Adelino Braz
102
103
Adelino Braz
104
105
Adelino Braz
106
107
Adelino Braz
dsir. Cependant, ce qui est spcifique la saudade, cest lide que cette
tension de contraires sinscrit dans lme seule: en aucun cas, la saudade
nappartient une exprience physique. Cest sur ce point quinsiste
Dom Francisco Manuel de Mello au XVIIe sicle, en prcisant quil sagit
bien dune passion de lme subtile et qui de faon quivoque sprouve,
nous laissant indistinctement sentir la douleur et la satisfaction: He
hum mal de que se gosta, e hum bem que se padece (Cest un mal que
lon aime, et un bien dont on souffre) (De Mello 1660: p. 224). La
contemplation dun bien perdu qui nous apporte joie mais qui ne fait
que renforcer son dsir et la tristesse de sa perte. Ce couple joie /
souffrance sarticule sur le couple prsence / absence de lautre, ce qui
provoque la saudade de lautre, ce sentiment de brler dans le temps
sans nous consumer (Loureno 1997: p. 45). En rendant labsent
prsent, le sujet exprime par l son dsir dternit qui se conjugue avec
la conscience du devenir Cest parce que les choses sinscrivent dans la
finitude, que leur perte est transcende par le dsir dtre jamais. Cela
signifie par consquent que cette absence de lautre nest en ralit
quune absence soi-mme, au sein de laquelle cest la saudade ellemme qui compose. Ecrire un discours dont nous ne sommes pas
lauteur mais lacteur, cest ce qui se rvle dans ce vers de Cames:
Mas na minha alma triste e saudosa / a saudade escreve, e eu traslado
(Antunes 1983: p. 85).
(Mais en mon me triste et habite par la saudade / la saudade crit, et je
retranscris)
pp. 132-133.
4 Eikn drive de oika, verbe dfectif dont le sens est celui de sembler, de
paratre. Il ne faut pas cependant confondre ce terme avec edolon, image qui opre
par structure dabsence et qui tend se faire passer pour le modle.
108
limage qui opre par structure de renvoi par rapport au modle. Cette
image relve dun smanein qui ne veut pas encore dire signifier, mais
faire signe la manire de la trace immdiatement lisible sur le sol,
laisse par lanimal. La saudade ne prend tout son sens que dans la
conscience de cette distance avec le modle, et plus prcisment avec le
dsir de sa possession. Cest pourquoi, elle inscrit le sujet dans un nontre dans la mesure o le souvenir, limage nest quune reprsentation
du modle, un manque dtre, qui prend toutefois possession du sujet et
qui manifeste cette distance comme tre. Il ne sagit pas ici dune
altrit absolue, dun tre qui serait toujours autre, mais dune altrit
qui conjugue le mme et lautre, autrement dit, la saudade fait surgir un
autre qui est. Cest prcisment cette altrit qui est luvre chez
Pessoa. La saudade est le regret du pass rellement vcu, de celui qui
aurait pu tre et qui nest pas, comme dans ce pome intitul Eu olho
com saudade..., (Plein de saudade):
Eu olho com saudade este futuro / Em que serei mais novo que depois, / E
essa saudade, com que me sinto dois, / Cerca-me como um mar ou como um
muro5.
(Plein de saudade je regarde ce futur / O je serai plus jeune enfin que par
la suite, / Alors cette saudade, o je me ressens deux, / Mencercle comme
un ocan ou comme un mur) (Pessoa 2001: p. 1020)
109
Adelino Braz
110
langue, ce qui suppose quelle opre sur des messages et quelle met en
cause des langues. Cette traduction interlinguale qui soccupe
dinterprter des signes linguistiques au moyen dune autre langue
(Jakobson 1978: p. 79), est une transmission de sens, dans la mesure o
elle est tenue de rendre plus clair le sens de loriginal dans la langue
cible. Ce passage entre la langue source et la langue cible, qui doit nous
faire dispenser de la lecture de langue source, se fonde ainsi sur deux
axiomes corrlatifs: dune part, il sagit de traduire luvre en
assimilant toutes les trangets lexicales ou syntactiques de loriginal de
faon ce que le texte produit puisse lui-mme se prsenter comme
uvre littraire de la langue cible; dautre part, la traduction doit offrir
un texte que lauteur lui-mme aurait pu reconnatre comme sien. Cela
revient privilgier la langue cible et dfinir la traduction comme un
fait interne la langue de destination: cest pourquoi, dveloppe
Umberto Eco, cette dernire doit rsoudre en son sein, et en fonction
du contexte, les problmes smantiques et syntaxiques poss par le
texte originaire, respectant par l le gnie de la langue de
destination6.
A partir de cette dfinition de dpart, il convient danalyser si le
terme de saudade peut se prsenter comme objet de cette transmission
de sens dans une langue cible. Cependant, avant de traiter des diffrents
quivalents que lon attribue la saudade, il convient de partir ici dun
double constat: dabord, la position dj ancienne, selon laquelle la
raret du sentiment de saudade explique son intraduisibilit. En effet,
ds 1600, Dom Duarte Nunes Leo suggre que ce mot dsigne un
sentiment qui ne peut jamais tre bien traduit, mme en multipliant les
mots7. Le pote et diplomate Antnio de Sousa de Macedo ajoute mme
en 1631 que cet affect intrieur est une force damour qui se conjugue
avec une multiplicit de concepts et qui par suite, ne peut tre nomme
dans aucune autre langue8. Ensuite, si complexe que soit le contenu du
signifi de ce mot, du point de vue de ce quil dsigne, il nest pas moins
le signifi dun seul mot en portugais, et il faut donc reconnatre quil est
saisi par le sujet de langue maternelle portugaise comme comportant
une unit interne, une signification unique et constante, un invariant
smantique. Or, afin de faire apparatre cet unit de signification, il
convient de suivre les indications de Saussure, de comprendre ce qui
6 Eco U., A la recherche de la langue parfaite, 1994, Paris: Seuil, p. 391-392.
7 Nunes de Leo D., Origem da lngua portuguesa, Lisboa, 1606, 4me d. par J. P.
Machado, p.309.
8 Sousa de Macedo A., Flores de Espanha e Excelencia de Portugal, 1631, XIII, XV.
111
Adelino Braz
spare des mots qui tentent de la dsigner dans une autre langue, et en
premier lieu en prenant des mots qui existent dj dans la langue
source: dans lintrieur dune mme langue, tous les mots qui
expriment des ides voisines se limitent rciproquement, et la valeur
de nimporte quel terme est dtermine par ce qui lentoure9.
Le terme mlancolie (melancolia) est compos, selon tymologie
grecque, de mlas sombre, noir et de kholia, tir lui-mme de khol
bile et de kholos amertume, ressentiment, colre. Il sensuit que ce
terme soppose dabord leuphorie, car il tmoigne dune tristesse
provoque par la perte dun objet. Lanalyse mene par Freud dans son
article Deuil et mlancolie, rvle toute la complexit de ce sentiment,
en montrant que la mlancolie est une raction la perte dun objet
aim, sans que lobjet soit ncessairement mort: cest dabord une perte
en tant quobjet damour (Freud 1968: p. 145). La difficult est que
cette perte de lobjet est soustraite la conscience elle-mme car le
mlancolique sait quil a perdu, sans savoir ce quil a perdu en cette
personne. Du coup, cette raction a pour consquence de produire une
inhibition du sujet, qui se manifeste la fois comme nigme pour luimme en ce quil ne connat pas lobjet de sa perte, et comme
diminution extraordinaire du sentiment destime de soi. la diffrence
du deuil dans lequel le monde devient pauvre et vide, dans la
mlancolie, cest un immense appauvrissement du moi (Freud 1968:
p. 150) que subit le sujet. Cela produit alors un tre bris dans la mesure
o le sujet ressent une aversion morale envers son propre moi. Ce
mouvement centripte se caractrise alors par une suspension de
lintrt pour le monde extrieur et par une diminution de son activit.
Le point commun avec la saudade rside dans ce mouvement
dintriorisation, de recentrement sur le sujet, mais la diffrence de la
mlancolie, la saudade ddouble cette passivit dune activit. En effet,
parce quelle est habite par le dsir dun objet, la saudade est en mme
temps une force qui tend nous faire agir afin dacqurir ou de
retrouver lobjet du dsir. Comme le signale avec beaucoup de justesse
Alfredo Antunes, la mlancolie est une saudade sans dsir (Antunes
1983: p. 207).
Si nous dplaons prsent notre rflexion vers la nostalgie
(nostalgia), il convient dinsister sur les ides de lexil et de lespace, en
considrant le grec nostos retour et algos mal, souffrance. Nostos est
le nom driv de nesthai revenir, retourner chez soi qui contient une
racine indo-europenne dont le premier sens est celui de retour
9 Saussure F., Cours de linguistique gnrale, , d. Payot, 1973, p.160.
112
113
Adelino Braz
saudade de lennui cest ce trop plein de ralit qui dans lennui, exclut
le dsir et rduit le sujet linaction: sans objet de dsir, il nexiste plus
de mouvement pour sortir de linstant pour se dpasser. Lennui est
coexistensif lintervalle. Alors que dans langoisse, le sujet est
confront un tat de tension strile mais lancinante, lennui au
contraire est dtente et relchement de tous les ressorts. Cest une morne
incuriosit, une vaine dtresse, exprimant le plus indtermin des
sentiments: Lennui pur, cest le sentiment qui nest aucun sentiment,
mais qui est la possibilit de tous les sentiments (Janklvitch 1998:
p. 863-875). Dans la saudade, cest bien la prsence dune absence qui du
coup se manifeste comme objet de dsir. Dans la mesure o elle
concentre en elle une tension vers un objet dsir mais absent, la
saudade est conjugue toujours la tristesse de la privation et la joie du
souvenir, celle de pouvoir encore dsirer et esprer. Cest sa duplicit qui
en constitue sa dynamique: celle de regretter ce quon na plus mais que
lon dsire toujours. En ce sens, la saudade se rfre un lment
dtermin, un objet pour le sujet, ce qui la diffrencie ainsi de lennui
travers lequel le sujet se confronte son propre nant.
Cette analyse des termes par lesquels la saudade est parfois traduite,
nous conduit au constat suivant: si ces termes existent dj dans la
langue source et que, malgr tout, le portugais conserve ce signifiant,
cela revient admettre que ces termes ne sont que des ides voisines. Il
sagit en effet, dun signifi complexe, ayant une existence en soi, ce qui
implique que la pleine concordance avec ces diffrents termes est
impossible. Chacun de ces signifiants est susceptible, dans certains
contextes prcis, de se prsenter comme quivalent, mais il est certain
que cette quivalence nest pas tablie sur la base totale du signifi du
terme portugais. Cette quivalence nest possible qu condition de
privilgier, parmi les diffrents concepts qui composent ce signifi en
soi, le seul trait smantique commun entre les deux signifiants. Cela
indique que le signifi complexe de la saudade ne se laisse pas rduire au
seul concept qui se manifeste dans ce trait smantique commun. Par
consquent, cette mise en quivalence suppose, comme le montre
Maurice Pergnier, la slection dun trait smantique parmi tous ceux
qui constituent le signifi global de ce mot et llimination simultane
des autres (Pergnier 1993: p. 34). Cette mise en quivalence revient
certes oprer une rduction du signifi, mais elle permet du mme coup
de dfinir de faon ngative, autrement dit par diffrences et
oppositions, aussi bien linvariant smantique lintrieur de la langue
que la complexit de ses signifis de la saudade.
Lintrt de confronter la saudade avec un terme qui en tant que tel
nexiste pas dans la langue source consiste se demander si deux
114
115
Adelino Braz
116
117
Adelino Braz
118
13 Adelino Braz est Docteur en Philosophie de luniversit de Paris I PanthonSorbonne. Il est lauteur de Droit et thique chez Kant, lide dune destination
communautaire de lexistence (Paris, Publications de la Sorbonne, 2005). Il est
actuellement rattach lunit de recherche NoSoPhi (Normes, Socit, Philosophie)
Paris I.
119
Adelino Braz
Bibliographie
ALFREDO, A.,
120
PERGNIER, M.,
121