288
REVIEWS
REVIEWS
289
(edition revised by Dave; see also p. 8). For Derret, read Derrett; for Diel,
Diehl (p. 21); for Hooykas, Hooykaas (p. 7).
As has been said, the RBKS is the textual base for B.'s description of the
daily pfijfi of sixteen services. The exact source is the pfij~ section of this
voluminous compendium in a recent (Pune 1979) reedition by G. g.
Sen.dye. B. has scrupulously reedited the relevant parts of this text, dividing
them into small sections and proposing a small emendation here and there.
In n. 3 on p. 101, she mentions an earlier (sixth) edition (Bombay 1936)
referred to by P. V. Kane, which probably was not accessible to her. This
must be the same edition which could be used by the present reviewer
(although published by the Nirnayas~gar Press, not the Veflkate~var Press
mentioned by Kane). According to its final colophon, this sixth edition was
prepared by Pandit V. S. Pansikar, who also gives the dates of the earlier
editions; the first was published in gaka 1818 = 1896--97 A.D. If this date
is correct, the "Brahmakarma" studied by Bourquin can hardly have been
an early edition of the RBKS in the present form, as surmised by B., p.
101, and we are left in the dark as to the origin of the RBKS. On Bourquin,
see "Pftjd", p. 8; his translation of parts of the Dharmasindhu should have
been added to the entry of that title in the Bibliography (p. 15).
Usually, the Sanskrit text of the RBKS is identical in the two editions
used by B. and by myself. Differences are: kdmadam (6th ed., fol. 21b, 1.4)
for kdmikam ("P~jd", p. 157, 1. 12); a small deviation in "P~jd", p. 167, 1.
8--10, resulting in a presumably better text; and the prescription of seven
mantras in the cadre of the mantrapuspdfijali in B.'s version (p. 175), while
the 1936 ed. (fol. 22b) requires only three mantras. On p. 199, 1.9, B.'s
text does not note that the line is spoken by the invited and worshipped
Brahmin; the 6th edition has the additional word brdhmanah.
The accompanying mantras given in the RBKS are of two kinds: .Rgvedic
and "Paurfinic" (p. 169). The Paurfinic mantras rather resemble each other:
they describe the offerings in a poetic diction and tend to theorize about
the meaning of these ritual items. Although several of them also occur in
other manuals, a great number may have been composed by one and the
same ritual teacher (or by a compact school or tradition). The Rgvedic
mantras are also edited by B., but without accentuation (for technical
reasons). The translation of these mantras has been literally taken from
Griffith's metrical rendering (as we are informed by B. on p. 102). It is
perhaps understandable that a non-specialist have recourse to such a
procedure; but the reader should at least have been warned that Griffith's
translation is antiquated and very often gives wrong interpretations, for
instance on p. 121 (I~.V 10, 63, 3: dyaur aditir etc.). Happily, B. does not
290
REVIEWS
slavishly reprint Griffith in all cases: on p. 141, n. 122, she rightly disagrees
with his rendering of djya, idhma and havis.
The translations of Paur~nic verses sometimes give reason for some
deliberation. On p. 127, there is a sequence of half-~lokas which serve to
invoke the deities of the utensils of worship. B.'s division of the passage is
controversial. In my view the first three half-~lokas belong together,
denoting deities which reside in different parts of the kalada. The fourth
and fifth fines then describe the presence of the Vedas in general terms
(dandas as in B.'s edition):
REVIEWS
291
292
REVIEWS
which rests upon the "red ocean" (B.; or: "ocean of blood"?) and is
characterized by six enchanting and fear-inspiring attributes, viz. noose and
elephant-hook, Kfima's bow and arrows, rosary and skull-cup filled with
blood. Her sixfold nature is suggestive of the six dhdtus or material
components of the body, she herself being in that case the female
companion of the Atman or J~va as seventh or basic Dhfitu (pradhdn.adhdtu,
Kubfikdmatatantra 23, 140A). In the Kubfikdmata (23, 130f.), a ritual is
described during which an adept draws a red man..dala and worships the six
goddesses of the Dhfitus on the points of a hexagon, while a central goddess
called Kusumini is adored as the Atman's partner. This scene seems to be
rather far removed from the representation favored by the RBKS; but we
might note in any case that a goddess with the same form and attributes as
the Prfina~akti, but sitting on a lotus of the colour of the sun (which rests)
on a boat in the red ocean etc., is described under the name Ambikfi in the
Tantrasdra by Krsnfinanda (p. 96).
Among the occasional pfijfis described by B. in Part III figures the
worship of Satyanfirfiyaga as noted above. From the stories which have
been included, it does not come to my mind that this god is "very jealous"
(B. on p. 201, n. 64; perhaps from Kane, H. Dh. V, p. 437). These kathds
rather have a standard structure: neglect or ignorance of the god's worship;
the god reveals himself and warns or instructs; the devotees do as has been
told and obtain the results of the vrata or pfijfi. Although B. (p. 206) in the
context of the story of the merchant rightly refers to the episode of
Sunal)~epa in the Aitareyabrdhman.a, she does not stress the important role
played by Varuna in this vrata (p. 208) and in the pfijfi text (p. 210: in the
areca fruit; trsl. p. 212) as a central deity surrounded by the Lokapfilas
including himself as the deity of the West! One is tempted to conclude that
Satyanfirfiyag. a as the guardian of truth has consciously been introduced as
the Vaisnava "real nature" of Varuna who was allowed to maintain his
leading position in the very conservative ritual domain.
The Rsipaficalnivrata discussed by B. on p. 213f. has to do with the
monthly "impurity" of women and is nowadays performed after menopause
as a general prdya~citta. As a textual source for this ceremony, B. selected
the Sfirthapfijfisaln.graha (on p. 218, 1. 14, read SPS for SDS), because the
rite "is not included in the R(V)BKS". But it is, only not in the pfijfi section
utilized by B., but in its third section called Vratodydpanddirnigraprakarana
"Mixed section containing (the rituals of) concluding a Vrata etc.". The
relevant text occurs in the 6th edition on fol. 248a, 1.4 up to the end of
248b. The first part (the Sam.kalpa) runs rather parallel to the text given by
B. (a difference: rajah.samparkajanitadosa-instead of samparkajanitados.a-
REVIEWS
293
in B.'s text). The pfijfi stanzas for the seven sages and Anmdhati are then
taken from the R.gvedasam,hitd as indicated by B. on p. 220, n. 117 as an
alternative. The concluding stanza runs in the RBKS:
294
REVIEWS
Sesa made of darbha grass, the worshipper should according to the RBKS
place Ananta in the form of a golden string of 14 knots and, above him,
(the anthropomorphic) Anantadeva holding plough and club. This god can
hardly be different from BalarSxna, but his female partner is Laksmi!
The stanza of the binding of the string given by B. on p. 228 can be
interpreted differently: ananta sam.sdramahdsamudramagnam . . . . B.:
"Ananta, lift [me] up who am sunk in the great ocean of samsfira..." This
might be a current reinterpretation, but the original intention will have been
that one should read (with Kane, o.c., p. 152) anantasamsdra-, cf. again the
Rgvidhdna, 3, 33, 4ab samsdrasdgaram ghoram anantam kledabhdjanam.
Instead of Kane's translation "save (people) sunk in the great and endless
ocean of samsfira...", I propose: "save (me, with B.) who am submerged in
the great ocean of unending samsfira...". The prayer in the next hemistich:
anantarf~pe viniyojayasva "connect me with Ananta's form" lends support to
the assumption that Anantadeva can represent the reoriented self which has
escaped Time by becoming eternal in its own right.
The other book by B., "Worship", describes the worship of Mahfiganapati, a
ten-armed form of Ganega popular in Maharashtra. Her basic source is one
of the most important Tantric ritual monographs, the Nityotsava (Nity.) by
Umfinanda, who flourished about the middle of the eighteenth century. As
far as I know, this is the first time that the Nity. is the subject of an
independent monograph. Umfinanda was a disciple of the famous
Bhfiskararfiya who may be considered the most important Tantric
theoretician of the last few centuries. The Introduction (p. xv--xxxv) deals
with questions regarding Umfinanda, the deity, and the general characteristics of this type of worship, for which see also B.'s article Tantric
Worship of Gane~a according to the Prapaficasdra, in: Z D M G 137, 1987, p.
357--382. On p. xxxvi--xxxviii, there is a concordance of translated
passages from the Nity., compared to the Paraiurdmakalpas~tra (PKS) on
which the Nity. relies heavily. References to the PKS abound therefore in
the book, although a general evaluation of Umfinanda's treatment of this
work is lacking.
After the Introduction, B. presents the relevant text of the second
chapter of the Nity., which describes the worship of Mahfiganapati. A
number code is added for easy reference. There are also several insertions
from the third chapter devoted to gri (i.e. the Tantric goddess of the
grividyf0 whose worship is described in the Nity. with more elaboration.
The reader thus obtains a better idea of the real course of the ritual. This
extended text comprises 30 pages, including the repetitious litanies which
REVIEWS
295
are not abridged by B. in text or translation (the effect can be rather tiring).
The Sanskrit text has been almost literally taken over from the Baroda
edition by A. Mahadeva Sastri, revised by Swami Trivikrama (4th impr.,
1977). Even the very frequent omission of sandhi, a characteristic of
this edition, has been respected, for example trih arghyaddnam (p. 3);
-mantroksite dsane (p. 9). But: nama iti (p. 9) is written even at the end of
a mantra where the sandhi could better not have been applied. The result is
a somewhat clumsy-looking text, although the edition is done carefully in
other respects. On p. 27, 1.20, no mention is made of the (justified)
emendation of gajdnand- to 'gajdnand- (perhaps already done in the 4th
impression; I could consult only the third impression of 1948).
The translation (p. 37--98) can most profitably be read together with the
Commentary (p. 101--129), which is rather a systematic paraphrase of the
course of the ritual. There are a bibliography (p. 137--142), a verse index,
a good general index (to the entry "principal mantra" on p. 151, add the
page numbers 41 and 105), and forty very helpful photographs and
drawings. The explanatory notes to the photographs are, however, at the
other end of the book. The bibliography does not refer to the Gan.e~agitd,
edited with N-flakantha's commentary by H. N. Apte, Poona 1906 (An. Skt.
Ser., Vol. 52), trsl. Kiyoshi Yoroi, The Hague 1968 (Ph.D. Thesis Utrecht
Univ.).
The book adequately serves the purpose of providing a better access to
this particular form of worship which it describes accurately enough. As in
"Pti]'d", there is much attention to details, especially to ritual gestures, each
of which is carefully described; there are also photographs of them. On the
other hand, the aim has not primarily been to reflect on the ritual's
"essence" or "deep structure" which would be a difficult thing to do indeed.
The uninitiated reader is thus sometimes confronted with bare descriptions
or allusions the deeper meaning of which must escape him. Among these is
the invocation of secondary deities the circumstances of whose incorporation in rituals are still largely unknown. On p. 47, Bhadrakfili and Bhairava
are invoked in the right and left (from the deity's view: left and right) parts
of the door. For Bhadrakfili, B. gives a reference in n. 28 to T. A. Gopinath
Rao's standard work Elements of Hindu Iconography, which appeared in
1914--16. We might want to understand why this goddess here appears as
a deity of the door. Reference to her fearful nature which is apt to keep
demons etc. outside would only partly answer the question. Perhaps there is
a connection with the myth of the destruction of Daksa's sacrifice by
Virabhadra (= Bhairava?) as whose female associate Bhadrakfil7 appears at
VfiyuPur. 30, 140 in an admittedly rather confused description. Also
296
REVIEWS
REVIEWS
297
respectful to these divine ladies and more delightful to the devotee; but one
may think otherwise.
In translating mantras, one should be very careful with changes of
sequence. On p. 56 of "Worship", "grim gim. svdhd to the index fingers and
to the head" renders d.g. tarjanigirase svdhd. It would be preferable to
maintain svdhd, which is supposed to accompany the actual offering, at the
end of the utterance (cf. "Pftjd", p. 193). A second question here is whether
we would not do better to translate: "... to the index fingers/the head" or
"... to the head (embodied in) the index fingers", because of the singular
-iirase; but the mantric grammar is often aberrant. -- p. 70, 1.22
svdgrddiprddaksinyena "clockwise from his point", better "clockwise from
(the point which lies) in front of himself". -- p. 96, 1.7f. In the stanza
translated here, ~ivddyavaniparyantam refers to the 36 Tattvas, Brahmddistambasamyutam to living beings; and Kdldgnyddi~ivdntam to worlds, not
"from the fire at the end of the w o r l d . . . " (B.), but "from (the lowest sphere
called) the Fire of Destruction...". The same expression is often found in
Agamic texts, see e.g. Soma~ambhupaddhati on initiation, 5, 2; ed. H.
Brunner, Vol. iii, Pondicherri 1977, p. 453. In this connection the question
might be raised whether it would not be desirable to try to translate some
of the proper names of secondary divinities, in order to render their
meaning accessible to non-Sanskritists who might be expected to consult the
book (for instance, historians of religion or anthropologists). In "Worship",
interesting names such as Tivrfi etc. (p. 70; nine gaktis of Mahfigar).apati) or
Dharma etc. (p. 71) are left untranslated and without comment. -- In the
expression brahmddistambasamyutam, -stamba- has surprisingly been
translated as 'small insect', with ref. to a commentary. I could not find this
meaning in the dictionaries. The usual meaning is 'tuft of grass', or related
concepts, even in the expression stambagh(a)na-, cf. Amara 3, 2, 35 and the
commentary quoted in gabdakalpadruma V, p. 432: trn.ddyunmgdanakdrikhanitrddih. The synonym trna- is also found in givaPur, Bareli ed., p.
640, vs. 19a brahmdditrn,aparyantam.
An apt translation is "having veiled" for avagunt.hya (" Worship", p. 62),
although B.'s reference to R~tme~vara's onesided comment on this term
(comm. on PKS 2, 5, ed. A. Mahadeva Sastri, 1923 impression, p. 89) calls
for a little precision. Essentially, avagu.nthana as a ritual act has a protective
function generally associated with the Afiga called Kavaca "Armour". Cf.
Mrgendrdgama, Kriydpdda, 6, 26 varmaraksitam, comm. kavacendvakun, thitam (variant kun.t.h- for gunth-), and other places in the same text, see H.
Brunner's translation, Pondicherri 1985, Index, sub Varma. As the
commentator Bhatta Nftr~yanakantha remarks on Mrg,~gKr 3, 10, all the
298
REVIEWS
Utrecht
TEUN GOUDRIAAN
Willem B. Bollre, Studien zum Sryagada. Teil II. Textteile, Nijjutti, lJbersetzung und Anmerkungen (Schriftenreihe des Sfidasien-Instituts der
Universit~it Heidelberg, Band 31). Stuttgart, Franz Steiner Verlag Wiesbaden GmbH, 1988. IX, 302 pp. DM, 98,--.
Volume one of Bollre's Studien was published in 1977 (cf. IH 22, 1980,
pp. 75--77). It dealt with two sections 1.1.1--4 and 2.1.13--34. The present
volume studies the following sections: 1.2. 1--3, 1.3.1--4 and 1.4.1--2
and Nijjutti 36--61. These sections have been translated by Jacobi and
Schubring} The fourth chapter of the second khandha was edited and
translated by Alsdorf} Both Jacobi and Schubring added only a few notes
to their translations, but Alsdorf tried to fully explain his readings and
Indo-Iranian Journal 34: 1991.
REVIEWS
299
300
REVIEWS
REVIEWS
301
von Wasser verborgene H6hle." Rather "a hole destitute of water." P. 157:
Bollre says that he does not understand Schubring's translation of patthuyd
in missi-bhdva patthuyd ege "durch freundliche Aufnahme zu geselligem
Verkehr bewogen." Schubring explains in a note his translation of patthuya
(Skt. prastuta): Wrrtlich etwa: "in den Zustand der Gemeinschaft hineingelobt." The dictionaries do not give this meaning for pra-stu- and Schubring's
translation is certainly unacceptable. On p. 164 one must correct in line 8
pr.sthdh to pr.stdh and in line 11 pr.sthdh, to spr.s.t.dh..
In his preface Bollre writes that this volume is probably the last of the
five originally planned. It is very much to be hoped that this will not be the
last volume and that Boll4e will continue his valuable research on the
Sfiyagad.a. We will all await with impatience the publication of the next
volume!
NOTES
H. Jacobi, Jaina Sutras, Part II. Oxford, 1895; W. Schubring, Worte Mahdviras. GrttingenLeipzig, 1926.
2 L. Alsdorf, 'Itthiparinnfi:A chapter of Jain monastic poetry, edited as a contribution to
Indian prosody', IIJ 2 (1958), pp. 249--270 = Kleine Schrifien (Wiesbaden, 1974), pp.
193--214.
3 Cf. Colette Caillat, Numen XXVI (1979), pp. 106--110; K. R. Norman, 'Sfiyagadamga
Studies', WZKS XXV (1981), pp. 195--203.
4 Traditionell-indischeVorstellungen fiber die Ffisse in Literatur und Kunst', Beitriige zur
allgemeinen und vergleichenden Archiiologie 5 (1983), pp. 227--281.
J. W. DE JONG
302
REVIEWS
J.w. DE JONG
REVIEWS
303
304
REVIEWS
J. W. D E J O N G
REVIEWS
305
neglect the important reviews of Waldschmidt's editions of the Mahaparinirvfin.asfitra, the Catusparisatsfitra and the Mahavadgmasfitra by Franklin
Edgerton, and the careful scrutiny of his publications on Rgtgamfil~ painting
by Harold Powers in a review article: 'Illustrated Inventories of Indian
Rgtgamfila Painting', JAOS 100 (1980), pp. 473--493. Omitted from the
bibliography are the translations of Chinese Buddhist texts which
Waldschmidt contributed to Liiders's Bruchstiicke der Kalpangtmand. itikd
des Kumglralgtta (Leipzig, 1926), pp. 77--83, 93--98 and 109--115. In
1929 Waldschmidt published Die Legende vom Leben des Buddha. The
bibliography lists a reprint without giving further details. I have not been
able to see this reprint but it was announced as a 'Vermehrter und
verbesserter Nachdruck' (the original edition has 248 pages, the reprint 266
pages). A detailed index (pp. 445--461) and a list of Addenda et
Corrigenda (pp. 463--464) enhance the Usefulness of this volume which is a
fitting tribute to the memory of a great scholar.
Australian National University
J. W. DE J O N G
Gustav Roth, Indian Studies. Selected Papers. Edited by Heinz Bechert and
Petra Kieffer-Pfilz. Delhi, Sri Satguru Publications, 1986. XXXV, 468 pp.,
29 plates. Rs. 500
Indian Studies, published on the occasion of Gustav Roth's seventieth
birthday (22.1.1986), contains a bibliography, twenty-seven articles and
eight reviews. Roth's publications comprise two books, one an edition,
translation and study of the Malli-Jfifita, the eighth chapter of the
Nfiy~dhammakahfto, the sixth afiga of the gvetfimbara Jaina canon, with
which Roth obtained his Ph.D. in Munich in 1952 (cf. IIJ 29, 1986, pp.
55--57), and the second, an annotated edition of the Bhiksu.~-vinaya of the
Arya-Mahftsfilp. ghika-Lokottaravadins (Patna, 1970). 1 Several articles have a
bearing on the texts studied in these two publications, cf. 'The Similes of the
Entrusted Five Rice-grains and their Parallels' (no. 8) and articles on the
language of the Arya-Mah~sftmghika-Lokottaravfidins (nos. 5, 7 and 24). In
1955 Roth visited Nepal for the first time and became interested in the
study of the Buddhist stfipa on which he published several articles (nos. 22
and 23 and an article not reproduced in this volume, cf. Bibliography no.
12). During his stay in Canberra Gustav Roth gave a lecture (on the 27th
October 1982) on the 'Structure and Meaning of the Buddhist Stfipa and
Caitya According to Indian Traditions' which has not been published.
Indo-Iranian Journal 34: 1991.
306
REVIEWS
In 1980 Roth published the text of the Patna Dharmapada (cf. pp. 304-350). The addenda et corrigenda list a number of corrections which should
be noted by readers of the original publication. The script on the photo-stat
copy is very small and difficult to decipher and one must admire Roth's
patience in editing this text. It will require the efforts of several scholars to
clarify all the problems posed by this text.
Roth is interested in many aspects of Indian culture as can be seen from
his articles on 'The Woman and Tree Motif' (no. 2), 'The City of Iron in
Ancient Indian Literature and in the Arabian Nights' (no. 3), 'The Birth of
a Saviour related in Buddhist, Christian, Islamic and Jaina Traditions' (no.
25) and 'Legends of Craftsmen in Jaina-Literature' (no. 27). One of the
attractions of this publication is the story of Roth's life and studies as told
by himself (Biodata by the author, pp. IX--XXIV), in which he acknowledges generously the help and assistance he received from many sides.
Gustav Roth has many friends in India and other parts of the world and I
am sure that they will all join me in wishing him a long and fruitful
retirement!
NOTE
l The Bhik.su.ni-Vinaya has been translated by Edith Nolot who has also prepared a list of
corrections, cf. Oskar von Hiniiber, 'Origin and Varieties of Buddhist Sanskrit', Dialectes
dans les littdratures indo-aryennes (Paris, 1989), p. 343, n. 5.
J. W. D E J O N G
REVIEWS
307
J . w . DE JONG
308
REVIEWS
REVIEWS
309
310
REVIEWS
Lama sent the corpse of a fellow-traveller who had died accidentally to the
court, passing it off for himself. He disguised himself as a beggar-monk, hid
himself and wandered incognito to different places in Mongolia, Tibet and
India. Thereupon he began to produce many miracles in Alashan. This was
noticed by Abao, the wife (sic) of the wang (ruler) of Alashan. She recognized him as the Dalai Lama and rendered homage to him. The consideration which the princely court showed him had a powerful effect on the
common people who began to deify the newly discovered Dalai Lama.
Making use of the honour and influence he had acquired, he founded
several monasteries in Alashan including the monastery of Tukumun. 3
Aris deserves great credit for having critically examined the Tibetan
sources which are often accepted at their face value by Western scholars.
His work is an important contribution to the study of a less well-known
aspect of Tibetan Buddhism.
NOTES
1 On p. 123 1653-1703 is a misprint for 1653-1705.
2 The English translation of this passage omits to mention that the elected "honorary priest"
was a seven-year old boy-lama.
3 Buddhist Palomnik u svatyn' Tibeta (Petrograd, 1919), pp. 6--7; G. C. Cybikov, Izbrannye
trudy, I (Novosibirsk, 1981), p. 36.
J. W. DE JONG
REVIEWS
311
are separately edited (pp. 85--87). The other fragments are all described in
volume I of the Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden (Wiesbaden,
1965) and are not separately edited.
Schmidt's synoptic edition comprises the fragments of the Sarvfistivfida
recension in Sanskrit and Tokharian, parallels from other texts (mainly
Dhammapada, Udgma and Udfinavarga) and the texts of other recensions.
Schmidt has corrected wrong readings in the Prfitimoksasfitra of the
Mahfisfirp.ghikalokottarav~dins which was first edited by W. Pachow and R.
Mishra (Allahabad, 1956) and thereafter by N. Tatia (Patna, 1975). Particularly welcome is his new edition of the final part of the Pr~timoksasfitra of
the Mfilasarv~stiv~dins which was very badly edited by A. Ch. Banerjee
(Calcutta, 1954 and 1977). Schmidt's edition of the leaf edited by Finot
marks a great improvement. Schmidt notes that "sich der Umfang des
lesbaren Textes gegenfiber dem von Finot edierten um mehr als 60 Prozent
vermehren l~isst" (!). Edited for the first time by Schmidt are two other
leaves from the collection Pelliot Sanskrit (PSPr 50 and 51) of which the
first does not seem to belong to the Sarv~stivada recension of the Prgttimoksasfitra. According to Schmidt the second probably belongs to the
Pr~timoksasfitra of the Mfilasarv~stiv~dins.
The 'Textbearbeitung' consists of the reconstructed Sanskrit text, the text
of the Tokharian translation, translation of the Sanskrit text and a commentary. In the notes to the translation and in the commentary Schmidt explains
particularities of the Tokharian translation. The word karfie which has
puzzled previous scholars is explained by him as a scribal error for kaksurfte
which corresponds to Tokharian B kekesorfie 'nirvSna'. All words are listed
in two indexes: I. Sanskrit-Tokharian; II. Tokharian-Sanskrit.
Schmidt's edition is done with great competence and leaves nothing to be
desired. In stanza 14ab: yo hy asmim dharmavinaye apramatto bhavisyati
Ms. 1800 and the Udfinavarga text have bhavisyati. However, carisyati is
found in two other manuscripts (88 and 115), and in the Prfitimoksasfitra of
the Mfilasarvfistivfidins. Schmidt remarks: "Hinf~llig ist damit der Erkl~irungsversuch Schmithausens, WZKSO 14 (1970), p. 102. Da ihm nur die
Hs. 88 mit der Lesart "carisyati" bekannt war, hatte er vermutet, dass die
Strophen 13 und 14 erst nachtriiglich aus dem Prfitimoksasfitra der Mfi.
/ibernommen worden seien." The fact that two Sanskrit manuscripts have
caris.yati shows that Schrnithausen's supposition remains quite well possible.
Moreover, as pointed out by Schmithausen, stanzas 13 and 14 are missing
in Kumfirajiva's translation. Schmithausen did not say that they were taken
from the Prfitimoksasfitra of the Mfilasarvfistivfidins but that "diese Erweiterung vom Prfit. Mfi. angeregt worden sein k6nnte". Stanzas 13 and 14 are
312
REVIEWS
typical cases of 'floating' stanzas. They are quoted together eight times in
the Divyfivadfma and once in the Avadfmagataka (cf. Bernhard's edition of
the Ud~navarga, G6ttingen, 1965, p. 138). It is interesting to note that the
readings bhavisyati and carisyati are both found in the Udfinavarga (cf.
Schmithausen, op. cit., p. 91) and in the manuscripts of the Pr~timoksasfitra
of the Sarvfistivfidins. It is probably only due to the fact that the edition of
the Prfitimoksasfitra of the Mfilasarvfistivfidins is based upon a single manuscript that the reading bhavisyati is not recorded for this text.
In the prose passage Schmidt adds between parentheses the words idstuh
idsanam dipayamdnaih, although they are absent from the two manuscripts
1490 and PSPr 1.22. However, they are found in the Tokharian translation
and in the Prfitimoksasfitra of the Mahfisftrp.ghikalokottaravfidins. Schmidt
points out that here the text of the Mfilasarvfistivfida recension I diverges
from that of the other recensions. This is true for the Sanskrit text and the
Tibetan translation but not for the Chinese translation which agrees with
the Sarvfistivfida recension (cf. Taish6 Daiz6ky6, vol. 24, p. 507b25--26).
In the Chinese translation of the Pr~timoksasfitra of the Mahfis~up.ghikas the
whole passage from tatra to viharantehi is missing (ibid., vol. 22, p. 555b).
This shows how complicated the relationship between the different recensions in Sanskrit and other languages is. The oldest testimonies are the
Chinese translations but they have to be handled with care. For instance,
Kumfirajiva'stranslation of verses 1--12 is identical with that of the same
verses in the Prfitimoksasfitras of the Mahigfisakas (ibid., vol. 22, p. 206a--b
and p. 555b--556a). A different translation is found only in the case of the
Prfitimoksasfitra of the Dharmaguptakas which comprises stanzas 1--7 and
9 (ibid., vol. 22, p. 1030a--b).
NOTES
t For a parallel passage see Safigitisfitra VI.17.1c (Valentina Stache Rosen, Dogmatische
J . w . DE JONG
REVIEWS
313
sowitz, 1988. Teil I: Text, Ubersetzung und Kommentar. XII, 333 pp.; Tell
II: Faksimiles und Indices. 120 pp. DM 198,In 1957 and 1961 Annemarie von Gabain published facsimiles of fragments
of an Uigur work Maitrisimit nom bitig which had been found by German
Turfan expeditions in Sgngim and Murtuq. In two Beihefte she gave an
analysis of the contents, and a survey of parallel texts. In 1980 ~inasi Tekin
published a transliteration and an annotated translation of all fragments
(Maitrisimit nom bitig. 2 volumes). Another manuscript was discovered in
1959 in Hami. It consists of 293 folios of which 114 are complete or
almost complete. The text has the form of a ndtaka and comprises 28
chapters, an introductory chapter and 27 chapters. The present work contains the introductory chapter and chapters 1--4. Other chapters have been
published separately, namely chapters 16, 10 and 11.1
According to the colophons the text was translated from an Indian
original into the Toxri language by a Vaibhfisika master Aryacandra and
from the Toxr'i language into the Turkish language by Prajfifiraksita. A few
fragments of the Toxr'i (Tokharian A, or East Tokharian, or Agnean) text
have been published by E. Sieg and W. Siegling (Tocharische Sprachreste, I,
1921), but all Tokharian fragments have not yet been published. According
to the Introduction an extensive manuscript of the Tokharian text was
discovered in the nineteen-sixties in Sinkiang and is being studied by
Chinese scholars. It is to be hoped that this text will be made available in
facsimile. A Khotanese version, entitled Maitreya-samiti, has been edited by
Ernst Leumann and Ronald Emmerick. Once the Turkish and Tokharian
texts have been edited and translated, it will be possible to compare these
three Central Asian versions with Indian and other sources on Maitreya. On
p. 2 of the Introduction the editors write that the historicisation of the
future Buddha in the Turkish recension is due to Iranian or gnostic, and
especially Manichaean influence. On p. 225 a note to the translation states
that "diese Ubiquifiit der leidenden Seele mutet stark manich/iisch an."
However, the text does not mention a suffering soul, and the idea of a
"Leidende Seele" is utterly foreign to Buddhism. Much has been written
about Iranian influences on Buddhist conceptions of the paradise and the
future Buddha but it is easier to speculate about influences than to prove
them.
The text has been carefully transcribed and translated. All Buddhist
terms are explained in the notes in so far as they have been identified.
Many names and terms remain obscure. For instance, the text mentions a
srwapa~antik sacrifice (pp. 79 and 83). In a note this is explained as repre-
314
REVIEWS
J. W. D E J O N G
REVIEWS
315
316
REVIEWS
The rlqifl-ma-pa school distinguishes two different traditions of rDzogschen, one introduced by Vairocana and the other by Padmasambhava. The
only extant work attributed to Padmasambhava is the Man-hag lta-ba'i
'phreh-ba which is edited and translated by Karmay in chapter six. The
principal source of this work is the gSah-ba shih-po, translated into Tibetan
in the eighth century. It teaches the practices of sexual union (sbyor) and of
deliverance (sgrol) which were proscribed in the beginning of the eleventh
century by 1Ha Bla-ma Ye-ges-'od, king of mNa'-ris. The following chapter
analyses the main doctrines of the rDzogs-chen such as 'The Primordial
Basis (gdod-ma'i ggi), the Dharmakfiya (chos-sku), the conception of
Kung~i, and the theory of the 'Rainbow Body' ('ja'-lus). In chapter eight
Karmay deals briefly with some Bonpo works relating to rDzogs-chen and
discusses the conception of light as the source of the phenomenal world.
The following chapter studies the three trends of the rDzogs-chen of the
rlC,lifl-ma-pas, the Sems-sde, the Klofl-sde and the Man-flag@ sde or slqiflthig 'Heart Drop'. The last one became widely practised, especially after the
fourteenth century, among the rlqifl-ma-pas. This doctrine was systematically developed by one of the greatest Tibetan scholars, Klofi-chen rab'byams (1308--1363), in his Theg-mchog mdzod and other works. The last
chapter deals with the 'rediscovery' of rDzogs-chen texts by ri'7,1ifl-ma-pa and
Bonpo masters and with transformations of Bonpo texts into Buddhist ones
and vice-versa.
It is the great merit of this book that Karmay clearly explains the
importance of the rDzogs-chen tradition in Tibet. His work is the result of
the many years study of little known or unknown texts. The translations are
all accompanied by the original texts in transliteration and by detailed notes
and introductions. For many years to come Karmay's book will be the
prime source for the study of the rDzogs-chen. It is to be hoped that he will
continue to make more texts known. Particularly welcome would be a
translation of the gSah-ba sfiih-po and a study of its sources in view of the
important role this text has played in debates concerning the rDzogs-chen.
J . w . DE JONG