WKH$PELYDOHQW/HJDF\RI$O.KDQVD
0LFKHOOH+DUWPDQ
Access provided by University of Toronto Library (18 Aug 2015 06:37 GMT)
Al-Khansa is celebrated as the first woman poet in Arabic and consistently upheld as an example of an accomplished and creative Arab,
Muslim woman. Born in pre-Islamic Arabia, al-Khansas composition of
poetry is believed to have spanned the period of the coming of Islam, and
she is often regarded as one of its earliest converts. Perhaps the best-known
female figure of the seventh century, her legacy includes not only Arab
women poets but extends to other Arab women writers and beyond. As she
is considered one of the finest poets of the period, a number of diwans, or
poetry compilations, have been devoted to her work, and a host of stories,
anecdotes, and critical studies form the backbone of the strong personality
attributed to this figure throughout history. From ancient, through classical, until modern times, al-Khansas work has been continuously studied
by scholars writing in Arabic; her poetry is still the subject of critical
inquiry today.1 Al-Khansas importance and resonance is not limited to
esoteric or high literary circles in the Arab world that would demand
a deep understanding of her copious poetic output. Indeed, in Arabic the
name al-Khansa evokes a range of symbolic meanings linked not only to
her poetry but also, more importantly, to her role as an exemplary Arab and
Muslim woman: her name adorns schools, hospitals, and even a somewhat
notorious jihadist magazine.2
In English, of course, al-Khansa is hardly a household name. A survey
of English-language scholarship on Arabic womens literature, however,
reveals that this poet is mentioned in nearly every work on Arab women
writers published in English.3 For example, an extensive survey recently
published by the American University in Cairo Press, Arab Women Writers:
A Critical Reference Guide, 1873-1999, opens with a reference to al-Khansa
as a point of origin.4 Not only academic works in English underline her
importance. In twin articles published in Ms. Magazine and the Washington
Report on Middle East Affairs, Bouthaina Shaaban invokes al-Khansa as
a literary foremother to emphasize the long legacy of women writers in
Arabic to readers unaware of this past.5
Perhaps even more interesting is the large number of scholarly works
Tulsa Studies in Women's Literature, Vol. 30, No. 1 (Spring 2011), pp. 15-36. University of Tulsa, 2011. All
rights to reproduction in any form are reserved.
Speak clearly accents her role as a literary foremother of later Arab, Muslim
women. The kind of discourse produced and reproduced about her here
reveals a great deal about how Arab, Muslim women are represented in
this particular work, which itself reflects problems of trying to speak for
women and give them a representative voice that is highly selective and
limited. This selectivity is first evident in the way in which the entry on
al-Khansa is presented. It labels her simply a poet of Early Islam, gives a
brief biographical account of the poet, and supplies an English translation
of one of the famous poems that she wrote upon the death of her brother
Sakhr (p. 3). On the page facing the text is a black and white reproduction of a photo of a completely covered, veiled woman sitting atop a camel
alone in a barren desert; it is labeled as being in the Empty Quarter. The
image is striking for a number of reasons. A woman covered from head to
toe in black sitting on a camel under the blazing desert sun is the stereotyped image of the backward, oppressed Arab woman par excellence. As
an accompaniment to what is described as accomplished poetry by a great
poet, the image makes little sense. The picture, of course, could not be of
al-Khansa herself, and thus a nameless, faceless woman sitting on a camel
is used to represent what she might have looked like or invoke the setting
in which she is presumed to have lived. The composition of the photo
with the lone woman silhouetted against the sand and its location in the
Empty Quarter reinforces further the idea of the harshness of desert life.
Even more importantly, though, it accents the notion that al-Khansa was
somehow a solitary female figure within this societyperhaps because she
lost her brother on the battlefield but also alone as an example of a creative
woman and exceptional poet. The idea that al-Khansa was a great poet but
singular in her achievements once again echoes the representation of other
Arab women in this anthology and elsewhere. They are set apart from their
societies rather than being depicted as creative women integrated into and
working within their societies.
The biographical sketch presented by Fernea and Bezirgan reproduces
quite a number of the most-frequently cited stories about al-Khansa that
reinforce this exceptionalism. This section cites two referencesone in
Arabic and one in Englishupon which the information presented is
based: Qadriyah Husayns Shahirat Nisa fi al-Alam al-Islami (Women poets
in the Islamic world) and Reynold A. Nicholsons A Literary History of the
Arabs.12 These scholarly works lend a certain historical authority to the
account of al-Khansa presented here. For example, Fernea and Bezirgan
cite her full name as Tumadir bint Amru al-Harith bin al-Sharid, a fact
seemingly agreed upon by almost all references to al-Khansa in English
(p. 3). They go on to report that she was born in Arabia in the period
before the rise of the Prophet Muhammad and later accepted his message,
becoming a Muslim. The entry links the deaths of her brothers in tribal
19
skirmishes to her conversion to Islam and cites her sorrow that they did
not live long enough to profess the faith (p. 3). It also reports that she
refused to marry until she found a husband of her choice, that she outlived
her three husbands, and that she mourned the death of her sons in battle
by considering it an honor that they died for Islam. Fernea and Bezirgans
narrative also includes the disputed, but frequently repeated, idea that the
Prophet Muhammad himself was fond of her poetry and asked her to recite
for him. In addition to these stories that are still invoked today to present
al-Khansa as a particularly Islamic role model for Muslim women, other
stories relate her ability as a poet and her personality as a feisty woman
willing to speak her mind. They tell of how she often participated in the
open-air contests where poets would recite their works and be judged. The
story goes that after reciting a line that was grudgingly accepted by a male
competitor who said, Weve never seen a better woman poet than you,
al-Khansa snapped back with, Dont you want to say that I am the best
poet, male or female? (p. 4).
These stories and anecdotes about al-Khansa are appealing and frequently reproduced. Their reproduction in the anthology exemplifies
how they are used in English-language works almost exclusively to show
al-Khansa as different from other women rather than, for example, to show
her as the best of many women poets or part of a thriving womens poetry
scene. They do not show how she excelled from within her social context
but rather imply that she somehow deviated or was estranged from it.13 This
distancing of al-Khansa from her context in this anthology as in so many
others, I would argue, again demonstrates how the construction of what it is
to be a woman reflects clearly the concerns of liberal feminists in Western
contexts who have absorbed a racialized, Orientalist legacy that depicts
al-Khansa as a role model who is the exception to the rule in the Arab
world, rather than trying to understand her within her context.
A brief commentary just on the sobriquet al-Khansa and how the name
translates her into English highlights the kinds of problems with her representation as an exemplary Arab womanparticularly how certain ideals
are projected from the present to the past and from English-language environments onto Arabic-language works. Most English-language studies of
al-Khansa translate and try to explain her nickname. None contextualize
it by noting that many other poets, male and female, are referred to by a
full name and a nickname or what these nicknames might signify. Typically
the names are simply reproduced, at times with translations or explanations
given. Fernea and Bezirgan explain Al-Khansas nickname in passing,
stating, She was considered talented and beautiful despite the slightly
turned nose which gave her the nickname of al-Khansa (p. 3). Many
English-language accounts translate the name directly as snub-nosed,
leaving its interpretation alone.14 A standard Arabic-English dictionary
20 TSWL, 30.1, Spring 2011
23
of her ability to turn her feelings into great art. In this line of argument,
al-Khansa wrote elegies commemorating her brother not out of emotional
weakness but out of emotional strength. A similar characterization in her
entry in Barnstone and Barnstones A Book of Women Poets from Antiquity
to Now characterizes al-Khansa as a fiercely strong poetearthy, wildly
imaginative (p. 92).
Jones, Ormsby, Pound, Barnstone and Barnstone, and Cosman, Keefe,
and Weaver all understand al-Khansas poetry through her personal characteristics, primarily her attachment to her brothers; her poems are meant
to represent her sensitivity, imagination, and emotions. This gendered
representation of al-Khansa and her poetry are reinforced by cultural
stereotypes of Arab women, and this representation can perhaps be identified as the major scandal of translating al-Khansa, to borrow Lawrence
Venutis term.27 One of the effects of using the example of al-Khansas
elegies for her brother as a singular contribution (or one of only two or
three contributions) by an Arab woman in a general anthology of womens
literature is to underline the notion that Arab women are overly attached
to their brothers. By including decontextualized poems of lament for a dead
brother, anthologies may inadvertently use al-Khansas poems to support
the notion that Arab women do not have minds of their own but were (and
are) held in the sway of oppressive Arab men. This decontextualization
closely echoes Kahfs analysis in Packaging Huda of the transformation of feminist Huda Shaarawis memoirs into English; her study details
how Arab men are removed from positive roles and influences in this text
through the translation process that changed Mudhakkirati (My Memoirs)
to Harem Years. She proposes that Arab women are allowed to play three
roles in English translationvictim, escapee, and pawn.28 The idea that
Arab women are pawns of Arab men, that they praise their brothers and
fathersallegedly the men who oppress thembecause they lack the
freedom or knowledge to do otherwise is one of a series of destructive
stereotypes about Arab women that persists to this day. A more thorough
and complex contextualization of gender norms, roles, and interactions in
relation to Arabic poetry is thus needed to make sense of why al-Khansa
would indeed write so many poems for her brother and how her oeuvre can
be understood in relation to other works of her era.
The emphasis on ancient poetry by anthologies of womens literature and
Arabic literature means that the images presented of Arab or Arabian
society are often distorted. Womens writing of this time is limited largely
to ritha, which is rooted in the context of its time and subjects its composer
to the generic demand of praising mens exploits in war. Including so much
of this poetry in anthologies with little contextualization thereby reinforces
twentieth- and twenty-first-century stereotypes about Arabs being obsessed
with war and death. Al-Khansa allows us to probe gendered ways of typing
25
Arabsas emotional and tender, as well as violent and intense. In the case
of Arab writers who are already misrepresented in Western media and elsewhere, this stereotyping serves to reinforce a notion that Arabs care little
for human life and even celebrate death. Indeed this article is a critique of
the lionization of al-Khansa in the Arab context as well, particularly by
women critics. Nuha Samara has questioned the glorification of al-Khansa
as a poet celebrating death in the context of the 1990 war against Iraq.29
Gender, Genre, and Mourning a Brother
The gendered understandings of al-Khansa rooted alternatively in sexist
and libratory assumptions about the connection between poet and poem
inform her reception in English. Moreover, assumptions about authorship
in our own era deeply inform this reception. This is true of course in both
the Arabic and English reception environments. The additional layers
present in English translation, however, reveal a different set of issues, all
of which rely on identifying the poets personal motivations for composing
poetry. This particular approach reveals less about the poetry or figure of
al-Khansa than it does about the critical world that is reading them. It
also obscures the crucial importance of genre to understanding al-Khansas
literary production. The lack of contextualization of her generic productionthe writing of elegies for a male family membermeans that her
poems in English translation, which will largely be understood in relation
to content and not form, read simply as laments for a dead man and his
heroic feats in battle. Stripped of additional nuances, such poems mean
little to a contemporary English-reading audience, but they do reinforce a
number of stereotypes.
It is not important here whether or not al-Khansa was devastated and/
or inspired by her brothers death. We do not even know that the poetry
attributed to a woman by this name was even composed by one, discrete
historical person. Indeed the person who is identified as the historical
figure al-Khansa is thought to have lived sometime around 600-670 CE
(or perhaps later), and her literary production thus dates to a period and
a place about which we know very little today. What I am suggesting here
is that it can be problematic to read poetry from this period as providing
direct, factual source material about life in pre-Islamic and early Islamic
Arabia. Reproducing information about this poetry in English translation,
let alone extrapolating from it knowledge about the personality and life of
the people who shaped it, must be treated with caution, acknowledging
the difficulties involved in reading these literary artifacts and the nuances
required.
The difficulties and need for nuances are only reinforced when reading these works in translation. Not only is pre-Islamic poetry generally
26 TSWL, 30.1, Spring 2011
of a poem to see it as an example of ritha. What is important is to understand the larger implications of the ritha genre, particularly in its gendered
meanings and function in society. Such a deeper investigation and contextualization of the genre reveals similar dilemmas of representation in the
politics of its translation from Arabic into English.
A different, more thickly textured reading of al-Khansas poetic output
suggests that it should be understood through the intersection of gender,
genre, and ritualized mourning. Rather than reading al-Khansa and her
poetic output as extraordinary, part of an unusual life, or due to the despair
and/or inspiration of a sister who loved her brothers fallen in battle, I will
highlight the ways in which ritha functioned as a genre in her social setting
in relation to womens role in producing it. The strictures and boundaries of
conventional poetry not only limit the bounds of creative production but
also must be used to interpret it. In the case of al-Khansa, such a contextualization allows a rather different literary figure to emerge.
What then are the characteristics and institutional implications of
the ritha genre that can give us additional insight into the poetry of
al-Khansa, allowing us to revise the English-language discourse about her?
To begin with, as the scholar of classical Arabic poetry Suzanne Pinckney
Stetkevych has argued more than once, evidence suggests that ritha was
likely composed and recited in pre-Islamic Arabia as part of a ritual of
mourning.34 Stetkevychs analysis of gender and ritha in her important
study of classical poetry The Mute Immortals Speak, for example, understands womens roles in the mourning process as linked to their production of this genre (pp. 162-65). DeYoung also underlines this idea in her
insightful analysis of al-Khansa, with a focus on the role of literature as a
social institution in pre-Islamic Arabia.35 Even the editors of The Penguin
Book of Women Poets mention this idea in passingAl-Khansas role as
a poet was primarily that of ritual mournera role traditionally belonging
to women (p. 65). Though they call attention to the gendered nature
of this role, they do not explicitly link it to the production of elegies by
women writers, as do DeYoung and Stetkevych. More recently, in Qasida,
Marthiya, and Diffrance, Marl Hammond has warned against the exaggeration of the social limitations placed on womens poetic expression. As
she points out, there are more ways in which to understand why women
may have chosen to write marathi than simply that they did not have other
options. Her argument hinges on the notion that we have been constrained
from understanding these poems as erotic because of incest taboos (as they
were usually written for brothers) and that we might consider the sexuality
expressed in these poems by expanding our understanding of sexuality as an
economy of desire that is not necessarily carnal (p. 144). Hammonds piece
also suggests ways to read womens poetry of this period beyond simply
focusing on marathi and outlines how these poems can be read productively
with works of other genres.
Hammonds warning against exaggerating the limitations placed on
womens literary production does not contradict the suggestion that we
understand ritha in relation to ritual mourning, nor does it change the
fact that ritha is the major form in which extant poetry by Arab women of
this period exists. Al-Khansa would not have chosen ritha as a genre of
creative expression from among many other genres in the same way that
a modern writer chooses a genre. Evidence suggests that until relatively
recently, elegies were the primary form in which women were expected
to compose and that would allow their poetry to receive circulation and
acclaim.36 The kinds of analyses produced by Hammond, DeYoung, and
Stetkevych all suggest that womens marathi participate in certain kinds
of literary performances. This deepens the ways in which we can rethink
al-Khansas literary production, rejecting essentialist ideas that link the
gender of a poet to her literary production. If elegies were the preferred
genre of poetic composition for women and the one in which they most
excelled, and if the generic demands of marathi necessitated the mourning
of dead male relatives, particularly brothers, then to write hundreds of lines
of verse in this one genre for one dead brother person seems decidedly less
odd. It certainly would not make the poet unhinged. Writing copious
verses of marathi should perhaps be understood less as an obsession with
death or with her dead brothers and indeed, possibly, as the most appropriate outlet that a talented poet might have had for her gift and skill.
This line of analysis can also help to cool the heated speculations about
why al-Khansas poetry was almost exclusively composed for one man,
including the implications of a puzzling, over-blown, or even incestuous
relationship between her and her brother.37 As Stetkevych has pointed out,
though women did write marathi for other people, it was considered most
appropriate within the social function of this genre to mourn male relations
directly related to their fathers family.38 Women thus tended not to write
poetry for husbands and lovers and even in many cases sons, unless these
men were related to the poet through her patriarchal bloodline. Therefore,
it is not unusual that al-Khansa did not write poems for her husband and
sonsas Fariq suggests would have been more appropriateeven though
the information that we have about the life of the putative al-Khansa
reports that she married several times throughout her life and that sons
were born of these marriages. Her brothers connection to her patriarchal line would make him the more fitting object of her elegies than her
husbands or sons. This reasoning seems to go a long way further towards
explaining why al-Khansas poems were dedicated to her brother Sakhr,
and not to a series of other men to whom she would have been close, than
explanations based on her emotional attachment to him.
29
exemplary figure. Rather than being exceptional to her culture, or standing in metonymically for all Arab women as a foremother, or portrayed
as a strong and beautiful (or strong and ugly) woman, we can see her as
a particularly complex and useful example of how contextualization and
historicization of poets and their works can offer glimpses both into the
past and at ourselves. We are thus challenged to make the cross over, and
ancient poetry of the Arabian Peninsula can become relevantboth in
revealing more about gender in relation to the institution and production
of literature in this time and place and also in how we study and discuss it.
NOTES
I would like to acknowledge the support of the Social Studies and Humanities
Research Council of Canada for providing funding that allowed me to finish this
article, as well as the hard work of my research assistants Dima Ayoub and Nadia
Wardeh. I appreciate the thoughtful comments of the anonymous reviewers and the
friendly support of the editorial staff at Tulsa Studies in Womens Literature. Sincere
thanks to friends and colleagues who read and commented on this article: Layla
Dasmal, Setrag Manoukian, and Alessandro Olsaretti.
1
Classical examples include Ibn Qutayba, Ahmad Muhammad Shakir, and Abu
al-Faraj al-Isfahani; see Terri DeYoung, Love, Death, and the Ghost of al-Khansa:
The Modern Female Poetic Voice in Fadwa Tuqans Elegies for Her Brother
Ibrahim, in Tradition, Modernity, and Postmodernity in Arabic Literature: Essays
in Honor of Professor Issa J. Boullata, ed. Wael Hallaq and Kamal Abdel-Malek
(Leiden: E. J. Brill, 2000), 45-75. For just a few modern examples, see Ibrahim
Awdayn, Diwan al-Khansa: Dirasah wa-tahqiq (Cairo: Matbaat al-Saadah, 1986);
Bint al-Shati, Al-Khansa (Beirut: Dar al-Maarif, 1957); Muhammad Jabir alHini, Al-Khansa: Shairat bani Sulaym (Cairo: Al-Muassasah al-Misriyah lil-talif
wa-al-tarjamah wa-al-tibaah wa-al-nashr, 1963); Muhammad Karzun, Al-Khansa:
Sirah tarikhiyah adabiyah (Hims: Dar al-Maarif, 1999); Yahya Abd al-Amir Shami,
Al-Khansa: Shairat al-ritha (Beirut: Dar al-Fikr al-Arabi, 1999); Abu al-Abbas
Thalab, Sharh Diwan al-Khansa (Beirut: Dar al-Kitab al-Arabi, 1993); and Husni
Abd al-Jalil Yusuf, al-Badi fi shir al-Khansa bayna al-ittiba wa-al ibtida: Dirasah
balaghiyah naqdiyah (Cairo: Maktabat al-Anjilu al-Misriyah, 1993).
2
The jihadist magazine is called Al-Khansa; for a Western reaction to it, see
Sebastian Usher, Jihad Magazine for Women on Web, BBC News, 24 August
2004, http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/3594982.stm.
3
The list is too extensive to cite all of them here, but for references to
al-Khansa in works on modern Arab women writers published in English, see
Radwa Ashour, Ferial J. Ghazoul, and Hasna Reda-Mekdashi, eds., Arab Women
Writers: A Critical Reference Guide, 1873-1999 (Cairo: American University in
Cairo Press, 2008), 1; Margot Badran and Miriam Cooke, eds., Opening the Gates:
A Century of Arab Feminist Writing (Bloomington: Indiana University Press, 1990),
xxvi; Nathalie Handal, The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology
(New York: Interlink, 2001), 1; Salma Khadra Jayyusi, Modernist Arab Women
Writers: A Historical Overview, in Intersections: Gender, Nation, and Community
32 TSWL, 30.1, Spring 2011
in Arab Womens Novels, ed. Lisa Suhair Majaj, Paula W. Sunderman, and Therese
Saliba (Syracuse: Syracuse University Press, 2002), 2-3; Mohja Kahf, Braiding
the Stories: Womens Eloquence in the Early Islamic Era, in Windows of Faith:
Muslim Women Scholar-Activists in North America, ed. Gisela Webb (Syracuse:
Syracuse University Press, 2000), 147-71; Fedwa Malti-Douglas, Womans Body,
Womans Word: Gender and Discourse in Arabo-Islamic Writing (Princeton: Princeton
University Press, 1991), 128, 146, 169; Bouthaina Shaaban, Womens Forum:
What Are Arab Women Authors Writing About? Washington Report on Middle
East Affairs, February 1993, 36-37; Shaaban, The Hidden History of Arab
Feminism, Ms. Magazine, May/June 1993, 76-77; and Joseph T. Zeidan, Arab
Women Novelists: The Formative Years and Beyond (Albany: State University of New
York Press, 1995), 10, 42, 43, 58, 79, 86. For references to al-Khansa in works on
Arabic literature more generally, see Aduonis, An Introduction to Arab Poetics, trans.
Catherine Cobham (Austin: University of Texas Press, 1990), 16; Roger Allen, An
Introduction to Arabic Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 2000),
70, 94; Ignc Goldziher, A Short History of Classical Arabic Literature, trans. Joseph
DeSomogyi (Hildesheim: Olms, 1966), 21; Robert Irwin, Night and Horses and
the Desert: The Penguin Anthology of Classical Arabic Literature (London: Penguin,
1999), 25-27, 239; Verena Klemm and Beatrice Gruendler, eds., Understanding Near
Eastern Literatures: A Spectrum of Interdisciplinary Approaches (Wiesbaden: Reichert,
2000), 44, 56, 57; and Reynold A. Nicholson, A Literary History of the Arabs (New
York: Scribner, 1907), 126-27.
4
Ashour, Ghazoul, and Reda-Mekdashi, eds., Arab Women Writers: A Critical
Reference Guide, 1873-1999 (see n. 3). Not only does the work open with a reference to al-Khansa, but the chapter on Lebanon by critic Yumna al-Id also
invokes her in its opening lines (p. 13). She recounts famous anecdotes about how
al-Khansa has been considered by some to be the best early poet, regardless of
gender.
5
Shaaban, The Hidden History of Arab Feminism, and Womens Forum
(see n. 3).
6
To give only a few examples of such studies, see Leila Ahmed, Women and
Gender in Islam (New Haven: Yale University Press, 1992), 7, 141; Elizabeth Fernea
and Basima Bezirgan, eds., Muslim Middle Eastern Women Speak (Austin: University
of Texas Press, 1977), 3; Mervat Hatem, Aisha Taymurs Tears and the Critique
of the Modernist and the Feminist Discourses on Nineteenth-Century Egypt, in
Remaking Women: Feminism and Modernity in the Middle East, ed. Lila Abu-Lughod
(Princeton: Princeton University Press, 1998), 84-85, 203; Azizah al-Hibri, A
Study of Islamic Herstory: or How did We Ever Get into This Mess? Womens
Studies International Forum, 5, No. 2 (1982), 209; Naila Minai, Women in Early
Islam, in Women in Islam: Tradition and Transition in the Middle East (London: John
Murray, 1981), 16-17; Charis Waddy, Women in Muslim History (London: Longman,
1980), 70-71; and Wiebke Walther, Women in Islam From Medieval to Modern Times
(Princeton: Markus Wiener, 1993), 144-45.
7
Anthologies include A. J. Arberry, Arabic Poetry: A Primer for Students
(Cambridge: Cambridge University Press, 1965), 38-40; Aliki Barnstone and
Willis Barnstone, eds., A Book of Women Poets from Antiquity to Now (New York:
Shocken, 1980), 92-98; Miriam Cooke and Roshni Rustomji-Kerns, eds., Blood into
Ink: South Asian and Middle Eastern Women Write War (Boulder: Westview, 1994),
33
92; Carol Cosman, Joan Keefe, and Kathleen Weaver, eds., The Penguin Book of
Women Poets (London: Penguin, 1978), 65-67; Robert Irwin, Night and Horses
and the Desert, 25-27 (see n. 3); Nicholson, Translations of Eastern Poetry and Prose
(Cambridge: Cambridge University Press, 1922), 18-19; Omar S. Pound, Arabic and
Persian Poems in English (New York: New Directions, 1970), 33-34; and Abdullah
al-Udhari, Classical Poems by Arab Women: A Bilingual Anthology (London: Saqi,
1999), 58-61.
8
The exceptions are Seeger A. Bonebakker, Mubarrads Version of Two Poems
by al-Khansa, in Festschrift Ewald Wagner zum 65, ed. Wolfhart Heinrichs and
Gregor Schoeler (Beirut: Steiner, 1994), 90-119; K. A. Fariq, Al-Khansa and her
Poetry, Islamic Culture, 31, No. 3 (1957), 210-19; and Alan Jones, Early Arabic
Poetry, vol. 1, Marath and Sulu k Poems (Oxford: Ithaca, 1992). Two excellent
articles, which are theoretically innovative and interesting, have more recently
appeared: DeYoungs reading of modern Palestinian poet Fadwa Tuqans elegies
through the lens of al-Khansa in Love, Death and the Ghost of al-Khansa (see
n. 1), and Marl Hammonds insightful rethinking of pre-Islamic womens poetry in
Qasida, Marthiya, and Diffrance, in Transforming Loss into Beauty: Essays on Arabic
Literature and Culture in Honor of Magda Al-Nowaihi, ed. Hammond and Dana Sajdi
(Cairo: American University in Cairo Press, 2008), 143-84. Hammonds work is
excerpted from her doctoral dissertation (written under the name Martha Latane
Hammond), The Poetics of S/exclusion: Women, Gender, and the Classical
Arabic Canon (PhD diss., Columbia University, 2003).
9
See Amal Amireh, Framing Nawal El Saadawi: Arab Feminism in a
Transnational World, Signs: Journal of Women in Culture and Society, 26 (2000),
215-49; Mohja Kahf, Packaging Huda: Sharawis Memoirs in the United States
Reception Environment, in Going Global: The Transnational Reception of Third
World Women Writers, ed. Amireh and Lisa Suhair Majaj (New York: Garland,
2000), 148-72; and Therese Saliba and Jeanne Kattan, Palestinian Women and
the Politics of Reception, in Going Global, 84-112.
10
DeYoung, Love, Death, and the Ghost of al-Khansa, 51.
11
Fernea and Bezirgan, eds., Middle Eastern Muslim Women Speak (see n. 6).
Subsequent references will be cited parenthetically in the text.
12
Qadriyah Husayn, Shahirat Nisa fi al-Alam al-Islami [Women poets in the
Islamic world] (Beirut: Dar al-katibal-Arabi, n.d.); and Nicholson, A Literary
History of the Arabs (see n. 3).
13
For examples of how this works differently in Arabic, see the modern examples of scholarly work on al-Khansa listed in n. 1. Al-Khansa is still seen as an
exceptional poet and role model in many cases, and the critiques often are infused
with sexist ideas about women poets and writers, but the idea that al-Khansa was
estranged or distant from Arab society as an aberration are not present.
14
See, for example, Eric Ormsby, Questions for Stones: On Classical Arabic
Poetry, Parnassus: Poetry in Review, 25, No. 1/2 (2001), 24; and Cosman, Keefe,
and Weaver, eds., The Penguin Book of Women Poets, 65 (see n. 7). Subsequent references to The Penguin Book of Women Poets will be cited parenthetically in the text.
15
Hans Wehr, Dictionary of Modern Written Arabic, ed. J. Milton Cowan (Ithaca,
NY: Spoken Language Services, 1994), 304, s. v. akhnas.
16
Michael A. Sells, Desert Tracings: Six Classic Arabian Odes by Alqama,
Shnfara, Labd, Antara, Al-Asha, and Dhu al-Rmma (Middletown, CT: Wesleyan
34 TSWL, 30.1, Spring 2011