ELIOT/1910 -1930
l
JH
M B B
WWkf.
H
H H
MM
POEMAS
1910 o 1930
T. S. ELIOT
TRADUZIDO POR
IDELMA RIBEIRO DE FARIA
M ASSAO OH NO EDITOR
Capa:
Litogravura sc. X V III
CIP-Brasil. Catalogao-na-Fonte
Cmara Brasileira do Livro, SP
E43p
80-0697
CCD-821
ndices para catlogo sistemtico:
1. Poesia: Literatura inglesa 821.
TRADUO o RECRIAO
A solulo proposta:
Na sala as mulheres vm e vo falando de
Plato
preenche a exigncia da rima do original:
In the room w o m en com e and go
Talking o f M ichelangelo
A
PAULO VIZIOLI
DlOGENES ROLIM DE ALBUQUERQUE
ALBERTO AMENDOLA HEINZL
minha gratido e meu dbito pela ateno dispensada a este trabalho.
MOTIVO
Mi
X]
XII
3
5
13
17
19
21
25
29
33
35
39
45
53
55
A Terra G a s ta ................................................................................................
61
63
69
71
75
79
81
85
87
89
93
97
99
Notas da tradutora
..........................................................................................................................................
33
1917
ua alma fixada no cu
Que atrs de um quarteiro se apaga,
Ou por tenazes ps calcada
Das quatro s cinco e cinco s seis;
E os dedos curtos e os cachimbos
E os jornais da tarde e o olhar
Seguro de certas certezas;
E a conscincia de uma rua
Enegrecida e na impacincia
De o mundo assumir, apresar.
Eu deveria encontrar
Um caminho incomparavelmente claro e sutil
Um caminho de mtua compreenso, simples
E sem f como um sorriso ou um aperto de mo.
GERONTION
And
w hen
0 HIPOPTAMO
go de costas o hipoptamo
Repousa, de ventre, no mangue.
Conquanto nos parea rijo
meramente carne e sangue.
Carne e sangue: fragilidade
A choques nervosos sensvel;
Enquanto a Igreja se alicera
Na prpria rocha. infalvel.
O passo dbil do hipoptamo
Erra em demandas materiais;
A Verdadeira Igreja colhe
Sem se mover seus capitais.
Jamais os frutos da mangueira
Pode o hipoptamo alcanar;
Roms, damascos, refrigeram
A Igreja e chegam de alm mar.
Trai o hipoptamo no cio
A voz roufenha e singular;
Cada semana a Igreja ouvimos
Na unio com Deus rejubilar.
De dia o hipoptamo dorme;
noite caa e se alimenta;
A ao de Deus misteriosaDormindo a Igreja se sustenta.
Voc
120
Somente
esse farrapo shakespeherian . . . 4
to elegante
To inteligente
Que farei agora? Que farei?
Correrei para fora como estou e andarei na rua
Com os cabelos soltos assim. Que faremos amanh?
Que faremos sempre?
gua quente s dez.
E se chover, carro fechado s quatro.
E jogaremos uma partida de xadrez,
Comprimindo os olhos sem plpebras e esperando uma batida na porta.
Quando o marido de Lil deu baixa eu disse . . .
No duro, eu disse pra ela, eu,
FAVOR EST NA HORA 5
Agora que Alberto chega v se te arranja um pouco.
Ele vai perguntar o que voc fez do dinheiro que te deu
Pros dentes. Deu, eu estava 11
Arranque tudo Lii, pe uma dentadura bacana.
Ele disse, juro: no aguento olhar pra voc.
E eu disse: nem eu aguento mais; e pense no pobre Alberto
Quatro anos de exrcito, quer aproveitar;
E se voc no d o qu ele quer outras do, eu disse.
Oh, assim, ela disse. Coisa que o valha, respondi
130
140
160
170
II I -0 SERMO DE FOGO
180
190
200
O rio transpira
Alcatro e pez
Derivam barcaas
Da mar ao revs
E velas rubras
Tufadas
Oscilam a sotavento na verga pesada.
As barcaas lavam
Toras derivando
Rumo a Greenwich,
A Ilha dos Ces ultrapassando
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth e Leicester
Os remos batendo
A popa formava
lima concha dourada
urea e vermelha
A viva ondulao
As margens eriava
0 vento sudoeste
Levava rio abaixo
Repiques de sinos
Alvas torres
Weialala leia
Wallala leialala
rvores poeirentas, carris.14
Highbury me nutriu. Richmond e Kew
Destruiram-me. Ante Richmond os joelhos ergui
No fundo de estreita canoa, supina.
Meus ps em Moorgate esto 15
E sob os ps meu corao.
Aps o evento ele chorou. Prometeu recomear.
E eu nada dizia. Por que me ressentiria?
Nas areias de Margate.
Nada posso encadear
A nada.
As unhas partidas de mos no lavadas.
Minha gente humilde gente que no espera
Nada.
l l
A Cartago ento cheguei
Queimando queimando queimando queimando
Senhor me arrebatas
Senhor arrebatas
queimando
360
370
380
390
si lunga tratta
68. Um
Essas notas so d T.S. Eliot e foram sempre publicadas nas edies inglesas de The Waste Land.
Relacionam-se com a numerao das margens. Os nmeros unidos aos versos correspondem s notas
da tradutora.
92. Laquearia. V. Eneida, I, 726: dependant lychni laqueaiibus aureis incensi, et noctem flammis
funalia vincunt
98.Cena silvestre. V. Milton, Paiadise Lost, IV. 140.
99. V. Ovdio, M etam orfoses, VI, Filomela.
100. a . Parte III, 1. 204.
115. a . Parte III, 1. 195.
118. Cf. Webster. Is the wind in that door still? Est o vento ainda nessa p o rta ?
126. a . Parte 1 , 1 .3 7 , 4 8 .
138. Cf. o jogo de xadrez em Women beware Women, de Middleton.
357. esse o turdus aonalaschkae pallasii, o tordo ermito, que eu ouvi na provncia de Quebec. Diz
Chapman (H andbook o f Birds o f Eastern N orth A m erica): habita, de preferncia, as matas solitrias
e os retiros dos bosques cerrados. . . Suas notas no se destacam pelas variaes ou volum e; mas pela
pureza, primorosa modulao e suavidade tonal so inigualveis. Seu canto de gotas de gua , com
justia, famoso.
360. Os versos que se seguem foram inspirados pela descrio de uma das expedies antrticas (no
me recordo qual, mas creio tratar-se de uma de Shackleton): fo i narrado que parte dos exploradores,
no limite de suas foras, tinham a_constante iluso de que havia mais um elem ento que poderia, realmen
te, ser contado.
366-76. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos: Schon ist halb Europa, schon st zumindest der halbe
Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fhrt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und
singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der
Brger beleidigt, der Heilige und Seher hrt sie m it Trnen.
401. Datta, dayadhvam, damyata (D, comparticipa, controla). A fbula sobre o significado do
trovo encontrada no Brihadaranyaka
Upanishad, 5,1. H uma traduo em Sechzig Upanishads
des Veda (p. 489), de Deussen.
407. Cf. Webster, The White Devil, V, vi:
. . theyI] remarry
Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
Make a thin curtain for your epitaphs.
( . . . casar-se-o outia vez antes que o caruncho perfure vossa mortalha, antes que a aranha tea uma
tnue cortina para vossos epitfios.)
411. Cf. Inferno, XXX1I1, 46:
ed io sentii chiavar luscio di sotto
airorribile torre.
Tambm F.H . Bradley, Appearance and R eality, p, 346.
Minhas sensaes exteriores no so menos restritas a minh pessoa do que o so meus pensamentos e senti
mentos. Em qualquer dos casos minha experincia acontece dentro de meu prprio crculo, um crculo
fechado para o exterior; e, com todos os seus elem entos similares, cada esfera c opaca para as outras
que a rodeiam. . . Em resumo, considerado como existncia em uma alma, o mundo todo, para cada
um, peculiar e privativo dessa alma.
424. V. Weston: From R itu al to R om ance; captulo sobre o Rei Pescador.
427. V. Purgatrio, XXVI, 148.
Ara vos prec p ei aquella valor
que vos guida al som de 1escalina,
sovegna vos a temps de ma dolor.
Poi sascose nel foco che gli affina.
428. V. Pervigilium Veneris. Cf. Filom ela nas Partes II e III.
429. V. Grard de Nerval, soneto E l Desdichada.
431. V. K y d : Spanish Tragedy.
433. Shantih. Repetido com o aqui o termo a concluso ritual de um Upanishad. A Paz que transcede o entendim ento seria o equivalente, entre ns, a essas palavras.
OS HOMENS OCOS
POEMAS DE ARIEL o
1927 - 19301
ANIMULA
MARINA
NOTAS DA TRADUTORA
1.
O poema, que se desenvolve em clima irnico-emocional e traz com o epgrafe um verso de Virglio
(cf. Eneida, canto I), apresenta, com o observa D. E. S. Maxwell, ntima afinidade com trechos de
Verlane (cf. La Bonne Chanson, poemas IX e XV).
GERONTION
pginas 20 e 21
1. N o tens nem m ocidade nem velhice. com o se dorm indo aps jantar sonhasses com am bas as.
idades (cf. Shakespeaxe:jWe<tfl p o r Medida).
2. Segundo George Williamson a expresso hot gates possivelmente se liga s Termpilas, as Portas
Quentes da Grccia antiga.
3. No sermo sobre a natividade, com entado por Eliot em seu ensaio sobre Lancelot Andrews, h esse
trecho: Verbum infans, the Word wthout a word; the etem al Word not able to speak a word; .
Verbo silcnte. o Verbo sem palavra; o Verbo eterno incapaz de d izer uma palavra.
4. Sendo Gerontion um comerciante (cf. George Williamson, A Reader's Guide to T. S. E liot) a pala
vra trade poderia ter aqui dupla conotao envolvendo a idia de comrcio, alm da de ventos
alsios.
5. Os versos de Gerontion do a impresso plena do d om n io d e E liot sobre o s dram aturgos jacobianos. com enta F. O. Matthiessen (cf. The A ch ievem en t o f T. S. Eliot).
pginas 24 e 25
1 . E quando esta epstola fo r lida entre vs, fa zei com que tam bm seja lida na igreja d o s laodicenos
3.
O propsito referido na nota 1 tambm se patenteia nessa transposio, para o m om ento atual, de
uma expresso de Virglio, a porta do corno, pela qual as sombras verdadeiras encontrariam fcil
sada.
4. A relao estabelecida pelos rouxinis entre o conventQ e o bosque parece refletir condenao
igreja, que supomos ser, no caso, a puritana. (Ver nota 2 para o Hipoptam o).
A T E R R A GASTA
pginas 32 e 33
1. Na resposta de Sibila: Quero m orrer,aos jovens que lhe perguntam: O que queres? D, E. S. Maxwell
aponta a aceitao paradoxal crist da conquista da vida atravs da morte (cf. P oetry o f T. S. Eliot).
Contudo acreditamos que a epgrafe, em coerncia com o esprito de The Waste Land, antes assi
nalaria anseio niilista justificvel, no obstante os sentim entos m sticos de Eliot, ante o espetculo
da vida contempornea, em um mundo de "broken fragments o f system s, pedaos fragm entados de
sistemas.
6.
7. Mylae: Miles, hoje M ilazzo: local onde se desenrolou a batalha que marcou a primeira vitria naval
dos rotaanos sobre os cartagineses na primeira guerra pnica, 260 anos a.C. e que Eliot traz para o pre
sente. O tempo uno.
8.
No havendo em nosso idioma o pronome neutro, aqui se torna impossvel uma traduo exata, pois
no texto original o tratamento para o Co he, como se se tratasse de um ser humano, ao passo
que nara o cadver it, designativo do neutro ou animal. Segundo George Williamson o Co talvez
esteja relacionado com Anbis, o deus egpcio de cabea de chacal que presidia ao embalsamamento
e sepultura (cf. A Readers Guide to T. S. Eliot).
pginas 3 8 e 39
1. Sua cadeira, com o um trono brunido. (ver nota 77 de T. S. E liotj.
2. Fed with copper: tratadas com cobre. o cobre utilizado na preservao da madeira contra a
deteriorao produzida pelo contato com a gua (cf. Kirk-Othmer, Encyclopedia of Chemical Tech
nology, vol. 15, pg. 90).
3. Jug Jug : ver a nota 5 para O Serm o de Fogo.
4. Na opinio de alguns estudiosos de Eliot a palavra rag est relacionada com ragtime. Contudo
tambm o est idia de coisa usada, de trapo, farrapo, igualmente expressiva e que adotamos, em
bora nos parea que a modificao do adjetivo: shakespeaxean talvez se ligue ao propsito de imitar
o ritmo sincopado que predominou no perodo aps a primeira grande guerra.
5. Hurry up please it s tim e : Favor, est na hora, a expresso que usualmente ouvem os retardat
rios quando nos bares se aproxima a hora de fechar.
6.
Quer-nos parecer que a expresso hot gam m on fo i usada com duplo e intraauzvel sentido: de
pernil curado quente e de gamo animado, violento. O xadrez, que surge na primeira parte do poema,
encontraria assim, na segunda, uma correspondncia em jogo de nvel mais popular, o gamo.
7. Boa noite, senhoras, boa noite, caras senhoras, boa noite, boa noite. Palavras de despedida de Of
lia (cf. H am let. IV, 5).
O SERMO DO FOGO
pginas 4 4 e 45
1. D oce Tmisa, corra suavem ente at que eu fin de minha cano. (V er nota 1 8 3 de T. S. Eliot).
2. Parte do poema foi escrito em Lausana, localizada na margem setentrional do Lago Leman, informa
George Williamson.
3. Referncia ao personagem da lenda do Gral, de miss W eston, o Rei Pescador, que transmite sua si
tuao de im potncia s suas prprias terras, que se tornam estreis e desoladas (cf. D. E. S. Max
well: P o etry o f T. S. E liot). F. L. Lucas, apontando no poema tratamento teosfico, de parecei
que o rei doente e a terra estril simbolizam a alma enferma e a desolao da vida m a .erial.
Oh, a lua resplandeceu sobre a senhora Porter e sua filha que com soda lavam os'ps. (Ver nota 199
de T. S. Eliot).
5. Segundo esclarece Cleanth Brooks em M odem Poetry and the Tradition, a expresso jug jug, repro
duo convencional do canto do rouxinol no teatro dos sculos 16 e 17, contm sugestes pornogr
ficas relacionadas com o assunto dos versos. Preferimos por isso deix-la no original.
6.
Foi a correspondncia que encontramos para so rudely forcd onde a rotura da palavra forced
(licena potica) d aqui, graficamente, nfase violao de Filomena.
7.
8.
Bradford: centro de lanifcios onde os industriais enriqueceram subitamente graas guerra de 1914,
informa George Williamson (A readers Guide to T. S. E liot). A traduo de Bradford millionaire
seria, aproximadamente, novo rico.
9.
10.
11.
Strand: rua comercial que bordeja o Tmisa e onde outrora se erguiam as m anses dos nobres da
corte de Elizabeth.
A igreja de St. Magnus Martyr foi edificada por Christopher Wren (construtor de mais de cinqenta
templos de Londres) em substituio da que foi destruda pelo grande incndio de 1666.
14.
As canes das filhas do Tmisa mencionam trs subrbios de Londres: Richm ond, Kew e Highbury
(este ltim o contrastando com os dois primeiros, mais opulentos e salubres); um de seus bairros fi
nanceiros, Moorgate; e uma praia freqentada por gente humilde, Margate, no extremo leste do con
dado de Kent e bem distante da capital.
15. John Hayward, numa das notas j citadas para a traduo de Pierre Leyrus, informa que Moorgate,
originalmente nom e de uma das portas de Londres, passou a designar um bairro de seu centro fi
nanceiro e que Eliot, quando trabalhava em um banco, tomava o metr em Moorgate. Uma empre
gada de escritrio, uma datilografa, poderia portanto se identificar com a segunda filha do Tmisa.
Aproximadamente:
2. Esm ola para o velho Guy Nas epgrafes de The Hollow M en, traduzidas nas notas 1 e 2, Eliot
utiliza-se de dois personagens vigorosos e violentos - Kurtz, o heri de H eart o f Darkness de Joseph
Conrad, e Guy Fawkes, conspirador catlico executado por Jaime I - por antagonismo com os homens
sem gritos, ocos, sofredores, com os quais ele se identifica intensificando, conform e observa Paulo
Vizioli (cf. Paterson e o Problem a do Poem a pico A m ericano), o efeito dramtico do poema. A
segunda epgrafe tem conexo com uma brincadeira tradicional em que a frase: A penny for the
old G uy assim com o a efgie cheia de palha de Guy Fawkes so usadas pelas crianas para obteno
de moedas para fogos (cf. George Williamson: A R eaders Guide to T.S. E liot).
3. A esperana de salvao que se delineia na quarta estncia: estrela im perecvel, m ultifolicda rosa,
parece desvanecer-se na ltima com a repetio do verso: cai a som bra e com a quadra final.
pginas 68 e 69
1. O volume Ash-Wednwsday foi publicado, reunindo seis poemas com o um tod o, em 1930. Nos
anos anteriores j haviam surgido separadamente as partes I, II e III. A primeira trazia o ttulo
PerchIo N on Spero, do poem a de Cavalcanti, transformado em balada por Rossetti, segundo
informa G. Williamson em A R e a d ers Guide to T. S. Eliot.
2. D. E. S. Maxwell, baseando sua opinio em Dante, sugere que Rosa s im b o liz a Maria; Duncan Jones,
autor de A n Essay on Ash-Wednesday, tambm invocando Dante, de parecer que Rosa se liga
a Cristo: R ose o f Sharon e s bem-aventuradas almas do paraso. Numa investigao distncia,
porquanto em rea estrangeira e no em lngua ptria, ousam os acreditar que Rosa sugeriria antes
a morte. E o fato de o trigsimo verso ter sido inicialmente Spttered and Worshipped : maculada
e venerada, conforme publicao no Saturday Review o f Literature (cf. D. E. S. Maxwell: P oetry
o f T. S. E lio t), vem em abono do nosso parecer.
3. A terceira parte de Ash-Wednesday foi primeiramente publicada com o ttu lo Som d e VEscalina
inspirado em Arnaud Daniel, o poeta provenal, citado por Dante (cf. P urgatrio.canto XX VI).
4. Na cena pastoril a figura de azul e verde sugere, nitidamente, P.
POEMAS DE ARIEL
pginas 86 e 87
1. Ariel Poem s enfeixa uma srie de cinco poemas publicados entre 1927 e 1930. Os quatro primeiros
surgiram antes do aparecimento do livro Ash-Wednesday. Somente Marina surgiu depois, embora
no mesmo ano, 1930 (cf. George W illiam son:^ R ea d ers Guide to T. S. Eliot).
1.
Observe-se nesse, com o em outros poem as de Eliot, o clima tocante alcanado pela sua identificaao
com o personagem em fo co , Simeo (cf. Bblia, So Lucas,ii).
ANIMULA
pginas 96 e 97
1. conferir Dante (Purgatrio, canto XVI).
MARINA
pginas 98 e 99
1. Prende-se Marina pelo ttu lo lilha de Tasa e Pricles, nascida no mar e mais tarde roubada por
piratas, da pea de Shakespeare, Pricles, Prince o f Tyre e pela epgrafe a Hercules Furerts, de Sneca.^sob o encantam ento de Juno, Hrcules, inconsciente, mata mulher e filhos. Voltando razono sabe onde se encontra mas acaba por reconhecer com horror o crime praticado.