et lAmour qui pour toi me presse
Veut que je vienne aussi te faire mes adieux.
En te voyant, belle Charite,
Javois cr que lAmour ft un plaisir charmant;
Mais lors qu il faut que je te quitte
Jprouve quil n est point un plus cruel tourment.
La douleur me saisit, je ne puis plus rien dire.
Quand je pleure, et quand je soupire,
Tu ris? et rien nmeut ton coeur indiffrent?

Carita

Charite

Tu piangendo fai delle smorfie,


e io non posso impedirmi di ridere.

Tu fais la grimace en pleurant,


Je ne puis mempcher de rire.

Arbace

Arbas

La piet, quanto meno, dovrebbe indurti


a prendere parte al mio estremo dolore.

La piti, tout au moins, devroit bien tengager


A prendre quelque part mes ennuis extrmes.

Carita

Charite

Se ben vero che tu mi ami,


perch vuoi affliggermi?

Sil est bien vrai que tu maimes,


Pourquoi veux-tu maffliger?

Arbace

Arbas

Per alleviare il mio cuore del dispiacere che lo


opprime,
ti costerebbe tanto affliggerti un poco?

Pour soulager mon cur du chagrin qui le


presse
Te coteroit-il tant de taffliger un peu?

16

Lully: Cadmus et Hermione - atto secondo

Carita

Charite

La tristezza un veleno,
LAmore non pi piacevole dal momento che
non pi un gioco.

Cest un poison que la tristesse,


LAmour nest plus plaisant ds quil nest plus
un jeu.

Arbace

Arbas

Si consola un amante dai rigori della lontananza


con dei teneri addii.

On console un amant des rigueurs de labsence


Par de tendres adieux.

Carita

Charite

Quando bisogna lasciarsi, un po di indifferenza


consola ancora meglio.

Quand il faut se quitter, un peu dindiffrence


Console encore mieux.

Arbace

Arbas

Tu me lavevi detto, che sarebbe stato impossibile


che il tuo barbaro cuore perdesse la sua
durezza.

Tu me lavois bien dit quil toit impossible


Que ton barbare cur perdt sa duret.

Carita

Charite

Anche se ti lamenti di vedermi insensibile,


dovresti essere contento della mia sincerit.
Poich per soddisfarti
non posso piangere con te,
se tu vuoi farmi piacere
dovresti ridere con me.

Au moins, si tu te plains de me voir insensible,


Tu dois tre content de ma sincrit.
Puisquenfin pour te satisfaire
Je ne puis pleurer avec toi,
Si tu voulois me plaire
Tu rirois avec moi.

Arbace

Arbas

troppo canzonare il mio martirio,


il dispetto dovrebbe liberarmene.
Non si abbastanza sciocchi da piangere
per chi nei fatti se ne ride?

Cest trop railler de mon martyre.


Le dpit men doit dlivrer.
Nest-on pas bien fou de pleurer
Pour qui nen sait que rire?

Carita

Charite

Guarisci, se puoi,
io approvo la tua collera.
Quando un cuore innamorato
si dispera,
non con una ripicca felice
che deve trarsi dimpaccio.

Guris-toi, si tu peux,
Japprouve ta colre;
Quand on dsespre
Un Coeur amoureux,
Cest par un dpit heureux
Quil faut se tirer daffaire

Carita e Arbace

Charite, et Arbas

Quando un cuore innamorato


si dispera,
non con una ripicca felice
che deve trarsi dimpaccio.

Quand on dsespre
Un cur amoureux.
Cest par un dpit heureux,
Quil faut se tirer daffaire.

(insieme)

17

Lully: Cadmus et Hermione - atto secondo

Arbace

Arbas

Ma viene la Nutrice. Bisogna che io mi allontani.

Mais la nourrice vient, il me faut loigner.

Carita

Charite

Tu sai di piacerle. Vuoi disdegnarla?


una conquista abbastanza bella.

Tu sais que tu lui plait, la veux-tu ddaigner?


Cest une conqute assez belle.

Arbace

Arbas

Se io le piaccio, tanto peggio per lei.

Si je lui plais, tant pis pour elle.

Scena II

La nutrice, Arbace, Carita

La nutrice

La nourrice

Come! Non appena io appaio, tu fuggi nello


stesso istante?
Quando si hanno degli amici, cos che li si
abbandona?

Quoi, ds que je parois, tu fuis au mme instant?


Lors quon a des amis, est-ce ainsi quon les
quitte?

Arbace

Arbas

Il tempo incalza, e Cadmo mi aspetta.

Le temps presse, et Cadmus mattend.

La nutrice

La nourrice

Quando parlavi da solo con Carita


il tempo non ti importava tanto.
Che fascino ha lei per attirarti?
Che cosa io che ti fa scappare?

Quand tu parlois seul Charite,


Le temps ne te pressoit pas tant.
Quel charme a-telle qui tattire?
Quai-je qui te fait en aller?

Arbace

Arbas

Io dovevo parlarle,
a te non ho nulla da dire.
Io devo seguire Cadmo, ce ne andiamo da qui.

Javois a lui parler,,


Je nai rien te dire.
Je dois suivre Cadmus, nous partons de ce
lieu.

La nutrice

La nourrice

Dirmi addio, almeno, una buona creanza


di cui nulla ti dispensa.

Me dire adieu, du moins, est une biensance,


Dont rien ne te dispense.

Arbace

Arbas.

Allora ti dico addio.

Je te dis donc adieu.

Scena III

La nutrice, Carita

La nutrice

La nourrice

Egli mi lascia, lingrato, mi fugge, linfedele!


Non temere che ti trattenga!
Va, corri, ti lascio partire.

Il me quitte, lingrat, il me fuit, linfidle!


Ne crains pas que je te rappelle;
Va, cours, je te laisse partir:

18

Lully: Cadmus et Hermione - atto secondo


Va, per te non sento altro che un odio mortale:
possa tu incontrare la pi crudele morte,
possa inghiottirti il dragone.

Va, je nai plus pour toi quune haine mortelle:


Puisses-tu rencontrer la mort la plus cruelle,
Puisse le dragon tengloutir.

Carita

Charite

Credimi, modera
lesplosione della tua collera;
un dispetto che fa tanto rumore
fa troppo onore a chi ci fugge.

Crois-moi, modre
Lclat de ta colre;
Un dpit qui fait tant de bruit
Fait trop dhonneur qui nous fuit.

La nutrice

La nourrice

Ah, veramente vi trovo buona?


vostro compito, piccola Mignonne,
di criticare quello che dico?
Aspettate let
della saggezza
per esprimere dei giudizi.

Ah! vraiment je vous trouve bonne!


Est-ce vous, petite Mignonne,
De reprendre ce que je dis?
Attendez lge
O lon est sage,
Pour donner des avis.

Carita

Charite

Sono giovane, lo confesso,


trovi tu questo difetto cos degnodi disprezzo?
Nin si ha buon senso che durante la giovinezza?
Sarebbe ben cara a questo prezzo?

Je suis jeune, je le confesse,


Trouves-tu ce dfaut si digne de mpris?
N a-t-on point de bon sens quen perdant la
jeunesse?
Il seroit bien cher ce prix.

La nutrice

La nourrice

Il tempo deve maturare gli spiriti,


ed questo il frutto della vecchiaia.

Le temps doit mrir les esprits.


Et cest le fruit de la Vieillesse.

Carita

Charite.

Non affatto sicuro che la saggezza


sia sempre appannaggio dei capelli grigi.

Il nest pas sr que la sagesse


Suive toujours les cheveux gris.

La nutrice

La nourrice

Io soffro poco che mi si ferisca:


con dei discorsi piccanti,
pretendi di insultarmi sena posa?

Je souffre peu que lon me blesse.


Par des discours piquants,
Prtends-tu minsulter sans cesse?

Carita

Charite.

Io ho troppo rispetto per i tuoi vecchi anni.


Ma Cadmo e la principessa
stanno venendo qui;
non turbiamo i loro addii.

Je respecte trop tes vieux ans.


Mais Cadmus, et la princesse,
Viennent dans ces lieux;
Ne troublons pas leurs adieux.

Scena IV

Cadmo, Ermione

Cadmo

Cadmus

Io partir, bella Ermione,


vado ad eseguire quello che mi ordina Amore,

Je vais partir, belle Hermione,


Je vais excuter ce que lAmour mordonne,
19

Lully: Cadmus et Hermione - atto secondo


malgrado il pericolo che mi aspetta.
Io voglio liberarvi o perdere me stesso;
io vi vedo, e vi dico finalmente che vi amo,
e questo bastante per morire contento.

Malgr le pril qui mattend;


Je veux vous dlivrer, ou me perdre moi-mme;
Je vous vois, je vous dis enfin que je vous
aime,
Cest assez pour mourir content.

Ermione

Hermione

Perch voler cercare una morte troppo sicura?


Eh! Che cosa pu il valore umano
contro il dio Marte irritato?
Vedete in quale pericolo il nostro amore ci trascina!
Io avrei amato di pi il vostro odio.
Ah! Cadmo, perch mi amate?

Ah! Cadmus, pourquoi maimez-vous?


Pourquoi vouloir chercher une mort trop certaine?
Eh! que peut la valeur humaine
Contre le dieu Mars en courroux?
Voyez, en quels prils votre amour nous
entrane?
Jaurois mieux aim votre haine:
Ah! Cadmus, pourquoi maimez vous?

Cadmo

Cadmus

Voi mi amate, e questo basta, non siate in


pena.
Il mio destino, qualunque esso sia, non potr
essere che dolce.

Vous maimez, il suffit, ne soyez point en peine;


Mon destin, tel quil soit, ne peut tre que
doux.

Ermione

Hermione

Viviamo per amarci, e smettere si perseguire


il funesto disegno che avete formulato.
Deve essere ben dolce vivere
quando si ama e quando si amati.

Vivons pour nous aimer, et cessez de poursuivre


Le funeste destin que vous avez form.
Il doit tre bien doux de vivre
Lors quon aime et quon est aim.

Cadmo

Cadmus

Voi siete asservita sotto uningiusta legge.


Sarebbe questo che voi potreste sopportare di
amare?
Quando ci si espone a morire per quella che si
ama,
la pi orribile morte deve fare invidia.

Sous une injuste loi je vous vois asservie;


Seroit-ce vous aimer que le pouvoir souffrir?
Lors que pour ce quon aime on sexpose
prir,
La plus affreuse mort a de quoi faire envie.

Ermione

Hermione

Ma voi non dovete pensare che ne vada della


vita:
bisogna che voi non abbiate paura per la mia
vita.
Io vivr sotto una legge ingiusta,
dove il mio destino crudele mi ha consegnata.
Ma se voi perireste per me
io non potrei seguirvi.

Mais vous ne songez pas qul y va de la vie:


Faut-il que pour mes jours vous soyez sans
effroi?
Je vivrai sous linjuste loi
O mon cruel destin me livre,
Mais si vous prissez pour moi,
Je ne pourrai pas vous survivre.

Cadmo

Cadmus

Io ho bisogno di aiuto, voi volete opprimere?


Ah, principessa, il momento di farmi tremare?

Jai besoin de secours, voulez-vous maccabler?

20

Lully: Cadmus et Hermione - atto secondo


Ah! Princesse, il est temps de me faire trembler?

Ermione

Hermione

Siate sensibile alle mie preoccupazioni!

Soyez, sensible mes alarmes!

Cadmo

Cadmus

Io sento troppo il vostro dolore.

Je ne sens que trop vos douleurs.

Ermione

Hermione

Partirete malgrado le mie lacrime?

Partirez-vous malgr mes pleurs?

Cadmo

Cadmus

Bisogna anare a inaridire la sorgente delle


vostre lacrime.

Il faut aller tarir la source de vos larmes.

Ermione

Hermione

Cos, volete abbandonarmi?

Quoi vous mallez quitter?

Cadmo

Cadmus.

Vado a soccorrervi.

Je vais vous secourir

Ermione

Hermione

Ah! voi andate a morire!


Voi cercate una morte orribile;
il mio amore mi dice continuamente che voi
perderete la vita.

Ah! vous allez prir!


Vous cherchez une mort horrible;
Mon Amour me dit trop que vous perdrez le
jour:

Cadmo

Cadmus.

Lamore che ho per voi crede che non ci sia


nulla di impossibile:
esso mi lusinga di un felice ritorno.

LAmour que jai pour vous ne croit rien dimpossible:


Il me flatte en partant dun bien-heureux retour.

Ermione e Cadmo

Hermione et Cadmus

Credete nel mio amore,


voi non ascoltate la mia tenerezza,
nulla vi trattiene?

Croyez en mon amour.


Vous ncoutez point ma tendresse?
Rien ne vous retient?

Cadmo

Cadmus

Il tempo incalza.

Le temps presse.

(insieme)

(Insieme)
In nome dei pi bei nodi che lamore abbia formato,
vivete, se mi amate.

Au nom des plus beaux nuds que lAmour ait


formez,
Vivez, si vous maimez.

Cadmo

Cadmus

Speriamo.

Esprons.
21

Lully: Cadmus et Hermione - atto secondo

Ermione

Hermione

Tutto mi fa disperare.
Ho sbagliato nellavere troppo voluto piacervi!

Tout me dsespre.
Que je me veux de mal davoir trop s vous
plaire!

(insieme)
Un tenero amore costa sacrifici!

Quun tendre amour cote dennuis.

Ermione

Hermione

Voi fuggite?

Vous fuyez?

Cadmo

Cadmus

necessario.

Il le faut.

Ermione

Hermione

Rimanete?

Demeurez?

Cadmo

Cadmus

Non posso,
pi tardo e pi mi indebolisco.
Occorre che io mi strappi via da qui.

Je ne puis.
Je maffaiblis plus je diffre;
Il faut marracher de ce lieu.

Ermione

Hermione

Ah! Cadmo!

Ah! Cadmus!

Cadmo

Cadmus

Ermione!

Hermione!

(insieme)
Addio.

Adieu.

Scena V

Ermione sola

Ermione

Hermione

Amore, vedi che male che ci fai,


dove sono i benefici che hai promesso?
Non hai piet delle nostre pene?
I tuoi rigori pi disumani
saranno essi sempre per i cuori pi teneri?
Per quelli , Amore crudele, per cui doni le tue
dolcezze?

Amour, voi quels maux tu nous fais.


O sont les biens que tu promets?
Nas-tu point piti de nos peines?
Tes rigueurs les plus inhumaines
Seront-telles toujours pour les plus tendres
curs?
Pour qui, cruel Amour, gardes-tu tes douceurs?

22

Lully: Cadmus et Hermione - atto secondo

Scena VI

LAmore, Ermione

LAmore

LAmour

Calma i tuoi dispiaceri, dissipa le tue preoccupazioni,


LAmore viene ad asciugare le tue lacrime,
egli non abbandono quelli che seguono le sue
leggi.
Ricordati che tutto mi possibile:
che niente insensibile al mio intervento,
che tutto si anima alla mia voce.

Calme tes dplaisirs, dissipe tes alarmes;


Lamour vient essuyer tes larmes,
Il nabandonne pas ceux qui suivent ses Lois.
Souviens-toi que tout mest possible.
Que rien mon abord ne demeure insensible?
Que pour la divertir tout sanime a ma voix?

(su una nuvola)

(Delle statue vengono animate dallAmore e scendono dal loro piedestallo per danzare; l?Amore discende e
viene a cantare in mezzo alle statue animate)

LAmore
I

LAmour

Cessate di piangevi addosso.


di soffrire amando.
Amanti, non dovete temere nulla.
Se soffrite, il premio affascinante.
Dopo disumani rigori
si ama senza pene,
si ride dei gelosi.
Un bene pieno di fascino
che costa delle lacrime.

Cessez de vos plaindre


De souffrir en aimant;
Amants, vous devez ne rien craindre,
Si vous soufrez, votre prix est charmant.
Aprs des rigueurs inhumaines
On aime sans peines,
On rit des jaloux;
Un bien plein de charmes
Qui cote des larmes,

II
Tutto deve rendere omaggio
allimpero dellAmre.
Bisogna impegnarsi prima o poi.
Senza amare non si pu essere felici.
Dopo disumani rigori, etc.

II
Tout doit rendre hommage
A lEmpire amoureux;
Il faut tt ou tard quon sengage,
Sans rien aimer on ne peut tre heureux.
Aprs des rigueurs inhumaines, etc...

(LAmore riprende il suo posto sulla nuvola che lha portato. Le statue si rimettono sul loro piedestallo,
mentre dieci piccoli amori doro, che portano dei cestini pieni di fiori, sono a loro volta animati dallAmore,
e vengono su suo ordine a spargere fiori attorno a Ermione.)

LAmore

LAmour

Amori, venite a seminare mille fiori sul suo cammino.

Amours venez semer mille fleurs sous des pas.

Ermione

Hermione

Lasciatemi il mio dolore, vi trovo una bellezza.


Nellorrore di un estremo pericolo,
quello laiuto che mi si offre?
Forse colui che amo
destinato alla morte.

Laissez-moi ma douleur, jy trouve des appas.


Dans lhorreur dun pril extrme,
Est-ce l le secours que lon me doit offrir?
Peut-tre ce que jaime
Est tout prt de prir.

23

Lully: Cadmus et Hermione - atto secondo

LAmore

LAmour

Vado a soccorrerlo.

Je vais le recourir.

(vola via con i dieci Amorini)

24

Lully: Cadmus et Hermione - atto terzo

ATTO TERZO
La scena cambia e rappresenta un deserto e una grotta.

Scena I

I due principi di Tiro, Arbace, due africani

Primo principe

1er Prince Tirien

Tieni bene gli occhi aperti?

Tu dtournes bien tes regards?

Secondo principe

2 Prince Tirien

Hai paura del dragone di Marte?

As-tu peur du Dragon de Mars?

Arbace

Arbas

La diffidenza necessaria.
bene prevedere un increscioso incidente.
Non si deve arrivare a questi luoghi in modo
temerario.

La dfiance est ncessaire ,


Il est bon de prvoir un fcheux accident;
On ne doit point ici marcher en tmraire.

Primo principe

1er Prince

Si fa molto bene a essere prudenti.

Cest trs bien fait dtre prudent.

Arbace

Arbas

Io sono audace quanto necessario esserlo;


Se qualcuno ne dubita, bene che lo sappia.

Je suis hardi quand il faut ltre;


Si quelquun en doutoit, il pourront le connoitre.

Secondo principe

2 Prince

Chi vorrebbe misurarsi con te?

Qui voudroit sattaquer toi?

Primo principe

1er Prince

Ti crediamo valoroso sulla parola.


Ma il colore del tuo viso
corrisponde poco al tuo valore!

On te croit vaillant sur ta foi.


Mais la couleur de ton visage
Rpond mal ta valeur?

Arbace

Arbas

dal colore
che si giudica il coraggio?

Est-ce par la couleur


Que lon doit juger au courage?

Secondo principe

2 Prince

I tuoi sensi sembrano turbati.


Tremi?

Que tes sens paroissent troubles?


Tu trembles?

Arbace

Arbas

quello che sembra a voi


Ognuno credo quello che gli pare.
Forse siete voi che tremate?
Che sia maledetto lAmore funesto
che ci fa tanto soffrire in questa disgraziato
giorno!
Uno ha sollievo a imprecare,

Cest quil vous le semble:


Chacun croit que lon lui ressemble,
Cest peut-tre vous qui tremblez?
Que maudit soit lAmour funeste
Qui nous fait tant souffrir dans ce malheureux
jour!
On se soulage quand on peste,
25

Lully: Cadmus et Hermione - atto terzo


e non uno non saprebbe imprecare troppo
contro lAmore,

Et lon ne sauroit trop pester contre lAmour.

I due principi e Arbace

Les deux Princes, et Arbas

Guardiamoci bene dallaver voglia,


di essere innamorati:
di tutti i mali della vita
lamore quello pi pericoloso.

Gardons-nous bien davoir envie


Dtre jamais amoureux:
De tous les maux de la vie
LAmour est le plus dangereux.

Primo principe

1er Prince

Cadmo vuole cercare di rendersi propizio


Marte,
qui che egli pretende di offrire un sacrificio.

Cadmus veut essayer de rendre Mars propice,


Cest ici quil prtend offrir un Sacrifice.

Secondo principe

2 Prince

Per ragioni diverse, necessario separarci.

Pour des soins diffrents il faut nous sparer.

I due principi

Les Princes

Allora prepariamoci.

Allons tout prparer.

(insieme)

(insieme)

Scena II

Arbace, i due africani

Arbace

Arbas

Assolviamo i compiti per i quali Cadmo ci ha


ingaggiato.
Che rumore! no, non nulla, coraggio amici,
coraggio!
Avere pena a fare coraggio mentre si trema
non il mio caso, perch io sono coraggioso,
o cerco almeno di sembrarlo.
Io non sono il solo che si vanta di esserlo,
e che non fa che a sembrarlo.
Occorre attingere acqua per la cerimonia;
Andate avanti, io vi seguo. Che drago furioso!

Acquittons-nous des soins o Cadmus nous


engage.
Quel bruit! non, ce nest rien, courage, Ami,
courage;
Quon a peine donner du courage en tremblant?
Il ne tient pas moi que je ne sois vaillant,
Je tche au moins de le paratre;
Je ne suis pas le seul qui se pique de ltre,
Et qui nen fait que le semblant.
Il faut puiser de leau pour la crmonies;
Avancez; je vous suis. Quel Dragon furieux!

I due africani

Les deux Afriquains.

O Dei! O Dei!

O Dieux! Dieux!

(Mentre i due africani vanno ad attingere lacqua, il dragone si lancia su di loro e li trascina via)

Arbace

Arbas

Ah! c da rischiare la vita.


Non ci sono alberi o rocce
dove posso nascondermi?

Ah! cest fait de ma vie!


Nest-il point darbre, ou de Rocher,
Qui sentrouvre pour me cacher.

26

Lully: Cadmus et Hermione - atto terzo

Scena III

Cadmo, Arbace

Cadmo

Cadmus

Dove vai?

O vas-tu?

Arbace

Arbas

Il dragone.

Le Dragon...

Cadmo

Cadmus

Ebbene?

H bien?

Arbace

Arbas

Ah, mio caro Signore

Ah! mon cher Maistre...

Cadmo

Cadmus

Parla dunque?

Parle donc?

Arbace

Arbas

Il dragone

Le Dragon...

Cadmo

Cadmus

Dove lo vedi?
Io guardo dappertutto, e non vedo nulla.

O le vois-tu paratre?
Je regarde par tout, et je naperois rien.

Arbace

Arbas

Che il dragone ci segue? Ma avete guardato


bene?

Quoi le Dragon nous fuit? mais regardez-vous


bien?

Cadmo

Cadmus

Dove sono i compagni? che cosa ti costringe a


tacere?
Tu sembri sconvolto dal terrore.

0 sont tes Compagnons? qui toblige te


taire?
Tu parois interdit deffroi?

Arbace

Arbas

Signore, mi giudicate male,


se sono sconvolto, per la collera.
I miei poveri compagni, ahim!
il dragone non ha fatto che un leggerissimo
pasto.

Seigneur, vous jugez mal de moi,


Si je suis interdit ce nest que de colre.
Mes pauvres Compagnons! hlas!
Le Dragon nen a fait quun fort lger repas.

Cadmo

Cadmus

Allora occorre che io li vendichi.

Allons il faut que je les venge.

Arbace

Arbas

Che fretta avete a farvi mangiare dal dragone?


Nascondetevi. Ah! che destino!
Aiuto! Aiuto! Sono morto! Sono morto!
O cielo! Dove sar il mio rifugio?

Quelle hte avez-vous que le Dragon vous


mange?
Laissez-le se cacher. Ah! le voil qui sort!
Au secours! Au secours! je suis mort! je suis
27

Lully: Cadmus et Hermione - atto terzo


Lo spavento mi paralizza;
Non riesco a fare nemmeno un passo:
Ah, nascondiamoci, non respiriamo neppure.

mort!
O Ciel! o sera mon asile?
La frayeur me rend immobile;
Je ne saurois plus faire un pas
Ah! cachons-nous; ne soufflons pas.

(Arbace si nasconde, e Cadmo combatte contro il dragone)

Cadmo

Cadmus

Non pi necessario che io ritardi


a invitare il dio Marte a calmare la sua collera;
se io posso ammorbidirlo, nulla mi pu turbare.
Le mie genti si sono allontanate, occorre riunirle.

Il ne faut plus que je diffre


Dengager le Dieu Mars a calmer sa colre!
Si je puis ladoucir rien ne me peut troubler.
Mes gens sont carts, il faut les rassembler.

(dopo avere ucciso il dragone)

Scena IV
Arbace solo.

Arbace

Arbas

Il dragone, saziato di sangue e dicarne


si in fine ritirato in qualche antro selvaggio:
tutto calmo in questi luoghi, e non sento pi
nulla.
Sento tornarmi il coraggio,
andiamo a raccontare dappertutto la morte del
mio signore
e come io piango la sua funesta sorte!
Andiamo, ma che cosa vedo!
Il dragone steso al suolo! non sta facendo finta
di essere morto?
No, lo vedo trafitto, gli cola fuori il sangue, ah! il
traditore!
Non posso trattenere la mia collera contro di
lui,
e vogli dargli almeno gli ultimi colpi!

Le Dragon assouvi de sang et de carnage,


Sest enfin retir dans quelque Antre sauvage:
Tout est calme en ces lieux, et je nentends
plus rien.
Je sens revenir mon courage,
Et je croi que je fouirai bien.
Allons conter par tout le trpas de mon Maistre.
Que je plains son funeste sort!
Allons, mais que vois-je paratre?
Le Dragon tendu! ne fait-il point le mort?
Non, je le vois perc, son sang coule, ah! le
Tratre!
Je ne puis contre lui retenir mon courroux;
Et je lui veux donner au moins les derniers
coups.

(uscendo dal rifugio dove si nascosto)

(Arbace mette la spada alla mano e va a colpire il dragone, che fa ancora qualche movimento e che obbliga
Arbace a tornare sul davanti della scena)

Scena V

I due principi di Tiro, Arbace.

Primo principe

1er Prince

Come! la spada in mano! che cosa devi fare?

Quoi lpe la main! que faut-il entreprendre?

Secondo principe

2 Prince

Da quale pericolo sei minacciato?

De quel pril est-tu press?

28

Lully: Cadmus et Hermione - atto terzo

I due principi

Les deux Princes

Ci penseremo noi a difenderti.

Nom aurons soin de te dfendre.

Arbace

Arbas

Venite un po tardi, il pericolo passato.

Vous venez un peu tard, le pril est pass.

I due principi

Les deux Princes

Che cosa vediamo! Chi lavrebbe potuto credere?


Il dragone stato abbattuto!

Que voyons-nous! qui let pu croire?


Quoi le Dragon est abattu!

Arbace

Arbas

Abbiamo riportato la vittoria senza di voi.

Nous en avons sans vous remport la Victoire.

Primo principe

1er Prince

Hai seguito Cadmo?

As-tu suivi Cadmus?

Secondo principe

2 Prince

Hai avuto parte anche tu?

As-tu part sa gloire?

Arbace

Arbas

Non eravamo lontani mentre egli combatteva.

Eh, nous ntions pas loin quand il a combattu.

I due principi

Les deux Princes

Raccontaci il combattimento.

Conte-nous ce Combat.

Arbace

Arbas

Sono ancora senza fiato.


Non posso raccontare che a fatica.
bene asciugare questa spada insanguinata,
dal timore che non si rovini.

Jen suis si hors dhaleine,


Que je ne puis encore mexprimer quavec
peine.
Il est bon dessuyer ce fer ensanglant,
De crainte quil ne soit hast.

I due principi

Les deux Princes

Ah! che dispiacere per noi di essere mancati,


a dimostrare il nostro coraggio!

Ah! quels chagrins pour nom de manquer


lavantage
De signaler notre courage

Arbace

Arbas

Tutto questo dispiacere, e questo rimpianto


sono dei sentimenti che non contano nulla.
Quando si vede che non c pi nulla da fare
si fa i coraggiosi a parole.

Tous ces chagrins, et ces regrets


Sont des soins qui ne cotent gure,
Quand on ne voit plus rien faire
On fait le brave peu de frais.

Primo principe

1er Prince

Sta attento a te! Cadmo ci render giustizia.


Ma sta venendo, prepariamoci a vedere il sacrificio.

On prend peu garde toi: Cadmus nous rend


justice
Mais il vient, rangeons-nous pour voir le Sacri-

(insieme)

29

Lully: Cadmus et Hermione - atto terzo


fice.

Scena VI

Cadmo, i due principi di Tiro, Arbace, Il Grande sacrificatore, dieci sacrificatori che cantano, un suonatore
di timpani, otto sacrificatori danzanti
(Quattro dei sacrificatori danzanti innalzano un altare, e gli altri quattro portano un trofeo darmi che copre
il Grande Sacrificatore mentre avanza fino al centro della scena.)

Il Grande Sacrificatore

Le Grand Sacrificateur

Marte! o tu che puoi


scatenare quando vuoi
i furori della guerra,
o Marte, accogli i nostri voti.

Mars! toi qui peux


Dchaner quand tu veux,
Les fureurs de la Guerre;
O Mars, reois nos vux.

Coro dei sacrificatori

Le chur des sacrificateurs

O Marte, accogli i nostri voti.

O Mars, reois nos vux.

Il Grande Sacrificatore

Le Grand Sacrificateur

La tua funesta ira non meno pericolosa


dello scoppio fatale della folgore:
o Marte, accogli i nostri voti.

Ton funeste courroux nest pas moins dangereux.


Que lclat fatal du Tonnerre:
O Mars, reois nos vux.

Coro dei sacrificatori

Chur des Sacrificateurs

O Marte, accogli i nostri voti.

O Mars, reois nos voeux.

Il Grande Sacrificatore

Le Grand Sacrificateur

Le sanguinose battaglie sono i tuoi giochi;


Tu sai, quando ne hai voglia, riempire tutta la
terra
di spaventose devastazioni.
O Marte, accogli i nostri voti.

Les Combats sanglants sont tes jeux;


Tu fais, quand il te plat, remplir toute la Terre
De ravages affreux.
O Mars, reois nos vux.

Coro dei sacrificatori

Le chur

O Marte, accogli i nostri voti.

O Mars, reois nos voeux.

(I sacrificatori cantando si fermano e si prosternano, i sacrificatori che danzano entrano al suono dei timbali e al rumore delle armi, dopo di che isacrificatori cantanti si alzano e cantano)

Il Grande Sacrificatore

Le Grand Sacrificateur

Temibile Marte!
Indomabile Marte!
O Marte! O Marte! O Marte!

Mars redoutable
Mars indomptable!
Mars! Mars! Mars!

Coro dei sacrificatori

Le chur

Temibile Marte!
Indomabile Marte!
O Marte! O Marte! O Marte!

Mars redoutable!
Mars indomptable!
0 Mars! Mars! Mars!

30

Lully: Cadmus et Hermione - atto terzo

Il Grande Sacrificatore

Le Grand Sacrificateur

O Marte spietato:
Puoi annullare
che il tuo implacabile odio
opprima
unanima incrollabile
tenendola in mezzo ai rischi?

O Mars impitoyable!
Est-il irrvocable
Que ta haine implacable
Accable
Une me inbranlable
Au milieu des ha4ards?

Coro dei sacrificatori

Le chur

O Marte! O Marte! O Marte!


Temibile Marte!
Indomabile Marte!
O Marte! O Marte! O Marte!

O Mars! Mars! Mars!


Mars redoutable!
Mars indomptable!
O Mars! Mars! Mars!

Il Grande Sacrificatore

Le Grand Sacrificateur

Che i tumulti degli allarmi,


che il rumore, il cozzo, il fracasso delle armi
siano trattenuti da tutte le parti.

Que le tumulte des alarmes,


Que le bruit, que le choc, que le fracas des
Armes,
Retentisse de toutes pars.

Coro dei sacrificatori

Le chur

O Marte! O Marte! O Marte!


Temibile Marte!
Indomabile Marte!
O Marte! O Marte! O Marte!

O Mars! Mars! Mars!


Mars redoutable !
Mars indomptable:
O Mars! Mars! Mars!

Il Grande Sacrificatore

Le Grand Sacrificateur

Che si avvicini la vittima:


possa esse calmare lira che ti anima,
e non attirare su noi che i tuoi dolci sguardi.

Quon fasse approcher la Victime.


Puisse-t-elle calmer le courroux qui tanime,
Et nattirer sur nous que tes plus doux regards;

Coro dei sacrificatori

Le chur

O Marte! O Marte! O Marte!


Temibile Marte!
Indomabile Marte!
O Marte! O Marte! O Marte!

O Mars! Mars! Mars!


Mars redoutable!
Mars indomptable!
O Mars! Mars! Mars!

Scena VII

Marte appare sul suo carro e interrompe i sacrificatori

Marte

Mars

vano che si speri


che inutili voti plachino la mia collera.
Io non revoco le mie leggi.
Se Cadmo mi vuole soddisfare
che si dia da fare, se pu, per meritare la mia
scelta!
Un vuoto rispetto non ou piacermi.
Non si soddisfa Mate che con grandi imprese.
Voi, che linferno ha nutrito,
venite, crudeli Furie,

Cest vainement que lon espre


Que dinutiles voeux apaisent ma colre;
Je ne rvoque point mes Lois.
Si Cadmus veut me satisfaire
Quil achve, sil peut, de mriter mon choix;
Un vain respect ne peut me plaire,
On ne satisfait Mars que par de grands
Exploits.
Vous, que lEnfer a nourries,
Venez, cruelles Furies,
31

Lully: Cadmus et Hermione - atto terzo


venite, rompete laltare in cento pezzi.

Venez, brisez lAutel en cent morceaux pars

Coro dei sacrificatori

Le chur

O Marte! O Marte! O Marte!

O Mars! Mars! Mrs!

(Quattro Furie scendono a distruggere laltare, e poi se ne volano via, tenendo ognuna in mano un tizzone
del sacrificio. Il carro di Marte si gira nello stesso tempo e porta il Dio sul fondo del palcoscenico dove lo si
perde di vista, e tutti isacrificatori e i loro assistenti si ritirano gridando: O Marte!)

32

Lully: Cadmus et Hermione - atto quarto

ATTO QUARTO
La scena cambia e rappresenta il campo di Marte.

Scena I

Cadmo, Arbace

Cadmo

Cadmus.

Ecco il Campo di Marte. necessario che


senza indugio
Io concluda qui la mia impresa;
Ho i denti del drago e vado a seminarli.

Voicy le Champ de Mars, il faut que sans


remise
Jacheve icy mon Entreprise;
Jay les dents du Dragon, et je vais les semer.

Arbace

Arbas.

Quelli che formerete sono dei nemici.


Nasceranno tanti soldati armati
Che sarete subito sommerso dai loro colpi.
E non pensate forse,
che qui con voi avete solo me?

Ce sont des Ennemis que vous verrez former


Tant de Soldats armez vont naistre
Que vous serez dabord accabl de leurs
coups;
Et vous ne songez pas, peut-estre,
Que vout navez icy que moy seul avec vous.

Cadmo

Cadmus.

Non voglio esporre nessuno


Al pericolo che correr;
devo combattere solo, e non tengo che te:
tu conosci il mio amore, io sono sicuro della tua
fede,
voglio che tu sia lultimo a lasciarmi.

Je ne veux expoer personne


Au peril o je mabandonne
Je doy combatre seul, et ne retiens que toy:
Tu connoit mon amour, je suis seur de ta foy.
Je veux bien que tu fois le dernier qui me
quitte.

Arbace

Arbas.

Signore, voi mi onorate pi di quanto io meriti.

Seigneur, vous mhonorez plus que je ne


merite.

Cadmo

Cadmus.

Se non far che un vano sforzo,


fa quello che ti ordino:
Non appena saprei della mia morte,
affrettati di vedere Ermione.
Va, portale i miei ultimi desideri.
Che ella viva, gli basti piangere uno sfortunato.
Che ella abbia cura di guardare il fedele ricordo
Di una fiamma cos bella;
lunico compenso che le chiedo
Per quello che avr fatto per lei.
Non voglio pi fermarti.
Lasciami.

Si je ne fais quun vain efort,


Accomply ce que je tordonne.
Si-tost que tu sauras ma mort,
Haste-toy de voir Hermione;
Va, porte-luy mes derniers voeux,
Quelle vive, il suffit de plaindre un malheureux:
Quelle ait soin de garder le souvenir fidelle
Dune flame si belle;
Cest lunique prix que je veux
De ce que jauray fait pour elle.
Je ne pretens plus tarrester.
Laisse-moy.

Arbace

Arbas.

Ti devo lasciare?

Faut-il vous quitter?

33

Lully: Cadmus et Hermione - atto quarto

Cadmo
S, lo voglo. Obbedisci.

Arbace
Ah! Che violenza,
Signore, esigete dalla mia obbedienza.

Cadmus
Je le veux, obes.

Arbas
Ah! quelle violence,
Seigneur, exigez-vous de mon obessance

Scena II

LAmore, Cadmo

LAmore

(su una nube brillante)


Cadmo, ricevi il dono che ti vengo a portare!
lopera del Dio che forgia il tuono;
non dimenticare di gettarlo;
Bisogna far vedere in questo giorno
Quello che pu un grande cuore aiutato
dallAmore.

Cadmo

LAmour
Cadmus, reoy le Don que je viens tapporter
Cest lOuvrage du Dieu qui forge le Tonnerre;
Ne manque pas de le jetter
Au milieu des Soldats enchantes par la Terre.
Il faut faire voir en ce jour
Ce que peut un grand Coeur second par
lAmour.
Acheve le dessein o mon ardeur tengage.

Cadmus

Vado ad obbedirti senza esitare

Je te vais obeir sans tarder davantage.

LAmore e Cadmo

LAmour, et Cadmus

(insieme)

(ensemble)

Bisogna far vedere in questo giorno


Quello che pu un grande cuore aiutato
dallAmore

Il faut faire voir en ce jour


Ce que peut un grand Coeur second par
lAmour.

(LAmore vola via, e Cadmo semina i denti del drago, dai quali la terra produce soldati armati che si preparano subito a rivolgere le loro armi contro Cadmo. Ma egli getta in mezzo a loro come se fosse una granata,
quello che lAmore gli ha portato, e che si rompe in numerosi lampi, e che suscitano fra i combattenti un tal
furore che li obbliga a combattere gli uni contro gli altri, e a uccidersi a vicenda. I cinque ultimi che restano
vivi, portano le loro armi ai piedi di Cadmo.)

Scena III

Cadmo, i soldati nati dalla terra

Echione

Aechion

Fermiamo questo funesto furore;


perch metterci a morte proprio mentre
veniamo alla luce?
Risparmiamo il sangue che ci resta,
per servire un eroe favorito dagli dei.

Arrestons un transport funeste;


Pourquoy nous immoler en naissant dans ces
Lieux?
Reservons le sang gui nous reste,
Pour servir un Heros, favoris des Dieux.

(combattente)

34

(Combattant)

Lully: Cadmus et Hermione - atto quarto

Cadmo

Cadmus.

Andate: che dentro quelle mura ognuno di voi


si affretti
A rendere omaggio alla principessa
Che vi deve dare degli ordini assoluti;
I vostri primi rispetti sono dovuti a lei,
io vi seguir da vicino, e il mio pi dolce desiderio.

Allez: que dans ces Murs chacun de vous


sempresse
De rendre hommage la Princesse
Qui doit donner icy des ordrer absols,
Vos premiers respects luy sont ds.
Je vous suivray de prs, cest ma plus douce
envie.

(I combattenti obbediscono a Cadmo che si ferma per cercare e trovare i principi di Tiro)
Cerchiamo i principi di Tiro, Essi saranno in
ansia per la mia vita.
Andiamo a rassicurarli. Cerchiamo da tutte le
parti.

Cherchons nos Tyriens; ils tremblent pour ma


vie.
Allons les rassrrer, voyons de toutes parts.

Scena IV

Il gigante, Cadmo

Gigante

Le Geant

No, non sufficiente avere soddisfatto Marte:


tu vedi un nemico che bisogna ancora abbattere.
Invece di cantar vittoria, comincia a combattere.

Non ce nest point assez davoir satisfait Mars:


Tu vois un Ennemy quil faut encore abatre,
Au lieu de triompher recommence a combatre.

Cadmo

Cadmus.

Combattiamo.

Combatons.

Gigante

Le Geant.

Ho piet del pericolo che corri:


vergognoso vincere avendo un cos grande
vantaggio,
Va, fuggi, e lasciami loggetto del nostro amore.
Non ci saranno pi Dei che difendano la tua
vita.

Jay piti du peril que tu cours


Il mest honteux de vaincre avec tant davantage;
Va, fuis, et cede moy lObjet de nos amours.
Tu naurai plus de Dieux qui deffendent tes
jours.

Cadmo

Cadmus

Gli dei mi hanno dato il coraggio,


e questo un grande aiuto.

Les Dieux mont donn du courage,


Et cest un assez grand secours.

Gigante

Le Geant.

Vediamo se niente ti fa paura.

Voyons sil nest rien qui ttonne.

Scena V

Il gigante, altri tre giganti, Pallade, Cadmo.

Gigante

Le Geant.

Venite a me, circondatelo!


Trafiggetelo da ogni parte!

Quon vienne moy, quon lenvironne!


Quon le perce de tous costs.
35

Lully: Cadmus et Hermione - atto quarto

Pallade

Pallas

Cadmo, chiudete gli occhi. Perfidi, fermatevi!

Cadmus ferme la yeux. Perfides arrestez,.

(seduta su un gufo volante)

(Pallade scopre lo suo scudo e lo presenta davanti agli occhi dei quattro giganti, che restano immobili e
diventano allistante quattro statue di pietra.)

Pallade

Pallas.

Cadmo, vedete quale supplizio


Ha punito la loro ingiustizia?

Voy, Cadmus, woy quel suplice


A puny leur injustice.

Cadmo

Cadmus

Che cosa vedo! I giganti armati


Non sono pi che corpi inanimati!

Que voy-je! les Geants armes


Ne font plus des corps animez!

Pallade

Pallas.

Ti ho promesso la mia assistenza,


vado a preparati un superbo palazzo:
voglio aggiungere a un imene pieno di bellezza
la brillantezza, la magnificenza.
Gustati in pace un destino glorioso.
Va, non ascoltare altro che lamore che ti
anima.
Ermione verr qui.

Je tay promu mon assistance,


Je vais te preparer un superbe Palais
Je veux joindre aux douceurs dun himen plein
dattraits
Lesclat, et la magnificence.
Gouste en paix un sort glorieux.
Va, nescoute plus rien que lamour qui tanime;
Hermione vient dans ces lieux.

Cadmo

Cadmus

In che modo dovr ringraziarti?

Par quel remerciment faut-il que je mexprime?

Pallade

Pallas

Proteggere il valore di un principe magnanimo


il compito pi dolce per gli Dei.

Proteger la vertu dun Prince Magnanime


Cest le plus doux employ des Dieux.

(volando via)

Scena VI

Cadmo, Ermione, seguito di Ermione e di Cadmo.

Cadmo

Cadmus.

Mia principessa!

Ma Princesse!

Ermione

Hermione

Cadmo!

Cadmus!

Cadmo

Cadmus

Che felicit!

Quel bonheur!

Ermione

Hermione

Che gloria!

Quelle gloire!

36

Lully: Cadmus et Hermione - atto quarto

Cadmo

Cadmus.

Finalmente vi vedo libera!

Je vous vois libre enfin!

Ermione

Hermione.

Io vi rivedo vincitore?

Je vous revoy vainqueur

Cadmo

Cadmus

Che vittoria favorevole!

Quelle favorable Victoire!

Ermione

Cadmus

Come costata cara al mio core!

Quelle a coust cher mon coeur

Cadmo

Cadmus.

Che meraviglioso piacere


Poter salvare da una crudele schiavit
La bellezza di cui si innamorati.

Que cest un charmant avantage


Que de pouvoir sauver dun cruel esclav~ge
La Beaut dont on est charm!

Ermione

Hermione

Che sorte degna di invidia


quella di ricevere la felicit
Alla mano dellamato vincitore.

Que cest un sort digne denvie,


Que de pouvoir tenir le bonheur de savie
De la main dun Vainqueur aym!

Cadmo e Ermione

Cadmus et Hermione

Dopo inumane sofferenze


Il cielo favorisce i nostri desideri;
Ah! Come dolce il ricordo
Delle pene quando si diventa felici.

Apres des rigueurs inhumaines,


Le Ciel favorise nos voeux.
Ah! que le souvenir de peines
Est doux quand on devient heureux!

Cadmo

Cadmus.

Dei! Non vedo pi Ermione.


Che nube fitta la avvolge!

Dieux! je ne voy plus Hermione!


Quel Nuage espais lenvironne !

(insieme)

(Una nube si leva dalla terra e avvolge Ermione)

Scena VII

Giunone, Cadmo, Ermione, seguito

Giunone

Junon

Vedi leffetto della mia collera,


bisogna combattere ancora GU e la sua
potenza:
La cura che ha per te il mio infedele sposo
Attira sopra te lesplosione della mia vendetta.
Iride, distruggi le speranze di questo audace!
Sottrai ai suoi occhi Ermione sul tuo arco.
Esegui allistante questordine di GU.

Tu vois leffet de mon couroux,


Il faut combattre encor Junon et sa puissance.
Le soin que prend pour toy mon infidelle Epoux
Attire sur te feux leclat de ma vengeance.
Iris, dtruy lespoir de cet Audacieux?
Enleve sur ton arc Hermione ses yeux.
Execute linstant ce que Junon tordonne.

(su un pavone)

37

Lully: Cadmus et Hermione - atto quarto

Ermione

Hermione

O cielo

O Ciel!

Tutti

Tous

O Cielo! O cielo! Ermione! Ermione!

O ciel! O Ciel! Hermione! Herrnione!

(sollevata in cielo)

(insieme)

38

Lully: Cadmus et Hermione - atto quinto

ATTO QUINTO
La scena cambia e rappresenta il palazzo che Pallade ha preparato per le mozze di Cadmo e Ermione

Scena I

Cadmo solo

Cadmo

Cadmus

Bella Ermione, ahim! posso essere felice


senza di voi?
A che cosa serve in questo palazzo la pompa
che si prepara?
Tutte le speranze sono perdute per noi?
La felicit di un amore cos fedele e cos raro
Ha trovato gelosie fin fra gli Dei.
Bella Ermione, ahim! posso essere felice
senza di voi?
Noi ci siamo illusi che la nostra barbara sorte
Avesse esaurito la sua ira:
Quale durezza quando si separano
Due cuori pronti ad essere uniti da legami cos
dolci?
Bella Ermione, ahim! posso essere felice
senza di voi?

Belle Hermione, hlas! puis-je estre heureux


sans vous?
Que sert dans ce Palais la pompe quon prepare?
Tout espoir est perdu pour Nous:
Le bonheur dun Amour fidelle, et si rare,
Jusqueentre les Vieux a trouv des Jaloux.
Nous nous estions flattez que nostre sort barbare
Avoit puis son couroux:
Quelle rigueur quand on separe
Deux Coeurs prests destre unis par des Liens
si doux?
Belle Hermione helas! puisje estre heureux sans
vous.

Scena II

Pallade e Cadmo

Pallade

Pallas

I tuoi voti saranno soddisfatti;


Giove e Giunone hanno smesso di litigare,
lo stesso Amore ha fatto loro fare la pace.
La tua Ermione alla fine scender in questo
palazzo,
e degli Dei stanno venendo con lei.
Il Cielo vuole che questo giorno sia celebrato
per sempre.

Tes voeux vont estre satisfaits;


Jupiter et Junon ont finy leur querelle,
LAmour luy-mesme a fait leur paix;
Ton Hermione enfin descend dans ce Palais,
Les Dieux savancent avec Elle;
Le Ciel veut que ce jour soit celebre jamais.

(su una nube)

Scena III

I Cieli si aprono, e tutti gli Dei appaiono e avanzano per accompagnare Ermione che scende su un trono
accanto a Imeneo, che cede il suo posto a Cadmo, e si mette in mezzo ai due sposi. Il seguito di Cadmo e
quello di Ermione vengono a prendere parte allallegria degli Dei, e Giove comincia ad invitare il Cielo e la
Terra a contribuire alla felicit dei due amanti.

Giove

Jupiter

Tutti quelli che seguono le leggi del signore del


tuono
Il cielo e la terra
Si accordino per esaudire i loro voti.
Dopo una sorte cos difficile,

Que ce qui suit les Loix du Maistre du Tonnerre,


Que les Cieux, etla Terre,
Saccordent pour combler vos voeux.
Aprs un sort si rigoureux,
Aprs tant de peines cruelles,
39

Lully: Cadmus et Hermione - atto quinto


dopo tante crudeli pene,
amanti fedeli,
viviate felici.

Amants fidelles,
Vivez, heureux.

Tutti i cori

Tous les Churs

Dopo una sorte cos difficile,


dopo tante crudeli pene,
amanti fedeli,
viviate felici.

Apres un sort si rigoureux,


Aprs tant de peines cruelles,
Amants fidelles,
Vivez, heureux.

LImene

LHimen

LImene vuole offrire le sue catene pi belle.

LHimen veut vous offrir ses Chanes les plus


belles

Giunone

Junon.

E Giunone vuol fare i nodi lei stessa.

Junon en veut former les ncoeuds.

Cori

Les Churs.

Amanti fedeli,
viviate felici.

Amants fidelles
Vivez, heureux.

Venere

Venus

Venere di dar eterne dolcezze.

Venus vous donnera des douceurs ternelles.

Marte

Mars.

Io terr lontano da voi le dispute


E i nemici pericolosi.

Jcarteray de vous les fatales Querelles


Et les Ennemu dangereux.

Cori

Les Churs.

Amanti fedeli,
viviate felici.

Amants fidelles,
Vivez heureux.

Pallade

Pallas.

Attendetevi da Pallade mille nuovi favori.

Attendez de Pallas mille faveurs nouvelles.

LAmore

LAmour.

LAmore conserver sempre per voi fuochi cos


belli.

LAmour conservera tojours de si beaux feux.

Cori

Les Churs.

Dopo una sorte cos difficile,


dopo tante crudeli pene,
amanti fedeli,
viviate felici.

Aprs un sort si rigoureux,


Apres tant de peines cruelles,
Amants fidelles,
Vivez heureux.

Giove

Jupiter

Imene, prenditi cura tu delle danze e dei giochi.

Himen, pren soin icy des Danes, et des Jeux.

(rispondendo)

40

Lully: Cadmus et Hermione - atto quinto

Cori

Les Churs.

Amanti fedeli,
viviate felici.

Amants fidelies,
Vivez, heureux.

LImene

LHimen

Venite, Dio dei festini, amabili giochi, venite


Riempite delle vostre dolcezze questi sposi fortunati
Mentre tutto il cielo prepara
I dono che ha a loro destinato,
la terra li dovr mescolare a quelli pi rari.
Venite, Dio dei festini, amabili giochi, venite,
Riempite delle vostre dolcezze questi sposi fortunati.

Venez, Dieu des Festins, aymables Jeux, venez;


Comblez de vos douceurs ces Espoux fortuns.
Tandis que tout le Ciel prepare
Les Dons quil leur a destimez,
La Terre y doit mesler ce quelle a de plus rare.
Venez, Dieu des Festins, aymables Jeux, venez;
Comblez de vos douceurs ces Espoux fortuns.

(Comus, il dio dei festeggiamenti entra accompagnato dal suo seguito. Sei Amadriadi escono dalla terra con
dei cesti pieni di frutta. Comus comincia a danzare solo, successivamente danza anche il suo seguito, e dopo
che le Amadriadi hanno presentato i loro frutti ai due sposi, si uniscono alla danza col seguito di Comus.
Intanto Arbace e la Nutrice non possono trattenere lentusiasmo e vengono a mescolare i loro canti con le
danze)

Arbace e la Nutrice

Arbas, et la Nourrice

Stiamo in silenzio
quando si ride e quando si danza:
Le afflizioni hanno fatto il loro tempo,
il cielo le ha cacciate per sempre.
I piaceri hanno preso il loro posto;
quando due cuori sono costanti
prima o poi saranno contenti.
Come dolce sospirare,
per essere usciti da un lungo martirio.
Le afflizioni hanno fatto il loro tempo,
il cielo le ha cacciate per sempre.
I piaceri hanno preso il loro posto;
quando due cuori sono costanti
prima o poi saranno contenti.

Serons-nous dans le silence


Quand on rit, et quand on dane.
Les Chagrins ont eu leur temps.
Pour jamais le Ciel les chasse,
Les Plaisirs ont pris leur place;
Quand deux Curs sont Connsants,
Ou tsot ou tard ils sont contents.
Quil est doux, quand on sopire,
De sortir dun long martire!
Les Chagrins ont eu leur temps.
Pour jamais le Ciel les chafsse,
Les Plaisirs ont pris leur place;
Quand deux curs sont Constants
Ou tost ou tard ils sont contents.

(insieme)

(Degli Amori fanno scendere dal cielo sotto una specie di piccolo padiglione, i doni degli Dei, attaccati a
delle catene galanti. Le amadriadi e le seguaci di Comus li portano ai due sposi, e fanno una danza, mentre
Carita canta una canzone.)

Carita

Charite.

Amanti, amate le vostre catene,


le vostre cure e i vostri sospiri;
lAmore, seguendo le vostre pene,
misura i vostri piaceri.
Egli provoca degli allarmi
E vende ben caro il suo fascino.
Ma per un cos grande bene
Tutti i mali non sono nulla.
Senza un amabile fiamma
La vita senza fascino;

Amants, aimez vos Chanes,


Vos soins, et vos sopirs;
LAmour suivant vos peints,
Mesure vos plaisirs.
Il cause des allarmes,
Il vend bien cher ses charmes;
Mais pour un si grand bien
Tous les maux ne sont rien.
Sans une aimable flame
La vie est sans appas:
41

Lully: Cadmus et Hermione - atto quinto


chi pu toccare unanima
che non sia toccata da Amore?
Egli provoca degli allarmi
E vende ben caro il suo fascino.
Ma per un cos grande bene
Tutti i mali non sono nulla.

Qui peut toucher une ame


QuAmour ne touche pas?
1l cause des allarmes,
Il vend bien cher ses charmes;
Mais pour un si grand bien
Tous les maux ne sont rien.

(Tutti gli dei del Celo e della Terra ricominciano a cantare: la amadriadi e le seguaci di Comus continuano
a danzare. E questa mescolanza di canti e di danze forma unallegria generale, che conclude la festa delle
nozze di Cadmo e Ermione.)

Tutti i cori

Tous les Churs.

Dopo una sorte cos difficile,


dopo tante crudeli pene,
amanti fedeli,
viviate felici.

Aprs un sort si rigoureux,


Aprs tant de peines cruelles,
Amants Fidelles
Vivez heureux?

FINE DELLOPERA

42

Lully: Cadmus et Hermione - atto quinto

43

Anda mungkin juga menyukai