Otros
(pasajes
de
los
pasajes
I
y
II;
pp.
1
a
3
en
ed.
Siglo
XXI)
Cmo
plantear
entonces
el
valor
de
un
texto?
Cmo
fundar
una
primera
tipologa
de
los
textos?
La
evaluacin
fundadora
de
todos
lo
textos
no
puede
provenir
de
la
ciencia,
pues
la
ciencia
no
evala;
ni
de
la
ideologa,
pues
el
valor
ideolgico
de
un
texto
(moral,
esttico,
poltico,
altico)
es
un
valor
de
representacin,
no
de
produccin
(la
ideologa
no
trabaja,
refleja).
Nuestra
evaluacin
slo
puede
estar
ligada
a
una
prctica,
y
esta
prctica
es
la
de
la
escritura.
De
un
lado
est
lo
que
se
puede
escribir,
y
de
otro,
lo
que
ya
no
es
posible
escribir:
lo
que
est
en
la
prctica
del
escritor
y
lo
que
ha
desaparecido
de
ella:
qu
textos
aceptara
yo
escribir
(reescribir),
desear,
proponer,
como
una
fuerza
en
este
mundo
mo?
Lo
que
la
evaluacin
encuentra
es
precisamente
este
valor:
lo
que
hoy
puede
ser
escrito
(reescrito):
lo
escribible.
[]
Por
lo
tanto,
frente
al
texto
escribible
se
establece
su
contravalor,
su
valor
negativo,
reactivo:
lo
que
puede
ser
ledo
pero
no
escrito:
lo
legible.
Llamaremos
clsico
a
todo
texto
legible.
Tal
vez
no
haya
nada
que
decir
de
los
textos
escribibles.
Primero:
dnde
encontrarlos?
Con
toda
seguridad
no
en
la
lectura
(o
al
menos
muy
poco:
por
azar,
fugitiva
y
oblicuamente
en
algunas
obras-lmites):
el
texto
escribible
no
es
J.
DERRIDA:
legible
e
ilegible
Jacques
Derrida
Entrevista
con
Carmen
Gonzlez-Marn,
Revista
de
Occidente,
62-63,
1986,
pp.
160-182
[
http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/derrida01.pdf
]
P:
Cuando
llegamos
a
un
nuevo
concepto
de
escritura,
cmo
se
transforma
el
concepto
de
lectura?
Podra
decirse
que
el
concepto
de
diffrance
exige
la
ilegibilidad
del
texto?
JD:
No
es
seguro
que
puedan
oponerse
y
distinguirse
lo
legible
y
lo
ilegible.
Resulta
muy
difcil
mostrarlo
en
el
curso
de
una
entrevista,
pero
a
menudo
experimentamos
el
hecho
de
que
lo
dado
en
la
lectura
se
nos
da
como
ilegible.
Por
ilegible
entiendo
aqu,
en
particular,
lo
que
no
se
da
como
un
sentido
que
debe
ser
descifrado
a
travs
de
una
escritura.
En
general,
se
piensa
que
leer
es
descifrar,
y
que
descifrar
es
atravesar
las
marcas
o
significantes
en
direccin
hacia
el
sentido
o
hacia
un
significado.
Pues
bien,
lo
que
se
experimenta
en
el
trabajo
deconstructivo
es
que
a
menudo,
no
solamente
en
ciertos
textos
en
particular,
sino
quiz
en
el
lmite
de
todo
texto,
hay
un
momento
en
que
leer
consiste
en
experimentar
que
el
sentido
no
es
accesible,
que
no
hay
un
sentido
escondido
detrs
de
los
signos,
que
el
concepto
tradicional
de
lectura
no
resiste
ante
la
experiencia
del
texto;
y,
en
consecuencia,
que
lo
que
se
lee
es
una
cierta
ilegibilidad.
Mi
amigo
Paul
de
Man
escribi
en
alguna
parte
que
la
imposibilidad
de
leer
no
debera
ser
tomada
a
la
ligera;
no
debe
tomarse
a
la
ligera
cierta
ilegibilidad.
Tal
ilegibilidad
no
es,
ciertamente,
un
lmite
exterior
a
lo
legible,
como
si,
leyendo,
uno
se
topara
con
una
pared,
no:
en
la
lectura
es
donde
la
ilegibilidad
aparece
como
legible.
S.
SANTIAGO:
pasajes
de
El
entrelugar
en
el
discurso
latinoamericano
(1976)
[]
un
nuevo
discurso
crtico,
el
cual,
a
su
vez,
olvidar
y
descuidar
la
caza
de
las
fuentes
y
las
influencias,
y
establecer
como
nico
valor
crtico
la
diferencia.
El
escritor
latinoamericano
puesto
que
es
necesario
finalmente
limitar
nuestro
asunto
de
discusin
lanza
sobre
la
literatura
la
misma
mirada
malvola
y
audaz
que
encontramos
en
la
reciente
lectura/escritura
que
Roland
Barthes
realiza
de
Sarrasine,
ese
cuento
de
Balzac
incinerado
por
otras
generaciones.
En
S/Z,
Barthes
nos
propone
como
punto
de
partida
la
divisin
de
los
textos
literarios
en
textos
legibles
y
textos
escribibles,
teniendo
en
consideracin
el
hecho
de
que
la
evaluacin
que
se
hace
de
un
texto
ahora
est
ntimamente
ligada
a
una
prctica,
y
esta
prctica
es
la
de
la
escritura.
El
texto
legible
es
el
que
puede
ser
ledo,
pero
no
escrito,
ni
reescrito,
es
el
texto
clsico
por
excelencia,
el
que
invita
al
lector
a
permanecer
en
el
interior
de
su
cierre.
Los
otros
textos,
los
escribibles,
presentan,
al
contrario,
un
modelo
productor
(no
representacional)
que
motiva
al
lector
a
abandonar
su
tranquila
posicin
de
consumidor
para
llegar
a
ser
un
productor
de
textos:
remettre
chaque
texte,
non
dans
son
individualit,
mais
dans
son
jeu,
nos
dice
Barthes.
Por
tanto,
la
lectura,
en
lugar
de
tranquilizar
al
lector,
de
garantizar
su
lugar
de
cliente
y
consumidor
en
la
sociedad
burguesa,
lo
despierta,
lo
transforma,
lo
radicaliza
y
sirve
finalmente
para
acelerar
el
proceso
de
expresin
de
la
propia
experiencia.
En
otras
palabras,
ella
lo
invita
a
la
praxis.
Citemos
nuevamente
a
Barthes:
quels
textes
accepterais-je
d`crire
(de
r-
crire),
de
dsirer,
d`avancer
comme
une
force
dans
ce
monde
qui
est
le
mien?.
Esta
interrogacin,
reflexin
de
una
asimilacin
inquieta
e
insubordinada,
antropfaga,
es
semejante
a
la
que
han
hecho
los
escritores
de
una
cultura
dominada
por
otra
durante
aos:
sus
lecturas
se
explican
por
la
bsqueda
de
un
texto
escribible,
un
texto
que
pueda
incitarlos
al
trabajo,
servirles
de
modelo
para
la
organizacin
de
su
propia
escritura.
Tales
escritores
utilizan
sistemticamente
la
digresin,
esa
forma
tan
mal
integrada
a
los
discursos
del
saber,
como
seala
Barthes.
Tomando
prestada
una
nocin
recientemente
acuada
por
Michel
Foucault
en
su
anlisis
de
Bouvard
et
Pcuchet,
quiz
se
puede
decir
que
la
segunda
obra
es
establecida
a
partir
de
un
compromiso
feroz
con
lo
dj-
dit,
aunque
quiz
sea
ms
preciso
decir
lo
ya-escrito.
El
segundo
texto
se
organiza
sobre
la
base
de
una
mediacin
silenciosa
y
traicionera
del
primero,
y
el
lector,
transformado
en
autor,
intenta
sorprender
al
modelo
original
en
sus
limitaciones,
en
sus
flaquezas,
en
sus
lagunas,
lo
desarticula
y
lo
rearticula
de
acuerdo
con
sus
intensiones,
segn
su
propia
direccin
ideolgica,
su
visin
del
tema
presentado
inicialmente
por
el
original.
El
escritor
trabaja
sobre
otro
texto
y
casi
nunca
exagera
el
papel
que
la
realidad
que
lo
circunda
puede
representar
en
su
obra.
En
este
sentido,
por
ejemplo,
las
crticas
que
muchas
veces
se
refieren
a
la
alienacin
del
escritor
latinoamericano
son
intiles
y
tambin
ridculas.
Si
l
solo
habla
de
su
propia
experiencia
de
vida,
su
texto
pasa
desapercibido
a
sus
contemporneos.
Es
preciso
que
primero
aprenda
a
hablar
la
lengua
de
la
metrpoli
para
luego
combatirla
con
mayor
efectividad.
Nuestra
tarea
crtica
se
definir
ante
todo
por
el
anlisis
del
uso
que
el
escritor
hace
de
un
texto
o
de
una
tcnica
literaria
que
pertenece
al
dominio
pblico.
Nuestro
anlisis
se
completar
con
la
descripcin
de
la
tcnica
que
el
mismo
escritor
crea
en
su
movimiento
de
agresin
contra
el
modelo
original,
desmantelando
el
principio
que
lo
posiciona
como
objeto
nico
e
irreproducible.
El
imaginario,
en
el
espacio
del
neocolonialismo,
no
puede
seguir
siendo
construido
sobre
la
base
de
la
ignorancia
o
la
ingenuidad
nutrida
por
una
manipulacin
simplista
de
los
datos
ofrecidos
por
la
experiencia
inmediata
del
autor.
Ms
bien
este
debe
afirmarse
como
una
escritura
sobre
otra
escritura.
Ya
que
la
segunda
obra
generalmente
incorpora
una
crtica
de
la
obra
anterior,
se
impone
con
la
violencia
desmitificadora
de
las
planchas
anatmicas
que
dejan
al
desnudo
la
arquitectura
del
cuerpo
humano.
La
propaganda
se
hace
eficaz
porque
el
texto
habla
el
lenguaje
de
nuestro
tiempo.
El
escritor
latinoamericano
juguetea
con
los
signos
de
otro
escritor,
de
otra
obra.
Las
palabras
del
otro
tienen
la
particularidad
de
presentarse
como
objetos
que
fascinan
a
sus
ojos,
a
sus
dedos,
y
la
escritura
del
segundo
texto
es,
en
parte,
la
historia
de
una
experiencia
sensual
con
el
signo
extranjero.
[]
Como
el
signo
se
presenta
muchas
veces
en
una
lengua
extranjera,
el
trabajo
del
escritor
debe
ser
comprendido
como
una
especie
de
traduccin
global,
de
pastiche,
de
parodia,
de
digresin
y
no
como
una
traduccin
literal.
El
signo
extranjero
se
refleja
en
el
espejo
del
diccionario
y
en
la
imaginacin
creadora
del
escritor
latinoamericano,
y
se
disemina
sobre
la
pgina
blanca
con
la
gracia
y
el
artificio
del
movimiento
de
la
mano
que
traza
lneas
y
curvas.
Durante
el
proceso
de
traduccin,
el
imaginario
del
escritor
est
siempre
en
el
escenario
[]
Otros:
Silviano
Santiago
reflete
sobre
as
literaturas
brasileira
e
mexicana,
entrevista
por
Elisa
Martins,
O
Globo,
24.11.1012;
traslape
del
suscrito:
Entre
1962
e
1964,
di
clases
en
la
Universidad
de
Nuevo
Mxico,
en
Albuquerque,
Estados
Unidos.
Vena
de
Pars,
donde
escriba
mi
tesis
de
doctorado
sobre
Andr
Gide
y
traa
conmigo
un
libro
de
Antonin
Artaud
sobre
su
viaje
a
Mxico,
Los
tarahumaras.
Como
la
regin
de
los
indios
tarahumaras
queda
a
unas
seis
horas
en
auto
de
Albuquerque,
me
aventur
algunas
veces
de
viaje
al
estado
de
Chihuahua,
donde
est
la
hoy
famosa
Ciudad
Jurez.
Qued
fascinado
y
quise
conocer
mejor
el
lugar,
lo
que
ocurri
en
sucesivos
viajes,
y
su
literatura.
A
partir
de
esa
experiencia,
escrib
la
novela
Viagem
ao
Mxico
(Ed.
Rocco,
1995),
de
lectura
difcil,
pero
que
estimo
como
la
ms
importante
de
mi
obra.
S.
Santiago:
pasajes
de
Viagem
ao
Mxico
(1996):
A
Verdade
suprema
s
o
que
procuro,
mas,
quando
me
falam
e
at
que
ponto
a
noo
que
se
pode
ter
acerca
de
uma
verdade
limitada
e
objectiva
no
se
escionde
outra,
que
teimosamente
escapa
a
todo
foco,
a
todo
limite,
a
toda
localizao,
e
escapa
para
acabar-se
no
que
se
chama
o
Real.
[Carta
de
Antonin
Artaud
a
Jean
Paulhan,
1.07.1934;
trad.
Anamaria
Skinner]
1.
Para
escrever
este
libro,
inventou-me
monstro,
da
maneira
como
s
os
navegantes
sabem
invent-la
durante
o
transcorrer
da
descoberta.
Canto
XI
Cidade
de
Mxico,
fevereiro
de
1936
Vale
a
pena
querer
adiantar-se
aos
percalos
da
aventura
de
algum
no
estrangeiro
com
palavras
prvias
e
sensatas
de
observador,
palavras
que
recomendam
ao
viajante
cuidado
e
precauo
antes
de
mais
nada?
palavras
que
lhe
recomendabam
o
exame
detido
das
balizas,
dos
lugares
de
acostamento,
dos
desvios
inesperados,
das
zonas
de
derrapagem,
dos
precipcios
direita
e
ezquerda,
das
fulminantes
estradas
sem
sada?
Mesmo
se
ditas,
essas
palavras
prvias
de
cuidado
e
alerta
teriam
evitado
o
desastre?
teriam
suavizado
a
decepo
final?
teriam
servido
para
que
se
negociassem
dias
menos
miserveis
e
menos
terriveis
de
sobrevivncia?
Avisado,
Artaud
no
teria
assim
mesmochafurdado
nos
bairros
da
malandragem
e
negociado
com
cafajastes
e
trambiqueiros,
como
fera
enjaulada
pela
necessidade?
[]
Estou
sentado
a
uma
das
mesas
do
Caf
de
Paris,
ao
lado
da
mesa
ocupada
por
Elas
Nandino.
Os
dois
estamos
esperando
Cardoza
e
Artaud
para
o
almoo
a
trs
de
domingo.
A
trs
repito,
o
quarto
no
conta.
[]
Viajei
tanto
para
chegar
ao
Reino
do
Mesmo?
pergunta
Artaud
sem
esconder
a
candura.
No
se
iluda
tanto.
Ou
se
iluda
o
suficiente
para
saber
que,
no
meio
do
camino
desta
nossa
amizade,
pararemos
numa
farmcia
de
um
amigo
que
fica
aberta
os
domingos,
e
que,
poucos
quilmetros
adiante,
te
deixarei
no
hotel,
te
deixarei,
mas
no
te
abandonarei.
[]
A
farmcia
numa
ruazinha
fuleira
cheira
a
iodofrmio,
cozimento
de
ervas,
cido
fnico
e
ungento
de
bacilio.
[]
Canto
XII
Cidade
de
Mxico,
Tu
es
belle
!
tu
es
inmortelle!
ele
diz,
e
se
retira
acanhado
para
o
seu
abrigo.
[]
Como
o
castelhano
dele
era
apenas
um
pouco
mais
rico
que
o
de
o
francs,
se
entendiam
bem,
vestindo,
calando
e
maquiando
as
palavras
com
gestos,
olhares
e
sorrisos
cmplices.
As
frases
de
Artaud
eran
feitas
s
de
substantivos,
espcie
de
castelhano
telegrfico.
Ladino
se
divertia
con
la
escolha
de
palavras
feitas
por
ele.
Ria
e
zombava.
Quando
Artaud
no
entendia
uma
frase
sua
qualquer,
em
lugar
de
repeti-la
lentamente,
abandonava
o
espaol
e
tentata
dizer
o
que
quera
dizer
num
ingls
mais
do
que
estropiado.
[]
Canto
XIII
Cidade
de
Mxico,
1936
Um
s
tradutor,
e
o
outro,
tradutor
e
eta.
Mas
o
estilo
deles
o
mesmo.
Como
alis
de
todos
esses
intelectuais
mexicanos.
Parecem
personagens
sados
do
teatro
clsico
francs.
[]
Artaud
se
cala.
Pasajes
de
Viagem
a
Santiago
(A.
Ajens,
Santiago,
2014):
CANTO XIII