Anda di halaman 1dari 107

LIGIA WEY NEVES LIMA

O ENSINO DE MANDARIM NO BRASIL:


Um estudo comparativo entre os sistemas pinyin e zhuyin fuhao

So Paulo
2012

LIGIA WEY NEVES LIMA

O ENSINO DE MANDARIM NO BRASIL:


Um estudo comparativo entre os sistemas pinyin e zhuyin fuhao

Dissertao apresentada ao Programa de PsGraduao em Linguagem e Educao da


Faculdade de Educao da Universidade de So
Paulo, para a obteno do ttulo de Mestre em
Educao.
Orientador: Prof. Dr. Vojislav Aleksandar Jovanovic

So Paulo
2012
2

LIGIA WEY NEVES LIMA

O ENSINO DE MANDARIM NO BRASIL:


Um estudo comparativo entre os sistemas pinyin e zhuyin fuhao

So Paulo
2012
3

TERMO DE APROVAO

O ENSINO DE MANDARIM NO BRASIL:


Um estudo comparativo entre os sistemas pinyin e zhuyin fuhao
Dissertao apresentada ao Programa de Ps-Graduao em Linguagem e
Educao da Faculdade de Educao da Universidade de So Paulo, aprovada
pela banca examinadora constituda pelos seguintes professores:

Ao meu marido,
que no me permitiu desistir.

AGRADECIMENTOS
Ao Prof. Dr. Vojislav Aleksandar Jovanovic pela orientao e pela
pacincia durante os anos de licenciatura e ps-graduao.
Prof. Dra. Ho Yeh Chia, pelos conselhos, pelos ensinamentos, pelas
conversas e, principalmente, pela amizade ao longo da graduao e da psgraduao.
A todos aqueles que participaram desta pesquisa alunos e professores
entrevistados, professores avaliadores e tantos colegas que me ajudaram com
informaes, dicas e materiais.
minha querida amiga Marina Rovani Drummond, que sabe exatamente
pelo que passei e me apoiou durante o processo, principalmente nos ltimos
meses. Aos queridos amigos que me ajudaram a atravessar esse perodo.
Aos meus pais e minha irm, por me apoiarem e incentivarem durante
tantos anos de estudo.
Ao meu marido pelo incansvel incentivo, ajuda e pacincia.
Finalmente, agradeo a Deus por minha vida.

Creio que a literatura uma ponte entre os povos.


Amos Oz

Sumrio
Resumo ........................................................................................................................... 12
Abstract ........................................................................................................................... 14
Introduo ....................................................................................................................... 15
1. A lngua chinesa ...................................................................................................... 21
1.1 A escrita chinesa ....................................................................................................... 23
1.2. A lngua chinesa falada........................................................................................ 28
1.3. Os sistemas de transliterao fontica do mandarim ........................................... 31
1.3.1. Wade-Giles ................................................................................................... 31
1.3.2.

Hanyu pinyin () ............................................................................ 32

1.3.3.

Zhuyin fuhao ()............................................................................. 35

2. O ensino de chins................................................................................................... 38
2.1. No mundo ............................................................................................................ 38
2.2. No Brasil .............................................................................................................. 39
3. Embasamento terico .............................................................................................. 41
3.1. A influncia da lngua nativa no aprendizado de uma lngua estrangeira ........... 41
3.2. A interferncia fonolgica no aprendizado de mandarim por falantes nativos de
ingls ..............................................................................................................................42
4. Metodologia de pesquisa ......................................................................................... 46
4.1. Pesquisa bibliogrfica sobre a lngua chinesa ..................................................... 46
4.2. Estrutura da pesquisa ........................................................................................... 47
4.2.1. Participantes ................................................................................................. 47
4.2.2. Avaliadores................................................................................................... 49
4.2.3. Experimento ................................................................................................. 49
4.2.4. Procedimento ................................................................................................ 50
5. Anlise dos resultados ............................................................................................. 52
5.1. Anlise comparativa entre os dois professores avaliadores................................. 52
5.2. Anlise a partir da mdia entre os avaliadores .................................................... 60
5.3. Anlise por fonema .............................................................................................. 62
5.4. Anlise comparativa dos fonemas em pinyin e em zhuyin fuhao ........................ 68
5.5. Observaes do Avaliador 2 ................................................................................ 70
6. Concluso ................................................................................................................ 76
7. Bibliografia.............................................................................................................. 79
APNDICE A Sugestes para a prtica em sala de aula ............................................ 84
ANEXO A Frases selecionadas para a pesquisa ......................................................... 93
ANEXO B Gravaes das frases dos alunos .............................................................. 97
ANEXO C Planilha em branco usada pelos avaliadores ............................................. 98
ANEXO D Instrues enviadas para os avaliadores ................................................. 101
ANEXO E Planilha original do Avaliador 1 ............................................................. 102
ANEXO F Planilha original do Avaliador 2 ............................................................. 105

Lista de tabelas
Tabela 1 O contexto lingustico da lngua chinesa

20

Tabela 2 Fonemas iniciais em mandarim (IPA)

26

Tabela 3 Fonemas finais em mandarim (IPA)

27

Tabela 4 Exemplo de aplicao do sndi tonal

29

Tabela 5 Correlao entre pinyin e IPA em fonemas iniciais

31

Tabela 6 Correlao entre pinyin e IPA em fonemas finais

32

Tabela 7 Fonemas iniciais do mandarim (em bopomofo e pinyin) 34


Tabela 8 Fonemas finais do mandarim (em bopomofo e pinyin)

35

Tabela 9 Notas dadas pelo Avaliador 1

51

Tabela 10 Notas dadas pelo Avaliador 2

52

Tabela 11 Normalizao das notas dadas pelo Avaliador 1

55

Tabela 12 Normalizao das notas dadas pelo Avaliador 2

56

Tabela 13 Comparao entre as mdias normalizadas por aluno


entre os dois avaliadores

57

Tabela 14 Mdia entre as notas dadas pelos avaliadores

58

Tabela 15 Normalizao da mdia entre as notas dadas pelos


avaliadores

59

Tabela 16 Comparao entre notas acima da mdia e abaixo


da mdia do Grupo Pinyin e do Grupo Zhuyin fuhao

60

Tabela 17 Relao entre frase e fonema em IPA, pinyin e


zhuyin fuhao

61

Tabela 18 Comparao entre frases acima e abaixo da mdia


entre o Grupo Pinyin e o Grupo Zhuyin fuhao por duplas de frase
com o mesmo fonema

62
9

Tabela 19 Comparao entre as notas de fonemas aspirados


e no aspirados em alunos do sistema zhuyin fuhao

65

Tabela 20 Comparao entre as notas de fonemas


aspirados e no aspirados em alunos do sistema pinyin

65

10

Lista de figuras

Figura 1 Evoluo do caractere no tempo

22

Figura 2 Ordem dos traos do caractere

23

Figura 3 Representao fontica com zhuyin fuhao

33

Figura 4 Exemplo de normalizao

54

11

Lista de grficos

Grfico 1 Representao dos tons do mandarim

28

12

Resumo

O presente estudo busca fazer uma comparao entre dois sistemas de


transliterao do mandarim, o pinyin e o zhuyin fuhao, no contexto do ensino
de chins no Brasil. Para tanto, a pesquisa baseou-se na dissertao de Lin
(2007) e, por meio de pesquisa qualitativa, entrevistou cinco alunos que
estudaram por meio de cada sistema. A anlise dos resultados sugere que os
alunos que estudaram por meio do sistema pinyin apresentam maior
dificuldade na pronncia de fonemas aspirados e no aspirados do mandarim
em comparao com alunos do sistema zhuyin fuhao.

PALAVRAS-CHAVE: mandarim, pinyin, zhuyin fuhao.

13

Abstract

The research aims to compare two Mandarin transliteration systems,


pinyin and zhuyin fuhao, in the current situation of Chinese teaching in Brazil.
The study was based on the dissertation of Lin (2007) and, using qualitative
research, interviewed five mandarin students for each system. The results
suggest that those who have studied by pinyin had greater difficulty in
pronouncing aspirated and unaspirated consonants of Mandarin in comparison
with zhuyin fuhao students.

KEY-WORDS: mandarin, pinyin, zhuyin fuhao.

14

Introduo

Com o rpido crescimento da economia chinesa nas ltimas duas


dcadas, todas as atenes foram voltadas para o pas com dimenses
continentais. Em pouco tempo, a curiosidade sobre a China fez com que
houvesse um grande crescimento da procura pelo estudo de sua cultura,
principalmente sua lngua. Nos Estados Unidos, o nmero de programas para o
ensino de chins triplicou em dez anos (entre 1995 e 2005).1 No Brasil, o
cenrio no diferente: entre 2001 e 2004, escolas especializadas no ensino
de chins em So Paulo quadruplicaram seu nmero de alunos.2
O aumento no nmero de estudantes demanda um aumento nas
pesquisas a respeito do ensino de chins. Entretanto, nos ltimos dez anos,
apenas quatro3 trabalhos de ps-graduao relacionados China foram
produzidos na Universidade de So Paulo (USP), nica universidade brasileira
a oferecer um curso superior (bacharelado e licenciatura) em lngua chinesa.
Entre 1997 e 2005, apenas nove alunos se formaram no curso, nmero
bastante reduzido uma mdia de apenas um aluno por ano.4 Considerando
que o nmero de vagas oferecidas pelo curso de 15 por ano, o nmero de
formandos mnimo apesar de que no h dados a respeito de quantos
alunos iniciaram o curso, ou seja, quantos efetivamente desistiram da
graduao por ano.

Informao retirada de RUETHLING, G. Classes in Chinese Grow as the Language Rides a Wave of
Popularity. In: The New York Times, Nova Iorque, 15 de out. de 2005.
2
Informao retirada de SOARES, L. O que esperar da China. In: Veja, edio 1854. So Paulo: 2004.
3
Informao retirada de bases de dados de dissertaes e teses da USP <http://www.teses.usp.br/> e
das bibliotecas da USP <http://200.144.190.234/F>.
4
Informaes retiradas de FERREIRA, T (2008).

15

Em 2005, ano em que ingressei no curso de Letras da USP, ainda no


havia me decidido a respeito de qual seria minha opo de curso havia 14
opes, sendo 13 lnguas e lingustica. Aps pesquisar a respeito de vrias
lnguas pelas quais me interessava, conversando com professores e alunos
dos vrios cursos, decidi-me pelo curso de chins. At hoje, muitas pessoas
me questionam a respeito de minha opo. Na verdade, ao pesquisar sobre o
curso, me apaixonei pela cultura e histria chinesas, e no tive dvidas de
minha deciso. Em 2006, iniciei minha habilitao dupla em portugus e
chins, na qual me formaria trs anos depois, tanto no bacharelado quanto na
licenciatura, em 2008.
Ao longo da graduao, a complexa fonologia do mandarim chamou
minha ateno, principalmente devido s dificuldades que eu e meus colegas
enfrentamos. O sistema de transliterao adotado pelo curso de Letras da USP
o pinyin, que usa o alfabeto romano para representar os sons do chins.
Observei, durante trs anos, como meus companheiros de curso pronunciavam
certos fonemas, e percebi dificuldades especificamente em alguns fonemas
iniciais. Na licenciatura, principalmente no ltimo ano, organizei minhas
anotaes a respeito e amadureci a ideia que, eventualmente, se tornaria esta
dissertao de mestrado.
O objetivo deste estudo fazer uma anlise comparativa entre o ensino
de mandarim para estudantes brasileiros por meio do sistema pinyin e do
sistema zhuyin fuhao. Quero apresentar uma viso geral do ensino de
mandarim para falantes de portugus brasileiro para, por meio de anlise
qualitativa, avaliar o uso do pinyin e do zhuyin fuhao na pronncia do
mandarim, considerando que ambos os sistemas possuem crticos e adeptos

16

no Brasil, sem que se chegue a uma concluso sobre seu uso em falantes
nativos de portugus.
O propsito avaliar se h interferncia fonolgica5 na pronncia de
falantes nativos de portugus ao aprenderem por meio do sistema pinyin e por
meio do sistema zhuyin fuhao. Baseada em Lin (2007), que afirma que falantes
nativos de ingls sofrem maior interferncia fonolgica ao aprenderem pelo
pinyin do que pelo zhuyin fuhao, apliquei um experimento em estudantes
brasileiros para verificar se esse quadro se repete em falantes de portugus.
Parti da hiptese de que h um paralelo entre as duas realidades, e que,
portanto, h maior interferncia fonolgica nos estudantes do sistema pinyin.
O ensino de mandarim no Brasil e principalmente em So Paulo est
crescendo, e a tendncia o aumento no nmero de escolas que ofeream
mandarim como lngua estrangeira tanto escolas regulares quanto cursos de
lngua e instituies de ensino superior. Apesar do crescente interesse no
ensino e aprendizado da lngua, h praticamente nenhum estudo a respeito
desse tema no Brasil.
Estudos especficos so essenciais para o bom desenvolvimento do
ensino do mandarim no Brasil. A lngua oficial do pas o portugus, lngua
com caractersticas fonolgicas, morfolgicas e sintticas bastante particulares,
fazendo com que qualquer estudo feito fora do pas se torne impossvel de ser
aplicado diretamente, sem grandes adaptaes. Para que o ensino de
mandarim para falantes brasileiros da lngua portuguesa seja efetivo, so
necessrios estudos em todas as reas mencionadas anteriormente.

A interferncia fonolgica ocorre quando se transfere sons da lngua materna para a lngua
estrangeira, por julgar-se que os fonemas da lngua-alvo so semelhantes aos da nossa lngua.

17

Como consequncia da falta de estudos nessa rea, tambm no h


material didtico disponvel em lngua portuguesa. Com isso, muitos alunos so
forados a utilizar materiais em ingls, espanhol ou francs (lnguas com
muitos materiais didticos de ensino de mandarim disponveis). Entretanto, o
uso de livros em outras lnguas no adequado: pode dificultar o aprendizado,
considerando que o aluno precisa ter conhecimento mnimo da lngua usada no
livro se no tiver esse conhecimento, necessrio um esforo a mais para
procurar palavras em dicionrios, por exemplo; pode trazer observaes sobre
a fontica que so relevantes apenas para a lngua usada no livro, mas
irrelevantes para a lngua portuguesa; podem faltar observaes essenciais
sobre as diferenas fonticas entre o mandarim e o portugus; entre muitos
outros problemas.
Com esta dissertao, a primeira sobre o assunto no Brasil, pretendo
iniciar os estudos sobre o tema, de forma a incentivar mais pesquisas. Alm
disso, a pesquisa acadmica incentiva a elaborao de materiais didticos e a
formao de professores especializados, contribuindo e enriquecendo a rea
de ensino de mandarim para brasileiros. Com isso, professores teriam mais
materiais disposio e mais recursos para ensinar e se atualizar, de forma a
aprimorar o ensino.
A relevncia deste trabalho principalmente em relao fonologia do
mandarim, comparando-a com a fonologia do portugus, e analisando qual
sistema de transliterao sofre menos interferncia fonolgica na pronncia de
brasileiros. Meu propsito no classificar um sistema como mais eficiente que
outro, mas fazer constataes a respeito dos dois sistemas mais usados,
apontando dificuldades que os estudantes brasileiros apresentam com cada

18

sistema. A partir disso, professores de mandarim para brasileiros teriam a


possibilidade de aprimorar o ensino, de forma a chamar a ateno de seus
alunos quanto s dificuldades mais comuns de cada sistema de transliterao.
A base de minha pesquisa a dissertao de Lin, mencionada
anteriormente. Apesar da similaridade entre as pesquisas, minha dissertao
se justifica principalmente por dois aspectos. Em primeiro lugar, a pesquisa de
Lin utiliza falantes de ingls, uma lngua foneticamente bastante diferente do
portugus; isso faz com que os termos usados nas anlises tenham de ser
adaptados fonologia do portugus brasileiro, alterando a pesquisa e seus
possveis resultados. Em segundo lugar, a pesquisa de Lin apresenta um
problema: ao escolher os informantes para sua pesquisa, um dos grupos era
formado por pessoas cujos pais eram falantes nativos de mandarim, enquanto
o outro grupo era formado por pessoas cujos pais no tinham conhecimento da
lngua chinesa. Esse problema, apesar de ter sido levado em considerao
pela pesquisadora, afetou a pesquisa de tal forma que podemos questionar
seus resultados.6 A prpria autora sugere, ao final de sua dissertao, que
outras pesquisas comparando o ensino de mandarim para falantes de outras
lnguas sejam realizadas (p. 52). Minha pesquisa tem o intuito de fazer um
estudo paralelo ao realizado por Lin, sem utilizar estudantes que tenham
contato prvio com o mandarim, evitando, assim, repetir o problema
encontrado em sua pesquisa.
6

A pesquisadora afirma que os participantes do grupo zhuyin fuhao so oriundos de famlias cuja lngua
materna o mandarim, admitindo que isso pode ter afetado de maneira significativa os resultados de
sua pesquisa. Entretanto, ela afirma que partiu da hiptese de que, como os participantes eram
nascidos nos Estados Unidos, a influncia do ingls seria mais forte, havendo possibilidade de ter
interferncia fonolgica do ingls no mandarim. A meu ver, porm, o fato de os integrantes desse grupo
terem contato com o mandarim interfere no resultado da pesquisa de Lin, de forma que podemos
questionar seus resultados, considerando que sua concluso foi a de que estudantes de pinyin sofrem
mais influncia do ingls do que estudantes de zhuyin fuhao.

19

Para desenvolver este estudo, dividi minha dissertao em cinco


captulos. O primeiro apresenta um panorama da lngua chinesa; subdividido
em trs partes, explica sucintamente a lngua falada, a lngua escrita e as
principais transliteraes fonticas. Esse captulo fundamental, pois o
escasso conhecimento a respeito da lngua chinesa gerou muitos mitos e
necessrio esclarecer alguns deles antes de me aprofundar a respeito de
minha pesquisa.
O segundo captulo faz um resumo sobre o ensino de mandarim no
mundo e, mais especificamente, no Brasil, mostrando o histrico da nica
universidade brasileira que oferece o curso, a Universidade de So Paulo
(USP).
O captulo seguinte traz o embasamento terico fundamentado em Lin
(2007), explicando o ponto a partir do qual iniciei minha pesquisa e onde me
baseei para desenvolv-la.
O quarto captulo, intitulado Metodologia, explicita cada etapa do estudo,
desde a pesquisa bibliogrfica inicial at a forma de anlise dos resultados. O
captulo seguinte, Resultados, traz a anlise aps a pesquisa realizada.
O ltimo captulo traz a concluso deste trabalho, dando enfoque especial
aplicao deste estudo ao dia a dia de professores de mandarim para
brasileiros.

20

1. A lngua chinesa
A expresso lngua chinesa , talvez, uma das mais usadas para
descrever a lngua do pas oriental. Entretanto, a China possui uma realidade
lingustica bastante especfica, de forma que os vrios dialetos chineses so
to diversos quanto as vrias lnguas romnicas (CHOMSKY, 1986, p.15). A
classificao da lngua chinesa um desafio, e estudiosos discordam a
respeito de quantas lnguas e dialetos existem na China. Kurpaska (2010)
observou as inmeras classificaes, e afirma que a classificao em sete
grandes grupos de dialetos, i.e., Mandarim (), Wu (), Xiang (), Gan

(), Hakka (), Yue (), Min (), tem sido o padro (...) e tem sido usada
em muitos trabalhos renomados (KURPASKA, 2010, p. 58). Dentro de cada
um dos sete grandes grupos de dialetos h dialetos locais. Kurpaska (2010)
afirma que a palavra dialeto, no contexto lingustico chins, foi traduzida da
palavra , que significa literalmente fala regional, o que faz o termo
dialeto no ser exato. A palavra em chins no diferencia falas inteligveis ou
ininteligveis entre si, de forma a dificultar a traduo, uma vez que dialetos
geralmente so formas lingusticas inteligveis entre si. Entretanto, por falta de
um termo mais apropriado, adotarei dialeto como traduo, assim como a
prpria autora.
A tabela a seguir, baseada no trabalho de DeFrancis (1984), traz a
lngua chinesa em seu contexto lingustico.

21

Tabela 1 O contexto lingustico da lngua chinesa

Aproximadamente dois teros dos chineses falam o chamado mandarim


(), dialeto da etnia Han (), foco deste estudo.7 O um tero restante
pertence a grupos que falam outros dialetos, como o cantons (Wu), por
exemplo. O governo reconhece oficialmente mais de 50 dialetos, muitos dos
quais so mutuamente ininteligveis, tanto quanto o portugus e o francs.8
Durante muitos sculos, no houve uma unificao lingustica na China.
A dinastia Qing ( 1644 a 1911) j usava o mandarim como lngua oficial,
mas isso no era reconhecido na prtica. Havia muita discusso a respeito de
qual dialeto deveria ser considerado o padro e, dentro do mbito do dialeto,
7

Neste trabalho, terei em foco o mandarim. Assim, usarei as expresses mandarim, lngua chinesa e
chins como sinnimos de mandarim.
8

Chinese Governments Official Web Portal. Disponvel em: <http://english.gov.cn/200602/08/content_182616.htm>. Acesso em: 19 mar. 2009.

22

qual variante seria usada; na dcada de 1910, um grupo de especialistas se


reuniu e elaborou um padro de pronncia do mandarim a ser seguido.
Entretanto, esse padro foi visto como artificial e rejeitado pela populao, que
no conseguia reproduzir a pronncia determinada. Finalmente, em 1932, o
governo reconheceu a variante de Pequim como a padro, chamando-a de
lngua nacional ()9 expresso carregada de patriotismo.
Na dcada de 1950, quando o Partido Comunista chegou ao poder sob o
comando de Mao Tse-tung (), a lngua passou a se chamar lngua
comum (), uma medida poltica para mostrar igualdade entre todos os
grupos tnicos expresso com fundo social.

1.1 A escrita chinesa


A lngua chinesa escrita costuma incitar curiosidade nas pessoas cujas
lnguas maternas so representadas por alfabetos. Ao contrrio das lnguas
ocidentais, o mandarim formado por smbolos10, sendo considerada uma

Como o mandarim o dialeto oficial da China, estudiosos aceitam que ele seja tratado como lngua, j
que muitas vezes sinnimo da prpria lngua chinesa (como o caso deste trabalho).
10

O termo mais usado para se referir escrita chinesa ideograma. DeFrancis (1984), entretanto, traz
uma discusso bastante relevante a respeito do termo. O autor afirma que ele traz a ideia de uma lngua
que transmite o significado diretamente sem passar pela palavra, uma lngua que capaz de comunicar
ideias concretas e abstratas diretamente por meio dos smbolos. Para o autor, esse uso no s
equivocado como impossvel, pois ele afirma que nunca houve nem nunca haver um sistema
puramente ideogrfico de escrita. DeFrancis prefere os termos cunhados por Gelb (1963) e Bloomfield
(1933): logossilbico (logo-syllabic) e palavrassilbico (word-syllabic), respectivamente (tradues
livres feitas por mim). Neste trabalho, limitar-me-ei a no utilizar a palavra ideograma, por no
consider-la apropriada, e abster-me-ei de discutir a questo.

23

lngua logogrfica e fontica (DeFrancis, 1984). Ou seja, enquanto transmite


sentido pelos smbolos, o chins tambm transmite sua pronncia.
Analisemos o exemplo dado por Sun (2006). O caractere chins (cuja

pronncia /ma

/) significa cavalo, e podemos traar sua histria at suas

primeiras formas de representao, muito similares imagem de um cavalo:

Figura 1 Evoluo do caractere no tempo

Entretanto, ele tambm pode ser usado como um grafema (graph)


fontico, representando a slaba /ma/ para compor vrios outros caracteres.
Por exemplo, se combinarmos com (/ny

/), cujo significado mulher,

teremos o caractere composto (/ma /), que significa me. Nesse caso, o
grafema de cavalo cumpre o papel fontico, trazendo apenas a pronncia,
enquanto o grafema de mulher cumpre o papel de trazer o significado. Em
outro exemplo, no caractere composto (/ma /), que significa xingar, ocorre a
mesma coisa. O grafema cavalo traz a fontica, enquanto o grafema
(/khou

/), que na verdade a repetio do grafema boca, traz o significado.


Entretanto, nem todos os caracteres chineses possuem essa diviso

um elemento fontico e um elemento logogrfico. De acordo com um


24

levantamento feito por DeFrancis (1984) a partir de trs dicionrios, entre 79 e


90% dos caracteres possuem elementos fonticos ou seja, entre 10 e 21%
dos caracteres no possuem um elemento fontico claro, o que dificulta sua
identificao.
Os caracteres chineses so formados por traos marcas feitas por um
movimento contnuo e nico da caneta (DEFRANCIS, 1984, p. 74). Esses
traos, por sua vez, formam radicais que, unidos uns aos outros, formam os
caracteres; h aproximadamente 214 radicais.11 Assim, por exemplo, o
caractere (bom) formado por dois radicais: (mulher) e (filho), e se
escreve da seguinte forma e ordem:

Figura 2 Ordem dos traos do caractere

Na figura apresentada, cada quadro representa um trao adicionado.


Esse caractere possui, ento, seis traos. essencial conseguir identificar
quais so os traos presentes nos caracteres chineses, pois essa uma das
formas de se procurar uma palavra no dicionrio se a pronncia for

11

Os radicais so considerados a menor unidade de significado na escrita do mandarim. H controvrsia


a respeito de quantos radicais realmente existem e qual sua real definio. Pesquisadores afirmam que
h entre 180 e 250 radicais, sendo que o nmero mais tradicionalmente usado 214. Os estudiosos
discordam a respeito do que se pode chamar de radical, j que a estrutura da escrita da lngua chinesa
diferente da estrutura das lnguas ocidentais, e no se pode simplesmente usar a mesma definio.
Considerando que este no o foco de minha pesquisa, limitar-me-ei a chamar as partes de cada
caracter de radical, mesmo no sendo a terminologia adequada; acredito que estudos futuros so
necessrios nessa rea.

25

desconhecida, s se pode encontrar a palavra no dicionrio pelo nmero de


traos, ordem dos traos e radical.
relevante perceber, tambm, que os caracteres chineses trazem
traos da cultura chinesa. o caso do prprio caractere mencionado
anteriormente, . O fato de as partes que o formam significarem mulher e filho
certamente no aleatrio. Ao estudar a cultura e a histria chinesas, fcil
estabelecer uma relao entre esse caractere e a forma como se via a mulher
na sociedade chinesa: as mulheres tinham o papel de cuidar dos filhos, e o que
era considerado bom era uma mulher com seu filho: e .
Durante a histria da China, a forma dos caracteres foi sofrendo
alteraes, como podemos ver na Figura 1, anteriormente citada. A ltima
alterao oficial ocorreu na dcada de 1950, quando o governo da recmformada Repblica Popular da China decidiu adotar oficialmente os caracteres
simplificados ao invs dos tradicionais (na figura, a ltima imagem do
caractere simplificado, e a penltima do caractere tradicional). As
simplificaes, em grande parte, j eram usadas no dia a dia, mas sem o
reconhecimento oficial. A partir dessa data, documentos e meios de
comunicao da chamada China continental passaram a ser escritos com os
caracteres simplificados. Taiwan, entretanto, no adotou a reforma, e usa at
hoje os caracteres tradicionais.
A principal diferena entre as duas formas de escrita est no nmero de
traos. Enquanto os caracteres tradicionais possuem mais traos e formam
caracteres mais complexos, os simplificados diminuem o nmero de traos. Os
favorveis simplificao argumentam que os caracteres realmente se

26

tornaram mais simples, facilitando a escrita e at podendo auxiliar na luta


contra o analfabetismo na China.12
Entretanto, existem muitos crticos dessa reforma da escrita chinesa.
Uma crtica o fato de a simplificao alterar a forma de alguns caracteres ao
ponto de faz-los muito similares, podendo causar confuso. Exemplo disso
so os caracteres de fnix, , e vento, , bastante parecidos, mas que no se
assemelham na forma tradicional ( e , respectivamente), alm de (cujo
significado vrios) e (criana), que so bastante prximos nos caracteres
simplificados, e bastante distantes nos tradicionais: e . Alm disso, outra
crtica est no fato de a reforma abranger uma parcela pequena dos
caracteres, podendo ser questionada a real eficcia da simplificao no
cotidiano dos chineses o nmero real de caracteres afetados por essa
reforma no maioria; estima-se que 33% dos sete mil mais usados tenham
realmente sofrido algum tipo de alterao.
Neste trabalho, todos os ideogramas utilizados sero simplificados,
exceo de alguns, que esto sinalizados. A escolha dos simplificados se d
devido oficializao pelo governo da Repblica Popular da China, o que faz
com que a maioria das escolas no Brasil, em especial na cidade de So Paulo,
ensine apenas os caracteres simplificados.

12

Houve uma campanha oficial para a eliminao do analfabetismo na China na dcada de 1950, na
tentativa de usar a simplificao dos caracteres para tais fins. Entretanto, de acordo com DeFrancis
(1984), a tentativa foi frustrada. Ele afirma que uma gerao inteira de pessoas foi prejudicada por essa
campanha tmida, desastrada e previsivelmente malsucedida (p. 216).

27

1.2. A lngua chinesa falada


A pronncia padro do mandarim a usada na capital Pequim (),
reconhecida pelo governo desde a dcada de 1930. Consequentemente, essa
a variedade ensinada em cursos de lngua chinesa, e tratarei dessa
variedade nesta pesquisa.
Os fonemas iniciais e finais da lngua chinesa so apresentados nas
tabelas a seguir (tabelas 2 e 3, respectivamente) por meio do Alfabeto Fontico
Internacional (International Phonetic Alphabet, IPA, sua sigla em ingls).

Tabela 2 Fonemas iniciais em mandarim (IPA)

28

Tabela 3 Fonemas finais em mandarim (IPA)

Os fonemas presentes no mandarim so bastante diferentes daqueles


presentes no portugus brasileiro. Prova disso est no fato de uma das
principais diferenas entre fonemas no mandarim ser o par no aspirado e
aspirado, foco deste estudo (/p/ e /ph/, /t/ e /th/, /ts/ e /tsh/, /t/ e /th/, /t/ e /th/,
/k/ e /kh/), que no diferencial no portugus; entretanto, o portugus possui
um par que tambm no diferencial no mandarim: vozeado e no vozeado
(/b/ e /p/, /d/ e /t/, /z/ e /s/, /v/ e /f/, /g/ e /k/, // e //). Essas diferenas fazem
com que a pronncia do mandarim se distancie da pronncia do portugus,
forando o estudante de chins a aprender fonemas totalmente novos para o
falante do portugus brasileiro. O mandarim tambm possui outros fonemas
que no existem na lngua portuguesa, como //, // e //.
O mandarim possui outra caracterstica distinta do portugus: no
permite encontros consonantais ou seja, no permite que duas ou mais

29

consoantes se agrupem sem uma vogal intermediria. Assim, quando uma


palavra traduzida para o chins e h encontro consonantal, uma adaptao
deve ser feita: o nome Flvia, por exemplo, possui o encontro entre /f/ e /l/; em
chins, a traduo mais comum seria , cuja pronncia /fu .la .ue .
ia /, na qual possvel ver que o encontro foi dividido em duas slabas
separadas /fu / e /la /.
Outro aspecto fundamental da fontica da lngua chinesa so os tons.
So cinco tons lexicais13, sendo um neutro14. Eles podem ser representados da
seguinte forma:

Grfico 1 Representao dos tons do mandarim

O primeiro tom descrito como alto e constante. O segundo sobe a


partir de um nvel intermedirio at o alto. O terceiro tom considerado o mais

13

Tons lexicais so integrantes daquela slaba em questo, e distinguem significado; eles so descritos
em oposio aos tons gramaticais, que marcam traos gramaticais, como caso e formas verbais. O
mandarim possui apenas tons lexicais.
14
O quinto tom, chamado neutro, tema de discusso na comunidade cientfica. Duas teorias
geralmente so mencionadas nesse assunto: o tom neutro uma continuao do tom presente na
slaba anterior ou uma interpolao entre os tons imediatamente antes e depois. Entretanto, Chen
(2002) traz uma terceira hiptese teoria. De acordo com ele, o tom neutro sofre certa influncia do
tom precedente, mas ele possui uma frequncia fundamental prpria.

30

longo, pois inicia num nvel intermedirio, desce e sobe novamente at um


nvel ligeiramente mais alto que no incio. O quarto tom mais rpido,
configurando uma descida rpida de um nvel alto at um mais baixo.
O mandarim conta, tambm, com sndi tonal, um processo fonolgico
que ocorre quando um tom modificado devido proximidade com outro tom.
Um exemplo disso quando h o encontro de duas palavras com terceiro tom;
a primeira muda para segundo tom e a segunda palavra permanece como
terceiro tom:

Tabela 4 Exemplo de aplicao do sndi tonal

1.3. Os sistemas de transliterao fontica do


mandarim
Existem vrios sistemas de transliterao do mandarim Wade-Giles,
hanyu pinyin e zhuyin fuhao so alguns dos mais conhecidos. Neste captulo,
descreverei apenas esses, por serem os mais usados.

1.3.1.

Wade-Giles

O sistema Wade-Giles foi criado inicialmente por Thomas Wade, e


posteriormente aprimorado por Herbert A. Giles, que publicou um dicionrio
chins-ingls em 1892. Esse sistema foi utilizado por anos, principalmente no
31

ocidente, para transliterar termos chineses. A maioria dos nomes de


personalidades chinesas, alm dos nomes de pessoas que vieram para o
ocidente at a dcada de 1980, escrita usando Wade-Giles. Mao Tse-tung
() e Chou En-lai (), importantes polticos do sculo XX, tm seus
nomes tradicionalmente transliterados em Wade-Giles.
Apesar de seu amplo uso durante muitos anos, o Wade-Giles apresenta
alguns problemas, como o fato de distinguir de forma extremamente sutil a
diferena entre aspirado e no aspirado, essencial para a pronncia correta do
mandarim. Assim, por exemplo, a diferenciao entre /k/ e /k h/ apenas uma
apstrofe (k e k, respectivamente), assim como entre todos os pares no
aspirado/aspirado; a escrita corrente do Wade-Giles causou uma diminuio no
uso da apstrofe, anulando a diferena entre os dois fonemas, fazendo com
que esse aspecto fundamental da fontica chinesa fosse ignorado.
Este sistema no mais usado no ocidente, devido oficializao do
sistema pinyin; entretanto, nomes de pessoas e lugares j consolidados em
Wade-Giles permanecem escritos dessa maneira, como os nomes dos polticos
citados anteriormente.

1.3.2.

Hanyu pinyin ()

Em 1958, o sistema chamado hanyu pinyin, criado em 1954 pelo Comit


para a Reforma da Lngua Escrita Chinesa, foi oficializado na China, passando
a ser o nico sistema adotado no territrio. Imediatamente, o sistema foi
aplicado em escolas, auxiliando o ensino de mandarim para crianas, alm de
ser usado para combater o analfabetismo entre adultos. A ISO (Organizao
32

Internacional para Padronizao, em sua sigla em ingls), aprovou o pinyin


como romanizao do mandarim em 1982, seguida pela ONU (Organizao
das Naes Unidas), que usa o pinyin oficialmente desde 1986.
Fora da China, o pinyin o sistema mais usado para transliterar o
mandarim (LIN, 2007), principalmente devido ao uso do alfabeto latino.
Estudantes ocidentais de mandarim se identificam ao ver que existe uma forma
de representar a complexa fontica chinesa em um alfabeto conhecido por
eles. Neste trabalho, a partir deste item, usarei a transliterao em pinyin
quando usar caracteres chineses.
A correlao entre o pinyin e o IPA a mostrada nas tabelas 5 e 6.

Tabela 5 Correlao entre pinyin e IPA em fonemas iniciais


IPA entre colchetes, pinyin embaixo

33

Tabela 6 Correlao entre pinyin e IPA em fonemas finais


IPA entre colchetes, pinyin embaixo

34

1.3.3.

Zhuyin fuhao ()

O sistema zhuyin fuhao foi criado em 1913, em Taiwan. At 1949,


quando o Partido Comunista subiu ao poder na China, era o sistema oficial da
China e de Taiwan. Entretanto, quando Mao Tse-tung passou a governar, o
sistema foi substitudo pelo pinyin.
O zhuyin fuhao possui 37 smbolos baseados nos caracteres chineses.
Cada smbolo corresponde a um fonema ou a um conjunto de fonemas, e a
pronncia de cada caractere pode ser representada por at trs smbolos. Esse
sistema usado exclusivamente para o ensino de chins e para o auxlio na
leitura; ele geralmente no encontrado sozinho ele colocado direita ou
abaixo do caractere. No caso do nome de Mao Tse-tung, por exemplo, a
representao seria a seguinte:

Figura 3 Representao fontica com zhuyin fuhao

Esse sistema tambm conhecido informalmente como bopomofo, uma


aluso aos primeiros fonemas do semissilabrio15. Atualmente, o zhuyin fuhao
usado principalmente em Taiwan.
15

O zhuyin fuhao considerado um semissilabrio, pois apresenta um smbolo para cada fonema inicial
ao mesmo tempo em que possui um smbolo para um conjunto de fonemas finais.

35

Uma das maiores dificuldades encontradas por estudantes ocidentais ao


utilizarem o sistema zhuyin fuhao so os smbolos, to distantes do alfabeto
latino ao qual esto acostumados. Alm disso, como ele usado atualmente
apenas em Taiwan na alfabetizao de suas crianas, so poucas as escolas
fora da China que utilizam esse sistema. No Brasil, poucas escolas usam o
zhuyin fuhao.
A seguir, h duas tabelas, ambas comparando a representao do
mandarim por meio dos sistemas bopomofo e pinyin: a primeira traz os
fonemas iniciais (tabela 7) e a segunda, os fonemas finais (tabela 8).

Tabela 7 Fonemas iniciais do mandarim (em bopomofo e pinyin)

Iniciais
Bopomofo

Pinyin

zhi (zh)

36

chi (ch)

shi (sh)

ri (r)

zi (z)

ci (c)

si (s)

Tabela 8 Fonemas finais do mandarim (em bopomofo e pinyin)

Finais
Bopomofo

Pinyin

ai

ei

ao

ou

an

en

ang

eng

er
yi (i)

yin (in)
ying (ing)
wu (u)

wen (un)
weng (ong)
yu (u, )

yun (un)
yong (iong)
37

2. O ensino de chins

2.1. No mundo
Quando a Segunda Guerra Mundial teve incio, em 1939, houve um
aumento no nmero de pessoas que procuravam aprender mandarim (XING,
2006). Nesse perodo, o mtodo mais utilizado era o Gramtica e Traduo.
Entretanto, segundo a autora, durante a Segunda Guerra Mundial e por
aproximadamente trs dcadas depois, pesquisas sobre o aprendizado e o
ensino de chins como lngua estrangeira foram, de modo geral, abandonadas
dentro e fora da China (p. 9).
Na dcada de 1970, quando a China abriu sua economia para outros
pases, o nmero de pesquisas sobre o tema aumentou consideravelmente,
sendo publicados vrios estudos a respeito de mtodos de ensino de chins,
principalmente nos Estados Unidos e na Europa. Os mtodos usados foram
mudando ao longo dos anos, passando do Gramtica e Traduo para o
Comunicativo.
Apesar do aumento no nmero de pesquisas, Sung (2009) afirma que
(...) a maioria dos estudos atuais sobre o aprendizado da lngua
chinesa tem como foco o aprendizado da escrita e dos caracteres
chineses, havendo pouco investimento em investigaes a respeito
de outras caractersticas da lngua, como a gramtica, o vocabulrio e
a fonologia. (SUNG, 2009, p. 4).

Nos Estados Unidos, onde se concentra a maior parcela de pesquisa a


respeito do ensino da lngua chinesa, o pinyin a romanizao mais usada; o
zhuyin fuhao usado principalmente por comunidades taiwanesas, pas que
ainda usa esse sistema no ensino de mandarim para seus descendentes. O

38

Wade-Giles usado apenas em documentos antigos e transliteraes de


nomes j consagradas.

2.2. No Brasil
O ensino de chins no Brasil bastante recente. Apesar de haver cursos
de chins em So Paulo desde a dcada de 1960, foi a partir da dcada de
1990 que a lngua chinesa passou a ter destaque entre as escolas de lngua.
A recente abertura econmica chinesa impulsionou os cursos de lngua
chinesa, principalmente em So Paulo, o maior centro econmico brasileiro.
Inicialmente, a maioria dos professores eram imigrantes chineses que vieram
morar no Brasil, e muitos dos alunos eram descendentes de chineses que
queriam aprimorar sua lngua. Com o passar do tempo, brasileiros se
interessaram pela lngua, e a demanda aumentou.
O curso de mandarim da USP, nico curso de graduao em lngua
chinesa no Brasil, foi criado em 1962, inicialmente ligado ao Departamento de
Histria da FFLCH/USP16. A partir da dcada de 1970, foi ligado ao
Departamento de Lnguas Orientais da FFLCH, sob a direo do professor Sun
Chia Chin. Entre 1997 e 2005, nove alunos se formaram no curso.
Na USP, o sistema de transliterao utilizado o pinyin, adotado por
todos os professores. No incio do curso, a fontica e a fonologia do mandarim
so apresentadas por meio do pinyin; com o avano do estudo, o pinyin aos
poucos deixado de lado, para que o aluno possa aprender a ler os caracteres

16

Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

39

chineses sem a transliterao fontica, considerando que nos meios de


comunicao o pinyin no utilizado.
Na cidade de So Paulo, atualmente, h aproximadamente 16 centros
de ensino,17 e apenas quatro utilizam o zhuyin fuhao como sistema de
transliterao: o Centro Taosta de Cultivo da Longevidade, o Centro Social
Chins, a Misso Catlica Chinesa e a Escola Santo Confcio. Alunos dessas
escolas foram escolhidos para serem usados em minha pesquisa. Ao entrar em
contato com cada uma dessas escolas que usam o sistema zhuyin fuhao,
percebi que a maioria significativa dos alunos descendente de taiwaneses, o
que dificultou a seleo de estudantes para minha pesquisa.

17

Pesquisa realizada em junho de 2010; considerei escolas da mesma rede como apenas uma, por
assumir que elas usam o mesmo sistema de transliterao.

40

3. Embasamento terico
3.1. A influncia da lngua nativa no aprendizado de
uma lngua estrangeira
Robert Lado, em seu livro Linguistics across cultures, de 1957, afirma:
Quando tanto a lngua estrangeira quanto a lngua nativa usam o
mesmo alfabeto, o problema pode ter origem em uma de duas
possveis causas. Uma possibilidade que o mesmo smbolo pode
representar dois sons diferentes nas duas lnguas. Neste caso, o
estudante tende a transferir a simbolizao da lngua nativa para a
lngua estrangeira. (LADO, 1974:20).

Sua pesquisa, uma das mais conhecidas da lingustica contrastiva


moderna, uma das bases deste estudo. No trecho acima, ele afirma que a
escrita da lngua nativa pode influenciar na pronncia da lngua estrangeira; no
caso do mandarim, a transliterao fontica pode causar essa interferncia,
pois o sistema de transliterao mais utilizado o pinyin, que utiliza as letras
do alfabeto romano para representar os sons da lngua chinesa.
A partir de Lado (1957), possvel estabelecer uma comparao entre a
lngua chinesa e a lngua portuguesa, identificando quais so os pontos em
comum e quais so diferentes. No caso da fonologia das duas lnguas, h
alguns fonemas em comum, como o /p/, e muitos outros fonemas do mandarim
que no existem no portugus; por meio dessas diferenas que esta
pesquisa foi realizada.
O estudo de Robert Lado no suficiente para explicar todas as
interferncias ou erros cometidos pelos alunos na aquisio da lngua
estrangeira, principalmente porque sua teoria no leva em considerao fatores
como a atitude do aluno, a motivao, questes socioculturais, entre tantos

41

outros; entretanto, observando especificamente o pinyin e o modo como


ensinado no Brasil, possvel adotar a viso de Lado para verificar quais so
as maiores dificuldades encontradas pelos alunos brasileiros na aquisio do
mandarim como lngua estrangeira. O objetivo deste estudo no prever todos
os erros e, a partir disso, previni-los; os estudos lingusticos no so exatos e
no tenho a pretenso de identificar todos os erros cometidos por brasileiros e
consert-los. Pretendo apenas identificar onde ocorre interferncia fontica do
portugus no mandarim e, a partir disso, aprimorar o ensino da lngua chinesa
no Brasil.
Esta pesquisa apenas o primeiro passo para o aprimoramento do
ensino do mandarim no Brasil. Muitas outras pesquisas ainda precisam ser
realizadas para que materiais especficos sejam produzidos.

3.2. A interferncia fonolgica no aprendizado de


mandarim por falantes nativos de ingls
O aprendizado de uma lngua cuja escrita no alfabtica implica em
uma srie de dificuldades. A escrita chinesa formada por caracteres, que so
formados por radicais a menor unidade de significado na escrita chinesa e
outros componentes. Os radicais podem carregar sentido e pronncia, ao
contrrio das letras do alfabeto, que carregam apenas a pronncia. No caso do
caractere chins para fogo (, hu), por exemplo, qualquer palavra que
contenha esse caractere como radical ser relacionada a calor e fogo ou ter
pronncia parecida com hu. A palavra (yn), por exemplo, traz o

42

pictograma de fogo esquerda, e tem a funo de agregar significado (


significa cigarro), sem nenhuma relao com a fontica; j na palavra (hu),
cujo significado companheiro, o fonograma de fogo agrega apenas a fontica,
sem ter relao com o sentido.
Em portugus, podemos estabelecer um paralelo entre os radicais da
lngua portuguesa e os radicais da lngua chinesa. Palavras que contenham o
radical de origem grega piro, por exemplo, sempre tero alguma ligao de
sentido com fogo (pirotecnia). Entretanto, no encontraremos na lngua
portuguesa uma situao em que um radical estar presente na palavra
apenas para fins de pronncia, sem contribuir com o sentido modelo
encontrado na lngua chinesa, conforme exemplificado anteriormente.
Na lngua portuguesa, h 26 letras a serem memorizadas e identificadas
pelo leitor, alm de acentos e sinais grficos, que modificam a pronncia. J na
lngua chinesa h aproximadamente 2000 caracteres utilizados no dia a dia;
desses, entre 80 e 90% so formados por componentes semnticos e fonticos
(DEFRANCIS, 1984), ou seja, trazem algum indcio de sua pronncia.
Entretanto, a indicao no exata, o que torna a identificao dos caracteres
uma tarefa difcil. Alm disso, o nmero elevado de traos presentes em cada
caractere e a similaridade entre diferentes caracteres podem resultar em
maiores dificuldades.
Pensando na dificuldade de identificao dos caracteres chineses, os
sistemas de transliterao foram criados para facilitar a leitura. Entretanto, h
poucos estudos que analisam as dificuldades encontradas pelos estudantes na
pronncia por meio desses sistemas de transliterao.

43

A pesquisa de Lin, intitulada Phonological interference between English


and Chinese when learning mandarin (2007), foi a primeira a analisar se h
interferncia do ingls na pronncia do mandarim de alunos que estudavam por
meio do sistema pinyin, em comparao com alunos que estudavam por meio
de outro sistema, o zhuyin fuhao.
Para tal, a pesquisadora separou dois grupos de estudantes: um que
aprendia mandarim pelo sistema pinyin, composto por seis alunos, e um que
aprendia pelo sistema zhuyin fuhao, composto por oito alunos. Os alunos de
cada grupo leram quinze frases selecionadas por Lin; o primeiro grupo leu as
quinze frases com caracteres chineses ao lado da transliterao em pinyin,
enquanto o segundo grupo leu as mesmas quinze frases com a transliterao
em zhuyin fuhao. As produes de cada aluno foram gravadas e mostradas
para avaliadores (com proficincia em mandarim), que avaliaram se havia
interferncia da lngua nativa, o ingls, em cada produo.
O resultado dessa pesquisa mostrou que houve maior influncia do
ingls na pronncia dos estudantes do primeiro grupo, que usou o sistema
pinyin; no segundo grupo, os avaliadores julgaram que os problemas de
pronncia encontrados no eram por interferncia do ingls. Assim, Lin foi a
primeira a afirmar que o uso do pinyin no aprendizado do mandarim pode sofrer
interferncia da lngua nativa o ingls, no caso de sua pesquisa.
No existem pesquisas como as de Lin no Brasil, e pouco se sabe a
respeito do ensino de mandarim especificamente para brasileiros. Dessa forma,
minha pesquisa indita e se apoia exclusivamente em pesquisas realizadas
no exterior, como a prprioa pesquisa de Lin. Entretanto, necessrio que haja
mais estudos no Brasil, para observar e estudar o ensino de mandarim para

44

brasileiros. A falta de estudos apesar da crescente demanda de estudantes de


mandarim causa problemas no aprendizado, e o incentivo pesquisa o incio
para a resoluo de muitos desses problemas. a partir da pesquisa que
materiais didticos so produzidos, e cursos de ps-graduao so abertos e
professores tm sua prtica aprimorada. Espero que minha pesquisa seja
apenas a primeira de inmeras outras sobre a lngua chinesa em territrio
brasileiro.

45

4. Metodologia de pesquisa
Este estudo se inicia com uma pesquisa bibliogrfica, essencial para a
compreenso de estudos prvios na rea realizados fora do pas,
considerando que no existem pesquisas sobre o ensino de mandarim no
Brasil.
Levando em considerao o fato de que este trabalho pioneiro no
Brasil, iniciei com uma pesquisa a respeito da lngua chinesa, de modo a
apresentar algumas caractersticas essenciais da lngua para leitores
brasileiros, que tiveram pouco ou nenhum contato com o mandarim.
Em seguida, fiz um levantamento do embasamento terico necessrio
para meu estudo, tendo como foco principal o trabalho de Lin (2007), no qual
me espelho.

4.1. Pesquisa bibliogrfica sobre a lngua chinesa


A primeira parte deste trabalho se fez necessria devido ao
desconhecimento a respeito da natureza da lngua chinesa. Muito se especula
a respeito de seu funcionamento, mas pouco se sabe. Como esta pesquisa se
baseia nas semelhanas e diferenas entre o mandarim e o portugus, era
essencial que um extenso trabalho bibliogrfico sobre a lngua chinesa fosse
feito.
Um livro em particular foi de grande utilidade nesse tpico. The
Chinese Language: Fact and Fantasy, de John DeFrancis, considerado um
livro essencial para qualquer pessoa que se interesse pela lngua chinesa. O
46

autor descreve a lngua e, alm disso, derruba muitos dos mitos que rondavam
(e ainda rondam) a lngua oriental. Alm dessa obra, outros livros tambm
foram consultados, para que eu pudesse formar uma viso geral da lngua
chinesa, especificamente sua escrita e sua fala.
Teses, dissertaes e artigos sobre o ensino de chins foram lidos.
Apesar de no haver trabalhos sobre esse tema no Brasil, h uma extensa
bibliografia a respeito em ingls trabalhos publicados principalmente nos
Estados Unidos, pas do qual provm a maior parte dos trabalhos recolhidos.

4.2. Estrutura da pesquisa


Estudos como o de Lin (2007), que demonstrou que o aprendizado de
mandarim atravs do sistema pinyin sofre influncia da fontica do ingls, no
existem para falantes de lngua portuguesa. Minha pesquisa se baseia na
metodologia utilizada por Lin para verificar se h o mesmo tipo de influncia no
ensino de mandarim por meio do sistema pinyin para falantes de portugus
como lngua nativa, usando como comparao o ensino por meio do sistema
zhuyin fuhao.
Descrevo, a seguir, o procedimento seguido em cada etapa da
pesquisa.

4.2.1. Participantes

Foram selecionados cinco alunos do curso de mandarim da escola Nin


Hao, em So Paulo, que ensina mandarim por meio do sistema pinyin. Os
alunos selecionados so estudantes de mandarim pelos mais variados motivos,
47

desde curiosidade pela lngua at contato com chineses no trabalho. Um


cuidado tomado foi o de escolher alunos cuja lngua nativa o portugus, e
que no tenham conhecimento prvio da lngua chinesa (como contato em
casa com pais descendentes de chineses, por exemplo). Os estudantes do
sistema pinyin tm idade entre 15 e 55 anos, e estudaram mandarim pelo
menos um ano. Na pesquisa, os alunos foram colocados em ordem aleatria;
os participantes do Grupo Pinyin correspondem aos alunos 1, 2, 3, 6 e 9.
Alm disso, foram selecionados quatro estudantes do curso de
mandarim da Misso Catlica Chinesa, que ensina mandarim por meio do
sistema zhuyin fuhao, e mais um aluno da Escola Chinesa do Centro Social
Chins, que ensina pelo mesmo sistema, totalizando cinco alunos. As
caractersticas dos alunos so as mesmas: interesse em aprender mandarim
por curiosidade ou por questes relacionadas ao trabalho, idade entre 15 e 55
anos e estudantes de mandarim por pelo menos um ano. No caso dos
estudantes do sistema zhuyin fuhao, a preocupao de no serem
descendentes de chineses foi ainda maior, j que a maioria significativa dos
que adotam zhuyin fuhao so descendentes de taiwaneses. Os participantes
do Grupo Zhuyin fuhao correspondem, na pesquisa, aos alunos 4, 5, 7, 8 e 10.
Devido escassez de alunos cuja lngua nativa a portuguesa e que
no tenham conhecimento prvio de alguma lngua oriental, tive bastante
dificuldade em encontrar pessoas para participarem da pesquisa. Inicialmente
pretendia reunir mais alunos, mas aps entrar em contato com todas as
escolas que ensinam por meio do sistema zhuyin fuhao percebi que a maioria
expressiva dos alunos desse sistema descendente de taiwaneses, o que
certamente iria interferir em meus resultados e at invalid-los. Assim, optei por

48

reduzir meu nmero de informantes, mas manter a rigidez na escolha deles, de


forma a no prejudicar os resultados.

4.2.2. Avaliadores

Selecionei dois professores de mandarim para fazerem a avaliao


dos alunos. Os professores so de origem chinesa e, portanto, tm como
primeira lngua o mandarim; ambos se formaram em faculdades na China,
portanto seu nvel lingustico bastante elevado. Como vieram para o Brasil h
muitos anos, tambm tm conhecimento da lngua portuguesa. Outro fator
relevante foi o fato de ambos serem professores de mandarim para alunos
brasileiros, o que os valida como avaliadores para esta pesquisa, que visa
analisar a relao entre as duas lnguas.

4.2.3. Experimento

O experimento consistia na leitura de 27 frases por alunos de


mandarim das escolas j mencionadas anteriormente. As trs primeiras frases
eram distratoras, ento as frases efetivamente analisadas foram da frase
quatro at a frase 27, totalizando 24 frases.
O foco desta pesquisa o grupo de fonemas da lngua chinesa no
aspirado/aspirado: /p/ e /ph/, /t/ e /th/, /ts/ e /tsh/, /t/ e /th/, /t/ e /th/, /k/ e /kh/.
Para cada fonema escolhi duas palavras e elaborei duas frases; assim, cada
fonema foi representado em duas frases diferentes, totalizando 24 frases para
os 12 fonemas estudados. As frases 4 e 5 continham o fonema /p/; as frases 6
e 7 continham o fonema /ph/; o fonema /t/ foi representado nas frases 8 e 9,
49

enquanto o fonema /th/, nas frases 10 e 11; as frases 12 e 13 tinham o fonema


/k/, e as frases 14 e 15 tinham o fonema /kh/; os fonemas /t/ e /th/ foram
representados, respectivamente, pelas frases 16 e 17, e 18 e 19; as frases 20 e
21 representavam o fonema /t/, e o fonema /th/ era representado pelas frases
22 e 23; as frases 24 e 25 continham o fonema /ts/, e, finalmente, as frases 26
e 27 continham o fonema /tsh/.
Nas frases tomei o cuidado de no acrescentar nenhuma outra palavra
que tivesse um dos fonemas-alvo desta pesquisa, para que a avaliao fosse
focada; isso tambm contribuiu para que as frases fossem bastante simples,
possibilitando que alunos de praticamente qualquer nvel pudessem participar.
As frases escolhidas para o experimento esto no ANEXO A, que
tambm inclui as palavras-alvo grifadas, assim como suas respectivas
pronncias em pinyin.

4.2.4. Procedimento

As produes dos alunos foram gravadas em cada uma das escolas


em So Paulo, em horrio marcado. Cada participante permitiu que os dados
coletados fossem utilizados nesta pesquisa, sem que os nomes fossem
divulgados. As gravaes foram realizadas em ambientes silenciosos, para que
rudos externos no atrapalhassem.
A leitura de todos os alunos foi gravada separadamente, utilizando o
mesmo gravador, e marcada para referncia. Assim, cada aluno teve sua
gravao salva em um arquivo diferente. Cada aluno foi numerado de forma
aleatria, para evitar que os avaliadores identificassem a qual grupo o aluno
pertencia. As gravaes esto no ANEXO B, em um CD parte; no incio de
50

cada gravao h um nome fictcio dado a cada aluno, apenas para fins de
organizao.
Aps reunir todas as gravaes dos dez alunos, enviei o material para
os avaliadores. Eles receberam uma cpia de cada gravao, assim como uma
planilha para colocar as notas (ANEXO C) e um pequeno texto com instrues
a respeito da forma de avaliao (ANEXO D). Eles no sabiam a qual grupo os
alunos pertenciam, para evitar que fossem de alguma forma influenciados por
essa informao. Ao ouvir cada frase, eles marcaram a respectiva nota em
uma planilha. As notas variavam de 1 a 4, da seguinte forma:

4 pronncia padro, prxima da nativa, sem influncia da pronncia da


Lngua Portuguesa;
3 pronncia prxima do padro, compreensvel, mas com leve
influncia da pronncia da Lngua Portuguesa;
2 pronncia distante do padro, de difcil compreenso, com influncia
moderada da Lngua Portuguesa;
1 pronncia distante do padro, incompreensvel, com forte influncia
da Lngua Portuguesa.

O prazo dado para entregar a tabela com as notas foi combinado com
cada avaliador de acordo com seus compromissos, e variou entre um e trs
dias. Aps terminarem a avaliao, os professores me enviaram por e-mail as
tabelas.

51

5. Anlise dos resultados

5.1. Anlise comparativa entre os dois professores


avaliadores
As avaliaes individuais por frase foram dispostas em duas planilhas
iguais ao modelo demonstrado no ANEXO C. As planilhas preenchidas pelos
professores esto nos ANEXOS E (Avaliador 1) e F (Avaliador 2). Um dos
avaliadores, Avaliador 1, preferiu registrar a avaliao no prprio computador;
j o outro avaliador, Avaliador 2, preferiu fazer a avaliao a mo e, depois,
digitalizar a folha.
Ao receber as avaliaes dos professores, transferi os dados obtidos
para uma planilha do Excel, para que pudessem ser analisados de forma mais
clara e organizada. Apresento-as a seguir.

52

Tabela 9 Notas dadas pelo Avaliador 1

Avaliador 1 Aluno 1
Frase 4
3
Frase 5
3
Frase 6
3
Frase 7
3
Frase 8
3
Frase 9
3
Frase 10
4
Frase 11
2
Frase 12
3
Frase 13
3
Frase 14
3
Frase 15
4
Frase 16
3
Frase 17
3
Frase 18
3
Frase 19
3
Frase 20
3
Frase 21
3
Frase 22
4
Frase 23
3
Frase 24
4
Frase 25
3
Frase 26
3
Frase 27
3

Aluno 2 Aluno 3 Aluno 4 Aluno 5 Aluno 6 Aluno 7 Aluno 8 Aluno 9 Aluno 10


3
4
4
4
4
3
4
3
3
3
4
4
4
4
3
4
3
4
3
4
4
4
4
3
3
3
4
3
3
4
4
4
2
4
3
4
3
3
4
4
3
2
4
3
4
3
4
3
3
4
2
4
3
4
3
3
3
4
4
2
4
3
4
4
4
3
3
4
3
3
3
4
4
4
4
4
4
3
4
4
4
3
4
3
4
4
3
4
3
4
3
3
4
4
4
2
4
3
4
4
4
4
4
4
2
4
3
4
4
4
3
3
4
3
4
3
4
3
3
3
3
4
3
4
3
4
3
4
4
4
4
2
4
4
4
3
4
3
3
4
2
4
4
4
4
4
4
4
4
3
4
4
4
3
3
3
4
4
2
3
3
4
4
4
4
4
4
3
4
4
4
4
3
3
3
4
3
4
4
4
4
4
4
4
4
3
4
4
4
4
4
3
3
4
2
4
3
4
4
4
4
4
4
3
4
4
4
4
4
4
4
4
3
4
4
3

Tabela 10 Notas dadas pelo Avaliador 2

Avaliador 2 Aluno 1
Frase 4
2
Frase 5
2
Frase 6
2
Frase 7
2
Frase 8
2
Frase 9
2
Frase 10
3
Frase 11
2
Frase 12
3
Frase 13
2
Frase 14
2
Frase 15
2
Frase 16
3
Frase 17
2
Frase 18
2
Frase 19
2
Frase 20
2
Frase 21
2
Frase 22
3
Frase 23
2
Frase 24
3
Frase 25
2
Frase 26
2
Frase 27
2

Aluno 2 Aluno 3 Aluno 4 Aluno 5 Aluno 6 Aluno 7 Aluno 8 Aluno 9 Aluno 10


3
4
3
4
3
2
3
3
4
4
4
3
3
4
2
4
3
3
3
3
3
3
4
2
3
3
4
3
3
3
3
3
1
4
3
3
3
3
3
4
3
1
3
3
4
4
4
3
4
3
1
3
2
4
3
3
4
4
4
1
3
3
4
4
4
2
2
3
2
3
2
3
4
4
3
3
3
1
4
3
3
3
4
2
3
4
2
3
2
4
3
3
2
3
3
1
3
2
3
4
4
3
4
4
1
3
3
3
3
3
3
3
4
2
3
3
4
3
3
3
3
4
2
4
3
4
3
3
3
4
3
2
3
3
3
3
3
3
3
3
1
4
3
3
4
4
4
4
3
2
4
3
4
3
3
2
4
4
2
3
3
4
4
4
3
3
4
3
4
3
3
3
3
2
3
3
3
3
3
4
4
4
3
4
4
3
4
4
3
4
4
2
3
4
3
4
3
4
3
3
3
3
4
1
4
3
4
3
3
3
4
3
2
4
3
4

54

Observando as duas tabelas anteriores (tabelas 9 e 10), percebe-se


que o Avaliador 2 foi mais exigente do que o Avaliador 1. Ao fazer a mdia
entre todas as notas dadas pelos professores, essa observao fica mais clara.
A mdia de notas do Avaliador 1 3,53, enquanto a mdia de notas do
Avaliador 2 3,05; ou seja, o Avaliador 2, com a menor mdia, deu notas mais
baixas para os alunos.
A seguir, observei os dois grupos de alunos separadamente: Grupo
Pinyin, contendo os alunos 1, 2, 3, 6 e 9 e Grupo Zhuyin fuhao, com os alunos
4, 5, 7, 8 e 10. Ao fazer a mdia de notas de cada grupo, pude perceber que
nenhum dos avaliadores fez grande distino entre os dois: as notas do Grupo
Pinyin dadas pelo Avaliador 1 do 3,525 de mdia, enquanto as do Grupo
Zhuyin fuhao do 3,533; uma diferena mnima. O Avaliador 2 teve resultados
parecidos: a mdia dos alunos do Grupo Pinyin foi 3,083, e a mdia do Grupo
Zhuyin fuhao foi 3,008, tambm uma pequena diferena.
Com o objetivo de olhar de forma mais detalhada as notas dadas pelos
professores avaliadores, usei um processo chamado normalizao18 nas duas
tabelas. A normalizao consiste na diviso de cada nmero pela mdia de
notas dadas pelas professoras e multiplicao por 100; dessa forma, possvel
compar-las. Esse sistema permite melhor visualizao das notas, pois fixa a
mdia na nota 100; assim, notas abaixo de 100 mostram que, na mdia de
notas dadas pelo professor, o aluno est abaixo; notas acima de 100 mostram

18

A normalizao um processo muito utilizado em pesquisas de mercado, alm de fontes


governamentais (por exemplo, o IPEA, Instituto de Pesquisa Econmica Aplicada), mas pode ser aplicado
em qualquer rea, por ser um mtodo que facilita a visualizao dos dados, sem alter-los. Informaes
a respeito do processo podem ser encontradas no livro Pesquisa de Marketing, de Aaker, Kumar e Day
(2001).

55

que o aluno est acima da mdia dada pelo professor. O modelo a seguir
exemplifica esse processo.

Figura 4 Exemplo de normalizao

Parte da tabela 9 com foco no Aluno 1, Frase 4

Nota dada pelo Avaliador 1 ao Aluno 1 pela Frase 4 = 3


Mdia das notas do Avaliador 1 = 3,53
Normalizao = (3 3,53) x 100 = 84,98 (aproximadamente 85)

No exemplo dado, o Aluno 1 foi inicialmente avaliado como nota 3, que


seria acima da mdia se comparada apenas escala de notas dadas antes da
avaliao (escala de 1 a 4). Entretanto, ao normalizar a nota, observa-se que o
aluno teve nota 85, que abaixo da nova mdia 100 estabelecida justificado
pelo fato de o Avaliador 1 ter tido mdia 3,53. Dessa forma, possvel
comparar de maneira mais exata as notas dos avaliadores entre si. As tabelas
11 e 12 mostram, respectivamente, a normalizao do Avaliador 1 e do
Avaliador 2.

56

Tabela 11 Normalizao das notas dadas pelo Avaliador 1

Avaliador 1
Frase 4
Frase 5
Frase 6
Frase 7
Frase 8
Frase 9
Frase 10
Frase 11
Frase 12
Frase 13
Frase 14
Frase 15
Frase 16
Frase 17
Frase 18
Frase 19
Frase 20
Frase 21
Frase 22
Frase 23
Frase 24
Frase 25
Frase 26
Frase 27

Aluno 1
85
85
85
85
85
85
113
57
85
85
85
113
85
85
85
85
85
85
113
85
113
85
85
85

Aluno 2
85
85
85
85
85
85
85
113
113
85
85
113
113
85
85
85
113
85
113
113
113
113
113
113

Aluno 3
113
113
113
85
85
113
85
113
113
113
85
113
113
85
113
113
113
85
113
85
113
113
113
113

Aluno 6
113
113
113
113
85
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113

Aluno 9
85
85
85
85
85
85
85
85
113
85
85
85
85
85
113
113
113
85
113
113
113
85
113
113

Aluno 4
113
113
113
113
113
85
85
85
113
85
113
113
85
85
113
85
113
85
113
85
113
85
113
113

Aluno 5
113
113
113
113
113
85
113
85
113
113
113
113
85
85
113
85
113
113
113
85
113
85
113
113

Aluno 7
85
85
85
57
57
57
57
85
85
85
57
57
85
85
57
57
85
57
85
85
85
57
85
85

Aluno 8
113
113
85
113
113
113
113
85
113
113
113
113
113
113
113
113
113
85
113
113
113
113
113
113

Aluno 10
85
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
113
85

Tabela 12 Normalizao das notas dadas pelo Avaliador 2

Avaliador 2
Frase 4
Frase 5
Frase 6
Frase 7
Frase 8
Frase 9
Frase 10
Frase 11
Frase 12
Frase 13
Frase 14
Frase 15
Frase 16
Frase 17
Frase 18
Frase 19
Frase 20
Frase 21
Frase 22
Frase 23
Frase 24
Frase 25
Frase 26
Frase 27

Aluno 1
66
66
66
66
66
66
98
66
98
66
66
66
98
66
66
66
66
66
98
66
98
66
66
66

Aluno 2
98
131
98
98
98
131
98
131
131
98
98
131
98
98
98
98
131
98
131
98
131
131
98
98

Aluno 3
131
131
98
98
98
131
98
131
131
131
98
131
98
98
98
98
131
98
131
98
131
131
98
98

Aluno 6
98
131
131
98
98
98
131
98
98
131
98
131
131
131
98
98
98
131
131
98
131
131
131
98

Aluno 9
98
98
98
98
98
66
98
66
98
66
66
98
98
98
98
98
98
98
98
98
131
98
98
98

Aluno 4
98
98
98
98
98
98
131
66
98
66
66
98
98
98
98
98
131
66
98
66
98
66
98
98

Aluno 5
131
98
98
98
131
131
131
66
98
98
98
131
98
98
131
98
131
131
98
98
131
98
98
131

Aluno 7
66
66
66
33
33
33
33
66
33
66
33
33
66
66
66
33
66
66
98
98
98
98
33
66

Aluno 8
98
131
98
131
98
98
98
98
131
98
98
98
98
131
98
131
131
98
131
98
131
131
131
131

Aluno 10
131
98
131
98
131
131
131
98
98
131
98
98
131
131
98
98
131
131
98
131
98
131
131
131

Com a normalizao, a visualizao dos alunos acima e abaixo da


mdia se torna mais clara, facilitando a anlise. A tabela a seguir traz a mdia
normalizada das notas dadas a cada aluno pelos dois avaliadores.

Tabela 13 Comparao entre as mdias normalizadas por aluno entre os


dois avaliadores

Novamente, mais fcil visualizar as notas acima e abaixo da mdia


aps a normalizao. Nota-se que algumas mdias se aproximam bastante,
como a dos alunos 6, 8 e 9, que tm apenas dois ou trs pontos de diferena
entre os dois avaliadores; entretanto, as mdias de alguns alunos apresentam
maior diferena, como dos alunos 1 e 7, que tm, respectivamente, 17 e 14
pontos de diferena entre as duas avaliaes.
Outro aspecto que pode ser observado na tabela 13 quais alunos
tiveram as piores avaliaes: o aluno 1, do Grupo Pinyin, foi avaliado como
abaixo da mdia pelos dois avaliadores; o aluno 7, pertencente ao Grupo
Zhuyin fuhao, tambm foi considerado abaixo da mdia pelos dois avaliadores,
e com mdias ainda mais baixas do que o aluno 1; o aluno 9 ficou ligeiramente
abaixo da mdia na avaliao dos dois professores.
Alm de analisar quais alunos ficaram abaixo da mdia, relevante
observar quais alunos apresentaram notas mais altas entre os dois avaliadores.
Os alunos 6, 8 e 10 tiveram as mdias mais altas entre os dois professores,

sendo que apenas o aluno 6 pertence ao Grupo Pinyin; os outros dois alunos, 8
e 10, pertencem ao Grupo Zhuyin fuhao.

5.2. Anlise a partir da mdia entre os avaliadores


Aps analisar as tabelas dos dois avaliadores separadamente, uni-as
em uma s, fazendo a mdia entre as notas. Essa tabela mostrada a seguir.

Tabela 14 Mdia entre as notas dadas pelos avaliadores

Ao unir as notas dadas pelos avaliadores e fazer a mdia, fiz


novamente as mdias separadas entre os grupos do sistema pinyin e zhuyin

60

fuhao; este ficou com mdia 3,27, aquele, com 3,304 ou seja, novamente a
diferena entre os dois grupos foi bastante pequena.
A seguir, foi feita a normalizao dos dados, com o objetivo de facilitar
a observao e a anlise dos resultados. A tabela de normalizao mostrada
a seguir.

Tabela 15 Normalizao da mdia entre as notas dadas pelos avaliadores


Mdia
Frase 4
Frase 5
Frase 6
Frase 7
Frase 8
Frase 9
Frase 10
Frase 11
Frase 12
Frase 13
Frase 14
Frase 15
Frase 16
Frase 17
Frase 18
Frase 19
Frase 20
Frase 21
Frase 22
Frase 23
Frase 24
Frase 25
Frase 26
Frase 27

Aluno 1
76
76
76
76
76
76
106
61
91
76
76
91
91
76
76
76
76
76
106
76
106
76
76
76

Aluno 2
91
106
91
91
91
106
91
122
122
91
91
122
106
91
91
91
122
91
122
106
122
122
106
106

Aluno 3
122
122
106
91
91
122
91
122
122
122
91
122
106
91
106
106
122
91
122
91
122
122
106
106

Aluno 6
106
122
122
106
91
106
122
106
106
122
106
122
122
122
106
106
106
122
122
106
122
122
122
106

Aluno 9
91
91
91
91
91
76
91
76
106
76
76
91
91
91
106
106
106
91
106
106
122
91
106
106

Aluno 4
106
106
106
106
106
91
106
76
106
76
91
106
91
91
106
91
122
76
106
76
106
76
106
106

Aluno 5
122
106
106
106
122
106
122
76
106
106
106
122
91
91
122
91
122
122
106
91
122
91
106
122

Aluno 7
76
76
76
46
46
46
46
76
61
76
46
46
76
76
61
46
76
61
91
91
91
76
61
76

Aluno 8
106
122
91
122
106
106
106
91
122
106
106
106
106
122
106
122
122
91
122
106
122
122
122
122

Aluno 10
106
106
122
106
122
122
122
106
106
122
106
106
122
122
106
106
122
122
106
122
106
122
122
106

A seguir, comparei os grupos Pinyin e Zhuyin fuhao, observando


quantas notas acima da mdia e quantas notas abaixo da media cada grupo
recebeu. O resultado apresentado na tabela 16.

61

Tabela 16 Comparao entre notas acima da mdia e abaixo da mdia do


Grupo Pinyin e do Grupo Zhuyin fuhao

A tabela 16 mostra o nmero de alunos acima da mdia e abaixo da


mdia em cada um dos dois grupos, alem da porcentagem correspondente. Os
alunos do sistema pinyin tiveram 54% das notas acima da mdia, e 46% abaixo
da mdia, com uma diferena de 8% entre elas. J os alunos do sistema zhuyin
fuhao obtiveram notas melhores, com 64% acima da mdia, e apenas 36%
abaixo, com uma diferena consideravelmente maior, de 28%.
Portanto, os alunos do sistema zhuyin fuhao obtiveram resultados
melhores em comparao aos alunos do sistema pinyin, sendo aqueles mais
bem avaliados, de maneira geral, do que estes.

5.3. Anlise por fonema


Aps analisar as tabelas como um todo, separando apenas entre os dois
grupos (Pinyin e Zhuyin fuhao), parto para a anlise por fonema. Ao elaborar as
frases, decidi fazer, para cada fonema, duas frases, de forma a aumentar meu
corpus para pesquisa. Apresento a seguir a relao entre frase e fonema.

62

Tabela 17 Relao entre frase e fonema em IPA, pinyin e zhuyin fuhao

Analisando o nmero de notas acima da mdia e abaixo da mdia por


duplas de frases com o mesmo fonema, obtive o seguinte resultado, mostrado
na tabela 18.

63

Tabela 18 Comparao entre frases acima e abaixo da mdia entre o Grupo


Pinyin e o Grupo Zhuyin fuhao por duplas de frase com o mesmo fonema

Mdia

Pinyin
Acima Abaixo

Zhuyin fuhao
Acima Abaixo

Frase 4 e 5

Frase 6 e 7

Frase 8 e 9

Frase 10 e 11

Frase 12 e 13

Frase 14 e 15

Frase 16 e 17

Frase 18 e 19

Frase 20 e 21

Frase 22 e 23

Frase 24 e 25

Frase 26 e 27

Ao analisar a tabela anterior, possvel perceber que os alunos do


Grupo Zhuyin fuhao foram mais bem avaliados do que os alunos do Grupo
Pinyin em seis fonemas; em quatro fonemas eles tiveram desempenho igual; e
em apenas dois fonemas o Grupo Pinyin foi mais bem avaliado do que o Grupo
Zhuyin fuhao.
Nas frases 4 e 5, oito alunos do Grupo Zhuyin fuhao obtiveram notas
acima da mdia e apenas dois abaixo da mdia, enquanto o Grupo Pinyin teve

64

cinco alunos com notas acima da mdia e cinco alunos com nota abaixo da
mdia, o que aponta para uma maior dificuldade na pronncia do fonema /p/
por alunos do sistema pinyin. Da mesma forma, nas frases 6 e 7, que tinha
como foco o fonema /ph/, os alunos do Grupo Zhuyin fuhao novamente tiveram
melhores resultados, com sete alunos acima da mdia e apenas trs abaixo,
enquanto os alunos do Grupo Pinyin tiveram notas piores, com trs alunos
acima da mdia e sete abaixo, indicando maior dificuldade nos alunos de pinyin
em pronunciar o fonema em questo. As frases 8 e 9, representando o fonema
/t/, tiveram o mesmo resultado das frases 6 e 7, sugerindo a mesma dificuldade
dos alunos de pinyin na pronncia do fonema /t/. Nas frases 12 e 13,
representantes do fonema /k/, o Grupo Zhuyin fuhao foi ligeiramente melhor,
com sete avaliaes acima da mdia e apenas trs abaixo, contra seis
avaliaes acima da mdia e quatro abaixo da mdia para o Grupo Pinyin. O
fonema /kh/, representado pelas frases 14 e 15, tambm mostrou maior
facilidade de pronncia nos alunos do sistema zhuyin fuhao, com sete
avaliaes acima da mdia e apenas trs abaixo; j os alunos do sistema
pinyin tiveram apenas quatro notas acima da mdia e seis abaixo, o que indica
maior dificuldade na pronncia. Por fim, as frases 20 e 21, do fonema /t/,
mostram ligeira vantagem do Grupo Zhuyin fuhao, com seis avaliaes
positivas e quatro negativas, contra cinco avaliaes positivas e cinco
negativas do Grupo Pinyin.
Em quatro duplas de frases os dois sistemas apresentaram resultados
iguais. Nas frases 10 e 11, do fonema /th/, ambos os grupos tiveram notas bem
divididas, com cinco avaliaes acima da mdia e cinco abaixo da mdia. Nas
frases 16 e 17, representantes do fonema /t/, os dois grupos obtiveram mais

65

notas negativas do que positivas (quatro notas acima da mdia e seis abaixo
da mdia) mostrando que, nesse caso, ambos os grupos apresentaram certa
dificuldade na pronncia do fonema em questo. As frases 18 e 19, do fonema
/th/, mostram resultados igualmente positivos: ambos os grupos tiveram mais
notas positivas (seis acima da mdia) do que negativas (quatro abaixo da
mdia). Por ltimo, as frases 26 e 27, representantes do fonema /tsh/,
receberam boas notas: oito acima da mdia e apenas duas abaixo da mdia.
Em apenas dois fonemas o Grupo Pinyin foi mais bem avaliado do que o
Grupo Zhuyin fuhao: Nas frases 22 e 23; e 24 e 25, representando,
respectivamente, os fonemas /th/ e /ts/. Em ambos os casos os alunos do
sistema pinyin receberam oito avaliaes positivas contra duas avaliaes
negativas, enquanto os alunos do sistema zhuyin fuhao receberam seis
avaliaes positivas e quatro negativas.
Observo, a seguir, as frases que representam fonemas aspirados e as
frases que representam fonemas no aspirados. As tabelas a seguir
apresentam os dados.

66

Tabela 19 Comparao entre as notas de fonemas aspirados e no


aspirados em alunos do sistema zhuyin fuhao

Tabela 20 Comparao entre as notas de fonemas aspirados e no


aspirados em alunos do sistema pinyin

As tabelas 19 e 20 separam os fonemas em dois grupos com uma


caracterstica em comum: o fator aspirado/no aspirado. O grupo aspirado
contm os seguintes fonemas: /ph/, /th/, /tsh/, /th/, /th/ e /kh/; o grupo no
aspirado contm o restante dos fonemas: /p/, /t/, /ts/, /t/, /t/ e /k/.
Ao analisar a tabela, possvel perceber que os alunos do Grupo Zhuyin
fuhao foram mais bem avaliados tanto nos fonemas aspirados quanto nos
fonemas no aspirados: de todas as notas, 64% foram acima da mdia, contra
54% acima da mdia dos alunos do Grupo Pinyin. A diferena suficiente para
afirmar que, na pronncia dos fonemas do par aspirado/no aspirado, os

67

alunos do sistema zhuyin fuhao tm maior facilidade em relao aos alunos do


sistema pinyin.

5.4. Anlise comparativa dos fonemas em pinyin e em


zhuyin fuhao
Analisando novamente as tabelas 17 e 18, observa-se que os fonemas
em que os alunos do sistema pinyin tm maiores dificuldades em comparao
aos alunos do sistema zhuyin fuhao so /p/, /ph/, /t/, /k/, /kh/ e /t/, que
correspondem, respectivamente, s letras b, p, d, g, k e j em pinyin. Analisarei,
a seguir, cada uma delas.
Os fonemas /p/ e /ph/ formam um par no aspirado e aspirado,
respectivamente, e se diferenciam apenas por essa caracterstica. No sistema
pinyin, eles so representados pelas letras b e p, que, em portugus,
correspondem aos fonemas /b/ e /p/, respectivamente; j no sistema zhuyin
fuhao, so representados pelos smbolos e , respectivamente. Neste caso,
a influncia da pronncia da lngua portuguesa de fcil identificao. A letra b
em pinyin pronunciada, em chins, /p/; entretanto, em portugus, a letra b
corresponde ao fonema /b/, que no existe na lngua oriental. J a letra p, em
portugus, pronuncia-se /p/ e, no pinyin, a letra p pronunciada aspirada, /p h/,
forma inexistente na lngua portuguesa. Assim, o aluno brasileiro, cuja primeira
lngua o portugus, associa as letras b e p do sistema pinyin aos fonemas da
prpria lngua materna, influenciando sua pronncia do mandarim, distanciando
sua pronncia do padro. Em zhuyin fuhao isso no ocorre, pois os smbolos
utilizados para representar os fonemas da lngua chinesa so completamente

68

diferentes das letras do alfabeto da lngua portuguesa, e a pronncia do aluno


que estuda por meio desse sistema no sofre tanto a influncia da primeira
lngua.
O fonema /t/ representado, na lngua portuguesa, pela letra t. No
sistema pinyin, o mesmo fonema representado pela letra d e, no sistema
zhuyin fuhao, pelo smbolo . Este caso similar ao anterior, pois a letra d, em
lngua portuguesa, tem outra pronncia: /d/, inexistente no mandarim. A letra t,
que existe no sistema pinyin, utilizada para representar a pronncia /t h/,
fonema inexistente na lngua portuguesa. Neste caso, os alunos de pinyin
apresentaram mais dificuldade em pronunciar o fonema /t/ do que o fonema /t h/.
Os alunos que estudam utilizando o sistema pinyin associam a letra d com o
fonema /d/ da lngua portuguesa, e no com o fonema /t/ do mandarim, fazendo
com que sua pronncia seja influenciada pela primeira lngua, o portugus.
Outro par no aspirado e aspirado tambm foi mal avaliado na pronncia
dos alunos do Grupo Pinyin em relao aos alunos do Grupo Zhuyin fuhao. Os
fonemas /k/ e /kh/ apresentaram notas mais baixas nas avaliaes dos alunos
do sistema pinyin, que representa os fonemas citados com as letras g e k,
respectivamente; j no sistema zhuyin fuhao, os mesmos fonemas so
representados pelos smbolos e , respectivamente. Em lngua portuguesa,
o fonema /k/ representado pela letra c ou pela letra k19, e o fonema /kh/ no
existe; a letra g, por sua vez, representa o som /g/, que no existe em
mandarim. O aluno de chins que estuda por meio do sistema pinyin
novamente tem sua pronncia influenciada pelos fonemas da sua primeira

19

A letra k foi recentemente incorporada ao alfabeto da lngua portuguesa na Reforma Ortogrfica de


2009, que entrar em vigor oficialmente em 2013.

69

lngua e, consequentemente, apresenta pronncia considerada pior em relao


aos alunos do sistema zhuyin fuhao, que utiliza smbolos distintos dos usados
na lngua portuguesa, evitando a transferncia fontica da lngua materna para
a segunda lngua.
O ltimo fonema aqui analisado o /t/, representado pela letra j em
pinyin e pelo smbolo em zhuyin fuhao. O fonema em questo no existe na
lngua portuguesa, mas sua representao em pinyin existe: em portugus a
letra j corresponde pronncia //, inexistente no mandarim. Assim, o
estudante brasileiro tende a pronunciar a letra j do pinyin prxima pronncia
da letra j do portugus, enquanto o estudante do sistema zhuyin fuhao, por
usar smbolos completamente diferentes do alfabeto latino, no faz essa
associao.

5.5. Observaes do Avaliador 2


Ao pedir aos avaliadores que participassem da pesquisa, enviei
instrues e duas tabelas para serem preenchidas (conforme processo descrito
no item 4.2.4). O Avaliador 2, cuja tabela est no ANEXO F, alm de dar as
notas conforme o combinado, fez anotaes nas bordas das tabelas a respeito
da pronncia de cada aluno algumas anotaes condizentes com os fonemas
estudados neste trabalho e outras anotaes que vo alm da avaliao
pedida. Esse material muito rico, pois o professor avaliou especificamente
alguns fonemas e questes tonais de cada aluno, e irei analis-lo a seguir.
O Aluno 1, pertencente ao Grupo Pinyin, apresentou dificuldades nos
seguintes pares: b e p, z e c, ambos analisados nesta pesquisa, alm de x e
70

sh, par no analisado, e do g, tambm analisado. Nas frases 4, 5, 6 e 7,


referentes s letras b e p do sistema pinyin, o aluno foi avaliado com nota 2,
condizente com a dificuldade apontada pelo avaliador. O avaliador tambm
apontou dificuldade com z e c, cujas notas foram um 3 e trs 2, tambm
confirmando a anotao feita. A letra g do sistema pinyin teve uma nota 2 e
uma nota 3 (frases 12 e 13), ficando, portanto abaixo da mdia do avaliador.
Por ltimo, o par x e sh, apontado pelo avaliador, no foi alvo deste estudo;
entretanto, h inmeras palavras iniciadas com x ou sh nas frases, e a partir da
observao atenta do professor, foi possvel perceber essa dificuldade. A
diferena entre o x e o sh, respectivamente representando os fonemas // e //,
no o aspecto aspirado e no aspirado, mas sim o ponto de articulao: o
primeiro fonema de pronncia palato-alveolar, enquanto o segundo de
pronncia retroflexa. Talvez a dificuldade apresentada pelo aluno brasileiro seja
na proximidade da pronncia do sh e x em portugus, principalmente em
palavras vindas de outras lnguas; por exemplo, a palavra xampu teve origem
no ingls, shampoo; ao aportuguesar a palavra, usou-se o x no lugar do sh,
mas manteve-se a pronncia do ingls, o que equiparou a pronncia dos dois.
O Aluno 2, tambm oriundo do Grupo Pinyin, apresentou dificuldades
nos pares b e p, d e t, x e sh, e z e c. Apesar disso, suas notas foram mais
altas, o que indica que, apesar da dificuldade, a influncia da lngua portuguesa
no foi to forte a ponto de comprometer a comunicao, como foi o caso do
Aluno 1, que teve notas mais baixas. Novamente o par x e sh foi indicado pelo
avaliador, mostrando uma possvel dificuldade nos alunos brasileiros na
distino desses dois fonemas.

71

Para o Aluno 3, estudante do sistema pinyin, o avaliador indicou os


pares b e p, e u, ch e zh, c e z como os de maior dificuldade. Entre p e b, a
maior dificuldade foi na pronncia do p, que teve nota mais baixa. Na dupla ch
e zh, o aluno recebeu nota 3, que abaixo da mdia, consistente com a
constatao de que ele tem dificuldade nesse par. No par c e z, a maior
dificuldade parece incidir sobre a pronncia do c, j que recebeu 3 nas duas
frases, enquanto o z recebeu 4 nas duas frases ou seja, a dificuldade maior
na pronncia do fonema aspirado. Por ltimo, o par e u, que so dois
fonemas finais do mandarim e, portanto, no foram foco deste estudo. O
primeiro pronunciado /y/, com o smbolo em zhuyin fuhao; o segundo /u/,
com o smbolo em zhuyin fuhao. Esse par bastante peculiar em sua
representao no sistema pinyin; o fonema /y/ pronunciado nas seguintes
combinaes: n, l, ne, le, ju, qu, xu, yu, jue, que, xue, yue, juan, quan,
xuan, yuan, jun, qun, xun e yun; entretanto, percebe-se que apenas nas quatro
primeiras ocorrncias o sinal grfico que diferencia os dois fonemas usado;
nos outros casos, em que a pronncia ainda /y/, a trema omitida, podendo
causar confuso no aluno. O problema apontado pelo avaliador pode ser
consequncia dessa representao peculiar do pinyin, o que no acontece no
sistema zhuyin fuhao, que sempre diferencia os dois fonemas usando os dois
smbolos diferentes.
O Aluno 4, primeiro aluno do sistema bopomofo dentre os participantes,
apresentou dificuldades em trs aspectos: k e g, yun e yong, e acento tem
problema (o avaliador se referia, aqui aos tons do mandarim). No par k e g, a
dificuldade parece ser igualmente distribuda entre os dois, j que ambos
receberam uma nota 3 e uma nota 2. A dificuldade apontada na dupla yun e
72

yong refere-se a fonemas finais, e no iniciais, que so o foco desta pesquisa.


Entretanto, inmeros fonemas finais foram usados ao elaborar as frases,
possibilitando ao avaliador perceber esse problema. O ltimo aspecto indicado
pelo professor foi referente aos tons do mandarim. Nesse caso, no foi
especificado quais tons apresentaram problemas, nem em que situaes.
O Aluno 5, pertencente ao Grupo Zhuyin fuhao, apresentou apenas um
problema de pronncia de fonemas iniciais, entre q e x, e dois problemas de
finais: m e m, hui e hi. A letra q em pinyin, em zhuyin fuhao, representa
o fonema /t/, enquanto a letra x em pinyin, em zhuyin fuhao, representa o
fonema //. Percebe-se entre os dois um aspecto em comum, o som // est
presente em ambos; a diferena consiste no fato de que x fricativa e q
africada, ou seja, esta composta por mais de um som, alm de ser tambm
aspirada. Nas frases correspondentes letra q o aluno recebeu nota 3, um
pouco abaixo da mdia do avaliador; como a letra x no foi objeto de avaliao,
no possvel fazer uma comparao direta entre as duas.
O Aluno 6, pertencente ao Grupo Pinyin, apresentou dificuldades nos
pares b e p, ch e zh, x e sh, e an e ang, sendo este ltimo um par de fonemas
finais. No primeiro par, o aluno teve dois 3 e dois 4 nas frases correspondentes,
mostrando

que

sua

dificuldade

de

pronncia

no

chegou

afetar

significativamente a comunicao. No segundo par, ch e zh, o aluno teve pior


desempenho no fonema ch, tendo recebido dois 3, enquanto recebeu dois 4
nas frases referentes ao fonema zh. Novamente o avaliador apontou
dificuldades no par x e sh, no estudado aqui.
O Aluno 7, estudante do sistema zhuyin fuhao, apresentou vrios
problemas de pronncia: b e p, en e eng, ch e zh, c e z e acento tem muito
73

problema este ltimo referindo-se aos tons do mandarim. No primeiro par, o


aluno teve as notas mais baixas entre todos os alunos avaliados pelo
professor, recebendo trs 2 e um 1, sendo que as frases referentes ao p
tiveram notas mais baixas. No caso do par ch e zh o resultado foi igual ao par
anterior; as frases referentes a ch receberam notas mais baixas em relao a
zh. O par c e z, representados nas frases 24 at 27, tiveram avaliaes bem
diferentes. O fonema z teve duas notas 3, enquanto o fonema c teve uma nota
1 e uma nota 2, ficando bem abaixo da mdia do avaliador. Os trs pares
analisados at aqui foram utilizados na pesquisa, e mostram que o aluno tem
maior dificuldade com fonemas aspirados do que com fonemas no aspirados.
Os fonemas en e eng so finais e, portanto, no foram o foco desta pesquisa;
assim como o ltimo apontamento do avaliador, referente aos tons. Em ambos
os casos, apesar de no ser o foco da pesquisa, as observaes foram
possveis devido ao elevado nmero de frases lidas pelos alunos.
O Aluno 8, tambm pertencente ao Grupo Zhuyin fuhao, apresentou
dificuldades nos pares t e d, ch e zh; alm disso, o avaliador chamou a ateno
especificamente para dois fonemas com apenas um tom diferente: mi e mi.
O par t e d teve quatro notas 3, ou seja, no houve diferenciao entre os dois
fonemas, apenas a constatao de que o aluno apresenta dificuldades nos
dois. O par ch e zh, por sua vez, tiveram notas iguais entre si: cada um levou
um 3 e um 4, ficando, portanto, acima da mdia do avaliador. Entretanto, o fato
de o professor ter apontado esse par, mesmo as notas no tendo ficado abaixo
da mdia, mostra certa dificuldade na pronncia. Por fim, o par mi e mi
representa um problema relacionado aos tons do mandarim, especificamente o
terceiro e o quarto tons. Os tons do mandarim so lexicais, portanto,

74

distinguem palavras. Assim, a confuso apontada pelo avaliador poderia


causar confuso e at comprometimento da comunicao.
Para o Aluno 9, estudante do sistema pinyin, o avaliador apontou as
seguintes dificuldades: b e p, d e t, xiu, ch e zh, e u, e acento tem problema.
No par b e p, o aluno recebeu nota 3 em todas as frases, mostrando que sua
dificuldade igual entre os dois fonemas; ele ficou ligeiramente abaixo da
mdia do avaliador. Entre os fonemas d e t, a dificuldade tambm parece ser
na pronncia dos dois: cada um recebeu uma nota 3 e uma nota dois, ficando,
portanto, bem abaixo da mdia do avaliador. No par ch e zh, novamente todas
as notas foram 3, mostrando que a dificuldade deste aluno pode ser a
diferenciao dos pares de fonema, mas sem comprometer se forma
significativa a comunicao. A palavra xiu foi apontada sozinha, sem outro
fonema para formar um par, devido ao fato de que apenas na pronncia dessa
palavra houve comprometimento. Por fim, o par e u que, conforme j
explicado a respeito do aluno 3, um par de fonemas e, portanto, no foi o
foco da pesquisa. Entretanto, como j mencionado, esse par bastante
peculiar, e merece pesquisas futuras.
O Aluno 10 foi considerado bom pelo avaliador, e, tendo estudado pelo
sistema zhuyin fuhao, apresentou apenas trs problemas: hn e hn, sh e sh,
yu e yu questes relativas aos tons do mandarim. Os tons no foram
objeto de estudo desta dissertao, mas so um tema de extrema importncia
para os estudos e o ensino do mandarim, e merecem tambm pesquisas
futuras.

75

6. Concluso

O ensino de mandarim no Brasil vem aumentando ao longo dos ltimos


anos, e cada vez mais pessoas tm interesse em estudar a lngua oriental.
Entretanto, h apenas um curso de formao de professores de mandarim, na
Universidade de So Paulo, e nenhum curso de especializao ou
aperfeioamento da profisso. Como consequncia, muitos professores de
mandarim so de origem chinesa, mas no tm formao especfica, o que
certamente prejudica o ensino. Alm disso, a falta de conhecimento da lngua
portuguesa e suas especificidades tambm contribuem para o empobrecimento
do ensino de mandarim no Brasil.
Outro fator que compromete o ensino da lngua chinesa a falta de
pesquisas sobre o tema. Em lugares como os Estados Unidos e alguns pases
da Europa, muitos estudos so realizados, fazendo com que o ensino seja mais
especfico para cada lngua e cultura. No Brasil, entretanto, os estudos so
raros e pouco divulgados; os materiais didticos usados so, geralmente, em
lngua estrangeira; e h pouca valorizao do profissional formado em lngua
chinesa em comparao com os professores nativos.
Um dos objetivos deste estudo era trabalhar com as especificidades da
lngua portuguesa em comparao com a lngua chinesa, principalmente no
que diz respeito fonologia. Dentre os fonemas escolhidos, os alunos que
estudam por meio do sistema pinyin apresentaram mais dificuldades nos
fonemas /p/, /ph/, /t/, /k/, /kh/ e /t/, que correspondem, respectivamente, s
letras b, p, d, g, k e j no sistema de transliterao mencionado; em apenas dois
fonemas os alunos do Grupo Pinyin foram mais bem avaliados do que os
76

alunos do Grupo Zhuyin fuhao: /th/ e /ts/, que correspondem s letras q e z no


mesmo sistema. Nos outros quatro fonemas, /th/ (t em pinyin), /t/ (zh), /th/ (ch)
e /tsh/ (c), os dois grupos receberam notas iguais. Esses resultados permitem
afirmar que os alunos do sistema pinyin apresentam mais dificuldade na
pronncia dos seis fonemas em que receberam notas piores, e que isso se
deve influncia da lngua portuguesa na leitura dos alunos.
Todos esses fonemas (/p/, /ph/, /t/, /k/, /kh/ e /t/) so representados por
letras que existem no alfabeto do portugus brasileiro (b, p, d, g, k e j,
respectivamente), mas que correspondem a fonemas diferentes (/b/, /p/, /d/, /g/,
/k/ e //, respectivamente). A transferncia fontica, portanto, pode ter causado
a dificuldade de pronncia dos alunos do Grupo Pinyin em comparao aos
alunos do Grupo Zhuyin fuhao. Estes no sofrem transferncia fontica do
portugus, pois os smbolos utilizados no remetem fontica da lngua
portuguesa, evitando problemas na pronncia.
Observando todos os fonemas separados apenas em dois grupos, o dos
aspirados e dos no aspirados, os alunos que estudaram por meio do sistema
pinyin tiveram notas mais baixas em ambos os grupos de fonemas, sugerindo
que esse sistema de transliterao tambm no transmite de forma clara a
oposio entre aspirado e no aspirado. Esse aspecto da fontica chinesa no
existe na lngua portuguesa, e essencial que o professor consiga comunicar
ao aluno a importncia de diferenciar os fonemas aspirados e no aspirados.
Algumas outras dificuldades, alm das analisadas nesta pesquisa, foram
apontadas pelos professores avaliadores. Fonemas iniciais como s e sh, entre
outros, e fonemas finais no foram contemplados aqui, mas merecem igual
ateno. Os tons do mandarim, outro aspecto fundamental e bastante particular

77

da lngua, tambm necessitam de pesquisas especficas no Brasil, com o


objetivo de aprimorar o ensino.
Um dos objetivos desta dissertao era dar incio s pesquisas na rea,
de forma a impulsionar os estudos, valorizar os profissionais da rea e
disponibilizar mais materiais a respeito do ensino de mandarim para brasileiros.
Espero que, de alguma forma, este mestrado possa ter cumprido com seus
objetivos e possa servir de inspirao para professores de mandarim para
brasileiros.
O ensino de mandarim no Brasil , em sua maioria, baseado no sistema
pinyin. Esta dissertao no tem a pretenso de substituir o pinyin pelo zhuyin
fuhao; muitos brasileiros se sentem mais vontade aprendendo por meio de
um sistema que se aproxima de sua lngua, e certamente o pinyin teve grande
influncia no aumento de alunos de chins nos ltimos anos. O intuito desta
pesquisa vai ao encontro disso, e pretende melhorar o ensino, aprimorando as
tcnicas especficas para falantes da lngua portuguesa.
Para isso, o apndice A traz um material para professores de mandarim
para brasileiros. Ele foi baseado em minha pesquisa e tem como objetivo trazer
uma viso mais prtica deste estudo. Nele reno sugestes de como evitar os
problemas de pronncia apresentados aqui.

78

7. Bibliografia

AAKER, D. A, KUMAR, V, DAY, G. S. Pesquisa de Marketing. 6 ed. So


Paulo: Atlas, 2001.

CHANG, C. Making Text Boundaries and Learning the Chinese Language.


Tese de Doutorado. University of Southern California, 2002.

Chinese

Governments

Official

Web

Portal.

Disponvel

em:

<http://english.gov.cn/2006-02/08/content_182616.htm>. Acesso em: 19 mar.


2009.

CHEN, Y. & XU, Y. Pitch Target of Mandarin Neutral Tone. Presented at


LabPhon 8, New Haven, CT, 2002.

CHOMSKY, N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use. New York:
Praeger Publishers, 1986.

DEFRANCIS, J. Chinese Language: Fact and Fantasy. University of Hawaii


Press, 1984.

FERREIRA, T. Afetividade e Motivao na Aprendizagem de Lngua


Estrangeira: inter-relaes possveis no caso dos estudantes de russo da USP.
Dissertao de Mestrado. FE/USP. So Paulo, 2008.

79

JIA, F. Desenvolvimento do ensino de lnguas estrangeiras na China. In: China


em Estudo, n 5. So Paulo: 2002, p. 107-111.

KURPASKA, M. Chinese Language(s): A Look Through the Prism of the Great


Dictionary of Modern Chinese Dialects. New York: De Gruyter Mouton, 2010.

LADO, R. Linguistics across cultures. Michigan: University of Michigan Press,


1974.

LEE, K. Phonological and semantic processing of Chinese characters. Tese de


doutorado. University of Illinois, 2009.

LIN, C. Phonological Interference Between English and Chinese when Learning


Mandarin. Dissertao de Mestrado. University of Kansas, 2007.

LIN, Y. H. The Sounds of Chinese. New York: Cambridge University Press,


2007.

LIU, Y. Glossrio Terminolgico de Comrcio Exterior Chins/Portugus.


Dissertao de Mestrado. FFLCH/USP. So Paulo, 2006.

LU, X. Hybrid Models for Chinese Unknow Word Resolution. Tese de


Doutorado. The Ohio State University, 2006.

80

L, X. Motivational Orientations in Chinese Learning Heritage and Nonheritage College Students in the United States. Tese de Doutorado. State
University of New York, 2007.

MILLER, R. T. Effects of L2 proficiency on word recognition: the use of


phonology in reading by L1 Chinese learners of English. Dissertao de
mestrado. Michigan State University, 2009.

FERREIRA, T. M. S. Afetividade e motivao na aprendizagem de lngua


estrangeira: inter-relaes possveis no caso dos estudantes de russo da USP.
Dissertao de mestrado. Universidade de So Paulo, 2008.

NEVES, L. Pesquisa qualitativa caractersticas, usos e possibilidades. In:


Caderno de Pesquisas em Administrao, volume 1, n 3. So Paulo: 1996, p.
1-5.

PASSEL, F. Ensino de Lnguas para Adultos. So Paulo: Pioneira, 1983.

PEYREFITTE, A. O Imprio Imvel ou O Choque dos Mundos. Rio de Janeiro:


Casa Jorge Editorial, 1997.

RICHARDSON, R. et al. Pesquisa social: mtodos e tcnicas. So Paulo: Atlas,


1999.

81

RUDDER, J. The IPA for Language Learning: An Introduction to the


International Phonetic Alphabet. CreateSpace, 2010.

RUETHLING, G. Classes in Chinese Grow as the Language Rides a Wave of


Popularity. In: The New York Times, Nova Iorque, 15 de out. de 2005.

SEGNIBO, M. Transcrio fontica do chins: histrico e dificuldades. In: China


em Estudo, volume 2, n 2. So Paulo: 1995, p. 69-74.

SHOJI,

R.

Imigrao

Chinesa

Coreana.

Disponvel

em:

<http://www.pucsp.br/rever/ rv3_2004/p_shoji.pdf >. Acesso em: 12/08/2009.

SHYU, D. J. Breve histrico do ensino da lngua chinesa no Brasil. In: Boletim


do Centro Social Chins de So Paulo, 1991.

__________As falhas no ensino da lngua chinesa no exterior e o modo de


corrigi-las. In: Boletim do Centro Social Chins de So Paulo, 1995.

__________As lnguas da China. In: China em Estudo, n 5. So Paulo: 2002,


p. 89-96. 20.

SOARES, L. O que esperar da China. In: Veja, edio 1854. So Paulo: 2004.

SUN, C. Chinese: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press, 2006.

82

SUNG, K.Y. Language learning strategy use and language achievement for
American college learners of Chinese as a foreign language. Tese de
Doutorado. The University of Texas, 2009.

TANG,

Y;

CHEN,

Q.

Advanced

Chinese:

Intention,

Strategy,

and

Communication. Yale University Press, 2004.

TRIVIOS, A. Introduo pesquisa em cincias sociais: a pesquisa qualitativa


em educao. So Paulo: Atlas, 1987.

WANG, S. A Socio-psycholinguistic Study on L2 Chinese Readers Behavior


While Reading Orally. Tese de Doutorado. University of Arizona, 2006.

WU, J. German is not necessarily more difficult than English: evidence from a
comparison among English, German and Hanyu Pinyin. In: Canadian Social
Science, volume 3, n 3. Canad: 2007, p. 79-86.

XING, J. Teaching and Learning Chinese as a Foreign Language: A


Pedagogical Grammar. Hong Kong University Press, 2006.

83

APNDICE A Sugestes para a prtica em sala de aula


A maioria considervel dos cursos de mandarim em So Paulo por mim
visitados usa o sistema pinyin. Minha pesquisa de mestrado mostrou que os
alunos que estudam por meio desse sistema apresentam algumas dificuldades
de pronncia se comparados aos alunos do sistema zhuyin fuhao. Entretanto,
este sistema pouco usado, e no tenho a pretenso de torn-lo mais popular
do que o pinyin, que j est estabelecido entre os brasileiros. Meu objetivo
oferecer aos professores de mandarim o primeiro material de fonologia
especfico para brasileiros, de forma a aprimorar o ensino no Brasil.
Todos os cursos visitados iniciam com aulas de pronncia, que
geralmente duram em torno de um semestre. Nesse perodo, alguns cursos j
do incio ao estudo da escrita, mas outros preferem focar na complexa
fonologia chinesa para aprimorar o aprendizado do aluno. Seja como for,
unanimidade dentre os professores de mandarim que o treino da pronncia
consiste em uma importante fase do estudo.
A pesquisa aponta dificuldades principalmente em dois aspectos: nos
fonemas /p/, /ph/, /t/, /k/, /kh/ e /t/, que correspondem, respectivamente, s
letras b, p, d, g, k e j no sistema de transliterao mencionado; e no par
aspirado e no aspirado.
A seguir, apresento algumas sugestes de como o professor de
mandarim para brasileiros pode evitar esses problemas de pronncia com seus
alunos.

84

1. O pinyin

A primeira sugesto dada a nfase na definio do sistema de


transliterao. Muitos alunos de mandarim no sabem o que exatamente o
pinyin, de onde veio e por que foi inventado. importante ressaltar que ele
um mecanismo artificial criado na China especificamente para o ensino da
fonologia da lngua chinesa, e que deve ser utilizado apenas durante o
aprendizado. No dia a dia, usam-se apenas os caracteres chineses, sem
nenhum sistema de apoio. Esse esclarecimento fundamental para que o
aluno tenha conscincia de que no pode criar dependncia desse sistema,
mas sim tentar associar a pronncia ao caractere; dessa forma, o som
associado ao caractere ao invs de ser associado letra do sistema pinyin.
Outro aspecto fundamental a ser discutido com o aluno o fato de o
pinyin utilizar o mesmo alfabeto da lngua portuguesa para representar sons,
por vezes, completamente diferentes. Exemplo disso o fonema /t/,
representado pela letra j no pinyin, letra que tem a pronncia // em portugus.
Ao ver a letra j, um aluno brasileiro provavelmente associar o som com sua
lngua materna, e correr o risco de errar a pronncia. Entretanto, se o
professor enfatizar que o uso do alfabeto latino no significa que os fonemas
correspondentes so iguais, o aluno perceber que necessrio distanciar as
duas pronncias.
O professor de mandarim tambm deve chamar a ateno do aluno para
as dificuldades especficas dos brasileiros em relao ao pinyin. Sons que no
existem em portugus devem ter ateno especial em aula, pois a letra
correspondente em pinyin certamente existe em lngua portuguesa, e o aluno

85

pode se confundir. Exemplos disso so alguns dos fonemas estudados por


mim, que sero analisados de forma mais especfica na terceira parte deste
texto.

2. O Alfabeto Fontico Internacional

Uma ferramenta que pode ser de grande utilidade em sala de aula o


Alfabeto Fontico Internacional (conhecido como IPA, International Phonetic
Alphabet, em sua sigla em ingls). Ele foi criado no sculo XIX com a finalidade
de poder transcrever foneticamente todas as lnguas, mas sem estar associado
a uma lngua em particular. utilizado principalmente em ambientes
acadmicos, mas h alguns adeptos do uso do IPA em sala de aula.20
Particularmente acredito que o uso do IPA no ensino de lnguas
estrangeiras pode ser bastante til, contanto que seja usado de forma
adequada. necessrio mostrar para o aluno, por exemplo, que o IPA
apenas uma ferramenta para melhor compreenso da pronncia, e no uma
forma de transliterao especfica do chins.
O IPA deve ser visto como uma adio ao pinyin, ou uma forma de
perceber a diferena entre os fonemas do portugus e do mandarim. Como as
letras utilizadas no pinyin e na lngua portuguesa so as mesmas,
fundamental ressaltar o quo diferente a pronncia das lnguas; isso pode ser
feito por meio do IPA. Assim, possvel usar o Alfabeto Fontico Internacional

20

Livros como The IPA for Language Learning: An Introduction to the International Phonetic Alphabet, de
Joshua Rudder; e The Sounds of Chinese, de Yen-Hwei Lin, usam o IPA para aprofundar o conhecimento
de alunos sobre a fontica de lnguas estrangeiras o segundo livro, mais especificamente, sobre a
fontica da lngua chinesa.

86

para comparar as duas lnguas, o mandarim e o portugus, fazendo com que


os alunos tenham uma compreenso maior das duas lnguas.
O IPA poderia ser usado no incio do curso, no primeiro semestre,
quando a maioria das escolas de mandarim foca na fonologia da lngua. O IPA,
ento, seria usado para reforar a pronncia. Aps esse perodo, entretanto,
defendo que o IPA seja cada vez menos usado, pois os alunos precisam
associar o som ao caractere. Da mesma forma, o pinyin precisa, ao longo do
curso, ser deixado de lado pelo mesmo motivo: os caracteres chineses no
vm acompanhados de sua pronncia em meios de comunicao.
Uma questo que caminha lado a lado com a possibilidade de se utilizar
o IPA em sala de aula a formao do professor de mandarim. O IPA
geralmente estudado apenas no terceiro grau, e muitos professores de
mandarim no Brasil so de origem chinesa, que tm conhecimento da lngua,
mas no necessariamente estudaram o ensino de mandarim. Com isso, muitos
professores nativos ensinam sem formao especfica, o que impediria o uso
do IPA. Alm disso, tambm possvel encontrar brasileiros que, aps uma
temporada na China, retornaram e se tornaram professores de mandarim, com
conhecimento da lngua, mas sem formao na rea de ensino de lnguas
estrangeiras.

3. As dificuldades especficas dos estudantes brasileiros

Como j foi mencionado anteriormente, os fonemas que apresentaram


maior dificuldade dentre os estudados nesta pesquisa foram, em pinyin, b, p, d,
g, k e j, que correspondem aos fonemas, em IPA, /p/, /ph/, /t/, /k/, /kh/ e /t/,

87

respectivamente. Alm disso, os alunos apresentaram dificuldades tanto em


pronunciar fonemas aspirados quanto no aspirados.
As piores notas dos alunos de pinyin foram dos fonemas p (/ph/) e d (/t/).
Para que o aluno entenda a pronncia desses fonemas, necessrio
apresent-los em par e em IPA: p e b (/ph/ e /p/), d e t (/t/ e /th/). O par ajuda o
aluno a entender a proximidade entre os dois fonemas; entretanto, em pinyin,
essa proximidade no explcita, pois letras diferentes so usadas. Com o IPA,
o aluno v graficamente que o par muito prximo, a no ser pelo aspecto
aspirado e no aspirado, representado pelo h sobrescrito. O mesmo vale para
todos os outros pares analisados: z e c (/ts/ e /tsh/), zh e ch (/t/ e /th/), j e q
(/t/ e /th/), g e k (/k/ e /kh/). Novamente, vemos que entre os pares analisados
s possvel perceber a proximidade entre eles em IPA; em pinyin, as letras
diferentes e, principalmente, os sons que elas representam em portugus
podem interferir nessa percepo.
A dificuldade dos alunos em distinguir fonemas aspirados e no
aspirados tambm pode ser influncia do sistema pinyin, que no traz essa
caracterstica de forma explcita. Para evitar que isso se torne uma barreira ao
aprendizado, sugiro que o professor de mandarim associe os pares que tm
essa caracterstica com sua representao em IPA. Por experincia prpria, o
aluno muitas vezes no percebe esse importante fator at v-lo representado
de forma mais clara, como no IPA. possvel, por exemplo, associar dois
grupos: os fonemas aspirados (/ph/, /th/, /tsh/, /th/, /th/ e /kh/) e os fonemas no
aspirados (/p/, /t/, /ts/, /t/, /t/ e /k/). Dessa forma, muito mais explcito o
aspecto aspirado, e o aluno consegue estabelecer uma relao entre todos os
fonemas que tm essa mesma caracterstica, facilitando o aprendizado.

88

Observando especificamente os fonemas de maior dificuldade entre os


brasileiros, encontramos alguns que se aproximam da pronncia do portugus,
como, por exemplo, o par b e p (/p/, /ph/), em que um dos fonemas (/p/) existe
na lngua portuguesa e representado por uma das letras (p); e fonemas
bastante distantes do portugus, como, por exemplo, o j (/t/), que no existe
na lngua portuguesa e no se aproxima da pronncia da letra j em portugus
(//). Ambos os casos podem contribuir para a dificuldade do aluno, pois a
proximidade do fonema pode confundi-lo, j que a correspondncia no
direta (em portugus, a letra p corresponde ao fonema /p/; em chins, a letra p
corresponde ao fonema /ph/, aspirado; a letra b correspondente ao /p/). Por
outro lado, a distncia entre a pronncia de j em portugus e em mandarim
tambm pode confundir o aluno, que no associa com facilidade um fonema
to distante daquele que lhe familiar.
Para evitar problemas especficos como esses, necessrio que o
professor separe tempo para explicar cada um dos fonemas, sempre
estabelecendo relao com a lngua materna do aluno, no caso, o portugus.
essencial que o professor tenha conhecimentos de fontica e fonologia de
ambas as lnguas para ser capaz de explicar de forma clara como se produz os
fonemas do chins. Tendo esse conhecimento, o professor poder ensinar a
seus alunos o ponto de articulao dos fonemas em mandarim, o que ajuda a
produo de cada um.

89

4. Consideraes finais

A formao do professor de mandarim um dos pontos fundamentais a


serem repensados. No

rasil, h apenas um curso superior de lngua chinesa,

na Universidade de So Paulo, e no h nenhuma especializao ou psgraduao. Apesar disso, a demanda de professores de chins vem
aumentando a cada ano, o que faz com que cada vez mais pessoas no
especializadas se tornem professores de mandarim. Alm disso, a falta de
materiais especficos para o ensino de brasileiros pre udica o aprendizado.
Para que o ensino de chins no Brasil seja aprimorado, necessrio
investir em pesquisas, em formao de professores e em materiais didticos
especficos para o pblico brasileiro. No incio de meu estudo, ao realizar a
pesquisa bibliogrfica, o aspecto que mais me chamou a ateno foi a falta de
estudos e materiais nessa rea no Brasil. Portanto, foi logo no comeo de
meus estudos na ps-graduao que percebi a urgncia de pesquisas sobre a
lngua chinesa no Brasil, em especial sobre a maneira particular com que
estudantes cuja primeira lngua a portuguesa aprendem o mandarim.
Minha experincia ao longo da graduao contribuiu para meu desejo
em continuar meus estudos na rea de lngua chinesa. Durante os trs anos
em que cursei bacharelado em mandarim, dois dos quais tambm cursei
licenciatura em mandarim, pude perceber as dificuldades enfrentadas pelos
alunos brasileiros, e a falta de materiais disponveis em lngua portuguesa.
Minha prpria dificuldade me inspirou a fazer uma ps-graduao sobre o
ensino de lngua chinesa em meu pas. Buscando materiais e pesquisas fora
do Brasil, senti a falta de estudos oriundos de nosso territrio, advindos de

90

nossos pesquisadores, focando nas dificuldades de nossos alunos e de nossa


lngua. Dessa forma, tendo essas necessidades em mente, iniciei minha
pesquisa.
Observando por vrios anos estudantes de mandarim, percebi
dificuldades em vrios aspectos: a escrita do mandarim, em caracteres, to
diferente da ocidental; a percepo auditiva dos tons, extremamente sutis para
o ouvido no treinado; a reproduo dos tons; a identificao de fonemas
inexistentes na lngua portuguesa, entre outras dificuldades. A escolhida por
mim apenas uma dentre tantas outras que minam o aprendizado do aluno
brasileiro.
Minha opo em comparar dois dos mais conhecidos sistemas de
transliterao do mandarim tambm partiu de minha experincia. Aprendi por
meio do pinyin, e depois pesquisei o sistema zhuyin fuhao. Meu ponto de vista
em relao a ambos igual: so maneiras diferentes de se representar os sons
do mandarim; nunca tive a inteno de elogiar um e denegrir outro. Entendo
que o pinyin o mais usado no Brasil, e por isso decidi partir dele e das
dificuldades resultantes dele para iniciar meu estudo. Com os resultados, posso
contribuir com professores de mandarim e com o ensino da lngua no Brasil.
Os resultados de minha pesquisa mostram, resumidamente, que alunos
que aprendem por meio do sistema pinyin apresentam mais dificuldades na
pronncia de fonemas aspirados e no aspirados em relao a alunos que
aprendem por meio do sistema zhuyin fuhao. Essa constatao tem como
objetivo apresentar para professores de mandarim no Brasil uma das
dificuldades demonstradas pelos alunos no aprendizado da lngua chinesa.
Entretanto, conforme j afirmei anteriormente, essa apenas uma das

91

dificuldades dos alunos brasileiros; h muitas outras a serem pesquisadas e


estudadas, e somente aps pesquisas consistentes podemos criar materiais
para o pblico brasileiro. Este estudo apenas inicia as pesquisas no Brasil, mas
de forma alguma suficiente para abranger todas as especificidades dos
estudantes brasileiros e da lngua chinesa. Cada aspecto precisa ser abordado
e pesquisado, desde a escrita at outros aspectos fonticos.
As sugest es aqui apresentadas so iniciais e precisam de mais estudo
para serem aprimoradas. Para isso, necessrio formar mais professores
especialistas, e produzir mais materiais especficos para alunos brasileiros.
Entretanto, espero ter contribudo para o aprimoramento do ensino da lngua
chinesa no rasil, impulsionando novas pesquisas e publica es. Sendo esta a
primeira pesquisa no Brasil, ainda temos um longo caminho a trilhar.

92

ANEXO A Frases selecionadas para a pesquisa

1.

N ho.
Ol.

2.


Xixie nmn.
Obrigado a vocs.

3.


Zh sh wde sh.
Este meu livro.

4.

?
N yu miyu b?
Voc tem caneta?

5.


W bba wsh su.
Meu pai tem cinquenta anos.

6.


W yu sn pm.
Eu tenho trs cavalos.

7.


W mma hn xhuan pnggu.
Minha me gosta muito de ma.

8.

W xingyo mi hndu dngx.


93

Eu preciso comprar muitas coisas.


9.


Dng yxi.
Espere um pouco.

10.

Wmen sh tngxu.
Ns somos colegas.
11.


Tngshu n huiyn le.
Eu ouvi falar que voc est grvida.

12.

N yo gosu w shn me ma?


O que voc quer me contar?
13.

W gge sh hixi.
Meu irmo mais velho tmido.
14.

W Yngy kosh hn nn.


Minha prova de ingls foi muito difcil.
15.

Shnme shhou wmen kish?


Quando ns comeamos?
16.

Zh sh w mma.
Esta minha me.
94

17.

W hn xhuan zhum.
Eu adoro fins de semana.
18.

N yu miyu ch?
Voc tem carro?
19.

N xhuan h ch ma?
Voc gosta de beber ch?
20.

W jio imi.
Eu me chamo Aimei.
21.

Jnnin yu oynhu.
Este ano tem Olimpadas.
22.

N yo q nr?
Onde voc quer ir?
23.

N shnme shhou qlai?


Que horas voc acorda?
24.

N zi nr?
Onde voc est?

95

25.

W xyo zush.
Eu preciso resolver algumas coisas.
26.

W cu le!
Eu errei!
27.

W hn xhuan comi.
Eu adoro morango.

96

ANEXO B Gravaes das frases dos alunos

97

ANEXO C Planilha em branco usada pelos avaliadores


Aluno 1
Notas
Frase 1
Frase 2
Frase 3
Frase 4
Frase 5
Frase 6
Frase 7
Frase 8
Frase 9
Frase 10
Frase 11
Frase 12
Frase 13
Frase 14
Frase 15
Frase 16
Frase 17
Frase 18
Frase 19
Frase 20
Frase 21

Aluno 2
4

Aluno 3
4

Aluno 4
4

Aluno 5
4

Frase 22
Frase 23
Frase 24
Frase 25
Frase 26
Frase 27

Aluno 6
Notas
Frase 1
Frase 2
Frase 3
Frase 4
Frase 5
Frase 6
Frase 7
Frase 8
Frase 9
Frase 10
Frase 11
Frase 12
Frase 13
Frase 14
Frase 15

Aluno 7
4

Aluno 8
4

Aluno 9
4

Aluno 10
4

99

Frase 16
Frase 17
Frase 18
Frase 19
Frase 20
Frase 21
Frase 22
Frase 23
Frase 24
Frase 25
Frase 26
Frase 27

100

ANEXO D Instrues enviadas para os avaliadores

Forma de avaliao
1. Cada arquivo de .mp3 contm a leitura de 27 frases de cada um dos 10
alunos. Avalie um aluno por vez.
2. O arquivo em .pdf contm as frases em ideogramas lidas pelos alunos.
3. O arquivo em .doc a ficha de avaliao onde voc marcar as notas dos
alunos.
4. Os
alunos
no
esto
identificados
como
pertencentes
ao
grupo pinyin ou zhuyin fuhao de propsito, para no interferir em sua
avaliao.
5. As trs primeiras frases foram feitas para distrair o aluno, portanto no
sero avaliadas nesta pesquisa. Desconsidere-as.
6. Ao ouvir uma frase, marque a nota correspondente em sua folha com um X.
7. O foco da pesquisa est nos fonemas b/p, d/t, g/k, zh/ch, j/q e z/c; avalie
com mais ateno a pronncia desses fonemas.
8. A avaliao dever ser guiada pela seguinte escala:
4 pronncia padro, prxima da nativa, sem influncia da pronncia da
Lngua Portuguesa;
3 pronncia prxima do padro, compreensvel, mas com leve influncia
da pronncia da Lngua Portuguesa;
2 pronncia distante do padro, de difcil compreenso, com influncia
moderada da Lngua Portuguesa;
1 pronncia distante do padro, incompreensvel, com forte influncia da
Lngua Portuguesa.

ANEXO E Planilha original do Avaliador 1

Aluno 1
Notas
Frase 1
Frase 2
Frase 3
Frase 4
Frase 5
Frase 6
Frase 7
Frase 8
Frase 9
Frase 10
Frase 11
Frase 12
Frase 13
Frase 14
Frase 15
Frase 16
Frase 17
Frase 18
Frase 19
Frase 20

Aluno 2
4

x
x
x
x
x
x
x

x
x
x
x
x
x
x

x
x
x
x
x

x
x
x

x
x
x

x
x
x

x
x
x

x
x
x
x
x
x
x
x

x
x
x
x

x
x
x

Aluno 5

x
x
x
x
x

x
x

x
x
x

Aluno 4

x
x
x

x
x

x
x
x
x
x
x
x
x

Aluno 3

x
x
x
x

x
x
x

x
x

Frase 21
Frase 22
Frase 23
Frase 24
Frase 25
Frase 26
Frase 27

x
x

x
x
x
x
x
x

x
x
x
x
x

Aluno 6
notas
Frase 1
Frase 2
Frase 3
Frase 4
Frase 5
Frase 6
Frase 7
Frase 8
Frase 9
Frase 10
Frase 11
Frase 12
Frase 13
Frase 14
Frase 15

x
x

x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x

x
x
x

x
x
x
x
x

x
x
x

x
x

x
x
x

x
x

Aluno 9

x
x

x
x
x
x

x
x

x
x
x
x
x

Aluno 8
4

x
x

Aluno 7
4

x
x
x
x
x

Aluno 10
4

x
x
x
x
x
x
x
x

x
x
x
x

x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x

103

Frase 16
Frase 17
Frase 18
Frase 19
Frase 20
Frase 21
Frase 22
Frase 23
Frase 24
Frase 25
Frase 26
Frase 27

x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x

x
x

x
x
x
x
x

x
x
x
x

x
x
x
x

x
x
x

x
x

x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x

x
x
x
x

x
x
x
x
x
x

x
x
x
x
x
x

104

ANEXO F Planilha original do Avaliador 2

105

106

Anda mungkin juga menyukai