PC2111
066
1883
110131
m
1080042770
(9
&
. i il i
P 1
mismo Salv, no estn al alcance de la mayor parte de los alumnos. Por lo tanto, guiado por mi larga prctica en la enseanza
de los idiomas, he puesto, sin traspasar los lmites de la primera
parte, todas las voces y locuciones que me han parecido mas
necesarias para la conversacin, entresacadas de la obra publicada en Pars por el propio Ollendorff, de la acepcin de voces
del Chantreau, y de otros autores modernos. En cuanto la sea
es obra
mia ongunda parte, gramtica francs" "
odo
mas claro
ginal, al redactarla he procug
glas tiles de
y conciso, como lo vern "
pciones, que
la gramtica francesa con
ticas, como
estn tan incompletas e
las cuales
puede verse en las obras
par que inlas observaciones de sin
que propiacompletas, y no cual co
mente puede decirse tal.
latino: MulEn todo, sin embargo,
cual correstapaucis: muchas cosas en
iones de las contponde los maestros el dar
nidas en la obra, segn
dar un
Antes de terminar e
que se me
buen consejo los que
presenta ocasion para ello; y consiste en encargarles que tengan presente que la gramtica no es suficiente, sin la prctica de
la lectura," para adquirir una pronunciacin buena; y sin el estudio de los autores clsicos'para conocer bien los giros y modismos.
P e
2 7 / /
fO H
O - T J I A
ALFABETO.
Compnese el alfabeto de la lengua francesa, de los siguientes caracteres, cuyo nombre trataremos de representar por medio de sonidos espaoles que imiten en cuanto sea posible los
franceses, y en cuanto aquellos que no puedan imitarse con
alguna exactitud, se dar una idea aproximada de ellos, escribindolos con letra romana para denotar que el discpulo deber aprenderlos de un buen maestro.
A,
a,
B,
b,
C,
c,
D,
de,
E,
e,
F,
ef,'
G,
she,
H,
ash,
I,
t,
(suave.)
E,
lea
%
te,
L,
el,
U,
i,
M,
em,
V,
ve,
N,
en,
W,
duble-ve
O,
o,
P,
pe,
J,
shi,
(suave)
Q,
qui,
B,
er,
S,
es,
X,
Y,
Z
KS, I (jrec, sea, (suave.)
mismo Salv, no estn al alcance de la mayor parte de los alumnos. Por lo tanto, guiado por mi larga prctica en la enseanza
de los idiomas, he puesto, sin traspasar los lmites de la primera
parte, todas las voces y locuciones que me han parecido mas
necesarias para la conversacin, entresacadas de la obra publicada en Pars por el propio Ollendorff, de la acepcin de voces
del Chantreau, y de otros autores modernos. En cuanto la sea
es obra
mia ongunda parte, gramtica francs" "
odo
mas claro
ginal, al redactarla he procug
glas tiles de
y conciso, como lo vern "
pciones, que
la gramtica francesa con
ticas, como
estn tan incompletas e
las cuales
puede verse en las obras
par que inlas observaciones de sin
que propiacompletas, y no cual co
mente puede decirse tal.
latino: MulEn todo, sin embargo,
cual correstapaucis: muchas cosas en
iones de las contponde los maestros el dar
nidas en la obra, segn
dar un
Antes de terminar e
que se me
buen consejo los que
presenta ocasion para ello; y consiste en encargarles que tengan presente que la gramtica no es suficiente, sin la prctica de
la lectura," para adquirir una pronunciacin buena; y sin el estudio de los autores clsicos'para conocer bien los giros y modismos.
P e
2 7 / /
fO H
O - T J I A
ALFABETO.
Compnese el alfabeto de la lengua francesa, de los siguientes caracteres, cuyo nombre trataremos de representar por medio de sonidos espaoles que imiten en cuanto sea posible los
franceses, y en cuanto aquellos que no puedan imitarse con
alguna exactitud, se dar una idea aproximada de ellos, escribindolos con letra romana para denotar que el discpulo deber aprenderlos de un buen maestro.
A,
a,
B,
b,
C,
c,
D,
de,
E,
e,
F,
ef,'
G,
she,
H,
ash,
I,
t,
(suave.)
E,
lea
%
te,
L,
el,
U,
i,
M,
em,
V,
ve,
N,
en,
W,
duble-ve
O,
o,
P,
pe,
J,
sin,
(suave)
Q,
quifi,
B,
er,
S,
es,
X,
Y,
Z
KS, I (jrec, sea, (suave.)
PRONUNCIACION FRANCESA
L E T R A S COMPUESTAS.
u:
l'}h
/
s
f;
en,
La u requiere la voz del maestro para aprenderla pronunciar bien. Es un sonido medio entre la i y la v.
La v no tiene el mismt sonido que la b. como para los castellanos, sino que se pronuncia con una suave compresin del
labio inferior contra los dientes de abajo, mientras los de arriba
los tocan ligeramente, y el labio superior deja espedita la salida
de la voz; es una / s u a v e , mientras que la b es una p suave.
La te doble tiene el valor de nuestra v consonante, de u.
La y equivale dos i i, 6 mas bien i y, cuando se halla entre dos vocales; por consecuencia si la precede una a, tenemos
el diptongo ai, y si una o, el diptongo oi, y por tanto ayant,
crayon, se pronunciarn eyant, creyn, y royal, ruayal.
El sonido de la z es sibilante, segn queda dicho del de la s
entre dos vocales.
A mas, varios diptongos y triptongos se pronuncian como algunas de nuestras vocales. As ai es e, unas veces (ferrada y
otras abierta, como en portal, plaine; pronnciase port, pln;
au y eau suenan o; baume y beau pr. bom y bo; ex y ey, como
una e abierta segn luego lo explicar: pleine pr. pln; ea lo
mismo que ajeo como una o, si no lleva acento agudo la e; eu,
eiti, oei, oeu, uei, como una e muda; ie como una i larga; por
ltimo, ou y oue equivalen nuestra u; ouvrir pr. uvrir, rom
pr. ru.
Estas no son mas que unas reglas generales, de que ha de penetrarse bien el discpulo antes de entrar en el sin nmero de
excepciones que cada una de ellas est sujeta, y despues de saber que se oye muy dbilmente la e que se llama muda, que se
calla toda consonante final de diccin, cuando esta va aislada
precede otra que principia por consonante, excepcin de
la c,/, l, n, r, y veces las y la ; que por lo comn no se oye
mas que una de las dos consonantes, cuando estn duplicadas,
y que se suprime por entero la terminacin ent de las terceras
^personas del plural de los verbos.
REGLAS PARTICULARES
DE CADA LETRA Y D I P T C ^ O .
De las vocales.
Siempre que la a lleva pintado el acento circunflejo, v. g.,
btir, blme, y cuando se callan la consonante consonantes
GUIA DE LA
La e tiene cuatro sonidos que corresponden las denominaciones de cerrada, abierta, larga y muda. La primera suele
llevar pintado el acento agudo (,) la segunda el grave, (,) la
tercera el circunflejo (,) y la ltima no lleva ninguno (e.) La
cerrada corresponde la e aguda espaola, pues probit-se pronuncia segn est escrito. Igual fuerza tiene en los infinitivos
en er y en los nombres en ier, en los acabados en es; y en la conjuncin et, porque en todos estos casos callamos la consonante
ltima y pronunciamos la e cerrada aguda.
Al maestro toca ensear el sonido de la e abierta, que se oye,
no solo cuando lleva el acento grave, sino en las voces terminadas en ec, el 6 et como avec, chec, bec, htel, appel, colonel,
billet, discret, net, etc.; en varios sustantivos en er, v. g. amer,
enfer; en los monoslabos en es, que son des, mes, les, etc. y
tambin antes de dos consonantes como en perdu, certaine, excepto en la terminacin ent de las terceras personas del plural
de los verbos.
E n la larga nos detenemos dos tiempos, casi como si hubiese dos ee.
La e muda, no se oye nada, solo de un modo muy oscuro,
que requiere lo explique el maestro. Uno de los casos en que
ocurre lo primero, es en la terminacin ent de la tercera persona del plural de algunos tiempos, la cual se suprime por entero
como se ha dicho, no ser que la diccin siguiente principiepor vocal h no aspirada, en cuyo caso se junta la t con esta vocal, por ejemplo, lisent-ils, pr. lis-til. Fuera de lo dicho debe
observarse que la e suena ordinariamente como a delante de las
letras m y n, si estn seguidas de una consonante: enttement
pr. antetman; y otro tanto sucede en algunas dicciones en que
la m y n estn duplicadas, saber, femme, hennir, solennel, los
derivados de estas y los adverbios que terminan en emment (pr.
amman,) como rcemment; y por fin enivrer y enorgueillir, donde la n antecede una vocal.
La i es como la nuestra, sin que haya otra cosa que advertir,
sino que la hay larga y breve, marcndose la primera con el
acento circunflejo, como en gte, y que suena como e en las slabas im in finales, cuando en la diccin van seguidas de
una consonante [la h solo se reputa por tal, si se aspira,] que no
sea la misma m n respectivamente. Por esto fin se pronuncia fen, mientras fine es fin, indcis suena endes, al paso que
PRONUNCIACION FRANCESA
inondation, immatriel inn se pronuncian inondasion, m I S excepcin que la de ser larga en aptre
hU etc saber en todas las dicciones que teman an iguam nte despus de la o una s, la cual todava conservan a veces las
t g S Z t o castellanas, segn lo M
^
apstol y
en afiter.
pronunciad
(1)
nirai, dirai, se pronuncian port, finir, dir: apoyndose siempre en la ltima slaba. (1)
2 a El diptongo ay seguido de una vocal que no sea la e muda, se pronuncia como si hubiese una e cerrada y una y griega
consonante [e y.] Ejemplos: vous payez, il essaya, se pronuncia
vu peye; il esseya. (2)
AIESe pronuncia como una e muy abierta: Plaie, essaie,
pl, es,
Los triptongos A Y E y E Y E rara vez se hallan sino en los
tiempos de los verbos en ayer y eyer. Essaye, grassey, payerons, &c. essey, peyeron. Aye en abbaye se pronuncia cono -yi
saber ab-yi. En las voces Biscaye, Lucayes, se pronuncia
ay. [3]
AOSe pronuncia como a en faon, Laon, paon y sus derivados, y como en aoriste, taon y Sane. ' Fan, lan, pan,
orist, ton, son. La voz cacao se pronuncia como en espaol,
pero con el acento en la 6: cacao.
AU, EAU.En estos dos diptongos se pronuncian como la
o larga. Ejemplos: Autel, aussi, beau, carreau, se pronuncia
otel, osi, bo, carr.
E A , EO.En estos dos diptongos no se pronuncala e.
Ejemplo: Partagea, mongea, gelier, se pronuncian partasha,
mansha, sholie.
EU, U , CEI, y el diptongo U E en las slabas cuei, guei.
Estos cuatro diptongos tienen un mismo sonido, que se aprender de un buen maestro. Ejemplos: neuf, cur, buf, il, uf,
illet, ecue, orgueil. E U al fin de una palabra tiene un sonido particular, como Dieu, Lieu, feu, cheveux.
EXCEPCIONES. El diptongo eu se pronuncia como u francesa en todos los tiempos del verbo avoir, eu, eut, emes, eusse,
y en las voces gageure y mangeure.
OE CE. Se pronuncia como e cerrada. dipe: edip.
0 1 , OY.Se pronuncia como ua. Ejemplos: Roi, loi, moi
[en lo antiguo roy, loy, moy,\ se pronuncia rua, mua, la. Debe notarse que la a no es tan clara como la a ordinaria: es un
sonido medio entre la e muy abierta y la a.Bois se pronuncia
boa. lainbien se pronuncia como ua en el verbo crotre y sus
compuestos. Accrotre, accrois, (acruatr, acrua,) Hongrois,
[ 1 ] Ai se pronuncia a en la voz douairir,
duarir.
[ 2 ] E n las voces Mayenne, Cayenne, Bayonne, se conserva el sonido de
l a o y de la y: se pronuncia Mayen, Cayen, Bayon.
M
Poy, Paysan se pronuncian p-x, pei-san.
PRONUNCIACION FRANCESA
10
GIA D E LA
No obstante, en algunos como en Achron, axchveque, archiduc, architecte, chrubin, Michel, Patriarche, Anarchie, chimre, chimie, chirurgien, archidiaere, y dems roces empezando con archi, conserva su propio valor.
La d final se oye en algunas voces tomadas de otras lenguas,
v. g. en David: y como una t cuando la diccin siguiente empieza por vocal h no aspirada, v. g. vendr-il, prend-on, grandhomme, pr. van-til, pran-ton, gran-tom. No se pronuncia
en la primera y segunda persona del singular del presente de
indicativo de los verbos en dre, perds, prends, mords, dfends,
fonds, etc. Se pronuncia doblada en addition, reddition, y
adducteur.
Cllase l a / en clef, en los plurales bufs, nerfs, ufs, y
tambin en buf gras, chef-d'uvre, nerf de buf , uf-dur,
y uf-frais.
En la palabra neuf toma l a / el sonido de v, si
la diccin siguiente principia por vocal h no aspirada.
Pronnciase la g final en algunos nombres propios que han
pasado de otras lenguas la francesa, como pouding, y en joug
y zigzag. Tiene el valor de h en bourg, y lo propio sucede en
las voces long, rang y sang, siempre que sigue una diccin
que principia por vocal h no aspirada. Si se duplica la g, la
primera se pronuncia como la nuestra, y la segunda como la
francesa, cuando sigue una vocal, v. gr. en suggrer, y arabas
como en espaol cuando preceden una consonante, v. gr. en
aggravant. Las slabas gue, gui corresponden la gue gui entre nosotros.
Ha de hacerse oir la u que est entre la g y Ja i en aiguille,
aiguillon, aiguiser, arguer, inextinguible.
Suenan las dos del grupo gn equivalente por lo comn nuestra , cuando estn al principio de diccin cuando en medio de
ella forma la g slaba con la vocal anterior, y la n con la siguiente; lo cual se verifica en agnation, cognai, cognation, inexpugnable, ign, ignition, Progn, rgnicole, y stagnant. En Clugny, doigt, legs y signet no se percibe la g.
La h precedida de la r no suena, v. g. rhtorique, thtre:
y equivale / a / s i le antecede l a p como en philosophie; en
todo lo cual conviene la actual ortografa francesa con lo que
nosotros hemos usado hasta mediados del ltimo siglo.
No se pronuncia la l en la terminacin de las voces siguientes: baril, chenil, coutil, cul, fils, fournil, fraisil, fusil, grsil,
gril, nombril, outil, persil, pouls, saoul, y sourcil. En gentil
se calla cuando sigue una consonante la l; pero si va despues
de esta una vocal la h no aspirada, se pronuncia como nues-
PRONUNCIACION' FRANCESA
11
GUIA DE LA
PRONUNCIACION FRANCESA
13
otra que empieza por vocal. En dix y six suena como la s espaola.
La z suena como una s en Metz, Suez y otros nombres propios.
A pesar de ser tantas las reglas que anteceden, no comprenden todas las excepciones, pues solo he puesto las mas sealadas, dejando al maestro el cuidado de hacer observar paulatinamente al discpulo los casos menos frecuentes, para no confundir este con muchas y largas listas de palabras que difcilmente podran retener.
En cuanto la acentuacin de la lengua francesa, baste saber que se apoya siempre en la slaba ltima de las que suenan
claramente, pues es en realidad la postrera de la diccin, si la
que se baila despues del acento es una e muda, como en belle,
encore, que se pronuncia bel, ancor.
LE
SANSONNET
PRUDENT.
Un sansonnet altr trouva un flacon d'eau. Il essaya de boire; mais l'eau arrivait peine au col du flacon, et le bec de l'oiseau n'atteignait pas jusque-l.
Il se mit " becqueter le dehors du vase, afin d'y pratiquer
un trou. Ce fut en vain, le verre tait trop dur.
Alors il chercha renverser le flacon. Cela ne lui russit
pas davantage: le vase tait trop pesant.
Enfin le sansonnet s'avisa d'une ide qui lui russit; il jeta
dans le vase de petits cailloux qui firent hausser l'eau insensiblement jusque' la porte de son bec.
*
>
\ W
MTODO
FRANCS.
ARTCULO DEFINIDO.
ARTICLE DFINI.
Siiigular.
EL
ESTORNINO
SAGAZ.
Un estornino sediento ehcon\r una garrafa de agua, inmediatamente procur beber; mas el agua apenas llegaba al cuello
de la garrafa, y el pjaro no podia alcanzarla con el pico.
Se puso luego picar la garrafa, fin de hacerle un agujerito; pero se esforz en vano porque el vidrio era muy grueso.
Entonces trat de voltear la garrafa para derramar el agua;
pero tampoco pudo hacerlo, porque era muy pesada.
Por ltimo, se le ocurri una idea que se le logr, la cual fu
echar piedrecitas poco poco en la garrafa en tanta cantidad
que hicieron subir gradualmente el agua la distancia que podia llegar con el pico, y as apag su sed.
*
PRCTICO.
GRAMTICA FRANCESA.
M.
F.
El.La
Del.De la.
Al. la.
Tiene vd?
S seor, tengo.
El.La.
El hombre.
Tiene vd. el sombrero?
S seor, tengo el sombrero.
El pan.La carne.
La escoba.La cama.
El jabn.El tintero.
El azcar.La pluma.
El papel.La plana.
Singulier.
F.
Le.La.
&OJr ;
Du.Del. b ju J ) b,
Q Au y le. la, la.
Avez-vous?
Oui, Monsieur, j'ai,
L' a'ntes de una vocal h muda.
L'homme.,
Avez-vous le chapeau?
Oui Monsieur, j'ai le chapeau.
Le pain.La viande.
Le balai.Le lit.
Le savon.L'encrier.
Le sucre.La plume.
Le papier.La page.
Espaol.
Tengo una pluma,
Mi sombrero.
Su pan de vd.
Tiene vd. mi sombrero?
S Seor, tengo el sombrero.
de vd.
Tiene vd. su pan?
Tengo mi pan.
Qu cual sombrero tiene vd?
Tengo mi sombrero.
Cul pan tiene vd?
Tengo su pan de vd.
Tiene vd. un tintero?
Francs.
J'ai une plume.
Mon chapean.
Yotre pain.
Avez-vous mon chapeau?
Oui, Monsieur, j'ai votre chapeau.
Aves-vous votre pain?
J'ai mon pain.
Quel chapeau avez-vous?
J'ai mon chapeau.
Quel pain avez-vous?
J'ai votre pain.
Avez-vous un encrier?
Er anees.
Bonjour, monsieur.
Messieurs.
Espaol.
Frances.
Espaol,
Francs.
Franoes.
Espaol.
Malo.Carioso.
Lindo, bonito.
Hermoso, bello.
Feo.
Viejo.Antiguo.
El pao.El raso.
La sal.La mostaza.
El zapato.Las chinelas.
La madera, la lea, el bosque.
La media.El botin.
El hilo.Gusanillo felpilla.
El perro.El gato.
El caballo.La yegua.
Tiene vd. el perro bonito?
No tengo.
No tengo el pan.
No, seor.
Tiene vd. mi sombrero viejo?
No seor, no lo tengo.
Cul papel tiene vd?
Tengo el papel bueno.
Cul perro tiene vd?
Tengo mi hermoso perro,
La media de hilo.
El sombrero de seda.
El fusil.El pual.
El cuero.La piel.
El fusil de madera.
El zapato de cuero.
Cul fusil tiene vd?
Tengo el fusil de madera.
Cul media tiene vd?
Tengo mi media de hilo.
Tiene vd. mi zapato de cuero?
No seor, no lo tengo.
Un reclinatorio.
Mauvais.Caressant.
Joli, mignon.
Beau.
Vilain, laid.
Vieux.Antique.
Le drap.Le satin.
Le sel.La moutarde.
Le soulier.Les pantoufles.
Le bois, (boa.)
Le bas.La bottine.
Le fil.Chenille de soie.,
Le chien.Le chat.
Le cheval.La jument.
Avez-vous le joli chien?
Je n'ai pas. (Obs. Lec. 1.)
Je n'ai pas le pain.
Non, monsieur.
Avez-vous mon vieux chapeau?
Non, Monsieur, je ne l'ai pas.
Quel papier avez-vous?
J'ai le bon papier.
Quel chien avez-vous1?
J'ai mon beau chien.
Le bas de fil.
Le chapeau de soie.
Le fusil.Le poignard.
Le cuir.La peau.
Le fusil de bois.
Le soulier de cuir.
Quel fusil avez-vous?
J'ai le fusil de bois.
Quel bas avez-vous?
J'ai mon bas de fil.
Avez-vous mon soulier de cuir?
Non monsieur, je ne l'ai pas.
Un prie-Dieu.
NMERO 3.
Tiene vd. mi hermoso caballo?S seor, lo tengo.Tiene
vd. mi zapato viejo?No seor, no lo tengo. - C u l perro tiene
2 0
'2l
MTODO PRCTICO
GRAMTICA FRANCESA
Frances.
Francs-
N M E R O 5.
N M E R O 6.
ene v d ? - T e 5 f Z
Desayunar.-Almorzar.
Comer.Cenar.
Francis.
Entrez.
Donnez-vous la peine d'entrer,
voulez-vous vous asseoir?
-excusez-moi un moment.
Vous devenez bien rare.
<e suis trs occup.
J e suis toujours occup.
S'etouffer.Se noyer
Allumez la lampe.'
Eclairez monsieur.
Laver le linge.
Djener.
Diner.-Souper.
Frances.
Du, de T.
Del.
Du chien.Du verre.
Del perro.Del vaso.
Du tailleur.Du papier.
Del sastre.Del papel.
Del panadero.Del dulcero. Du boulanger.Du confiseur.
Celui du voisin.
El del vecino.
Celui du boulanger.
El del panadero.
Celui du chien.
El del perro.
Tiene vd. mi ]bro el del ve- A v e z - v o u s mon livre ou celui
du voisin?
cino?
Tengo el del vecino.
Jt J ' a i celui d u voisin.
Tiene vd. mi pan el del pa** A v e z - v o u s mon pain ou celui
du boulanger?
n adero.
J'ai le vtre.
Tengo el de vd.
Je n'ai pas celui du boulanger.
No tengo el del panadero.
Le mien.
El mi.
Du mien.
Del mi.
Le vtfe.
El vuestro.
Du vtre.
Del vuestro.
OBS. A.Pngase un acento circunflejo (') sobre votre, pronombre. Ejemplo:Le votre, el vuestro;le notre, el nuestro.
Espaol.
Tiene vd. calor?
Tengo calor.
No tengo calor.
Tiene vd. fri?
No tengo fri.
Tiene vd. miedo?
Tengo miedo.
No tengo miedo.
E l hombre.El nio.
E l amigo.El obrero.
E l del hombre.
Aquel, este libro.
Del amigo.
E l del amigo.
E l bastn.
E l dedal.Dado.
E l carbn.La ceniza.
Mi hermano.
E l de mi hermano.
E l del amigo de vd.
Quiere vd?
Quieren vdes?
Quiero.
Queremos.
No quiero.
Quiere l?
Quieren ellos?
Frances.
Avz-vous chaud?
J'ai chaud.
J e n'ai pas chaud.
Avez-vous froid?
J e n'ai pas froid.
Avez-vous peur?
J'ai peur.
J e n'ai pas peur.
L'homme.L'enfant.
L'am i.L'ouvrier.
Celui de l'homme.
Ce livre.
D e l'ami.
Celui de l'ami.
Le bton, la canne.
Le d.
Le charbon.La cendre.
Mon frre.
Celui de mon frre.
Celui de votre ami.
Voulez-vous?
J e veux.
Nous voulons.
J e ne veux pas.
Veut-il?
Veulent-ils? ' *
ADICION A L A LECCION
CUARTA.
Frances.
Espaol.
N M E R O 8.
M M E R O 7.
Quiere vd. aquel libro?No seor, no lo quiero.Tiene vd
mi casaca la del sastre?-Tengo la del sastreTiene vd. mi
candelera de oro o el del vecino?-Tengo el de v d . - T i e n e vd
su papel o el mio?-Tengo el miTiene vd. su queso ei
del panadero?-Tengo el m i o . - C u l pao tiene vd?Tengo
el del sastre.Cul media tiene v d ? - T e n g o la mia.Tiene
vd. la lena vieja de mi hermano?-No la tengo.Cul iabon
tiene vd?Tengo el buen jabn de mi hermanoTiene vd
mi usil de madera el de mi hermano?Tengo el de vd
Cul zapato tiene vd?-Tengo el zapato de cuero de mi amigo
N M E R O 9.
Franees.
El comerciante.
Le marchand, le commerant.
Del zapatero.
Du
cordonnier.
El muchacho mozo.
Le
garon.
El lpiz.La tinta.
Le crayon.L'encre.
El chocolate.La leche.
Tiene vd. el papel del coraer- Le chocolat.Le lait.
Avez-vous le papier du mar^ can te el de vd?
chand ou le vtre?
No tengo ni el papel del coJ e n'ai ni le papier du marmerciante ni el mi.
chand ni le mien.
Tiene yd. hambre, sed?
Avez-vous faim ou soif?
No tengo ni hambre ni sed.
J e n'ai ni faim ni soif.
Tiene vd. calor fri?
Avez-vous chaud ou froid?
No tengo ni calor ni fri.
J e n'ai ni chaud ni froid.
Tiene vd. el vino el pan?.
No tengo ni el vino ni el pan. Avez-vous le vin ou le pain?
No tengo ni el de vd. ni el mi. J e n'ai ni le vin ni le pain.
-No tengo ni mi hilo ni el del J e n'ai ni le vtre ni le mien.
J e m'ai ni mon .fil ni celui du
sastre.
tailleur.
El corcho.Un helado.
Le bouchon.Une glace.
El sacacorchos, tirabuzn.
Le tire-bouchon.
El paraguas.
Le parapluie.
La miel.La lana,
Le mielLa laine.
El algodon.La sbana.
Le coton.Le drap.
El francsEl mexicano.
Le franais.Le mexicain.
Del carpintero.
Du charpentier, ou menuisier.
El martillo.
Le marteau.
El hierro fierro.
Le fer:
El clavoLa cerradura.
Le clou.La serrure.
El clavo de hierro.
Le clou de fer.
Las tenazas.
Les pincettesLes tenailles.
Un cepillo.
U n e brosseUn rabot.
Deme vd.
Donnez-moi.
Deme vd. un cepillo para aceDonnez-moi une brosse pour
pillar mi pantaln.
brosser mon pantalon.
Tengo mucho calor.
Tengo mucha sed mucha.ham- J'ai trs chaud.
J'ai bien soif ou bien faim.
bre.
<
/,1 4,
ADICION A LA LECCION Q U I N T A .
Espaol.
Frances.
Teneur de livres.
Tenedor de libros.
Caissier.Commis.
CajeroDependiente.
A la hte.
De prisa.
No se moleste vd., no se in- Ne vous donnez pas la peine,
o ne vous drangez pas.
comode vd.
Il n'v a pas de peine.
No es molestia.
J e suis fch de vous dranger.
Siento molestar vd.'"
Point du tout.
De ningn modo. Cundo volver tener el pla- Quand aurai-je le plaisir de
vous revoir?
cer de ver v d i
Elever,
hausser, ter, couper,
Alzar.
ramasser, lever.
Se ha marchado su padre de Votre pre est-nl parti?
vd?
Un franco tiene cien cntimos Il y a vingt sous, ou cent centimes dans un franc.
veinte sueldos.
J e lui ai fait cadeau d'un cheLe he regalado un caballo.
val.
Il a cherch le faire.
Procur hacerlo.
Il lui a procur des secours.
Le proporcion recursos.
Il lui donna de quoi manger.
Le dio con que comer.
Relevez la voiture.
Levante vd. el coche.
N M E R O 10.
S ? ^
f mUC de v e r
Cmo lo lia pasado
vdl\Comnmt.voit etes-vous port?J-Muv
bien para seryu a vd Cuando volver tener el placer de ver vd'?Gracas, caballero. -Tal vez maana tendr yo mismo \moi mmel
ese [ce] placer.-Me alegrar mucho de ver v d . - E s t su tenedor de libros ocupado?-Est su cajero de prisa por el dinero ?De ningn modo.
Alzar la voz.Han alzado ( subido) el precio de los vveres.
Han alzado la mesa?-Srvase vd. alzar [en el juego de naipes.] - A Ize vd. este pauelo.Alzar las manos.
L E C C I O N SEXTASixime legn.
Espaol.
El bizcocho.El pastelito.
Tengo yo hambre?
Vd. tiene hambre.
Vd. no tiene hambre.
Tengo yo miedo?
Vd. tiene miedo.
Vd. no tiene miedo.
Tengo yo vergenza?
Vd. no tiene vergenza.
Tiene vd. vergenza?
Tengo vergenza.
Estoy errado?
Vd. est errado.
Vd. no est errado.
Tengo yo razn?
Vd. tiene razoi.
Vd. no tiene razn.
Tengo yo el clavo?
Vd. est equivocado.
Vd. lo tiene.
Vd. no lo tiene.
Tengo yo algo de bueno?
Vd. no tiene nada de bueno.
Vd. no tiene nada de bueno ni
de malo.
Frances.
Espaol.
Frances.
Le biscuit.Le gteau.
Ai-je faim?
Vous avez faim.
Vous n'avez pas faim.
Ai-je peur?
Vous avez peur.
Vous n'avez pas peur.
Ai-je honte?
Vous n'avez pas honte.
Avez-vous honte?
J'ai honte.
Ai-je tort?
Vous avez tort.
Vous n'avez pas tort.
Ai-je raison?
Vous avez raison.
Vous n'avez pas raison.
Ai-je le clou?
Vous vous trompez.
Vous l'avez.
Vous ne l'avez pas.
Ai-je quelque chose de bon?
Vous n'avez rien de bon.
Vous n'avez rien de bon ni de
mauvais.
3 0
GRAMTICA FRANCESA
METODO PRACTICO.
Franees.
Domingo.
Lunes.
Mrtes.
Mircoles.
Juves.
Virnes.
Sbado.
El domingo.
El lnes prximo.
Qu dia de la semana es hoy?
Dimanche.
Lundi.
Mardi.
Mercredi.
Jeudi.
Vendredi.
Samedi.
Dimanche.
Lundi prochain.
Quel jour de la semaine est-ce
aujourd'hui?
Ao.
Anne. An.
Le premier de l'an 6 le jour de
El primer dia del ao.
l'an.
Penser, compter, avoir l'intenPensar, hacer nimo de
tion de.
Comptez-vous aller au restauPiensa vd. ir la fonda?
rant?
Por qu pega vd. al perro?
Pourquoi battez-vous (6 frapPorque me ha mordido.
pez-vous) le chien?Parcequ'il m'a mordu.
E n dnde vive vd?
O demeurez-vous?
Deme vd. las seas de su casa. Donnez-moi votre adresse.
Mas ac, mas all.
En de, au del.
Robar, estafar.
Voler, escroquer.
Un estafador.
Un escroc.
Un ratero.
Un filou.
Un ladrn.
Un voleur, un larron.
Le robaron su reloj.
On lui vola sa montre.
La mies.la cosecha.
La moisson.la rcolte.
N M E R O 12.
31
Franees.
Qui a la rgle?
Qui a le crayon?
L'homme a le crayon.
L'homme n'a pas le crayon.
Qui l'a?
Le garon l'a.
Le garon ne l'a pas.
Le poulet.Le dindon.
Le coffre 6 la malle.La boite.
Le sac.La veste.
Le gilet.La chemise.
Le vaisseau, le btiment.
Le jeune homme.La jeune
fille.
Il a le peigne.
El tiene el peine.
Il a le coffre.
El tiene el bal.
Il n'a pas la boite, la caisse.
El no tiene la caja.
Il l'a.
El lo tiene.
Il ne l'a pas.
El no lo tiene.
A - t - i l le couteau?
Tiene l el cuchillo?
L'homme a-t-il?
Tiene el hombre?
L'ami a-t-il?
Tiene el amigo?
Qui a mon encrier?
Quin tiene mi tinter?
Votre
pre est-il malade?
Est su padre de vd. enfermo?
Epingle de cravate (broche.)
Fistol (prendedor.)
Le "chaussure.
El calzado.
OBS. A . - E n la lengua francesa, las proposiciones interro3
32
GRAMATICA FRANCESA,
gativas empiezan con el verbo cuando el nominativo es u n pronombre, pero cuando es u n nombre, este debe ser puesto al principio de la sentencia, y el pronombre i l debe repetirse despues
del verbo, como se demuestra por los ejemplos anteriores y
Siguientes.
Espaol.
Tiene l, ella?
Tiene el panadero?
Tiene el joven?
Francs.
A-t-il? a-t-elle?
Le boulanger a-t-il?
Le jeune homme a-t-il?
OBS. E.La letra t, entre la a il, elle, se pone por eufonaTiene, hambre el hombre?
L'homme a-t-il faim?
El tiene hambre.
Il a faim.
El no tiene ni hambre ni sed. Il n'a ni faim ni soif.
Tiene su hermano de vd. calor Votre frre a-t-il chaud ou
fro?
froid?
Tiene el hombre miedo ver- L'homme a-t-il peur ou honte?
genza?
Tiene el hombre razn est L'homme a-t-il raison ou tort?
errado?
Tiene el muchacho el martillo Le garon a-t-il le marteau du
del carpintero?
menuisier?
El lo tiene.
Il l'a.
Lo tiene el panadero?
Le boulanger l'a-t-il?
Qu tiene mi amigo?
Mon ami qu'a-t-il?
El arroz.Las habas.
Le riz.Le fves.
El paisano.
Le bourgeois, le compatriote.
El campesino, rstico.
Le paysan.
El criado.El mozo.
Le domestique.Le garon.
Su zapato.
Son soulier.
El cochero.
Le cocher.
Las judas (frijoles.)
Les haricots.
El pjaro, el ave.
L'oiseau.
Su pi.Su cuerpo.
Son piedSon corps.
Su ojo.La cabeza.
Son il.La tte.
Su dinero.La moneda, lo vuel- Son argent.La monnaie.
to el menudo.
Casa de huspedes.
Pension bourgeoise.
Tiene el criado su bal el Le domestique a-t-il son coffre
mi?
ou le mien?
Espaol.
Franees.
El tiene el suyo.
Bebe vd. vino agua?
Alguien.Alguno. (Pronombres indefinidos.)
Tiene lguien mi libro?
Alguien lo tiene.
Quien tiene mi bastn?
Nadie tiene su bastn de vd.
Nadie lo tiene.
Lapicero.Portapluma.
E l gis.El trapo.
El banc.
La petaca maleta.
Il a le sien.
Buvez-vous du vin ou de l'eau?
Quelqu'un.
Quelqu'un a-t-il mon livre?
Quelqu'un l'a.
Qui a mon bton?
Personne n'a votre bton.
Personne ne l'a.
Portecray onPorteplume.
La craie.Le chiffon.
Le banc.La banque.
Le coffre ou la malle.
NMERO 13.
Tiene alguien mi fqsil?-Nadie lo tiene.Tiene el jven mi
libro?El no lo tiene.Qu tiene l?El no tiene nada
Tiene el martillo el clavo?No tiene ni el martillo m el clavo.Tiene l mi paraguas mi bastn?El no tiene ni el par a b a s ni el bastn de vd.Tiene l mi caf mi azcar?iil
no tiene ni el caf ni el azcar de vd.: l tiene su miel.-Tiene el muchacho el bizcocho de mi hermano el del francs
El no tiene ni el de su hermano de vd. ni el del francs: el tiene el suyo.Tengo yo su saco de vd. el de su amigo de v d
Vd. no tiene ni el mi ni el de mi amigo, vd. tiene el suyo
Quin tiene el saco del campesino?-El buen panadero lo tiene Quin tiene miedo?-El muchacho del sastre tiene miedo.
Tiene sueo?No tiene sueo.Tiene fri hambre?^ o
tiene ni fri ni hambre.Qu tiene l.Nada.Tiene el campesino mi dinero?El no lo tiene.Lo tiene el capitana
Tampoco (Non plu8.)-Qxn lo tiene.Nadie lo tienellene su vecino de vd. algo d'e bueno?El no tiene nada de buenoQu tiene l de feo?El no tiene nada de feoTiene algo?No tiene nada.
A D I C I O N A LA LECCION S T I M A .
Quin est ah?
Quin es?
Qui est l?
Qui est-ce?
Espaol.
Frances.
Sintese vd.
Levntese vd.
Vayase vd.
Salga vd.
Qudese vd.
Cmo est vd?
Estoy algo indispuesto.
H a llegado el vapor?
Acaba de llegar.
Trae malas noticias.
Lo siento mucho.
Me alegro mucho.
Apostar.
Silla.Silln.
Ella ha mandado teir de negro sn vestido.
El mand desmanchar su casaca levita.
Me ha devuelto el dinero que
me habia pedido prestado.
Vino verme y volvi al campo.
Agarra vd. bien sujeta vd.
la escalera?
Probar, ensayar, tratar de, procurar.
Trata l de verme?
Pruebe vd. este vestido.
Pruebe ese plato.
Prob su chaqueta.
Prob su fidelidad.
Probar un hecho.
Asseyez-vous.
Levez-vous.
Allez-vous-en.
Sortez.
Eestez.
Comment a va-t-il?
J e suis un peu indispos.
Le vapeur est-il arriv?
Il vient d'arriver.
Il apporte de mauvaises nouvelles.
J'en suis bien fch. .
J'en suis bien'aise o trs content.
Gager o parier.Aposter, poster.
Chaise, selle.Fauteuil.
Elle a fait teindre en noir sa
robe.
Il a fait dgraisser son habk
ou sa redingote [dtacher.]
II m'a rendu l'argent qu'il m'avait emprunt.
Il est venu me voir, et est retourn la campagne.
Tenez-vous bien l'chelle?
Essayer de, .6 chercher , tcher de.
Cherche-t-il me voir?
Essayez cet habit.
Gotez de ce plat.
Il essaya sa veste.
Il prouva sa fidlit.
Prouver un fait.
NMERO 14.
Quin es?Quin est ah?Adelante.Cmo fest vd?
Estoy algo indispuesto hoy; y vd. cmo est?Muy bien, gracias.Sintese vd.Qu nos dice vd. de nuevo?Se dice (On
Frances.
Le matelot.Le marin.
El marinero.El marino.
Son arbre.La fleur.
Su ,rbol.La flor.
Son miroir 6 sa glace.
Su espejo.
Son portefeuille. .
Su cartera.
Son matelas.
Su colchon.
Le
pistolet.Le sabre.
La pistola. El sable.
El extranjero.El forastero. L'tranger.
Le jardin.Le jardinier.
El jardn.El jardinero.
Son gant.Son mouchoir.
Su guante.Su pauelo.
Ce buf.
Este aquel buey.
Ce foin.
Este aquel heno.
Cet ami.
Este aquel amigo.
Cete pailleUn lustre.
Esta paja.Un candil.
OBS.Tradzcase siempre este aquel antes de una vocal
h muda: as: Cet, ejemplos:
Cet homme.
Este aquel hombre.
Cet ne.
Este aquel asno.
Ce livre-ci.
Este libro.
Ce livre-l.
Alquel libro.
Quire vd. este libro aquel? Voulez-vous ce livre-ci ou celui-l?
Quiero este, no quiero aquel. J e veux celui-ci, je ne veux
pas celui-l.
Est-ce que je veux celui-ci ou
Quiero yo este aquel?
celui-l?
Vd. quiere este, vd. no quiere Vous-volez celui-ci, vous ne
voulez pas celui-l.
aquel.
Quiere el hombre este sombre- L'homme veut-il ce chapeauci ou celui-l?
ro aquel?
El no quiere este/ sino aquel. Il ne veut pas celui-ci, mais
celui-l.
Espaol.
Frances.
El quiere este, pero no aque Il veut celui-ci, mais non celui-l.V
El billete (la esquela), la car- Le billet,'la lettre.
ta.
La guardilla, el granero.
Le grenier (troje.)
El granoLa semilla.
Le grain.La semence ou graine.
El trigoLa cebada,
Le bl.L'orge.
Quires este billete aquel? Veux-tu ce billet-ci ou celuil?
No quiero este, sino aquel.
Je ne veux pas celui-ci, mais
celui-l.
Quiero este, pero no aquel.
Je veux celui-ci, mais non celui-l.
Quiere el vecino este espejo Le voisin veut-il ce miroir-ci
aquel?
ou celui-l?
El quiere este, pero no aquel. Il veut celui-ci, mais non celui-l.
La herradura del caballo.
Le fer cheval.
Quiere vd. el billete que tiene Voulez-vous le billet que mon
mi hermano?
frre a? o qu'a mon frre?
No quiero el billete que tiene Je ne veux pas le billet que vosu hermano de vd.
tre frre a.
Quiere vd. el caballo que ten- Voulez-vous le cheval que j'ai?
go?
Quiero el caballo que vd. tiene. Je veux le cheval que vous
avez.
No quiero el que vd. tiene.
J e ne veux pas celui que vous
avez.
No quiero el que l tiene.
J e ne veux pas celui qu'il a.
Quiero yo el guante que vd. Est-ce que je veux le gant que
tiene?
vous avez?
Vd. no quiere el que yo tengo. Vous ne voulez pas celui que
j'ai.
Dme vd. un poco de trigo.
Donnez-moi un peu de bl.
Prsteme vd. un cuchillo.
Prtez-moi un couteau.
NMERO 15.
no aaTel6 ^
^uelf~ No
este sino aquelQuiere su criado de vd. esta escoba aquella?El
n u i e r e esta pero no aquellaQuire su cocinero de vd. esr P oTlo aquel?El no quiere ni este ni aquel pero quiere
el de su v e c i n o T e n g o yo razn estoy errado?-^ d., ni tiene r a z n ni est errado; pero su buen muchacho de vd. esta
errado.Tengo este cuchillo aquel? Vd. no tiene ni este,
ni aquel. Qu tengo yo?-Vd. no tiene nada bueno; pero vd.
ene aSo malo-Quiere vd. el bal que tengo?-No quiero el
que vd ene-Cua'l caballo quiere vd?-Quiero el que tiene
su hermano de vd.-Quire vd. el asno que tiene m w u n . g o No quiero el que l tiene; pero quiero el que vd. tieneQuiere su amigo de vd. el espejo que vd. tiene, o el que yo t e n g o ? E1 no quiere ni el que vd. tiene ni el que yo tengo, sino el suyo.
A D I C I O N A L A LECCION
Espaol.
0
OCTAVA
Frances.
m ( t
i
Qu'est-ce?
Qu es eso?
Cuidado!
Prenez garde!
Al cuidado de
Aux soins de
El correo.La posta.
Le courrierLa poste.
Armar.
Armer, monter, tendre.
Arruga.
Ride, pli.
Atacar.
Attaquer, bourrer.
Aun.
Encore, mme.
Un sobre.
Une enveloppe.
Una tarjetaf
Une carte de visite.
E1 sobrescrito, o
L'adresse d'une lettre.
Las seas de la casa.
L'adresse d'une maison.
Muda de caballos.
Relais de poste.
Vd. escribe con propiedad.
Vous crivez comme il faut.
Un hombre decente.
Un homme comme il faut.
Me gusta el pescado.
J'aime le poisson. ,
Le gusta estudiar.
fl aime tudier. ^
Le gusta vd. la cerveza?
Aimez-vous la bire?
Quiere su padre.
Il aime son pre.
Aprender de memoria.
Apprendre par cur.
Sabe vd. su leccin de memo- Savez-vous votre leon par
ria?
cur?
Espaol
NUMERO 16.
H a Hegado ya el correo?-No ha llegado todavaQu es
eso?El correo acaba de llegar.-Me alegroHay algo de
nuevo?Que noticias trae?Nada de particularEsta vd
hoy muy ocupado?-AlgoQu dia de la semana es hoy?'
s Junes.A qu hora llega el correo del Norte?No s: el
correo del Sur llega las onceQu dice el sobrescrito de esa
carta?Seor D., al cuidado del seor B N o est vd. ocupadorDe ningn modoCuidado! el correo sale las diez
Lo seTodo est listoDme vd. las seas de su casa.
Armar al p u e b l o . - 7 a vd. armar el estante la tienda
(te campana?Hay hombres que siempre estn armando trampas [redes o lazos;] otros arman pleitos (procesos,) y otros se
ocupan en armar pendenciasQuin tiene la cara arrugada?
Mi casaca hace arrugasAntes de atacar al enemigo, mando el capitan atacar bien los fusilesEl vapor de Europa no
ha llegado a u n A u n los hombres mas doctos se engaan al6
gunas veces.
Francs.
Les bous voisins.
Les bous amis.
no varan en el
Francs.
Les.
Des>
Aux.
FORMACION D E L PLURAL.
REGLA GENERALFrmase el plural de los nombres franceses, anadiendo una s al singularEjemplos:
Los buenos libros.
De los libros blancos.
Las plumas.
De las puertas.
A las almas.
L e s plameSt
Des portes.
A u x
raes<
Espaol.
Mis libros.Mis plumas.
Vuestros libros.
Tiene vd. mis cuchillitos?
Frances,
Mes livres.Mes plumes.
Vos livres.
A v e z - v o u s m e s petits couteauxJ e n'ai pas vos petits couteaux,
mais j'ai vos fourchettes.
Mon, ma.Ton, ta.
Un, une.
Son, sa.
Notre.
Votre.
Leur.
Mes.Tes.Ses.
Nos.Vos.
Leurs.
Ses livres.
Notre livre, nos livres.
Leur livre, leurs livres;
Quels livres?
Lesquels?
Ces livres.
L'il, les yeux.v^
Les ciseaux.Le ciseau.
Quels chevaux avez-vous?
J'ai les beaux chevaux de vos
bons voisins.
Ai-je ses petits gants?
Frances.
Espaol.
4 2
GRAMTICA FRANCESA
Erances.
Espaol-
Bostezar.Escupir.Sonarse. Biller.Cracher.Se
moucher.
Vous vous trompez.
Il m'a tromp de cent francs.
Vd. se equivoca.
Me ha engaado en cien francos.
Vous en allez-vous?
Se va vd? Se marcha vd?
J e m'en vais.
Me voy.
so me prueba, me hace bien. Cela me fait du bien.
Qu'est-il devenu?
Qu ha sido de l, qu se ha
hecho?
Il s'est fait marchand.
Se meti comerciante.
11 s'est fait beaucoup d'amis.
Adquiri muchos amigos.
J'ai rencontr les hommes a
Me he encontrado los homqui vous vous tes adress.
bres quienes se ha dirigido vd.
NMERO IS.
Ir vd. al concierto?Creo que n o . - E s t o y muy ocupado.E l vapor de Europa sale hoy - D e otro modo m a a la opera,
A D I C I O N A L A LECCION NONA.
Espaol.
Ir vd. al concierto?
Creo que s.
Seguramente.
D e todos modos.
De ninguno modo.
Por ningn motivo.
De otro modo.
Iria de buena gana.
Bajar.
Barba.
El cubierto.
La mesa.
Tres veces al mes.
Tanto al ao.
Tanto por cabeza,
Tato por ciento.
Toser.Estornudar.
Erances.
Irez-vous au concert?
J e crois que oui.
Certainement.
De toute manire.
Pas du tout.
Sous aucun prtexte.
Autrement.
J'irais volontiers.
Baisser, descendre, diminuer.
Menton, barbe.
Le couvert.
La table.
Trois fois par mois.
Tant par an.
Tant par tte.
Tant pour cent. /
Tousser.Eternner.
Frances
Espaol.
Quiere vd. los libros que yo
tengo?
Quiero los que vd. tiene.
Quiere el ingls los cuchillos
que vd. tiene, los que yo
tengo?
El no quiere ni los que vd. tiene, ni los que yo tengo.
Cules cuchillos quiere l?
El quiere los suyos.
E l mi.La mia.
E l tuyo.La tuya.
El suyo de l.La suya.
El nuestro.La nuestra.
El vuestro.La vuestra.
El suyo de ellos.La suya.
Los mios.Las mias.
Los tuyos.Las tuyas.
Los suyos.Las suyas.
Los nuestros.Las nuestras.
Los vuestros.Las vuestras.
Los suyos de ellos.Las suyas.
Estos libros.
Aquellos libros.
'Quiere vd. estos libros aquellos?
Frances.
Voulez-vous les livres que j'ai?
Je veux ceux que vous avez.
L'Anglais veut-il les couteaux
que vous avez, ou ceux que
j'ai?
Il ne veut ni ceux que vous
avez, ni ceux que j'ai.
Quels conteaux veut-il?
Il veut les siens.
Le mien.La mienne.
Le tien.La tienne.
Le sien.La sienne.
Le ntre.La ntre.
Le vtre.La vtre.
Le leur.La leur.
Les miens.Les miennes.
Les tiens.Les tiennes.
Les siens,Les siennes.
Les ntres. ')
Les vtres. > m. y f.
Les leurs. )
Ces-livres-ci.
Ces livres-l.
Voulez-vous, ces livres-ci, ou
ceux-l?/
OBS. A. Debe notarse que los adjetivos ce, cet, ces, nunca
se usan sin un sustantivo.
Espaol.
No quiero ni estos ni aquellos.
Estos. (Plur. de este.)
Aquellos, (Plur. de aquel.)
Quieren vdes. estos aquellos?
Francs.
Espaol.
Francs.
NMERO 19.
'
METODO PRACTICO
A D I C I O N L A LECCON DECIMA.
Frances.
Espaol.
El cielo est nublado.
Hace fri?
Hace fro.
Hace calor?
Hace mucho calor.
Hace bello tiempo.
Hace un bello dia.
Maana por la maana.
Tal vez, quiz, puede ser.
Beneficio.
Boca.El pico.
Consigue vd. aprender el francs?
Lo consigo.
Logra vd. hacer eso.Lo logro.
El ha Reido buen xito,ha
logrado conseguido su objeto, le sali bien.
Alcanzar, llegar acertar
obtener algo.
Acert pasar.
Vender al fiado, crdito.
Comprar al contado.
/*
47
Frances.
La pelote.Balle.
Le peigne.La pommade.
Le verre.
Avez-vous mes petits peignes?
J e les ai. Je ne les ai pas.
A-=t-il mes beaux verres?
Il les a.
Les ai je?
Vous les avez.
Vous ne les avez pas.
L'homme a-t-il mes jolis pistolets?
Il ne les a pas.
Le garon les a-t-il?
Les hommes les ont.
Les hommes les ont-ils?
Ils les ont.
Ils ne les ont pas.
Qui les a?
Les Allemands.Les Sudois.
Tu as cass la yitre de la fentre,
Les Turcs.Les Grecs.
Les Italiens.Les Danois.
Les Espagnols.Les Mexicains.Les Norvgiens.
Pruvien.Brsilien.
w ,
Espaol.
Chileo.Argelino.
Un habanero.
Artculo partitivo, [vase la
gramtica.]
Con negacin delante de )
un adjetivo.
)
Vino y agua.
Pan y pasteles.
Mantequilla y manteca.
Leche, nata y crema.
Libros y grabados.
Botones y anillos.
Hombres y mugeres.
Dinero y plata
Oro y colores.
Tiene vd. vino?
Tengo vino tinto.
Tiene pao este hombre?
Tiene pao negro.
Tiene libros?
Tiene libros la rstica.
Tengo dinero.
No tengo vino.
El no tiene dinero.
Yinagre y pimienta.
Sal y aceite.
Vd. no tiene libros.
Ellos no tienen amigos.
Vd. no tiene aceite.
Buen vino.
Queso malo.
Excelente vino.
Excelente caf.
Buenos libros.
Bonitos vasos.
Vino aejo.
Tiene vd. buena mantequilla?
No tengo buena mantequilla,
sino excelente queso.
Tiene este hombre libros encuadernados?
Frances.
Chilien.Algrien.
Un Havanais.
Du, de la (de 1',) des.
De 6 d'.
Du vin et de l'eau.
Du pain et des pts.
Du beurre et de la graisse.
Du lait, de la crme.
Des livres et des gravures.
Des boutons et des anneaux..
Des hommes et des femmes.
De l'argent.
De l'or et des couleurs.
Avez-vous du vin?
J'ai du vin rouge.
Cet homme a-t-il du drap?
Il a du drap noir.
A-t-il des livres?
Il a des livres brochs.
J'ai de l'argent.
Je n'ai'pas de vin.
Il n'a pas d'argent.
D u vinaigre et du poivre.
Du sel et de l'huile.
Vous n'avez pas de livres;
Ils n'ont pas d'amis.
Vous n'avez pas d'huile.
De bon vin.
De mauvais fromage.
D'excellent vin.
D'excellent caf.
De bons livres.
De jolis verres.
Du vin vieux.
Avez-vous de bon beurre?
J e n'ai pas de bon beurre, mais
j'ai d'excellent fromage.
Cet homme a-t-il des livres relis?
Espaol,
Francs.
NMERO 21.
Tiene vd. madera?Tengo madera,Tiene jabn su hermano
de vd?El no tiene jabn.Tengo yo carnero?Vd. no tiene
carnero, pero vd. tiene vaca.Tienen dinero sus amigos de vd?
Tienen dinero.Tienen manteca?No tienen manteca,
ro tienen excelente mantequilla.Tengo yo lea?Vd. no tiene lea, pero vd. tiene carbn.Tiene pao el comerciante?
No tiene pao, sino bonitas medias.Tienen plata los ingleses?
No tienen plata, pero tienen excelente hierro.Tiene vd.
buen caf?No tengo buen caf, sino excelente vino.Tiene
buenos libros el comerciante?Tiene buenos libros.Tienen
buenos guantes los franceses?Tienen excelentes guantes.
Tienen pjaros?No tienen pjaros, pero tienen bonitas joyas.
Quin tiene las hermosas tijeras de los ingleses?Sus amigos
las tienen.Quin tiene los buenos bizcochos de los panaderos?
Los marineros de nuestros capitanes los tienen.Tienen ellos
nuestras plumas?S seor, las tienen.Qu tienen los "italianos?Tienen cuadros hermosos.Qu tienen los alemanes?
Tienen excelente grano y buenas muas.
ADICION A LA LECCION U N D C I M A .
Espaol,
Vengo despedirme de vd.
Parto para la Habana.
Cundo parte vd?
Frances.
Je viens prendre cong de vous,
6 vous dire adieu.
Je pars pour la Havane.
Quand partez-vous?
METODO PRACTICO.
Frances.
Espaol.
Quiz esta tarde.
o le gusta vd.la ciudad?
La gente me gusta mucho, pero el clima no me asienta.
Bomba.
Ebrio, borracho.
Conservar, quedarse con algo.
^Mejor har vd. en vender su
escritorio, que en quedarse
con l.
Yo har lo que vd. guste.
Por supuesto, eso le gusta vd.
Qu decia vd?
Le gusta vd. este libro?
.i tal se recrea vd. aqu?
e recreo muy bien.
De quien son estos zapatos?
Ellos han sido los que lo han
visto.
Par dessus le march.
Por aadidura de ribete.
Passer sous silence.
Pasar por lo alto.
Pardon! Excuse!
Perdone vd! /
N M E R O 22.
Quin est ah?Quin es?Adelante.Me alegro mucho
de ver vd.Cmo lo pasa vd?No muy bien, estoy algo indispuesto hoy.Lo siento mucho.Y vd., cmo lo pasa?Muy
bien.Me alegro de ver vd. bueno.Gracias.Qu hay de
bueno?Nada particular, sino que vengo despedirme de vd.,
pues parto para la Habana,Lo siento mucho.Cundo parte
y ?Tal vez esta tarde.No le gusta vd. la ciudad?La
gente me gusta mucho, pero el clima no me asienta.Piensa
vd. volver?(Pensez-vous revenir icif)Pienso volver despues del invierno.(Je compte revenir aprs Vhiver.)Tendr
el mayor placer de volverle ver.(Je vous revcrrai avee le
plus grand plaisir).Yuelvo al campo.
Qu es eso?Es una bomba [para sacar agua.]Y qu es
aquello?Aquello es una bomba (de artillera,)Dejemos dor-
51
Frances.
Avez-vous du vin?
J'en ai.
Avez-vous du pain?
J e n'en ai pas.
Avez-vous de bon vin?
J'en ai de bon.
Ai-je de bon drap?
Vous n'en avez pas de bon.
Le marchand a-t-il du sucre?
Il a du sucre.
11 en a.
I l n'en a pas.
A - t - i l de bon sucre?
Il en a de bon.
Il n'en a pas de bon.
Ai-je du sel?
Vous avez du sel.
Vous n'avez pas de sel.
Vous en avez.
Vous n'en avez pas.
Avez-vous des souliers?
J'ai des souliers.
J e n'ai pas de souliers.
L'homme a-t-il de bons chevaux?
Il en a de bons.
Il n'en a pas de bons.
As-tu un encrier?
As-tu de la craie?
J'ai le chiffon.
Le rmouleur.
Affiler, repasser, aiguiser un
couteau.
Espaol.
Amolar, moler fastidiar alguno. .
Tiene cuchillos bonitos?
Tiene bonitos,
lo tiene bonitos.
Tiene dinero?
Tiene.
No tiene.
Tienen mantequilla buena nuestros amigos?
Tienen buena.
No tienen buena.
Tiene vd. buenos libros malos?
Tengo buenos.
Tiene vd. buen papel malo?
Frances.
Ennuyer, embter q; q.
A - t - i l de jolis couteaux?
Il en a de jolis.
Il n'en a pas de jolis.
A - t - i l de l'argent? .
Il en a.
Il n'en a pas.
Nos amis ont-ils de bon beurre?
Frances.
Espaol.
Ai-je un fusil!
Yous en avez un.
Yous en avez un bon.,
Yous en avez deux bons.
Yotre frre a-t-il un ami!
Il a un ami.
Il en a un.
Quatre.Cinq.Neuf.
Six.Sept.Huit.
Yotre ami a-t-il un joli petit
couteau?
Il en a un.
Il n'en a pas.
Il en a deux, trois, quatre.
Avez-vous cinq bons chevaux?
J'en ai six.
J'en ai six bons et sept mauvais.
Qui a un bon parapluie?
Le marchand en a un.
Le canif.
Le rasoir.
Le pinceau.Le vernis.
Le chevalet.
Il m'ennie o m'embte.
Moudre le bl.
Meule de moulin.
Mouler une statue.
NMERO 23.
Tiene vd. un lpiz?Tengo uno.Tiene su muchacho de vd.
un libro?Tiene uno bueno.Tiene el aleman un buen buque?
No tiene.Tiene su sastre de vd. una buena casaca?Tiene dos buenas.Tiene tres buenas.Quin tiene buenos zapatos?Nuestro zapatero tiene.Tiene el capitan un buen perro?
Tiene dos.Tienen sus amigos de vd. dos caballos buenos?
Tienen cuatro.Tiene el joven una pistola buena mala?
No tiene buena.Tiene una mala.Tiene vd. un corcho?No
54
GRAMATICA FRANCESA
Espaol,
Franees.
NUMERO 24.
A D I C I O N A L A LECCION DUODCIMA.
, .... f
.Espaol.
Franees.
Franees.
/cunto pan?
Cunto dinero?
Cuntos cuchillos?
Cuntos hombres?
No tengo mas que un amigo.
No tengo sino uno.
No tengo sino un buen fusil.
No tengo mas que uno bueno.
Vd. no tiene sino uno bueno.
Cuntos caballos tiene su hermano de vd?
No tiene mas que uno.
Combien de pain?
Combien d'argent?
Combien de couteaux?
Combien d'hommes?
J e n'ai qu'un ami.
Je n'en ai qu'un.
J e n'ai qu'un bon fusil.
Je n'en ai qu'un bon.
Vous n'en avez qu'un bon.
Combien de chevaux votre
frre a-t-il?
Il n'en a qu'un.
Espaol
No tiene mas que dos buenos.
Mucho pan.
Mucho pan bueno.
Muchos hombres.
Tiene vd. mucho dinero?
Tiene vd. mucho vino bueno?
N M E R O 25.
Frances.
Tiene vd. mucha pimienta?No tengo mucha.Tiene el cocinero mucha carne de vaca?No tiene mucha de vaca, pero l
tiene mucha de carnero.Cuntos bueyes tiene el alemn?
Tiene ocho.Cuntos caballos tiene l?No tiene mas de cuatro.Quin tiene muchos bizcochos?Nuestros marineros tienen muchos.Tenemos nosotros muchos billetes?No tenemos
sino tres.Tiene vd. demasiada mantequilla?No tengo bastante.Tienen nuestros muchachos demasiados libros?Tienen
demasiados.Tiene nuestro amigo demasiada carne?No tiene mucha, pero tiene bastante.Quin tiene mucho dinero?
Los aldeanos tienen mucho.Tienen muchos guantes?No
tienen.Tiene el cocinero bastante mantequilla?No tiene
bastante.Tiene bastante vinagre?Tiene bastante.Tiene
vd. mucho jabn?No tengo mucho.Tiene el comerciante mucho pao?Tiene mucho.Quin tiene mucho papel?Nuestro vecino tiene mucho.Tiene nuestro sastre muchos botones?
Tiene muchos.Tiene el pintor muchos cuadros?No tiene
muchos.Cuntos tiene l?No tiene sino dos.- Cuntos cuchillos tiene el alemn?'Tiene tres.Tiene el capitan hermosos caballos.Tiene hermosos, pero su hermano no tiene.Tenemos joyas?Tenemos muchas.Qu joyas tenemos?Tenemos joyas de oro.Qu candeleros tienen nuestros amigos?
Tienen candeleros de plata.Tienen cordones de oro?Tienen.
A D I C I O N A L A LECCION D C I M A T E R C I A .
Espaol
Frances.
Espaol.
Frances.
Armario (ropero.)
Un celoso defensor de la libertad.
Un marido celoso.
Envidioso de la gloria de otro.
Armoire.
Un zl dfenseur de la libert.
Un mari jaloux.
Envieux ou jaloux de la gloire
d'un autre.
Le mot mantille est un mot
francis.
Une voix harmonieuse.
Le bruit court que
Donner un coup de couteau,
ou de poignard.
Un coup de tonnerre.
Tirer un coup de fusil.
Jeter un coup d'il sur q. q.
[1] ou q. c.
Fermez la fentre et ouvrez la
porte.
Il n'y a qu'un an que
La peur e prit.
Dirigeons-nous vers la ville.
Un trueno.
Disparar un tiro ( tirar.)
Echar una ojeada alguno,
algo.
Cierre vd. la ventana y abra la
puerta.
No hace sino un ao que
Entrle pavor.
Enderecemos la ciudad, torzamos la ciudad.
Torcer la derecha izquierda. Tourner droite, ou gauche.
Un polvo de tabaco.'
Une prise de tabac.
NMERO 26.
Qu hora es?Es la una.Son las dos.Son las tres.Son
las cuatro.Son las cinco.Son las seis.Son las siete!Son
las ocho.Son las nueve.Son las diez.Son las once.Son
las doce.
Yd. no cay en que l efa un picaro que todos la armaba,
y se dej engaar.Todo el peso de este gasto cae sobre mi pobre amigo.No quiso pagarle los tres meses cados vencidos
de su salario.Mis ventanas caen dan al jardn.Si vd. le
dice eso, se caer de risa.Esta muchacha me cae en gracia.
Yd. se cae de nimo.Esto caer,Caja de polvo de rap.
Caja de azcar.Caja de tambor.
(1)
quelqu'un;
y q. c. en
Espaol.
Frances.
sueldos.
Un franc,
des francs.
Un franco,
francos.
Une piastre, des piastres.
Un peso,
pesos.
Un autre sou.
Otro sueldo.
D'autres sous.
Otros sueldos.
Tiene vd. otro caballo?'
Avez-vous un autre cheval?
Tengo otro.
J'en ai un autre.
No tengo otro caballo.
J e n'ai pas d'autre cheval.
No tengo otro.
J e n'en ai pas d'autre.
Tiene vd. otros perros?
Avez-vous d'autres chiens.
Tengo otros.
J'en ai d'autres.
No tengo otros./''
Je n'en ai pas d'autres.
El brazo.El cuerpo.
Le bras.Le corps.
El corazon.El pecho.
Le cur.La poitrine.
E l mes.La semana.
Le mois.La semaine.
La obra.
L'ouvrage.L'uvre.
Le volume.Le tome.
E l volmen.El tomo.
Quel jour du mois est-ce?
A cuntos estamos del mes?
C'est le onze [y no l'onze.]
Estamos once.
C'est le premier.
Estamos primero.
C'est le deux, ou nous sommes
^Estamos d o s . ^
au deux.
OBS. Los nmeros ordinales se forman de los cardinales,
aadindoles ime (y cuando acaban en e, esta se suprime,)
60''
GRAMATICA FRANCESA
Frances.
Un.
Deux.
Trois.
Quatre.
Cinq.
Six.
Sept.
HuitNeuf.
Dix.
Onze.
Douze.
Treize.
Quatorze.
Quinze.
Seize.
Dix-sept.
Dix-huit.
Dix-neuf.
Vingt.
Vingt-et-un.
Espaol.
Cuarenta.
Cuarenta y uno.
Cuarenta y dos, etc.
Cincuenta.
Cincuenta y uno.
Cincuenta y dos, etc.
Sesenta.
Sesenta y uno.
Sesenta y dos, etc.
Setenta.
Setenta y uno.
Setenta y dos.
Setenta y tres.
Setenta y cuatro.
Setenta y cinco.
Setenta y seis.
Setenta y siete.
Setenta y ocho.
Setenta y nueve.
Ochenta.
Ochenta y uno.
Ochenta y dos, etc.
Noventa.
Noventa y uno.
Noventa y dos, etc.
Ciento.
Ciento uno.
Ciento dos, etc.
Doscientos.
Trescientos.
Cuatrocientos.
Quinientos.
Seiscientos.
Setecientos.
Ochocientos
Novecientos.
Mil.
Mil y ciento.
Mil y doscientos.
Mil y trescientos.
Frances.
Quarante.
Quarante-et-un.
Quarante-deux, etc.
Cinquante.
Cinquante-et-un.
Cinquante-deux, etc.
Soixante.
Soixante-et-un.
Soixante-deux, etc.
Soixante-dix.
Soixante-et-onze.
Soixante-douze.
Soixante-treize.
Soixante-quatorze.
Soixante-quinze.
Soixante-seize.
Soixante-dix-sept.
Soixante-dix-huit.
Soixante-dix-neuf.
Quatre-vingts.
Quatre-vingt-un
Quatre-vingt-deux.
Quatre-vingt-dix.
Quatre-vingt-onze.
Quatre-vingt-douze, etc.
Cent.
Cent-un.
Cent-deux, etc.
Deux-cents.
Trois-cents.
Quatre-cents.
Cinq-cents.
Six-cents.
Sept-cents.
Huit-cents.
Neuf-cents.
Mille.
Onzfe-cents.
Douze-cents 6 mille-deux-cents
Treize-cents 6 mille-trois-cents
Espaol.
Francs.
Mille-quatre-cents.
Deus-mille.
Trois-mille, etc.
Avez-vous le premier ou le
deuxime (second) livre?
J'ai le troisime.
Quel volume avez-vous?
J'ai le cinquime.
Le second et dernier tome.
Mois de l'anne.
Janvier, Fvrier, Mars, Avril,
Mai, Juin, Juillet, Aot,
Septembre, Octobre, Novembre, Dcembre.
NMERO 27.
Cul volmen tiene vd?Tengo el primero.Tiene vd. el
volmen segundo de mi obra?Lo tengo.Tiene vd. el libro
tercero el cuarto?No tengo ni este ni aquel.Tenemos el
volmen quinto el sesto!Tenemos el volumen quinto, pero
no tenemos el sesto.Cules volmenes tiene su amigo de vd?
Tiene el volmen stimo. A cuantos estamos del mes?Estamos ocho.No estamos once?No seor, estamos diez.
Quin tiene nuestros francos?Los rusos (les Busses) lostienen.Tienen nuestro oro?No lo tienen.Tiene el jven
mucho dinero?No tiene mucho dinero, sino mucho valor.
Tiene vd. los clavos de los carpinteros, los de los ensambladores?No tengo ni los de los carpinteros ni los de los ensambladores, sino los de mis comerciantes.Quire vd. este guante aquel?No quiero ni este ni aquel.Quire su amigo de
vd. estos billetes aquellos?Quiere estos, pero no aquellos.
Tiene el italiano pocos sueldos?Tiene pocos.Tiene pocos
francos?Tiene cinco.Tiene vd. otro bastn?Tengo otro.
Qu otro bastn tiene vd?Tengo otro bastn de hierro.Tienen vdes. pocos candeleros buenos?Tenemos pocos.Tiene
su muchacho de vd. otro sombrero?Tiene otro.Tienen vinagre estos hombres?Estos hombres no tienen, pero sus amigos tienen.Tienen los campesinos otros sacos?No tienen
otros.Tienen otro pan?Tienen otro.
ADICION A L A LECCION D C I M A C U A R T A .
Espaol,
Frances.
Es tarde!
No es temprano.
Es la una y media.
Es la una y cuarto.
Es la una menos cuarto.
Son las dos y diez minutos.
Cajn.Cajn de mesa.
Calor.
Son los tres cuartos para las
doce.
Tome vd. una camisa limpia y
un par de calcetines en el ropero'(armario.)
Elegido por un voto unnime.
Est-il tard?
Il n'est pas de bonne heure.
Il est une heure et>demie.
Il est une heure et quart.
II est une heure moins un quart.
Il est deux heures dix minutes.
Caisse, Tiroir.
Chaud, chaleur.
Il est midi moins un quart.
64
GRAMATICA FRANCESA
Frances.
jEspaol,
Frances.
No tengo mas.
No tenemos mas.
Tiene l mas vinagre?
No tiene mas.
No tenemos mas libros.
El no tiene mas perros.
Tiene vd. mucho mas vino?
Je n'en ai plus.
Nous n'en avons plus.
A-t-il encore du vinaigre?
Il n'en a plus.
Nous n'avons plus de livres.
Il n'a plus de chiens.
Avez-vous encore beaucoup de
vin?
No tengo mucho mas.
Je n'en ai plus gure.
Tiene vd. muchos mas libros? Avez-vous encore beaucoup de
livres?
No tengo muchos mas.
J e n'en ai plus gure.
Un libro mas.
Encore un livre.
Un libro bueno mas.
Encore un bon livre.
Algunos libros mas.
Encore quelques livres.
Tiene vd. algunos francos mas? Avez-voi^ encore quelques
francs?
Tengo algunos mas.
J'en ai encore quelques-uns.
Vd. tiene algunos mas?
Vous en avez encore quelques
uns?
Mndeme vd. pollos, gallinas, Envoyez-moj des poulets, des
gallos y patos.
poules, des coqs et des canards.
Une table de marbre.
Una mesa de mrmol.
Une planche de chne.
Una tabla de encina.
Une poutre longue.
Una viga larga.
Le fer repasser.
La plancha.
NMERO 29.
Tiene nuestro cocinero mucha mas vaca?No tiene mucha
mas.Tiene muchos mas pollos?No tiene muchos mas.
Tiene el aldeano mucho mas queso?No tiene mucho mas queso, pero tiene mucha mas mantequilla.Tienen los franceses
muchos mas caballos?No tienen muchos ms.Tiene vd. mucho mas papel?Tengo mucho.Tenemos muchos mas espejos?Tenemos muchos mas.Tiene vd. un libro mas?Tengo uno mas.Tienen nuestros vecinos un jardin mas?Tienen uno mas.Tiene nuestro amigo un, paraguas mas?No
tiene mas.Tienen los escoceses algunos libros mas?Tienen
66
GRAMATICA FRANCESA,
(IDIOTISMOS.)
Frances.
Luxe asiatique.
Tous les deux jours.
De deux jours l'un.
De deux en deux jours.
L'annonce, ' l'avertissement,
l'avis.
Un conseil, un avis.
Un copsejo.
Conseiller.
Aconsejar.
La rue.L'alle.
La calle.
Camp.Champ. Campagne.
Campo.
Paille.Orge.Avoine.
P a j a.Cebada.Avena.
H a vivido largo tiempo en es- Il a demeur long temps dans
cette rue.
ta calle.
Le fruit de ses veilles.
El fruto de sus vigilias.
Ce fruit est excellent.
Esta fruta es excelente.
N'est-ce-pas?C'est vrai.
No es verdad?Es verdad.
Passer la nuit veiller.
Pasar la noche en vela.
Un mauvais voisin.
Un mal vecino.
La maison voisine.
La casa vecina.
Habitant d'une ville.
Vecino de uua ciudad.
Il se coupe les ongles.
El se corta las uas.
Les griffes du lion, du chat
Las uas del len, del gato
Les serres de l'aigle.
Las garras del guila.
Las manitas de ternera, de Les pieds de veau, de mouton,
de cochqp.
carnero, de puerco.
Les pieds de devant,
Las manos del caballo.
Temprer les passions.
Templar las pasiones.
Lujo asitico.
Cada dos dias.
Un di a s y otro n t
De dos en dos dias.
El anuncio aviso.
Frances.
Espaol.
Temple vd. el piano.
Un acero bien templado.
Dormir un rato.
En el primer sueo.
El sueo de Faran.
Lo pasareis mal.
Marcar sus palabras.
Abalanzarse, arrojarse.
Vamos al grano.
Dormitar.
Advertir.
Avisar.
Accordez le piano.
Un acier bien tremp.
Faire un somme.
Dans le premier sommeil.
Le songe ou rve de Pharaon.
Vous vous en trouverez mal.
Accentuer ses paroles.
S'lancer.
Venons au fait.
Sommeiller.
Remarquer, s'apercevoir.
Avertir, aviser.
NUMERO 30.
Este caballero vive con lujo asitico. Quntas vec^s se publica este anuncio?Se publica cada dos dias, cada dos lunes,
cada dos sbados, cada dos juves, cada dos virnes, cada dos
domingos, cada dos mircoles, cada dos mrtes, cada dos semanas, cada dos noches.Ha recibido vd. buen consejo de su amigo?lo seor, l no acostumbra aconsejar nadie (personneJ.
Siento molestar vd. por mi cuaderno.No es molestia.
Viene vd. de la calle real?No seor, vengo de la calle de
rboles del jardn.Aquel campo est mejor cultivado que este.Va vd. los campos Elseos?Ha visto vd. el campo de
Marte?Viene vd. del campo de batalla?Ha visto vd. mi casa de campo?Viene vd. del campo?Este es un hombre del
campo.Ha estado vd. mucho tiempo en el campo?En campo raso.Ha visto vd. el campo con sus tiendas?Un dia de
campo.
LECCION DCIMASESTA.Seizime legn.
Espaol.
Frances.
Plusieurs hommes.
Varios hombres.
El padre y la madre, los pa- Le pre et la mre.
dres.
El hijo sumiso.
Le fils soumis.
El nio consentido.
L'enfant gt.
La torta, los dulces.
La tourte, les plats sucrs.
Espaol.
Frances.
Du th et du caf.
Un pt.
Gteaux.
Autant de pain que de vin.
Autant d'hommes que d'enfants. .
Tiene vd. tanto oro como pla- Avez-vous autant d'or que d'arta?
gent?
Tengo tanto de esto como de J'ai autant de ceci que de cela.
aquello.
Tengo tanto de lo uno Como de J'ai autant de l'un que de l'autre.
lo otro.
Tiene vd. tantos zapatos como Avez-vous autant de souliers
medias?
que de bas?
Tengo tantas de estas como de J'ai autant de ceux-ci que de
aqueltos.
ceux-l.
Tengo tanto de los unos como J'ai autant des uns que des aude los otros.
tres.
Tengo otro tanto de esto como J'ai tout autant de ceci que de
cela.
de aquello.
Otro tanto de lo uno como de Tout autant de l'un que de l'autre.
lo otro.
Otros tantos de estos como de Tout autant de ceux-ci que de
ceux-l.
aquellos.
Otros tantos de los unos como Tout autant des uns que des autres.
de los otros.
Un ennemi, des ennemis.
Un enemigo, enemigos.
Le doigt.La bague.
E l dedo.La sortija.
Mon nez.Mon front.
Mi nariz.Mi frente.
Plus d'hommes.
Mas hombres.
Plus de pain que de vin.
Mas pan que vino.
Mas cuchillos que tenedores.
Plus de couteaux que de fourchettes.
Mas de este que de aquel.
Plus de celui-ci que de celui-l.
Mas del uno que del otro.
Plus de l'un que de l'autre.
Mas de estos que de aquellos. Plus de ceux-ci que de ceux-l.
Mas de los unos que de los Plus des uns qu des autres.
otros.
Tengo mas de su azcar de vd. J'ai plus de votre sucre que du
mien.
que del mi.
T y caf.
Un pastel (con carne.)
Pastelitos (hojaldre.)
Tanto pan como vino.
Tantos hombres como nios.
Frances.
Espaol.
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol.
Frances.
CigareCigarette.
Le mur.La muraille.
On a augment le pain de deux
sous.
Pon las cosas en su sitio.
Remets les choses en place.
Este sitio no es bueno para eso. Cet endroit ne vaut rien pour
cela.
El sitio de Troja.
Le sige de Troie. *
Ya sale el trigo.
Le bl pousse dj,
A cunto le sale vd. este pa- A combien vous revient ce
o?
drap?
Este libro sali luz.
Ce livre a paru.
H a salido un decreto.
Il a paru un dcret.
Salen modas nuevas.
Il parait de nouvelles modes.
Salir campaa.
Entrer en campagne.
Se pone colorada, le salen Elle rougit, ou le rouge lui
los colores la cara.
monte au visage.
Sabio (juicioso.)
Sage.Judicieux.
Sabio [erudito.]
Savant.Erudit.
Vidrio de ventana.
Verre, vitre ou carreau de feLos rielesDescarrilar.
(*)
ntre.
Les railsDrailler.
N M E R O 32.
Cul es el mayor cumplimiento que puede hacerse a un autor.
Citarle Cmo se llama oblea en francs?-Se l a m a p a m
lcacheter - C m o se dice ferrocarril en francs?-Chemin de
fer-'nene
vd. una cita con aquel caballero?-S seor, tengo
una cita con lestanoche.-Oye vd?-Ques
n a - N o , es la campanilla.Quedo vd. muy agradecido por
su'bondad!No hay de q u . - E s t vd. h s t o ? - N o t o j 1 sto
todava. Dispnseme vd. un c o m e n t o . - Seguramente.
Quiere vd. tomar a siento?-Dispnseme vd., estoy de p r i s a Est vd. muy de prisa?-Verdaderamente estoy muy <le pnsa
- L o siento mucho.-No hay quien vea y d . - E s t o y siempre
ocupado. Al gui en est la p u e r t a - Q u i e n e s t a ^ Q m e n
esAdelante?Me alegro mucho de ver vd. - C m o lo pas a v d t - S n novedad para servir vd.-Srvase vd. sentarse.Quin es ese cabaiierol-Es mi tenedor de libros.-Es mi cajero!Est r d ! ocupado a h o r a - S seor, estoy algo ocupado
en este momento: pero no importa.-Qu se le ofrece a vd? .
V d t i e m T a c'aa hinchada.-Estos hombres, tienen la, cara
re condenados.Una cara adusta.Cara cara Dai en cara.Un hombre de dos caras.-Vd. ha perdido todas sus carnes
- Q u i e r e vd. comer carne?-Fuma vd. puros o cigarros-La
carne del pescado, del pollo, del hombre, etc.
LECCION DCIMASTIMA.Dix-septime leon.
DEL INFINITIVO.
Hay en frances cuatro conjugaciones, las cuales; s J j ^ g n e n
por la terminacin del presente de infinitivo. Ejemplos.
1 La primera tiene el* infinitivo terminado en er, como:
HablU
Parier.
'o
2 La segunda en ir, como:
Finir.
Acaoar.
3 o La tercera en oir, como:
Recevoir.
KeciDir.
4o La cuarta en re, como.
Vendre.
Vender
Espaol.
Frances.
Espaol.
Frances.
NMERO 33.
Tiene vd. deseo de hablar?Tengo deseo, pero no tengo valor de hablar.Tiene vd. valor para cortarse el dedo?No
tengo valor para cortrmelo.Tengo yo razn de hablar?Vd.
no va errado en hablar, pero vd. hace mal en cortar mis rboles.Tiene el hijo de su amigo de vd. deseo de comprar un
pjaro mas?Tiene deseo de comprar uno mas.Tienen vdes.
deseo de comprar algunos caballos mas?Tenemos deseo de
comprar algunos mas, pero no tenemos mas dinero.Qu tiene
nuestro sastre deseo de componer?Tiene deseo de componer
nuestras casacas viejas.Tiene el zapatero tiempo de componer nuestros zapatos?Tiene tiempo, pero no tiene deseo de
componerlos.Quin tiene deseo de componer nuestros sombreros?El sombrerero tiene deseo de componerlos.Tiene vd.
miedo de buscar mi caballo? (chercher mon cheval?)No tengo miedo, pero no tengo tiempo de buscarle.Qu tienen vdes.
deseo de comprar!Tenemos deseo de comprar algo de bueno,
nuestros vecinos tienen deseo de comprar algo de hermoso.
Tienen sus nios de vd. tiempo de recoger clavos?No tienen
tiempo de recogerlos.-Tiene vd. deseo de quebrar esta joya?
Tengo deseo de recogerla, pero no tengo deseo (mais non pasj
de quebrarla,Hago mal en recoger los guantes de vd?Vd.
no hace mal en recogerlos, pero vd. hace mal en cortarlos.
ADICION,
Espaol.
Copiar una carta.
Poner en limpio.
Una copia del original.'
Un ejemplar.
(IDIOTISMOS.)
Frances.
N M E R O 34.
Frances.
Faire.Vouloir.
Voulez-vous?Je veux.
Veut-il?Il veut.
Nous voulons cela.
Vous voulez.
Us veulent,
Veux-tu la craie?
Voulez-vous faire mon feu?
J e veux le faire.
J e ne veux pas le faire.
Brler.
Chauffer.Allumer.
Dchirer.
Le bouillon de buf.
Aller chez.
Etre chez.
Aller chez l'oncle.
Etre chez la tante.
Etre chez l'homme.
Aller chez l'homme.
GRAMATICA FRANCESA
Espaol.
Estar en casa de su amigo.
Ir casa de mi padre.
Estar en casa.
Ir casa.
Estar e \
mi casa.
Ir
f
Estar en )
su casa.
Ir
]
Estar en >.nuestra casa.
Ir
I
Ester en J l a c a g a d e y d #
Estar en j j a c a g a d e e ] l o s .
Ir a
i
Estar en casa de alguno.
Ir casa de alguno.
No estar en casa de nadie.
No ir casa de nadie.
A qu casa quiere vd. ir.
No quiero ir casa de nadie.
En qu casa est su hermano
de vd?
El est en nuestra casa.
Frances.
Etre chez son ami.
Aller chez mon pre.
Etre la maison.
Aller la maison.
Etre.
cliez moi.
Aller.
,1
} chez lui, elle.
Etre.
| chez nous.
Aller.
Etre.
| chez vous.
Aller
Espaol.
Frances.
. NMERO 35.
Tiene vd. gana de comprar un tintero?No quiero.Hago
bien en calentar su caldo de vd?Vd. hace bien en calentarlo.
Hace bien mi criado en calentar su caf?Hace mal en calentarlo.Tiene miedo de rasgar su casaca?No tiene miedo
de rasgarla, pero tiene miedo de quemarla.Quieren sus hijos
de vd. ir casa de nuestros amigos?No quieren ir casa de
sus amigos, sino casa de los nuestros?Estn sus hijos de vd.
en casa?No estn en su casa (ches eux), sino en casa de sus
vecinos.Est el capitan en su casa? (chez lui.)No est en
su casa, sino en casa de su hermano.Est el forastero en casa de nuestro hermano?No est en casa de nuestro hermano,
sino en casa de nuestro padre.En qu casa est el ingls?
Est en su casa.Est el americano en nuestra casa?No seor, no est en nuestra casa, sino en casa de su amigo.En
qu casa est el italiano?No est en casa de nadie; est en su
casa.Quiere vd. ir su casa?No quiero ir casa, quiero ir
casa del hijo de mi vecino.Est su padre de vd. en casa?
No seor, no est en casa.En qu casa est?Est en casa
de los buenos amigos de nuestro antiguo vecino.Quiere vd.
ir casa de lguien?No quiero ir casa de nadie; estoy cansado.
ADICION,
Espaol.
Frances.
N'importe.
Papier brouillard.
Une quittance un reu.
Un billet payer.
Un billet ordr
La clef.
La signature.
Signer.Cacheter.
Chasse.Gibier.
Prs de, environ.
La table d'hte.
Allons la chasse.
J e ne veux pas de cette toile,
montrez m'en de meilleure.
Cette poudre te [6 enlve] les
taches.
Del modo que me habl, saqu A la faon dont il me parla, je
compris que
que
Saque vd. esta seorita bailar. Faites danser cette demoiselle.
Non, elle est engage.
No, est comprometida.
Tenir sur les fonts de baptme.
Sacar de pila.
Le nom de famille;
E l apellido.
Le nom de baptme.
El nombro de pila.
Il lui a crev les yeux.
Le ha sacado los ojos.
Le pont est rompu.
El puente est roto.
E l ha roto la mesa, los vasos, Il a cass la table, les verres,
la cruche.
el cntaro.
Qui casse les verres, les paye.
Quien rompe, paga,
Vous me rompez (o cassez) la
Vd. me rompe la cabeza.
tte.
Mon manteau s'est dchir.
Se me rompi la capa.
Le parrain et la marraine.
El padrino y la madrina.
Son filleul, sa filleule.
Su ahijado, ahijada.
Le compre et la commre.
El compadre y la comadre.
Le cordon se cassa.
Se rompi la soga,
Il dchira la lettre.
Eompi la carta.
Le papetier.
El papelero.
Le pupitre.
La papelera el pupitre.
No importa, no le hace.
Papel secante.
Un recibo.
Un pagar.
Una orden.
La llave, la clave.
La firma.
Firmar.Sellar.
Caza.
Cerca de.
La mesa redonda, (hotel)
Yamos caza.
No quiero de este lienzo, squeme vd. otro.mejor.
Este polvo saca las manchas.
Frances.
Espaol.
(IDIOTISMOS.)
N M E R O 36.
Quiere vd. un recibo?Como vd. guste.No importa.
Quiere vd. un pagar?Si vd. gusta.Quiere vd. firmar este
recibo?S, y la orden tambin si vd. quiere.Ha"visto vd.
mi firma?La he visto una vez; dos vece^Quiere vd. tener
la bondad de pasarme el papel secante?Lo quiere vd?Por
supuesto.Tiene vd. la llave de la puerta de mi cuarto?No
tengo la llave de su cuarto; tengo la clave de su gramtica.
Qu fecha tiene el pagar?Tieue fecha de primero dos de
Enero.Qu hermosa firma!Es este su nombre de vd?No
seor, es el nombre de mi hermano.Se ha publicado su anuncio?No seor, l no acostumbra publicar anuncios?Quin
vive en esta casa?Mi amigo.Est bien amueblada.
Voy la caza.En estos bosques hay mucha caza.Caza
mayor.Caza menor.Levantar la caza.La casa de vd. est cerca de la raia. El rio .no est tan cerca de la ciudad como mi amigo lo decia.Yo le di cerca de 50 pesos.on cerca de'las diez.Hojear un libro.Ojear la caza.
LECCION DCIMANONA.Dix-neuvime leon.
A dnde? dnde? en dnde?
Ah, all, all, aqu, ac.
Ir all.Estar all.
Se'lo.Se los.
O?
Y, (se pone siempre delante
del verbo) ici, l, [despues
del verbo.]
Y aller.Y tre.
Le lui, ^e leur.Les lui, les
leur ( siempre antes del
verbo.)
Espaol.
Frances.
Porter le brancard.
Llevar la parihuela.
Envoyer.
Enviar.Mandar.
Mener.Conduire.
Conducir, llevar.
L'y porter.
Llevarlo all.
Le all, all.
L'y [delante del verbo.]
Enviarlo all.
L'y envoyer.
Llevarle all.
L'y mener.
Los all, all.
Les y, [delante del verbo. J
Llevarlos all.
Les y porter.
Llevar all algo.
Y en porter.
Llevrselo, llevrselos, [ l Le lui, les lui porter. (1)
ella.J
Llevrselo, llevrselos, ( ellos (Le leur, les leur porter.)
ellas.)
OBS. El adverbio y se pone antes del verbo, y despues de
los pronombres le, les, me, te, etc., excepto en el imperativo.
Le mdecin.La mdecine.
E l mdico.La medicina.
Venir.Venu.
Venir.Venido.
Quand?Comment?'
Cundo?Cmo?
Demain.
Maana.
Aujourd'hui.Hier.
Hoy.Ayer.
Voulez-vous aller q u e l q u e
Qiere vd. ir alguna parte?
part?
J e veux aller quelque part.
Quiero ir alguna parte.
No quiaro ir ninguna parte. J e ne veux aller nulle part.
Ecrire.Lire.
Escribir.Leer.
A quelle heure?
A qu hora?
A une heure, deux heures.
A la una, las dos.
Demi, demie.
Medio, media.
Le quart d'heure.
El cuarto de hora.
A une heure et demie.
A la una y media.
A une heure et quart.
A la una y cuarto.
A deux heures et quart.
A las dos y cuarto.
A une heure moins un quart.
A la una menos cuarto.
A midi.
A las doce al medio dia.
A las doce de la noche, me- A minuit.
dia noche.
[1"1 Porter, si se t r a t a de u n a cosa cargada, y mener, de u n a cosa persona que no va c a r g a d a .
Espaol.
Frances.
Une dmi-heure.
L'ardoise.Crayon d'ardoise.
Le tableau.
Le frre, la sur.
Le papa, la maman.
Le cousin, la cousine.
La nourrice.
La bonne d'enfant,
La matresse de maison.
La gouvernante.
La femme de chambre.
N M E R O 37.
Quiere vd. llevar su hijo mi casa?No quiero llevarle .la
casa de Vd., sino casa del capitan.Cundo quiere vd. llevarle casa del capitan?Quiero llevarle all maana.Quie' re vd. llevar mis hijos casa del mdico?Quiero llevarlos all.
Cundo quiere vd. llevarlos all?Quiero llevarlos all hoy.
A qu hora quiere vd. llevarlos all?A las dos y media.
Cundo quiere vd. enviar su criado casa del mdico.Quiero enviarlo all hoy.A qu hora?A las diez y cuarto.
Quiere vd. ir alguna parte?Quiero ir cualquier parte.
A dnde quiere vd. ir?Quiero ir casa del escocs.Quiere
el irlands venir su casa de vd?Quiere venir casa.Quiere su hijo de vd ir casa de lguien?Quiere ir casa de lguien.A qu casa quiere ir?Quiere ir casa de sus amigos.
Quieren los espaoles ir alguna parte?No quieren ir
ninguna parte.Quiere nuestro amigo ir casa de lguien?
No quiere ir casa de nadie.Llvele vd. all.Pasate all.
Llvaselo.
,
ADICION,
Espaol.
(IDIOTISMOS.)
Frances.
Espaol.
Frances.
( Un homme bizarre.
) Un drle de corps, un oriUn hombre raro singular.
( ginal.
N'est-ce pas? n'est-il pas vrai?
No es as? no es verdad?
C'est ainsi, il en est ainsi.
As es, es verdad.
C'est vrai.
C'est
cela.C'est a.
Eso es.
Donnez-vous la peine, veuillez.
Srvase vd.
Je l'espre, j'aime le croire.
As lo espero.
J'hsite croire que.
Dudo el creer que.
Il promena ses regards.
El pase la vista.
Sentinelle, vedette.
Centinela.
Serrer, fermer.Renfermer.
Cerrar.Encerrar.
Effacer.Rayer.
Borrar.Rayar.
Mire vd.Oiga vd! [para lla- Voyez!Tenez 6 dites donc!
mar la atencin.]
Qu tal est el guisado? Muy Comment trouvez-vous le rarico.
got? Excellent.
_.
Il
me
fit
cadeau
d'une
magniMe regal una rica espada.
fique pe.
Ils
sont toujours disputer.
Estn siempre riendo.
No se atrevi reir conmigo. Il n'osa se battre avec moi.
Me ri mi padre, [ me ha Mon pre m'a grond.
regaado.]
Ou visita ses malles.
Se le registraron los bales.
Registrar las faltriqueras y ro- Fouiller les poches, les habits
de q. q.
pa.
Registrar sentar algo en el Enregistrer.
registro.
El regal los convidados tres Il rgala les invits o convives
trois jours de suite.
dias seguidos.
' Cmo se llama este pueblo? Comment s'appelle cet endroit?
Ils essayrent de passer la riIntentaron pasar el rio.
vire.
Faire pendant.
Hacer juego.
Se casser la tte.
Devanarse los sesos.
Attraper un rhume.
Pillar un constipado.
Limpiar, embetunar las botas. Cirer les bottes.
(Dar bola, mex.)
Unto betn de botas, (bola.) Cirage.
fasvy/wdbuAAweOiv^bsi+u.
TenemosJ la vista la preciable de vd. del 2 del comente.
No es a|liel un hombre raro?As me parece.Qu hermosa parece!Es hombre de bien su amigo de vd?Sin duda lo
es.Le deseo buen xito en su empresa.Ha escrito bien su
ejercicio?Espero que s.Supongo que s.Supongo que no.
Beso vd. las manos, caballero.A los pis de vd., seorita.Quiere vd. tener la bondad de pasar adelante?- Est vd.
ocupado?No en este momento.Qu nos dice vd. de nuevo?
Nada particular.
Ha visto vd. el centinela [de pi?]No seor, pero he visto
el centinela (de caballo.)Est cerrada la puerta?Est cerrada.Se ha cerrado el tiempo?S seor, est cerrado por todas partes.Borre vd. estos renglones.Cierre vd. mis efectos.
Este caballo ya ha cerrado.
LECCION VIGSIMA. Vingtime legn.
Espaol.
Frances.
Ver.Visto.
Tiene vd. dinero para comprar
pan?
Tengo para comprar.
Quiere vd. ir casa de su hermano para verle?
No tengo tiempo de ir all para verle.
Tiene su hermano de vd. un
cuchillo para cortar su pan?
No tiene ninguno para cortarlo.
Barrer.Limpiar.Fregar.
Matar.Herir.
Salar el tocino, el jamn.
Puede vd?Vd. puede.
Puedo.
,
,
No puedo.
Voir.Vu.
Avez-vous de l'argent pour
acheter du pain?
J'en ai pour en acheter.
Voulez-vous aller chez votre
frre pour le voir?
Je n'ai pas le temps d'y aller
pour le voir.
Votre frre a-t-il un couteau
pour couper son pain?
Il n'en a pas pour le couper.
Balayer.Nettoyer.Frotter.
Tuer.Blesser frapper.
Saler le lard, le jambon.
Pouvez-vous?Vous pouvez.
Je peux, (6 je puis.) (1)
Je ne peux pas, (6 je ne puis
pas.)
(1) OBS. Je peux, no debe usarse en las oraciones interrogativas. Por tanto, dgase,'puis-je? y no peux-je?
GRAMATICA
Espaol.
Francs.
Espaol.
Peut-il?Il peut.
Il ne peut pas.
Nous pouvons. t
Vous pouvez.
Us peuvent.
Me voir.Te voir.Le voir.
Voir l'homme.Le tuer.
Peux-tu?Vois-tu?
Me parler.
Lui parler.Te dire.
Lui crire.M'crire.
Parler l'homme.
Parler au capitaine.
Ecrire au capitaine.
Pouvez-vous m'crire?
J e peux vous crire.
L'homme peut-il vous parler?
Il peut me parler.
Voulez-vous crire votre frre?
J e veux lui erire.
Panier.
Le tapis.
Papier peint.
La tapisserie.
La broderie.La dentelle.
La couture.
Le plancher.Le pav.
Le chat.Une gratignure.
Voulez-vous envoyer le livre
l'homme?
J e veux le lui envoyer.
Quand voulez- vous le lui eu-.
voyer? '
El cielo raso.
Le plafond.Cielos de cama.
Ciels-de-lit,
Quiere l hablar vd?
Veut-il vous parler?
El no qtiiere hablarme m si- Il ne veut pas parler moi,
no vd.
mais vous.
France.
Le vin de Champagne.
86
GRAMATICA
FRANCESA
Un s secas.
Recostarse, arrinconarse, respaldarse.
Estar en ciernes.
U n cicern en ciernes.
La causa que ahora se ventila.
si.)
Frances.
Espaoll.
. ,
o
a
ai
=5 .
-S.J.J.-SI g S
^ M M
-a -s os P
o K
a
o
"S
?fe
.S
-S
I
^
t^f
3N
^
g
~
C}
.
$
"
g
w
So
igS
^ t w
o|j\i*
Ss a > o
ft
m.m
.
fi fS c
.2 3 \2? 3
. . c.
.
. .
"
~ . w
$
^
"S
s
"5,
a
.2
:|
s S
g
2
g
so
a ce
&
.2
g
'S-
.2
tp
0
s
O) C3
>
s
g
^
-o
-S
v.
**
.2
gIS S
.
. .
o ) e o
.s 1 51
ST
g H O >-3 fc C O | c o
N M E R O 39.
Tiene vd. un vaso para beber su vino?Tengo uno, pero no
tengo vino; no tengo sino t.Quiere vd. darme dinero para
comprar?Quiero dar a vd., pero no tengo mas que un poco.
Quiere vd. darme lo que [ce que] vd. tiene"?Quiero drselo
vd.Puede vd. beber tanto vino como cerveza?Puedo beber tanto del uno como de la otra.Tiene nuestro vecino lea
para hacer fuego [dufeuf]Tiene para hacerlo [pour en /aire,] pero no tiene dinero para comprar pan y mantequilla.
Quiere vd. prestarle?Quiero prestarle.Quiere vd. hablar al
aleman?Quiero hablarle.Dnde est?Est en casa del hijo del americano [de l'amricain.] Quiere el aleman hablarme?
Quiere hablarle vd.Quiere l hablar mi hermano al
de yd?Quiere hablar ambos.Pueden los hijos de nuestros
vecinos trabajar?Pueden trabajar, pero no quieren.
N M E R O 40.
v -,
ADICION.
Espaol.
La vela del navio.
La vela de sebo.
Bien hpcho.
Mal hecho.
Qu mas?
Frances.
Espaol.
(IDIOTISMOS.)
Francs.
La voile du navire.
La chandelle.
C'est bien, fort bien.
C'est mal, tant pis.
Aprs? ensuite?
Nada mas.
El se arrepentir.
La tarjeta.
El mapa.
La carta.
La lista de los platos.
Los naipes.
Una baraja.
Los cuatro palos.
El atlas de geografa.
Es muy extrao.
Cosa rara!
La carte.
Les cartes.
Un jeu de cartes.
Les quatre couleurs.
L'atlas de gographie.
C'est fort trange.
Chose tonnante! c'est tonnant!
Ou bien.
O de lo contrario.
Composer, raccomoder, arranComponer.
ger.
Damner, condamner.
Condenar.
Fusil de munition, de chasse.
Fusil.Escopeta,
Le carnier ou la carnassire.
. El morral.
La poire poudre.
El polvorn.
Le plomb.
La municin.
La poudre.Les capsules ou
La plvora.Los casquillos.
amorces.
Les balles.Les Mlles.
Las balas.Las canicas.
Cueillir des fleurs.
Coger flores.
On l'a pris.
Lo han cogido.
Coger un punto de una media. Reprendre une maille.
Il prit un rhume.
Cogi un resfrio.
Essayez cette redingote.
Prubese vd. esta levita,
As-tu got le vin?
Has probado el vino?
Qui pourra le lui prouver.
Quin podr probrselo?
J'ai prouv sa fidlit.
He probado su fidelidad. ,
Le he procurado un buen em- J e lui ai procur un bon emploi.
pleo.
Depuis le commencement.
Desde el principio.
Por la primavera ponen las Les oiseaux pondent au prin, temps.
aves.
T te pones aco.
Tu maigris, ou deviens maigre.
El se ha puesto rico.
Il est devenu riohe.
Se puso colorado.
Il rougit, ou devint rouge.
Espaol.
Frances.
leon.
gramtica.)
Francs.
Quin?
De quin?
A quin?
A quin?
Nom.
Gen.
Dat.
Acus.
Qui?
De qui?
A qui?
Qui?
Qu?
De qu?
A qu?
Qu?
Qu? quoi?
De quoi?
A quoi?
Que?
N M E R O 41.
LECCION V I G S I M A P R I M A . - Vingt-et-unime
Frances.
Espaol.
Frances.
Espaol.
Contestar.Responder.
Contestar al hombre.
A quin quiere vd. contestar?
Quiero contestar mi hermano.
Contestarles.
Contestar al billete.
Contestarlo, contestarlos.
Quire vd. contestar mi billete?
Quiero contestarlo.
El teatro.La escena.
El baile.La tertulia.
Al teatro, los teatros.
Al baile, los bailes.
Al jardn, los jardines.
El almacn de gneros.
El mercado.La plaza.
Ir all,Estar all.
Quire vd. ir al teatro?
Quiero ir, (all.)
Est su hermano de vd. en el
teatro?
Est all.El no est all.
Dnde est?
Est su padre de vd. eu su jardin?
Est all.
<
1
'
\
Vi
Rpondre.
Rpondre l'homme.
A qui voulez-vous rpondre?
J e veux rpondre mon frre.
Leur rpondre.
Rpondre au billet.
Y rpondre.
Voulez-vous rpondre mon
billet?
J e veux y rpondre.
Le thtre.La scnf.
Le bal.La soire.
A u thtre, aux thtres.
Au bal.-Aux bals.
Au jardin, aux jardins.
Le magasin de nouveauts.
Le march.La place.
Y aller.Y tre.
Voulez-vous aller au thtre?
J e veux y aller.
Vgtre frre est-il au thtre?
Il y est,Il n'y est pas.
Oii est-il?
Votre pre est-il dans son jardin?
Il y est.
METODO PRACTICO
Espaol.
Francs.
j O est le marchand?
\ O le marchand est-il?
Il est dans son magasin.
Au bureau.
N M E R O 43.
Francs.
Qu'avez-vous faire?
J e n'ai rien faire?
L'homme qu'a-t-il boire?
Il n'a rien boire.
J'ai parler votre frre.
Prenez-vous line loge ou une
stalle?
Les coulisses.
Le parterre.La cour.
Fermeture des chambres.
Grve des ouvriers.
Le buffet de la salle manger.
La montre d'un magasin.
N M E R O 42.
A cules billetes quiere contestar su padre de vd?El no
quiere contestar sino los de sus buenos amigos.Quiere l
contestar mi billete?Quiere contestarlo.Tiene vd. que
contestar lguien?No tengo que contestar nadie.Quin
quiere contestar mis billetes?Sus amigos de vd. quieren
contestarlos.Tiene vd. deseo de ir al baile?Tengo deseo de
ir.Cundo quiere vd. ir?Hoy.A qu hora?A las diez y
media,Cundo quierevd. llevar su muchacho al teatro?
Quiero .llevarle maana.A qu hora quiere vd. llevarle?A
las seis menos cuarto.Dnde est su hijo?El est en el tea>
93
A D I C I O N , (IDIOTISMOS:)
Espaol,
Frances.
. vntf ;
H a concluido vd. el libro?
Avez-vous fini; le livre?
Poner atencin.
Faire attention.
A principios de la semana prxi- Au commencement de la sema,
main prochaine.
A principios de Abril.
Au commencement d'Abril.
El encargado de negocios.
Le charg d'affaires.
Asunto materia.
Affeaires, sujet, matire.
Le pagar vd. en tres plazos: Il vous payera aux calendes
tarde, mal nunca.
grecques.
Plazo.A plazo.
Terme.A terme.
Confesar.
Confesser, avouer.
Confitero.Chochos, dulces.
Confiseur.Bonbons.
Confites. Confitura.
Ptes.Confitures.
Papel de marca.
Papier dessin.
Lpiz artificial.
Crayon noir.
Quitar.
Oter.Enlever.
Frances.
Espaol.
Dejar.
Dejar una obra.
Dej su amigo.
No dej de escribirle.
No deje vd. de hacerlo.
No deja de charlar.
Dme vd. pierna de vaca.
Tome vd. esta pierna de pollo,
perdiz ave..
Me duele la pierna.
Di la casualidad de que
Compartir una seusacion con
alguno.
Diocleciano persigui los cristianos.
El no quiso perseguir al enemigo.
El prosigui su discurso.
Vd. la toma despacio.
Ote-toi de l.
Otez votre chapeau.
Je les empchai de se tuer.
Laisser.Quitter.
Manquer.Cesser.
Laisser un ouvrage.
Il laissa o quitta son ami.
Il ne laissa pas de lui crire.
Ne manquez pas de le faire.
Il ne cesse de bavarder.
Donnez-moi de la cuisse de
buf.
Prenez cette cuisse de poulet,
de perdrix, ou de volaille.
J'ai mal la jambe.
Le hasard voulut que
Partager une sensation avec
q. q.
Diocltien perscuta les chrtiens.
Il ne voulut pas poursuivre
l'ennemi.
11 poursuivit son discours.
Vous eu preuez votre aise.
NMERO 44.
Ha concluido vd. el libro?S seor. Para aprender es menester poner atencin.Cundo volver tener el placer de
ver vd?A principios de la semana prxima.Ha llegado el
encargado de negocios?A'caba de llegar.Tiene vd. negocios
con l?S, sobre un asunto importante.Ese hombre nunca
paga sus deudas.Vd. se equivoca.El paga siempre sus deudas en tres plazos: tarde, mal nunca.
El confiesa que no ha tenido razn de decirle eso.El reo
no confes su delito.El que ha hecho estos dulces es buen confitero.El confitero dueo de esta dulcera es muv rico.Le
pagar vd. fines del mes.
Espaol.
Al agujero, los agujeros.
En la cueva, en las cuevas.
En el al fondo del saco.
En el al rincn del fuego.
En el al trmino, fin del
camino.
Quiere vd. enviar buscar vino?
Quiero enviar buscar.
Quiere su muchacho de vd. ir
buscar pan?
No quiere ir buscar.
Quiero enviar buscar al mdico.
Vete buscar al abogado.
Busca la regla.
Quiero enviar buscarla.
Ella quiere enviar buscar
mis hermanos.
El quiere enviar buscarlos.
Quiere vd. enviar buscar vasos?
Quiero enviar buscarlos.
Qu tienen los hombres que
hacer?
Tienen que ir al almacn. .
Esta noche.Por la noche.
Esta maana,Por la maana.
Ahora, al presente.
T tienes,-t eres.
Ests cansado?
No estoy cansado.
Frances.
Au trou, aux trous.
Dans la cave, dans les caves.
Au fond du sac.
Au coin du feu.
Au bout du chemin.
Voulez-vous envoyer chercher
du vin?
J e veux en envoyer chercher.
Votre garon veut-il aller chercher du pain?
Il ne veut pas en aller chercher.
J e veux envoyer chercher le
mdecin.
Va-t-en chercher l'avocat.
Cherche la rgle.
J e veux l'envoyer chercher.
Elle veut envoyer chercher mes
frres.
Il veut les envoyer chercher.
Voulez-vous envoyer chercher
des verres?
J e veux en envoyer chercher.
Les hommes qu'ont-ils faire?
Ils ont aller au ma'gasiu.
Ce soir.Le soir.
Ce matin.Le matin.
A prsent.Maintenant.
Tu as,-tu es.
Es-tu fatigu?
J e ne suis pas las.
Espaol.
Francs.
ADICION,
Espaol,
Al raso, en campo raso.
(IDIOTISMOS.)
France.
Espaol.
Francs.
Frances.
Sortir de la maison.
Rester.
Quand voulez-vous sortir?
J e veux sortir prsent.
Rester la maison.
Voulez-vous rester ici?
Je veux y rester.
Votre ami veut-il rester l?
Il ne veut pas y rester.
Voulez-vous aller chez votre
frre?
Je veux y aller.
Le plaisir, le got.
Faire plaisir.
Vous partez? vous vous en allez?
Je ne vais pas.Tu vas.
Je vais au restaurant.
Je vais chez le coiffeur.
Espaol.'
Va l?El va.
El no va la calle.
Nos vamos?Vamos.
Vdes. van.Ellos van.
Ellas van al paseo.
Qu va vd. hacer?
Voy leer.
Leer.Deletrear.
Va vd. casa de su hermano?
Voy all.
A dnde va l?
Va casa de su padre.
Todos los dias.
Todas las maanas.
Todas las tardes.
Qu hora es?
Son las tres.
Son las doce del (lia el medio dia.
Son las doce y cuarto.
Son las seis menos cuarto.
Frances.
Va-t-il?Il va.
Il ne va pas la rue.
Allons-nous?Nous allons.
Vous allez.Ils vont.
Elles vont la promenade.
Qu'allez-vous faire?
J e vais lire.
Lire.Epeler.
Allez-vous chez votre frre?
J'y vais.
O va-t-il?
Il va chez son pre.
Tous les jours.
Tous les matins.
Tous les soirs.
Quelle heure est-il?
Il est trois heures.
Il est midi.
ta.
Necesita usted estos cuchillos? Avez-vous besoin de ces couteaux?
Los necesito, me hacen falta. J'en ai besoin.
No los necesito, IJO me hacen Je n'en ai pas besoin.
falta.
No tengo necesidad de nada. Je n'ai besoin de rien.
Il ne me faut rien.
No me falta nada.
A-t-il besoin d'argent?
Necesita l dinero?
No necesita, no le hace falta. Il n'en a pas besoin.
METODO PRACTICO
Espaol.
Erances.
101
hacer all?Va escribir sus amigosQuiere vd. quedarse aqu all?Quiero quedarme allDnde quiere quedarse su padre de vd?Quiere quedarse all.Tiene nuestro
amigo deseo de quedarse en el jardn?Tiene deseo de quedarse
all.
N U M E R O 48.
Puede vd. prestarme un cuchillo?Puedo prestarle vd.
unoPuede su padre prestarme un libro?Puede prestarle
vd. variosQu necesita vd?Necesito un buen fusilNecesita vd. este cuadro?Lo necesito. Necesita dinero su hermano de vd?No necesitaNecesita zapatos?No necesita.
Qu necesita l?No necesita nada.Necesita vd. estos lpices?Los necesito.Quin necesita azcar?Nadie necesita.
Necesita lguien pimienta?Nadie necesita,Qu necesito
vo?Yd. no necesita nada.Necesita su padre de vd. estos
cuadros aquellos?No necesita ni estos ni aquellos.Me necesita vd?Necesito vd.Cundo me necesita vd?Ahora.
Qu tiene vd. que decirme?Tengo una palabra que decirle
vd.*Nos necesita su hijo de vd?Necesita vdes. y sus
hermanosNecesita vd. mis criados?Los necesitoNecesita lguien mi hermano?Nadie le necesitaNecesita algo
su padre de vd?No necesita nada.Qu necesita el ingls?
Necesita ropaNo necesita joyas?No necesita.Qu necesita el marinero?Necesita bizcochos, leche, queso y mantequillaVa vd. darme algo?Voy dar vd. pan y vino.
ADICION,
Espaol.
(IDIOTISMOS.)
Erances.
A bras ouverts.
Con los brazos abiertos.
De maana en una semana, ^ De demain en huit.
de maana en ocho dias.
Un vieillard.
Un anciano.
Un clibataire, un garon.
Un soltero.
Un veuf.Une veuve.
Un viudo.Una viuda.
Voulez-vous ceci?
Quiere vd. esto?
NonEt cela?
N o Y eso?
Non plus.
Tampoco.
METODO PRACTICO
Espaol.
Fronces.
NME R O
103
tos.Es soltero su amigo de vd?No seor, es viudo.Es viuda aquella seora?No seor.Perdone vd. caballero; vd. se
equivoca, [vous vous trompez.]Quiere vd. esto?No.Yeso.
Tampoco.Cunto pide vd. por ese sombrero?Tres pesos.
Ha concluido vd. todo el libro?S seor.Es posible! y ha
puesto vd. mucha atencin?S seor, muchsima,Bien hecho.En donde duerme este pobre?Al raso.Siento mucho
molestar vd. por un momento.De ningn modo.Qu dia de
la semana es hoy?Hoy es juves.Quin est all?Soy yo.
Cmo est vd?Estoy algo indispuesto.Lo siento mucho.
Cundo llega el encargado de negocios?A principios de la
semana prxima, quiz antes.Me alegrar mucho de verle.
Ir vd. maana la pera?S seor, toda costa.Y vd?
Supongo que s.Por supuesto.De todos modos.Cmo
est su hermauo de vd?Est mucho mejor.Me alegro mucho.Est mucho peor.Lo siento mucho.Qu hora es?
Son las doce y media.Y no est vd. listo todava?Srvase
vd. dirigir su carta al cuidado del seor N.
Yaya vd. llevar esta carta al correo.El correo del Norte
no ha llegado an.Ayer lleg un correo de Madrid que trajo
una buena noticia.Segn la costumbre del pas.Una persona de buenas malas costumbres.
PRESENTE.
Para saber el tiempo presente de un verbo, debe saberse antes su participio presente, pues sirve para formar las tres personas del plural. (*)
La primera, segunda y tercera personas del plural del tiempo presente, se forman cambiando la slaba ant del participio
presente, en ons para la primera persona, en ez para la segunda
y en ent para la tercera. Ejemplos:
49.
Cundo llega su hermano de vd?De maana en una semana, o de manana en ocho dias.Lo recibir con los brazos abier-
Frances.
Espaol.
PRIMERA
CONJUGACION.
Espaol.
Infinitivo.
Hablar.
Francs.
Particip. presente,
Infinitif.
Hablando.
Participe
Parler.
Presente del
prsent.
parlant
indicativo.
CONJUGACION.
Acabar,
Acabando.
Finir,
finissant
Yo acabo, t acabas, l acaba. J e finis, tu finis, il finit
Nosotros acabamos, vosotros Nous finissons, vous finisses,
acabais, ellos acaban.
il finissent
TERCERA
CONJUGACION.
Recibir,
Recibiendo.
Recevoir,
recevant
Yo recibo, t recibes, l recibe. J e reois, tu reois, il reoit
Nosotros recibimos, vosotros re- Nous recevons, vous recevez,
cibis, ellos reciben.
ils reoivent (excepcin.)
CUARTA
CONJUGACION.
Vendre.
Vendant
Vender.
Vendiendo,
Yo vendo, t vendes, l vende. J e vends, tu vends, il vend.
Nosotros vendemos, vosotros Nous vendons, vous vendez, il
vendeis, ellos venden.
vendent
ayant,
Conj.
Conj.
1H
2?
3'i
41'
Aller.
Acqurir,
Mourir,
Tenir,
Venir,
Devoir,
Mouvoir,
Pouvoir,
Recevoir,
Vouloir,
Boire,
ir.
adquirir.
morir.
retener.
venir.
deber.
mover.
poder.
recibir.
querer.
beber.
allant.
acqurant.
mourant.
tenant.
venant.
devant.
mouvant.
pouvant.
recevant.
voulant.
buvant.
ils
ils
ils
ils
ils
ils
ils
ils
ils
ils
ils
vont,
acquirent,
meurent,
tiennent,
viennent,
doivent,
meuvent,
peuvent,
reoivent,
veulent,
boivent,
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
van.
adquieren,
mueren,
retienen,
vienen,
deben,
mueven,
pueden,
reciben. ( * )
quieren,
beben.
Avoir,
Espaol.
Arreglar.Componer.
Arreglemos el cajn.
(*)
Frances.
Arranger.
Arrangeons le tiroir.
apercibir; y concevoir,
concebir.
Espaol.
Le quiere vd?Le quiero.
No le quiero.
Vende vd. su caballo?
Lo vendo.
Lo vende vd?
Envia l vd. el billete?
El me lo envia.
Erames.
L'aimez-vous? Je l'aime.
Je ne l'aime pas.
Vendez-vous votre cheval?
Je le vends.
Le vendez-vous?
Vous envoie-t-il le billet?
Il me l'envoie.
OBS. B. En los verbos que terminan en ayer, oyer, la letra y se cambia en i en todas 1; personas y tiempos donde se
ase la gramtica, )
sigue por e muda. Ejemplos:
Yo envi, t envas, l envia, J'envoie, tu envoies, il envoie,
ellos envian.
ils envoient.
Yo barro, t barres, l barre, Je balaie, tu balaies, il balaie,
ellos barren.
ils balaient balayent.
Barre el criado el piso?
Le domestique balaie-t-il le
plancher?
Lo barre.
Il le balaie balaye.
Hacer.Rehacer.
Faire.Refaire.
Yo hago, t haces, l hace.
Je fais, tu fais, il fait.
Beber, bebiendo.
Boire, buvant.
Yo bebo, t bebes, l bebe.
Je bois, tu bois, il boit.
Venir, viniendo.
Venir, venant.
Yo vengo, t vienes, l viene. Je viens, tu viens, il vient.
Escribir, escribiendo.
Ecrire, crivant.
Yo escribo, t escribes, l es- J'cris, tu cris, il crit.
cribe.
Ver, viendo.
Voir, voyant,
Yo veo, t ves, l ve.
J e vois, tu vois, il voit.
Decir.Volver decir.
Dire.Redire.
Yo digo, t dices, l dice.
J e dis, tu dis, il dit.
Salir, saliendo.
Sortir, sortant,
Yo salgo, t sales, l sale.
J e sors, tu sors, il sort.
Leer, leyendo.
Lire, lisant.
Yo leo, t lees, l lee.
Je lis, tu lis, il lit.
Conocer, conociendo.
Connatre, connaissant.
Yo conozco, t canoces, l co- Je connais, tu connais, il connoce.
nat.
Espaol,
Franees.
Abrir, abriendo.
Yo abro, t abres, l abre.
Abre vd. su billete [de l?]
No lo abro.
Abre l los ojos?
Los abre.
A quin ama vd?
Amo mi padre.
Ama su padre de vd. su hijo?
Le ama le quiere.
Ama vd. sus hijos?
Los amo.
Le gusta vd. el vino?
Me gusta,
Qu le gusta vd?
La sidra y la cerveza.
Me gusta la sidra.
Qu le gusta al americano?
Le gusta el caf.
Dme vd. sbanas y una camisa limpia.
Pgame lo que me debes.
Ouvrir, ouvrant.
J'ouvre, tu ouvres, il ouvre.
Ouvrez-vous son billet?
Je ne l'ouvre pas.
Ouvre-t-il les yeux?
Il les ouvre.
Qui aimez-vous?
J'aime mon pre.
Votre pre aime-t-il son tils?
Il l'aime.
Aimez-vous vos enfauts?
J e les aime.
Aimez-vous le vin?
Je l'aime.
Qu'aimez-vous?
Le cidre et la bire.
J'aime le cidre.
L'amricain qu'aime-t-il?
Il aime le caf.
Donnez-moi des draps et une
chemise blanche.
Paie 6 paye-moi ce que tu me
dois.
Se percher o se poser sur une
branche.
NMERO 50.
Arreglamos nosotros algo?No arreglamos nada.Qu pone en orden su hermano de vd?Pone en orden sus libros.
Vende vd. su buque?No lo vendo.Vende el capitan el suyo?
Lo vende.Qu vende el americano?Vende sus sables.
Acaba el ingles su esquela?La acaba.Cules esquelas acaba vd?Acabo las que escribo los mexicanos.Yes algo?
No veo nada.Ve vd. mi gran jardin?Lo veo.Ve su padre
de vd. nuestros buques?No los ve, pero nosotros los vemos.
Cuantos soldados ven vdes?Vemos muchos, vemos mas de
treinta.Bebe vd. algo?Bebo vino.Qu bebe el marinero?
Bebe sidra.Bebemos vino sidra?Bebemos vino y sidra.
IOS
GRAMATICA
FRANCESA
ADICION.
Espaolt
(IDIOTISMOS.)
Frances.
Espaol.
Frances.
Ha negado el delito.
Me neg [rehus] la licencia
para salir.
Compr un par de guantes, de
tirantes, de medias y de botines.
Amanece.
Anochece.
Il a ni le crime.
Il me reffisa la permision de
sortir.
J'ai achet une paire de gante,
de bretelles, de bas, et de
bottines.
Il fait jour.
Il fait nuit.
Al teatro.
El carnicero.El tendero.
E l carnero borrego.
Halla vd. lo que busca?
NMERO 52.
Espaol.
Espaol.
Frances.
Au spectacle.Au thtre.
Le boucher.L'picier.
Le mouton.
Trouvez-vous ce que vous cherchez?
Frances.
Je trouve ce que je cherche.
Il ne trouve pas ce qu'il cherche.
Nous trouvons ce que nous
cherchons.
Ils trouvent ce qu'ils cherchent.
J e raccommode ce que vous
raccommodez.
J'achte ce que vous achetez.
OBS. En los verbos que tienen una e en la penltima slaba del infinitivo, la letra e lleva el acento grave () en todas las
personas y tiempos en que la sigue una consonante y uua e muda: como en mener, conducir; promener, pasear; achever, acabar; rgner, reinar; rpter, repetir, &c. (vase la gramtica.)
Espaol.
Frances.
METODO PRACTICO
Espaol.
Frances.
El codo.La corva.
E l dorso.El lomo.
Las espaldas, los hombros.
El brazo.La rodilla.
Lee vd. en vez de escribir?
Lee su hermano en vez de hablar?
La cama.El lecho.
Hace el criado la cama?
Hace el fuego antes de hacer
la cama.
Aprender, aprendiendo.
Aprendo leer.
E l aprende escribir.
La lavandera ha trado la ropa,
i
t
El rio sali de madre.
Tomar por la cintura brazo partido.
Il a mal l'il.
i
Nous avons mal aux yeux.
Le coude.Le jarret.
Le dos-^les reins.
Les pauls.
Le bras.Le genou.
Lisez-vous au lieu d'crire?
Votre frre lit-il au lieu de
parler?
Le lit.
Le domestique fait-il le lit?
Il fait le feu avant de faire
le lit.
Apprendre, apprenant.
J'apprends lire.
Il apprend crire.
La blanchisseuse a apport le
linge.
La rivire est sortie de son lit.
Prendre bras le corps.
N M E R O 54.
Quin me busca?Su padre de vd. le busca,Busca lguien mi hermano?Nadie le busca,Hallas \ lo que buscas?
Hallo lo que busco.Halla el capitan lo que busca?Halla lo
que busca, pero sus nios no hallan lo que buscan.Qu buscan?Buscan sus libros.A dnde me llevas t?Te llevo al
teatro.No me lleva vd. al mercado?o le llevo .vd. all.Hallan los espaoles los paraguas que buscan?No los hallan.
Halla el sastre su dedal?No lo halla.Hallan los comerciantes el pao que buscan?Lo hallan.Qu hallan los carniceros?Hallan los bueyes y las ovejas que buscan.Qu halla su cocinero de vd?Halla los pollos que busca.Qu hace
el mdico?Hace lo que (ce que) vd. hace.Qu hace en su
cuarto? (chambre.)Lee.Qu lee?Lee el libro de su padre
Qe vd.A quin busca el ingles?Busca su amigo para llevarle al jardn.Qu hace el aleman en su cuarto?Aprende
leer.No a*prende escribir?No aprende (Ne Vapprend pos.)
Aprende escribir su hijo de vd?Aprende escribir y
leer.
ADICION,
N M E R O 53.
Va vd. al teatro esta noche?No voy al teatro Qu tiene
vd. que hacer?Tengo que estudiar. qu hora sale vd?
No salgo por la noche.Sale su padre de vd?No sale.Qu
hace (fait-ilt)Escribe.Escribe
un libro?
Escribe uno.
Cundo lo escribe?Lo escribe por la maana y por la noche.Est en casa ahora?Est en casa.No sale?No puede salir, le duele un pi.Trae el zapatero nuestros zapatos?
No los trae.No puede trabajar?El no puede trabajar, le
duele una rodilla.Le duele lguien el codo?A mi sastre
le duele el codo.A quin le duele un brazo?Yo tengo un
brazo malo.Me corta vd. (Me coupez-vous) pan?No puedo
cortarlo, tengo los dedos malos.Lee vd. su libro?No puedo
leerlo, me duelen los ojos.A quines les duelen los ojos?A
los nios les duelen los ojos.Leen demasiado?- No leen bas-
113
(IDIOTISMOS.)
Frances.
Espaol.
Cuidado!
Los fsforos cerillos.
El sello.
La oblea.
La escalera.
La lmpara.El tubo.
Dorado.Dorador.
La torre.El campanario.
Una obra ilustrada.
Estrenarse (el actor.)
El estreno.
El lacre.
% Gare!
METODO PRACTICO
Frances.
Espaol.
Quand, lorsque.
Quart, quatrime.
Quart, quatrime, q u a r t i e r ,
chambre.
Les mouchettes.
Las despabiladeras.
La mesa, el descanto de la es- Le palier de l'escalier.
calera.
Ha oido vd.-hablar de su her- Avez-vous entendu parler de
votre frre?
mano?
Har cuanto pueda, * cuanto Je ferai mon possible, ou de
mon mieux.
est de mi parte.
J'ai pass devant le thtre.
Pas por frente del teatro.
Il a pass devant moi.
El pas por delante de m.
E l no ha cumplido con traer el Il a manqu d'apporter l'argent.
dinero.
Vous avez manqu votre tour.
Vd. ha perdido su turno.
Il manque de tout.
E l carece de todo.
Vd. ha dejado de venir bey.
Vous-avez manqu de venir
aujourdhui.
Para qu sirve eso?
A quoi cela sert-dl (6 est-il
bon?)
Est muy lejos de aqu Paris? Y a-t-il loin d'ici Paris?
Saber, oir.
Apprendre, savoir.
No ha oido sabido vd. nada N'avez vous rieu appris de noude nuevo?
veau?
Me s la leccin.
J e sais la leon.
No daba seales de s.
Il ne donnait aucun signe de
vie.
Repeler, rechazar.
Repousser.
Desechar una proposicion.
Repousser une proposition.
'Cuando.
Cuarta.
Cuarto.
NMERO 5o.
Cuidado!Qu es eso?Nada,Ha visto vd. la obra ilustrada?No seor.Tenga vd. la bondad de pasarme el sello.Con
mucho gusto.Dnde est el impresor?Est en la imprenta,Tiene vd. las tijeras?No seor; pero tengo la pizarra y
las obleas.A los pis de vd., seorita.Cmo lo pasa vd., caballero?Muy bien, para servir vd.No hay quien vea vd.
(on ne vous volt plus.)
115
Frances.
Apprenez-vous le franais?
J e l'apprends.
J e ne l'aprends pas.
Comment dit-on en franais?
La retraite des troupes.
Battre en retraite.
Battre la retraite.
Faire l'appel.
Passer la revue.
Il a sa retraite, sa pension.
Une retraite, un asile.
Le boudoir, ou petit salon.
Etes-vous Anglais?
Non, monsieur, je suis Franais.
Est-il tailleur?
Es sastre?
Non monsieur, il est cordonNo seor, es zapatero.
nier.
Il est bte, sot.
Es un tonto, un necio.
Le boiteux.Le borgne.
El cojo.El tuerto.
Le soir.Le matin.
La noche.La maana.
Le jour de fte.
El dia del santo.
Je vous souhaite le bonjour.
Le deseo vd. felices dias.
Me souhaite-t-il le bonsoir?
Me desea l felices noches?
El Je desea vd. felices dias. Il vous souhaite le bonjour.
Viene felicitarle por su dia Il vient vous souhaiter votre
fte.
de santo.
Le latin.Le grec.
El latin.El griego.
L'Arabe.
El arbigo rabe.
METODO PRACTICO
Frances.
117
Espaol,
Frances.
Prter l'oreille.
Il a le front large.
Il a les yeux bleus.
Le manchot.L'aveugle.
Eouge.
Noir.Blanc, blanche.
Long, longue.
Grand.Haut.
U n grand couteau.
Un grand homme.
Un livre polonais.
De l'argent franais.
Lisez-vous un livre allemand?
J e lis un livre italien.
Ecoutez-vous ce que l'homme
vous dit?
J e l'coute.
Il coute ce que je lui dis.
Ecoutez-vous ce que je vous
dis?
Me escucha vd?
M'coutez-vous?
Le escucho vd.
J e vous coute.
Escucha vd. mi hermano?
Ecoutez-vous mou frre?
No le escucho.
J e n.e l'coute pas.
Escucha vd. los hombres.
Ecoutez-vous les hommes?
Los escucho.
J e les coute.
Se quita vd. su sombrero?
Otez-vous votre chapeau?
Me lo quito.
J e l'te.
Corrige su padre de vd. sus Votre pre corrige-t-il vos exerejercicios (de vd?)
cices?
Los corrige.
Il les corrige.
Habla vd. el francs?
Parlez-vous franais?
No seor, hablo el ingles.
Non monsieur, je parle auglais.
Tomar caf.
Prendre le o du caf.
Tomar t.
Prendre le 6 du th.
Toma vd. t?
Prenez-vous du th?
Tomo.
J'en prends.
Prenez-vous le th tous les
Toma vd. t todos los dias?
jours?
J e le prends tous les jours.
Lo tomo todos los dias.
NMERO 56.
V vd. .buscar algo?Voy buscar algo.Qu va vd.
buscar?Vov buscar cerveza.Manda su padre de vd. a buscar algo?Manda buscar vino.Va su criado buscar pan?
Va buscar.A quin manda buscar su vecino de vd?
Manda buscar al mdico.Se quita su criado de vd. la casaca para hacer el fuego?Se la quita para hacerlo.Se quita
vd. los guantes para'darme dinero?Me los quito para darle
vd.Aprende vd. el francs?Lo aprendo.Aprende su her^
mano de vd. el aleman?Lo aprende.Quin aprende el ingles?
El francs lo aprende.Aprendemos el italiano?V des. lo
aprenden.Qu aprenden los ingleses?Aprenden el frances
v el aleman.Habla vd. el espaol?No seor, hablo el italiano.Quin habla el polaco?-Mi hermano habla el polaco.
Hablan nuestros vecinos el ruso?No hablan el ruso sino el
arbigo.Habla vd. el arbigo?No, hablo el griego y el latn.Qu cuchillo tiene vd?Tengo un cuchillo ingles.Qu
dinero tiene vd?Es (est-ce) dinero italiano espaol?Es dinero ruso.Tiene vd. un sombrero italiano?No, tengo un
sombrero espaol.Es vd. francs?No, soy ingles.Eres
griego?No, soy espaol.
NMERO 57.
cinero?No, soy panadero.Somos sastres?No, somos zapateros.Eres necio.No soy necio.Qu es aquel hombre?
Es mdico.Me desea vd. algo?Le deseo vd. felices dias.
- Q u me desea el joven?Le desea vd. buenas noches.
Vienen sus nios de vd. mi casa para darme las buenas noches?Van su casa de vd. para darle los buenos dias.Tiene el aleman ojos negros?No, tiene ojos azules.Tiene aquel
hombre pis grandes?Tiene pis pequeos, la frente ancha y
la nariz grande.Tiene vd. tiempo para leer mi libro?No tengo tiempo para leerlo, pero tengo mucho deseo de estudiar el
francs.Qu haces en vez de jugar?Estudio en vez de jugar.
Aprendes en vez de escribir?Escribo en vez de aprender.
Qu hace el hijo de nuestro amigo?Va al jardin en vez de
escribir su ejercicio.Leen los nios de nuestros vecinos?
Escriben en vez de leer.Qu hace nuestro cocinero?Hace
el fuego en vez de ir al mercado.Vende su buey su padre de
vd?Vende su caballo en lugar de vender su buey.
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol.
Librero.Librera.
Un grabador hbil.
La lavandera.
La costurera.
Un msico clebre.
La modista diestra.
La chimenea.El horno.
Un clrigo.
Dar tormento.
Frances.
Libraire.Librairie.
Un graveur habile. *
La blanchisseuse.
La couturire.
Un musicien clbre.
La modiste adroite.
La chemine.Le four.
Un ecclsiastique.
Donner la question, causer du
tourment,
Desde.
Ds, depuis.
La cazuela.
La casserole.
La sartn.La estufa.
La pole.Le pole (poal.)
E l tiene talento.
Il a de l'esprit.
Parroquiano 6 marchante de Pratique, chaland d'un marun 'mercader.
chand.
Charlatan charlador, charlante.
Bavard, blagueur [popular.)
Charlatan saltabanco, saltimbanco, saltimbnquis.
Charlatan ou saltimbanque.
Frances.
Espaol.
120
GRAMATICA FRANCESA
Mojar, humedecer.
To muestro, yo hago ver.
E l muestraj l hace ver.
T muestras, t haces ver.
Mostrar alguno.
Hacer ver alguno.
Me hace vd. ver su fusil?
Qu muestra vd. al hombre?
Le muestro mis hermosos vestidos.
La pipa turca.
Tabaco de fumar.
Francs.
Mouiller, tremper.
J e fais voir, je montre.
Il fait voir, il montre.
Tu fais voir, tu montres.
Montrer quelqu'un.
Faire voir quelqu'un.
Me faites-vous voir votre fusil?
Que montrez-vous l'homme?
J e lui montre mes beaux habits.
La pipe turque.
D u tabac fumer.
Du tabac en poudre.
Polvo de tabaco, rap.
D u tabac priser.
E n bote, pomo.
E n pot.
E l frasco de aceite.
Le flacon d'huile.
El botellon, la garrafa.
La carafe.
E l hojalatero.
Le ferblantier.
Intentar, pensar.
Compter, penser.
Piensa vd. ir al baile esta no- Comptez-vous aller au bal ce
che?
soir? [6 pensez-vous]
Pienso ir.Saber.
J e compte y aller.Savoir.
Sabe vd?
.
Savez-vous?
Yo s.T sabes.El sabe.
J e sais.Tu sais.Il sait.
Sabe vd. nadar?
Savez-vous nager?
Sabe vd. escribir?
Savez-vous crire?
Sabe l leer?
Sait-il lire?
Espaol.
Francs.
Conducir, conduciendo.
Yo conduzco, t conduces, l
conduce.
Extinguir, extinguiendo.
!
Apagar, apagando.
Apaga vd. el fuego?
No lo apago.
El lo apaga.T lo apagas.
Encender.Alumbrar.
Ya vd. menudo al baile?
Tan menudo como vd.
Tan menudo como yo.
Tan menudo como l.
Tan menudo como ellos.
Ye vd. menudo mi hermano?
Le veo mas menudo que vd.
Conduire, conduisant.
Je conduis, tu conduis, il conduit.
Eteindre, teignant.
Eteignez-vous le feu?
Je ne l'teins pas.
Il l'teint.Tu l'teins.
Allumer.Eclairer.
Allez-vous souvent au bal?
Aussi souvent que vous.
Aussi souvent que moi.
Aussi souvent que lui.
Aussi souvent-qu'eux.
Yoyez-vous souvent mon frre?
Je le vois plus souvent que
vous.
.Moins souvent que vous.
Moins souvent que moi.
Moins souvent qu'eux.
Le sellier.
Le bureau de tabac.
Le papier timbr.
Boulet.
Balle de fusil.
La pelote.
,
La balle.
L'tui.Le ncessaire.
Le ballon.
NMERO. 59.
Qu necesita su padre de vd?Necesita tabaco.Quiere vd.
ir buscar?Quiero ir buscarlo.Qu tabaco necesita?
Necesita polvo de tabaco.Necesita vd. tabaco de fumar?No
necesito, no fumo.Me muestra vd. algo?Le muestro vd.
cintas de oro.Muestra su padre de vd. su fusil mi hermano?
Se lo muestra.Le muestra sus hermosos vasos?Se los
muestra.Fuma el francs?No fuma.Va vd. al baile?
122
GRAMATICA
FRANCESA
METODO PRACTICO
123
(IDIOTISMOS.)
Frances.
A l va ese tiro.
Un. reloj de bolsillo.
Un reloj de campana.
El relojero.
El reloj de vd. va atrasado.
Va adelantado.
No tiene cuerda
Dar cuerda un reloj.
124
METODO PRACTICO
GRAMATICA FRANCESA
Espaol
Francs.
125
Francs.
Quiero yo?
Puedo yo?
A dnde voy yo?
., . , .
,
A quien hablo yo?
Dice vd?
Yo digo.El dice.
Qu dice l?
Nosotros decimos.
Dites-vous?
Je dis.II dit.
Que dit-il?
Nous disons.
y viene-je,
etc.
Espaol.
Hablo yo?
Amo yo?
Conoce vd. aquel hombre?
No le conozco.
Le conoce su hermano de vd?
Le conoce.
Bebe vd. jarabe?
Bebo sidra, pero mi hermano
bebe vino.
Recibe vd. un billete hoy?
Recibo uno.
Qu recibimos?
Qu reciben nuestros nios?
Reciben libros.
Empezar, comenzar, principiar.Un principiante.
Empezando.Empezado.
Empiezo hablar.
Habla vd. antes de escuchar?
Ya l al mercado antes de almorzar?
El va antes de escribir.
Se quita vd. las medias antes
de quitarse el pantaln?
Partir, partiendo.
Cundo piensa vd. partir?
Pienso partir maana.
Yo parto, t partes, l parte.
Monto yo bien caballo?
Muchos recados cumplimientos su casa.
Reciba vd. las seguridades de
mi consideracin.
El borrador.
El diario.
El libro mayor.
Fronces.
Parl-je? est-ce que je parle?
Aim-je? est-ce que j'aime?
Connaissez-vous cet homme?
Je ne le connais pas.
Votre frre le connait-il?
Il le connat.
Buvez-vous du sirop?
Je bois du cidre, mais mon frre boit du vin.
Recevez-vous un billet aujourd'hui?
J'en reois un.
Que recevons-nous?
Nos enfants que reoivent-ils?
Us reoivent des -livres.
Commencer.
Un commenant.
Commenant.Commenc.
Je commence parler.
Parlez-vous avant d'couter?
Va-t-il au march avant de
djener?
Il y va avant d'crire.
Otez-vous vos bas avant d'ter votre pantalon?
Partir, partant.
Quand comptez-vous partir?
Je compte partir demain.
Je pars, tu pars, il part.
Mont-je bien cheval?
Bien des choses, bien des compliments chez vous.
Recevez [ou agrez] l'assurance de ma considration.
Le brouillard.
Le journal.
Le grand livre.
RO 04.
Leo yo bien?Yd. lee bien.Hablo yo bien?Yd. no habla bien.Habla bien mi hermano el francs?Lo habla bien.
METODO PRACTICO
127
NMERO 65.
NMERO 66.
Espaol
Frances.
Discpulo, alumno.
Dolor, mal.
El corredor.El balcn.
La azotea.
El zaguan.
El techo.La puerta.
ADICION,
Espaol
(IDIOTISMOS.)
Frances.
NMERO 67.
No puedo aguardar mas.He perdido la paciencia.Me hace perder la paciencia.Q.u tiene aquel hombre?Est sin
un cuarto.De veras!Es costumbre en este pas que los caballeros y seoras paseen del brazo?No, menos que estn
130
GRAMATICA
FRANCESA
legn.
COMPARACION DE ADJETIVOS.
Hemos visto [Lecciones 16 y 27] que el comparativo de igualdad se forma con autant y aussi, el de superioridad con plus, y
el de inferioridad con moins. El superlativo relativo se forma
colocando el artculo definido con plus delante del adjetivo.
Ejemplos:
Espaol.
Grande, mayor, el mayor.
Pequeo, menor, el menor.
Rico, mas rico, el mas rico.
Pobre, mas pobre, el mas pobre.
Sabio, mas sabio, el mas sabio.
Lindo, mas lindo, el mas lindo.
A menudo, mas menudo, lo
mas menudo.
Frances.
Grand, plus grand, le plus
grand.
Petit, plus petit, le plus petit.
Riche, plus riche, le plus riche.
Pauvre, plus pauvre, le plus
pauvre.
Savant, plus savant, le plus
savant.
Gentil, (jenti) plus gentil, le
plus gentil.
Souvent, plus souvent, le plus
souvent.
Espaol.
Frances.
OBS. B. Los adjetivos y adverbios siguientes son irregulares en la formacin'del comparativo y superlativo.
ADJETIVOS.
Bueno, mejor, el mejor.
Malo, peor, el peor.
Pequeo, menor, el menor.
ADVERBIOS.
Espaol. >
Bien, mejor, lo mejor.
Mal, peor, lo peor.
Poco, menos, lo menos.
Mucho, mas, lo mas.
Francs.
Bien, mieux, le mieux.
Mal, pis, le pis.
Peu, moins, le moins.
Beaucoup, plus, le plus!
Ml
. : I
Es su vino de vd. tan bueno como el mi?Es mejor Vende su comerciante de vd. buenos cuchillos?Vende los mejores
cuchillos que conozco, (connaisse.)-Leemos mas libros que los
tranceses? Leemos mas que ellos, pero los ingleses leen mas
que nosotros, y los alemanes son los que leen mas (le plus.)
llenes un jardn mas hermoso que el del mdico?Tengo uno
mas hermoso que el suyo.-Tiene el americano un tintero mas
hermoso que el tuyof-Tiene uno mas hrmoso.Tenemos nios tan hermosos como nuestros vecinos?Los tenemos mas
hermosos.Es su casaca de vd. tan bonita como la mia?No
es tan bonita, pero es mejor que la de v d . - P a r t e vd. hoy?
P a , rt0
Cundo parte su padre de v d ? - P a r t e esta noc a l a s nueve menos cuarto.Cul de estos dos nios es el
mejor?El que estudia es mejor que el que juega.Barre su
criado de vd. tan bien como el mi?Barre mejor que el de
va.Lee el ingles tantos libros malos como buenos?Lee mas
malos que buenos.
NUMERO 68.
ADICION,
Espaol.
(IDIOTISMOS.)
Frances
NMERO 69.
Espaol.
Francs.
Croitre, Croissant.
J e cros, tu crois, il croit.
Croire, croyant.
J e crois, tu crois, il croit.
Mettre, mettant.
Mettez-vous?Je mets.
Tu mets.II met.
Se chausser.
Me pongo el sombrero.
El se pone los guantes.
Se calzan vdes. los zapatos?
Nos los calzamos.
Qu se ponen sus hermanos de
vd?
Ellos se ponen los vestidos.
A dnde me conduce vd?
Le conduzco vd. casa de
mi padre.
Sale vd?Yo salgo.
Salimos nosotros?
Nosotros salimos.
Cundo sale su padre de vd?
Tan temprano coipo vd.
Demasiado tarde.
Demasiado temprano.
Demasiado grande.
Demasiado poco.
Demasiado pequeo.
Habla vd. demasiado?
No hablo bastante.
Mas tarde que vd.
Salgo mas tarde que vd.
Va vd. al teatro tan temprano
Frances.
Je mets mon chapeau.
Il met ses gants.
Mettez-vous vos souliers?
Nous les mettons.
Vos frres, que mettent-ils?
METODO PRACTICO
Espaol.
Frances.
Djenez-vous dj?
Manger trop est dangereux.
C'est une sottise de trop par-'
1er.
Faire du bien ceux qui nous
ont offenss, est une action
louable.
Le pot--eau.
La cuvette.
Le lavabo.
La cruche.
Le plat--barbe.
L'essuie-mains.La serviette.
NMERO 70.
137
Espaol.
Eno otro, cualquiera de
los dos.
Dmelo, dmelo vd.
Hasta otra vista.
Tan pronto como sea posible. \
Lo mas pronto posible.
i
(IDIOTISMOS.)
Frances.
L'un ou l'autre.
Donne-le-moi, donnez-le-moi.
Au revoir.
Le plus tt possible, au plus
tt.
Il faut que je parte.
Es preciso que me vaya.
| J e dois m'en aller.
De deux chose l'une.
E n a de dos.
De punta en blanco, de bue- De but. en blanc.
nas primeras.
Il faut que j'affranchisse, (6 je
Debo franquear esta carta. Jdois affranchir) cette lettre.
No me falta mas que poner el Il ne me reste que l'adresse
mettre.
sobrescrito.
Escalera.Escalera de mano. Escalier.Echelle.
Escouade, escadre.
Escuadra,
S'excuser,
s'exempter, 6 s'viExcusarse.Eximirse.
- , ;Tl,lf>2 l; <<" . f-'Jw
ter la peine.
Equerre d'arpentage.
Escuadra de agrimensura.
Los nios hicieron tanta bulla Les enfants firent tant de bruit,
qu'ils me rveillrent.
que me despertaron.
Un rveille-matin.
E n despertador (reloj).
Un rapporteur.
Un trasportador.
El participio pasado siendo un tiempo primitivo, no es necesario determinar su formacin por otro tiempo. No obstante,
puede formarse en los verbos regulares cambiando las terminaciones del infinitivo, para la primera conjugacin, en con el
acento agudo, como parler-parl; para la segunda conjugacin
en i, como fin ir-fini; para la tercera en, como recevoir-reu-,
y para la cuarta, tambin en u, como vendre-vendu, Ejemplos:
PRIMERA
CONJUGACION.
1>. P .
NV.
Aimer.
Pleurer,
Manger,
Commencer,
[amar,]
[llorar,]
[comer,]
[comenzar,]
SEGUNDA
Btir,
Gmir,
Bnir,
Choisir,
aim.
pleur.
mang.
commenc.
CONJUGACION.
(construir,)
(gemir,)
(bendecir,)
(escoger.)
bti,
gmi.
bni y bnit,
choisi.
Espaol,
Ser, estarSido, estado.
Ha estado vd. en el mercado?
He estado all.
No he estado all.
He estado all?
Vd. ha estado all.
Vd. no ha estado all.
TERCERA
CONJUGACION.
1NP.
p. p.
[deber,]
Devoir.
Concevoir. (concebir,)
(recibir,)
Recevoir.
Apercevoir. [divisar,]
CUARTA
Vendre,
Rendre,
Entendre,
Dfendre,
d ( ' )
conu.
reu.
aperu.
CONJUGACION-
(vender,)
(rendir,)
(entender,)
(defender,)
rendu.
rendu.
entendu.
dfendu.
Frances.
Etre.t.
Avez-vous t au march?
J'y ai t.
Je n'y ai pas t.
Y ai-je t?
Vous y avez t.
Vous n'y avez pas t.
MET0DO PRACTICO
Espaol.
Ha estado l all?
El ha estado all.
El no ha estado all.
H a estado vd. en el baile?
H a estado vd. alguna vez en
el baile?
No he estado jamas all.
T no has estado jamas all.
El no ha estado jamas all.
Vd. no ha estado jamas all.
Ha estado vd. ya en el teatro?
Francis.
Y a-t-il t?
11 y a t.
Il n'y a pas t.
Avez-vous t au bal?
Avez-vous jamais t au bal?
Je n'y ai jamais t.
Tu n'y as jamais t.
Il n'y a jamais t.
Vous n'y avez jamais t.
Avez-vous dj t au spectacle?
T a he estado all.
J'y ai dj t.
Ya vd. ha estado all.
Vous y avez dj t.
No he estado an all.
Je n'y ai pas encore t.
T no has estado an all.
Tn n'y as pas encore t.
El no ha estado an all.
Il n'y a pas encore t.
Vdes. no han estado an all. Nous n'y avez pas encore t.
No hemos estado an all.
Vous n'y avons pas encore t.
H a estado vd. ya en casa de Avez-vous dj t chez mon
mi padre?
pre?
No he estado an all.
J e n'y ai pas encore t.
En dnde ha estado vd. esta O avez-vous t ce matin?
maana?
He estado en el jardn.
J'ai t au jardin.
Dnde ha estado tn hermano? Ton frre, o a-t-il t?
El ha estado en el almacn.
Il a t au magasin.
Ha estado l all tan temprano Y a-t-il t d'aussi bonne heucomo yo?
re que moi?
El ha estado all mas tempra- Il y a t de meilleure heure
no que vd.
que vous, ou plus tt que
vous.
OBS. A. Et, participio pasado del verbo tre, (ser), se usa
menudo en francs en lugar de ali, participio pasado del verbo aller, [ir.] Se dice JJai t au spectacle, cuando significa
que fui al teatro, y he vuelto; y il est alie au spectacle, que ha
ido al teatro, pero no ha vuelto an. Por consiguiente es mejor decir, en la primera y segunda persona del singular y plural: J'y ai t, he estado all; tu y as t, t has estado alli;
141
Francs.
Avoir; eu.
Avez-vous eu mon livre?
J e ne l'ai pas eu.
L'ai-je eu.
Vous l'avez eu.
Vous ne l'avez pas eu.
Tu ne l'as pas eu.
II l'a en.
II ne l'a pas eu.
Avez-vous eu les livres?
V E R B O S ACTIVOS.
OBS. B. Cuando el participio pasado en francs va acompaado con el verbo avoir y precedido de su complemento directo acusativo, concierta con l en gnero y nmero. Eu
puede variar, pero t es invariable.
Los he tenido.
No los he tenido.
Los ha tenido l?
El no los ha tenido. (Gramtica. Participio.)
J e les ai eus.
J e ne les ai pas eus.
Les a-tr-il eus?
II ne les a pas eus.
N M E R O 73.
Ha tenido vd. mi cartera?La he tenido.Ha tenido vd. mi
guante?No lo he tenido.Has tenido t mi paraguas?No
lo he tenido.He tenido yo su cuchillo de vd?Vd. lo ha tenido.Cundo lo he tenido (Vai-je eu?)Vd. lo ha tenido
ayer.He tenido yo sus guantes?Vd. los ha tenido.Ha tenido su hermano de vd. mi martillo?Lo ha tenido.Ha tenido l mi cinta de oro?No la ha tenidoHan tenido los ingleses mi hermoso buque?Lo han tenido.Quin ha tenido mis
medias de hilo?Sus Criados de vd. las han tenido.Hemos
tenido el bal de hierro de nuestro buen vecino?Lo hemos te-
142
GRAMATICA
FRANCESA
nido.Hemos tenido su hermosa pistola?No la hemos tenido.Hemos tenido los colchones de los forasteros?No los hemos tenido.Ha tenido el americano mi buena obra?La ha
tenido.Ha tenido l mi cuchillo de plata?No lo ha tenido.
Ha tenido el joven el primer tomo de mi obra?No ha tenido el primero sino el segundo.Lo ha tenido l?S seor, lo
ha tenido.Cundo lo ha tenido?Lo ha tenido esta maana.
Ha tenido vd. azcar?He tenido.He tenido yo buen papel?Vd. no ha tenido.Ha tenido pollos el cocinero del capitan ruso?Ha tenido.
N M E R O 74.
Dnde ha estado vd?He estado en el mercado.Ha estado
vd. en el baile?He estado all.He estado yo en el teatro?
Vd. ha estado all.Has estado t all?No he estado all.
H a estado alguna vez su hijo de vd. en el teatro?- E l no ha
estado jamas all.Has estado t ya en mi almacn?No he
estado jamas all.Piensa vd. ir all?Pienso ir all.Cundo quiere vd. ir all?Quiero ir maana.A qu hora?A
las doce.Ha estado su hermano de vd. en mi* jardn grande?
El no ha estado an all.Piensa l verlo?Piensa verlo.
Cundo quiere ir l all?Quiere ir hoy.Piensa l ir al
baile esta noche?Piensa ir.Ha estado ya en el baile?No
he estado an all.Cundo piensa vd. ir?Pienso ir maana,Ha estado vd. ya en el jardn del-francs?No he estado
an all.Ha estado vd. en mis almacenes?He estado all.
Cundo ha estado vd. all.He estado all esta maana,
He estado yo en su escritorio de vd. en el de su amigo?Vd.
no ha estado ni en el mi ni en el de mi amigo, sino en el del
ingles.
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol
Creo que s, creo que no.
A su comodidad.
Tal cual, pasablemente.
Vd. es muy bondadoso.
Vd. es muy amable.
Vd. es muy corts.
As? a s i Cuyo contenido.
Francs.
J e crois que oui, que non.
A loisir. votre aise.
Assez bien, passablement.
Vous tes bien bon.
Vous tes trop aimable.
Vous tes trop poli.
Comm ci, crame ca.
Dont le contenu.
Frances.
Espaol
En un clin d'oeil.
La direction 6 route.
Jouer un tour.
E lui a rendu la monnaie de
sa pice.
A son aise.
Esprer, attendre.
Ecume, mousse.
La mousse de l'arbre.
Comment a va-t-il?Comme
ci, connue a.
J'ai envie d'aller, je suis
Estoy en irme
al
campo.
NMERO 75.
Habla el espaol su hermano de vd?Creo que s.Qu tal
10
VERBOS NEUTROS.
En los verbos neutros la accin es intransitiva, esto es, permanece en el agente. Se conjugan como los verbos activos.
Estos, no obstante, forman siempre sus tiempos pasados con el
verbo auxiliar avoir, haber; al contrario, algunos de los verbos
neutros toman tre (ser, estar), y otros avoir, por auxiliar; otros,
tambin toman ya avoir, ya tre, segn indican la accin el
estado. Su participio pasado debe concordar en genero y numero con el nombre sujeto de la frase, si va acompaad*) del verbo tre. (Grm. participio.)
Espaol
Infinitivo.
L E C C I O N T R I G S I M ASEGUNDA.Trente-deuxibne le fon.
PARTICIPIOS I R R E G U L A R E S .
Infinitivo.
Apagar,
Abrir,
Conducir,
Tomar,
Crecer,
Escribir, .
Temer,
Leer,
Creer,
Poder,
Saber,'
Querer,
Poner,
Vivir,
Morir,
Nacer.
Participio pasado.
apagado.
abierto.
conducido.
tomado.
crecido.
escrito.
temido.
leido.
creido.
podido.
sabido.
querido.
puesto.
vivido.
muerto.
nacido.
Infinitif.
Eteindre,
Ouvrir, '
Conduire,
Prendre,
Crotre,
Ecrire,
Craindre,
Lire,
Croire,
Pouvoir,
Savoir,
Vouloir,
Mettre,
Vivre,
Mourir,
Natre,
Participe
pass,
teint.
ouvert.
conduit.
pris.
cr.
crit.
craint.
lu.
cru.
pu.
su.
voulu.
mis.
vcu.
mort.
n,etc....
Participio pasado.
Partir,
partido.
Salir,
salido.
Venir,
venido.
Ha partido su padre de vd?
Han partido sus amigos de vd?
iS'o han partido.
Cundo han salido sus bermanos de vd?
n a n salido las diez.
Han venido los hombres casa de su padre, de vd?
Han venido.
Cules fuegos ha apagado vd?
Cules almacenes ha abierto
vd?
Los ha conducido vd. al almacn?
Los he conducido all.
Cules libros ha tomado vd?
Cuntos billetes ha recibido
vd?
En el banco.
Sobre l, en l.
Debajo del banco.
Debajo.
Se lleva la ventaja.
Francs.
Infinitif.
Participe pass.
Partir,
parti.
Sortir,
sorti.
Venir,
venu.
Votre pre est-il parti?
Vos amis sont-ils partis?
Us ne sont pas partis.
Quand vos frres sont-ils sortis?
Us sont sortis dix heures.
Les hommes sont-ils venus chez
votre pre?
Us y son t.venus.
Quels feux avez-vous teints?
Quels magasins avez-vous ouverts?
Les avez-vous conduits au magasin?
Je les y ai conduits.
Quels livres avez-vous pris?
Combien de billets avez-vous
reus?
Sur le banc.
Dessus.
Sous le banc.
Dessous.
Il a le dessus.
Erances.
Tiene la desventaja.
El tiento de pintor.
Dnde est?
Est en el banco.
Estn mis guantes en el banco?
Estn debajo.
Aprende vd. leer?
Aprendb escribir.
Ha aprendido vd. hablar?
H e aprendido.
En el almacn.
En la estufa.
Adentro, dentro.
Hacer componer, hecho componer.
Hacer lavar, hecho lavar.
Mandar hacer, mandado hacer.
Hacer barrer, hecho barrer.
Hacer vender,, hecho vender.
Hacer componer la casaca.
Hacer componerlas.
Mand vd. hacer una casaca?
Mand hacer una.
H e mandado hacer una.
H a hecho vd. componer su casaca?
La he hecho componer.
No la he hecho componer.
Il a le dessous.
L'appui-main.
O est-il?
Il est sur le banc.
Mes gants sont-ils sur le banc?
Erances.
Espaol,
Es un hombrecito achaparrado,
encogido.
Dnde le ha visto vd?
Le he visto en el teatro.
Temprano.
Mas temprano.
Antiguamente.
En otro tiempo.
Algunas veces.
Va vd. algunas veces al baile?
Voy algunas veces.
Cuntas veces?
Una vez.Dos veces.
Tres veces al mes.
Varias veces.
Quelquefois, parfois.
Allez-vous quelquefois au bal?
J'y vais quelquefois.
Combien de fois?
Une fois.Deux fois.
Trois fois par mois.
Plusieurs fois, de fois autre.
Tener efecto, lugar,darse, Avoir lieu.Se donner.Se
clbrer.
celebrarse,verificarse.
Tiene efecto, se da el baile Le bal a-t-il lieu (o se donnet-il) ce soir?
esta noche?
Il a lieu.
Tiene efecto, se da.
Ha tenido efecto, se ha cele- Le bal a-t-il eu lieu? 6 s'est-il
brado el baile?
donn?
Ha tenido efecto.
Il a eu lieu.
Le di un recado.
Il lui donna une commission.
Habrse visto!
A-t-on jamais vu a!
Segn y conforme.
C'est selon.
Fuera de broma.
Sans plaisanterie.
NMERO 76.
A dnde han ido sus hermanos de vd?Han ido al teatro.
Han partido sus amigos de vd?No han partido an.Cundo
parten?Esta noche.A qu hora?A las nueve y media.
Cundo han ido los muchachos franceses casa de su hermano
de vd?Han ido su casa ayer.Han ido tambin sus amigos?
Han ido tambin.Ha venido lgnien nuestra casa?Los
belgas han venido nuestra casa."Quin ha ido casa de los
ingleses?Los franceses han ido su casa.Cundo ha bebido vd. vino?He bebido aver y hoy.Ha llevado el criado mi
billete?Lo ha llevado.A dnde lo ha llevado?Lo ha lleva-
148
GRAMATICA
FRANCESA
NMERO 77.
Dnde est mi casaca?Est en el banco.Estn mis zapatos en el banco?Estn debajo.Est el carbn debajo
del banco?Est en la estufaHa puesto vd. lea eu la estufa?He puesto.Tiene vd. fri?No tengo fri.Est en la
estufa la madera qup he visto?Est.Estn mis papeles sobre la estufa?Estn dentro.No ha tenido vd. miedo de quemar mis papeles?No he creido que eran tiles.Ha- enviado
vd. su muchachito al mercado?Le lie enviado all.Cundo
le ha enviado vd?Esta maana.Ha escrito vd. su padre?
Le he escrito.Le ha contestado vd?No me ha contestado an.Hace vd. barrer su piso?Lo hago barrer.Hizo vd.
barrer su almacn?No lo hice barrer an, pero pienso hacerlo barrer hoy.Seh enjugado vd. los pis?Me los he enjugado.Dnde se ha enjugado vd. los pis?Me los lie enjugado en el tapiz.Ha hecho vd. enjugar sus bancos?Los he hecho enjugar.Qu enjuga su criado de vd?Enjuga los cuchillosHa escrito vd. alguna vez al mdico?No le he escrito
jamas.Le ha escrito l alguna vez vd?El me ha escrito
menudo.Qu le ha escrito vd?Me ha escrito algo.Cuntas veces han escrito vd. sus amigos?Me han escrito mas de
veinte veces.Ha visto vd. mis hijos?No los he visto jamas.
NMERO 78.
Ha visto vd. alguna vez unos chinos?No he visto uno jamas.Ha visto vd. ya un griego?He visto ya uno.Dnde
le ha visto vd?En el teatro.Ha dado vd. el libro mi herm a n o ' - S e lo he dado.Ha dado vd. dinero al comerciante?
Le he dado.-Cuntoleha dado vd?Le lie dado catorce pesos Ha dado vd. colores los nios de nuestros vecinos?Les
lie" dado.Quieres darme vino?Te he dado ya.-Cundo me
has dado t?Te he dado esta maana.Quieres darme ahora?No puedo darte, no t e n g o . H a prestado vd. dinero el
americano?Me ha prestado.-Le ha prestado vd. menudo ,
Me ha prestado algunas veces.Ha prestado a vd. dinero alguna vez el italiano?El no me ha prestado jamasEs pohfe?_No es pobre, es mas rico que vd.Quiere vd. prestarme
un real?Voy prestarle vd. dos.Ha ido su muchacho de
vd casa del inio?Ha ido su casa.Cundo?Esta maana.A qu hora?Temprano.Ha venido l mas temprano
que yo?A qu hora ha venido vd?He venido las cinco y
media.El ha venido mas temprano que vd.
9
NMERO 79.
Ha tenido efecto el concierto?Ha tenido efecto.Se celebr tarde?Se celebr temprano.A qu hora?A las doce.
_ A qu hora ha tenido efecto el baile?Ha tenido efecto a
media noche.Aprende escribir su hermano de vd?Aprende.Sabe leer?No sabe an.Conoce vd. al francs que conozco?No conozco al que vd. conoce, pero conozco otro.
Ha hecho vd. componer alguna vez su casaca?La he hecho
componer algunas veces.Has hecho ya componer tus zapatos?
No los he hecho componer an.Ha hecho componer su hermano de vd. alguna vez sus medias?Las ha hecho componer
varias veces.Has hecho componer tu sombrero tu zapato?
No he hecho componer ni el uno ni el otro.Ha hecho vd. lavar sus medias sus guantes?No he hecho lavar ni losunos
ni las otras.Ha mandado hacer algo su padre de vd?No ha
mandado hacer nada.Ha buscado vd. mis guantes?Los he
buscado.En dnde los ha buscado vd?Los be buscado en la
cama y los he hallado debajo.Ha hallado vd. mis billetes en
el cajn?Los he hallado en l.Ha hallado vd. mis medias
debajo de la cama? - L a s he hallado sobre ella.Se celebra la
Pascua de resurreccin en Marzo Abril.
ADICION,
Espaol.
Anoche.
Antenoche.
Ayer por la tarde.
Ayer por la maana.
Antes de ayer, anteayer.
Maana por la maana.
Come vd. papas patatas?
(IDIOTISMOS.)
Frances.
Frances.
Espaol,
ij 'vi
i X *
Le mode.La mode.
El modo.La moda.
Le vase.La vase.
El vaso.El lodo.
Le tour.La tour.
El turno.La torre.
Le somme.La somme.
El sueo.La suma.
Le cholra.La colre.
El clera.La clera.
La balance.
El balance.La'balanza.
La cuenta.La memoria.
Le mmoire.La mmoire.
El saldo.El sueldo.
Le solde.La solde.
El ratn.La sonrisa.
La souris.Le souris.
El page.La pgina.
Le page.La page.
El pndulo.El reloj.
Le pendule.La pendule.
El carpo.La carpa.
Le carpe.La carpe.
El guarda,La guardia.
Le garde.La garde.
La comparacin.La paralela. Le parallle.La parallle.
El clmen:El perodo.
Le priode.La priode.
El stiro.La stira.
Le satyre.La satire.
El trompeta.La trompeta.
Le trompette.La trompette.
El payaso.El jergn.
Le paillasse.La paillasse.
E n a pareja.Un par.
Un couple.Une couple, une
El guia.La rienda.
El ayuda.La ayuda (auxilio.)
El guila (ave.)
Las guilas romanas [bande ra. J
E n himno de iglesia.
Hermosos himnos de guerra.
Un buen rgano.
Buenos rganos.
Grandes delicias.
paire.
Le guide.La guide.
Un aide.Une aide.
Un aigle [masc.\
Les aigles romaines (fem.)
Une hymne d'glise (fem.)
De beaux hymnes fma-sc.]
Un bon orgue (masc.)
De bonnes orgues (fem.)
("Un grand dlice.
\ De grandes dlices.
OBS. Las voces orgue Y dlice son masculinas en el singular y femeninas en el plural.
N M E R O SO.
En dnde estuvo vd. anoche?Estuve en el concierto.En
dnde estuvo vd. antenoche?En un sarao.En dnde estuvo
152
GRAMATICA
FRANCESA
Francs.
Jusqu' quand?
Jusques quand.'
el medio dia.
Jusqu' midi.
maana.
Jusqu' demain.
pasado maana.
Jusqu'aprs demain.
el domingo.
Jusqu' dimanche.
esta noche.
Jusqu' ce soir.
la noche.
Jusqu'au soir.
la maana.
Jusqu'au matin.
el dia siguiente.
Jusqu'au lendemain.
aquel dia.
Jusqu' ce jour.
aquel momento.
Jusqu' ce-moment.
ahora,hasta aqu.
Jusqu' prsent,jusqu'ici.
entonces.
Jusqu'alors.
mi vuelta.
Jusqu' mon retour.
la vuelta de mi herma- Jusqu'au retour de mon frre.
Hasta cuando?
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
no.
Hasta las cuatro de la maana. Jusqu' quatre heures du matin.
La vuelta, el regreso.
Le retour.
Hasta cundo ha estado vd. en Jusqu' quand tes-vous rest
casa de mi padre?
chez mon pre?
He estado en su casa hasta las J'y suis rest jusqu' onze heuonce de la noche.
res du soir.
Dicen, se dice.
On dit [el pronombre indefinido OH es siempre singular.]
Man trado mis zapatos?
A-t-o apport mes souliers?
Los han trado.
On les a apports.
Espaol.
Frances.
(1) Nouveau (nouvel antea de una vocal h muda; se usa para las cosas que son nuevas por la naturaleza la invencin, como du vin nouveau,
vino nuevo: un nouveau commis, un contador nuevo: un nouvel ami, un.
amigo nuevo: un livre nouveau, uu libro nuevo, ("que acaba de publicarse.)
Neuf, al contrario se usa para las cosas no usadas, como un habit neuf, una
casaca nueva: un livre neuf, uu libro nuevo; (que se ha impreso mucho
tiempo ha, pero que no"se ha usado an.) As decimos: ce lirre^ neufesl' il nouveauf Es este libro nuevo una publicacin nueva? Neuf, figurativamente, quiere decir, novicio inesperto. Ejemplo: Ce valet est bien neuf,
este criado es muy inesperto novicio.
METODO PRACTICO
Espaol,
Frances.
Mi hermosa casaca.
Acepillar.
Este hermoso hombre.
Estos hermosos hombres.
Este hermoso rbol.
Estos hermosos rboles.
Mis nuevos amigos.
Creen eso?
No lo creen.
Hablan (le eso?
Hablan ( se habla) de ello.
No hablan de ello.
El vestido, traje de mujer.
Un peinador.
Los corchetes.La hebilla.
Las ligas de -seda.
El corpino.
La falda.
Las enaguas.
El tocado.El traje.
NMERO 81.
Cunto tiempo (hasta cuando) ha estado vd. escribiendo?
He estado escribiendo hasta media noche.Hasta qu hora he estado trabajando?Yd. ha trabajado hasta las cuatro
de la maana.Cunto tiempo (hasta cundo) se estuvo con
vd. mi hermano?Se estuvo conmigo hasta la noche. Hasta
qu hora has estado trabajando?le estado trabajando hasta ahora.Tienes todava que escribir mucho tiempo?(pour
iQMjtemps?) - T e n g o que escribir hasta pasado maana.Tiene
el mdico que trabajar todava mucho tiempo?Tiene que trabajar hasta maana.Tengo que estarme aqu mucho tiempo?
Yd. tiene que estarse aqu hasta el domingo. Tiene que estarse mi hermano mucho tiempo con vdes?Tiene que estarse
con nosotros hasta el lnes.Cunto tiempo tenemos que tra( i ; Bel y nouvel, se ti sai! solamente antes de k>s sustantivos masculinos que principian por u n a vocal h m u d a , como puede verse por los ejemplos. P e r o en el plural, los adjetivos conservan su forma primitiva, beau
y nouveau.
Ejemplos: Ces bcaux arbres, estos hermosos rboles, mes nouveaux amis, mis nuevos amigos.
15.^
bajar?"Vdes. tienen que trabajar hasta pasado maana.Tiene vd. que hablar todava mucho tiempo?Tengo todava que
hablar una hora,Habl vd. mucho tiempo?Habl poco tiempo.ge estuvo vd. mucho tiempo en mi escritorio?Me he estado all hasta este momento.Tiene vd. todava que vivir mucho tiempo en casa del francs?Tengo todava que vivir mucho tiempo en su casa.Hasta cuando tiene vd. que vivir en su
casa? Hasta el mrtes.Ha acepillado mis vestidos el criado?
Los ha acepillado.Ha barrido la sala?La ha barrido.
Hasta cundo se estuvo l aqu?Hasta el medio dia.Vive
todava con vd. su amigo?Ya no vive conmigo.Cunto tiempo vivi con vd?Vivi conmigo un ao solamente.Hasta qu
hora se estuvo vd. en el baile?Me estuve all hasta media noche.Cunto tiempo se estuvo vd. en el buque?Me estuve
una hora,Se ha estado vd. en el jardn hasta ahora?Me he
estado all hasta ahora.
NMERO 82.
Ha podido el zapatero componer mis zapatos?No ha podido
componerlos.Por qu no ha podido componerlos?Porque no
ha tenido tiempo. Han podido hallar mis botones de seda?
, No han podido hallarlos.Por qu no ha compuesto el sastre
mi casaca?Porque no tiene buen hilo.Por qu ha golpeado
vd. al perro?Porque me ha mordido.Por qu bebe vd?
Porque tengo sed.Qu han querido decir?No han querido
decir nada.Han dicho algo de nuevo?No han dicho nada
de nuevo.Qu dicen de nuevo en el mercado?No dicen nada de nuevo.Han querido matar un hombre?Han querido
matar uno.Creen eso?No lo creen. Hablan de eso?
Hablan de ello.Hablan del hombre que ha sido muerto?No
hablan de l.Puede uno hacer lo que quiere?Hace lo que
puede; pero no hace lo que quiere.Qu han trado?Han
trado la casaca nueva de vd.Ha acepillado mi criado mis hermosos tapices?No los ha acepillado an.na comprado vd.
un caballo nuevo?He comprado dos caballos nuevos.Cuntos hermosos rboles ha visto vd?No he visto mas que un hermoso rbol.Ha visto vd. un silln hermoso?He visto varios.Tiene vd. un amigo nuevo?Tengo varios.Quire vd.
sus nuevos amigos?Los quiero.
ADICION,
Espaol.
Coger uno desprevenido.
(IDIOTISMOS.)
Frances.
Fronces.
Espaol.
La branche.
El ramo.La rama.
Durazno, melocoton, albrchi- Pche, pavie, duracine, etc,
go, pava.
Des raisins et des figues.
Uvas higos.
Des raisins secs.
Pasas.
Des pruneaux.
Ciruelas pasas.
Des prunes.
Ciruelas.
Des poires et 'des pommes.
Peras y manzanas.
Figues du nopal ou de BarbaTunas del nopal.
rie.
Nueces y almendras. '
Des noix et des amandes.
Des avelines ou noisettes.
Avellanas.
Des bananes.
Pltanos.
Des oranges.
Naranjas.
Des limons, 6 citrons.
Limones.
Convenez-vous de cela?
Conviene vd. en eso?
J'en conviens.
Convengo en ello.
Cunto ha pagado vd. por este Combien avez-vous pay cet
encrier?
tintero?
He pagado por l tres francos. J e l'ai pay trois francs.
He comprado eso por veinte J'ai achet cela vingt piastres.
pegos.
El monta en su caballo de ca- Il enfourche son dada, 6 son
cheval de bataille.
a, de batalla.
Arm de pied en cap.
Armado de pis cabeza.
Les manchettes.
Los puos vueltas.'
Combien valent-elles?
Cunto valen?
N M E R O 83.
Cmo le ha jugado ese hombre aquella treta - vd?Me cogi desprevenido.Le acusar la conciencia.En dnde est
su amigo de vd?En la Habana,Le hemos echado muchsimo de menos.No hay que* dudarlo.Ha estado aqu su amigo de vd?No seor, no le he visto.Quiere vd. ir con nosotros al concierto?Ir.Le tomo vd. la palabra.Lo dicho,
dicho.Cmo est vd?Estoy algo indispuesto; he pasado la
noche en claro.Parece que aquel caballero hace gran papel.
Es rico?No; pero muchos hacen la cuenta sin la huspeda.
Este hombre se toma mucha confianza.La mucha confianza es causa de menosprecio.
158
GRAMATICA FRANCESA
Frances.
Espaol.
Tenazas de cocina.
Un nio flojo.
Malo, bellaco.
Hbil.Diestro.
Laborioso, estudioso.
Perezoso holgazaa.
Ignorante.Torpe.
Recompensar el mrito.
Estimar, apreciar.
Despreciar, menospreciar.
Aborrecer, aborreciendo.
Aborrecido, odiado.
Aborrezco, aborreces, etc.
El odio.
Frances.
Des pincettes.
Un enfant mou.
Mchant, mauvais.
Habile.Adroit.
Laborieux, studieux.
Paresseux, fainant.
Ignorant,Lourd.
Rcompenser le mrite.
Estimer, apprcier.
Mpriser.
Har, hassant.
Ha, dtest.
J e hais, tu hais, il hait.
La haine.
Fronces.
El
La
El
La
trueno.
nube.
rayo ha cado.
tempestad, la tormenta.
Le tonnerre.
La nne, le nuage y la nue.
La foudre est tombe.
L'orage.La tourmente y la
tempte.
La niebla.
Le brouillard.
Hace Tiento?
Fait-il du vent?
Hace viento aire.
Il fait du vent.
No hace viento.
Il ne fait pas de vent.
Hace mucho viento.
Il fait beaucoup de vent.
Truena?
Tonne-t-il?
Hace niebla?
Fait-il du brouillard?
Hay tempestad.
Il fait de l'orage.
No hay tempestad.
Il ne fait pas d'orage.
Hace sol?
Fait-il du soleil?
Truena mucho.
Il tonne beaucoup.
Luego que he comido, bebo.
Aussitt que j'ai mang, je
bois.
Luego que me he quitado los Aussitt que j'ai t mes souzapatos, me quito las meliers, j'te mes bas.
dias.
Qu hace vd. por la noche?
Que faites-vous le soir?
Duermo, duermes, duerme.
Je dors, tu dors, il dort.
Duerme an su padre de vd? Votre pre dort-il encore?
El duerme an.
Il dort encore.
Sin dinero, sin crdito.
Sans argent, sans crdit.
Sin hablar recio.
Sans parler fort,
Sin decir nada.
Sans rien dire.
Llegar.
Arriver, [con tre por auxiliar. J
Ha llegado por ltimo?
Est-il enfin arriv?
El no ha llegado an.
Il n'est pas encore arriv.
Viene por ltimo?Viene.
Vient-il enfin?Il vient.
Luego que l ha cenado, lee; y Aussitt qn'il a soup, il lit;
entonces duerme.
puis il dort.
El becerro ternero.
,Le veau.
La becerra ternera.
La gnisse.
Reflexin ar.Reflej ar.
Rflchir.
Rehacer replegar las tropas. Rallier les troupes.
NMERO 84.
Por qu son queridos aquellos nios?Son queridos porque
son buenos.Son ellos mejores que nosotros?No son mejores,
sino mas laboriosos que vdes.Es su hermano de vd. tan laborioso como el mi?Es tan laborioso como l, pero su hermano de vd. es mejor que el mi.Le gusta vd. andar en carruajesMe gusta andar caballo.Ha andad su hermano dq,vd.
alguna vez caballo?No ha andado nunca caballo.Anda
su hermano de vd. caballo tan menudo como vd?El anda
caballo mas menudo que yo.Anduvo vd. caballo anteayer?He andado caballo hoy.Le gusta vd. viajar?Me
gusta viajar.Le gusta vd. viajar en el invierno?No me
gusta viajar en el invierno; me .gusta viajar en la primavera y
en el otoo.Es bueno viajar en la primavera?Es bueno viajar en la primavera y en el otoo, pero es malo viajar en el verano y en el invierno.Ha viajado vd. alguna vez en el invier-'
no?He viajado menudo en el invierno y en el verano.
Viaja su hermano menudo?No viaja mas; en otro tiempo
ha viajado mucho.Cundo le gusta vd. andar caballo?
Me gusta andar caballo por la maana.Ha estado vd. en
Lndres?He estado all.Se vive bien all?Se vive bien
all, pero es caro.Se vive caro en Pars?Se vive bien all y
no es caro.Le gusta vd. viajar en Francia?Me gusta viajar all porque se encuentra all fon y trouve) buena gente fde
bonnes gens.JLe gusta su amigo de vd. viajar en Holanda?
No le gusta viajar all, porque all se vive mal.Le gusta
vd. viajar en Italia?Me gusta viajar all, porque all se vive
bien y se encuentra fet qv?on y trouve) buena gente, pero los
caminos no son muy buenos.Les gusta los ingleses viajar
en Espaa?Les gusta viajar all, pero hallan los caminos demasiado malos.Qu tiempo hace?Hace muy mal tiempo.
Hace viento?Hace mucho viento.Hubo tempestad ayer?
Hubo mucha tempestad.
NMERO 85.
Va vd. al mercado esta maana?Voy, si no hace tempestad.Piensa vd. ir Francia este ao? fcette anne?)Pienso ir, si no hace muy mal tiempo.Le gusta vd. andar pi?
No me gusta andar pi, pero me'gusta andar en carruaje
cuando viajo.--Quiere vd. andar pi?No puedo andar pi,
1 6 2
GRAMATICA
FRANCESA
ADICION,
Espaol.
(IDIOTISMOS.)
Francs.
Espaol.
Hijos.
Nios.Nias.
Hoja.
Hoja de lata.
Hueso.
Las espuelas de acero.
Hornillo, hornito hornilla de
cocina.
El brasero.
Caer en alguna cosa, reparar
en algo, divisar.
Cae vd. en eso?Caigo en ello.
Frances.
Enfants.Fils.
Garons.Filles.
Feuille, lame, battant.
Fer blanc.
Os.Noyau.
Les perons d'acier.
Fourneau.
Le brasier.
S'apercevoir de q. q. chose,
apercevoir, remarquer.
Yous apercevez-vous de cela?
Je m'en aperois.
Espera vd. recibir una carta? Vous attendez-vous recevoir
une lettre?
Agenciarse, procurarse, propor- Se procurer q. q. chose.
cionarse algo.
No puedo agenciarme dinero. J e ne puis me procurer de l'argent.
No puede procurarse qu co- Il ne peut se procurer de quoi
manger.
mer.
S'arrter.
Detenerse.Pararse.
Demeurer, sjourner, rester
Morar, vivir, parar en.
6 en.
Un hombre cabal en los nego- En homme rond en affaires,
(fam.)
cios.
Louer.
Alquilar, arrendar.
Sons-louer.
Subarrendar.
Avez-vous lou une chambre?.
H a alquilado vd. un cuarto?
Estoy (quedo) conforme 6 con J'en conviens ou je suis d'accord.
vengo en ello.
S'enrhumer.
Resfriarse, acatarrarse.
J'ai un rhume de cerveau.
Tego un catarro cerebral.
Marchar, andar.
Marcher.
Andar una legua.
Faire une lieue.
Dar un paso.
Faire une dmarche.
Andar un paso.
Faire un pas.
Se mete en pintura.
11 se mle de peindre.
Ha reparado vd. en eso?
Avez-vous remarqu 6 observ cela?
Espaol
Francs.
Espaol.
Yo me paseo.
T te paseas.
El, ella se pasea.
Se equivoca uno menudo.
Nos paseamos.
Francs.
Je me promne.
Tu te promnes.
Il, elle se promne.
On se trompe souvent.
Nous nous promenons.
Espaol.
Frances.
METODO PRACTICO
Espaol.
Frances.
Tengo gana de dormir.
J'ai envie de dormir.
Temer.Temido. Temiendo. Craindre, p. p. craint, part.
prsente, craignant.
Yo temo, t temes, l teme.
J e crains, tu crains, il craintEl teme ensuciarse los dedos. I l craint de se salir les doigts.
Teme vd. salir?
Craignez-vous de sortir.
Temo salir.
J e crains de sortir.
El teme ir all.
Il craint d'y aller.
Teme vd. aquel hombre?
Craignez-vous cet homme?
Qu teme vd?
Que craignez-vous?
A quin teme vd?
Qui craignez-vous?
No temo nadie.
J e ne crains personne.
E n lente.
Un lorgnon.
E n anteojo de teatro.
Une lorgnette.
Anteojos.
Des lunettes.
Lunette d'approche.
Anteojo de larga vista.
Bsicles.
Antiparras.
El casero.La casera.
Le portier.La portire.
Devulveme mi anteojo.
Rends-moi ma lorgnette.
El pelo de los animales.
Le poil des animaux.
Un bosquejo.
Une esquisse 6 bauche.
Le croquis, le trait.Le trac
Croquis, trazo de un plano.
d'un plan.
L'chelle d'un plan.
La escala de un plano!
NJMERO 87.
Por qu no acepilla su casaca su primo de vd?El no la are S T O t e T e n s u c i f s e I o s dedos.Qu le dice vd. mi
1
- M e - d ' C e q U G Vd - <*U e r e c o m P r a r su caballo; pero T
que l se equivoca porque vd. no tiene dinero para comprarlo!
- Q u e se dice (dit-on) en el mercado?_Se dice que el enemigo
5 S r p a d 0 , r e e Yd " e S ? - L o c r e o P r 1 Q e todo el mun
do lo d,cePor que ha comprado vd. aquel libro?-Lo he comprado porque lo necesito^ para aprender el frances, y porque
todo el mundo habla de l (m parle.)-Se
van sus amigos?^
s t V a n \ 7 S e ? a n maanaCundo se van
vdes? Nos vamos hoyMe voy?Yd. se va si auiere A i
d
Z2
" s t vecinos?Se v a n ^ d e S
fipn'p"vii? t^ halla vd. ^ste vino? No lo hallo b u e n o - Q u
tiene vd?-Tengo gana de dormirTiene gana de dormir su
167
Frances.
Pendant ce temps, sur ces entrefaites.
A moins que.
A condition que, pourvu que.
Il parait, il semble.
Gter, abmer.
Enfant gt.
Conclure un trait.
Emprunter.
Dbourser.
Dbiter le compte.
Crditer.
La fiance, future ou prtendue.
Le fianc, futur ou prtendu.
La noceLe mariage.
Intelligent, connaisseur.
Jurement, serment.
Un assortiment de bijoux.
Les paulettes.
Le drapeau.
Ag de trois ans.
La rptition de la comdie.
METODO PRACTICO.
Espaol.
Frances.
La funcin.
La reprsentation.
El gracioso.
Le comique.
Un socio honrado.
Un honnte associ.
Una compra.
Un achat, une emplette.
Un conocimiento (guia.)
Un connaissement.
Un conocido.
Une connaissance.
Tiene conocimientos.
Il a des connaissances.
Eso no me toca, no me impor- Cela ne me regarde pas, ou ne
ta, no me concierne.
me concerne pas.
El imn atrae al fierro.
L'aimant attire le fer.
La Bolsa, Lonja.
La Bourse. (Edificio.)
El bolso, la bolsa, el bolsillo. La bourse ou porte-monnaie.
El bolsillo, la faltriquera.
La poche d'habit.
El se atraca siempre de comi- Il se bourre toujours de nourrida y se pondr malo.
ture et se rendra malade.
El sabe de todo.
Il sait tout.
La barrera (garita.) mex. (*) La barrire.
Garita de soldado.
La gurite.
Me busco la vida trabajando.
J e gagne ma vie travailler. '
Gano mi dinero escribiendo.
Je gagne mon argent crire.
Yo estaba en Berln cuando el
J'tais Berlin en mme temps
rey.
que le roi.
Heme aqu, hteme aqu.
Me voici, o me voil.Le voiHlo aquHla aqu.
ci.La voici.
H aqu por qu.
Voil pourquoi.
Tengo los pis frios.
J'ai froid aux pieds.
Echeme vd. de beber.
Versez-moi boire.
El teln.
La toile ou le rideau.
Le disgustara vd. ser rico! Seriez-vous fch d'tre riche?
Me desvivo por eso.
J'en meurs d'envie.
Habrse visto cosa igual!
A-t-on jamais vu a!.
Arruga aja vd. el vestido.
Vous chiffonnez la robe.
NtJMERO 88.
Va vd. la ciudad de Washington?No ir menos me
se ajuste el tratado de p a z . - V a ?d. maana A j f f i L f Ir, con tal que vd. vaya conmigoMuchacho, quieres no
echar a perder mis libros?-Hijo mi, cuando tengas tiempo"
dil2
bastar-
169
leon.
Frances.
Se ha cortado vd?
Me he cortado.
Me he cortado yo?
Vd. no se ha cortado.
Te has cortado t?
No me he cortado.
Se ha cortado su hermano?
Se ha cortado.
Nos hemos cortado?
No nos hemos cortado.
Espaol.
Frances.
> Q n l g flatte> m a i g
n e pai.
me pas. '
)
On m'a dit qu'il est arriv,
On lui a donn un couteau
pur couper son pain, et il
s'est coup le doigt.
Louer, aduler.
NMERO 89.
Lisonjear algnno.
Lisonjearse, alabarse, preciarse, jactarse, picarse.
El se precia de saber el francs.
Nosino, nomas que.
El no tiene sino enemigos.
Ponerse, volverse, hacerse, llegar ser.
H se ba hecho soldado.
Se volvi loco.
Se puso colorado.
Se ha hecho vd. comerciante?
Me he hecho abogado.
Qu se ha hecho de su her- )
mano de vd?
/
Qu se ha hecho de l?
No s lo que se ha hecho.
E l se ha alistado.
El ha sentado plaza de soldado.
No puedo pagar vd., porque
no tengo dinero.
El no puede dar vd. pan, porque no tiene.
Cree vd. aquel hombre.
No le creo.
Creo en Dios.
Mentir, mentido, mintiendo.
Flatter quelqu'un.
Se flatter, se piquer, se glorifier de
Il se flatte de savoir le franais, (ou se pique.)
Neque, seulement.
Il n'a que des enneihis.
Devenir part, pas., devenu,
[se conjuga como el primitivo venir.)Se faire.
Il s'est fait soldat.
Il devint fou.
Il devint rouge, ou rougit.
Yous tes-vous fait marchand?
J e me suis fait avocat.
Votre frre, qu'est-il devenu?
Qu'est devenu votre frre?
Qu'est-il devenu?
Je ne sais pas ce qu'il est devenu.
11 s7est enrl, engag.
Il s'est fait soldat.
174
GRAMATICA FRANCESA,
(IDIOTISMOS.)
Francs.
Espaol.
France.
Un aderezo de diamantes.
Incomodarse, enfadarse con alguno, por algo.
Es bueno coger los bienes de
otros?Es malo.
Est vd. enfadado por haberlo
hecho?
Antes quemar el frac, que ponrmelo.
Los romper primero que leerlos.
Pegar, golpear, herir.
Herir.Matar.
Herida.Llaga.
Llamar la puerta.
Me volv este sitio.
Si vd. gusta, si le gusta, si lo
tiene vd. bien, si vd. tiene
gusto en ello.
Confiar en alguno.
Desconfiar de alguno.
No debe uno fiarse de todos.
176
GRAMATICA FRANCESA
Francs.
Pleuvoir, il pleut, p. p. plu.
Neiger, il neige.
Grler, il grle.
Faire des clairs.
Fait-il des clairs?
Il fait des clairs.
L'clair.Arc-en-ciel.
Espaol.
.El hielo.
Un aguacero chubasco.
Llueve cntaros.
Relampaguea mucho.
Hiela?
Hiela mucho.
Ha caido una helada, *
Tome vd. un helado.
Deme vd. jalea, jaletina,
Graniza mucho.
No hace sol, no luce el sol.
El sol me da en los ojos.
Tronar, truena.
Lucir, brillar.
Ha acabado vd?
Est bueno el piso?
El se ha hecho muchos amigos
en aquel pas.
Veo al hombre de quien vd.
habla.
He comprado el caballo de que
vd. me habl.
Veo al hombre cuyo hermano
ha matado mi perro.
Veo al hombre cuyo perro ha
matado vd.
Ve vd. al nio cuyo padre se
march ayer?
Le veo.
A quin ha visto vd?
He visto al comerciante cuyo
almacn ha tomado vd.
He hablado al hombre cuyo almacn se ha quemado.
Tengo lo que necesito.
El tiene lo que necesita.
Tiene vd. el libro que necesita?
Frances.
La gele.
Ene averse.
Il pleut verse.
Il fait beaucoup d'clairs.
Gle-t-il?
Il gle beaucoup.
Il est tomb de la gele.
Prenez une glace.
Donnez-moi de la gele.
Il fait beaucoup de grle.
Il ne fait pas de soleil.
Le soleil me donne dans les
yeux.
Tonner, il tonne.
Luire, part. prs, luisant,participio pas. lui, brill.
Avez-vous fini?
Le sol est-il bon?
Il s'est fait beaucoup d'amis
dans ce pays.
Je vois l'homme dont vous parlez.
J'ai achet le cheval dont vous
m'avez parl.
Je vois l'homme dont le frre
a tu mon chien.
Je vois l'homme dont vous
avez tu le chien.
Voyez-vous l'enfant dont le pre est parti hier?
Je le vois.
Qui avez-vous vu?
J'ai vu le marchand dont vous
avez pris le magasin.
J'ai parl l'homme dont le
magasin a brl.
J'ai ce dont j'ai besoin.
Il a ce dont il a besoin.
Avez-vous le livre dont vous
avez besoin.
Savez-vous danser? _
Non, mais je sais dessiner.
Trouver.-Rencontrer.
N M E R O 92.
NUMERO 93.
De cul hombre habla vd?Hablo de aquel cuyo hermane
ha sentado plaza de soldado.De cules nios ha hablado vd?
He hablado de aquellos cuyos parientes son sbios.Oul libro
ha leido vd?He leido aquel de que le habl vd. ayer.Qu
papel tiene su primo de vd?Tiene el que necesita.Cules
pescados ha comido l!Ha comido los que vd. no le gustan.
De cules libros tiene vd. necesidad?Tengo necesidad de
aquellos de que vd. me ha hablado.No tiene vd. necesidad de
los que yo leo?No tengo necesidad de ellos.Ve vd. los nios quienes he dado tortas?No veo aquellos quienes vd.
ha dado-tortas, sino los que vd. ha castigado.A quin ha
dado vd. dinero?He dado los que han sido hbiles.A cules nios debemos dar libros?Debemos darlos los que sou
buenos y obedientes.A quin da vd. de comer y de beber?
A los que tienen hambre y sed.Da vd. alguna cosa los nios que son perezosos?o les doy nada.Nev ayer?Nev,
graniz y relampague. Llovi?Llovi.Sali vd?Yo no
salgo nunca cuando hace mal tiempo.Han escuchado por ltimo los capitanes aquel hombre?Han rehusado escucharle!
Todos aquellos quienes l se ha dirigido, han rehusado escucharle.A quin ha encontrado vd. esta maana?He encontrado al hombre que me estima,Les ha dado vd. dulces
sus discpulos?No han estudiado bien, y as no les he dado
nada.
ADICION,
Espaol.
Las polainas de caza.
Desde entonces.Despues.
De venta,se vende.
Este olor baria resucitar los
muertos.
A. primera vista.
Siquiera uno.
Ni siquiera uno.
Por trmino medio.
(IDIOTISMOS.)
Frances.
Les gutres de chasse.
Ds lors.Depuis, aprs.
En vente.On rend.
Cette odeur ferait resuciter les
morts. ,
Au premier coup d'oeil.
Au moins un.
Pas mme un.
En moyenne, terme moyen.
Venez me voir.
Emplir, remplir.
Porter 6 apporter, mener 6 amener, emmener y emporter.
Le marchal-ferrant.
Le vtrinaire.
Le sabot.
Le fouet, la cravache.
Les bretelles.
.Les sous-pieds.
Remplir son devoir.
S'attirer, o se faire de mauvaises affaires.
Se tirer d'affaire, sortir d'embarras, d'un compromis.
S'en tirer.
El herrador.
El veterinario albeitar.
El casco.El zueco.
El ltigo [chicote.]
Los tirantes.
Las trabillas [pialeras. J
Cumplir con su obligacin.
Acarrearse, ocasionarse, atraerse, hacerse malos negocios.
Huir el cuerpo, echarse fuera de un negocio, desentenderse zafarse de l; quitarse el compromiso de encima.
S'attirer l'estime.
Grangearse la estimacin.
Se atrae siempre malos nego- Il s'attire toujours de mauvaises affaires, mais il s'en tire
cios; pero se zafa se destoujours.
entiende siempre de ellos.
Faire
connaissance, entrer en
Entrar en relaciones, hacer corelations, avec q. q.
nocimiento con alguno.
He adquirido sus relaciones, J'ai fait sa connaissance, j'ai
tabli des relations avec lui.
me hice conocido suyo.
C'est
une connaissance.
Es conocido mi.
Il jouit d'une bonne sant.
El disfruta de salud.
Il n'a pas son semblable.
El no tiene igual.
Este hombre tiene cara ( tra- Cet homme fait mine de s'approcher.
zas) de acercarse.
Faire
bonne ou mauvaise miHacerle ( ponerle) buena
ne q. q.
mala cara alguno.
Hacer pagar una visita Faire ou rendre visite q. q.
lguien.
Qu cara tiene?Parece que Quelle mine fait-il?il a l'air
fch.
est enfadado.
Avoir l'air bon.
Tener buenas trazas.
Beber por alguno.A la sa- Boire q. q.A la sant de q.
q.Porter la sant de q. q.
lud de alguno, brindar.
A su salud!
Un brindis.
Eso le llega al corazon.
No faltaba mas!
Infinitivo.
A votre sant!
Un toast (tost. ingls.)
Cela lui tient au cur.
Il ne manquerait plus que cela
o a!
N M E R O 94.
Cundo vio vd. mi hermano?Le vi el mes pasado y no
lo he vuelto ver desdeentonces.Se vende una casa de cuatro pisos con doce cuartos.Cunto pide vd. por ella?Diez
mil pesos.Es demasiado cara.El olor de esta flor hara resucitar los muertos.Cmo lo pasa vd?Dispense vd., caballero; me he equivocado.A primera vista pens que vd. era
un amigo mi, que busco desde que vine esta ciudad.Se
halla de venta su libro de vd. en todas las libreras principales
de esta ciudad?No seor, toda la edicin se ha vendido, y no
puede hallarse ni un solo ejemplar.-NI siquiera un ejemplar?
No puede vd. conseguirme siquiera un ejemplar?Vd. puede
hacerlo, no es verdad?Tratar de conseguirle vd. un ejemplar.Se lo agradecer vd. mucho.
Llene vd. de agua esta botella.La cosecha ha sido tan buena este ao, que hemos llenado de trigo nuestros graneros.
Vuelva vd. llenar esta botella.Se han vuelto a llenar los
almacenes que se habian quemado.Nuestro ejrcito llen al
enemigo de terror.En las bodas de Can, se volvieron llenar de agua las jarras, y milagrosamente se hallaron llenas de
vino.Lleva estos libros casa de Juan.Trae un plato.
Lleve vd. estos hombres casa de Francisco.Trae los caballos.Llvese vd. este tintero.Llvese vd. este nio.Un
caonazo le llev una pierna,El me lleva de alto mas de una
pulgada,Llev su desgracia sin pesar.En doce, pongo dos
y llevo una.Este proyecto se llevla atencin de todos.Encierre vd. este nio.
LECCION TRIG-SIMAOCTAVA.Trente-huitime legn..
- DEL FUTURO.
Amar,
Acabar,
Recibir,
Rendir,
Futuro.
yo
yo
yo
yo
Infinitif.
Futur.
l a Conj. Aimer,
j'aimerai.
2 a Finir.
je finirai.
a
3
Recevoir, je recevrai.
4 a Rendre,
je rendrai.
amar,
acabar,
recibir,
rendir.
OBS. A. NO hay mas que saber la primera persona del futuro para formar todas, las otras personas, pues tienen, sin escepcion alguna, las mismas terminaciones en todos los verbos
franceses, v. g.:
Rai,Ras,Ra,Rons,Rez,Ront,
Espaol,
Francs.
T amars, t acabars.
El amar, el acabar.
Amaremos, acabaremos.
Tu aimeRAS, tu finiAS.
I l airneRA, il finiRA.
fini-
__ RONS.
ESCEPCIONES.
yo me sentar.
S'asseoir,
j aurai.
je serai,
j'irai,
j'enverrai,
je tiendrai,
je viendrai.
' je m'assirai.
m'asseyerai.
eu m assoirai.
Deber,
Ser menester,
Poder.
Saber,'
Valer,
Ver,
Querer,
Hacer,
j o deber.
ser menester.
yo podr,
yo sabr,
yo valdr,
yo ver,
yo querr,
yo bar.
Tendr l dinero?
Lo tendr,
No lo tendr.
Habr acabado vd. pronto "de
escribir?
Habr acabado pronto.
El babr acabado pronto su
ejercicio.
Cundo har vd. sus temas?
Los har pronto.
Mi hermano har sus temas
maana.
El limes prximo.
El lunes pasado
El mes prximo, corriente.
Este mes.Este pas.
Cundo ir al concierto su primo de vd?
EI_ ir el martes prximo.
Irn vdes. alguna parte?
No iremos ninguna parte.
Me enviar l el libro?
El se lo enviar vd., si lo ha
concluido.
Estar vd. en casa esta noche?
Devoir,
Falloir,
Pouvoir,
Savoir,
Valoir,
Voir,
Vouloir,
Faire,
je devrai,
il faudra,
je pourrai,
je saurai,
je vaudrai,
je verrai,
je voudrai,
je ferai.
Aura-t-il de l'argent?
Il en aura.
Il n'en aura pas.
Aurez-vous bientt fini d' crire?
J'aurai bientt fini.
Il aura bientt fini son exercice.
Quand ferez-vous vos thmes?
Je les ferai bientt.
Mon frre fera ses thmes demain.
Lundi prochain.
Lundi pass, 6 lundi dernier.
Le mois prochain, courant.
Ce mois-ci.Ce pays-ci.
Quand votre cousin ira-t-il au
concert?
Il ira mardi prochain.
Irez-vous quelque part?
Nous n'irons nulle part.
M'enverra-t-il le livre?
Il vous l'enverra s'il l'a fini.
Serez-vous chez-vous ( la
maison) ce soir?
Estar all.
J'y serai.
Estar en casa su padre de vd? Votre pre sera-t-il chez lui?
El estar all.
Il y sera.
Estarn all sus primos de vd? Vos cousins y seront-ils?
Ellos estarn all.
Ils y seront.
yo adquirir,
yo correr,
yo coger,
yo morir,
yo mover,
llover.
Acqurir,
Courir,
Cueillir,
Mourir,
Mouvoir, '
Pleuvoir,
j'acquerrai,
je courrai,
je cueillerai,
je mourrai,
je mouvrai,
il pleuvra.
METODO PRACTICO
Espaol.
Francs.
Apoyar,
Emplear,
Tratar,
yo apoyare,
yo empleare.
O tratar.
Appuyer,
Emplover,
Essayer,
Pagar,
yo pagar.
Payer,
[Vase la gramtica.
j'appuierai.
j'emploierai.
j'essaierai, j'essayerai.
je payerai paierai.
N M E R O 95.
Teudr vd. libros?Tendr algunos.Quin le dar v d ? ~
Mi tio me dar.Cundo tendr dinero su primo de vd?El
tendr el mes prximo.Cunto dinerft tendr vd?Yo tendr
treinta y cinco francos.Quin tendr buenos amigos?Los
ingleses tendrn.Estar en casa su padre de vd. esta noche?
El estar en casa, Estar vd. all?Yo estar all tambin.
Saldr su tio de vd. hoy?El saldr si hace buen tiempo.Saldr vd?Saldr si no. llueve.Amar vd. mi hijo?Le amar, si l es bueno.Le pagar vd. su zapatero?Le pagar,
si recibo mi dinero.Amar vd. mis hijos?Si son buenos
y laboriosos, los amar; pero si son perezosos y malos, los despreciar y castigar.Tengo yo razn en hablar as?Vd. tiene razn.Escribe todava su amigo de vd?Escribe todava,
No ha acabado vd. de hablar?Habr acabado pronto.Han
acabado de leer nuestros amigos?Habrn acabado pronto.
H a hecho el sastre mi casaca?No la ha hecho an: pero la
habr hecho pronto.Cundo la har?Cuando tenga tiempo?
Cundo har vd. sus ejercicios?Los har cuando tenga tiempo.Cundo har los suyos su hermano de vd?El los har el
sbado prximo.Vendrs t mi casa?Vendr?Cundo
vendrs?Voftidr el virnes prximo.Cundo ha visto vd.
mi tio?Le he visto el domingo pasado.Irn sus primos de
vd. al baile el^mrtes prximo?Irn.Vendr vd. mi concierto?Vendr, si no estoy malo.
N M E R O 96.
Cundo me enviar vd. el dinero que vd. me debe?Se lo enviar vd. pronto.Me enviarn sus hermanos de vd. los libros
que les he prestado?Ellos se los enviarn.Cundo me los
187
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol.
' si
Francs.
''<
Venez-ici, viens-ici.
Allez-l, va-l.
J e viens, j'y vais.
Dpchez-vous, dpche-toi.
Faites vite, fais vit.
Pour vous faire plaisir pour
vous plaire.
J e m'efforcerai d e . . . .
Yo me esforzar en
J e tcherai de
Procurar tratar de
Fliciter.
Felicitar.
De cuando en cuando, de De temps eu temps, de fois
autre.
tiempo en tiempo.
Una vez que otra, de vez en De temps autre.
cuando.
Rarement.
Rara vez, raras veces.
Mauvais, malade, mal.
Malo.
Main, pied patte. (*)
Mano.Pi.
METODO PRACTICO
Espaol.
France.s.
La maana.
Bribn.Travieso.
El mal de muelas.
Este nio es malo.
Es asunto concluido.
No me queda esperanza.
Causar pena alguno.
El gato se abalanza sobre la rata, el ratn.
Por colmo de desgracia.
Abrise calle por medio de la
muchedumbre.
Por qu se trata vd. con esa
gente?
Estn vdes. corrientes han
convenido en el precio?
Lo hemos convenido.
Consiento en ir.
El ir, mal que le pese.
Le debo muchos favores.
Dnde hay cosa mas grande?
Hay nada mas hermoso?
Denostarse, tratarse mal de
palabras en una disputa.
Qu disputan esas personas?
Disputan quin ir el primero.
Cmo vestian?
Cmo me est este sombrero?
Trazado por el modelo de
Le matin, la matine.
Fripon.Espigle.Polisson.
Le mal de deflts.
Cet enfant est mauvais.
C'en est fait.C'est fini.
Il ne me reste plus d'espoir.
C'en est fait de moi.
Faire de la peine q. q. [causer.]
Le chat s'lance sur le rat, la
souris.
Pour comble ( surcroit) de
malheur.
Ils'ouvrit passage au milieu de
la foule (ou fendit la foule.)
Pourquoi frquentez-vous ces
gens-l?
Etes vou convenus du'prix?
Nous sommes d'accord.
Je consens y aller.
Il ira bon gr, mal gr.
Je lui ai beaucoup d'obligations.
Qu'y a-t-il de plus grand? *
Est-il rien <ie plus beau?
Se quereller, s'injurier, se disputer.
Sur quoi ces gens disputentils?Ils disputent qui ira
le premier.
Comment taient-ils habills?
Comment me va ce chapeau?
Trac sur le modle de
NMERO 97.
Querido hijo mi, ven verme de cuando en cuando, y me
esforzar en complacerte.Gracias, seora.Juan, anda lige-
189
Frances.
El abuelo.
La abuela.
La mujer, las mujeres.
La madre, las madres.
La hija la muchacha, las hijas las muchachas.
Le grand-pre.
La grand'mre.
La femme, les femmes.
La mre, les mres.
La fille, les filles.La fillette.
Espaol.
La hermana, las hermanas.
La vela de sebo, las reas.
La botella, las botellas.
La llave clave, las llaves.
La camisa, las camisas.
Tiene ella?Ella tiene.
Ella no tiene.
Tienen ellas?Tienen.
Ellas no tienen.
El padre y su hijo, su hija.
La madre y su hijo, su hija.
El nio y su'hermano, su
hermana.
Mi pluma, mis plumas.
Tu tenedor, tus tenedores.
Sunuez, (de ella.) sus nueces.
Nuestra mano, nuestras manos.
Su boca (de vd.), sus bocas de
vdes.
Su puerta, (de ellas,) sus puertas.
Su pilmama la busca.
La nodriza.
Frances.
Espaol.
OBS. A. El pronombre personal leur, no debe confundirse con l posesivo leurs. El personal nunca toma una s, como el posesivo, cuando es plural. Ejemplos: Je leur parle
hablo ellos: je vois leurs frres et leurs surs, veo sus hermanos y sus hermanas (de ellos ellas.)
Espaol.
Frances.
Celebrar, festejar.
La ventana pequea, las ventanas pequeas.
La botella grande, las botellas
grandes.
Cul mujer? cules mujeres?
Clbrer, fter.
Le petite fentre, les petites
fentres.
La grande bouteille, les grandes bouteilles.
Quelle femme? quelles femmes?
Frances.
Espaol.
Traigame vd. cucharitas.
No tome vd. tinta.
Tome vd. tinta.
Dme vd. seda,
Sopa buena, yerbas.
Frances.
Apportez-moi des petites cuillres.
Ne prenez pas d'encre.
Prenez de Tencre.
Donnez-moi de la soie.
De bonne soupe, des herbes.
Le chrtien.La chrtienne.
Une cruelle servitude.
Une pareille promesse.
Une ancienne connaissance.
Une bonne fille.
Une femme muette.
Une femme vertueuse.
OBS. D. LOS adjetivos que terminan e n / , se hacen femeninos cambiando l a / e n ve, como: actif, active-, veuf, veuve;
bref, breve; neuf,'neuve; juif.juive, &c.
Una bata nueva.
Una proposicion ingenua.
Estoy ronco.
Antes bien sufrir que morir.
[*] Per sonre, como pronombre, es masculino; como sustantivo, es femenino. Nadie lia venido,Personne n'ett venu.
194
GRAMATICA
FRANCESA
Franees.
A la fois.
Tout d'un coup, tout d'une fois.
Comme de coutume.
D'ordinaire.
Se marier avec q, q.Epouser q. q..
P . S. Post-Scriptum.
S. Y. P . S'il vous plait.
Les voici, les voil.
Espaol.
Repentinamente, de repente.
Callarse, guardar silencio.
Cllese vd., cllate.
He sabido, he oido decir.
Franees.
Soudain, tout--coup.
Se taire.Garder le silence.
Taisez-vous, tais-toi.
J'ai appris, j'ai entendu (ou)
dire.
Marchar, partir.
Marcher, partir.
Mayor.
Plus grand, majeur.
El estado mayor.
L'tat-major.
El tambor mayor.
Le tambour major.
Medio.
Demi, moiti, moyen, milieu.
Marinero.
Matelot, marinier, marin.
El marinero que sirve en los Le matelot.
buques de mar.
El que navega en los ros.
Le marinier.
Es un buen marinero ( hom- C'est un bon marin.
bre de mar.)
Un lobo marino.
Un loup marin.
Al haberlo sabido, no hubiera Si je J'avais su, je n'aurais pas
dejado de acudir.
manqu d'accourir.
Procure vd. [trate vd. de] ha- Cherchez (tchez de) faire de
cer lo que pueda.
votre mieux.
Puesto que, toda vez que, una Puisque,, attendu que, vu que.
vez que, ya que.
Estar en los pormenores sa- Etre au fait [au courant] de
ber de algo.
quelque chose.
Traduzca vd. eso del espaol Traduisez cela d'espagnol en
franais.
al francs.
No habindole subido vd. el Ne vous ayant pas surfait, je
ne saurais rien rabattre.
- precio, no podr rebajarle na. da.
Encarecer, subir de precio las Surfaire, enchrir, surcharger.
cosas, recargar el precio.
Cunto le produce vd. este Combien cet emploi vous rapporte-t-il par an?
empleo al ao?
Huy se escap, por librarse E a pris la fuite, pour chapper
la mort.
de la. muerte.
Puede vd. pasar sin pan, pres- Pouvez-vous vous" a b s t e n i r
vous passer 6 vous priver de
cindir abstenerse de pan?
pain?
Il fait contre fortune bon cur.
Hace de tripas corazon.
Espaol
Espaol.
Frances.
Desempear un objeto.
Dgager un objet.
Desempear, ejecutar, hacer Faire ou excuter une commisuna comision.
sion, s'en acquitter.
E l golpe de gracia. '
Le dernier coup.(Le coup
de grce.)
Padecer de jaqueca.
Il souffre de la migraine.
A ley fuer de caballero.
A titre de gentilhomme.
NMERO 99.
'M FJ
Frances.
Aller la campagne.
Etre la campagne.
Frances.
Aller la banque.
Etre la banque.
A la rivire.
A la cuisine.
A la cave.
A l'glise.
A l'cole, au collge.
A l'cole de franais.
A l'cole de danse.
La comdie.Un opra, m.
Aller la-c liasse.
Etre la chasse, chasser.
Aller la pche.
Etre la pche, pcher.
La ligne.
La canne pche.
Toute la journe.
Toute la matine.
Toute la soire.
Toute la nuit.
Toda la noche.
Toute l'anne.Cette anne
Todo el ao.Este ao.
La semaine prochaine.
La semana prxima.
Toutes les femmes.
Todas las mujeres.
Toutes les fois.
Todas las veces, [siempre.J
Madame votre mre.
Su seora madre de vd.
Mademoiselle votre sur.
La seorita hermana de vd.
Mesdemoiselles vos surs.
Las seoritas hermanas de vd. Une personne polie.
Una persona poltica.
Le mal d'oreille.
Dolor de oido.
Le mal de cur.
Mal de corazon, de estmago. Le mal de ventre.
Dolor de vientre, barriga.
Elle a mal l'estomac.
Ella teine dolor de estmago. Sa sur a un violent mal (
tte.
Su hermana tiene un violento
dolor de cabeza.
Tengo dolor de estmago, (nu- J'ai des maux d'estomac,
cur.
seas.)
Un pot fleurs.
Una maceta.
Du velours.Du satin.
Terciopelo.Raso.
C'est titre (ou charge)
Quedo la correspondencia.
revanche.
Ir al banco.
Estar en el banco.
Al en el rio.
A la en la cocina.
A la en la cueva (bodega.)
A la en la iglesia.
A la en la escuela.
A la en la escuela de francs.
A la en la escuela de baile.
La comedia,Una pera.
Ir cazar ir la caza.
Estar en la caza cazando.
Ir pescar ir la pesca.
Estar en la pesca pescando.
El sedal de pescador.
La caa de pescar.
Todo el dia.
Toda la maana.
J'en conviens.
Convenez-vous de votre faute?
J'en conviens, je l'avone.
Je conviens que c'est ma faute.
Confesser, avouer ses fautes.
Elle a tant de chandelles, qu'elle
ne peut pas les brler toutes.
Resfriarse, coger un resfriado. S'enrhumer, prendre un rhume.
Tomber malade.
Caer malo, enfermo.
Si vd. come tanto, caer malo, Si vous mangez tant, cela nous
rendra malade.
eso le har mal.
Convengo en ello.
Confiesa vd. su falta?
La confieso.
Confieso que es mi falta.
Confesar sus faltas.
Ella tiene tantas velas que no
puede consumirlas todas.
METODO PRACTICO.
Espaol,
El cocido,el asado.
La sopera,el salero.
Francs.
Le bouilli,le rti.
La soupire,la salire.
NMERO 100.
, E u dnde est su primo de vd?Est en la cocina.Ha hecho ya la sopa su cocinera de vd?La hizo, pues ya est en la
mesa.En dnde est su seora madre de vd?Est en la iglesia.Ha ido su hermana de vd. la escuela?Ha ido all.
Ya menudo la iglesia su madre de vd?Ya todas las maanas y todas las noches. A qu hora de la maana va ella la
iglesia?Ya luego que se levanta.A qu hora se levanta?
Se levanta al salir el sol.Yas hoy la escuela?Yoy all.
n aprendes en la escula?Aprendo leer, escribir y hablar.
En dnde est su tia de vd?Ha ido al teatro con mi hermanita.Yan esta noche la pera sus hermanas de vd?No seora, van la escuela de baile.No van ellas la escuela de
francs?Ellas van all por la maana, pero no [mais non] polla noche.Ha ido cazar su padre de vd?El no ha podido ir
la caza, porque tiene un resfriado.Le gusta vd. ir cazar?
Me gusta ms ir la pesca que la caza,Est an en el
campo su padre de vd?S seora, an est all.Qu hace
all?Ya la caza y la pesca.Ha cazado vd. en el campo?
He cazado todo el dia,Cunto tiempo ha estado vd. con mi
madre?He estado con ella toda la noche [soire].Hace mucho tiempo que vd. estuvo en el castillo?Estuve all el mes
pasado.Encontr vd. all mucha gente?Encontr all solamente tres personas: el conde, la condesa y su hija.
N M E R O 101.
H a alquilado ya vd. un cuarto?He alquilado ya uno.
Dnde lo ha alquilado vd?Lo he- alquilado eu la calle Real
[dans la rue Royale], nmero ciento cincuenta y dos.En qu
casa [chez qui] lo ha alquilado vd?En casa del hombre cuyo
hijo ha vendido vd. uu caballo.Para quin [pour qui] ha
alquilado un cuarto su seor padre de vd?Ha alquilado uno
para su hijo que acaba de llegar de Francia.Por qu no ha
cumplido vd. con su promesa? [promesse.] No me acuerde de
lo que he prometido vd.No nos prometi vd. llevarnos al
201
concierto el mrtes pasado?Confieso que hice mal en prometrselo vdes.; el concierto, no obstante, no ha tenido efecto.
Confiesa su falta su hermano de vd?El la confiesa,Qu dice su tio de ese billete?Dice que est muy bien'escnto, pero
confiesa que hizo mal en enviarlo al capitan .Confiesa vd. ahora su falta?Confieso que es una falta.En donde ha encontrado vd. mi casaca?La he encontrado en el cuarto a z u l . Quiere vd. colgar mi sombrero al rbol?Quiero colgarlo a el.
Cmo se halla vd. hoy?No me hallo muy bien.Que tiene
vd?Tengo un violento dolor de cabeza y uu resfriado.Donde lo cogi vd?Lo cog anoche al salir del teatro.El ha confesado sus pecados en la parroquia,
ADICION,
Espaol.
(IDIOTISMOS.)
Francs.
A toda vela.
NMERO 102.
Francs.
Parlant nous parlons.
Finissant, nous finissons.
Recevait, nous recevons.
Rendant, nous rendons.
EXCEPCIONES.
Etant,
Ayant,
Sachant,
Faisant,
Disant,
Allant,
No as
Espaol.
El hombre come corriendo.
Yo corrijo leyendo.
Preguntar.
Pedir, demandar.
Pregunto hablando. <
Yd. habla respondindome.
El carruaje coche.
Pan tierno.
Pan sentado.
El cedazo . tamiz.
La coladera.
Una esponja.
La pala,El fuelle.
El rallo (rallador.)
La estera [petate.J
El hornillo y la hornilla.
El horno.
La destiladera.
El azucarero.
Alimentos sanos.
El lavadero.
Carne salada.
Carne fresca.
Agua fresca, tibia,
Uvas pasas.
Ciruela,ciruela pasa.
Corra vd. las cortinas.
Hacer punto de media.
ils sont.
ont.
savent.
font.
disent.
vont, &c.
Frances.
L'homme mauge en courant.
J e corrige en lisant.
Demander, questionner.
Demander.
Je questionne en parlant.
Vous parlez en me rpondant,
La voiture.
Du pain tendre.
Du pain rassis, dur. .
Le tamis.
La passoire.
Une ponge.
La pelleLe soufflet.
La rpe.
Le paillasson, la natte.
Le fourneau.
Le four.
Le filtre.
Le sucrier.
Des aliments sains.
Le lavoir.
De la viande sale. *
De la viande frache.
De l'eau frache, tide.
Des raisins secs.
Prune,pruneau.
Tirez-les rideaux.
Eavander des bas.
Les passants.
Cela n'a.pas pris.
Le voyageur.
Marcher, cheminer.
J'ai march beaucoup aujourd'hui.
Il est parti.
El se march.
He paseado con mi madre ea la .Je me suis promen dans le
verger avec ma mre.
huerta.
La penture.La chimie.
La pintura,La qumica.
Le chimiste.Le pharmacien.
El qumico.El boticario.
L'art.Les beaux-arts.
El arte.Las bellas artes^
Etrange, tonnant, surprenant.
Estrao, sorprendente.
S'occuper de 6 k.
Ocuparse en.
Sa chanson m'attire.
Su cancin me atrae.
Encantar, hechizar, deleitar. Enchanter, charmer.
J'en suis charm.
Estoy deleitado de ello.
La beaut.
La hermosura, la belleza.
L'harmonie du violon.
La armona del violin.
Le mot.
La voz, diccin, palabra.
La voz.El canto.
L voix.Le chant.
El poder.La potencia.
Le pouvoir.La puissance.
La sabidura,El .estudio.
La sagesse.L'tude (fem.)
Una buena memoria.
Une bonne mmoire.
Memorias (apuntes).
Un mmoire.
El ruiseor.La curruca.
Le rossignol.La fauvette.
Todos los principios son difci- Tout les commencements sont
difficiles.
les.
Crer.
Crear, criar.
La cration.Le Crateur.
La creacin.El creador.
Le bienfait.Le service.
El beneficio.El servicio.
Le ciel.La terre.
El cielo.La tierra.
Les toiles.
Las estrellas.
Le soleil,La lune.
El sol.La luna.
La solitude.Le dsert.
La soledad.El desierto.
Passer.Traverser.
Pasar.Atravesar.
De la farine.Du son.
Harina,Salvado.
Le moulin huile.
El molino de aceite.
L'ne, la bourrique.
Asno, burro^borrico.
Le mulet,La mule.
El macho.La mua.
Los transentes.
No me la peg.
El viajante, el viajero.
Caminar, andar pi.
He caminado mucho hoy.
Francs.
En qu se divierte su sobrina de vd?Lee muchsimo y escribe cantas su madre.En qu se divierte su tio de vd. en
su soledad?Se ocupa'en la pintura y en la qumica.No hace ya ningn negocio?No hace ya mas negocios, porque es
demasiado viejo.Por qu se mezcla l en los negocios de vd?
El no se mezcla generalmente en los negocios de otros, pero
se mezcla en los mios, porque me quiere.Le ha hecho vd.
repetir la leccin su maestro?Me la ha hecho repetir.La supo yd?La supe tal cual.Ha escrito vd. tambin sus ejercicios?He escrito algunos, pero srvase vd. decirme, qu le importa vd. eso?Generalmente no me mezclo en las cosas que
no me conciernen, pero le aprecio vd. tanto, que me intereso
mucho en lo que vd. hace.Se inquieta lguien por vd?Nadie se inquieta por m, pues no valgo la pena.Quin corrige
sus ejercicios de vd?Mi maestro los corrige.Cmo los corrige?Los corrige leyndolos, y leyndolos me habla.Canta su
hermana de vd. mientras baila?Canta mientras trabaja, pero
no puede cantar mientras baila.Ha partido su madre de td?
No ha partido todava.Cundo partir?Partir maana
en la tarde.A qu hora?A las siete menos cuarto.Han
llegado sus hermanas de vd?No han llegado an, pero las esperamos esta noche. Pasarn la noche con nosotros?La pasarn con nosotos, pues me lo han prometido.En dnde ha pa
sado vd. la maana?La he pasado en el campo.Va vd. todas las maanas al campo?No voy todas las maanas, pero
voy dos veces la semana.Por qu no lia venido verme su
sobrina de vd?Est muy enferma, y ha pasado todo el dia en
su cuarto.
ADICION,
Espaol.
(IDIOTISMOS.)
France.
Gire l'eau!
Il courut aprs lui. 1
Souhaiter, dsirer.
Solliciter un emploi. .
Russir, avoir du succs.
Il servit sous les ordres du gnral N.
S'amuser, se divertir .
Beaucoup, plusieurs, bien des.
Changer.Muer.
Se changer.Dmnager.
Des joujoux.
La rcration.Les vacances.
Un dia de campo.
Un jour de fte.
La detencin.
La retenue.
Muerto.Matado.
Mort.Tu.
Entiende vd. de paos?
Yous connaissez-vous en drap?
Entiendo de ellos.
Je m'y connais.
Dibujar al natural.
Dessiner d'aprs nature.
Pintura al leo.
Peinture l'huile.
La naturaleza.El dibujo.
La nature.Le dessin.
Arreglarse, manejarse.
S'y prendre.
Me arreglo as, astal cual. Je m'y prends comme a.
Yd. se maneja mal.
Yous vous y prenez mal.
Torpemente, sin maa.
Maladroitement.
Qu torpe es jd!
Que vous tes maladroit!
Huele ajos.
11 sent l'ail.
Tomarle el pulso alguno.
Tter le pouls quelqu'un.
La calentura, la fiebre.
La fivre.
El designio proyecto.
Le dessein ou projet.
A flor de, raiz de, al nivel. A fleur de, au rez, au niveau.
Al nivel del agua.
A fleur d'eau.
Piso bajo.
Rez-de-chausse.
La calzada.El empedrado, el La chausse.Le pav.
pavimento.
A este nio se le ve crecer, ha- Cet enfant grandit ou crot
cerse a l t o , espigar, echar
vue d'il.
cuerpo.
Resguardarse, abrigarse de.
Se mettre l'abri de q. chose.
Agua va!
Corri tras l.
Apetecer, desear.
Solicitar un empleo.
Tener buen xito, lograr.
Sirvi las rdenes del general f .
Divertirse, recrearse.
Muchos y muchas.
Mudar, cambiar.
Mudarse.M. de casa.
Juguetes.
El recreo.Las vacaciones.
Mettons-nous l'abri de la
pluie.
Hacer ademan de, hacer co- Faire semblant de, feindre de.
mo,. aparentar, fingir.
El finge que duerme, se hace Cet homme fait semblant de
dormir, il fait l'endormi.
el dormido.
Dan entender que se aproxi- Us font semblant 6 feignent
de s'approcher.
man, aparentan acercarse.
No tiene maa para arreglar- Il ne sait pas s'y prendre, ou
s'arranger.
se.
Me agacho para coger el pa- Je me baisse pour ramasser le
mouchoir que j'ai laiss tomuelo que se me ha caido.
ber.
Aussitt que je fus habill, je
As que me vest, sal.
sortis.
Apnas nos vi, se adelant Il ne nous eut pas plus tt aperus, qu'il s'avana vers nous.
hcia nosotros.
Apnas pronunci estas pala- A peine eut-il prononc ces
mots, que
bras, cuando
Il se fit payer.
Consigui que le pagasen.
Excusarse, eximirse de hacer S'exempter de faire q. c.
algo.
La cierva madre deja que la La biche mre se laisse poursuivre.
sigan.
Un nio ruidoso, bullicioso, tur- Un enfant bruyant, remuant,
turbulent.
bulento.
Un drle, un vaurien.
Un picaro.
Guarezcmonos de la lluvia.
NMERO 105.
Pienso ir al baile esta noche, pues espero tener all buenos
ratos.Es probable que yo tambin vaya,Esta voz es correcta segn el Diccionario de la Academia.El nio acaba de pasar, y la nodriza corre tras l.Est vd. de prisa?Estoy muy
de prisa, debo irme tan pronto como sea posible.Qu quiere
aquel hombre?Solicita un empleo: sirvi las rdenes del general T.Qu le hace vd. falta?No me hace falta nada;
tengo todo lo que puedo apetecer.Ha llegado el correo?Acaba de llegar.No ha llegado an.Quiere vd. ir conmigo al concierto?Ir con mucho gusto.Qu dice vd. de nuevo?Nada particular.Cmo est su hermano de vd?Muy bien, gra-
210
GRAMATICA FRANCESA
Frances.
J'aurai aim.
Tu auras aim.
Il ou elle aura aim.
Nous aurons aim.
Yous aurez aim.
Ils [fem. elles] auront aim.
J e serai renu, fem. venue.
Tu seras venu, venue.
Il sera venu.
Elle sera venue.
Nous serons venus, f. venues.
Yous serez venus, f. venues.
Ils seront venus.
Elles seront venues.
J'aurai t lou, fem. loue.
Espaol.
Frances.
Il a amen sa famille.
Avez-vous amen votre frre?
Je l'ai amen.
Avez-vous dit au palefrenier
de m'amener le cheval?
Quiero llevarlo.
Lleva vd. este fusil mi padre? Portez-vous ce fusil mon pere?
Emportez le plat.
Llvese el plato.
Emmenez le cheval.
Llvese el caballo.
L'table du btail.
El establo del ganado.
L'curie.
La caballeriza^ cuadra.
Descendre dans le .puits.
Bajar al pozo.
Descendre la colline.
Bajar la colina.
Descendre la rivire.
Bajar el rio.
Descendre de cheval.
Apearse del caballo.
Descendre de voiture.
Apearse del carruaje.
Gravir la montagne.
Subir la coliua.
A dnde ha ido su hermano de O votre frre est-il all?
vd?
Il a mont, l'escalier.
El ha subido la escalera.
Monter cheval.
Montar caballo.
Monter en voiture.
Entrar en el coche.
Monter sur un vaisseau, s'emEmbarcarse.
barquer.
Voulez-vous
prier votre frre
Quiere vd. suplicar su herde
descendre?
mano que baje?
La rivire, le fleure.Le ruisEl rio.El arroyo.
seau.
Le torrenf.Le courant.
El torrente.La corriente.
Remonter la rivire.
Subir el rio.
Este rio desemboca en la mar. Ce fleuve dbouche dans la
mer.
Prier, supplier, conjurer de.
Rogar,'suplicar, conjurar.
Prier, faire ses prires.
Orar, rezar.
METODO PRACTICO
Espaol.
Francs.
No repara en nada.
u n'est pas gn.
Se toma mucha libertad.
S ^ e s t s a n s gne, sans faon.
,
,
*
( Il ne se gn pas.
n
OueJgue vd. su sombrero en la Accrochez votre chapeau au
perchera.
porte-manteau.
Lo que hizo con presura.
Ce qu'il fit avec empressement.
Blasona de noble.
U f a i t p a r a d e de sa noblesse.
N M E R O 106.
Irn maana al campo sus padres de vd?No irn porque
S . S I p o l v o - D a r e m o s hoy un paseo?-No, porque hay
VlL l a c a s a d e c a m
To
n
?? ra "7
P de mi tia, detraes
E0 I U A ?
V
^montagne.l,)-La
veo.-Entr'aremos
r / r S l T m 0 3 ',K V(L g' l s t a Quiere vd. entraren ese
S
V e - n t r a r e h ' p o r q a e h a ? humo.Deseo vd. muy
I t 7 ( 3 f r s f seoraNo quiere vd. entrar?-No quiere vd. sen? 8 e n t f 6 e n e ? e sj 11 Quiere vd. decirme qu se
m a n * t ' J ? . S , v T a n 0 ? T ; S e dir
Dnde est su lierIa Te
S81
,"T
? - E s t sentada en el b a n c o - E s t
sentado en el banco su padre de v d ? - N o , est sentado en la si-
i Xf
r w ? f g f * t 0 J t U ^ e r o - N o ] o he gastado todo
Cunto te queda?No me queda muchoSolamente me quedan diez pesosCunto dinero les qu'eda tus hermanas?No Jes quedan sino tres pesosLe queda vd. bastante dinero
pam pagar su sastreJ-Me queda astante para pagarle, p o
si le pago, me quedar muy pocoCunto dinero les quedar
f f f i a n o s d e Td- c nd hayan pagado sus caballos? - L e s
quedaran cien escudosCundo ir vd. P a r i s ? - I r tan p-onh e r m a n o ^ T ? f r a n c e s - C u n d o irn Francia sus
lo S Z w J
r I f n ,U,eg? q u e s e P a n e l
frances-Cundo
maestro
aprendern cuando hayan hallado un buen
- N M E R O 107.
b a ^ J ^ f d ' P r I t i i ? V a P a d r e de vd?Todos dicen que
ha llegado, pero yo no lo he visto todavaEst vd. contento
con su criado?-Estoy contento con l, pues es apto para
S
[propre a. tout].-Qu
sabe?-Sabe de i o d o - S a b e montar
215
caballo?SabePor limo, ha vuelto de Inglaterra su hermano de vd?Ha vuelto, y le ha trado vd. un hermoso caballo.
Le ha dicho l su palafrenero que me lo traiga?Le ha dicho que se lo traiga vdQu "piensa vd. de ese caballo?
Pienso que es hermoso y excelente, y suplico vd. que lo lleve
la caballerizaEn qu pas vd. ayer el tiempo?Fui al concierto y despues al teatroCundo baj al pozo aquel hombre?
Baj esta maana,No ha vuelto subir todava?Hace
una hora que subi (sali)Dnde est su hermano de vd? .
Est en su cuartoQniere vd. decirle que baje?Se lo dir,
pero l no est vestido todavaEst todava en la montaa
su amigo de vd?El ya ha bajado. Bajaron vdes. el rio, lo
subieron?Lo bajamosHabl vd. mi primo antes de partir?Me habl antes de entrar en el coche.Ha visto vd. mi
hermano?Lo vi antes de ir bordo del buqueEs mejor entrar en un coche que ir bordo del buque?No vale la pena,
ni de entrar en un coche ni de ir bordo de un buque, cuando
un no tiene deseo de viajar.
ADICION,
Espaol.
(IDIOTISMOS.)
Frances.
D E L IMPERFECTO.
El imperfecto del indicativo se forma del participio presente,
cambiando ant.
Para el singular en:
Para el plural en:
Espaol,
Hablando,
yo hablaba.
Acabando,
yo acababa.
Reparando,
yo reparaba.
Devolviendo,
yo devolva.
OBS. A.
ais,
ions,
ais,
iez,
ait.
aient.
Frances.
Teniendo,
vo tenia.
Ayant.
Sabiendo,,
yo sabia.
Sachant.
Espaol
Francs.
Au bord de la mer.
Le rivage% la plage.
Ce sont de'bonnes gens.
N M E R O 108.
Qu bacian vdes. cuando vivan en aquel pas?Cuando vivamos all, bamos pescar con frecuencia.No iba vd. pasear?Iba pasear algunas veces.Se levanta vd. temprano?
No tan temprano como vd.; pero cuando yo vivia en casa de
mi to, me levantaba mas temprano que abora.Se quedaba
vd. en cama algunas veces, cuando vd. vivia en casa de su
to?Cuando estaba enfermo, me quedaba en cama todo el dia.
Hay mucha fruta este ao?No s; pero el' verano pasado, cuando yo estaba en el campo, habia mucha fruta.Cmo
gana vd. la vida?Gano la vida trabajando.Gana la vida el
amigo de vd. escribiendo?La gana dibujando y escribiendo.
Ganan estos seores la vida trabajando?La ghan no haciendo nada [ ne ren faire]; porque son demasiado perezosos para
trabajar.Cmo ha ganado aquel dinero su amigo de vd?Lo
ha ganado trabajando.Cmo ganaba vd. la vida cuando vd.
estaba en Inglaterra?La ganaba escribiendo.Ganaba la vida su primo-de vd. escribiendo?La ganaba trabajando. H a
visto vd. alguna vez una persona semejante?-rNunca he visto
una semejante [unepareille.]Ha visto vd. ya nuestra iglesia?
No la he visto todava.En donde est?Est fuera de la ciudad.Si vd. quiere verla, ir con vd. para mostrrsela.De qu
se mantiene la gente que vive orillas del mar?Vive solamente de la pesca.Por qu no quiere vd. ir mas cazar?Poiqu no come vd?Porque no tengo buen apetito.Por qu come tanto su hermano de vd?Porque tiene buen apetito.
ADICION,
Espaol
(IDIOTSMOS.)
Frances.
OBS. B. Los verbos que tienen yant, en su participio presente, como croire, creer; croyant, &c., no pierden la letra i
despues de la y en la primera y segunda persona del plural del
imperfecto de indicativo, y subj. prs.
Cuando recibamos dinero, lo
emplebamos en c o m p r a r
buenos libros.
Cuando vd. compraba aquel
comerciante, no siempre le
pagaba al contado.
Ha logrado su hermana componer su corbata de vd?
Lo ha logrado.
H a vuelto del mercado la mujer? [de la plaza,]
No ha vuelto an.
Espaol.
Frances.
HAS,
RAIS,
RA,
RAIT,
Espaol.
RONS,
RIONS,
REZ,
RIEZ,
RONT, EN
RAIENT.
Espaol,
Frances.
Frances.
CONDICIONAL PASADO.
Si vous vous tiez lev de bonne heure, vous ne vous seriez pas enrhum.
S'ils s'taient dfaits de leur
vieux cheval, ils s'en seraient
procur un meilleur.
S'il s'tait lav les mains, il se
les serait essuyes.
Si je savais cela, je me comporterais diffremment.
Si j'avais su cela, je me serais
conduit autrement.
Si tu t'tais aperu de cela-, tu
ne te serais pas tromp.
Iriez-vous en France, si j'y
allais avec vous?
J'irais, si vous y alliez avec
moi.
Seriez vous all'en Allemagne,
si j'y tais all avec vous?
J e serais a l l en Autriche,
pour connatre les Autrichiens.
Sortiriez-vous, si je restais
la maison?
Je resterais la maison, si vous
sortiez.
Auriez-vous crit une lettre, si
j'avais crit un billet?
Yoil mon livre.
Yoici mon livre.
Les voil.
Me voici.
Voil pourquoi je le dis.
Il a froid aux pieds.
NMERO 109.
Olvidaban vdes. algo cuando iban la escuela?Olvidbamos menudo nuestros libros.En dnde los olvidaban vdes?
Los olvidbamos en la escuela.Olvidbamos algo?Vdes.
no olvidaban nada.Rogaba ( oraba) su madre de vd. por alguno, cuando iba la iglesia?Rogaba por sus nios.Por
quin rogbamos nosotros?Vdes. rogaban por sus padres.
Por quin rogaban sus padres de vdes?Rogaban por sus nios.
Cuando vdes. reciban su dinero, qu hacan con l? (qii'enfaisiez-vousf)Lo emplebamos en comprar buenos libros.Empleaban vdes. tambin el suyo en comprar libros?No, lo emplebamos en socorrer los pobres (a secourir les pauvres.)
No pagaban vdes. su sastre?Le pagbamos.Pagaban vdes.
siempre al contado, cuando compraban aquel comerciante?
Pagbamos siempre al contado, porque no compramos nunca
crdito.Ha logrado su hermana componer las medias de vd?
228
GRAMATICA FRANCESA.
muv bueno?Si vd. fuera muy bueno y si trabajase bien, le dara un hermoso libroHubiera vd. escrito su hermana, si yo
hubiese estado en P a r i s ? - L e hubiera esento y enviado algo
h e r m o s o , s i v d . h u b i e s e estado allHablara vd. si yo le
escuchase?Hablara, si vd. me escuchase y me contestase
Habra vd. hablado mi madre, si vd. la hubiera visto?-Le
habra hablado y suplicado que le enviase vd. un hermoso reloj de oro [montre en or], si yo la hubiera visto.
N M E R O 112.
Habiendo llegado un oficial francs [un officier frangati
-etani arriv1 la corte de Yiena, la emperatriz [Thrse] le
pregunt si l creia que la princesa de N., a quien el haba visto el dia anterior [la veiUe] era realmente la mujer mas hermosa del mundo, como se decia: "Seora, respondi [repliqua]
el oficial, as lo cre ayer.
_
.
Tiendo Cicern su yerno, qe era muy pequeo, venir con
una espada muy larga la cinta (une longue epe au cdte) esclam: quin ha atado [qui est-ce qui a attach] mi yerno
aquella espada?
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Erances. ,
Espaol.
a
De loin en loin.
Tant bien que mal.
Remettons cela demain.
Avoir beau.
J'eus beau regarder autour de
moi.
Yous avez beau dire, on .ne
vous croit pas.
Ce dont tu penses faire cadeau
ta nice, ne lui plaira pas.
Faites-lui en cadeau, si vous
voulea
J e lui en ferai cadeau.
Se lo regalar.
Il me fit cadeau d'un joli chien.
Me regal un bonito perro.
Ne t'en prends pas moi. .
No me eches la culpa.
Prnds-t'en lui.
Echale la culpa.
Quin echa la culpa tu pa- Qui donne tort , 6 qui jette
le tort sur ton pre?
dre?
De tarde en tarde.
Mal bien.
Aplacemos eso para maana.
E n vano, por mas que.
Por mas que mir, en vano mir en derredor mi.
Por mas que digis, no os
creen.
Lo que piensas regalar tu sobrina, no le ha de gustar.
Regaldselo, si quereis.
Las funciones de juez,' diputa- Les fonctions de juge, de ddo, senador, etc.
put ou snateur.
El rden.El aseo.
L'ordre.La propret.
La rden, (dignidad.)
L'ordre, (masc.)
H a ido vd. los tteres?S Avez-vous t aux marionnetseor.
tes?Oui monsieur.
El jugo y zumo.
Le jus et le suc.
La salsa.El caldo.
La sauce.Le bouillon.
Commerce de liquides.
Comercio de caldos.
Dirigirse, restituirse, volver Se rendre, rentrer, retourner,
casa.
revenir la maison, [chez
soi.J
PART. PAS.
I a Parler, hablar,
parl.'
YERBOS IRREGULARES.
PRIMERA CONJUGACION.
Infinit.
PRETERITO DEFINIDO.
Aller,
Envoyer,
tr,
enviar.
part. pas.
all,
envoy.
prt. def.
Ali-ai....
En voy-ai
SEGUNDA CONJUGACION.
Acqurir,
, Courir,
adquirir,
correr.
acquis,
couru.
Acqu-is
Cour-us....
Infinit.
Mentir,
Mourir,
Offrir,
Ouvrir,
Couvrir,
Souffrir,
Vtir,
Tenir,
Venir,
mentir.
morir.
ofrecer.
abrir.
cubrir.
sufrir.
vestir.
tener.
venir.
pari. pas.
menti.
mort.
offert.
ouvert.
couvert.
souffert.
vtu.
tenu.
veDu.
prt. def.
Ment-is
Mour-us
Offres.....
Ouvr-is
Couvr-is
Souffr-is
Vt-is
T-ins
V-ins
Avoir,
Asseoir, .
Echoir,
Falloir.
Mouvoir.
Pleuvoir,
Pourvoir,
Pouvoir,
Prvoir,
Savoir,
Valoir.
Voir,
Vouloir,
haber.
sentar.
caer.
ser preciso.
mover.
llover.
proveer.
poder.
preved.
saber.
valer.
ver.
querer.
eu.
assis.
chu.
fallu.
mu.
plu.
pourvu.
pu.
prvu.
su.
valu.
vu.
voulu.
E-us
Ass-is
Ech-us
Il fallut
M-us
Il p l u t . . . .
Pourv-us
P-us
Prv-is
S-us
Val-us
V-is....
Voul-us
CUARTA CONJUGACION. .
Absoudre,
Boire,
Conclure,
Confire,
Conduire.
Coudre,
Craindre,
Croire,
Crotre,
absolver.
beber.
concluir.
confitar.
conducir.
coser.
temer.
creer.
crecer.
absous.' .
bu.
conclu.
confit.
conduit.
cousu.
craint.
cru.
cr.
(sin pretrito.)
B-us...,
Concl-us
Conf-is
Conduis-is.....
Cous-is
Craign-is....
Cr-us
Cr-us
Infinit,
Dire, .
Ecrire,
Etre,
Faire,
Lire, '
Luire,
Mettre,
Moudre,
Natre.
Nuire,
Paratre,
Plaire,
Prendre,
Esoudre,
Eire,
Suffire,
Suivre, .
Taire,
Vaincre, .
Vivre,
decir,
escribir,
. estar,
hacer,
leer,
lucir,
poner,
moler,
nacer,
daar,
parecer,
placer,
coger,
resolver,
reir,
bastar,
seguir,
callar,
vencer,
vivir,
part, pas.
dit.
crit.
t.
fait.
lu.
lui.
mis.
moulu.
n.
nui,
paru.
plu.
pris.
rsolu.
ri.
suffi.
suivi.
tu.
vaincu
vcu.
prt. def.
D-is....
Ecriv-is
F-us
F-is
.
L-us
(Sin pretrito.)
M-is
Mou-lus
Naqu-is
Nuis-is
Par-us
Pl-us....
Pr-is
Eso-lus
R-is....
Suff-is
Suiv-is
T-us
Vainqu-is
Vc-us
OBS. B. Todos los verbos terminados en uire tienen el pretrito en: uisis, como conduisis; y los verbos en indre, en gnis,
como craignis.
SOBRE EL USO DEL PRETRITO DEFINIDO.
Este tiempo se llama as, porque expresa siempre una accin completa en el tiempo de que se habla, ya por un adverbio, ya por alguna otra circunstancia. El pretrito definido
se emplea cuando la poca es definida, y enteramente concluida; el indefinid se emplea en cualquier caso. Ejemplos:
Espaol.
Frances.
Espaol.
. El rey habia nombrado un almirante, cuando fulano le
habl de vd.
Despues de haber hablado, vd.
se fu.
Despues de haberme hecho fa
barba, me lav la cara.
Despues de haberse calentado,
fueron al jardin.
Luego que son la campana,
vd. se dspert.
Luego que me llamaron, me
levant.
Luego que l estuvo listo; vino verme.
Luego que tuvimos nuestro dinero, convenimos en eso.
Luego que l tuvo su caballo,
vino mostrrmelo.
Despues de probar varias yeces, consiguieron hacerlo.
Luego que le vi, obtuve lo que
necesitaba.
Luego que yo le habl, hizo
lo que le dije.
fit
El negocio estuvo pronto concluido.
Francs.
Le roi avait nomm un amiral,
quand on lui parla de vous,
Aprs avoir parl, vous vous
en alltes.
Aprs m'tre ras, je me lavai
la figure.
Aprs s'tre chauffs, ils' allrent au jardin.
Ds que la cloche sonna, vous
vous rveilltes.
Ds qu'ils m'appelrent, je me
levai.
Aussitt qu'il fut prt, il vint
me voir.
Aussitt que nous emes notre argent, nous convnmes
de cela.
Aussitt qu'il eut son cheval,
il vint me le montrer.
Aprs avoir essay plusieurs
fois, ils parvinrent le faire.
Aussitt queje le vis, j'obtins,
ce dont j'avais besoin.
Aussitt que je lui parlai, il
ce que je lui dis.
L'affaire fut bientt faite ou
conclue.
Francs.
Lorsque, quand.
Pas plus tt, peine.
Aussitt que j'eus fini mon
ouvrage, je le lui portai.
Aussitt que je me fus habill,
je sortis.
Quand ils eurent achev de
jouer, ils se mirent chanter.
Lorsque j'eus dn, midi sonna.
Ds que les convives se furent
assembls, le repas commena.
J'eus bientt fini de manger.
Aprs que les soldats eurent
pill la ville, ils gorgrent
sans piti les femmes et les
enfants.
Apeine fumes-nous arrivs,
qu'on nous conduisit au roi,
Il ne nous eut pas plus tt
aperus, (fu'il s'avana vers
nous.
Apenas pronunci esas pala- Apeine eut-il prononc c e s
bras, cuando
mots, que
Cuando.
No bien. Apnas.
Luego que hube concluido mi
trabajo, se lo llev.
Luego que me hube vestido, sal.
Cuando ellos hubieron acabado de jugar, comenzaron
cantar.
Cuando yo hube comido, dieron las doce.
Luego que se hubieron reunido los convidados, comenz
la comida.
Pronto hube acabado de comer.
Despues que los soldados. hu. bieron saqueado la ciudad,
degollaron sin piedad las
mujeres y los nios.
Apenas hubimos llegado cuando nos condujeron al rey.
Apenas nos hubo visto l, que
se acerc nosotros.
NMERO 113.
Qu hizo vd. (que fites-vous) cuando hubo concluido su carta?Fui casa de mi hermano, quien me llev (conduisitj al
teatro, donde tuve el placer de encontrar uno de mis amigos
quien no habia visto por diez aos.Qu hiciste despues de
levantarte esta maana?Cuando hube leido la carta del con,
de polaco, fui ver (je sortis pour voir) el teatro delPrncipeque no habia visto todava.Que hizo su padre de vd. cuando
hubo almorzado?Se' hizo la barba y sali.Qu hizo su amigo de vd. despues que hubo comido?Fu casa de su primo.
Qu hicieron sus nios cuando hubieron almorzado?Fueron
236 '
GRAMATICA FRANCESA
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol,
Francs.
Espaol.
Frances.
El porte.La postura.
El andar.Los modales.
Un vestido' elegante.
Esta seora se arregla siempre
bien, viste bien.
Encontrar faltas todo.
)
Tener siempre que replicar. i
Dar pegar un chasco, chasquear a alguno.
A (y fuera de) mis alcances.
Esto no est al alcance de todos.
A tiro de fusil.
Mirar, reparar, ver.
Mire vd. repare vd. este color.
Est posedo de su mrito.
El me sirve ( hace conmigo
las veces) de padre.
Deshacerse en lgrimas.
Promover disputas, sospechas.
Le port.Le maintien.
La dmarche.Les manires.
Une mise ou toilette lgante.
Cette dame se met toujours
bien, s'habille bien.
Trouver toujours redire q.
q. chose.
Jouer un tour, ou faire une
farce (famil.) q. q.
A (et hors de) ma porte.
Ce n'est pas la porte de
tous.
A porte de fusil.
Regarder, voir.
Regardez, voyez cette couleur.
Espaol.
Francs.
Bordado.Dobladillado.
Orlar, ribetear.
Dobladillar.
LECCION
CUADRAGSIMASESTA.Quarante-sixime leon.
DEL IMPERATIVO.
hablo
vengo.
diviso.
tomo.
Imperativo.
habla,
ven.
divisa,
toma.
Prsent.
J e parle,
J e viens,
J'aperois,
J e prends.
Impratif.
parle,
viens,
aperois,
prends.
Espaol.
Tenga vd. paciencia,
Sea vd. atento.
Yete all.
Francs.
.
Ayez patience.
Soyez attentif.
Vas-y.
OBS. A. Cuando la segunda persona del singular del imperativo acaba en e, se le agrega una s antes de los pronombres
en, y. Ejemplo: Offres-en ta sur, ofrcele tu hermana:
portes-y tes livres, lleva all tus libros. Pero cuando en es
preposicin, el imperativo no toma la s. Ejemplo: Donne
en cette occasion des preuves de ton zle, d en esta ocasion pruebas de tu celo.
E l imperativo va, toma una s, cuando se sigue por el pronombre y. Ejemplo: Vas-y, vaya vd. all. En la espresion
va Ven, vte, debe colocarse un apstrofo despues de la letra t,
y no un guin: pues no se emplea entonces la t eufnica, sino te
pronombre, supliendo un apstrofo la e antes de la vocal.
Estos verbos son irregulares tambin en todas las dems
personas del imperativo, (escepto: allons, allez.)
Espaol.
Frances.
Ayons, ayez.
Soyons, soyez.
Sachons, sachez.
Donnez-le-moi.
Envoyez-le-lui.
Prtez-le-moi.
Ayez le bout de me passer ce
plat.
J e veux vous emprunter de
l'argent.
Empruntez-le-lui.
Je le lui emprunte.
Ne le lui dites pas.
Ne le lui rendez pas.
La patience, l'impatience.
Le prochain.Le bien d'autrui.
Sovez bons.
Espaol.
Espaol.
Frances.
Spanlo vdes.
Sachez-le.
Obedezca vd. sus maestros, Obissez vos matres, et ne
y no les cause jamas ninguleur donnez jamais d'ennui.
na molestia.
Pague vd. lo que debe, consue- Payez ce que vous devez, conle los afligidos, y haga bien
solez les malheureux, et fai los que le hayan ofendido.
tes du bien ceux qui vous
ont offens.
Ama Dios y tu prjimo co- Aime Dieu, et ton prochain,
mo t mismo.
comme toi-mme.
Amemos y practiquemos siem- Aimons et pratiquons toujours
pre la virtud, y seremos felila vertu, et nous serons heuces en esta vida y en la otra,
reux dans cette vie et dans
l'autre.
Vamos cual de nosotros tira Voyons qui tirera le mieux.
mejor.
Hacerse entender compren- Se faire comprendre.
der.
Tener la costumbre de.
Avoir l'habitude de.
Acostumbrarse alguna cosa. S'accoutumer quelque chose.
Es necesario acostumbrar tem- Il faut accoutumer de bonne
prano los nios al trabajo.
heure les enfants au travail.
Estoy acostumbrado ello.
J'y suis accoutum.
No puedo expresarme en fran- Je ne puis pas m'exprimer en
cs, porque no tengo la cosfranais parceque je n'ai pas
tumbre de hablarlo.
^ l'habitude de le parler.
Yd. habla bien.
Vous parlez comme il faut.
Conversar.
Causer, converser.
i Bavarder.
Charlar, platicar.
\ Jaser, babiller.
Parlero, hablador, charlatan. Bavard, babillard, causeur, jaseur.
El permiso, la licencia.
La permission.
Le permito vd. que vaya all. Je vous permets d'y aller.
Haga vd. bien los pobres, Faites du bien aux pauvres,
tenga compasion de los desayez compassion des malheugraciados, y Dios cuidar de
reux, et Dieu aura soin du
lo dems.
reste.
La
La
Lo
Lo
La
Francs,.
piedad (devocion.)
piedad (lstima.)
dems, el resto, la resta.
sobrante.
letra es.de su puo.
La pit [dvotion.J
La piti (compassion.)
Le reste.
Le surplus.
L'criture est de Sa main.
METODO PRACTICO
242
GRAMATICA FRANCESA
tre) muy
243
impoltico rerse de vd.Quin seria tan impoltico que se riese de vd?No sabe vd. el refrn? [leproverbe.] Qu refrn?
El que quiere hablar bien, debe principiar [doit commencer]
por hablar mal.Entiende vd. todo lo que l estoy diciendo?
Lo entiendo y lo comprendo muy bien; pero no puedo espresarme en francs, porque no estoy acostumbrado hablarlo.Eso
vendr con el -tiempo.Lo deseo de todo corazcfn, (je le sou-
Espaol.
Saldo, libre, exento.
Estar saldo con alguno.
Hnos ya en paz, corrientes.
Echar el resto.
Librar bien, salir bien librado d un riesgo.
A buen librar.
A mal librar, tendr que pagar
las costas. ' .
Me sorprende que vd. no lo haya hecho.
Vd. me pone demasiado caro?
No, es barat.
Es preciso que tenga palabra.
Arriesgar su persona.
(IDIOTISMOS.)
Frances.
Quitte.
Etre quitte envers q. q.
Nous voil quittes.
Jouer quitte ou double.
Etre quitte bon march.
Pour le moins, le moins qui
puisse lui arriver.
E en sera quitte pour les frais.
Tout ce qu'il risque, c'est
de payer le frais.
Je suis surpris que vous ne
l'ayez pas fait.
Vous me faites trop cher?
Non, c'est bon march.
E faut que je tienne parole.
Payer de sa personne. '
244
GRAMATICA FRANCESA
Espaol.
Frances.
en eso.
Apegarse, aficionarse algu- S'attacher, s ' a f f e c t i o n n e r
no.
q. q.
Arrimarse de la virtud.
S'attacher la vertu.
Volver escribir, caso que l J'crirai de nouveau, en cas
no haya recibido la carta.
qu'il n'ait pas reu la lettre.
Nada he visto que pudiera t a - J e n'ai rien vu qu'on puisse
charse en su conducta.
blme dans sa conduite.
Un s es no es.
Un tant soit peu.
Hacerse valer, darse importan- Se faire valoir, faire l'imporcia, echarla de importante,
tant, faire ses embarras, se
hacer del importante.
donner des airs.
El crespn,fruta de sartn. Le crpe,la crpe;
El alfrez,la muestra.
Un enseigne,une enseigne.
El embustero,la maula.
Le fourbe,la fourbe.
El pen,la maniobra.
Le manuvre,la manuvre.
El grumete,El musgo.
Le mousse,la mousse.
E l oficio,la despensa.
Un office,une office.
La onza (animal,)onza.
Un once,Une once.
La estufa,la sartn.
Le pole,la pole.
Lo vago,la ola.
Le vague,la vague.
El pecado,la pesca.
Le pch,la pche.
Una cuadrilla gavilla de ban- Une bande ou troupe de vodoleros.
leurs, de bandits.
Banda bandada de aves.
Bande d'oiseaux.
TERMINACIONES.
Desmayarse, desanimarse.
L E C C I O N C U A D R A G S I M A S T I M A Quarante-sep-
time leon,
P R E S E N T E DEL SUBJUNTIVO.
La formacin del subjuntivo en francs no ofrece ninguna
dificultad. El presente, con pocas escepciones que notaremos
luego, se forma del participio presente cambiando ant en e muda, para la primera y tercera persona del singular: en es para
la segunda, y en ent para la tercera del plural. La primera y
segunda persona de ste se forman del mismo modo que'las del
imperfecto.
EESEIONSIEZ--ENT.
''i.
Espaol,
Francs.
finisse.
Acabemos, que vdes. acaben, Que nous finissions, que vous
q u e e l l o s ellas acaben.
finissiez,
qu'ils ou quelles
finissent.
,
Sabiendo. Que vo sepa, que Sachant. Que je sache, que
t sepas, que l ella sepa.
tu saches, qu' il ou quelle
sache.
Que sepamos, que vdes. sepan, Que nous sachions, que vous
que ellos ellas sepan.
sachiez, qu'ils ou .qu'elles
sachent.
Rindiendo. Q u e yo rinda, Rendant, Que je rende, que
que t rindas, que l ella
tu rendes, qu'il ou qu elle
rinda,
'
rende.
Que rindamos, que vdes. rin- Que nous rendions, que vous
dan, que ellos ellas rinrendiez, qu'ils ou quelles
dan.
rendent,
ESCEPCIONES.
ALLANT, yendo, que j'aille, que tu ailles, qu'il o qu'elle
aille, que nous allions, que vous alliez, qu'ils ou quelles aiACQURANT, adquiriendo,que j'acquire, que tu acquires, qu'il acquire,que nous acqurions, que vous acqueriez,
qu'ils acquirent.
AYANT, teniendo,que j'aie, que tu aies, qu il ait;que
nous ayons, que vous ayez, qu'ils aient.
BUTANT, bebiendo,que je boive, que tu boives, qu'il boive^-que nous buvions que vous buviez, qu'ils boivent.
ETANT, siendo 6 estando,-que je sois, que tu sois, qu'il
soit. que nous soyons, que vous soyez, qu'ils soient.
FAISANT, kaeiendo,->que je fasse, que tu fasses, qu'il fasse
que nous fassions, que vous fassiez, qu'ils fassent.
MOURANT, muriendo,-^que je meure, que tu meures, qu'il
meure,que nous mourions, que vous mouriez, qu'ils meurent
MOUVANT, moviendo,que je meuve, que tu meuves, qu'il
meuve,que nous mouvions, que vous mouviez, qu'ils meuvent.
POUVANT, pudieiido,que je puisse, que tu puisses, qu'il
puisse,que nous puissions, que vous puissiez, qu'ils puissent.
PRENANT, tomando,que je prenne, que tu prennes, qu'il
prenne,que nous prenions, que vous preniez, qu'ils prennent.
Y todos los eompuestos de prendre, como apprendre, aprender; comprendre, comprender; entreprendre, emprender; se
mprendre, equivocarse; reprendre, volver a tomar, &c
RECEVANT, recibiendoque je reoive, que "tu reoives,
quil reoive,que nous recevions, que vous receviez, qu'ils
reoivent.
'
' ^
TENANT, teniendo,qu'E je tienne, que tu tiennes, qu'il ou
quelle tienne,que nous Renions, que vous teniez, qu'ils tienent; y todos los compuests de tenir, como: obtenir, obtenercontenir, conteur, etc.
VENANT, mbiendo,ue je vienne, que tu viennes, qu'il
vienne,que nous venions, que vous veniez, qu'ils viennent.
Y todos los eompuestos de venir; como revenir, 'volver: devenir, hacerse, etc.
VALANT, valiendo,que je vaille, que tu vailles, qu'il vaille,que nous valions, que vous valiez, qu'ils vaillent. (*)
VOULANT, queriendo,que je veuille, que tu veuilles, qu'il
veuille,que nous voulions, que vous vouliez, qu'ils veuillent.
Ntese que las mas veces, la primera y segunda persona del
plural son regulares.
ADICION,
Espaol.
(YOCES IDIOTISMOS.)
Tengo un calambre.
Escombrar un terreno.
Los escombros.La basura.
Cebarse en la vctima.
Destruir, demoler un edificio.
Construir, edificar una casa.
Desplomarse, hundirse.
Derrumbarse y desmoronarse.
Sumirse.
Presentarse exmen en un
colegio [ftcaniMiarse.]
Frances.
J'ai une crampe, (fem. )
Dblayer un terrain.
Les dcombres.Les ordures.
S'acharner sur la victime.
Dtruire, dmolir un difice.
Construire, difier, btir.
S'crouler.
S'bouler.S'engloutir.
Espaol.
Frances. *
Espaol.
Rbanos.
Des radis.
La trementina aguarrs.
L'huile de trbenthine.
He recorrido las ciudades de J'ai'parcouru les villes de NaNpoles, Venecia, Genova
ples, Venise, Gnes ( Ita(Italia), Ginebra ( Suiza),
lie), Genve (Suisse,) BorBurdeos, Bruselas y Ambedeaux, Bruxelles (pron. brures.
sel), et Anvers.
Espaol.
Frances.
Francs.
USO D E L S U B J U N T I V O .
OBS. A ES imposible dar reglas fijas sobre el uso del
subjuntivo en frances; nos contentaremos con decir que, por
lo regular, el uso de dicho modo es igual en ambos idiomas.
. .
Espaol.
'
Francs.
Qu quiere vd. que compren Que voulez-vous que ees homestos hombres?
mes achtent?
Qu quiere vd. que l respon- Que voulez-vus qu'il rponde?
da?
.
%
Espera vd. que l le d sus mer- Vous-attendez-vous ce qu'il
cancas por nada?
vous donne ses marchandises pour rien?
Qu quiere yd. que yo beba?
Que voulez-vous que je boive?
Oreo que tiene razn.
J e crois qu'il a raison.
Cree vd. que ese caballo valga Croyez-vous que ce cheval vailcien pesos?
le cent piastres?
No creo que valga cien pesos. J e ne crois pas qu'il vaille
cent piastres.
Espero que l vendra.
J'espre qu'il viendra.
Espera vd. que l venga?
Esprez-vous qu'il vienne?
Pienso que l lo ha hecho.
J e pense qu'il l'a fait.
Piensa vd. que l lo haya he- Pensez-vous qu'il l'ait fait?
cho?
Si vd. piensa que haga buen Si vous pensez qu'il fasse beau
tiempo, partamos p a r a el
temps, partons peur la camcampo.
pagne.
.
OBS. B. LOS verbos que espresan temor, como craindre, temer; avoir peur, tener miedo; gobiernan al subjuntivo con ne
antepuesto, cuando no se usan negativamente. Ejemplos:
Temo que ellos vengan.
Je crains qu'ils ne viennent.
Tengo miedo de que vd. hable J'ai peur que vous ne parliez
de mi.
de moi.
No teme l que vd. hable de Ne craint-il pas que vous n' en
ello?
parliez?
OBS. C. Pero cuando dichos verbos se usan negativamente, gobiernan al subjuntivo sin ne. Ejemplo:
No temo que el hombre ven- J e n'ai pas peur que l'homme
ga.
vienne.
OBS. D. LOS verbos douter, dudar; y nier, negar; requieren el sustantivo con ne antepuesto cuando se usan negativamente. Ejemplos:
Frances.
Espaol.
No dude vd. que yo sea siempre su amigo.
El no niega que vd. lo haya
hecho.
Dudo de que lo haga.
Siento qu ella est mala.
OBS. E. En todos estos ejemplos puede usarse del genitivo de ce, pero entonces debe seguirse el indicativo. Ejemplos:
Me alegro de qu vd. e s t Je suis charm de ce que vous
aqu.
tes ici.
El se alegra de que vd. haya II est bien aise de ce que vous
recibido su dinero.
avez eu votre argent.
NMERO 117.
Quiere vd. contarme (raconter) algo?Qu quiere vd. que
le cuente?Una ancdota corta,- si vd. gustaEstando un dia
la mesa (a tablej, un muchachito pidi un poco de carne;
su padre le dijo que no era poltico pedir, y que l debia aguar-
252
GRAMATICA FRANCESA
dar hasta que le dieran (qu'on lui en donnt). Viendo el pobre muchachito que todos coman y que nada le daban, dijo
su padre: "Mi querido padre, -dme vd. un poco de sal si vd.
gusta.Qu quieres hacer con ella? le pregunt el padre.
Quiero echrsela la carne que vd. me d, contest el nio.
Todos admiraron el ingenio del muchachito, y viendo su padre que l no tenia nada, le di carne sin que la pidiera.
Quiere vd. que le cuente otra ancdota?Se lo agradecer
vd. muchsimo.Estando uno comprando algunos gneros
un tendero (marchand), le dijo: "Vd. pide demasiado; vd.
no debera venderme m tan caro como otros, porque yo
soy amigo puisque je suis des amis de la maison.] El tendero contest: Seor, es menester que ganemos algo con
nuestros amigos, porque nuestros enemigos nunca vendrn
la tienda.
NMERO 118.
. Un joven prncipe, de siete aos de edad, era admirado de
todo el mundo por su ihgenio [ cause de son esprit.J Estando una vez en sociedad de un oficial anciano, observ ste,
hablando del joven prncipe, que cuando los nios descubran
tanto ingenio en sus tiernos aos, generalmente eran estpidos cuando llegaban edad madura (avancs en ge).Si
eso es as, dijo el joven prncipe que lo habia oido, vos debeis
haber sido muy notable por vuestro ingenio^avoir infiniment
d esprit] cuando erais nio dans votre enfance.]
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol,
Frances.
Espaol.
Francs.
LECCION C U ADR G SIM AOCTA V A.Quarante- hui-
time leon.
IMPERFECTO D E L SEBJUNTIVO.
El imperfecto del subjuntivo se forma del pretrito definido, cambiando la terminacin ai en asse, para los verbos de
la primera conjugacin, y agregando se en todos los de las
otras tres conjugaciones. Esta regla no tiene ninguna excepcin.
Espaol.
Yo hablque yo hablase.
Yo acabque yo acabase.
Yo recibque recibiese.
Yo vend^-que vendiese.
Yo tuvetuviese.
Yo vineviniese.
Franees.
J e pariaique je parlasse, que
tu parlasses, qu'il parlt, que
nous parlassions, que vous
parlassiez, qu'ils parlassent.
J e finisque je finisse, que tu
finisses, qu'il fint, que nous
finissions, que vous finissiez,
qu'ils finissent.
J e reus que je reusse, que
tu reusses, qu'il ret, que
nous reussions, que vous reussiez, qu'ils reussent.
J e DewZisque je vendisse,
que tu vendisses, qu'il ven. dt, que nous vendissions,
que vous vendissiez, qu'ils
vendissent.
J e tinsq. je tinsse.
J e vinsq. je vinsse.
TERMINACIONES.
SSESSESTSSIONSSSIEZSSENT.
PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO.
aunque.
| temiendo que.
no sea que.
en caso de que.
aunque,
para que.
por poco que.
con tal que.
aunque,
sin que.
por poco que.
sea que.
) supuesto que,
> suponiendo
) que.
EJEMPLOS.
Espaol.
Francs.
rn progresos.
Sea como fuere.
)
Sea de ello lo que fuere.
> Quoiqu'il en soit.
Como quiera que sea.
)
Aunque ella es pequea y mal Quoiqu'elle soit petite et qu'elle ait mauvaise mine, elle ne
parecida, no deja de ser
laisse pas d'tre aimable.
amable.
1T
Espaol.
Francs.
Con tal que vd. sea mi amigo, Pourvu que vous soyez de mes
estoy contento.
amis, je suis content.
Sea que vd. tenga razn es- Soit que vous ayez raison ou
t errado.
tort.
\
De
faon que.
De (tal) modo que.
| De manire que.
De (tal) manera que.
-j De sorte que.
| En sorte que.
De [tal] suerte que.
[ Tellement que.
Sino que.
Si non que.
Vd. se comporta de tal modo, Ind. Vous vous conduisez de
que es amado de todo el
faon, que vous tes aim de
mundo.
tout le monde.
Comprtese vd. de tal modo Subj. Conduisez-vous de faque sea amado.
on que vous soyez aim.
OBS. B. La conjuncin que, se usa veces en lugar de
otras conjunciones para evitar su repeticin.
Espaol.
Frances.
Espaol.
Frances.
Sea vd. aplicado, para que sus Appliquez vous, que vos papadres estn contentos.
rents soient contents. (Que,
por afin que. )
Que yo lea qne escriba, siem- Qu je lise ou que j'crive, on
pre hallan faltas.
y trouve toujours redire.
No puedo decir nada, sin que J e ne puis rien dire que vous
vd. lo sepa.
ne le sachiez (que, se coloca por sans que).
No empiece vd. antes que le Ne commencez pas que je ne
avise.
vous avertisse [que, se coloca por avant que.]
Aguarde vd. que su padre Attendez que votre pre revuelva.
vienne [que, por jusqu' ce
que].
_ .
Se granje atrajo el afecto de II gagna ou s'attira l'affection
su amo.
de son matre.
NMERO 119.
258
GRAMATICA
FRANCESA
Espaol.
Cuantos mas favores me debe,
tanto mas descontento estoy
de su conducta.
Cuantas mas necedades digas,
tantos menos amigos tendrs.
Faltar poco para, estar al punto de, para, pensar, creer.
Cre morir.
Por poco se cae.
Francs.
J e suis d'autant plus mcontent de sa conduite, qu'il m'a
plus d'obligations.
Plus tu diras de sottises, moins
tu auras d'amis.
Faillir, manquer de, penser,
tre prs de ou sur le point de.
J'ai manqu de (pens) mourir.
Il a manqu de tomber.
Espaol.
Poco nos falt para
^
Estuvimos pique de
J
Poco falto para que no hubiera
sido muerto.
El enemigo est nuestras grupas, nuestras espaldas.
Ir en ancas.
En alta mar.
El fuego tomaba incremento
por todas partes.
La talla.El talle.El tallo.
La cintura (el talle) del cuerpo.
El cinturon del vestido.
El cinturon biric de cuero.
Modales seductores, atractivos.
Escarmenar los cabellos.
El escarmenador:
Desenredar una intriga.
Si se atreve vd. hacerlo.
Eso le sienta (est) vd. las
mil maravillas.
Embozado encapotado.
Un calavera.
Descabezado tronera.
Rebujado en sus sbanas.
El aventador de cocina.
/
La plancha para planchar
aplanchar la ropa.
Pedir, preguntar, demandar.
Tomar, coger, prender.
El peluquero. La peluca.
La castaa postiza.
Las castaas cubiertas.
El bao, la tina de zinc.
Baarse, tomar un bao.
Un lazo de cintas.
All campean elegancias de estilo.
Frances.
Nous avons failli, manqu de,
t sur le point de.
Peu s'en est fallu qu'il n'ait
t tu.
L'ennemi est nos trousses.
Aller en croupe.
En pleine mer.
Le feu gagnait de toutes parts.
( La taille (stature.)La taille (ceinture.) La tige
( d'une fleur.
La ceinture du corps.
La ceinture.
Le ceinturon (y no: vericu. j
Manires sduisantes, engageantes.
Dmler les cheveux.
Le dmloir.
Dmler une intrigue.
Si vous vous avisez de le faire.
Cela vous sied merveille (6
vous va.)
Envelopp dans un manteau.
Un mauvais sujet.
Ecervel, tourdi.
Enfonc dans ses draps.
L'ventoir de la cuisine.
Le fer 6 repasser le linge.
Demander.
Prendre.
Le perruquier ou coiffeur.
La perruque.Le chignon.
Les marrons glacs [chtaignes.J
La baignoire de zinc.
Se baigner, prendre un bain.
Un nud de rubans.
L rgnent des beauts de
style.
Espaol.
Frances.
Quarante-neuvi-
SOBRE E L S U B J U N T I V O (CONTINA.)
1.
Por mas.
Quelque (indeclinable.)
OBS. A. Quelque, antes de un adjetivo solo es indeclinable y rige al subjuntivo. [Vase la gramtica.]
Espaol.
Por bueno que vd. sea.
Por ricos que sean.
Frances.
Quelque bon que vous soyez.
Quelque riches qu'ils soient.
2. Por mas que, por mucho Quelque (delante de un sus muchos que.
tantivo singular.)
Cualquiera que, sea cual fuere. Quelques (delante de un susCualesquiera que sean.
tantivo plural, de un adjet,
seguido del sust. plural.) '
Por mas grandes servicios que Quelques grands services qu'il
l me ha prestado.
m'ait rendus.
Por mucho valor que vd. ten- Quelque courage q u e vous
ga, l tiene mas que vd.
ayez, il en a plus que vous.
Espaol.
Por mucha paciencia que tengamos, no tendremos jams
bastante.
Por muchas riquezas que l
tenga, pronto ver el fin de
ellas.
Por mas afecto que yo le tenga, jams le tendr tanto col merece.
Cualesquiera faltas que vd. haga, cuidar de corregirlas.
Frances.
Quelque patience q u e n o u s
ayons, nous n' en aurons jamais assez.
Quelques richesses qu'il ait, il
en verra bientt la fin.
Quelque bout que j'aie pour
lui, je n' en aurai jamais autant qu'il le mrite.
Quelques fautes que vous fassiez
j'aurai soin de les corriger.
Espaol.
Quien quiera, cualquiera.
De quien quiera que vd. hable, evite la calumnia.
No conozco nadie que sea
tan bueno como vd.
No he visto nada que pudiera
tacharse en su conducta.
Quien que seis, mortal diosa.
France.
Espaol.
USOS P A R T I C U L A R E S D E L S U B J U N T I V O -EN
FRANCES.
1. El superlativo, seguido de qui que, requiere el verbo
siguiente en el subjuntivo. Ejemplos:
Vd. es la seora mas amable
que yo conozco.
El es el hombre mas estraordinario que yo he visto.
Vdes. son los discpulos mas
estudiosos que he tenido.
La mejor guardia que un rey
puede tener, es el corazon de
sus subditos.
Frances.
C'est la plus belle des femmes
qui taient l'opra.
Je ne connais aucune des personnes qui sont venues chez
vous ce matin.
J ' espre que vous ne direz rien
de ce que je vous ai confi.
J'ai lu le second volume de
l'ouvrage que vous m'avez
prt.
C'est un des bons mdecins
qu'il ait consults.
6. El subjuntivo se usa tambin algunas veces al principio de una oracion en lugar de quand mme, aunque, con un
condicional.
Aunque me cueste todo lo que Dt-il m'en coter tout ce
que je possde, je saurai me
poseo, yo sabr preservarme
prserver d'un s e m b l a b l e
de semejante desdicha.
malheur. (1)
Aunque estn cien leguas de Fussent-il cent lieues d'ici,
j'irai les chercher. (2)
aqu, ir buscarlos.
7. E s necesario que advierta el discpulo que, en el fran(1) En lugar deQuand mme il devrait m'en coter tout ce queje
possde, &c.
.
(2) En lugar deQuand mme ils seraient cent lieues d ici, toc.
264
GRAMATICA
FRANCESA
La cuarta, el fuete.
La ciruja.
El cirujano.
NMERO 121.
Es menester que vd. tenga paciencia, auuque vd. no tenga deseo de tenerla; pues yo tambin tengo que esperar hasta que reciba mi dinero.En caso que (en cas que) yo lo
reciba hoy, le pagar vd. todo lo que le debo.No crea vd.
que yo lo haya olvidado, pues pienso en ello todos los dias.
Cree vd. tal vez que yo lo haya recibido ya?No creo que
Espaol.
(IDIOTISMOS.)
Francs.
Espaol,
Estoy en ayunas desd ayer.
Prevenir [avisar] alguno de
algo.
Advertir, observar, notar, conocer algo reparar en algo,
echar de ver algo.
Divisar, descubrir lo lejos.
Frances.
Espaol.
Mscarabaile de mscaras.
Pechera de camisa.
Pecho y pechuga.
La noticia se verific.
El cabestrolo almohaza.
La brida las riendas.
El freno bocado.
Desbocarse.
Frances.
Masquebal masqu.
Le devant de chemise.
La poitrine.
La nouvelle s'est vrifie.
Le licouL'trille.
La brideLes rnes.
Le frein ou mors.
Prendre le mors aux dents.
S'emporter.
LECCION QUINCUAGSIMA.Cinquantime
Espaol.
leon
Frances.
Doubler.
Doblar, duplicar.
Le double.
El duplo el dobl.
Votre part [fem.]
Su parte de vd.
Aquel comerciante pide el du- Ce marchand surfait du double.
plo de lo que debe pedir.
Vd. debe ajustarse con l, l Il faut que vous marchandiez
se lo dar por la mitad, [
avec lui, il vous rabattra la
regatear.]
moiti.
Vd. tiene doble parte.
Vous avez double part.
Vd. tiene tres veces mas de Vous avez triple part.
lo que le toca.
Renouveler.
Renovar.
Etourdir.
Aturdir, atolondrar.
Francfranche.
Francoa.
Blancoa.
Blancblanche.
Secoa.
Secsche.
Frescoa.
Frais frache.
Serrer la main quelqu'un.
Dar la mano alguno.
Je lui dis que oui.
Le dije que s..
J e lui dis que non.
Le dije que no.
Apriete vd. mas.
Serrez davantage.
Cierre vd. la puerta.
Fermez la porte.
Encirrelo vd. en el cuarto.
Enfermez-le dans la chambre.
Guarde vd. su dinero.
Serrez votre argent.
Luego que he ledo mi libro, Aussitt que j'ai lu moti livre,
je le ferme.
lo cierro.
No tengo mucho deseo de ir Je ne me soucie pas beaucoup
d'aller la comdie ce soir.
al teatro esta noche.
Espaol.
Francs.
NMERO 122.
Un "hombre tenia dos hijos, uno de ellos le gustaba dormir
hasta muy tarde fia grasse matine); mas el otro era muy laborioso y siempre se levantaba al romper el da. Habiendo este [celui-] salido un dia muy temprano se encontr una bol-
270
GRAMATICA FRANCESA,
ostentation, [passionne pour le faste et Vclat,] habindole enseado [taler] sus diamantes (diamants,) sus perlas (perles) y
sus mas ricas joyas, suplic con mucho empeo Cornelia que
le dejase ver tambin las suyas. Cornelia dirigi diestramente
[adroitement] la conversacin otro asunto, para dar tiempo
que volviesen sus hijos, quienes habian ido la escuela. Cuando
volvieron y entraron en la sala de su madre, esta, ensendoles
[montrer] a la seora de Campania, le dijo: " H aqu mis
joyas y los nicos adornos que yo aprecio" [priser]. Y adornos
como estos, que son la fuerza y el sostu de la sociedad [la force et le soutien] de la sociedad, dan un lustre mas relevante
[un plus grand lustre] la hermosura que todas las joyas del
Oriente (de l'Orient.)
ADICION,
(IDIOTISMOS.)
Espaol.
Franees.
Partir la capa.
Descubrir el pastel.
Esta astucia no le vali.
Estar abrumado de negocios.
Partager le gteau.
Dcouvrir le pot aux roses.
Cette ruse ne lui a pas serri.
Avoir des affaires par dessus
la tte.
Se mettre (fourrer) q . chose
en tte [dans la cervelle.|
Aller aux voix.
Il y va de ma vie.
Il y va de mon honneur.
Bien entendu,cela va saus
dire.
Cela prte.
L e s fleurs poussent (viennent)
bien dans cette terre.
Il tient beaucoup savoir
Aller bride abattue, toutes
brides, au grand galop, ventre terre.
Se douner du bon temps. S'en
__ donner cur joie.
Ne savoir o donner de la tte.
Donner carte blanche q. q.
Espaol.
Dar un golpe de mano, (ayudar.)
Dar una acometida, un golpe
de mano.
Hacer del sordo.
Empear, trabar la accin.
Trabar la conversacin.
Este vino se sube la cabeza.
No sabe uno (como arreglarse)
qu atenerse con l.
Qu hermosa ciudad es Paris!
Los colores que tiran verde.
Vendr el dia de Todos Santos, el dia de San Jos, de
Navidad.
Os tomo todos por testigos.
Esa noticia requiere confirmacin.
Bueno para comer.Fcil de
digerir.
Vestida de hombre.
El pltano banano.
Un pltano, una banana.
Un anana una pia.
Andar irse escape, todo
correr.
Ansioso para ganar.
Alimntese vd. con esta esperanza.
Despachar un negocio, dar
cumplimiento un negocio.
Un hombre oficioso, obsequioso.
Pruebas terminantes.
Hombres previsores.
Quiere salir con la suya.
H a quebrado por no tener dinero (por falta de dinero.)
Franees.
Donner un coup de main
quelqu'un.
Faire un coup de main, (entreprise hardie.)
Faire le sourd, la sourde oreille.
Engager l'action.
Engager la conversation.
Ce vin porte (monte) la
tte.
Avec lui, on ne sait sur quel
pied danser.
La belle ville que Paris!
Les couleurs qui tirent sur le
vert.
J e viendrai la Toussaint,
la St. Joseph, le jour de
Nol.
x
#
:
J e vous prends tous tmoin.
Cette nouvelle demande confirmation.
Bon manger.Facile digrer.
Habille en homme.
Le bananier.
Une banane.
Un ananas.
Courir toutes jambesPrendre ses jambes . son cou.
Apre au gain.
Bercez-vous de cet espoir.
Terminer, ou faire une affaire.
Un homme obligeant.
Des preuves concluantes.
Des hommes prvoyants.
Il veat en venir ses fins.
Il a failli (o fait faillite) faute
d'argent.
Espaol.
Francs.
Espaol.
Frances.
Espaol.
Frailees.
Le trottoir (1e dalles.
Lps langes de l'enfant.
Le titre, l'en-tte d'un crit.
L'enseigne d'une boutique, d'un
magasin.
L'affiche du thtre.
On a lev la toile.
La vaisselle de terre, de faence, de porcelaine.
Le gril fgrij pour griller.
Faire rtir, cuire, bouillir,
sauter.
Le courtier.Le courtage.
Visser.Dvisser.
La vis (vis)Le tourne-vis.
La charnire.
Tanner.Le tanneur.
Les cornichons.
Les cadeaux de noce.La corbeille de mariage.
Le lierre.L'orme.
Le cyprs chauve de * Humboldt.
Des oiseaux empaills.
[Empailler.]
Le prteur.F. La prteuse.
Un prt.Un emprunt.
Emprunter.'
Emprunteur.
F. emprunteuse.
Avoir un cauchemar.
Donnez-moi du laurier, des
clous de girofle et du thym.
Il me faut du jambon, du lard,
des champignons, des saucisses et de l'absinthe [masc.]
Nous sommes quittes.
Espaol.
Fronces.
famil.
Tapicero.Colchonero.
E l albaal.La atarjea.
La caerael cao.
No soy amigo de madrugar.
Con licencia de vd., voy vestirme.
Qu quiere vd. almorzar?
Tapissier.Matelassier.
L'gout.
L a conduitele tuyau.
J e n'aime pas me lever matin.
Avec votre permission, je vais
m'habiller.
Que - voulez-vous pour djener?
Espaol.
Frances.
Voulez-vous du gras ou du
maigre?
Dcoupez ce dindon.
Buvez un petit coup de vin.
Qu'en dites-vous? (6 pensezvous?)
Le temps se couvre.
Se va nublando el tiempo.
J e suis tremp comme une
Estoy hecho una sopa.
soupe.
Estoy sudando ( hecho una Je sueje suis tout en eau.
agua.)
Se asienta despeja el tiempo. Le temps se remet, s'claircit.
Il fait du soleil.Il fait clair
Hace sol.Hace luna.
de lune.
Il est jour.Il est nuit.
Es de (lia.E de noche.
Il est temps de se retirer (de
Ya es hora de recogerse.
rentrer.)
Voyons votre montre.
A ver su reloj d^vd.
Il faut la rgler.
Es necesario arreglarlo.
Un cadran solaire.
Un reloj de sol.
Son las ocho muy dadas.
Il est huit heures passes.
Acaban de dar las cinco. *
Cinq heures viennent de sonner.
Il et dix heures prcises.
Son las diez en punto.
Onze heures sonnent.
Las once estn dando..
Il s'en faut de quelques miFaltan algunos minutos.
nutes.
El cartero ha traido las car- Le facteur a apport les lettres.
tas.
Cette lettre est arrire.
Esta carta viene atrasada.
Bureau des lettres arrirs,
El rezago (en el correo.)
ou inconnuesPoste-restante..
Mets de l'encre dans l'encrier.
Echa tinta en el tintero.
Cette plume va bien.
Esta pluma corre bien.
Elle ne veut pas marquer.
No quiere sealar.
No est bastante abierta.
Elle n'est pas assez fendue.
Doblar y sellar una carta.
Plier et cacheter une lettre.
El primer galan del teatro.
Le jeune premier du thtre.
Espaol.
Frances.
Espaol.
Pngase de rodillas.
Mettez-vous genoux.
Salga vd. de la clase.Entre Sortez de la classe.Entrez.
vd.
Vaya vd. buscar su libro.
Allez-chercher votre livre.
- :.
Frances.
Suivez la lecture.
.Siga vd. la lectura.
Taillez votre crayon.
Corte vd. su lpiz.
J'ai un bouton la figure.
Tengo un grano en la cara.
El ha recibido un coscorron Il a reu une calotte,un coup
de poing.
pescozon.Un puetazo.
Le poing.
El puo.
Le poignet.
La mueca.
Les poignets de chemise.
Los puos de camisa.
Elle a une bosse la tte.
Ella tiene un chinchn.
Il l'a fait de sang-froid.
Lo hizo sangre fria.
Es un rocin, rocinante ma- C'est une rosse, une rossinante.
taln.
Le tirebourre.
El sacatrapos.
No omite, perdona excusa Il n'pargne aucun sacrifice,
aucune peine.
ningn sacrificio, trabajo.'
Ahorrar, economizar su di- Epargner, conomiser son argent.
. r
nero.
.
No perdonaron ni las muje- On n'pargna ni femmes, ni
vieillards, ni enfants.
res, ni los ancianos y nios.
Abra vd. la portezuela del Ouvrez la portire de la voiture.
coche.
Le
marche-pied est trop troit.
El estribo es muy angosto.
Los muelles y el eje son de Les ressorts et l'essieu sont
d'une solidit toute preuuna solidez toda prueba.
ve.
Le
timon.Les roues de la
La lanza,las ruedas del covoiture.
che.
Les brancards d'une charrette.
Las varas de un carro.
La civire, le brancard.
La camilla para los enfermos. La litire, ou chaise porteurs.
La litera, silla de manos.
Le brancard pour meubles.
Las parihuelas angarillas.
La thire et la cafetire.
La tetera, y la cafetera.
Le rond de serviette.
E l aro de la servilleta.
La marmite.La chaudire.
La olla,La caldera.
Une broche ou cuisinire.
En asador.
La grande cuillre.
E l cucharon.
Une auge en bois.
Una batea de palo.
Un service de porcelaine.
Un juego de porcelana.
Le cabaret, la taverne.
El fign, la taberna, tende-
jn.
Espaol.
Franees.
CLAVE
DE LOS EJERCICIOS.
-38-
1.
Premier.
2.Deuxime.
#
Comment vous portez-vous, monsieur? Comment vous portez-vous, messieurs? Trs bien, et vous? Parfaitement bien,
votre service. Bonjour, madame.Je suis charm de vous
voir, monsieur. Bonsoir, mademoiselle. Bonsoir, messieurs.
Au revoir. Adieu. A demain. Jusqu' aprs demain. Je serai charm de vous voir. Je vous remercie beaucoup. Mademoiselle, qui est ce monsieur-l? Mesdames, je suis votre trs
humble serviteur. Auriez-vous la bont de me dire si vous
tes les dames qui se promenaient hier au soir dans le jardin?
Bonsoir, mademoiselle, comment a va-t-il? Trs bien, monsieur, et comment vous portez-vous? Parfaitement bien, vo-
280
tre service. Madame, cette dame est-elle votre sur? Mesdemoiselles, le monsieur qui tait ici hier au soir, a t ce matin
chez moi. Mesdames, j'ai parl aux dames que vous avez vues.
Mesdames, je suis vos ordres, j'aime servir les dames.
Merci, monsieur, je vous remercie beaucoup.
3 .Troisime.
,'
"
4.Quatrime.
Bonjour, monsieur. Comment vous portez-vous? Trs bien,
monsieur, et vous? Fort bien, votre service. Voulez-vous
avoir la bont de me dire votre nom? Oui, monsieur, avec
beaucoup de plaisir. J e vous remercie beaucoup, monsieur.
I l n'y a pas de quoi. Mademoiselle, j'ai l'honneur de vous saluer. Jusqu' demain ou aprs-demain. Au revoir, monsieur.
Avez-vous fini? J e viens d'arriver. Vous avez abm mon
livre. Vous avez tu mon chien.
5.Cinquime.
Avez-vous le bon vin? Je l'ai. Avez-vous l'or? J e ne l'ai
pas. Avez-vous l'argent? Je l'ai. Avez-vous le cordon d'or?
Non monsieur; je ne l'ai pas. Avez-vous votre chandelier
d'argent? Oui monsieur, je l'ai. Qu'avez vous? J'ai le bon fro-
281
282
283
vous tes-vous port? Trs bien, votre service. Quand auraije le plaisir de vous revoir? Merci monsieur; peut-tre demain
. j'aurai moi-mme ce plaisir. J e serai charm de vous voir. Estce que votre teneur de livres est occup? Est-ce que votre caissier est press pour l'argent? Pas du tout.
Elever la voix. On a hauss (6 augment) le prix des provisions (o vivres). A-t-on t la table? Coupez, s'il vous plait.
Ramassez ce mouchoir. Elever les mains.
11.Onzime.
8.Huitime.
Entrez. Bonsoir. Comment vous portez-vous? J e suis
charm de vous voir. V ous devenez bien rare. Donnez-vous
la peine de vous asseoir. Qu'y a - t - i l de nouveau? Rien. Etesvous prt. Pas encore. Excusez-moi un moment, s'il vous plait.
Certainement, avec beaucoup de plaisir. Etes-vous press?
Non monsieur, je ne suis pas press. J e serai vos ordres dans
un moment.
Deux hautes tours. Le plus haut de la montagne. Croyez
vous qu'il soit plus grand que mon frre? L'arme fit halte
sur le haut de la montagne. Ma maison a quatre tages.
9 .Neuvime.
Avez-vous mon fusil ou le vtre? J e n'ai ni le vtre ni le
mien. Quel fusil avez-vous? J'ai celui de mon ami. Avez-vous
mon ruban de coton ou celui de mon frre? J e n'ai ni le vtre
m celui de vtre frre. Quel cordon avez-vous? J'ai le cordon
de fil de mon voisin. Avez-vous le livre du franais ou celui
du marchand? J e n'ai ni celui du franais ni celui du marchand.
Quel livre avez-vous? J'ai le mien. Qu'avez-vous? Rien. Avezvous quelque chose? J e n'ai rien. Avez-vous froid? J e n'ai pas
froid, j'ai chaud. Avez-vous le drap ou le coton? J e n'ai ni le
drap ni le coton. Avez-vous quelque chose de bon ou de mauvais? J e n'ai rien de bon ni de mauvais. Qu'avez-vous? J e
n a i rien. Avez-vous les tenailles?. Non, mais j'ai le rabot du
menuisier, et les pinces.
10.Dixime.
J e suis fch de vous dranger pour un moment. Pas du
tout. J e suis charm (6 bien aise) de vous voir. Comment
284
15.Quinzime.
j'ai? J e ne veux pas celui que vous avez. Quel cheval voulez-vous? J e veux celui qu'a votre frre. Voulez-vous l'ne
qu'a mon ami? J e ne veux pas celui qu'il a, mais je veux celui que vous avez. Votre ami veut-il le miroir que vous avez
ou celui - que j'ai? Il ne veut ni celui que vous avez, ni celui
que j'ai, mais il veut le sien.
16.Seizime.
Est-ce que la poste est arrive? Elle n'est pas encore arrive. Qu'est-ce? La poste (o le courrier) vient d'arriver.
J'en suis content, Y a-t-il quelque chose de nouveau? Quelles nouvelles nous apporte-t-elle? Aucune. Etes vous trs
occup aujourd'hui? Un peu. Quel jour de la semaine est-ce?
C'est lundi. A quelle heure la malle du Nord arriye-t-elle?
J e n'en sais rien, o je ne sais pas; la malle du Sud arrive onze heures. Quelle est l'adresse de cette lettre? Monsieur Naux soins de M. A. (o bien) monsieur A . pour remettre M.
N. N'tes-vous pas occup? Pas du tout. Prenez-garde,
la poste part dix heures. J e le sais. Tout est prt. Donnez-moi son adresse.
Armer le peuple. Allez-vous monter la tablette [6 le rayon]
ou dresser (6 tendre) la tente de campagne? Il y a des hommes qui tendent toujours des piges; d'autres intentent des procs: d'autres s'occupent chercher querelle. Qui a la figure
ride 6 qui est rid; (6 mejor aun) qui a des rides sur le visage? Mon habit fait des plis. Avant d'attaquer l'ennemi, le capitaine donna l'ordre de bien bourrer les fusils (6 ordonna que
l'on bourrt bien les fusils). Le bateau vapeur d'Europe
n'est pas encore arriv. Les hommes les plus instruits mme
se trompent quelquefois.
*
17.Dix-septime.
Avez-vous les gants? Oui monsieur, j'ai les gants. Avez
vous mes gants? Non monsieur, je n'ai pas vos gants. Aije vos miroirs? Vtfus avez mes miroirs. Ai-je vos jolis portefeuilles? Vous n'avez pas mes jolis portefeuilles? Quels portefeuilles ai-je? Vous avez les jolis portefeuilles de vos amis.
L'tranger a-t-il nos bons pistolets? Il n'a pas nos bons pistolets,
mais nos sabres. Qui a nos beaux chevaux? Personne n'a vos
beaux chevaux, mais quelqu'un a vos beaux bufs. Votre voisiu
a-t-il vu les arbres de vos jardins? Il n'a pas vu les arbres de
mes jardins, mais il a vu vos beaux bijoux. Avez-vous le foia
des chevaux? J e n'ai pas leur foin, mais leurs fers. Votre tailleur a-t-il mes beaux boutons d'or? I l n'a pas vos beaux
boutons d'or, mais vos beaux fils de soie. Le matelot qu'a-t-il?
Il a ses beaux vaisseaux. A-t-il mes btons ou mes fusils? Il
n'a ni vos btons ni vos fusils. Qui a les bons gilets du tailleur?
Personne n'a ses gilets, mais quelqu'un a ses pantalons. Le
garon du franais a-t-il mes bons parapluies? Il n'a pas vos
bons parapluies, mais vos bons ciseaux. Le cordonnier a-t-il mes
souliers de cuir? Il a vos souliers de cuir verni. Le capitaine,
qu' a-t-il? Il a ses bons soldats.
' .
18.
287
Dix-huitime.
Irez-vous au concert? J e crois que non. J e suis trs occup. Le bateau vapeur pour l'Europe part aujourd'hui, autrement, j'irais l'opra, mais pas au concert. Irez-vous demain? J e crois 6 pense que oui, et vous? Certainement; de
toute manire. J e vous accompagnerai, si cela vous fait plaisir. Avec beaucoup de plaisir. J e serai enchant d'aller avec
vous. Merci. Qu'y a-t-il de nouveau? Eien. Comment se
porte monsieur votre pre? Trs bien; je vous remercie. Prsentez-lui mes respects. J e le ferai avec beaucoup de plaisir.
Es levrent la tte et vous la baisstes. Aussitt qu'ils furent monts, nous descendmes. Le coton a baiss. Cette demoiselle a un menton trs gracieux. Mon frre n'a pas de barbe. L'eau a diminu baiss.
Vingt-et-unime.
19.Dix-neuvime.
Voulez -vous ces billets-ci ou ceux-l? J e ne veux ni ceuxci ni ceux-l. Avez-vous les chevaux des Franais ou ceux
des Anglais? J'ai ceux des Anglais, mais je n'ai 'pas ceux des
. Franais. Quels bufs avez-vous? J'ai ceux des trangers.
Voulez-vous les coffres que j'ai? J e ne veux pas ceux'que
vous avez, mais ceux que votre frre a. Votre frre a-t-il vos
Vingt-deuxime.
Vingt-troisime.
289
Vingt-cinquime.
Avez-vous beaucoup de poivre? J e n'en ai gure. Le cuisinier a-t-il beaucoup de buf? Il n' a gure de buf, mais
il a beaucoup de mouton. Combien de bufs l'allemand a-t-il?
U en a huit. Combien de chevaux a-t-il? U n'en a que quatre. Qui a beaucoup de biscuits? Nos matelots en ont beaucoup. Avons-nous beaucoup de billets? Nous n'en avons que
trois. Avez-vous trop de beurre? J e n'en ai pas assez. Nos
garons ont-ils trop de livres? Us en ont trop. Notre ami
a-t-il trop de viande? U n'en a gure, mais il en a assez. Qui
a beaucoup d'argent? Les paysans en ont beaucoup. Ont-ils
290
Vingt-sixime.
291
Vingt-huitime.
Est-il tard? Il n'est pas tard.- Il est de bonne heure. Quelle heure est-il? Il est une heure. Il est deux heures. Il est
deux heures et demie. Il est trois heures. Il est trois heures
moins un quart. Il est quatre heures. Il est quatre heures
deux minutes. Il est cinq heures. Il est cinq heures moins
cinq minutes. Il est six heures. Il est six heures moins un
quart. Il est sept heures. U est sept heures et demie. Il est
huit heures. U est huit heures un quart. Il est neuf heures.
U est neuf heures moins dix minutes. U est dix heures. U
est dix heures et demie. U est onze heures. Il est onze heures moins cinq minutes. U est midi. U est midi un quart.
Le tiroir de la table. U fait une chaleur terrible. Les chaleurs de Juillet. Le froid et le chaud. Une caisse, une balle
de coton, un ballot ou colis de marchandises.
29.Vingt-neuvime.
Notre cuisinier a-t-il encore beaucoup de buf? U n'en a
plus gure. A-t-il encore beaucoup de poulet? U n'en a plus
gure. Le paysan a-t-il encore beaucoup de fromage? U n'a
plus gure de fromage; mais il a encore beaucoup de beurre.
Les franais ont-ils encore beaucoup de chevaux? Us n'en ont
plus gure. Avez-vous encore beaucoup de papier? J'en ai
encore beaucoup. Avons-nous encore beaucoup de miroirs?
293
30.Trentime.
32.Trente-deuxime.
Ce monsieur vit dans un luxe asiatique. Combien de fois
parait cet avertissement? Il parait tous les deux jours, de
deux Lundis l'un, de deux Samedis l'un, de deux Jeudis l'un,
de deux Vendredis l'un, de deux Dimanches l'un, de deux Mercredis l'un, de deux Mardis l'un, tous les quinze jours, de deux
soirs l'un. Avez-vous reu un bon conseil de votre ami? Non
monsieur, il n'a pas l'habitude de conseiller personne. J e suis '
fch de vous dranger pour mon cahier. Cela ne me drange pas.
Venez-vous de la rue Boyale? Non monsieur, je viens de
l'alle du jardin. Ce champ-l est mieux cultiv que celui-ci.
Allez-vous aux Champs Elyses? Avez-vous vu le Champ
de Mars? Venez-vous du champ de bataille? Avez-vous vu
ma maison de campagne? Venez-vous de la campagne? Celui-ci est un homme de la campagne. Avez-vous t longtemps la campagne? En rase campagne. Avez-vous vu le
.camp avec ses tentes? E n jour de cong.
31.
Trente-et-unime.
295
35.Trente-cinquime.
Avez-vous envie d'acheter un encrier? J e ne veux pas.
Ai-je raison de chauffer votre bouillon? Vous avez raison de
le chauffer. Mon domestique a-t-il raison de ohauffer votre ca-.
f? Il a tort de le chauffer. A-t-llpeur de dchirer votre habit? Il n'a pas peur de le dchirer, mais de le brler. Vos
enfants veulent-ils aller chez nos amis? Us ne veulent pas
aller chez vos amis, mais chez les ntres. Vos enfants sontils la maison? Ils ne sont pas chez eux, mais chez leurs voisins. Le capitaine est-il chez lui? Il n'est pas chez lui, mais
chez son frre. L'tranger est-il chez notre frre? Il n'est
pas chez notre frre, mais chez notre pre.. Chez qui l'Anglais est-il? Il est chez vous. L'Amricain est-il chez nous?
Non monsieur, il n'est pas chez nous, mais chez son ami. Chez
qui l'Italien est-il? Il n'est chez personne; il est chez lui.
Voulez vous aller la maison? J e ne veux pas aller , la maison; je veux aller chez le fils de mon voisin. Votre pre estil chez lui? Non monsieur, il n'est pas la maison. Chez
qui est-il? Il est chez les bons amis de notre vieux voisin.
Voulez-vous aller chez quelqu'un? J e ne veux aller chez personne, je suis fatigu.
36.Trente-sixime.
34.Trente-quatrime.
Voulez-vous avoir la bont de mettre cette lettre au net?
Avec grand plaisir. Voulez-vous aller au concert ou l'opra? Comme vous voudrez. Avez-vous u n exemplaire de mon
dictionnaire? J e n ai pas d'exemplaire de votre dictionnaire, mais
.1 en ai un de votre grammaire. Avez-vous une copie de cette
lettre? Oui, monsieur. Voulez-vous avoir la bont de me dire en franais les jours de la semaine? Certainement, avec beaucoup de plaisir. Dimanche, Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi,
v endredi et Samedi.
296
297
298
trange qu'il ne T i e n n e pas. C'est tonnant? Il s'en repentira. Avez-vous reu ina carte? Oui monsieur, et j'ai aussi
reu votre atlas. E t ensuite? Le voile, rien de plus. Comment appelez-vous camino de hierro en franais? Combien
d'exemplaires de votre atlas avez-vous imprims? J'ai imprim peu d'atlas, mais beaucoup de cartes gographiques. Fort
bien. Tant pis. Permettez-moi de vous conseiller dans cette affaire. Certainement, je vous serai trs oblig.
Un bataillon se compose de plusieurs compagnies. Cette
femme ne raccommode pas trs bien le linge. J e ne me mle
pas de cela, art-angez-vous avec eux. Avez-vous dj arrang vos malles pour le voyage? Il se damnera. Les juges
peuvent condamner ou absoudre. Voulez-vous condamner cette porte? Donrez-moi un bout de chandelle ou une bougie.
42.Quarante-deuxime.
A quels billets votre pre veut-il rpondre? Il ne veut rpondre qu' ceux de ses bons amis. Veut-il rpondre mon
billet? Il veut y rpondre. Avez-vous rpondre quelqu'un? J e n'ai rpondre personne. Qui veut rpondre
mes billets? Vos anus veulent y rpondre. Avez-vous envie d'aller au bal? J'ai envie d'y aller. Quand voulez-vous
y aller? Aujourd'hui. A quelle heure? A dix heures et demie. Quand voulez-vous mener votre garon au spectacle? '
J e veux l'y mener demain. A quelle heure voulez-vous l'y
mener? A six heures moins un quart. O est votre fils? Il
est au spectacle. Votre ami est-il au bal? Il y est. O est
le marchand? Il est son bureau. O voulez-vous me mener? J e veux vous mener mon magasin. O votre cuisinier veut-il aller? Il veut aller au march'. Votre frre estil au march? Il n'y est pas. O est-il? Il est dans son
magasin.
.'#V
' "'.' 1
O est le Hollandais? Us est dans son grenier. Voulezvous venir chez moi pour aller au spectacle? J e veux aller
chez vous, mais je n'ai pas envie d'aller au spectacle. O est
1 irlandais? Il est au march. A quel thtre voulez-vous
aller? Je veux aller celui des Franais. Voulez-vous aller
a mon jardin oup celui de l'Ecossais? J e ne veux aller ni au
_ 299
46.Quarante-sixime.
O dort cet homme? Il dort en plein air. Vraiment. 'Avezvous une pharmacie! Oui mon sieur. Vendez-vous en gros?
2s on monsieur, je vends en dtail. O est votre frre? Il est
dans la boutique du barbier, vis--vis en face du magasin
d'toffes. Combien vendez-vous ces livres? A raison d'une
piastre l'exemplaire.
A mesure qu'ils viennent, ils reoivent leur argent. Il fut
sacr vque. Une forme consacre.
47.Quarante-septime. .
Est-il tard? Il n'est pas tard. Quelle heure est-il? Il est
midi et quart. A quelle heure le capitaine veut-il sortir? I l
veut sortir huit heures moins un quart. Qu'allez-vous faire? J e vais lire. Qu'avez-vous lire? J'ai lire un bon livre. Voulez-vous me le prter? J e veux vous le prter. Quand
voulez-vous me le prter? J e veux vous le prter demain.
Avez-vous envie de sortir? J e n'ai pas envie de sortir. Voulez-vous rester ici, mon cher ami? J e ne puis rester ici. O
avez-vous aller? J'ai aller au bureau. Quand voulez-vous
aller au bal? Ce soir. A quelle heure? A minuit. Allezvous chez l'Ecossais le soir ou le matin? J'y vais le soir et
le matin. O allez-vous maintenant? J e vais au thtre.
Ou votre fils va-t-il? Il ne va nulle part; il va rester la maison, pour crire ses billets. O est votre frre? Il est son
magasin. Ne veut-il pas sortir? Non monsieur, il ne veut
pas sortir. Que va-t-il faire? Il va crire ses amis. Voulez-vous rester ici ou l? J e veux rester l. O votre pre
veut-il rester? Il veut rester l. Notre ami a-t-il envie de
rester dans le jardin? Il a envie d'y rester.
48.Quarante-huitime.
Pouvez-vous me prter un couteau? J e peux vous en prter un. Votre pre peutel me prter un livre? Il peut vous
en prter plusieurs. De quoi avez-vous besoin? J'ai besoin
d u n bon fusil. Avez-vous besoin de ce tableau? J'en ai besoin. Votre frre a-t-il besoin d'argent? Il n'en a pas besoin.
302
303
51.Cinquante-et-unime.
53.Cinquan te-tro isim e.
Ecrivez-vous vos lettres le soir? Nous les crirons le matin. Que dis-tu? J e ne dis rien. Votre frre dit-il quelque
chose? J e ne sais pas. Que dites-vous mon domestique? J e
lui dis de balayer le plancher et d'aller chercher du pain, dti
fromage et du vin. Disons-nous quelque chose? Nous ne
disons rien. Votre ami, que dit-il au cordonnier? Il lui dit
de raccommoder ses souliers. Que dites-vous aux tailleurs? *
Allez-vous au spectacle ce soir? J e ne vais pas au spectacle. Qu'avez-vous , faire? J'ai tudier. A quelle heure
sortez-vous? J e ne sors pas le soir. Votre pre sort-il? Il
ne sort pas. Que fait-il? Il crit. Ecrit-il un livre? Il en
crit un.' Quand l'crit-il? Il l'crit le matin et le soir. Est-
304
305
54.Cinquante-quatrime.
Qui me cherche? Votre pre vous cherche. Quelqu'un
cherche-t-il mon frre? Personne ne le cherche. Trouves-tu
ce que tu cherches? J e trouve ce que je cherche. Le capitaine trouve-t-il ce qu'il cherche? Il trouve ce qu'il cherche,
mais ses enfants ne trouvent pas ce qu'ils cherchent. Que
cherchent-ils? Us cherchent leurs livres. O me mnes-tu?
J e te mne au thtre? Ne me menez-vous pas au march?
J e ne.vous y mne pas. Les Espagnols trouvent-ils les parapluies qu'ils cherchent? Ils ne les trouvent pas. Le tailleur,
tronve-t-il son d? Il ne le trouve pas. Les marchands trouvent-ils le drap qu'ils cherchent? Us le trouvent. Les bouchers, que trouvent-ils? Ils trouvent les bufs et les moutons
qu'ils cherchent. Votre cuisinier, que trouve-t-il? Il trouve
les poulets qu'il cherche. Le mdecin, que fait-il? Il fait ce
que vous faites.. Que fait-il dans sa chambre? Il lit. Que
lit-il? . Il lit le livre de votre pre. L'Anglais, qui cherchet-il? Il cherche son ami pour le mener au jardin. Que fait
l'Allemand dans sa chambre? Il apprehd lire. N'apprendi pas crire? Il ne l'apprend pas. Votre fils apprend-il
crire? Il apprend crire et lire.
Allez-vous chercher quelque chose? J e vais chercher quelque chose. Qu'allez-vous chercher? J e vais chercher de la
bire. Votre pre envoie-t-il chercher quelque chose? U envoie chercher du vin. Votre domestique va-t-il chercher du
pain? Il va en chercher. Qui votre voisin envoie-t-il chercher? Il envoie chercher le mdecin. .Votre domestique tet-il son habit pour faire le feu? U l'te pour le faire. Otezvous vos gants pour me donner de l'argent? J e les te pour
vous en donner. Apprenez-vous le franais? J e l'apprends.
Votre frre aprend-il l'allemand? U l'apprend. Qui apprend
l'anglais? Le Franais l'apprend. Apprenons-nous l'italien?
Vous l'apprenez. Les Anglais qu'apprennent-ils? Ils apprennent le franais et l'allemand. Parlez-vous espagnol? Non
monsieur, je parle italien. Qui parle polonais? "Mon frre
parle polonais. Nos voisins parlent-ils russe? Ils ne parlent
pas russe, mais arabe. Parlez-vous arabe? Non, je parle grec et
latin. Quel couteau avez-vous? J'ai un couteau anglais. Quel
argent avez-vous l? Est-ce de l'argent italien ou espagnol? .
C'est de l'argent russe. Avez-vou un chapeau italien? Non,
j'ai un chapeau espagnol. Etes-vous Franais? Non, je suis
Anglais. Es-tu Grec? Non, je suis Espagnol.
55.Cinquante-cinquime..
57.Cinquante-septime.
306
58.Cinquante-huitime.
59.Cinquante-neuvime.
JDe quoi votre pre a-t-il besoin? Il a besoin de tabac. Voulez-vous en aller chercher? Je veui aller en chercher. De
quel tabac a-t-il besoin? Il a besoin de tabac priser. Avezvous besoin de tabac fumer? Je n'en ai pas besoin; je ne
fume pas. Me montrez-vous quelque chose? J e vous montre
des rubans d'or. Votre pre montre-t-il son fusil monfrre?
Il le lui montre. Lui montre-t-il ses beaux verres? Il les lui
montre. Le Franais fume-t-il? Il ne fnme pas. Allez-vous
au bal? Je vais au thtre au lieu d'aller au bal. Le jardinier
va-t-il dans le jardin? Il va au march au lieu d'aller dans
le jardin. Envoyez-vous votre valet chez le tailleur? Je l'envoie chez le cordonnier, au lieu de l'envoyer chez le tailleur.
Votre frre compte-t-il aller au bal ce soir? Il ne compte pas
aller au bal, mais au concert. Quand comptez-vous aller au
concert? J e compte y aller ce soir. A quelle heure? A dix
heures un quart. Allez-vous chercher mon,fils? Je vais le
chercher. O est-il? Il est au bureau. Trouvez-vous l'homme que vous cherchez? Je le trouve. Vos fils trouvent-ils les
amis qu'ils cherchent? Us ne les trouvent pas.
69.Soixantime.
308
61.Soixante-et- unime.
Voulez-vous boire du cidre? J e veux boire du vin: en avezvous? J e n'en ai pas, mais je vais en envoyer chercher? Quand
voulez-vous en envoyer chercher? A prsent. Savez-vous faire
le th? J e sais le faire. O votre pre va-t-il? U ne va nulle
part; il reste chez lui. Savez-vous crire un billet? J e sais- eu
crire un. Pouvez-vous crire des thmes? J e peux en crire.
Tu conduis quelqu'un? Qui conduisez-vous? J e conduis mon
fils. O le conduisez-vous? J e le conduis chez mes amis, pour
leur souhaiter le bonjour. Votre domestique conduit-il votre
enfant? Il le conduit. O le conduit-il? Il le conduit au jardin. Conduisons-nous quelqu'un? Nous conduisons nos enfants.
O nos amis conduisent-ils leurs fils? Ils les conduisent la
maison.
.
.'
62Soixante-deuxime.
Eteignez-vous le feu? J e ne l'teins pas. Votre domestique allume-t-il le feu? U l'allume. O l'allume-t-il? Il
l'allume dans votre magasin. Allez-vous souvent chez l'Espagnol? J'y vais souvent. Y allez-vous plus souvent que moi?
J'y vais plus souvent que vous.
Les Espagnols viennent-ils souvent chez vous? Es viennent
souvent chez moi. Vos enfants vont-ils plus souvent au bal
que moi? Ils y vont plus souvent que vous. Sortons-nous
aussi souvent que nos voisins? Nous sortons plus souvent qu'eux.
Votre domestique va-t-il au march aussi souvent que mon cuisinier? U y va aussi souvent que lui. Voyez-vous mon fre
aussi souvent que moi? J e ne le vois pas " aussi souvent que
vous. Quand le voyez-vous? J e le vois tous les matins cinq
heures moins un quart.
'---
309
TRP3LN?
T.
C LAVE D E L 0 S
EJERCICIOS.
Sllr ^
? peut parler plus souvent que vous. Puis-jetra2 5
Vous ne pouvez pas travailler utant
S L no'o
<1 Je lis aussi souvent que vous? Vous ne
m a S TOns
que mo F
Par,ez Plus
Est ^ c T T ^
-. f.que je parle aussi bien que vous? Vous ne
parlez pas aussi bien que moi. Est-ce que je vais chez vous
t Z m 0 l f T0U3 TeDez chez
m 1?
T US
etquartreZ"Y0US ^
iZ'es
moi
S je vais chez
matDS
.Soixante-cinquime.
ilsI2vent,'cSle-
S i l i s H S S
.Soixante-sixime.
Com
P t e z - s sor-
mes o-ants? W
J e Peux oter mes souliers avant d'ter
U V
^ - i e r v o s S 0 , l I i avant d'te
Tos lants
AZiiAf
TOS gants. A quelle heure djenez-vous? J e djene huit
311
312
que le vtre. Partez-vous aujourd'hui? Je ue pars pas aujourd'hui. Quand votre pre parfc-il? Il part ce soir neuf
heures moins un quart. Lequel de ces deux enfants est le plus
sage? Celui qui tudie est plus sage que celui qui joue. Votre domestique balaie-t-il aussi bien que le mien? Il balaie
mieux que le vtre. L'Anglais lit-il autant de mauvais livres
que de bons? Il en lit plus de mauvais que de bonsl
69.Soixante-neuvime.
Cela ne peut me servir le moins du monde. Peu vaut mieux
que rien. Votre ami est-il sur le point de se marier? J e ne
sais pas. Voici quelque chose pour vous. Mettez-le l. Qui
est-ce qui l'envoie? C'est la matresse de la maison qui l'envoie. En vrit? Quelle heure est-il? J e ne sais pas. Ma
montre retarde. Elle avance. E faut la remonter. O est
l'horloger? Il est dans sa chambre. Quand commence votre classe? Le dix courant, si rien ne l'empche. O sont
les couturires? Elles sont ans le magasin de modes. O
allez-vous? J e vais' l'imprimerie pour voir l'imprimeur. O.
votre cousin va-t-il? Il va la boutique du barbier pour voir
le coiffeur. O est votre fils? Il est dans sa chambre, au
troisime tage. O est le musicien? Il est all l'glise.
O allez-vous. J e vais dans la librairie pour voir le libraire.
O sont les ciseaux. L'orfvre les a. O est votre frre? Il
est sorti avec ses amis.
Cette glise fut btie en 1812. Mademoiselle, est-oe que la
lecture veus difie? Nous rencontrons les personnes qui sont
sur notre chemin, ou celles qui se prsentent nous sans que
nous les cherchions. Mon frre n'a pas trouv dans le dictionnaire le mot qu'il y cherchait. Allez dire au domestique de
rincer les verres. Il faut beaucoup de travail pour desscher
ces terres. Aprs que les laines furent sches, elles ne pesaient presque rien. Il essuya ses larmes, et prit une figure
riante. Elle m'enseigna chanter. Montrez-nous un drap
plus fin que celui que vous nous fites voir hier. Il m'a montr
le dessin. Eincez les bouteilles, Eincez-vous la bouche.
70
.Soixante-dixime.
t
Mettez-vous un autre habit pour aller au spectacle? J'en mets
un autre. Mettez-vous vos gants avant de mettre vos souliers!
313
314
315
73.Soixante-treizime.
75.Soixante-quinzime,
74.Soixante-quatorzime.
O avez-vous t?
J'ai t au march.
Avez-vos t au
76.Soixante-seizime.
mie. Quand les petits franais sont-ils venus chez votre frre? Ils y sont venus hier. Leurs amis sont-ils venus aussi?
Us sont venus aussi. Quelqu'un estil venu chez nous? Les
Belges sont venus chez nous. Qui est venu chez les Anglais?
Les Franais y sont venus. Quand avez-vous hu du vin? J'en
ai bu hier et aujourd'hui. Le domestique a-t-il port mon billet? Il l'a port. O l'a-t-il port? Il l'a port votre ami.
Quels billets avez-vous ports? J'ai port ceux que vous m'avez donns porter. A qui les avez-vous ports? J e les ai
ports votre pre. Quels livres votre domestique a-t-il pris?
Il a pris ceux que vous ne lisez pas. Vos mrchands ont-ils
ouvert leurs magasins? Us les ont ouverts. Quels magasins
ont-ils ouverts? Us ont ouvert ceux que vous avez vus. Quand
les ont-ils ouverts? Ils les ont ouverts aujourd'hui. Avezvous conduit les trangers au magasin? J e les y ai conduits.
Quels feux les hommes ont-ils teints? Us ont teint ceux
que vous avez aperus. Avez-vous reu des pots? Nous en
avons reu. Combien de pots avez-vous reus? J e n'en ai
reu qu'un; mais mon frre en a reu plus que moi; il en a
reu six.
,
316
crit. Que vous a-t-il crit? Il m'a crit'quelque chose. Combien de ibis vos amis vous ont-ils crit? Us m'ont crit plus
de vingt fois. Avez-vous vu mes fils? J e ne les ai jamais
vus.
77.Soixante-dix-septime.
O est mon habit? II.est sur le banc. Mes souliers sontils sur le banc? Us sont dessous. Le charbon est-il sous le
banc? Il est dans le pole. Avez-vous mis du bois dans le
pole? J'y'en ai mis. Avez-vous froid? -Je n'ai pas froid.
Le bois que j'ai vu est-il dans le pole? Il y est, Mes papiers sont-ils sur le pole? Us sont dedans. . N'avez-vous pas
eu peur de brler mes papiers? J e n'ai pas cm qu'ils taient
utiles. Avez-vous envoy votre petit garon au march? J e
l'y ai envoy. Quand l'y avez-vous envoy? Ce matin. Avezvous crit votre pre? Je lui ai crit. Vous 'a-t-il rpondu? Il ne m'a pas encore rpondu. Faites-vous balayer votre plancher? J e le fais balayer. Avez-vous fait balayer votre magasin? J e ne l'ai pas encore fait balayer, mais je compte le faire balayer aujourd'hui. Avez-vous essuy vos pieds?
J e les ai essuys. O avez-vous essuy vos pieds? J e les ai
essuys au tapis. Avez-vous fait essuyer vos bancs? J e fes
ai fait essuyer. Votre domestique qu'essuie-t-il? Il essuie les
couteaux. Avez-vous jamais crit au mdecin? J e ne lui ai
jamais crit. Vous a-t-il crit quelquefois? Il m'a souvent
317
78.Soixante-dix-liuitime.
Avez-vous jamais vu des Chinois? J e n'en ai jamais vu.
Avez-vous dj vu un Grec? J'en ai dj vu un. O en avezvous vu un? Au thtre. Avez-vous donn le livre mon
frre? J e le lui ai donn. Avez-vous donn de l'argent au
marchand? J e lui en ai donn. Combien lui avez-vous donn? J e lui ai donn quatorze piastres. Avez-vous donn des
couleurs aux enfants de nos voisins? J e leur en ai donn.
Veux-tu me donner du vin? J e t'en ai dj donn. Qand
m'en as-tu donn? J e t'en ai donn ce matin. Veux-tu m'en
donner prsent? J e ne puis t'en donner; je n'en ai pas.
L'Amricain vous a-t-il prt de l'argent? Il m'en a prt.
Vous en a-t-il prt souvent? Il m'en a prt quelquefois.
L'Italien vous a-t-il jamais prt de l'argent? U ne m'en a
jamais prt. Est-il pauvre? Il n'est pas pauvre; il est plus
riche que vous. Voulez-vous me prter un ral? J e vais
vous en prter deux. Votre garon est-il venu chez le mien?
U y est venu. Quand? Ce matin. A quelle heure? De
bonne heure. Est-il venu de meilleure heure que moi? A
quelle heure tes-vous venu? J e suis venu cinq heures et
demie. U est venu de meilleure heure que vous.
79.Soixante-dix-neuvime.
Le concert a-t-il eu lieu? U a eu lieu. A-t-il eu lieu tard?
Il a eu lieu d'e bonne heure. A* quelle heure? A midi. A
quelle heure le bal a-t-il eu lieu? U a eu lieu minuit. Votre frre apprend-il a crire? U l'apprend. Sait-il lire? U
ne le sait pas encore. Connaissez-vous le Franais que je
connais? J e ne connais pas celui que vous Connaissez, mais
j'en connais un autre. Avez-vous jamais fait arranger votre habit? J e l'ai fait arranger quelquefois. As-tu dj fait
raccommoder tes souliers? J e ne les ai pas encore fait raccommoder. Votre frre a-t-il fait raccommoder ses bas quelquefois? Il les a fait raccommoder plusieurs fois. As-tu fait
arranger ton chapeau ou ton soulier? J e n'ai fait arranger ni
318
CLAVE DE L 0 3 EJERCICIOS.
319
voyager dans l't et dans l'hiver. Avez-vous voyag quelquefois dans l'hiver? J'ai souvent voyag dans l'hiver et dans
l't. Votre frre voyage-t-il souvent? Il ne voyage plus; il
a voyag beaucoup autrefois. Quand aimez-vous . aller
cheval? J'aime aller , cheval le matin. Avez-vous t
Londres? J'y ai t. Y vit-on bien? Ou y vit bien, mais la
vie est chre. Fait-il cher vivre Paris? On y vit bien, et
pas cher. Aimez-vous voyager en France? J'aime y voyager parce qu'on y trouve de bonnes gens. Votre ami aime-t-il
voyager en Hollande?" Il n'aime pas y voyager, parce qu'on
y vit mal. Aimez-vous voyager en Italie? J'aime y voyager, parce qu'on y vit bien, et qu'on y trouve de bonnes
gens; mais les chemins n'y sont pas trs-bons. Les Anglais
aiment-ils voyager en Espagne? Us aiment y voyager;
mais ils trouvent les chemins trop mauvais. Quel temps faitil? Il fait trs mauvais temps. Fait il du vent? Il fait beaucoup de vent. A - t - i l fait de l'orage hier? I l a fait beaucoup
d'orage.
320
SUQuatre-vingt-quatrime.
Pourquoi ces enfants sont-ils aims? Us sont aims, parce
qu'ils sont sages. Sont-ils plus sages que nous! Us ne sont
pas plus sages, mais plus studieux que vous. Votre frre
est-il aussi assidu que le mien? Il est aussi laborieux que lui,
mais votre frre est plus sage que le mien. Aimez-vous aller
en voiture? J'aime aller cheval. Votre frre est-il jamais
all chaval? Il n'est jamais all cheval. Votre frre vat-il cheval aussi souvent que vous? Il va cheval plus souvent que moi. Avez-vous t cheval avant-hier? J'ai t
cheval aujourd'hui. Aimez-vous . voyager? J'aime voyager. Aimez vous voyager dans l'hiver? J e n'aime pas
voyager dans l'hiver; j'aime voyager au printemps et dans
Pautomne. Pait-il bon voyager au printemps? Il fait bon
voyager au printemps et dans l'automne; mais il fait mauvais
321
85.Quatre-vingt-cinqu ime.
Allez-vous au march ce matin? J'y vais s'il ne fait pas
d'orage. Comptez-vous aller en France cette anne? J e
compte y aller s'il ne fait pas trop mauvais temps. Aimezvous aller pied? J e n'aime pas aller pied, mais j'aime
aller en voiture, quand je voyage. Voulez-vous aller pied?
J e ne puis aller pied, parce que je suis fatigu. Quel temps
fait-il? Il fait du tonnerre. Fait-il du soleil? Il ne fait pas
de soleil; il fait du brouillard. Entendez-vous le tonnrre?
J e l'entends. Fait-il beau? Il fait beaucoup de vent et beau. coup de tonnerre. D e qui avez-vous parl? Nous avons parl de vous. M'avez-vous lou? Nous ne vous avons pas lou;
nous vous avons blm. Pourquoi m'avez-vous blm? Parce
que vous n'tudiez pas bien. De quoi votre frre a-t-il parl?
Il a parl de ses livres, de ses chevaux et de ses chiens. Que
faites-vous le soir? J e travaille aussitt que j'ai soup. E t
que faites-vous ensuite? Ensuite je dors. Quand buvez-vous
J e bois aussitt que j'ai mang. Quand dormez-vous? J e
dors aussitt que j'ai soup. Avez-vous parl au marchand?
J e lui a parl. Qu'a-t-il dit? Il est parti sans rien dire.
Pouvez-vous travailler sans parler? J e peux travailler, mais
non pas tudier le fanais sans parler. Veux-tu aller cher-
322
cher du vin? J e ne peux pas aller chercher du vin sans argent. Avez-vous achet des chevaux1? J e n'achte pas sans
argent. Votre pre est-il enfin arriv? Il est arriv. Quand
est-il arriv? (3e matin quatre heures. Yotre cousin est-il
enfin parti? Il n'est pas encore parti. Avez-vous enfin trouv un bon matre? J'en ai enfin trouv un. Apprenez-vous
enfin l'allemand? J e l'apprends enfin. Pourquoi ne l'avezvous pas dj appris? Parce que je n'ai pas pu trouver un
bon matre.
86. Quatre-vingt-sixime.
Ce monsieur est bien lev, et cependant il fait toujours
des siennes. Il se repentira 'tt ou tard. Jean, donne au
porteur mon manteau et mes souliers de gomme lastique,
parce que le temps est bien humide. Quel malheur! Pauvre
malheureux! J'tais hier au soir mon comptoir. Qui avezvous vu? J'y ai vu le garde de nuit la porte. Qu'a-t-il dit?
Rien de particulier. Youlez-vous que j'entre? Oui, monsieur,
entrez s'il vous plat. Ma chre fille, pourquoi as-tu les mains
si froides? J'tais l'cole, et j'ai perdu mes gants dans la
rue. Yiens te chauffer les mains. Avez-vous vu hier au soir
au thtre quelqu'un de vos amis? J e n'tais pas au thtre
hier au soir, mais j'y tais avant-hier au soir. Avez-vous vu
votre cousine? Oui monsieur, je l'ai vue hier matin, et j'espre la voir une autre fois cette aprs-midi ou demain matin,
n'est-ce pas?
, i.
Il y a trois ans que je suis ici. Il y a davantage. Cette
bouteille contient deux litres. La vertu rend l'homme heureux. Se rendre clbre. Yotre ami fait grande figure ici.
Faites le lit. J e passerai la nuit Toulon" Servir. Nous
nous en allons de peur de vous dranger. Nous vous croyions Paris. Combien avez-vous d'enfants? Cinq, trois'
garons et deux filles. Les enfants de Pierre l'accompagnaient.
Donnez-moi une feuille de papier. Quelle belle lame a cette
pe! Le battant de la porte ou de la fentre. Youlez-vouz
cet os-l? Ce fruit n'a pas de noyau. Il garda le lit trois jours
de suite.
87 .Quatre-vingt-septime.
Pourquoi votre cousin ne brosse-t-il pas son habit? Il ne
le brosse pas, parce qu'il a peur de se salir les doigts. Mon
323
3*24
90.Quatre-vingt-dixim e.
Avez-vous bu de ce vin? J'en ai bu. Comment l'avez-vous
trouv? J e l'ai trouv trs-bon. Vous a-t-il fait du bien? 11
m'a fait du bien. Vous tes-vous fait mal? J e ne me suis
pas fait mal. Qui s'est fait mal? Mon frre s'est lait mal,
car il s'est coup le doigt. Est-il encore malade? il est
mieux. J e me rjouis d'apprendre qu'il n'est plus malade,
car je l'aime. Pourquoi votre cousin s'arraohe-t-il les cheveux? Parce qu'il ne peut pas payer ce qu'il doit. Vous
tes-vous eoup les cheveux? J e ne me les suis pas coupes,
mais je me les suis fait couper. Cet enfant qu'a-t-il fait'.' il
s'est coup le pied. Pourquoi lui a-t-on donn des ciseaux
On lui a denn des ciseaux pour se couper les ongles, et u
s'est coup le doigt et le pied. Vous couchez-vous de bonne
heure? J e me couche tard, car je ne peux pas dormir quand
je me couche de bonne heure. A quelle heure vous etes-vous
couch hier? Hier j'ai t me coucher onze heures et quart.
A quelle heure vos enfants vont-ils se coucher? Ils se couchent au coucher du soleil. Se lvent-ils de bonne heure?
Ils se lvent au lever du soleil. A quelle heure vous etesvous lev aujourd'hui? Aujourd'hui je me suis leve tard parce que je me suis couch tard hier au soir. Votre fils se lvet-il tard? Il se lve de bonne heure, car il ne se couche jamais tard. Que fait-il quand il se lve? U tudie, puis il
djeune. Ne sort-il pas avant de djener!. *on, tudie
et djene avant de sortir. Que fait-il aprs avoir dejeune?
Aussitt qu'il a djen, il vient chez moi, et nous allons nous
promeifer cheval. T'es-tu lev ce matin d'aussi bonne heure que moi? J e me suis lev de meilleure heure que vous, car
je me suis lev avant le lever du soleil.
91.Quatre-vingt-onzime.
O avez-vous achet votre habit? J'e l'ai command. Toutes les fois que j'ai besoin d'un habit, je le fais faire. Lavezvous command pour votre noce? Non monsieur, je ne pense pas me marier de si tt. Vaut-il la peine de sortir aujourd'hui? Non, mais il vaut la peine d'aller ce soir l'opra.
Qui est-ce qui vous a retenu si long-temps? J e me suis arrt
h jeter un coup d'il sur le nouveau magasin qui vient de
326
92 .Quatre-vingt-douzime.
Avez-vous enfin appris le franais? J'ai t malJBe, de
sorte que je n'ai pas pu l'apprendre. Yotre frre l'a-t-il appris? Il ne l'a pas appris, parce qu'il n'a pas encore pu trouver un bon matre. Allez-vous au bal Ce soir? J'ai mal aux
pieds, de sorte que je ne puis y aller. Avez-vous compris
cet Al emand? Je ne sais pas l'allemand, de sorte que n'ai
pas pu le comprendre. Avez-vous achet le cheval dont vous
m avez parle? Je n'ai pas d'argent, de sorte que je n'ai pas
pu l'acheter. Avez-vous vu l'homme dont j'ai reu un prsent? Je ne l'ai pas vu. Avez-vous vu le beau fusil dont je
vous ai parle? Je l'ai vu. Yotre oncle a-t-il vu les livres
dont vous lui avez parl? Il les a vus. As-tu vu l'homme
:dont les enfants ont t punis? J e ne l'ai pas vu. A qui
avez-vous parl au thtre? J'ai parl l'homme dont le fr-
327
93.Quatre-ving t- treizim e.
De quel homme parlez-vous? J e parle de celui dont le frre s'est enrl. De quels enfants avez-vous parl? J'ai parl
de ceux dont les parents sont savants. Quel livre avez-vous
lu? J'ai lu celui dont je vous ai parl hier. Quel papier votre cousin a-t-il? U a celui dont il a besoin. Quels poissons
a-t il mangs? U a mang ceux que vous n'aimez pas. De
quels livrs avez-vous besoin? J'ai besoin de ceux dont vous
m'avez parl. N'avez-vous pas besoin de ceux que je lis? Je
n'en ai pas besoin. Yoyez-vous les enfants qui j'ai donn des
gteaux? J e ne vois pas ceux qui vous avez donn des gteaux, mais ceux que vous avez punis. A qui avez-vous donn de l'argent? J'en ai donn ceux qui ont t habiles. A
quels enfants doit-on donner des livres? On doit en donner
ceux qui sont sages et obissants. A qui donnez-vous manger et boire? A ceux qui ont faim et soif. Donnez-vous
quelque chose aux enfants qui sont paresseux? * Je ne leur
donne rien. A-t-il neig hier? Il a neig, grl et fait des
clairs. A-t-il plu? U a plu. Etes-vous sorti? Je ne sors
jamais, quand il fait mauvais temps. Les capitaines ont-ils
enfin cout cet homme? Us ont refus de l'couter; tous ceux
328
329
330
ta sur, avant qu'elle sorte. Viens icij mon fils. Dpchetoi, je veux te parler. J'y vais, mon pre. As-tu t chez
ton cousin cette semaine? Pas encore; j'y vais rarement. Il
faut y aller de temps en temps; ton cousin est un honnte homme, trs bien lev. As-tu crit la lettre? Oui monsieur,
elle est prte depuis ce matin. Donne-la moi. J e dois aller
(o il faut que j'aille) la poste au plus-tt. Qui est-l? C'est
moi. Entrez. J e suis bien aise de vous voir. Comment a
va-t-il? Trs bien. E t comment vous portez-vous? Bien, je
vous remercie. J e vous suis bien oblig pour votre attention
de l'autre jour. I l n'y a pas de quoi. J e suis fch de vous
incommoder (6 dranger) une autre fois. J e suis toujours
votre disposition [6 service]. Vous tes trs obligeant. Que
dsirez-vous? En quoi puis-je vous servir? Puis-je vous
servir en quelque chose? Quelle heure est-il? Est-il tard?
Non monsieur, il est de trs bonne heure. Faites-moi le plaisir de vous asseoir, et de m'excuser un moment. Certainement. Qu'y a-t-il de nouveau? On dit que le bateau vapeur
vient d'arriver. Quelles nouvelles nous apporte-t-il? On dit
qu'il nous apporte de bonnes nouvelles. J e suis bien aise de
l'apprendre. Cependant d'autres disent le contraire, qu'il nous
apporte de trs mauvaises nouvelles. J e suis trs fch, s'il
en est ainsi.
Etes-vous malade? Us s'en sont alls sans rien dire: mal!
mal! Qui sait quand ils reviendront, et quand nous serons
pays! Le mal est que
Quelles jolies mains a cette petite fille? Le pied du buf, du cheval, du mouton. La patte
du lion, de l'ours, du loup, du chat, du chien. Il est bon d'tudier le matin. Venez demain matin. A quoi passez-vous
la matine? La visite de cet homme m'a fait perdre toute la
matine.
,
98.Quatre-v ing t-
dix-huitime.
C L I V E DE LOS EJERCICIOS.
331
100.Centime.
O est votre cousin? Il est la cuisine. Votre cuisinire
a-t-elle dj fait la soupe? Elle l'a faite, car elle est dj sur
la table. O est madame votre mre? Elle est l'glise.
Votre sur est-elle alle l'cole? Elle y est alle. Madame votre mre va-t-elle souvent l'glise? " Elle y va tous les
matins et tous les soirs. A quelle heure du matin va-t-elle
l'glise? Elle y va aussitt qu'elle se lve. A quelle heure
se lve-t-elle? Elle se lve au lever du soleil. Vas-tu l'cole aujourd'hui? J'y vais Qu'apprends-tu l'cole? J'y
apprends lire, crire et parler. O est votre tante? Elle
est alle au spectacle avec ma petite stir. Mesdemoiselles vos surs vont-elles ce soir l'opra? Non madame,
elles vont l'cole de danse. Ne vont-elles pas l'cole de
franais? Elles y vont le matin, mais non le soir. Monsieur
votre pre est-il all la chasse? Il n'a pas pu aller la chasse, car il est enrhum. Aimez-vous aller la chasse? J'aime mieux aller la pche que d'aller la chasse. Monsieur
votre pre est-il encore la campagne? Oui madame, il y
est encore. ' Qu'y fait-il? Il va la chasse et la pche.
Avez-vous chass la campagne? J'ai chass toute la journe. Jusqu' quand tes-vous"rest chez ma mre? J'y suis
rest toute la soire. Y a-t-il longtemps que vous n'avez
t au chteau? J'y ai t le mois dernier. Y avez-vous
trouv beaucoup de monde? J e n'y ai trouv que trois personnes, le comte, la comtesse et leur fille.
101.Cent-unime.
Avez-vous dj lou une chambre? J'en ai dj lou une.
O l'avez-vous loue? J e l'ai loue (dans la) rue Royale, numro cent-cinquante-deux. Chez qui l'avez-vous loue? Chez
'l'homme dont le fils vous a vendu un cheval. Pourquoi votre pre a-t-il lou une chambre? Il en a lou une pour son
fils qui vient d'arriver de France. Pourqubi n'avez vous pas
tenu votre promesse? J e ne me ressouviens pas de ce que je
. T 0 U S a i promis. Ne nous avez-vous pas promis de nous mener au concert mardi dernier? -Je confesse que j'ai eu tort
de vous le promettre; cependant le concert n'a pas en lien.
Votre frre convient-il de sa faute? Il en convient. Votre
333
oncle, que dit-il de ce billet? Il dit' qu'il est trs bien crit,
mais il convient qu'il a eu tort de l'envoyer au capitaine. Convenez-vous de votre faute prsent? J e conviens que c'est
une faute. O avez-vous trouv mon" habit? J e l'ai trouv
dans la chambre bleue. Voulez-vous accroqjier mon chapeau
l'arbre? J e veux l'y accrocher. Comment vous portez-vous
aujourd'hui? J e ne me porte pas trs-bien. Qu'avez-vous?
J'ai uu violent mal de tte et un rhume de cerveau. O vous
tes-vous enrhum? J e me suis enrhum hier soir en sortant
du spectacle. Il a confess ses pchs la paroisse.
102.Cent-deuxime.
Etes-vous prt? Pas encore. Quand serez-yous prt pour
aller en France? J e serai prt vers la moiti du mois prochain. Quelle belle maison? Elle n'est pas si belle que vous
le croyez. Cette dame s'habille bien, et elle porte beaucoup
de bijoux pour appeler l'attention. Elle parat trs bien. Elle
ressemble beaucoup sa mre.
Monsieur N. chante mieux que son frre. On dit que celuici est meilleur musicien. Ce pain est mouill. Il prend tous
les matins du pain tremp dans du vin. A peine six hommes
pouvaient mouvoir cette pierre. C'est la mauvaise conduite
de vos enfants qui me pousse parler ainsi. Trempez la soupe.
Mouillez cette chemise. Trempez la plume dans l'encre.
103.Cent-troisime,
Voulez-vous diner avec nous aujourd'hui? Avec beaucoup
de plaisir. Quels mets avez-vous (qu'avez-vous diner?)
Nous avons de bonne soupe, de la viande frache et de la viande sale. Aimez-vous les lgumes? J e les prfre tout autre aliment. Etes-vous prt diner? J e suis prt. Comptez-vous bientt partir? "Je compte partir la semaine prochaine. Voyagez-vous seul? Non madame, je voyage avec mon
oncle. Voyagez-vous pied ou en voiture? Nous voyageons
en voiture. Avez-vous rencontr quelqu'un dans votre dernier
voyage Berlin? Nous avons rencontr beaucoup de voyageurs. A quoi comptez-vous passer le temps cet t? J e
compte faire un petit voyage. Avez-vous beaucoup march
dans votre dernier voyage? Non, j'aime beaucoup marcher,
334
105.Cent-cinquime.
J e pense aller ce soir au bal, car j'espre m'y amuser. Il
est probable que j'irai aussi. Ce mot est correct selon le dictionnaire de l'Acadmie. L'enfant vient de passer, et la nourrice court aprs lui. Etes-vous press? J e suis bien press.
J e dois m'en aller le plus tt possible. Cet homme, que veutil? Il sollicite un emploi. Il a servi sous les ordres du Gnral T. De quoi avez-vous besoin? J e n'ai besoin de rien.
J'ai tout ce que je peux dsirer. Est-ce que la poste est arrive? Elle vient d'arriver. Elle n'est pas encore arrive.
Youlez-vous venir avec moi au concert? J'irai avec beaucoup
de plaisir. Que nous dites-vous de bon? Eien de particulier.
Comment se porte monsieur votre frre? Trs-bien merci.
Prsentez-lui mes respects. J e le ferai avec beaucoup de plaisir. Quand partez-vous? J e compte partir vers la moiti de
la semaine prochaine. Est-ce la coutume dans cette ville que
les dames se promnent dans les rues toutes seules? Certainement, non seulement dans cette ville; mais aussi dans toutes les autres villes des Etats-Enis. Pourquoi ce jeune homme cherche-t-il toujours des querelles? J e ne sais pas. Est-il
bien lev? Il l'est. Tt ou tard il trouvera son maitre. Cela ne lui fait rien; il fait toujours ce qu'il veut, arrive ce qui
pourra.
Il y a beaucoup d gens qui vivent pour manger, et peu qui
mangent seulement pour vivre. Le bon gouvernement d'un
tat exige plusieurs ministres pour le dtail de l'administration, et un seul prince pour le commandement. Changer les
affaires. Les oiseaux changent de plumes o muent tous les
ans. Changez vos habits. Cette maison est trop humide, voil pourquoi je veux dmnager. Si vous ne travaillez pas,
vous serez retenu. Pierre est mort. Il a tu un homme.
106.Cent-sixime.
Yos parents iront-ils demain la campagne? Ils n'iront
pas, car il fait trop de poussire. Irons-nous nous promener
aujourd'hui? Non, car il fait trop sale dehors. Yoyez-vous le
chteau de ma tante derrire cette montagne-l? J e le vois.
Y entrerons nous? Nous y entrerons, si cela vous plait. Youlez-vous entrer dans cette chambre? J e n'y entrerai pas, car
22
336
33V
vos parents priaient-ils? Il priaient pour leurs enfants. Lorsque vous receviez votre argent, qu'en faisiez vous? Nous l'employions acheter de bons livres. Employiez-vous aussi le
vtre acheter des livres? Non, nous l'employions secourir
les pauvres. Ne payiez-vous pas votre tailleur? Nous le payions. Payiez-vous toujours comptant, lorsque vous achetiez
chez ce marchand?. Nous payions toujours comptant, car
nous n'achetons jamais crdit. Yotre sur est-elle parvenue raccommoder vos bas? Elle y est parvenue. Yotre
mre est-elle revenue de l'glise? Elle n'en est pas encore
revenue. O votre tante est-elle alle? Elle est l'glise.
O vos cousines sont-elles alles? Elles sont alles au concert. N'en sont-elles pas encore revenues? Elles n'en sont
pas encore revenues. '
110.Cent-dixime.
Qui est la? C'est moi. Qui sont ces hommes? Ce sont
des trangers qui veulent vous parler. De quel pays sont-ils?
Ce sont des Amricains. O est mon livre? Le voil. Et
ma plume? La voici. O est mademoiselle votre sur?. La
voil. O sont nos cousins? Les voil O tes-vous, Jean?
Me voici. Pourquoi vos enfants demeurentils en Espagne?
E s veulent apprendre l'espagnol; voil pourquoi ils demeurent
en Espagne. Pourquoi tes-vous assis prs du feu? J'ai froid
aux mains et aux pieds, voil pourquoi je suis assis prs du
feu. Votre sur a-t-elle froid aux mains? Non, mais elle a
froid aux pieds. Votre tante, qu'a-t-elle? Le bras lui fait
mal. Avez-vous quelque chose? La tte me fait mal. Cette femme, qu'a-t-elle? La langue lui fait beaucoup de mal.
Pourquoi ne mangez-vous pas? J e ne mangerai pas avant
d'avoir bon apptit. Yotre sur a-t-elle bon apptit? Elle a
trs bon apetit: voil pourquoi elle mange tant. Si vous avez
lu les livres que je vous ai prts, pourquoi ne me les rendezvous pas? J e compte les lire encore une fois; voil pourquoi
je ne vous les ai pas encore rendus, mais je vous les rendrai aussitt que je les aurai lus pour la seconde fois. Pourquoi n'avezvous pas apport mes souliers? Ils n'taient pas faits, c'est pourquoi je ne les ai pas apports, mais je vous les apporte prsent,
les voici. Pourquoi votre fille n'a-t-elle pas crit ses thmes'
339
CLAVE DE L 0 3 EJERGICIOS.
CLAVE DE L 0 3 EJERCICIOS.
340
114.Cent-quatorzime.
Pourquoi n'tes-vous pas rest plus longtemps en Hollande? Parce que je n'avais pas assez d'argent pour y rester
plus longtemps. O avez-vous t depuis que je ne Vous ai
vu? J'ai t aux Etats-Unis. Un paysan ayant vu que les
vieillards se servaient de lunettes pour lire, alla chez un opticien et en demanda una paire. Le paysan prit alors un livre,
et l'aya.nt ouvert, il dit que les lunettes n'taient pas bonnes.
L'opticien lui eh mit une autre paire des meilleures qu'il put
trouver dans sa boutique, mais le paysan ne pouvant pas toujours lire, le marchand lui dit: "Mon ami, peut-tre ne savezvous pas lire du tout?Si je savais lire, dit le paysan, je n'aurais pas besoin de vos lunettes.
Henri I V rencontrant un jour dans sou palais un homme
qui lui tait inconnu, lui demanda qui il appartenait. Je
m'appartiens moi mme, rpliqua cet homme."Mon ami,
dit le roi, vous avez un sot matre."
115.Cent-quinzime.
Ayez .patience, mon cher ami, et ne soyez pas triste, car la
tristesse ne change rien, et l'impatience empire le mal. N'ayez pas peur de vos cranciers, soyez sr qu'ils ne vous feront pas de mal. Ils attendront, si vous ne pouvez pas encore les payer. Quand me paierez-vous ce que vous me devez? Aussitt que j'aurai de l'argent, je paierai tout ce que
vous avez avanc pour moi. J e ne l'ai pas oubli, car j'y
pense tous les jours. J e suis votre dbiteur et je ne le nierai jamais. Quel bel encrier vous avez l! prtez-le moi, je
vous prie. Que voulez-vous en faire? J e veux le montrer
ma sur. Prenez-le, mais ayez en soin, et ne le cassez
pas. Ne craignez rien. Que dsirez-vous de mon frre? J e
341
116.Cent-seizime.
Y a-t-il longtemps que vous apprenez le franais? Non
monsieur, je ne l'apprends que depuis six mois? Est-il possible! vous parlez assez bien pour si peu de temps. V ous plaisantez; je n'en sais pas encore beaucoup. En vrit, voms parlez dj bien. J e crois que vous me flattez un peu. Pas du
tout, vous parlez comme il faut. Pour parler bien, il faut en
savoir plus que je n'en sais. Vous en savez assez pour vous
faire comprendre. J e fais encore beaucoup de fautes. Cela
ne fait rien, il ne faut pas tre timide; d'ailleurs vous n avez
pas fait de faute dans tout ce que vous venez de dire. J e suis
encore timide, par ce que j'ai peur qu'on ne se moque de moi.
Il faudrait tre bien impoli pour se moquer de vous. Qui serait assez impoli pour se moquer de vous? Ne savez-vous pas
le proverbe? Quel proverbe? Celui qui veut bien parler, doit
commencer par mal parler. Comprenez-vous tout ce que je
vous dis? J e l'entends et le comprends fort bien; mais je ne
peux pas encore bien m'exprimer en franais, parce que je n ai
pas l'habitude de le parler. Cela viendra avec le temps. J e
le souhaite de tout mon cur.
Vovez-vous quelquefois mon frre? J e le vois quelquefois.
Quand je le rencontrai l'autre jour, il se plaignit de vous.
b il
s'tait mieux comport et s'il avait t plus conome, disait-il,
il n'aurait pas de dettes, et je n'aurais pas t fch contre lui.
342
117.Cent- dix-septime.
Voulez-vous me raconter quelque chose? Que voulez-vous
que je vous raconte? Une petite anecdote, Si vous voulez.
Un petit garon demandait un jour table de la viande: son
pere lui dit qu'il n'tait pas poli d'en demander, et qu'il devait
attendre qu'on lui en donnt. Le pauvre petit garon voyant
que tout le monde mangeait et qu'on ne lui donnait rien, dit
a son pre: "Mon cher pre, donnez moi, s'il vous plait un
peu de sel." Qu'en veux-tu faire? demanda le pre. C'est
pour le manger avec la viande que vous me donnerez," rpliqua l'enfant. Tout le monde admira l'esprit du petit garon,
et son pere s'apercevant qu'il n'avait rien, lui donna de fa viande, sans qu'il en demandt.
Voulez-vous que je vous raconte une autre anecdote? Vous
m obligerez beaucoup. Un homme faisant des emplettes chez
un marchand, lui disait: "Vous me surfaites trop; vous ne
devriez pas me vendre aussi cher qu' un autre, puisque je suis
des amis de la maison." Le marchand rpliqua: "Monsieur,
iaat
5 u e n o . u s gagnions quelque chose avec nos amis, car nos
ennemis ne viendront jamais chez nous.
118.Cent-dix-huitime.
U n jeune prince, g de sept ans, tait admir de tout le
monde, a cause de son esprit. Se trouvant un jour en socit d'un vieil officier, celui-ci fit observer en parlant du jeune
prince que, quand les enfants ont tant d'esprit dans les premires annees, ils en ont ordinairement fort peu quand ils sont
avancs en age. " E n ce cas, dit le jeune prince, qui l'avait
entendu, il faut que vous ayez eu infiniment d'esprit dans votre enfance."
.
119.Cent-dix-neuvime.
Vous ne serez jamais respect, moins que vous n'abandonniez la mauvaise compagnie que vous frquentez. Vous
ne pourrez finir votre travail ce soir, moins que je ne vous
aide. J e vous expliquerai les difficults, afin que vous ne vous
dcouragiez pas dans votre entreprise. Suppos que vous perdiez vos amis, que deviendriez-vous? En cas que vous ayez
besoin de mon assistance, appelez-moi, je vous aiderai. U n
homme sage et prudent vit avec conomie quand il est jeune,
afin de jouir du fruit de son travail, quand il sera vieux. Portez cet argent M. N., afin qu'il puisse payer ses dettes.
Voulez-vous me prter cet argent? J e ne vous le prterai
pas, moins que vous ne me promettiez de me le rendre le
plus tt que vous pourrez. Le gnral est-il arriv?
E
arriva hier matin au camp, las et harass, mais trs propos; il donna de suite ses ordres pour engager l'action, quoiqu'il n'et pas encore toutes ses troupes." Mesdemoiselles vos
surs sont-elles heureuses? Elles ne le sont pas, quoiqu'elles
soient riches, parce qu'elles ne sont pas contentes. Bien
qu'elles aient bonne mmoire, cela ne suffit pas pour apprendre quelque langue que ce soit; il faut qu'elles exercent
leur jugement. Voulez-vous me prter votre violon? J e vous
le prterai, pourvu que vous me le rendiez ce soir. Votre
mre viendra-t-elle me voir? Elle viendra, pourvu que vous
promettiez de la mener au concert. J e ne cesserai de l'importuner, jusqu' ce qu'elle m'ait pardonn. Donnez-moi ce canif?
J e vous le donnerrai, pourvu que vous n'en fassiez pas mauvais
usage. Irez-vous Londres? J'irai, pourvu que vous m'accompagniez: et j'crirai votre frre, en cas qu'il n'ait pas reu ma
lettre.
120.Cent-vingtime.
O tiez-vous pendant l'affaire? J'tais au lit faire panser mes blessures. Plt Dieu que j'y eusse t! J'aurais
voulu vaincre ou prir. On vita la bataille, de peur que
nous ne fussions pris, leurs forces tant suprieures aux ntres. A Dieu ne plaise que je blme votre conduite; mais
vos affaires ne seront jamais faites comme il faut, moins
que vous ne les fassiez vous mme. Partirez-vous bientt?
344
C L I V E DE LOS EJEF.C1CIOS.
345
vient; vous pouvez tout lui dire vous-mme. Quelles que soient
vos intentions, vous auriez d agir diffremment. Quelques
raisons que vous allguiez, elles n'excuseront pas votre action, blmable en elle-mme. Quelque chose qui vous arrive
dans ce monde, ne murmurez jamais contre la Divine Providence, car quelque chose qu'on souffre, on le mrite. Quelque
chose que je fasse, vous n'tes jamais content.
122.Cent-vingt-deuxime.
Un homme avait deux fils: l'un aimait dormir la grasse
matine, et l'autre tait trs laborieux, et se levait toujours de
trs bonne heure. Celui-ci tant un jour sorti de grand matin
trouva une bourse remplie d'argent. Il courut son frre
faire part de sa bonne fortune, et lui dit: "Voyez-vous, Louis,
ce qu'on gagne se lever de bonne heure. Ma foi! rpondit
son frre, si celui qui elle appartient ne s'tait pas lev de
meilleure heure que moi, il ne l'aurait pas perdue."
On demandait un jeune fainant, ce qui le faisait rester
au lit si longtemps. " J e suis occup, dit-il, tenir conseil
tous les matins. Le travail me conseille de me lever, la paresse de rester couch. J'coute ce qu'on dit des deux parts;
et peine la cause est-elle entendue, que le diner est prt."
On raconte un beau trait d'une grande dame: interroge o
tait son poux, qui s'tait cach, pour avoir tremp dans une
conspiration, elle rpondit courageusement, qu'elle l'avait cach. Cet aveu l'ayant amene devant le roi, ce prince lui
dit qu'elle ne pouvait chapper a la torture, qu'en dcouvrant
la retraite de son poux. " E t cela suffira-t-il? dit la dame.
Oui, dit le roi, je vous en donne ma parole.Eh bien, ditelle, je l'ai cach dans mon cur o vous le trouverez." Cette
rponse admirable charma ses ennemis.
123.Cent-vingt-troisime.
Cornlie, l'illustre mre des G-racques, aprs la mort de son
poux qui lui laissa douze enfants, se voua au soin de sa famille avec une sagesse et une prudence qui lui acquirent l'estime
universelle. Trois seulement d'entre les douze parvinrent
l'ge mr: une fille, Sempronie, qu'elle maria au second Scipion l'Africain et deux fils, Tibrius et Caus, qu'elle leva
346
EXERCICES
T ?
i&ei
J
JJJJJ D E L A C L A V E .
i-
848
LECTURE
LECTURE
349
350
LECTURE
"Sauvons-nous bien vit," dit le garon d'curie en arrachant le pot fleurs des mains tremblantes de Jacquot. "Juste ciel! s'cria Jacquot; est-ce que tu veux tout prendre? Ne
m'as-tu pas dit que tu ne voulais prendre que trois francs, et
que nous les rendrions aprs-demain sans faute?
Tais-toi," rpliqua l'autre. E t il marcha sans couter
son camarade, en ajoutant: "Si je dois un jour aller dans une
maison de dtention, je ne veux pas que ce soit pour trois
francs."
A ces mots, le sang de Jacquot se glaa dans ses veines,
ses cheveux se dressrent sur sa tte. Us ne dirent pas un
seul mot de plus. Jacquot se glissa dans sa chambre, tandis
que son complice emportait l'argent.
Pendant tout le reste de la nuit, Jacquot souffrit cruellement. Aussitt qu'il commenait s'endormir, il tait tourment par des songes affreux qui le rveillaient en sursaut; et,
ds qu'il tait veill, le moindre bruit le faisait tressaillir.
Il osait peine respirer, il pensait que le jour n'arriverait jamais; mais lorsque le jour fut venu et que les oiseaux commencrent chanter, il se sentit encore plus malheureux.
C'tait dimanche: la cloche annonait la messe. Tous les
enfants du village, pars de leurs plus beaux habits, pleins
d'innocence et de joie, arrivaient en foule devant la porte de
l'glise; et Henri, qui tait le plus sage, tait aussi le plus joyeux. Il ne se doutait pas du malheur qui, lui tait arriv, parce qu'en se levant il n'avait song qu' prier Dieu et non
regarder son argent.
A u milieu de tout ces enfants si gais, Jacquot tait triste et
sombre. Henri s'approcha de lui en souriant. E n le voyant,
Jacquot devint ple comme la mort et s'enfuit vivement pour
viter ses regards.
La pense de son crime le torturait; il croyait que chacun
pouvait le lire sur son visage. Il lui semblait que tous ceux
qui passaient prs de lui disaient en le regardant: "Voil un
voleur!"
Quelquefois il voulait revenir auprs d'Henri et lui avouer
son crime; mais la honte le retenait.
Aussitt aprs la messe, il alla dans l'auberge. L, il se
renferma un instant avec son complice, qui s'effora vainement
de dissiper sa frayeur. Ils partagrent l'argent. "Chacun en
mit la moiti dans sa poche, et ils partirent pour aller la fte du village voisin.
LECTURE
351
28
352
LECTURE
L'INGRATITUDE P U N I E : AUFREDI.
354
LECTURE
Pendant quatre ans Aufredi mena cette existence, si pnible et si admirable la fois.
Un jour d't, la mer tait calme, et chacun de ses flots reflchissait en lames brillantes les feux du soleil -couchant; une
brise, charge des fortes senteurs de la mer, soufflait doucement, et toute la population lgente de la Rochelle, se promenant sur le port, gotait les charmes d'une belle soiree. On
signale trois navires; aussitt ' toutes les lorgnettes se dirigent
vers l'entre de la rade. A quelle nation appartiennent les
trois bricks qu'on aperoit peine? grand sujet de vives causeries. "Ce sont des Norvgiens, dit l'un, chargs sans doute de
sapin et de goudron.Je reconnais l'allure des Hollandais, dit
un autre: attendons-nous voir dbarquer les piceries des Moluques, le th du Japon." D' autres ouvraient d'autres avis,
lorsqu'un vieux marin, qui depuis quelques instants observait
les navires dans un profond silence, s'crie d'une voix emue:
"Non, messieurs, non, vous tes tous dans l'erreur: ces enfants
de l'Ocan, que vous voyez l, ont t baptiss la Rochelle.
Je ne puis m'v tromper, ce sont des navires de notre port.
De notre' port! s'crie-t-on de toutes parts; mais aucune
de nos. maisons n'attend de navires; qu'est-il donc arriv!'
L'attention redouble, l'anxit s'y joint; tous les yeux sont hxs
sur les trois bricks qui s'approchent rapidement: l ' A u f r e d i . . . . .
s'crie le vieux marin, ce sont les trois navires d'Aufredi quon
a crus perdus il y a quatre ans?"
E t les trois navires taient entrs dans le port; et aux acclamations d'une foule immense, dans une lgre chaloupe, les
trois capitaines arrivent terre. Leur premier mouvement est
de baiser, dans un transport d'enthousiasme, le sol sacre de la
patrie. Ils se relvent: peine peuvent-ils rpondre aux questions dont on les accable: "Oui, nous avons chapp aux Anglais; oui, nous avons fait deux fois le tour du monde, souvent
poursuivis, chappant toujours, vendant, achetant, revendant
avec succs; et Dieu aidant, nous apportons notre excellent
patron un assez bon denier, trois millions. Vive Aufredi! vive la Rochelle!"
Cette nouvelle se propage dans la .ville avec la rapidit (le
l'clair. Escorts de la foule les trois officiers cherchent Aufredi; ils trouvent leur patron avec un ballot sur ses paules, et
une mdaille de cuivre sa veste.
"Quoi! c'est en cet tat!... .Quoi! les Rochellois!. - - - Quoi!
vos parents!...J* Us n'en peuvent dire davantage; l'indignation et les larmes touffent leur voix.
-CC,
356
LECTURE
J
"Amis, fidles amis, disait Aufredi d'un air serein, d'une
voix calme, c'est donc ainsi qu' travers tant de dangers, vous
avez sauv, et dcupl ma fortune! Oh! cette fortune devrait
tre tout entire vous: acceptez-en du moins le tiers, que
vous partagerez avec vos marins."
Tout le monde, dans la Rochelle, applaudit cette libralit.
Aufredi redevenu riche, ne pouvait manquer si d'amis ni d'approbateurs.
^>''Un million! un million! disaient les honnis gens qui se
trouvaient tout coup redevenus ses parents: mais c'est exorbitant! Comment notre oncle (car c'est notre oncle) peut-il
causer un si grand prjudice' sa famille!Et surtout, ajoutait
l'homme aux deux f, celui de ses neveux qui seul porte son
nom, qui seul peut perptuer ce nom honorable."
Ils osrent retourner auprs de lui et lui faire leur cour, non
pas dans l'intimit, ils n'eussent pas t reus mais dans les
salons de son ancienne demeure, immdiatement rachete et
qu'il s'tait vu contraint d'ouvrir la foule qui venait le
complimenter. Us avaient craint que le premier moment de
l'entrevue ne ft terrible, ils s'taient tromps: Aufredi les reut avec une politesse glace, qu'ils prirent pour un reste de
mcontentement, facile vaincre. L'assemble tait nombreuse et brillante.
Aprs avoir reu leurs compliments empresss, Aufredi s'adressa ceux qui l'entouraient:
"Dans ce moment solennel, dit -il, je veux, devant l'lite de
mes concitoyens, dclarer mes immuables rsolutions."
A ces mots, tout les cousins sentirent leurs curs battre d'im-'
patience et en mme temps d'effroi: leur arrt allait sortir de
la bouche de leur parent. J
"J'ai recouvr, par la faveur du ciel, une belle fortune. Accable par l'ge, puis par la fatigue, je n'en jouirai pas longtemps; je veux tout donner mon excellente famille, ceux
que j aime appeler, selon leur ge, mes enfants et mes frres."
\
Le soleil, dans un ciel pur au mois de juillet, brille moins
radieux que ne brillrent alors les phvsionomies de tous les
cousins.
"Oui, ma famille, reprit Aufredi d'une voix mue, mon excellente famille, sachez que j'appelle de ce nom les pauvres ouvriers de la Rochelle: ce sont l mes parents; ils ont t des frres, des enfants pour moi: eux les affections de mon cur,
eux toute la fortune que Dieu m'a rendue."
- i f
iv.
AMOUR
. LISABETH
FILIAL.
LOPOTJLOFF.
Un officier russe, nomm Lopouloff, avait t, quoique innocent relgu en Sibrie et condamn passer le reste de ses
jours dans un des cantons les plus sauvages de ce pays horrible.
L il endurait, toutes sortes de maux et de privations; il ne recevait pour se nourrir et s'entretenir, avec, sa femme et sa fille,
que six sous par jour.
La jeune Elisabeth, sa fille, voyait avec douleur que son pexe tait bien malheureux. Depuis quatorze ans qu'il tait priv de sa libert, il ne pouvait s'accoutumer sa position, et il
LECTURE
359
360
LECTURE
Les bandits, tonns, voulurent savoir quel argent elle possdait pour faire une si longue route. Elle avait quelques
pices de cuivre, et elle les leur montra; ces hommes forent
' attendris
Non seulement ils ne lui firent point de mal,
mais ils lui firent part de leurs provisions et lui indiqurent
son chemin.
,
.
m .. ,
Quand elle arriva Kasan, un grand vent qui soufflait depuis plusieurs jours avait amass beaucoup de glaons sur les
rives du Yolga. Le passage de ce fleuve tait presque impraticable; on ne pouvait le traverser que partie en nacelle et partie
pied en sautant de glaon en glaon. Les bateliers n'osaient
aller d'un bord du fleuve l'autre,/ Elisabeth, sans examiner
le pril, voulut entrer dans un de leurs bateaux; ils la repoussrent brusquement en la traitant de folle, et en jurant qu'ils
ne permettraient pas qu'elle traverst le fleuve avant quil tut
entirement gel. Elle leur demanda combien de temps il
fallait attendre: " A u moins quinze jours," repondirent-^ls.
Alors elle rsolut de passer sur-le champ. " J e vous en prie,
leur dit-elle d'une voix suppliante, au nom de Dieu, aidez-moi
traverser le fleuve. J e viens du fond de la Sibrie, je vais
demander l'empereur la grce de mon pre, qui a ete condamn par erreur. La route est dj si longue! faut-il que je
perde encore ici quinze jours?"
. .
Ces paroles touchrent un des bateliers. E prit Elisabeth
par la main: "Yenez, lui dit-il, je vais essayer de vous conduire. Yous tes une bonne fille, craignant Dieu et aimant
votre pre; le ciel vous protgera.')
'
Il la fit entrer avec lui dans la barque, et navigua jusqu a
moiti du fleuve: alors ne pouvant aller plus loin, il prit la jeune fille sur ses paules, et marchant sur la glace en se soutenant sur son aviron, il atteignit avec elle, sans accident, 1 autre
rive du Yolga.
...
Quelque temps avant d'arriver Moscou, la pauvre &usabeth commenait manquer du tout, ses chaussures etaient
dchires," ses habits taient eu lambeaux, et le froid tait terrible. La niege couvrait la terre de prs d'un mtre d paisseur; quelquefois, en tombant, cette neige se gelait en l'air, et
semblait une pluie de glaons qui ne permettait de distinguer
ni ciel ni terre.
,
On ne saurait dire combien cette fille gnreuse courut de
dangers; nanmoins elle tait toujours pleine de courage et
mme gaie: elle pensait continuellement Dieu et son pre,
et cette pense lui donnait une force incroyable.
LECTURE
361
Dans une des villes situes sur sa route, elle avait t reue
dans un couvent dont la suprieure lui avait remis des lettres
pour une dame de Moscou et pour une autre dame qui demeurait
Saint-Ptersbourg. La dame de Moscou reut trs-bien
Elisabeth, et lui donna une chaussure et des vtements neufs.
Heureuse de ce bon accueil, elle se remit gaiement en route,
et arriva enfin Saint-Ptersbourg, dix-huit mois aprs son
dpart de Sibrie.
Elle fut d'abord cimne perdue dans cette ville immense;
enfin elle parvint trouver la dame qui elle tait recommande,
qui la logea chez elle et la traita avec beaucoup de bont.
Mais comment parvenir jusqu' l'empereur? cela tait encore
plus difficile que tout ce qu'elle avait fait jusqu'alors. Quand
Elisabeth se prsenta aux portes du palais et demanda voir
l'empereur, les soldats clatrent de rire. Elle s'loigna toute
confuse.
Elle passa prs de deux mois en dmarches mutiles, iinnn
une personne charitable parla d'elle la femme d'un officier des
gardes. Cette dame connaissait la femme d'un secrtaire de
l'impratrice, et la pria d'accorder Elisabeth un moment
d'entretien.
La femme du secrtaire y consentit. Elisabeth se presenta
elle et lui raconta son histoire. Cette femme gnreuse en
fat vivement touche et lui dit:
"Yous tes une excellente fille; Dieu, qui vous a protegee
jusqu' ce moment, ne vous abandonnera pas: il se servira peuttre de mon mari pour vous faire russir."
' *
Le mari arrivait dans ce moment et promit de parler 1 impratrice dans la journe. Il pria Elisabeth de diner chez lui,
et il alla ensuite au palais.
L'impratrice ordonna qu'Elisabeth lui ft amene le soir
mme six heures. La pauvre enfant ne s'attendait pas tant
de bonheur. Lorsqu'elle en sut la nouvelle, elle plit et fut
prs de se trouver mal.
Eeprenant ses forces, elle leva vers le ciel ses yeux pleins
de larmes: " O mon Dieu! s'cria-t-elle, ce n'est donc pas en
vain que j'ai mft mon espoir en vous!" Puis elle baisait les
mains de la femme du secrtaire et les arrosait de ses pleurs.
Sur le soir, le secrtaire la conduisit au palais. L'impratrice reut la pauvre fille avec une extrme bont, et l'interrogea
sur toutes les circonstances de son histoire. Elisabeth, qui
tait d'abord toute tremblante, se rassura peu peu: 'O madame, dit-elle l'impratrice, mon pre est innocent; je ne
ELEMENTOS
DE
GRAMTICA FRANCESA
CON L A C O N J U G A C I O N
C O M P L E T A D E T O O O S LOS VERBOS
IRRESULARES
for
FIN DE LA LECTURE.
>U6tape p e s f o t i i a i t e s .
Y{
Multa panels
PREFACIO.
.
" '-
366
PREFACIO
de Alea.
Eobinson de Campe.
de Triarte.
D. Quijote.
Traduit par Viardot.
En cuanto los diccionarios, recomendamos el pequeo diccionario de S. Blanc, el gran Diccionario espaol-frances de
Salva, y sobre todo los Diccionarios en francs de Boiste y de
Bescherelle, con la Grammaire des Grammaires de GiraultDuvivier, y la grammaire selon VAcadmie par Bonneau et
Lucan, como obra elemental.
jJS &A gramtica es el arte de hablar y escribir correctamen K W , te y con propiedad cualquier idioma. Se.divide en cuaCJi&J tro partes, que son: Analoga, Sintxis, Ortografa y
DE GRAMATICA FRANCESA
D E L A S L E T E A S Y D E LOS ACENTOS.
(Lettres et accents.)
Hay en francs seis vocales (voyelles:) a, e, i, o, u,,y (i
grec), y diez y oclio consonantes, que son:
B. C, D, F, G, J , K, L, M, N , P , Q, R, S, T, Y, JW,] X, Z.
H. La letra h no tiene ningn sonido y se llama muda
(muette.) cuando no impide, en la pronunciacin, la union de la
consonante final con la vocal que sigue; y aspirada (aspire) en
el caso contrario, aunque no hay ninguna aspiracin, v. g.: h muda (h muette:) des vertus hroques, pronnciese vertu-sroques, Vhroisme, (Vrosme,) Vharmonie [Varmonie,] Vhabilet; h aspire: le hros, (le-ros y no Vros;) la hache (la-ache;)
les haricots, (les-aricots y no les saricots;) le hameau (leameau.) La h muda se c'onsidera como vocal, y la h aspirada
como consonante.
Hay tres acentos en francs: el agudo aigu (), el acento
grave, grave (,) y el circunflejo (,) circonflexe.
I o La cerrada [fermJ con el acento agudo tiene el sonido de la e espaolaren [caf,] y no se pone mas que en la e:
bont, taf, lger,- etc.
2o El acento grave se coloca sobre la () abierta, como:
pre, accs, succs, pote, etc., y da la (e) un sonido particular como en la e de verso, bestia. Se coloca tambin sobre las
palabras , Ut, dj, ,'voil, y sobre la (u) en la palabra o
(en donde) sin alterar el sonido.
3o El acento circunflejo () da la (e) el mismo sonido,
pero algo mas largo que el acento grave: pche, fte, tte, etc.
Se coloca tambin en la () y altera su sonido, que se forma
abriendo mas l boca que para la (a) simple, y por eso se puede llamar (a) abierta, v. g. (a) cerrada: patte, pata; tache,
mancha; como en la a de mosca; (a) abierta: pte, pasta,
tche, tarea, como en la a de paso.
En la [i] y la [] el acento no altera el sonido: le, flte.
En la (o) el acento altera el sonido que se hace mas abierto, como: cte, le vtre, costa, el vuestro, y diferente de cotte,
votre, cota, vuestro, como sucede en las voces lo y los.
Fuera de eso la (e) tiene en francs otro sonido particular
369
muv suave, que se forma casi sin abrir la boca, como en: petit,
je, me. que, le, ce, de, te, etc., bien es enteramente muda como al fin en medio de muchas palabras: faire, homme, aimerai, que se pronuncia murai, en dos slabas en .lugar de tres,
sucediendo lo mismo con el futuro y condicional de la mayor
parte de los verbos, excepto en la poesa en el estilo elevado.
En cuanto la pronunciacin de todas las letras v sobre todo de los diptongos, los elementos de esta gramtica no me
permiten darle toda la tension necesaria, pero el alumno se
referir las primeras pginas del Ollendorff.
Me contentar aqu con dar un breve resmen de los sonidos
franceses, mucho las variados, que los espaoles.
YOCALES.
1
2
3
4
_
G
7
8
Q
10
11
a breve cerrada
larga abierta
e sonido suave
cerrada
t larga abierta
( ai, ei suenan lo mismo
eu vocal francesor
< tiene otro soiido igual
I ia e suave:
' i 6 y
o brve cerrada
( Iwrga abierta
) au, eau, [sotiido igual]
u [sonido francs J
ou fw espaola] '
(VOYELLES.)
m
' 3t0
13
7J.
K
DE GRAMATICA FRANCESA
ELEMENTOS
24
20
20
27
VOCALES NASALES.
14
15
28
29
371
18
19
20
Un, um.
In, irn.
Ien.
Oin.
Uin.
21
Aye,
\ grasseye, paye
)v-
suenan lo mismo.
CONSONANTES. (CONSONNES.)
Seguh el nuevo sistema, todas las letras son masculinas,
(vocales y consonantes) y para nombrar las consonantes, se
supone una e muda despues de ellas.
Be, Ce, De, Fe, Gue, Je, Ke, Le, Me, Ne, Pe, Que, Re,
' a l e , ?o'tiene sonido, y W no es letra francesa. Este
modo de nombrar las consonantes les conserva su verdadero
valor y facilita mucho la lectura.
No seguiremos el rden del alfabeto, fin de comparar entre s las letras que tienen el mismo sonido mas menos fuerte, y empezando con las que no se corresponden, formaremos
la tabla siguiente:
L,M,N,R,(rh)
Gn
es la espaola.
Fuertes.
Suaves.
P
- - -B
F (ph)........,--.V y W
S (?)
z
\ c delante de e, i . . - - S [entre dos vocales]
DE GRAMATICA FRANCESA
Fuertes.
Suaves.
T (til)
D
Q, K, (ch).
G d lante d
( C delante de a, o, u.
' '
CH..
>.J (G- delante de e, i.)
X como es.
. X como gz.
Todas esas cosonantes tienen el mismo sonido que en espaol, menos:
il
io
Z, Cli, J.
14-
Z es la S suave, Ch suena casi como la ch espaola suprimiendo el sonido de la , y la J no es mas que la Ch francesa
suavizada.
E l alumno cuidar de leer en alta voz las siguientes palabras.
16
10
373
17
L
18
19
S S S S S B
sin salir de los elementos de la gramatica.
DE GRAMATICA FRANCESA
PUNTUACION,
375
[PONCTUATION.J
DEL GNERO.(Genre.)
Se entiende por gnero en los nombres, la diferencia con
que se distinguen unos de otros, segn el sexo real arbitrario
que se les atribuye. Hay dos gneros en francs, el masculino, masculin; y el femenino, fminin.
Se conoce el gnero de los nombres, por el uso y la prctica: el sustantivo es masculino si se le puede anteponer el artculo le, y femenino si el artculo la, v. g.: le livre, el libro; la
livre, la libra.
DEL NMERO.(Nombre.)
^ P A R T E S D E L A O R A C I O N . [PARTIES DU DISCOURS. )
El nmero es la propiedad que tienen los sustantivos de indicar por su terminacin la unidad la pluralidad.
Hay dos nmeros: el singular, le singulier; y el plural, le
pluriel,
El singular indica una sola persona cosa, como: Dieu,
crayon, le capitaine, Cicron.
El plural indica dos mas personas cosas, como: les dieux,
les crayons, les capitaines, les Cicrons.
ounom.)
GbC%
Io
DIVISION D E L
SUSTANTIVO.
Se divide en comn y propio: le nom commun, nombre comun, es el que conviene muchas personas cosas.de la misma especie, como: arbre, ville, enfant, c.
3o
D E GRAMATICA. FRANCESA
Email
Soupirail
Travail
Vantail
Vitrail
Bercail
Btail
Apparaux
Sing. Bijou,
Caillou,
Chou,
Genou,
Hibou,
Joujou,
Pou,
alhaja]
guijarro]
col]
rodilla]
buho]
[juguete]
[piojo]
Plur.
Bijoux.
Cailloux.
Choux.
Genoux.
Hiboux.
Joujoux.
Poux-
Aval .
Bal
Cal.
Carnaval
Chacal*
Festival
Narval
Nopal
Pal
Bgal
Serval
Ail
Bail
Corail
(aval)
(baile)
(callo)
(carnaval)
(chacal)
(concierto)
(narval)
(nopal)
(estaca)
(festin)'
(cerval)
Plur.
Des avals,
bals,
11
n cals.
carnavals,
11
chacals. ,
11
11 festivals,
narvals,
11
"
nopals,
pals.
11
rgals,
11
servals.
.11
esmalte]
respiradero]
trabajo]
.
[mampara]
[vidriera] '
[gremio]
\ ganado]
[aparejos demi navio]
377
maux.
soupiraux.
travaux.
vantaux.
vitraux.
710 tiene plural.
hace: bestiaux.
no tiene singular.
378
ELEMENTOS
Appui-main,
Arc-en-ciel,
Arrire-saison,
Avant-coureur,
Blanc-seing,
Bain-marie,
Basse-cour,
Chat-huant,
Chef-d'uvre,
Chef-lieu,
Chou-fleur,
Ciel-de-lit,
Coffre-fort,
Contre-coup,
Grand'mce,
Garde cte, ou ctes,
Htel-Dieu.
Oiseap-mouche,
Pie-griche,
Porc-pic,
Porte-cochre,
Pot-de-vin.
Pique-nique.
Terre-plein,
' Vice-consul,
ferf-volant,
PLURAL.
Appuis-main.
Arcs-en ciel.
Arrire-saisons.
Avant-coureurs.
Blanc-seings.
Bains-marie.
Basses-cours.
Chats-huants.
Chefs-d'uvre.
Chefs-lieux.
Choux-fleurs.
Ciels de-lit.
Coffres-forts.
Contre-coups.
Grand'mres.
Gardes-ctes.
Htels-Dieu.
Oiseaux-mouches.
Pies-griches.
Porcs-pics.
Portes-cochres.
Pots-de-vin.
Pique-niques.
'Terre-pleins.
Vice-consuls.
Cerfs-volants.
UN O U D E S :
Abat-jour.
A-compte.
GUET-apens.
Coq--l'ne.
Coupe-gorge.
(asechanza.)
DE GRAMATICA FRANCESA
Brche-dents.
Casse-cou.
Contre-poison.
Essuie-mains.
Garde-manger.
La garde-robe.
(del italiano roba).
Pa^se-partout.
Pied terre.
Porte-clefs.
Porte-drapeau.
375)
Couvre-pieds.
Crve-cur.
Cure-dents.
Pot-au-feu.
Rveille-matin.
Serre-papiers.
Serre-tte.
Tte--tte.
Tire-bottes.
Vol [voie]-au-vent
Porte-mouchettes.
j_
La
..
;
' ^a
Plural.
Les (delante de consonante vocal). ' Los, las.
Gnitif.
Du (delante de ) de V (delante de vo- i Del, de lo.
consonante). >
cal).
>
la
De la
)
)
Plural.
Des (con vocal consonante).
De los, de_ las
Dat.
Au (con consonante). \
f Al, a lo.
A la,
UV con v.
-\Ala
Plural.
Aux (con vocal consonante).
A los, a las.
D E L A R T I C E L O PARTITIVO. [Article
partitif]
OBSERVACIN.
DE GRAMATICA FRANCESA
381
L a c o m a q u e r e e m p l a z a l e e la a del ar-
DEL ADJETIVO.
(De Vadjectif.)
El adjetivo es una parte de la oracion que se junta al sustantivo para denotar su calidad, explicar alguno de sus accidentes, como: grand homme, belle fleur, mon ami, cet-arbre.
Como el adjetivo no puede estar por s solo en la oracion,
sin un sustantivo expreso suplido, se conoce el adjetivo cuando se le puede anteponer la palabra persona cosa.
CLASIFICACION D E LOS ADJETIVOS.
ELEMENTOS
DE GRAMATICA FRANCESA
382
Mr. Cbapsal est en contra de la Academia y de los mejores escritores antiguos y modernos, y en lugar de: Les philosophes anciens et les philosophes nouveaux, diremos con mas
concision:
'vv
'
D E L G N E R O Y N M E R O E N LOS A D J E T I V O S .
383
FORMACION D E L F E M E N I N O E N LOS A D J E T I V O S
Y EX CIERTOS SUSTANTIVOS.
*
. 25
384
ELEMENTOS
Los adjetivos en gu, aigu, ambigu, bgu, contigu, exigu, toman dos puntos en la e: aigu, exigu, &c. :..
Los en er, mudan et en re: fier, fire, lger, lgre, etc.
EXCEPCIONES.
Et.
EUe, y te. (6)
Net, sujet, muet, &c. Excepto: Nette, muette, sujette, &c.
complet, concret, discret, inComplte, concrte, discrte,
quiet, replet y secret.
inquite, replte, v secrte.
Prt,
Prte.
6
as.
os,
v o , as.
asse, esse, osse, aisse.
Bas, gras, las.
Basse, grasse, lasse.
Exprs, profs.
Expresse, professe.
Epais, gros.
Epaisse, grosse.
Excepta: Eas, clos, mauvais, Ease, close, mauvaise, niaise.
niais.
7
Ot.
Otte. '
Bellot, plot, sot, vieillot. (D- Bellotte, plotte, sotte, vieilvot,Bigot.)
lotte. (Dvote.Bigote.)
8
eau, ou.
elle, olle.
Beau, nouveau, jumeau.
Belle, nouvelle, jumelle.
Fou, mou, y vieux, bel,nou- )
vel, fol, mol, vieil, (de- > Folle, molle, y vieille.
)
lante de vocal)
,,
DE GRAMATICA FRANCESA
9o
/ . (Todos.)
ve.
Yif, veuf, neuf, bref, sauf, juif, vive, neuve, veuve, brve, sauve, juive, &c
se.
10
x
Heureuse, gnreuse, &c.
peureux, gnreux, &c.
Jalouse.
Jaloux.
Excepto:
Doux, roux, faux, p r f i x , Douce, rousse, fausse, prfixe,
vieux.
vieille (del masc. vieil.)
11 Blanc, franc, sec, frais. Blanche, franche, sche, frache.
12 Longobi on g.
Longueoblongue.
13 Malinbnin.
Malignebnigne.
14 Tiersfavoricoi.
Tiercefavoritecoite.
15
c.
que.
Ammoniac.
Ammoniaque.
Caduc.
Caduque.
Franc. (Nacion.)
Franque.
Gree.
Grecque.
Public.
Publique.
Turc.
Turque.
*
16
Eur.
Eure.
Majeur, mineur, meilleur,
Intrieur, extrieur,
i Majeure,mineure, meilleure,
Infrieur^ suprieur,j &c.
Antrieur, postrieur,
Citrieur, ultrieur.
Euse, teuse.
17
'Eur, teur.
Parleur, menteur, trompeur, Parleuse, menteuse, trompeuse,
&c.
&c., derivados de un participio en ant.
Excepto: Excuteur, inspec- Excutrice, inspectrice, inventrice, perscutrice.
teur, inventeur, perscuteur.
Trice.
18
Losdemasen
teur que no derivan de un
participio:
Accusateur, conducteur, t u - Accusatrice, conductrice, tuteur, crateur, protecteur,
trice, cratrice, protectrice,
etc
&c.
19
Eur.
Eresse.
Enchanteur.Vengeur.
Enchanteresse.Vengeresse.
OBSERVACIN. Los siguientes sustantivos, as como aigu-
386
ELEMENTOS
[foro]. .
>
Tratressematresse..
Ngressemultresse.
Masculino y
Femenino.
Le comdien, la comdienne.
Un fripon, une friponne.
Un artisan,'une arrisane.
Un apprenti, une apprentie.
Compagnon, compagne.
Le prtre, la prtresse. *
Le dieu, la desse.
L'empereur, l'impratrice.
Le roi, la reine.
Le serviteur, la servante.
Gouverneur, gouvernante. '
Ambassadeur, ambassadrice.
L'abb, l'abbesse.
Le prince, la princesse.
Le comte, la comtesse.
Le marquis, la marquise.
Le baron, la baronne.
Le duc, la duchesse.
Le doge, la dogaresse.
L'lecteur, l'lectrice.
Masculino y
Femenino.
Le marchal, la marchale.
Le chanoine, la chanoinesse.
Le hros, l'hrone.
Le prophte, la prophtesse.
L'poux, l'pouse.
Le vieillard, la vieille femme.
Grand-pre," grand'mre.
Le beau-frre, la belle-sur.
Le baigneur, la baigneuse.
Le directeur, la directrice.
L'instituteur, l'institutrice.
Traducteur, traductrice.
L'hte, l'htesse.
Le drle, la drlesse.
L'ivrogne, l'ivrognesse.
Cultivateur, cultivatrice.
Dessinateur, dessinatrice.
Le pauvre, la pauvresse.
Le borgne, la borgnesse.
| Le martyr, la martyre.
Femenino.-
L'homme, la femme.
Le pre, la mre.
Le fils, la fille.
Le frre, la sur.
L'oncle, la tante.
Le neveu, la nice.
Le cousin, la cousine.
Le prieur, la prieure.
Masculino
Le
Le
Le
Le
Le
Le
Le
Le
Femenino.
suprieur, la suprieure.
berger, la bergre.
meunier, la meunire. .
boulanger, la boulangre.
boucher, la bouchre.
ptissier, la ptissire.
cuisinier, la cuisinire, &c.
domestique, la domestique.
ELEMENTOS
DE GRAMATICA FRANCESA
Mle [macho.]
Paon vavon.]
ANIMALES.
Respecto los nombres de animales, la voz es masculina
lemenina, sin atender al sexo, con excepeion de algunos animales domesticados, 6 de caza.
\
Mle,
(macho.)
FEMELLE (hernia)
(pavo.)
PETITS
(hijuelos.)
I Poulain (potro.)
j Pouliche (potra.)
non (borriquito. )
Chvre (cabra.)
Brebis (oveja.)
Agneau
(cordero.)
Biche (cierva.)
Faon (cervatillo.)
Daine (gama.)
id.
(gamito.)
Chevrette
(corza,
cervicabra.)
' id. (corcilio.)
Louve (loba.)
Chienne, lice (perra. )
Chatte (gata.)
Lionne (Leona.) .
Tigresse (tigra.)
La hase,
id.
Louveteau (lobezno)
Petits (cachorros.)
_
(gatitos.)
Lionceau (leoncillo.)
Levraut (lebratillo.)
Lapereau ( gazapillo.y
Dinde, (pava, ) gua -Dindonneau
(pavijolote (mex.)
pollo. )
389
Coq [gallo.]
Poule [gallina.] '
Jars [ganso, nsar] Oie [gansa.]
Canard [nade, pa- Cane [pata, j
Poulet [pollo.]
Oison liaron
]
Caneton [patito. ]
Faisan [faisan.]
Poule'faisane ou fai-Faisandeau.
sande [faisana.]
[faisan pollo.]
La perdrix [perdiz.]
'
Perdreau
[perdign.]
La caill [codorniz.]
Cailleteau.
La bcassine [becacin agachona.]
Chevalier [ganga de
Mexico.]
Faon, paon, paonne y paonneau se pronuncian:
(con sonido nasal), pane y pan.
P L U R A L D E LOS ADJETIVOS.
fan,-pan,
e
Bleu, mou, touffu, &c.
Bleus, mous, touftus, &c.
'
'
(Hbreu,
Hebreux.
Excepto t o u t >
tous.
. 4 La mayor parte.de los adjetivos en al forman su plural
en aic: (cerca de 300.)
gal gaux-brutal, brutaux-moral, moraux-impartial,
impartiaux-libral, libraux-trivial, triviaux-horizontal,horizontauxsocial, sociauxverbal, verbaux, &c.
Los anatomistas hacen todos los adjetivos en aux, como:
Crural, brachial, temporal; cruraux, &c.
La Academia y los mejores gramticos exceptan los sigues
tes en ais.
, ,A, ,
5 o Des enfants bancals.
Eftets
theatrals.
Instants fatals.
Cnals;
Vents glacials.
" j mitiat.
Soins maritals.
, Sons
] medais.
Gens matinals.
[labials.
3 9 0
ELEMENTOS
Combats navals.
Uerges pascals.
Codes penis.
Eomanssentimentals.
DE GRAMATICA FRANCESA
el m a s c ^ K o ^
3?
Australs y austraux,
Borals y boraux,
Ducals y ducaux.
Fours banaux.
Bramai.
Bnficiai.
Canonial.
Cecial.
Diagonal.
Diamtral.
Doctoral.
Experin entai.
60
se em
PleaD
Instrumental.
Lingual.
Lustral.
Mental.
Paroissial.
Total [subst. les totaux.!
Zodiacal.
POSITIVO, COMPARATIVO Y S U P E R L A T I V O .
et Superlatif.
r
d
a d j e t V 0 SQ C
t a lf Cali
OBSERVACIN.Se usa de autant y tant delante de los sustantivos, en lugar de aussi y si, v. g.:
Positivo.
Comparativo.
mZTZTe
'
Infriorit.
ADJETIVO CALIFICATIVO,
Comparatif
Comparativo de inferioridad,
Positif,
391
d'galit.
Meilleur (mejor.)
(Plus bon no se dice.)
Mieux (mejor.)
(Plus bien no se dice. )
Pire (peor) y tambin
mauvais.
Pis plus mal (peor. )
plus
ad del sustaati
le ? o n Z T s L n T
?
comparndole con otro, y se forma con los adverbios plus, mas-? aussi av
tant, tan y tanto; moins,menos.
'
Se sigue de eso que hay tres comparativos.
1 Comparativo de superioridad, supriorit.
Jean est plus savant que son frre.
J u a n es m a s docto que su h e r m a n o .
Majeur et mineur,
guientes:
Il est majeur, mineur (mayor menor de edad).La majeure et la mineure, (filos.)Ton majeur, ton mineur, (ms.)
Se dice tambin: une cl\ose majeure, importante.
Algunos adjetivos en rieur,- son verdaderos comparativos
392
ELEMENTOS
El superlativo denota la calidad del sustantivo en sumo grado, en el mas alto grado de inferioridad superioridad. En
el primer caso, se llama absoluto, superlatif absolu; y en el segundo, relativo, superlatif relatif por establecer una relacin
comparacin con una coleccion de objetos de la misma clase.
El superlativo absoluto se forma con los adverbios trs, bien,
fort, (muy) excessivement, etc., v. g.: Paris est une trs Mie
ville.. (Paris es una ciudad muy hermosa.)
El superlativo relativo, superlatif relatif, se forma con los
adverbios plus.y moins, (mas y menos,) precedidos del artculo le, la, les (el lo, la, los, las,) que veces se suprime en
castellano; bien de algn adjetivo posesivo.
Paris est la plus belle des villes.
Paris es la mas hermosa de las ciudades.
DE GRAMATICA FRANCESA
'
393
(Prdnom
personnel.)
Singular
mase, y fem.
Plural mase, y f m .
A D J E T I V O S NEMERALES.
(Numraux.)
Se debe observar en los nmeros que, quatre-vingts, ochenta, y deux-cents, trois-cents, etc., neuf-cents, doscientos, trescientos, etc., novecientos, toman s, excepto si van seguidos de
algn otro nmero, si indican una fecha, el rango, como Van
deux-cent, chapitre quatre-vingt.
Deux-cent-trois soldats,
numero trois-cent.
En las fechas modernas, mille iil, se escribe por abreviar
mil. Este nmero no toma nunca la marca del plural.
394
ELEMENTOS
'
DE GRAMATICA FRANCESA
( Yd. lo ha escrito.
< Vdes. lo han escrito.
( L habis escrito.
y.
395
Sin embargo, los mejores escritores no han observado siempre esta regla.
OBSERVACIONES SOBRE E L CJSO D E EN, Y.
En.
Regla. La fortune a son prix, l'imprudent en abuse [d'elle.]
1. Avez-vous des plumes? J'en ai. [De cela.]
Quant aux sottes gens, plus j'en ai connus, moins j'en
ai estims,
(d'eux.)
2., Hay casos en que en no puede decirse de las personas,
fin de evitar algn equvoco:
Je doute de lui [dudo de l] y no, j'en doute (lo dudo.)
Nous rions de lui.Je prends d'eux de l'argent.
J e dispose de. lui.Je tiens d'elle ce fait, etc
3. Raras veees se emplean de lui, d'elle, hablando de cosas-,
DE GRAMATCA FRANCESA
T.
Rgla.
Vrit
aU POiDt
qUe J e sacrifierais
tout
ur
'e
'
P
Cette rivire entrane tout avec elle, elle ne laisse rien
aprs elle.;
397
Nom.
Qui.
DE GRAMATICA FEANCESA
EJEMPLOS.
L'homme qui "vient.
L'homme que je vis.
L'ami dont, de qui, o
duquel je vous parlai.
Le pre dont les enfants.
Le livre qui est sur la table.
Le livre qu'il acheta (en lu- \
gar de que il acheta).
j
Le papier duquel (o dont) )
je vous parlai.
f
Le livre dans les estanipes duquel j'ai vu, &c.
La maison dont la porte.
S quien es.
Le di con que vivir.
Preguntle de qu libro hablaba.
Que! Vd. lo cree?
Qu tempestad!
Pues en qu piensa vd?
Cul libro tiene vd!
Cul de los dos tiene l?
De quin habla vd?
De qu habla vd?
A quin da vd. eso?
400
ELEMENTOS
I I S ; S ; aquellas".'
Qu prohibi Dios?
Qu est vd. buscando?
^ ,
Que escnt)e?
Qu espera vd?
Qu se le ofrece vd?
Mande vd?
PEONOMBRE DEMOSTRATIVO.
(Pronom
SINGULAR.
Neutro.
D E L PRONOMBRE Y ADJETIVO
(Pronwne et adjectifs
DEMOSTRATIVO.
dmonstratifs.)
Mase
Fem
Los pronombres y adjetivos demostrativos son aquellos conque demostramos o sealamos alguna persona cosa: no*tienen casos.
dmonstratif.)
f
> Esto, eso, aquello, lo.
)
E l de que.
Este, ese, aquel.
La de, que.
Esta, esa, aquella.
PLURAL.
Mase
A D J E T I V O DEMOSTRATIVO.
dmonstfatif.)
El pronombre demostrativo va solo en la oracion y es diferente del adjetivo, lo que no sucede en espaol.
Creemos haber aclarado con bastantes ejemplos una dificultad, cuya solucion no se encuentra en ninguna gramtica francesa, pesar de su utilidad para la conversacin.
(Adjectif
**
Fem
0
\ ^eux
Q1"? ( l ue j Ceux-ci, ceux-l.
\ Celles da, 6 qui, que,
i Celles-ci, celles-l.
EJEMPLOS.
Ce qui m'tonne.
Ce que vous dites.
Ce dont j'ai besoin.
Ce quoi je pense.
C'est vrai.
Ce sont les ennemis.
Est-ce donc l, sont-ce donc
l, les penses
(Tlmaque.) ,
Voil ce que c'est.
C'est moi.
C'est toi.
C'est lui.
C'est nous.
C'est vous.
Ce sont eux.
Donnez moi a (6 cela.)
C'est celui de mon frre.
Celle que nous avons vue.
Est-ce celui-ci ou celui-l?
Celui auquel, 6 qui vous vous
adressez.
J e vous ai dit cela.
J e vais vous dire ceci.
Lo que me admira.
Lo que vd. dice.
Lo que necesito.
Lo en que pienso.
Es verdad.
Son los enemigos.
Son estos pues los pensamien
tos.
Ved aqu lo que es.
Soy yo.
T eres.
E s l.
Somos nosotros.
Sois vos.
Son ellos.
Deme vd. eso.
Es el de mi hermano.
La que hemos visto.
'Es este aquel?
Aquel quien vd. se dirige.
Os he dicho eso.
Voy deciros esto.
Adjetivo posesivo.
<**
{Mi, tn.au, ( f u e l l a . )
i
ellos ellas.]
Plur. m. f. Nos, vos, leurs.
-j K u e s t r a 8 vuestras, sus [de
ellas ellos.]
Sing.
Votre.
Su [de vd. vdes.]
Plur.
Vos.
Sus [de vd. vdes.]
OBSERVACION. Por eufona se emplea en francs mon, ton,
son, en lugar de ma, ta, sa, delante de los sustantivos femeninos, empezando por vocal h muda v. gr.: mon me por ma
me, ton humeur por ta humeur; como en espaol, cuando se
dice el alma, el guila, por la alma, la guila.
El adjetivo mi, tuyo, suyo, nuestro, etc., se traduce como
sigue: .
Un de mes amis.
} Un amigo mi.
Un men am, [estilo familiar.] S
La maison est moi, lui.
La casa es raia, suya.
E J E M P L O S SOBRE E L ADJETIVO, SU, SUS.
PRONOMBRES Y A D J E T I V O S P O S E S I V O S .
[Pronoms et adjectifs possessifs.]
Son aquellos que expresan la posesion de alguna cosa persona.
Empezaremos por el adjetivo que, en francs y en espaol, es
distinto del pronombre, y no admite casos.
Pronombre posesivo.
*
f M - L e mien, le tien,
Sin*. J l 6 s i e n
F . La mienne, la
l tienne, la sienne.
f M . Les miens, les
Plur. J tiens > !es siens.
j F. Les miennes, les
/ tiennes, les siennes.
f M. Le ntre, le vSing. J ^ tre J e leur.
La notre, la vt t.
L tre, la leur.
Tji
T
Plur m. y f. Les ntres, les
vtres, les leurs.
vtres t r a d U C e
Aucun, e.
Mme.
Nul, nulle.
Plusieurs.
Tel, telle.
Tout, e.
Td
"
ydes
- ) P r
'
OBSERVACIONES DE SINTXIS.
405
Ninguno, a.
Mlsmo
> aNinguno, a.
Varios, as.
Tal
Todo, a.
Chacun.
lS
En certain B . - u n tal E.
JJ^t7,-fulano,
Si chacun va colocado entre el verbo y su complemento directo, su se traduce por leur, y si despues del complemento
directo, se traduce por son, sa, ses, v. gr.
Ils ont donn chacun leur avis.
Ils ont donn leur avis, chacun son tour.
Si no hay complemento directo, se usa de leur segn la Academia y de son, sa, ses, segn algunos gramticos.
Ils s'en sont alls, chacun de leur ct. (Academia.)
Ils ont opin, chacun son teur. (Varios gramticos.)
Mme.
Chacu
0
se
zutano.
J L /lVarios'
pronombres adjetivos, segn van
solos o acompaados de algn sustantivo.
Quelque.
Quelque, se escribe de tres modo^:
1?
ri^esm
Quels que fussent,
SZVS
tre
^ ^
Puissent
VO*
6 quels que dussent tre ses d-
Tout.
D E L V E E B O . {Du verbe.)
El verbo espresa la accin que hace recibe el sujeto de la
oracion, bien el estado en que se halla.En otros trminos
es una palabra [verbum] de que nos valemos para indicar que
hacemos alguna accin que nos hallamos en cierto estado.
Es la parte esencial de la oracion, pues sin ella no puede existir oracion alguna.
S conoce un verbo cuando se le pueden anteponer los pronombres personalos je, tu, il, nous, etc., es decir, conjugarlo,
v. gr.: lire, je lis, tu lis, etc., es un verbo. E l conjunto de todas las varias terminaciones de un verbo se llama conjugacin.
DIVISION DEL VERBO EN SEIS CLASES.
Testm0iSdle't0Ut
aimaUe
OBSERVACIN.En estas frases: Le pre, tu, je, son los sujetos que hacen la accin expresada por el verbo, y son fils, la
lettre, le, un cheval, son los regmenes complementos directos en que recae directamente la accin del verbo activo. Se
ELEMENTOS
DE GRAMATICA FRANCESA
4:08
J e sais la leon.
Je mangeai tout.
409
Me s la leccin.
Me com todo.
Sucedieron grandes
cias.
Hubo fiestas.
Llueve, es preciso.
Es justo corregirle.
desgra-
Yerbo defectivo es aquel que, fuera de los impersonales, carece de algunos tiempos personas, como: puer, (oler mal,)
410
DE GRAMATICA FRANCESA
ELEMENTOS
VERBO.
lever.
I a Conj. en ar, como: elevar.
dfinir. 2 a en er, vender.
recevoir. 3 a en ir,
dfinir.
vendre.
mode.)
411
I o El infinitivo expresa la accin de una manera indefinida en cuanto la persona y no al tiempo, pues contiene el presente, el pasado y el futuro.
Lire, lisant,
L e e r , leyendo,
| ayant lire.
| habiendo de leer.
2? B1 indicativo indica simplemente aue la accin se hace, se ha hecho, se har: je mange, f ai mang, je mangerai,
3 o El condicional, que la accin se baria se hubiera hecho, mediante una condicion, como:
J'achterais une maison, si f avais de V argent.
Compraba ( comprara) una casa, si tuviera, tuviese^
dinero.
4o
DE LOS TIEMPOS.
(Temps.)
DE GRAMATICA FRANCESA
INDICATIVO.
(Indicatif.)
413
Pretrito, perfecto pasado dice lo mismo, y preferimos conservar el nombre de perfecto, por tener mas analoga con el
de imperfecto y pluscuamperfecto.
4 o El perfecto indefinido (parfait indfini), que la poca
es indefinida no enteramente concluida.
biere venido.
DEL NMERO Y DE L A S PERSONAS. (Nombre
Singulier.
personnes.)
et
I Pers. J'aime,
2 a Tu aimes,
3 a Il aime,
(Singular.)
amo.
' amas,
ama.
Pluriel
Nous aimons,
Vous aimez,
Ils aiment,
(Plural.)
amamos,
amais. '
aman.
En francs no se puede suprimir el pronombre personal como en espaol, menos que haya otro nominativo, se excepta
el imperativo. Sin embargo, se suprime il en algunos idiotismos refranes, como:
N'importe, reste savoir, m'est avis que, advienne que
pourra, mieux vaut tard que jamais, etc
DE GRAMATICA FRANCESA
COLOCACION D E L PRONOMBRE.
El pronombre personal, nominativo complemento, precede
al verbo, excepto en el imperativo.
Je le lui donnai,
se lo di. Promne-toi,
pasate.
Si im imperativo tiene dos pronombres como complementos,
el directo precede al indirecto.
Apportaz-la-nous.
Triganosla vd.
Donnez-les-nous.
Dlos vd. nosotros.
Demandez-les-leur.
Pdaselos ellos.
Donnez-les-vous.
Dselos vd.
Los pronombres en, y, se colocan del modo siguiente:
Menez-nous-y.
Llvenos vd. all
Donnez-nous-en.
Dnos vd. de esto.
Donne-m'en.
'
Dme de esto.
Demande-lui-en.
Pdele de eso
Attends-y-toi.
Cuenta con eso.
Promnes-y-toi.
Pasate aqu.
Attaches-y-toi.
Apgate eso.
Sin embargo, es mejor evitar el empleo del pronombre y,
con le, la, moi, toi; y tomar otro giro.
Si hay dos imperativos, los pronombres pueden preceder 6
seguir al segundo imperativo, v. gr.:
Prenez-le et remettez-le-lui et le lui remettez.
Tmelo vd. y devulvaselo.
Conservez bien votre courage, et m'en envoyez un peu
dans vos lettres.
OBSERVACIN.A pesar de la regla anterior, se pospone
el pronombre al verbo, en los casos siguientes:
.1? En la forma interrogativa admirativa.
Chant -je est-ce queje chan- Canto yo bien?
te bien?
Ai-je chant?
He cantado yo?
Est-il barbare!
Qu brbaro!
Dussje prir! je le sauverai. Aunque yo perezca, le salvar.
2 o Despues de los adverbios peine, aussi, combien, du
moins, encore, en vain, peut-tre y toujours, cuando principian la oracion.
[Auxiliaires.]
Empezaremos la conjugacin de los verbos por los dos auxiliares avoir y tre, que sirven para formar los tiempos compuestos de los verbos.. Avoir es tambin activo en sentido de
tener.
Avoir. [tener y haber.]
I N F I N I T I F ET P A R T I C I P E S .
Avoir.
Etre.
Ayant, (habiendo.)
Etant, (siendo.)
Eu,Eue. [pronuncese: u f r a n - Et. [invar.]
cesa.]_
[habido, tenido.]
(sido estado.)
INDICATIF.
PRSENT.
Yo he, &c.
Yo soy, &c.
J'ai.
Tu as.
II a.
Nous avons.
Vous avez.
Ils ont.
Je suis.
Tu es.
Il est.
Nous sommes.
Vous tes.
Ils sont.
ELEMENTOS
i
>
"...
FUTUR
IMPARFAIT.
fjft
Babia,
.Ptais.
Tu tais.
Il tait.
N. tions.
Y. tiez.
Ils taient.
M'
F U T U R P A S S OU A N T R I E U R .
Fui. 3 7
J'eus.
Tu eus.
Il eut.
N. emes.
Y. etes.
Ils eurent.
Je serai.
Tu seras.
Il sera.
N. serons.
V. serez.
Ils seront.
J'aurai.
Tu auras.
Il aura.
N. aurons.
V. aurez.
Ils auront.
Hube.
Ser.
Hbr.
Era.
J'avais.
Tu avais.
Il avait.
N. avions.
V. aviez.
Ils avaient.
SIMPLE.
Je fus.
Tu fus.
Il fut.
N. fmes.
Y. ftes.
Ils furent.
Habr tenido.
Habr sido.
J'aurai t.
Tu auras t, etc...
."SU
CONDITIONNEL.
PRSENT.
*'
J
Habria.
Seria.
J'aurais.
Tu aurais.
Il aurait.
N. aurions.
V. auriez.
Ils auraient.
Je serais.
Tu serais.
E serait.
N. serions.
Y. seriez.
Us seraient.
PARFAIT INDFINI.
Ee tenido.
J'ai eu.
Tu as eu, etc
He sido.
J'ai t.
Tu as t, e t c . . .
"A
Vf A
l.'d
PARFAIT ANTRIEUR.
. .J
I CJ
Hube Unido.
Hube sido.
J'eus eu.
Tu eus eu, etc-....
J'eus t.
Tu eus t, etc.
J'avais eu.
Tu avais eu. etc.
Habria tenido.
PLUS-QUE-PARFAIT.
Habia tenido.
PASS.
Habia sido.
J'avais t.
Tu avais t, etc.
J'aurais eu.
Tu aurais eu, etc
o bien: J'eusse eu, etc.
Habria sido.
J'aurais t.
Tu aurais t,.etc.
J'eusse t, e t c . . .
IMPRATIF.
El verbo auxiliar avoir (haber) carece de imperativo; pero
cuando significa tener, su imperativo es este:
ELEMENTOS
Aie.
(ten tu.)
Ayons, (tengamos.)
Ayez, (tened.)
Sois.
Soyons.
Soyez.
{S t.)
(Seamos.)
(Sed.)
SUBJONCTIF.
PRESENT.
Yo haga.
Yo sea.
Que j'aie.
Que tu aies.
Qu'il ait.Que nous ayons.
Que vous ayez.
Qu'ils, aient.
Que je sois.
Que tu sois.
Qu'il soit.
Que nous soyons.
Que TOUS soyez.
Qu'ils soient.
IMPARFAIT.
Yo liubiese.
Yo fuese.
Que j'eusse.
Que tu eusses.
Qu'il et.
Que n. eussions.
Que v. eussiez.
Qu'ils eussent.
Que je fusse.
Que tu fusses.
Qu'il ft.
Que n. fussions.
Que v. fussiez.
Qu'ils fussent.
La mayor parte de los yerbos franceses pertenecen la [primera conjugacin y corresponden generalmente los verbos
espaoles en ar.
En cuanto la tercera conjugacin en oir, no cuenta sino
cerca de 30 verbos, todos irregulares, menos los 6 siguientes
terminados en evoir.
Apercevoir,
Concevoir,
Dcevoir,
Devoir y redevoir.
Percevoir,
Recevoir,
(advertir, apercibir.)
(concebir.)
(engaar) poco usado.
(deber.)
(percibir.)
(recibir.)
PARFAIT.
Haya
tenido.
Haya sido.
Que j'aie t.
Que tu aies t, etc.
P R I M E R A CONJUGACION E N F R A N C E S
Y E N C A S T E L L A N O (Er,
ar.)
INFINITIF.
PLUS-QUE-PARFAIT.
Hubiese tenido.
Que j'eusse eu.
Que tu eusses eu, etc.
Hubiese sido. .
Q u e j'eusse t.
Q u e tu eusses t, etc.
Elevar.
Haber elevado.
Haber de elevar.
Elevando.
Elevado, habiendo elevado.
Habiendo de elevar.
Prsent.
Pass.
Futur.
Part. prs.
Part. pas.
Elev er.
Avoir lev .
Avoir lev. er.
Elevant, en lev ant.
Elev, ayant lev .
Part. fut.
INDICATIF.
PARFAIT
J'lv
Tu lv
Il lv
Noua lev
Vous lev
Ils lr
e.
ea.
e.
ons.
ez.
ent.
Habra elevado.
Hube elevado.
PRSENT.
Elevo.
PASS.
ANTERIEUR.
Haba elevado.
PRSENT.
IMPARFAIT.
Elevar.
'
Eleva tu.
Elr
Eler
Eler
e.
ons.
ez.
Elevaba.
J'lev
Tu lev
Hler
N. ler
Y. ler
Ils ler
ais.
ais.
ait.
ions,
iez.
aient.
J'lr
Tu lr
Il lr
N. lr
Y. lr
Ils lr
erai.
eras,
era.
erons.
ere2.
eront.
FUTUR
PARFAIT DFINI.
Elev.
J'lev
Tu lev
E lev
N. lev
Y. lev
Es lev
ai.
as.
a.
mes
tes.
rent.
PARFAIT INDFINI.
He elevado.
J'ai ler , tu as ler , etc.
PASS.
Habr elevado.
J'aurai, tu auras ler , etc.
CONDITIONNEL.
PRSENT.
Elevara.
J'lr
Tu lr
Il lr
N. lr
Y. lr
Us lr
erais.
erais.
erait.
erions.
eriez.
eraient.
SUBJONCTIF.
Que n. lev
Que v. lev
Qu'ils lv
421
e*
IMPARFAIT
Yo elevase.
Que j'lev
Que tu lev
Qu'il lev
Que n. lev
Que v. lev
Qu'ils lev
asse.
asses.
t.
assions.
assiez.
assent.
PARFAIT.
Haya elevado.
Que j'aie lev
, &c.
PRSENT.
PLUS-QUEPARFAIT.
Yo eleve.
Que j'lv
Que tu lv
Qu'il lv
e.
es.
e.
Hubiese elevado.
Que j'eusse lev , &c.
Los alumnos se ejercitarn conjugando: aimer, brler, danser, donner, tudier, travailler, marcher, chercher, trouver,
porte)-, gagner, habiter, visiter, accoutumer, habituer, manger,
penser, sonner, &c.
As se conjugan todos los verbos en er [menos aller y envoyer, ir y enviar, que son irregulares,] agregando a sus radicales las terminaciones de Elev-er, que van separadas de la parte radical Elev.
.
.
.
Es necesario, sin embargo, observar en esta conjugacin las
siguientes reglas de ortografa.
.
1 La e 6 6 que precede la ltima slaba del infinitivo
fcuando dicba slaba empieza con consonante] se cambia en e
con acento grave, en todas las personas en que la silaba que sione es muda, lo que sucede en el presente de. indicativo, imperativo subjuntivo, exceptuando las dos primeras personas del
422
ELEMENTOS
plural, y en todo el futuro y condicional presente; por eso mismo hemos escogido el verbo lever, en el que se puede notar la
aplicacin de esta regla, pues en el verbo lever (-le-ver) la
ltima slaba ver va precedida de la e muda.
As se conjugarn: lever, mener, semer, celer, peser, &c.,
complter, rvler, rgner, rpter, persvrer, altrer, excder, vgter, &c.
2 a Sin embargo, entre los en eler algunos siguen la regla
precedente, como: geler, je gle; celer, je cle; harceler, je harcle; marteler, je martle; modeler, je modle; peler, je ple; y
sus compuestos: los dems duplican la l en las mismas personas
en que se pone el acento grave, como appeler, j'appelle; atteler,
f attelle; tinceler,f tincelle; renouveler, je renouvelle, &e. '
3 a En los verbos en eter, en lugar del acento grave se duplica tambin la t como cacheter, je cachette; jeter, je jette; en
las mismas personas que antes, menos, segn la Academia, en
los verbos: acheter, j'achte; bqueter, je bqute; dcolleter
epousseter, tiqueter, que siguen la regla primera,
, 4a Los verbos en ger, como: abrger, allger, assiger proteger, &c., y todos los en ger, conservan por eufona la e de la
terminacin er despues de la g, delante de a, o, v. g.: abrger,
nous abrgeons; nager, je nageai.
OBSERVACIN IMPORTANTE.
Ademas de eso, estos verbos terminados en ger, (y los sustaiftivos acabados en ge,) siempre llevaban, hasta ahora, por
una anomala en contradiccin con la pronunciacin francesa,
una aguda, en vez de la grave, en los tiempos y personas
en que los dems verbos mudan la aguda en grave, duplican la consonante que se baila.entre dos e. [Reglas I a , 2 a y 3 a I
La Academia francesa, en la ltima edicin de su diccionario
[1879,] acaba de suprimir una excepcin tan opuesta nuestra
prosodia, estableciendo como regla general, que en adelante seescriban con grave, cuando la g va seguida de e muda: protge, protgerai, abrgerais, etc., si bien escribiremos con e aguda: abrgeons, protgeai, assigeais, etc., porque la e en este caso es puramente eufnica, para conservar la g el sonido suave
de la radical.
Sgase ademas la regla primera, cuya aplicacin se puede
ver en el verbo Elever,
Segn la misma decisin los sustantivos acabados en ege,
DE GRAMATICA FRANCESA
423
Hay unos verbos en er, como: crer, agrer, suppler y rcrer. El participio de dichos verbos puede tener tres e seguidas: criado, cr: criada, cre.
9 a Los verbos en ter ler, como prter y mler y los en
eller etter, como exceller, y regretter no alteran ninguna
letra.
DE GRAMATICA FRANCESA
INFINITIF.
Rpart ir.
Avoir rpart i.
Bepartir.
Prsent.
Haber repartido.
Pass
Haber de repartir, tener que
repartir.
Futur.
Avoir rpartir ou
devoir rpart ir.
Rpart issant.
Eepartiendo.
Part. prs.
Eepartido, habiendo repartido.
Part. pas.
Debiendo, habiendo de repartir.
INDICATIF.
PRSENT.
Reparto.
Je rpart
Tu rpart
Il rpart *
N. rpart
"V. rpart
Us rpart
is.
is.
it.
issons.
issez.
issent.
IMPARFAIT.
Repartia.
J e rpart
Tu rpart
Il rpart
N. rpart
V. rpart
Us rpart
igsais.
issais.
issait.
issions.
issiez.
issaient.
futur.
E rpart
N. rpart
Y. rpart
Us rpart
it.
mes.
tes.
'irent.
PARFAIT INDFINI.
He repartido.
PARFAIT
Hube
ANTRIEUR.
repartido.
Repartiria.
J e rpart . irais.
Tu rpart irais.
U rpart
irait.
N. rpart irions.
Y. rpart iriez.
Ils rpart iraient.
Reparti.
Je rpart
Tu rpart
irai.
iras.
issons.
issez.
SUBJONCTIF.
PRSENT.
Yo reparta.
Que je rpart,
Que tu rpart
Qu'il rpart
Que n. rpart
Que v. rpart
Qu'ils rpart
isse.
isses.
isse.
issions.
issiez.
issent.
IMPARFAIT.
Yo repartiese.
Que je rpart
Que tu rpart
Qu'il rpart
Que n. rpart
Que v. rpart
Qu'ils rpart
isse.
isses.
t.
issions.
issiez.
issent.
PARFAIT.
Habria
repartido.
PLUS-QUE-PARFAIT.
PRSENT.
Rpart
Epart
PASS.
repartido.
Repartir.
is.
is.
PASS.
Habr repartido.
PLUS-QUE-PARFAIT.
Habia
ira.
irons.
irez.
iront.
FUTUR
PARFAIT DFINI.
J e rpart
Tu rpart
M
U rpart
N. rpart
Y. rpart
Us rpart
Yo hubiese repartido.
Reparte tu.
Rpart
is.
426
ELEMENTOS
Tu
Il
N.
V.
Ils
d evais.
d evait.
d evions.
d eviez.
d evaient.
FUTUR
PASS.
Habr debido.
J'aurai d , tu auras d , etc.
Fleurir tiene, ademas de los tiempos regulares, otro participio imperfecto irregulares florissant y florissait, hablando de
las artes y ciencias.
Les arts florissaiet Athnes.
A pesar de la dcision de los gramticos que hacen vtir irregular, los mejores escritores antiguos y modernos, Voltaire,
Buffon, Chateaubriand, Lamartine, etc., han empleado: vtissent, vtissaient, en lugar de vtent, vtaient.
CONDITIONNEL.
DFINI.
Deb.
Je
Tu
II
N.
V.
Ils.
d
d
d
d
d
d
us.
us.
ut.mes.
tes.
urent.
PARFAIT
INDFINI.
PRSENT.
Debera,
Je
Tu
Il
N.
V.
Ils
d
d
d
d
d
d
He debido.
TERCERA C O N J U G A C I O N E N
OIR..
Habra
PARFAIT
Prsent,
Pass.
Part, prsent,
Part, pass,
D evoir
Avoir d .
D evant.
D , d ue.
INDICATIF.
N.
V.
Ils.
PRSENT.
Debo.
Je
Tu
II
d ois.
d ois.
d oit.
d
d
d
evons.
evez.
oivent.
IMPARFAIT,
Debia.
Je
evais.
debido.
ANTRIEUR.
Hube debido.
J'eus d , tu eus d , etc.
Deber.
Haber debido.
Debiendo.
Debido, a.
PASS.
J'ai d , tu as d , etc.
INEINITIF.
evrais.
evrais.
evrait.
evrions.
evriez.
evraient.
PLUS-QE-PARFAIT.
Habia debido.
D ois.
J'avais d , tu avais d, etc.
D evons.
D evez.
FUTUR.
Deber.
Je
Tu
Il
N.
V.
Us
d evrai.
d evras.
d evra.
d evrons.
d evrez.
d evront.
SUBJONCTIF.
PRSENT.
Yo deba.
Que je d oive.
Que tu d oives.
yu'ii
Que n.
Que v.
Qu'ils
d oive.
d evions.
d eviez.
d oivent.
PARFAIT.
Haya debido.
PRSENT.
Habia vendido.
Hubiese debido.
usse.
usses.
t.
ussions.
lissiez.
ussent.
Que j'eusse
Que tu eusses
Qu'il et
.
Que il. eussions
Que y. eussiez
Qu'ils eussent
d
d
d
d
d
d
.
.
.
.
.
.
OBSERVACIN.Los nicos verbos regulares de esta conjugacin, son: recevoir, apercevoir, concevoir, percevoir y dcevoir, poco usado.
Los dems verbos en oir son irregulares, y se vern en la
tabla general de los irregulares. En devoir la radical es la d
y la terminacin emir. La c de los verbos terminados en cevoir, muda en con cedilla delante de o, w, v. gr.: je reois,
reu.
Je
Tu
II
N.
V.
Ils
vend
vend
vend.
vend
vend
vend
s."
s.
ons.
ez.
ent.
IMPARFAIT.
Vendia.
Je
Tu
II
N.
V.
Ils
vend ais.
vend ais.
vend ait.
vend ions.
vend iez.
vend aient.
PARFAIT
FUTUR.
Vender.
Je
Tu
U
N.
V.
Es.
C U A R T A CONJUGACION E N RE.
a
Je
Tu
II
N.
V.
Ils
vend
vend
vend
vend
vend
vend
PARFAIT
Vender.
Haber vendido.
Haber de vender.
Vendiendo.
Vendido.
Habiendo de vender.
vend
vend
vend
vend
vend
vend
rai.
ras.
ra.
rons.
rez.
ront.
FUTUR
PASS.
Habr vendido.
J'aurai vend u, etc.
DFINI.
CONDITIONNEL.
Vend,
Prsent.
Pass.
Vend
PLUS-QE-PARFAIT.
Yo deberia 6 debiese.
d
d
d
d
d
d
PLUS-QE-PARFAIT.
IMPARFAIT.
Que je
Que tu
Qu'il
Que n.
Que v.
Qu'ils
INDICATIF.
is.
is.
it.
mes.
tes.
irent.
INDFINI.
He vendido.
PRSENT.
Vendera.
Je
Tu
11
N.
V.
Es
vend
vend
vend
vend
vend
vend
rais,
rais,
rait.
rions,
riez,
raient.
ANTRIEUR.
Hube vendido.
J'eus vend n, etc.
Habra vendido.
J'aurais vend u, etc.
DE GRAMATICA FRANCESA
IMPRATIF.
IMPARFAIT.
Vende tu.
Vend
Vend
Vend
s.
ons.
ez.
SUBJONCTIF,
PRSENT.
Venda.
Que je
Que tu
Qu'il
Que n.
Que v.
Qu'ils
vend e.
vend es.
vend e.
vend ions.
vend iez.
vend ent.
Vendiera ese.
Queje
Que tu
Qu'il
Que n.
Que v.
Qu'ils,
vend
vend
vend
vend
vend
vend
isse.
isses.
t.
issions.
issiez.
issent.
PARFAIT.
Raya
vendido.
Hubiese vendido.
Que j'eusse vend u, etc.
431
432
ELEMENTOS
DE GRAMATICA FRANCESA
433
Infinitif
et indicatif
Participe
pass.
Accroire.
0
En faire accroire quelqu'un.- (Engaar alguno con cuentos.)
Brouir (ahornagar.)
Broui, e.
Dcevoir fburlar.J
Deu, e.
Dpourvoir (desdbastecer.)
Dpourvu, e.
Enceindre (cercar.)
Enceint, e.
Erir (herir.)
Sin dar un golpe, sin batirse.
Sans coup frir.
Forfaire l'honneur.
Faltar al honor.
J e forfais, s, t,
Forfait.
Issir (desusado,)
Issu, e (descendiente.)
Lotir (repartir.)
Loti, e.
Occire (matar.)
Occis, e (anticuado.)
Ouir (oir,) j'ai ou dire.
Ou, oue.
Promouvoir.
Promu, e [ascendido.]
Poindre.
Despuntar.
Ds.que le jour poindra.
Cuando despunte la aurora.
Qurir, popul.
Buscar.
Ravoir.
Volver tener.
Raire(le cerf.)
Bramar [el ciervo. J
Il rait, ils raient.
Brama, braman.
Rouir le chanvre.
Enriar el camo.
Il rouit.
Eoui, e.
Sourdre (brotar.)
L'eau sourd, les eaux sourdent.
Tistreitirn.
Tissu, e.
Tiss proviene de Tisser. (Regular.)
Todos os verbos, regulares irregulares, tienen las terminaciones que continuacin se expresan;
INFINITIVO.
Prs.eriroirre.
Excepto:
INDICATIVO.
Prs.e
e
es s
e d, t.
ons ons
rez
ez
ent ent
je'g\U'
Prs.antPasado.
IMPERATIVO.
Como el indic. prs, except:
Aie, ayons, ayez.
Sois, soyons, soyez.
Sache, sachons, ez.
Veuillez.
Imperfecto.
aisaisaitionsiezaient.
1 sin exFuturo.
rairasraronsrezront.
> cepCondicional. raisraisraitrionsriezraient. ) C10Perfecto.
ai
as
a
mes
t-es
vent
is
is
it
rnes
tes
irent
us
us
ut
mes
tes
urent
SUBJUNTIVO.
(Tenir.
Venir.)
'ins
ins
int
inmes
Prs.e
es
Imp.sse.
sses.
ions
iez
ent
ntes
inrent
Excepto
t.
88ons.
ssiez.
ssent.
soit.
Part,
Craindre. (Temer.)
Craignant, craint.
Conduire. (Conducir.)
Conduisant, conduit.
VERBO PASIVO.
(V.
passif.)
INFINITIF.
INDICATIF.
Prs.
Imparfait,
J e crains.
Tu crains.
I l craint.
T. craignons.
V. craignez.
Ils craignent.
J e craignais, etc.
N. craignions &c.
J e conduis.
Tu conduis.
Il conduit.
N. conduisons.
V. conduisez.
Ils conduisent.
Je conduisais, &c.
N. conduisions, &c.
J e craignis, &c.
2sT. craignmes &c.
J e craindrai, &c.
N. craindrons, &c.
J e craindrais.
N. craindrions.
Je
X.
Je
N.
Je
N.
conduisis, &c.
conduismes, etc.
conduirai, etc.
conduirons, etc.
conduirais
conduirions
SUBJONCTIF.
Prsent.
Imparfait.
Que je craigne.
Que N . craignions.
Que je craignisse.
Que N. craignissions.
IMPERATIF.
Que je conduise.
Que N. conduisions.
Q u e j e conduisisse.
Que N. conduisissions.
Presente.
Presente.
Soy estoy elevado.
Eres elevado.
Es elevado.
Somos elevados.
Sois elevados.
Son elevados.
INDICATIF.
Prsent.
Ja suis lev.
Tu es lev.
Il est lev.
N. sommes levs.
V. tes levs.
Ils sont levs.
ETRE.
438
ELEMENTOS
el estado la accin. El Verbo.neutro intransitivo se distingue del transitivo, en que no puede colocarse despues de l:
quelqu'un m quelque chose, sin preposicin: por lo tanto, aller
vmir, dormir, marcher, mourir, etc., son verbos neutros, porque nopodemos decir: je vais, je marche, je meurs, je'dors,
quelqu'un, ou quelque chose.
DE GRAMATICA FRANCESA
439
Los ejemplos siguientes darn conocer esa regla, cuya aplicacin no deja de ofrecer alguna dificultad.
Sucede tambin que algunos de estos verbos cambian de
acepcin con el auxiliar, tre avoir, se emplean indiferentemente con ambos auxiliares.
Avoir.
Etre.
ETRE.
*Aborder.
^Accoucher.
Accourir.
*Accrotre.
Apparatre.
*Cesser ( m i e u x
avec avoir.)
*Changer.
*Convenir.
Crotre,
(mieux
avec avoir.
Dcamper.
Dchoir.
Dcrotre.
Dgnrer.
Demeurer.
^Descendre.
Disparatre.
Echapper.
Echoir (rarement
avec avoir.)
Echouer.
^Embellir.
*Empirer.
*Entrer [rarement
avec avoir.J
Expirer.
*Grandir.
*Monter.
Partir.
*Passer.
P r i r (rarement
avec tre.)
*Eajeunir.
Eester.
Rsulter [tre ou
avoir,' indiff.]
* Sonner.
*Sortir.
Tomber.
Trpasser.
Vieillir.
DE GRAMATICA FRANCESA
allant
sortant
all, e.
' sorti, e.
tre, tant all, tre, tant sorti.
INDICATIF.
Prsent
ALLER.
441
Imparfait.
je vais Vas.
tu vas
il va.
n. allons,
v. allez,
ils vont,
j'allais,
n. allions, etc.
je sors,
tu sors,
il sort,
n. sortons,
v. sortez,
ils sortent,
je sortais,
n. sortions, etc.
442
ELEMENTOS
je sortis,
n. sortmes, etc.
je suis sorti,
n. sommes sortis.
etc.
je fus sorti,
n. fmes sortis, etc.
j'tais sorti,
n. tions sortis, etc.
je sortirai,
n. sortirons, etc.
je serai sorti,
n. serons sortis.
je
n.
je
n.
sortirais,
sortirions,
serais sorti,
serions sortis.
IMPERATIF.
Prsent,
DE GRAMATICA FRANCESA
(V.
443
|con
pronominal.)
SUBJONCTIF.
Prsent.
Imparfait,
Parfait.
Plus-queparfait.
. que j'aille.
que tu ailles. '
qu'il aille,
que n. allions,
que v. alliez,
qu'ils aillent.
que j'allasse.
que n. allassions, etc.
que je sois all.
que n. soyons alls [6
j'aie tJ.
que je fusse all.
que n. fussions alls,
etc., 6 (que j'eusse t).
que je sorte.
que tu sertes.
qu'il sorte.
que n. sortions.
que v. sortiez.
qu'ils sortent,
que je sortisse.
que n. sortissions, etc.
que je sois sorti.
que n. soyons sortis, etc.
que je fusse sorti,
que n. fussions sortis,
etc.
Se jeter [echarse.]
E n este verbo, como en la mayor parte de los acabados en
eter, se duplica la t, cuando va'seguida de e muda.
(Vase lever, observaciones.)
INFINITIF.
Se jeter.
Part. prs. Se jetant.
j> pass. S'tant jet, e.
S'tre jet, e.
INDICATIF.
Prsent.-
J e me jette.
Tu te jettes.
Il se jette.
N. nous jetons.
V. vous jetez..
Ils s e jettent.
Imparfait,
J e me jetais.
N. nous jetions,
etc.
Parf. dfini. J e me jetai.
N. nous jetmes.
Parf. indf. Je me suis jet.
N. nous sommes
jets.
antrieur. Je me fus jet.
N. nous fumes jets, etc.
Plus-queJe m'tais jet.
parfait.
Tu t'tais, jet, etc.
SUBJONCTIF.
VERBO IMPERSONAL.
v.
TOUS
je-
tiez.
Futur.
Je me jetterai.
Qu'ils se jettent,
Tu te jetteras.
Imparfait, Queje me jetasse.
Il se jettera.
Que n. nous jeN. nous jetterons.
tassions, etc.
V. vous jetterez.
Parfait.
Que je me sois jeUs rejetteront.
t.
Futur pas. Je me serai jet.
Que n. nous soN. nous serons jeyons jets, etc.
ts, etc.
Plus-queQue je me fusse
parf
jet.
CONDITIONNEL.
Que n. nous fussions jets, etc.
Je me jetterais.
T u t e jetterais.
Asi se conjuga s'appeler que
Il rejetterait.
duplica la l en las mismas perN. nous jetterions. sonas en quejeter duplica la t.
V. vousjetteriez.
Es se jetteraient.
N O T A . - -Imperativo con negacion.
IMPERATIF.
Ne te jette pas.
Jette- toi.
Ne nous jetons
Jetons-nous.
pas.
Jetez-vous.
Ne vous jetez pas.
El discpulo conjugar los siguientes verbos regulares: se
moquer, s'crier, se fcher, se blesser, se gurir, se douter, se
fltrir, se fondre, se promener, s'apercevoir, etc.
[V. impersonnel.)
Los verbos impersonales no tienen mas que la tercera persona del singular, como: il importe [verbo regular de la primera
conjugacin,] il faut [irregular de la tercera conjugacin falloir,] il y a, il pleut, il neige, il grle, etc.
Vamos dar como modelo de dicha conjugacin el verbo il
faut,
CONJUGACION D E L VERBO I M P E R S O N A L
FALLOIR. (Serpreciso, menester.)
Partie, prs.
Falln.
Part. pas.
Prs, de Il faut.
l'indic.
Il fallait.
Imparfait.
Il fallut.
Parf. df
indf. Il a fallu.
ant. Il eut fallu.
Plus-que- Il avait fallu.
parfait.
E faudra.
Futur.
pass Il aura fallu.
Condition.
E faudrait.
pass. Il aurait fallu.
Qu'il faille.
Subjonctif.
Qu'il fallt.
Imparfait,
Qu'il ait fallu.
Parfait,
Plus-que-par- Qu'il et fallu.
fait.
Falta,
Sido preciso.
Es preciso.
Era preciso.
Fu preciso.
Ea sido preciso.
Hubo sido preciso.
Habia sido preciso.
Ser preciso.
Habr sido preciso.
Seria preciso.
Hubiera sido preciso.
Que sea preciso.
Que fuese preciso.
Que haya sido preciso.
Que hubiera sido preciso.
DE GRAMATICA FRANCESA
INDICATIVO.
Prsente.
Perfecto
To no viajo.
J e ne voyage pas.
Tu ne voyages pas.
Il ne . voyage pas.
Nous ne voyageons pas.
Vous ne voyagez pas;
Us ne voyagent pas.
indefinido.
Yo no he viajado.
Je n'ai pas voyag.
Tu n'as pas voyag.
Il n'a pas voyag.
Nous n'avons pas voyag.
Vous n'avez pas voyag.
Ils n'ont pas voyag.
INFINITIVO.
Perfecto indefinido.
Yo no llego.
J e n'arrive pas.
Tu n'arrives pas, etc.
Yo no he llegado.
Je ne suis pas arriv.
Tu n'es pas arriv, etc.
INDICATIVO.
Presente.
No amo y o?
N'aim-je pas?
N'aimes-tu pas? etc.
No llego yo?
N'arriv-je pas?
N'arrives-tu-pas? etc.
INDICATIVO.
Prsente.
Perfecto
Amo yo?
Aim-je 6 est-ce que j'aime?
Aimes-tu?
Aime-t-il?
'
Aimons-nous?
Aimez-vous?
Se amado yol
Ai-je aim?
As-tu aim?
A - t - i l aim?
Avons-nous aim?
Avez-vous aim?
indefinido.
Perfecto
indefinido.
No he amado yol
N'ai-je pas aim?
N'as-tu pas aim? etc.
No he llegado yo"*
Ne suis-je pas arriv?
N'es-tu pas arriv? etc.
Yo no me apodero.
J e ne m'empare pas.
Tu ne t'empares pas, etc.
Perfecto
indefinido.
Yo no me he apoderado.
Je ne me suis pas empar.
Tu ne t'es pas empar, etc.
Presente.
VERBO EN LAS ORACIONES INTERROGATIVAS.
Ont-ils aim?
He llegado yol
Suis-je arriv?
Es-tu arriv? etc.
Presente.
INDICATIVO.
Presente.
Aiment-ils?
Llego yo?
Arriv-je est-ce que j'arrive?
Arrives-tu? etc. .
Me apodero yo?
M'empar-je?
T'empares-tu, etc.
Perfecto
indefinido.
Me he apoderado yo?
Me suis-je empar?
T'es-tu empar? etc.
Presente.
No me apodero yo?
Ne m'empar-je pas?
Ne t'empares-tu pas? etc.
Perfecto
indefinido.
No me he apoderado yol
Ne me suis-je pas empar?
Ne t'es tu pas empar? etc.
29
448
ELEMENTOS
Tambin embarazan las locuciones en que se aade los verbos pronominales la partcula relativa en, los cuales se conjugan con ella de este modo:
INFINITIVO.
S'en aller.
Irse.
Presente.
Perfecto
Yo me voy.
Je m'en vais.
Tu Ven vas, etc.
indefinido.
Yo me he ido.
Je m'en suis all.
Tu t'en es all, etc.'
IMPERATIVO.
Yete.
Va-t'en.
Allons-nous-en.
Allez-vous-en.
No
Ne
Ne
Ne
te vayas.
t'en va pas.
nous en allons pas.
vous en allez pas.
Presente.
_
Yo no me voy.
Je ne m'en vais pas.
Tu ne t'en vas pas, etc.
Perfecto
indefinido.
Yo no me he ido.
Je ne m'en suis pas ali.
Tu ne t'en es pas ali, etc.
Presente.
Nome voyl
Ne m'en vais-je pas?
Ne t'en vas-tu pas, etc.
Ne vous en allez-vous pas?
Perfecto
indefinido.
No me he ido yo?
Ne m'en suis-je pas all?
Ne t'en es-tu pas all, etc.
Ne vous en tes-vous pas alls?
SINTAXIS D E L V E E B O .
Llmanse colectivos, los sustantivos que, en el singular, expresan una coleccion de personas cosas, como: una multitud,
una muchedumbre, una infinidad, una tropa, una cantidad, una
nube, un gran nmero, etc
une multitude, une foule, une
infinit, une troupe, une quantit, une nue, un grand nombre, etc
El colectivo puede ser general partitivo, (gnral ou partitif) es decir que abraza la totalidad, solo una parte indeterminada de los objetos. En el primer caso, el verbo concierta
por lo regular con el colectivo general, y en el segundo caso
con su complemento. Sin embargo, si la idea expresada por
el verbo se refiere mas bien al complemento del colectivo que
al mismo sujeto colectivo de la oracion, el verbo concierta con
su complemento, por silpsis.
450
ELEMENTOS
DE GRAMATICA FRANCESA
451
ELEMENTOS
ESO D E L SUBJUNTIVO.
El uso del subjuntivo ya queda explicado en las lecciones
del Ollendorft con numerosos ejemplos cuya repeticin nos parece intil. Fuera de esto, en la mavor parte de los casos, el
uso de este modo es igual en ambos idiomas y se consigue mas
bien con la lectura de los buenos autores, que con las reglas
gramaticales. Bstanos, por lo tanto, indicar algunos casos
en que su empleo puede ofrecer alguna diferencia de un idioma
a otro.
DE GRAMATICA FRANCESA
Espaol.
Si viene viniere (subj.)
Cuando venga viniere (subj.)
Aunque le conozco (ind.)
Aunque estaba presente (ind.)
OBS.
'
Frances.
juntivo.
Aunque me cueste cuanto po- Dt-il m'en coter tout ce que
je possde.
seo.
Si f avais de l'argent (ind.)
Si tuviera tuviese dinero.
OBS. Si, con el imp. de subj. se traduce por el imp. de ind.
en francs; pero el p. c. perf. de subj. espaol se traduce por el
p. c. perf. de ind. subj. en francs, v. gr.:
Si hubiera sido el ojo derecho. Si gavait t ou et t l'il
droit.
J'espre que tu viendras (ind.)
Espero que vengas (subj.)
Cualquier soldado que deser- Tout soldat qui dsertera (ind.)
te desertare (subj.)
Celui qui parlera mal (ind.)
El que hable mal (subj.)
OBS. Segn vemos, el presente futuro de subjuntivo, se
traduce menudo por el futuro del indicativo en francs. Se
emplea tambin en espaol el tiempo simple en vez del compuesto, lo que no tiene lugar en francs.
Aprs avoir soupe.
Despues de cenar.
Apenas pronunci estas pala- A peine eut-il prononc ces
mots.
bras.
Si me vieran huir, correran S'ils m'avaient vu fuir, ils auraient couru et m'auraient
tras m, y presto me atrapabien vite attrap. (Gil Blas.)
ran.
OBS. Despues de un superlativo relativo, le plus, le moins,
y despues de: le seul, l'unique, le premier, le dernier seguidos
de qui, que, se usa las mas veces el subjuntivo; pero la regla
no es absoluta, v. gr.:
454
ELEM:
DE GRAMATICA FRANCESA
Espaol.
Frances.
A pesar de las reglas dadas por ciertos gramticos, los mejores escritores antiguos y modernos emplean veces el imperfecto por el presente, el p. c. perfecto en lugar del pretrito indefinido y el condicional en vez del futuro, para afirmar de un
modo menos positivo, como lo demuestran los ejemplos que siguen:
Tai trouv que la libert vqlait (en lugar de vaut) encor mieux que la sant. (Volt.)
Claro est que el autor no hace mas que manifestar su opimon, sin presentarla como una verdad absoluta,7 mientras que
diremos:
^
455
El tiempo del verbo de la oracion principal no indica en muchos casos cual ha de ser el tiempo de la oracion complementaria, y vamos probar que los cuatro tiempos del subjuntivo
pueden corresponder cada uno de los tiempos del indicativo
del condicional, lo que hace las reglas relativas esta parte
de la Sintaxis, sumamente delicadas en ambos idiomas.
En efecto, para conocer el tiempo del subjuntivo, que ha de
corresponder con el verbo de la oracion principal de indicativo
456
ELEMENTOS
DE GRAMATICA FRANCESA
I * * . ,
FUTURO.
( J e douterai toujours qu'il russisse, [russira.]
J e ne croirai jamais qu'il en soit capable.
(
(est.)
Imp. y perf. (
de subj
' )
J
(
[c. d. pa-
[c.
i f
- j qu'il allt le voir, (accin
J dsirerais ] Mura y condicional.)
J'aurais dsir [
Prs, de subj.
( J e doute qu'il russt sans vous. (c. d. rusde subj. > sirait.J
( J e ne crois pas qu'il et raison, fc. d. avait.)
457
2 o En segundo lugar, despues de los tiempos pasados, (imperfecto, perfectos y pluscuamperfecto) y de los condicionales,
el segundo verbo de la oracion se emplea, las mas veces, en el
imperfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo, aunque se encuentran ejemplos del presente y perfecto de subjuntivo, como se ver mas adelante.
Perf. de subj.
[c.
Plus c. p. de
subj.
3o
I M P E R A T I V O E N L A ORACION P R I N C I P A L .
fait.)
I.ORACION P R I N C I P A L O P R I M E R V E R B O
EN E L P R E S E N T E D E INDICATIVO.
SUBJUNTIVO.
DE GRAMATICA FRANCESA
459
460
ELEMENTOS
DE GRAMATICA FRANCESA
III.PRIMER YERBO EN
EL
FUTERO.
SUBJUNTIYO.
1 prsente. Je ne disconviendrai pas qu'on ne puisse faire quelques objections Sophocle. (Volt).
Il ne tiendra pas moi qu'on ne vous rende
tout l'honneur qui vous est d. (Boileau).
Vous direz qu'il vienne.Quand vous aurez
permis qu'il entre.
2 imperfecto.Je ne nierai pas qu'il ne ft homme de trs
grand mrite. [Boileau.]
3 perfecto. Vous serez le premier philosophe qui ait jamais
excit
[Rousseau.]Je douterai toujours que vous ayez fait cela.
o
4 P . c. perf.Je ne croirai jamais que vous eussiez russi
sans cela,
1 prsente.
ria
Todos esos ejemplos prueban lo bastante cun imposible seformular alguna regla absoluta sobre la correspondencia de
los tiempos del subjuntivo, con los del indicativo y del condicional.
NOTA.Aussi un de nos pas spirituels critiques, ditil assez plaisamment
ce s u j e t " L e s grammairiens parlent de l'emploi des temps avec une sr n i t ineffable. On n'a jamais vu des gens sa parfaitement sereins."
I V . P R I M E R VERBO E N E L CONDICIONAL.
SUBJUNTIVO.
461
F . SABCEY.
D E L R E G I M E N D E LOS VERBOS.
Y a hemos dicho que un Verbo es activo, cuando admite des-
pues de s quelqu'un quelque chose, sin preposicin, y la palabra que se pone as despues del verbo se llama su rgimen
complemento directo. A mas del rgimen directo, puede dicho verbo tener otro rgimen con preposicin que se llama in-
directo. ..
El verbo neutro no tiene mas que este ltimo.
VERBO ACTIVO. E a fait un cadeau sa sur.
Il mourut de maladie.
462
ELEMENTOS
PAETICIPIO PRESENTE.
(P. prsent.)
PARTICIPIO.
D E L P A R T I C I P I O . [Du participe.)
El participio es una parte de la oracion que participa la vez
del verbo y del adjetivo; del verbo, porque tiene su significado
y rgimen, y del adjetivo, porque califica como l las personas y cosas.
Hay dos participios: el participio presente gerundio [participe'prsent, grondif,] y el participio pasado pasivo (participe pass;) ambos pueden ser adjetivos participios. Si
son adjetivos, siguen la regla de concordancia del adjetivo,
como:
Des enfants earessants, nios cariosos.
Des enfants caresss par leur mre, nios, acariciados
por su madre.
Si son participios, el primero es invariable y el segundo puede variar quedar invariable.
J'ai vu ces enfants caressant leur mre.
He visto estos nios acariciando su madre.
Cette mre a caress ses enfants.
Ces enfants ont t caresss par leur mre.
Les enfants que cette mre a caresss.
Lecture amusante.
Leyenda entretenida.
TT
ADJETIVO.
PARTICIPIO.
, .
D E
GRAMATICA FRANCESA
465
Sin embargo, ciertos participios son invariables cuando preceden las dicciones que califican, porque en este caso son verdaderas preposiciones; pero si van despues, hay concordancia:
Approuv l'criture ci-dessus.
Pay ou Reu la somme de.
Collationn les pices.
Suppos vos raisons.
Vu les circonstances.
Certifi la prsente copie.
Oui les conclusions de l'avocat.
Pass la fin de la semaine.
Attendu, except, non compris.
Y compris, ci-joint,
ci-inclus.
. Y0118 trouverez ci-inclus, ci-joint copie du contrat, ou ciwcluse, ci-jointe la copie du contrat.
(Inclusa adjunta encontrar vd. copia del contrato.)
Sucede lo mismo con los adjetivos:
Demi, feu y nu. (Medio, difunto y desnudo.)
Ene demi-heure.Ene heure et demie.
Il allait wi-jambes et tte nue.
i
La feue reine y feu la reine. La difunta reina.
Sa feue mre y feu sa mre. Su difunta madre.
Le tmoin, [el testigo la testigo.]
Yar.
Inv
466
ELEMENTOS
DE GBAMATICA FBANCESA
varias reglas que forman, con esta parte de la sintxis, la principal y mas importante teora de'la lengua francesa.
As es que daremos numerosos ejemplos de todos los casos
que se pueden ofrecer.
1 . P A R T I C I P I O CON
ETRE.
VOIR.
467
4 6 8
ELEMENTOS
PARTICIPIO
INVARIABLE.
PARTICIPIO
VARIABLE.
Rsulta de esta divergencia de opiniones, que cada uno puede escribir estos participios como mejor le convenga, sin correr
riesgo de equivocarse.
A pesar de eso, la ltima opinion nos parece mas lgica, sobre todo, en cuanto al verbo peser.
Los mejores escritores hacen coter transitivo.
Que de soins m'et cots cette tte charmante!RACINE.
anqUer 7
el
S ^ n L ' \ervir' 1ue
sentido, rigen el nombre de persona, en el dativo en el acusativo, v g
CONCORDANCIA.
SIN CONCORDANCIA.
Hay concordancia con el pronombre reflexivo, si es un acusativo, de lo contrario, puede haber concordancia cou algn
otro complemento directo que preceda al verbo.Ejemplos:
CON CONCORDANCIA.
SIN CONCORDANCIA.
CON CONCORDANCIA.
SIN CONCORDANCIA.
Estos verbos conciertan siempre con el pronombre reflexivo (me, e, se, nous, vous) que se considera como acusativo,
t
472
ELEMENTOS
excepto el verbo s'arroger, siendo el nico verbo esencialmente pronominal que tiene otro acusativo que el pronombre personal.
Elle s'est arrog des droits qu'elle n'a pas ( soi.)
DE GRAMATICA FRANCESA
473
Aunque no podemos decir: Elle a jou soi de nous, ni tampoco: Elles ont tu soi.
EEGLA 7AYERBO PRONOMINAL
NEUTRO.
EJEMPLOS.
Si la douleur de notre captivit ne nous eut rendus
insensibles.FENELON.
Ces bras que dans le sang vous avez vus baigns.
RACINE.
O B S E R V A C I O N (B).
'
El participio es variable, cuando tiene por acusativo el pronombre que le precede, invariable cuando el acusativo depende del infinitivo.
Les acteurs que j'ai vus jouer.
C. d. J'ai vu lesquels acteurs jouer, jouant, qui jouaient.
(Concordancia).
Que es acusativo de vu.
OBSERVACION
(A.)
seguido de otro
participio.
El participio seguido de un adjetivo de otro participio, concierta con su acusativo, lo mismo que si fuera solo.
CURSIVA.
EJEMPLOS.
PARTICIPIO VARIABLE.
'
PARTICIPIO
INVARIABLE.
PARTICIPIO VARIABLE.
PARTICIPIO
INVARIABLE.
I". I
OBSERVACION
(C)..
OBSEEYAOION (D).
Elipsis del infinitivo 6 de una proposicion despues de los
participios d, pu, voulu, &c.
En este caso el participio es invariable, porque el antecedente (llamaremos asi, por abreviar, el acusativo que prcd al
participio) no es complemento suyo, sino del infinitivo, 6 verbo sobrentendido.
. Je lui ai fait tous les reproches que j'ai d, pu, voulu.
(Sous
entendu.)
479
OBSERVACION (E.)
P A R T I C I P I O E N T R E DOS
QJJE.
Sobrentindase, s. e: faire.
DE GRAMATICA FRANCESA
"
BESCHERELLE.
Es variable cuando su complemento directo 1' (le, la) representa un nombre pronombre, invariable, cuando dicho complemento significa cela, [lo, esto,] es decir, que en este ltimo
caso, concuerda el participio con el pronombre masculino singular le.
31
DE GRAMTICA FRANCESA
481
PARTICIPIO VARIABLE.
O B S E R V A C I O N (G.)
PARTICIPIO PRECEDIDO DE
f I.
PARTICIPIO INVARIABLE.
-,-i il. ij:.itf,4it Lu y
Quant aux fruits de ce jardin, fan ai cueilli, j'en ai
mang.
[J'ai cueilli, mang une partie de cela.]
Il a lui seul fait plus d'exploits que les autres,
n'en o n t l u .
d ' u n p e u l o u r d s . (MARMONTEL).
PARTICIPIO VARIABLE.
El pronombre en no impide que baya concordancia con otros
pronombres, asi diremos:
Madame, je vous en avais prie.
(Concordancia con vous, j'avais pri vous de cela).
Des pleurs! ah! ma faiblesse en a trop rpandus.
(Concordancia con pleurs^ por silpsis).
Voltaire.
G I L BLAS.
EN.
Este pronombre no puede influir por s solo sobre el participio, si no va acompaado de algn acusativo del verbo; porque
en es un rgimen indirecto que significa de cela, de lui, d'elle,
d'eux, d'elles, de l, etc.
trouv
[BOILEAU.]
O B S E R V A C I O N (H).
PARTICIPIO PRECEDIDO DE ALGUN ADVERBIO D CANTIDAD CON SIN EN.
DE GRAMATICA FRANCESA
482
ELEMENTOS
IoEJEMPLOS.
estims.DESSIAUX.
EJEMPLOS.
Autant ses parents lui ont laiss de fortune, autant il
en a dissip.
Plus vous m'avez servi de confitures, plus j'en ai mang [de cela].
Autant nous lui avons offert de liqueurs,.autant il en
a bu.
Plus vous lui deviez de reconnaissance, moins vous lui
en avez montr.
Des fleurs, combien en avez-vous cueilli^
Des pages, combien en avez-vous faitl
[C. d. quel
nombre?]
Que j'en ai mang de ces poires!
Se dice tambin:De l'eau, combien j'erl ai bu,
483
faits.VOLTAIRE.
D E GRAMAT1
EJEMPLOS.
INVARIABLE.
.
VARIABLE.
A FSANCESA
485
El participio concierta en razn de la silpsis, como en la regla anterior, con la palabra que fija yias la atencin.
La troupe de voleurs s'est introduite chez mon ami.
El participio introduite concuerda cou el colectivo general
la troupe, idea principal, pero diremos:
Ene troupe de voleurs se sont introduits chez mon
ami.
Introduits concierta con voleurs, tomados en sentido partitivo, porque podemos quitar en la oracion la palabra troupe sin
-alterar el sentido.
Ees voleurs se sont, etc.
Se explican del mismo modo las proposiciones siguientes:
Cette longue suite de jours qu'il a passs sur la terre.
MASSILLON.
OBSERVACION (K).
PARTICIPIO
P R E C E D I D O DE
DE GRAMATICA FRANCESA
487
ADVERBIO. (Axlverbe.)
El adverbio es una parte invariable de la oracion que se junta al verbo, veces al nombre y al adverbio, para modificar su
sentido, v. gr.
Il parle bien.
Il est bien savant.
ien des gens le disent.
Il crit bien facilement.
Habla bien.
Es muy instruido.
Muchas gentes lo dicen.
Escribe con mucha facilidad.
Auparavant.
Aujourd'hui.
Autrefois, jadis.
Alors,Ds lors.
Antes.
Hoy, en el dia de hoy.
En otro tiempo.
Entonces,Desde entnces.
488
ELEMENTOS
D'abord,-Dj.
Demain,-Aprs demain.
Dans peu, sous peu.
Dsormais, dornavant.
Demain matin.
Hier,-Avant-hier.
Hier au soir.
Avant-hier-soir.
Jamais,-Toujours.
Le lendemain.
Maintenant.
Nagure.
N e . . . . plus.
Puis, ensuite.
Quand?
Tt ou tard.
Aussitt, bientt.
Pas encore.
Plus tt.
Tantt.
Vite.
2
Desde luego,-Ya.
Maana,-Pasado maana.
Dentro'de poco.
En adelante.
Maana por la maana.
Ayer,-Antes de ayer.
Anoche.
Antenoehe.
(avantire).
Jamas, nunca,-siempre.
E l dia siguiente.
Ahora.
i
Poco ha.
Ya no.
Despues, en seguida.
Cuando? (Con nter.)
Tarde temprano.
Luego.
Todava no.
Mas temprano.
Por la tarde.
Pronto, presto, de prisa.
Alentour.
Ailleurs (alieure.)
Dedans,-Dehors.
Devant,-Derrire.
Dessus,-Dessous.
En haut,-En bas.
Ici-, l.
Loin,-Prs
O,-Partut.
Alrededor.
En otra parte.
Adentro, -Afuera,
Delante,-Detras.
Encima,-Debajo.
Arriba,-Abajo.
Ac, aqu,-All, all.
Lejos,-Cerca,
Donde,-Por todas partes.
Bastante y basta.
Tan,Tanto.
MuchoPoco.
Muy, mucho.
(Adverbes
DE GRAMATICA FRANCESA
489
Como.
Cuan, cuanto.
Mas.
Todava, mas, aun.
No mucho.
Menos.
Mas bien, antes.
Demasiado, jnuy.
Cuanto mas
tanto mas.
Cuanto menos
tanto menos.
Muchas plumas.
Bastantes amigos, etc.
Pero se dice: tiene mucha hambre, mucha sed, mucho miedo; il a bien faim, bien soif bien peur. Tiene -mucho fri,
mucho calor, mucha gana de; il a bien froid, bien chaud, bien
envie de. Tiene mucha razn, il a bien raison.
Decimos tambin: il a grand' faim, grand' soif grand'peur;
pero no es correcto decir: it a trs faim, trs soif, trs peur,
porque trs no puede modificar un sustantivo.
Davantage se usa fines de la oracion sin complemento,
v. g.: Il en a davantage. (Tiene mas). Il en a plus que moi.
(Tiene mas que yo).
4
Adverbios de modo.
(Adv. de manire).
490
ELEMENTOS
mente, etc
y los dems adverbios acabados en ment: extrmement, bonnement, gnreusement, vivement, suffisamment,
lentement, poliment, &c.
OBSERVACIN. La mayor parte de estos ltimos se forman del masculino del adjetivo, si este termina con vocal, y
del femenino, si termina con consonante, agregndole ment.
De los polislabos en ant ' ent como: constant, .ardent,
rc
se forman los adverbios, cambiando ant en amment,
y ent en emment, v. g.:
Constamment, ardemment, que se pronuncian constamant,
ardamant.
Excepto prsentement y vhmentement derivados de prsent y vhment.
. Exceptense tambin de las reglas anteriores: Impunment,
(impuni); gentiment, (gentil); tratreusement, (tratre); bellement, (beau); nouvellement, follement y mollement.
Los siguientes adverbios cambian la e muda en aguda.aveuglment, commodment, normment, opinitrment, uniformment.
Sucede lo mismo con los adjetivos femeninos:
confuse, diffuse, expresse, importune, obscure, prcise y profonde; (confus-ment, express-ment, &c.)
5? Adverbios de afirmacin, negacin y duda, (adverbes
d?affirmation, de ngation et de doute.)
Aussi,non plus.
Tambin,tampoco.
Certes.
Pttr cierto,eso s.
.Ne, non, non pas, ne pas, ne No.
point.
Oui, si.
Si.
Pas de,point de.
Nada de.
Plus de.
No mas.
Peut-tre.
Quiz, puede ser, acaso.
Point du tout.
De ningn modo.
Sans doute.
Sin duda.
Cuando un adverbio modifica l verbo, en un tiempo compuesto, se coloca por lo regular entre el auxiliar v el participio:
Vous avez beaucoup lu.
Se usa de oui si la pregunta es afirmativa, y de s cuando
es negativa, v. g.: avez-vous travaill?oui.
Vous iVavez
pas travaill,?s, (Es decir: fai travaill).
DE GRAMATICA FRANCESA
491
492
ELEMENTOS
E s t 0 es
Ph!^- } '
Chemin faisant.
Combien de fois?
c. d.
493
De sang-froid.
A sangre fria.
D'avance. De antemano, prevencin, adelantado.
De bonne heure. Temprano, 6 con tiempo.
De deux jours l'un. En dia s y otro no, cada dos dias.
Dfait.
En efecto, con efecto, efectivamente.
De fois autre. A ratos, las veces, de cuando en cuando,
una que otra vez, de vez en cuando.
De fond en comble. De arriba abajo, hasta los cimientos, sin
quedar piedra sobre piedra.
De pied en cap. De pis cabeza.
De grce. Por favor, con perdn.
De gr gr. De buenas buenas, amigablemente.
De mme. Lo mismo, de igual modo, igualmente, asimismo.
De mieux en mieux.
Cada vez mejor, de bueno mejor.
De pis en pis. De mal en peor,, cada vez peor, peor que peor.
De plus en plus. Mas y mas, cada vez. mas, cada dia mas.
De temps en temps. De tiempo en tiempo, temporadas,
de cuando en cuando.
De tout temps. En todos tiempos.
De toute ternit.
Ab eterno, desde la eternidad.
Dieu merci. Gracias Dios, bendito sea Dios.
Du fort au faible. Bueno con malo.
Encore un coup. Mas todava, otra vez.
En dtail. Por menor, al menudeo, en detalle.
En effet. Con efecto, efectivamente.
Enfouie.
De tropel, de monton.
En mme temps. A un tiempo, al mismo tiempo.
En nulle faon.
De ningn modo.
En outre. Ademas fuera de eso.
En passant.
De paso, de pasada.
En pure perte. Intilmente.
En sret. En salvo, salvo.
En un clin d'ce. En un abrir y cerrar de ojos.
En cachette. A escondidas.
IZ y a plus. A mas de esto hay que aadir.
Jour et nuit. De dia y de noche,
La nuit. De noche, por la noche.
L'aprs dner. A la tarde.
La veille. En la vspera, el dia antes.
Le jour. De dia.
Le lendemain.
Al otro dia, el dia siguiente.
Le matin. Por la maana.
Le plus souvent. Las mas veces.
494
Le soir.
DE GRAMATICA FRANCESA
ELEMENTOS
el estiI
~Le style part
| Except0
' me0S el estilL'un portant l'autre.
Uno con otro.
Malgr lui. A pesar suyo, mal su grado, mal de su' grado.
Midi sonnant.
Dando las doce, al medio dia en punto.
Non, non. Eso no, por ningn trmino motivo.
Parfois.
A veces, alguna vez.
Par hasard.
Por acaso, por ventura, por fortuna, por casualidad.
Par ou-dire.
Por de oidas.
Partout ailleurs.
E n cualquiera otra parte.
Ple-mle.
Confusamente.
Peu peu, petit petit.
Poco poco, paulatinamente lentamente.
Peut-tre.
Quiz, tal vez, acaso.
Point du tout. No por cierto.
Pour ainsi dire. Por decirlo as, digmoslo as.
Pour- cela non. Esa eso s que no.
Pour et contre. En pro y en contra.
Pour la plupart.
En su mayor parte.
Rarement.
Pocas ( raras) vces.
Sans coup frir.
Sin disparar sin derramar sangre, sin
hallar resistencia.
Sens dessus dessous. Lo de arriba abajo, todo revuelto.
Sensjdevant derrire.
Al reves.
Sous main.
Por debajo de cuerda, socapa, como dice
Cervantes.
Sur ces entrefaites.
Entretanto, mientras tanto, en el nterin.
Sur le champ. Al nomento, al instante, sobre la marcha.
Sur le soir. A l anochecer.
Tambour battant.
Al son ( toque) de caja.
Tant bien que mal. As, as; medianamente.
Tant soit peu. Un poquito, un si es no es.
Tte--tte. Cara cara, mano mano, silla silla, solas.
Tour--tour.
Alternativamente sucesivamente.
Tout--coup.
De golpe, de repente.
Tout--fait.
Totalmente, del todo, enteramente, completamente.
Tout la fois.
po, una.
Tout--1'heure.
poco ha.
495
Tout
Tout
Tout
Tout
Tout
Tout
Tout
Tout
Tout
Tout
PREPOSICION.
fPrposition.J
La preposicin es una parte invariable de la oracion que sirve para establecer, entre dos trminos, vanas relaciones de posesin, materia, unin, lugar, orden,, separacin, oposicion,
causa, modo, objeto, etc
Es difcil clasificarlas por su mucha indeterminacin y la
variedad de sus significados; as es que nos contentaremos con
indicarlas por rden alfabtico, haciendo observar que la sola
prctica del idioma francs, comparado con el espaol, nos ensea el buen uso de las preposiciones, porque existe en ambas
lenguas una diferencia notable en el empleo de dichas preposiciones, siendo una de las mayores dificultades que experimenta uno al traducir de un idioma otro.
DE GRAMATICA FRANCESA
TABLA
DE
LAS
PREPOSICIONES
N O M B R E S S I N N I N G U N A OTRA
(, en, de)
(despues de.)
Aprs,
(antes de.)
Avant,
(con.)
Avec,
(en casa de, entre.)
Chez,
Contre, (contra.)
(en, dentro de.)
Dans,
(de, con.)
De,
Depnis, (desde.)
Derrire, (detras de.)
(desde.)
Ds,
Devant, (delante de, ante.)
Durant, (durante, mientras.)
Jen, , de.)
En,
(entre.)
Entre,
Envers, (hcia, para con.)
Except, (excepto.)
Touchant, (respecto , tocante a.)
Vers,
(hcia.) '
SIMPLES
QUE RIGEN
PREPOSICION
LOS
INTERMEDIA.
Hormis,
Hors,
Malgr,
Moyennant,
Nonobstant,
Outre,
(excepto.)
(fuera de.)
( pesar de.)
(mediante.)
(no obstante.)
(fuera de, ademas de..)
Par,
(por y con.)
Parmi,
(entre.)
Pendant, ' (durante.)
Pour,
(para y por.)
Sans,
(sin.)
Sauf,
(salvo.)
Selon,
(segn.)
Sons,
(bajo, debajo de.)
Suivant,
(segn.)
Sur,
(.sobre, n.)
Vis--vis, (enfrente de.)
Voici, voil, (ve aqu, all.)
(h aqu, all.)
Me voici, me voil, se traducen: aqu estov, hteme aqu.
Hay ademas de estas preposiciones simples un gran, nmero
de trminos que, con auxilio de las preposiciones dj, hacen
las veces de preposicin y por eso se llaman locuciones rprepoF
sitivas.
Se forman con adverbios, sustantivos, y hasta con las mismas preposiciones anteriores.
Autour de,
Avant de,
Conformment ,
D'aprs nature.
D'aprs l'original,
En dehors de, hors de,
Eu gard ,
En de de, au del de.
En face de l'glise,
i
Vis a vis l'glise, ou de l'- >
glise.
)
Faute de,
Jusqu',
Loin de,
Lors de, lors de la rvolution,
Le long de,
Prs de, auprs de,
Quant ,
al rededor de.
antes de.
, conforme ,
al natural:
segn el original,
fuera de.
en atencin .
mas ac, mas all.
En frente de la iglesia.
por falta de.
hasta,
lejos de.
cuando la revolucin,
lo largo de.
cerca de, al lado de.
en cuanto .
al travs de.
cubierto de.
de puro, puro, fuerza de.
respecto .
sin saberlo.
al encuentro de.
encima de.
debajo de.
espensas de.
498
ELEMENTOS
bre de ciudad y por en delante de un nombre de pas. Sin embargo, se emplea au delante de ciertos nombres de pas que
llevan siempre el artculo, como: je vais au Mexique, (voy
Mxico, hablando del pas.)Je vais Mxico, (voy Mxico, hablando de la ciudad.)
Se dice tambin: il est all aux Etats-Unis, au Canada,
au Brsil, au Prou, au Chili, au Japon, au ' Maroc, au Sngal, &c.
La preposicin espaola en se traduce de varios modos:
1? Por dans (dentro de.)Est en el cajn, il est dans le
tiroir.
2?, Por sur (sobre.)Est en la mesa, il est sur la table.
3 Por enEn un momento, en un moment.
4 Por .Ocuparse en, s'occuper , penser , c.
Hay, en espaol, dos preposiciones muy usadas, por, y para, que no ofrecen poca dificultad para la traduccin.
Por significa: par, pour, , de, dans, sur, aprs, vers, comme, en, pendant, y quelque
que.
Para significa: pour, y .Estar para:Etre en train de,
en tat de, d'humeur , sur le point de, prt .
En francs par equivale : por, , de, con, y pour : para,
por, como, de, , hacia.
o seria posible, sin salir de los lmites de esta gramtica,
aclarar con bastantes ejemplos unos sentidos tan diferentes.
C O N J U N C I O N , ( Conjonction.}
La conjuncin es una parte invariable de la oracion que sirve para enlazar las palabras las proposiciones en una sola
frase: j'crivais quand il entra; aussi n'ai-je pu le recevoir,
(yo escriba cuando entr; as es que no pude recibirle.)
Quand y aussi, son conjunciones que sirven para unir entre
s estas tres oraciones.
Las principales conjunciones son:
,
As es que. .
} Por lo tanto.
Autrement.
De lo contrario.
Car.
Pues, porque.
Cependant, "j gin embarg0
Nanmoins. ^
obsfcanfe.
Pourtant,
f C o Q tod _
Toutefois. 3
AUSSI.
Mais.
Mme.
.
Ou.
.
Puisque.
Mas, pero.
Aun.
\ Pues, es as.
} Segn eso.
O, .
) Yaque.
J Puesto que.
) Pues que.
DE GRAMATICA F R A N C E S A
501
vous que, c'est en vous que y no: c'est vous qui, c'est en
vous en qui.Cuando lee escribe, quand il lit ou qu'il crit.
Si viene y pregunta por m, s'il vient et qu'il me demande.
En las conjunciones, como en los adverbios y preposiciones, se observa que la misma diccin puede ser adverbio en un
sentido, y preposicin conjuncin en otro.
INTERJECCION
[.Interjection.]
La inteleccin es una diccin invariable que pinta por s sola, alguna afeccin repentina del alma, bien veces un grito que sirve para llamar la atencin y pertenece mas bien al
lenguaje de accin que al gramatical. Hay muchas en francs,
indicaremos las principales.
Allons!
Bah! allons donc!
Crac!
Ma foi! dame!
Eh bien?
Halte l!
Gare! gare l'eau!
Hein?
Hlas!
Tenez!
Dites-donc.
Tiens!
Que dites-vous?
Parbleu!
Chut!
Courage! ferme!
Diantre! Diable! Peste!
Sapristi!
Mon Dieu! bon Dieu! ciel!
Morbleu!
E n voici d'une autre!
Bien, bien! j'y suis!
Fi! pouah!
Oui-d!
Arrte!Tout beau!
Au feu! au feu!
Au voleur!
Vamos!
Vaya!
Zas!
A f mia! la verdad!
Pues, y bien?
Alto ah!
Cuidado! agua va!
Cmo? qu?
Ay de m!
Tome vd! oiga vd!
Oiga vd!
Toma! hola!
Qu tal?
Pardiez!
Silencio! chiton!
Animo!
Caray! caramb'a! cspita!
caracoles! diantre! diablos!
Vlgame Dios! Jess!
Voto tal!
Otra!
Ya, ya, estoy en ello!
Quita all! qu asco!
Oiga!
TenteQuedito!
Fuego! fuego!
Ladrones!
L a misma interjeccin pnede tener sentidos diferentes, segn el tono con que se pronuncia.
Muchas de estas voces dependen del capritho y del gusto de
cada autor, y no pueden tener un significado bien determinado;
algunas como: ah y ha! , lio y oh! eh y li! hola, aie, ay! son
las mismas en espaol y en francs.
E m p l e o d e l a p a r t c u l a TVE e n f r a n c s .
La negacin se expresa en francs con los adverbios: non wn pos, ne,
nepoint; non no acompaa al verbo; ne point es mas fuerte qne ne
pas; eu cnanto al adverbio ne, puede ser negativo es una partcula puramente expletiva, y nos parece necesario distinguir estos dos casos que han
confundido Ja mayor parte de los gramticos.
tnepas,
I
?1
i
NE, P A R T I C U L A E X P L E T I V A , E N ORACIONES AFIRMATIVAS.
que venga.
504
APENDICE
505 ,
(Puede acaso algn hombre ser mas feliz de lo que sois?)
Est-il plus riche que ie ne crois? (Yo no lo creo.)
(Es acaso mas rico de lo que creo?)
APENDICE
se
' Ne peut-on pas mieux servir un matre que vous n'avez servi
Don Garcie?
3?
C. f.
Je n'empche pas qu'il ne fasse, ou qu'il fasse se qu'il
(No impido que haga lo que guste.)
voudra,
garde y se
(Racine.)
Se dir tambin:
On ne peut tre plus persuad queje le suis (si je suis persuad)
y: On ne peut tre plus persuad que je ne le suis.(Si je K.
suis pas persuad.)L'existence de Scipion ne sera pas plus
douteuse (ou sera-t-elle plus douteuse) daus dis sicles qu'elle
ne l'est aujourd'hui. (D'Alembert.)
506
APENDICE
Je ne dsespre pas que nous n'ayons du beau-temps.
Je ne disconviens pas que vous ne soyez instruit.
Vous ne sauriez disconvenir qu'il vous a parl, qu'il vous ait
parl, ou qu'il ne vous ait parl. (Aead.)
APEJiDICE
507
En cuanto sans que, nunca va seguido de ne aunque haya en la segunda
oracion ajgun adverbio negativo, como personne, aucun, <fc.
E s fcil observar por todos los ejemplos anteriores sacados del Diccionario de la Academia francesa, y de la obra titulada: Grammaire des grammaires, que la partcula ne en semejantes oraciones, es una redundancia
imitada del latin, que la verdad nos parece muy poco lgica, pesar de
los esfuerzos de varios gramticos para explicarla, sobre todo, si se considera que a veces es indiferente ponerla suprimirla, y que, en los idiomas
modernos, no se pone en dichas oraciones ninguna partcula negativa, exceptuando algunas que'otras frases como las siguientes:
E l trabajo es mejor que no la ociosidad, sa que la partcula no es intil.
Temia no lo declarasen por: temia que lo declarasen. Dudaba no se le
hubiese escapado, (no,
pleonasmo.)
Il s'en faut que, il s'en fant beaucoup que, peu s'en faut que, il
tient moi, lui que
[Salva.]
Nos queda todava que explicar otra anomala por la cual se suprime la
partcula pas en unas frases realmente negativas.
NE,
[Racine.]
Pero se dir:
Il tient moi, ne tient-il pas moi que tout cela se fasse?
EN ORACIONES NEGATIVAS.
seguidos de un infinitivo.
autrement:
Cou outre y
3?
volont.
508
APENDICE
Il ne voit g o u t t e . ( N o ve gota).
Je ne l'ai vu de ma v i e . ( X i le he visto en mi vida).
J e n'en parlerai me qui vive, qui que ce soit.
APENDICE
[Acad.]
7? Si, despues de una de estas oraciones negativas, sigue otra igualmente negativa y precedida de la conjuncin que, del relativo qui, que, dont,
se suprime pas en la ltima.
Je ne vois personne qui ne le loue. (No veo nadie que no le
alabe).
Il ne dit pas un mot qui ne soit applaudi.
Jamais la fortune n'a plac un homme si haut qu'il n'et besoin
d'un ami.
Hlas! un fils n'a rien qui ne soit son pre.(Racine.)
11 n'y a pas d'homme qui n'ait ses dfauts.
Est-il quelqu'un qui ne le sache? [c. d. il n'y a personne.]
H n'y rien que je ne fasse pour lui.
509
EN.
510
APENDICE
cula, juntndose con ciertos verbos, cambia del todo su significado y forma
unos galicismos que es bueno conocer.
1? Fous avez beau dire, je ne vous en croirai pas'davantage; por mas que
vd. diga, ni por eso le creer mas.
2? En faire accroire q. q.Engaar uno. S'en faire accroire, presumir de si.
3? S'en douter.Sospechar.-7e m'en doutais bien, bien lo sospechaba yo.
4? S'en passer.Je saurai m'en passer, podr pasarme sin l.
5? Sen aller.Irse, marcharse.
6? En conter q. q.Contar mentiras alguno, entretenerle con cuentos.
7? En avoir q. q.Querer habrselas con alguno.A qui en avez-vousf
Con quin quiere vd. habrselas?
8? En coter.Il lui en cote beaucoup de l'avouer.Tiene mucha dificultad en confesarlo.
9? En dcoudre.Solo se usa en presente de infinitivo.Il fallut en dcoudre, ou en venir aux mains.Fu preciso llegar las manos.
10. Sen donner.Regocijarse.Il s'en donne tant qu'il peut.Se regocija cuanto puede.
11.
En tre.Je suis charg de tant d'affaires, que je ne sais ofen suis.
Estoy cargado de tantos asuntos que no s donde me estoy. O
en est le procs? En qu est el pleito? O en tes-vousde la grammaire? f en suis la moiti.En qu est vd. de la gramtica? estoy la mitad. Il en est des femmes comme des fleurs: la moindre
chose fltrit l'clat de leurs couleurs. Sucede las mujeres lo que
las flores: la mas leve cosa marchita lo vivo de sus colores.
12. S en falloir.Peu
s'en fallut qu'il ne tombt.Poco falt para que
cayese.
13. N'en pouvoir plus.Aidez- moi, car je n'en puis plus.Aydeme vd.
que no puedo mas.
14. S'en prendre q. q.Echar uno la culpa.Ne vous en prenez pas
moi, si cela ne russit pas.Nome eche vd. la culpa, si eso no
sale bien. Bien nous en prend.Nos trae cuenta.
15. Sen rapporter q. q.Je m'en rapporte vous.Me conformo me
refiero su dictmen parecer de vd., es tambin poner en uno
su confianza.
16. Sen soucier.Hacer caso.Je ne en soucie gure.De eso uo hago caso, de eso no se me da nada, eso no me da cuidado.
17. En tenir.Il en tient.Est herido enamorado.Je m'en tiens
ce qu'il a dit.Me atengo lo que ha dicho.Je sais quoi m'en
tenir. Yo s lo que debo atenerme.Aprs avoir vol son matre, il ne s'en tint pas l, il le poignarda.Despues
de robar su
amo, no par en eso y le mato pualadas.
18. En vouloir quelqu'un, quelque chose.Pieire m'en veut. Pedro
me quiere mal, las tiene conmigo.C'tait son argent qu'il en
voulait.Diriga sus miras hcia su dinero.
19. En user mal envers q. q.Tratar mal alguuo.
20. En venir son honneur.Salir airoso, lograr su objeto. Salir bien
de una empresa, tener* buen xito.En venir bout. Llevar
cabo una cosa.
TABLA
Aimer mieux.
Aller.
Compter.
Croire.
Daigner.
Dsirer, (y de)
Dtester.
Devoir.
Entendre.
Esprer, (y de)
Faillir.
Faire.
Falloir.
S'imaginer.
Laisser.
Oser.
Penser.
Pouvoir.
Prfrer.
Prtendre.
se Rappeler, (y de)
Savoir.
Sembler.
Sentir.
Valoir mieux.
Venir.
Voir.
Vouloir.
s'Obstiner.
s'Offrir.
s'Opinitrer.
Parvenir.
Pencher.
Penser.
Persvrer.
Persister.
se Plaire.
se Plier.
Pousser.
Songer.
Suffire.
Surprendre.
Tarder.
Tendre.
Tenir.
Travailler.
Trouver.
Viser.
Vouer, [et se]
ILVERBOS QUE R I G E N E L I N F I N I T I V O
CON L A P R E P O S I C I O N
II.VEEBOS Q U E R I G E N E L I N F I N I T I V O
CON L A P R E P O S I C I O N .
s'Abaisser.
Aboutir.
s'Abuser.
s'Accorder.
Accoutumer.
. s'Acharner.
Aguerrir, [et s']
Aider.
Aimer.
Animer, [et s']
s'Appliquer.
Apprendre.
Apprter, [ei s7]
Aspirer.
Assigner.
Assujettir, [et s']
s'Attacher.
Attendre, [et s']
Autoriser.
s'Avilir.
Avoir.
Balancer.
Borner, [et se]
Chercher.
se Complaire.
Enseigner.
Concourir.
s'entendre.
Condamner, [et se] s'Essayer.
s'Etudier.
Condescendre.
s'Evertuer.
Consentir.
Exceller.
Consister.
Exciter, [et s7]
Conspirer.
s'Exercer.
se Consumer.
Exhorter.
Contribuer.
s'Exposer,
Convier.
se Fatiguer.
Coter.
Habituer, [et s7]
Dcider, [et se]
Har.
Dsapprendre.
Destiner.
se Hasarder.
Dterminer, [et se] Hsiter.
Dvouer.
Inciter,
Disposer,-[et se]
s'ingnier.
se Divertir.
Instruire, [et s']
Donner.
Intresser, [et s']
Dresser.
Inviter.
Employer, [et s'] Mettre, [et se]
Encourager, [et s'] Montrer.
Engager, [et s']
Ncessiter.
Enhardir, [et s']
Obliger, [et ']
s'Abstenir.
Accuser, [et s']
Achever.
Affecter, [et s']
s'Affliger.
s'Agir.
,
Ambitionner.
s'Applaudir.
Apprhender.
Avertir.
s'Aviser.
Brler.
Blmer.
Cesser.
Charger, [et se]
Commander.
Conjure;-.
'Conseiller,
se Contenter.
Convenir.
Corriger.
Craindre.
Dcider.
Ddaigner.
Dfendre, [et se]
Dfier, [et se]
Dgoter.
se Dpcher.
se Dsaccoutumer.
Dsesprer, [et se]
Dsirer.
Dterminer.
Dtester.
Diffrer.
Dire.
Discontinuer.
Disconvenir.
Disculper, [et se]
Dispenser, [et se]
Dissuader.
Douter.
s'Effrayer.
Empcher, [et s']
Entreprendre.
Enrager.
Esprer.
s'Etonner.
Eviter.
s'Excuser.
Faillir
Feindre.
Fliciter, [et se]
de.
Finir.
se Flatter.
Frmir.
Gager.
se Garder.
Gmir.
se Glorifier.
Hasarder.
'se Hter.
Imaginer.
Imputer.
s'Impatienter.
s'Indigner.
s'Ingrer.
Inspirer.
Jurer.
Manquer.
Mditer.
se Mler.
Menacer.
Mriter.
Ngliger.
Nier.
Obtenir.
Offrir.
Ordonner.
514'
Oublier. '
Pardonner.
Parler.
Permettre, [et se]
Persuader,
se Pitfuer.
Plaindre, [et se]
Prfrer.
Prescrire.
Presser, [et se]
' Prsumer.
Prier.
Promettre, [et se]
Proposer, [et se] '
TABLA
Protester.
Risquer.
Punir,
Rougir.
se Rappeler.
Sommer.
se Rebuter.
Souffrir.
Recommanda,
Souhaiter.
Redouter.
Souponner,
Refuser.
se Souvenir.
Regretter.
Suggrer.
se Rjouir.
Supplier.
Remercier,
Tcher.
se Repentir.
. Tenter.
Reprocher, [et se] Trembler,
Rsoudre.
se Vanter.
Rire.
I N D I F E R E N T E M E N T E CON V A R I A S
Commencer.
Consentir, [poeo
usado con de]
Continuer.
Contraindre.
Convier.
Dcider.
Dfier.
Demander.
Dterminer.
Diffrer.
TABLA
de,
s'Efforcer.
s'Empresser.
Essaver.
Etre."
Forcer.
se Lasser.
Laisser.
Manquer.
Obliger.
s'Occuper.
ACEPCIONES
s'Offrir.
Oublier.
Prier.
se Rserver.
Solliciter.
Souffrir.
Tcher, [poeo usado
con .]
Tarder.
Venir.
POS.
ORDEN
ALFABTICO
Y SEGUN LA ACADEMIA.
TEMPS PRIMITIFS.
N ??
Infinitif.
Part, prsent.
TERMINAISONS.
er
ir
oir
re
*
absolvant
#
5
m
j'absous, s, t
S, t.
F.
absous, oute
C. j'absoudrais
J e rsoudrai
10 Braire
[rebuznar]
J'irai, j'irais
J e boirai
bu, e.
J e bouillirai
bouilli, e.
* 12 Choir
bruyant adj.
voyez
[caer] dchoir, choir
il bruit
les insectes bruissent, b r a i s a i e n t
[Sand. Bern. de St
Pierre &c.'
0
je buvais
clin, e.
je boive, es, e
je busse
bois
brais
mare)
J e brairai etc..
[Lemare]
i
[zumbar]
ra, rait
ils brairont,
raient
je brais, t u brais
[Lemare.j
* 11 Bruire
je rsolve
J'as3aillirai,rais
et non j'assaillerai (Acad.)
et assieds toi je m'assisse s'il est
J e m'assirai, je m'asseyais je m'asseye non
pron.
rais
je m'as8gie (Ac.) asseyons n.
cz-vous
J e m'asseyerais,
j'assisse
assois,
j'assoie es, o,
assoyions, ez, as assoyons, ez
J'assoirai, rais
soient
je battisse a^oir.
bats
je batte
j e battais
J e battrai
battu, e.
absous
absolvons,
ez
J e rsolusse
rsous
rsolvons
ez
j'acqurais ,'acqnire, es, e, acquiers j'acquisse
acqurions, iez, acqurons,
qu'ils acquirent
je rsolvais
J'acquerrai
TRMPS'
1
Subj. imp. comp.
COMME
l'indic. prs. sse, sses,t
Exc.
ssions. ssiezSache
ssent
aie
sois
j'absolvais
j'absoudrai
Impratif.
Stij. prsent.
TEItMKAISOKS.
F. rai, rasera ais, ads, ait,
e, es, e, ions, iez,
tons, rez, rout
C. rais, rais, ions, iez, eiit
aient
rait, rions, riez,
raient
, i, u,
rsolvant
j e rsous, comme je rsolus rsous, sans
fm.
j'absous
(resolver)
et rsolu, e.
acqurant
3 Acqurir
j'acquiers, s, t
acquis, e.
j'acquis
(adquirir) onj. ainsi, s'en- acqurons, ez, ac- accent grajurir, requrir
quirent ve lorsque r
et conqurir
se trouve entre deux e
4 Aller
allant
j e vais, vas, va
'allai, allas, all, e.
alla
.(ir, andar)
allons, ez, vont allmes, alltes, rent
5 Assaillir
assaillant
j'assaille, es, e, ons j'assaillis assailli, e.
(asaltar) conj. ainsi tresez, eut
saillir
GS'asseoir
s'asseyant
j e m'assieds, s, d
je m'assis s'tant assis
(Acad.)
(sentarse)
asseyons, ez. ent
assoyant
2e manire (Ac.)
j'assois, 8, t
assis, e.
j'assis
(moins usite)
assoyons,ez,assoient
7 Battre
battant
je bats, ts, at
j e battis
(batir, pegar) [verbe rg. nn battons, ez, ent
seul t au prs ind.]
buvant
8 Boire
j e bois, s, t
j e bus
buvons, ez, boivent
(beber)
9 Bouillir
je bous, s, t
je bouillis
bouillant
bouillons, ez, ent
[hervir]
Ind. imp.
Fut. et condii.
Ordinairement,
s. s. t. ou d.
[le pluriel est driv s. s. t, mes.
(lu partie, prs, en
tes, rent
changeant mit en exc. le conj.
ons, ez, ent.]
nt.
i AbsSudre et dissoudre
(absolver, disolver)
2 Rsoudre
Indicatif
TEMPS DRIVS.
(Le-
il bruyait
0.
Le conditionnel ils bravaient,
Accompagne oubfuissaient
touj. le futur
12
cherra
tre.
TABLA
TEMPS DRIVS.
TEMPS PRIMITIFS.
T
Fut. et condit.
j e circoncis circoncis, e
je couds, s, d
cousons, ez, ent
Ind.
imp.
Subj. prsent.
clos, e
conclu, e
je cours, s. t
coui'ons, ez, ent
je crains, s, t
craignons, ez, ent j e craignis
pomme: joindre, oin
dre, peindre,feindre,
plaindre, cfcc
je crois, s, t
je crus
croyons, ez, oient
coti fit, e
17
connu, o
cousu,e
18
courn, e
cru, e
je dis, s, t
dit, e
je dis
disons, dites, disent
mdisons, mdisez, e reste commdisent
me dire
je maudis, s, t
je maudis maudit, e
maudissons, ez, ent
je dors, s, t .
je dormis dormi (inv.)
donnons, ez, ent
il choit, ou il chet j'chus
chu, e
(ils choient)
clt, closent
clos,
e
0
Subj. imp.
confis
jo confisse ivoir.
je connaisse
connais
ie connusse ivoir.
je cousais
*
j e couse
couds
je cousisse avoir.
Jo connatrai je connaissais
cousons, ez
J e courrai
je courais
je coure
2 1
J e craindrai
je craignais
j e craigne
J e croirai
je croyais, s, i
croyions, iez
J e crotrai
je croissais
J e cueillerai
je cueillais
2 3 l f
24
jo courusse avoir,
cours
courons, ez
je craignis- avoir.
crains
se
craignons,
ez
je crusse avoir.
je croie, es, e; . crois,
croyions, iez. croyons, ez
oien
je crusse tre et
crois,
j e croisse
avoir.
croissons,
ez
avoir
j
e
cueillis
cueille
j e cueille
fre.
je dchoyais je dchoie, 8, e dchois, d . jo dchuss avoir.
dchoyions, ez choyons, e z
oien
(peu usit)
j e disse avoir.
dis, disons
je dise
jo disais
J e dirai
2
dites
2 3 - 1
4
je confise
jo confisais
9 0
2 2
dchu, e
J e confirai
J e coudrai
craint, e
je crois, s, t
cr, crue
je crs
croissons, ez, ent l'i perd l'ac- devant ss
cent
je cueille, es, e,
cueilli, e
je cueillis
cueillons, ez, ent
j e dchois, s, t
je dchus
dchoyons, ez, oient
Impratif.
je con8is
(peu sit)
mieux: j'ai
cousu
je courus
PS
ymp.
T RM
13
je confis, s, t
je confis
confisons, ez, ent
je connais, s, t
je connus
connaissons, ez, enl
J e dcherrai
TEMPS DRIVS.
TEMPS PRIMITIFS.
1
N<?
Infinitif.
3
Part, prsent.
31 crire
crivant
(escribir)
32 Envoyer
envoyant
Indicatif
j'cris. , t
crivons, ez, ent
j'envoie, es, e
j'csivis
39 Gsir inus.
il git, ci-cit
gisant
(yacer)
gisons, ez, gisent
40 Lire
je lis, s, t
lisant
(leer)
lisons, ez, ent
Elire
conj. de mme
(elegir)
'41-16 Luire
luisant
je luis, s, t
(lucir)
luisons, ez, ent
42 Mentir
je mens, s, t
mentant
(mentir) conj.ainsi sentii mentons, ez, ent
partie et sortir
43 Mettre
je mets, s, t
mettant
(poner;
mettons, ez, ont
44 Moudre
j e mouds, s, d
moulant
(moler)
moulons, ez, ent
45 Mourir
j e meurs, s, t
mourant
(morir)
mourons, ez
ils meurent
Mouvoir
je meus, s, t
mouvant
. .46
(mover)
'Mouvons, ez
i l s meuvent
47 Xaitre
j o nais, s, t
naissant
(nacer)
niissons, ez, ent
48-16 Nuire
nuisant
(daar) comme les verbes en vire exe.
le participe: nui
49 Offrir
offrant
(ofrecer; c. ainsi: ouvrir.
souffrir et tous
les verbes eu frir
et rir
50-49 Ouvrir
ouvrant
(abrir) conj. ainsi: cou
vrir etc
!jje nuis, s, t
nuisons, ez, ent
J'enverrai
j'envoyais
J e faillirai
je faillais
peu usit
fleurirai
I l faudra
j'crivisse avoir,
cris
crivons, ez
j'envoyasse avoir.
envoie
j envoie, n. enenvoyons,ez
voyions
florisBait.
fleurissais
il fallait
je fleurisse
qu'il faille
je faisais frire
je fasse frire
je faille
j e fasse
J e frirai
J e fuirai
j e fuyais
fuyions
pas de pinriel
lis, lisons, ez
je lusse
avoir.
j e lus
lu, e
J e lirai
je lisais
je lise
lui, [invar.]
J e luirai
je luisais
je luise
je mente
mens,
*4i-ie
43
J e mentirai
j e mentais
je mettais
jemis
mis, e
J e mettrai
je moulus
moulu, e
J e moudrai
je mourus
mort, e
J e mourrai
je mus
mu, muo
J e mouvrai
je naquis
n, e
renatre' n'a
pas de part.
je nuisis
nui [sans
' fiu.J
J e natrai
48-16
je gisais et
j'offris
offert, e
j'ouvre, s, e
ouvrons, ez, ent
j'ouvris
ouvert, e
50-49
avoir
j e mentisse avoir.
je misse avoir
mets
mettons
jemoulu8se avoir
mouds
j e moule
je moulais
moulons, ez
meurs, je mourusse tre.
j e mourais j e meure, s, e
mourions, iez, mourons, ez
qu'ils meurent
je musse avoir
meus,
je mouvais" je meuve, s, e,
mouvions, iez, mouvons, ez
qu'ils meuvent
je naquisse tre.
nais
j e naisse
je naissais
i, ez
J e nuirai
je nuisais
J'offrirai
j'offrais
J'ouvrirai
j'ouvrais
"
j'offre, s, e
olions, ez, ont
avoir.
j e fuisse
avoir.
je fisse frire
fuis
je fuie, es, e
fuyons, ez
fuyions, iez
fuient
aqui vace
je faillisse avoir.
(non donn
par l'Acad.)
'ais. faisons j e fisse avoir.
faites
je fleurisse avoir,
fleuris
J e ferai
Je
Impratif-
j'crive
j'crirai
crit, e
j'envoyai, envoy, e
as, a
envoyons,
ez,
oient
(enviar)
envoymes,
fi
tes,
rent
4
33 Faillir
sing. inus.
failli, e
faillant, peudis.
je faillis
faillons, ez, ent, peu
usit
faltar poco para c. ainsi dfaillir
34 Faire
faisant
je fais, s, t
fait, e
j o fis
faisons, faites, font
(hacer)
35 Fleurir
fleuri, e
je fleuris, reg.
fleurissant
je fleuris
(florecer)
florissant
* 36 Falloir
il faut
il fallnt fallu [sans
0
,
(ser preciso)
fem.j'
* 37 Frire
je fris, tu fris, t
0
0
frit, e
pas de pluriel
(froir)
faisons,frire & avec
i
t
faire
je fuis, s, t
38 Fuir
j o fuis
fui, e
fuyant
(huir)
fuyons, ez, fuient
4
Subj. prsent.
Fut. et condit.
S
TEMPS
j e mette
j e nuise
^ j'offre
j'ouvre
je nuisisse avoir.
nuis
nuisons, ez
offre
offrons, ez
j'offrisse avoir.
TABLA
TEMgS PRIMITIFS.
TEMPS DRIVS.
3
IV.
4
TKMPS
Infinitif.
Part, prtent.
Indicatif
prsent.
i (inusit)
paissant
je pais, s, t
Patre
1iaucon a
(pacer, pastar) [accent, clrc. de- paissons, ez, eut
pu)
vaut t]
repu, e
se conjugue de avec tous ses temps je repus
Repatre
mme
(alimenter)
comme connavoy. ce verbe
Paratre
(parecer) tre et repaitre
parti, e
je partis
partant
j e pars, 9, t
Partir
(repartir
(partir) (se c-onj. comme partons, ez, ent
comme parmentir]
Rpartir, rg.
tir)
j e plus
plu invar.
plaisant
je plais, s, t
Plaire
plaisons, ez, ent
(placer, gnstar,
agradar)
plu inv.
il plut,
pleuvant
il pleut
Pion voir
les coups de
au fig. plur,
(llover)
fusil
pleuvent.
pleuvent ici
Pouvoir
je puis ou j e peux
tu peux, t; pouvons
pwuvez, peuvent
je prends, s, d
prenons, ez, prennent
(poder)
j e pus
pu
invar.
je pris
pris, e
je ris, s, t
rions, iez, ient
sachant
j e romps, s, rompt
rompons, ez, ent
verbe rg. en ir, peu
usit
il saille
ils saillent
j e rompis
j e sais, s, t
savons, ez, ent
j e sus
j e sens
je sentis
senti, e
sentant
[conj. comme
mentir]
peuisit syant
autre participe:
il sied
ils sient
sailli, 0
etc.
su, e
sis, e con el
sentido de
situada
la cour sant
Versailles
f a sers, s, t
servons, ez, ent
j'asservis, etc.
j e sors, s, t
sortons, ez, ent
rompu, e
j e servis
servi, e
j e sortis
sorti, o
Fut. et condii.
Ind. imp.
Subj. prsent.
J e patrai
j e paissais
je paisse
" 51
J e repatrai &c.
r.-2-is J e paratrai
Impratif.
pais
paissons, ez
0
je repusse
" '*''
&c.
Subj. imp.comp.
J e partirai
(rpartir rg.)
j e partais
je parte
j e partisse tre et
pars
q. fois
partons, ez
avoir.
54
J e plairai
j e plaisais
j e plaise
plais,
plaisons, cz
55
11 pleuvra
I l pleuvrait
il pleuvait
pleuvaient au
f. (Lafontaine)
qu'il pleuve
qu'il plut
J e pourrai
j e pouvais
je puisse
' je pusse
56
57
J e prendrai
53-42
3342
59
J e rirai
60
J e romprai
je plusse
avoir.
prends,
je prisse
j e prenne, s, e prenons,
ez
prenions, iez
eunent
repens-toi je me repen- tre.
j e me repen- j e rue repente
tisse
tais
j e prenais
H saillera
f 61 ils
sailleront
62
J e saurai
'fil6
I l sira
ils siront
voyez surseoir]
avoir.
J e servirai
65-42
0642
J e sortirai
tre
et
avoir.
V.
TABLA
TEMPS PRIMITIFS.
TEMPS DRIVS.
4
Ni
Infinitif.
Part,
prsent.
Ressortir
t . d e foro. rg.
(depender de tal ressortissant
jurisdiccin)
Assortir
rgulier
(surtir)
assortissant
61Suffire
suffisant
Indicatif
prsent. Parf.
dfini. l'art,
pass.
(vencer)
75 Valoir
vainquant
valant
(valer)
Equivaloir
idem
76 Prvaloir
comme valoir
(prevalecer)- exc. prs. s u b j .
7771 Venir
venant
(venir
Vtir
Ind.
imp.
Subj.,prsent.
Impratif.
4
Subj.
&
TKMPS
imp. camp.
j e r e s s o r t e etc.
j'assortis
j'assortis
assorti, e
Fut. et condit.
idem
idem
j e vins
venu, e
seul parf. en advenir (imins a v e c / i n s
pers.)
et composs
j e vtis
vtu, e
employ p a r q q.
comme p r s
auteurs
j j e vcus vcu l in v.]
J'assortirai
j'assortissais
J e suffirai
j e suffisais
j e suffise
J e suivrai
j e suivais
jo suive
I l s'ensuivra
idem
idem
69-6
J e surseoirai
705J
J e tairai
71
J e tiendrai
j e taisais
j e tenais
J e vivrai
j e vtais
(on trouve v
tissais)
j e vivais'
idem
idem
J e prvoirai
iJem
J e pourvoirai
idem
J e voudrai
j e voulais
+oulu,
J e verrai
j'assortisse v o i r .
j e suffisse avoir,
suffis
suffisons, ez
j e suivisse avoir,
sais,
suivons, ez
idem
tre,
0
tais, sons, ez
j e tienne, s, e
tiens,
tenions, iez
tenons, ez
qu'ils tiennent
j o vte, s, e
idem
avoir
avoir
avoir.
pas de 2e p
sing,
vainquons j e vainquis- avoir.
si
vainquez
v a u x (Ac.)
valons, ez j e valusse avoir,
idem
idem
avoir.
viens,
venons, ez
j e vinsse
Gtra.
. vts
vtons, ez
j e vtisse
avoir.
> .
.
j e vive
j e veuille, es, e
voulions, iez
qu'ils veuillent
je tusse
j e tinsse
trais,
trayons, ez
vis,
vivons, ez
vois
j e voie, es, e
j e voyais
voyions, etc. voyions,ez,oient voyons, ez
idem
idem
idem
v u , ee
j e voulus
j e taise
J e trairai
j e trayais
j e traie, s, e
trayions, ez
J e tressaillirai tressaillais
i t non: j e tresetc.
saillerai suiv.
q. q. gramni.
Xe vaincrai
je vainquais, s j e vainque, es, o
vainquions, ez vainquions, ez
j e vaille, s, o
.le v a u d r a i
j e valais
valions, iez
qu'ils vaillent
j
e
prvale, s, e
J e prvaudrai
idem
prvalions, ez
j
e
vienne, s, e
J e viendrai
j e venais
venions, e?
qu'ils Tiennent
J e vtirai
assortis
j e vis
j e pourvus
j'assortisse
j e vcusse avoir,
j e visse
avoir,
idem
avoir,
idem
j e p o u r v u s s e avoir,
veux
voulons
voulez
veuillez
j e voulusse avoir.