Anda di halaman 1dari 267

m m -

PC2111

066
1883

110131

m
1080042770

(9

&

. i il i
P 1

AS de veinte aos han trascurrido desde que el Sr. D.


Manuel Murgua, bastante conocido en Mxico por sus
obras elementales y clsicas, public por primera vez
este sistema de Ollendorff, corregido, reformado y considerablemente aumentado por el que suscribe. Agradecido
en extremo por la benvola acogida que se ba dispensado siempre dicha obra, no tan solo en la capital, sino aun en todos
los Estados de la Repblica, al'arreglar la presente edicin no
he omitido ningn trabajo con el objeto de conseguir el que esta obra sea muy superior las dems de su gnero y aun las
publicadas en los Estados-Unidos, corrigindose algunas faltes
que tenian las anteriores ediciones, evitando cuidadosamente
las repeticiones intiles, y sobre todo, insertando los numerosos
idiotismos, que ofrecen una gran dificultad en el estudio comparado de ambas lenguas, y constituyen la gracia del estilo, segn lo comprueba Salva (Gram. prlogo, pg. 17,) y que pesar de esto no se encuentran en las gramticas, siendo muy contadas las obras que los mencionan, las cuales por sus dimensiones y excesivos precios, como el Diccionario espaol francs del

mismo Salv, no estn al alcance de la mayor parte de los alumnos. Por lo tanto, guiado por mi larga prctica en la enseanza
de los idiomas, he puesto, sin traspasar los lmites de la primera
parte, todas las voces y locuciones que me han parecido mas
necesarias para la conversacin, entresacadas de la obra publicada en Pars por el propio Ollendorff, de la acepcin de voces
del Chantreau, y de otros autores modernos. En cuanto la sea
es obra
mia ongunda parte, gramtica francs" "
odo
mas claro
ginal, al redactarla he procug
glas tiles de
y conciso, como lo vern "
pciones, que
la gramtica francesa con
ticas, como
estn tan incompletas e
las cuales
puede verse en las obras
par que inlas observaciones de sin
que propiacompletas, y no cual co
mente puede decirse tal.
latino: MulEn todo, sin embargo,
cual correstapaucis: muchas cosas en
iones de las contponde los maestros el dar
nidas en la obra, segn
dar un
Antes de terminar e
que se me
buen consejo los que
presenta ocasion para ello; y consiste en encargarles que tengan presente que la gramtica no es suficiente, sin la prctica de
la lectura," para adquirir una pronunciacin buena; y sin el estudio de los autores clsicos'para conocer bien los giros y modismos.

P e

2 7 / /

fO H

O - T J I A

Aunque para alcanzar una buena pronunciacin se requiere


que oigamos los que poseen la lengua, por haberla mamado
con la leche, haber residido largo tiempo donde se habla,
pueden darse algunas reglas generales que deben fijarse en la
memoria, al mismo tiempo que se va acostumbrando el oido
los sonidos, acento y msica, digmoslo as, de los que la pronuncian limpia y cultamente. Principiaremos, pues, por el

ALFABETO.
Compnese el alfabeto de la lengua francesa, de los siguientes caracteres, cuyo nombre trataremos de representar por medio de sonidos espaoles que imiten en cuanto sea posible los
franceses, y en cuanto aquellos que no puedan imitarse con
alguna exactitud, se dar una idea aproximada de ellos, escribindolos con letra romana para denotar que el discpulo deber aprenderlos de un buen maestro.
A,

a,

B,
b,

C,
c,

D,
de,

E,
e,

F,
ef,'

G,
she,

H,
ash,

I,
t,

(suave.)

E,

lea
%
te,

L,
el,
U,
i,

M,
em,
V,
ve,

N,
en,
W,
duble-ve

O,
o,

P,
pe,

J,
shi,
(suave)

Q,
qui,

B,
er,

S,
es,

X,
Y,
Z
KS, I (jrec, sea, (suave.)

mismo Salv, no estn al alcance de la mayor parte de los alumnos. Por lo tanto, guiado por mi larga prctica en la enseanza
de los idiomas, he puesto, sin traspasar los lmites de la primera
parte, todas las voces y locuciones que me han parecido mas
necesarias para la conversacin, entresacadas de la obra publicada en Pars por el propio Ollendorff, de la acepcin de voces
del Chantreau, y de otros autores modernos. En cuanto la sea
es obra
mia ongunda parte, gramtica francs" "
odo
mas claro
ginal, al redactarla he procug
glas tiles de
y conciso, como lo vern "
pciones, que
la gramtica francesa con
ticas, como
estn tan incompletas e
las cuales
puede verse en las obras
par que inlas observaciones de sin
que propiacompletas, y no cual co
mente puede decirse tal.
latino: MulEn todo, sin embargo,
cual correstapaucis: muchas cosas en
iones de las contponde los maestros el dar
nidas en la obra, segn
dar un
Antes de terminar e
que se me
buen consejo los que
presenta ocasion para ello; y consiste en encargarles que tengan presente que la gramtica no es suficiente, sin la prctica de
la lectura," para adquirir una pronunciacin buena; y sin el estudio de los autores clsicos'para conocer bien los giros y modismos.

P e

2 7 / /

fO H

O - T J I A

Aunque para alcanzar una buena pronunciacin se requiere


que oigamos los que poseen la lengua, por haberla mamado
con la leche, haber residido largo tiempo donde se habla,
pueden darse algunas reglas generales que deben fijarse en la
memoria, al mismo tiempo que se va acostumbrando el oido
los sonidos, acento y msica, digmoslo as, de los que la pronuncian limpia y cultamente. Principiaremos, pues, por el

ALFABETO.
Compnese el alfabeto de la lengua francesa, de los siguientes caracteres, cuyo nombre trataremos de representar por medio de sonidos espaoles que imiten en cuanto sea posible los
franceses, y en cuanto aquellos que no puedan imitarse con
alguna exactitud, se dar una idea aproximada de ellos, escribindolos con letra romana para denotar que el discpulo deber aprenderlos de un buen maestro.
A,

a,

B,
b,

C,
c,

D,
de,

E,
e,

F,
ef,'

G,
she,

H,
ash,

I,
t,

(suave.)

E,

lea
%
te,

L,
el,
U,
i,

M,
em,
V,
ve,

N,
en,
W,
duble-ve

O,
o,

P,
pe,

J,
sin,
(suave)

Q,
quifi,

B,
er,

S,
es,

X,
Y,
Z
KS, I (jrec, sea, (suave.)

PRONUNCIACION FRANCESA

L E T R A S COMPUESTAS.

gn, suena como .


m,

u:
l'}h

/
s
f;

en,

sli muy fuerte.


R E G L A S GENERALES.
;/VEn fra
cTVEu
francs ni se pronuncian todas las letras que vemos escritas, ni conserva cada una su sonido en todas las palabras,
segn lo probarn las diferencias que mas adelante sealaremos entre el valor general de algunas y el que nosotros les damos en castellano. Tampoco representa siempre una voeal el
sonido de una sola letra, ni dos vocales el de ambas; aunque
para evitar confusion, denominar vocal diptongo lo que lo
sea en razn de su figura. Voy hablar solamente de las letras que se pronuncian de distinto modo que entre nosotros.
) La c, antes de la e y la i, tiene el valor de la s; v. g. ccit
(pronnciase sesit.) A.
La e, si bien conserva en el fondo el sonido de nuestra e, tiene las variaciones que luego se explicarn..
La p ,es del todo igual nuestra s.
La ch tiene un sonido particular del que nosotros carecemos.
Lo mismo debe decirse de la g antes de la e y la i.
La gn se pronuncia como nuestra .
La j se pronuncia de una manera que nos es desconocida, y
requiere la viva voz del maestro.
La l tiene en general el mismo sonido que en espaol, y el
de nuestra 11, cuando en elfinde diccin sigue una i, que se
halla precedida de otra vocal diptongo, como en deiiil, sotipi
raJSi
antecede una consonante la i,1 la l que la sigue tie-'
ne efmismo valor que en castellano, segn se observa enfily
vil, voces que se pronuncian como estn escritas..
La doble 11 hace que se oiga el sonido de dos ees.
Cuando la s est entre dos vocales, es sibilante y participa
del sonido de la z francesa.
La t precedida de una vocal y seguida de una i con otra vocal, en medio de diccin, suena de ordinario como la s, v. g.
alination, vnitien, pronnciase alienasion, venisien.

La u requiere la voz del maestro para aprenderla pronunciar bien. Es un sonido medio entre la i y la v.
La v no tiene el mismt sonido que la b. como para los castellanos, sino que se pronuncia con una suave compresin del
labio inferior contra los dientes de abajo, mientras los de arriba
los tocan ligeramente, y el labio superior deja espedita la salida
de la voz; es una / s u a v e , mientras que la b es una p suave.
La te doble tiene el valor de nuestra v consonante, de u.
La y equivale dos i i, 6 mas bien i y, cuando se halla entre dos vocales; por consecuencia si la precede una a, tenemos
el diptongo ai, y si una o, el diptongo oi, y por tanto ayant,
crayon, se pronunciarn eyant, creyn, y royal, ruayal.
El sonido de la z es sibilante, segn queda dicho del de la s
entre dos vocales.
A mas, varios diptongos y triptongos se pronuncian como algunas de nuestras vocales. As ai es e, unas veces (ferrada y
otras abierta, como en portal, plaine; pronnciase port, pln;
au y eau suenan o; baume y beau pr. bom y bo; ex y ey, como
una e abierta segn luego lo explicar: pleine pr. pln; ea lo
mismo que ajeo como una o, si no lleva acento agudo la e; eu,
eiti, oei, oeu, uei, como una e muda; ie como una i larga; por
ltimo, ou y oue equivalen nuestra u; ouvrir pr. uvrir, rom
pr. ru.
Estas no son mas que unas reglas generales, de que ha de penetrarse bien el discpulo antes de entrar en el sin nmero de
excepciones que cada una de ellas est sujeta, y despues de saber que se oye muy dbilmente la e que se llama muda, que se
calla toda consonante final de diccin, cuando esta va aislada
precede otra que principia por consonante, excepcin de
la c,/, l, n, r, y veces las y la ; que por lo comn no se oye
mas que una de las dos consonantes, cuando estn duplicadas,
y que se suprime por entero la terminacin ent de las terceras
^personas del plural de los verbos.
REGLAS PARTICULARES
DE CADA LETRA Y D I P T C ^ O .

De las vocales.
Siempre que la a lleva pintado el acento circunflejo, v. g.,
btir, blme, y cuando se callan la consonante consonantes

GUIA DE LA

que la siguen como en combat, combats, pas, es larga abierta,


como en la TOZ paso.

La e tiene cuatro sonidos que corresponden las denominaciones de cerrada, abierta, larga y muda. La primera suele
llevar pintado el acento agudo (,) la segunda el grave, (,) la
tercera el circunflejo (,) y la ltima no lleva ninguno (e.) La
cerrada corresponde la e aguda espaola, pues probit-se pronuncia segn est escrito. Igual fuerza tiene en los infinitivos
en er y en los nombres en ier, en los acabados en es; y en la conjuncin et, porque en todos estos casos callamos la consonante
ltima y pronunciamos la e cerrada aguda.
Al maestro toca ensear el sonido de la e abierta, que se oye,
no solo cuando lleva el acento grave, sino en las voces terminadas en ec, el 6 et como avec, chec, bec, htel, appel, colonel,
billet, discret, net, etc.; en varios sustantivos en er, v. g. amer,
enfer; en los monoslabos en es, que son des, mes, les, etc. y
tambin antes de dos consonantes como en perdu, certaine, excepto en la terminacin ent de las terceras personas del plural
de los verbos.
E n la larga nos detenemos dos tiempos, casi como si hubiese dos ee.
La e muda, no se oye nada, solo de un modo muy oscuro,
que requiere lo explique el maestro. Uno de los casos en que
ocurre lo primero, es en la terminacin ent de la tercera persona del plural de algunos tiempos, la cual se suprime por entero
como se ha dicho, no ser que la diccin siguiente principiepor vocal h no aspirada, en cuyo caso se junta la t con esta vocal, por ejemplo, lisent-ils, pr. lis-til. Fuera de lo dicho debe
observarse que la e suena ordinariamente como a delante de las
letras m y n, si estn seguidas de una consonante: enttement
pr. antetman; y otro tanto sucede en algunas dicciones en que
la m y n estn duplicadas, saber, femme, hennir, solennel, los
derivados de estas y los adverbios que terminan en emment (pr.
amman,) como rcemment; y por fin enivrer y enorgueillir, donde la n antecede una vocal.
La i es como la nuestra, sin que haya otra cosa que advertir,
sino que la hay larga y breve, marcndose la primera con el
acento circunflejo, como en gte, y que suena como e en las slabas im in finales, cuando en la diccin van seguidas de
una consonante [la h solo se reputa por tal, si se aspira,] que no
sea la misma m n respectivamente. Por esto fin se pronuncia fen, mientras fine es fin, indcis suena endes, al paso que

PRONUNCIACION FRANCESA

inondation, immatriel inn se pronuncian inondasion, m I S excepcin que la de ser larga en aptre
hU etc saber en todas las dicciones que teman an iguam nte despus de la o una s, la cual todava conservan a veces las
t g S Z t o castellanas, segn lo M
^
apstol y

en afiter.

Ademas, suena como la e muda, si la s i g u e n l a

La v es vocal cuando va sola, como la conjuncwn y entreno


cnando se halla al principio de diccin, v g.
yeuxjen
L s v o c e s tomadas del griego, como tymologie, hymne, physique, style.
sotxos-

Be los diptongos, triptongos y otros grupos.


Los diptongos y triptongos de que vamos hablar aqu, no
s o l l o s puramente prosdicos que consisten en reunir en j u g ]
aba muchos sonidos vocales, como t a , a ,
f j
W
S o s de los orgnicos que consisten en la reunin de dos o mas
letras vocales para expresar un solo sonido como
S P a r a expresar u n sonido distinto del que naturalmente
expresan p o s m L i a s , como o. E s t a ltima clase de diptono-os' vTriptongos es desconocida en espaol, pues se pronuncian
siembre todas las vocales, excepto en las silabas gue,
gm^e,
o ? Los diptongos y triptongos franceses, segn el orden a l Bigotes:
4 * -J ^
S

c i a ! 'como' una i abierta.

pronunciad

diptongos se pronunEjemplos: ama, Ayrnar

fcrraio' Seine, Belley, se pronuncian ma, emar, she, sen, bele.


l o s

EXCEPCIONES: S E l diptongo ai, cuando es terminacin de


v
e
S
e
prommcia como e cerrada. Ejemplos: Portu, fi-

(1)

E l sonido nasal in necesita la TOZ del maestro.

nirai, dirai, se pronuncian port, finir, dir: apoyndose siempre en la ltima slaba. (1)
2 a El diptongo ay seguido de una vocal que no sea la e muda, se pronuncia como si hubiese una e cerrada y una y griega
consonante [e y.] Ejemplos: vous payez, il essaya, se pronuncia
vu peye; il esseya. (2)
AIESe pronuncia como una e muy abierta: Plaie, essaie,
pl, es,
Los triptongos A Y E y E Y E rara vez se hallan sino en los
tiempos de los verbos en ayer y eyer. Essaye, grassey, payerons, &c. essey, peyeron. Aye en abbaye se pronuncia cono -yi
saber ab-yi. En las voces Biscaye, Lucayes, se pronuncia
ay. [3]
AOSe pronuncia como a en faon, Laon, paon y sus derivados, y como en aoriste, taon y Sane. ' Fan, lan, pan,
orist, ton, son. La voz cacao se pronuncia como en espaol,
pero con el acento en la 6: cacao.
AU, EAU.En estos dos diptongos se pronuncian como la
o larga. Ejemplos: Autel, aussi, beau, carreau, se pronuncia
otel, osi, bo, carr.
E A , EO.En estos dos diptongos no se pronuncala e.
Ejemplo: Partagea, mongea, gelier, se pronuncian partasha,
mansha, sholie.
EU, U , CEI, y el diptongo U E en las slabas cuei, guei.
Estos cuatro diptongos tienen un mismo sonido, que se aprender de un buen maestro. Ejemplos: neuf, cur, buf, il, uf,
illet, ecue, orgueil. E U al fin de una palabra tiene un sonido particular, como Dieu, Lieu, feu, cheveux.
EXCEPCIONES. El diptongo eu se pronuncia como u francesa en todos los tiempos del verbo avoir, eu, eut, emes, eusse,
y en las voces gageure y mangeure.
OE CE. Se pronuncia como e cerrada. dipe: edip.
0 1 , OY.Se pronuncia como ua. Ejemplos: Roi, loi, moi
[en lo antiguo roy, loy, moy,\ se pronuncia rua, mua, la. Debe notarse que la a no es tan clara como la a ordinaria: es un
sonido medio entre la e muy abierta y la a.Bois se pronuncia
boa. lainbien se pronuncia como ua en el verbo crotre y sus
compuestos. Accrotre, accrois, (acruatr, acrua,) Hongrois,
[ 1 ] Ai se pronuncia a en la voz douairir,
duarir.
[ 2 ] E n las voces Mayenne, Cayenne, Bayonne, se conserva el sonido de
l a o y de la y: se pronuncia Mayen, Cayen, Bayon.
M
Poy, Paysan se pronuncian p-x, pei-san.

PRONUNCIACION FRANCESA

Sudois, Chinois, se pronuncian Eongrua, Sudua, Chinua.


Las voces roide, faible, harnais, monnaie se pronuncian rd,
fbl, arn, mon.
En la palabra oignon solo se pronuncia la o: oon.
OU.Este diptongo se pronuncia siempre como u espaola,
Amour, pour, fou; amur, pur, fu.
Notas generales sobre todos los diptongos.
I a El acento (') 6 la diresis () colocados sobre ua de las
otras vocales que deberan formar un diptongo, indica que las
dos deben pronunciarse separadamente y con su sonido propio.
Con la e se pone el acento agudo, con las otras vocales la diresis. Ejemplos: nant, runir, Mose, naf, Sal, Sina, se
pronuncian n-an, r-unir, Mo-iz, na-\f, Sa-ul,
St-na-i.
2 a Ai, ei, oi, seguidas de l II mojadas, hacen ay, ey, oy.
De las consonantes.
Cudese de no confundir el sonido de la b con el de la v.
Aun cuando la b est doble se pronuncia como sencilla, como
en Abb, ab. Se oye la b final en las voces radoub, rumb,
rob, club, y en los nombres propios como Job, Jacob, Joab,
etc.
La c suena como g en second y sus derivados. Se calla en
medio de diccin si va seguida de q 6 de ca, co, eu, cl, cr, como en acqurir, accabler, accuser, acclamation, accrditer.
Ohando la c es final de diccin, ordinariamente se pronuncia.
Ejemplos: sac, public, tiirc, sec, avec.
EXCEPCIN IA No se pronuncia en accroc, banc, blanc,
broc, clerc, cotignac, cric, croc, escroc, estomac, franc, jonc,
tabac, tronc. 2 a M en donc, en medio de una frase familiar;
ni en marc, marco, lacs, lazo; pero se pronuncia en donc al principio de la frase, en Marc, Marcos, y en lac, lago. En estas
espresiones blanc ou noir, franc tourdi, se traslada la voz
siguiente: blanc-cunuar,
franc-heturdi.
Y& hemos dicho que cuando la c lleva una virgulilla [] es
la cedilla, y se pronuncia como s, por ejemplo, en leon, faon.
Tiene la ch el sonido de la k, 1? siempre que precede una
consonante como en chrtien, Arachn, 2? En los nombres
que vienen de las lenguas antiguas como Chalden, anachorte, Bacchus, Echo, choeur, Melchior, Michel-Ange, Nbuchodonosor, orchestre, archipiscopal, archologue, archange.

10

GIA D E LA

No obstante, en algunos como en Achron, axchveque, archiduc, architecte, chrubin, Michel, Patriarche, Anarchie, chimre, chimie, chirurgien, archidiaere, y dems roces empezando con archi, conserva su propio valor.
La d final se oye en algunas voces tomadas de otras lenguas,
v. g. en David: y como una t cuando la diccin siguiente empieza por vocal h no aspirada, v. g. vendr-il, prend-on, grandhomme, pr. van-til, pran-ton, gran-tom. No se pronuncia
en la primera y segunda persona del singular del presente de
indicativo de los verbos en dre, perds, prends, mords, dfends,
fonds, etc. Se pronuncia doblada en addition, reddition, y
adducteur.
Cllase l a / en clef, en los plurales bufs, nerfs, ufs, y
tambin en buf gras, chef-d'uvre, nerf de buf , uf-dur,
y uf-frais.
En la palabra neuf toma l a / el sonido de v, si
la diccin siguiente principia por vocal h no aspirada.
Pronnciase la g final en algunos nombres propios que han
pasado de otras lenguas la francesa, como pouding, y en joug
y zigzag. Tiene el valor de h en bourg, y lo propio sucede en
las voces long, rang y sang, siempre que sigue una diccin
que principia por vocal h no aspirada. Si se duplica la g, la
primera se pronuncia como la nuestra, y la segunda como la
francesa, cuando sigue una vocal, v. gr. en suggrer, y arabas
como en espaol cuando preceden una consonante, v. gr. en
aggravant. Las slabas gue, gui corresponden la gue gui entre nosotros.
Ha de hacerse oir la u que est entre la g y Ja i en aiguille,
aiguillon, aiguiser, arguer, inextinguible.

Suenan las dos del grupo gn equivalente por lo comn nuestra , cuando estn al principio de diccin cuando en medio de
ella forma la g slaba con la vocal anterior, y la n con la siguiente; lo cual se verifica en agnation, cognai, cognation, inexpugnable, ign, ignition, Progn, rgnicole, y stagnant. En Clugny, doigt, legs y signet no se percibe la g.
La h precedida de la r no suena, v. g. rhtorique, thtre:
y equivale / a / s i le antecede l a p como en philosophie; en
todo lo cual conviene la actual ortografa francesa con lo que
nosotros hemos usado hasta mediados del ltimo siglo.
No se pronuncia la l en la terminacin de las voces siguientes: baril, chenil, coutil, cul, fils, fournil, fraisil, fusil, grsil,
gril, nombril, outil, persil, pouls, saoul, y sourcil. En gentil
se calla cuando sigue una consonante la l; pero si va despues
de esta una vocal la h no aspirada, se pronuncia como nues-

PRONUNCIACION' FRANCESA

11

tra 11, segn se ve en gentil-homme, mientras en gentils-hommes


se calla del todo la l, pronuncindose la s sibilante. Tiene igualmente el sonido de II, en mil (por mijo) y en pril.
Las dos 11 se pronuncian como nuestra 11, si las antecede la i,
menos cuando sta forma la primera slaba de la diccin (illicite, illusion,) v en unas cuantas voces, entre las que son las mas
usadas campaniUe, codicille, mille, pupille, tranquille, ville,
village, scintille, oscille, en las cuales tiene el sonido de una
simple l.
.
, .
No se pronuncia la m en automne ni en damner y los derivados de este. Cuando hallndose despues de la vocal primera de la diccin la sigue otra m y siempre que en igual caso o
en medio de la palabra precede una b p, toma el sonido de
una n nasal se pronuncia gangueando; pero se distingue perfectamente el sonido de ambas mm en las voces que principian
por imm y en Anfin, ammoniac, grammatical, sommit y en
algunas otras.
.
,,
Pronnciase co voz gangosa la o m que termina en silaba. Se calla en la palabra Monsieur.La nn doble se oye en
muchas dicciones, por ejemplo, en annal, annexe, inn, etc., etc.
Se omite la p en medio de las veces baptme, compte, cheptel, dompter, exempt, prompt, sculpter, sept, temps, y los denvados de todas ellas, menos exemption, que se pronuncia exempcion. En fin de diccin nicamente la oimos en Alep, cap,jalap, julep, cep, y en beaucoup y trop, si la sigue una vocal.
La q se pronuncia en coq mas no en coq tflnde. Tambin
la fiimos en cinq, cuando termina la frase . precede una diccin que empieza por vocal h no aspirada. La q suena como
nuestra slaba cu en las dicciones siguientes: aquarelle, aquatinta, acuatique, quateur, quation, exquatur, hquation, quadraqnaire, quadragsime, quadrangulaire, quadrat, (como
trmino de astronoma,) quadratrice, quadrature, quadrifide,
quadrige, quadrilatre, quadrinme, quadrumane, quadrupde, quadruple, quaker, fpr. cuacre,) in-quarto, quartz, quaternaire, quatuor, etc. y como cu francesa en equestre, equiangie,
quidistant, quilatral, quimultiple, quitation, liqufaction,
questeur, quintuple, etc., pronunciando la francesa, quadrille,
se pronuncia cadrill, y liqufier flikefi.)
La r final no se pronuncia en las palabras de muchas slabas terminadas por er 6 ier, aunque en estilo elevado no seace as cuando la diccin siguiente principia por vocal. ian
de exceptuarse los nombres en que antecede l a / , m o v a a

GUIA DE LA

terminacin er, segn lo comprueban enfer, amer, hiver, mer,


vers, fer, etc., en los cuales se percibe la r.
Pronunciase la s final de alos, aspergs, blocus, talus, prospectus, en sus, fils, flors, jadis, hernies, laps, lis, (pero no
cuando decimos fleur de lis,) mas, mars, mtis, murs, ours,
rbus, relaps, Rheims, Rhodez, Rubens, sens (mas no en sens
commun) stras, tournevis, vasistas, vis, de varias voces adoptadas literalmente de las lenguas latina y griega como amnios,
anchilops, as, Bacchus, biceps, bolus, chorus, Fbius, forceps,
gratis, ibis, tris, lapis, orchis, oremus, Palus, (solo en PalusMeotides,) pathos, Plibus, sinus, Vnus, etc. Si la siguen
las consonantes ch, como schalco, schisme, se calla la s. En
alors, avis, divers, y os, solo se pronuncia cuando sigue una
palabra que empieza por vocal h no aspirada. La s no se
pronuncia sibilante en dsutude, pusillanime, parasol, y en
muchas palabras compuestas, como antisocial, etc., pesar de
auarse entre dos vocales; y por el contraro la percibimos como tal aunque la preceda una consonante, h Alsace, balsamine, balsamique, balsamite, transaction, transalpine, transiger,
transissement, transit, transitif, transition y transitoire.
be pronuncia la t final en abject, bismuth, brut, Christ, (no
en Jsus-Christ, en que se omite la t) chut, concept, contact,
correct direct, dot, est, exact, fat, fret, granit, induit, infect,
intellect, introt, lest, lut, luth, mat, net, occiput, ouest, prtrit, rapt, rit, smeiput, strict, tact, transit, znith, zest, en
algunos verbos y locuciones que se ban tomado del latin, como
accessit, dficit, et-cterd, licet, tacet, vivat, y en los numerales, sept y huit, si se hallan solos antes de voz que principie
por vocal.Tiene el valor de s en los adjetivos en tial y iieux,
en los en tient, en los nombres propios, patronmicos v nacionales terminados en ie, en los sustantivos en eptie v tie, si
precede una vocal dicha terminacin, v en los en tin v sus
derivados, segn es de ver en initial, contentieux, patient,
0iratien, Egyptien, ineptie, diplomatie, afection,
afectwnner.
Excepto: gestion, indigestion, mixtion, question. '
Cuando la x se halla al principio de diccin, en medio de
ella, ya precedida de una consonante, va entre la e v otra vocal, tiene el mismo sonido que en nuestra voz examen. Lo
propio sucede en borax, index, onyx, Pollux, storax, y otras
pocas palabras tomadas todas del latin. Se pronuncia como la
s sibilante francesa en los numerales y adverbios que se derivan de deux, dix y six, v. g. deuximement, sixime, Soixante, aixhuitieme, y siempre que la voz terminada por x sigue

PRONUNCIACION FRANCESA

13

otra que empieza por vocal. En dix y six suena como la s espaola.
La z suena como una s en Metz, Suez y otros nombres propios.
A pesar de ser tantas las reglas que anteceden, no comprenden todas las excepciones, pues solo he puesto las mas sealadas, dejando al maestro el cuidado de hacer observar paulatinamente al discpulo los casos menos frecuentes, para no confundir este con muchas y largas listas de palabras que difcilmente podran retener.
En cuanto la acentuacin de la lengua francesa, baste saber que se apoya siempre en la slaba ltima de las que suenan
claramente, pues es en realidad la postrera de la diccin, si la
que se baila despues del acento es una e muda, como en belle,
encore, que se pronuncia bel, ancor.

LE

SANSONNET

PRUDENT.

Un sansonnet altr trouva un flacon d'eau. Il essaya de boire; mais l'eau arrivait peine au col du flacon, et le bec de l'oiseau n'atteignait pas jusque-l.
Il se mit " becqueter le dehors du vase, afin d'y pratiquer
un trou. Ce fut en vain, le verre tait trop dur.
Alors il chercha renverser le flacon. Cela ne lui russit
pas davantage: le vase tait trop pesant.
Enfin le sansonnet s'avisa d'une ide qui lui russit; il jeta
dans le vase de petits cailloux qui firent hausser l'eau insensiblement jusque' la porte de son bec.
*

>

\ W

MTODO

LECCION PRIMERA.Premire leon.


ESPAOL.

FRANCS.

ARTCULO DEFINIDO.

ARTICLE DFINI.

Siiigular.
EL

ESTORNINO

SAGAZ.

Un estornino sediento ehcon\r una garrafa de agua, inmediatamente procur beber; mas el agua apenas llegaba al cuello
de la garrafa, y el pjaro no podia alcanzarla con el pico.
Se puso luego picar la garrafa, fin de hacerle un agujerito; pero se esforz en vano porque el vidrio era muy grueso.
Entonces trat de voltear la garrafa para derramar el agua;
pero tampoco pudo hacerlo, porque era muy pesada.
Por ltimo, se le ocurri una idea que se le logr, la cual fu
echar piedrecitas poco poco en la garrafa en tanta cantidad
que hicieron subir gradualmente el agua la distancia que podia llegar con el pico, y as apag su sed.
*

PRCTICO.

L'adresse l'emporte sur la force: .la patience et la rflexion


rendent faciles bien des choses qui au premier abord paraissent
impossibles.

GRAMTICA FRANCESA.

Mas vale maa que fuerza; la paciencia y la reflexin hacen


fciles muchas cosas que primera vista parecian imposibles.

M.
F.
El.La
Del.De la.
Al. la.
Tiene vd?
S seor, tengo.
El.La.
El hombre.
Tiene vd. el sombrero?
S seor, tengo el sombrero.
El pan.La carne.
La escoba.La cama.
El jabn.El tintero.
El azcar.La pluma.
El papel.La plana.

Singulier.
F.
Le.La.
&OJr ;
Du.Del. b ju J ) b,
Q Au y le. la, la.
Avez-vous?
Oui, Monsieur, j'ai,
L' a'ntes de una vocal h muda.
L'homme.,
Avez-vous le chapeau?
Oui Monsieur, j'ai le chapeau.
Le pain.La viande.
Le balai.Le lit.
Le savon.L'encrier.
Le sucre.La plume.
Le papier.La page.

OBSERVACIN.Je, quiere decir yo; pero el apstrofo (')


que en j'ai (yo tengo) ocupa el lugar de la letra e, se coloca
siempre que se suprime una vocal ante3 de otra vocal h mada.
9

Espaol.
Tengo una pluma,
Mi sombrero.
Su pan de vd.
Tiene vd. mi sombrero?
S Seor, tengo el sombrero.
de vd.
Tiene vd. su pan?
Tengo mi pan.
Qu cual sombrero tiene vd?
Tengo mi sombrero.
Cul pan tiene vd?
Tengo su pan de vd.
Tiene vd. un tintero?

Francs.
J'ai une plume.
Mon chapean.
Yotre pain.
Avez-vous mon chapeau?
Oui, Monsieur, j'ai votre chapeau.
Aves-vous votre pain?
J'ai mon pain.
Quel chapeau avez-vous?
J'ai mon chapeau.
Quel pain avez-vous?
J'ai votre pain.
Avez-vous un encrier?

Se recomienda al discpulo el plan de copiar las lecciones en


un cuaderno con sus observaciones y reglas, seguro de que reconocer muy pronto sus inmensas ventajas.
Cuidar el profesor de variar los Ejercicios con las voces y
locuciones que hemos agregado cada leccin adicin, formando de este modo otras frases que hubieran aumentado intilmente dichos ejercicios, as como la clave.
E J E R C I C I O HJM. 1.
Tiene vd. el pan?S Seor, tengo el pan.Tiene vd. su
pan?Tengo mi pan.Tiene vd. la escoba?Tengo la escoba.
Tiene vd. mi escoba?-Tengo su escoba.Tiene vd. el jabn?
Tengo el jabn.Tiene vd. su jabn?Tengo mi jabn.
Cul jabn tiene vd?Tengo el jabn de vd.Tiene vd. su azcar?Tengo mi azcar.Cul azcar tiene vd?Tengo su azcar de vd.Cul papel tiene vd?Tengo mi papel.Tiene vd.
mi papel?Tengo su papel de vd.Cul pan tiene vd?Tengo
mi pan.Cul escoba tiene vd?Tengo su escoba de vd.
ADICION LA LECCION PRIMERA.
Espaol.
Buenos dias, seor caballero.
Seores caballeros. (1)

Er anees.
Bonjour, monsieur.
Messieurs.

(1) Seor caballero siempre se traduce por monsieur, que'se escribe


en abreviatura as M. Mr. E n plural messieurs, que tambin se escribe
siempre en abreviatura, de este modo: M. M. Mrs.

Espaol.

Frances.

Buenas tardes, seora seo- Bonsoir, madame ou mesdames.


ras.
Buenas noches, seorita se- Bonsoir, ou bonne nuit, mademoiselle, ou mesdemoiselles.
oritas. [1J
Comment vous portez-vous?
Cmo lo pasa vd?
Comment a va-t-il?
Cmo est vd?
Trs bien, et vous?
Muy bien, y vd?
Sin"novedad, para servir vd. Parfaitement bien, votre service.
J
e
suis charm [6 bien aise]
Me alegro mucho de ver vd.
de vous voir.
Adieu.
Adis.
Au revoir.
Hasta otra vista, .
Jusqu' (6 ) demain.
Hasta maana.
Jusqu' (o ) aprs demain.
Hasta pasado maana.
Merci.
Gracias.
Muchas muchsimas gracias. J e vous remercie beaucoup.
Seor, aquel caballero es mi Monsieur, ce monsieur est mon
ami.
amigo.
El seor Mora ha estado hoy en Monsieur Mora a t aujourd'hui chez moi.
mi casa.
Seores, he hablado los caba- Messieurs, j'ai parl aux messieurs que vous avez vus.
lleros que vdes. han visto.
Seora, he visto la seora que Madame, j'ai vu la dame qui
tait ici hier soir.
estuvo aqu anoche.
Seoras, estoy la disposicin Mesdames, je suis vos ordres,
j'aime servir les dames.
de vdes., me gusta servir
las seoras.
Une dame.
Una seora.
Beaucoup de dames.
Muchas seoras.
A los pis de vd. seorita, ten- Mademoiselle, je suis votre trs
humble serviteur; auriez vouz
, dr vd. la bondad de decirme
la bont de me dire si cette
si aquella seorita es su herdemoiselle est votre sur?
mana?
(1) Seora en vocativo, esto es, hablando con u n a mujer, aun cuando
siga el nombre de la persona, se expresa por mdame, y seorita por martemoiselle, cuyos plurales son mesdamea y mesdemoiselles.
Se traducen uei
mismo modo cuando se habla de ellas, si es que se expresa el nombre, pero
no expresndose, se traducen por dame (plural dames.) y demoiselle (plural demoiseUes.)

Espaol,

Francs.

A los pis de vdes. seoritas: Mesdemoiselles, j'ai l'honneur


son vdes. las seoritas que
de vous saluer: tes-vous les
estaban pasendose esta mademoiselles qui se promeana por el jardin?
naient ce matin dans le jardin?
Este libro pertenece la seo- Ce livre appartient la demoirita mas amable que jamas
selle la plus_aimable que j'aie
he visto.
jamais vue."
Una linda seorita.
Une jolie demoiselle.
Muchas seoritas.
Beaucoup de demoiselles.
Varias seoritas.
Plusieurs demoiselles.
Esta seorita.
Cette demoiselle-ci.
Esa aquella seorita.
Cette demoiselle l.
N M E R O 2.
Cmo lo pasa vd. caballero?Cmo lo pasan vdes. caballeros?Muy bien y vd.Sin novedad para servil- vd. ( vdes.)
Buenos ( felices) dias, seora.Me alegro mucho de ver
vd., caballero.Buenas tardes, seorita.Bueas noches, caballeros; hasta otra vista.Adis.Hasta maana.Hasta
pasado maana.Me alegrar mucho de ver vd.Gracias.
Muchas ( muchsimas gracias.)Seorita, quin es aquel
caballero? (qui est ce monsieur-l?)A los pis de vdes. seoras; tendran vdes. la bondad de decirme si son vdes. las seoras que estaban pasendose anoche por el jardin?Cmo est vd. seorita?Muy bien, caballero, y cmo lo pasa vd?
Sin novedad, para servir vd.Seora, es aquella seora su
hermana de vd?Seoritas, el caballero que estuvo aqu anoche, ha estado esta maana en casa.Seoras, he hablado
las seoras que vdes. han visto.Seoritas, estoy la disposicin de vdes.; me gusta servir las seoras.Gracias, caballero, muchsimas gracias.
LECCION SEGUNDA.Seconde leon.
Tiene vd. mi sombrero?
Si, seor, lo tengo.
Bueno.Amable.

Avez-vous mon chapeau?


Oui, monsieur, je l'ai. ( Vase
Obs. Leccin primera.)
Bon.Aimable.

Franoes.

Espaol.
Malo.Carioso.
Lindo, bonito.
Hermoso, bello.
Feo.
Viejo.Antiguo.
El pao.El raso.
La sal.La mostaza.
El zapato.Las chinelas.
La madera, la lea, el bosque.
La media.El botin.
El hilo.Gusanillo felpilla.
El perro.El gato.
El caballo.La yegua.
Tiene vd. el perro bonito?
No tengo.
No tengo el pan.
No, seor.
Tiene vd. mi sombrero viejo?
No seor, no lo tengo.
Cul papel tiene vd?
Tengo el papel bueno.
Cul perro tiene vd?
Tengo mi hermoso perro,
La media de hilo.
El sombrero de seda.
El fusil.El pual.
El cuero.La piel.
El fusil de madera.
El zapato de cuero.
Cul fusil tiene vd?
Tengo el fusil de madera.
Cul media tiene vd?
Tengo mi media de hilo.
Tiene vd. mi zapato de cuero?
No seor, no lo tengo.
Un reclinatorio.

Mauvais.Caressant.
Joli, mignon.
Beau.
Vilain, laid.
Vieux.Antique.
Le drap.Le satin.
Le sel.La moutarde.
Le soulier.Les pantoufles.
Le bois, (boa.)
Le bas.La bottine.
Le fil.Chenille de soie.,
Le chien.Le chat.
Le cheval.La jument.
Avez-vous le joli chien?
Je n'ai pas. (Obs. Lec. 1.)
Je n'ai pas le pain.
Non, monsieur.
Avez-vous mon vieux chapeau?
Non, Monsieur, je ne l'ai pas.
Quel papier avez-vous?
J'ai le bon papier.
Quel chien avez-vous1?
J'ai mon beau chien.
Le bas de fil.
Le chapeau de soie.
Le fusil.Le poignard.
Le cuir.La peau.
Le fusil de bois.
Le soulier de cuir.
Quel fusil avez-vous?
J'ai le fusil de bois.
Quel bas avez-vous?
J'ai mon bas de fil.
Avez-vous mon soulier de cuir?
Non monsieur, je ne l'ai pas.
Un prie-Dieu.

NMERO 3.
Tiene vd. mi hermoso caballo?S seor, lo tengo.Tiene
vd. mi zapato viejo?No seor, no lo tengo. - C u l perro tiene

2 0

vd?Tengo su lindo perro de vd.Tiene vd. mi papel malo?


iSo seor, no lo tengoTiene vd. el pao bueno?S seor, lo
tengo.Tiene vd. mi fusil feo?No seor, no lo tengoCul
tiene vd?Tengo su hermoso fusil de vd. - Cul media tiene vdfTengo la media de hilo.Tiene vd. mi media de hilo?
-No tengo su media de hilo de vd.Cul fusil tiene vd?Tengo el fusil de madera.Tiene vd. mi fusil de madera?No seor, no lo tengo.Tiene vd. el pan viejo?No tengo el pan
viejo. Culzapato tiene vd?Tengo mi hermoso zapato de
cuero.Cul jabn tiene vd?Tengo .mi jabn viejo.Cul
azcar tiene vd?Tengo su buen azcar de vd.Cul sal tiene
vd!Tengo la sal mala.Cul sombrero tiene vd?Tengo mi
sombrero malo de cuero.Tiene vd. mi fusil feo de madera?
-No seor, no lo tengo.
ADICION A LA LECCION SEGUNDA.
Espaol.

'2l

MTODO PRCTICO

GRAMTICA FRANCESA

Frances.

Quiere vd. favorecerme con su


nombre?
Si vd. gusta.
Con mucho gusto.
Quedo vd. muy agradecido.
No hay de qu. *
Acabar.

Voulez-vous avoir la bont de


me dire votre nom?
S'il vous plait.
Avec beaucoup de plaisir.
J e vous suis bien oblig.
Il n'y a pas de quoi.
Finir, venir, dtruire, 6 venir
bout, tuer.
Traigame vd. ese libro.'
Apportez-moi ce livre.
Llvese vd. la pluma.
Emportez la plume.
Trae el coche.
Amne la voiture.
Llvate al nio.
Emmne l'enfant.
Lleve vd. la carta mi padre. Portez la lettre mon pre.
Lleve vd. el caballo la cabaMenez le cheval l'curie.
lleriza.
OBSERVACIN.Se dice porter de una cosa que va cargada, y mener de una cosa que se couduce.
N M E R O 4.
Buenos dias, caballero?Cmo lo pasa vd?Muy bien, > vd*
Sin novedad, para servir vd.Quiere vd. favorecerme con
su nombre?Si foui) seor, con mucho gusto.Quedo vd
muy agradecido.o hay de qu, caballero.A los pis de vd

seorita.Hasta maana pasado maana.Hasta o t r a ^ s t a ,


caballero.Ha acabado vd?-Acabo de llegar. (Je
ler.J-Yd.
ha acabado con mi libro.-Vd. ha acabado con (matado1) mi perro.
LECCION TERCERA.Troisime leon.
Espaol.

Francs-

Avez-vous quelque chose?


J'ai quelque chose.
J e n'ai rien.
Le vin.L'eau.
Mon argent.
L'or.Le cuivre.
Le cordon.La corde.
Le ruban de soie.
Le cordon d'or.
Le bouton.La boutonnire.
Le caf.L'ail.
Le fromage.L'oignon.
L'habit.Le manteau.
Mon habit.
Le chandelier d'or.
Avez-vous faim?
J'ai faim.
J e n'ai pas faim.
Avez-vous soif?
J'ai soif.
Avez-vous sommeil?
J'ai sommeil.
J e n'ai pas sommeil.
Avez-vous quelque chose de
bon.
No tengo nada de malo.
J e n'ai rien de mauvais. Quelque chose y ne-rien, requieren de con adjetivo.
Tiene vd. alguna cosa linda? Avez-vous quelque chose de
joli?
No tengo nada lindo.
J e n'ai rien de joli.
Qu tiene vd?
Qu'avez-vous?
Qu tiene vd. de bueno?
Qu'avez-vous de bon?
Tengo el caf bueno.
J'ai le bon caf.

Tiene vd. alguna cosa?


Tengo alguna cosa.
No tengo nada.
E l vino.El agua.
Mi dinero plata.
El oro.El cobre.
El cordon.La soga, cuerda.
La cinta de seda.
E l cordon de oro.
E l boton.El ojal.
El caf.El ajo.
El queso.La cebolla.
La casaca.La capa.
Mi casaca.
El candelero de oro.
Tiene vd. hambre?
Tengo hambre.
No tengo hambre.
Tiene vd. sed?
Tengo sed.
Tiene vd. sueo?
Tengo sueo.
No tengo sueo.
Tiene vd. algo de bueno.

N M E R O 5.

N M E R O 6.

cordn de oro?-^ sJf r i nin t


^o tengo.Tiene vd. el
le plata?S seor" l o t e r o o Z f ^ T ^ SU c a n d e , e r
bueno.Tengo un c i a c a ^ n
J d ? ~ T e ^ eI *
plata?No lo t e n L - c T l L P ; ~ ^ e n e v d - m i b o t <*e
botn de o r o . l S ^ l t S ? T : j d ? 7 T e D f SU b e n
- T i e n e rd. alguna cosa?
, T e n ^ e l c o r d o n d e oro.
- T e n g o el p a n T u e o F e n ^ l f e * K * 0 8 * ^ t i e n e v d ?
guna cosa b e n a ? - N p teno n . i f
buenoTiene vd. alliermoso?No ten-o nada S >
buenoTiene vd. algo de
de
Qu tiene v d . d e f f o f - T e n ^ o e l Z Z T ^ T
P
fe
T l 6 n e vd a ,
lindo?No tengo nada de l L l o ?
T
" g
de
tiene vd. de v i e j o ? _ T e n 4 e n n ^ T - g0
j--Qn
J0 Tle
- T e n g o hambre.Tiene rd Jlf ;~
vd. hambre?
s e d
sueo?No tenso i f f i L < L
- f c e vd.
el hermoso perro de vd
f
V hermso?-Tengo
nada de m a l o - C u l v a ^ f . J
i f I?' d e
tengo
vdTiene vd. d Z ^ S S ^ ^ 0 S,U b u e n W * de
zapato tiene vd?Teno-o J S . . 8 e n o r ' l o tenge.-Oul
*

ene v d ? - T e 5 f Z

ADICION A LA LECCION TERCERA,


Espaol.
Adelante.Entre vd.
Srvase vd. pasar adelante.
Quiere vd. sentarse?
Dispnseme vd. un momento.
Ao hay quien vea vd.
Estoy muy ocupado.
Estoy siempre ocupado.
Ahogarse.
Encienda vd. la lmpara.
Alumbre vd. al seor.
Lavar la ropa.

Desayunar.-Almorzar.
Comer.Cenar.

Francis.
Entrez.
Donnez-vous la peine d'entrer,
voulez-vous vous asseoir?
-excusez-moi un moment.
Vous devenez bien rare.
<e suis trs occup.
J e suis toujours occup.
S'etouffer.Se noyer
Allumez la lampe.'
Eclairez monsieur.
Laver le linge.
Djener.
Diner.-Souper.

A los pis de vd., seorita.Cmo lo pasa vd. caballero?


Muy bien para servir vd.No hay quien vea vd.Quire
vd. 'pasar adelante?S seorita, con mucho gusto.Srvase
vd. sentarse, y (et) dispnseme vd. uu momento.Cmo lo pasa su amigo de vd? ("comment se porte votre
amiP)Muy
bien, gracias.Est l ("es-il") tan ocupado como vd? ("aussi
occup que vonsP)De ningn modo [upas du tout.v}El
anda siempre en sociedad de seoras. (illl est toujours avec
des dames.n)
Se abrasaron sus casas; quisieron huir, pero les ahogo el humo. Quisieron pasar el rio, pero se ahogaron casi todos.

LECCION CUARTA.Quatrime leon.


Espaol.

Frances.

Du, de T.
Del.
Du chien.Du verre.
Del perro.Del vaso.
Du tailleur.Du papier.
Del sastre.Del papel.
Del panadero.Del dulcero. Du boulanger.Du confiseur.
Celui du voisin.
El del vecino.
Celui du boulanger.
El del panadero.
Celui du chien.
El del perro.
Tiene vd. mi ]bro el del ve- A v e z - v o u s mon livre ou celui
du voisin?
cino?
Tengo el del vecino.
Jt J ' a i celui d u voisin.
Tiene vd. mi pan el del pa** A v e z - v o u s mon pain ou celui
du boulanger?
n adero.
J'ai le vtre.
Tengo el de vd.
Je n'ai pas celui du boulanger.
No tengo el del panadero.
Le mien.
El mi.
Du mien.
Del mi.
Le vtfe.
El vuestro.
Du vtre.
Del vuestro.
OBS. A.Pngase un acento circunflejo (') sobre votre, pronombre. Ejemplo:Le votre, el vuestro;le notre, el nuestro.

Espaol.
Tiene vd. calor?
Tengo calor.
No tengo calor.
Tiene vd. fri?
No tengo fri.
Tiene vd. miedo?
Tengo miedo.
No tengo miedo.
E l hombre.El nio.
E l amigo.El obrero.
E l del hombre.
Aquel, este libro.
Del amigo.
E l del amigo.
E l bastn.
E l dedal.Dado.
E l carbn.La ceniza.
Mi hermano.
E l de mi hermano.
E l del amigo de vd.
Quiere vd?
Quieren vdes?
Quiero.
Queremos.
No quiero.
Quiere l?
Quieren ellos?

Frances.
Avz-vous chaud?
J'ai chaud.
J e n'ai pas chaud.
Avez-vous froid?
J e n'ai pas froid.
Avez-vous peur?
J'ai peur.
J e n'ai pas peur.
L'homme.L'enfant.
L'am i.L'ouvrier.
Celui de l'homme.
Ce livre.
D e l'ami.
Celui de l'ami.
Le bton, la canne.
Le d.
Le charbon.La cendre.
Mon frre.
Celui de mon frre.
Celui de votre ami.
Voulez-vous?
J e veux.
Nous voulons.
J e ne veux pas.
Veut-il?
Veulent-ils? ' *

Tiene vd. su media de hilo la m i a ? - N o tengo la de vd.,


tengo la m i a . - Q u tiene v d ? - N o tengo n a d a . - T i e n e vd algo malo?No tengo nada maloQu tiene vd. de b o n i t o s Tengo el bonito perro de mi amigoTiene vd. mi vaso f e o ? Tengo su vaso feoTiene vd. hambre o sed,

ADICION A L A LECCION

CUARTA.
Frances.

Espaol.

Que nous dites-vous de nouveau?


Rien de particulier.
Nada particular.
Qu'est-ce que cela? o qu'est-ce.
Qu es eso?
Etes-vous press?.
Est vd. de prisa?
J e ne suis pas press.
No estoy de prisa.
Etes-vous prt?
Est vd". listo?
J e suis prt.
Estoy listo.
Haut, grand, halte, tage.
Alto.
Halte l!
Alto all.
Appeler,
Llamar.Apelar.
Qui m'appelle?
Quin me llama?
Demander quelqu'un.
Preguntar por alguno.
J'ai jet mes gants.
H e tirado mis guantes.
Usted ha echado perder mi Vous-avez gt [abm] mon
livre.
libro.
On vous demande.
Preguntan por vd.

Qu nos dice vd. de nuevo?

N M E R O 8.

M M E R O 7.
Quiere vd. aquel libro?No seor, no lo quiero.Tiene vd
mi casaca la del sastre?-Tengo la del sastreTiene vd. mi
candelera de oro o el del vecino?-Tengo el de v d . - T i e n e vd
su papel o el mio?-Tengo el miTiene vd. su queso ei
del panadero?-Tengo el m i o . - C u l pao tiene vd?Tengo
el del sastre.Cul media tiene v d ? - T e n g o la mia.Tiene
vd. la lena vieja de mi hermano?-No la tengo.Cul iabon
tiene vd?Tengo el buen jabn de mi hermanoTiene vd
mi usil de madera el de mi hermano?Tengo el de vd
Cul zapato tiene vd?-Tengo el zapato de cuero de mi amigo

AdelanteBuenas nochesCmo lo pasa vd?Me alegro


mucho de ver vdNo hay quien vea vdSrvase vd. sentarse Qu nos dice vd. de nuevo?Nada particularEsta
vd listo?Todava [pas encore.\ Dispnseme vd. un momento, si vd. gustaSeguramente [Certainement] con mucho gust o . - E s t vd. de prisa?No seor, no estoy de prisaTendre
el gusto de estar sus rdenes en un momento(Je serai a
vos ordres dans un moment.)
Dos torres altasLo mas alto del monteCree vd. que el
es mas alto que mi hermano?-El ejrcito hizo alto en lo mas
alto de la montaaMi casa tiene cuatro altos.

N M E R O 9.

LECCION QUINTACNTGWIN E leon.


Espaol.

Franees.

El comerciante.
Le marchand, le commerant.
Del zapatero.
Du
cordonnier.
El muchacho mozo.
Le
garon.
El lpiz.La tinta.
Le crayon.L'encre.
El chocolate.La leche.
Tiene vd. el papel del coraer- Le chocolat.Le lait.
Avez-vous le papier du mar^ can te el de vd?
chand ou le vtre?
No tengo ni el papel del coJ e n'ai ni le papier du marmerciante ni el mi.
chand ni le mien.
Tiene yd. hambre, sed?
Avez-vous faim ou soif?
No tengo ni hambre ni sed.
J e n'ai ni faim ni soif.
Tiene vd. calor fri?
Avez-vous chaud ou froid?
No tengo ni calor ni fri.
J e n'ai ni chaud ni froid.
Tiene vd. el vino el pan?.
No tengo ni el vino ni el pan. Avez-vous le vin ou le pain?
No tengo ni el de vd. ni el mi. J e n'ai ni le vin ni le pain.
-No tengo ni mi hilo ni el del J e n'ai ni le vtre ni le mien.
J e m'ai ni mon .fil ni celui du
sastre.
tailleur.
El corcho.Un helado.
Le bouchon.Une glace.
El sacacorchos, tirabuzn.
Le tire-bouchon.
El paraguas.
Le parapluie.
La miel.La lana,
Le mielLa laine.
El algodon.La sbana.
Le coton.Le drap.
El francsEl mexicano.
Le franais.Le mexicain.
Del carpintero.
Du charpentier, ou menuisier.
El martillo.
Le marteau.
El hierro fierro.
Le fer:
El clavoLa cerradura.
Le clou.La serrure.
El clavo de hierro.
Le clou de fer.
Las tenazas.
Les pincettesLes tenailles.
Un cepillo.
U n e brosseUn rabot.
Deme vd.
Donnez-moi.
Deme vd. un cepillo para aceDonnez-moi une brosse pour
pillar mi pantaln.
brosser mon pantalon.
Tengo mucho calor.
Tengo mucha sed mucha.ham- J'ai trs chaud.
J'ai bien soif ou bien faim.
bre.

<

/,1 4,

Tiene vd. mi fusil el de vd?No tengo ni el de vd. ni el


miCul fusil tiene vd?Tengo el de mi amigoTiene vd.
mi cordon de algodon el de mi hermano?No tengo ni el de
vd. ni el de su hermanoCul cordon tiene vd?-Tengo el cordon de hilo de mi vecinoTiene vd. el libro del francs el
del comerciante?No tengo ni el del francs ni el del comercianteCul libro tiene vd?-Tengo el moQu tiene v d
No tengo nadaTiene vd. fri?No tengo fro, tengo calor.
Tiene vd. el pao el algodon?No tengo ni el pao ni el
algodon.-Tiene vd. algo de bueno de malo?No tengo nada de bueno ni de maloTiene vd. las tenazas?No, pero tengo el cepillo del carpintero, y los alicates (pinces.)

ADICION A LA LECCION Q U I N T A .
Espaol.

Frances.

Teneur de livres.
Tenedor de libros.
Caissier.Commis.
CajeroDependiente.
A la hte.
De prisa.
No se moleste vd., no se in- Ne vous donnez pas la peine,
o ne vous drangez pas.
comode vd.
Il n'v a pas de peine.
No es molestia.
J e suis fch de vous dranger.
Siento molestar vd.'"
Point du tout.
De ningn modo. Cundo volver tener el pla- Quand aurai-je le plaisir de
vous revoir?
cer de ver v d i
Elever,
hausser, ter, couper,
Alzar.
ramasser, lever.
Se ha marchado su padre de Votre pre est-nl parti?
vd?
Un franco tiene cien cntimos Il y a vingt sous, ou cent centimes dans un franc.
veinte sueldos.
J e lui ai fait cadeau d'un cheLe he regalado un caballo.
val.
Il a cherch le faire.
Procur hacerlo.
Il lui a procur des secours.
Le proporcion recursos.
Il lui donna de quoi manger.
Le dio con que comer.
Relevez la voiture.
Levante vd. el coche.

N M E R O 10.
S ? ^
f mUC de v e r
Cmo lo lia pasado
vdl\Comnmt.voit etes-vous port?J-Muv
bien para seryu a vd Cuando volver tener el placer de ver vd'?Gracas, caballero. -Tal vez maana tendr yo mismo \moi mmel
ese [ce] placer.-Me alegrar mucho de ver v d . - E s t su tenedor de libros ocupado?-Est su cajero de prisa por el dinero ?De ningn modo.
Alzar la voz.Han alzado ( subido) el precio de los vveres.
Han alzado la mesa?-Srvase vd. alzar [en el juego de naipes.] - A Ize vd. este pauelo.Alzar las manos.
L E C C I O N SEXTASixime legn.
Espaol.
El bizcocho.El pastelito.
Tengo yo hambre?
Vd. tiene hambre.
Vd. no tiene hambre.
Tengo yo miedo?
Vd. tiene miedo.
Vd. no tiene miedo.
Tengo yo vergenza?
Vd. no tiene vergenza.
Tiene vd. vergenza?
Tengo vergenza.
Estoy errado?
Vd. est errado.
Vd. no est errado.
Tengo yo razn?
Vd. tiene razoi.
Vd. no tiene razn.
Tengo yo el clavo?
Vd. est equivocado.
Vd. lo tiene.
Vd. no lo tiene.
Tengo yo algo de bueno?
Vd. no tiene nada de bueno.
Vd. no tiene nada de bueno ni
de malo.

Frances.

Espaol.

Siento molestar vd. por (pour) un momento.-De ningn

Frances.
Le biscuit.Le gteau.
Ai-je faim?
Vous avez faim.
Vous n'avez pas faim.
Ai-je peur?
Vous avez peur.
Vous n'avez pas peur.
Ai-je honte?
Vous n'avez pas honte.
Avez-vous honte?
J'ai honte.
Ai-je tort?
Vous avez tort.
Vous n'avez pas tort.
Ai-je raison?
Vous avez raison.
Vous n'avez pas raison.
Ai-je le clou?
Vous vous trompez.
Vous l'avez.
Vous ne l'avez pas.
Ai-je quelque chose de bon?
Vous n'avez rien de bon.
Vous n'avez rien de bon ni de
mauvais.

Qu'ai-je? (For: que ai-je? J


Qu tengo yo?
Tengo yo el martillo del carpin- Ai-je le marteau du charpentier?
tero?
Vous ne l'avez pas.
Vd. no lo tiene.
L'avez-vous?
Lo tiene vd?
J e l'ai.
Lo tengo.
J e ne l'ai pas".
\
No lo tengo.
L'ai-je?
Lo tengo yo?
La graisse [le beurre.]
La manteca (mantequilla.)
L e mouton.Du veau.
El carnero.Ternera.
El cuchillo.El cortaplumas. Le couteau.Le canif.
Celui du capitaine.
El del capitan.
Celui du cuisinier.
El del cocinero.
Tengo yo razn estoy errado? Ai-je raison ou tort?
Vd. no tiene razn ni est er- Vous n'avez ni raison ni tort.
rado?
Vd. no tiene ni hambre ni sed. Vous n'avez ni faim ni soif.
Vd. no tiene ni miedo ni ver- Vous n'avez ni peur ni honte.
genza.
Tengo yo su mantequilla la Ai-je votre beurre ou le mien?
mia?
Vd. no tiene ni la de vd. ni la Vous n'avez ni le vtre ni le
mien.
mia.
Prsteme vd. su cortaplumas. Prtez-moi votre canif.
Cousez le cahier.
Cosa vd. el cuaderno. /
NMERO. 11.
Tengo yo razn?Vd. tiene razn.Estoy yo errado?Vd.
no est errado.Tengo yo razn estoy errado?Vd. no tiene
razn ni est errado.Vd. tiene miedoVd. no tiene sueno.
Vd. no tiene ni calor ni fri.Tengo yo buen caf buen
azcar?Vd. no tiene ni buen caf ni buen azcar.Tengo yo
algo de bueno de malo?Vd. no tiene nada de bueno ni de
malo.Qu tengo yo?Vd. no tiene nada.Qu tengo yo de
lindo?Vd. tiene el lindo perro de mi amigo.Cul mantequilla tengo yo?Vd. tiene la de su cocinero.Tengo yo su sacacorchos de vd. el del comerciante?Vd. no tiene ni el mo ni
el del comerciante.Cul- chocolate tiene vd?Tengo el del
francs Cul zapato tiene vd.?Tengo el zapato de cuero del

3 0

GRAMTICA FRANCESA

METODO PRACTICO.

zapatero.Cul tengo yo?Vd. tiene el del panadero viejo.


Cual tiene vd?'Tengo el de mi vecino viejo.Qu tiene vd?
Tengo miedo.

vd Gracias.Qu dia de la semana es hoy?Hoy es {est


aujourd'hui) domingo.Hoy es lnes.Hoy es martes.Hoy
es mircoles.Hov es juves.Hoy es virnesHoy es sbadoEl lnes.l mrtes.El mircoles.El jueves.
virnes.El sbado.El domingo.-El lnes prximo, &c.
Los aos le harn mas prudente.Este ao no lia sido buena la cosecha.El primer ao del matrimonio.Se dice que
(on dit que) Luis X I V rein mas de setenta anos.Cuando
vuelve su hermano de vd?De aqu un ano.

ADICION A L A LECCION SEXTA.


Espaol.

Franees.

Domingo.
Lunes.
Mrtes.
Mircoles.
Juves.
Virnes.
Sbado.
El domingo.
El lnes prximo.
Qu dia de la semana es hoy?

Dimanche.
Lundi.
Mardi.
Mercredi.
Jeudi.
Vendredi.
Samedi.
Dimanche.
Lundi prochain.
Quel jour de la semaine est-ce
aujourd'hui?
Ao.
Anne. An.
Le premier de l'an 6 le jour de
El primer dia del ao.
l'an.
Penser, compter, avoir l'intenPensar, hacer nimo de
tion de.
Comptez-vous aller au restauPiensa vd. ir la fonda?
rant?
Por qu pega vd. al perro?
Pourquoi battez-vous (6 frapPorque me ha mordido.
pez-vous) le chien?Parcequ'il m'a mordu.
E n dnde vive vd?
O demeurez-vous?
Deme vd. las seas de su casa. Donnez-moi votre adresse.
Mas ac, mas all.
En de, au del.
Robar, estafar.
Voler, escroquer.
Un estafador.
Un escroc.
Un ratero.
Un filou.
Un ladrn.
Un voleur, un larron.
Le robaron su reloj.
On lui vola sa montre.
La mies.la cosecha.
La moisson.la rcolte.
N M E R O 12.

Cundo volver tener el placer de ver vd?El lnes


proximo o tal vez ntes (avant.)-Me alegrar mucho de ver

31

LECCION STIMASepleme leon.


Espaol.

Franees.

Qui a la rgle?
Qui a le crayon?
L'homme a le crayon.
L'homme n'a pas le crayon.
Qui l'a?
Le garon l'a.
Le garon ne l'a pas.
Le poulet.Le dindon.
Le coffre 6 la malle.La boite.
Le sac.La veste.
Le gilet.La chemise.
Le vaisseau, le btiment.
Le jeune homme.La jeune
fille.
Il a le peigne.
El tiene el peine.
Il a le coffre.
El tiene el bal.
Il n'a pas la boite, la caisse.
El no tiene la caja.
Il l'a.
El lo tiene.
Il ne l'a pas.
El no lo tiene.
A - t - i l le couteau?
Tiene l el cuchillo?
L'homme a-t-il?
Tiene el hombre?
L'ami a-t-il?
Tiene el amigo?
Qui a mon encrier?
Quin tiene mi tinter?
Votre
pre est-il malade?
Est su padre de vd. enfermo?
Epingle de cravate (broche.)
Fistol (prendedor.)
Le "chaussure.
El calzado.
OBS. A . - E n la lengua francesa, las proposiciones interro3

Quin tiene la regla?


Quin tiene el lpiz?
El hombre tiene el lpiz.
El hombre no tiene el lpiz.
Quin lo tiene?
El muchacho lo tiene.
El muchacho no lo tiene.
El pollo.El pavo.
E l bal.La caja.
El saco.La chaqueta.
El chaleco.La camisa.
El navio, l buque.
El joven.La jven.

32

GRAMATICA FRANCESA,
gativas empiezan con el verbo cuando el nominativo es u n pronombre, pero cuando es u n nombre, este debe ser puesto al principio de la sentencia, y el pronombre i l debe repetirse despues
del verbo, como se demuestra por los ejemplos anteriores y
Siguientes.

Espaol.
Tiene l, ella?
Tiene el panadero?
Tiene el joven?

Francs.
A-t-il? a-t-elle?
Le boulanger a-t-il?
Le jeune homme a-t-il?

OBS. E.La letra t, entre la a il, elle, se pone por eufonaTiene, hambre el hombre?
L'homme a-t-il faim?
El tiene hambre.
Il a faim.
El no tiene ni hambre ni sed. Il n'a ni faim ni soif.
Tiene su hermano de vd. calor Votre frre a-t-il chaud ou
fro?
froid?
Tiene el hombre miedo ver- L'homme a-t-il peur ou honte?
genza?
Tiene el hombre razn est L'homme a-t-il raison ou tort?
errado?
Tiene el muchacho el martillo Le garon a-t-il le marteau du
del carpintero?
menuisier?
El lo tiene.
Il l'a.
Lo tiene el panadero?
Le boulanger l'a-t-il?
Qu tiene mi amigo?
Mon ami qu'a-t-il?
El arroz.Las habas.
Le riz.Le fves.
El paisano.
Le bourgeois, le compatriote.
El campesino, rstico.
Le paysan.
El criado.El mozo.
Le domestique.Le garon.
Su zapato.
Son soulier.
El cochero.
Le cocher.
Las judas (frijoles.)
Les haricots.
El pjaro, el ave.
L'oiseau.
Su pi.Su cuerpo.
Son piedSon corps.
Su ojo.La cabeza.
Son il.La tte.
Su dinero.La moneda, lo vuel- Son argent.La monnaie.
to el menudo.
Casa de huspedes.
Pension bourgeoise.
Tiene el criado su bal el Le domestique a-t-il son coffre
mi?
ou le mien?

Espaol.

Franees.

El tiene el suyo.
Bebe vd. vino agua?
Alguien.Alguno. (Pronombres indefinidos.)
Tiene lguien mi libro?
Alguien lo tiene.
Quien tiene mi bastn?
Nadie tiene su bastn de vd.
Nadie lo tiene.
Lapicero.Portapluma.
E l gis.El trapo.
El banc.
La petaca maleta.

Il a le sien.
Buvez-vous du vin ou de l'eau?
Quelqu'un.
Quelqu'un a-t-il mon livre?
Quelqu'un l'a.
Qui a mon bton?
Personne n'a votre bton.
Personne ne l'a.
Portecray onPorteplume.
La craie.Le chiffon.
Le banc.La banque.
Le coffre ou la malle.

NMERO 13.
Tiene alguien mi fqsil?-Nadie lo tiene.Tiene el jven mi
libro?El no lo tiene.Qu tiene l?El no tiene nada
Tiene el martillo el clavo?No tiene ni el martillo m el clavo.Tiene l mi paraguas mi bastn?El no tiene ni el par a b a s ni el bastn de vd.Tiene l mi caf mi azcar?iil
no tiene ni el caf ni el azcar de vd.: l tiene su miel.-Tiene el muchacho el bizcocho de mi hermano el del francs
El no tiene ni el de su hermano de vd. ni el del francs: el tiene el suyo.Tengo yo su saco de vd. el de su amigo de v d
Vd. no tiene ni el mi ni el de mi amigo, vd. tiene el suyo
Quin tiene el saco del campesino?-El buen panadero lo tiene Quin tiene miedo?-El muchacho del sastre tiene miedo.
Tiene sueo?No tiene sueo.Tiene fri hambre?^ o
tiene ni fri ni hambre.Qu tiene l.Nada.Tiene el campesino mi dinero?El no lo tiene.Lo tiene el capitana
Tampoco (Non plu8.)-Qxn lo tiene.Nadie lo tienellene su vecino de vd. algo d'e bueno?El no tiene nada de buenoQu tiene l de feo?El no tiene nada de feoTiene algo?No tiene nada.

A D I C I O N A LA LECCION S T I M A .
Quin est ah?
Quin es?

Qui est l?
Qui est-ce?

Espaol.

Frances.

Sintese vd.
Levntese vd.
Vayase vd.
Salga vd.
Qudese vd.
Cmo est vd?
Estoy algo indispuesto.
H a llegado el vapor?
Acaba de llegar.
Trae malas noticias.
Lo siento mucho.
Me alegro mucho.
Apostar.
Silla.Silln.
Ella ha mandado teir de negro sn vestido.
El mand desmanchar su casaca levita.
Me ha devuelto el dinero que
me habia pedido prestado.
Vino verme y volvi al campo.
Agarra vd. bien sujeta vd.
la escalera?
Probar, ensayar, tratar de, procurar.
Trata l de verme?
Pruebe vd. este vestido.
Pruebe ese plato.
Prob su chaqueta.
Prob su fidelidad.
Probar un hecho.

Asseyez-vous.
Levez-vous.
Allez-vous-en.
Sortez.
Eestez.
Comment a va-t-il?
J e suis un peu indispos.
Le vapeur est-il arriv?
Il vient d'arriver.
Il apporte de mauvaises nouvelles.
J'en suis bien fch. .
J'en suis bien'aise o trs content.
Gager o parier.Aposter, poster.
Chaise, selle.Fauteuil.
Elle a fait teindre en noir sa
robe.
Il a fait dgraisser son habk
ou sa redingote [dtacher.]
II m'a rendu l'argent qu'il m'avait emprunt.
Il est venu me voir, et est retourn la campagne.
Tenez-vous bien l'chelle?
Essayer de, .6 chercher , tcher de.
Cherche-t-il me voir?
Essayez cet habit.
Gotez de ce plat.
Il essaya sa veste.
Il prouva sa fidlit.
Prouver un fait.

NMERO 14.
Quin es?Quin est ah?Adelante.Cmo fest vd?
Estoy algo indispuesto hoy; y vd. cmo est?Muy bien, gracias.Sintese vd.Qu nos dice vd. de nuevo?Se dice (On

dit) que el vapor acaba de llegar.-Qu noticias trae? (QueUes


nouvelles nous apporte-Ul?)-Dicen
que trae malas noticia, .
Lo siento.Dicen que trae buenas noticias.-Me alegro mucho.Apost que llegara el primero y perd.-Apostaron gente para ver adonde bamos.-Qu ha comprado v d ? - L na silla
pava la sala y una silla de montar.-Apostaron unos soldados
en este puesto.
LECCION OCTAVA.Euitime legn.
Espaol.

Frances.

Le matelot.Le marin.
El marinero.El marino.
Son arbre.La fleur.
Su ,rbol.La flor.
Son miroir 6 sa glace.
Su espejo.
Son portefeuille. .
Su cartera.
Son matelas.
Su colchon.
Le
pistolet.Le sabre.
La pistola. El sable.
El extranjero.El forastero. L'tranger.
Le jardin.Le jardinier.
El jardn.El jardinero.
Son gant.Son mouchoir.
Su guante.Su pauelo.
Ce buf.
Este aquel buey.
Ce foin.
Este aquel heno.
Cet ami.
Este aquel amigo.
Cete pailleUn lustre.
Esta paja.Un candil.
OBS.Tradzcase siempre este aquel antes de una vocal
h muda: as: Cet, ejemplos:
Cet homme.
Este aquel hombre.
Cet ne.
Este aquel asno.
Ce livre-ci.
Este libro.
Ce livre-l.
Alquel libro.
Quire vd. este libro aquel? Voulez-vous ce livre-ci ou celui-l?
Quiero este, no quiero aquel. J e veux celui-ci, je ne veux
pas celui-l.
Est-ce que je veux celui-ci ou
Quiero yo este aquel?
celui-l?
Vd. quiere este, vd. no quiere Vous-volez celui-ci, vous ne
voulez pas celui-l.
aquel.
Quiere el hombre este sombre- L'homme veut-il ce chapeauci ou celui-l?
ro aquel?
El no quiere este/ sino aquel. Il ne veut pas celui-ci, mais
celui-l.

Espaol.
Frances.
El quiere este, pero no aque Il veut celui-ci, mais non celui-l.V
El billete (la esquela), la car- Le billet,'la lettre.
ta.
La guardilla, el granero.
Le grenier (troje.)
El granoLa semilla.
Le grain.La semence ou graine.
El trigoLa cebada,
Le bl.L'orge.
Quires este billete aquel? Veux-tu ce billet-ci ou celuil?
No quiero este, sino aquel.
Je ne veux pas celui-ci, mais
celui-l.
Quiero este, pero no aquel.
Je veux celui-ci, mais non celui-l.
Quiere el vecino este espejo Le voisin veut-il ce miroir-ci
aquel?
ou celui-l?
El quiere este, pero no aquel. Il veut celui-ci, mais non celui-l.
La herradura del caballo.
Le fer cheval.
Quiere vd. el billete que tiene Voulez-vous le billet que mon
mi hermano?
frre a? o qu'a mon frre?
No quiero el billete que tiene Je ne veux pas le billet que vosu hermano de vd.
tre frre a.
Quiere vd. el caballo que ten- Voulez-vous le cheval que j'ai?
go?
Quiero el caballo que vd. tiene. Je veux le cheval que vous
avez.
No quiero el que vd. tiene.
J e ne veux pas celui que vous
avez.
No quiero el que l tiene.
J e ne veux pas celui qu'il a.
Quiero yo el guante que vd. Est-ce que je veux le gant que
tiene?
vous avez?
Vd. no quiere el que yo tengo. Vous ne voulez pas celui que
j'ai.
Dme vd. un poco de trigo.
Donnez-moi un peu de bl.
Prsteme vd. un cuchillo.
Prtez-moi un couteau.
NMERO 15.
no aaTel6 ^
^uelf~ No
este sino aquelQuiere su criado de vd. esta escoba aquella?El

n u i e r e esta pero no aquellaQuire su cocinero de vd. esr P oTlo aquel?El no quiere ni este ni aquel pero quiere
el de su v e c i n o T e n g o yo razn estoy errado?-^ d., ni tiene r a z n ni est errado; pero su buen muchacho de vd. esta
errado.Tengo este cuchillo aquel? Vd. no tiene ni este,
ni aquel. Qu tengo yo?-Vd. no tiene nada bueno; pero vd.
ene aSo malo-Quiere vd. el bal que tengo?-No quiero el
que vd ene-Cua'l caballo quiere vd?-Quiero el que tiene
su hermano de vd.-Quire vd. el asno que tiene m w u n . g o No quiero el que l tiene; pero quiero el que vd. tieneQuiere su amigo de vd. el espejo que vd. tiene, o el que yo t e n g o ? E1 no quiere ni el que vd. tiene ni el que yo tengo, sino el suyo.

A D I C I O N A L A LECCION
Espaol.
0

OCTAVA
Frances.

m ( t

i
Qu'est-ce?
Qu es eso?
Cuidado!
Prenez garde!
Al cuidado de
Aux soins de
El correo.La posta.
Le courrierLa poste.
Armar.
Armer, monter, tendre.
Arruga.
Ride, pli.
Atacar.
Attaquer, bourrer.
Aun.
Encore, mme.
Un sobre.
Une enveloppe.
Una tarjetaf
Une carte de visite.
E1 sobrescrito, o
L'adresse d'une lettre.
Las seas de la casa.
L'adresse d'une maison.
Muda de caballos.
Relais de poste.
Vd. escribe con propiedad.
Vous crivez comme il faut.
Un hombre decente.
Un homme comme il faut.
Me gusta el pescado.
J'aime le poisson. ,
Le gusta estudiar.
fl aime tudier. ^
Le gusta vd. la cerveza?
Aimez-vous la bire?
Quiere su padre.
Il aime son pre.
Aprender de memoria.
Apprendre par cur.
Sabe vd. su leccin de memo- Savez-vous votre leon par
ria?
cur?

Espaol

NUMERO 16.
H a Hegado ya el correo?-No ha llegado todavaQu es
eso?El correo acaba de llegar.-Me alegroHay algo de
nuevo?Que noticias trae?Nada de particularEsta vd
hoy muy ocupado?-AlgoQu dia de la semana es hoy?'
s Junes.A qu hora llega el correo del Norte?No s: el
correo del Sur llega las onceQu dice el sobrescrito de esa
carta?Seor D., al cuidado del seor B N o est vd. ocupadorDe ningn modoCuidado! el correo sale las diez
Lo seTodo est listoDme vd. las seas de su casa.
Armar al p u e b l o . - 7 a vd. armar el estante la tienda
(te campana?Hay hombres que siempre estn armando trampas [redes o lazos;] otros arman pleitos (procesos,) y otros se
ocupan en armar pendenciasQuin tiene la cara arrugada?
Mi casaca hace arrugasAntes de atacar al enemigo, mando el capitan atacar bien los fusilesEl vapor de Europa no
ha llegado a u n A u n los hombres mas doctos se engaan al6
gunas veces.

Los buenos vecinos.


Los buenos amigos.

Francs.
Les bous voisins.
Les bous amis.

OBS. A . - S i n embargo, dicha regla tiene las, siguientes escepciones:


I a Los nombres que terminan en s, xz,
plural. Ejemplos:
Las medias, la media.
Las maderas, la madera.
El gas, los gases.
Los franceses, el francs.
El ingles, los ingleses.
La nariz, las narices.
El religioso, los religiosos.

no varan en el

Les bas, le bas.


Les bois, le bois.
Le gaz, les gaz.
Les franais, le franais.
L'anglais, les anglais.

Le nez, les nez.


Le religieux, les religieux..

2 a Los que acaban en au, eu, y algunos en ou, forman el


plural aadiendo una x. Ejemplos:

LECCION NONA. Neuvime leon.


Espaol.
Los, las.
De los, de las.
A los, las.

Francs.
Les.
Des>
Aux.

FORMACION D E L PLURAL.
REGLA GENERALFrmase el plural de los nombres franceses, anadiendo una s al singularEjemplos:
Los buenos libros.
De los libros blancos.
Las plumas.
De las puertas.
A las almas.

Les bons livres.


Des livres blancs.

Los sombreros, el sombrero.


Los pjaros, el pjarp.
El paraje, los parajes.
El fuego, los fuegos.
La joya, las joyas (alhaja.)

Les chapeaux, le chapeau.


Les oiseaux, l'oiseau.
Le lieu, les lieux.
Le feu, les feux.
Le bijou, les bijoux.

3 a La mayor parte de los terminados en al 6 ail, cambian


estas terminaciones en el'plural en aux. Ejemplos:
Los caballos, el caballo.
El trabajo, los trabajos.

Les chevaux, le chevaj.


Le travail, les travaux.

OBS. B.Aieul, cil y il dicen aeuls, 6 aeux, ciels, 6


deux, ils, 6 yeux, segn el significado en que se les emplea.

L e s plameSt

Des portes.
A u x

raes<

Todas estas escepciones quedan completamente explicadas


en la gramtica. (Vase el sustantivo.)

Espaol.
Mis libros.Mis plumas.
Vuestros libros.
Tiene vd. mis cuchillitos?

Frances,
Mes livres.Mes plumes.
Vos livres.
A v e z - v o u s m e s petits couteauxJ e n'ai pas vos petits couteaux,
mais j'ai vos fourchettes.
Mon, ma.Ton, ta.
Un, une.
Son, sa.
Notre.
Votre.
Leur.
Mes.Tes.Ses.
Nos.Vos.
Leurs.
Ses livres.
Notre livre, nos livres.
Leur livre, leurs livres;
Quels livres?
Lesquels?
Ces livres.
L'il, les yeux.v^
Les ciseaux.Le ciseau.
Quels chevaux avez-vous?
J'ai les beaux chevaux de vos
bons voisins.
Ai-je ses petits gants?

No tengo sus cuchillitos de vd.,


pero tengo sus tenedores.
Mi.Tu.
Uno, una.
Su, de l ella.
Nuestro, nuestra.
Vuestro, vuestra. .
Su, de ellos ellas.
Mis.Tus.Sus.
Nuestros.Vuestros, as.
Sus de ellos ellas.
Sus libros, (de l ella.)
Nuestro libro, nuestros libros.
Su libro, sus libros, [de ellas.]
Cules libros?
Cules?
Estos aquellos libros.
El ojo, los ojos.
Las tijeras.El cincel. ~
Cules caballos tiene vd?
Tpngo los hermosos caballos de
sus-buenos vecinos de vd.
Tengo yo sus guantecitos [de l
ella.]
Vd. no ti^ne sus Jsuantecitos, Vous n'avez pas ses petits gants,
pero vd. tiene sus sombreromais vous avez ses grands
tes.
chapeaux.
Cules guantes tengo yo?
Quels gants ai-je?
Vd. tiene los bonitos guantes Vous avez les jolis gants de
de sus hermanos de vd.
vos frres.
Tiene vd. los cepillos de los Ayez-vous les rabots des charcarpinteros! ^
pentiers?
No tengo sus cepillos, sino sus Je n'ai pas leurs rabots, mais
tenazas. "j'ai leurs tenailles.
Tiene su germano de vd. mis Votre frre at-t-il mes chauscalcetines?
settes? /

Frances.

Espaol.

El no tiene sus calcetines de Il n'a pas vos chaussettes.


vd.
Lesquelles a-t-il?
Cules tiene l?
Avez-vous les beaux paraTiene vd. los hermosos parapluies des franais?
guas de los franceses?
Je n'ai pas leurs beaux paraNo tengo sus hermosos parapluies, mais j'ai leurs belles
guas, pero tengo sus hermoombrelles.
sas sombrillas.
Les bufs, le buf. *
Los bueyes, el buey.
Les nes.
Los asnos . burros.
De mes jardins.
De mis jardines.
De vos bois.(boa.)
De sus maderas bosques de
vd.
Avez-vous vu les arbres de
Ha visto vd. los rboles de mis
mes jardins? /
jardines?
Je n'ai pas vu les arbres de
No he visto los rboles de sus
vos jardins. *
jardines.de vd.
De mes jolis jardins.
De mis bonitos jardines.
De mes beaux chevaux.
De mis hermosos caballos.
Avez-vous mes souliers de cuir
Tiene vd. mis zapatos de cueou mes bottes?
ro mis botas?
Je n'ai pas vos souliers de cuir
No tengo sus zapatos de cuero
mais j'ai vos habits de drap.
de vd., pero tengo sus casacas de pao.
Le pain, les pains.
El pan, los panes.
Ma fourchetteMon couteau.
Mi tenedor. - M i cuchillo.
Ma cuillre.Mon verre.
Mi cuchara.Mi vaso.
Mon assiette.Le plat.
Mi plato.La fuente.
Ma serviette, mon essuie-mains.
Mi toalla servilleta.
Prenez la serviette pour vous
Tome vd. la toalla para lavarse.
laver.
La nappe de fil.
E l mantel de lino.
NMERO 17.
Tiene vd. los guantes?S seor, tengo los guantes.Tiene
vd mis guantes?No seor, no tengo sus guantes de vil.Tengo yo sus espejos de v d ? - V d . tiene mis espejos, - l e n g o yo sus
*

No suena l a / en plural boeufs y eeuf*. (bueyes, huevos.)

4 2

GRAMTICA FRANCESA

bonitas carteras de v d f - Y d . no tiene mis bonitas carteras.


Cuales carteras tengo y o ? - V d . tiene las bonitas carteras de sus
amigos de vd.Tiene el forastero nuestras buenas pistolas?
JM no tiene nuestras buenas pistolas, sino nuestros sables.
yuien tiene nuestros hermosos caballos'?Nadie tiene sus hermosos caballos devdes. pero alguien tiene sus hermosos bueves
(e veles.)Ha visto su vecino de vd. los rboles de sus jardines (de v d . ) - E l no ha visto los rboles de mis jardines, pero
ha visto sus hermosas joyas de v d . - T i e n e vd. el heno de los cauaiios?No tengo su heno, sino sus herraduras.Tiene su sastre de vd. mis hermosos botones de oro?El no tiene sus heri o s botones de oro de vd., sino sus hermosos hilos de seda (de
v d . ) - Q u tiene el marinero?El tiene sus hermosos buques,
liene l mis bastones mis fusiles?El no tiene ni sus bast Z Z ? 1 V ? S 1 6 8 d e v d - - Q u i n tiene los buenos chalecos del
talones.-Tiene el muchacho del francs mis buenos paraguas?
I L f X S w P " T S P f a g U a S d e v d - ' S D 0 s u s buenas tijeras (de yd.)_Tiene el zapatero mis zapatos de cuero?Tiene
d e C h a r 0 l Q u t i e n e el c a
s S o s
P ^ a n Tiene sus buenos

Erances.

Espaol-

Bostezar.Escupir.Sonarse. Biller.Cracher.Se

moucher.
Vous vous trompez.
Il m'a tromp de cent francs.

Vd. se equivoca.
Me ha engaado en cien francos.
Vous en allez-vous?
Se va vd? Se marcha vd?
J e m'en vais.
Me voy.
so me prueba, me hace bien. Cela me fait du bien.
Qu'est-il devenu?
Qu ha sido de l, qu se ha
hecho?
Il s'est fait marchand.
Se meti comerciante.
11 s'est fait beaucoup d'amis.
Adquiri muchos amigos.
J'ai rencontr les hommes a
Me he encontrado los homqui vous vous tes adress.
bres quienes se ha dirigido vd.
NMERO IS.
Ir vd. al concierto?Creo que n o . - E s t o y muy ocupado.E l vapor de Europa sale hoy - D e otro modo m a a la opera,

A D I C I O N A L A LECCION NONA.
Espaol.
Ir vd. al concierto?
Creo que s.
Seguramente.
D e todos modos.
De ninguno modo.
Por ningn motivo.
De otro modo.
Iria de buena gana.
Bajar.
Barba.
El cubierto.
La mesa.
Tres veces al mes.
Tanto al ao.
Tanto por cabeza,
Tato por ciento.
Toser.Estornudar.

Erances.
Irez-vous au concert?
J e crois que oui.
Certainement.
De toute manire.
Pas du tout.
Sous aucun prtexte.
Autrement.
J'irais volontiers.
Baisser, descendre, diminuer.
Menton, barbe.
Le couvert.
La table.
Trois fois par mois.
Tant par an.
Tant par tte.
Tant pour cent. /
Tousser.Eternner.

co su atencin. (Je vous rm-eJ-H!e


v ^ m s req
(Prsentez-lui mes respects. J-Lo hare {Je le ferai) con mu
C

^EUos^levantaron la cabeza y vdes. la


ellos subieron, nosotros b a j a m o s E l algodn ha d a d o
Aquella seorita tiene una barba muy graciosa.-Mi hermano
no tiene barba.El agua ha bajado.
LECCION DCIMA.Dixime leon.
Espaol.

Frances

6 los del Avez-vous mes livres ou ceux


Tiene vd. mis libros
de l'homme?
hombre?
J e n'ai pas les vtres, j ai ceux
No tengo los de vd., tengo los
de l'homme.
del hombre.

Espaol.
Quiere vd. los libros que yo
tengo?
Quiero los que vd. tiene.
Quiere el ingls los cuchillos
que vd. tiene, los que yo
tengo?
El no quiere ni los que vd. tiene, ni los que yo tengo.
Cules cuchillos quiere l?
El quiere los suyos.
E l mi.La mia.
E l tuyo.La tuya.
El suyo de l.La suya.
El nuestro.La nuestra.
El vuestro.La vuestra.
El suyo de ellos.La suya.
Los mios.Las mias.
Los tuyos.Las tuyas.
Los suyos.Las suyas.
Los nuestros.Las nuestras.
Los vuestros.Las vuestras.
Los suyos de ellos.Las suyas.
Estos libros.
Aquellos libros.
'Quiere vd. estos libros aquellos?

Frances.
Voulez-vous les livres que j'ai?
Je veux ceux que vous avez.
L'Anglais veut-il les couteaux
que vous avez, ou ceux que
j'ai?
Il ne veut ni ceux que vous
avez, ni ceux que j'ai.
Quels conteaux veut-il?
Il veut les siens.
Le mien.La mienne.
Le tien.La tienne.
Le sien.La sienne.
Le ntre.La ntre.
Le vtre.La vtre.
Le leur.La leur.
Les miens.Les miennes.
Les tiens.Les tiennes.
Les siens,Les siennes.
Les ntres. ')
Les vtres. > m. y f.
Les leurs. )
Ces-livres-ci.
Ces livres-l.
Voulez-vous, ces livres-ci, ou
ceux-l?/

OBS. A. Debe notarse que los adjetivos ce, cet, ces, nunca
se usan sin un sustantivo.
Espaol.
No quiero ni estos ni aquellos.
Estos. (Plur. de este.)
Aquellos, (Plur. de aquel.)
Quieren vdes. estos aquellos?

Francs.

J e ne veux ni ceux-ci, ni ceux-l


Ceux-ci, (celui-ci.)
Ceux-l, (celui-l.)
Voulez-vous ceux-ci ou ceuxl?
Nosotros queremos estos, no Nous voulons ceux-ci, nous ne
queremos aquellos.
voulons pas ceux-l.

Espaol.

Francs.

Tengo yo los espejos de los Ai-je les miroirs des franais


ou ceux des anglais?
franceses 6 los d e j o s ingleVd. no tiene ni estos ni aquelos.
Quiere el hombre estas joyas
aquellas?
El quiere estas, pero no aquelias.
Tiene vd. sus vestidos los
mios?
No tengo ni los de vd. ni los
mios, sino los de nuestros
amigos.
El cuaderno.La mesa.
El alfiler.El cajon.
La aguja.El hilo.
La entrega.La novela;

Vous n'avez ni ceux-ci ni


ceux-l.
L'homme veut-il ces bijoux-ci
on ceux-l?
Il veut ceux-ci, mais il ne veut
pas ceux-l.
Avez-vous vos habits ou les
miens?
J e n'ai ni les vtres ni les
miens, mais j'ai ceux de nos
amis.
Le cahier.La table.
L'pingle.Le tiroir.
L'aiguille.Le fil.
La livraison.Le roman. .

NMERO 19.

'

Quiere vd. estos billetes aquellos? No quiero ni estos ni


aquellos.Tiene vd. los caballos de los franceses los de los
ingleses?Tengo los de los ingleses, pero no tengo los de los
franceses.Cules bueyes tiene vd.?Tengo los de los forasteros.Quiere vd. los bales que yo tengo?No quiero los
que vd. tiene, sino los que tiene su hermano de vd.Tiene suhermano de vd. sus bizcochos (de vd.) los mios?El no
tiene ni los de vd. ni los mios.Cules bizcochos tiene l?
El tieue los suyos.Cules caballos quiere su amigo de vd.?
Quiere los que yo tengo.Tiene su amigo de vd. mis libros
los suyos?El no tiene ni los de vd. ni los suyos, pero tiene los del capitan.Tengo yo sus chalecos de vd. los de
los. sastres?Vd. no tiene ni estos ni aquellos.Tengo yo nuestros asnos?Vd. no tiene los nuestros, sino los de nuestros vecinos.Tiene vd. los fusiles de los marineros?No tengo sus
fusiles sino sus hermosos caones.Cules joyas tiene su
muchacho de vd?Tiene las mias.Tengo yo mis zapatos
los d los zapateros?Vd. no tiene los de vd. sino los suyos
(de elos.)Tiene vd. un cuaderno?Tengo uno; pero no tengo alfiler.

METODO PRACTICO

A D I C I O N L A LECCON DECIMA.
Frances.

Espaol.
El cielo est nublado.
Hace fri?
Hace fro.
Hace calor?
Hace mucho calor.
Hace bello tiempo.
Hace un bello dia.
Maana por la maana.
Tal vez, quiz, puede ser.
Beneficio.
Boca.El pico.
Consigue vd. aprender el francs?
Lo consigo.
Logra vd. hacer eso.Lo logro.
El ha Reido buen xito,ha
logrado conseguido su objeto, le sali bien.
Alcanzar, llegar acertar
obtener algo.
Acert pasar.
Vender al fiado, crdito.
Comprar al contado.

Le ciel est couvert.


Fait-il froid?
Il fait froid.
Faitr-il chaud?
Il fait trs chaud.
Il fait beau temps.
Il fait beau temps aujourd'hui.
Demain matin.
Peut-tre (aaso.)
Bienfait, bnfice, profit.
Bouche, gueule.Le bec.
Parvenez-vous apprendre le
franais?
J'y parviens.J'y arrive.
Russissez-vous faire cela?
J'y russis.
Il a russi; il a obtenu du succs. Il en est bien sorti.
Il s'en est bien tir.
Parvenir faire ou obtenir
quelque chose.
Il vint passer.
Vendre crdit.
Acheter comptant, ou au comptant.
Este cuello no le est bien, Ce col ne lui va pas bien, ne
no le sienta bien.
lui sied pas.
Cuerda, bramante, (Mx.-me- Corde, ficelle.
cate.)
Tienes tu bramante?
As-tu un bout de ficelle^?
Dame.
Donne-m'en.
Beneficio de un actor.
Bnfice d'un acteur./
N U M E R O 20.

/*

Hace fri?No hace calor.Hace fri.Hace mucho fri.


Hace calor?No hace mucho calor.No hace ni fri n i calor.No hace fri, hace calor.Hace bello tiempo.Ha;ce un
bello dia.Cundo volver tener el placer de ver i d.?

47

Tal vez maana por la maana. Me alegrar mucho de ver


vd.Cmo est su hijo de vd?Hoy est mucho mejor ( I I
se porte beaucoup mieux.)Me alegro mucho de saberlo (Je
suis enchant de Vapprendre.)No est muy bueno (Il ne se
porte pas si bien.)Lo siento mucho (yen suis trs fch.)
Estamos agradecidos los beneficios que vd. nos ha hecho.
Beneficios eclesisticos.En beneficio del pueblo.La seorita G. tiene la boca mas graciosa que he visto.La boca
del caballo, del asno, del camello, del elefante, etc.La boca
del len, del tigre, del perro, del gato, etc.La boca del horno.La boca del can.La boca de la calle.
LECCION UNDCIMA.Onzime leon.
Espaol.
La almohadilla.Pelota.
El peine.La pomada.
El vidrio.El vaso.
Tiene vd. mis peinecitos?
Los tengo.No los tengo.
Tiene l mis hermosos vasos?
El los tiene.
Los tengo yo?
Vd. los tiene.
Vd. no los tiene.
Tiene el hombre mis bonitas
pistolas.
El no las tiene.
Las tiene el muchacho?
Los hombres las tienen.
Las tienen los hombres?
Ellos las tienen.
Ellos no las tienen.
Quin las tiene?
Los alemanes.Los suecos.
Has roto el vidrio de la ventana.
Los turcos.Los griegos.
Los italianos.Los daneses.
Los espaoles.Los mexicanos.Los noruegos.
Peruano.Brasileo.

Frances.
La pelote.Balle.
Le peigne.La pommade.
Le verre.
Avez-vous mes petits peignes?
J e les ai. Je ne les ai pas.
A-=t-il mes beaux verres?
Il les a.
Les ai je?
Vous les avez.
Vous ne les avez pas.
L'homme a-t-il mes jolis pistolets?
Il ne les a pas.
Le garon les a-t-il?
Les hommes les ont.
Les hommes les ont-ils?
Ils les ont.
Ils ne les ont pas.
Qui les a?
Les Allemands.Les Sudois.
Tu as cass la yitre de la fentre,
Les Turcs.Les Grecs.
Les Italiens.Les Danois.
Les Espagnols.Les Mexicains.Les Norvgiens.
Pruvien.Brsilien.

w ,
Espaol.
Chileo.Argelino.
Un habanero.
Artculo partitivo, [vase la
gramtica.]
Con negacin delante de )
un adjetivo.
)
Vino y agua.
Pan y pasteles.
Mantequilla y manteca.
Leche, nata y crema.
Libros y grabados.
Botones y anillos.
Hombres y mugeres.
Dinero y plata
Oro y colores.
Tiene vd. vino?
Tengo vino tinto.
Tiene pao este hombre?
Tiene pao negro.
Tiene libros?
Tiene libros la rstica.
Tengo dinero.
No tengo vino.
El no tiene dinero.
Yinagre y pimienta.
Sal y aceite.
Vd. no tiene libros.
Ellos no tienen amigos.
Vd. no tiene aceite.
Buen vino.
Queso malo.
Excelente vino.
Excelente caf.
Buenos libros.
Bonitos vasos.
Vino aejo.
Tiene vd. buena mantequilla?
No tengo buena mantequilla,
sino excelente queso.
Tiene este hombre libros encuadernados?

Frances.
Chilien.Algrien.
Un Havanais.
Du, de la (de 1',) des.
De 6 d'.
Du vin et de l'eau.
Du pain et des pts.
Du beurre et de la graisse.
Du lait, de la crme.
Des livres et des gravures.
Des boutons et des anneaux..
Des hommes et des femmes.
De l'argent.
De l'or et des couleurs.
Avez-vous du vin?
J'ai du vin rouge.
Cet homme a-t-il du drap?
Il a du drap noir.
A-t-il des livres?
Il a des livres brochs.
J'ai de l'argent.
Je n'ai'pas de vin.
Il n'a pas d'argent.
D u vinaigre et du poivre.
Du sel et de l'huile.
Vous n'avez pas de livres;
Ils n'ont pas d'amis.
Vous n'avez pas d'huile.
De bon vin.
De mauvais fromage.
D'excellent vin.
D'excellent caf.
De bons livres.
De jolis verres.
Du vin vieux.
Avez-vous de bon beurre?
J e n'ai pas de bon beurre, mais
j'ai d'excellent fromage.
Cet homme a-t-il des livres relis?

Espaol,

Francs.

No tiene buenos libros.


Tiene el comerciante bonitos
guantes?
No tiene bonitos guantes, sino
bonitas joyas.
Qu tiene el panadero?
Tiene excelente pan.
El pintor.El retrato.
El cuadro.El marco.
Carbn.La lumbre.
Una copita.Una taza.
Las sbanas de hilo.

II n'a pas de bons livres.


Le marchand a-t-il de jolis
gants?
II n'a pas de jolis gants, mais
il a de jolis bijoux.
Le boulanger qu'a-t-il?
II a d'excellent pain.
Le peintre.Le portrait.
Le tableau.Le cadre.
Du charbon.Le feu.
Un petit verre.Une tasse.
Les draps de fil.

NMERO 21.
Tiene vd. madera?Tengo madera,Tiene jabn su hermano
de vd?El no tiene jabn.Tengo yo carnero?Vd. no tiene
carnero, pero vd. tiene vaca.Tienen dinero sus amigos de vd?
Tienen dinero.Tienen manteca?No tienen manteca,
ro tienen excelente mantequilla.Tengo yo lea?Vd. no tiene lea, pero vd. tiene carbn.Tiene pao el comerciante?
No tiene pao, sino bonitas medias.Tienen plata los ingleses?
No tienen plata, pero tienen excelente hierro.Tiene vd.
buen caf?No tengo buen caf, sino excelente vino.Tiene
buenos libros el comerciante?Tiene buenos libros.Tienen
buenos guantes los franceses?Tienen excelentes guantes.
Tienen pjaros?No tienen pjaros, pero tienen bonitas joyas.
Quin tiene las hermosas tijeras de los ingleses?Sus amigos
las tienen.Quin tiene los buenos bizcochos de los panaderos?
Los marineros de nuestros capitanes los tienen.Tienen ellos
nuestras plumas?S seor, las tienen.Qu tienen los "italianos?Tienen cuadros hermosos.Qu tienen los alemanes?
Tienen excelente grano y buenas muas.

ADICION A LA LECCION U N D C I M A .
Espaol,
Vengo despedirme de vd.
Parto para la Habana.
Cundo parte vd?

Frances.
Je viens prendre cong de vous,
6 vous dire adieu.
Je pars pour la Havane.
Quand partez-vous?

METODO PRACTICO.

Frances.

Espaol.
Quiz esta tarde.
o le gusta vd.la ciudad?
La gente me gusta mucho, pero el clima no me asienta.

Peut-tre cette aprs-midi.


Est-ce que la ville ne vous
plait pas
Les gens me plaisent beaucoup, mais le climat ne me
convient pas.
Pompe-Bombe.
Ivre, ivrogne.
Garder, conserver q. c,
Yous ferez mieux de vendre
votre bureau, que de le garder.
J e ferai ce qu'il vous plaira.
Cela vous plait dire.
Plait-il?Que disiez-vous?
Ce livre vous plait-il?
Comment vous plaisez-vous ici.
J e m'y plais fort bien.
A qui sont ces souliers?
Ce sont eux qui l'ont vu.

Bomba.
Ebrio, borracho.
Conservar, quedarse con algo.
^Mejor har vd. en vender su
escritorio, que en quedarse
con l.
Yo har lo que vd. guste.
Por supuesto, eso le gusta vd.
Qu decia vd?
Le gusta vd. este libro?
.i tal se recrea vd. aqu?
e recreo muy bien.
De quien son estos zapatos?
Ellos han sido los que lo han
visto.
Par dessus le march.
Por aadidura de ribete.
Passer sous silence.
Pasar por lo alto.
Pardon! Excuse!
Perdone vd! /

N M E R O 22.
Quin est ah?Quin es?Adelante.Me alegro mucho
de ver vd.Cmo lo pasa vd?No muy bien, estoy algo indispuesto hoy.Lo siento mucho.Y vd., cmo lo pasa?Muy
bien.Me alegro de ver vd. bueno.Gracias.Qu hay de
bueno?Nada particular, sino que vengo despedirme de vd.,
pues parto para la Habana,Lo siento mucho.Cundo parte
y ?Tal vez esta tarde.No le gusta vd. la ciudad?La
gente me gusta mucho, pero el clima no me asienta.Piensa
vd. volver?(Pensez-vous revenir icif)Pienso volver despues del invierno.(Je compte revenir aprs Vhiver.)Tendr
el mayor placer de volverle ver.(Je vous revcrrai avee le
plus grand plaisir).Yuelvo al campo.
Qu es eso?Es una bomba [para sacar agua.]Y qu es
aquello?Aquello es una bomba (de artillera,)Dejemos dor-

51

mir estos hombres que estn borrachos.No, porque son unos


borrachos [ ebrios consuetudinarios] que nada puede enmendarlos.
LECCION DUODECIMA.Douzime leon.

EL PRONOMBRE EN- se pone siempre antes del verbo, escepto en el imperativo.


Espaol.
Tiene vd. vino? -Q
Tengo.
Tiene vd. pan?
No tengo.
Tiene vd. buen vino?
Tengo bueno.
Tengo pao bueno?
Yd. no tiene bueno.
Tiene azcar el comerciante?
Tiene azcar.
Tiene.
No tiene.
Tiene azcar bueno?
Tiene bueno.
No tiene bueno.
Tengo sal?
Vd. tiene sal.
Yd. no tiene sal.
Vd. tiene.
Vd. no tiene.
Tiene vd. zapatos?
Tengo zapatos.
No tengo zapatos.
Tiene buenos caballos el liom
bre?
Tiene buenos.
No tiene buenos.
Tienes un tintero?
Tienes gis?
Tengo el trapo.
El amolador.
Afilar, amolar un cuchille.

Frances.
Avez-vous du vin?
J'en ai.
Avez-vous du pain?
J e n'en ai pas.
Avez-vous de bon vin?
J'en ai de bon.
Ai-je de bon drap?
Vous n'en avez pas de bon.
Le marchand a-t-il du sucre?
Il a du sucre.
11 en a.
I l n'en a pas.
A - t - i l de bon sucre?
Il en a de bon.
Il n'en a pas de bon.
Ai-je du sel?
Vous avez du sel.
Vous n'avez pas de sel.
Vous en avez.
Vous n'en avez pas.
Avez-vous des souliers?
J'ai des souliers.
J e n'ai pas de souliers.
L'homme a-t-il de bons chevaux?
Il en a de bons.
Il n'en a pas de bons.
As-tu un encrier?
As-tu de la craie?
J'ai le chiffon.
Le rmouleur.
Affiler, repasser, aiguiser un
couteau.

Espaol.
Amolar, moler fastidiar alguno. .
Tiene cuchillos bonitos?
Tiene bonitos,
lo tiene bonitos.
Tiene dinero?
Tiene.
No tiene.
Tienen mantequilla buena nuestros amigos?
Tienen buena.
No tienen buena.
Tiene vd. buenos libros malos?
Tengo buenos.
Tiene vd. buen papel malo?

Frances.
Ennuyer, embter q; q.
A - t - i l de jolis couteaux?
Il en a de jolis.
Il n'en a pas de jolis.
A - t - i l de l'argent? .
Il en a.
Il n'en a pas.
Nos amis ont-ils de bon beurre?

Ils en ont de bon.


Ils n'en ont pas de bon.
Avez-vous de bons ou de mauvais livres?
J'en ai de bons.
Avez-vous de bon ou de mauvais papier?
J'en ai de bon.
Tengo bueno.
Qui a de mauvais vin?
Quin tiene vino malo!
Notre marchand en a.
Nuestro comerciante tiene.
Quel pain le boulanger a-t-il?
Qu pan tiene el panadero?
Il en a de bon.
Tiene bueno.
Qu zapatos tiene el zapatero? Quels souliers le cordonnier
a-t-il?
Il en a de bons.
Tiene buenos.
Le chapelier.
E l sombrerero.
E l ensamblador carpintero. Le menuisier, le charpentier.
E n , une, des.
TJno, una, unos, unas.
E n cheval.
E n caballo.
Tiene vd. un caballo?
Avez-vous un cheval?
Tengo un libro.
J'ai un livre.
Avez-vous un verre?
Tiene vd. un vaso?
J e n'ai pas de verre.
No tengo vaso.
J'en ai un.
Tengo uno.
J'en ai un bon.
Tengo uno bueno.
Avez-vous une plume?
Tiene vd. una pluma?
Tengo unas plumas de acero, J'ai des plumes de fer, d'oie.
de ave.
J'en ai deux bonnes.
Tengo dos buenas.
J'ai deux bons chevaux.
Tengo dos caballos buenos.

Frances.

Espaol.

Tengo un fusil 6 una escopeta?


Yd. tiene uno.
Yd. tiene uno bueno.
Yd. tiene dos buenos.
Tiene un amigo su hermano de
vd?
Tiene un amigo.
Tiene uno.
Cuatro.Cinco.Nueve.
Seis.Siete.Ocho.
Tiene su amigo de vd. un cuchillito bonito?
Tiene uno.
No tiene.
Tiene dos, tres, cuatro.
Tiene vd. cinco caballos buenos?
Tengo seis.
Tengo seis buenos y siete malos.
Quin tiene un buen paraguas?
E l comerciante tiene uno.
E l cortaplumas.
La navaja de afeitar.
El pincel.El barniz.
El burro caballete.
E l me muele.
Moler el trigo.
Muela de molino.
Amoldar una estatua.

Ai-je un fusil!
Yous en avez un.
Yous en avez un bon.,
Yous en avez deux bons.
Yotre frre a-t-il un ami!
Il a un ami.
Il en a un.
Quatre.Cinq.Neuf.
Six.Sept.Huit.
Yotre ami a-t-il un joli petit
couteau?
Il en a un.
Il n'en a pas.
Il en a deux, trois, quatre.
Avez-vous cinq bons chevaux?
J'en ai six.
J'en ai six bons et sept mauvais.
Qui a un bon parapluie?
Le marchand en a un.
Le canif.
Le rasoir.
Le pinceau.Le vernis.
Le chevalet.
Il m'ennie o m'embte.
Moudre le bl.
Meule de moulin.
Mouler une statue.

NMERO 23.
Tiene vd. un lpiz?Tengo uno.Tiene su muchacho de vd.
un libro?Tiene uno bueno.Tiene el aleman un buen buque?
No tiene.Tiene su sastre de vd. una buena casaca?Tiene dos buenas.Tiene tres buenas.Quin tiene buenos zapatos?Nuestro zapatero tiene.Tiene el capitan un buen perro?
Tiene dos.Tienen sus amigos de vd. dos caballos buenos?
Tienen cuatro.Tiene el joven una pistola buena mala?
No tiene buena.Tiene una mala.Tiene vd. un corcho?No

54

GRAMATICA FRANCESA

tengo.Tiene su amigo de vd. un buen sacacorchos?Tiene


dos.Tengo yo un amigo?Vd. tiene uno bueno.Yd. tiene
dos amigos buenos.Vd. tiene tres buenos.Su hermano* de
vd. tiene cuatro buenos.Tiene el carpintero un clavo de hierro?Tiene seis clavos de hierro.Tiene seis buenos y siete malos.Quin tiene buena carne de vaca?Nuestro cocinero tiene.Quin tiene cinco caballos buenos?Nuestro vecino tiene seis.Tiene grano el campesino?Tiene.Tiene fusiles?
No tiene.Quin tiene buenos amigos?Los marineros tienen.
Tienen dinero?No tienen.Quin tiene el dinero de ellos?
Sus amigos lo tienen.Tienen sed sus amigos?No tienen
sed sino hambre.Tiene su criado de vd. una buena escoba?
Tiene una.Tiene vd. un buen criado?Tengo uno bueno.
Quin tiene un buen bal?Mi hermano tiene uno.Tiene
un cofre de cuero uno de madera?Tiene uno de madera.

Espaol,

Franees.

Ya llegar la nuestra, ya nos


tocar nosotros.
El ha ido dar una vuelta.
Me ha pegado un chasco.
El torno del tornero.
Suertes.
Buhardilla.
Camaranchn.
Lecho malo y pobre.
Por reciprocidad.
Desquitarse.
Jugar una treta pieza.

Nous aurons notre tour, notre


tour viendra aussi.
Il est all faire un tour.
Il m'a jou un tour.
Le tour du tourneur.
Tours de passe-passe.
Grenier, mansarde.
Galetas d'une maison.
Grabat.
A charge de revanche.
Prendre sa revanche.
Jouer un tour.

NUMERO 24.

A D I C I O N A L A LECCION DUODCIMA.
, .... f

.Espaol.

Franees.

J e vous souhaite du succs.


Deseo vd. buen xito.
Un hombre honrado (6 de bien.) Un honnte homme (6 un homme de bien.)
Je he sais pas s'il est mari ouNo s si es casado soltero.
garon.
Es al seor de N. quien ten- Est-ce Mr. N. qui j'ai l'honner de parler?
go el honor de hablar?
Un servidor de vd., qu se le C'est moi, monsieur, qu'y a-t-il
pour votre service?
ofrece?Mande vd.
Gentilhomme, chevalier, monCaballero.
sieur.
Bout, cap, caporal.
Cabo.
Prsteme vd. su navaja para Prtez-moi votre rasoir pour
me raser?
afeitarme?
Qu ser de vd., si pierde su Que deviendrez-vous, si Vous
, perdez votre argent?
dinero?
J e ne sais pas ce que je deNo s lo que pasar.
viendrai.
I
T te irs sobre la marcha [al Tu t'en iras sur-le-champ.
momento.]
A mon tour.
A mi vez, mi turno.
Cuando le llegue vd. la vez, Quand votre tour viendra.
cuando le toque vd.

Es su amigo de vd. casado soltero?Es casado.No s si


es casado soltero.S que es hombre de bien.Es al seor
de N. quien tengo el honor de hablar?Un servidor de vd.
' Deseo vd. buen xito en su empresa (dans votre entreprise.)
Gracias, caballero.
.
El seor N. es un caballero.Los caballeros de S. Luis.M
cabo del ao.Al cabo de la calle.Al cabo de la cuenta.El
cabo de S. Vicente.Dos cabos de escuadra.Un cabo de vela.
LECCION DCIMATERCIA.Treizime leon.
Espaol.

Franees.

/cunto pan?
Cunto dinero?
Cuntos cuchillos?
Cuntos hombres?
No tengo mas que un amigo.
No tengo sino uno.
No tengo sino un buen fusil.
No tengo mas que uno bueno.
Vd. no tiene sino uno bueno.
Cuntos caballos tiene su hermano de vd?
No tiene mas que uno.

Combien de pain?
Combien d'argent?
Combien de couteaux?
Combien d'hommes?
J e n'ai qu'un ami.
Je n'en ai qu'un.
J e n'ai qu'un bon fusil.
Je n'en ai qu'un bon.
Vous n'en avez qu'un bon.
Combien de chevaux votre
frre a-t-il?
Il n'en a qu'un.

Espaol
No tiene mas que dos buenos.
Mucho pan.
Mucho pan bueno.
Muchos hombres.
Tiene vd. mucho dinero?
Tiene vd. mucho vino bueno?

N M E R O 25.

Frances.

Il n'en a que deux bons.


Beaucoup de pain.
Beaucoup de bon pain.
Beaucoup d'hommes.
Avez-vous beaucoup d'argent?
Avez-vous beaucoup de bon
vin?
Tengo mucho.
J'en ai beaucoup.
Yd. tiene demasiado vino.
Vous avez trop de vin.
Ellos tienen demasiados libros. Ils ont trop de livres.
Bastante dinero.
Assez d'argent.
Bastantes cuchillos.
Assez de couteaux.
E n poco de pao.
E n peu de drap.
No tengo mas que un poco de J e n'ai gure d'argent..
dinero.
Yd. no tiene mucho valor.
Vous n'avez gure de cur.
No tenemos muchos amigos.
Nous n'avons gure d'amis.
Tenemos nosotros?
Avons-nous?
Nosotros tenemos.
Nous avons.
Nosotros no tenemos.
Nous n'avons pas.
Los calcetines.
Les chaussettes.
Le levita.La casaca.
La redingote.L'habit.
Tenemos vinagre?
Avons-nous du vinaigre?
Nosotros tenemos.
Nous en avons.
Nosotros no tenemos.
Nous n'en avons pas.
Tiene vd. mucho dinero?
Avez-vous beaucoup d'argent?
No tengo mucho.
J e n'en ai gure.
Vd. no tiene mucho.
Vous n'en avez gure.
E l no tiene mucho.
Il n'en a gure o pas beaucoup.
No tenemos mucho.
Nous n'en avons gure.
Tiene vd. bastante vino"?
Avez-vous assez de vin?
No tengo mucho, pero tengo J e n'en ai gure, mais assez.
bastante.
Por qu?
Pourquoi?
Porque [en la contestacin. 1
Parceque.
Y.
Et. (Nunca suena la t delante de vocal.)
Es amado y estimado de to- Il est aim et estim de tous.
dos.

Tiene vd. mucha pimienta?No tengo mucha.Tiene el cocinero mucha carne de vaca?No tiene mucha de vaca, pero l
tiene mucha de carnero.Cuntos bueyes tiene el alemn?
Tiene ocho.Cuntos caballos tiene l?No tiene mas de cuatro.Quin tiene muchos bizcochos?Nuestros marineros tienen muchos.Tenemos nosotros muchos billetes?No tenemos
sino tres.Tiene vd. demasiada mantequilla?No tengo bastante.Tienen nuestros muchachos demasiados libros?Tienen
demasiados.Tiene nuestro amigo demasiada carne?No tiene mucha, pero tiene bastante.Quin tiene mucho dinero?
Los aldeanos tienen mucho.Tienen muchos guantes?No
tienen.Tiene el cocinero bastante mantequilla?No tiene
bastante.Tiene bastante vinagre?Tiene bastante.Tiene
vd. mucho jabn?No tengo mucho.Tiene el comerciante mucho pao?Tiene mucho.Quin tiene mucho papel?Nuestro vecino tiene mucho.Tiene nuestro sastre muchos botones?
Tiene muchos.Tiene el pintor muchos cuadros?No tiene
muchos.Cuntos tiene l?No tiene sino dos.- Cuntos cuchillos tiene el alemn?'Tiene tres.Tiene el capitan hermosos caballos.Tiene hermosos, pero su hermano no tiene.Tenemos joyas?Tenemos muchas.Qu joyas tenemos?Tenemos joyas de oro.Qu candeleros tienen nuestros amigos?
Tienen candeleros de plata.Tienen cordones de oro?Tienen.

A D I C I O N A L A LECCION D C I M A T E R C I A .
Espaol

Frances.

Quelle heure est-il?


Qu hora es?
Il est une heure.
Es la una.
Il est deux heures.
Son las dos.
Il est trois heures.
Son las tres.
Son las doce [del di a, es me- Il est midi.
Minuit.
dio dia,
dia.Miedia noche.
Tomber, penser, choir.
Caer.
Boite, caisse.
Caja.
Caisse de vin.
Caja de vino.

Espaol.

Frances.

Armario (ropero.)
Un celoso defensor de la libertad.
Un marido celoso.
Envidioso de la gloria de otro.

Armoire.
Un zl dfenseur de la libert.

La voz mantille es voz afrancesada.


Una voz armoniosa.
Corre la voz que
Dar [ pegar] una pualada.

LECCION DClkXHT&RTA.Quatorzime leon.

Un mari jaloux.
Envieux ou jaloux de la gloire
d'un autre.
Le mot mantille est un mot
francis.
Une voix harmonieuse.
Le bruit court que
Donner un coup de couteau,
ou de poignard.
Un coup de tonnerre.
Tirer un coup de fusil.
Jeter un coup d'il sur q. q.
[1] ou q. c.
Fermez la fentre et ouvrez la
porte.
Il n'y a qu'un an que
La peur e prit.
Dirigeons-nous vers la ville.

Un trueno.
Disparar un tiro ( tirar.)
Echar una ojeada alguno,
algo.
Cierre vd. la ventana y abra la
puerta.
No hace sino un ao que
Entrle pavor.
Enderecemos la ciudad, torzamos la ciudad.
Torcer la derecha izquierda. Tourner droite, ou gauche.
Un polvo de tabaco.'
Une prise de tabac.
NMERO 26.
Qu hora es?Es la una.Son las dos.Son las tres.Son
las cuatro.Son las cinco.Son las seis.Son las siete!Son
las ocho.Son las nueve.Son las diez.Son las once.Son
las doce.
Yd. no cay en que l efa un picaro que todos la armaba,
y se dej engaar.Todo el peso de este gasto cae sobre mi pobre amigo.No quiso pagarle los tres meses cados vencidos
de su salario.Mis ventanas caen dan al jardn.Si vd. le
dice eso, se caer de risa.Esta muchacha me cae en gracia.
Yd. se cae de nimo.Esto caer,Caja de polvo de rap.
Caja de azcar.Caja de tambor.
(1)

S e escribe por abreviacin q. q. en lugar de

vez de gulgue chose.

quelqu'un;

y q. c. en

Espaol.

Frances.

Avez-vous quelques livres?


Tiene vd. algunos libros?
J'en ai quelques-uns.
Tengo algunos.
Yous en avez quelques-uns.
Yd. tiene algunos.
Il en a quelques-uns.
E l tiene algunos.
No tengo sino algunos libros. ' Je n'ai que quelques livres.
Yd. no tiene sino algunos li- Yous n'avez que quelques libros.
vres.
El no tiene sino algunos suel- Il n'a que quelques sous.
dos.
Je n'en ai que quelques-uns.
No tengo sino algunos.
Vous n'en avez que quelquesYd. no tiene sino algunos.
uns.
Un ral,
Plur., des raux.
Un real,
Plur., reales.
Un sou,
des sous.
Un sueldo,

sueldos.
Un franc,
des francs.
Un franco,

francos.
Une piastre, des piastres.
Un peso,

pesos.
Un autre sou.
Otro sueldo.
D'autres sous.
Otros sueldos.
Tiene vd. otro caballo?'
Avez-vous un autre cheval?
Tengo otro.
J'en ai un autre.
No tengo otro caballo.
J e n'ai pas d'autre cheval.
No tengo otro.
J e n'en ai pas d'autre.
Tiene vd. otros perros?
Avez-vous d'autres chiens.
Tengo otros.
J'en ai d'autres.
No tengo otros./''
Je n'en ai pas d'autres.
El brazo.El cuerpo.
Le bras.Le corps.
El corazon.El pecho.
Le cur.La poitrine.
E l mes.La semana.
Le mois.La semaine.
La obra.
L'ouvrage.L'uvre.
Le volume.Le tome.
E l volmen.El tomo.
Quel jour du mois est-ce?
A cuntos estamos del mes?
C'est le onze [y no l'onze.]
Estamos once.
C'est le premier.
Estamos primero.
C'est le deux, ou nous sommes
^Estamos d o s . ^
au deux.
OBS. Los nmeros ordinales se forman de los cardinales,
aadindoles ime (y cuando acaban en e, esta se suprime,)

60''

GRAMATICA FRANCESA

excepto premier, primero, el cual es irregular, y second segundo,


que se usa algunas veces por deuxime; unime y deuxime, no
obstante, se usan en nmeros compuestos, donde no pueden emplearse premier y second. Ejemplos:
Espaol.
Uno.
Dos.
Tres.
Cuatro.
Cinco.
Seis.
Siete.
Ocho.
Nueve.
Diez.
Once.
Doce.
Trece.
Catorce.
Quince.
Diez y seis.
Diez y siete.
Diez y ocho.
Diez y nueve.
Veinte.
Veintiuno.

Frances.
Un.
Deux.
Trois.
Quatre.
Cinq.
Six.
Sept.
HuitNeuf.
Dix.
Onze.
Douze.
Treize.
Quatorze.
Quinze.
Seize.
Dix-sept.
Dix-huit.
Dix-neuf.
Vingt.
Vingt-et-un.

Desde 21, se pronuncia fuerte la t de vingt.


Veinte y dos, etc.
Treinta.
Treinta y uno.
Treinta y dos, etc.

Vingt-deux, (1) etc.


Trente.
Trente-et-un (2)
Trente-deux. etc.

OBS. (1) La et no se pone sino en los primeros nmeros de


las decenas, como 21, 31, 41, etc., y suena con el numeral que
la precede, excepto en quatre-yingt-un, etc.
OBS. (2) En lo de adelante, el discpulo escribir la fecha
la cabeza de los ejercicios; por ejemplo: Pars,
vingt-einq
Janvier mil-huit-cent-cinquante.
Paris, veinticinco de Enero
de mil ochocientos cincuenta.

Espaol.
Cuarenta.
Cuarenta y uno.
Cuarenta y dos, etc.
Cincuenta.
Cincuenta y uno.
Cincuenta y dos, etc.
Sesenta.
Sesenta y uno.
Sesenta y dos, etc.
Setenta.
Setenta y uno.
Setenta y dos.
Setenta y tres.
Setenta y cuatro.
Setenta y cinco.
Setenta y seis.
Setenta y siete.
Setenta y ocho.
Setenta y nueve.
Ochenta.
Ochenta y uno.
Ochenta y dos, etc.
Noventa.
Noventa y uno.
Noventa y dos, etc.
Ciento.
Ciento uno.
Ciento dos, etc.
Doscientos.
Trescientos.
Cuatrocientos.
Quinientos.
Seiscientos.
Setecientos.
Ochocientos
Novecientos.
Mil.
Mil y ciento.
Mil y doscientos.
Mil y trescientos.

Frances.
Quarante.
Quarante-et-un.
Quarante-deux, etc.
Cinquante.
Cinquante-et-un.
Cinquante-deux, etc.
Soixante.
Soixante-et-un.
Soixante-deux, etc.
Soixante-dix.
Soixante-et-onze.
Soixante-douze.
Soixante-treize.
Soixante-quatorze.
Soixante-quinze.
Soixante-seize.
Soixante-dix-sept.
Soixante-dix-huit.
Soixante-dix-neuf.
Quatre-vingts.
Quatre-vingt-un
Quatre-vingt-deux.
Quatre-vingt-dix.
Quatre-vingt-onze.
Quatre-vingt-douze, etc.
Cent.
Cent-un.
Cent-deux, etc.
Deux-cents.
Trois-cents.
Quatre-cents.
Cinq-cents.
Six-cents.
Sept-cents.
Huit-cents.
Neuf-cents.
Mille.
Onzfe-cents.
Douze-cents 6 mille-deux-cents
Treize-cents 6 mille-trois-cents

Espaol.

Francs.

Mil y cuatrocientos, etc.


Dos mil.
Tres mil, etc.
Tiene vd. el primero el segundo libro?
Tengo el tercero.
Cul volumen tiene vd?
Tengo el quinto.
El segundo y ltimo tomo.
Meses del ao.
Enero, Febrero, Marzo, Abril,
Mayo, Junio, Julio, Agosto, Setiembre, Octubre, Noviembre, Diciembre.

Mille-quatre-cents.
Deus-mille.
Trois-mille, etc.
Avez-vous le premier ou le
deuxime (second) livre?
J'ai le troisime.
Quel volume avez-vous?
J'ai le cinquime.
Le second et dernier tome.
Mois de l'anne.
Janvier, Fvrier, Mars, Avril,
Mai, Juin, Juillet, Aot,
Septembre, Octobre, Novembre, Dcembre.

NMERO 27.
Cul volmen tiene vd?Tengo el primero.Tiene vd. el
volmen segundo de mi obra?Lo tengo.Tiene vd. el libro
tercero el cuarto?No tengo ni este ni aquel.Tenemos el
volmen quinto el sesto!Tenemos el volumen quinto, pero
no tenemos el sesto.Cules volmenes tiene su amigo de vd?
Tiene el volmen stimo. A cuantos estamos del mes?Estamos ocho.No estamos once?No seor, estamos diez.
Quin tiene nuestros francos?Los rusos (les Busses) lostienen.Tienen nuestro oro?No lo tienen.Tiene el jven
mucho dinero?No tiene mucho dinero, sino mucho valor.
Tiene vd. los clavos de los carpinteros, los de los ensambladores?No tengo ni los de los carpinteros ni los de los ensambladores, sino los de mis comerciantes.Quire vd. este guante aquel?No quiero ni este ni aquel.Quire su amigo de
vd. estos billetes aquellos?Quiere estos, pero no aquellos.
Tiene el italiano pocos sueldos?Tiene pocos.Tiene pocos
francos?Tiene cinco.Tiene vd. otro bastn?Tengo otro.
Qu otro bastn tiene vd?Tengo otro bastn de hierro.Tienen vdes. pocos candeleros buenos?Tenemos pocos.Tiene
su muchacho de vd. otro sombrero?Tiene otro.Tienen vinagre estos hombres?Estos hombres no tienen, pero sus amigos tienen.Tienen los campesinos otros sacos?No tienen
otros.Tienen otro pan?Tienen otro.

ADICION A L A LECCION D C I M A C U A R T A .
Espaol,

Frances.

Es tarde!
No es temprano.
Es la una y media.
Es la una y cuarto.
Es la una menos cuarto.
Son las dos y diez minutos.
Cajn.Cajn de mesa.
Calor.
Son los tres cuartos para las
doce.
Tome vd. una camisa limpia y
un par de calcetines en el ropero'(armario.)
Elegido por un voto unnime.

Est-il tard?
Il n'est pas de bonne heure.
Il est une heure et>demie.
Il est une heure et quart.
II est une heure moins un quart.
Il est deux heures dix minutes.
Caisse, Tiroir.
Chaud, chaleur.
Il est midi moins un quart.

Prenez une chemise blanche


et une paire de chaussettes
dans l'armoire.
Elu d'une voix unanime-ou
par un vote unanime.
Hizo voto de ir Roma.
Il fit vu d'aller Rome.
Il profrait des jurements.
Echaba votos.
Esprame aqu, que vuelvo pres- Attends-moi, je reviens bientt.
to.
No, vuelva vc. 'su casa.
Non, retournez chez vous.
Vulvame vd. mi capa.
Rendez-moi mon manteau.
El se ha vuelto loco.
Il est devenu fou.
Vuelva vd. la cabeza hacia m. Tournez la tte de mon cte.
Volver sobre s.
Rentrer en soi-mme.
Volver una casaca.
Retourner un habit.
Volver en s.
Revenir soi.
Terciar, interponerse en un ne- Intervenir dans une affaire.
gocio, intervenir.
Devulvame mi dinero. *
Rendez-moi mon argent.
NMERO 28.
Es tarde!No es tarde.Es temprano.Qu hora es?Es
la una.Son las dos.Son las dos y media.Son las tres.
Son las tres menos cuarto.Son las cuatro.Sou las cuatro y
dos minutos.Son las cinco.Son las cinco menos cinco minutos.Son las seis.Son las seis menos cuarto.Son las sie-

64

GRAMATICA FRANCESA

te.Son las siete y media.Son las ocho.Son las ocho y


cuarto.Son las nueve.Son las nueve menos diez minutos.
Son las diez.Son las diez y media.Son las once.Son las
once menos cinco minutos.Son las doce [ es medio dia.]
Son las doce y cuarto.
El cajn de la mesa.Hace un calor terrible.Los calores
de Julio.El fri y el calor.Un cajn, bulto, fardo, 6 tercio
de mercancas.Paca de algodon (baile de coton.)
LECCION DCIM AQUINT A.Quinzime leon.
Espaol.

Frances.

Tiene vd. el primer segundo Avez-vous le premier ou le


deuxime tome de mon outomo de mi obra?
vrage?

J'ai l'un et l'autre.


Tengo arabos.
Tiene vd. mi libro mi bas- Avez-vous mon livre tiu ma
canne?
tn?
No tengo ni lo uno ni lo otro. Je n'ai ni l'un ni l'autre.
Tiene su hermano de vd. mis Votre frre a-t-il mes gants
ou les siens?
guantes los suyos?
Il a les uns et les autres.
Tiene los unos y los otros.
ou ceux des
Tiene mis libros los de los A - t - i l mes livres
Espagnols?1
Espaoles?
No tiene ni los unos ni los Il n'a ni les uns ni les autres.
otros.
L'Ecossais.
El escocs.
L'Irlandais.
El irlands.
Le Hollandais.
El holands.
Encore du vin.
Mas vino.
Encore de l'argent.
Mas dinero.
Encore des boutons.
Mas botones.
Avez-vous encore du vin?
Tiene vd. mas vino?
J'ai encore du vin.
Tengo mas vino.
J'en ai encore.
Tengo mas.
A-t- il encore de l'argent?
Tiene l mas dinero?
Il en a encore.
Tiene mas.
Ai-je encore des livres?
Tengo mas libros?
Vd. tiene mas.
Vous en avez encore.
No tengo mas pan.
Je n'ai plus de pain.
El no tiene mas dinero.
Il h'a plus de argent.
Tiene vd. mas mantequilla?
Avez-vous encore du beurre?

jEspaol,

Frances.

No tengo mas.
No tenemos mas.
Tiene l mas vinagre?
No tiene mas.
No tenemos mas libros.
El no tiene mas perros.
Tiene vd. mucho mas vino?

Je n'en ai plus.
Nous n'en avons plus.
A-t-il encore du vinaigre?
Il n'en a plus.
Nous n'avons plus de livres.
Il n'a plus de chiens.
Avez-vous encore beaucoup de
vin?
No tengo mucho mas.
Je n'en ai plus gure.
Tiene vd. muchos mas libros? Avez-vous encore beaucoup de
livres?
No tengo muchos mas.
J e n'en ai plus gure.
Un libro mas.
Encore un livre.
Un libro bueno mas.
Encore un bon livre.
Algunos libros mas.
Encore quelques livres.
Tiene vd. algunos francos mas? Avez-voi^ encore quelques
francs?
Tengo algunos mas.
J'en ai encore quelques-uns.
Vd. tiene algunos mas?
Vous en avez encore quelques
uns?
Mndeme vd. pollos, gallinas, Envoyez-moj des poulets, des
gallos y patos.
poules, des coqs et des canards.
Une table de marbre.
Una mesa de mrmol.
Une planche de chne.
Una tabla de encina.
Une poutre longue.
Una viga larga.
Le fer repasser.
La plancha.
NMERO 29.
Tiene nuestro cocinero mucha mas vaca?No tiene mucha
mas.Tiene muchos mas pollos?No tiene muchos mas.
Tiene el aldeano mucho mas queso?No tiene mucho mas queso, pero tiene mucha mas mantequilla.Tienen los franceses
muchos mas caballos?No tienen muchos ms.Tiene vd. mucho mas papel?Tengo mucho.Tenemos muchos mas espejos?Tenemos muchos mas.Tiene vd. un libro mas?Tengo uno mas.Tienen nuestros vecinos un jardin mas?Tienen uno mas.Tiene nuestro amigo un, paraguas mas?No
tiene mas.Tienen los escoceses algunos libros mas?Tienen

66

GRAMATICA FRANCESA,

unos pocos mas.Tiene el sastre algunos botones mas?No


tiene mas.Tiene su carpintero de vd. algunos clavos mas?
No tiene mas clavos, pero tiene algunas tablas mas.Tienen
los espaoles algunos sueldos mas?Tienen algunos mas.Tiene el aleman algunos bueyes mas?Tiene algunos mas.Tiene vd. algunos francos m a s ? - N o tengo mas francos, pero tengo algo mas.Qu mas tienen vdes?Tenemos algunos buques, y algunos buenos marineros mas.Tengo yo un poco mas
de dinero?Yd. tiene un poco mas.Tiene vd. mas valor?No
tengo mas Tiene vd. amello mas vinagre?No tengo mucho
mas, pero mi hermano tiene mucho mas.
ADICION,
Espaol.

(IDIOTISMOS.)
Frances.

Luxe asiatique.
Tous les deux jours.
De deux jours l'un.
De deux en deux jours.
L'annonce, ' l'avertissement,
l'avis.
Un conseil, un avis.
Un copsejo.
Conseiller.
Aconsejar.
La rue.L'alle.
La calle.
Camp.Champ. Campagne.
Campo.
Paille.Orge.Avoine.
P a j a.Cebada.Avena.
H a vivido largo tiempo en es- Il a demeur long temps dans
cette rue.
ta calle.
Le fruit de ses veilles.
El fruto de sus vigilias.
Ce fruit est excellent.
Esta fruta es excelente.
N'est-ce-pas?C'est vrai.
No es verdad?Es verdad.
Passer la nuit veiller.
Pasar la noche en vela.
Un mauvais voisin.
Un mal vecino.
La maison voisine.
La casa vecina.
Habitant d'une ville.
Vecino de uua ciudad.
Il se coupe les ongles.
El se corta las uas.
Les griffes du lion, du chat
Las uas del len, del gato
Les serres de l'aigle.
Las garras del guila.
Las manitas de ternera, de Les pieds de veau, de mouton,
de cochqp.
carnero, de puerco.
Les pieds de devant,
Las manos del caballo.
Temprer les passions.
Templar las pasiones.

Lujo asitico.
Cada dos dias.
Un di a s y otro n t
De dos en dos dias.
El anuncio aviso.

Frances.

Espaol.
Temple vd. el piano.
Un acero bien templado.
Dormir un rato.
En el primer sueo.
El sueo de Faran.
Lo pasareis mal.
Marcar sus palabras.
Abalanzarse, arrojarse.
Vamos al grano.
Dormitar.
Advertir.
Avisar.

Accordez le piano.
Un acier bien tremp.
Faire un somme.
Dans le premier sommeil.
Le songe ou rve de Pharaon.
Vous vous en trouverez mal.
Accentuer ses paroles.
S'lancer.
Venons au fait.
Sommeiller.
Remarquer, s'apercevoir.
Avertir, aviser.

NUMERO 30.
Este caballero vive con lujo asitico. Quntas vec^s se publica este anuncio?Se publica cada dos dias, cada dos lunes,
cada dos sbados, cada dos juves, cada dos virnes, cada dos
domingos, cada dos mircoles, cada dos mrtes, cada dos semanas, cada dos noches.Ha recibido vd. buen consejo de su amigo?lo seor, l no acostumbra aconsejar nadie (personneJ.
Siento molestar vd. por mi cuaderno.No es molestia.
Viene vd. de la calle real?No seor, vengo de la calle de
rboles del jardn.Aquel campo est mejor cultivado que este.Va vd. los campos Elseos?Ha visto vd. el campo de
Marte?Viene vd. del campo de batalla?Ha visto vd. mi casa de campo?Viene vd. del campo?Este es un hombre del
campo.Ha estado vd. mucho tiempo en el campo?En campo raso.Ha visto vd. el campo con sus tiendas?Un dia de
campo.
LECCION DCIMASESTA.Seizime legn.
Espaol.

Frances.

Plusieurs hommes.
Varios hombres.
El padre y la madre, los pa- Le pre et la mre.
dres.
El hijo sumiso.
Le fils soumis.
El nio consentido.
L'enfant gt.
La torta, los dulces.
La tourte, les plats sucrs.

Espaol.

Frances.

Du th et du caf.
Un pt.
Gteaux.
Autant de pain que de vin.
Autant d'hommes que d'enfants. .
Tiene vd. tanto oro como pla- Avez-vous autant d'or que d'arta?
gent?
Tengo tanto de esto como de J'ai autant de ceci que de cela.
aquello.
Tengo tanto de lo uno Como de J'ai autant de l'un que de l'autre.
lo otro.
Tiene vd. tantos zapatos como Avez-vous autant de souliers
medias?
que de bas?
Tengo tantas de estas como de J'ai autant de ceux-ci que de
aqueltos.
ceux-l.
Tengo tanto de los unos como J'ai autant des uns que des aude los otros.
tres.
Tengo otro tanto de esto como J'ai tout autant de ceci que de
cela.
de aquello.
Otro tanto de lo uno como de Tout autant de l'un que de l'autre.
lo otro.
Otros tantos de estos como de Tout autant de ceux-ci que de
ceux-l.
aquellos.
Otros tantos de los unos como Tout autant des uns que des autres.
de los otros.
Un ennemi, des ennemis.
Un enemigo, enemigos.
Le doigt.La bague.
E l dedo.La sortija.
Mon nez.Mon front.
Mi nariz.Mi frente.
Plus d'hommes.
Mas hombres.
Plus de pain que de vin.
Mas pan que vino.
Mas cuchillos que tenedores.
Plus de couteaux que de fourchettes.
Mas de este que de aquel.
Plus de celui-ci que de celui-l.
Mas del uno que del otro.
Plus de l'un que de l'autre.
Mas de estos que de aquellos. Plus de ceux-ci que de ceux-l.
Mas de los unos que de los Plus des uns qu des autres.
otros.
Tengo mas de su azcar de vd. J'ai plus de votre sucre que du
mien.
que del mi.
T y caf.
Un pastel (con carne.)
Pastelitos (hojaldre.)
Tanto pan como vino.
Tantos hombres como nios.

Frances.

Espaol.

El tiene mas de nuestros libros H a plus de nos livres que des


siens.
que de los suyos.
Moins de vin que de pain.
Menos vino que pan.
Menos cuchillos que cucharas. Moins de couteaux que de cuillres.
Menos que yo.Que vd.
Moins que moi.Que vous.
Menos que l, que ellos.
Moins que lui, qu'eux.
Tanto como vd.Como l.
Autant que vous.Que lui.
Tanto como ellos.
Autant qu'eux.
Los ltiles.La barrena.
Les outils.La vrille.
La cabeza.La piel.
La tte.La peau.
La mano.El brazo.
La main.Le bras.
La pierna.El corazon.
La jambe.Le cur.
El muslo.
La cuisse.
NMERO 31.

Tiene el carpintero tantos tiles como clavos?Tiene otros


tantos de estos como de aquellos.-Tiene vd. mas platos que
vasos?Tengo mas de estos que de aquellos.Iiene nuestro
ami^o maatezcar que miel?No tiene tanto (pas
autant)de
sta como de aquel.-Tiene l mas guantes que paraguas?
No tiene tantos (vas autant) de estos como de aquellos.Quien
tiene mas jabn que yo?Mi hijo tiene mas (en a plus.)-Tiene l tantos caballos como y o ? - N o tiene tantos caballos como
yd pero tiene mas cuadros.Tiene el comerciante menos bueyes que uosotros?-El no tiene tantos bueyes como nosotros,
pero nosotros tenemos menos grano que l.Tiene vd. otro billete?Tengo otro.-Tiene su hijo de vd. una cartera mas?
Tiene varias mas.Tienen los holandeses tantos jardines como
nosotros?Nosotros no tenemos tantos como ellos.Tenemos
menos pan y menos mantequilla que ellos.-]So tenemos sino
uoco dinero, pero tenemos bastante pan, vaca, queso, y vino.
(Reptase la preposicin de delante de cada nombre.)-Tiene
vd tanto valor como el hijo de nuestro vecino?Tengo otro
tanto (tout autant.)Tiene el joven tantos chalecos como nosotros?Tiene otros tantos (tout autant.)

A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol.

Frances.

Cmo se llama eso?


Una cita (literaria.) )
Una cita del juez. )
Una cita [para una entrevista,]
Hacer un cumplimiento.
Citar una obra.
La campana de la capilla.
La campanilla.
Camino de hierro, ferrocarril.
Cara, rostro, semblante.
Carne.
Las mejillas. (Los mofletes
carrillos.)
Puro.Cigarro.
La pared.La muralla.
H a subido el pan dos sueldos.

Comment s'appelle cela? o diton cela?


Une citation.
Un rendez-voiis.
Faire un compliment.
Citer un ouvrage.
La cloche de la chapelle.
La sonnette 6 clochette.
Chemin de fer.
Visage, figure o mine.
Chair, viande. (1)
Les joues. (Les grosses joues.)

CigareCigarette.
Le mur.La muraille.
On a augment le pain de deux
sous.
Pon las cosas en su sitio.
Remets les choses en place.
Este sitio no es bueno para eso. Cet endroit ne vaut rien pour
cela.
El sitio de Troja.
Le sige de Troie. *
Ya sale el trigo.
Le bl pousse dj,
A cunto le sale vd. este pa- A combien vous revient ce
o?
drap?
Este libro sali luz.
Ce livre a paru.
H a salido un decreto.
Il a paru un dcret.
Salen modas nuevas.
Il parait de nouvelles modes.
Salir campaa.
Entrer en campagne.
Se pone colorada, le salen Elle rougit, ou le rouge lui
los colores la cara.
monte au visage.
Sabio (juicioso.)
Sage.Judicieux.
Sabio [erudito.]
Savant.Erudit.
Vidrio de ventana.
Verre, vitre ou carreau de feLos rielesDescarrilar.
(*)

ntre.
Les railsDrailler.

Viande se dice de la carne qne se vende en la carnicera.

N M E R O 32.
Cul es el mayor cumplimiento que puede hacerse a un autor.
Citarle Cmo se llama oblea en francs?-Se l a m a p a m
lcacheter - C m o se dice ferrocarril en francs?-Chemin de
fer-'nene
vd. una cita con aquel caballero?-S seor, tengo
una cita con lestanoche.-Oye vd?-Ques
n a - N o , es la campanilla.Quedo vd. muy agradecido por
su'bondad!No hay de q u . - E s t vd. h s t o ? - N o t o j 1 sto
todava. Dispnseme vd. un c o m e n t o . - Seguramente.
Quiere vd. tomar a siento?-Dispnseme vd., estoy de p r i s a Est vd. muy de prisa?-Verdaderamente estoy muy <le pnsa
- L o siento mucho.-No hay quien vea y d . - E s t o y siempre
ocupado. Al gui en est la p u e r t a - Q u i e n e s t a ^ Q m e n
esAdelante?Me alegro mucho de ver vd. - C m o lo pas a v d t - S n novedad para servir vd.-Srvase vd. sentarse.Quin es ese cabaiierol-Es mi tenedor de libros.-Es mi cajero!Est r d ! ocupado a h o r a - S seor, estoy algo ocupado
en este momento: pero no importa.-Qu se le ofrece a vd? .
V d t i e m T a c'aa hinchada.-Estos hombres, tienen la, cara
re condenados.Una cara adusta.Cara cara Dai en cara.Un hombre de dos caras.-Vd. ha perdido todas sus carnes
- Q u i e r e vd. comer carne?-Fuma vd. puros o cigarros-La
carne del pescado, del pollo, del hombre, etc.
LECCION DCIMASTIMA.Dix-septime leon.
DEL INFINITIVO.
Hay en frances cuatro conjugaciones, las cuales; s J j ^ g n e n
por la terminacin del presente de infinitivo. Ejemplos.
1 La primera tiene el* infinitivo terminado en er, como:
HablU
Parier.
'o
2 La segunda en ir, como:
Finir.
Acaoar.
3 o La tercera en oir, como:
Recevoir.
KeciDir.
4o La cuarta en re, como.
Vendre.

Vender

Espaol.

Frances.

Miedo, pavor, terror.


Vergenza.Honor.
Error.Razn.
Coraje.
Valor, denuedo.
Deseo, gana.
Tiene vd. deseo de trabajar?
Tengo deseo de trabajar.
El no tiene valor de para hablar.
Tiene vd. miedo de hablar?
Tengo vergenza de hablar.
Cortar.
Cortar plumas.
Tiene vd. tiempo de rebanar
pan?
Tengo tiempo de rebanarlo.
Tiene l deseo de cortar rboles?
Comprar mas.
Comprar uno.
Comprar dos.
Comprar uno mas.
Comprar dos mas.
Quebrar, romper.

Peur, crainte, terreur.


Honte.Honneur.
Tort.Raison.
Rage, colre.
Courage, valeur.
Dsir, envie.
Avez-vous envie de travailler?
J'ai envie de travailler.
Il n'a pas le courage de parler.
Avez-vous peur de parler?
J'ai honte de parler.
Couper, tailler.
Tailler des plumes.
Avez-vous le temps de couper
le pain?
J'ai le temps de le couper.
A-t-il envie de couper des arbres?
En acheter encore.
En acheter un.
En acheter deux.
En acheter encore un.
En acheter encore deux.
Casser, rompre, briser, dchirer.
Ramasser, lever.
Raccomoder, rparer, arranger, composer.
Chercher l'enfant.
Avez-vous envie d'acheter un
cheval?
J'ai'envie d'en acheter encore
un.
Avez-vous envie d'acheter des
livres?
J'ai envie d'en acheter, mais
je n'ai pas d'argent.
Avez-vous peur de casser les
verres et les carreaux?

Levantar, recoger, alzar.


Reparar.Componer.
Buscar al nio.
Tiene vd. deseo de comprar un
caballo?
Tengo deseo de comprar uno
mas.
Tiene vd. deseo de comprar libros?
Tengo deseo de comprar, pero
no tengo dinero.
Tiene vd. miedo de quebrar los
vasos y los vidrios?

Espaol.

Frances.

Tengo miedo de quebrarlos.


Tiene l tiempo de trabajar?
Tiene tiempo, pero no tiene
deseo de trabajar.
Tengo yo razn de para comprar un caballo?
Vd. no hace mal no va errado en comprar uno.
Vd. hace mal en romper este
papel.
Se rompi la puente.
No rompas el libro.
El hule.

J'ai peur de les casser.


A-t-il le temps de travailler?
Il a le temps, mais il n'a pas
envie de travailler.
Ai-je raison d'acheter un cheval?
Vous n'avez pas tort d'en acheter un.
Vous faites mal de dchirer ce
papier.
Le pont s'est rompu.
Ne dchire pas le livre.
La toile cire.

NMERO 33.
Tiene vd. deseo de hablar?Tengo deseo, pero no tengo valor de hablar.Tiene vd. valor para cortarse el dedo?No
tengo valor para cortrmelo.Tengo yo razn de hablar?Vd.
no va errado en hablar, pero vd. hace mal en cortar mis rboles.Tiene el hijo de su amigo de vd. deseo de comprar un
pjaro mas?Tiene deseo de comprar uno mas.Tienen vdes.
deseo de comprar algunos caballos mas?Tenemos deseo de
comprar algunos mas, pero no tenemos mas dinero.Qu tiene
nuestro sastre deseo de componer?Tiene deseo de componer
nuestras casacas viejas.Tiene el zapatero tiempo de componer nuestros zapatos?Tiene tiempo, pero no tiene deseo de
componerlos.Quin tiene deseo de componer nuestros sombreros?El sombrerero tiene deseo de componerlos.Tiene vd.
miedo de buscar mi caballo? (chercher mon cheval?)No tengo miedo, pero no tengo tiempo de buscarle.Qu tienen vdes.
deseo de comprar!Tenemos deseo de comprar algo de bueno,
nuestros vecinos tienen deseo de comprar algo de hermoso.
Tienen sus nios de vd. tiempo de recoger clavos?No tienen
tiempo de recogerlos.-Tiene vd. deseo de quebrar esta joya?
Tengo deseo de recogerla, pero no tengo deseo (mais non pasj
de quebrarla,Hago mal en recoger los guantes de vd?Vd.
no hace mal en recogerlos, pero vd. hace mal en cortarlos.

ADICION,
Espaol.
Copiar una carta.
Poner en limpio.
Una copia del original.'
Un ejemplar.

(IDIOTISMOS.)
Frances.

Copier une lettre.


Mettre au net.
Une copie de l'original.
Un exemplaire.
Comme il vous plaira.
Como vd. guste.
Comme vous voudrez.
El diccionario.
Le dictionnaire.
La gramtica.
La grammaire.
Quiere yd. tener la bondad de? Voulez-vous avoir la bont de?
Carrera.
Course, carrire.Elan.
Castigar.
Punir, chtier.
Apuntar, asestar el tiro, en- Mettre en joue, coucher en
carar.
joue.Viser.
Apuntar, hacer apuntaciones. Annoter, faire des annotations.
Apuntar, en el teatro.Apun- Souffler.Souffleur.
tador.
La faz, haz, cara, el derecho L'endroit d'une toffe.
de una tela.
El en ves reves.
Le revers.L'envers.
Este hombre es de mi tierra. Cet homme est de mon pays.
Es mi paisano.
C'est mon compatriote mon
pays (famil.)
Le salieron los ladrones al ca- Il fut assailli par les voleurs.
mino.
Salir al encuentro de alguno. Sortir au devant [ la racontre] de q. q.
Le saldr caro.
Il lui en cotera cher.
Sale siempre con la suya.
Il finit toujours par avoir raison 6 en vient toujours ses
fins.
Salir por fiador de alguno.
Rpondre de q. q., lui prter
sa caution, tre garant de
lui.
Salir de sus casillas, de quicio. Sortir des gonds.
Sin mas ni mas.
Sans plus tarder.
No pude contenerme.
J e n'y pus tenir.

N M E R O 34.

Quiere vd. tener la bondad de poner en limpio esta carta?


Con mucho gusto.Quiere vd. ir al concierto la pera?
Como vd. guste.Tiene vd. un ejemplar de mi diccionario?
No tengo un ejemplar de su diccionario de vd., pero tengo
uno de su gramtica.Tiene vd. una copia de esta carta?S
seor.Quiere vd. tener la bondad de decirme (me dir) en
francs los dias de la semana?Seguramente, con mucho gusto. Domingo, limes, mrtes, mircoles, juves, virnes, sbado.
Tom carrera y salt el foso.La carrera de las armas.Ha
hecho su carrera.Los padres deben castigar sus hijos para
que se enmienden.En Atnas los que no podian manifestar
los medios con que se mantenan, eran castigados de muerte.
LECCION DCIMAOCTAVADix-huitime leon.
Espaol.
Hacer.Querer.
Quiere vd?Yo quiero.
Quiere l?Quiere.
Queremos esto.
Vd. quiere.
Ellos quieren.
Quieres, t el gis?
Quiere vd. hacer mi fuego?
Quiero hacerlo.
No quiero hacerlo.
Quemar, abrasar.
Calentar.Encender.
Rasgar, romper.
El caldo de vaca.
Ir en casa de.
Ser, estar en casa de.
Ir casa del tio.
Estar en casa de la ta.
Estar en casa del hombre.
Ir casa del hombre..

Frances.
Faire.Vouloir.
Voulez-vous?Je veux.
Veut-il?Il veut.
Nous voulons cela.
Vous voulez.
Us veulent,
Veux-tu la craie?
Voulez-vous faire mon feu?
J e veux le faire.
J e ne veux pas le faire.
Brler.
Chauffer.Allumer.
Dchirer.
Le bouillon de buf.
Aller chez.
Etre chez.
Aller chez l'oncle.
Etre chez la tante.
Etre chez l'homme.
Aller chez l'homme.

GRAMATICA FRANCESA

Espaol.
Estar en casa de su amigo.
Ir casa de mi padre.
Estar en casa.
Ir casa.
Estar e \
mi casa.
Ir
f
Estar en )
su casa.
Ir
]
Estar en >.nuestra casa.
Ir
I
Ester en J l a c a g a d e y d #
Estar en j j a c a g a d e e ] l o s .
Ir a
i
Estar en casa de alguno.
Ir casa de alguno.
No estar en casa de nadie.
No ir casa de nadie.
A qu casa quiere vd. ir.
No quiero ir casa de nadie.
En qu casa est su hermano
de vd?
El est en nuestra casa.

Frances.
Etre chez son ami.
Aller chez mon pre.
Etre la maison.
Aller la maison.
Etre.
cliez moi.
Aller.
,1
} chez lui, elle.
Etre.
| chez nous.
Aller.
Etre.
| chez vous.
Aller

J chez eux, elles.


Etre chez quelqu'un.
Aller chez quelqu'un.
N'tre chez personne.
N'aller chez personne.
Chez qui voulez-vous aller?
J e ne veux aller chez personne,
i Chez qui est votre frre?
( Chez qui votre frre est-il?
11 est chez nous.
i Est-il la maison?
Est l en casa?
\ Est-il chez lui?

i II n'est pas la maison'.


No est en casa.
I II n'est pas chez lui.
Etes-vous?
Es est vd?
Etes-vous fatigu?
Est vd. cansado?
J e suis fatigu.
Estoy cansado.
Je ne Suis pas fatigu.
No estoy cansado.
Est-il?Il est.
Es est l?Es est.
Nous sommes.
Somos estamos.
Us sont.
Ellos son estn.
Boire.Avaler.
Beber.Tragar.
Que voulez-vous boire?
Qu quiere vd. beber?
Qu quiere su hermano hacer? Votre frre, que veut-il faire?
Est su padre de vd. en casa? Votre pre est-il la maison?
Qu quieren los alemanes com- Les Allemands que veulent-ils
acheter?
prar?

Espaol.

Frances.

Quieren comprar algo de bueno.


No quieren comprar nada.
Quieren comprar un libro?
Quieren comprar uno.
Quiere vd. bejjer algo?
No quiero beber nada.
El puchero.
Libranza.Vale.
Lo compro.Lo vendo.

Us Veulent acheter quelque chose de bon.


Us ne veulent rien acheter.
Veulent-ils acheter un livre?
Us veulent en acheter un.
Voulez-vous boire quelque chose?
Je ne veux rien boire.
Le bouilli, le pot-au-feu.
Lettre de chang.Billet,
Je l'achte.Je le vends.

. NMERO 35.
Tiene vd. gana de comprar un tintero?No quiero.Hago
bien en calentar su caldo de vd?Vd. hace bien en calentarlo.
Hace bien mi criado en calentar su caf?Hace mal en calentarlo.Tiene miedo de rasgar su casaca?No tiene miedo
de rasgarla, pero tiene miedo de quemarla.Quieren sus hijos
de vd. ir casa de nuestros amigos?No quieren ir casa de
sus amigos, sino casa de los nuestros?Estn sus hijos de vd.
en casa?No estn en su casa (ches eux), sino en casa de sus
vecinos.Est el capitan en su casa? (chez lui.)No est en
su casa, sino en casa de su hermano.Est el forastero en casa de nuestro hermano?No est en casa de nuestro hermano,
sino en casa de nuestro padre.En qu casa est el ingls?
Est en su casa.Est el americano en nuestra casa?No seor, no est en nuestra casa, sino en casa de su amigo.En
qu casa est el italiano?No est en casa de nadie; est en su
casa.Quiere vd. ir su casa?No quiero ir casa, quiero ir
casa del hijo de mi vecino.Est su padre de vd. en casa?
No seor, no est en casa.En qu casa est?Est en casa
de los buenos amigos de nuestro antiguo vecino.Quiere vd.
ir casa de lguien?No quiero ir casa de nadie; estoy cansado.

ADICION,
Espaol.

Frances.

N'importe.
Papier brouillard.
Une quittance un reu.
Un billet payer.
Un billet ordr
La clef.
La signature.
Signer.Cacheter.
Chasse.Gibier.
Prs de, environ.
La table d'hte.
Allons la chasse.
J e ne veux pas de cette toile,
montrez m'en de meilleure.
Cette poudre te [6 enlve] les
taches.
Del modo que me habl, saqu A la faon dont il me parla, je
compris que
que
Saque vd. esta seorita bailar. Faites danser cette demoiselle.
Non, elle est engage.
No, est comprometida.
Tenir sur les fonts de baptme.
Sacar de pila.
Le nom de famille;
E l apellido.
Le nom de baptme.
El nombro de pila.
Il lui a crev les yeux.
Le ha sacado los ojos.
Le pont est rompu.
El puente est roto.
E l ha roto la mesa, los vasos, Il a cass la table, les verres,
la cruche.
el cntaro.
Qui casse les verres, les paye.
Quien rompe, paga,
Vous me rompez (o cassez) la
Vd. me rompe la cabeza.
tte.
Mon manteau s'est dchir.
Se me rompi la capa.
Le parrain et la marraine.
El padrino y la madrina.
Son filleul, sa filleule.
Su ahijado, ahijada.
Le compre et la commre.
El compadre y la comadre.
Le cordon se cassa.
Se rompi la soga,
Il dchira la lettre.
Eompi la carta.
Le papetier.
El papelero.
Le pupitre.
La papelera el pupitre.

No importa, no le hace.
Papel secante.
Un recibo.
Un pagar.
Una orden.
La llave, la clave.
La firma.
Firmar.Sellar.
Caza.
Cerca de.
La mesa redonda, (hotel)
Yamos caza.
No quiero de este lienzo, squeme vd. otro.mejor.
Este polvo saca las manchas.

Frances.

Espaol.

(IDIOTISMOS.)

Romper una tregua.


Romper con un amigo.
Parecen mal avenidos.
Ya rompe hablar.
Al romper del dia.
El enemigo rompi el fuego.
Estn quebrados enojados.

Rompre une trve.


Rompre avec un ami, 6 se
brouiller avec lui.
Ils paraissent mal ensemble.
Il commence parler.
A la pointe du jour.
L'ennemi ouvrit le feu.
Ils sont brouills.

N M E R O 36.
Quiere vd. un recibo?Como vd. guste.No importa.
Quiere vd. un pagar?Si vd. gusta.Quiere vd. firmar este
recibo?S, y la orden tambin si vd. quiere.Ha"visto vd.
mi firma?La he visto una vez; dos vece^Quiere vd. tener
la bondad de pasarme el papel secante?Lo quiere vd?Por
supuesto.Tiene vd. la llave de la puerta de mi cuarto?No
tengo la llave de su cuarto; tengo la clave de su gramtica.
Qu fecha tiene el pagar?Tieue fecha de primero dos de
Enero.Qu hermosa firma!Es este su nombre de vd?No
seor, es el nombre de mi hermano.Se ha publicado su anuncio?No seor, l no acostumbra publicar anuncios?Quin
vive en esta casa?Mi amigo.Est bien amueblada.
Voy la caza.En estos bosques hay mucha caza.Caza
mayor.Caza menor.Levantar la caza.La casa de vd. est cerca de la raia. El rio .no est tan cerca de la ciudad como mi amigo lo decia.Yo le di cerca de 50 pesos.on cerca de'las diez.Hojear un libro.Ojear la caza.
LECCION DCIMANONA.Dix-neuvime leon.
A dnde? dnde? en dnde?
Ah, all, all, aqu, ac.
Ir all.Estar all.
Se'lo.Se los.

O?
Y, (se pone siempre delante
del verbo) ici, l, [despues
del verbo.]
Y aller.Y tre.
Le lui, ^e leur.Les lui, les
leur ( siempre antes del
verbo.)

Espaol.

Frances.

Porter le brancard.
Llevar la parihuela.
Envoyer.
Enviar.Mandar.
Mener.Conduire.
Conducir, llevar.
L'y porter.
Llevarlo all.
Le all, all.
L'y [delante del verbo.]
Enviarlo all.
L'y envoyer.
Llevarle all.
L'y mener.
Los all, all.
Les y, [delante del verbo. J
Llevarlos all.
Les y porter.
Llevar all algo.
Y en porter.
Llevrselo, llevrselos, [ l Le lui, les lui porter. (1)
ella.J
Llevrselo, llevrselos, ( ellos (Le leur, les leur porter.)
ellas.)
OBS. El adverbio y se pone antes del verbo, y despues de
los pronombres le, les, me, te, etc., excepto en el imperativo.
Le mdecin.La mdecine.
E l mdico.La medicina.
Venir.Venu.
Venir.Venido.
Quand?Comment?'
Cundo?Cmo?
Demain.
Maana.
Aujourd'hui.Hier.
Hoy.Ayer.
Voulez-vous aller q u e l q u e
Qiere vd. ir alguna parte?
part?
J e veux aller quelque part.
Quiero ir alguna parte.
No quiaro ir ninguna parte. J e ne veux aller nulle part.
Ecrire.Lire.
Escribir.Leer.
A quelle heure?
A qu hora?
A une heure, deux heures.
A la una, las dos.
Demi, demie.
Medio, media.
Le quart d'heure.
El cuarto de hora.
A une heure et demie.
A la una y media.
A une heure et quart.
A la una y cuarto.
A deux heures et quart.
A las dos y cuarto.
A une heure moins un quart.
A la una menos cuarto.
A midi.
A las doce al medio dia.
A las doce de la noche, me- A minuit.
dia noche.
[1"1 Porter, si se t r a t a de u n a cosa cargada, y mener, de u n a cosa persona que no va c a r g a d a .

Espaol.

Frances.

Una media hora.


La pizarra,Pizarrn.
El pizrron tabln.
Hermano, hermana.
El pap, la mam.
El primo, la prima.
La nodriza nana.
El aya.
El ama de la casa.
El ama de llaves.
La camarera , doncella. (Recamarera, mex.)

Une dmi-heure.
L'ardoise.Crayon d'ardoise.
Le tableau.
Le frre, la sur.
Le papa, la maman.
Le cousin, la cousine.
La nourrice.
La bonne d'enfant,
La matresse de maison.
La gouvernante.
La femme de chambre.

N M E R O 37.
Quiere vd. llevar su hijo mi casa?No quiero llevarle .la
casa de Vd., sino casa del capitan.Cundo quiere vd. llevarle casa del capitan?Quiero llevarle all maana.Quie' re vd. llevar mis hijos casa del mdico?Quiero llevarlos all.
Cundo quiere vd. llevarlos all?Quiero llevarlos all hoy.
A qu hora quiere vd. llevarlos all?A las dos y media.
Cundo quiere vd. enviar su criado casa del mdico.Quiero enviarlo all hoy.A qu hora?A las diez y cuarto.
Quiere vd. ir alguna parte?Quiero ir cualquier parte.
A dnde quiere vd. ir?Quiero ir casa del escocs.Quiere
el irlands venir su casa de vd?Quiere venir casa.Quiere su hijo de vd ir casa de lguien?Quiere ir casa de lguien.A qu casa quiere ir?Quiere ir casa de sus amigos.
Quieren los espaoles ir alguna parte?No quieren ir
ninguna parte.Quiere nuestro amigo ir casa de lguien?
No quiere ir casa de nadie.Llvele vd. all.Pasate all.
Llvaselo.
,
ADICION,
Espaol.

(IDIOTISMOS.)
Frances.

Tenemos la vista hemos Nous avons reu votre lettre


recibido la apreciable de vd.
du 12 courant, [ votre hodel 12 del comente.
nore lettre.]
Un oficial bizarro bravo.
Un brave'officier.

Espaol.

Frances.

( Un homme bizarre.
) Un drle de corps, un oriUn hombre raro singular.
( ginal.
N'est-ce pas? n'est-il pas vrai?
No es as? no es verdad?
C'est ainsi, il en est ainsi.
As es, es verdad.
C'est vrai.
C'est
cela.C'est a.
Eso es.
Donnez-vous la peine, veuillez.
Srvase vd.
Je l'espre, j'aime le croire.
As lo espero.
J'hsite croire que.
Dudo el creer que.
Il promena ses regards.
El pase la vista.
Sentinelle, vedette.
Centinela.
Serrer, fermer.Renfermer.
Cerrar.Encerrar.
Effacer.Rayer.
Borrar.Rayar.
Mire vd.Oiga vd! [para lla- Voyez!Tenez 6 dites donc!
mar la atencin.]
Qu tal est el guisado? Muy Comment trouvez-vous le rarico.
got? Excellent.
_.
Il
me
fit
cadeau
d'une
magniMe regal una rica espada.
fique pe.
Ils
sont toujours disputer.
Estn siempre riendo.
No se atrevi reir conmigo. Il n'osa se battre avec moi.
Me ri mi padre, [ me ha Mon pre m'a grond.
regaado.]
Ou visita ses malles.
Se le registraron los bales.
Registrar las faltriqueras y ro- Fouiller les poches, les habits
de q. q.
pa.
Registrar sentar algo en el Enregistrer.
registro.
El regal los convidados tres Il rgala les invits o convives
trois jours de suite.
dias seguidos.
' Cmo se llama este pueblo? Comment s'appelle cet endroit?
Ils essayrent de passer la riIntentaron pasar el rio.
vire.

Faire pendant.
Hacer juego.
Se casser la tte.
Devanarse los sesos.
Attraper un rhume.
Pillar un constipado.
Limpiar, embetunar las botas. Cirer les bottes.
(Dar bola, mex.)
Unto betn de botas, (bola.) Cirage.

fasvy/wdbuAAweOiv^bsi+u.
TenemosJ la vista la preciable de vd. del 2 del comente.
No es a|liel un hombre raro?As me parece.Qu hermosa parece!Es hombre de bien su amigo de vd?Sin duda lo
es.Le deseo buen xito en su empresa.Ha escrito bien su
ejercicio?Espero que s.Supongo que s.Supongo que no.
Beso vd. las manos, caballero.A los pis de vd., seorita.Quiere vd. tener la bondad de pasar adelante?- Est vd.
ocupado?No en este momento.Qu nos dice vd. de nuevo?
Nada particular.
Ha visto vd. el centinela [de pi?]No seor, pero he visto
el centinela (de caballo.)Est cerrada la puerta?Est cerrada.Se ha cerrado el tiempo?S seor, est cerrado por todas partes.Borre vd. estos renglones.Cierre vd. mis efectos.
Este caballo ya ha cerrado.
LECCION VIGSIMA. Vingtime legn.
Espaol.

Frances.

Ver.Visto.
Tiene vd. dinero para comprar
pan?
Tengo para comprar.
Quiere vd. ir casa de su hermano para verle?
No tengo tiempo de ir all para verle.
Tiene su hermano de vd. un
cuchillo para cortar su pan?
No tiene ninguno para cortarlo.
Barrer.Limpiar.Fregar.
Matar.Herir.
Salar el tocino, el jamn.
Puede vd?Vd. puede.
Puedo.
,
,
No puedo.

Voir.Vu.
Avez-vous de l'argent pour
acheter du pain?
J'en ai pour en acheter.
Voulez-vous aller chez votre
frre pour le voir?
Je n'ai pas le temps d'y aller
pour le voir.
Votre frre a-t-il un couteau
pour couper son pain?
Il n'en a pas pour le couper.
Balayer.Nettoyer.Frotter.
Tuer.Blesser frapper.
Saler le lard, le jambon.
Pouvez-vous?Vous pouvez.
Je peux, (6 je puis.) (1)
Je ne peux pas, (6 je ne puis
pas.)

(1) OBS. Je peux, no debe usarse en las oraciones interrogativas. Por tanto, dgase,'puis-je? y no peux-je?

GRAMATICA

Espaol.

Francs.

Espaol.

Paede l?El puede.


El no puede.
Nosotros podemos.
Vdes. pueden.
Ellos pueden.
Verme.Verte.Verle.
Ver al hombre.Matarle.
Puedes t?Ves t?
Hablarme.
Hablarle.Decirt.
Escribirle.Escribirme.
Hablar al hombre.
Hablar al capitan.
Escribir al capitan.
Puede vd. escribirme.
Puedo escribirle usted.
Puede el hombre hablar vd?
El puede hablarme.
Quiere vd. escribir su hermano?
Quiero escribirle.
Canasto.Cesto.
"El tapiz, la alfombra, carpeta
y tapete.
Papel tapiz.
La tapicera.
El bordado.El encaje.
La costura.
E l suelo piso.Empedrado.
El gato.Un arao.
Quiere vd. enviar el libro al
hombre?
Quiero envirselo.
Cundo quiere vd. envirselo?

Peut-il?Il peut.
Il ne peut pas.
Nous pouvons. t
Vous pouvez.
Us peuvent.
Me voir.Te voir.Le voir.
Voir l'homme.Le tuer.
Peux-tu?Vois-tu?
Me parler.
Lui parler.Te dire.
Lui crire.M'crire.
Parler l'homme.
Parler au capitaine.
Ecrire au capitaine.
Pouvez-vous m'crire?
J e peux vous crire.
L'homme peut-il vous parler?
Il peut me parler.
Voulez-vous crire votre frre?
J e veux lui erire.
Panier.
Le tapis.

Puedes levantar la cama?


Quiere vd. escribirle?
No quiero escribirle l, sino
su hermano.
Yo voy decirles eso, ellos.
Voy castigarlos, ellos.
Quin ha hecho eso?Yo, t,
l ella, ellos, ellas.
Cundo quiere vd. enviarme el
canasto?
Quiero envirselo vd. hoy.

Papier peint.
La tapisserie.
La broderie.La dentelle.
La couture.
Le plancher.Le pav.
Le chat.Une gratignure.
Voulez-vous envoyer le livre
l'homme?
J e veux le lui envoyer.
Quand voulez- vous le lui eu-.
voyer? '
El cielo raso.
Le plafond.Cielos de cama.
Ciels-de-lit,
Quiere l hablar vd?
Veut-il vous parler?
El no qtiiere hablarme m si- Il ne veut pas parler moi,
no vd.
mais vous.

France.

Peux-tu lever le lit?


Voulez-vous lui crire?
J e ne veux pas crire a lui,
mais son frre.
J e vais leur dire cela, eux.
J e vais le punir, eux.
Qui a fait cela?Moi, toi, lui,
elle, eux ou elles.
Quand voulez-vous m'envoyer
le panier?
J e veux vous Z'envoyer aujourd'hui.
Donner.Prter.
Dar.Prestar.
Quiere vd. darme uu poco de Voulez-vous me donner du
pain?
pan?
J e veux vous en donner.
Quiero darle vd. un poco.
Quiere vd. prestarle dinero Voulez-vous prter de l'argent
mon frre.
mi hermano?
J e veux lui en preter.
Quiero prestarle.
Il veut nous en prter.
El quiere prestarnos.
Il peut tfen donner.
El puede drtelo.
OBS. l pronombre en, que ya hemos visto, significa un
poco, algo de lo que se trata, y se coloca despues del pronombre personal. En cuanto al uso de los pronombres personales,
vase la tabla que sigue.
ADICION.
El vino de champaa.
Un racimo de uvas.
La vid.Una via. (Terreno.)
E l cuarto de dormir ( Recmara.)
La antesala.
No le llevaba ventaja su adversario.
Se la lleva sobre l.Le puede.
Malquistarse con alguno.

Le vin de Champagne.

Une grappe de raisin.


La vigne.Une vigne.
La chambre coucher.
Une antichambre.
Il ne l'emportait pas sur son
adversarie.'
Il l'emporte sur lui.
Se mettre mal ou se brouiller
avec q. q.

86

GRAMATICA

FRANCESA

Un oui tout court ou tout sec.


S'enfoncer, se rencogner, s'adosser.
Etre en herbe.
Un cicron en herbe.
La cause dont il s'agit prsent.
On ne porte plus de manches.
Ahora no se estilan mangas.
Se frotter les yeux.
Restregarse los ojos.
Echarle alguno una peluca. Donner un savon quelqu'un.
S'tendre dans un fauteuil.
Arrellanarse en una butaca,
Voil un bnfice!
Yaya un beneficio!
Il n'est pas dgot!
No est desganado!
Se esforz en poner buena ca- Il s'effora de faire bonne mine.
ra.
Tu as donn ta dmission?
Has hecho dimisin?
La chose en valait bien la peiLa cosa no era para menos.
ne.
Il l'a chapp belle.
La escap de buenas.
Buena la hubiera hecho con J'en aurais fait une belle de le
frapper.
pegarle!
Une filature.^
U n a fbrica de tejidos.
Favori du roi.
Favorito valido del rey.
Caido, sin favor valimiento Disgraci.
en la corte.
Esto es muy subido de color. Cela est trop voyant.
Oela va sans dire (Eso va de
No hay para qu decirlo.

Un s secas.
Recostarse, arrinconarse, respaldarse.
Estar en ciernes.
U n cicern en ciernes.
La causa que ahora se ventila.

si.)

Elle pressait son fils sur son


sein.
Fregar, refregar, estregar, res- Frotter.
tregar, frotar.
Frotter et laver le plancher.
Fregar el suelo, lavndolo.
Avoir une dent contre q. q,
Tener uno entre dientes.
A d'autres.
A otro can con ese hueso.
Le bajar los brios le har J e lui rabattrai son caquet.
bajar el gallo.
Estrechaba al seno su hijo.

Frances.

Espaoll.

. ,

o
a
ai

=5 .

-S.J.J.-SI g S

^ M M

-a -s os P
o K
a

o
"S

?fe

.S
-S

I
^

t^f

3N
^

g
~
C}

.
$

"

g
w

So
igS
^ t w
o|j\i*
Ss a > o

ft

m.m

.
fi fS c
.2 3 \2? 3
. . c.

.
. .

"

~ . w

$
^

"S
s

"5,
a

.2

:|

s S
g
2
g
so

a ce
&

.2

g
'S-

.2
tp
0
s
O) C3

>

s
g
^

-o

-S

v.

**

.2

gIS S

.
. .
o ) e o

.s 1 51
ST

g H O >-3 fc C O | c o

N M E R O 39.
Tiene vd. un vaso para beber su vino?Tengo uno, pero no
tengo vino; no tengo sino t.Quiere vd. darme dinero para
comprar?Quiero dar a vd., pero no tengo mas que un poco.
Quiere vd. darme lo que [ce que] vd. tiene"?Quiero drselo
vd.Puede vd. beber tanto vino como cerveza?Puedo beber tanto del uno como de la otra.Tiene nuestro vecino lea
para hacer fuego [dufeuf]Tiene para hacerlo [pour en /aire,] pero no tiene dinero para comprar pan y mantequilla.
Quiere vd. prestarle?Quiero prestarle.Quiere vd. hablar al
aleman?Quiero hablarle.Dnde est?Est en casa del hijo del americano [de l'amricain.] Quiere el aleman hablarme?
Quiere hablarle vd.Quiere l hablar mi hermano al
de yd?Quiere hablar ambos.Pueden los hijos de nuestros
vecinos trabajar?Pueden trabajar, pero no quieren.
N M E R O 40.
v -,

Qu tiene su hijo de vd. que. () hacer?Tiene que escribir


sus buenos amigos y los soldados.A quin quiere vd. hablar?Quiero hablar los italianos y los franceses.Quiere
vd. darles dinero?Quiero darles.Quiere vd. dar pan este
hombre?Quiero darle.Quiere vd. darle una casaca?Quiert) darle una.Quieren sus amigos de vd. darme caf?Quieren darle vd.Quiere vd. prestarme sus libros?Quiero prestrselos vd.Quiere vd. prestar su colchon sus vecinos?
No quiero prestrselo.Quiere vd. prestarles su espejo?Quiero prestrselo.A quien ( qui) quiere vd. prestar sus paraguas?
Quiero prestrselos mis amigos.A quien quiere su amigo prestar su ropa?No quiere prestrsela nadie.

ADICION.
Espaol.
La vela del navio.
La vela de sebo.
Bien hpcho.
Mal hecho.
Qu mas?

Frances.

Espaol.

(IDIOTISMOS.)
Francs.
La voile du navire.
La chandelle.
C'est bien, fort bien.
C'est mal, tant pis.
Aprs? ensuite?

Nada mas.
El se arrepentir.
La tarjeta.
El mapa.
La carta.
La lista de los platos.
Los naipes.
Una baraja.
Los cuatro palos.
El atlas de geografa.
Es muy extrao.
Cosa rara!

Rien de plus, pas autre chose.


Il s'en repentira,
i

La carte.

Les cartes.
Un jeu de cartes.
Les quatre couleurs.
L'atlas de gographie.
C'est fort trange.
Chose tonnante! c'est tonnant!
Ou bien.
O de lo contrario.
Composer, raccomoder, arranComponer.
ger.
Damner, condamner.
Condenar.
Fusil de munition, de chasse.
Fusil.Escopeta,
Le carnier ou la carnassire.
. El morral.
La poire poudre.
El polvorn.
Le plomb.
La municin.
La poudre.Les capsules ou
La plvora.Los casquillos.
amorces.
Les balles.Les Mlles.
Las balas.Las canicas.
Cueillir des fleurs.
Coger flores.
On l'a pris.
Lo han cogido.
Coger un punto de una media. Reprendre une maille.
Il prit un rhume.
Cogi un resfrio.
Essayez cette redingote.
Prubese vd. esta levita,
As-tu got le vin?
Has probado el vino?
Qui pourra le lui prouver.
Quin podr probrselo?
J'ai prouv sa fidlit.
He probado su fidelidad. ,
Le he procurado un buen em- J e lui ai procur un bon emploi.
pleo.
Depuis le commencement.
Desde el principio.
Por la primavera ponen las Les oiseaux pondent au prin, temps.
aves.
T te pones aco.
Tu maigris, ou deviens maigre.
El se ha puesto rico.
Il est devenu riohe.
Se puso colorado.
Il rougit, ou devint rouge.

Espaol.

Frances.

Me pusieron el nombre ele Pedro.


La gallina tapa sus huevos,
empolla.

Juegas t las canicas, al


trompo, al papelote f
La rata.El ratn.
Arreglar un negocio.
He comprado una arandela para la palmatoria.

On me donna le nom de Pierre.


La poule couve ses ufs.
Joues-tu aux billes, la toupie ou au cerf-volant?
Le rat.La souris.
Rgler une affaire.
J'ai achet une bobche pour
le bougeoir.

Quiere vd. tener la bondad de escribir mi padre? de lo


contrario se ofender.Lo har con mucho gusto.Es muy
extrao que no venga.Cosa rara.El se arrepentir.Ha
recibido vd. mi tarjeta?S seor, y tambin he recibido su
atlas de vd.Y qu mas?El velo, nada mas.Como llama
vd. ferrocarril en francs?Cuntos ejemplares'de su atlas, ha
impreso vd?He impreso pocos atlas, pero muchos mapas.
Bien hecho.Mal hecho.Permtame vd. aconsejarle sobre
este asunto.Seguramente quedar vd. muy agradecido, se
lo agradecer vd. mucho.
Un batalln se compone de varias compaas.Aquella mujer no compone muy bien la ropa.Yo no me meto en eso,
compnganse vdes. con ellos.Tiene vd. ya compuestos los
bales para el viaje?El se condenar.Los jueces pueden
absolver condenar.Quiere vd; condenar esa puerta?Dme
vd. un cabo de vela una buja,

PRONOMBRE INTERROGATIVO. (Vase la


Espaol.
Norii.
Gen.
Dat.
Acus.

leon.

gramtica.)

Francs.
Quin?
De quin?
A quin?
A quin?

Nom.
Gen.
Dat.
Acus.

Qui?
De qui?
A qui?
Qui?

Qu?
De qu?
A qu?
Qu?

Qu? quoi?
De quoi?
A quoi?
Que?

Qui? (quin?) no tiene plural, y se refiere siempre como en


espaol, las personas sin distincin de gnero.
Que? y quoif (qu) no tienen plural, y se refieren siempre
las cosas (como pronombres interrogativos.)
'

N M E R O 41.

LECCION V I G S I M A P R I M A . - Vingt-et-unime

Frances.

Espaol.

Frances.

Espaol.

Contestar.Responder.
Contestar al hombre.
A quin quiere vd. contestar?
Quiero contestar mi hermano.
Contestarles.
Contestar al billete.
Contestarlo, contestarlos.
Quire vd. contestar mi billete?
Quiero contestarlo.
El teatro.La escena.
El baile.La tertulia.
Al teatro, los teatros.
Al baile, los bailes.
Al jardn, los jardines.
El almacn de gneros.
El mercado.La plaza.
Ir all,Estar all.
Quire vd. ir al teatro?
Quiero ir, (all.)
Est su hermano de vd. en el
teatro?
Est all.El no est all.
Dnde est?
Est su padre de vd. eu su jardin?
Est all.
<

1
'

\
Vi

Rpondre.
Rpondre l'homme.
A qui voulez-vous rpondre?
J e veux rpondre mon frre.
Leur rpondre.
Rpondre au billet.
Y rpondre.
Voulez-vous rpondre mon
billet?
J e veux y rpondre.
Le thtre.La scnf.
Le bal.La soire.
A u thtre, aux thtres.
Au bal.-Aux bals.
Au jardin, aux jardins.
Le magasin de nouveauts.
Le march.La place.
Y aller.Y tre.
Voulez-vous aller au thtre?
J e veux y aller.
Vgtre frre est-il au thtre?
Il y est,Il n'y est pas.
Oii est-il?
Votre pre est-il dans son jardin?
Il y est.

METODO PRACTICO

Espaol.

Francs.

Dnde est el comerciante.


Est en su almacn.
En el despacho escritorio.

j O est le marchand?
\ O le marchand est-il?
Il est dans son magasin.
Au bureau.

N M E R O 43.

OBS. La conjuncin que se traduce por , cuando precede


un infinitivo dependiente del verbo avoir. Ejemplos:
Espaol.

Francs.

Qu tiene vd. que hacer?


No tengo nada que hacer.
Qu tiene el hombre que beber?
E l no tiene nada que beber.
Tengo que hablar su hermano de vd.
Toma vd. un palco una* luneta?
Los bastidores.
El patio.
Clausura de las cmaras.
Huelga tte los obreros.
El aparador del comedor.
El aparador de un almacn.

Qu'avez-vous faire?
J e n'ai rien faire?
L'homme qu'a-t-il boire?
Il n'a rien boire.
J'ai parler votre frre.
Prenez-vous line loge ou une
stalle?
Les coulisses.
Le parterre.La cour.
Fermeture des chambres.
Grve des ouvriers.
Le buffet de la salle manger.
La montre d'un magasin.

N M E R O 42.
A cules billetes quiere contestar su padre de vd?El no
quiere contestar sino los de sus buenos amigos.Quiere l
contestar mi billete?Quiere contestarlo.Tiene vd. que
contestar lguien?No tengo que contestar nadie.Quin
quiere contestar mis billetes?Sus amigos de vd. quieren
contestarlos.Tiene vd. deseo de ir al baile?Tengo deseo de
ir.Cundo quiere vd. ir?Hoy.A qu hora?A las diez y
media,Cundo quierevd. llevar su muchacho al teatro?
Quiero .llevarle maana.A qu hora quiere vd. llevarle?A
las seis menos cuarto.Dnde est su hijo?El est en el tea>

93

tro.Est su amigo en el baile?El est ah.Dnde est el


comerciante?El est en su escritorio.A dnde quiere vd.
llevarme?Quiero llevar vd. mi almacn.A dnde quiere su cocinero ir?El quiere ir al mercado.Est su hermano
en el mercado?El no est all.Dnde est l?El est en
su almacn.

Dnde est el holands?El est en Su guardilla.Quiere


vd. venir mi casa para ir al teatro?Quiero ir su casa, pero, no tengo deseo de ir al teatro.Dnde est el irlands?El
est en el mercado.A qu teatro quiere vd. ir?Quiero ir al
de los franceses.Quiere vd. ir mi jardn, al del escocs?
No quiero ir ni al de vd. ni al del escocs, quiero ir al del italiano.Quiere el mdico ir nuestros almacenes los de los holandeses?El no quiere ir ni los de vd. ni Jos de los holandeses, sino los de los franceses.Qu quiere vd-. comprar en
el mercado?Quiero comprar canastos y alfombras.A dnde
quiere vd. llevarlos?Quiero llevarlos mi casa.

A D I C I O N , (IDIOTISMOS:)
Espaol,

Frances.
. vntf ;
H a concluido vd. el libro?
Avez-vous fini; le livre?
Poner atencin.
Faire attention.
A principios de la semana prxi- Au commencement de la sema,
main prochaine.
A principios de Abril.
Au commencement d'Abril.
El encargado de negocios.
Le charg d'affaires.
Asunto materia.
Affeaires, sujet, matire.
Le pagar vd. en tres plazos: Il vous payera aux calendes
tarde, mal nunca.
grecques.
Plazo.A plazo.
Terme.A terme.
Confesar.
Confesser, avouer.
Confitero.Chochos, dulces.
Confiseur.Bonbons.
Confites. Confitura.
Ptes.Confitures.
Papel de marca.
Papier dessin.
Lpiz artificial.
Crayon noir.
Quitar.
Oter.Enlever.

Frances.

Espaol.

LECCION VIGSIMASEG-TTNDA.Vingt-deuxime leon


Qutate de all.
Qutese vd. el sombrero.
Los quit de matarse.

Dejar.
Dejar una obra.
Dej su amigo.
No dej de escribirle.
No deje vd. de hacerlo.
No deja de charlar.
Dme vd. pierna de vaca.
Tome vd. esta pierna de pollo,
perdiz ave..
Me duele la pierna.
Di la casualidad de que
Compartir una seusacion con
alguno.
Diocleciano persigui los cristianos.
El no quiso perseguir al enemigo.
El prosigui su discurso.
Vd. la toma despacio.

Ote-toi de l.
Otez votre chapeau.
Je les empchai de se tuer.
Laisser.Quitter.
Manquer.Cesser.
Laisser un ouvrage.
Il laissa o quitta son ami.
Il ne laissa pas de lui crire.
Ne manquez pas de le faire.
Il ne cesse de bavarder.
Donnez-moi de la cuisse de
buf.
Prenez cette cuisse de poulet,
de perdrix, ou de volaille.
J'ai mal la jambe.
Le hasard voulut que
Partager une sensation avec
q. q.
Diocltien perscuta les chrtiens.
Il ne voulut pas poursuivre
l'ennemi.
11 poursuivit son discours.
Vous eu preuez votre aise.

NMERO 44.
Ha concluido vd. el libro?S seor. Para aprender es menester poner atencin.Cundo volver tener el placer de
ver vd?A principios de la semana prxima.Ha llegado el
encargado de negocios?A'caba de llegar.Tiene vd. negocios
con l?S, sobre un asunto importante.Ese hombre nunca
paga sus deudas.Vd. se equivoca.El paga siempre sus deudas en tres plazos: tarde, mal nunca.
El confiesa que no ha tenido razn de decirle eso.El reo
no confes su delito.El que ha hecho estos dulces es buen confitero.El confitero dueo de esta dulcera es muv rico.Le
pagar vd. fines del mes.

Espaol.
Al agujero, los agujeros.
En la cueva, en las cuevas.
En el al fondo del saco.
En el al rincn del fuego.
En el al trmino, fin del
camino.
Quiere vd. enviar buscar vino?
Quiero enviar buscar.
Quiere su muchacho de vd. ir
buscar pan?
No quiere ir buscar.
Quiero enviar buscar al mdico.
Vete buscar al abogado.
Busca la regla.
Quiero enviar buscarla.
Ella quiere enviar buscar
mis hermanos.
El quiere enviar buscarlos.
Quiere vd. enviar buscar vasos?
Quiero enviar buscarlos.
Qu tienen los hombres que
hacer?
Tienen que ir al almacn. .
Esta noche.Por la noche.
Esta maana,Por la maana.
Ahora, al presente.
T tienes,-t eres.
Ests cansado?
No estoy cansado.

Frances.
Au trou, aux trous.
Dans la cave, dans les caves.
Au fond du sac.
Au coin du feu.
Au bout du chemin.
Voulez-vous envoyer chercher
du vin?
J e veux en envoyer chercher.
Votre garon veut-il aller chercher du pain?
Il ne veut pas en aller chercher.
J e veux envoyer chercher le
mdecin.
Va-t-en chercher l'avocat.
Cherche la rgle.
J e veux l'envoyer chercher.
Elle veut envoyer chercher mes
frres.
Il veut les envoyer chercher.
Voulez-vous envoyer chercher
des verres?
J e veux en envoyer chercher.
Les hommes qu'ont-ils faire?
Ils ont aller au ma'gasiu.
Ce soir.Le soir.
Ce matin.Le matin.
A prsent.Maintenant.
Tu as,-tu es.
Es-tu fatigu?
J e ne suis pas las.

Espaol.

Francs.

Estu cansados los hombres?


Ellos no estn cansados.
T quieres,-t puedes.
Quieres hacer mi fuego?
o puedo.
Tienes miedo?
No tengo miedo, tengo fri.
Tienes hambre?
Vender barato.
Decir.

Les hommes sont-ils fatigues?


Us ne sont pas fatigus.
Tu veux,-tu peux.
Veux-tu faire mon feu?
J e ne puis pas.
A s - t u peur?
J e n'ai pas peur, j'ai froid.
A s - t u faim?
Vendre bon march.
Dire. (Toma la preposicin
de antes del infinitivo.)
Decir alguno.
Dire quelqu'un.
La palabra, la voz.
L e mot.La parole.
Quiere vd. decir al criado que Voulez-vous dire au domestihaga fuego?
que de faire le feu?
Quiero decirle que lo haga.
J e veux lui dire de le faire.
Tener algo pechos.
Avoir q. c. sur le cur.
Miro por mi estimacin;
J e tiens l'estime des autres.
N M E R O 45.
Quiere vd. enviar buscar azcar?Quiero enviar buscar.
Hijo mi, (monj,) quieres ir buscar pasteles?S padre
mo, (mon perey) quiero ir buscar.A dnde quieres ir?
Quiero ir al jardin.Quin est en el jardn?Los nios de
nuestros amigos stn all.Quiere vd. enviar buscar al mdico?Quiero enviar buscarlo.Quin quiere ir buscar
mi hermano?Mi criado quiere ir buscarlo.Dnde est l?
Est en su escritorio.Quiere vd. darme caldo?Quiero drselo a vd ; Dnde est?Est en el rincn del fuego.Quiere
vd. darme dinero para (pourj ir buscar leche?Quiero drselo vd.Dnde est su dinero de vd?Est en m i escritorio.Quiere vd. ir buscarlo?Quiero ir buscarlo.Quiere
vd. comprar mi caballo?No puedo comprarlo, no tengo dinero.Donde est su gato de vd?Est en la cueva.Dnde est el perro de este hombre?Est en el rincn del cuarto.
En dnde tiene el campesino su grano?Lo tiene e n su saco.
Tiene l un gato?Tiene unoQuiere vd. chochos y dulces?S seor.

ADICION,
Espaol,
Al raso, en campo raso.

(IDIOTISMOS.)
France.

En plein air, en rase campagne.


Verdaderamente, en verdad, de Vraiment, en Vrit.
veras.
En frente de la iglesia.
Vis--vis l'glise (6 de)
A razn de.
A raison de.
A toda costa, cueste lo que cos- A tout prix, cote que cote.
tare.
Por mayor.Por menor.
En gros.En dtail.
Una botica farmacia.
Une pharmacie.
Una barbera.
Une boutique de barbier.
Un almacn de gneros. '
Un magasin de nouveauts.
Conforme.
Selon, mesure que.
Consagrar.
Sacrer, consacrer.
Ginete, hombre de caballo. Cavalier.
Fantassin.
Infante.
Homme d'infanterie.
Pen (hombre de pi.)
Piton.
Pen de albail.
Manuvre.
Pen de ajedrez.
Pion d'chiquier.
Le han cortado el pelo.
On lui a coup les cheveux.
El pelo de los animales.
Le poil des animaux.
El peluquero.
Le Coiffeur ou perruquier.
Partir.
Couper.Fendre.Diviser.
Coupez du pain.
Parta vd. pan.
Une hache fendre du bois.
Una hacha de partir lea,
Divisez ce nombre.
Parta vd. este nmero.
Il partit aussitt.
Parti luego.
Le rapport d'un combat.
El parte de un combate.
Tengo mi parte en esta heren- J'ai ma part de l'hritage.
cia.
Las partes so son iguales.
Les parts ne sont pas gales.
Ir alguna parte.
Aller quelque part.
Le mand un parte telegrfico. J e lui envoyai un tlgramme.
El libro est dividido en tres Le livre est divis en trois parpartes. ,
ties.

Espaol.

Francs.

Jugar una partida.


Una partida de campo.
Ah me las den todas.
Un buen partido.

Jouer ( faire) une partie.


Une partie de campagne.
J e m'en moque.
Un bon parti.
NMERO 46.

En dnde duerme ese hombre?Duerme al raso.De veras?


Tiene vd. una botica?S seor.Vende vd. por mayor?
No seor, vendo por menor.En dnde est su hermano de vd?
Est en la barbera, enfrente del almacn de gneros.Cunto pide vd. por esos libros?A razn de un peso por ejemplar.
Conforme ellos vienen, reciben su dinero.El fu consagrado de obispo.Una forma consagrada.

LECCION VIGSIMATERCIA. Vingt-troisUme leon.


Espaol.
Salir de casa.
Quedarse, estarse.
Cundo quiere vd. salir?
Quiero salir ahora.
Quedarse estarse en casa.
Quiere vd. estarse aqu?
Quiero estarme aqu.
Quiere su amigo de vd. quedarse all?
No quiere estarse all.
Quiere vd. ir casa de su hermano?
Quiero ir all.
El placer, el gusto.
Dar gusto.
Se marcha vd? se va vd?
No voy.T vas.
Voy la fonda. .
Voy la peluquera.

Frances.
Sortir de la maison.
Rester.
Quand voulez-vous sortir?
J e veux sortir prsent.
Rester la maison.
Voulez-vous rester ici?
Je veux y rester.
Votre ami veut-il rester l?
Il ne veut pas y rester.
Voulez-vous aller chez votre
frre?
Je veux y aller.
Le plaisir, le got.
Faire plaisir.
Vous partez? vous vous en allez?
Je ne vais pas.Tu vas.
Je vais au restaurant.
Je vais chez le coiffeur.

Espaol.'
Va l?El va.
El no va la calle.
Nos vamos?Vamos.
Vdes. van.Ellos van.
Ellas van al paseo.
Qu va vd. hacer?
Voy leer.
Leer.Deletrear.
Va vd. casa de su hermano?
Voy all.
A dnde va l?
Va casa de su padre.
Todos los dias.
Todas las maanas.
Todas las tardes.
Qu hora es?
Son las tres.
Son las doce del (lia el medio dia.
Son las doce y cuarto.
Son las seis menos cuarto.

Frances.
Va-t-il?Il va.
Il ne va pas la rue.
Allons-nous?Nous allons.
Vous allez.Ils vont.
Elles vont la promenade.
Qu'allez-vous faire?
J e vais lire.
Lire.Epeler.
Allez-vous chez votre frre?
J'y vais.
O va-t-il?
Il va chez son pre.
Tous les jours.
Tous les matins.
Tous les soirs.
Quelle heure est-il?
Il est trois heures.
Il est midi.

Il est midi et quart.


Il est six heures moins un
quart.
Il est une heure et demie.
Es la una y media.
Connatre un homme.
Conocer un hombre.
Necesitar, tener necesidad de, Avoir besoin de, manquer, falloir.
hacer falta.
J'en ai besoin.
Me hace falta,
Avez-vous besoin de ce couNecesita vd. este cuchillo?
teau?
No lo necesito, no me hace fal- Je n'en ai pas besoin.

ta.
Necesita usted estos cuchillos? Avez-vous besoin de ces couteaux?
Los necesito, me hacen falta. J'en ai besoin.
No los necesito, IJO me hacen Je n'en ai pas besoin.
falta.
No tengo necesidad de nada. Je n'ai besoin de rien.
Il ne me faut rien.
No me falta nada.
A-t-il besoin d'argent?
Necesita l dinero?
No necesita, no le hace falta. Il n'en a pas besoin.

METODO PRACTICO

Espaol.

Erances.

De qu carece vd? qu necesita Que vous manque-t-il? De


vd? que le hace vd. falta?
quoi avez-vous besoin? Que
vous faut-il?
Me necesita su padre?
>
Tiene su padre necesidad de ; Votre pre a - t - i l besoin de
moi?
m?
)
Le necesita vd.
[ Il a besoin de vous (y no: il en
El tiene necesidad de vd.
(
a besoin.]
Tiene vd. necesidad de es- i
tos libros?
' Avez-vous besoin de ces livres?
Necesita vd. estos libros?
)
Los necesito, me hacen fal- )
ta.
'
(. J'en ai besoin.
Tengo necesidad de ellos.
\
Tiene l necesidad de mis her- A - t - i l besoin de mes frres?
manos?
El los necesita.
j. Il a besoin d'eus.
Il en a besoin. (*).
N M E R O 47;
Es tarde?No es tarde.Qu hora es?Son las doce y cuarto.A qu hora quiere salir el capitan?Quiere salir las
ocho menos cuarto.Qu va vd. hacer?Voy leer.Qu
tiene vd. que leer?Tengo que leer un buen libro.Quiere vd.
prestrmelo?Quiero prestrselo vd.Cuando quiere vd.
prestrmelo?- Quiero prestrselo vd. maana,Tiene vd. deseo de salir?No tengo deseo de salir.Quiere vd. quedarse
aqu querido fcherj amigo?No puedo quedarme aqu.A
donde tiene vd. que ir?Tengo que ir al escritorio.Cundo
quiere vd. ir al baile?Esta nocheA qu hora?A media
nocheVa vd. casa del escocs por la tarde por la maana
Voy su casa per la tarde y por la maanaA dnde va
vd. ahora?Voy al t e a t r o A dnde va su hijo de vd?No
ya a ninguna parte, va quedarse eu casa fiara escribir sus
billetesDonde est su hermano de vd?Est en su almacn.No quiere salir?No seor, no quiere salirQu va l
( * ) L a p r i m e r a de estas e x p r e s i o n e s es l a mas propia p a r a las person a s , la ultima se usa c o m u n m e n t e p a r a las cosas.

101

hacer all?Va escribir sus amigosQuiere vd. quedarse aqu all?Quiero quedarme allDnde quiere quedarse su padre de vd?Quiere quedarse all.Tiene nuestro
amigo deseo de quedarse en el jardn?Tiene deseo de quedarse
all.
N U M E R O 48.
Puede vd. prestarme un cuchillo?Puedo prestarle vd.
unoPuede su padre prestarme un libro?Puede prestarle
vd. variosQu necesita vd?Necesito un buen fusilNecesita vd. este cuadro?Lo necesito. Necesita dinero su hermano de vd?No necesitaNecesita zapatos?No necesita.
Qu necesita l?No necesita nada.Necesita vd. estos lpices?Los necesito.Quin necesita azcar?Nadie necesita.
Necesita lguien pimienta?Nadie necesita,Qu necesito
vo?Yd. no necesita nada.Necesita su padre de vd. estos
cuadros aquellos?No necesita ni estos ni aquellos.Me necesita vd?Necesito vd.Cundo me necesita vd?Ahora.
Qu tiene vd. que decirme?Tengo una palabra que decirle
vd.*Nos necesita su hijo de vd?Necesita vdes. y sus
hermanosNecesita vd. mis criados?Los necesitoNecesita lguien mi hermano?Nadie le necesitaNecesita algo
su padre de vd?No necesita nada.Qu necesita el ingls?
Necesita ropaNo necesita joyas?No necesita.Qu necesita el marinero?Necesita bizcochos, leche, queso y mantequillaVa vd. darme algo?Voy dar vd. pan y vino.

ADICION,
Espaol.

(IDIOTISMOS.)
Erances.

A bras ouverts.
Con los brazos abiertos.
De maana en una semana, ^ De demain en huit.
de maana en ocho dias.
Un vieillard.
Un anciano.
Un clibataire, un garon.
Un soltero.
Un veuf.Une veuve.
Un viudo.Una viuda.
Voulez-vous ceci?
Quiere vd. esto?
NonEt cela?
N o Y eso?
Non plus.
Tampoco.

METODO PRACTICO

Espaol.

Fronces.

Tan poco como.


Tan bien como.
Tambin.
Costumbres.
Un calzoncillo de lino.
La manta frazada, cobertor.
La colcha.
La almohada, el travesero.
La funda.
Hace un gran'papel.
Agua, palo de olor.
Un olor agradable.
Eso huele bien, mal.
Huela vd. esta rosa.
Olfatear.
Me lo tiene ya ofrecido.
Me ofreci su casa.
Se me ofreci la vista una
vieja.
Oficial de un taller.
Oficial de un cuerpo.
Oficial de oficina.
Es una obra perfecta.
Srita., acabe vd. su labor.
Una obra de caridad.
Las obras de Racine.
Es una obra de todo primor,
una obra maestra.
Ah ser ello!
No deja lugar duda.
Ir dilatando un negocio, alargarlo, dar largas un negocio.
Estaba de Dios!

Si peu, aussi peu que.


Si bien, aussi bien que.
Aussi, galement.
Cotmes, murs.
Un caleon de toile.
La couverture.
Le couvre-pieds.
L'oreiller, le traversin.
La taie d'oreiller.
11 joue un grand rle.
Eau, bois de senteur.
Une odeur agrable.
Cela sent bon, mauvais.
Sentez cette rose.
Flairer.
Il me l'a dj promis [offert.]
Il m'offrit sa maison.
Il se prsenta une vieille ma
vue.
Ouvrier d'atelier.
Officier d'un corps.
Commis, employ d'un bureau.
C'est un ouvrage achev.
M1*"6, achevez votre ouvrage.
Une uvre de charit.
Les uvres de Eacine.
C'est un ouvrage de toute beaut, un chef-d'uvre.
C'est alors qu'on verra!
Cela ne laisse aucun doute.
Traner une affaire en longueur.
C'tait crit!

NME R O

103

tos.Es soltero su amigo de vd?No seor, es viudo.Es viuda aquella seora?No seor.Perdone vd. caballero; vd. se
equivoca, [vous vous trompez.]Quiere vd. esto?No.Yeso.
Tampoco.Cunto pide vd. por ese sombrero?Tres pesos.
Ha concluido vd. todo el libro?S seor.Es posible! y ha
puesto vd. mucha atencin?S seor, muchsima,Bien hecho.En donde duerme este pobre?Al raso.Siento mucho
molestar vd. por un momento.De ningn modo.Qu dia de
la semana es hoy?Hoy es juves.Quin est all?Soy yo.
Cmo est vd?Estoy algo indispuesto.Lo siento mucho.
Cundo llega el encargado de negocios?A principios de la
semana prxima, quiz antes.Me alegrar mucho de verle.
Ir vd. maana la pera?S seor, toda costa.Y vd?
Supongo que s.Por supuesto.De todos modos.Cmo
est su hermauo de vd?Est mucho mejor.Me alegro mucho.Est mucho peor.Lo siento mucho.Qu hora es?
Son las doce y media.Y no est vd. listo todava?Srvase
vd. dirigir su carta al cuidado del seor N.
Yaya vd. llevar esta carta al correo.El correo del Norte
no ha llegado an.Ayer lleg un correo de Madrid que trajo
una buena noticia.Segn la costumbre del pas.Una persona de buenas malas costumbres.

LECCION V I G SI MAC U ART A. Vingt-quatrime leon.


TIEMPO

PRESENTE.

Para saber el tiempo presente de un verbo, debe saberse antes su participio presente, pues sirve para formar las tres personas del plural. (*)
La primera, segunda y tercera personas del plural del tiempo presente, se forman cambiando la slaba ant del participio
presente, en ons para la primera persona, en ez para la segunda
y en ent para la tercera. Ejemplos:

49.

Cundo llega su hermano de vd?De maana en una semana, o de manana en ocho dias.Lo recibir con los brazos abier-

(*) E l presente del indicativo, el participio presente y el infinitivo, son


partes primitivas del verbo. Los otros primitivos son el pretrito definido
y el paticipio pasado.

Frances.

Espaol.
PRIMERA

CONJUGACION.

Espaol.
Infinitivo.
Hablar.

Francs.

Particip. presente,

Infinitif.

Hablando.

Participe

Parler.

Presente del

prsent.

parlant

indicativo.

Yo bablo, t hablas, l habla. J e parle, tu parles, il parle,


Nosotros hablamos, vosotros ha- Nous parlons, vous parle?, ils
biais, ellos hablan.
parlent
SEGUNDA

CONJUGACION.

Acabar,
Acabando.
Finir,
finissant
Yo acabo, t acabas, l acaba. J e finis, tu finis, il finit
Nosotros acabamos, vosotros Nous finissons, vous finisses,
acabais, ellos acaban.
il finissent
TERCERA

CONJUGACION.

Recibir,
Recibiendo.
Recevoir,
recevant
Yo recibo, t recibes, l recibe. J e reois, tu reois, il reoit
Nosotros recibimos, vosotros re- Nous recevons, vous recevez,
cibis, ellos reciben.
ils reoivent (excepcin.)
CUARTA

CONJUGACION.

Vendre.
Vendant
Vender.
Vendiendo,
Yo vendo, t vendes, l vende. J e vends, tu vends, il vend.
Nosotros vendemos, vosotros Nous vendons, vous vendez, il
vendeis, ellos venden.
vendent

Tener haber, teniendo, habiendo.


Nosotros tenemos hemos, >
vosotros teneis habis, >
ellos tienen han.
)
Saber,
sabiendo.
Nosotros sabemos, vosotros sabis, ellos saben.
Hacer,
haciendo.
Vosotros hacis, ellos hacen.
Decir,
diciendo.
Vosotros decs.

ayant,

Nous avons, vous avez, ils ont.


Svoir,
sachant.
Nous savons, vous savez, ils savent.
Faire.
faisant%
Vous faites, ils font.
Dire,
disant.
Vous dites.

Las excepciones que quedan de estas reglas sou las siguientes:


Conj.
Conj.

Conj.

Conj.

1H
2?

3'i

41'

Aller.
Acqurir,
Mourir,
Tenir,
Venir,
Devoir,
Mouvoir,
Pouvoir,
Recevoir,
Vouloir,
Boire,

ir.
adquirir.
morir.
retener.
venir.
deber.
mover.
poder.
recibir.
querer.
beber.

allant.
acqurant.
mourant.
tenant.
venant.
devant.
mouvant.
pouvant.
recevant.
voulant.
buvant.

ils
ils
ils
ils
ils
ils
ils
ils
ils
ils
ils

vont,
acquirent,
meurent,
tiennent,
viennent,
doivent,
meuvent,
peuvent,
reoivent,
veulent,
boivent,

ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos
ellos

van.
adquieren,
mueren,
retienen,
vienen,
deben,
mueven,
pueden,
reciben. ( * )
quieren,
beben.

OBS. A. En los verbos donde la er est precedida por la


g, retiene la letra e para suavizar el sonido, en todos los tiem pos en donde la g sesigue por a, o. Ejemplo: manger, comer;
mangeant, comiendo; juger, juzgar^M^ean, juzgando; nglige,
descuidar; ngligeant, descuidando; nous mangeons, nosotros
comemos; nous jugeons, nosotros juzgamos; nous ngligeons,
nosotros descuidamos; ! juzg, il jugea,
'

Las excepciones principales de esta regla son:


Ser estar, siendo, estando.
Etre,
tant.
Nosotros somos estamos, vo- Nous sommes, vous tes, ils
sotros sois estais, ellos son
sont,
estn.

Avoir,

Espaol.
Arreglar.Componer.
Arreglemos el cajn.
(*)

Frances.
Arranger.
Arrangeons le tiroir.

V loa verbos en avoir, apercevoir,

apercibir; y concevoir,

concebir.

Espaol.
Le quiere vd?Le quiero.
No le quiero.
Vende vd. su caballo?
Lo vendo.
Lo vende vd?
Envia l vd. el billete?
El me lo envia.

Erames.
L'aimez-vous? Je l'aime.
Je ne l'aime pas.
Vendez-vous votre cheval?
Je le vends.
Le vendez-vous?
Vous envoie-t-il le billet?
Il me l'envoie.

OBS. B. En los verbos que terminan en ayer, oyer, la letra y se cambia en i en todas 1; personas y tiempos donde se
ase la gramtica, )
sigue por e muda. Ejemplos:
Yo envi, t envas, l envia, J'envoie, tu envoies, il envoie,
ellos envian.
ils envoient.
Yo barro, t barres, l barre, Je balaie, tu balaies, il balaie,
ellos barren.
ils balaient balayent.
Barre el criado el piso?
Le domestique balaie-t-il le
plancher?
Lo barre.
Il le balaie balaye.
Hacer.Rehacer.
Faire.Refaire.
Yo hago, t haces, l hace.
Je fais, tu fais, il fait.
Beber, bebiendo.
Boire, buvant.
Yo bebo, t bebes, l bebe.
Je bois, tu bois, il boit.
Venir, viniendo.
Venir, venant.
Yo vengo, t vienes, l viene. Je viens, tu viens, il vient.
Escribir, escribiendo.
Ecrire, crivant.
Yo escribo, t escribes, l es- J'cris, tu cris, il crit.
cribe.
Ver, viendo.
Voir, voyant,
Yo veo, t ves, l ve.
J e vois, tu vois, il voit.
Decir.Volver decir.
Dire.Redire.
Yo digo, t dices, l dice.
J e dis, tu dis, il dit.
Salir, saliendo.
Sortir, sortant,
Yo salgo, t sales, l sale.
J e sors, tu sors, il sort.
Leer, leyendo.
Lire, lisant.
Yo leo, t lees, l lee.
Je lis, tu lis, il lit.
Conocer, conociendo.
Connatre, connaissant.
Yo conozco, t canoces, l co- Je connais, tu connais, il connoce.
nat.

Espaol,

Franees.

Abrir, abriendo.
Yo abro, t abres, l abre.
Abre vd. su billete [de l?]
No lo abro.
Abre l los ojos?
Los abre.
A quin ama vd?
Amo mi padre.
Ama su padre de vd. su hijo?
Le ama le quiere.
Ama vd. sus hijos?
Los amo.
Le gusta vd. el vino?
Me gusta,
Qu le gusta vd?
La sidra y la cerveza.
Me gusta la sidra.
Qu le gusta al americano?
Le gusta el caf.
Dme vd. sbanas y una camisa limpia.
Pgame lo que me debes.

Ouvrir, ouvrant.
J'ouvre, tu ouvres, il ouvre.
Ouvrez-vous son billet?
Je ne l'ouvre pas.
Ouvre-t-il les yeux?
Il les ouvre.
Qui aimez-vous?
J'aime mon pre.
Votre pre aime-t-il son tils?

Encaramarse una rama.

Il l'aime.
Aimez-vous vos enfauts?
J e les aime.
Aimez-vous le vin?
Je l'aime.
Qu'aimez-vous?
Le cidre et la bire.
J'aime le cidre.
L'amricain qu'aime-t-il?
Il aime le caf.
Donnez-moi des draps et une
chemise blanche.
Paie 6 paye-moi ce que tu me
dois.
Se percher o se poser sur une
branche.

NMERO 50.
Arreglamos nosotros algo?No arreglamos nada.Qu pone en orden su hermano de vd?Pone en orden sus libros.
Vende vd. su buque?No lo vendo.Vende el capitan el suyo?
Lo vende.Qu vende el americano?Vende sus sables.
Acaba el ingles su esquela?La acaba.Cules esquelas acaba vd?Acabo las que escribo los mexicanos.Yes algo?
No veo nada.Ve vd. mi gran jardin?Lo veo.Ve su padre
de vd. nuestros buques?No los ve, pero nosotros los vemos.
Cuantos soldados ven vdes?Vemos muchos, vemos mas de
treinta.Bebe vd. algo?Bebo vino.Qu bebe el marinero?
Bebe sidra.Bebemos vino sidra?Bebemos vino y sidra.

IOS

GRAMATICA

FRANCESA

Qu beben los italianos?Beben cerveza.Bebemos vino?


Bebemos.Qu escribes?Escribo uaa esquela,A quin?
A mi vecino.Escribe su amigo de vd?Escribe.A quin
escribe?Escribe su sastreQu va vd. hacer?Voy escribir.Qu va su padre de vd. hacer?Ya leer.Qu va
l leer?Ya leer un diario.Qu va vd. darme?No voy
darle vd. nada.Qu va nuestro amigo darle vd?Ya
darme algo.Conoce vd. mi amigo?Le conozco.Le justa
vd. la cerveza?Mucho.
N M E R O 51.
Escriben vdes. sus cartas por la noche?Las escribirnos polla maana,Qu dices?No digo nada.Dice su hermano de
vd. algo?No s.Qu le dice vd. mi criado?Le digo que
barra el suelo, y vaya buscar vino, pan y queso.Decimos
algo?No decimos nada.Qu le dice su amigo de vd. al zapatero?Le dice que repare sus zapatos.Qu dice vd. los sastre ? Les
X ,
'-'o 0 1 u e h a S a n m i s vestidos.Sales t?No salgo.
Quin sale?Mi hermano sale.A dnde va?Ya al jardn.
A qu casa van vdes?Vamos casa de los buenos ingleses!
Qu lees?Leo una carta de mi amigo.Qu lee su padre
de vd?Lee un libro.Qu hacen vdes?Leemos.-Leen sus
limos de vd?No leen, no tienen tiempo de leer.Lee vd. los
libros que leo?No leo los que vd. lee, sino los que lee su padre de vd.Conoce vd. este hombre?No le conozco.Le
conoce su amigo de v d ? _ L e conoce.Qu va su amigo de vd.
a nacenIN o va a hacer nada,Qu compra vd?Compro cueharas y tenedores.

OBS. Llenaramos volmenes, si fusemos dar todos los


ejercicios que son aplicables estas lecciomes, v que fcilmente puede componer el discpulo por s solo. Pr tanto, solo repetiremos aqu lo que ya hemos dicho al principio. Los discpulos que deseen hacer progresos rpidos, deben componer muchsimas rases en adicin las que damos en los ejercicios, pero
deben pronunciarlas con fuerza. Este es el nico medio de adquirir la costumbre de hablar con facilidad.

ADICION.
Espaolt

(IDIOTISMOS.)

Frances.

Il m'a beaucoup aid.


' Me ha ayudado mucho.
Regardez!Voyez!
Mire vd!
Por otra parte. Por otro lado. D'autre part.D'un autre ct.
Au premier tage.
En el primer.piso.
Au second tage.
En el segundo piso.
L'opra est fini.
Se ha concluido la pera.
La gomme lastique.
La goma elstica.
L'imprimerie.L'imprimeur.
La imprenta.El impresor.
La presse.L'encre.
La prensa.La tinta.
Le plateau.
La bandeja (charola, mex.)
Charcutier. Charcuterie.
Tocinero.Tocinera.
Droguero droguista, (tlapa Droguiste.
Uro, mex.)
L'original.Les preuves.
El original.Las pruebas.
Domestique.Laquais, valet.
Criado. Lacayo.
Crer, produire, nourrir, leCriar, crear.
ver, engendrer.
Le journal.
El peridico diario.
Le porteur d'eau.
El aguador.
Le portefaix ou commis6ionaiEl cargador.
re..
Un libro nuevo que no ha ser- Un livre neuf.
vido.
Un libro nuevo que sale luz. Un livre nouveau.
Es un vestido nuevo que no C'est un habit neuf, que je n'ai
pas encore port.
he llevado an.
Aqu est un vestido nuevo, de Voiei un nouvel habit, la
nouvelle mode.
nueva moda.
Il est nuit.
Es de noche.
Il vint onze heures du soir.
Vino las once de la noche.
Venga vd. la noche eso de Venez ce soir, sur les sept heures.
las siete.
A dnde pas vd. ayer la no- O avez-vous pass la soire
d'hier?
che?
H a pasado toda la noche fue- Il a pass toute la nuit, hors
de chez lui.
ra de su casa.
Nier.Refuser.
Negar.Rehusar.

Espaol.

Frances.

Ha negado el delito.
Me neg [rehus] la licencia
para salir.
Compr un par de guantes, de
tirantes, de medias y de botines.
Amanece.
Anochece.

Il a ni le crime.
Il me reffisa la permision de
sortir.
J'ai achet une paire de gante,
de bretelles, de bas, et de
bottines.
Il fait jour.
Il fait nuit.

Este hombre me ha ayudado mucho.En cul piso est su


cuarto de vd?En el primer piso.En el segundo piso.Se
ha concluido la pera?Se ha concluido.Dnde est la goma elstica?Aqu est,Dnde est el impresor?En la
imprenta,Cuntas veces se publica este anuncio?Se publica cada dos lunes.Permtame vd. que le aconseje sobre este
asunto.Seguramente, se lo agradecer vd. mucho,Tengo
la vista la apreciable de vd. del 2 del corriente.Siento molestar vd.De ningn modo.No quiero molestar vd., vendr verle maana por la maana.Me alegrar mucho de verle cualquiera hora.A cuntos estamos del mes?Estamos
diez.Srvase vd. poner en limpio estas dos cartas, y envie
esta otra-al correo.Quiere vd. firmarlas?Yd. puede firmarlas por m.Dirjalas vd. al cuidado del seor N.
Dnde est el criado?En el ayuntamiento.El criado del
verdugo.En ayuda de cmara.Dios cre el mundo en seis
dias.Boston cria buenos caballos.La nodriza que cri este
nio, es muy joven.Los padres deben criar sus hijos en el
temor de Dios.
LECCION YIGrSIMAQUINTA. Vingt-cinquime leon.

Al teatro.
El carnicero.El tendero.
E l carnero borrego.
Halla vd. lo que busca?

Hallo lo que busco.


El no halla lo que busca.
Hallamos lo que buscamos.
Ellos hallan lo que buscan.
Reparo lo que vd. repara,
Compro lo que vd. compra.

NMERO 52.

Espaol.

Espaol.

Frances.
Au spectacle.Au thtre.
Le boucher.L'picier.
Le mouton.
Trouvez-vous ce que vous cherchez?

Frances.
Je trouve ce que je cherche.
Il ne trouve pas ce qu'il cherche.
Nous trouvons ce que nous
cherchons.
Ils trouvent ce qu'ils cherchent.
J e raccommode ce que vous
raccommodez.
J'achte ce que vous achetez.

OBS. En los verbos que tienen una e en la penltima slaba del infinitivo, la letra e lleva el acento grave () en todas las
personas y tiempos en que la sigue una consonante y uua e muda: como en mener, conducir; promener, pasear; achever, acabar; rgner, reinar; rpter, repetir, &c. (vase la gramtica.)
Espaol.

Frances.

Yo compro, t compras, l compra.


Yo conduzco, t conduces, l
conduce.
Le lleva vd. al teatro?
Le llevo.
En vez de escuchar.
En vez de jugar.
Juega vd. en vez de estudiar?
Estudio en ve? de jugar.
Aquel hombre habla en vez de
escuchar.

Tiene vd. uu dedo malo?


Le duele vd. el dedo?
J
Tengo un dedo malo.
\
Me duele el dedo.
j
Tiene su hermano de vd. un ^
pi malo?
!
Le duele el pi su herma-
\
no de vd?

J'achte, tu achtes, il achte.


Je mne, tu mnes, il mne.
Le menez-vous au spectacle?
J e l'y mne.
Au lieu d'couter.
Au lieu de jouer.
Jouez-vous au lieu d'tudier?
J'tudie au lieu de jouer.
Cet homme parle au lieu d'couter.
Avez-vous mal au doigt?
J'ai mal au doigt.
Votre frre a-t-il mal au pied?

METODO PRACTICO

Espaol.

Frances.

El tiene un ojo malo.


i
Le duele un ojo.
j
Nos duelen los ojos tee- (
mos los ojos malos.

El codo.La corva.
E l dorso.El lomo.
Las espaldas, los hombros.
El brazo.La rodilla.
Lee vd. en vez de escribir?
Lee su hermano en vez de hablar?
La cama.El lecho.
Hace el criado la cama?
Hace el fuego antes de hacer
la cama.
Aprender, aprendiendo.
Aprendo leer.
E l aprende escribir.
La lavandera ha trado la ropa,
i
t
El rio sali de madre.
Tomar por la cintura brazo partido.

Il a mal l'il.
i
Nous avons mal aux yeux.
Le coude.Le jarret.
Le dos-^les reins.
Les pauls.
Le bras.Le genou.
Lisez-vous au lieu d'crire?
Votre frre lit-il au lieu de
parler?
Le lit.
Le domestique fait-il le lit?
Il fait le feu avant de faire
le lit.
Apprendre, apprenant.
J'apprends lire.
Il apprend crire.
La blanchisseuse a apport le
linge.
La rivire est sortie de son lit.
Prendre bras le corps.

N M E R O 54.
Quin me busca?Su padre de vd. le busca,Busca lguien mi hermano?Nadie le busca,Hallas \ lo que buscas?
Hallo lo que busco.Halla el capitan lo que busca?Halla lo
que busca, pero sus nios no hallan lo que buscan.Qu buscan?Buscan sus libros.A dnde me llevas t?Te llevo al
teatro.No me lleva vd. al mercado?o le llevo .vd. all.Hallan los espaoles los paraguas que buscan?No los hallan.
Halla el sastre su dedal?No lo halla.Hallan los comerciantes el pao que buscan?Lo hallan.Qu hallan los carniceros?Hallan los bueyes y las ovejas que buscan.Qu halla su cocinero de vd?Halla los pollos que busca.Qu hace
el mdico?Hace lo que (ce que) vd. hace.Qu hace en su
cuarto? (chambre.)Lee.Qu lee?Lee el libro de su padre
Qe vd.A quin busca el ingles?Busca su amigo para llevarle al jardn.Qu hace el aleman en su cuarto?Aprende
leer.No a*prende escribir?No aprende (Ne Vapprend pos.)
Aprende escribir su hijo de vd?Aprende escribir y
leer.
ADICION,

N M E R O 53.
Va vd. al teatro esta noche?No voy al teatro Qu tiene
vd. que hacer?Tengo que estudiar. qu hora sale vd?
No salgo por la noche.Sale su padre de vd?No sale.Qu
hace (fait-ilt)Escribe.Escribe
un libro?
Escribe uno.
Cundo lo escribe?Lo escribe por la maana y por la noche.Est en casa ahora?Est en casa.No sale?No puede salir, le duele un pi.Trae el zapatero nuestros zapatos?
No los trae.No puede trabajar?El no puede trabajar, le
duele una rodilla.Le duele lguien el codo?A mi sastre
le duele el codo.A quin le duele un brazo?Yo tengo un
brazo malo.Me corta vd. (Me coupez-vous) pan?No puedo
cortarlo, tengo los dedos malos.Lee vd. su libro?No puedo
leerlo, me duelen los ojos.A quines les duelen los ojos?A
los nios les duelen los ojos.Leen demasiado?- No leen bas-

113

tante.A cuntos estamos hoy?Estamos tres.Busca vd.


lguien?No busco nadie.Qu busca el pintor?No busca nada,A quin busca vd?Busco su hijo de vd.Tiene,
vd. algo que decirle?Tengo algo que decirle.

(IDIOTISMOS.)
Frances.

Espaol.
Cuidado!
Los fsforos cerillos.
El sello.
La oblea.
La escalera.
La lmpara.El tubo.
Dorado.Dorador.
La torre.El campanario.
Una obra ilustrada.
Estrenarse (el actor.)
El estreno.
El lacre.

% Gare!

Prenez garde! . Attention!


Les allumettes.
Le sceau, le cachet.
Le pain cacheter.
L'escalier, l'chelle.
La lampe.Le tube.
Dorure.Doreur.
La tour.Le clocher.
Un ouvrage illustr.
Dbuter.
Le dbut.
La cire cacheter.

METODO PRACTICO

Frances.

Espaol.

Quand, lorsque.
Quart, quatrime.
Quart, quatrime, q u a r t i e r ,
chambre.
Les mouchettes.
Las despabiladeras.
La mesa, el descanto de la es- Le palier de l'escalier.
calera.
Ha oido vd.-hablar de su her- Avez-vous entendu parler de
votre frre?
mano?
Har cuanto pueda, * cuanto Je ferai mon possible, ou de
mon mieux.
est de mi parte.
J'ai pass devant le thtre.
Pas por frente del teatro.
Il a pass devant moi.
El pas por delante de m.
E l no ha cumplido con traer el Il a manqu d'apporter l'argent.
dinero.
Vous avez manqu votre tour.
Vd. ha perdido su turno.
Il manque de tout.
E l carece de todo.
Vd. ha dejado de venir bey.
Vous-avez manqu de venir
aujourdhui.
Para qu sirve eso?
A quoi cela sert-dl (6 est-il
bon?)
Est muy lejos de aqu Paris? Y a-t-il loin d'ici Paris?
Saber, oir.
Apprendre, savoir.
No ha oido sabido vd. nada N'avez vous rieu appris de noude nuevo?
veau?
Me s la leccin.
J e sais la leon.
No daba seales de s.
Il ne donnait aucun signe de
vie.
Repeler, rechazar.
Repousser.
Desechar una proposicion.
Repousser une proposition.

'Cuando.
Cuarta.
Cuarto.

NMERO 5o.
Cuidado!Qu es eso?Nada,Ha visto vd. la obra ilustrada?No seor.Tenga vd. la bondad de pasarme el sello.Con
mucho gusto.Dnde est el impresor?Est en la imprenta,Tiene vd. las tijeras?No seor; pero tengo la pizarra y
las obleas.A los pis de vd., seorita.Cmo lo pasa vd., caballero?Muy bien, para servir vd.No hay quien vea vd.
(on ne vous volt plus.)

115

Cundo viene su padre de vd?Cuando vd. venga, traiga


vd. su hermanito.Dme vd. una cuarta de aquel pao.La
obra est dividida en cinco partes; pero me parece que'el autor,
en la cuarta, se aparta del asunto.Un cuarto de hora..Tengo el tomo cuarto de la obra.El segundo cuarto de la luna.
Mi hermano est en su cuarto.Un cuarto de carnero.!

LECCION VIGSIMASESTA.Vingt-sixime leon.


Espaol.

Frances.

Aprende vd. el francs?


Lo aprendo.
No lo aprendo.
Cmo se dice en francs?
La retirada de las tropas.
Tocar retii'ada.
Tocar la retreta.
Pasar lista.
Pasar revista.
Tiene su retiro, su pensin.
Un retrete, retiro asilo.
El retiro de la casa para las seoras.
Es vd. ingles?
No seor, soy francs.

Apprenez-vous le franais?
J e l'apprends.
J e ne l'aprends pas.
Comment dit-on en franais?
La retraite des troupes.
Battre en retraite.
Battre la retraite.
Faire l'appel.
Passer la revue.
Il a sa retraite, sa pension.
Une retraite, un asile.
Le boudoir, ou petit salon.

Etes-vous Anglais?
Non, monsieur, je suis Franais.
Est-il tailleur?
Es sastre?
Non monsieur, il est cordonNo seor, es zapatero.
nier.
Il est bte, sot.
Es un tonto, un necio.
Le boiteux.Le borgne.
El cojo.El tuerto.
Le soir.Le matin.
La noche.La maana.
Le jour de fte.
El dia del santo.
Je vous souhaite le bonjour.
Le deseo vd. felices dias.
Me souhaite-t-il le bonsoir?
Me desea l felices noches?
El Je desea vd. felices dias. Il vous souhaite le bonjour.
Viene felicitarle por su dia Il vient vous souhaiter votre
fte.
de santo.
Le latin.Le grec.
El latin.El griego.
L'Arabe.
El arbigo rabe.

METODO PRACTICO

Poner y dar oido.


E l tiene la frente ancha.
E l tiene ojos azules.
E l manco.El Ciego.
Rojo, encarnado, colorado.
Negro.Blanco, a.
Largo, a.
Grande.Alto.
E n cuchillo grande.
U n grande hombre.
Un libro polaco.
Dinero francs.
Lee vd. un libro aleman.
Leo un libro italiano.
Escucha vd. lo que el hombre
le dice?
Le escucho.
El escucha lo que le digo.
Escucha vd. lo que le digo?

Frances.

117

Espaol,

Frances.

Mi padre toma caf.


E l toma caf todas las maa-
as.
Mi hermano toma chocolate.
El toma chocolate todas las
maanas.
Callejear por la ciudad.
Asomarse la ventana.
Azotar calles.

Mon pre prend du caf.


Il prend le caf tous les matins.

Prter l'oreille.
Il a le front large.
Il a les yeux bleus.
Le manchot.L'aveugle.
Eouge.
Noir.Blanc, blanche.
Long, longue.
Grand.Haut.
U n grand couteau.
Un grand homme.
Un livre polonais.
De l'argent franais.
Lisez-vous un livre allemand?
J e lis un livre italien.
Ecoutez-vous ce que l'homme
vous dit?
J e l'coute.
Il coute ce que je lui dis.
Ecoutez-vous ce que je vous
dis?
Me escucha vd?
M'coutez-vous?
Le escucho vd.
J e vous coute.
Escucha vd. mi hermano?
Ecoutez-vous mou frre?
No le escucho.
J e n.e l'coute pas.
Escucha vd. los hombres.
Ecoutez-vous les hommes?
Los escucho.
J e les coute.
Se quita vd. su sombrero?
Otez-vous votre chapeau?
Me lo quito.
J e l'te.
Corrige su padre de vd. sus Votre pre corrige-t-il vos exerejercicios (de vd?)
cices?
Los corrige.
Il les corrige.
Habla vd. el francs?
Parlez-vous franais?
No seor, hablo el ingles.
Non monsieur, je parle auglais.
Tomar caf.
Prendre le o du caf.
Tomar t.
Prendre le 6 du th.
Toma vd. t?
Prenez-vous du th?
Tomo.
J'en prends.
Prenez-vous le th tous les
Toma vd. t todos los dias?
jours?
J e le prends tous les jours.
Lo tomo todos los dias.

Mon frre'prend 'du chocolat.


Il prend le chocolat tous les
matins.
Flner par la ville.
Se mettre la fentre.
Battre le pav.

NMERO 56.
V vd. .buscar algo?Voy buscar algo.Qu va vd.
buscar?Vov buscar cerveza.Manda su padre de vd. a buscar algo?Manda buscar vino.Va su criado buscar pan?
Va buscar.A quin manda buscar su vecino de vd?
Manda buscar al mdico.Se quita su criado de vd. la casaca para hacer el fuego?Se la quita para hacerlo.Se quita
vd. los guantes para'darme dinero?Me los quito para darle
vd.Aprende vd. el francs?Lo aprendo.Aprende su her^
mano de vd. el aleman?Lo aprende.Quin aprende el ingles?
El francs lo aprende.Aprendemos el italiano?V des. lo
aprenden.Qu aprenden los ingleses?Aprenden el frances
v el aleman.Habla vd. el espaol?No seor, hablo el italiano.Quin habla el polaco?-Mi hermano habla el polaco.
Hablan nuestros vecinos el ruso?No hablan el ruso sino el
arbigo.Habla vd. el arbigo?No, hablo el griego y el latn.Qu cuchillo tiene vd?Tengo un cuchillo ingles.Qu
dinero tiene vd?Es (est-ce) dinero italiano espaol?Es dinero ruso.Tiene vd. un sombrero italiano?No, tengo un
sombrero espaol.Es vd. francs?No, soy ingles.Eres
griego?No, soy espaol.
NMERO 57.

Son alemanes estos hombres?No, son rusos.Hablan el


polaco los rusos?No hablan el polaco sino el ruso y el frances.
Es comerciante su hermano de vd?No, es sastre.Son comerciantes estos hombres?No, son carpinteros.Es vd. co-

cinero?No, soy panadero.Somos sastres?No, somos zapateros.Eres necio.No soy necio.Qu es aquel hombre?
Es mdico.Me desea vd. algo?Le deseo vd. felices dias.
- Q u me desea el joven?Le desea vd. buenas noches.
Vienen sus nios de vd. mi casa para darme las buenas noches?Van su casa de vd. para darle los buenos dias.Tiene el aleman ojos negros?No, tiene ojos azules.Tiene aquel
hombre pis grandes?Tiene pis pequeos, la frente ancha y
la nariz grande.Tiene vd. tiempo para leer mi libro?No tengo tiempo para leerlo, pero tengo mucho deseo de estudiar el
francs.Qu haces en vez de jugar?Estudio en vez de jugar.
Aprendes en vez de escribir?Escribo en vez de aprender.
Qu hace el hijo de nuestro amigo?Va al jardin en vez de
escribir su ejercicio.Leen los nios de nuestros vecinos?
Escriben en vez de leer.Qu hace nuestro cocinero?Hace
el fuego en vez de ir al mercado.Vende su buey su padre de
vd?Vende su caballo en lugar de vender su buey.

A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol.
Librero.Librera.
Un grabador hbil.
La lavandera.
La costurera.
Un msico clebre.
La modista diestra.
La chimenea.El horno.
Un clrigo.
Dar tormento.

Frances.

Libraire.Librairie.
Un graveur habile. *
La blanchisseuse.
La couturire.
Un musicien clbre.
La modiste adroite.
La chemine.Le four.
Un ecclsiastique.
Donner la question, causer du
tourment,
Desde.
Ds, depuis.
La cazuela.
La casserole.
La sartn.La estufa.
La pole.Le pole (poal.)
E l tiene talento.
Il a de l'esprit.
Parroquiano 6 marchante de Pratique, chaland d'un marun 'mercader.
chand.
Charlatan charlador, charlante.
Bavard, blagueur [popular.)
Charlatan saltabanco, saltimbanco, saltimbnquis.
Charlatan ou saltimbanque.

Frances.

Espaol.

Chalan, na.Corredor de ca- B r o c a n t e u r , euse.Maquignon de chevaux.


ballos.
Commis.
Dependiente, mancebo.
Commissaire.
Comisario y comisionado.
Comisionista y mozo de esqui- Commissionnaire, p o r t e f a i x ,
na, de cordel.
crocheteur.
Bureau d'administration.
Oficio pblico, oficina,
Secrtairerie.
Secretara del gobierno.
Estudio bufete de un nota- Etude, cabinet d'un notaire ou
avocat.
rio abogado.
Escritorio despacho de un ne- Bureau d'un ngociant.
gociante.
Comptoir.
Mostrador de un almacn.
Aparador muestra de un al- La montre d'un magasin.
macn.
Escritorio, papelera bufete. Secrtaire, bureau, pupitr.
Le salaire.
El salario.
Gages d'un domestique.
Sueldo de un mozo.
La solde ou paye des troupes.
Sueldo, paga de las tropas.
La paye des ouvriers.
Paga (raya) de los obreros.
La journe.
El jornal.
Sueldo gasres de un emplea- Appointements d'un employ.
do.
Emolumentos de algn cargo. Emoluments d'une charge.
Estipendio y. pupilage de cole- Pension^du collge.
gio.
Honorarios de un mdico de Honoraires d'un mdecin ou
d'un avocat.
un abogado.
Traitement d'un ministre.
Sueldo de un ministro.
Dotation d'un prince.
Dotacion de un prncipe,
N M E O 58.
Dnde est el librero?Est en su librera.Dnde est el
grabador?Ha salido. Dnde est la lavandera?Est en su
casa,En dnde est el msico?Est en el concierto.Est ocupada la modista?Est muy ocupada.Cuntas costureras tiene?Tiene seis buenas.En dnde est el clrigo?
Est en la iglesia.En dnde est mi libro?Est en la repisa de la chimenea,Cundo llega su hermano de vd?Dema-

120

GRAMATICA FRANCESA

aa en una semana, de maana en ocho dias.Le recibir


con los brazos abiertos.Pone vd. atencin la leccin?Pongo mucha atencin.Bien hecho.Cundo espera vd. su padre?A principios del mes prximo, tal vez ntes.Qu excelentes cerillos!Qu buenas tijeras!Tiene vd. la bondad de
pasarme la pizarra?Espera vd. que este hombre le pague vd?
S, en tres plazos; tarde, mal, nunca.Ese es mal negocio.Lo es.
Dar tormento un reo.Mucho nos atormenta la mala vida de su hijo de vd.Desde el principio.
LECCION VIGSIMASTIMA. Vingt-septime legn,
Espaol,

Mojar, humedecer.
To muestro, yo hago ver.
E l muestraj l hace ver.
T muestras, t haces ver.
Mostrar alguno.
Hacer ver alguno.
Me hace vd. ver su fusil?
Qu muestra vd. al hombre?
Le muestro mis hermosos vestidos.
La pipa turca.
Tabaco de fumar.

Francs.

Mouiller, tremper.
J e fais voir, je montre.
Il fait voir, il montre.
Tu fais voir, tu montres.
Montrer quelqu'un.
Faire voir quelqu'un.
Me faites-vous voir votre fusil?
Que montrez-vous l'homme?
J e lui montre mes beaux habits.
La pipe turque.
D u tabac fumer.
Du tabac en poudre.
Polvo de tabaco, rap.
D u tabac priser.
E n bote, pomo.
E n pot.
E l frasco de aceite.
Le flacon d'huile.
El botellon, la garrafa.
La carafe.
E l hojalatero.
Le ferblantier.
Intentar, pensar.
Compter, penser.
Piensa vd. ir al baile esta no- Comptez-vous aller au bal ce
che?
soir? [6 pensez-vous]
Pienso ir.Saber.
J e compte y aller.Savoir.
Sabe vd?
.
Savez-vous?
Yo s.T sabes.El sabe.
J e sais.Tu sais.Il sait.
Sabe vd. nadar?
Savez-vous nager?
Sabe vd. escribir?
Savez-vous crire?
Sabe l leer?
Sait-il lire?

Espaol.

Francs.

Conducir, conduciendo.
Yo conduzco, t conduces, l
conduce.
Extinguir, extinguiendo.
!
Apagar, apagando.
Apaga vd. el fuego?
No lo apago.
El lo apaga.T lo apagas.
Encender.Alumbrar.
Ya vd. menudo al baile?
Tan menudo como vd.
Tan menudo como yo.
Tan menudo como l.
Tan menudo como ellos.
Ye vd. menudo mi hermano?
Le veo mas menudo que vd.

Conduire, conduisant.
Je conduis, tu conduis, il conduit.

Menos menudo que vd.


Menos menudo que yo.
Menos menudo que ellos.
El talabartero sillero.
El estanquillo.
El papel sellado.
Bala de can.
Bala de fusil.
La pelota, almohadilla.
La pelota para jugar.
E l estuche.Neceser.
El globo aerosttico.

Eteindre, teignant.
Eteignez-vous le feu?
Je ne l'teins pas.
Il l'teint.Tu l'teins.
Allumer.Eclairer.
Allez-vous souvent au bal?
Aussi souvent que vous.
Aussi souvent que moi.
Aussi souvent que lui.
Aussi souvent-qu'eux.
Yoyez-vous souvent mon frre?
Je le vois plus souvent que
vous.
.Moins souvent que vous.
Moins souvent que moi.
Moins souvent qu'eux.
Le sellier.
Le bureau de tabac.
Le papier timbr.
Boulet.
Balle de fusil.
La pelote.
,
La balle.
L'tui.Le ncessaire.
Le ballon.

NMERO. 59.
Qu necesita su padre de vd?Necesita tabaco.Quiere vd.
ir buscar?Quiero ir buscarlo.Qu tabaco necesita?
Necesita polvo de tabaco.Necesita vd. tabaco de fumar?No
necesito, no fumo.Me muestra vd. algo?Le muestro vd.
cintas de oro.Muestra su padre de vd. su fusil mi hermano?
Se lo muestra.Le muestra sus hermosos vasos?Se los
muestra.Fuma el francs?No fuma.Va vd. al baile?

122

GRAMATICA

FRANCESA

Voy al teatro en lugar de k al baile.Va el jardinero al jardin?


Va al mercado en lugar de ir al jardin.Envia vd. su criado
al sastre?Le envi al zapatero en lugar, de enviarlo al sastre.
Piensa su hermano de vd. ir al baile esta noche? No piensa
ir al baile sino al concierto.Cundo piensa vd. ir al concierto?
Pienso ir esta noche.A qu hora?A las diez y cuarto.
Va vd. buscar mi hijo?Voy buscarle.Dnde esta?
Est en el escritorio.Halla vd. al hombre que busca?Le hallo.Hallan sus hijos de vd. los amigos que buscan?No los
hallan.
N U M E R O 60.
Piensan sus amigos de vd. ir al teatro?Piensan ir Cundo piensan ir?Piensan ir maana.A qu hora?A las siete
y media.Qu quiere vender vd. el comerciante?Quiere
venderme carteras.Piensa vd. comprar?No quiero comprar.
Sabes t algo?No s nada,Qu sabe su hermano de vd?
Sabe leer y escribir.Sabe el francs?No lo sabe.Sabe
vd. el alefnan?Lo s.Saben sus hermanos de vd. el griego?
No lo saben, pero piensan estudiarlo.Sabe vd. el ingles?
' No lo s, pero pienso aprenderlo.Saben sus nios de vd. leer
el italiano?Saben leerlo, pero no (mais non) hablarlo.Sabe
vd. nadar?No s nadar, sino jugar.Sabe su hijo de vd. hacer casacas?No sabe hacerlas, no es sastre.Es comerciante?
No lo es (il ne Vestpas.)Qu es l?Es mdico.Piensa
vd. estudiar el arbigo?Pienso estudiar el arbigo.El francs sabe el ruso?No lo sabe, pero piensa aprenderlo.A dnde va vd?Voy al jardin, para hablar mi jardinero.Le escucha vd?Me escucha.
N M E R O 61.
^ Quire vd. beber sidra?Quiero beber vino.Tiene vd?
No tengo, pero quiero enviar buscar.Cundo quiere vd. enviar buscar?Ahora.Sabe vd. hacer t?S hacer.A
dnde va su padre de vd? - N o va ninguna parte, se queda
encasa.Sabe vd. escribir'un billete?S escribirlo.Puede vd. escribir ejercicios?Puedo escribirlos.Conduces lguien?A quin conduce vd?Cenduzco mi hijo.A dnde le conduce vd?Le conduzco casa de mis amigos para
(pour) darles los buenos dias.Conduce su criado de vd. su
nio?Le conduce.A dnde le conduce?Le conduce al jar-

METODO PRACTICO

123

din.Conducimos nosotros lguien?Conducimos nuestros


nios.A dnde conducen nuestros amigos sus hijos?Los
conducen casa.
N M E R O 62.
Apaga vd. el fuego?No lo apago.Enciende el fuego su
criado de vd?Lo enciende.Dnde lo enciende?Lo enciende en su almacn.Va vd. menudo casa del^ espaol?
Voy menudo su casa.Va vd. su casa mas menudo
que yo?Voy su casa mas menudo que vd.Vienen los
espaoles menudo su casa de vd?Vienen menudo mi
casa.Van sus nios de vd. al baile mas menudo qe nosotros?Van mas menudo que vdes.Salimos nosotros tan
menudo como nuestros vecinos?Salimos mas menudo que
ellos.Va su criado de vd. al mercado tan menudo como mi
cocinero?Va tan menudo como lVe vd. mi padre tan
menudo como yo?Le veo menos menudo que t vd.Cundo le ve vd?Le veo todas la maanas las cinco menos cuarto.
ADICION,
Espaol.

(IDIOTISMOS.)
Frances.

Cela va son adresse.


Une montre.
Une horloge, une pendule.
L'horloger.
Votre montre est en retard.
Elle avance.
Elle n'est pas monte.
Remonter une montre 6 une
pendule.
Dpcher, expdier, dbiter 6
Despachar.
vendre.
Se dpcher, 6 faire vite.
Despacharse, darse prisa,
Congdier, chasser, renvoyer,
Despedir alguno.
reconduire quelqu'un.
Prendre cong.
Despedirse.
Expdier ou dpcher q. q.
Despachar con alguno.
Qu le ha sucedido vd.Me Que vous est-il arriv?J'ai
rencontr votre frre.
he encontrado su hermano.

A l va ese tiro.
Un. reloj de bolsillo.
Un reloj de campana.
El relojero.
El reloj de vd. va atrasado.
Va adelantado.
No tiene cuerda
Dar cuerda un reloj.

124

METODO PRACTICO

GRAMATICA FRANCESA

Espaol

Francs.

Quiere vd. tener cuidado con Voulez-vous prendre soin de


mi caballo y darle alfalfa?
mon cheval et lui donner de
la luzerne?
El ha disipado derrochado Il a dissip sa fortune.(Mansus bienes.
g. fam.)
Hacienda.
Grande proprit rurale.Domaine, terres.
Cortijo, quinta e s t a n c i a , Ferme.
(Raycho.)
Arrendatario.
Fermier.
Me ha encargado el secreto.
Il m'a recommand le secret.
Quin ha estropeado mi libro? Qui a gt (abm) mon livre?
Aproximarse, acercarse, Arri- S'approcher de q. q.
marse llegarse alguno.
Alejarse, desviarse separar- S'loigner, s'carter, se spase de alguno.
rer de q. q.
Acordarse de algo, recordar, Se souvenir de q. c., se rappetraer la memoria.
ler q. c.
Hablaba la vez (6 al par) que Il parlait tout en lisant, o en
lea.
mme temps qu'il lisait.
Quiere despedirnos.
Il veut nous renvoyer.
Nos quiere poner de patitas Il veut nous mettre (flanquer,
en la calle.
popular) la porte.
N M E R O 63.
Qu hora es?No s; mi reloj va muy atrasado.Va muy
adelantado.No tiene cuerda.Es precico darle cuerda.
Cuntos relojes de bolsillo tiene el relojero?Tiene muchsimos.
Cuntos relojes de campana tiene?No tiene muchos.En
dnde est el barbero?Est en la barbera.En dnde est el
tendero?Est en el almacn de gneros.En dnde est el
boticario?Est en la botica.Tiene este caballero un almacn de gneros?No seor, tiene una botica,Es librero su
hermano devd?No, es msico.En dnde estn las costureras?Estn en el almacn de modas.En dnde est su tarjeta de vd?Est en la repisa de la chimenea.Tiene la ropa la
lavandera?No la ha recibido todava,Estas tijeras son muy
buenas.La torre es muy alta.En donde est la lmpara?
Qu bonita pizarra!Esta llave es demasiado grande.Cuidado!Es su amigo de vd. soltero casado?Es viudo.Es su

125

prima de vd. viuda casada?Es viuda.Cosa rara!Es muy


joven.No parece viuda.Mire vd.En qu piso est el cuarto de su amigo de vd?En el primer piso.En el segundo piso.
En el tercer piso.Se ha concluido el concierto?Se ha concluido mucho tiempo ha.Quiere vd. tener la bondad de pasarme el papel secante?Con mucho gusto.
Despachar un correo.Despchate.Despachar rdenes.
Aqu no se despachar el gnero que vdes. traen.Mi padre ha
despedido sus criados.Fui despedir mi primo hasta el
puente.Venimos despedirnos de vd.Lo ha despedido por
ladrn.
LECCION VIGSIMAOCTAVA.Vingt-huitime legn.
Quiero yo? puedo yo? y todos los verbos cuando se usan para interrogar, se traducen por est-ce Queje veux? est-ce que je
peux? empero debe traducirse de este modo la primera persona del singular del tiempo presente, cuando no puede emplearse interrogativamente por el mal sonido que resultara. (*)
Espaol.

Francs.

Quiero yo?
Puedo yo?
A dnde voy yo?
., . , .
,
A quien hablo yo?

Est-ce que ye veux?


Est-ce que je peux, puis-je?
O est-ce que je vais, ou vaisje
( A qui est-ce que je parle?
{A ^ parl.je?

Dice vd?
Yo digo.El dice.
Qu dice l?
Nosotros decimos.

Dites-vous?
Je dis.II dit.
Que dit-il?
Nous disons.

OBS. Algunos verbos, no obstante, si acaban en e muda en


la primera persona del singular del tiempo presente, pueden
usarse interrogativamente en aquella persona; pero en tal caso, cambian la e muda en con el acento agudo, ^eguido por je.
Ejemplo:
(*) Como en los verbos cuya primeva persona del singular forma solo
una slaba,-; eens, yo siento: je prende, yo tomo: je iends, yo atiendo: je
fonda, yo derrito, cuya ltima slaba suena como je, je mange, yo como: je
cenge, yo vengo: je rouge, yo coloco: je songe, yo sueo; y en otros como
funis, yo uno: jepermets,
yo permito: f o f f r e , yo ofrezco, excepto faie-je,
die-je, suis-je, ai-je, rais-je,

y viene-je,

etc.

Espaol.
Hablo yo?
Amo yo?
Conoce vd. aquel hombre?
No le conozco.
Le conoce su hermano de vd?
Le conoce.
Bebe vd. jarabe?
Bebo sidra, pero mi hermano
bebe vino.
Recibe vd. un billete hoy?
Recibo uno.
Qu recibimos?
Qu reciben nuestros nios?
Reciben libros.
Empezar, comenzar, principiar.Un principiante.
Empezando.Empezado.
Empiezo hablar.
Habla vd. antes de escuchar?
Ya l al mercado antes de almorzar?
El va antes de escribir.
Se quita vd. las medias antes
de quitarse el pantaln?
Partir, partiendo.
Cundo piensa vd. partir?
Pienso partir maana.
Yo parto, t partes, l parte.
Monto yo bien caballo?
Muchos recados cumplimientos su casa.
Reciba vd. las seguridades de
mi consideracin.
El borrador.
El diario.
El libro mayor.

Fronces.
Parl-je? est-ce que je parle?
Aim-je? est-ce que j'aime?
Connaissez-vous cet homme?
Je ne le connais pas.
Votre frre le connait-il?
Il le connat.
Buvez-vous du sirop?
Je bois du cidre, mais mon frre boit du vin.
Recevez-vous un billet aujourd'hui?
J'en reois un.
Que recevons-nous?
Nos enfants que reoivent-ils?
Us reoivent des -livres.
Commencer.
Un commenant.
Commenant.Commenc.
Je commence parler.
Parlez-vous avant d'couter?
Va-t-il au march avant de
djener?
Il y va avant d'crire.
Otez-vous vos bas avant d'ter votre pantalon?
Partir, partant.
Quand comptez-vous partir?
Je compte partir demain.
Je pars, tu pars, il part.
Mont-je bien cheval?
Bien des choses, bien des compliments chez vous.
Recevez [ou agrez] l'assurance de ma considration.
Le brouillard.
Le journal.
Le grand livre.

RO 04.
Leo yo bien?Yd. lee bien.Hablo yo bien?Yd. no habla bien.Habla bien mi hermano el francs?Lo habla bien.

METODO PRACTICO

127

Habla bien el aleman?Lo habla mal.Hablamos bien?


y es. hablan mal.Bebo yo demasiado?Yd. no bebe bastante.Puedo yo hacer sombreros?Yd. no no puede hacer ninguno, vd. no es sombrerero.Puedo escribir un billete?Yd.
puede escribir uno.Escribo bien mi ejercicio?Vd; lo escribe
bien.Qu hago yo?Vd. hace sus ejercicios.Qu hace mi
hermano?No hace nada.Qu digo yo?Yd. no dice nada.
Empiezo yo hablar?Vd. empieza hablar.Empiezo yo
hablar bien?Yd. no empieza hablar bien (a bien parler,)
sino leer bien (mais bien lire.JA dnde voy yo?"V d. va
casa de su amigo.Est l en casa?-Lo s yo?Puedo yo
hablar tan menudo como el hijo de nuestro vecino?El puede hablar mas menudo que vil.Puedo trabajar tanto como
l.Leo yo tan menudo como l?Vd. lee menos a menudo que yo, pero vd. habla mas menudo que yo.Hablo yo
tan bien faussi bien,) como vd?Vd. no habla tan bien como
yo.Voy yo su casa, viene vd. la mia?Yd. viene mi
casa y yo Voy la suya.Cundo viene vd. mi casa?Todas las maanas las seis y cuarto.

NMERO 65.

Cundo piensa partir el extranjero?Piensa partir hoy.A


qu hora?A la una y media,Piensa vd. partir esta noche.
Pienso partir maana. - P a r t e hoy el francs?Parte ahora.
A dnde va?Va casa de sus amigos.Va l casa de los
ingleses?Va su casa ^ . P a r t e s maana?Parto esta
noche.Cundo piensa vd. escribir sus amigos?Pienso escribirles hoy.Le contestan vd. sus amigos?Me contestan..
Contesta"su padre su billete?Lo contesta.Contesta vd.
los billetes de mis hermanos?Los contesto.Empieza su
hermano de vd. aprender el italiano?Empieza aprenderlo.
Puede vd. hablar el francs?Puedo hablar un poco.Empiezan sus amigos de vd. hablar el aleman?Empiezan hablarlo.Pueden escribirlo?Pueden escribirlo.-Empieza el
comerciante vender? Empieza.Habla vd. antes de escuchar?Escucho antes de hablar.Escucha su hermano de vd.
antes de hablar?Me habla antes de escuchanLeen sus nios de vd. antes de escribir? Escriben antes de leer.

NMERO 66.

Espaol

Frances.

Barre el almacn su criado de vd. antes de ir al mercado?


Ya al mercado antes de barrer el almacn.Bebes antes de
salir?Salgo antes de beber.Piensa vd. salir antes de almorzar!Pienso almorzar antes de salir.Se quita los zapatos su
hijo de vd. antes de quitarse la casaca?No se quita ni los zapatos ni la casaca.Me quito los guantes antes de quitarme el
sombrero?Yd. se quita el sombrero antes de quitarse los guantes.Puedo yo quitarme los zapatos antes de quitarme los guau- '
tes?Vd. no puede quitarse los zapatos antes de quitare los.
guantes.A qu hora almuerza vd?Almuerzo las ocho y
media.A qu hora almuerza el americano?Almuerza todos
los dias las nueve.A qu hora almuerzan sus nios de vd!
Almuerzan . las siete.Va vd. casa de mi padre antes de
almorzar?Voy su casa antes de almorzar.

Discpulo, alumno.
Dolor, mal.
El corredor.El balcn.
La azotea.
El zaguan.
El techo.La puerta.

El comn, lugar comn excusado.Letrina.


La sala de la casa.
Sala de justicia y saln.
Gustar querer mas, preferir.
Prefiere jugar estudiar.

Ecolier, disciple, lve.


Douleur, mal.
Le corridor.Le balcon.
La terrasse.
L'alle, l'entre.
Le toit.La porte.
Les lieux, communs, ou latrines. [plural.]
Le salon.
La salle ou la grand'salle.
Aimer mieux, prfrer.
11 aime mieux jouer que d'tudier.
Prfrez-vous crire ou parler?
J e prfre 6 j'aime mieux parler.
Vite.A la hte.
Lentement,
Haut, haute voix.
Bas, voix basse.
Il faut parler haut.
Il mange plus vite que moi.
Vendre bon march, cher.
Du buf.Du veau.
Une vache.Un veau.

ADICION,
Espaol

(IDIOTISMOS.)
Frances.

En dnde est el mozo?Se O est le domestique?Il est


fu por un recado.
en commission.
( J e ne puis plus attendre.
No puedo aguardar mas.
< J e ne puis attendre davan( tage.
He perdido la paciencia.
Je suis bont de patience.
Me hace perder la paciencia.
Il met bout ma patience 6
_ me fait perdre patience.
Estar sin un cuarto.
N'avoir pas le sou.
f Faire grande figure.
Hacer gran papel.
I Jouer un grand rle.
Este actor desempea bien su Cet acteur joue o remplit bien
papel.
son rle.
De brazo.
Bras dessus, bras dessous.
La necesidad es la madre de la La ncessit est mre de l'ininvencin.
dustrie.
Estar comprometido.
Etre engag.Compromis.
Desterrar.
Exiler, bannir. (*)
[*] Se usa de bannir, cuando el destierro resulta de] decreto de algn
tribunal, y de exiler si depende de un acto arbitrario del gobierno.

Prefiere vd. escribir hablar?


Me gusta mas hablar, mas
quiero hablar.
Yivo.De prisa.
Despacio.
Recio, en alta voz.
Bajo, en voz baja.
Es necesario hablar de recio.
El come mas de prisa que yo.
Vender barato, caro.
Vaca.Ternera (carne.)
E n a vaca.En ternero becerro.
Tocar la flauta, el violin, la
guitarra.
Tocar el piano.
Manchar el vestido.
Tratar de hacer.
La mancha.La tarea.
Ensuciar.Sucio.

Jouer de la flte, du violon, de


la guitare, etc.
Toucher le dttl piano.
Tacher la robe [de femme.]
Tacher de fairfe.
La tache.La tache.
Salir.Sale.

NMERO 67.
No puedo aguardar mas.He perdido la paciencia.Me hace perder la paciencia.Q.u tiene aquel hombre?Est sin
un cuarto.De veras!Es costumbre en este pas que los caballeros y seoras paseen del brazo?No, menos que estn

130

GRAMATICA

FRANCESA

comprometidos.Parece que este caballero hace gran papel


en este pas.Es rico?La necesidad es la madre de la invencin.Tiene vd. mi reloj?S, lo tengo.Tiene vd. reloj?
No tengo.Tiene vd. cerillos?No, pero tengo lumbre.Tiene vd. una pizarra?No, pero tengo una oblea.Tiene vd. la
clave de los ejercicios?No, pero tengo la llave del cuarto.
Qu hermoso es el dorado de aquella Biblia!Le gustan
aquel nio los pasteles?Le gustan muchsimo.Tiene vd. una
oblea y un sello?No tengo oblea, pero tengo un sello.
El rey desterr al conde N.Scrates fu desterrado por un
decreto del Arepago.Mi maestro de francs tiene muchos
discpulos.Los discpulos de Jesucristo.Scrates fu discpulo de Anaxgoras.Este mal me causa un dolor terrible.
Tengo un dolor'de muelas que no me deja descansar un momento.Un dolor de cabeza,Eso no puede aliviar mi dolor.
Llame vd. la camarera, me duele el estmago.
v-:V :..'.; <
-: '/ . ;>...,.
. . : ... ;; . .. .
. . i
LECCION V I G S D I ANONA. Yingt-neuvime

legn.

COMPARACION DE ADJETIVOS.
Hemos visto [Lecciones 16 y 27] que el comparativo de igualdad se forma con autant y aussi, el de superioridad con plus, y
el de inferioridad con moins. El superlativo relativo se forma
colocando el artculo definido con plus delante del adjetivo.
Ejemplos:
Espaol.
Grande, mayor, el mayor.
Pequeo, menor, el menor.
Rico, mas rico, el mas rico.
Pobre, mas pobre, el mas pobre.
Sabio, mas sabio, el mas sabio.
Lindo, mas lindo, el mas lindo.
A menudo, mas menudo, lo
mas menudo.

Frances.
Grand, plus grand, le plus
grand.
Petit, plus petit, le plus petit.
Riche, plus riche, le plus riche.
Pauvre, plus pauvre, le plus
pauvre.
Savant, plus savant, le plus
savant.
Gentil, (jenti) plus gentil, le
plus gentil.
Souvent, plus souvent, le plus
souvent.

Espaol.

Frances.

Este libro es pequeo, ese es


menor, y es'te es el menor de
todos.
Este sombrero es grande, pero
ese es mayor.
Es su sombrero de vd. tan
grande como el mi?
Es mayor que el de vd.
Es menor que el de vd.
No es tan grande como el de
vd.
Hermoso, menos hermoso, el
menos hermoso.
Son los nios del vecino tan
buenos como los nuestros?

Ce livre-ci est petit, celui-l


est plus petit, et cet autre
est le plus petit de tous.
Ce chapeau-ci est grand, mais
celui-l est plus grand.
Votre chapeau est-il aussi
grand que le mien?
Il est plus grand que le vtre.
\ Il est moins grand n'est
I pas si grand que le vtre.

Beau, moins beau, le moins


beau.
Les enfants du voisin sont-ils
aussi sages (6 bons) que les
ntres?
Son mejores que los nuestros. Ils sont meilleurs que les ntres.
OBS. A . Para expresar el superlativo absoluto, los franceses emplean uno de los adverbios, trs, fort, bien, muy; extrmement, extrema sumamente; infiniment, infinitamente.
Ejemplos:
Un bonsimo hombre.
Hermossimos libros.
Un lindsimo cuchillo.
Muy bien.
Aquel hombre es sumamente
sbio.
Este pjaro es lindsimo.

Un trs bon homme.


De trs beaux livres.
Un fort joli couteau.
Trs bien, fort bien.
Cet homme est extrmement
savant.
Cet oiseau est trs joli.

OBS. B. Los adjetivos y adverbios siguientes son irregulares en la formacin'del comparativo y superlativo.
ADJETIVOS.
Bueno, mejor, el mejor.
Malo, peor, el peor.
Pequeo, menor, el menor.

Bon, meilleur, le meilleur.


Mauvais, pire, le pire.
Petit, moindre, le moindre.

ADVERBIOS.
Espaol. >
Bien, mejor, lo mejor.
Mal, peor, lo peor.
Poco, menos, lo menos.
Mucho, mas, lo mas.

Francs.
Bien, mieux, le mieux.
Mal, pis, le pis.
Peu, moins, le moins.
Beaucoup, plus, le plus!

OBS. C. Se puede decir tambin; plus mauvais, plus mal,


plus petit, pero nunca: plus bon, plus bien, plus peu.
De quin es este sombrero?
Es de mi hermano.
Quien tiene el sombrero mas
hermoso?
El de mi padre es mas herrnos
?; .
Cual cinta es la mas hermosa,
la de vd. <5 la mia?
Lee vd. tan menudo como
,
T
Leo mas a menudo que vd.

A qui est ce chapeau'


C'est le chapeau de mon frre.
Qui a le plus beau chapeau?
Celui de mon pre est le plus
beau.
Quel ruban est le plus beau, le
vtre ou le mien?
Lisez-vous aussi souvent nue
moi?
J e lis plus souvent que vous.

Ml
. : I
Es su vino de vd. tan bueno como el mi?Es mejor Vende su comerciante de vd. buenos cuchillos?Vende los mejores
cuchillos que conozco, (connaisse.)-Leemos mas libros que los
tranceses? Leemos mas que ellos, pero los ingleses leen mas
que nosotros, y los alemanes son los que leen mas (le plus.)
llenes un jardn mas hermoso que el del mdico?Tengo uno
mas hermoso que el suyo.-Tiene el americano un tintero mas
hermoso que el tuyof-Tiene uno mas hrmoso.Tenemos nios tan hermosos como nuestros vecinos?Los tenemos mas
hermosos.Es su casaca de vd. tan bonita como la mia?No
es tan bonita, pero es mejor que la de v d . - P a r t e vd. hoy?
P a , rt0
Cundo parte su padre de v d ? - P a r t e esta noc a l a s nueve menos cuarto.Cul de estos dos nios es el
mejor?El que estudia es mejor que el que juega.Barre su
criado de vd. tan bien como el mi?Barre mejor que el de
va.Lee el ingles tantos libros malos como buenos?Lee mas
malos que buenos.
NUMERO 68.

ADICION,
Espaol.

(IDIOTISMOS.)
Frances

Peu vaut mieux que rien.


Mas vale algo que nada.
Mettez-le l, dposez-le l.
Pngalo vd. ah.
Quedo enterado; entiendo lo J e comprends, j'ai compris, j'y
suis.
que vd. me dice.
Le moins du monde.
En lo mas mnimo.
Btir, difier, construire.
Edificar, construir.
Rencontrer, trouver.
Encontrar, -hallar.
Desscher, scher, essuyer.
Enjugar.
Enseigner, montrer, 6 f a i r e
Ensear, mostrar.
voir.
Rincer les verres.
Enjugar los vasos.
Rcurer 6 curer.
Fregar.
Rcurez (et mieux: Ecurez)
Friegue vd. las cazuelas.
les casseroles.
Il fit laver le plancher.
Mand fregar el suelo.
Enjuagar las vasijas, la baji- Laver la vaisselle, rincer les
bouteilles.
11a y las botellas.
Essuyez-vous les mains.
Enjguese vd. las manos.
Limpie los cuchillos y cubier- Nettoyez les couteaux et les
couverts.
tos.
Lavez
les assiettes.
Lave vd. los platos.
Escaparse, huirse, y salvarse. S'enfuir, s'chapper et se sauver.
Qui s'est enfui, sauv?
Quin se escap?
H a pasado por junto al casti- Il a pass auprs du chteau.
llo.
Il me montre, m'enseigne ou
El me ensea leer.
m'apprend lire.
J e ne suis pas encore habill.
Aun no me he vestido.
J e me suis dbarrass de lui.
Me desprend de l.
Se desprendi una roca de.... Une roche se dtacha de
Apearse del coche del caba- Descendre de voiture, de cheval.
llo.
Mettre
pied terre.
Apearse.
Engatusar uno con bonitas Amadouer, entortiller q. q. par
de belles paroles.
palabras.

NMERO 69.

Espaol.

Eso no me puede ayudar en lo mas mnimo.Mas vale algo


que nada.Ya casarse su amigo de vd?No s.H aqu algo
para vd.Pngalo ah.Quin lo envia?El ama de la casa
lo enva.De veras!Qu hora es?No s; mi reloj va mny
atrasado.Va muy adelantado.Es preciso darle cuerda.E
dnde est el relojero?Est en su cuarto.Cundo principia su
clase de vd?El 10 del corriente, si nada ocurre que lo impida.
En dnde estn las costureras?Estn en el almacn de modas.A dnde va vd?Voy la imprenta ver al impresor
A dnde va su primo de vd?Va la barbera ver al peluquero.En donde est su hijo de vd?Est en su cuarto, en el tercer piso.En dnde est el msico?Ha ido la iglesia A
dnde va vd?Voy la librera ver al librero.En dnde estan las tijeras?El platero las tiene.En dnde est su hermano de vd?Ha salido con sus amigos.
Esta iglesia fu edificada en 1812.Seorita, la edifica vd.
la lectura.Encontramos las cosas que estn en nuestro camino, las que se nos presentan sin buscarlas.Mi hermano no ha
encontrado en el diccionario la palabra que buscaba.Dgale
vd. al criado que enjuague los vasos.Es menester mucho trabajo para enjugar estas tierras.Despues de enjugadas las lanas
no pesaban casi nada.Enjug sus lgrimas, V puso una cara
risuea,Ella me ense cantar.Ensenos vd. un pao
mas fino que aquel que nos ense vd. ayer.El me ha enseado el dibujo.Enjuague las botellas.njuguese vd. la boca,
LECCION TRIGSIMA.Trentime le^on.
Espaol.
Crecer, creciendo.
Crezco, creces, crece.
Creer, creyendo.
Yo creo, t crees, l cree..
Ponerse, ponindose,
Se pone vd?Me pongo.
Tu te pones.El se pone.
Calzarse.

Francs.
Croitre, Croissant.
J e cros, tu crois, il croit.
Croire, croyant.
J e crois, tu crois, il croit.
Mettre, mettant.
Mettez-vous?Je mets.
Tu mets.II met.
Se chausser.

Me pongo el sombrero.
El se pone los guantes.
Se calzan vdes. los zapatos?
Nos los calzamos.
Qu se ponen sus hermanos de
vd?
Ellos se ponen los vestidos.
A dnde me conduce vd?
Le conduzco vd. casa de
mi padre.
Sale vd?Yo salgo.
Salimos nosotros?
Nosotros salimos.
Cundo sale su padre de vd?
Tan temprano coipo vd.
Demasiado tarde.
Demasiado temprano.
Demasiado grande.
Demasiado poco.
Demasiado pequeo.
Habla vd. demasiado?
No hablo bastante.
Mas tarde que vd.
Salgo mas tarde que vd.
Va vd. al teatro tan temprano

Frances.
Je mets mon chapeau.
Il met ses gants.
Mettez-vous vos souliers?
Nous les mettons.
Vos frres, que mettent-ils?

Us mettent leurs habits.


O me conduisez-vous?
Je vous conduis chez mon pre.
Sortez-vous?Je sors.
Sortons-nous?
Nous sortons.
Quand votre pre sort-il?
D'aussi bonne heure que vous;
Trop tard.
Trop tt, de trop, bonne heure.
Trop grand.
Trop peu.
Trop petit.
Parlez-vous trop?
Je ne parle pas assez?
Plus tard que vous.
Je Sors plus tard que vous.
Allez-vous au spectacle aussi
tt que moi?
como yo?
Yo voy mas temprano que vd. J'y vais plus tt [de meilleure
heure] que vous.
,
Va su padre de vd. mas tem- Votre pere y va-t-il plus tt
que moi (de meilleure heure
prano que yo?
que moi?)
Il y va trop tt.
El va demasiado temprano.
J e reviendrai tantt.A tanVolver por la tarde.
tt,
A bientt, .
Hasta luego.
Ne sortez pas si tt.
No salga vd. tan temprano.
Parlez-vous dj?
Habla vd. ya?
Je ne parle pas encore.
No hablo aun.
Finissez-vous votre billet?
Acaba vd. su billete?
J e ne le finis pas encore.
No lo acabo an.

METODO PRACTICO

Espaol.

Frances.

Almuerza vd. ya?


El comer demasiado es peligroso.
El hablar demasiado es necedad.
Hacer bien los que nos han
ofendido es una accin laudable.
El jarro.
E l lebrillo.
El aguamanil.
La jarra, el cntaro.
La palangana bada.
La toalla.La servilleta.

Djenez-vous dj?
Manger trop est dangereux.
C'est une sottise de trop par-'
1er.
Faire du bien ceux qui nous
ont offenss, est une action
louable.
Le pot--eau.
La cuvette.
Le lavabo.
La cruche.
Le plat--barbe.
L'essuie-mains.La serviette.

NMERO 70.

Se pone vd. otra casaca para ir al teatro?Me pongo otra,


Se pone vd. los guantes antes de calzarse los zapatos?Me
calzo los zapatos antes de ponerme los guantes.Se pone su
hermano de vd. el sombrero en lugar de ponerse la casaca?
Se pone la casaca antes de ponerse el sombrero.Se calzan
nuestros nios los zapatos para ir casa de nuestros amigos?
Se los calzan para ir sus pasas.Qu se ponen nuestros hijos?Se ponen los vestidos y los guantes.Habla vd. ya el
francs?No lo hablo an, pero empiezo aprenderlo.Sale
ya su padre de vd?No sale todava.A qu hora sale?Sale
las diez.Almuerza antes de salir?Almuerza y escribe sus
billetes antes de salir.Sale mas temprano que vd?Yo salgo
mas temprano que l.Ya vd. al teatro 'tan menudo como
yo?Yo voy tan menudo como vd.Empieza vd. conocer
este hombre?Empiezo conocerle.Almuerzan vdes. temprano?No, almorzamos tarde.Va el ingles al concierto mas
temprano que vd?Va mas tarde que yo.A qu hora va l'
Ya las once.
^
NMERO 71.
No va vd. demasiado temprano al concierto?Voy demasiado tarde.Escribo yo demasiado?Vd. no escribe demasiado,
pero vd. habla demasiado.Hablo yo mas que vd?Vd. habla

137

mas que yo y que mi hermano.Es mi sombrero demasiado


grande?No es ni demasiado grande ni demasiado pequeo.
Habla vd, el francs mas menudo que el ingles?Hablo el
ingles mas menudo que el francs.Compran sus amigos de
vd. mucho grano? Compran muy poco.Tiene vd. bastante
pan? No tengo mucho, pero tengo bastante.Es tarde?No
es tarde.Qu hora es?Es la una,Es demasiado tarde para
ir casa de su padre de vd?No es demasiado tarde para ir
su casa.Me conduce vil. su casa?Conduzco vd. su casa,Dnde est l?Est en su escritorio.Compra el espaol un caballo?No puede comprar uno.Es pobre?No es
pobre, es mas rico que vd.Es su hermano 'de vd. mas instruido que vd?El es mas instruido que yo, pero vd. es mas instruido que l y yo.
ADICION,

Espaol.
Eno otro, cualquiera de
los dos.
Dmelo, dmelo vd.
Hasta otra vista.
Tan pronto como sea posible. \
Lo mas pronto posible.
i

(IDIOTISMOS.)

Frances.
L'un ou l'autre.

Donne-le-moi, donnez-le-moi.
Au revoir.
Le plus tt possible, au plus
tt.
Il faut que je parte.
Es preciso que me vaya.
| J e dois m'en aller.
De deux chose l'une.
E n a de dos.
De punta en blanco, de bue- De but. en blanc.
nas primeras.
Il faut que j'affranchisse, (6 je
Debo franquear esta carta. Jdois affranchir) cette lettre.
No me falta mas que poner el Il ne me reste que l'adresse
mettre.
sobrescrito.
Escalera.Escalera de mano. Escalier.Echelle.
Escouade, escadre.
Escuadra,
S'excuser,
s'exempter, 6 s'viExcusarse.Eximirse.
- , ;Tl,lf>2 l; <<" . f-'Jw
ter la peine.
Equerre d'arpentage.
Escuadra de agrimensura.
Los nios hicieron tanta bulla Les enfants firent tant de bruit,
qu'ils me rveillrent.
que me despertaron.
Un rveille-matin.
E n despertador (reloj).
Un rapporteur.
Un trasportador.

Cambio mi sombrero por el su- J e change mon chapeau pour


yo.
[contre] le sien.
Se muda de ropa blanca.
Il change de linge.
Hopa limpia.
Du linge blanc.
Han mudado de casa.
Il sont dmnags.
Las aves mudan la pluma.
Les oiseaux muent, changent
de plume.
Se mete entre los soldados.
Il se mle parmi les soldats.
Reconoce vd. este hombre? Reconnaissez-vous cet homme?
Estar para, estar dispuesto, Etre, o se tenir prt , . . .
pronto, preparado.
Le parte vd. el corazon esta Vous fendez le cur cette
mujer.
femme.
Verter, derramar agua 6 lgri- Rpandre, verser de l'eau ou
mas.
des larmes.
Llueve, que es una gloria de Il pleut, que c'est une bndicDios!
tion!
NMERO 72.
H aqu dos cortaplumas, cul quiere vd?Uno otro, cualquiera de los dos.-Dmelo vd.Es preciso que me vaya tan
pronto como sea posible.Adis, hasta otra vista.-Est lista
su carta de v d ? - E s t casi lista, no me falta mas que poner el
sobrescrito.No puedo aguardar mas.Debo franquear esta carta, pero estoy sin un cuartoNo importa, si vd. est sin
un cuarto, yo la franquear.Por ningn motivo.-No ha^a vd
eseNo es bien hecho.Mal hechoEst comprometidl esta
seorita?bi seor, est comprometida con mi primo.Por qu
no va vd. al concierto?-Porque estoy ocupado.No puede vd
ir raanana?Tampoco maanaEstar vd. ocupado pasado
manara tambin?-S seor, pasado maana tambin estar
ocupado.
Las escaleras de esta casa son muy altasDme vd. la escalera para alcanzar aquel libroUna escuadra de soldados
Un cabo de escuadraUna escuadra de naviosVdes nos excusaran si nos marchamos sin despedirnos, no nos lo premiti
e l m a l tiempo* o pudimos excusarnos d ir recibirlosSi
el lo hace bien la pnmera vez, se excusar el trabajo de volverlo a hacer.

LECCION TRIGSIMAPRIMATrente-et-unime teon.


D E L P A R T I C I P I O PASADO.

El participio pasado siendo un tiempo primitivo, no es necesario determinar su formacin por otro tiempo. No obstante,
puede formarse en los verbos regulares cambiando las terminaciones del infinitivo, para la primera conjugacin, en con el
acento agudo, como parler-parl; para la segunda conjugacin
en i, como fin ir-fini; para la tercera en, como recevoir-reu-,
y para la cuarta, tambin en u, como vendre-vendu, Ejemplos:
PRIMERA

CONJUGACION.
1>. P .

NV.

Aimer.
Pleurer,
Manger,
Commencer,

[amar,]
[llorar,]
[comer,]
[comenzar,]

SEGUNDA
Btir,
Gmir,
Bnir,
Choisir,

aim.
pleur.
mang.
commenc.

CONJUGACION.

(construir,)
(gemir,)
(bendecir,)
(escoger.)

bti,
gmi.
bni y bnit,
choisi.

Espaol,
Ser, estarSido, estado.
Ha estado vd. en el mercado?
He estado all.
No he estado all.
He estado all?
Vd. ha estado all.
Vd. no ha estado all.

TERCERA

CONJUGACION.

1NP.

p. p.

[deber,]
Devoir.
Concevoir. (concebir,)
(recibir,)
Recevoir.
Apercevoir. [divisar,]
CUARTA
Vendre,
Rendre,
Entendre,
Dfendre,

d ( ' )
conu.
reu.
aperu.

CONJUGACION-

(vender,)
(rendir,)
(entender,)
(defender,)

rendu.
rendu.
entendu.
dfendu.

Frances.
Etre.t.
Avez-vous t au march?
J'y ai t.
Je n'y ai pas t.
Y ai-je t?
Vous y avez t.
Vous n'y avez pas t.

(*) Se notar que en la tercera conjugacin, no es la terminacin oir,


sino evoir, la que se cambia, en el participio pasado, en u.

MET0DO PRACTICO

Espaol.
Ha estado l all?
El ha estado all.
El no ha estado all.
H a estado vd. en el baile?
H a estado vd. alguna vez en
el baile?
No he estado jamas all.
T no has estado jamas all.
El no ha estado jamas all.
Vd. no ha estado jamas all.
Ha estado vd. ya en el teatro?

Francis.
Y a-t-il t?
11 y a t.
Il n'y a pas t.
Avez-vous t au bal?
Avez-vous jamais t au bal?

Je n'y ai jamais t.
Tu n'y as jamais t.
Il n'y a jamais t.
Vous n'y avez jamais t.
Avez-vous dj t au spectacle?
T a he estado all.
J'y ai dj t.
Ya vd. ha estado all.
Vous y avez dj t.
No he estado an all.
Je n'y ai pas encore t.
T no has estado an all.
Tn n'y as pas encore t.
El no ha estado an all.
Il n'y a pas encore t.
Vdes. no han estado an all. Nous n'y avez pas encore t.
No hemos estado an all.
Vous n'y avons pas encore t.
H a estado vd. ya en casa de Avez-vous dj t chez mon
mi padre?
pre?
No he estado an all.
J e n'y ai pas encore t.
En dnde ha estado vd. esta O avez-vous t ce matin?
maana?
He estado en el jardn.
J'ai t au jardin.
Dnde ha estado tn hermano? Ton frre, o a-t-il t?
El ha estado en el almacn.
Il a t au magasin.
Ha estado l all tan temprano Y a-t-il t d'aussi bonne heucomo yo?
re que moi?
El ha estado all mas tempra- Il y a t de meilleure heure
no que vd.
que vous, ou plus tt que
vous.
OBS. A. Et, participio pasado del verbo tre, (ser), se usa
menudo en francs en lugar de ali, participio pasado del verbo aller, [ir.] Se dice JJai t au spectacle, cuando significa
que fui al teatro, y he vuelto; y il est alie au spectacle, que ha
ido al teatro, pero no ha vuelto an. Por consiguiente es mejor decir, en la primera y segunda persona del singular y plural: J'y ai t, he estado all; tu y as t, t has estado alli;

141

mus y avons t, hemos estado all: vom y avez t, vdes. han


estado allque: f y suis ali, tu y es ali, nous y sommes
lls, vous y tes alls, cuando el movimiento no se espresa
distintamente, pero se dir: nous y sommes alls pied, en
voiture, en deuxjours.
Espaol,

Francs.

Tener, haber; tenido, habido.


H a tenido vd. mi libro?
No lo he tenido.
Lo he tenido yo?
Vd. lo ha tenido.
Vd. no lo ha tenido.
T no lo has tenido.
El lo ha tenido.
El no lo ha tenido.
H a tenido vd. los libros?

Avoir; eu.
Avez-vous eu mon livre?
J e ne l'ai pas eu.
L'ai-je eu.
Vous l'avez eu.
Vous ne l'avez pas eu.
Tu ne l'as pas eu.
II l'a en.
II ne l'a pas eu.
Avez-vous eu les livres?

V E R B O S ACTIVOS.
OBS. B. Cuando el participio pasado en francs va acompaado con el verbo avoir y precedido de su complemento directo acusativo, concierta con l en gnero y nmero. Eu
puede variar, pero t es invariable.
Los he tenido.
No los he tenido.
Los ha tenido l?
El no los ha tenido. (Gramtica. Participio.)

J e les ai eus.
J e ne les ai pas eus.
Les a-tr-il eus?
II ne les a pas eus.

N M E R O 73.
Ha tenido vd. mi cartera?La he tenido.Ha tenido vd. mi
guante?No lo he tenido.Has tenido t mi paraguas?No
lo he tenido.He tenido yo su cuchillo de vd?Vd. lo ha tenido.Cundo lo he tenido (Vai-je eu?)Vd. lo ha tenido
ayer.He tenido yo sus guantes?Vd. los ha tenido.Ha tenido su hermano de vd. mi martillo?Lo ha tenido.Ha tenido l mi cinta de oro?No la ha tenidoHan tenido los ingleses mi hermoso buque?Lo han tenido.Quin ha tenido mis
medias de hilo?Sus Criados de vd. las han tenido.Hemos
tenido el bal de hierro de nuestro buen vecino?Lo hemos te-

142

GRAMATICA

FRANCESA

nido.Hemos tenido su hermosa pistola?No la hemos tenido.Hemos tenido los colchones de los forasteros?No los hemos tenido.Ha tenido el americano mi buena obra?La ha
tenido.Ha tenido l mi cuchillo de plata?No lo ha tenido.
Ha tenido el joven el primer tomo de mi obra?No ha tenido el primero sino el segundo.Lo ha tenido l?S seor, lo
ha tenido.Cundo lo ha tenido?Lo ha tenido esta maana.
Ha tenido vd. azcar?He tenido.He tenido yo buen papel?Vd. no ha tenido.Ha tenido pollos el cocinero del capitan ruso?Ha tenido.
N M E R O 74.
Dnde ha estado vd?He estado en el mercado.Ha estado
vd. en el baile?He estado all.He estado yo en el teatro?
Vd. ha estado all.Has estado t all?No he estado all.
H a estado alguna vez su hijo de vd. en el teatro?- E l no ha
estado jamas all.Has estado t ya en mi almacn?No he
estado jamas all.Piensa vd. ir all?Pienso ir all.Cundo quiere vd. ir all?Quiero ir maana.A qu hora?A
las doce.Ha estado su hermano de vd. en mi* jardn grande?
El no ha estado an all.Piensa l verlo?Piensa verlo.
Cundo quiere ir l all?Quiere ir hoy.Piensa l ir al
baile esta noche?Piensa ir.Ha estado ya en el baile?No
he estado an all.Cundo piensa vd. ir?Pienso ir maana,Ha estado vd. ya en el jardn del-francs?No he estado
an all.Ha estado vd. en mis almacenes?He estado all.
Cundo ha estado vd. all.He estado all esta maana,
He estado yo en su escritorio de vd. en el de su amigo?Vd.
no ha estado ni en el mi ni en el de mi amigo, sino en el del
ingles.
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol
Creo que s, creo que no.
A su comodidad.
Tal cual, pasablemente.
Vd. es muy bondadoso.
Vd. es muy amable.
Vd. es muy corts.
As? a s i Cuyo contenido.

Francs.
J e crois que oui, que non.
A loisir. votre aise.
Assez bien, passablement.
Vous tes bien bon.
Vous tes trop aimable.
Vous tes trop poli.
Comm ci, crame ca.
Dont le contenu.

Frances.

Espaol

En un clin d'oeil.
La direction 6 route.
Jouer un tour.
E lui a rendu la monnaie de
sa pice.
A son aise.
Esprer, attendre.
Ecume, mousse.
La mousse de l'arbre.
Comment a va-t-il?Comme
ci, connue a.
J'ai envie d'aller, je suis
Estoy en irme
al
campo.

pour aller la campagne.


Est vd. en ello.Ya, ya, es- Y tes-vous?J'y suis, j'y suis;
je sais ce que c'est.
toy, ya s lo que es.
Est n su mano, en su po- Il ne tient qu' lui.Cela dpend de lui.
der.
t
Yo estaba en que no venia vd. J e pensais que vous ne viendriez pas aujourd'hui.
hoy.
J e pensais de mme.
E n lo mismo estaba yo.
Cuelgo mi vestido en la pared. J e pends [f accroche] mon habit au mur.
Colgaron ahorcaron al ladrn. On pendit le voleur.
Le colgaron por su dia de san- On lui fit un cadeau, le jour
de sa fte.
to.
No tengo inconveniente en ello. J e n'y vois pas d'inconvnient.
Doutez-vous de cela? j'en douDuda vd. eso? Lo dudo.
te.
Soit dit en passant.
Sea dicho de paso.
Nous y voil!
,
Ahora salimos con eso!
Parvenir.Un parvenu.
Medrar.Un medrado.
Tener ojeriza alguno.
Avoir une deut contre q. q.
lui en vouloir.
Esto no aduna con lo que vd. Cela ne va pas (ne s'accorde,
pas) avec ce que vous dites.
dice.

En un abrir y cerrar de ojos.


El rumbo.
Jugar una treta, una pieza.
Le ha pagado en la misma
moneda.
A sus anchuras, su gusto.
Esperar.
Espuma.
El musgo del rbol.
Cmo esta vd?As, as.

NMERO 75.
Habla el espaol su hermano de vd?Creo que s.Qu tal
10

lo habla?Tal cualQuiere vd. tener la bondad de copiarme


esta carta su comodidad?Lo bar en un abrir y cerrar de
ojos.Yd. es muy bondadoso.Vd. es muy corts.Vd. es
muy amable.He recibido una carta cuyo contenido es muy
grato.Sabe vd. las seas de su primo de vd?No s.Conoce vd. aquel hombre?Le conozco muy bien.Ese hombre
me ha jugado una treta, pero le pagar en la misma moneda,
Se ha concluido el concierto?Se ha concluido mucho tiempo
ha,Quiere vd. tener la bondad de dar cuerda mi reloj?
No tiene cuerda.Es preciso que me vaya.Adis, hasta otra
vista.
Espero que esta gramtica agradar al pblico. - Hace una
hora que estoy esperando vd.No me espere vd. para almorzar.La espuma del mar.La espuma de la olla.La espuma
del vino.Agurdeme vd. un momento.Espero en su bondad.

VERBOS NEUTROS.
En los verbos neutros la accin es intransitiva, esto es, permanece en el agente. Se conjugan como los verbos activos.
Estos, no obstante, forman siempre sus tiempos pasados con el
verbo auxiliar avoir, haber; al contrario, algunos de los verbos
neutros toman tre (ser, estar), y otros avoir, por auxiliar; otros,
tambin toman ya avoir, ya tre, segn indican la accin el
estado. Su participio pasado debe concordar en genero y numero con el nombre sujeto de la frase, si va acompaad*) del verbo tre. (Grm. participio.)
Espaol
Infinitivo.

L E C C I O N T R I G S I M ASEGUNDA.Trente-deuxibne le fon.

PARTICIPIOS I R R E G U L A R E S .
Infinitivo.
Apagar,
Abrir,
Conducir,
Tomar,
Crecer,
Escribir, .
Temer,
Leer,
Creer,
Poder,
Saber,'
Querer,
Poner,
Vivir,
Morir,
Nacer.

Participio pasado.
apagado.
abierto.
conducido.
tomado.
crecido.
escrito.
temido.
leido.
creido.
podido.
sabido.
querido.
puesto.
vivido.
muerto.
nacido.

Infinitif.
Eteindre,
Ouvrir, '
Conduire,
Prendre,
Crotre,
Ecrire,
Craindre,
Lire,
Croire,
Pouvoir,
Savoir,
Vouloir,
Mettre,
Vivre,
Mourir,
Natre,

Participe

pass,

teint.
ouvert.
conduit.
pris.
cr.
crit.
craint.
lu.
cru.
pu.
su.
voulu.
mis.
vcu.
mort.
n,etc....

Participio pasado.

Partir,
partido.
Salir,
salido.
Venir,
venido.
Ha partido su padre de vd?
Han partido sus amigos de vd?
iS'o han partido.
Cundo han salido sus bermanos de vd?
n a n salido las diez.
Han venido los hombres casa de su padre, de vd?
Han venido.
Cules fuegos ha apagado vd?
Cules almacenes ha abierto
vd?
Los ha conducido vd. al almacn?
Los he conducido all.
Cules libros ha tomado vd?
Cuntos billetes ha recibido
vd?
En el banco.
Sobre l, en l.
Debajo del banco.
Debajo.
Se lleva la ventaja.

Francs.
Infinitif.

Participe pass.

Partir,
parti.
Sortir,
sorti.
Venir,
venu.
Votre pre est-il parti?
Vos amis sont-ils partis?
Us ne sont pas partis.
Quand vos frres sont-ils sortis?
Us sont sortis dix heures.
Les hommes sont-ils venus chez
votre pre?
Us y son t.venus.
Quels feux avez-vous teints?
Quels magasins avez-vous ouverts?
Les avez-vous conduits au magasin?
Je les y ai conduits.
Quels livres avez-vous pris?
Combien de billets avez-vous
reus?
Sur le banc.
Dessus.
Sous le banc.
Dessous.
Il a le dessus.

Erances.
Tiene la desventaja.
El tiento de pintor.
Dnde est?
Est en el banco.
Estn mis guantes en el banco?
Estn debajo.
Aprende vd. leer?
Aprendb escribir.
Ha aprendido vd. hablar?
H e aprendido.
En el almacn.
En la estufa.
Adentro, dentro.
Hacer componer, hecho componer.
Hacer lavar, hecho lavar.
Mandar hacer, mandado hacer.
Hacer barrer, hecho barrer.
Hacer vender,, hecho vender.
Hacer componer la casaca.
Hacer componerlas.
Mand vd. hacer una casaca?
Mand hacer una.
H e mandado hacer una.
H a hecho vd. componer su casaca?
La he hecho componer.
No la he hecho componer.

Il a le dessous.
L'appui-main.
O est-il?
Il est sur le banc.
Mes gants sont-ils sur le banc?

Ils sont dessous.


Apprenez-vous lire?
J'apprends crire.
Avez-vous appris parler?
J e l'ai appris.
Dans le magasin.
Dans le pole.
Dedans.
Faire raccommoder, fait raccommoder.
Faire laver, fait laver.
Faire faire, fait faire.
Faire balayer, fait balayer.
Faire vendre, fait vendre.
Faire raccommoder l'habit.
Les faire raccommoder.
Faites-vous faire un habit?
J'en ai command un.
J'en ai fait faire un.
Avez-vous fait raccommoder
votre habit?
J e l'ai fait raccommoder.
J e ne l'ai pas fait raccommoder.
H e hecho componer mis zapa- J'ai fait raccommoder mes soutos.
liers.
Los he hecho componer.
J e les ai fait raccommoder.
Enjugar la mesa.
Essuyer la table.
No ha visto vd. mi libro?
N'avez-vous pas vu mon livre?
Lo he visto.
J e l'ai vu.
Cundo? dnde?
Quand? o?
Cundo ha visto vd. su herQuand
avez-vous vu son frmano?
re?
Le he visto antes de ayer.
Je l'ai vu avant-hier.

Erances.

Espaol,
Es un hombrecito achaparrado,
encogido.
Dnde le ha visto vd?
Le he visto en el teatro.
Temprano.
Mas temprano.
Antiguamente.
En otro tiempo.
Algunas veces.
Va vd. algunas veces al baile?
Voy algunas veces.
Cuntas veces?
Una vez.Dos veces.
Tres veces al mes.
Varias veces.

C'est un petit homme ratatin,


rabougri.
O l'avez-vous vu?
Je l'ai vu au thtre.
De bonne heure. >
De meilleure heure 6 plus-tt.
j Autrefois.

Quelquefois, parfois.
Allez-vous quelquefois au bal?
J'y vais quelquefois.
Combien de fois?
Une fois.Deux fois.
Trois fois par mois.
Plusieurs fois, de fois autre.
Tener efecto, lugar,darse, Avoir lieu.Se donner.Se
clbrer.
celebrarse,verificarse.
Tiene efecto, se da el baile Le bal a-t-il lieu (o se donnet-il) ce soir?
esta noche?
Il a lieu.
Tiene efecto, se da.
Ha tenido efecto, se ha cele- Le bal a-t-il eu lieu? 6 s'est-il
brado el baile?
donn?
Ha tenido efecto.
Il a eu lieu.
Le di un recado.
Il lui donna une commission.
Habrse visto!
A-t-on jamais vu a!
Segn y conforme.
C'est selon.
Fuera de broma.
Sans plaisanterie.
NMERO 76.
A dnde han ido sus hermanos de vd?Han ido al teatro.
Han partido sus amigos de vd?No han partido an.Cundo
parten?Esta noche.A qu hora?A las nueve y media.
Cundo han ido los muchachos franceses casa de su hermano
de vd?Han ido su casa ayer.Han ido tambin sus amigos?
Han ido tambin.Ha venido lgnien nuestra casa?Los
belgas han venido nuestra casa."Quin ha ido casa de los
ingleses?Los franceses han ido su casa.Cundo ha bebido vd. vino?He bebido aver y hoy.Ha llevado el criado mi
billete?Lo ha llevado.A dnde lo ha llevado?Lo ha lleva-

148

GRAMATICA

FRANCESA

do casa de su amigo de vd.Cules billetes lia llevado vd?


He llevado los que vd. me ha dado para llevar.A quin los
ha llevado vd?Los he llevado casa de su padre de vd?
Cules libros ha tomado su criado de vd?Ha tomado los que
vd. no lee.Han abierto sus comerciantes de vd. sus almacenes?Los lian abierto.Cules almacenes han abierto?Han
abierto los que vd. ha visto.Cundo los han abierto?Los han
abierto hoy.Ha conducido vd. los forasteros al almacn?
Los he conducido all,Cules fuegos han apagado los hombres?Han apagado los que vd. ha divisado (aperus).Han
recibido vdes. botes? Hemos recibido.Cuntos botes ha recibido vd?No he recibido sino uno; pero mi hermano ha recibido mas que yo, l ha recibido seis.

NMERO 77.
Dnde est mi casaca?Est en el banco.Estn mis zapatos en el banco?Estn debajo.Est el carbn debajo
del banco?Est en la estufaHa puesto vd. lea eu la estufa?He puesto.Tiene vd. fri?No tengo fri.Est en la
estufa la madera qup he visto?Est.Estn mis papeles sobre la estufa?Estn dentro.No ha tenido vd. miedo de quemar mis papeles?No he creido que eran tiles.Ha- enviado
vd. su muchachito al mercado?Le lie enviado all.Cundo
le ha enviado vd?Esta maana.Ha escrito vd. su padre?
Le he escrito.Le ha contestado vd?No me ha contestado an.Hace vd. barrer su piso?Lo hago barrer.Hizo vd.
barrer su almacn?No lo hice barrer an, pero pienso hacerlo barrer hoy.Seh enjugado vd. los pis?Me los he enjugado.Dnde se ha enjugado vd. los pis?Me los lie enjugado en el tapiz.Ha hecho vd. enjugar sus bancos?Los he hecho enjugar.Qu enjuga su criado de vd?Enjuga los cuchillosHa escrito vd. alguna vez al mdico?No le he escrito
jamas.Le ha escrito l alguna vez vd?El me ha escrito
menudo.Qu le ha escrito vd?Me ha escrito algo.Cuntas veces han escrito vd. sus amigos?Me han escrito mas de
veinte veces.Ha visto vd. mis hijos?No los he visto jamas.
NMERO 78.
Ha visto vd. alguna vez unos chinos?No he visto uno jamas.Ha visto vd. ya un griego?He visto ya uno.Dnde

le ha visto vd?En el teatro.Ha dado vd. el libro mi herm a n o ' - S e lo he dado.Ha dado vd. dinero al comerciante?
Le he dado.-Cuntoleha dado vd?Le lie dado catorce pesos Ha dado vd. colores los nios de nuestros vecinos?Les
lie" dado.Quieres darme vino?Te he dado ya.-Cundo me
has dado t?Te he dado esta maana.Quieres darme ahora?No puedo darte, no t e n g o . H a prestado vd. dinero el
americano?Me ha prestado.-Le ha prestado vd. menudo ,
Me ha prestado algunas veces.Ha prestado a vd. dinero alguna vez el italiano?El no me ha prestado jamasEs pohfe?_No es pobre, es mas rico que vd.Quiere vd. prestarme
un real?Voy prestarle vd. dos.Ha ido su muchacho de
vd casa del inio?Ha ido su casa.Cundo?Esta maana.A qu hora?Temprano.Ha venido l mas temprano
que yo?A qu hora ha venido vd?He venido las cinco y
media.El ha venido mas temprano que vd.
9

NMERO 79.

Ha tenido efecto el concierto?Ha tenido efecto.Se celebr tarde?Se celebr temprano.A qu hora?A las doce.
_ A qu hora ha tenido efecto el baile?Ha tenido efecto a
media noche.Aprende escribir su hermano de vd?Aprende.Sabe leer?No sabe an.Conoce vd. al francs que conozco?No conozco al que vd. conoce, pero conozco otro.
Ha hecho vd. componer alguna vez su casaca?La he hecho
componer algunas veces.Has hecho ya componer tus zapatos?
No los he hecho componer an.Ha hecho componer su hermano de vd. alguna vez sus medias?Las ha hecho componer
varias veces.Has hecho componer tu sombrero tu zapato?
No he hecho componer ni el uno ni el otro.Ha hecho vd. lavar sus medias sus guantes?No he hecho lavar ni losunos
ni las otras.Ha mandado hacer algo su padre de vd?No ha
mandado hacer nada.Ha buscado vd. mis guantes?Los he
buscado.En dnde los ha buscado vd?Los be buscado en la
cama y los he hallado debajo.Ha hallado vd. mis billetes en
el cajn?Los he hallado en l.Ha hallado vd. mis medias
debajo de la cama? - L a s he hallado sobre ella.Se celebra la
Pascua de resurreccin en Marzo Abril.

ADICION,
Espaol.
Anoche.
Antenoche.
Ayer por la tarde.
Ayer por la maana.
Antes de ayer, anteayer.
Maana por la maana.
Come vd. papas patatas?

(IDIOTISMOS.)
Frances.

Hier au soir, o hier soir.


Avant-hier soir.
Hier aprs-midi.
Hier matin.
Avant-hier.
Demain matin.
4
Mangez-vous des pommes de
terre?
batatas?
Des patates?
11
nna tortilla 'de hue- U n e omelette?
11
vos?
huevos
revueltos?
Des ufs brouills?
11
rbanos?
Des radis?
,
il
coles, berzas?
Des choux?
it
garbanzos!
Des pois chiches?
li
espinacas?
Des pinards?
il
ensalada?
De la salade?
il
alcachofas?
Des artichauts?
guisantes chcha- Des pois?
ros?
apio y cebolla?
D u cleri et de l'oignon (onon.):
li
frijoles, judas, aluil
bias habichuelas? | Des haricots?

judas verdes? (hejoy Des haricots verts?


tes. m e x j
Acedera.Nabos.
D e l'oseille.Des navets.
Escarola achicoria.
De la chicore, de l'escarole.
Berros.Zanahorias.
D u cresson.Des carottes",
Dar un abrazo.
i Embrasser, donner une emAbrazar.
brassade, une accolade.
Dar un beso.
Donner un baiser.
Abrasar.
Embraser.
El gas.La gasa.
L e gaz.La gaze.
El veneno.Ei pescado.
Le poison.Le poisson.
El velo.La vela.
Le voile.La voile.
El mango.La manga.
L e manche.La manche.
El puesto.La posta.
Le poste.La poste.
El libro.La libra.
L e livre.La livre.

Frances.
Espaol,
ij 'vi
i X *
Le mode.La mode.
El modo.La moda.
Le vase.La vase.
El vaso.El lodo.
Le tour.La tour.
El turno.La torre.
Le somme.La somme.
El sueo.La suma.
Le cholra.La colre.
El clera.La clera.
La balance.
El balance.La'balanza.
La cuenta.La memoria.
Le mmoire.La mmoire.
El saldo.El sueldo.
Le solde.La solde.
El ratn.La sonrisa.
La souris.Le souris.
El page.La pgina.
Le page.La page.
El pndulo.El reloj.
Le pendule.La pendule.
El carpo.La carpa.
Le carpe.La carpe.
El guarda,La guardia.
Le garde.La garde.
La comparacin.La paralela. Le parallle.La parallle.
El clmen:El perodo.
Le priode.La priode.
El stiro.La stira.
Le satyre.La satire.
El trompeta.La trompeta.
Le trompette.La trompette.
El payaso.El jergn.
Le paillasse.La paillasse.
E n a pareja.Un par.
Un couple.Une couple, une
El guia.La rienda.
El ayuda.La ayuda (auxilio.)
El guila (ave.)
Las guilas romanas [bande ra. J
E n himno de iglesia.
Hermosos himnos de guerra.
Un buen rgano.
Buenos rganos.
Grandes delicias.

paire.
Le guide.La guide.
Un aide.Une aide.
Un aigle [masc.\
Les aigles romaines (fem.)
Une hymne d'glise (fem.)
De beaux hymnes fma-sc.]
Un bon orgue (masc.)
De bonnes orgues (fem.)
("Un grand dlice.
\ De grandes dlices.

OBS. Las voces orgue Y dlice son masculinas en el singular y femeninas en el plural.
N M E R O SO.
En dnde estuvo vd. anoche?Estuve en el concierto.En
dnde estuvo vd. antenoche?En un sarao.En dnde estuvo

152

GRAMATICA

FRANCESA

vd. anteayer?Estuve en el teatro.En dnde estuvo vd. ayer


por la tarde?Estuve en casa,En dnde estuvo vd. ayer por
la maana!En el jardn.En dnde estar vd. maana por
la maana?En la iglesia.Querido liijo inio, me das un beso?
S, querido padre mi.En dnde est tu tia?Est en su
casa.Cundo vas verla?Cuando vd. me deje ir.Debes ir
all,Por qu?Porque es mejor ir verla, que ir callejear
en la ciudad.Qu has comida ayer?Una tortilla de huevos
y una costilla de carnero.
LECCION TRIGSIMATERCIA.Trente-troisime leon.
Espaol.

Francs.

Jusqu' quand?
Jusques quand.'
el medio dia.
Jusqu' midi.
maana.
Jusqu' demain.
pasado maana.
Jusqu'aprs demain.
el domingo.

Jusqu' dimanche.
esta noche.
Jusqu' ce soir.
la noche.
Jusqu'au soir.
la maana.
Jusqu'au matin.
el dia siguiente.
Jusqu'au lendemain.
aquel dia.
Jusqu' ce jour.
aquel momento.
Jusqu' ce-moment.
ahora,hasta aqu.
Jusqu' prsent,jusqu'ici.
entonces.
Jusqu'alors.
mi vuelta.
Jusqu' mon retour.
la vuelta de mi herma- Jusqu'au retour de mon frre.

Hasta cuando?

Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
Hasta
no.
Hasta las cuatro de la maana. Jusqu' quatre heures du matin.
La vuelta, el regreso.
Le retour.
Hasta cundo ha estado vd. en Jusqu' quand tes-vous rest
casa de mi padre?
chez mon pre?
He estado en su casa hasta las J'y suis rest jusqu' onze heuonce de la noche.
res du soir.
Dicen, se dice.
On dit [el pronombre indefinido OH es siempre singular.]
Man trado mis zapatos?
A-t-o apport mes souliers?
Los han trado.
On les a apports.

Espaol.

Frances.

On ne les a pas encore appor- .


ts.
Qu'a-t-oji dit?
Qu han dicho?
On n'a rien dit,
No han dicho nada.
Qu'a-t-o fait?
Qu lian hecho?
On n'a rien fait.
No han hecho nada.
Vouloir, voulu.
Querer, querido.
Han querido componer mi ca A-t-on voulu arranger mon
habit?
saca?
On n'a pas voulu l'arranger.
No han querido componerla,Pouvoir, pu.
Poder, podido.
Han podido hallar los libros? A-t-on pu trouver les livres?
On n'a pu les trouver.
No han podido hallarlos.
Peut-on les trouver prsent?
Pueden hallarlos ahora?
On ne peut pas les trouver.
No pueden hallarlos.
Puede hacer uno lo que quiere? Peut-on. faire ce qu'on veut?
Hace uno lo que puede; pero On fait ce qu'on peut; mais on
ne fait pas ce qu'on veut.
no hace lo que quiere.
Qu se dice, dicen de nuevo? Que dit-o de nouveau?
No se dice, 110 dicen nada On ne dit rien de nouveau.
de nuevo.
Quelque chose de nouveau.
Algo de nuevo.
Neuf, nouveau, (antes de una
Nuevo.
vocal 6 h muda, nouvel. (1)
Mon habit neuf.
Mi casaca nueva.
Mon nouveau cheval.
Mi caballo nuevo.
Mon nouvel ami.
Mi nuevo amigo.
Un caballo que no est adies- Un cheval encore neuf, non
'dress.
trado.
L'office, le garde-manger.
La despensa.

No los han trado an.

(1) Nouveau (nouvel antea de una vocal h muda; se usa para las cosas que son nuevas por la naturaleza la invencin, como du vin nouveau,
vino nuevo: un nouveau commis, un contador nuevo: un nouvel ami, un.
amigo nuevo: un livre nouveau, uu libro nuevo, ("que acaba de publicarse.)
Neuf, al contrario se usa para las cosas no usadas, como un habit neuf, una
casaca nueva: un livre neuf, uu libro nuevo; (que se ha impreso mucho
tiempo ha, pero que no"se ha usado an.) As decimos: ce lirre^ neufesl' il nouveauf Es este libro nuevo una publicacin nueva? Neuf, figurativamente, quiere decir, novicio inesperto. Ejemplo: Ce valet est bien neuf,
este criado es muy inesperto novicio.

METODO PRACTICO

Espaol,

Frances.

Mi hermosa casaca.
Acepillar.
Este hermoso hombre.
Estos hermosos hombres.
Este hermoso rbol.
Estos hermosos rboles.
Mis nuevos amigos.
Creen eso?
No lo creen.
Hablan (le eso?
Hablan ( se habla) de ello.
No hablan de ello.
El vestido, traje de mujer.
Un peinador.
Los corchetes.La hebilla.
Las ligas de -seda.
El corpino.
La falda.
Las enaguas.
El tocado.El traje.

Mon bel habit. (1)


Brosser.Raboter.
Ce bel liomme.
Ces beaux hommes.
Ce bel arbre.
Ces beaux arbres.
Mes nouveaux amis.
Croit-on cela?
On ne le croit pas.
Parle-t-on de cela?
On en parle.
On n'en parle pas.
La robe de femme.
Un peignoir.
Les agrafes.La boucle.
Les jarretires de soie.
Le corps de la robe.
La jupe.
Le jupon.
La coiffure.La toilette.

NMERO 81.
Cunto tiempo (hasta cuando) ha estado vd. escribiendo?
He estado escribiendo hasta media noche.Hasta qu hora he estado trabajando?Yd. ha trabajado hasta las cuatro
de la maana.Cunto tiempo (hasta cundo) se estuvo con
vd. mi hermano?Se estuvo conmigo hasta la noche. Hasta
qu hora has estado trabajando?le estado trabajando hasta ahora.Tienes todava que escribir mucho tiempo?(pour
iQMjtemps?) - T e n g o que escribir hasta pasado maana.Tiene
el mdico que trabajar todava mucho tiempo?Tiene que trabajar hasta maana.Tengo que estarme aqu mucho tiempo?
Yd. tiene que estarse aqu hasta el domingo. Tiene que estarse mi hermano mucho tiempo con vdes?Tiene que estarse
con nosotros hasta el lnes.Cunto tiempo tenemos que tra( i ; Bel y nouvel, se ti sai! solamente antes de k>s sustantivos masculinos que principian por u n a vocal h m u d a , como puede verse por los ejemplos. P e r o en el plural, los adjetivos conservan su forma primitiva, beau
y nouveau.
Ejemplos: Ces bcaux arbres, estos hermosos rboles, mes nouveaux amis, mis nuevos amigos.

15.^

bajar?"Vdes. tienen que trabajar hasta pasado maana.Tiene vd. que hablar todava mucho tiempo?Tengo todava que
hablar una hora,Habl vd. mucho tiempo?Habl poco tiempo.ge estuvo vd. mucho tiempo en mi escritorio?Me he estado all hasta este momento.Tiene vd. todava que vivir mucho tiempo en casa del francs?Tengo todava que vivir mucho tiempo en su casa.Hasta cuando tiene vd. que vivir en su
casa? Hasta el mrtes.Ha acepillado mis vestidos el criado?
Los ha acepillado.Ha barrido la sala?La ha barrido.
Hasta cundo se estuvo l aqu?Hasta el medio dia.Vive
todava con vd. su amigo?Ya no vive conmigo.Cunto tiempo vivi con vd?Vivi conmigo un ao solamente.Hasta qu
hora se estuvo vd. en el baile?Me estuve all hasta media noche.Cunto tiempo se estuvo vd. en el buque?Me estuve
una hora,Se ha estado vd. en el jardn hasta ahora?Me he
estado all hasta ahora.
NMERO 82.
Ha podido el zapatero componer mis zapatos?No ha podido
componerlos.Por qu no ha podido componerlos?Porque no
ha tenido tiempo. Han podido hallar mis botones de seda?
, No han podido hallarlos.Por qu no ha compuesto el sastre
mi casaca?Porque no tiene buen hilo.Por qu ha golpeado
vd. al perro?Porque me ha mordido.Por qu bebe vd?
Porque tengo sed.Qu han querido decir?No han querido
decir nada.Han dicho algo de nuevo?No han dicho nada
de nuevo.Qu dicen de nuevo en el mercado?No dicen nada de nuevo.Han querido matar un hombre?Han querido
matar uno.Creen eso?No lo creen. Hablan de eso?
Hablan de ello.Hablan del hombre que ha sido muerto?No
hablan de l.Puede uno hacer lo que quiere?Hace lo que
puede; pero no hace lo que quiere.Qu han trado?Han
trado la casaca nueva de vd.Ha acepillado mi criado mis hermosos tapices?No los ha acepillado an.na comprado vd.
un caballo nuevo?He comprado dos caballos nuevos.Cuntos hermosos rboles ha visto vd?No he visto mas que un hermoso rbol.Ha visto vd. un silln hermoso?He visto varios.Tiene vd. un amigo nuevo?Tengo varios.Quire vd.
sus nuevos amigos?Los quiero.

ADICION,
Espaol.
Coger uno desprevenido.

(IDIOTISMOS.)
Frances.

Prendre quelqu'un au dpourvu.


Estar extraviado.
Etre gar.
Echar de menos.Faltar..
Regretter. Manquer.
No hay que dudarlo.
Il n'y a pas de doute.
Acusar la conciencia uno.
Avoir du remords.
Con mil amores.
Avec le plus grand plaisir.
De todo corazon.
De tout mon cur.
Lo dicho, dicho.
Ce qui est dit, est dit.
Pasar una noche en claro.
Passer une nuit blanche.
Tomar uno la palabra.
Prendre quelqu'un au mot.
Tomo vd. la palabra.
Je vous prends au mot.
La mucha confianza es causa Trop de familiarit engendre
de menosprecio.
le mpris.
Hacer la cuenta sin la huspe- Compter sans son hte.
da.
Fuente.
Fontaine, bassin, source, plat,
cautre.
Gastar.
Dpenser, porter, faire, employer, etc.
Gordo.
Gras, gros.
Grado.
Degr, grade, gr.
Gradas escalones.
Degrs 6 marches de l'escalier.
Guarnicin.
Garniture, garnison.
Los arneses.
Les harnais.
Guisar.
Faire la cuisine, accommoder,
fricasser.
El conejo.Gazapillo.
Le lapin.Lapereau.
La liebre.Lebratill.
Le livre.Levreau.
La cabra,El cabrito.
La chvre.Le chevreau.
El cordero.El borrego.
L'agneau.Le mouton.
Este gnero de hablar no me Cette faon de parler ne me
conviene.
convient pas.
Este gnero no vale nada.
Cette toffe ne vaut rien.
Los gneros del pas.
Les marchandises du pays.
Las frutas.El fruto.
Les fruits.Le fruit.
Chabacano, albericoque.
Abricot.
El cultivo.La cultura.
La culture.

Fronces.

Espaol.

La branche.
El ramo.La rama.
Durazno, melocoton, albrchi- Pche, pavie, duracine, etc,
go, pava.
Des raisins et des figues.
Uvas higos.
Des raisins secs.
Pasas.
Des pruneaux.
Ciruelas pasas.
Des prunes.
Ciruelas.
Des poires et 'des pommes.
Peras y manzanas.
Figues du nopal ou de BarbaTunas del nopal.
rie.
Nueces y almendras. '
Des noix et des amandes.
Des avelines ou noisettes.
Avellanas.
Des bananes.
Pltanos.
Des oranges.
Naranjas.
Des limons, 6 citrons.
Limones.
Convenez-vous de cela?
Conviene vd. en eso?
J'en conviens.
Convengo en ello.
Cunto ha pagado vd. por este Combien avez-vous pay cet
encrier?
tintero?
He pagado por l tres francos. J e l'ai pay trois francs.
He comprado eso por veinte J'ai achet cela vingt piastres.
pegos.
El monta en su caballo de ca- Il enfourche son dada, 6 son
cheval de bataille.
a, de batalla.
Arm de pied en cap.
Armado de pis cabeza.
Les manchettes.
Los puos vueltas.'
Combien valent-elles?
Cunto valen?
N M E R O 83.
Cmo le ha jugado ese hombre aquella treta - vd?Me cogi desprevenido.Le acusar la conciencia.En dnde est
su amigo de vd?En la Habana,Le hemos echado muchsimo de menos.No hay que* dudarlo.Ha estado aqu su amigo de vd?No seor, no le he visto.Quiere vd. ir con nosotros al concierto?Ir.Le tomo vd. la palabra.Lo dicho,
dicho.Cmo est vd?Estoy algo indispuesto; he pasado la
noche en claro.Parece que aquel caballero hace gran papel.
Es rico?No; pero muchos hacen la cuenta sin la huspeda.
Este hombre se toma mucha confianza.La mucha confianza es causa de menosprecio.

158

GRAMATICA FRANCESA

Aqu hay una fuente (manantial de agua.)Yaya vd.


traer agua de la fuente.Qu_ hermosa fuente!( Tanque estanque.)Estos males salen 'de otra fuente.Traiga vd. dos
fuentes para llevar la comida la mesa.Pienso hacerme abrir
una fuente en el brazo derecho.Yd. no debe gastar todo su
dinero.En la Habaua no se gasta capa.Yd. no debe gastar
todo el tiempo en divertirse.o gaste vd. cumplimientos.
Gastar chanzas.Cuando vd. estaba aqu, su caballo estaba
gordo, y en su ausencia se lia puesto muy flaco.Cosa vd. las
sbanas con hilo gordo, y las vueltas puos con fino.A cuntos grados est el termmetro?Grado de capitan.Mi hermano ha pasado por todos los grados militares.La guarnicin de
su bata de vd. es muy rica,La guarnicin de este castillo es
muy pequea,Las guarniciones del coche le mi primo on
todas de plata.Este muchacho sabe guisar.Esto est muy
bien guisado (sazonado.)Lo hizo de grado, de mal grado.
Los escalones gradas son muy elevados.
LECCION T R I G S I M A C E A R T ATrente-quatrime leon
DE LOS VERBOS PASIVOS.
Espaol,
Yo amo, soy amado.
T conduces,- eres conducido.
El alaba, es alabado.
Nosotros oimos, sqmos oidos.

Frances.

J'aime, je suis aim.


Tu conduis, tu es conduit.
Il loue, il est lou.
Nous entendons, nous sommes
entendus.
Ustedes castigan, son castiga- Vous punissez, vous tes pudos.
nis.
Ellos culpan, son culpados.
Ils blment, ils sont blms.
Alabar.Alquilar.
Louer.
'Castigar.
Punir.Chtier.
Culpar.Vituperar.
Blmer.
Soy amado de l, de ella.
J'en suis aim.
Quin es castigado?
Qui est puni, chti?
El muchacho bellaco es casti- Le mchant garon est puni.
gado.
Por quin es l castigado?
Par qui est-il puni?
El es castigado por su padre. Il est puni par son pre.
Cul hombre es alabado, y cul Quel homme est lou, et lequel
es el culpado? est blm?
Los alicates del relojero.
Les pinces d'horloger.

Espaol.
Tenazas de cocina.
Un nio flojo.
Malo, bellaco.
Hbil.Diestro.
Laborioso, estudioso.
Perezoso holgazaa.
Ignorante.Torpe.
Recompensar el mrito.
Estimar, apreciar.
Despreciar, menospreciar.
Aborrecer, aborreciendo.
Aborrecido, odiado.
Aborrezco, aborreces, etc.
El odio.

Frances.
Des pincettes.
Un enfant mou.
Mchant, mauvais.
Habile.Adroit.
Laborieux, studieux.
Paresseux, fainant.
Ignorant,Lourd.
Rcompenser le mrite.
Estimer, apprcier.
Mpriser.
Har, hassant.
Ha, dtest.
J e hais, tu hais, il hait.
La haine.

Ces enfants sont aims, parcequ'ils sont studieux et sages.


Aller au village.
O est-il all?
Il est all Vienne.
Est-il bon de voyager?
Il est mauvais de voyager.
En hiver.
En t.
Au printemps.
En automne.
Il -est mauvais de voyager en
hiver.
Aller en voiture.
Andar en carruaje coche.
Aller cheval.Chevaucher.
Andar caballo, cabalgar.
Aller pied.
Andar pi.
Le gusta vd. andar . caba- Aimez-vous monter cheval?
llo?
J'aime aller en voiture.
Me gusta andar en carruaje.
Vivre, vcu, vivant.
Vivir, vivido, viviendo.
Je vis, tu vis, il vit.
Yo vivo, tu vives, l vive.
Fait-il bon vivre Paris?
Se vive bien en Pars?
On y vit bien.
Se vive bien all.
Fait-il cher vivre Londres?
Se vive caro en Londres?
La vie y est chre.
Se vive caro all.

Estos nios son amados, porque son estudiosos y buenos.


I r al pueblo.
A dnde ha ido?
H a ido Viena,
Es bueno viajar?
Es malo viajar.
E n el invierno.
E n el verano esto.
En la primavera.
E n el otoo.
Es malo viajar en el invierno.

Fronces.
El
La
El
La

trueno.
nube.
rayo ha cado.
tempestad, la tormenta.

Le tonnerre.
La nne, le nuage y la nue.
La foudre est tombe.
L'orage.La tourmente y la
tempte.
La niebla.
Le brouillard.
Hace Tiento?
Fait-il du vent?
Hace viento aire.
Il fait du vent.
No hace viento.
Il ne fait pas de vent.
Hace mucho viento.
Il fait beaucoup de vent.
Truena?
Tonne-t-il?
Hace niebla?
Fait-il du brouillard?
Hay tempestad.
Il fait de l'orage.
No hay tempestad.
Il ne fait pas d'orage.
Hace sol?
Fait-il du soleil?
Truena mucho.
Il tonne beaucoup.
Luego que he comido, bebo.
Aussitt que j'ai mang, je
bois.
Luego que me he quitado los Aussitt que j'ai t mes souzapatos, me quito las meliers, j'te mes bas.
dias.
Qu hace vd. por la noche?
Que faites-vous le soir?
Duermo, duermes, duerme.
Je dors, tu dors, il dort.
Duerme an su padre de vd? Votre pre dort-il encore?
El duerme an.
Il dort encore.
Sin dinero, sin crdito.
Sans argent, sans crdit.
Sin hablar recio.
Sans parler fort,
Sin decir nada.
Sans rien dire.
Llegar.
Arriver, [con tre por auxiliar. J
Ha llegado por ltimo?
Est-il enfin arriv?
El no ha llegado an.
Il n'est pas encore arriv.
Viene por ltimo?Viene.
Vient-il enfin?Il vient.
Luego que l ha cenado, lee; y Aussitt qn'il a soup, il lit;
entonces duerme.
puis il dort.
El becerro ternero.
,Le veau.
La becerra ternera.
La gnisse.
Reflexin ar.Reflej ar.
Rflchir.
Rehacer replegar las tropas. Rallier les troupes.

NMERO 84.
Por qu son queridos aquellos nios?Son queridos porque
son buenos.Son ellos mejores que nosotros?No son mejores,
sino mas laboriosos que vdes.Es su hermano de vd. tan laborioso como el mi?Es tan laborioso como l, pero su hermano de vd. es mejor que el mi.Le gusta vd. andar en carruajesMe gusta andar caballo.Ha andad su hermano dq,vd.
alguna vez caballo?No ha andado nunca caballo.Anda
su hermano de vd. caballo tan menudo como vd?El anda
caballo mas menudo que yo.Anduvo vd. caballo anteayer?He andado caballo hoy.Le gusta vd. viajar?Me
gusta viajar.Le gusta vd. viajar en el invierno?No me
gusta viajar en el invierno; me .gusta viajar en la primavera y
en el otoo.Es bueno viajar en la primavera?Es bueno viajar en la primavera y en el otoo, pero es malo viajar en el verano y en el invierno.Ha viajado vd. alguna vez en el invier-'
no?He viajado menudo en el invierno y en el verano.
Viaja su hermano menudo?No viaja mas; en otro tiempo
ha viajado mucho.Cundo le gusta vd. andar caballo?
Me gusta andar caballo por la maana.Ha estado vd. en
Lndres?He estado all.Se vive bien all?Se vive bien
all, pero es caro.Se vive caro en Pars?Se vive bien all y
no es caro.Le gusta vd. viajar en Francia?Me gusta viajar all porque se encuentra all fon y trouve) buena gente fde
bonnes gens.JLe gusta su amigo de vd. viajar en Holanda?
No le gusta viajar all, porque all se vive mal.Le gusta
vd. viajar en Italia?Me gusta viajar all, porque all se vive
bien y se encuentra fet qv?on y trouve) buena gente, pero los
caminos no son muy buenos.Les gusta los ingleses viajar
en Espaa?Les gusta viajar all, pero hallan los caminos demasiado malos.Qu tiempo hace?Hace muy mal tiempo.
Hace viento?Hace mucho viento.Hubo tempestad ayer?
Hubo mucha tempestad.
NMERO 85.
Va vd. al mercado esta maana?Voy, si no hace tempestad.Piensa vd. ir Francia este ao? fcette anne?)Pienso ir, si no hace muy mal tiempo.Le gusta vd. andar pi?
No me gusta andar pi, pero me'gusta andar en carruaje
cuando viajo.--Quiere vd. andar pi?No puedo andar pi,

1 6 2

GRAMATICA

FRANCESA

porque estoy cansado.-Qu tiempo hace?Truena.Hace sol?


No hace sol, h%ce niebla.Oye vd. el trueno?Lo oi<r0.
Hace buen tiempo?Hace mucho viento y truena mucho.
De quin han hablado vdes?Hemos hablado de vd.Me han
alabado vdes?No le hemos alabado vd.; le hemos culpado.
Por qu me han culpado vdes 3 Porque vd. no estudia bien.
De qu ha hablado su hermano de vd?Ha hablado de sus
libros, de sus caballos y sus perros.Qu hace vd. por la no
che?Trabajo luego que he cenado.Y qu hace vd. .despues'
Despues duermo.Cundo bebe vd?Bebo luego que he
comido.Cundo duerme vd?Duermo luego que he cenado.
Ha hablado vd. al comerciante?Le he hablado.Qu ha
dicho l?Ha partido sin decir nada.Puede vd. trabajar sin
hablar.! uedo trabajar, pero no (nonpasj estudiar el francs sin hablar.Quieres t ir buscar vino?No puedo ir
buscar vino sin dinero.Ha comprado vd. caballos?No compro sm dinero.Ha llegado su padre al fin?Ha llegado.Cuando ha llegado l?Esta maana las cuatro.Ha partido su primo al fin?_No ha partido a n H a hallado vd. al fin
un buen maestro?He hallado uno al fin.Aprende vd. por
ultimo el aleman? Lo aprendo "al fin.Por qu no lo ha aprendido vd. ya?Porque no he podido hallar un buen maestro.

ADICION,
Espaol.

(IDIOTISMOS.)
Francs.

Bien educado, bien criado.


Bien lev.
Sin embargo, no obstante, Cependant, toutefois, pourtant,
pesar de eso, con todo.
nanmoins, malgr tout.
Siempre.Nunca.
Toujours.Jamais.
E l portador.El portero.
Le porteur.Le portier.
El sereno 6 celador.
Le garde de nuit.
Pobre de m!
Malheureux que je suis!
Hacer de las suyas.
Faire des siennes.
Hacer.
Faire, tenir, rendre, etc.
Hacer mala obra.
Nuire, gner, dranger, faire
du tort.
Hacer cama.
Garder le lit.
Hacer noche.
Coucher, passer la nuit.
Hace, hacia tres aos.
Il y a, il y avait trois aus.
Dos y tres son cinco.
Deux et trois font cinq.

Espaol.
Hijos.
Nios.Nias.
Hoja.
Hoja de lata.
Hueso.
Las espuelas de acero.
Hornillo, hornito hornilla de
cocina.
El brasero.
Caer en alguna cosa, reparar
en algo, divisar.
Cae vd. en eso?Caigo en ello.

Frances.
Enfants.Fils.
Garons.Filles.
Feuille, lame, battant.
Fer blanc.
Os.Noyau.
Les perons d'acier.
Fourneau.

Le brasier.
S'apercevoir de q. q. chose,
apercevoir, remarquer.
Yous apercevez-vous de cela?
Je m'en aperois.
Espera vd. recibir una carta? Vous attendez-vous recevoir
une lettre?
Agenciarse, procurarse, propor- Se procurer q. q. chose.
cionarse algo.
No puedo agenciarme dinero. J e ne puis me procurer de l'argent.
No puede procurarse qu co- Il ne peut se procurer de quoi
manger.
mer.
S'arrter.
Detenerse.Pararse.
Demeurer, sjourner, rester
Morar, vivir, parar en.
6 en.
Un hombre cabal en los nego- En homme rond en affaires,
(fam.)
cios.
Louer.
Alquilar, arrendar.
Sons-louer.
Subarrendar.
Avez-vous lou une chambre?.
H a alquilado vd. un cuarto?
Estoy (quedo) conforme 6 con J'en conviens ou je suis d'accord.
vengo en ello.
S'enrhumer.
Resfriarse, acatarrarse.
J'ai un rhume de cerveau.
Tego un catarro cerebral.
Marchar, andar.
Marcher.
Andar una legua.
Faire une lieue.
Dar un paso.
Faire une dmarche.
Andar un paso.
Faire un pas.
Se mete en pintura.
11 se mle de peindre.
Ha reparado vd. en eso?
Avez-vous remarqu 6 observ cela?

Espaol

Francs.

Se divisaba lo lejos un na- On apercevait au loin un vaisV1


;
seau.
Volco el coche.
La voiture a vers.
NMERO 86.
*

Aquel caballero es bien educado, y con todo, hace siempre


de las suyas. El se arrepentir tarde temprano!-Juan- quie
ro que le des al portador mi capa y mis zapatos de goma elstica, porque hay mucha humedad.Qu lstima! -Pobrecito'
- e s t u v e anoche en mi escritorio.Qu vio vd. all?Vi nn
sereno la puertaQu dijo?-Nada particularQuiere Vd
que yo entre?-S seor, adelante si v d ^ u s t a - Q u e r i d f h S
iTi' Q l>, a U e H 6 ? 6 8 , l a s m a n o s t a n frias?-He estado en la egm> J h e J f l \ 0 I o s P t e s e n la calleVen, calintate las
5 ~ V l T d - f Q O c l i e a aI guno de sus amigos en el teatro*
s u T > ? S e e 5 ' e I - e a t T a n o c h e s i n o a n t e n o c h e - H a visto vd.
d su prima? Si seor, la vi ayer por la maana, v espero verla
otra vez esta tarde maana por la maana, no es verdad?
Mace tres aos que estoy aquHace masEsta botella
hace dos l i t r o s - L a virtud hace al hombre feliz - H a S
f a m o s o - S u amigo de vd. hace gran papel a q u - H a g a v ?
la camaHar noche en TolonHacer pla o. - N o s van os
por no hacerle vd. mala o b r a - L e hadarnos vd en P a T
Cuantos hijos tiene vd?-Cinco, tres hombres y dos mujeres
n a S J 1 J n d e - T e d r 0 l e f 0 ' P ^ b a n - D m / v d unah 0 ?a
de papelQue
hermosa hoja tiene esta espada!-La hoja de
l a
C l d e la t . v e n t a n a - Q ^ r e vd. aquel hueso de S r n e
- E s t a fruta no tiene huesoHizo cama tres das seguidos.
LECCION TRIGSIMAQUTNTATrente-cinquime leon.
DE LOS VERBOS REFLEXIVOS PRONOMINALES.

Espaol.
Yo me paseo.
T te paseas.
El, ella se pasea.
Se equivoca uno menudo.
Nos paseamos.

Francs.
Je me promne.
Tu te promnes.
Il, elle se promne.
On se trompe souvent.
Nous nous promenons.

Espaol.

Frances.

Vouz vouz fatiguez.


Vdes. se cansan.
Us, elles se taisent,
Ellos, ellas callan.
Se couper les ongles.
Cortarse las uas.
Crteme vd. cuatro metros de Coupez-moi quatre mtres de
cette toile.
este lienzo.
Voulez-vous vous chauffer?
Quiere vd. calentarse?
Je veux me chauffer.
Quiero calentarme.
Veut-il se chauffer.
Quiere l calentarse?
Il veut se chauffer.
El quiere calentarse.
A quoi vous amusez-vous?
En qu se divierte vd?
Je m'amuse lire.
Me divierto en leer.
Cada hombre se divierte como Chaque homme s'amuse comquiere.
me il veut.
Cada uno se divierte como Chacun s'amuse de son mieux,
ou comme il peut.
puede.
Todo el mundo habla de eso. Tout le monde parle de cela.
Es un borrego (falsa noticia.) C'est un canard (fausse nouvelle.)
<
Todo hombre est sujeto en- Tout homme (chaque homme)
est sujet se tromper.
gaarse.
Vous vous trompez.
Vdes. se equivocan.
Il se trompe.
El se equivoca.
Il m'a tromp.
El me ha engaado.
El me ha engaado en cien Il m'a tromp de cent piastres.
pesos.
Vous vous coupez le doigt.
Vd. se corta el dedo.
Un cheveu.
Un cabello pelo.
Il s'arrache les cheveux.
E l se arranca los cabellos.
Il se coupe les cheveux.
El se corta los cabellos.
Le morceau de musique.
El trozo de msica.
Un morceau de pain.
Un pedazo de pan.
S'en aller la campagne.
Irse al campo.
Vous en allez-vous?
Se va vd?
J e m'en vais.
Me voy.
S'en va-t-il?Il s'en va.
Se va l!El se va.
Nous en allons-nous?
Nos vamos?
Nous nous en allons.
Nos vamos.
Ces hommes s'en vont-ils?
Se van esos hombres?
Ils ne s'en vont pas.
No se van.
Avez-vous envie de dormir?
'Tiene vd. gana de dormir?

METODO PRACTICO

Espaol.

Frances.
Tengo gana de dormir.
J'ai envie de dormir.
Temer.Temido. Temiendo. Craindre, p. p. craint, part.
prsente, craignant.
Yo temo, t temes, l teme.
J e crains, tu crains, il craintEl teme ensuciarse los dedos. I l craint de se salir les doigts.
Teme vd. salir?
Craignez-vous de sortir.
Temo salir.
J e crains de sortir.
El teme ir all.
Il craint d'y aller.
Teme vd. aquel hombre?
Craignez-vous cet homme?
Qu teme vd?
Que craignez-vous?
A quin teme vd?
Qui craignez-vous?
No temo nadie.
J e ne crains personne.
E n lente.
Un lorgnon.
E n anteojo de teatro.
Une lorgnette.
Anteojos.
Des lunettes.
Lunette d'approche.
Anteojo de larga vista.
Bsicles.
Antiparras.
El casero.La casera.
Le portier.La portire.
Devulveme mi anteojo.
Rends-moi ma lorgnette.
El pelo de los animales.
Le poil des animaux.
Un bosquejo.
Une esquisse 6 bauche.
Le croquis, le trait.Le trac
Croquis, trazo de un plano.
d'un plan.
L'chelle d'un plan.
La escala de un plano!
NJMERO 87.
Por qu no acepilla su casaca su primo de vd?El no la are S T O t e T e n s u c i f s e I o s dedos.Qu le dice vd. mi
1
- M e - d ' C e q U G Vd - <*U e r e c o m P r a r su caballo; pero T
que l se equivoca porque vd. no tiene dinero para comprarlo!
- Q u e se dice (dit-on) en el mercado?_Se dice que el enemigo
5 S r p a d 0 , r e e Yd " e S ? - L o c r e o P r 1 Q e todo el mun
do lo d,cePor que ha comprado vd. aquel libro?-Lo he comprado porque lo necesito^ para aprender el frances, y porque
todo el mundo habla de l (m parle.)-Se
van sus amigos?^
s t V a n \ 7 S e ? a n maanaCundo se van
vdes? Nos vamos hoyMe voy?Yd. se va si auiere A i
d
Z2
" s t vecinos?Se v a n ^ d e S
fipn'p"vii? t^ halla vd. ^ste vino? No lo hallo b u e n o - Q u
tiene vd?-Tengo gana de dormirTiene gana de dormir su

167

amigo de vd?No tiene gana de dormir, pero tiene fri.Por


qu no se calienta?No tiene lea para hacer fuegoPor qu
no compra lea?No tiene dinero para comprarlaQuiere vd.
prestarle?Si no tiene, le prestarTiene vd. sed?No tengo
sed, sino mucha hambre (grand'faim.)Tiene sueo su criado
de vd?Tiene sueoTiene hambre?Tiene hambrePor
qu no come?Porque no tiene nada que comerTienen hambre sus nios de vd?Tienen hambre, pero no tienen nada que
comerTienen algo que beber?No tienen nada que beber
Por qu no come vd?No como cuando no tengo hambre.
Por qu no bebe el ruso?El no bebe cuando no tiene sed.
H a comido algo anoche su hermano de vd?Ha comido un pedazo de carne, un pedacito de ave, y un poco de pan.No ha
bebido?Ha bebido tambinQu ha bebido?Ha bebido un
vaso de vino.
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol.
Entre tanto, mientras tanto,
en el nterin.
A menos que.
Con tal que.
Parece,
Echar perder.
Nio mimado, consentido.
Ajustar un tratado.
Pedir prestado.
Desembolsar.
Adeudar, cargar la cuenta.
Acreditar, abonar.
La novia.
El novio.
La bodaEl matrimonio.
Inteligente.
Juramento.
E n surtido de alhajas.
Las charreteras.
La bandera.
De edad de tres aos.
El ensayo de la comedia.

Frances.
Pendant ce temps, sur ces entrefaites.
A moins que.
A condition que, pourvu que.
Il parait, il semble.
Gter, abmer.
Enfant gt.
Conclure un trait.
Emprunter.
Dbourser.
Dbiter le compte.
Crditer.
La fiance, future ou prtendue.
Le fianc, futur ou prtendu.
La noceLe mariage.
Intelligent, connaisseur.
Jurement, serment.
Un assortiment de bijoux.
Les paulettes.
Le drapeau.
Ag de trois ans.
La rptition de la comdie.

METODO PRACTICO.

Espaol.
Frances.
La funcin.
La reprsentation.
El gracioso.
Le comique.
Un socio honrado.
Un honnte associ.
Una compra.
Un achat, une emplette.
Un conocimiento (guia.)
Un connaissement.
Un conocido.
Une connaissance.
Tiene conocimientos.
Il a des connaissances.
Eso no me toca, no me impor- Cela ne me regarde pas, ou ne
ta, no me concierne.
me concerne pas.
El imn atrae al fierro.
L'aimant attire le fer.
La Bolsa, Lonja.
La Bourse. (Edificio.)
El bolso, la bolsa, el bolsillo. La bourse ou porte-monnaie.
El bolsillo, la faltriquera.
La poche d'habit.
El se atraca siempre de comi- Il se bourre toujours de nourrida y se pondr malo.
ture et se rendra malade.
El sabe de todo.
Il sait tout.
La barrera (garita.) mex. (*) La barrire.
Garita de soldado.
La gurite.
Me busco la vida trabajando.
J e gagne ma vie travailler. '
Gano mi dinero escribiendo.
Je gagne mon argent crire.
Yo estaba en Berln cuando el
J'tais Berlin en mme temps
rey.
que le roi.
Heme aqu, hteme aqu.
Me voici, o me voil.Le voiHlo aquHla aqu.
ci.La voici.
H aqu por qu.
Voil pourquoi.
Tengo los pis frios.
J'ai froid aux pieds.
Echeme vd. de beber.
Versez-moi boire.
El teln.
La toile ou le rideau.
Le disgustara vd. ser rico! Seriez-vous fch d'tre riche?
Me desvivo por eso.
J'en meurs d'envie.
Habrse visto cosa igual!
A-t-on jamais vu a!.
Arruga aja vd. el vestido.
Vous chiffonnez la robe.
NtJMERO 88.
Va vd. la ciudad de Washington?No ir menos me
se ajuste el tratado de p a z . - V a ?d. maana A j f f i L f Ir, con tal que vd. vaya conmigoMuchacho, quieres no
echar a perder mis libros?-Hijo mi, cuando tengas tiempo"
dil2

IdCamo3 ,as voce3

"canas con las iniciales mar., en

bastar-

169

ven acQuiero que busques uno de mis libros que echo de


menos en mi biblioteca.Cundo estar vd. listo para acompaarme al campo?No estar listo hasta el mircoles el
juves.Muy bien; entre tanto leer el libro que compr ayer.
Por qu quiere vd. que le acompae?Porque no quisiera
ir solo, y estar vd. muy agradecido si vd. vienePor supuesto, con muchsimo gusto.
El general en gefe envi un oficial inteligente y prctico
del pas, para saber del enemigoExaminada la pintura pollos inteligentes, fu apreciada como una obra perfectaEl
parque de Versalles.No jure (blasfeme) vdQuiere vd. jurar? (prestar juramento.)
LECCION T R I G E S I M A S E S T A .Trente-sixime

leon.

PERFECTO DE LOS VERBOS REFLEXIVOS.


En francs todos los verbos reflexivos, sin excepcin, toman
en sus tiempos compuestos el verbo auxiliar tre, mientras que
en espaol toman haber.
Espaol.

Frances.

Vous tes-vous coup?


J e me suis coup.
Me suis-je coup?
Vous ne vous tes pas coup.
T'es-tu coup?
J e ne me suis pas coup.
Votre frre s'est-il coup?
Il s'est coup.
Nous sommes-nous coups?
Nous ne nous sommes pas coups.
Se han cortado estos hombres? Ces hommes se sont-ils coups?
Ils ne se sont pas coups.
No se han cortado.
Aller se promener.
Ir pasear, dar un pasen.
Se promener en voiture.
Pasearse en coche.
Se promener cheval.
Pasearse caballo.
Vous promenez-vous?Non.
Se pasea vd?No.
H a comprado vd. verduras y Avez-vous achet de la verdure (o des herbes) et des llegumbres?
gumes [masc,]
Le colporteur, ou porte-balle.
El buhonero.
*

Se ha cortado vd?
Me he cortado.
Me he cortado yo?
Vd. no se ha cortado.
Te has cortado t?
No me he cortado.
Se ha cortado su hermano?
Se ha cortado.
Nos hemos cortado?
No nos hemos cortado.

T te quieres pasear en coche. ,


Ellas quieren pasearse caballo.
Lleva vd. pasear sus nios?
Los llevo pasear todas las
maanas.
Ir acostarse, irse la cama.

Tu veux te promener en voiture.


Elles veulent se promener
cheval.
Promenez-vous vos enfants?
Je les promne tous les matins.
Aller se coucher, se mettre au
lit.
Levantarse tarde.
Se lever tard.
Se levanta vd. temprano?
Vous levez-vous de bonne heure?
Me levanto al salir del sol.
Je me lve au lever du soleil.
Me acuesto a-1 ponerse el sol. Je me couche au coucher du
soleil.
La salida del sol.
Le
lever du soleil.
El ponerse del sol
Le coucher du soleil.
A qu hora se acost vd.
A quelle heure vous tes-vous
couch?
A las tres de la maana.
A qu hora se acost l ayer? A trois heures du matin.
A quelle heure s'est-il couch
hier?
El se acost tarde.
Alegrarse regocijarse de'al- Il s'est couch tard.
go.
Se rjouir de quelque chose.
Me alegro de la felicidad de
Je me rjouis de votre bonvd.
heur.
De qu se alegra su to de vd? De quoi votre oncle se rjouitil?
Mi tia se alegr.
Ma tante s'est rjouie.
Ellos se han alegrado.
Ils se sont rjouis.
Y des. se han equivocado en- Vous vous tes tromps.
gaado?
i
'Y . - /
Nos hemos equivocado encaNous nous sommes tromps?
ado?
Hacer mal [ dao] alguno.
Ha hecho vd. mal aquel hom- Faire du mal q. q.
Avez-vous fait du mal cet
bre?
homme?
He hecho mal aquel hombre,
J'ai fait du mal cet homme,
porque es un calavera.
parce que c'est un mauvais
sujet, t

Espaol.

Frances.

Por qu ha hecho vd. mal Pourquoi avez-vaus f a i t du


aquel hombre?
mal cet homme? .
No le he hecho mal.
J e ne lui ai pas fait de mal.
Le hace vd. eso mal?
Cela vous fait-il du mal?
Eso me hace mal.
Cela me fait du mal.
Hacer bien alguno.
Faire du bien quelqu'un.
Le he hecho yo alguna vez mal Vous ai-je jamais fait du mal?
vd?
'
,
No, al contrario, vd. me ha he- Non, vous m'avez au contraire
cho bien.
fait du bien.
No he hecho nunca mal na- Je n'ai jamais fait de mal,
die.
personne.
Hacer mal alguno, causarle Faire mal quelqu'un, lui caualgun dolor
fsico.
ser quelque douleur physique
Le he hecho mal vd?
Vous ai-je fait mal?
Vd. no me ha hecho mal.
Vous ne m'avez pas fait mal.
El me ha pisado el pi, el ves- Il m'a march sur le pied, sur
tido.
la robe.
Eso me hace bien.
Cela me fait du bien.
Qu hace el criado con su es- Le domestique que fait-il de
coba?
son balai?

El barre el piso con ella.


Il en balaie le plancher.
Qi\ quiere l hacer con esta Que veut-il faire de ce bois?
madera?
El no quiere hacer nada con II n'en veut rien faire,
ella.
En dnde la ha puesto?
O l'a-t-il mis.
OBS. Cuando una preposicin no tiene sujeto definido, se
expresa siempre en frances por medio del pronombre indefinido
on, siempre singular. .
El es adulado, pero no es querid
?\
,
T
Le adulan pero no le quieren.
Me han dicho que l ha llegagado.
Le dieron un cuchillo para cor-,
tar su pan, y se ha cortado
el dedo. '
Alabar, adular.

> Q n l g flatte> m a i g
n e pai.
me pas. '
)
On m'a dit qu'il est arriv,
On lui a donn un couteau
pur couper son pain, et il
s'est coup le doigt.
Louer, aduler.

NMERO 89.
Lisonjear algnno.
Lisonjearse, alabarse, preciarse, jactarse, picarse.
El se precia de saber el francs.
Nosino, nomas que.
El no tiene sino enemigos.
Ponerse, volverse, hacerse, llegar ser.
H se ba hecho soldado.
Se volvi loco.
Se puso colorado.
Se ha hecho vd. comerciante?
Me he hecho abogado.
Qu se ha hecho de su her- )
mano de vd?
/
Qu se ha hecho de l?
No s lo que se ha hecho.
E l se ha alistado.
El ha sentado plaza de soldado.
No puedo pagar vd., porque
no tengo dinero.
El no puede dar vd. pan, porque no tiene.
Cree vd. aquel hombre.
No le creo.
Creo en Dios.
Mentir, mentido, mintiendo.

Flatter quelqu'un.
Se flatter, se piquer, se glorifier de
Il se flatte de savoir le franais, (ou se pique.)
Neque, seulement.
Il n'a que des enneihis.
Devenir part, pas., devenu,
[se conjuga como el primitivo venir.)Se faire.
Il s'est fait soldat.
Il devint fou.
Il devint rouge, ou rougit.
Yous tes-vous fait marchand?
J e me suis fait avocat.
Votre frre, qu'est-il devenu?
Qu'est devenu votre frre?
Qu'est-il devenu?
Je ne sais pas ce qu'il est devenu.
11 s7est enrl, engag.
Il s'est fait soldat.

Je ne puis vous payer, car je


n'ai pas d'argent.
Il ne peut pas vous donner de
pain, car il n'en a pas.
Croyez-vous cet homme?
J e ne le crois pas.
Je crois en Dieu.
Mentir, part. pas. menti, part.
prs., mentant.
Yo miento, t mientes, l mien- J e mens, tu mens, il ment.
te.
Mentiroso.Embustero.
Mentaur.Trompeur.
El trabajo nos brinda la felici- Le travail nous procure le bondad.
heur.
La prosperidad de los pueblos" La prosprit des peuples se
estriba (se cifra) en la jusfonde sur la justicie et la liticia y la libertad.
bert.

Por qu han alabado aquel nio?Le han alabado porque


ha estudiado bien.Te han alabado alguna vez t?Me han
alabado menudo.Por qu han castigado aquel otro nio?
Le han castigado porque ha sido malo y perezoso.Han recompensado este nio?Lo han recompensado porque ha trabajado bien.Qu es necesario hacer para no ser \pour ne pas
tre] despreciado?Es necesario ser estudioso y bueno.Qu
se ha hecho de su amigo de vd?Se ha hecho abogado.Qu se
ba hecho de su primo de vd?Se ha alistado.Se ha alistado su
vecino de vd?No se ha alistado.Qu se ha hecho de l?
Se ha hecho comerciante.Qu se han hecho sus nios?Sus
nios se han hecho hombres.Qu se ha hecho su hijo de vd?
Se ha hecho un gran hombre. Se ha hecho sabio?Se ha hecho sbio.Qu "se ha hecho de mi libro?No s lo que se ha
hecho de l.Lo ha roto vd?No lo he roto.Qu se ha hecho del hijo de nuestro* amigo?No s que se ha hecho de l.
Qu ha hecho vd. con su dinero?He comprado un libro con
l.Qu ha hecho el carpintero con su madera?El ha hecho
un banco con ella.Qu ha hecho el sastre con el pao que vd.
le di?El ha hecho vestidos con l, para sus nios y los mios.
^Ha hecho vd. mal aquel hombre?No seor, el no me ha
hecho mal.Qu es necesario hacer para ser querido?Es necesario hacer bien los que nos han hecho mal.Les hemos hecho mal vdes. alguna vez?No, al contrario, vdes. me han hecho bien:Hace vd. mal alguno?No hago mal nadie.
Por qu ha hecho vd. mal .estos nios?No les he hecho mal.
Le he hecho vd. mal?Vd. no me ha hecho mal, pero sus
muchachos me han heCh mal.Qu le han hecho vd?Me
han pegado.Es [est-co] su hermano de vd. quien ha hecho mal
mi hijo?No seor, no es [ce n'est pas] mi hermano, porque
l no ha hecho nunca mal nadie.
NMERO 90.
Ha bebido vd. de ese vino?He bebido.Cmo lo ha hallado vd?Lo he hallado muy bueno.Le ha hecho bien vd?
Me ha hecho bien.Se ha"hecho vd. mal?No me he hecho
mal.Quien se ha hecho mal?Mi hermano se ha hecho mal,
pues se ha cortado el dedo.Est l an malo? [malade.]Est mejor [mieux.]Me alegro de saber que no est peor, pues

174

GRAMATICA FRANCESA,

le quiero.Por qu se arranca los cabellos su primo de vd?


Porque no puede pagar lo que debe.Se ha cortado vd. el pelo!
No me lo be cortado yo mismo, me lo he hecho cortar [me
les suisfait couper.)Qa ha hecho este nio?Se ha cortado
el pi.Por qu le han dado tijeras?Le dieron tijeras para
que se cortase las uas, y se ha cortado el dedo y el pi.Se
acuesta vd. temprano?Me acuesto tarde, porque no puedo dormir cuando me acuesto temprano.A qu hora se acost vd.
ayer?Me acost ayer las once y cuarto.A qu hora se
acuestan sus nios de vd?Se acuestan al ponerse el sol.Se
levantan temprano?Se levantan al salir el sol.A qu hora
se levant vd. hoy?Me levant hoy tarde, porque me acost
tarde anoche.Se levanta tarde su hijo de vd?Se levanta temprano, porque nunca se acuesta tarde.Qu hace l cuando se
levanta?Estudia y despues almuerza.No sale l antes de almorzar?No, estudia y almuerza antes de'salir.Qu hace despues de almorzar?Luego que ha almorzado, viene mi casa
y vamos pasear caballo.Te has levantado t esta maana
tan temprano como yo?Me he levantado mas temprano que
vd., pues me he levantado antes de la salida del sol.
it
ADICION,
Espaol.
Siempre que viene.
Eso vale la pena.
Qu le detuvo vd!
Escaso de dinero.
Est apurado.
Echar una ojeada.
El piso est malo.
Jugar al ajedrez.
Lacayo.
Lstima.
Lugar.Sitio.
Lunar.
Anillo sortija.
Arillos.
Zarcillos pendientes.
tes.)
Brazalete, pulsera.
Collar de perlas.

(IDIOTISMOS.)
Francs.

Toutes les fois qu'il vient,


Cela vaut la peine.
Qu'est-ce qui vous a retenu?
A court d'argent.
Il est gn.
Jeter un coup d'oeil.
Le chemin est mauvais.
Jouer aux checs.
Laquais, valet de pied.
Piti, dommage.
Lieu, place, endroit, temps.
Signe de la figure.
Bague, anneau.
Boucles d'oreille.
(Are- Pendants d'oreille.
Bracelet.
Collier de perles.

Espaol.

France.

Un aderezo de diamantes.
Incomodarse, enfadarse con alguno, por algo.
Es bueno coger los bienes de
otros?Es malo.
Est vd. enfadado por haberlo
hecho?
Antes quemar el frac, que ponrmelo.
Los romper primero que leerlos.
Pegar, golpear, herir.
Herir.Matar.
Herida.Llaga.
Llamar la puerta.
Me volv este sitio.
Si vd. gusta, si le gusta, si lo
tiene vd. bien, si vd. tiene
gusto en ello.
Confiar en alguno.
Desconfiar de alguno.
No debe uno fiarse de todos.

Une parure de diamants.


Etre fch, contre q. q., de q.
chose, s'iucommoder.
Est-il bien de prendre le bien
'autrui?C'est mal.
Etes-vous fch de l'avoir fait?

Je brlerai plutt l'habit que


de le porter.
Il les dchirera avant de les lire.
Frapper, battre.
Blesser.Tuer.
Blessure.Plaie.
Frapper la porte, sonner.
J e me suis rendu cet endroit.
S'il vous plait, si vous le trouvez bon, si cela vous convient.
Se fier, se confier q. q.
Se dfier de quelqu'un.
Il ne faut pas se fier tout le
monde. *
Allez au diable!
Yaya vd. enhoramala!
Maldito el caso que le hacen! Du diable s'ils en font cas!
Un chemin de tous les diables.
Un camino de los diablos.
Rerse en las barbas de algu- Rire au nez de q. q., a la barbe de q. q.
no.
Tiene vd. posibles para com- Avez -vous les movens de l'acheter?
prarlo?
J e n'en ai pas les moyens.
No tengo posibles.
Sont-ce eux qui rient?
Son ellos los que se rien?
Le tapis est sale.
E l tapiz est sucio.
Les enfants l'ont sali.
Los nios lo han ensuciado.
NMERO 91.
Dnde compr vd. su casaca?La mand hacer.Siempre
que necesito una casaca, la mando hacer.La ha mandado vd.
12

176

GRAMATICA FRANCESA

hacer para su boda?No seor, no pienso casarme tan pronto.


Vale la pena de salir hoy?No, pero vale la pena de ir esta
noche la pera.Qu le detuvo vd. tanto?Me detuve
echar una ojeada al nuevo almacn que acaba de abrirse en
Broadway.Tiene vd. dinero?No; estoy escaso de dinero.
Entnces no( podemos ir en coche la pera, y como las calles
estn muy malas, nos quedaremos en casa, y jugaremos al ajedrez,Qu echa vd. de menos?Echo de menos el tablero del
ajedrez.Quiere vd. venir mi casa esta noche?Ir, con tal
que vd. toque el piano.Seguramente, tocar con mucho gusto.Qu tiene su tapiz de vd?Los nios lo han echado perder.Qu dice vd. de nuevo?Se dice que el gobierno ha ajustado un tratado de comercio con los Estados-Unidos.A dnde van todos esos caballeros y seoras?Yan una boda.
Quin es la novia?La novia es una seorita muy amable, pero no s su nombre.Sabe vd. el nombre del novio?Dicen
que es el seor N., pero es mas probable que sea el seor B.,
que acaba de llegar de Inglaterra.
Quin es este muchacho?Es mi lacayo.Yo cre que era el
lacayo del prncipe N.Tener lstima.Es lstima que vdes.
no hubiesen estado aqu anoche.No tuve lugar de hablarle
del asunto, porque estaba de muy mal humor.Queremos sentarnos aqu, hganos vd. lugar.
No hay lugar.Busquemos
un lugar mas cmodo para hablar, porque aqu hace mucho,
viento.La plaza de la independencia es un lugar muy agradable.No he tenido lugar de estudiar hoy.El me da lstima.
LECCION TRIGSIMASTIMA.Trente-septime legn.
D E LOS VEEBOS IMPERSONALES.
Espaol.
Llover, llueve.
Nevar, nieva.
Granizar, graniza.
Relampaguear.
Relampaguea?
Relampaguea
El relmpago.Arco-iris.

Francs.
Pleuvoir, il pleut, p. p. plu.
Neiger, il neige.
Grler, il grle.
Faire des clairs.
Fait-il des clairs?
Il fait des clairs.
L'clair.Arc-en-ciel.

Espaol.
.El hielo.
Un aguacero chubasco.
Llueve cntaros.
Relampaguea mucho.
Hiela?
Hiela mucho.
Ha caido una helada, *
Tome vd. un helado.
Deme vd. jalea, jaletina,
Graniza mucho.
No hace sol, no luce el sol.
El sol me da en los ojos.
Tronar, truena.
Lucir, brillar.
Ha acabado vd?
Est bueno el piso?
El se ha hecho muchos amigos
en aquel pas.
Veo al hombre de quien vd.
habla.
He comprado el caballo de que
vd. me habl.
Veo al hombre cuyo hermano
ha matado mi perro.
Veo al hombre cuyo perro ha
matado vd.
Ve vd. al nio cuyo padre se
march ayer?
Le veo.
A quin ha visto vd?
He visto al comerciante cuyo
almacn ha tomado vd.
He hablado al hombre cuyo almacn se ha quemado.
Tengo lo que necesito.
El tiene lo que necesita.
Tiene vd. el libro que necesita?

Frances.
La gele.
Ene averse.
Il pleut verse.
Il fait beaucoup d'clairs.
Gle-t-il?
Il gle beaucoup.
Il est tomb de la gele.
Prenez une glace.
Donnez-moi de la gele.
Il fait beaucoup de grle.
Il ne fait pas de soleil.
Le soleil me donne dans les
yeux.
Tonner, il tonne.
Luire, part. prs, luisant,participio pas. lui, brill.
Avez-vous fini?
Le sol est-il bon?
Il s'est fait beaucoup d'amis
dans ce pays.
Je vois l'homme dont vous parlez.
J'ai achet le cheval dont vous
m'avez parl.
Je vois l'homme dont le frre
a tu mon chien.
Je vois l'homme dont vous
avez tu le chien.
Voyez-vous l'enfant dont le pre est parti hier?
Je le vois.
Qui avez-vous vu?
J'ai vu le marchand dont vous
avez pris le magasin.
J'ai parl l'homme dont le
magasin a brl.
J'ai ce dont j'ai besoin.
Il a ce dont il a besoin.
Avez-vous le livre dont vous
avez besoin.

Tengo el que necesito.


Tiene el hombre los clavos que
necesita?
E l tiene los que necesita.
Tener necesidad d e . . .
Encerrar alguno.
Encerrar algo.
Encierre vd. mis joyas.
Cules hombres ve vd?
Yeo aquellos de quienes vd.
me ha hablado.
Ve vd. los discpulos de quienes he hablado vd?
Los veo.
Yeo los nios quienes vd.
ha dado tortas.
A cules hombres habla vd?
Hablo quienes vd. se ha dirigido.

J ' a i celui dont j'ai besoin.


.
L'homme a-t-il les clous dout
il a besoin?
I l a ceux dont il a besoin.
Avoir besoin de
Enfermer q. q.
Renfermer.Serrer.
Renfermez o serrez mes bijoux.
Quels hommes voyez-vous?
J e vois ceux dont-vous m'avez
parl.
Yoyez-vous les lves dont je
vous ai parl?
J e les vois.
J e vois les enfants qui vous
avez donn des gteaux.
A quels hommes parlez-vous?
J e parle ceux auxquels (
qui) vous vous tes adress.

OBS. A qui [dativo para todos los gneros y nmeros] se usa


mas generalmente para las personas que auxquels, (dativo plural de lequel;) pero auxquels debe usarse siempre para las cosas.
Dirigirse recurrir acu- S'adresser recourir q. q.
dir alguno.
He encontrado los hombres J ' a i rencontr les hommes
qui [auxquels] vous vous tes
quienes vd. se ha dirigido.
adress.
De cules hombres habla vd? ' De quels hommes parlez-vous?
Hablo de aquellos cuyos nios J e parle de ceux dont les enhan sido estudiosos y obefants ont t studieux et
dientes.
obissants.
He perdido mi dinero, de suer- J'ai perdu mon argent, de sorte que no puedo pagar vd.
te que je ne puis vous payer.
Estoy malo, de modo que no J e suis malade, de sorte que
puedo salir.
je ne puis sortir.
Qu tiene vd?
Qu'avez-vous?
U n uero panadizo,un reu- Un panaris,un rhumatisme,
ma reumatismo,un cataun catarrhe.
rro crnico.

Sabe vd. bailar?


'
Ko, pero s dibujar.
Hallar.-Encontrar.

Savez-vous danser? _
Non, mais je sais dessiner.
Trouver.-Rencontrer.
N M E R O 92.

Ha aprendido vd. por ltimo el francs?He estado malo,


de modo que no he podido aprenderlo.Lo ha aprendido su hermano de vd?No lo ha aprendido, porque no ha podido hallar
todava un buen maestro.Va vd. al baile esta noche?- Me
duelen los pis, de manera que no puedo ir.Ha comprendido
vd. aquel aleman?No s el aleman, de modo que no he podido comprenderle.Ha comprado vd. el caballo de que vd. me
habl?No tengo dinero, de modo que no he podido comprarlo.
Ha visto vd. al hombre de quien he recibido un regalo?No
le he visto.Ha visto vd. el hermoso fusil de que le habl vd?
Lo he visto.Ha visto su tio de vd. los libros de que vd. le
habl?Los ha yisto.Has visto t al hombre cuyos nios han
sido castigados?No le be visto.A quin ha hablado vd. en
el teatro?He hablado al hombre cuyo hermano ha matado mi
hermoso perro.Ha visto vd. al muchachito cuyo padre se ha
hecho abogado (s'est faifjhe he visto.A quin ha visto
vd. en el baile?He visto los hombres cuyos caballos y cuyo
coche ha comprado vd.A quin v vd. ahora?Veo al hombre cuyo criado ha quebrado mi espejo.Ha visto vd. al hombre cuyo amigo me ha prestado dinero?No le he visto.A
quin ha visto vd?He visto al capitan frances cuyo hijo es mi
amigo.Has acepillado t la casaca de que te habl?N o la
he acepillado an.Ha recibido vd. el dinero que necesitaba?
Lo he recibido.Tengo yo el papel que necesito?Vd. lo
tiene.Tiene su hermano de vd. los libros que necesita?Los
tiene.Han hablado vdes. los comerciantes cnyo almacn hemos tomado?Les hemos hablado.Ha hablado vd. al mdico
cuyo hijo ha estudiado el francs?Le he hablado.Has visto
t los pobres hombres, cuyos almacenes se han quemado?
Los he visto.Han leido vdes. los libros que les hemos prestado?Los hemos leido.Qu dicen vdes. de ellos?Decimos
que son hermossimos.Tienen sus nios de vd. lo que necesitan?Tienen lo que necesitan.

NUMERO 93.
De cul hombre habla vd?Hablo de aquel cuyo hermane
ha sentado plaza de soldado.De cules nios ha hablado vd?
He hablado de aquellos cuyos parientes son sbios.Oul libro
ha leido vd?He leido aquel de que le habl vd. ayer.Qu
papel tiene su primo de vd?Tiene el que necesita.Cules
pescados ha comido l!Ha comido los que vd. no le gustan.
De cules libros tiene vd. necesidad?Tengo necesidad de
aquellos de que vd. me ha hablado.No tiene vd. necesidad de
los que yo leo?No tengo necesidad de ellos.Ve vd. los nios quienes he dado tortas?No veo aquellos quienes vd.
ha dado-tortas, sino los que vd. ha castigado.A quin ha
dado vd. dinero?He dado los que han sido hbiles.A cules nios debemos dar libros?Debemos darlos los que sou
buenos y obedientes.A quin da vd. de comer y de beber?
A los que tienen hambre y sed.Da vd. alguna cosa los nios que son perezosos?o les doy nada.Nev ayer?Nev,
graniz y relampague. Llovi?Llovi.Sali vd?Yo no
salgo nunca cuando hace mal tiempo.Han escuchado por ltimo los capitanes aquel hombre?Han rehusado escucharle!
Todos aquellos quienes l se ha dirigido, han rehusado escucharle.A quin ha encontrado vd. esta maana?He encontrado al hombre que me estima,Les ha dado vd. dulces
sus discpulos?No han estudiado bien, y as no les he dado
nada.

ADICION,
Espaol.
Las polainas de caza.
Desde entonces.Despues.
De venta,se vende.
Este olor baria resucitar los
muertos.
A. primera vista.
Siquiera uno.
Ni siquiera uno.
Por trmino medio.

(IDIOTISMOS.)
Frances.
Les gutres de chasse.
Ds lors.Depuis, aprs.
En vente.On rend.
Cette odeur ferait resuciter les
morts. ,
Au premier coup d'oeil.
Au moins un.
Pas mme un.
En moyenne, terme moyen.

Venga vd. verme.


Llenar.
Llevar y traer.

Venez me voir.
Emplir, remplir.
Porter 6 apporter, mener 6 amener, emmener y emporter.
Le marchal-ferrant.
Le vtrinaire.
Le sabot.
Le fouet, la cravache.
Les bretelles.
.Les sous-pieds.
Remplir son devoir.
S'attirer, o se faire de mauvaises affaires.
Se tirer d'affaire, sortir d'embarras, d'un compromis.
S'en tirer.

El herrador.
El veterinario albeitar.
El casco.El zueco.
El ltigo [chicote.]
Los tirantes.
Las trabillas [pialeras. J
Cumplir con su obligacin.
Acarrearse, ocasionarse, atraerse, hacerse malos negocios.
Huir el cuerpo, echarse fuera de un negocio, desentenderse zafarse de l; quitarse el compromiso de encima.
S'attirer l'estime.
Grangearse la estimacin.
Se atrae siempre malos nego- Il s'attire toujours de mauvaises affaires, mais il s'en tire
cios; pero se zafa se destoujours.
entiende siempre de ellos.
Faire
connaissance, entrer en
Entrar en relaciones, hacer corelations, avec q. q.
nocimiento con alguno.
He adquirido sus relaciones, J'ai fait sa connaissance, j'ai
tabli des relations avec lui.
me hice conocido suyo.
C'est
une connaissance.
Es conocido mi.
Il jouit d'une bonne sant.
El disfruta de salud.
Il n'a pas son semblable.
El no tiene igual.
Este hombre tiene cara ( tra- Cet homme fait mine de s'approcher.
zas) de acercarse.
Faire
bonne ou mauvaise miHacerle ( ponerle) buena
ne q. q.
mala cara alguno.
Hacer pagar una visita Faire ou rendre visite q. q.
lguien.
Qu cara tiene?Parece que Quelle mine fait-il?il a l'air
fch.
est enfadado.
Avoir l'air bon.
Tener buenas trazas.
Beber por alguno.A la sa- Boire q. q.A la sant de q.
q.Porter la sant de q. q.
lud de alguno, brindar.

A su salud!
Un brindis.
Eso le llega al corazon.
No faltaba mas!

Infinitivo.
A votre sant!
Un toast (tost. ingls.)
Cela lui tient au cur.
Il ne manquerait plus que cela
o a!

N M E R O 94.
Cundo vio vd. mi hermano?Le vi el mes pasado y no
lo he vuelto ver desdeentonces.Se vende una casa de cuatro pisos con doce cuartos.Cunto pide vd. por ella?Diez
mil pesos.Es demasiado cara.El olor de esta flor hara resucitar los muertos.Cmo lo pasa vd?Dispense vd., caballero; me he equivocado.A primera vista pens que vd. era
un amigo mi, que busco desde que vine esta ciudad.Se
halla de venta su libro de vd. en todas las libreras principales
de esta ciudad?No seor, toda la edicin se ha vendido, y no
puede hallarse ni un solo ejemplar.-NI siquiera un ejemplar?
No puede vd. conseguirme siquiera un ejemplar?Vd. puede
hacerlo, no es verdad?Tratar de conseguirle vd. un ejemplar.Se lo agradecer vd. mucho.
Llene vd. de agua esta botella.La cosecha ha sido tan buena este ao, que hemos llenado de trigo nuestros graneros.
Vuelva vd. llenar esta botella.Se han vuelto a llenar los
almacenes que se habian quemado.Nuestro ejrcito llen al
enemigo de terror.En las bodas de Can, se volvieron llenar de agua las jarras, y milagrosamente se hallaron llenas de
vino.Lleva estos libros casa de Juan.Trae un plato.
Lleve vd. estos hombres casa de Francisco.Trae los caballos.Llvese vd. este tintero.Llvese vd. este nio.Un
caonazo le llev una pierna,El me lleva de alto mas de una
pulgada,Llev su desgracia sin pesar.En doce, pongo dos
y llevo una.Este proyecto se llevla atencin de todos.Encierre vd. este nio.
LECCION TRIG-SIMAOCTAVA.Trente-huitime legn..
- DEL FUTURO.

REGLA.El futuro se forma en los verbos franceses, del


infinitivo, cambiando la letra r re (y en los acabados- en
evoir, las letras or,) en ra. Ejemplos:"

Amar,
Acabar,
Recibir,
Rendir,

Futuro.
yo
yo
yo
yo

Infinitif.

Futur.

l a Conj. Aimer,
j'aimerai.
2 a Finir.
je finirai.
a
3
Recevoir, je recevrai.
4 a Rendre,
je rendrai.

amar,
acabar,
recibir,
rendir.

OBS. A. NO hay mas que saber la primera persona del futuro para formar todas, las otras personas, pues tienen, sin escepcion alguna, las mismas terminaciones en todos los verbos
franceses, v. g.:
Rai,Ras,Ra,Rons,Rez,Ront,
Espaol,

Francs.

T amars, t acabars.
El amar, el acabar.
Amaremos, acabaremos.

Tu aimeRAS, tu finiAS.
I l airneRA, il finiRA.

Nous aimeRONS, nous

fini-

__ RONS.

Vdes. amarn, vdes. acabarn,


Ellos amarn, ellos acabarn
T recibirs, t rendirs.
El recibir, l rendir.
Recibiremos, "rendiremos.
Vdes. recibirn, rendirn.
Ellos recibirn, ellos rendirn,

Vous aimeREZ, vous finiREZ.


Us aimeRONT, ils finiRONT.
Tu receVRAS, tu renDRAS.
Il receVRA, il renDRA.
Nous rocevONS, rendONS.
Vous receVREZ, rendREZ.
Il recevRONT, ils rendRONT.

ESCEPCIONES.

Tener haber, yo tendr Avoir,


habr.
Ser estar, yo ser estar.
Etre,
yo ire.
Aller,
Ir,
yo enviar,
Envoyer,
Enviar,
yo tendr,
Tener,
Tenir,
Venir,
yo vendr.
Venir,
Sentarse,

yo me sentar.

S'asseoir,

j aurai.
je serai,
j'irai,
j'enverrai,
je tiendrai,
je viendrai.
' je m'assirai.
m'asseyerai.
eu m assoirai.

Deber,
Ser menester,
Poder.
Saber,'
Valer,
Ver,
Querer,
Hacer,

j o deber.
ser menester.
yo podr,
yo sabr,
yo valdr,
yo ver,
yo querr,
yo bar.

Tendr l dinero?
Lo tendr,
No lo tendr.
Habr acabado vd. pronto "de
escribir?
Habr acabado pronto.
El babr acabado pronto su
ejercicio.
Cundo har vd. sus temas?
Los har pronto.
Mi hermano har sus temas
maana.
El limes prximo.
El lunes pasado
El mes prximo, corriente.
Este mes.Este pas.
Cundo ir al concierto su primo de vd?
EI_ ir el martes prximo.
Irn vdes. alguna parte?
No iremos ninguna parte.
Me enviar l el libro?
El se lo enviar vd., si lo ha
concluido.
Estar vd. en casa esta noche?

Devoir,
Falloir,
Pouvoir,
Savoir,
Valoir,
Voir,
Vouloir,
Faire,

je devrai,
il faudra,
je pourrai,
je saurai,
je vaudrai,
je verrai,
je voudrai,
je ferai.

Aura-t-il de l'argent?
Il en aura.
Il n'en aura pas.
Aurez-vous bientt fini d' crire?
J'aurai bientt fini.
Il aura bientt fini son exercice.
Quand ferez-vous vos thmes?
Je les ferai bientt.
Mon frre fera ses thmes demain.
Lundi prochain.
Lundi pass, 6 lundi dernier.
Le mois prochain, courant.
Ce mois-ci.Ce pays-ci.
Quand votre cousin ira-t-il au
concert?
Il ira mardi prochain.
Irez-vous quelque part?
Nous n'irons nulle part.
M'enverra-t-il le livre?
Il vous l'enverra s'il l'a fini.

Serez-vous chez-vous ( la
maison) ce soir?
Estar all.
J'y serai.
Estar en casa su padre de vd? Votre pre sera-t-il chez lui?
El estar all.
Il y sera.
Estarn all sus primos de vd? Vos cousins y seront-ils?
Ellos estarn all.
Ils y seront.

M'enverra-t-il les livres?


Me enviar l los libros?
Il vous les enverra.
El se los enviar.
Enviar papel mi despacho? Enverra-t-il du papier mou
bureau?
Il
y en enverra,
El enviar all.
Podr vd. pagar su zapate- Pourrez-vous payer votre cordonnier?
ro?
He perdido mi dinero, de suer- J'ai perdu mon argent, de sorte que je ne pourrai le pate que no podr pagarle.
yer.
Mi amigo ha perdido su carte- Mon ami a perdu son portefeuille, de sorte qu'il ne pourra, de modo que no poiir para pas payer ses souliers.
gar sus zapatos.
Sujetar (tendr) vd. alguna Tiendrez-vous quelque chose?
cosa?
Sujetar (tendr) su paraguas. Je tiendrai votre parapluie.
Vendr su amigo de vd. mi Votre ami viendra-t-il mon
concert?
concierto?
Il
y viendra.
El vendr.
Viendrez-vous?Je
viendrai.
Vendr vd?Yo vendr.
Ser menester ir al mercado? Faudra-t-il aller au march?
Ser menester ir all maana Il faudra y aller demain matin.
por la maana.
Il
ne faudra pas y aller.
No ser menester ir.
Vern ustedes mi padre hoy? Verrez-vous mon pre aujourd'hui?
Nous le verrons.
Le veremos.
OBS. B. LOS verbos siguientes son las excepciones restantes de nuestra regla para la formacin del futuro.,
Adquirir,
Correr,
Coger,
Morir,
Mover,
Llover.

yo adquirir,
yo correr,
yo coger,
yo morir,
yo mover,
llover.

Acqurir,
Courir,
Cueillir,
Mourir,
Mouvoir, '
Pleuvoir,

j'acquerrai,
je courrai,
je cueillerai,
je mourrai,
je mouvrai,
il pleuvra.

OBS. C. En los verbos en yer. se muda la y en i en todo el


futuro y el condicional.

METODO PRACTICO

Espaol.

Francs.

Apoyar,
Emplear,
Tratar,

yo apoyare,
yo empleare.
O tratar.

Appuyer,
Emplover,
Essayer,

Pagar,

yo pagar.

Payer,

[Vase la gramtica.

j'appuierai.
j'emploierai.
j'essaierai, j'essayerai.
je payerai paierai.

Verbos, je payerais paierais.J

N M E R O 95.
Teudr vd. libros?Tendr algunos.Quin le dar v d ? ~
Mi tio me dar.Cundo tendr dinero su primo de vd?El
tendr el mes prximo.Cunto dinerft tendr vd?Yo tendr
treinta y cinco francos.Quin tendr buenos amigos?Los
ingleses tendrn.Estar en casa su padre de vd. esta noche?
El estar en casa, Estar vd. all?Yo estar all tambin.
Saldr su tio de vd. hoy?El saldr si hace buen tiempo.Saldr vd?Saldr si no. llueve.Amar vd. mi hijo?Le amar, si l es bueno.Le pagar vd. su zapatero?Le pagar,
si recibo mi dinero.Amar vd. mis hijos?Si son buenos
y laboriosos, los amar; pero si son perezosos y malos, los despreciar y castigar.Tengo yo razn en hablar as?Vd. tiene razn.Escribe todava su amigo de vd?Escribe todava,
No ha acabado vd. de hablar?Habr acabado pronto.Han
acabado de leer nuestros amigos?Habrn acabado pronto.
H a hecho el sastre mi casaca?No la ha hecho an: pero la
habr hecho pronto.Cundo la har?Cuando tenga tiempo?
Cundo har vd. sus ejercicios?Los har cuando tenga tiempo.Cundo har los suyos su hermano de vd?El los har el
sbado prximo.Vendrs t mi casa?Vendr?Cundo
vendrs?Voftidr el virnes prximo.Cundo ha visto vd.
mi tio?Le he visto el domingo pasado.Irn sus primos de
vd. al baile el^mrtes prximo?Irn.Vendr vd. mi concierto?Vendr, si no estoy malo.
N M E R O 96.
Cundo me enviar vd. el dinero que vd. me debe?Se lo enviar vd. pronto.Me enviarn sus hermanos de vd. los libros
que les he prestado?Ellos se los enviarn.Cundo me los

187

enviarn?Se los enviarn vd. el mes prximo.Podr vd.


pagarme lo que vd. me debe?No podr pagarle vd., porque
he perdido todo mi dinero.Podr el american pagar sus zapatos?El ha perdido su cartera, de modo que no podr pagar sus
zapatos.Ser necesario enviar buscar al mdico?Nadie est malo, de modo que no ser necesario enviar buscarle.Ser necesario ir al mercado maana?Ser necesario ir, porque
necesitamos carne, pan y vino.Ver vd. su padre hoy?Le
ver.En dnde estar l?El estar en su escritorio.Ir
vd. al baile esta noche?No ir porque estoy demasiado malo
para salir.Ir su amigo de vd?El ir si vd. va,A dnde
irn nuestros vecinos?No irn ninguna parte, se quedarn
en casa, porque tienen mucho que hacer.

A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol.

' si
Francs.

''<

Venez-ici, viens-ici.
Allez-l, va-l.
J e viens, j'y vais.
Dpchez-vous, dpche-toi.
Faites vite, fais vit.
Pour vous faire plaisir pour
vous plaire.
J e m'efforcerai d e . . . .
Yo me esforzar en
J e tcherai de
Procurar tratar de
Fliciter.
Felicitar.
De cuando en cuando, de De temps eu temps, de fois
autre.
tiempo en tiempo.
Una vez que otra, de vez en De temps autre.
cuando.
Rarement.
Rara vez, raras veces.
Mauvais, malade, mal.
Malo.
Main, pied patte. (*)
Mano.Pi.

Venga vd. ac, ven ac.


Yaya vd. all, vte all.
Voy, voy all,
Dse vd. prisa, dte prisa.
Ande vd. ligero, anda ligero.
Para complacer 'vd.

( * ) Se dice pied, de los animales que tienen casco y pezua, y palie de


los que tienen uas.

METODO PRACTICO

Espaol.

France.s.

La maana.
Bribn.Travieso.
El mal de muelas.
Este nio es malo.
Es asunto concluido.
No me queda esperanza.
Causar pena alguno.
El gato se abalanza sobre la rata, el ratn.
Por colmo de desgracia.
Abrise calle por medio de la
muchedumbre.
Por qu se trata vd. con esa
gente?
Estn vdes. corrientes han
convenido en el precio?
Lo hemos convenido.
Consiento en ir.
El ir, mal que le pese.
Le debo muchos favores.
Dnde hay cosa mas grande?
Hay nada mas hermoso?
Denostarse, tratarse mal de
palabras en una disputa.
Qu disputan esas personas?
Disputan quin ir el primero.
Cmo vestian?
Cmo me est este sombrero?
Trazado por el modelo de

Le matin, la matine.
Fripon.Espigle.Polisson.
Le mal de deflts.
Cet enfant est mauvais.
C'en est fait.C'est fini.
Il ne me reste plus d'espoir.
C'en est fait de moi.
Faire de la peine q. q. [causer.]
Le chat s'lance sur le rat, la
souris.
Pour comble ( surcroit) de
malheur.
Ils'ouvrit passage au milieu de
la foule (ou fendit la foule.)
Pourquoi frquentez-vous ces
gens-l?
Etes vou convenus du'prix?
Nous sommes d'accord.
Je consens y aller.
Il ira bon gr, mal gr.
Je lui ai beaucoup d'obligations.
Qu'y a-t-il de plus grand? *
Est-il rien <ie plus beau?
Se quereller, s'injurier, se disputer.
Sur quoi ces gens disputentils?Ils disputent qui ira
le premier.
Comment taient-ils habills?
Comment me va ce chapeau?
Trac sur le modle de

NMERO 97.
Querido hijo mi, ven verme de cuando en cuando, y me
esforzar en complacerte.Gracias, seora.Juan, anda lige-

189

ro casa de tu hermana, antes que salga.Ven ac, hijo mi.


Date prisa, quiero hablarte.All voy, padre.Has estado
en casa de tu primo esta semana?Todava no; voy all rara
vez.T debes de ir all de cuando en cuando; tu primo es
hombre de bien y muy bien criado.Has escrito la carta?
S seor, est lista desde esta maana,Dmela.Debo ir al
correo lo mas pronto posible.Quin est ahi?Quin es?
Yo soy.Adelante.Me alegro de ver vd.Cmo est vd?
Muy bien, y cmo lo pasa vd?Sin novedad.Estoy muy
agradecido vd. por su atencin el otro dia.No hay de qu.
Siento tener que molestar vd. de nuevo.Siempre estoy
la disposicin de vd.Vd. es muy bondadoso.Qu se le ofrece vd.En qu puedo servir vd?Puedo servir vd. en
algo?Qu hora es?Es tarde?No seor, es muy temprano.
Hgame vd. el favor de sentarse, y dispnseme un momento.Seguramente.Qu se dice de nuevo?Se dice que el
vapor acaba de llegar.Qu noticias trae?Algunos dicen que
trae buenas noticias.Me alegro mucho.Pero otros dicen todo lo contrario, que trae muy malas noticias.Lo siento mucho,
si es as.
.
, ,
Est vd. malo?Ellos se han ido sin decirnos nada: malo!
malo! quin sabe cundo volvern y nos pagarn.Lo malo es
que.Qu bonitas manos tiene aquella muchachita!La mano del buey, del caballo, del carnero.La mano del len, del
oso, del lobo, del gato, del perro.Es bueno estudiar por la
maana.Vengan vdes. maana por la maana.En qu pasa vd. la maana?Este hombre, con su visita, me ha hecho
perder toda la maana.

LECCION TRIGSIMANONA.Trente-neuvime leon.


SUSTATIVOS Y A D J E T I V O S FEMENINOS.
Espaol,

Frances.

El abuelo.
La abuela.
La mujer, las mujeres.
La madre, las madres.
La hija la muchacha, las hijas las muchachas.

Le grand-pre.
La grand'mre.
La femme, les femmes.
La mre, les mres.
La fille, les filles.La fillette.

Espaol.
La hermana, las hermanas.
La vela de sebo, las reas.
La botella, las botellas.
La llave clave, las llaves.
La camisa, las camisas.
Tiene ella?Ella tiene.
Ella no tiene.
Tienen ellas?Tienen.
Ellas no tienen.
El padre y su hijo, su hija.
La madre y su hijo, su hija.
El nio y su'hermano, su
hermana.
Mi pluma, mis plumas.
Tu tenedor, tus tenedores.
Sunuez, (de ella.) sus nueces.
Nuestra mano, nuestras manos.
Su boca (de vd.), sus bocas de
vdes.
Su puerta, (de ellas,) sus puertas.
Su pilmama la busca.
La nodriza.

Frances.

Espaol.

La sur, les surs.


La chandelle, les chandelles.
La bouteille, les bouteilles.
La clef, les clefs.
La chemise, les chemises.
A-t-elle?Elle a.
Elle n'a pas.
Ont-elles?Elles ont.
Elles n'ont pas.
Le pre et son fils, ou sa fille.
La mre et son fils, ou sa fille.
L'enfant et son frre, ou sa
sur.
Ma plume, mes plumes.
Ta fourchette, tes fourchettes.
Sa noix, ses noix.
Notre main, nos mains.
Votre bouche, vos bouches.
Leur porte, leurs portes.
>
Sa bonne la cherche.
La nourrice.

OBS. A. El pronombre personal leur, no debe confundirse con l posesivo leurs. El personal nunca toma una s, como el posesivo, cuando es plural. Ejemplos: Je leur parle
hablo ellos: je vois leurs frres et leurs surs, veo sus hermanos y sus hermanas (de ellos ellas.)
Espaol.

Frances.

Celebrar, festejar.
La ventana pequea, las ventanas pequeas.
La botella grande, las botellas
grandes.
Cul mujer? cules mujeres?

Clbrer, fter.
Le petite fentre, les petites
fentres.
La grande bouteille, les grandes bouteilles.
Quelle femme? quelles femmes?

Frances.

Quelle fille? quelles filles?


Cette femme.
Ces femmes.
Cette demoiselle-ci, ces demoiselles-ci.
Aquella seorita, aquellas se- Cette demoiselle-l, ces demoiselles-l.
oritas.
La main droite..
La mano derecha.
La main gauche.
La mano izquierda.
J'ai mal la maiu.
Me duele la mano.
El diente, los dientes.
La dent, les dents.
La muela, las muelas.
Le duelen vd. las muelas?
Avez-vous mal aux dents?
Me duele la cabeza.
J'ai mal la tte.
Tengo dolor de costado.
J'ai mal au ct.
Le duelen los pis, tiene callos. Il a mal aux pieds, il a des cors.
La cara, el rostro.
La figure, le visage.
La lengua.El paladar.
La langue.Le palais.
La calle.La ciudad.
La rue.La ville.
La anciana.
La vieille femme.
El cuarto del frente.
La chambre du devant.
El cuarto del fondo.
La chambre du derrire 6 du
fond.
La chambre du haut.
El cuarto alto.
Le collge ou lyce.
El colegio liceo.
E n pensionnat, une pension.
Ena pensin de nios.
Le gymnase.
El gimnasio.
La gymnastique.
La gimnstica.
Pension bourgeoise.
Casa de huspedes.
J'ai un rhume de cerveau (coTengo un romadizo [coriza.]
ryza.)
Ponga vd. estos gneros en la Mettez ces toffes la montre,
l'talage.
muestra.

-Cul hija? cules hijas?


Esta aquella mujer.
Estas aquellas mujeres.
Esta seorita, estas seoritas.

Espaol.
Traigame vd. cucharitas.
No tome vd. tinta.
Tome vd. tinta.
Dme vd. seda,
Sopa buena, yerbas.

Frances.
Apportez-moi des petites cuillres.
Ne prenez pas d'encre.
Prenez de Tencre.
Donnez-moi de la soie.
De bonne soupe, des herbes.

OBS. B. Para formar el femenino de los adjetivos, se agre-'


ga una e al masculino, y si la tiene, no varan. Los mas de los
adjetivos acabados en el, iel, ien, on y et, duplican su consonante final antes de la e muda del femenino: cruel, pareil, anclen, Ion, muet. Ejemplos:
El cristiano.La cristiana.
Una servidumbre cruel.
Una promesa tal.
Un antiguo conocido.
Una buena hija.
Una mujer muda.
Una mujer virtuosa.

Le chrtien.La chrtienne.
Une cruelle servitude.
Une pareille promesse.
Une ancienne connaissance.
Une bonne fille.
Une femme muette.
Une femme vertueuse.

OBS. C. LOS adjetivos acabados en el masculino en x, se


hacen femeninos cambiando x en se, como: mase., vertueux;
fem., vertueuse) heureux, heureuse; jaloux, jalouse.
Una seorita feliz.
Una persona activa.

Une demoiselle heureuse.


Une personne active. (*)

OBS. D. LOS adjetivos que terminan e n / , se hacen femeninos cambiando l a / e n ve, como: actif, active-, veuf, veuve;
bref, breve; neuf,'neuve; juif.juive, &c.
Una bata nueva.
Una proposicion ingenua.
Estoy ronco.
Antes bien sufrir que morir.

Une robe de chambre neuve.


Une proposition nave.
Je suis enrou.
Plutt souffrir que mourir.

[*] Per sonre, como pronombre, es masculino; como sustantivo, es femenino. Nadie lia venido,Personne n'ett venu.

El joyero me ha vendido joyas


falsas.
Tiene vd. mi pluma?
No seora, no la tengo.
Cul botella ha quebrado vd?
Cul puerta ha abierto vd?
Cules ventanas ha abierto vd?
Cules botellas ha quebrado la
mujer?
Qu seorita ha conducido vd.
al baile?
Qn agua ha bebido vd?
Cules cartas ha escrito vd?
Tiene vd. esta pluma aquella?
No tengo ni esta ni aquella.
Ve vd. aquella mujer?
La veo en el patio.
Ha visto vd. mis hermanas?
No seorita, no las he visto.
Lleve vd. mi levita al desmanchador.
Habla vd. mis hermanas?
Les hablo.
Lienzo ordinario.
Buen agua.
Una toalla fina.
Hermosas camisas.
Qu comi vd?
Bacalao, salmn, langosta, una
lata ce ostiones (ostras) y
tortillas de harina.
No puedo menos de pensar en
eso.

Le joaillier m'a vendu de faux


joyaux ou bijoux.
Avez-vous ma plume?
Non madame, je ne l'ai pas.
Quelle bouteille avez vous casse?
Quelle porte avez-vous ouver.
te?
Quelles fentres ayez-vous ouvertes?
Quelles bouteilles la femme a t-elle casses?
Quelle demoiselle avez-vous
conduite au bal?
Quelle eau avez-vous bue?
Quelles lettres avez-vous crites?
Avez-'ous cette plumeci ou
celle-l?
Je n'ai ni celle-ci ni celle-l.
Voyez-vous cette femme?
Je la vois dans la cour.
Avez-vous vu mes surs?
Non mademoiselle, je ne les
ai pas vues.
Portez-ma redingote au dgraisseur.
Parlez-vous mes surs?
Je leur parle.
De grosse toile, [masc., gros.]
De bonne eau.
Une serviette fine.
De belles chemises.
Qu'avez-vous mang?
De la morue, du saumon, du
homard, une boite d'hutres,
et des crpes.
Je ne puis m'empcher de penser cela.

194

GRAMATICA

FRANCESA

OBS. E. Muchos adjetivos forman su femenino de un modo irregular.


Yase so*bre este punto la gramtica, Adjetivos, as como la
formacin del plural.
NMERO 98.
Cmo estn sus hermanos de vdfHan estado muy bien estos ltimos das.En dnde estn?Estn en Pars.Qu
dia de la semana celebran los turcos?Celebran el viernes; pero los cristianos celebran el domingo, los judos el sbado, y
los negros, el dia de su nacimiento flejour de leur naissanee.)
Entre vdes. la gente del campo (parmi vous autres gen de
la campagne) hay muchos ncios, no es verdad?(n'est-cepas)
pregunt (demanda) un filsofo el otro'dia un campesino.
Este respondi (rpondit): seor, se encuentran (on en trouve)
en todos los estados.Los tontos dicen [algunas veces la verdad, (la vrit) dijo (dit) el filsofo.Tiene su hermana de vd.
mi cinturon?No lo tiene.Qu tiene ella?N'tiene nada.
Tiene algo su madre de vd?Tiene un hermoso tenedor de oro.
Quin tiene mi botella grande?Su hermana de vd. la tiene?
Ye vd. algunas veces mi madre?La veo menudo.
Cundo vi vd. su hermana?La vi hace quince dias.Quin
tiene mis hermosas nueces?Su buena hermana de vd. las tiene.Tiene ella tambin mis tenedores de plata?No los tiene.
Quin los tiene?Su madre de vd. los tiene.Qu tenedor
tiene vd?Tengo mi tenedor de hierro.Han tenido mis plumas sus hermanas de vd?No las han tenido, pero creo que
sus nios las han tenido.Por qu se queja su hermano de vd?
Se queja porque le duele la mano derfecha.Por qu se queja vd?Me quejo porque me duele la mano izquierda.
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol.
A la vez.
De una vez.
Como de costumbre.
Por lo regular.
Casarse con.
P. D. Posdata.
Si vd. gusta.
Aqu estn, aqu vienen.

Franees.
A la fois.
Tout d'un coup, tout d'une fois.
Comme de coutume.
D'ordinaire.
Se marier avec q, q.Epouser q. q..
P . S. Post-Scriptum.
S. Y. P . S'il vous plait.
Les voici, les voil.

Espaol.
Repentinamente, de repente.
Callarse, guardar silencio.
Cllese vd., cllate.
He sabido, he oido decir.

Franees.

Soudain, tout--coup.
Se taire.Garder le silence.
Taisez-vous, tais-toi.
J'ai appris, j'ai entendu (ou)
dire.
Marchar, partir.
Marcher, partir.
Mayor.
Plus grand, majeur.
El estado mayor.
L'tat-major.
El tambor mayor.
Le tambour major.
Medio.
Demi, moiti, moyen, milieu.
Marinero.
Matelot, marinier, marin.
El marinero que sirve en los Le matelot.
buques de mar.
El que navega en los ros.
Le marinier.
Es un buen marinero ( hom- C'est un bon marin.
bre de mar.)
Un lobo marino.
Un loup marin.
Al haberlo sabido, no hubiera Si je J'avais su, je n'aurais pas
dejado de acudir.
manqu d'accourir.
Procure vd. [trate vd. de] ha- Cherchez (tchez de) faire de
cer lo que pueda.
votre mieux.
Puesto que, toda vez que, una Puisque,, attendu que, vu que.
vez que, ya que.
Estar en los pormenores sa- Etre au fait [au courant] de
ber de algo.
quelque chose.
Traduzca vd. eso del espaol Traduisez cela d'espagnol en
franais.
al francs.
No habindole subido vd. el Ne vous ayant pas surfait, je
ne saurais rien rabattre.
- precio, no podr rebajarle na. da.
Encarecer, subir de precio las Surfaire, enchrir, surcharger.
cosas, recargar el precio.
Cunto le produce vd. este Combien cet emploi vous rapporte-t-il par an?
empleo al ao?
Huy se escap, por librarse E a pris la fuite, pour chapper
la mort.
de la. muerte.
Puede vd. pasar sin pan, pres- Pouvez-vous vous" a b s t e n i r
vous passer 6 vous priver de
cindir abstenerse de pan?
pain?
Il fait contre fortune bon cur.
Hace de tripas corazon.

Espaol

Espaol.

Frances.

Desempear un objeto.
Dgager un objet.
Desempear, ejecutar, hacer Faire ou excuter une commisuna comision.
sion, s'en acquitter.
E l golpe de gracia. '
Le dernier coup.(Le coup
de grce.)
Padecer de jaqueca.
Il souffre de la migraine.
A ley fuer de caballero.
A titre de gentilhomme.
NMERO 99.

'M FJ

Muchachos, me alegro mucho de ver que vdes. aprenden su


leccin todos la vez.Amigo mi: he sabido que vd. va casarse con una seorita de Nueva-York Como de costumbre,
vd. anda siempre en sociedad de seoras.Quin tiene un ejemplar de la gramtica francesa?Yo tengo uno.Dnde est!
Aqu est.Y dnde est su clave?No la tengo aqu, est
en casa.Quiere vd. enviar por ella?S seoi'.Ha visto vd.
el libro que estaba sobre la mesa?Lo he visto.Cmo est
boy su padre de vd?E^ un poco indispuesto.De veras?
Quiere vd. leer el diario?Ahora no.Tal vez quiere vd. el
libro que acabo de publicar?Tampoco.Qu dia de la- semana es hoy?Es mrtes.Ha muerto su abuelo de vd?S seor, muri de repente.Yenga vd. ac, y dgame dnde ha estado?Yoy all.Dse vd. prisa.Es verdad que vd. se ha
casado?-Es verdad.Entonces felicito vd. de todo corazon.Ya vd. l a pera todas las noches?No seor, yo nunca
voy; mi hermano s, va de cuando en cuando, pero mi hermana va dos veces por semana.
Aquellos soldados marchan muy bien.Cundo se marchan
ydes?Nos marchamos nos vamos en la primavera.Aqu
hay mayor cantidad que all.Ser mavor de edad.El Asia
menor.La mayor (proposicin).Media hora,Medio mes.
Medio cocido.Medio muerto.Hav acaso algn medio para
hacer callar una mujer?En el medio del camino.A mediados del mes.
LECCION CCJADRAG-SIMA.Quarantime leon.
Espaol.
Ir al campo.
Estar en el campo.

Frances.
Aller la campagne.
Etre la campagne.

Frances.

Aller la banque.
Etre la banque.
A la rivire.
A la cuisine.
A la cave.
A l'glise.
A l'cole, au collge.
A l'cole de franais.
A l'cole de danse.
La comdie.Un opra, m.
Aller la-c liasse.
Etre la chasse, chasser.
Aller la pche.
Etre la pche, pcher.
La ligne.
La canne pche.
Toute la journe.
Toute la matine.
Toute la soire.
Toute la nuit.
Toda la noche.
Toute l'anne.Cette anne
Todo el ao.Este ao.
La semaine prochaine.
La semana prxima.
Toutes les femmes.
Todas las mujeres.
Toutes les fois.
Todas las veces, [siempre.J
Madame votre mre.
Su seora madre de vd.
Mademoiselle votre sur.
La seorita hermana de vd.
Mesdemoiselles vos surs.
Las seoritas hermanas de vd. Une personne polie.
Una persona poltica.
Le mal d'oreille.
Dolor de oido.
Le mal de cur.
Mal de corazon, de estmago. Le mal de ventre.
Dolor de vientre, barriga.
Elle a mal l'estomac.
Ella teine dolor de estmago. Sa sur a un violent mal (
tte.
Su hermana tiene un violento
dolor de cabeza.
Tengo dolor de estmago, (nu- J'ai des maux d'estomac,
cur.
seas.)
Un pot fleurs.
Una maceta.
Du velours.Du satin.
Terciopelo.Raso.
C'est titre (ou charge)
Quedo la correspondencia.
revanche.

Ir al banco.
Estar en el banco.
Al en el rio.
A la en la cocina.
A la en la cueva (bodega.)
A la en la iglesia.
A la en la escuela.
A la en la escuela de francs.
A la en la escuela de baile.
La comedia,Una pera.
Ir cazar ir la caza.
Estar en la caza cazando.
Ir pescar ir la pesca.
Estar en la pesca pescando.
El sedal de pescador.
La caa de pescar.
Todo el dia.
Toda la maana.

LA nuestra, la vuestra, la su- La ntre, la vtre, la leur


ya (de ellos ellas.)
Las nuestras, las vuestras, las Les ntres, les vtres, les leurs
suyas (de ellos ellas.)
O b s . A. Se notar que vtre y ntre, como pronombres
absolutos posesivos, tienen un acento circunflejo () sobre la o.
Tiene vd. mi pluma la suya Avez-vous ma plume ou la
(de ella.)
sienne?
Tengo la suya.
J'ai la sienne.
Qu quiere vd. enviar su ta? Que voulez-vous envoyer votre tante.
Quiero enviarle un pastel.
Je veux lui envoyer un pt.
Quiere vd. enviarle tambin Voulez-vous lui envoyer aussi
frutas?
des fruits?
Quiero enviarle.
Je veux lui en envoyer.
Ha enviado vd. los libros mis Avez-vous envoy les livres
hermanas?
mes sur?
Se los be enviado.
J e les leur ai envoys.
Ha mandado vd. mi prima Avez-vous envoy la musique
la msica?
l ma cousine?
Se la be mandado.
Je ta lui ai envoye.
Colgar.
Pendre, suspendre, accrocher.
Ahorcaron al ladrn.
On pendit le voleur.
Mande vd. fresas y cerezas Envoyez des fraises et des cemi cuado y mi cuada.
rises mon beau-frre et
ma belle-sur.
Ella es poetisa.
Elle est pote.
Es ella pintora?
Est-elle peintre?
Es ella autora.
Elle est auteur.
El conde y la condesa.
Le comte et la comtesse.
E l cuento.La cuenta.
Le conte.Le compte.
El nmero de la casa.
Le numro de la maison.
El nmero de soldados.
Le nombre de soldats.
El nombre.El apellido.
Le prnom.Le nom.
Ha alquilado vd. va un cuar- Avez-voiis dj lou une chamto?
bre?
Convenir en alguna cosa.
Convenir de quelque chose.
Conviene vd. en eso?
Convenez-vous de cela?

J'en conviens.
Convenez-vous de votre faute?
J'en conviens, je l'avone.
Je conviens que c'est ma faute.
Confesser, avouer ses fautes.
Elle a tant de chandelles, qu'elle
ne peut pas les brler toutes.
Resfriarse, coger un resfriado. S'enrhumer, prendre un rhume.
Tomber malade.
Caer malo, enfermo.
Si vd. come tanto, caer malo, Si vous mangez tant, cela nous
rendra malade.
eso le har mal.

Convengo en ello.
Confiesa vd. su falta?
La confieso.
Confieso que es mi falta.
Confesar sus faltas.
Ella tiene tantas velas que no
puede consumirlas todas.

OBS. B. Cela se refiere una circunstancia precedente,


il, una siguiente.
Le conviene vd. prestar su fu- Vous convient-il de prter votre fusil?
sil?
I l ne me convient pas de le
No me conviene prestarlo.
prter.
Cela ne m convient pas.
No me conviene.
O vous tes-vous enrhum!
En dnde se ha resfriado vd?
En dnde cogi vd. ese resfria- O avez-vous attrap ce rhume?
do?
Me he resfriado al salir de la Je me suis enrhum en sortant de l'opra.
pera.
Etre enrhum.
Estar tener resfriado.
L rhume.
El resfriado catarro.
La toux.Tousser.
La tos.Toser.
Vd. tiene tos.
Vous avez un rhume de poitrine, de la toux.
Je suis enrhum.
Estoy constipado.
Je suis constip.
Estoy estreido.
J'ai des rhumatismes.
Tengo reumas.
El cerebro.El pecho.
Le cerveau.La poitrine.
Los sesos del animal.
La cervelle de l'animal.
La sopa de fideos.
Le potage au vermicelle.
La sopa de pan:
La soupe.
La cocina.La cocinera.
La cuisine.La cuisinire.

METODO PRACTICO.

Espaol,
El cocido,el asado.
La sopera,el salero.

Francs.

Le bouilli,le rti.
La soupire,la salire.

NMERO 100.

, E u dnde est su primo de vd?Est en la cocina.Ha hecho ya la sopa su cocinera de vd?La hizo, pues ya est en la
mesa.En dnde est su seora madre de vd?Est en la iglesia.Ha ido su hermana de vd. la escuela?Ha ido all.
Ya menudo la iglesia su madre de vd?Ya todas las maanas y todas las noches. A qu hora de la maana va ella la
iglesia?Ya luego que se levanta.A qu hora se levanta?
Se levanta al salir el sol.Yas hoy la escuela?Yoy all.
n aprendes en la escula?Aprendo leer, escribir y hablar.
En dnde est su tia de vd?Ha ido al teatro con mi hermanita.Yan esta noche la pera sus hermanas de vd?No seora, van la escuela de baile.No van ellas la escuela de
francs?Ellas van all por la maana, pero no [mais non] polla noche.Ha ido cazar su padre de vd?El no ha podido ir
la caza, porque tiene un resfriado.Le gusta vd. ir cazar?
Me gusta ms ir la pesca que la caza,Est an en el
campo su padre de vd?S seora, an est all.Qu hace
all?Ya la caza y la pesca.Ha cazado vd. en el campo?
He cazado todo el dia,Cunto tiempo ha estado vd. con mi
madre?He estado con ella toda la noche [soire].Hace mucho tiempo que vd. estuvo en el castillo?Estuve all el mes
pasado.Encontr vd. all mucha gente?Encontr all solamente tres personas: el conde, la condesa y su hija.
N M E R O 101.
H a alquilado ya vd. un cuarto?He alquilado ya uno.
Dnde lo ha alquilado vd?Lo he- alquilado eu la calle Real
[dans la rue Royale], nmero ciento cincuenta y dos.En qu
casa [chez qui] lo ha alquilado vd?En casa del hombre cuyo
hijo ha vendido vd. uu caballo.Para quin [pour qui] ha
alquilado un cuarto su seor padre de vd?Ha alquilado uno
para su hijo que acaba de llegar de Francia.Por qu no ha
cumplido vd. con su promesa? [promesse.] No me acuerde de
lo que he prometido vd.No nos prometi vd. llevarnos al

201

concierto el mrtes pasado?Confieso que hice mal en prometrselo vdes.; el concierto, no obstante, no ha tenido efecto.
Confiesa su falta su hermano de vd?El la confiesa,Qu dice su tio de ese billete?Dice que est muy bien'escnto, pero
confiesa que hizo mal en enviarlo al capitan .Confiesa vd. ahora su falta?Confieso que es una falta.En donde ha encontrado vd. mi casaca?La he encontrado en el cuarto a z u l . Quiere vd. colgar mi sombrero al rbol?Quiero colgarlo a el.
Cmo se halla vd. hoy?No me hallo muy bien.Que tiene
vd?Tengo un violento dolor de cabeza y uu resfriado.Donde lo cogi vd?Lo cog anoche al salir del teatro.El ha confesado sus pecados en la parroquia,
ADICION,
Espaol.

(IDIOTISMOS.)
Francs.

Se acostumbra, es costumbre. C'est la coutume, c'est l'usage.


Entre los antiguos era costum- Chez les anciens c'tait la coutume de.
bre.
Chez nous autres franais.
Entre nosotros los franceses.
A mediados del mes prximo. Au milieu du mois prochain.
Este es un negocio p asunto Cela me regarde, c'est mon
affaire.
mi.
Cela ne vous regarde pa's.
Ese no es egocio de vd.
Appeler l'attention.
Llamar la atencin.
Il 6 elle ressemble son pre.
Se parece su padre.
Tout--fait, entirement.
Enteramente, del todo.
Mojar, humedeer, empapar. Mouiller, tremper.
Mouvoir 6 remuer.
Mover, menear.
Pousser o porter .
Incitar, impeler.
La pense.L'illet.
La trinitaria.El clavel.
Le lis.La girofle.
Lirio azucena,El alel.
L'oranger.La bluet.
El naranjo.El aciano.
Saule pleureur.
Sauce lloron.
Pavot.Coquelicot.
Adormidera.- - Amapola.
Le chvre-feuille.
La madreselva.
L'olivier.L'olive.
El olivo.La aceituna. ^
Le peuplier.
E l lamo.
Bois, montagne, mont.
Monte.
Le cligne.
La encina.El roble.
Le frne.Roseau, jonc.
E l fresno.Caa, junco.

A toda vela.

A pleines voiles, toutes voiles.


De puro conocerle.
A force de le connatre.
Enjguese vd. las manos.
Essuyez-vous les mains.
Es decir, esto es, saber.
C'est dire, savoir.
Quiere vd. sopa?Hgame vd. Vous servirai-je de la soupe*
el favor (el obsequio) de una
Je vous en demanderai un
peu, ou: faites moi le plaisir
poca_
de m'en passer un peu.
Qu mono, lindo, est eso!
Que cela-est gentil, mignon!
Ponerse en acecho.
Se mettre au guet.
Poner armar asechanzas, in- Tendre un guet-apens, une ernsidias.
^che.

Vamos cazar en el monte.


El monte Blanco,, el monte
Parnaso.
Los montes (montaas.)
Cerro, collado colina, pen.

Allons chasser au bois.


Le mont Blanc, le mont Parnasse.
Les montagnes.
Petite montagne rocheuse.
Colline.
Costanera, cuesta, falda.
La cte d'une montagne.
Las lomas laderas.
Les coteaux.
La pendiente vertiente, el de- Le versant ou penchant de la
clive.
montagne.
El llano.La mesa.
La plaine.Le plateau.
El prado, la pradera, (potrero.) Le pr, la prairie.
Val, valle.
Val, vallon, valle.
Sierra de montaas.
Chane de montagnes.
Roca.
Roc, roche, rocher.
Lodazal, lodazar.
Bourbier.
Charco, charca, balsa ( J a - Mare.
giiey.J
La cinaga laguna.
La lagune.
El pantano cinago.
Le marais.
El lago.
Le lac, l'tang.
Puede ser.
Cela se peut peut-tre.
Cesar' de,'dejar de, parar Cesser de
de
Llenar su deber, cumplir con Faire ou remplir son devoir.
su deber.
Descansar, fiar en algo.
Compter sur q. c.
El confia en ello.
Il y compte.
Cuento con vd., confio en Je compte sur vpus, ou je me
usted.
fie vous.
Bastar, ser suficiente.
Suffire.Etre suffisant.
Le ha bastado este hombre Cet homme s'est-il content
esta suma?Ha tenido basde cette somme?Elle lui
tante con ella, se ha cona suffi ou il s'en est content.
formado con ella.
Bastante, sobrado.
Suffisamment, assez.
Basta, no mas.
Il suffit, assez.
Agregar, aadir, aumentar.
Ajouter, augmenter.
Darse hacerse Ja vqla pa- Faire voile, mettre la voile
ra
pour

NMERO 102.

Est vd. listo?Todava.Cundo estar vd. listo para ir


Francia?Estar listo como mediados del mes prximo.Que
hermosa casa!No es tan hermosa como vd; cree.Esta seora
viste bien y se pone muchas joyas para llamar la atencin.
Parece muy hermosa.Se parece mucho su madre.
El seor de N. canta mejor que su hermano.Dicen que este es mejor msico.Este pan est mojado.El toma todas las
maanas pan mojado en vino.Seis hombres apenas podan mover aquella piedra.Es la mala conducta de sus hijos de vd.,
lo que me mueve hablar as.Moje vd. la sopa.Moje vd.
esta camisa.Moje la pluma en la tinta.
LECCION CUADRAGSIMAPRIM A.Quarante-etunime leon.
D E L P A R T I C I P I O P R E S E N T E GERUNDIO.
Se forman las tres personas del plural del indicativo presente,
cambiando ant, en dicho participio, en ons, ez, ent.
Espaol.
Hablando, hablamos.
Acabando, acabamos.
Recibiendo, recibimos.
Rindiendo, rendimos.

Francs.
Parlant nous parlons.
Finissant, nous finissons.
Recevait, nous recevons.
Rendant, nous rendons.

EXCEPCIONES.
Etant,
Ayant,
Sachant,
Faisant,
Disant,
Allant,

No as

[Yese la leccin 24.J

sommes. Vous tes,


avons.
avez,
savons.
savez,
faisons.
faites,
(lisons.
dites,
allons.
,, allez,

Espaol.
El hombre come corriendo.
Yo corrijo leyendo.
Preguntar.
Pedir, demandar.
Pregunto hablando. <
Yd. habla respondindome.
El carruaje coche.
Pan tierno.
Pan sentado.
El cedazo . tamiz.
La coladera.
Una esponja.
La pala,El fuelle.
El rallo (rallador.)
La estera [petate.J
El hornillo y la hornilla.
El horno.
La destiladera.
El azucarero.
Alimentos sanos.
El lavadero.
Carne salada.
Carne fresca.
Agua fresca, tibia,
Uvas pasas.
Ciruela,ciruela pasa.
Corra vd. las cortinas.
Hacer punto de media.

ils sont.
ont.
savent.
font.
disent.
vont, &c.

Frances.
L'homme mauge en courant.
J e corrige en lisant.
Demander, questionner.
Demander.
Je questionne en parlant.
Vous parlez en me rpondant,
La voiture.
Du pain tendre.
Du pain rassis, dur. .
Le tamis.
La passoire.
Une ponge.
La pelleLe soufflet.
La rpe.
Le paillasson, la natte.
Le fourneau.
Le four.
Le filtre.
Le sucrier.
Des aliments sains.
Le lavoir.
De la viande sale. *

De la viande frache.
De l'eau frache, tide.
Des raisins secs.
Prune,pruneau.
Tirez-les rideaux.
Eavander des bas.

Les passants.
Cela n'a.pas pris.
Le voyageur.
Marcher, cheminer.
J'ai march beaucoup aujourd'hui.
Il est parti.
El se march.
He paseado con mi madre ea la .Je me suis promen dans le
verger avec ma mre.
huerta.
La penture.La chimie.
La pintura,La qumica.
Le chimiste.Le pharmacien.
El qumico.El boticario.
L'art.Les beaux-arts.
El arte.Las bellas artes^
Etrange, tonnant, surprenant.
Estrao, sorprendente.
S'occuper de 6 k.
Ocuparse en.
Sa chanson m'attire.
Su cancin me atrae.
Encantar, hechizar, deleitar. Enchanter, charmer.
J'en suis charm.
Estoy deleitado de ello.
La beaut.
La hermosura, la belleza.
L'harmonie du violon.
La armona del violin.
Le mot.
La voz, diccin, palabra.
La voz.El canto.
L voix.Le chant.
El poder.La potencia.
Le pouvoir.La puissance.
La sabidura,El .estudio.
La sagesse.L'tude (fem.)
Una buena memoria.
Une bonne mmoire.
Memorias (apuntes).
Un mmoire.
El ruiseor.La curruca.
Le rossignol.La fauvette.
Todos los principios son difci- Tout les commencements sont
difficiles.
les.
Crer.
Crear, criar.
La cration.Le Crateur.
La creacin.El creador.
Le bienfait.Le service.
El beneficio.El servicio.
Le ciel.La terre.
El cielo.La tierra.
Les toiles.
Las estrellas.
Le soleil,La lune.
El sol.La luna.
La solitude.Le dsert.
La soledad.El desierto.
Passer.Traverser.
Pasar.Atravesar.
De la farine.Du son.
Harina,Salvado.
Le moulin huile.
El molino de aceite.
L'ne, la bourrique.
Asno, burro^borrico.
Le mulet,La mule.
El macho.La mua.

Los transentes.
No me la peg.
El viajante, el viajero.
Caminar, andar pi.
He caminado mucho hoy.

OBS. A. LOS verbos siguientes se conjugan cou tre: aller


(ir); arriver, (llegar); entrer, (entrar); mourir, [morir]; natre
[nacer]; partir, [partir]; sortir, [salirj; venir, passer, tomber.
etc.
Espaol,

Francs.

H a venido su madre de vd?


Ella no lia venido an.
Han venido va las mujeres?

Votre mre est-elle venue?


Elle n'est pas encore venue.
Les femmes sont-elles dj ve-

No lian venido todava.

Elles ne sont pas encore venues.


H a llegado su hermana de vd? Votre sur est-elle arrive?
La seora ha salido.
Madame est sortie.
Ellas ya pasaron.
Elles sont dj passes.
(Vase la leccin 32 y la gramtica.)
N M E R O 103.
Quiere vd. comer hoy con nosotros?Con mucho gusto.
Qu tienen vdes. para comer?Tenemos buena sopa,'carne fresca y salada.Le gustan vd. las legumbres?Me gustan mas
que ningn otro alimento.Est vd. listo para comer?Estoy
listo.Piensa vd. partir pronto?Pienso partir la semana prxima.Viaja vd. solo?No seora, viajo con mi tio.Viajan
vdes. pi en carruaje?Viajamos en carruaje.Encontraron vdes. lguien en su ltimo viaje Berln?Encontramos
muchos viajeros.Cmo piensa vd. pasar el tiempo este verano?Pienso hacer un corto viaje.Caminaron vdes. mucho en
su ltimo viaje?No; m me gusta mucho caminar, pero
mi tio le gusta ir en carruaje.No quiso ir piAl principio
quiso andar pi, perp entr en el coche despues de haber caminado un poco, de modo que yo no anduve mucho pi.Qu
han estado haciendo vdes. hoy en la escuela?Hemos estado
oyendo nuestro profesor.Qu hace vd. todo el dia en el jardin?Paseo en l.Qu hay en l que le atrae vd?Me
atrae el canto de los pjarosHay algunos ruiseores en l?
Hay algunos, y me encanta la armona de su canto.

En qu se divierte su sobrina de vd?Lee muchsimo y escribe cantas su madre.En qu se divierte su tio de vd. en
su soledad?Se ocupa'en la pintura y en la qumica.No hace ya ningn negocio?No hace ya mas negocios, porque es
demasiado viejo.Por qu se mezcla l en los negocios de vd?
El no se mezcla generalmente en los negocios de otros, pero
se mezcla en los mios, porque me quiere.Le ha hecho vd.
repetir la leccin su maestro?Me la ha hecho repetir.La supo yd?La supe tal cual.Ha escrito vd. tambin sus ejercicios?He escrito algunos, pero srvase vd. decirme, qu le importa vd. eso?Generalmente no me mezclo en las cosas que
no me conciernen, pero le aprecio vd. tanto, que me intereso
mucho en lo que vd. hace.Se inquieta lguien por vd?Nadie se inquieta por m, pues no valgo la pena.Quin corrige
sus ejercicios de vd?Mi maestro los corrige.Cmo los corrige?Los corrige leyndolos, y leyndolos me habla.Canta su
hermana de vd. mientras baila?Canta mientras trabaja, pero
no puede cantar mientras baila.Ha partido su madre de td?
No ha partido todava.Cundo partir?Partir maana
en la tarde.A qu hora?A las siete menos cuarto.Han
llegado sus hermanas de vd?No han llegado an, pero las esperamos esta noche. Pasarn la noche con nosotros?La pasarn con nosotos, pues me lo han prometido.En dnde ha pa
sado vd. la maana?La he pasado en el campo.Va vd. todas las maanas al campo?No voy todas las maanas, pero
voy dos veces la semana.Por qu no lia venido verme su
sobrina de vd?Est muy enferma, y ha pasado todo el dia en
su cuarto.
ADICION,
Espaol.

(IDIOTISMOS.)
France.

Encontrarse con la horma de Trouver qui parler, trouver


son matre.
su zapato.
Arrive ce qui pourra.
Venga lo que viniere.
Advienne que pourra.
Suceda lo que sucediere.
Selon, mesure que.
Conforme . . . .Segn.
C'est selon.
Segn y conforme.
Fuego! Fuego! Ladrones!
Au feu! Au feu! Au voleur!
14

Gire l'eau!
Il courut aprs lui. 1
Souhaiter, dsirer.
Solliciter un emploi. .
Russir, avoir du succs.
Il servit sous les ordres du gnral N.
S'amuser, se divertir .
Beaucoup, plusieurs, bien des.
Changer.Muer.
Se changer.Dmnager.
Des joujoux.
La rcration.Les vacances.
Un dia de campo.
Un jour de fte.
La detencin.
La retenue.
Muerto.Matado.
Mort.Tu.
Entiende vd. de paos?
Yous connaissez-vous en drap?
Entiendo de ellos.
Je m'y connais.
Dibujar al natural.
Dessiner d'aprs nature.
Pintura al leo.
Peinture l'huile.
La naturaleza.El dibujo.
La nature.Le dessin.
Arreglarse, manejarse.
S'y prendre.
Me arreglo as, astal cual. Je m'y prends comme a.
Yd. se maneja mal.
Yous vous y prenez mal.
Torpemente, sin maa.
Maladroitement.
Qu torpe es jd!
Que vous tes maladroit!
Huele ajos.
11 sent l'ail.
Tomarle el pulso alguno.
Tter le pouls quelqu'un.
La calentura, la fiebre.
La fivre.
El designio proyecto.
Le dessein ou projet.
A flor de, raiz de, al nivel. A fleur de, au rez, au niveau.
Al nivel del agua.
A fleur d'eau.
Piso bajo.
Rez-de-chausse.
La calzada.El empedrado, el La chausse.Le pav.
pavimento.
A este nio se le ve crecer, ha- Cet enfant grandit ou crot
cerse a l t o , espigar, echar
vue d'il.
cuerpo.
Resguardarse, abrigarse de.
Se mettre l'abri de q. chose.
Agua va!
Corri tras l.
Apetecer, desear.
Solicitar un empleo.
Tener buen xito, lograr.
Sirvi las rdenes del general f .
Divertirse, recrearse.
Muchos y muchas.
Mudar, cambiar.
Mudarse.M. de casa.
Juguetes.
El recreo.Las vacaciones.

Mettons-nous l'abri de la
pluie.
Hacer ademan de, hacer co- Faire semblant de, feindre de.
mo,. aparentar, fingir.
El finge que duerme, se hace Cet homme fait semblant de
dormir, il fait l'endormi.
el dormido.
Dan entender que se aproxi- Us font semblant 6 feignent
de s'approcher.
man, aparentan acercarse.
No tiene maa para arreglar- Il ne sait pas s'y prendre, ou
s'arranger.
se.
Me agacho para coger el pa- Je me baisse pour ramasser le
mouchoir que j'ai laiss tomuelo que se me ha caido.
ber.
Aussitt que je fus habill, je
As que me vest, sal.
sortis.
Apnas nos vi, se adelant Il ne nous eut pas plus tt aperus, qu'il s'avana vers nous.
hcia nosotros.
Apnas pronunci estas pala- A peine eut-il prononc ces
mots, que
bras, cuando
Il se fit payer.
Consigui que le pagasen.
Excusarse, eximirse de hacer S'exempter de faire q. c.
algo.
La cierva madre deja que la La biche mre se laisse poursuivre.
sigan.
Un nio ruidoso, bullicioso, tur- Un enfant bruyant, remuant,
turbulent.
bulento.
Un drle, un vaurien.
Un picaro.

Guarezcmonos de la lluvia.

NMERO 105.
Pienso ir al baile esta noche, pues espero tener all buenos
ratos.Es probable que yo tambin vaya,Esta voz es correcta segn el Diccionario de la Academia.El nio acaba de pasar, y la nodriza corre tras l.Est vd. de prisa?Estoy muy
de prisa, debo irme tan pronto como sea posible.Qu quiere
aquel hombre?Solicita un empleo: sirvi las rdenes del general T.Qu le hace vd. falta?No me hace falta nada;
tengo todo lo que puedo apetecer.Ha llegado el correo?Acaba de llegar.No ha llegado an.Quiere vd. ir conmigo al concierto?Ir con mucho gusto.Qu dice vd. de nuevo?Nada particular.Cmo est su hermano de vd?Muy bien, gra-

210

GRAMATICA FRANCESA

cias.Hgale vd. mis recuerdos.Lo liar coa mucho gusto.


Cundo parte vd?Pienso partir mediados de la semana
prxima.Se acostumbra en esta ciudad que las seoras anden
solas en las calles?Seguramente, no solo en esta, sino tambin en todas las dems ciudades de los Estados Unidos.Por
qu anda siempre aquel jren buscando camorras?No s.Es bien educado?Lo es.Tarde temprano se encontrar con
la horma de su zapato.A l poco le importa, siempre hace lo
que quiere, renga lo que riniere.
Hay muchos hombres que viven para comer, y pocos que comen solamente para ririr.El buen gobierno de un Estado tequiere muchos ministros para el pormenor de la administracin,
y una sola cabeza para el mando.-Mudar las cosas.Los pjaros mudan de plumas todos los aos.Mdese rd. de ropa.Esta casa es muy hmeda, por eso quiero mudarme.Si vd. no
trabaja, estar detenido.Pedro ha muerto.El ha muerto
un hombre.
LECCION C U A D R AG-SIMASEGUND A. Quaifniedeuxime leon.
FUTURO PASADO ANTERIOR.
Espaol,
Yo habr amado.
T habrs amado.
E l ella habr amado.
Nosotros-as kabremos amado.
Ydes. habrn amado.
Ellos (fem. ellas) habrn amado.
Yo habr venido.
T habrs venido.
El habr renido.
Ella habr renido.
Nosotros-as habremos renido.
Ydes. habrn renido.
Ellos habrn renido.
Ellas habrn renido.
Yo habr sido alabado alabada.

Frances.
J'aurai aim.
Tu auras aim.
Il ou elle aura aim.
Nous aurons aim.
Yous aurez aim.
Ils [fem. elles] auront aim.
J e serai renu, fem. venue.
Tu seras venu, venue.
Il sera venu.
Elle sera venue.
Nous serons venus, f. venues.
Yous serez venus, f. venues.
Ils seront venus.
Elles seront venues.
J'aurai t lou, fem. loue.

Espaol.

Frances.

T habrs sido alabado alabada.


El habr sido alabado.
Ella habr sido alabada,
Nosotros-as habremos sido alabados alabadas.
Vdes. habrn sido alabados
alabadas.
Ellos habrn sido alabados.
Ellas habrn sido alabadas.
Quedar, sobrar.
Cuando yo haya pagado el ca.ballo, no me quedarn sino
diez duros.
Cunto dinero le queda vd?

Tu auras t lou, fem. loue.


Il aura t lou.
Elle aura t loue.
Nous aurons t lous, fem.
loues.
Yous aurez t lous,/, louees.
Ils auront t lous.
Elles auront t loues,
^cstcr
Quand j'aurai pay le cheval,
il n e m e r e s t e r a q u e dix piastres.

Combien d'argent vous restetil?


Me queda un peso.
Il me reste une piastre.
No me queda sino un franco. Il ne me reste qu'un franc.
Cunto Je queda su hermano Combien reste-t-il votre frde vd?
re?
Le queda un duro.
Il lui reste une piastre.
Cunto le queda su hermana? Combien reste-t-il v o t r e
sur?
No le queda sino tres centavos. Il ne lui reste que trois centimes.
Cunto les queda sus hermaCombien
reste-t-il vos frnos?
res?
Cuando hayan pagado al sastre, les quedarn cien pe- Quand ils auront pay le tailleur, il leur restera cent piassos.
tres.
Cuando est en casa de mi tia,
Quand je serai chez ma tante,
vendr vd. verme?
riendrez-rous me roir?
Cuando haya acabado vd. de
escribir, vendr dar una Quand rous aurez fini d'crire,
viendrez-vous faire un tour
vuelta conmigo?
avec moi?Yd. jugar cuando haya acaYous
jouerez quand vous aubado su ejercicio.
rez
fini
votre exercice.
Qu har vd. cuando haya coQue
ferez-vous
quand vous
mido?
aurez din?

Cuando haya hablado su hermano de vd., sabr lo que


tenga que hacer.
Llueve?
Llueve.
Nieva?
Nieva.
Hay lodo?
Hay lodo.
Hay polvo?
Hay mucho polvo.
Hay humo?
Hay demasido humo.
Quiere usted entrar en mi cuarto?
Quiero entrar en l.
Entrar vd. en l?
Entrar en l.
Sentarse.Descansarse.
Estar sentado, sentada.
El est.sentado en el silln.
Ella est sentada en el banco.
Llenar de vino una botella.
Llena vd. de agua esa botella?

Quand j'aurai parle votre


frre, je saurai ce que j'ai
faire.
Fait-il de la pluie 6 pleut-il?
Il fait de la pluie. Il pleut.
Fait-il de la niege? Neige-t-il?
Il fait de la neige. Il neige.
Fait-il de la boue?
Il fait de la boue.
Fait-il de la poussire?
Il fait beaucoup de poussire.
Fait-il de la fume?
Il fait trop de fume.
Voulez-vous entrer dans ma
chambre?
Je veux y entrer.
Y entrerez-vous?
J'y entrerai.
S'asseoir.Se reposer.
Etre assis, f. assise.
Il est assis sur le fauteuil.
Elle est assise sur le banc.
Remplir de vin une bouteille.
Remplissez-vous d'eau cette
bouteille?
Lleno mi bolsa de dinero.
Je remplis d'argent ma bourse.
Ha venido vd. enteramente so- Etes-vous venu tout seul?
lo?
No, he trado toda mi gente. Non, j'ai amen tout mon monde.
OBS. A. Amener no debe confundirse con apporter. Este se usa hablando de cosas que no pueden trasladarse por s,
y aquel, cuando son objetos que pueden andar.
E l ha trado su familia.
Ha trado vd. su hermano?
Le he traido.
Ha dicho vd. al palafrenero que
me traiga el caballo?

Il a amen sa famille.
Avez-vous amen votre frre?
Je l'ai amen.
Avez-vous dit au palefrenier
de m'amener le cheval?

Me trae vd. mis libros?


Se los traigo vd.
Traiga vd. el coche.

M'apportez-vous mes livres?


Je vous les apporte.
Amenez la voiture.-

OBS. B. La misma distincin debe observarse en cuanto


mener y porter, emmene)- y emporter, que en amener y
apporter. Se usa de mener y porter cuando se indica el lugar.
Quiere vd. llevar este caballo Voulez-vous mener ce cheval
l'curie?
la caballeriza?
Je veux l'y mener.

Quiero llevarlo.
Lleva vd. este fusil mi padre? Portez-vous ce fusil mon pere?
Emportez le plat.
Llvese el plato.
Emmenez le cheval.
Llvese el caballo.
L'table du btail.
El establo del ganado.
L'curie.
La caballeriza^ cuadra.
Descendre dans le .puits.
Bajar al pozo.
Descendre la colline.
Bajar la colina.
Descendre la rivire.
Bajar el rio.
Descendre de cheval.
Apearse del caballo.
Descendre de voiture.
Apearse del carruaje.
Gravir la montagne.
Subir la coliua.
A dnde ha ido su hermano de O votre frre est-il all?
vd?
Il a mont, l'escalier.
El ha subido la escalera.
Monter cheval.
Montar caballo.
Monter en voiture.
Entrar en el coche.
Monter sur un vaisseau, s'emEmbarcarse.
barquer.
Voulez-vous
prier votre frre
Quiere vd. suplicar su herde
descendre?
mano que baje?
La rivire, le fleure.Le ruisEl rio.El arroyo.
seau.
Le torrenf.Le courant.
El torrente.La corriente.
Remonter la rivire.
Subir el rio.
Este rio desemboca en la mar. Ce fleuve dbouche dans la
mer.
Prier, supplier, conjurer de.
Rogar,'suplicar, conjurar.
Prier, faire ses prires.
Orar, rezar.

METODO PRACTICO

Espaol.

Francs.

No repara en nada.
u n'est pas gn.
Se toma mucha libertad.
S ^ e s t s a n s gne, sans faon.
,
,
*
( Il ne se gn pas.
n
OueJgue vd. su sombrero en la Accrochez votre chapeau au
perchera.
porte-manteau.
Lo que hizo con presura.
Ce qu'il fit avec empressement.
Blasona de noble.
U f a i t p a r a d e de sa noblesse.
N M E R O 106.
Irn maana al campo sus padres de vd?No irn porque
S . S I p o l v o - D a r e m o s hoy un paseo?-No, porque hay
VlL l a c a s a d e c a m
To
n
?? ra "7
P de mi tia, detraes
E0 I U A ?
V
^montagne.l,)-La
veo.-Entr'aremos
r / r S l T m 0 3 ',K V(L g' l s t a Quiere vd. entraren ese
S
V e - n t r a r e h ' p o r q a e h a ? humo.Deseo vd. muy
I t 7 ( 3 f r s f seoraNo quiere vd. entrar?-No quiere vd. sen? 8 e n t f 6 e n e ? e sj 11 Quiere vd. decirme qu se
m a n * t ' J ? . S , v T a n 0 ? T ; S e dir
Dnde est su lierIa Te
S81
,"T
? - E s t sentada en el b a n c o - E s t
sentado en el banco su padre de v d ? - N o , est sentado en la si-

i Xf

r w ? f g f * t 0 J t U ^ e r o - N o ] o he gastado todo
Cunto te queda?No me queda muchoSolamente me quedan diez pesosCunto dinero les qu'eda tus hermanas?No Jes quedan sino tres pesosLe queda vd. bastante dinero
pam pagar su sastreJ-Me queda astante para pagarle, p o
si le pago, me quedar muy pocoCunto dinero les quedar
f f f i a n o s d e Td- c nd hayan pagado sus caballos? - L e s
quedaran cien escudosCundo ir vd. P a r i s ? - I r tan p-onh e r m a n o ^ T ? f r a n c e s - C u n d o irn Francia sus
lo S Z w J
r I f n ,U,eg? q u e s e P a n e l
frances-Cundo
maestro
aprendern cuando hayan hallado un buen
- N M E R O 107.
b a ^ J ^ f d ' P r I t i i ? V a P a d r e de vd?Todos dicen que
ha llegado, pero yo no lo he visto todavaEst vd. contento
con su criado?-Estoy contento con l, pues es apto para
S
[propre a. tout].-Qu
sabe?-Sabe de i o d o - S a b e montar

215

caballo?SabePor limo, ha vuelto de Inglaterra su hermano de vd?Ha vuelto, y le ha trado vd. un hermoso caballo.
Le ha dicho l su palafrenero que me lo traiga?Le ha dicho que se lo traiga vdQu "piensa vd. de ese caballo?
Pienso que es hermoso y excelente, y suplico vd. que lo lleve
la caballerizaEn qu pas vd. ayer el tiempo?Fui al concierto y despues al teatroCundo baj al pozo aquel hombre?
Baj esta maana,No ha vuelto subir todava?Hace
una hora que subi (sali)Dnde est su hermano de vd? .
Est en su cuartoQniere vd. decirle que baje?Se lo dir,
pero l no est vestido todavaEst todava en la montaa
su amigo de vd?El ya ha bajado. Bajaron vdes. el rio, lo
subieron?Lo bajamosHabl vd. mi primo antes de partir?Me habl antes de entrar en el coche.Ha visto vd. mi
hermano?Lo vi antes de ir bordo del buqueEs mejor entrar en un coche que ir bordo del buque?No vale la pena,
ni de entrar en un coche ni de ir bordo de un buque, cuando
un no tiene deseo de viajar.

ADICION,
Espaol.

(IDIOTISMOS.)
Frances.

Tiene vd. que replicar eso? Trouvez-vous redire cela?


Haga vd. por acabar su obra. Faites en sorte de Jerminer votre ouvrage.
Manejarse de manera, hacer Faire en sorte de, s'y prendre
de manire .
por.
Conceder un favor alguno. ) Faire un plaisir quelqu'un,
l'obliger.
Complacerle, obsequiarle,
j
Se tenir chaud.
Conservarse caliente.
Tenez-vous n garde contre
Tenga vd. cuidado con l.
lui.
Si no tiene vd. cuidado con ese Si vous ne prenez garde ce
cheval, il vous donnera un
caballo, le dar una coz, una
coup de pied, une ruade.
patada.
Tenga vd. cuidado no se caiga. Prenez garde de tomber.
Guardarse de alguno, estar al Se tenir, [ tre] sur ses gardes avec quelqu'un, se garcuidado de alguno, estar prevenido con respecto algu- *der de lui.
no.

Un chiste, una agudeza.


Una salida.
Una chanza, broma burla.
Una ocurrencia.
Un rasgo de generosidad, de
valor, de ingenio.
'Se le encar,.le di frente.

Un bon mot, une pointe.


Une saillie,une sortie.
Une farce, une plaisanterie.
Une ide singulire.
Un trait de gnrosit, de valeur, d'esprit.
Il se planta en face de lui.
( A qui pensez-vous?
En qu piensa vd?
i De quoi vous avisez-vous?
f II s'avisa de
Se le ocurri una idea.
\ n lui vint l'esprit de
Se le antoj.
Il lui prit fantaisie.
Ir de ac para all.
Aller a et l.
Quemarle los sesos alguno, Brler la cervelle quelqu'un,
levantarse la tapa de los sese faire sauter la cervelle.
sos,
Me ha prestado hecho gran- Il m'a rendu de grands servides servicios.
ces.
Pdaselo vd. prestado.
Empruntez-le-lui.
Se lo tomo prestado.
Je le lui emprunte.Hgase vd. cargo de eso.
Considrez bien cela.
Estar de pi.
Etre debout.
Permanecer de pi.
Rester debout.
Sucedi una cosa que admir, Il arriva une chose qui tonua,
pasm asbmbr todo el
ou frappa d'tonnement tout
mundo.
le monde.
Participar algo alguno, dar- Faire part de quelque chose
le parte, hacerle presente.
_ quelqu'un.Reprsenter.
Aburrirse, fastidiarse.
S'ennuver.
Habilitar, poner en disposicin Mettre' a mme de (ou en tat
de.
de.)
Estar n disposicin.
Etre en tat ( mme) de.
Estar para, en humor de.
Etre eh train de, en humeur de.
Qu mas?'
Aprs?ensuite?
Es un atolondrado, un aturdi- C'est un tourdi, un cervel.
do.
Habilitar de lo necesario.
Fournir le ncessaire q. q.
Una cosa medida del deseo Une chose souhait, ou au gr
pedir de boca.
du dsir.

D E L IMPERFECTO.
El imperfecto del indicativo se forma del participio presente,
cambiando ant.
Para el singular en:
Para el plural en:
Espaol,
Hablando,
yo hablaba.
Acabando,
yo acababa.

Reparando,
yo reparaba.

Devolviendo,
yo devolva.
OBS. A.

ais,
ions,

ais,
iez,

ait.
aient.

Frances.

C Je parlais, tu parlais, il par!


lait.
Par ant.
Nous parlions, vous parliez,
ils (elles) parlaient.
\ Je finissais, tu finissais, il
.
,
j (elle) finissait.
Finissant. <j K ( J U S n [ s s i o n ^ v o u g finis
! siez, ils (elles) finissaient
( J'apercevais, tu apercevais
il [elle] apercevait.
Aperceva?it. { Nous apercevions, vous aper
ceviez, ils (elles) aperce
I y aient.
f J e rendais, tu rendais, il
(elle) rendait,
Rendant.
"j Nous rendions, vous r e n (_ diez, ils (elles) rendaient.
NO hay sino dos escepciones esta regla, saber:

Teniendo,
vo tenia.

Ayant.

Sabiendo,,
yo sabia.

Sachant.

J'avais, tu avais, il (elle)


, avait.
; Nous avions, vous aviez, ils
'
(elles) avaient,
^ J e savais, tu s a v a i s , il
i (elle) savait.
1 Nous savions, vous saviez,
(_ ils [elles] savaient. .

Yo era estaba, t eras estabas, l era estaba.


Eramos estbamos, ustedes
eran estaban, ellos eran
estaban.
Cuando yo estaba en Roma,
iba menudo ver mis
amigos.
Cuando vd. estaba en Paris,
iba menudo los campos
Eliseos.
Roma era al principio gobernada por reyes.
Nuestros antepasados iban la
caza todos los-das.
Los Romanos cultivaban las
artes y las ciencias, y premiaban el mrito.
Paseaba vd?
No paseaba.
Estaba vd. en Paris cuando el
rey estaba all?
Estaba all citando l estaba.
En dnde estaba vd. cuando
yo estaba en Londres?
A qu bora almorzaba v d .
cuando estaba en Alemania?

J'tais, tu tais, il (elle) tait.


Nous tions, vous tiez, ils
(elles) taient.
Quand j'tais Rome, j'allais
souvent voir mes amis.

Quand vous tiez Paris, vous


alliez souvent aux champs
Eltses.
Rome tait d'abord gouverne
par des rois.
Nos anctres (o aeux) allaient
tous les jours la chasse.
Les Romains cultivaient les
arts et les sciences, et rcompensaient le mrite.
Vous promeniez-vous?
Je ne me promenais pas.
Etiez-vous Paris, lorsque le
roi y tait?
J'y tais, lorsqu'il y tait.
O tiez-vous, lorsque j'tais
Londres?
A quelle heure djeniez-vous,
lorsque vous tiez en Allemagne?
Y almorzaba cuando almor- Je djenais, lorsque mon pre
zaba mi padre.
djenait.
Trabajaba vd. cuando l traba- Travailiiez-vous, lorsqu'il trajaba?
vaillait?
Yo estudiaba cuando l traba- J'tudiais lorsqu'il travaillait.
jaba.
Pez, pescado.Pez, cerote.
Du poisson.De la poix.
Caza.
Gibier, chasse.
Cuando yo viva en casa de Quand je demeurais chez mon
mi padre, me levantaba mas
pre, je me levais de meitemprano que abora.
lleure heure qu' prsent.

Cuando vivamos en aquel pas, Quand nous demeurions dans


ce pays-l, nous allions soubamos la pesca menuvent la pche.
do.
Cuando yo estaba malo, guar- Quand j'tais malade, je gardais le lit toute la journe.
daba cama todo el dia.
El verano pasado, cuando yo L't pass, pendant que j'tais la campagne, il y
estaba en el campo, habia
avait beaucoup de fruit,
mucha fruta.
La mme chose.
La misma cosa.
Le mme homme.
E l mismo hombre.
Es todo uno, es lo mismo, es C'est gal, c'est de mme.
igual.
Un tel homme.
Tal hombre.
De tels hommes.
Tales hombres.
Une telle femme.
Tal mujer.
De telles choses.
Tales cosas.
Tales hombres merecen la es- De pareils hommes" mritent
de l'estime.
timacin.
La estimacin avalo del L'estimation ou valuation du
Mont-de-pit.
Montepo.
La iglesia est fuera de la ciu- L'glise est hors de la ville.
dad.
Le aguardar vd. delante de J e vous attendrai devant la
porte de la ville.
la puerta de la ciudad.
Le foss de la ville.
La zanja de la ciudad.
La barrire.
La barrera, la garita.
De l'eau-de-vie.
Aguardiente.
Gano la vida en trabajar tra- Je gagne ma vie travailler.
bajando. .
El gana la vida en escribir Il gagne sa vie crire.
escribiendo.'
Gano mi dinero en trabajar Je gagne mon argent travailler.
trabajando.
Cmo gana aquel hombre la vi- A quoi cet homme gagne til
sa vie?
da?
Il continue son discours.
El contina su discurso.
Un bon apptit.
U n buen apetito.
Le bord.
La mrgen, la orilla.
Le bord du ruisseau.
La orilla del arroyo.
La rive d'une rivire.
La ribera de un rio.

Espaol

Francs.

E n la orilla del mar.


La playa,
Es buena gente.

Au bord de la mer.
Le rivage% la plage.
Ce sont de'bonnes gens.

OBS. B. Gens, es masculino cuando se coloca delante del


adjetivo, y femenino, cuando despues de l.
Es mala gente.
Estas personas son malas.

Ce sont de mchantes gens.


Ces gens sont mchants.

N M E R O 108.
Qu bacian vdes. cuando vivan en aquel pas?Cuando vivamos all, bamos pescar con frecuencia.No iba vd. pasear?Iba pasear algunas veces.Se levanta vd. temprano?
No tan temprano como vd.; pero cuando yo vivia en casa de
mi to, me levantaba mas temprano que abora.Se quedaba
vd. en cama algunas veces, cuando vd. vivia en casa de su
to?Cuando estaba enfermo, me quedaba en cama todo el dia.
Hay mucha fruta este ao?No s; pero el' verano pasado, cuando yo estaba en el campo, habia mucha fruta.Cmo
gana vd. la vida?Gano la vida trabajando.Gana la vida el
amigo de vd. escribiendo?La gana dibujando y escribiendo.
Ganan estos seores la vida trabajando?La ghan no haciendo nada [ ne ren faire]; porque son demasiado perezosos para
trabajar.Cmo ha ganado aquel dinero su amigo de vd?Lo
ha ganado trabajando.Cmo ganaba vd. la vida cuando vd.
estaba en Inglaterra?La ganaba escribiendo.Ganaba la vida su primo-de vd. escribiendo?La ganaba trabajando. H a
visto vd. alguna vez una persona semejante?-rNunca he visto
una semejante [unepareille.]Ha visto vd. ya nuestra iglesia?
No la he visto todava.En donde est?Est fuera de la ciudad.Si vd. quiere verla, ir con vd. para mostrrsela.De qu
se mantiene la gente que vive orillas del mar?Vive solamente de la pesca.Por qu no quiere vd. ir mas cazar?Poiqu no come vd?Porque no tengo buen apetito.Por qu come tanto su hermano de vd?Porque tiene buen apetito.

ADICION,
Espaol

(IDIOTSMOS.)
Frances.

Estorbado, impedido, engorra- Embarrass, empch, confus,


troubl.
do, confuso, turbado, corto.
Una calle atestada, obstruida, Une rue obstrue, encombre
de monde.
por la gente.
Une voiture embourbe.
Un coche atollado, atascado.
( Vous m'embarrassez.
Vd. me estorba, me confunde. ' Vous me mettez dans l'em(
barras.
No es culpa mia.
j Ce n'est pas ma faute.
N o tengo la culpa,
Quelle chance!
Qne ganga!
Faire un coup de main.
Dar una acometida.
No me culpe vd., no me eche Ne me blmez pas, ne m'imputez pas cette faute.
vd. la culpa.
A qui la faute?
Quin tiene la culpa?
( Vous badinez 6 plaisantez.
Vd. se chancea, se burla.
Vous vous moquez.
Il n'entend pas raillerie.
No entiende de broma.
Il n'entend pas la raillerie.
No sabe chancear.
Il va sonner midi.
Van dar las doce.
Midi est-il dj sonn?
Han dado las doce?
Nous djenons une heure
Comemos la una en punto.
prcise.
A mon gr, ma volont.
A mi voluntad gusto.
Esta noticia me tiene con cui- Cette nouvelle m'inquite.
dado.
Estoy con cuidado por no reci- J e suis inquiet de ne point recevoir de nouvelles.
bir noticias.
Cela ne me sert rien.
Eso no me sirve para nada.
Mi bastn me sirve de apoyo. Ma canne me sert d'appui.
A quoi vous sert-il de pleurer?
De qu le sirve vd. llorar?
Tourner q. q. en ridicule.
Convertir uno en ridculo.
Cela a tourn son avantage.
Eso redund en su provecho.
Un atado de paja. (Barcina,) Une botte de paille.
Il ne put s'empcher de rire.
El no pudo menos de reirse.
J'ai la vue courte.
Soy corto de vista.

Deberia haberse arreglado mejor de lo que ha hecho.


Jugar una mesa al billar.
Dar una caida.
Hacer estancia, parada.
Me propongo hacer uu viaje.

Il aurait d s'y prendre mieux


qu'il n'a fait.
Faire une partie de billard.
Faire une chute.
Faire un sjour, s'arrter.
J e me propose de faire un voyage.
Sospecho lo que ha hecho.
J e me doute de ce qu'il a fait,
[je souponne ce
]
No se trata de eso.
Il ne s'agit pas de cela.
Cada cual su gusto.
Chacun son got.
Me sospechaba, me maliciaba Je souponnais cela, je me dou recelaba eso.
tais de cela.
Estoy ansioso por ver mi Il me tarde de voir mon frre.
hermano.
Estar sus anchas anchuras, Etre son aise.
gusto, con comodidad.
Estar con proporciones.
Etre dans l'aisance.
Yd. est incmodo.
Yous tes mal votre aise, 6
gn.
El no disfruta comodidades.
Il est mal son aise.
No se incomode vd.
Ne vous gnez pas.
Tejer lana con palillos,ha- Tricoter,faire du tricot.
cer randas.
Tejer de gancho.
Faire du crochet.
LECCION CUADRAGSIMACUARTA.Quarante-quatrime leon.
D E L I M P E R F E C T O (CONTINA.)
Yo olvidaba, t olvidabas, l J'oubliais, tu oubliais, il ou
ella olvidaba.
. elle oubliait.
Olvidbamos, vdes. olvidaban, Nous oubliions, vous oubliiez,
ellos ellas olvidaban.
ils ou elles oubliaient.
OBB. A. LOS verbos cuyo participio presente acaba en
iant, como oublier, oubliant, rire, reir, riant, y todos los
verbos en ier, &c., tienen dos ii en la primera y segunda persona del plural del imperfecto de indicativo, y siibj. prs.

Cuando bamos la escuela,


olvidbamos menudo nuestros libros.
Cuando vd. iba la iglesia, rogaba menudo Dios por
sus nios?
Yo pagaba, t pagabas, l
ella pagaba.
Pagbamos, v d e s . pagaban,
ellos ellas pagaban.

Quand nous allions l'cole,


nous y oubliions souvent nos
livres.
_
Quand vous alliez 1 glise,
vous priiez souvent Dieu
pour vos enfants?
Je payais, tu payais, il ou elle
payait.
Nous payions, vous payiez, ils
ou elles payaient.

OBS. B. Los verbos que tienen yant, en su participio presente, como croire, creer; croyant, &c., no pierden la letra i
despues de la y en la primera y segunda persona del plural del
imperfecto de indicativo, y subj. prs.
Cuando recibamos dinero, lo
emplebamos en c o m p r a r
buenos libros.
Cuando vd. compraba aquel
comerciante, no siempre le
pagaba al contado.
Ha logrado su hermana componer su corbata de vd?
Lo ha logrado.
H a vuelto del mercado la mujer? [de la plaza,]
No ha vuelto an.

Quand nous recevions de l'argent, nous l'employions


acheter de bons livres.
Quand vous achetiez chez ce'
marchand, vous ne payiez
pas toujours comptant.
Yotre sur est-elle parvenue a
raccommoder votre cravate?
Elle y est parvenue.
La femme es-elle revenue du
march, de la place?
Elle n'en est pas encore revenue.
A dnde ha ido su hermana de O votre sur est-elle alle?
vd?
H a ido la iglesia.
Elle est alle l'glise.
H a mudado vd. de ropa?
Avez-vous chang de linge?
Tiene cuestas el cuidado de II est charg du soin de la maila casa.
son.
Desempolve vd. los muebles Epoussetez les meubles avec
con el plumero.
le plumeau.
Dme vd. huevos pasados por Donnez-moi des ufs la coagua, huevos estrellados.
que, des ufs sur le plat.

Espaol.

OBS. C. Si en espaol, rige al imperfecto de subjuntivo,


mientras que en frances, rige al imperfecto de indicativo.

Frances.

Remolacha, perejil, perifollo, De la betterave, du persil, du


lechuga y mostaza.
cerfeuil, de la laitue, et de
la moutarde.
El pulgar.Eua pulgada.
Le pouc.Un pouce.
La lnea, el rengln.
La ligne.
La pulga,El piojo.
La puce.Le pou.
Poner uno en ascuas.
Mettre la puce Poreille q. q
La chinche.La mosca.
La punaise.La mouche.
El mosquito.
Le cousin, ou moustique.
La ayeja.La avispa.
L'abeille.La gupe.
Una joya alhaja.
Un bijou, ou joyau.
El joyero.El platero.
Le bijoutier.L'orfvre.D E L CONDICIONAL P R E S E N T E .
Este modo se forma del futuro, cambiando las terminaciones:
RAI,
RAIS,

HAS,
RAIS,

RA,
RAIT,

Espaol.

RONS,
RIONS,

REZ,
RIEZ,

RONT, EN
RAIENT.

Espaol,

Frances.

Si t supieses hacer eso, querras hacer aquello.


. Si l pudiese, l querra.
Yo ira si tuviera tiempo.
Si l supiera lo que vd. ha hecho, l lo regaara vd.
Si l tuviese lea, l hara
lumbre.
Si los hombres viniesen, seria
menester darles algo que beber.
Si recibisemos nuestras cartas, no' las leeramos hasta
maana.
Compre vd. una docena de pauelos.
No, hasta la feria.

Si tu savais faire ceci, tu voudrais faire cela.


S'il pouvait, il voudrait.
J'irais si j'avais le temps.
S'il savait ce que vous avez
fait, il vous gronderait.
S'il avait du bois, il ferait du
feu.
Si les hommes venaient, il faudrait l e u r donner quelque
chose boire.
Si nous recevions nos lettres,
nous ne les lirions pas avant
demain.
Achetez une douzaine de mouchoirs.
Pas avant la foire.

Frances.
CONDICIONAL PASADO.

Yo tendra habra, t tendras 6 habras, l ella tendra 6 habra.


Tendramos habramos, ustedes tendran habran, ellos
ellas tendran habran.
Yo seria 6 estara, t serias
estaras, l ella seria estara,
Seriamos estaramos, vdes.
serian 6 estaran, ellos ellas
serian estaran.
Yo hablara, t hablaras, l
ella hablara.
Hablaramos, vdes. hablaran,
ellos ellas hablaran.
Si yo tuviese dinero, tendra
una casaca nueva.

J'aurais, tu aurais, il ou elle


aurait.
Nous aurions, vous auriez, ils
ou elles auraient.
Je serais, tu serais, il ou elle
serait.
Nous serions, vous seriez, ils
ou elles seraient.
Je parlerais, tu parlerais, il ou
elle parlerait.
Nous parlerions, vous parleriez, ils ou elles parleraient.
Si j'avais de l'argent, j'aurais
un habit neuf.

Yo habra, tu habras, l ella


habra hablado.
Habramos, vdes. habran, ellos
ellas habran hablado.
Yo habra, t ha- ~
brias, l ella > partido,
habra.
)
Habramos, vdes.
habran ellos 6 (
id0i
ellas habran, j r

J'aurais, tu aurais, il ou elle


aurait parl.
Nous aurions, vous auriez, ils
ou elles auraient parl.

J e serais, tu serais, / B ^ 1 "


il on elle serait. partie.
pl. mas.
Nous serions,
partis.
vous seriez,
pl. fem.
ils ou elles
j parties.
seraient.
Si yo hubiera recibido mi di- Si j'avais reu mon argent, j'aurais achet des souliers neufs.
nero, habra comprado zapatos nuevos.
Si l hubiera tenido una plu- S'il avait eu une plume, il se
ma, se habra acordado de
serait rappel le mot.
la palabra.

Si vd. se hubiera levantado


temprano, vd. no se habra
resfriado.
Si ellos se hubiesen deshecho
de su caballo viejo, habran
conseguido otro mejor.
Si l se hubiera lavado, las manos, se las habra enjugado.
Si yo supiese eso, me portara
de otro modo.
Si yo hubiera sabido eso, me
hubiera portado de otro modo.
Si t. hubieras advertido eso,
no te habras equivocado.
Ira vd. Francia, si yo fuese
con vd?
To ira, si vd. fuese conmigo.
Habra ido vd. Alemania, si
yo hubiese ido con vd?
Hubiera ido Austria, para
conocer los austracos.
Saldra vd. si yo me quedase
en casa?
Yo me quedara en casa, si vd.
saliera.
Hubiera vd. escrito una carta,
si yo hubiera escrito un billete?
All est mi libro, h all mi
libro.
Aqu est mi libro, h aqu mi
libro.
All estn, hlos helas all.
Aqu estoy, hteme aqu.
Esta esa es la razn por qu
lo digo.
El tiene los pis frios.

Si vous vous tiez lev de bonne heure, vous ne vous seriez pas enrhum.
S'ils s'taient dfaits de leur
vieux cheval, ils s'en seraient
procur un meilleur.
S'il s'tait lav les mains, il se
les serait essuyes.
Si je savais cela, je me comporterais diffremment.
Si j'avais su cela, je me serais
conduit autrement.
Si tu t'tais aperu de cela-, tu
ne te serais pas tromp.
Iriez-vous en France, si j'y
allais avec vous?
J'irais, si vous y alliez avec
moi.
Seriez vous all'en Allemagne,
si j'y tais all avec vous?
J e serais a l l en Autriche,
pour connatre les Autrichiens.
Sortiriez-vous, si je restais
la maison?
Je resterais la maison, si vous
sortiez.
Auriez-vous crit une lettre, si
j'avais crit un billet?
Yoil mon livre.
Yoici mon livre.
Les voil.
Me voici.
Voil pourquoi je le dis.
Il a froid aux pieds.

Elle a froid aux mains.


J'ai froid au corps.
La tte me fait mal.
La jambe lui fait mal.
Il a mal au ct.
La langue lui fait beaucoup
de mal.
Un tonneau,un baril.
Un tonel,un barril.
Le beau-fils,le gendre.
El yerno.
Le beau fils.
El hijastro.
La belle-fille,la bru.
La nuera.
La belle-fille.
La hijastra.
Adelantar en los estudios, en Faire des progrs dans les sciences, ou les tudes.
las ciencias.
El progreso de una enferme- Le progrs, les progrs d'une
maladie.
dad.
Il avance beaucoup.
Adelanta mucho.
Le beau-pre.
El suegro.El padrastro.
La belle-mre.
La suegra.La madrastra.
L'armoire.
El armario, ropero \mex.)
La cmoda.El servicio la L a commode.Le pot de
' chambre.
bacinica.

Ella tiene las manos fras.


Tengo el cuerpo fri.
Me duele la cabeza.
Le duele la pierna.
Le duele el costado.
Le duele mucho la lengua.

NMERO 109.
Olvidaban vdes. algo cuando iban la escuela?Olvidbamos menudo nuestros libros.En dnde los olvidaban vdes?
Los olvidbamos en la escuela.Olvidbamos algo?Vdes.
no olvidaban nada.Rogaba ( oraba) su madre de vd. por alguno, cuando iba la iglesia?Rogaba por sus nios.Por
quin rogbamos nosotros?Vdes. rogaban por sus padres.
Por quin rogaban sus padres de vdes?Rogaban por sus nios.
Cuando vdes. reciban su dinero, qu hacan con l? (qii'enfaisiez-vousf)Lo emplebamos en comprar buenos libros.Empleaban vdes. tambin el suyo en comprar libros?No, lo emplebamos en socorrer los pobres (a secourir les pauvres.)
No pagaban vdes. su sastre?Le pagbamos.Pagaban vdes.
siempre al contado, cuando compraban aquel comerciante?
Pagbamos siempre al contado, porque no compramos nunca
crdito.Ha logrado su hermana componer las medias de vd?

228

GRAMATICA FRANCESA.

Lo ha logrado.Ha vuelto de la iglesia su madre de vd?


No ha vuelto todava.A dnde ha ido su tia de vd?Ha ido
la iglesia.A dnde han ide sus primas de vd?Han ido al
concierto.No han vuelto todava?No han vuelto an.
NMERO 110.
Quin est all?Yo soy [dest moi.\Quines son estos hombres!Son extranjeros que quieren hablar vd.De qu pas
son?Son americanos.Dnde est mi libro? All est.Y
mi pluma?Aqu est.Dnde est su hermana de vd?All
est.Dnde estn nuestras primas?All estn.Dnde est vd., Juan? (Jean.)Aqu estoyPor qu viven en Espaa
sus hijos de vd?Ellos desean aprender el espaol, esa es la razn porque viven en Espaa.Por qu se sienta vd. cerca del
fuego?Tengo las manos y los pis fros, esta es la razn porque me siento cerca del fuego.Tiene las manos fras su hermana de vd?No; pero tiene los pis fros.Qu tiene su tia
de vd?Le duele el brazo.Tiene vd. algo?Me duele la
cabeza.Qu tiene aquella mujer?Le duele muchsimo la
lengua.Por qu no come vd?No comer hasta que no tenga
(avant d'avoir) buen apetito.Tiene buen apetito su hermana
de vd?Tiene muy buen apetito, por eso come tanto.Si vd.
ha ledo los libros que le he prestado, por qu no me los devuelve vd?Pienso leerlos otra vez fencore unefois;) por eso no
se los he devuelto vd.; pero se los devolver tan pronto como
los haya leido otra vez (pour la seconde fo.)Por qu no me
ha traido vd. mis zapatos?No estaban hechos, por esa razn
no los he traido; pero se los traigo vd. ahora, aqu estn.
Por qu no ha escrito sus ejercicios su hija de vd?Ella ha dado un paseo con su compaera, por eso no los ha escrito; pere
ella promete escribirlos maana, si vd. no la regaa.
NMERO 111.
Tendra vd. dinero si su padre estuviese aqu?Yo tendra
si l estuviera aqu.Estara vd. contento, si yo tuviese libros?
Estara contento, si vd. tuviera algunos.Alabara vd. mi
hermanito, si l fuese bueno?Si l fuera bueno, seguramente
(certainement) lo alabara.Seria alabada mi hermana, si ella
no fuese laboriosa?Seguramente no seria alabada, si no fuese laboriosa y buena.Me daria vd. alguna cosa, si yo fuese

muv bueno?Si vd. fuera muy bueno y si trabajase bien, le dara un hermoso libroHubiera vd. escrito su hermana, si yo
hubiese estado en P a r i s ? - L e hubiera esento y enviado algo
h e r m o s o , s i v d . h u b i e s e estado allHablara vd. si yo le
escuchase?Hablara, si vd. me escuchase y me contestase
Habra vd. hablado mi madre, si vd. la hubiera visto?-Le
habra hablado y suplicado que le enviase vd. un hermoso reloj de oro [montre en or], si yo la hubiera visto.
N M E R O 112.
Habiendo llegado un oficial francs [un officier frangati
-etani arriv1 la corte de Yiena, la emperatriz [Thrse] le
pregunt si l creia que la princesa de N., a quien el haba visto el dia anterior [la veiUe] era realmente la mujer mas hermosa del mundo, como se decia: "Seora, respondi [repliqua]
el oficial, as lo cre ayer.
_
.
Tiendo Cicern su yerno, qe era muy pequeo, venir con
una espada muy larga la cinta (une longue epe au cdte) esclam: quin ha atado [qui est-ce qui a attach] mi yerno
aquella espada?
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Erances. ,

Espaol.
a

De loin en loin.
Tant bien que mal.
Remettons cela demain.
Avoir beau.
J'eus beau regarder autour de
moi.
Yous avez beau dire, on .ne
vous croit pas.
Ce dont tu penses faire cadeau
ta nice, ne lui plaira pas.
Faites-lui en cadeau, si vous
voulea
J e lui en ferai cadeau.
Se lo regalar.
Il me fit cadeau d'un joli chien.
Me regal un bonito perro.
Ne t'en prends pas moi. .
No me eches la culpa.
Prnds-t'en lui.
Echale la culpa.
Quin echa la culpa tu pa- Qui donne tort , 6 qui jette
le tort sur ton pre?
dre?

De tarde en tarde.
Mal bien.
Aplacemos eso para maana.
E n vano, por mas que.
Por mas que mir, en vano mir en derredor mi.
Por mas que digis, no os
creen.
Lo que piensas regalar tu sobrina, no le ha de gustar.
Regaldselo, si quereis.

Espalda con espalda.


Dos dos.
En mi mano estaba
Il ne tenait qu' moi.
En mi mano estuvo el haber Ne tint-il qu' moi d'aller la
ido al campo?
campagne?
Hablo en vano, puesto que vd. J'ai beau parler, vous ne m'no me escucha.
coutez pas.
Tantas cosas de mi parte.
Bien des choses de ma part.
Suplico vd. se sirva darle es- J e vous prie de faire mes compresiones la seora.
pliments madame.
Me ha dado espresiones para
Il m'a charg de vous faire ses
vd.
^ compliments.
Vd. es la salud personificada.
Vous tes la sant mme.
A eso de las siete de la tarde.
Vers sept heures du soir.
Preparar amartillar un fusil, Armer un fusil, (lever le chien.)
[levantar el gatillo.]
Desarmar la escopeta, (baiar Dsarmer le fusil, (abaisser le
V J
el gatillo.)
chien.)
E l oficio de un obrero artesaLe
mtier d'un ouvrier, ou arno.
tisan.
El empleo de un dependiente,
L'emploi d'un commis, ou em empleado.
ploy.
La profesin de abogado, m- Le profession d'avocat, de mdico notario.
decin, ou de notaire.

Las funciones de juez,' diputa- Les fonctions de juge, de ddo, senador, etc.
put ou snateur.
El rden.El aseo.
L'ordre.La propret.
La rden, (dignidad.)
L'ordre, (masc.)
H a ido vd. los tteres?S Avez-vous t aux marionnetseor.
tes?Oui monsieur.
El jugo y zumo.
Le jus et le suc.
La salsa.El caldo.
La sauce.Le bouillon.
Commerce de liquides.
Comercio de caldos.
Dirigirse, restituirse, volver Se rendre, rentrer, retourner,
casa.
revenir la maison, [chez
soi.J

LECCION CUADRAGSEMAQUINTA.Quarante-cinquime leon.


BEL PRETERITO DEFINIDO Y DEL PARTICIPIO PASADO.
INFINITIVO.

PART. PAS.

( Je, tu, il, nous, vous, ils.


\ Parl-ai, as, a, mes, tes,
( rent.
2 a Finir, acabar,
fini.
Fin-is, is, it, mes, tes, irent.
3 a Recevoir, recibir,
reu. _ Re-us, us, ut, finies, utes,
urent.
4 a . Vendre, vender,
vendu. Vend-is, is, it, mes, tes, irent.

I a Parler, hablar,

parl.'

TERMINACIONES DEL PERFECTO DEFINIDO.

Hay cuatro terminaciones diferentes para las personas de dicho tiempo.


ins.
us
is.I a conj. ai
ins.
us
is.
as
int.
ut
it.
a
nmes.
mes
mes mes.
ntes.
tes
tes.
tes
urent ' *inrent.
rent irent.
La cuarta terminacin ins sirve solo para los verbos tenir y
venir con sus compuestos.

YERBOS IRREGULARES.
PRIMERA CONJUGACION.

Infinit.

Volvamo's dirijmonos ca- Rentrons, retournons, ou revenons la maison.


sa.
La boulangerie.
La panadera.
La boucherie.
La carnicera.
La fruitire.
La frutera.

PRETERITO DEFINIDO.

Aller,
Envoyer,

tr,
enviar.

part. pas.
all,
envoy.

prt. def.
Ali-ai....
En voy-ai

SEGUNDA CONJUGACION.

Acqurir,
, Courir,

adquirir,
correr.

acquis,
couru.

Acqu-is
Cour-us....

Infinit.
Mentir,
Mourir,
Offrir,
Ouvrir,
Couvrir,
Souffrir,
Vtir,
Tenir,
Venir,

mentir.
morir.
ofrecer.
abrir.
cubrir.
sufrir.
vestir.
tener.
venir.

pari. pas.
menti.
mort.
offert.
ouvert.
couvert.
souffert.
vtu.
tenu.
veDu.

prt. def.
Ment-is
Mour-us
Offres.....
Ouvr-is
Couvr-is
Souffr-is
Vt-is
T-ins
V-ins

OBS. A. Los verbos partir, sentir y sortir, se conjugan


como mentir..
TERCERA CONJUGACION.

Avoir,
Asseoir, .
Echoir,
Falloir.
Mouvoir.
Pleuvoir,
Pourvoir,
Pouvoir,
Prvoir,
Savoir,
Valoir.
Voir,
Vouloir,

haber.
sentar.
caer.
ser preciso.
mover.
llover.
proveer.
poder.
preved.
saber.
valer.
ver.
querer.

eu.
assis.
chu.
fallu.
mu.
plu.
pourvu.
pu.
prvu.
su.
valu.
vu.
voulu.

E-us
Ass-is
Ech-us
Il fallut
M-us
Il p l u t . . . .
Pourv-us
P-us
Prv-is
S-us
Val-us

V-is....
Voul-us

CUARTA CONJUGACION. .

Absoudre,
Boire,
Conclure,
Confire,
Conduire.
Coudre,
Craindre,
Croire,
Crotre,

absolver.
beber.
concluir.
confitar.
conducir.
coser.
temer.
creer.
crecer.

absous.' .
bu.
conclu.
confit.
conduit.
cousu.
craint.
cru.
cr.

(sin pretrito.)
B-us...,
Concl-us
Conf-is
Conduis-is.....
Cous-is
Craign-is....
Cr-us
Cr-us

Infinit,
Dire, .
Ecrire,
Etre,
Faire,
Lire, '
Luire,
Mettre,
Moudre,
Natre.
Nuire,
Paratre,
Plaire,
Prendre,
Esoudre,
Eire,
Suffire,
Suivre, .
Taire,
Vaincre, .
Vivre,

decir,
escribir,
. estar,
hacer,
leer,
lucir,
poner,
moler,
nacer,
daar,
parecer,
placer,
coger,
resolver,
reir,
bastar,
seguir,
callar,
vencer,
vivir,

part, pas.
dit.
crit.
t.
fait.
lu.
lui.
mis.
moulu.
n.
nui,
paru.
plu.
pris.
rsolu.
ri.
suffi.
suivi.
tu.
vaincu
vcu.

prt. def.
D-is....
Ecriv-is
F-us
F-is
.
L-us
(Sin pretrito.)
M-is
Mou-lus
Naqu-is
Nuis-is
Par-us
Pl-us....
Pr-is
Eso-lus
R-is....
Suff-is
Suiv-is
T-us
Vainqu-is
Vc-us

OBS. B. Todos los verbos terminados en uire tienen el pretrito en: uisis, como conduisis; y los verbos en indre, en gnis,
como craignis.
SOBRE EL USO DEL PRETRITO DEFINIDO.

Este tiempo se llama as, porque expresa siempre una accin completa en el tiempo de que se habla, ya por un adverbio, ya por alguna otra circunstancia. El pretrito definido
se emplea cuando la poca es definida, y enteramente concluida; el indefinid se emplea en cualquier caso. Ejemplos:
Espaol.

Frances.

Yo habia acabado de. l e e r , J'avais fini de lire, quand il


cuando l entr.
entra.
Vd. habia perdido su boisa, Vous aviez perdu votre bourse,
cuando yo encontr la mia.
quand je trouvai la mienne.
Habamos comido cuando l .Nous avions din, lorsqu'il arlleg.
riva.

Espaol.
. El rey habia nombrado un almirante, cuando fulano le
habl de vd.
Despues de haber hablado, vd.
se fu.
Despues de haberme hecho fa
barba, me lav la cara.
Despues de haberse calentado,
fueron al jardin.
Luego que son la campana,
vd. se dspert.
Luego que me llamaron, me
levant.
Luego que l estuvo listo; vino verme.
Luego que tuvimos nuestro dinero, convenimos en eso.
Luego que l tuvo su caballo,
vino mostrrmelo.
Despues de probar varias yeces, consiguieron hacerlo.
Luego que le vi, obtuve lo que
necesitaba.
Luego que yo le habl, hizo
lo que le dije.
fit
El negocio estuvo pronto concluido.

Francs.
Le roi avait nomm un amiral,
quand on lui parla de vous,
Aprs avoir parl, vous vous
en alltes.
Aprs m'tre ras, je me lavai
la figure.
Aprs s'tre chauffs, ils' allrent au jardin.
Ds que la cloche sonna, vous
vous rveilltes.
Ds qu'ils m'appelrent, je me
levai.
Aussitt qu'il fut prt, il vint
me voir.
Aussitt que nous emes notre argent, nous convnmes
de cela.
Aussitt qu'il eut son cheval,
il vint me le montrer.
Aprs avoir essay plusieurs
fois, ils parvinrent le faire.
Aussitt queje le vis, j'obtins,
ce dont j'avais besoin.
Aussitt que je lui parlai, il
ce que je lui dis.
L'affaire fut bientt faite ou
conclue.

DEL PRETRITO ANTERIOR.


Este tiempo apenas se usa sino despues de una de las conjunciones .siguientes:
Espaol.

Francs.

Tan luego cmo, luego, as Aussitt que.


que.
.
V Sitt que, ds que.
Despues que.
Aprs que.

Lorsque, quand.
Pas plus tt, peine.
Aussitt que j'eus fini mon
ouvrage, je le lui portai.
Aussitt que je me fus habill,
je sortis.
Quand ils eurent achev de
jouer, ils se mirent chanter.
Lorsque j'eus dn, midi sonna.
Ds que les convives se furent
assembls, le repas commena.
J'eus bientt fini de manger.
Aprs que les soldats eurent
pill la ville, ils gorgrent
sans piti les femmes et les
enfants.
Apeine fumes-nous arrivs,
qu'on nous conduisit au roi,
Il ne nous eut pas plus tt
aperus, (fu'il s'avana vers
nous.
Apenas pronunci esas pala- Apeine eut-il prononc c e s
bras, cuando
mots, que

Cuando.
No bien. Apnas.
Luego que hube concluido mi
trabajo, se lo llev.
Luego que me hube vestido, sal.
Cuando ellos hubieron acabado de jugar, comenzaron
cantar.
Cuando yo hube comido, dieron las doce.
Luego que se hubieron reunido los convidados, comenz
la comida.
Pronto hube acabado de comer.
Despues que los soldados. hu. bieron saqueado la ciudad,
degollaron sin piedad las
mujeres y los nios.
Apenas hubimos llegado cuando nos condujeron al rey.
Apenas nos hubo visto l, que
se acerc nosotros.

NMERO 113.
Qu hizo vd. (que fites-vous) cuando hubo concluido su carta?Fui casa de mi hermano, quien me llev (conduisitj al
teatro, donde tuve el placer de encontrar uno de mis amigos
quien no habia visto por diez aos.Qu hiciste despues de
levantarte esta maana?Cuando hube leido la carta del con,
de polaco, fui ver (je sortis pour voir) el teatro delPrncipeque no habia visto todava.Que hizo su padre de vd. cuando
hubo almorzado?Se' hizo la barba y sali.Qu hizo su amigo de vd. despues que hubo comido?Fu casa de su primo.
Qu hicieron sus nios cuando hubieron almorzado?Fueron

236 '

GRAMATICA FRANCESA

pasear con su querido preceptor (prcepteur).A dnde fn


su tio de vd. despues de calentarse?No fu ninguna parte;
despues que se hubo calentado, se fu la cama.A qu hora
se levant?Se levant al salir el sol.Le despert vd? No
tuve necesidad- de despertarle, porque se habia levantado antes
que yo.
NMERO 114.
Por qu no se estuvo vd. mas tiempo en Holanda?Porque
no tenia dinero para estarme mas tiempo.En dnde ha estado
vd. desde que nos vimos la ltima vez?He estado en los Estados Unidos.Habiendo visto un campesino que los ancianos
(les vieillards) se servan de anteojos (se servaient de lunettes)
para leer, se dirigi un ptico [optieien] y le pidi un par.
El campesino tom entonces un libro, y habindolo abierto, dijo que los anteojos no eran buenos. El ptico tom otro par
(une autre paire) de los mejores qne pudo hallar en la tienda
(la boutique), y se los puso sobre las narices; pero no pudiendo
el campesino leer todava, el ptico le dijo: "Amigo mi, quiz vd. no sabe leer absolutamente." f Si yo supiera leer [si je
savais lire], dijo el campesino, no necesitara sus anteojos."
Encontrando Enrique I Y (Henri IV rencontrant) un dia en
su palacio [palais] un hombre que no conoca [qui lui tait
ineonnu], le pregunt quin perteneca."Me pertenezco
m mismo, respoildi el hombre.Amigo mi, dijo el rey, vd.
tiene un dueo -muy ncio.

A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)
Espaol,

Francs.

Ser raro, escrupuloso, delica- Etre scrupuleux, minutieux,


do, curioso, minucioso.
recherch,y regarder de
prs.
No me gusta hacer negocios Je n'aime pas faire des affaicon este hombre, porque es
res avec cet homme, car il
muy raro.
y regarde de trop prs.
Apurarse, impacientarse.
S'impatienter, s'inquiter.
No se apure vd. por eso.
Ne vous impatientez pas pour
cela.

Espaol.

Frances.

El porte.La postura.
El andar.Los modales.
Un vestido' elegante.
Esta seora se arregla siempre
bien, viste bien.
Encontrar faltas todo.
)
Tener siempre que replicar. i
Dar pegar un chasco, chasquear a alguno.
A (y fuera de) mis alcances.
Esto no est al alcance de todos.
A tiro de fusil.
Mirar, reparar, ver.
Mire vd. repare vd. este color.
Est posedo de su mrito.
El me sirve ( hace conmigo
las veces) de padre.
Deshacerse en lgrimas.
Promover disputas, sospechas.

Le port.Le maintien.
La dmarche.Les manires.
Une mise ou toilette lgante.
Cette dame se met toujours
bien, s'habille bien.
Trouver toujours redire q.
q. chose.
Jouer un tour, ou faire une
farce (famil.) q. q.
A (et hors de) ma porte.
Ce n'est pas la porte de
tous.
A porte de fusil.
Regarder, voir.
Regardez, voyez cette couleur.

Le parecer vd. bien el que


yo no vaya?
Seria cosa de fenecer de risa.
Cria sus hijos con acierto.
Vd. me estorba, me confunde.
Toma una sierra para aserrar
la madera.
Tomar en bien en mal.
Ponerse de luto.
Tomar la medida de un traje
vestido.
Asir coger alguno por -el
brazo.
Tomar alguno de la mano.
Traspasado, enagenado de dolor, de espanto.

Il est infatu de son mrite.


Il me sert [ou me tient lieu]
de pre.
Fondre en larmes.
Faire natre des querelles, des
soupons.
Trouverez-vous bon que je n'y
aille pas?
Ce serait mourir de rire.
Il lve bien ses enfants.
Yous m'embarrassez.
Prends une scie pour scier le
bois.
Prendre en bonne, ou mauvaise part.
Prendre le deuil.
Prendre la mesure d'un habillement ou vtement.
Prendre ou saisir q. q. par le
bras.
Prendre q. q. par la main (lui
donner la main.)
Saisi, perdu de douleur, d'pouvante.

Espaol.

Francs.

Un traje de teatro, de baile


de mscaras.
Un traje de seora.
Tom un reemplazo.
No tengo tiempo de entrar en
razones con vd.
Yd. es un respondon, un regan.
No le quitaba la vista de encima.
Al paso que vd. va.
Por qu me tiene vd. mala voluntad?
Enhebrar una aguja.
Pespuntar, coser de pespunte.
Eepulgar, hacer un dobladillo.

Un costume de thtre, de bal


masqu.
Une toilette de dame.
J'ai pris un remplaant.
Je n'ai pas le temps de raisonner avec vous.
Vous tes un raisonneur, un
grognon.
Il ne la perdait pas de vue.

Bordado.Dobladillado.
Orlar, ribetear.
Dobladillar.
LECCION

Du train que vous y allez.


Pourquoi m'en voulez vous?
Enfiler une aiguille.
Piquer une toffe.
Ourler une toile, faire un ourlet.
Brod.Ourl.
Border.
Faire un ourlet.

CUADRAGSIMASESTA.Quarante-sixime leon.
DEL IMPERATIVO.

Este modo se forma, en los verbos franceses, del indicativo


presente, omitiendo el pronombre. Ejemplo:
Presente.
Yo
Yo
Yo
Yo

hablo
vengo.
diviso.
tomo.

Imperativo.
habla,
ven.
divisa,
toma.

Prsent.
J e parle,
J e viens,
J'aperois,
J e prends.

Impratif.
parle,
viens,
aperois,
prends.

Los cinco verbos siguientes deben esceptuarse de esta regla:


fai, tengo: imperat, aie, ten t; je suis, soy; sois, s t-, je vais,
voy; va, ve t; je sais, yo s; sache, sabe; je veux, quiero; veux,
veux-le, et tu le feras. [Acad.j Veuillez, significa: srvase vd.

Espaol.
Tenga vd. paciencia,
Sea vd. atento.
Yete all.

Francs.
.

Ayez patience.
Soyez attentif.
Vas-y.

OBS. A. Cuando la segunda persona del singular del imperativo acaba en e, se le agrega una s antes de los pronombres
en, y. Ejemplo: Offres-en ta sur, ofrcele tu hermana:
portes-y tes livres, lleva all tus libros. Pero cuando en es
preposicin, el imperativo no toma la s. Ejemplo: Donne
en cette occasion des preuves de ton zle, d en esta ocasion pruebas de tu celo.
E l imperativo va, toma una s, cuando se sigue por el pronombre y. Ejemplo: Vas-y, vaya vd. all. En la espresion
va Ven, vte, debe colocarse un apstrofo despues de la letra t,
y no un guin: pues no se emplea entonces la t eufnica, sino te
pronombre, supliendo un apstrofo la e antes de la vocal.
Estos verbos son irregulares tambin en todas las dems
personas del imperativo, (escepto: allons, allez.)
Espaol.

Frances.

Tengamos, tengan vdes.


Seamos, sean vdes.
Sepamos, sepan vdes.
Dmelo vd.
Enveselo vd.
Prstemelo vd.
Tenga vd. la bondad de pasarme este plato.
Quiero pedirle vd. prestado
algn dinero.
Pdaselo vd. prestado l.
Se lo pido prestado l.
No se lo diga vd.
No se lo devuelva vd.
La paciencia, la impaciencia.
El prjimo.El bien ageno.

Ayons, ayez.
Soyons, soyez.
Sachons, sachez.
Donnez-le-moi.
Envoyez-le-lui.
Prtez-le-moi.
Ayez le bout de me passer ce
plat.
J e veux vous emprunter de
l'argent.
Empruntez-le-lui.
Je le lui emprunte.
Ne le lui dites pas.
Ne le lui rendez pas.
La patience, l'impatience.
Le prochain.Le bien d'autrui.
Sovez bons.

Sean vd. buenos.

Espaol.
Espaol.

Frances.

Spanlo vdes.
Sachez-le.
Obedezca vd. sus maestros, Obissez vos matres, et ne
y no les cause jamas ninguleur donnez jamais d'ennui.
na molestia.
Pague vd. lo que debe, consue- Payez ce que vous devez, conle los afligidos, y haga bien
solez les malheureux, et fai los que le hayan ofendido.
tes du bien ceux qui vous
ont offens.
Ama Dios y tu prjimo co- Aime Dieu, et ton prochain,
mo t mismo.
comme toi-mme.
Amemos y practiquemos siem- Aimons et pratiquons toujours
pre la virtud, y seremos felila vertu, et nous serons heuces en esta vida y en la otra,
reux dans cette vie et dans
l'autre.
Vamos cual de nosotros tira Voyons qui tirera le mieux.
mejor.
Hacerse entender compren- Se faire comprendre.
der.
Tener la costumbre de.
Avoir l'habitude de.
Acostumbrarse alguna cosa. S'accoutumer quelque chose.
Es necesario acostumbrar tem- Il faut accoutumer de bonne
prano los nios al trabajo.
heure les enfants au travail.
Estoy acostumbrado ello.
J'y suis accoutum.
No puedo expresarme en fran- Je ne puis pas m'exprimer en
cs, porque no tengo la cosfranais parceque je n'ai pas
tumbre de hablarlo.
^ l'habitude de le parler.
Yd. habla bien.
Vous parlez comme il faut.
Conversar.
Causer, converser.
i Bavarder.
Charlar, platicar.
\ Jaser, babiller.
Parlero, hablador, charlatan. Bavard, babillard, causeur, jaseur.
El permiso, la licencia.
La permission.
Le permito vd. que vaya all. Je vous permets d'y aller.
Haga vd. bien los pobres, Faites du bien aux pauvres,
tenga compasion de los desayez compassion des malheugraciados, y Dios cuidar de
reux, et Dieu aura soin du
lo dems.
reste.

La
La
Lo
Lo
La

Francs,.

piedad (devocion.)
piedad (lstima.)
dems, el resto, la resta.
sobrante.
letra es.de su puo.

La pit [dvotion.J
La piti (compassion.)
Le reste.
Le surplus.
L'criture est de Sa main.

OBS. B. La letra, i, en la conjuncin si, se suple con un


apstrofo delante de los pronombres personales il, l; ils, ellos;
pero no delante de elle elles. Ejemplos:
Pregunte vd. al comerciante si Demandez au marchand s'il
puede darme el caballo al
peut me donner le cheval au
precio que le he ofrecido.
prix que je lui ai offert.
J'ai lu, et l'on m'a racent.
He leido y me han dicho.
OBS. C. El pronombre indeterminado on, toma l cou un
apstrofo [V] despues de las palabras et, ou, si. Ejemplos:
All rien y lloran su turno.

On y rit et l'on y pleure tour


tour.
Si supieran lo que vd. ha he- Si l'on savait ce que vous avez
cho.
fait.
El pas donde se encuentran Le pays o Von trouve les sots,
los necios.
Le han dicho vd., le dirn On vous a dit, ou Von vous dimuy pronto.
ra bientt.
OBS. D. Que y qui, tambin tienen veces Von despues
de ellos, cuando lo requiere 1.a armona de la frase. Ejemplos:
Lo que se concibe bien, se ex- Ce que Von conoit bien, s'presa claramente.
nonce clairement.
No nos gusta ver aquellos On n'aime pas voir ceux
quienes debemos tanto.
qui Von doit tant.
De un rey es de quien tene- C'est d'un roi que Von tient
mos aquella excelente raxi- cette maxime auguste: Que
ma: que uno no es grande sijamais on n' est grand qu'
no en cuanto es justo.
autant que Von est juste.
NMERO 115.
Tenga vd: paciencia, querido amigo, y no est vd. triste; pues
nada se gana con la tristeza, y la impaciencia hace lo malo peor
(empirer le mal.)No tenga vd. miedo de sus acreedores; es-

METODO PRACTICO
242

GRAMATICA FRANCESA

t vd. seguro que no le liarn dao.Ellos esperarn, si vd. no


les puede pagar todavaCundo me pagar vd. lo que me debe?Luego que tenga dinero, le pagar vd. todo lo que
me ha prestado (avancer.)Yo no lo he olvidado, pues pienso en ello [ f y pense] todos los dias.Soy deudor de vd. [dbiteur] y nunca lo negar (nier.)Qu'hermoso tintero tiene vd!
hgame vd. el favor de prestrmelo.Qu quiere vd. hacer con
l?Quiero mostrrselo mi hermana.Tmelo vd., pero tenga cuidado de no romperlo.lo tenga vd. cuidado (ne craignez rien.)Qu quiere vd. de mi hermano?Quiero pedirle
prestado algn dinero.Pdale vd. otro.Si l no quiere
prestrmeld, se lo, pedir prestado algn otro.Vd. har bien.
No desee vd. lo que no pueda tener, sino contntese con lo
que la Providencia le ha dado, y considere que hay muchos
hombres que no tienen lo que vd. tiene.Siendo corta (eourte)
la vida, procuremos hacerla (de nous la rendrej tan agradable
como sea posible [agrable qu'ilest possible.] Pero consideremos tambin que el abuso [l'abus] de los placeres, la hace amarga [amre.] Ha acabado vd. sus ejercicios?No.pude hacerlos
porque mi hermano no estaba en casa.Vd. no delie dar hacer sus ejercicios su hermano, sino que Vd. mismo debe hacerlos.Qu est vd. haciendo ah?Estoy leyendo el libro
que vd. me prest.Vd. hace ' mal en leerlo siempre.Qu he
de hacer?Dibuje vd. este paisaje, y cuando lo haya dibujado,
decline'vd. algunos sustantivos con adjetivos.
NMERO II6.
Hace mucho tiempo que vd. aprende el francs?No, seor,
no hace mas que seis meses que lo estoy aprendiendo.Es posible!Vd. habla bastante bien [assez bien] para tan corto
tiempo (sipeu de temps.)Vd. se chancea, (plaisanter,) todava no s mucho.De veras que vd. lo habla bien.Creo
que vd. me lisonjea un poco.En nada, vd. lo habla con propiedad.Para hablarlo con propiedad, se debe saber mas de lo
que yo s (queje ren sais.)Vd. sabe.bastante para hacerse
comprender.Todava cometo muchas faltas.Eso no le hace
(ne fait rien;) vd. no debe acortarse; adems, (d'ailleurs) vd.
no ha cometido ninguna falta en todo lo que acaba de decir.
Todava me acorto, porque tengo miedo de que se rian de m

[qu'on ne se moque demoi.]Seria (ilfaudrait

tre) muy

243

impoltico rerse de vd.Quin seria tan impoltico que se riese de vd?No sabe vd. el refrn? [leproverbe.] Qu refrn?
El que quiere hablar bien, debe principiar [doit commencer]
por hablar mal.Entiende vd. todo lo que l estoy diciendo?
Lo entiendo y lo comprendo muy bien; pero no puedo espresarme en francs, porque no estoy acostumbrado hablarlo.Eso
vendr con el -tiempo.Lo deseo de todo corazcfn, (je le sou-

haite de tout mou cur.)


Ve vd. mi hermano algunas veces?Lo veo algunas veces; cuando lo encontr el otro dia, se quej de vd."Si se hubiera portado mejor, y si hubiera sido mas econmico, (conome,) dijo l, no tendra deudas [dettes,] y yo no me habra enfadado con l."Yo le rogu que se compadeciera de vd., dicindole que vd. no tenia ni siquiera bastante dinero para comprar
pan."Dgale vd. cuando lo vea, me replic, que pesar de su
conducta [conduite] para conmigo, le perdono.Dgale vd.
tambin, cpntinu l, que no se debe rer (qu'on ne se moque
pas) de aquellos quienes se deben favores.Tenga vd. la
bondad de decirle eso y yo se lo agradecer mucho," aadi l
al irse (s'loigner.)
ADICION,

Espaol.
Saldo, libre, exento.
Estar saldo con alguno.
Hnos ya en paz, corrientes.
Echar el resto.
Librar bien, salir bien librado d un riesgo.
A buen librar.
A mal librar, tendr que pagar
las costas. ' .
Me sorprende que vd. no lo haya hecho.
Vd. me pone demasiado caro?
No, es barat.
Es preciso que tenga palabra.
Arriesgar su persona.

(IDIOTISMOS.)

Frances.
Quitte.
Etre quitte envers q. q.
Nous voil quittes.
Jouer quitte ou double.
Etre quitte bon march.
Pour le moins, le moins qui
puisse lui arriver.
E en sera quitte pour les frais.
Tout ce qu'il risque, c'est
de payer le frais.
Je suis surpris que vous ne
l'ayez pas fait.
Vous me faites trop cher?
Non, c'est bon march.
E faut que je tienne parole.
Payer de sa personne. '

244

GRAMATICA FRANCESA

Espaol.

Frances.

Se dcourager, perdre courageSe empea, interesa mucho Il tient beaucoup cela,

en eso.
Apegarse, aficionarse algu- S'attacher, s ' a f f e c t i o n n e r
no.
q. q.
Arrimarse de la virtud.
S'attacher la vertu.
Volver escribir, caso que l J'crirai de nouveau, en cas
no haya recibido la carta.
qu'il n'ait pas reu la lettre.
Nada he visto que pudiera t a - J e n'ai rien vu qu'on puisse
charse en su conducta.
blme dans sa conduite.
Un s es no es.
Un tant soit peu.
Hacerse valer, darse importan- Se faire valoir, faire l'imporcia, echarla de importante,
tant, faire ses embarras, se
hacer del importante.
donner des airs.
El crespn,fruta de sartn. Le crpe,la crpe;
El alfrez,la muestra.
Un enseigne,une enseigne.
El embustero,la maula.
Le fourbe,la fourbe.
El pen,la maniobra.
Le manuvre,la manuvre.
El grumete,El musgo.
Le mousse,la mousse.
E l oficio,la despensa.
Un office,une office.
La onza (animal,)onza.
Un once,Une once.
La estufa,la sartn.
Le pole,la pole.
Lo vago,la ola.
Le vague,la vague.
El pecado,la pesca.
Le pch,la pche.
Una cuadrilla gavilla de ban- Une bande ou troupe de vodoleros.
leurs, de bandits.
Banda bandada de aves.
Bande d'oiseaux.

TERMINACIONES.

Desmayarse, desanimarse.

L E C C I O N C U A D R A G S I M A S T I M A Quarante-sep-

time leon,
P R E S E N T E DEL SUBJUNTIVO.
La formacin del subjuntivo en francs no ofrece ninguna
dificultad. El presente, con pocas escepciones que notaremos
luego, se forma del participio presente cambiando ant en e muda, para la primera y tercera persona del singular: en es para
la segunda, y en ent para la tercera del plural. La primera y
segunda persona de ste se forman del mismo modo que'las del
imperfecto.

EESEIONSIEZ--ENT.

''i.

Espaol,

Francs.

Hablando. Que vo hable, que Parlant. Que je parle, que tu


t hables, que "l ella h a parles, qu'il ou qu'elle parble.
'
le'
Hablemos, que vdes. hablen Que nous parlions, que vous
que ellos ellas hablen.
parliez, qu'ils ou quelles
parlent.
Acabando.' Que yo a c a b e , Finissant. Que je finisse, que
que t acabes, que l ella
tu finisses, qu'il ou qu'elle
acabe.

finisse.
Acabemos, que vdes. acaben, Que nous finissions, que vous
q u e e l l o s ellas acaben.
finissiez,
qu'ils ou quelles
finissent.
,
Sabiendo. Que vo sepa, que Sachant. Que je sache, que
t sepas, que l ella sepa.
tu saches, qu' il ou quelle
sache.
Que sepamos, que vdes. sepan, Que nous sachions, que vous
que ellos ellas sepan.
sachiez, qu'ils ou .qu'elles
sachent.
Rindiendo. Q u e yo rinda, Rendant, Que je rende, que
que t rindas, que l ella
tu rendes, qu'il ou qu elle
rinda,
'
rende.
Que rindamos, que vdes. rin- Que nous rendions, que vous
dan, que ellos ellas rinrendiez, qu'ils ou quelles
dan.
rendent,
ESCEPCIONES.
ALLANT, yendo, que j'aille, que tu ailles, qu'il o qu'elle
aille, que nous allions, que vous alliez, qu'ils ou quelles aiACQURANT, adquiriendo,que j'acquire, que tu acquires, qu'il acquire,que nous acqurions, que vous acqueriez,
qu'ils acquirent.
AYANT, teniendo,que j'aie, que tu aies, qu il ait;que
nous ayons, que vous ayez, qu'ils aient.

BUTANT, bebiendo,que je boive, que tu boives, qu'il boive^-que nous buvions que vous buviez, qu'ils boivent.
ETANT, siendo 6 estando,-que je sois, que tu sois, qu'il
soit. que nous soyons, que vous soyez, qu'ils soient.
FAISANT, kaeiendo,->que je fasse, que tu fasses, qu'il fasse
que nous fassions, que vous fassiez, qu'ils fassent.
MOURANT, muriendo,-^que je meure, que tu meures, qu'il
meure,que nous mourions, que vous mouriez, qu'ils meurent
MOUVANT, moviendo,que je meuve, que tu meuves, qu'il
meuve,que nous mouvions, que vous mouviez, qu'ils meuvent.
POUVANT, pudieiido,que je puisse, que tu puisses, qu'il
puisse,que nous puissions, que vous puissiez, qu'ils puissent.
PRENANT, tomando,que je prenne, que tu prennes, qu'il
prenne,que nous prenions, que vous preniez, qu'ils prennent.
Y todos los eompuestos de prendre, como apprendre, aprender; comprendre, comprender; entreprendre, emprender; se
mprendre, equivocarse; reprendre, volver a tomar, &c
RECEVANT, recibiendoque je reoive, que "tu reoives,
quil reoive,que nous recevions, que vous receviez, qu'ils
reoivent.
'
' ^
TENANT, teniendo,qu'E je tienne, que tu tiennes, qu'il ou
quelle tienne,que nous Renions, que vous teniez, qu'ils tienent; y todos los compuests de tenir, como: obtenir, obtenercontenir, conteur, etc.
VENANT, mbiendo,ue je vienne, que tu viennes, qu'il
vienne,que nous venions, que vous veniez, qu'ils viennent.
Y todos los eompuestos de venir; como revenir, 'volver: devenir, hacerse, etc.
VALANT, valiendo,que je vaille, que tu vailles, qu'il vaille,que nous valions, que vous valiez, qu'ils vaillent. (*)
VOULANT, queriendo,que je veuille, que tu veuilles, qu'il
veuille,que nous voulions, que vous vouliez, qu'ils veuillent.
Ntese que las mas veces, la primera y segunda persona del
plural son regulares.

( ) Prvaloir, prevalecer, es regular, en el p r e s e n t e de subjuntivo:


q u e j e prevale, que tu prevales, qu'il prvale,que nous prvalions, que
vous prevaliez, qu'ils prevalent, pero en Equivaloir, se dice en subj. ; que

ADICION,

Espaol.

(YOCES IDIOTISMOS.)

Tengo un calambre.
Escombrar un terreno.
Los escombros.La basura.
Cebarse en la vctima.
Destruir, demoler un edificio.
Construir, edificar una casa.
Desplomarse, hundirse.
Derrumbarse y desmoronarse.
Sumirse.
Presentarse exmen en un
colegio [ftcaniMiarse.]

Frances.
J'ai une crampe, (fem. )
Dblayer un terrain.
Les dcombres.Les ordures.
S'acharner sur la victime.
Dtruire, dmolir un difice.
Construire, difier, btir.
S'crouler.
S'bouler.S'engloutir.

Se faire examiner dans un collge, passer, subir un examen (y no: s'examiner.)


Los sinodales examinadores. Les examinateurs.
Un hombre distinguido, ilus- Un homme distingu, clair.
trado.
Lo mas escogido granado de L'lite, la fleur de la socit,
6 du monde.
la sociedad.
En temblor de tierra destruy Un tremblement de terre dtruisit la ville de Lisbonne.
la ciudad de Lisboa,
Le
fait s'est clairci.
El hecho se ha aclarado.
L'clairage de la ville.
El alumbrado de la ciudad.
Le temps s'claircit.
El tiempo se despeja.
Le jeune homme.La jeune
El joven.La joven.
fille.
Le
jene.E est a jeun.
El ayuno.Est de ayunas.
El cubo y la llana del albail. Le seau et la truelle du maon.
Dbarbouillez-vous.
Lvese vd. la cara.
Un nio platicon, respondon. Un enfant bavard, rpondeur.
Un hombre grun, regan. U n homme grognon, grondeur.
Des sandales de cuir.
Sandalias, guarachas.
Zuecos de palo.Los suecos. Des sabots.Les Sudois.
Drapeau, bannire.
Bandera.
Etendart.Pavillon.
Estandarte.Pabelln.
Hisser, arborer le pavillon.
Enarbolar el pabelln.
La cage du serin.
La jaula del canario.
Le mas.Le seigle.
El maz.El centeno.

Espaol.

Frances. *

Espaol.

Rbanos.
Des radis.
La trementina aguarrs.
L'huile de trbenthine.
He recorrido las ciudades de J'ai'parcouru les villes de NaNpoles, Venecia, Genova
ples, Venise, Gnes ( Ita(Italia), Ginebra ( Suiza),
lie), Genve (Suisse,) BorBurdeos, Bruselas y Ambedeaux, Bruxelles (pron. brures.
sel), et Anvers.

Espaol.

Frances.

Es necesario que vd. tenga la


bondad de hacer eso.
Es necesario que vd. est aqu
temprano.
Es necesario que vd. haga eso.
Es necesario que uno tenga dinero.
Es necesario que yo vaya al
mercado.
Es necesario que yo me vaya.
Es justo que vd. sea castigado.

Il faut que vous ayez la bont


de faire cela.
Il faut que vous soyez ici de
bonne heure.
Il faut que vous fassiez cela.
Il est ncessaire qu' on ait de
l'argent.
Il faut que j'aille au march.

Basta que vd. sepa eso.


Es tiempo que vd. bable..
Es necesario que vendamos luego nuestras mercancas.
Qu es necesario que yo diga?
Importa que eso se haga.
Es propio que partamos.
Es de desear que va^as al campo.
Es de desear que vuelvas pronto.

Il faut que je m'en en aille.


Il est juste que vous soyez
puni.
Il suffit que vous sachiez cela.
Il est temps que vous parliez.
Il faut que nous ' vendions nos
marchandises tout de suite.
Que faut-il que je dise?
Il importe que cela se fasse.
Il est propos que nous partions.
Il est souhaiter que tu ailles
la campagne.
Il est dsirer que tu reviennes promptement.'

Francs.

( Il semble que vous soyez f ) ch.Il parat que vous


( tes fch.
Es necesario qu^yo concluya Il est ncessaire que je finisse
aujourd'hui.
hoy.
Basta que vd est satisfecho. Il suffit que vous soyez content.
Vale mas que hayamos llegado Il vaut mieux que nous soyons
arrivs ce matin.
esta maana.
Es cierto que vd. no tiene ra- Il est certain que. vous avez
tort.
zn.
No es cierto que vd. tenga ra- Il n'est pas certain que vous
ayez raison.
zn.
Il est probable qu'il le fera.
Es probable que l lo baga.
Est-il probable qu'il le fasse?
Es probable que l lo haga?
Es verdad que l es capaz de Il est vrai qu'il en est capable.
ello.
Si fuera verdad que l fuese ca- S'il-tait vrai qu'il en fut capable.
paz de ello.
J
e
dsire que vous russissiez.
Deseo que vd. tenga buen xito.
J e doute qu'il soit arriv.
Dudo que l haya llegado.
J e veux qu'on m'obisse.
Quiero que me obedezcan.
J
e souhaite qu'on le lui. dise.
Deseo que se lo digau l.
El quiere que yo tenga pacien- Il veut que j'aie de la patience.
cia.
J e doute qu'il soit la maison.
Dudo que est en casa.
Temo que tengamos una tem- J e crains que'nous n'ayons un
orage.
pestad.
Il
nie qu'il l'ait fait.
El niega que lo baya hecho.
El se queja de que vd. le ha- Il se plaint que vous l'ayez
maltrait.
ya maltratado.
Siento mucho que vd. lo haya J e suis au dsespoir que vous
l'ayez fait.
.*
hecho.
Siento que vd. haya estado oi)li-' J e regrette que vous ayez t
oblig d'attendre.
gado aguardar.
Vd. aprobar que yo no vaya Vous trouverez bon que je n'y
aille pas.
all.
Il
a trouv mauvais que vous
El ha desaprobado que vd. lo
l'ayez dit.
haya dicho.

Parece que vd. est enfadado.

USO D E L S U B J U N T I V O .
OBS. A ES imposible dar reglas fijas sobre el uso del
subjuntivo en frances; nos contentaremos con decir que, por
lo regular, el uso de dicho modo es igual en ambos idiomas.

. .

Espaol.

'

Francs.

Qu quiere vd. que compren Que voulez-vous que ees homestos hombres?
mes achtent?
Qu quiere vd. que l respon- Que voulez-vus qu'il rponde?
da?
.
%
Espera vd. que l le d sus mer- Vous-attendez-vous ce qu'il
cancas por nada?
vous donne ses marchandises pour rien?
Qu quiere yd. que yo beba?
Que voulez-vous que je boive?
Oreo que tiene razn.
J e crois qu'il a raison.
Cree vd. que ese caballo valga Croyez-vous que ce cheval vailcien pesos?
le cent piastres?
No creo que valga cien pesos. J e ne crois pas qu'il vaille
cent piastres.
Espero que l vendra.
J'espre qu'il viendra.
Espera vd. que l venga?
Esprez-vous qu'il vienne?
Pienso que l lo ha hecho.
J e pense qu'il l'a fait.
Piensa vd. que l lo haya he- Pensez-vous qu'il l'ait fait?
cho?
Si vd. piensa que haga buen Si vous pensez qu'il fasse beau
tiempo, partamos p a r a el
temps, partons peur la camcampo.
pagne.
.
OBS. B. LOS verbos que espresan temor, como craindre, temer; avoir peur, tener miedo; gobiernan al subjuntivo con ne
antepuesto, cuando no se usan negativamente. Ejemplos:
Temo que ellos vengan.
Je crains qu'ils ne viennent.
Tengo miedo de que vd. hable J'ai peur que vous ne parliez
de mi.
de moi.
No teme l que vd. hable de Ne craint-il pas que vous n' en
ello?
parliez?

OBS. C. Pero cuando dichos verbos se usan negativamente, gobiernan al subjuntivo sin ne. Ejemplo:
No temo que el hombre ven- J e n'ai pas peur que l'homme
ga.
vienne.

OBS. D. LOS verbos douter, dudar; y nier, negar; requieren el sustantivo con ne antepuesto cuando se usan negativamente. Ejemplos:

Frances.

Espaol.
No dude vd. que yo sea siempre su amigo.
El no niega que vd. lo haya
hecho.
Dudo de que lo haga.
Siento qu ella est mala.

Ne doutez pas que je ne sois


toujours votre ami.
Il ne nie pas que vous ne 1'
ayez fait.
J e doute qu'il le fasse.
Je suis fch qu'elle soit malade.
Je suis charm que vous soyez ici.
Je suis bien aise qu'il ait eu
son argent.
Elle est faclie que vous soyez
mon ami:
Je suis tonn que vous ne so-,
yez pas plus, attentif.
Je suis enchant q u e votre
sur soit rtablie.

Me alegro mucho de que vd.


est aqu.
Me alegro de que l haya recibido su dinero.
Ella est enojada de que vd.
sea mi amigo.
Estoy sorprendido de que vd.
no sea mas atento.
Me alegro mucho de que su
hermana se haya recobrado.
Su padre de vd. se aflige de Votre pre est afflig que vous
manquiez vos leons.
que vd. falte sus lecciones.
Estoy sorprendiao de que vd. J e suis surpris que vous n'ayez pas fait votre devoir.
no haya llenado su deber.

OBS. E. En todos estos ejemplos puede usarse del genitivo de ce, pero entonces debe seguirse el indicativo. Ejemplos:
Me alegro de qu vd. e s t Je suis charm de ce que vous
aqu.
tes ici.
El se alegra de que vd. haya II est bien aise de ce que vous
recibido su dinero.
avez eu votre argent.
NMERO 117.
Quiere vd. contarme (raconter) algo?Qu quiere vd. que
le cuente?Una ancdota corta,- si vd. gustaEstando un dia
la mesa (a tablej, un muchachito pidi un poco de carne;
su padre le dijo que no era poltico pedir, y que l debia aguar-

252

GRAMATICA FRANCESA

dar hasta que le dieran (qu'on lui en donnt). Viendo el pobre muchachito que todos coman y que nada le daban, dijo
su padre: "Mi querido padre, -dme vd. un poco de sal si vd.
gusta.Qu quieres hacer con ella? le pregunt el padre.
Quiero echrsela la carne que vd. me d, contest el nio.
Todos admiraron el ingenio del muchachito, y viendo su padre que l no tenia nada, le di carne sin que la pidiera.
Quiere vd. que le cuente otra ancdota?Se lo agradecer
vd. muchsimo.Estando uno comprando algunos gneros
un tendero (marchand), le dijo: "Vd. pide demasiado; vd.
no debera venderme m tan caro como otros, porque yo

soy amigo puisque je suis des amis de la maison.] El tendero contest: Seor, es menester que ganemos algo con
nuestros amigos, porque nuestros enemigos nunca vendrn
la tienda.

NMERO 118.
. Un joven prncipe, de siete aos de edad, era admirado de
todo el mundo por su ihgenio [ cause de son esprit.J Estando una vez en sociedad de un oficial anciano, observ ste,
hablando del joven prncipe, que cuando los nios descubran
tanto ingenio en sus tiernos aos, generalmente eran estpidos cuando llegaban edad madura (avancs en ge).Si
eso es as, dijo el joven prncipe que lo habia oido, vos debeis
haber sido muy notable por vuestro ingenio^avoir infiniment
d esprit] cuando erais nio dans votre enfance.]

A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)

Espaol,

Frances.

Espaol.

J e m'en tiens votre offre.


Me atengo su oferta.
Sufrieron todo el fuego de la Ils. souffrirent (essuyrent)
tout le feu de la place.
plaza.
Le .sonsaqu y me puse al cor- Je lui ai tir les vers du nez et
me suis mis au fait de ses
riente de sus negocios.
affaires.
Faites vous payer.
Haga vd. que le paguen.
Soutenir une conversation.
Seguir una conversacin.
Il reste savoir.
Falta saber.
La tte me tourne.
La cabeza se me va.
Srieusement,en vrit.
Con formalidad,de veras.
Il s'en faut de la moiti.
Hace falta la mitad.
Habla diestro y siniestro. Il parle tort et travers.
En venir aux voies de fait.
Venir va de hechos.
He quedado en paz por un ara- J'en ai t quitt pour unegratignure.
o rasguo.
en sera quitte pour quelques
Se salvar con algunos meses
mois de prison.
de prisin.
t
Tant il est vieux.
Depuro viejo.
Fuera de esoaparte de ese A cela prs,-a ce dfaut prs
defecto.
Le gamin de Paris.
El pilluelo de Pars.
Este nio es vivo, travieso, Cet enfant est vif, espigle,
trs joueur.
muy juguetn.
Ellos trabajan porfa, cual Ils travaillent l'envi.
mas.
Les paroissiens.
Los feligreses.
La paroisse.
La parroquia.
Faire son affaire.
Hacer su agosto.

Francs.
LECCION C U ADR G SIM AOCTA V A.Quarante- hui-

No deja, por eso de pasar por Il ne laisse pas pour cela de


un hombre honrado.
passer pour un honnte homme.
Acortarse, pararse cortado,
S'arrter court, rester court,
turbarse.
se troubler.
Le di lugar quejarse, mo- Il lui donna lieu (sujet) de se
tivo de quejarse.
plaindre.
Me refiero vd.
Je m'en rapporte vous.

time leon.
IMPERFECTO D E L SEBJUNTIVO.
El imperfecto del subjuntivo se forma del pretrito definido, cambiando la terminacin ai en asse, para los verbos de
la primera conjugacin, y agregando se en todos los de las
otras tres conjugaciones. Esta regla no tiene ninguna excepcin.

Espaol.
Yo hablque yo hablase.

Yo acabque yo acabase.

Yo recibque recibiese.

Yo vend^-que vendiese.

Yo tuvetuviese.
Yo vineviniese.

Franees.
J e pariaique je parlasse, que
tu parlasses, qu'il parlt, que
nous parlassions, que vous
parlassiez, qu'ils parlassent.
J e finisque je finisse, que tu
finisses, qu'il fint, que nous
finissions, que vous finissiez,
qu'ils finissent.
J e reus que je reusse, que
tu reusses, qu'il ret, que
nous reussions, que vous reussiez, qu'ils reussent.
J e DewZisque je vendisse,
que tu vendisses, qu'il ven. dt, que nous vendissions,
que vous vendissiez, qu'ils
vendissent.
J e tinsq. je tinsse.
J e vinsq. je vinsse.

TERMINACIONES.
SSESSESTSSIONSSSIEZSSENT.
PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO.

Que yo haya amado.


Que yo haya venido.
Que yo hubiese amado.
Que yo hubiese venido.

Que j'aie aim.


Que je sois venu.
Que j'eusse aim.
Que je fusse venu.

OBS. A. Se usa siempre el verbo en el subjuntivo despues


de las conjunciones siguientes:

Afin de, ou para que, fin Bien que,


De c r a i n t e
que.
de que.
que,
A moins que, . menos que. De peur que,
En cas que,
Encore que,
Au cas que, en caso que.
Pour que,
antes que.
Avant que,
Pour peu que,
J u s q u ' ce
Pourvu que,
basta que.
que,
Quoique,
lejos de que.
Loin que,
Sans que,
Non que,
| No que.
Si peu que,
Non pas que
no o b s t a n t e Soit que,
Nonobstant
que.
que,
Suppos que,

aunque.
| temiendo que.
no sea que.
en caso de que.
aunque,
para que.
por poco que.
con tal que.
aunque,
sin que.
por poco que.
sea que.
) supuesto que,
> suponiendo
) que.

EJEMPLOS.

Espaol.

Francs.

Quiere vd. quedarse aqu, Youlez-vous rester ici, jusqu'


ce que je puisse sortir avec
hasta que yo pueda salir
vous?
con vd?
Saldr antes que l vuelva.
Je sortirai avant qu'il revienne.
Si vd. tuviera lo que no tiene, En cas que vous eussiez ce
que vous n'avez pas, vous
vd. seria rico.
seriez riche.
Envo vd. mi libro, fin de Je vous envoie mon livre, afin
que vous le lisiez.
que vd. lo lea.
A menos que vd. la acompa- A moins que vous ne l'accompagniez, elle ne sortira pas.
e, ella no saldr.
Aunque sus nios de vd. son Bien que vos enfants soient
paresseux, ils feront des
perezosos, sin embargo, haprogrs.

rn progresos.
Sea como fuere.
)
Sea de ello lo que fuere.
> Quoiqu'il en soit.
Como quiera que sea.
)
Aunque ella es pequea y mal Quoiqu'elle soit petite et qu'elle ait mauvaise mine, elle ne
parecida, no deja de ser
laisse pas d'tre aimable.
amable.
1T

Espaol.

Francs.

Con tal que vd. sea mi amigo, Pourvu que vous soyez de mes
estoy contento.
amis, je suis content.
Sea que vd. tenga razn es- Soit que vous ayez raison ou
t errado.
tort.
\
De
faon que.
De (tal) modo que.
| De manire que.
De (tal) manera que.
-j De sorte que.
| En sorte que.
De [tal] suerte que.
[ Tellement que.
Sino que.
Si non que.
Vd. se comporta de tal modo, Ind. Vous vous conduisez de
que es amado de todo el
faon, que vous tes aim de
mundo.
tout le monde.
Comprtese vd. de tal modo Subj. Conduisez-vous de faque sea amado.
on que vous soyez aim.
OBS. B. La conjuncin que, se usa veces en lugar de
otras conjunciones para evitar su repeticin.

Espaol.

Frances.

Ya que vd. le conoce y respon- Ind. Ds que vous le connaisde por l.


sez, et que vous rpondez de
lui.
A menos que vd. sea atento, y Subj. A moins que vous ne
llene su deber puntualmente,
soyez attentif et que vous ne
vd. no aprender.
fassiez rgulirement votre
devoir, vous n'apprendrez
pas.
Si su amigo de vd. estuviera Si votre ami tait ici, et qu'il
aqu y viniera verme.
_ voult venir me voir.
Si l me amara y deseara sin- S'il m'aimait, et qu'il dsirt
ceramente mi felicidad.
sincrement mon bonheur.
Si viniera alguno y yo no es- Si quelqu'un venait et que je
tuviese en casa, enve vd.
ne fusse pas la maison, enbuscarme.
voyez me chercher.
Si le escribiere vd. su herma- Si votre frre vous crit et que
no, y vd. estuviere contento
vous soyez content de sa letcon su carta, le suplico me
tre, je vous prie de m'en
lo participe.
faire part.

Espaol.

Frances.

Sea vd. aplicado, para que sus Appliquez vous, que vos papadres estn contentos.
rents soient contents. (Que,
por afin que. )
Que yo lea qne escriba, siem- Qu je lise ou que j'crive, on
pre hallan faltas.
y trouve toujours redire.
No puedo decir nada, sin que J e ne puis rien dire que vous
vd. lo sepa.
ne le sachiez (que, se coloca por sans que).
No empiece vd. antes que le Ne commencez pas que je ne
avise.
vous avertisse [que, se coloca por avant que.]
Aguarde vd. que su padre Attendez que votre pre revuelva.
vienne [que, por jusqu' ce
que].
_ .
Se granje atrajo el afecto de II gagna ou s'attira l'affection
su amo.
de son matre.
NMERO 119.

Yd. no ser jamas respetado, (respect) menos que no


abandone [abandonner] la mala compaa que tiene.Yd. no
podr acabar su trabajo esta noche, menos que yo le ayude.
Le explicar' [expliquer | vd. todas las dificultades, para
que vd. no se desanime [dcourager] en su empresa [entreprise].Suponiendo que vd. perdiese sus amigos, qu se haria vd?
En caso que vd. necesite mi asistencia, llmeme, y yo le ayudar.Un hombre sbio y prudente, vive con economa, cuando es jven, fin de poder gozar del fruto de su trabajo cuando
sea viejo.Lleve vd. este dinero al seor de N., para que l
pueda pagar sus deudas (dettes.)Quiere vd. prestarme ese dinero?No se lo prestar vd. menos que me prometa devolvrmelo ( rendre), luego que pueda.Ha llegado el general?
Lleg al campo [camp] ayer por la maana, cansado y fatigado, (las et harass) pero'muy tiempo [trs propos,] di
rden inmediatamente para principiar la accin, aunque l no
tenia an todas sus tropas.Son felices sus hermanas de vd?
No lo son, aunque son ricas, porque no estn contentas.Aunque ellas tengan buena memoria, esta no basta para aprender
cualquiera lengua [quelque langue que ce soit]-, ellas deben ejercitar su juicio (jugement).Quiere vd. prestarme su violin?
Se lo prestar vd. con tal que me lo devuelva esta noche.

258

GRAMATICA

FRANCESA

Vendr yerme su madre de yd?Ella vendr con tal que vd.


prometa llevarla al concierto.No cesar de importunarla basta que ella me baya perdonado.Dme yd. ese cortaplumas.
Se lo dar yd., con tal que yd. no haga mal uso de l.Ir
yd. Londres?Ir con tal que yd. me acompae, [accompagner] y volver escribir su hermano de vd., no sea que l
no haya recibido mi carta.
NMERO 120.
Dnde estaba vd. durante la refriega? (affaire).Yo estaba
eu Cama para hacerme curar ypanser) las heridas (blessures.)
Ojal (PhU a Dieu) que yo hubiese estado all!Yo hubiera vencido (vaincre) muerto (prir).Nosotros evitamos la
accin por temor de que nos hubiesen hecho prisioneros, por ser
sus fuerzas superiores [suprieures] las nuestras.No quiera
Dios (a Dieu ne plaisej que yo vitupere la conducta de vd.,
pero sus negocios jamas sern hechos con propiedad, menos
que vd. mismo los haga.Partir vd. pronto?No partir hasta que haya comido.Por qu me dijo vd. que habia llegado
mi padre, cuando vd. sabia lo contrario?Vd. es tan violento
\prompt\ que por poco que le contradigan, se encoleriza, [s'mporter] en un instante.Si su padre de yd. no llega hoy, y vd.
necesita dinero, yo le prestar vd.Quedo vd. muy agradecido.Ha llenado vd. su deber?No del todo; si yo hubiera tenido tiempo, y no hubiese estado tan inquieto acerca de la llegada (Varrive) de mi padre, yo lo habra hecho.Si vd. estudia y es atento, le aseguro vd. que aprender el francs en
muy poco tiempo.
A D I C I O N , (IDIOTISMOS.)

Espaol.
Cuantos mas favores me debe,
tanto mas descontento estoy
de su conducta.
Cuantas mas necedades digas,
tantos menos amigos tendrs.
Faltar poco para, estar al punto de, para, pensar, creer.
Cre morir.
Por poco se cae.

Francs.
J e suis d'autant plus mcontent de sa conduite, qu'il m'a
plus d'obligations.
Plus tu diras de sottises, moins
tu auras d'amis.
Faillir, manquer de, penser,
tre prs de ou sur le point de.
J'ai manqu de (pens) mourir.
Il a manqu de tomber.

Espaol.
Poco nos falt para
^
Estuvimos pique de
J
Poco falto para que no hubiera
sido muerto.
El enemigo est nuestras grupas, nuestras espaldas.
Ir en ancas.
En alta mar.
El fuego tomaba incremento
por todas partes.
La talla.El talle.El tallo.
La cintura (el talle) del cuerpo.
El cinturon del vestido.
El cinturon biric de cuero.
Modales seductores, atractivos.
Escarmenar los cabellos.
El escarmenador:
Desenredar una intriga.
Si se atreve vd. hacerlo.
Eso le sienta (est) vd. las
mil maravillas.
Embozado encapotado.
Un calavera.
Descabezado tronera.
Rebujado en sus sbanas.
El aventador de cocina.
/
La plancha para planchar
aplanchar la ropa.
Pedir, preguntar, demandar.
Tomar, coger, prender.
El peluquero. La peluca.
La castaa postiza.
Las castaas cubiertas.
El bao, la tina de zinc.
Baarse, tomar un bao.
Un lazo de cintas.
All campean elegancias de estilo.

Frances.
Nous avons failli, manqu de,
t sur le point de.
Peu s'en est fallu qu'il n'ait
t tu.
L'ennemi est nos trousses.
Aller en croupe.
En pleine mer.
Le feu gagnait de toutes parts.
( La taille (stature.)La taille (ceinture.) La tige
( d'une fleur.
La ceinture du corps.
La ceinture.
Le ceinturon (y no: vericu. j
Manires sduisantes, engageantes.
Dmler les cheveux.
Le dmloir.
Dmler une intrigue.
Si vous vous avisez de le faire.
Cela vous sied merveille (6
vous va.)
Envelopp dans un manteau.
Un mauvais sujet.
Ecervel, tourdi.
Enfonc dans ses draps.
L'ventoir de la cuisine.
Le fer 6 repasser le linge.
Demander.
Prendre.
Le perruquier ou coiffeur.
La perruque.Le chignon.
Les marrons glacs [chtaignes.J
La baignoire de zinc.
Se baigner, prendre un bain.
Un nud de rubans.
L rgnent des beauts de
style.

Espaol.

Frances.

Lo hizo con presura.


Resbalar.Colarse escondidas.Tropezar.
Acurrucados cerca de la lumbre.
Vista vuelo de pjaro.
Tocar rebato.
Un simulacro de guerra.
La mesa de una junta.
Ctense vdes. un hombrecito.
A no mentir, la verdad.
No tal.S tal.
Meter ruido en el mundo.
A fuer ( fuero) de galante.
Se examin de ingeniero y recibi su despacho.

Il le fit avec empressement.


Glisser.rSe glisser en secret.
Se heurter, broncher.
Accroupis prs du feu.
Vue vol d'oiseau.
Sonner le tocsin.
Une petite guerre.
Le bureau d'une assemble.
Figurez-vous un petit homme.
A dire vrai, la vrit.
Cela n'est pas.Si fait.
Faire du bruit dans le monde.
A titre de galant.
Il a pass son examen d'ingnieur et reu son diplme.

LECCION C UA D R A G SIMANON A. me leon.

Quarante-neuvi-

SOBRE E L S U B J U N T I V O (CONTINA.)
1.

Por mas.

Quelque (indeclinable.)

OBS. A. Quelque, antes de un adjetivo solo es indeclinable y rige al subjuntivo. [Vase la gramtica.]
Espaol.
Por bueno que vd. sea.
Por ricos que sean.

Frances.
Quelque bon que vous soyez.
Quelque riches qu'ils soient.

2. Por mas que, por mucho Quelque (delante de un sus muchos que.
tantivo singular.)
Cualquiera que, sea cual fuere. Quelques (delante de un susCualesquiera que sean.
tantivo plural, de un adjet,
seguido del sust. plural.) '
Por mas grandes servicios que Quelques grands services qu'il
l me ha prestado.
m'ait rendus.
Por mucho valor que vd. ten- Quelque courage q u e vous
ga, l tiene mas que vd.
ayez, il en a plus que vous.

Espaol.
Por mucha paciencia que tengamos, no tendremos jams
bastante.
Por muchas riquezas que l
tenga, pronto ver el fin de
ellas.
Por mas afecto que yo le tenga, jams le tendr tanto col merece.
Cualesquiera faltas que vd. haga, cuidar de corregirlas.

Frances.
Quelque patience q u e n o u s
ayons, nous n' en aurons jamais assez.
Quelques richesses qu'il ait, il
en verra bientt la fin.
Quelque bout que j'aie pour
lui, je n' en aurai jamais autant qu'il le mrite.
Quelques fautes que vous fassiez
j'aurai soin de les corriger.

Mas. Quelque plur. quels que,


3. Cualquiera que.
fem. quelle que, plur. quelles
Cualesquiera que.^
que, ( d c l i n a b l e . ) soit, o
Sea cual fuere sean cuales
soient.
fueren.
OBS. B. Quelque, quelle que, endos palabras, seguido
del verbo tre, ser estar, concuerda con el sustantivo en
gnero y nmero, v rige al subjuntivo.
Cualquiera que sea la felici- Quel que soit le bonheur que
vous ayez, je suis plus heudad de que vd. goce, soy mas
reux que-vous.
feliz que vd.
Cualquiera que sea la fortuna Quelle que soit la fortune dont
vous jouissiez, vous pouvez
de que vd. goce, vd. puede
la perdre en un instant.
perderla en un instante.
Cualesqiera que puedan ser sus Quels que puissent tre ses dsirs.
deseos.
Cualesquiera que sean los es- Quels que soient les efforts que
vous fassiez, vous ne pourfuerzos que vd. haga, no porez jamais russir.
drn jams tener buen xito.
Cualesquiera que sean las mo- Quelles que soient les peines
que vous preniez, on ne vous
lestias que vd. se tome, naen aura acune obligation.
die se lo agradecer.
Quelque chose que 6 quoi que
Cualquiera cosa que sea.
ce soit.
Cualquiera cosa que vd. haga Quelque chose que o (quoique)
vous fassiez pour mon ppor mi padn, l le recompenre, il vous rcompensera.
sar.
No me quejo de nada absolu- J e ne me plains de quoi que
ce soit.
tamente.

Espaol.
Quien quiera, cualquiera.
De quien quiera que vd. hable, evite la calumnia.
No conozco nadie que sea
tan bueno como vd.
No he visto nada que pudiera
tacharse en su conducta.
Quien que seis, mortal diosa.

France.

Espaol.

Qui que ce soit.


De qui que ce soit que vous
parliez, vitez la mdisance.
J e ne connais personne qui soit
aussi bon que vous.
J e n'ai rien vu qu'on puisse
blmer dans sa conduite.
Qui que vous soyez, mortelle
ou desse.

Ella es la mnjer mas hermosa


de las que estuvieron en la
pera.
No conozco ninguna de las
personas que han venido
su casa de vd. esta maana.
Espero que vd. no dir nada
de lo que le he confiado.
He leido el segundo tomo de
la obra que vd. me ha prestado.
Es uno de los buenos mdicos
que ha consultado.

USOS P A R T I C U L A R E S D E L S U B J U N T I V O -EN
FRANCES.
1. El superlativo, seguido de qui que, requiere el verbo
siguiente en el subjuntivo. Ejemplos:
Vd. es la seora mas amable
que yo conozco.
El es el hombre mas estraordinario que yo he visto.
Vdes. son los discpulos mas
estudiosos que he tenido.
La mejor guardia que un rey
puede tener, es el corazon de
sus subditos.

Vous tes la dame la plus aimable que je connaisse.


C'est l'homme le plus extraor^ dinaire que j'aie jamais vu.
Vous tes les lves les plus
studieux que j'aie jamais eus.
La meilleure garde qu' un roi
puisse avoir, c'est le cur
de ses sujets.
Un numro ordinal seguido por qui 6 que. Ejemplos:

El es el primer hombre que se C'est le premier homme qui


ha atrevido decrmelo.
^ ait os me le dire.
Vd. es la segunda seora ama- Vous tes la deuxime dame
ble que he encontrado en esaimable que j'aie rencontre
ta ciudad.
dans cette ville.
3. Las palabras, le seul, Vunique, el nico, seguidas ypor 1qui
oque. Ejemplo:
Vd. es el nico en quien yo Vous tes le seul sur qui ie
puedo confiar.
p u i s s e compter.
i. Qui que, precedido de un genitivo, no gobierna siempre al subjuntivo. Ejemplos:'

Frances.
C'est la plus belle des femmes
qui taient l'opra.
Je ne connais aucune des personnes qui sont venues chez
vous ce matin.
J ' espre que vous ne direz rien
de ce que je vous ai confi.
J'ai lu le second volume de
l'ouvrage que vous m'avez
prt.
C'est un des bons mdecins
qu'il ait consults.

o. El subjuntivo se usa al principio de una oracion para


expresar sorpresa, deseo, una imprecacin. Ejemplos:
Quiera el cielo preservar vd.
de tal desdicha!
Ojal! pluguiera Dios!
Ojal que eso fuese as!
Ojal que l lo hubiese hecho!
Quiera Dios que nunca seamos
mas desdichados!
Sea vd. feliz!

Fasse le ciel que pareil malheur ne vous arrive jamais!


Plt Dieu! Plt au ciel!
Plt Dieu qu'il en ft ainsi!
Plt Dieu qu'il l'et fait!
Plaise au ciel que nous ne soyons jamais plus malheureux
Puissiez-vous tre heureux!

6. El subjuntivo se usa tambin algunas veces al principio de una oracion en lugar de quand mme, aunque, con un
condicional.
Aunque me cueste todo lo que Dt-il m'en coter tout ce
que je possde, je saurai me
poseo, yo sabr preservarme
prserver d'un s e m b l a b l e
de semejante desdicha.
malheur. (1)
Aunque estn cien leguas de Fussent-il cent lieues d'ici,
j'irai les chercher. (2)
aqu, ir buscarlos.
7. E s necesario que advierta el discpulo que, en el fran(1) En lugar deQuand mme il devrait m'en coter tout ce queje
possde, &c.
.
(2) En lugar deQuand mme ils seraient cent lieues d ici, toc.

264

GRAMATICA

FRANCESA

ees, la construccin con el infinitivo es preferible la del


subjuntivo, siempre que aquella se use sin- ambigedad, y
cuando lo permita la construccin de la oracion. Dgase por
lo tanto:
[ J e ne crois pas pouvoir sorNo pienso que pueda salir matir demain,
I J e ne crois pas que je puisse
ana.
sortir demain.
Le dijo que se fuese.
Il lui dit de s'en aller.
8. Es de advertir en conclusin, sobre el uso del subjuntivo, que siempre que el segundo miembro de una oracion se
agregue al primero, por uno de los pronombres relativos, como
quel, que, dont, o, <&c., se usa en el indicativo, cuando expresa alguna cosa cierta positiva; y en el subjuntivo, cuando
se refiere algo incierto, como sucede en espaol. Ejemplos:
H aqu un libro que vd. puede consultar de cuando en
cuando.
Dme vd. un libro que yo pueda consultar de cuando en
cuando.
Prsteme vd. ese libro que vd.
uo necesita.
Prsteme un libro que vd. no
necesite.
Un suceso desgraciado.
El buen xito.
La pantorrilla.

La cuarta, el fuete.
La ciruja.
El cirujano.

Ind. Yoil un livre que vous


pourrez consulter au besoin.
Subj. Donnez-moi un livre
que je puisse consulter au
besoin.
Ind. Prtez-moi ce livre dont
vous n'avez pas besoin.
Subj. Prtez-moi un livre dont
vous n'avez pas besoin.
Un vnement malheureux.
Le succs, la russite.
Le mollet.
Le fouet.
La chirurgie.
Le chirurgien.
O

NMERO 121.
Es menester que vd. tenga paciencia, auuque vd. no tenga deseo de tenerla; pues yo tambin tengo que esperar hasta que reciba mi dinero.En caso que (en cas que) yo lo
reciba hoy, le pagar vd. todo lo que le debo.No crea vd.
que yo lo haya olvidado, pues pienso en ello todos los dias.
Cree vd. tal vez que yo lo haya recibido ya?No creo que

vd. lo haya recibido, pero temo que sus otros acreedores


(cranciers) lo hayan recibido ya.Yd. deseara tener mas
tiempo para estudiar, y sus hermanos desearan no tener necesidad de aprender.Ojal que vd. tuviese lo que yo le
deseo y que yo tuviera lo que deseo!Aunque no hayamos
tenido lo que deseamos, sin embargo, casi siempre hemos
estado contentos; y los seores de B., casi siempre han estado descontentos, aunque hayan tenido todo lo que puede
contentar un hombre racional (un homme raisonnable.)
No crea vd., seora, que yo haya tenido su abanico (ventail.)Quin le dice vd. que yo lo creo?Mi cuado
desea no haber tenido lo que ha tenido.Por qu razn?
El ha tenido siempre muchos acreedores y ningn dinero.
Quiero que vd. me hable siempre en francs, y es menester
que vd. obedezca, si quiere aprender, y si vd. no quiere perder su tiempo intilmente (inutilement.)Yo
quisiera que
vd. fuese mas atento cuando yo le hablo.Si yo no fuese
. amigo de vd. v vd. no lo fuera mi, no le hablara as.No se
fie vd. [mfiez-vous] del seor de N., porque l le adula.
Cree vd. que un adulador [un fiatteur] pueda ser un amigo?
Yd. no le conoce tambin como yo, aunque vd. le ve todos los
' dias.No crea vd. que yo est enfadado con l, porque su padre me hava ofendido.Hle aqu que viene; vd. mismo puede
decrselo todo.Sean cuales fueren las intenciones de vd., vd.
debera haber procedido de otro modo.Cualesquiera que sean
las razones que vd. pueda alegar, ellas no excusarn su accin
vituperable en s misma.Sucdale vd. lo que le sucediere en
este mundo, jamas murmure de la Divina Providencia; pues
cualquiera cosa que suframos, lo merecemos.Por mas que yo
haga, nunca est vd. satisfecho.
ADICION,

Espaol.

(IDIOTISMOS.)

Francs.

Se sigue fyue no debera vd. Il s'ensuit que vous n'auriez


haber hecho eso.
pas d faire cela.
Cmo es que vd. ha venido Comment avez-vous fait pour
venir si tard? ow, comment
tan tarde? como se ha arse fait-il que vous soyez
reglado vd. para venir tan
venu si tard?
tarde?
J e ne sais comment cela s'est
No s cmo ha sido eso.
fait.

Espaol,
Estoy en ayunas desd ayer.
Prevenir [avisar] alguno de
algo.
Advertir, observar, notar, conocer algo reparar en algo,
echar de ver algo.
Divisar, descubrir lo lejos.

Frances.

J e suis jeun depuis hier.


Prvenir, avertir, aviser, q. q.
de q. chose.
Remarquer, observer, noter, q.
chose ou s'apercevoir de q.
chose.
Apercevoir, dcouvrir, ou distinguer au loin.
El cielo est nublado.
Le ciel est couvert.
El tiempo se despeja.
Le temps s'claircit.
Tirar por lo largo.
Trainer les choses en longueur.
La bala pas la muralla de una Le boulet a pass travers ou
parte otra, atraves la
travers la muraille.
muralla.
Aumentar el precio, encarecer. Surfaire, enchrir les prix.
Al cerrar el da, al anochecer. A la nuit tombante, la tombe de la nuit.
Al amanecer, al romper el Ds l'aurore, la pointe du
dia.
jour, ds l'aube.
Coger una pluma, un lpiz, Chiper une plume, un crayon,
[en las escuelas.]
(terme d'cole.)
Pngase vd. de rodillas.
Mettez-vous genoux.
Agradezco mucho su aten- J e suis bien sensible votre
cin.
attention.
Har cuanto est en mi mano J e ferai tout ce qui sera en
me sea dable, para granmon pouvoir (tout mon posjearme su aprecio de vd.
sible) pour mriter votre estime.
Como quien no dice nada.
Comme si de rien n'tait.
Faltarle en nada para arrui- Etre deux doigts de sa perte.
narse.
Deslumhrar, alucinar algu- Eblouir q. q.lui jeter de la
no.
poudre aux yeux (fam.)
Echar fuego chispas.
Jeter feu et flamme.
A grito herido.
A grands cris, tue-tte.
Pregonar, publicar una ven- Crier, vendre la crie, aux
ta, vender al remate.
enchres.
Clamar venganza,
Crier vengeance.
Floretes de esgrima.
Fleurets d'escrime.
La caretala pechera.
Le masquele plastron.

Espaol.
Mscarabaile de mscaras.
Pechera de camisa.
Pecho y pechuga.
La noticia se verific.
El cabestrolo almohaza.
La brida las riendas.
El freno bocado.
Desbocarse.

Frances.
Masquebal masqu.
Le devant de chemise.
La poitrine.
La nouvelle s'est vrifie.
Le licouL'trille.
La brideLes rnes.
Le frein ou mors.
Prendre le mors aux dents.
S'emporter.

LECCION QUINCUAGSIMA.Cinquantime

Espaol.

leon

Frances.

Doubler.
Doblar, duplicar.
Le double.
El duplo el dobl.
Votre part [fem.]
Su parte de vd.
Aquel comerciante pide el du- Ce marchand surfait du double.
plo de lo que debe pedir.
Vd. debe ajustarse con l, l Il faut que vous marchandiez
se lo dar por la mitad, [
avec lui, il vous rabattra la
regatear.]
moiti.
Vd. tiene doble parte.
Vous avez double part.
Vd. tiene tres veces mas de Vous avez triple part.
lo que le toca.
Renouveler.
Renovar.
Etourdir.
Aturdir, atolondrar.
Francfranche.
Francoa.
Blancoa.
Blancblanche.
Secoa.
Secsche.
Frescoa.
Frais frache.
Serrer la main quelqu'un.
Dar la mano alguno.
Je lui dis que oui.
Le dije que s..
J e lui dis que non.
Le dije que no.
Apriete vd. mas.
Serrez davantage.
Cierre vd. la puerta.
Fermez la porte.
Encirrelo vd. en el cuarto.
Enfermez-le dans la chambre.
Guarde vd. su dinero.
Serrez votre argent.
Luego que he ledo mi libro, Aussitt que j'ai lu moti livre,
je le ferme.
lo cierro.
No tengo mucho deseo de ir Je ne me soucie pas beaucoup
d'aller la comdie ce soir.
al teatro esta noche.

Espaol.

Francs.

Hace una hora que corno, |


y no puedo satisfacer miapetito.
Estar satisfecho, harto.
Hace media hora que bebo,
pero no puedo apagar la
sed.
Tener sed.Estar sediento.
Estar hambriento.
Este es un hombre sanguinario, sediento de sangre.
Por ambas partes.
Por todas partes.
Permtame vd., seora, que le
presente al seor de G., antiguo amigo de nuestra familia, \
Celebro mucho caballero, el
hacer su conocimiento.
Har todo lo que est de miparte para merecer la buena
opinion de vd.
Seoras, permtanme vdes. que
les presente al seor de B.,
cuyo hermano ha hecho importantes servicios al primo
de vdes.
Caballero, nos alegramos mucho de verle en nuestra casa.

Il y a une heure que je mange, et je ne puis me rassasier,


6 je mange depuis une heure, et je ne peux pas me
rassasier.
Etre rassasi.
Il y a une demi-heure que je
Ifois, mais je ne puis me
dsaltrer.
Etre altr.Avoir soif.
Etre affam.
C'est un homme altr de sang,
sanguinaire.
De part et d'autre.
De toutes parts.
Permettez, Madame, que je
vous prsente Monsieur de
G., comme ancien ami de
notre famille.
Je suis charme, Monsieur, de
faire votre connaissance.
Je ferai tout ce qui sera en
mon pouvoir, pour me rendre digne de vos bonnes
grces.
Mesdames, permettez que je
vous prsente M. de B ,
dont le frre a rendu de si
minents services votre
cousin.
Ah! Monsieur, que nous sommes enchantes de vous recevoir chez nous.

NMERO 122.
Un "hombre tenia dos hijos, uno de ellos le gustaba dormir
hasta muy tarde fia grasse matine); mas el otro era muy laborioso y siempre se levantaba al romper el da. Habiendo este [celui-] salido un dia muy temprano se encontr una bol-

sa llena de dinero. Corri al instante participarle (faire


part) su hermano de su buena suerte (bonne fortune,) y le
dijo: "Mira, Luis, lo que se gana (gagner) con [] levantarse
temprano." "Pardiez, (Ma foi!) respondi el hermano, si la
persona quien pertenece no se hubiera levantado antes que
yo, no la liabria perdido."
Preguntado un perezoso, por qu se estaba (rester) tanto
tiempo en la cama: "Estoy ocupado, dijo, en oir. consejos todas
las maanas. La diligencia [le travail) me a c o n s e j a r e me
levante, y la pereza (la paresse J que est acostado. Yo siempre escucho lo que s dice de ambas partes, y cuando la causa
(la cause) se ha concluido [entendueJ, la comida est lista.
Se refiere un bello rasgo de [on raconte un beau trait r'J
una seora distinguida, que siendo preguntada en dnde se hallaba su marido, quien estaba oculto [cachj por haber tomado
gran parte en una conspiracin (pour avoir tremp dans une
conspiration,) respondi resueltamente courageusement] que
ella lo tenia escondido. Esta confesion aveu] hizo que la llevasen ante el rey quien le dijo, que solo descubriendo donde se
hallaba escondido su marido, podra librarse de la tortura. "Y
bastar eso? dijo la seora.S, contest el rey, yo os doy mi
palabra.Entonces, dijo la seora, yo lo he escondido en mi
corazon, en donde lo hallareis." Esta admirable respuesta [cette
rponse admirable] encant sus enemigos.
NMERO 123.
Cornelia, la ilustre (illustre) madre de los Gracos [des Gracques,) despues de la muerte de su marido, quien le dej doce
hijos, se dedic [se vouer] al cuidado de su familia con tal acierto, (sagesse) y prudencia, que le granjearon (acqurir) la estimacin universal (Vestime universelle.) De los doce, solamente tres vivieron hasta edad madura [Vge mr,] una hija, Seiiipronia, que cas con el segundo Escipion el africano, y dos hijos, Tiberio y Cayo, quienes educ [lever] con tanto cuidado, que, aunque se confesaba generalmente [savoir gnralement] que habian nacido con las mejores disposiciones, se juzgaba que aun mas debian [tre redevable] ellos la educacin
que la naturaleza, La respuesta que di [faireJ Cornelia
una seora de Campania (une dame de Campanie) con referencia ellos ( leur sujet) es muy famosa y contiene [renferme]
una grande instruccin para lar seoras y las madres.
Esta seora que era muy rica y apasionada al fausto y la

270

GRAMATICA FRANCESA,

ostentation, [passionne pour le faste et Vclat,] habindole enseado [taler] sus diamantes (diamants,) sus perlas (perles) y
sus mas ricas joyas, suplic con mucho empeo Cornelia que
le dejase ver tambin las suyas. Cornelia dirigi diestramente
[adroitement] la conversacin otro asunto, para dar tiempo
que volviesen sus hijos, quienes habian ido la escuela. Cuando
volvieron y entraron en la sala de su madre, esta, ensendoles
[montrer] a la seora de Campania, le dijo: " H aqu mis
joyas y los nicos adornos que yo aprecio" [priser]. Y adornos
como estos, que son la fuerza y el sostu de la sociedad [la force et le soutien] de la sociedad, dan un lustre mas relevante
[un plus grand lustre] la hermosura que todas las joyas del
Oriente (de l'Orient.)

ADICION,

(IDIOTISMOS.)

Espaol.

Franees.

Partir la capa.
Descubrir el pastel.
Esta astucia no le vali.
Estar abrumado de negocios.

Partager le gteau.
Dcouvrir le pot aux roses.
Cette ruse ne lui a pas serri.
Avoir des affaires par dessus
la tte.
Se mettre (fourrer) q . chose
en tte [dans la cervelle.|
Aller aux voix.
Il y va de ma vie.
Il y va de mon honneur.
Bien entendu,cela va saus
dire.
Cela prte.
L e s fleurs poussent (viennent)
bien dans cette terre.
Il tient beaucoup savoir
Aller bride abattue, toutes
brides, au grand galop, ventre terre.
Se douner du bon temps. S'en
__ donner cur joie.
Ne savoir o donner de la tte.
Donner carte blanche q. q.

Encajarse algo en el cerebro,


ponerse en la cabeza.
I r votacion.
V a la vida en ello.
Est interesado mi honor en ello.
Eso se supone,eso va de s.
Eso da de s. (Es extensiblq.)
E n esta tierra, las flores se dan
bien.
Le interesa mucho saber
I r rienda suelta, todo escape, todo andar, todo correr.
Darse buena vida.
No saber que camino tomar.
Dar carta blanca alguno.

Espaol.
Dar un golpe de mano, (ayudar.)
Dar una acometida, un golpe
de mano.
Hacer del sordo.
Empear, trabar la accin.
Trabar la conversacin.
Este vino se sube la cabeza.
No sabe uno (como arreglarse)
qu atenerse con l.
Qu hermosa ciudad es Paris!
Los colores que tiran verde.
Vendr el dia de Todos Santos, el dia de San Jos, de
Navidad.
Os tomo todos por testigos.
Esa noticia requiere confirmacin.
Bueno para comer.Fcil de
digerir.
Vestida de hombre.
El pltano banano.
Un pltano, una banana.
Un anana una pia.
Andar irse escape, todo
correr.
Ansioso para ganar.
Alimntese vd. con esta esperanza.
Despachar un negocio, dar
cumplimiento un negocio.
Un hombre oficioso, obsequioso.
Pruebas terminantes.
Hombres previsores.
Quiere salir con la suya.
H a quebrado por no tener dinero (por falta de dinero.)

Franees.
Donner un coup de main
quelqu'un.
Faire un coup de main, (entreprise hardie.)
Faire le sourd, la sourde oreille.
Engager l'action.
Engager la conversation.
Ce vin porte (monte) la
tte.
Avec lui, on ne sait sur quel
pied danser.
La belle ville que Paris!
Les couleurs qui tirent sur le
vert.
J e viendrai la Toussaint,
la St. Joseph, le jour de
Nol.
x
#
:
J e vous prends tous tmoin.
Cette nouvelle demande confirmation.
Bon manger.Facile digrer.
Habille en homme.
Le bananier.
Une banane.
Un ananas.
Courir toutes jambesPrendre ses jambes . son cou.
Apre au gain.
Bercez-vous de cet espoir.
Terminer, ou faire une affaire.
Un homme obligeant.
Des preuves concluantes.
Des hommes prvoyants.
Il veat en venir ses fins.
Il a failli (o fait faillite) faute
d'argent.

Espaol.

Francs.

Veamos quien de nosotros lo


lograr.
No sabe cmo empezar manejarse.
Todo es empezar.
Ella viste bien.
Es mucho hombre!
Es mucho favor.

Voyons qni de nons l'emportera.


Il ne sait comment s'y prendre.
Le tout est de commencer.
Elle s'habille 6 se met bien.
Oest un homme!
Vous me faites trop d'honneur.
Sea para bien! enhorabuena.
A la bonne heure!
Qu mala yerba ha pisado vd? Sur quelle hefbe avez-vous
march? '
Ganar uno por la mano, anti- Couper l'herbe sous le pied
ciparse adelantarse l.
q. q.; prendre les devants.
El mejor dia quebrar.
E n beau jour, il fera faillite.
Pasado abierto de claro n Perc de part en part, on
claro, (de parte parte.)
jour.
Vivia al dia.
Il vivait au jour le jour.
Vamos! no me lo platique vd. Allons! ne m'eo contez pas,
Es una mentira.

( ne blaguez pas. pop.)

C'est un conte ( une blague


pop.)
Ha visto vd. las ciudades de ,Avez-vous vu les villes d'AixAquisgran, de Maguncia y
la-chapelle, de Mayence, et
Colonia?
de Cologne?
No, pero las de Viena, Ham- Non, mais celles de Vienne,
burgo, Len y Gante.
Hambourg, Lyon et Gand.
, P B S - Como faltan algunas voces 6 frases familiares muy
utiles, las he agregado en esta leccin.

Espaol.

Frances.

Tirado boca abajo.


Dme vd. la mano del almirez
( mortero) para moler la
pimienta.
,
La argamasa, la mezcla de cal
y arena,
Ena pared de piedras y ladrillos.

Etendu plat ventre.


Donnez-moi le pilon du mortier pour broyer [piler] le
poivre.
Le mortier (mlange de chaux
et de sable.)
Un mur de pierres et de briques.

Espaol.

La acera [banqueta] de losas.


Los paales del nio.
E l titulo, rtulo encabezamiento de un escrito.
La muestra (el letrero) de una
tienda, de un almacn.
El cartel del teatro.
Han levantado el teln.
La vajilla de barro, (trastes
mex.) de loza, de porcelana.
Las parrillas para tostar. Hacer asar, cocer, hervir, brincar.
,.
El corredor.El corretaje.
Atornillar.Destornillar.
El tornillo.El destornillador.
La bisagra charnela.
Curtir.El curtidor.
Los pepinos curtidos.
Las donas de boda.
La yedra.El olmo.
Los ahuehuetes (Taxodium de
Richard.) Ciprs.
Pjaros disecados.
[Empajar, dice Salv.]
El prestador y prestamista.
Un prstamo.Un emprstito.
Pedir tomar prestado.
El que pide prestado.
(Emprestador anticuado.)
Tener una pesadilla,
Dme vd. laurel, clavos y tomillo.
Necesito jamn, tocino, hongos, salchichas y ajenjo.
Estamos mano.

Frailees.
Le trottoir (1e dalles.
Lps langes de l'enfant.
Le titre, l'en-tte d'un crit.
L'enseigne d'une boutique, d'un
magasin.
L'affiche du thtre.
On a lev la toile.
La vaisselle de terre, de faence, de porcelaine.
Le gril fgrij pour griller.
Faire rtir, cuire, bouillir,
sauter.
Le courtier.Le courtage.
Visser.Dvisser.
La vis (vis)Le tourne-vis.
La charnire.
Tanner.Le tanneur.
Les cornichons.
Les cadeaux de noce.La corbeille de mariage.
Le lierre.L'orme.
Le cyprs chauve de * Humboldt.
Des oiseaux empaills.
[Empailler.]
Le prteur.F. La prteuse.
Un prt.Un emprunt.
Emprunter.'
Emprunteur.
F. emprunteuse.
Avoir un cauchemar.
Donnez-moi du laurier, des
clous de girofle et du thym.
Il me faut du jambon, du lard,
des champignons, des saucisses et de l'absinthe [masc.]
Nous sommes quittes.

Espaol.

Fronces.

Boy de vil. su atento y seguro


[ adicto] servidor.
E s vd. muy cumplido.
Le quedo vd. muy agradecido.
No lo puedo remediar.

Tout vous votre tout dvou serviteur.


Vous tes bien honnte.
J e vous suis bien oblig.

Vamos, sin cumplimientos.

Allons, sans compliments [sans


faons, sans crmonies.]

J e n'y saurais que faire o je


n'y puis rien.
Mire vd. qu disparate!
Voyez quelle sottise!
Pngame vd. los pis de la Prsentez mes respects maseora.
dame.
Ande vd.No se detenga vd. Avancez.Ne vous arrtez
pas.
Estse vd. quieto.No se me- Restez tranquille.Ne bougez
nee.
Arrmese vd. m.Aprte- Approchez-vous de moi.
se vd.
Eloignez-vous.
No hay donde errar.
I l n'y a pas se tromper.

H e resbalado; por poco me J ' a i gliss; j'ai pens [failli]


caigo.
tomber.
Es menester andar de punti- Il faut aller sur la pointe du
llas.^
pied.
Ya est vd. muy impuesto.
Vous tes dj bien au courant.
Es favor que vd. me hace.
C'est un effet de votre politesse.
Permitir.Prohibir.
Permettre.Dfendre.
Todos los dias, sale vd. con C'est tous les jours la mme
esto.
chose [6 la mme chanson]

famil.
Tapicero.Colchonero.
E l albaal.La atarjea.
La caerael cao.
No soy amigo de madrugar.
Con licencia de vd., voy vestirme.
Qu quiere vd. almorzar?

Tapissier.Matelassier.
L'gout.
L a conduitele tuyau.
J e n'aime pas me lever matin.
Avec votre permission, je vais
m'habiller.
Que - voulez-vous pour djener?

Espaol.

Frances.

Voulez-vous du gras ou du
maigre?
Dcoupez ce dindon.
Buvez un petit coup de vin.
Qu'en dites-vous? (6 pensezvous?)
Le temps se couvre.
Se va nublando el tiempo.
J e suis tremp comme une
Estoy hecho una sopa.
soupe.
Estoy sudando ( hecho una Je sueje suis tout en eau.
agua.)
Se asienta despeja el tiempo. Le temps se remet, s'claircit.
Il fait du soleil.Il fait clair
Hace sol.Hace luna.

de lune.
Il est jour.Il est nuit.
Es de (lia.E de noche.
Il est temps de se retirer (de
Ya es hora de recogerse.
rentrer.)
Voyons votre montre.
A ver su reloj d^vd.
Il faut la rgler.
Es necesario arreglarlo.
Un cadran solaire.
Un reloj de sol.
Son las ocho muy dadas.
Il est huit heures passes.
Acaban de dar las cinco. *
Cinq heures viennent de sonner.
Il et dix heures prcises.
Son las diez en punto.
Onze heures sonnent.
Las once estn dando..
Il s'en faut de quelques miFaltan algunos minutos.
nutes.
El cartero ha traido las car- Le facteur a apport les lettres.
tas.
Cette lettre est arrire.
Esta carta viene atrasada.
Bureau des lettres arrirs,
El rezago (en el correo.)
ou inconnuesPoste-restante..
Mets de l'encre dans l'encrier.
Echa tinta en el tintero.
Cette plume va bien.
Esta pluma corre bien.
Elle ne veut pas marquer.
No quiere sealar.
No est bastante abierta.
Elle n'est pas assez fendue.
Doblar y sellar una carta.
Plier et cacheter une lettre.
El primer galan del teatro.
Le jeune premier du thtre.

Quiere vd. de lo gordo de lo


magro.
Trinche vd. este pavo.
Eche vd. un traguito de vino.
Qu tal? qu le parece vd?

Espaol.

Frances.

Espaol.

Su modo de representar me Son jeu me plait beaucop.


gusta.
La zarzuela.
L'opra comique.
La pera bufa.
Les bouffes.
La fonda.El fondista.
Le restaurant.Le restaurateur.
Forrar un vestido.
Doubler un vtement.
Guantes de cabritilla.
Gants de chevreau.
E l muelle del reloj.
Le ressort de montre.
E l muelle de Veracruz.
Le mle de Veracruz.
Pineme y afeteme vd.
Coiffez-moi et rasez-moi.
Maana, madrugue vd. mas.
Demain, soyez plus matinal.
Sngreme vd.Sangrarse.
Saignez-moi.Se faire saigner.
Echar sangre por las narices. Saigner du nez.
Se me oprime el corazon.
Le cur me saigne.
Es menester guardar dieta.
Il faut fire dif.
Empiezo mejorarme.
J e commence aller mieux.
Tiene vd. ya asiento ajustado? Avez-vous dj arrt une
place?
*
Ahora no.Ahora ya no.
Pas prsent.Plus prsent.
Cochero, prate; aqu est la Cocher, arrte; voici l'auberposada (el mesn.)
Sea vd. bien venido.
Soyez le bienvenu.
T eres un picaro, un pillo, un Tu es un coquin, un vaurien
bribn.
un fripon, un drle.
No hay forma de aguantarte. Il n'y a pas moven de te souffrir.
Voy all ponerlos en paz.
Je vais vous mettre l'ordre.
Vd. no sabe la leccin; la re- Vous ne savez pas la leon;
petir vd., quedar detevous la rpterez ou vous
nido. .
serez retenu.
Sintese vd.Levntese.
Asseyez-vous.Levez-vous.
Pngase vd. en pi, prese Mettez-vous debout.
4

Pngase de rodillas.
Mettez-vous genoux.
Salga vd. de la clase.Entre Sortez de la classe.Entrez.
vd.
Vaya vd. buscar su libro.
Allez-chercher votre livre.

- :.

Frances.

Suivez la lecture.
.Siga vd. la lectura.
Taillez votre crayon.
Corte vd. su lpiz.
J'ai un bouton la figure.
Tengo un grano en la cara.
El ha recibido un coscorron Il a reu une calotte,un coup
de poing.
pescozon.Un puetazo.
Le poing.
El puo.
Le poignet.
La mueca.
Les poignets de chemise.
Los puos de camisa.
Elle a une bosse la tte.
Ella tiene un chinchn.
Il l'a fait de sang-froid.
Lo hizo sangre fria.
Es un rocin, rocinante ma- C'est une rosse, une rossinante.
taln.
Le tirebourre.
El sacatrapos.
No omite, perdona excusa Il n'pargne aucun sacrifice,
aucune peine.
ningn sacrificio, trabajo.'
Ahorrar, economizar su di- Epargner, conomiser son argent.
. r
nero.
.
No perdonaron ni las muje- On n'pargna ni femmes, ni
vieillards, ni enfants.
res, ni los ancianos y nios.
Abra vd. la portezuela del Ouvrez la portire de la voiture.
coche.
Le
marche-pied est trop troit.
El estribo es muy angosto.
Los muelles y el eje son de Les ressorts et l'essieu sont
d'une solidit toute preuuna solidez toda prueba.
ve.
Le
timon.Les roues de la
La lanza,las ruedas del covoiture.
che.
Les brancards d'une charrette.
Las varas de un carro.
La civire, le brancard.
La camilla para los enfermos. La litire, ou chaise porteurs.
La litera, silla de manos.
Le brancard pour meubles.
Las parihuelas angarillas.
La thire et la cafetire.
La tetera, y la cafetera.
Le rond de serviette.
E l aro de la servilleta.
La marmite.La chaudire.
La olla,La caldera.
Une broche ou cuisinire.
En asador.
La grande cuillre.
E l cucharon.
Une auge en bois.
Una batea de palo.
Un service de porcelaine.
Un juego de porcelana.
Le cabaret, la taverne.
El fign, la taberna, tende-

jn.

Espaol.

Franees.

Libranza.Letra de cambio. Billet.Lettre de change.


El menudo.La moneda.
La monnaie.
Albergue, mesn, venta.
Une auberge ou htellerie.
Sillones rellenos de cerda, v Des fauteuils garnis de crin et
forrados de tafilete.
doubls de maroquin.
Muebles de nogal, de caoba, Des meubles de noyer, d'acade cedro y de marfil.
jou, de cdre et d'ivoire.
Vd. es un chambn.
Vous tes une mazette.
Su sastre de' vd. desea ha- Votre tailleur demande vous
blarle.
parler.
A tiempo llega vd., necesito Vous arrivez propos, il me
un frac.
faut un habit.
Deseo que vd. me tome medi- J e dsire que vous me preniez
da de un pantaln y de-una
mesure d'un pantalon, et
levita.
d'une redingote.
Tengo muestras de toda especie J'ai des chantillons de toute
de paos.
espce de draps.
Este chaleco le cie vd. muy Ce gilet vous prend bien la
bien el cuerpo.
taille.
Haga vd. las mangas del saco Faites les manches du sac,
como se estilan ( llevan)
comme on les porte mainteahora.
nant.
Quiero el pantaln ajustado; Je veux le pantalon assez
largo, ancho.
juste, [ou collant] long,
large.
La seora mand hacer un tra- Madame a command une robe
je vestido de gros de ade gros de Naples moir, et
ples, con aguas y un viso
un dessous de satin blanc.
de raso blanco.
Ella compr tambin unas varas de seda listada para el Elle a galement achet quelques vares de soie raye,
cuerpo y la falda de otro
pour
le corps (ou corsage)
vestido, con un camisoln
et la jupe d'une autre robe,
( paoleta ) bordado, y
avec un fichu brod, et un.
un'a grrita guarnecida de
bonnet garni de dentelles.
encajes.

FIN DE LAS LECCIONES.

CLAVE

DE LOS EJERCICIOS.
-38-

1.

Premier.

Avez-vous le pain? Oui, monsieur, j'ai le pain. Avez-vous


votre pain? J'ai mon pain. Avez-vous le balai? J'ai le balai.
Avez-vous mon balai? J'ai votre balai. Avez-vous le savon?
J'ai le savon. Avez-vous votre savon? J'ai mon savon. Avezvous votre ucre? J'ai mon sucre. Quel sucre avez-vous? J'ai
mon sucre. Quel sucre avez-vous? J'ai votre sucre. Quel papier avez-vous? J'ai mon papier. Avez-vous n^on papier? J'ai
votre papier. Quel pain avez-vous? J'ai mon pain. Quel balai
avez-vous? J'ai votre balai.

2.Deuxime.
#

Comment vous portez-vous, monsieur? Comment vous portez-vous, messieurs? Trs bien, et vous? Parfaitement bien,
votre service. Bonjour, madame.Je suis charm de vous
voir, monsieur. Bonsoir, mademoiselle. Bonsoir, messieurs.
Au revoir. Adieu. A demain. Jusqu' aprs demain. Je serai charm de vous voir. Je vous remercie beaucoup. Mademoiselle, qui est ce monsieur-l? Mesdames, je suis votre trs
humble serviteur. Auriez-vous la bont de me dire si vous
tes les dames qui se promenaient hier au soir dans le jardin?
Bonsoir, mademoiselle, comment a va-t-il? Trs bien, monsieur, et comment vous portez-vous? Parfaitement bien, vo-

280

CEA VE DE LOS EJERCICIOS,

tre service. Madame, cette dame est-elle votre sur? Mesdemoiselles, le monsieur qui tait ici hier au soir, a t ce matin
chez moi. Mesdames, j'ai parl aux dames que vous avez vues.
Mesdames, je suis vos ordres, j'aime servir les dames.
Merci, monsieur, je vous remercie beaucoup.

3 .Troisime.

Avez-vous mou beau cheval? Oui, monsieur, je l'ai. Avez


vous mon vieux soulier? Non monsieur, je ne l'ai pas. Quel
chien avez-vous? J'ai votre joli chien. Avez-vous mon mauvais papier? Non, monsieur, je ne l'ai pas. Avez-vous le bon
drap? Oui, monsieur, je l'ai. Avez-vous mon vilain fusil? Non
monsieur, je ne l'ai pas. Quel fusil avez-vous? J'ai votre beau
fusil. Quel bas avez-vous? J'ai le bas de fil. Avez-vous mon
bas de fil? J e n'ai pas votre bas de fil. Quel fusil avez-vous?
J'ai le fusil de bois. Avez-vous mon fusil de bois? Non monsieur, je ne l'ai pas. Avez-vous le vieux pain? J e n'ai pas le
vieux pain. Quel soulier avez-vous? J'ai mon beau soulier de
cuir. Quel savon avez-vous? J'ai mon vieux savon. Quel sucre avez-vous? J'ai votre bon sucre. Quel sel ' avez-vous?
J'ai le mauvais sel. Quel chapeau avez-vous? J'ai mon mauvais chapeau de cuir. Avez-vous mon vilain fusil de bois? Non,
monsieur, je ne l'ai pas.
jtn l r 0
f "

,'
"
4.Quatrime.
Bonjour, monsieur. Comment vous portez-vous? Trs bien,
monsieur, et vous? Fort bien, votre service. Voulez-vous
avoir la bont de me dire votre nom? Oui, monsieur, avec
beaucoup de plaisir. J e vous remercie beaucoup, monsieur.
I l n'y a pas de quoi. Mademoiselle, j'ai l'honneur de vous saluer. Jusqu' demain ou aprs-demain. Au revoir, monsieur.
Avez-vous fini? J e viens d'arriver. Vous avez abm mon
livre. Vous avez tu mon chien.
5.Cinquime.
Avez-vous le bon vin? Je l'ai. Avez-vous l'or? J e ne l'ai
pas. Avez-vous l'argent? Je l'ai. Avez-vous le cordon d'or?
Non monsieur; je ne l'ai pas. Avez-vous votre chandelier
d'argent? Oui monsieur, je l'ai. Qu'avez vous? J'ai le bon fro-

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

281

mage. J'ai mon habit de drap. Avez-vous mon bouton d'argent?


J e ne l'ai pas. Quel bouton avez-vous? J'ai votre bon bouton
d'or. Quel cordon avez-vous? J'ai le cordon d'or. Avez-vous
quelque chose? J'ai quelque chose. Qu'avez-vous? J'ai le bon
pain. J'ai le bon sucre. Avez-vous quelque chose de bon? J e
n'ai rien de bon. Avez-vous quelque chose de beau? J e n'ai
rien de beau. J'ai quelque chose de vilain. Qu'avez-vous de
vilain? J'ai le vilain chien. Avez-vous quelque chose de joli?
J e n'ai rien de joli. J'ai quelque chose de vieux. Qu'avez-vous
de vieux? J'ai le vieux fromage. Avez-vous faim? J'ai faim.
Avez-vous soif? J e n'ai pas soif. Avez-vous sommeil? J e
n'ai pas sommeil. Qu'avez-vous de beau? J'ai votre beau chien.
Qu'avez-vous de mauvais? J e u'ai rien de mauvais. Quel papier avez-vous? J'ai votre bon papier. Avez-vous le beau
cheval? Oui, monsieur, je l'ai. Quel soulier avez-vous? J'ai
mon vieux soulier de cuir. Quel bas avez-vous? J'ai votre beau
bas de fil.
6.Sixime.
Mademoiselle, j'ai l'honneur de vous saluer. Comment vous
portez-vous, monsieur? Fort bien, votre service. Vous devenez bien rare (ou II y a bien longtemps que je n'ai eu le plaisir
de vous voir.) Voulez-vous entrer? Oui mademoisselle, avec
beaucoup de plaisir. Donnez-vous la peine de vous asseoir, et
excusez-moi un moment. Comment se porte votre ami? Trs
bien, je vous remercie. Est-il aussi occup que vous? Pas
du tout. Il est toujours avec des dames.
Le feu prit ces maisons, ils voulurent se sauver; mais la
fume les touffa. Us voulurent passer la rivire, mais ils se
noyrent presque tous.
7.Septime.
Voulez-vous ce livre? Non, monsieur, je ne le yeux pas.
Avez-vous mon habit, ou celui du tailleur? J'ai celui du tailleur. Avez-vous mon chandelier d'or ou celui du voisin? J'ai
le vtre.Avez-vous votre papier ou le mien? J'ai le mien.
Avez-vous votre fromage, ou celui du boulanger? J'ai le
mien. Quel drap avez-vous? J'ai celui du tailleur. Quel bas
avez-vous? J'ai le mien. Avez-vous le vieux bois de mou frre? J e ne l'ai pas. Quel savon avez-vous? J'ai le bon savon

282

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

(le mpn frre. Avez-vous mon fusil de bois ou celui de mon


frre? J'ai le vtre. Quel soulier avez-vous? J'ai le soulier
de cuir de mon ami. Avez-vous votre bas de fil ou le mien.
J e n'ai pas le vtre; j'ai le mien. Qu'avez-vous? J e n'ai rien.
Avez-vous quelque chose de mauvais? J e n'ai rien de mauvais.
Qu'avez-vous de joli? J'ai le joli chien de mon ami. Avezvous mon beau ou mon vilain verre? J ' a i votre vilain verre.
Avez-vous faim ou soif?

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

283

vous tes-vous port? Trs bien, votre service. Quand auraije le plaisir de vous revoir? Merci monsieur; peut-tre demain
. j'aurai moi-mme ce plaisir. J e serai charm de vous voir. Estce que votre teneur de livres est occup? Est-ce que votre caissier est press pour l'argent? Pas du tout.
Elever la voix. On a hauss (6 augment) le prix des provisions (o vivres). A-t-on t la table? Coupez, s'il vous plait.
Ramassez ce mouchoir. Elever les mains.
11.Onzime.

8.Huitime.
Entrez. Bonsoir. Comment vous portez-vous? J e suis
charm de vous voir. V ous devenez bien rare. Donnez-vous
la peine de vous asseoir. Qu'y a - t - i l de nouveau? Rien. Etesvous prt. Pas encore. Excusez-moi un moment, s'il vous plait.
Certainement, avec beaucoup de plaisir. Etes-vous press?
Non monsieur, je ne suis pas press. J e serai vos ordres dans
un moment.
Deux hautes tours. Le plus haut de la montagne. Croyez
vous qu'il soit plus grand que mon frre? L'arme fit halte
sur le haut de la montagne. Ma maison a quatre tages.
9 .Neuvime.
Avez-vous mon fusil ou le vtre? J e n'ai ni le vtre ni le
mien. Quel fusil avez-vous? J'ai celui de mon ami. Avez-vous
mon ruban de coton ou celui de mon frre? J e n'ai ni le vtre
m celui de vtre frre. Quel cordon avez-vous? J'ai le cordon
de fil de mon voisin. Avez-vous le livre du franais ou celui
du marchand? J e n'ai ni celui du franais ni celui du marchand.
Quel livre avez-vous? J'ai le mien. Qu'avez-vous? Rien. Avezvous quelque chose? J e n'ai rien. Avez-vous froid? J e n'ai pas
froid, j'ai chaud. Avez-vous le drap ou le coton? J e n'ai ni le
drap ni le coton. Avez-vous quelque chose de bon ou de mauvais? J e n'ai rien de bon ni de mauvais. Qu'avez-vous? J e
n a i rien. Avez-vous les tenailles?. Non, mais j'ai le rabot du
menuisier, et les pinces.
10.Dixime.
J e suis fch de vous dranger pour un moment. Pas du
tout. J e suis charm (6 bien aise) de vous voir. Comment

Ai-je raison ? Vous avez raison. Ai-je tort ? Vous n'avez


pas tort. Ai-je raison ou tort? Vous n'avez ni raison ni
tort; vous avez peur. Vous n'avez pas sommeil. Vous n'avez ni chaud ni froid. Ai-je de bon caf ou de bon sucre?
Vous n'avez ni bon caf ni bon sucre. Ai-je quelque chose
de bon ou de mauvais? Vous n'avez rien de bon ni de mauvais. "
Qu'ai-je? Vous n'avez rien. Qu'ai-je de joli? Vous avez le
joli chien de mon ami. Quel beurre ai-je? Vous avez celui
de votre cuisinier. Ai-je votre tirebouchon, ou celui du marchand? Vous n'avez ni le mien ni celui du marchand. Quel
chocolat avez-vous? J'ai celui du franais. Quel soulier
avez-vous? J'ai le soulier de cuir du cordonnier. Lequel
ai-je? Vous avez celui du vieux boulanger. Lequel avezvous? J'ai celui de mon vieux voisin. Qu'avez-vous? J'ai
peur.
12.Douzime.
Quand aurai-je le plaisir de vous revoir? Lundi prochain,
ou peut-tre avant. J e serai charm de vous voir. Merci. Quel
jour de la semaine est-ce? Aujourd'hui, c'est dimanche. C'est
aujourd'hui lundi.' C'est aujourd'hui mardi. C'est aujourd'hui
mercredi. C'est aujourd'hui jeudi. C'est aujourd'hui vendredi.
C'est aujourd'hui samedi. Lundi. Mardi. Mercredi. Jeudi.
Vendredi. Samedi. Dimanche. Lundi prochain.
Les annes le rendront plus prudent. La moisson n'a pas t
bonne cette anne. La premire anne du mariage. On dit que
. Louis X I V rgna plus de soixante-dix ans. Quand votre frre
reviendra-t-il? Dans un an.
13.Treizime.
Quelqu'un a-t-il mon fusil? Personne ne l'a. Le jeune hom-

284

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

me a-t-il mon livre? Il ne l'a pas. Qu'a-t-il? Il n'a rien. A-t-il


le marteau ou le clou? Il n'a ni le marteau ni le clou. A-t-il
mon parapluie ou ma canne? Il n'a ni votre parapluie ni votre
canne. A-t-il mon caf ou mon sucre? Il n'a ni votre caf ni
votre sucre; il a votre miel. Le garon a-t-il le biscuit de mon
frre ou celui du franais? Il n'a ni celui de votre frre ni celui
du franais; il a le sien. Ai-je votre sac ou celui de votre ami?
Vous n'avez ni le mien ni celui de mon ami; vous avez le Vtre.
Qui a le.sac du paysan. Le bon boulanger l'a. Qui a peur?
Le garon du tailleur a peur. A-t-il sommeil? Il n'a pas sommeil. A-t-il froid ou faim. Il n'a ni froid ni faim. Qu'a-t-il?
Rien. Le paysan a-t-il mon argent? Il ne l'a pas. Le capitaine
l'a-t-il? N on plus. Qui l'a? Personne ne l'a. Votre voisin
a-t-il quelque chose de bon? Il n'a rien de bon. Qu'a-t-il de
vilain? Il n'a rien de vilain. A-t-il quelque chose? Il n'a
. rien.
II.Quatorzime.
Qui est-ce? Qui est l? Entrez. Comment vous portezvous? J e suis un peu indispos aujourd'hui; et vous comment
a va t-il? Trs bien, merci. Asseyez-vous. Qu'y a-t-il de nouveau? On dit que le bateau vapeur vient d'arriver. Quelles
nouvelles nous apporte-t-il? On dit qu'il apporte de mauvaises
nouvelles. J'en suis fch. On dit qu'il nous apporte de bonnes nouvelles. J'en suis trs content, 6 bien aise.
J e pariai qu'il arriverait le premier et je perdis. Ils apptrent des gens pour voir o nous allions. Q'jivez-vous achet? Une chaise pour le salon et une selle.

15.Quinzime.

j'ai? J e ne veux pas celui que vous avez. Quel cheval voulez-vous? J e veux celui qu'a votre frre. Voulez-vous l'ne
qu'a mon ami? J e ne veux pas celui qu'il a, mais je veux celui que vous avez. Votre ami veut-il le miroir que vous avez
ou celui - que j'ai? Il ne veut ni celui que vous avez, ni celui
que j'ai, mais il veut le sien.
16.Seizime.
Est-ce que la poste est arrive? Elle n'est pas encore arrive. Qu'est-ce? La poste (o le courrier) vient d'arriver.
J'en suis content, Y a-t-il quelque chose de nouveau? Quelles nouvelles nous apporte-t-elle? Aucune. Etes vous trs
occup aujourd'hui? Un peu. Quel jour de la semaine est-ce?
C'est lundi. A quelle heure la malle du Nord arriye-t-elle?
J e n'en sais rien, o je ne sais pas; la malle du Sud arrive onze heures. Quelle est l'adresse de cette lettre? Monsieur Naux soins de M. A. (o bien) monsieur A . pour remettre M.
N. N'tes-vous pas occup? Pas du tout. Prenez-garde,
la poste part dix heures. J e le sais. Tout est prt. Donnez-moi son adresse.
Armer le peuple. Allez-vous monter la tablette [6 le rayon]
ou dresser (6 tendre) la tente de campagne? Il y a des hommes qui tendent toujours des piges; d'autres intentent des procs: d'autres s'occupent chercher querelle. Qui a la figure
ride 6 qui est rid; (6 mejor aun) qui a des rides sur le visage? Mon habit fait des plis. Avant d'attaquer l'ennemi, le capitaine donna l'ordre de bien bourrer les fusils (6 ordonna que
l'on bourrt bien les fusils). Le bateau vapeur d'Europe
n'est pas encore arriv. Les hommes les plus instruits mme
se trompent quelquefois.
*

Le matelot veut-il cet oiseau-ci ou celui-l. Il ne veut pas


celui-ci, mais celui-l. Votre domestique veut-il ce balai-ci
ou celui-la?. Il veut celui-ci, mais non celui-l. Votre cuisinier veut-il ce poulet-ci ou celui-l? Il ne veut ni celui-ci, .
ni celui-la, mais il yeut celui de son voisin. Ai-je raison ou
tort? Vous n'avez m raison ni tort, mais votre bon garon a
tort. Ai-je ce couteau-ci ou celui-l? Vous n'avez ni celuici m celui-l. Qu'ai-je? Vous n'avez rien de bon, mais vous
avez quelque chose de mauvais. Voulez-vous le coffre que

17.Dix-septime.
Avez-vous les gants? Oui monsieur, j'ai les gants. Avez
vous mes gants? Non monsieur, je n'ai pas vos gants. Aije vos miroirs? Vtfus avez mes miroirs. Ai-je vos jolis portefeuilles? Vous n'avez pas mes jolis portefeuilles? Quels portefeuilles ai-je? Vous avez les jolis portefeuilles de vos amis.
L'tranger a-t-il nos bons pistolets? Il n'a pas nos bons pistolets,

mais nos sabres. Qui a nos beaux chevaux? Personne n'a vos
beaux chevaux, mais quelqu'un a vos beaux bufs. Votre voisiu
a-t-il vu les arbres de vos jardins? Il n'a pas vu les arbres de
mes jardins, mais il a vu vos beaux bijoux. Avez-vous le foia
des chevaux? J e n'ai pas leur foin, mais leurs fers. Votre tailleur a-t-il mes beaux boutons d'or? I l n'a pas vos beaux
boutons d'or, mais vos beaux fils de soie. Le matelot qu'a-t-il?
Il a ses beaux vaisseaux. A-t-il mes btons ou mes fusils? Il
n'a ni vos btons ni vos fusils. Qui a les bons gilets du tailleur?
Personne n'a ses gilets, mais quelqu'un a ses pantalons. Le
garon du franais a-t-il mes bons parapluies? Il n'a pas vos
bons parapluies, mais vos bons ciseaux. Le cordonnier a-t-il mes
souliers de cuir? Il a vos souliers de cuir verni. Le capitaine,
qu' a-t-il? Il a ses bons soldats.

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

' .
18.

287

biscuits ou les miens? Il n'a ni les vtres ni les miens. Quels


biscuits a-t-il? Il a les siens. Quels chevaux votre ami veutil? Il veut ceux que j'ai? Votre ami a-t -il mes livres ou
les siens? Il n'a ni les vtres ni les siens; mais il a ceux du
capitaine. Ai-je vos gilets ou ceux des tailleurs? Vous n'avez
ni ceux-ci ni ceux-l? Ai-je nos nes? Vous n'avez pas les
ntres, mais ceux de nos voisins. Avez-vous les fusils des
matelots? J e n'ai pas leurs fusils, mais leurs beaux canons.
Quels bijoux votre garon a-t-il? Il a les miens. Ai-je mes
souliers ou ceux des cordonniers? Vous n'avez pas les vtres,
mais les leurs. Avez-vous un cahier? J'en ai un; mais je
n'ai pas d'pingle.
20.Vingtime.

Dix-huitime.

Irez-vous au concert? J e crois que non. J e suis trs occup. Le bateau vapeur pour l'Europe part aujourd'hui, autrement, j'irais l'opra, mais pas au concert. Irez-vous demain? J e crois 6 pense que oui, et vous? Certainement; de
toute manire. J e vous accompagnerai, si cela vous fait plaisir. Avec beaucoup de plaisir. J e serai enchant d'aller avec
vous. Merci. Qu'y a-t-il de nouveau? Eien. Comment se
porte monsieur votre pre? Trs bien; je vous remercie. Prsentez-lui mes respects. J e le ferai avec beaucoup de plaisir.
Es levrent la tte et vous la baisstes. Aussitt qu'ils furent monts, nous descendmes. Le coton a baiss. Cette demoiselle a un menton trs gracieux. Mon frre n'a pas de barbe. L'eau a diminu baiss.

Fait-il froid? Il ne fait pas chaud. Il fait froid. Il fait


trs froid. Fait-il chaud? Il ne fait pas trs chaud. Il ne
fait ni froid ni chaud. Il ne fait pas froid; il fait chaud. I l
fait beau temps. Quel beau jour! Quand aurai-je le plaisir
de vous- revoir? Peut-tre demain matin. J e serai charm
de vous voir. Comment se porte votre fils? Il se porte beaucoup mieux. J e suis enchant 6 charm de l'apprendre. Il
ne se porte pas si bien. J e suis trs-fch de l'apprendre.
Nous sommes reconnaissants des bienfaits que nous avons
reus de vous. Bnfices ecclsiastiques. Au profit du public. Mademoiselle G. a la bouche la plus gracieuse que j'aie
jamais vue. La bouche du cheval, de l'ne, du chameau, de
l'lphant, etc. La gueule du lion, du tigre, du chien, du
chat, etc. La bouche du four. La bouche du canon. L entre de la rue.
21.

Vingt-et-unime.

19.Dix-neuvime.
Voulez -vous ces billets-ci ou ceux-l? J e ne veux ni ceuxci ni ceux-l. Avez-vous les chevaux des Franais ou ceux
des Anglais? J'ai ceux des Anglais, mais je n'ai 'pas ceux des
. Franais. Quels bufs avez-vous? J'ai ceux des trangers.
Voulez-vous les coffres que j'ai? J e ne veux pas ceux'que
vous avez, mais ceux que votre frre a. Votre frre a-t-il vos

Avez-vous du bois? J'ai du bois. Votre frre a-t-il du


savon? Il n'a pas de savon. Ai-je du mouton? Vous n'avez
pas de mouton, mais vous avez du buf. Vos amis ont-ils de
l'argent? Ils ont de l'argent. Ont-ils de la graisse? Ils
n'ont pas de graisse, mais ils ont d'excellent beurre. Ai-je
du bois? Vous n'avez pas de bois, mais vous avez du char-

CLAVE D E LOS EJERCICIOS.

bon. Le marchand a-t-il du drap? Il n'a pas de drap, mais


de jolis bas. Les anglais ont-ils de l'argent? Us n'ont pas
d^argent, mais ils ont d'excellent fer. Avez-vous de bon caf? J e n'ai pas de bon caf, mais d'excellent'vin. Le marchand a-t-il de bons livres? Il a de bons livres. Les franais ont-ils de bons gants? Il ont d'excellents gants. Ont-ils
des oiseaux? Il n'ont pas d'oiseaux, mais ils ont de jolis bijoux. Qui a les beaux ciseaux des anglais? Leurs amis les
ont. Qui a les bons biscuits des boulangers? Les matelots
de nos capitaines les ont. Ontils nos plumes? Oui, monsieur, ils les ont. Les Italiens, qu'ont-ils? Us ont de beaux
tableaux. Les Allemands, qu'ont-ils? Ils ont d'excellent grain
et de bonnes mules,
i
22.

Vingt-deuxime.

Qui est-l? Qui est-ce? Entrez. J e suis bien aise de vous


voir. Comment vous portez-vous? Pas si bien; je suis un
peu indispos aujourd'hui. J'en suis bien fch. Et vous,
comment vous portez-vous? Trs bien. J e suis charm de
vous voir bien portant, 6 en bonne sant. Merci. Qu'y a-t-il
de nouveau? Bien, sinon que je viens prendre cong de vous'
et vous dire adieu, car je pars pour la Havane. J e suis trsfch de l'apprendre. Quand partez-vous?. Peut-tre cette
aprs-midi. Est-ce que la ville ne vous plat pas? Les gens
me plaisent beaucoup, mais le climat ne me convient pas.
Pensez-vous revenir? J e compte revenir aprs l'hiver. Je
vous reverrai avec le plus grand plaisir. J e retourne la campagne.
Qu'est-ce que ceci? C'est une pompe. E t qu'est-ce que
cela? C'est une bombe. Laissons dormir ces hommes, car
ils sont ivres. Non, car ce sont des ivrognes que rien ne peut
corriger.
23.

Vingt-troisime.

Avez-vous un 'crayon? J'en ai un. Votre garon a-t-il


un livre? Il en a un bon. L'Allemand a-t-il un bon vaisseau? Il n'en a pas. Votre tailleur a-t-il un bon habit. Il
en a deux bons. Il en a trois bons. Qui a de beaux souliers?
Notre cordonnier en a. Le capitaine a-t-il un bon chien? . Il
en a deux. Vos amis ont-ils deux beaux chevaux? Us en

289

ont quatre. Le jeune homme a-t-il un bon ou un mauvais


pistolet? U n'en a pas de bon. Il en a un mauvais. Avezvous un bouchon? J e n'en ai pas. Votre ami a-t-il un bon
tire-bouchon? Il en a deux. Ai-je un ami? Vous en avez
un bon. Vous avez deux bons amis. Vous en avez trois bons.
Votre frre en a quatre bons Le charpentier a-t-il un clou
de fer? Il a six clous de fer. Il en a six bons et sept mauvais. Qui a de bon buf? Notre cuisinier en a. Qui a
cinq bons chevaux? Notre voisin en a six. Le paysan a-t-il
du grain? Il en a. A-t-il des fusils? Il n'en a pas. Qui a
de bons amis? Les marins en ont. Ont-ils de l'argent? Us
n'en ont pas. Qui a leur argent? Leurs amis l'ont. Leurs
amis ont-ils soif? Us n'ont pas soif, mais faim. Votre domestique a-t-il un bon balai? Il en a un. Avez-vous un bon
domestique? J'en ai un bon. Qui a un bon coffre? Mon
frre en a un. A-t-il un coffre de cuir ou un coffre de bois?
Il en a un de bois.
24.Vingt-quatrime.
Est-ce que votre ami est mari ou garon? Il est mari.
J e ne sais pas s'il est mari ou garon. J e sais que c'est un
honnte homme. Est-ce Mr. N. qui j'ai l'honneur de parler?
C'est moi, monsieur, qu' y a-t-il pour votre service. Je vous
souhaite bon succs dans votre entreprise. Merci, monsieur.
Mr. N. est un homme comme il faut (un vrai gentilhomme).
Les Chevaliers de Saint Louis. Le bout de l'anne. Au bout
de la rue. Au bout du compte. Le Cap Saint Vincent. Deux
caporaux. Un bout de chandelle.
25.

Vingt-cinquime.

Avez-vous beaucoup de poivre? J e n'en ai gure. Le cuisinier a-t-il beaucoup de buf? Il n' a gure de buf, mais
il a beaucoup de mouton. Combien de bufs l'allemand a-t-il?
U en a huit. Combien de chevaux a-t-il? U n'en a que quatre. Qui a beaucoup de biscuits? Nos matelots en ont beaucoup. Avons-nous beaucoup de billets? Nous n'en avons que
trois. Avez-vous trop de beurre? J e n'en ai pas assez. Nos
garons ont-ils trop de livres? Us en ont trop. Notre ami
a-t-il trop de viande? U n'en a gure, mais il en a assez. Qui
a beaucoup d'argent? Les paysans en ont beaucoup. Ont-ils

290

CLAYE DE LOS EJERCICIOS.

beaucoup de gauts? lis n'en ont pas. Le cuisinier a-t-il assez


de "beurre? Il n'en a pas assez. A-t-il assez de vinaigre? H
en a assez. Avez-vous beaucoup de savon? J e n'en ai qu' .un
peu. Le marchand a-t-il beaucoup de drap? Il en a beaucoup.
Qui a beaucoup de papier? Notre voisin en a beaucoup. Notre tailleur a-t-il beaucoup de boutons? Il en a beaucoup. Le
peintre a-t-il beaucoup de tableaux? Il n'en a pas beaucoup.
Combien en a-t-il? Il n'en a que deux. Combien de couteaux
l'allemand a-t-il? Il en a trois Le capitaine a-t-il de beaux
chevaux? Il en a de beaux, mais son frre n'en a pas. Avonsnous des bijoux? Nous en avons beaucoup. Quels bijoux
avons-nous? Nous avons des bijoux d'or. Quels chandeliers
nos amis ont-ils? Us ont des chandeliers d'argent. Ont-ils
des cordons d'or? Ils en ont.
20.

Vingt-sixime.

Quelle heure est-il? Il est une heure. Il est deux heures.


Il est trois heures. Il est quatre heures. Il est cinq heures.
Il est six heures. Il est sept heures. Il est huit heures. Il
est neuf heures. Il est dix heures. Il est onze heures. Il
est midi.
Yous ne penstes pas que c'tait un coquin qui trompait tout
le monde, et vous vous laisstes duper. Tout le poids de cette dpense retombe sur mon pauvre ami. Il ne voulut pas lui
payer les trois mois chus de son salaire. Mes fentres donnent sur le jardin. Si vous lui dites cela, il mourra de rire.
Cette petite fille me plait. Yous perdez courage. Cela tombera. Boite, 6 tabatire. Caisse de sucre. Caisse.
27.Vingt-septime.
Quel volume avez-vous? J'ai le premier. Avez-vous le
second volume de mon ouvrage? J e l'ai. Avez-vous le troisime ou le quatrime livre? J e n'ai ni celui-ci ni celui-l.
Avons-nous le cinquime ou le sixime volume? Nous avons
le cinquime volume, mais nous n'avons pas le sixime. Quels
volumes votre ami a-t-il? Il a le septime volume. Quel
jour du mois est-ce? C'est le huit. N'est-ce pas le onze? Non
monsieur, c'est le dix. Qui a nos francs? Les Eusses les ont.
Ont-ils notre or? Ils ne l'ont pas. Le jeune homme a-t-il

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

291

beaucoup d'argent? Il n'a gure d'argent, mais beaucoup de


courage. Avez-vous les clous des charpentiers ou ceux des
menuisiers? J e n'ai ni ceux des charpentiers, ni ceux des menuisiers, mais ceux de mes marchands. Youlez-vous ce gantci ou celui-l? J e ne veux ni celui-ci ni celui-l. Votre ami
veut-il ces billets-ci ou ceux-l? Il veut ceux-ci, mais non
ciux-l. L'Italien a-t-il quelques sous? Il en a quelques
uns. A - t - i l quelques francs? Il en a cinq. Avez-vous un
autre bton? J'en ai un autre. Quel autre bton avez-vous?
E n autre bton de fer. Avez-vous quelques bons chandeliers?
Nous en avons quelques-uns. Votre garon a-t-il un autre
chapeau? Il en a un autre. Ces hommes ont-ils du vinaigre?
Ces hommes n'en ont pas, mais leurs amis en ont. Les paysans ont-ils d'autres sacs? Us n'en ont pas d'autres. Ont-ils
d'autre pain? Us en ont d'autre.
28.

Vingt-huitime.

Est-il tard? Il n'est pas tard.- Il est de bonne heure. Quelle heure est-il? Il est une heure. Il est deux heures. Il est
deux heures et demie. Il est trois heures. Il est trois heures
moins un quart. Il est quatre heures. Il est quatre heures
deux minutes. Il est cinq heures. Il est cinq heures moins
cinq minutes. Il est six heures. Il est six heures moins un
quart. Il est sept heures. U est sept heures et demie. Il est
huit heures. U est huit heures un quart. Il est neuf heures.
U est neuf heures moins dix minutes. U est dix heures. U
est dix heures et demie. U est onze heures. Il est onze heures moins cinq minutes. U est midi. U est midi un quart.
Le tiroir de la table. U fait une chaleur terrible. Les chaleurs de Juillet. Le froid et le chaud. Une caisse, une balle
de coton, un ballot ou colis de marchandises.
29.Vingt-neuvime.
Notre cuisinier a-t-il encore beaucoup de buf? U n'en a
plus gure. A-t-il encore beaucoup de poulet? U n'en a plus
gure. Le paysan a-t-il encore beaucoup de fromage? U n'a
plus gure de fromage; mais il a encore beaucoup de beurre.
Les franais ont-ils encore beaucoup de chevaux? Us n'en ont
plus gure. Avez-vous encore beaucoup de papier? J'en ai
encore beaucoup. Avons-nous encore beaucoup de miroirs?

Nous eu avons encore beaucoup. Avez-vous encore un livre?


J'en ai encore un. Nos voisins ont-ils encore un jardin? Ils
en ont encore un. Notre ami a-t-il encore un parapluie? Il
n'en a plus. Les Ecossais ont-ils encore quelques livres? Ils
en ont encore quelques-uns. Le tailleur a-t-il encore quelques
boutons? U n'en a plus. Votre charpentier a-t-il encore quelques clous? Il n'a plus de clous; mais il a encore quelques
planches. Les Espagnols ont-ils encore quelques sous? Us en
ont encore quelques-uns. L'Allemand a-t-il encore quelques
bufs? U en a encore quelques-uns. Avez-vous encore quelques francs? J e n'ai plus de francs, mais j'ai encore quelque
chose. Qu'avez-vous encore? Nous avons encore quelques vaisseaux et quelques bons matelots. Ai-je encore un peu d'argent?
Vous en avez encore un peu. Avez-vous encore du courage?
J e n'en ai plus. Avez-vous encore beaucoup de vinaigre? Je
n'en ai plus gure; mais mon frre en a encore beaucoup.

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

293

que de verres? J'ai plus de ceux-ci que de celles-l. Notre


ami a-t-il plus de sucre que de miel? U n'a pas autant de celui-ci que de celui-l. A - t - i l plus de gants que de parapluies?
Il n'a pas 'autant de ceux-ci que de ceux-l. Qui a plus de
savon que moi? Mon fils en a plus. A-t-il autant de chevaux
que moi? U n'a pas autant de chevaux que vous; mais il a
plus de tableaux. Le marchand a-t-il moins de bufs que nous?
E a moins de bufs que nous, et nous avons moins de gram que
lui. Avez-vous un autre billet? J'en ai un autre. Votre fils
a-t-il encore un portefeuille? Il en a encore plusieurs. Les Hollandais ont-ils autant de jardins que nous? Nous en avons
moins qu'eux. Nous avons moins de pam et moins de beurre
qu'eux. Nous n'avons gure d'argent, mais assez de pain, de
buf, de fromage et de vin. Avez-vous autant de courage que
le fils de notre voisin? J ' en ai tout autant. Le jeune homme a-t-il autant de gilets que nous? Il en a tout autant.

30.Trentime.
32.Trente-deuxime.
Ce monsieur vit dans un luxe asiatique. Combien de fois
parait cet avertissement? Il parait tous les deux jours, de
deux Lundis l'un, de deux Samedis l'un, de deux Jeudis l'un,
de deux Vendredis l'un, de deux Dimanches l'un, de deux Mercredis l'un, de deux Mardis l'un, tous les quinze jours, de deux
soirs l'un. Avez-vous reu un bon conseil de votre ami? Non
monsieur, il n'a pas l'habitude de conseiller personne. J e suis '
fch de vous dranger pour mon cahier. Cela ne me drange pas.
Venez-vous de la rue Boyale? Non monsieur, je viens de
l'alle du jardin. Ce champ-l est mieux cultiv que celui-ci.
Allez-vous aux Champs Elyses? Avez-vous vu le Champ
de Mars? Venez-vous du champ de bataille? Avez-vous vu
ma maison de campagne? Venez-vous de la campagne? Celui-ci est un homme de la campagne. Avez-vous t longtemps la campagne? En rase campagne. Avez-vous vu le
.camp avec ses tentes? E n jour de cong.
31.

Trente-et-unime.

Le charpentier a-t-il autant d'outils que de clous? U a tout


autant de ceux-ci que de ceux-l. Avez-vous plus d'assiettes

Quel est le plus grand compliment qu'on puisse faire uu


auteur? Le citer. Comment s'appelle oblea en franais? Cela s'appelle pain cacheter. Comment s'appelle camino de
Merro en franais? Chemin de fer. Avez-vous un rendezvous avec ce monsieur? Oui monsieur, j'ai un rendez-vous
avec lui ce soir. Entendez-vous? Qu'est-ce? C'est la cloche Non, c'est la sonnette. J e vous suis bien oblige de votre bont. Il n'y a pas de quoi. Etes-vous prt? J e ne suis
pas encore prt. Excusez-moi un moment. Certainement.
Voulez-vous prendre un sige? Excusez moi, je suis presse.Etes-vous trs press? Vraiment, je suis trs presse. J'en suis
bien fch. Vous devenez bien rare. J e suis toujours occupe.
Il y a quelqu'un la porte. Qui est-l? Qui est-ce? Entrez.
J e suis fort charm de vous voir. Comment a va-t-il? _ Assez
bien votre service. Voulez-vous vous asseoir? Qui est ce
monsieur? C'est mon teneur de livres. C'est mon caissier.
Etes-vous occup maintenant? Oui, monsieur, je suis un peu
occup dans ce moment, mais cela ne fait rien, qu'y a-t-il pour
votre service?
^
,
c
Vous avez le visage enfi. Ces hommes ont des fagures
de rprouvs. Une mine renfrogne. En face. Jeter au nez.
Un homme deux visages. Vous avez perdu votre einbou-

point, Voulez-vots manger de la viande? Fumez-vous des


cigares on des cigarettes? La chair du poisson, du poulet, etc
et de l'homme.
.
' .
33.Trente-troisime.
Avez-vous envie de parler? 'J'ai envie, mais je n'ai pas le
cur de parler. Avez-vous le courage de vous couper le doigt?
J e n'ai pas le courage de me le couper. Ai-je raison de parler? Vous n'avez pas tort de parler, mais vous avez tort de
couper mes arbres. Le fils de votre ami a-t-il envie d'acheter
encore un oiseau? Il a envie d'en acheter encore un. Avezvous envie d'acheter encore quelques chevaux? Nous avons
envie d'en acheter encore quelques-uns, mais nous n'avons plus
d argent. Notre tailleur, qu'a-t-il envie de raccommoder? Il
a envie de raccommoder nos vieux habits. Le cordonnier a-t-il
le temps de raccommoder nos souliers? Il a le temps, mais il
n a pas envie de les raccommoder. Qui a envie d'arranger
nos chapeaux? Le chapelier a envie de les arranger. Avezvous peur de chercher mon cheval? J e n'ai pas peur, mais je
n'ai pas le temps de le chercher. Qu'avez-vous envi d'acheter? Nous avons envie d'acheter quelque chose de bon, et
nos voisins ont envie d'acheter quelque chose de beau. V o s
enfants ont-ils le temps de ramasser des clous? Ils n'ont pas
le temps d'en ramasser. Avez-vous envie de casser ce bijou?
J ai envie de le ramasser, mais non pas de le casser. Ai-je
tort de ramasser vos gants? Vous n'avez pas tort de les ramasser, mais vous avez tort de les couper.

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

J e pris ma course ou mon lan et sautai


rire des armes. Il a fait son chemin. Les
tier leurs enfants pour les rendre meilleurs.
qui ne pouvaient pas prouver les moyens qui
sister taient punis de mort.

295

le foss. La-carpres doivent chA Athnes; ceux


les faisaient sub-.

35.Trente-cinquime.
Avez-vous envie d'acheter un encrier? J e ne veux pas.
Ai-je raison de chauffer votre bouillon? Vous avez raison de
le chauffer. Mon domestique a-t-il raison de ohauffer votre ca-.
f? Il a tort de le chauffer. A-t-llpeur de dchirer votre habit? Il n'a pas peur de le dchirer, mais de le brler. Vos
enfants veulent-ils aller chez nos amis? Us ne veulent pas
aller chez vos amis, mais chez les ntres. Vos enfants sontils la maison? Ils ne sont pas chez eux, mais chez leurs voisins. Le capitaine est-il chez lui? Il n'est pas chez lui, mais
chez son frre. L'tranger est-il chez notre frre? Il n'est
pas chez notre frre, mais chez notre pre.. Chez qui l'Anglais est-il? Il est chez vous. L'Amricain est-il chez nous?
Non monsieur, il n'est pas chez nous, mais chez son ami. Chez
qui l'Italien est-il? Il n'est chez personne; il est chez lui.
Voulez vous aller la maison? J e ne veux pas aller , la maison; je veux aller chez le fils de mon voisin. Votre pre estil chez lui? Non monsieur, il n'est pas la maison. Chez
qui est-il? Il est chez les bons amis de notre vieux voisin.
Voulez-vous aller chez quelqu'un? J e ne veux aller chez personne, je suis fatigu.
36.Trente-sixime.

34.Trente-quatrime.
Voulez-vous avoir la bont de mettre cette lettre au net?
Avec grand plaisir. Voulez-vous aller au concert ou l'opra? Comme vous voudrez. Avez-vous u n exemplaire de mon
dictionnaire? J e n ai pas d'exemplaire de votre dictionnaire, mais
.1 en ai un de votre grammaire. Avez-vous une copie de cette
lettre? Oui, monsieur. Voulez-vous avoir la bont de me dire en franais les jours de la semaine? Certainement, avec beaucoup de plaisir. Dimanche, Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi,
v endredi et Samedi.

Voulez-vous un reu? Comme vous voudrez. N'importe.


Voulez-vous un billet? S'il vous plait. Voulez-vous signer
ce reu? Oui, et le billet , ordre aussi, si vous le dsirez.
Avez-vous vu la signature? J e l'ai vue une fois; deux fois.
Voulez-vous avoir la bont de me passer le papier brouillard?
Le voulez-vous? Certainement, Avez-vous la clef de la porte de ma chambre? J e n'ai pas la clef de votre chambre, j'ai
la clef de votre grammaire. De quelle date est le billet? I l
est du premier ou du deux Janvier. Quelle belle signature!
Est-ce votre nom? Non monsieur, c'est le nom de mon frre.
Son avertissement a-t-il t publi? , Non monsieur, il n'a pas

296

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

coutume de publier des annonces. Qui demeure dans cette


maison? Mon ami. Elle est bien meuble.
J e vais la chasse. U y a beaucoup de gibier dans ces bois.
Gros gibier. Menu gibier. Faire lever le gibier. Votre maison est prs de la mienne. La rivire n'est pas si prs de la
ville que mon ami le disait. J e lui donnai prs de environ
cinquante piastres. Il est dj prs de dis heures. Feuilleter
un livre. abattre le gibier o faire un battue
37 .Trente-septime.

Voulez-vous mener votre'fils chez moi! J e ne veux pas le


mener chez vous, mais chez le capitaine. Quand voulez-vous
le mener chez le capitaine? J e veux l'y mener demain. Voulez-vous mener mes enfants chez le mdecin? J e veux les y
mener. Quand voulez-vous les y mener? J e veux les y mener
aujourd'hui. A quelle heure voulez-vous les y mener? A
deux heures et demie. Quand voulez-vous envoyer votre domestique chez le mdecin? J e veux l'y envoyer aujourd'hui.
A quelle heure? A dix heures et quart. Voulez-vous aller
quelque part? J e veux aller quelque part. O voulez-vous
aller? J e veux aller chez l'Ecossais. L'Irlandais veut-il venir chez vous? Il veut venir chez moi. Votre fils veut-il
aller chez quelqu'un? Il veut aller chez quelqu'un. Chez qui
veut-il aller? Il veut aller chez ses amis. L e s Espagnols
veulent-ils aller quelque part? Ils ne veulent aller nulle part.
Notre ami veut-il aller chez quelqu'un? U n e veut aller chez
personne. Menez-y-le. Promnes-y-toi. Porte-le-lui.
38.Trente-huitime.
Nous avons reu votre lettre du 2 courant. Cet homme-l
n'est-il pas un drle de corps? J e le crois. Voyez, comme
elle parait belle! Votre ami est-il homme de bien?- Il 1' est sans
aucun doute. J e lui souhaite bon succs dans son entreprise.
A-t-il bien crit son exercice? J'espre que oui. J e suppose
que oui. J e suppose que non. Votre serviteur, monsieur.
Mademoiselle, j'ai l'honneur de vous saluer. Voulez-vous avoir
la bont d'entrer? Etes-vous occup? Pas dans ce moment.
Que nous dites-vous de nouveau? Eien de particulier.
Avez-vous vu la sentinelle? Non monsieur, mais j'ai vu la
vedette. La porte est-elle ferme? Elle est ferme. Le temps

CLAVE DE LOS EJERGIClOS.

297

s'est-il couvert? Oui, monsieur, il est couvert de tous cts


(6 pris.) Effacez ces lignes. Serrez mes effets. Ce cheval
ne marque plus.
39.Trente-neuvime.
Avez-vous un verre pour boire' votre vin? J'en ai un, mais
je n'ai pas de vin, je n'ai que du th. Voulez-vous me donner
de l'argent pour en acheter? J e veux vous en donner, mais je
n'en ai gure. Voulez-vous me donner ce que voiis avez? J e
veux vous le donner. Pouvez-vous boire autant de vm que
de bire? J e peux boire autant de l'un que de l'autre: Notre
voisin a-t-il du bois pour faire du feu? Il en a pour en faire,
mais il n'a pas d'argent pour acheter du pam et du beurre. Voulez-vous lui en prter. Je veux lui en prter. Voulez-vous
parler l'Allemand? J e veux lui parler. O est-il? il est
chez le fils de l'Amricain. L'Allemand veut-il me parler?
E veut vous parler. Veut-il parier mon frere ou au votre?
U veut parler l'un et l'autre. Les enfants de notre voisin
peuvent-ils travailler? Us peuvent travailler, mais ils ne veulent pas.
40.Quarantime.
Votre fils qu'a-t-il faire? Il a crire ses bons amis et
aux soldats. A qui voulez-vous parler? J e veux parler aux
Italiens et aux Franais. Voulez-vous leur donner de l ardent? J e veux leur en donner. Voulez-vous donner du pam
cet homme? J e veux lui en donner. Voulez-vous lui don- .
ner un habit? J e veux lui en donner un. Vos amis veulentils me donner du caf? Ils veulent vous en donner. Voulezvous me prter vos livres? J e veux vous les preter. Voulezvous prter votre matelas vos voisins? J e ne veux pas le
leur prter. Voulez-vous leur prter votre miroir? J e veux
le leur prter. A qui voulez-vous prter vos parapluies? J e
veux les prter mes amis. A qui votre ami veut-il preter
son liage? Il ne veut le prter personn'e.
4:1Quarante-et-unime.
Voulez-vous avoir la bont d'crire mon pre, ou bien il se
fchera. J e le ferai avec beaucoup de plaisir. Cest tort

298

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

trange qu'il ne T i e n n e pas. C'est tonnant? Il s'en repentira. Avez-vous reu ina carte? Oui monsieur, et j'ai aussi
reu votre atlas. E t ensuite? Le voile, rien de plus. Comment appelez-vous camino de hierro en franais? Combien
d'exemplaires de votre atlas avez-vous imprims? J'ai imprim peu d'atlas, mais beaucoup de cartes gographiques. Fort
bien. Tant pis. Permettez-moi de vous conseiller dans cette affaire. Certainement, je vous serai trs oblig.
Un bataillon se compose de plusieurs compagnies. Cette
femme ne raccommode pas trs bien le linge. J e ne me mle
pas de cela, art-angez-vous avec eux. Avez-vous dj arrang vos malles pour le voyage? Il se damnera. Les juges
peuvent condamner ou absoudre. Voulez-vous condamner cette porte? Donrez-moi un bout de chandelle ou une bougie.
42.Quarante-deuxime.
A quels billets votre pre veut-il rpondre? Il ne veut rpondre qu' ceux de ses bons amis. Veut-il rpondre mon
billet? Il veut y rpondre. Avez-vous rpondre quelqu'un? J e n'ai rpondre personne. Qui veut rpondre
mes billets? Vos anus veulent y rpondre. Avez-vous envie d'aller au bal? J'ai envie d'y aller. Quand voulez-vous
y aller? Aujourd'hui. A quelle heure? A dix heures et demie. Quand voulez-vous mener votre garon au spectacle? '
J e veux l'y mener demain. A quelle heure voulez-vous l'y
mener? A six heures moins un quart. O est votre fils? Il
est au spectacle. Votre ami est-il au bal? Il y est. O est
le marchand? Il est son bureau. O voulez-vous me mener? J e veux vous mener mon magasin. O votre cuisinier veut-il aller? Il veut aller au march'. Votre frre estil au march? Il n'y est pas. O est-il? Il est dans son
magasin.
.'#V

''iii'k -' t."'H'-'.


- m - :.
- i -.,'.. . '
43.Quarante-troisime.

' "'.' 1

O est le Hollandais? Us est dans son grenier. Voulezvous venir chez moi pour aller au spectacle? J e veux aller
chez vous, mais je n'ai pas envie d'aller au spectacle. O est
1 irlandais? Il est au march. A quel thtre voulez-vous
aller? Je veux aller celui des Franais. Voulez-vous aller
a mon jardin oup celui de l'Ecossais? J e ne veux aller ni au

CLAVE DE LOS EJEBCICIOS.

_ 299

vtre ni celui de l'Ecossais; je veux aller celui de l'Italien.


Le mdecin a-t-il envie, d'aller nos magasins ou ceux des
Hollandais? Il ne veut aller ni aux vtres ni ceux des Hollandais, mais ceux des Franais. Que voulez-vous acheter au march? J e veux acheter des paniers et des tapis. Ou
voulez-vous les porter? J e veux les porter la maison.
44.Quarante-quatrime.
Avez-vous fini le livre? Oui monsieur. Pour apprendre
il faut faire attention. Quand aurai-je le plaisir de vous revoir? Au commencement de la semaine prochaine. Le Charg d'affaires est-il arriv? Il vient d'arriver. Avez-vous des
affaires avec lui? Oui, sur un sujet important. Cet homme
ne paie jamais- ses dettes. Vous vous trompez, il paie toujours
aux Calendes Grecques.
Il avoue qu'il a eu tort de lui dire cela. Le criminel n avoua pas son crime. Celui qui a fait ces bonbons est un bou
confiseur. Le confiseur propritaire de ce magasin est trs riche. Il vous payera la fin du mois.
45.Quarante-cinquime.
Voulez-vous envoyer chercher du sucre? J e veux en envoyer chercher. Mon fils, veux-tu aller chercher des gateux? Oui mon pre, je veux en aller chercher. O veuxtu aller? J e veux aller dans le (au) jardin. Qui est dans le
jardin? Les enfants de nos amis y sont. Voulez-vous envoyer chercher le mdecin? J e veux l'envoyer chercher. Qui
veut aller chercher mon frre? Mon domestique veut l'aller
chercher. O est-il? Il est son comptoir. .Voulez-vous
me donner du bouillon? J e veux vous en donner. O est-il.
H est au coin du feu. Voulez-vous me donner de l'argent
pour aller chercher du lait? J e veux vous en donner. O est
votre argent? Il est dans mon comptoir; voulez-vous l'aller
chercher? J e veux l'aller chercher. Voulez-vous acheter
mon cheval? J e ne puis l'acheter; je n'ai pas d'argent. O
est votre chat? Il est dans la cave. O est le chien de cet
homme? Il est dans un coin de la chambre. O le paysan
a-t-il son bl? Il l'a dans son sac. A - t - i l un chat? Il en a
un. Voulez-vous des bonbons et des confitures? Oui, monsieur.

46.Quarante-sixime.

O dort cet homme? Il dort en plein air. Vraiment. 'Avezvous une pharmacie! Oui mon sieur. Vendez-vous en gros?
2s on monsieur, je vends en dtail. O est votre frre? Il est
dans la boutique du barbier, vis--vis en face du magasin
d'toffes. Combien vendez-vous ces livres? A raison d'une
piastre l'exemplaire.
A mesure qu'ils viennent, ils reoivent leur argent. Il fut
sacr vque. Une forme consacre.
47.Quarante-septime. .
Est-il tard? Il n'est pas tard. Quelle heure est-il? Il est
midi et quart. A quelle heure le capitaine veut-il sortir? I l
veut sortir huit heures moins un quart. Qu'allez-vous faire? J e vais lire. Qu'avez-vous lire? J'ai lire un bon livre. Voulez-vous me le prter? J e veux vous le prter. Quand
voulez-vous me le prter? J e veux vous le prter demain.
Avez-vous envie de sortir? J e n'ai pas envie de sortir. Voulez-vous rester ici, mon cher ami? J e ne puis rester ici. O
avez-vous aller? J'ai aller au bureau. Quand voulez-vous
aller au bal? Ce soir. A quelle heure? A minuit. Allezvous chez l'Ecossais le soir ou le matin? J'y vais le soir et
le matin. O allez-vous maintenant? J e vais au thtre.
Ou votre fils va-t-il? Il ne va nulle part; il va rester la maison, pour crire ses billets. O est votre frre? Il est son
magasin. Ne veut-il pas sortir? Non monsieur, il ne veut
pas sortir. Que va-t-il faire? Il va crire ses amis. Voulez-vous rester ici ou l? J e veux rester l. O votre pre
veut-il rester? Il veut rester l. Notre ami a-t-il envie de
rester dans le jardin? Il a envie d'y rester.

48.Quarante-huitime.
Pouvez-vous me prter un couteau? J e peux vous en prter un. Votre pre peutel me prter un livre? Il peut vous
en prter plusieurs. De quoi avez-vous besoin? J'ai besoin
d u n bon fusil. Avez-vous besoin de ce tableau? J'en ai besoin. Votre frre a-t-il besoin d'argent? Il n'en a pas besoin.

A-t-il besoin de souliers? Il n'en a pas besoin. De quoi a-t-il


besoin? Il n'a besoin de rien. Avez-vous besoin de ces crayons? J'en ai besoin. Qui a besoin de sucre? Personne n'en
a besoin. Quelqu'un a-t-il besoin de poivre? Personne n'en
a besoin. De quoi ai-je besoin? Vous n'avez besoin de rien.
Votre pre a-t-il besoin de ces tableaux-ci ou de ceux-l? Il
n'a besoin ni de ceux-ci ni de ceux-l. Avez-vous besoin de
moi? J'ai besoin de vous. Quand avez-vous besoin de moi?
A prsent. Qu'avez-vou? me dire? J'ai un mot vous dire.
Votre fils a-t-il besoin de nous? Il a besoin de vous et de vos
frres. Avez-vous besoin de mes domestiques? J'en ai besoin. Quelqu'un a-t-il besoin de mon frre? Personne n'a besoin de lui. Votre pre a-t-il besoin de quelque chose? Il n'a
besoin de rien. D e quoi l'Anglais a-t-il besoin? Il a besoin
de linge. N'a-t-il pas besoin de bijoux? Il [n'en a pas besoin. De
quoi le matelot a-t-il besoin? Il a besoin de biscuits, de lait,
de fromage et de beurre. Allez-vous me donner quelque chose? J e vais vous donner du pain et du vin.
49.Quarante-neuvime.
Quand votre frre arrive-t-il? De demain en huit. J e le
recevrai , bras ouverts. Votre ami est-il garon? Non monsieur il est veuf. Cette daine est-elle veuve? .Non monsieur. Pardonnez-moi, monsieur, vous vous trompez. Vou'lez-vous ceci? Non. E t cela? Non plus. Combien demandez-vous de ce chapeau? Trois piastres. Avez-vous fini tout
le livre? Oui monsieur. Est-il possible! et y avez-vous mis
beaucoup d'attention? Oui monsieur, beaucoup. Trs bien.
O dort ce malheureux? En plein air. J e suis bien fch
de vous dranger pour un instant. Pas du tout. Quel jour
de la semaine est-ce aujourd'hui? C'est aujourd'hui Jeudi.
Qui est-l? C'est moi. Comment a va-t-il? J e suis un peu
indispos. J'en suis bien fch. Quand le Charg d'Affaires
arrive-t-il? A u commencement de la semaine prochaine, ou
peut-tre plus tt. J e serai bien aise de le voir. Irez-vous
l'opra demain? Oui monsieur, cote que cote. E t vous?
J e pense que oui. Cela va sans dire. D e toute manire.
Comment se porte votre frre? I l va beaucoup mieux. J'en
suis bien aise. Il va bien pis. J'en suis bien fch. Quelle
heure est-il? Il est midi et demi. Et vous n'tes pas encore

302

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

prt? Ayez la bont d'adresser votre lettre aux soins de monsieur N.


Allez porter cette lettre la poste. La malle du Nord n'est
pas encore arrive. Hier arriva de Madrid uu courrier, qui
apporta une bonne nouvelle. Selon la coutume du pays. Une
personne de bonnes ou de mauvaises moeurs.
50.Cinquantime.
Arrangeons-nous quelque chose? Nous n'arrangeons rien.
Votre frre que range-t-il? Il range ses livres. Vendez-vous
votre vaisseau? J e ne le vends pas. Le capitaine vend-il le
sien? Il le vend. L'Amricain que vend-il? Il vend ses sabres. L'Anglais finit-il son billet? Il le finit. Quels billets
finissez vous ? J e finis ceux que j'cris aux Mexicains. Voistu quelque chose? J e ne vois rien. Voyez-vous mon grand
jardin? J e le vois. Votre pre voit-il nos vaisseaux? Il ne
les voit pas, mais nous les voyons. Combien de soldats voyezvous? Nous en voyons beaucoup, nous en voyons plus de trente. Buvez-vous quelque chose? J e bois du vin. Le matelot,
que boit-il? Il boit du cidre. Buvons-nous du vin ou du cidre? Nous buvons du vin et du cidre. Les Italiens, que boivent-ils?, Ils boivent de la bire. Buvons-nous du vin? Nous
en buvons. Qu'cris-tH? J'cris un billet. A qui? A mon
voisin. Votre ami crit-il? Il crit. A qui crit-il? Il crit
son tailleur.

Qu'allez-vous faire? J e vais crire. Que va faire votre p-,


re. I l va lire. Que va-t-il lire? Il va lire un journal. Qu'a-'
liez -vous me donner? J e ne vais rien vous donner. Que
va vous donner notre ami? Il va me donner quelque chose.
Connaissez-vous mon ami? J e le connais. Aimez-vous la bire? Beaucoup.

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

303

J e leur dis de faire mes habits. Sors-tu? J e ne sors pas. Qui


sort? Mon frre sort. O va-t-il? Il va au jardin. Chez
qui allez-vous? Nous allons chez "les bons Anglais. Que lis-tu?
J e lis une lettre de mon ami. Votre pre que lit-il? Il lit un
livre. Que faites-vous? Nous lisons. Vos enfants lisent-ils?
Ils ne lisent pas, ils n'ont pas le temps de lire. Lisez-vous
les livres que je lis? J e ne lis pas ceux que vous lisez, mais
ceux que votre pre lit. Connaissez-vous cet homme? J e ne
le connais pas. Votre ami le conuait-il? Il le connait. Que
va faire votre ami? Il ne va rien faire. Qu'achetez-vous?
J'achte des cuillres et des fourchettes.
52.Cinquante-deuxim e.
Cet homme m'a beaucoup aid. A quel tage est votre
chambre? A u premier tage. A u secoud tage. L'opra
est-il fini? Il est fini. O est la gomme lastique? La voici. O est l'imprimeur? Dans l'imprimerie. Combien de
fois cet avertissement se publie-t-il? Il se publie de deux Lundis l'un. Permettez-moi de vous conseiller dans cette affaire.
Certainement, je vous en serai fort oblig. J'ai repu votre lettre du 2 courant. J e suis fch de vous dranger. Pas du
tout. J e ne veux pas vous dranger: je viendrai vous" voir demain matin. J e serai bien aise de vous voir quelque heure
que vous veniez. Quel jour du mois est-ce? C'est le dix.
Faites-moi le plaisir de mettre ces deux lettres au net et d'envoyer cette autre la poste. Voulez-vous les signer? Vous
pouvez les signer pour moi. Adressez-les aux soins de Mr. N.
O est le domestique? A la municipalit. Le valet du
bourreau. Un valet de chambre. Dieu cra le moude en six
jours. Boston produit de bons chevaux. La nourrice qui a
nourri cet enfant est trs jeune. Les pres doivent lever leurs
enfants dans la crainte de Dieu.

51.Cinquante-et-unime.
53.Cinquan te-tro isim e.
Ecrivez-vous vos lettres le soir? Nous les crirons le matin. Que dis-tu? J e ne dis rien. Votre frre dit-il quelque
chose? J e ne sais pas. Que dites-vous mon domestique? J e
lui dis de balayer le plancher et d'aller chercher du pain, dti
fromage et du vin. Disons-nous quelque chose? Nous ne
disons rien. Votre ami, que dit-il au cordonnier? Il lui dit
de raccommoder ses souliers. Que dites-vous aux tailleurs? *

Allez-vous au spectacle ce soir? J e ne vais pas au spectacle. Qu'avez-vous , faire? J'ai tudier. A quelle heure
sortez-vous? J e ne sors pas le soir. Votre pre sort-il? Il
ne sort pas. Que fait-il? Il crit. Ecrit-il un livre? Il en
crit un.' Quand l'crit-il? Il l'crit le matin et le soir. Est-

304

CLATE DE LOS EJEBC1CIOS.

il chez lai prsent? Il y est. Ne sort-il pas? Il ne peut


pas sortir; il a mal au pied.. Le cordonnier apporte-t-il nos .
souliers? Il ne les apporte pas. Ne peut-il pas travailler?
H ne peut pas travailler, il a mal au genou. Quelqu'un a-t-il
mal au coude? Mon tailleur a mal au coude. Qui a mal au
bras? J'ai mal au bras. Me coupez-vous du pain? J e ne
puis vous en couper; j'ai mal aux doigts. Lisez-vous votre livre? J e ne peux pas le lire; j'ai mal aux yeux. Qui a mal
aux yeux? Les enfants ont mal aux yeux. Lisent-ils trop?
U ne lisent pas assez. Quel jour du mois est-ce aujourd'hui?
C'est le trois. Cherchez-vous quelqu'un? J e ne cherche personne. Le peintre, que cherche-t-il? Il ne cherche rien. Qui
cherchez-vous? J e cherche votre fils. Avez-vous quelque
chose lui dire? J'ai quelque chose lui dire.

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

305

chet? Avec beaucoup de plaisir. O est l'imprimeur? Il est


dans l'imprimerie. Avez-vous les ciseaux? Non monsieur,
mais j'ai l'ardoise et les pains . cacheter. Mademoiselle, j'ai
l'honneur de vous saluer. Comment vous portez-vous, monsieur? Trs bien, je vous remercie. On ne vous vdit jamais.
Quand votre pre vient-il? Quand 6 lorsque vous Tiendrez,
amenez votre petit frre. Donnez-moi un quart de ce drap.
L'ouvrage est divis en cinq parties, mais il me parait que
dans la quatrime, l'auteur s'loigne du sujet. E n quart d'heure. J'ai le tome quatrime de l'ouvrage. Le second (Quartier
de la lune. Mon frre est dans sa chambre. Un quartier de
mouton.
56.Cinquante-sixime.

54.Cinquante-quatrime.
Qui me cherche? Votre pre vous cherche. Quelqu'un
cherche-t-il mon frre? Personne ne le cherche. Trouves-tu
ce que tu cherches? J e trouve ce que je cherche. Le capitaine trouve-t-il ce qu'il cherche? Il trouve ce qu'il cherche,
mais ses enfants ne trouvent pas ce qu'ils cherchent. Que
cherchent-ils? Us cherchent leurs livres. O me mnes-tu?
J e te mne au thtre? Ne me menez-vous pas au march?
J e ne.vous y mne pas. Les Espagnols trouvent-ils les parapluies qu'ils cherchent? Ils ne les trouvent pas. Le tailleur,
tronve-t-il son d? Il ne le trouve pas. Les marchands trouvent-ils le drap qu'ils cherchent? Us le trouvent. Les bouchers, que trouvent-ils? Ils trouvent les bufs et les moutons
qu'ils cherchent. Votre cuisinier, que trouve-t-il? Il trouve
les poulets qu'il cherche. Le mdecin, que fait-il? Il fait ce
que vous faites.. Que fait-il dans sa chambre? Il lit. Que
lit-il? . Il lit le livre de votre pre. L'Anglais, qui cherchet-il? Il cherche son ami pour le mener au jardin. Que fait
l'Allemand dans sa chambre? Il apprehd lire. N'apprendi pas crire? Il ne l'apprend pas. Votre fils apprend-il
crire? Il apprend crire et lire.

Allez-vous chercher quelque chose? J e vais chercher quelque chose. Qu'allez-vous chercher? J e vais chercher de la
bire. Votre pre envoie-t-il chercher quelque chose? U envoie chercher du vin. Votre domestique va-t-il chercher du
pain? Il va en chercher. Qui votre voisin envoie-t-il chercher? Il envoie chercher le mdecin. .Votre domestique tet-il son habit pour faire le feu? U l'te pour le faire. Otezvous vos gants pour me donner de l'argent? J e les te pour
vous en donner. Apprenez-vous le franais? J e l'apprends.
Votre frre aprend-il l'allemand? U l'apprend. Qui apprend
l'anglais? Le Franais l'apprend. Apprenons-nous l'italien?
Vous l'apprenez. Les Anglais qu'apprennent-ils? Ils apprennent le franais et l'allemand. Parlez-vous espagnol? Non
monsieur, je parle italien. Qui parle polonais? "Mon frre
parle polonais. Nos voisins parlent-ils russe? Ils ne parlent
pas russe, mais arabe. Parlez-vous arabe? Non, je parle grec et
latin. Quel couteau avez-vous? J'ai un couteau anglais. Quel
argent avez-vous l? Est-ce de l'argent italien ou espagnol? .
C'est de l'argent russe. Avez-vou un chapeau italien? Non,
j'ai un chapeau espagnol. Etes-vous Franais? Non, je suis
Anglais. Es-tu Grec? Non, je suis Espagnol.

55.Cinquante-cinquime..

57.Cinquante-septime.

Prenez garde! Qu'est-ce? Eien. Avez-vous vu l'ouvrage


illustr? Non monsieur Ayez ia bont de me passer le ca-

Ces hommes sont-ils Allemands? Non, ils sont Eusses. Les


Russes parlent-ils polonais? Us ne parlent pas polonais, mais

306

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

russe et franais. Yotre frre est-il marchand? Non, il est


tailleur. Ces hommes-ci sont-ils marchands? Non, ils sont
charpentiers. Etes-vous cuisinier? Non, je suis boulanger.
Sommes-nous tailleurs? Non, nous sommes cordonniers. Es-tu
fou? Je ne suis pas fou. Cet homme-l? qu'est-il? Il est mdecin. * Me souhaitez-vous quelque chose? Je vous souhaite
le bonjour. Le jeune homme, que me souhaite-t-il? Il vous
souhaite le bonsoir. Vos enfants viennent-ils chez moi pour
me suhaiter le bonsoir? Ils viennent chez vous pour vous
souhaiter le bonjour. L'Allemand a-t-il les yeux noirs? Non,
il a les yeux bleus. Cet homme-l a-i-il les pieds grands? Il
a les pieds petits, le front large, et le nez grand. Avez-vous le
temps de lire mon livre? J e n'ai pas le temps de lire, mais j'ai
beaucoup d'envie .d'tudier le franais. Que fais-tu au lieu de
jouer? Apprends-tu au lieu d'crire? J'cris au lieu d'apprendre. Le fils de notre ami, que fait-il? Il va dans le jardin au
lieu de faire son thme. Les enfants de nos voisins lisent-ils?
Ils crivent au lieu de lire. Notre cuisinier, que fait-il? Il fait
du feu au lieu d'aller au march. Yotre pre vend-il son buf?
Il vend son cheval au lieu de vendre son buf.

58.Cinquante-huitime.

59.Cinquante-neuvime.
JDe quoi votre pre a-t-il besoin? Il a besoin de tabac. Voulez-vous en aller chercher? Je veui aller en chercher. De
quel tabac a-t-il besoin? Il a besoin de tabac priser. Avezvous besoin de tabac fumer? Je n'en ai pas besoin; je ne
fume pas. Me montrez-vous quelque chose? J e vous montre
des rubans d'or. Votre pre montre-t-il son fusil monfrre?
Il le lui montre. Lui montre-t-il ses beaux verres? Il les lui
montre. Le Franais fume-t-il? Il ne fnme pas. Allez-vous
au bal? Je vais au thtre au lieu d'aller au bal. Le jardinier
va-t-il dans le jardin? Il va au march au lieu d'aller dans
le jardin. Envoyez-vous votre valet chez le tailleur? Je l'envoie chez le cordonnier, au lieu de l'envoyer chez le tailleur.
Votre frre compte-t-il aller au bal ce soir? Il ne compte pas
aller au bal, mais au concert. Quand comptez-vous aller au
concert? J e compte y aller ce soir. A quelle heure? A dix
heures un quart. Allez-vous chercher mon,fils? Je vais le
chercher. O est-il? Il est au bureau. Trouvez-vous l'homme que vous cherchez? Je le trouve. Vos fils trouvent-ils les
amis qu'ils cherchent? Us ne les trouvent pas.

O est le libraire? Il est dans sa librairie. O le graveur


est-il? Il-est sorti. O est la blanchisseuse? Elle est chez
elle. O est le musicien? Il est au concert. La modiste estelle occupe? Elle est fort occupe. Combien de couturires
a-t-elle? Elle en a six bonnes. O le prtre est-il? Il est
l'glise. O est mon livre? Il est sur la tablette de la chemine. Quand votre frre arrive-t-il? De demain en "huit. Je
le recevrai bras ouverts. Faites-vous attention la leon?
J e suis fort attentif. Fort bien. Quand attendez-vous votre
pre? Au'commencement du mois prochain, ou peut-tre plus
tt. Quelles excellentes allumettes! Quels bons ciseaux! Ayez
la bont de me passer l'ardoise. Pensez-vous que cet homme
vous payera? Oui, aux calendes grecques. C'est une mauvaise
affaire. Oui, en effet.
Donner la question un criminel. La mauvaise conduite de
votre fils nous chagrine beaucoup. Ds le commencement.

69.Soixantime.

Vos amis comptent-ils aller au thtre? Us comptent y aller.


Quand comptent-ils y aller? Us comptent y aller demain.
A quelle heure? A sept heures et demie. Le marchand, que
veut-il vous vendre? Il veut me vendre des portefeuilles.
Comptez-vous en acheter? Je ne veux pas en acheter. Saistu qifelque chose? J e ne sais rien. Votre frre, que sait-il?
Il sait lire et crire. Sait-il le franais? Il ne le sait pas.
Savez-vous l'allemand? Je le sais. Vos frres savent-ils le
grec? Us ne le savent pas, mais ils comptent l'tudier. Savezvous l'anglais? Je ne le sais pas, .mais je compte l'apprendre.
Vos enfants savent-ils lire l'italien? Us savent le lire, mais
non le parler. Savez-vous nager? Je ne sais pas nager, mais
je sais jouer. Yotre fils sait-il faire des habits? Il ne sait pas
en faire; il n'est pas tailleur. Est-il marchand? Il ne l'est pas.
Qu'est-il? Il est mdecin. Comptez-vous tudier l'arabe? Je

CLA.VE DE LOS EJERCICIOS.

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

compte tudier l'arabe. Le Franais sait-il le russe? Il ne le


sait pas, mais il compte l'apprendre. O allez-vous! J e vais
au jardin pour parler mon jardinier. Vous coute-t-il? Il
m'coute.

remonter. Combien de montres l'horloger a-t-il? Il en a


beaucoup. Combien d'horloges a-t-il? U n'en a pas beaucoup. O le barbier est-il? U est dans sa boutique. Ou e
boutiquier est-il? E est dans le magasin d'etoffes. O le
pharmacien est-il? U est dans la pharmacie. Ce monsieur
a-t-il un magasin d'toffes? Non monsieur, il a une pharmacie Votre 1re est-il libraire? Non, il est musicien. Ou
les couturires sont-elles? Elles sont dans le magasin de modes. O est votre carte de visite! Elle est sur la tablette de
la chemine. La blanchisseuse a-t-elle le lmge? Elle ne l a
pas encore reu. Ces ciseaux son trs bons._ La tour e s t r s
haute. O est la lampe? Quelle jolie ardoise! Cette clef est
trop grande. Prenez garde! Votre ami est-il garon ou mari? E . est veuf. Votre cousine est-elle veuve ou mane?
Elle est veuve. C'est singulier, elle est fort jeune. iUle
ne parait pas veuve. Eegardez! A quel etage est la chambre
de votre ami? Aii premier. Au second. Au troisime. Le
coneert est-il fini? Il est fini, il y a longtemps. Voulez-vous
avoir la bont de me passer le papier brouillard? Trs volon-

308

61.Soixante-et- unime.

Voulez-vous boire du cidre? J e veux boire du vin: en avezvous? J e n'en ai pas, mais je vais en envoyer chercher? Quand
voulez-vous en envoyer chercher? A prsent. Savez-vous faire
le th? J e sais le faire. O votre pre va-t-il? U ne va nulle
part; il reste chez lui. Savez-vous crire un billet? J e sais- eu
crire un. Pouvez-vous crire des thmes? J e peux en crire.
Tu conduis quelqu'un? Qui conduisez-vous? J e conduis mon
fils. O le conduisez-vous? J e le conduis chez mes amis, pour
leur souhaiter le bonjour. Votre domestique conduit-il votre
enfant? Il le conduit. O le conduit-il? Il le conduit au jardin. Conduisons-nous quelqu'un? Nous conduisons nos enfants.
O nos amis conduisent-ils leurs fils? Ils les conduisent la
maison.
.

.'

62Soixante-deuxime.
Eteignez-vous le feu? J e ne l'teins pas. Votre domestique allume-t-il le feu? U l'allume. O l'allume-t-il? Il
l'allume dans votre magasin. Allez-vous souvent chez l'Espagnol? J'y vais souvent. Y allez-vous plus souvent que moi?
J'y vais plus souvent que vous.
Les Espagnols viennent-ils souvent chez vous? Es viennent
souvent chez moi. Vos enfants vont-ils plus souvent au bal
que moi? Ils y vont plus souvent que vous. Sortons-nous
aussi souvent que nos voisins? Nous sortons plus souvent qu'eux.
Votre domestique va-t-il au march aussi souvent que mon cuisinier? U y va aussi souvent que lui. Voyez-vous mon fre
aussi souvent que moi? J e ne le vois pas " aussi souvent que
vous. Quand le voyez-vous? J e le vois tous les matins cinq
heures moins un quart.
'---

"V -- '., '.',


63.Soixante-troisime.

Quelle heure est-il? J e n'eu sais rien, ma montre retarde


beaucoup. Elle avance. Elle n'est pas remonte. Il faut la

309

Expdier un courrier. Dpche-toi. Dpeher des ordres.


La marchandise que vous apportez ne se dbitera pas ici. Alon
pre a congdi (renvoy) ses domestiques. J'allai conduire,
mon cousin jusqu'au pont. Nous venons prendre cong de vous.
Il l'a chass (6 mis la porte) comme voleur.
64.Soixante-quatrime.
Est-ce que je lis bien? Vous lisez bien. Est-ce que je parle bien? Vous ne parlez pas bien Mon frre parle-t-ibien
franais? Il parle bien. Parle-t-il bien allemand? I l le parle mil. Parlons nous bien? Vous parlez mal. Est-ce que
je bois trop? Vous ne buvez pas assez. Est-.ce que j e p e u x
faire des chapeaux? Vous ne pouvez pas en taire v o u s n e t s
pas chapelier. Est-ce que je puis crire pn bille ? \ ous pouvez en crire un. Est-ce que j'cris bien mon theme? \ o u s
le faites bien. Que fais-je? Vous faites des thernes. Que
fait mon frre? Il ne fait rien. Qu'est-ce que je dis? v ous
ne dites rien. Est-ce que je commence parler? Vous commencez parler. Est-ce que je commence bien parler? Vous
ne commencez pas bien parler, mais bien ire. Uu esi-ce
que je vais? Vous allez chez votre ami. Est-il chez lui!" Jistce que je sais. Puis-je parler aussi souvent que le fils (le no-

TRP3LN?

T.

C LAVE D E L 0 S

EJERCICIOS.

Sllr ^
? peut parler plus souvent que vous. Puis-jetra2 5
Vous ne pouvez pas travailler utant
S L no'o
<1 Je lis aussi souvent que vous? Vous ne
m a S TOns
que mo F
Par,ez Plus

Est ^ c T T ^
-. f.que je parle aussi bien que vous? Vous ne
parlez pas aussi bien que moi. Est-ce que je vais chez vous
t Z m 0 l f T0U3 TeDez chez
m 1?
T US
etquartreZ"Y0US ^

iZ'es

moi

S je vais chez
matDS

.Soixante-cinquime.

POTdent^fs? lfs mp rpn Crir i e


Vos amis vous rtre S t f i 7l Ap o rn | 0 e n t - Votre pre rpond-il vo2 L
v
- ?
f Rpondez-vous aux billets de mes

ilsI2vent,'cSle-

S i l i s H S S
.Soixante-sixime.

tir avant de diener'

Te pmrinfo i " 6 '

Com

P t e z - s sor-

mes o-ants? W
J e Peux oter mes souliers avant d'ter
U V
^ - i e r v o s S 0 , l I i avant d'te
Tos lants
AZiiAf
TOS gants. A quelle heure djenez-vous? J e djene huit

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

311

heures et demie. A quelle heur l'Amricain djene-t-il?


Il djene tous les jours neuf heures. A quelle heure tos
enfants dj'enent-ils? Us djenent sept heures. Allezvous chez mon pre avant de djener? J e vais chez lui avant
de djener.
67.Soixante-septime.
J e ne puis plus attendre. J e suis bout de patience. Il
met bout ma patience. Qu'est-ce qu'il a, cet homme? I l
est sans le sou. Vraiment? Est-ce la coutume dans ce pays
pour les messieurs et dames de se promener bras dessus .bras
dessous? Non, moins qu'ils ne soient fiancs. Il parait que
ce monsieur joue un grand rle dans ce pays. Est-il riche?
La nccessit est mre de l'industrie. Avez-vous ma montre?
Oui, je l'ai. Avez-vous une montre? Non, je n'en ai pas.
Avez-vous des allumettes? Non, mais j'ai du feu. Avezvous une ardoise? Non, mais j'ai un pain cacheter. Avezvous la clef des thmes? Non, mais j'ai la clef de la chambre.
Qu'elle est belle, la dorure de cette bible illustre! Cet enfant
ime-t-il le gteau? Il l'aime beaucoup. Avez-vous un pain
cacheter et un cachet? J e n'ai pas de pain cacheter, mais
j'ai un cachet.
Le roi a exil le comte N. Socrate fut banni par un arrt
de l'Aropage. Mon maitre de franais a beaucoup d'lves.
Les disciples d'e Jsus-Christ. Socnite fut disciple d'Anaxagoras. e mal me cause une douleur terrible. J'ai un mal de
dents, qui ne me laisse pas un instant de repos. Un mal de
tte. Cela ne peut soulager ma douleur. Appelez la femme
de chambre, j'ai mal l'estomac, au cur.
d8.Soixante-huitime.
Votre vin est-il aussi bon que le mien? Il est meilleur. Votre marchand vend-il de bons couteaux? Il T e n d les meilleurs
couteaux queje connaisse. Lisons-nous plus de livres que
les Franais? Nous en lisons plus qu'eux, mais les Anglais
en lisent plus que nous, et les Allemands en lisent le plus. Astu un jardin plus beau que celui du mdecin? J'en ai un plus
beau que lui. L'Amricain a-t-il un plus bel encrier que toi?
Il en a un plus beau. Avons-nous d'aussi beaux enfants que
nos voisins? Nous en avons de plus beaux. Votre habit estil aussi joli que le mien? Il n'est pas aussi joli, mais meilleur

312

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

que le vtre. Partez-vous aujourd'hui? Je ue pars pas aujourd'hui. Quand votre pre parfc-il? Il part ce soir neuf
heures moins un quart. Lequel de ces deux enfants est le plus
sage? Celui qui tudie est plus sage que celui qui joue. Votre domestique balaie-t-il aussi bien que le mien? Il balaie
mieux que le vtre. L'Anglais lit-il autant de mauvais livres
que de bons? Il en lit plus de mauvais que de bonsl
69.Soixante-neuvime.
Cela ne peut me servir le moins du monde. Peu vaut mieux
que rien. Votre ami est-il sur le point de se marier? J e ne
sais pas. Voici quelque chose pour vous. Mettez-le l. Qui
est-ce qui l'envoie? C'est la matresse de la maison qui l'envoie. En vrit? Quelle heure est-il? J e ne sais pas. Ma
montre retarde. Elle avance. E faut la remonter. O est
l'horloger? Il est dans sa chambre. Quand commence votre classe? Le dix courant, si rien ne l'empche. O sont
les couturires? Elles sont ans le magasin de modes. O
allez-vous? J e vais' l'imprimerie pour voir l'imprimeur. O.
votre cousin va-t-il? Il va la boutique du barbier pour voir
le coiffeur. O est votre fils? Il est dans sa chambre, au
troisime tage. O est le musicien? Il est all l'glise.
O allez-vous. J e vais dans la librairie pour voir le libraire.
O sont les ciseaux. L'orfvre les a. O est votre frre? Il
est sorti avec ses amis.
Cette glise fut btie en 1812. Mademoiselle, est-oe que la
lecture veus difie? Nous rencontrons les personnes qui sont
sur notre chemin, ou celles qui se prsentent nous sans que
nous les cherchions. Mon frre n'a pas trouv dans le dictionnaire le mot qu'il y cherchait. Allez dire au domestique de
rincer les verres. Il faut beaucoup de travail pour desscher
ces terres. Aprs que les laines furent sches, elles ne pesaient presque rien. Il essuya ses larmes, et prit une figure
riante. Elle m'enseigna chanter. Montrez-nous un drap
plus fin que celui que vous nous fites voir hier. Il m'a montr
le dessin. Eincez les bouteilles, Eincez-vous la bouche.
70

.Soixante-dixime.
t
Mettez-vous un autre habit pour aller au spectacle? J'en mets
un autre. Mettez-vous vos gants avant de mettre vos souliers!

CL AVE DE LOS EJERCICIOS.

313

J e mets mes souliers avant de mettre mes gants. Votre frre


met-il son chapeau au lieu de mettre son habit? Il met son
habit avant de mettre son chapeau. Nos enfants mettent-ils
leurs souliers pour aller chez nos amis? Ils les mettent pour y
aller. Nos fils, que mettent-ils? Ils mettent leurs habits et
leurs gants Parlez-vous dj franais? J e ne le parle pas
encore, mais je commence l'apprendre. Votre pre sort-il
dj? Il ne sort pas encore. A quelle heure sort-il? Il sort
dix heures Djene 4-il avant de sortir? Il djene et il
crit ses lettres avant de sortir. Sort-il de meilleure heure que
vous? J e sors de meilleure heure que lui. Allez-vous au
spectacle aussi souvent que moi? J'y vais aussi souvent que
vous. Commencez-vous connaitre cet homme? J e commence le connaitre. Djenez-vous de bonne heure? Nous ne
djenons pas tard. L'Anglais va-t-il au concert plus tt que
vous? Il y va plus tard que moi. A quelle heure y va-t-il?
Il y va onze heures.
71,Soixante-et-onzime.
N'allez-vous pas trop tt au concert? J'y vais trop tard.
Est-ce que j'cris trop? Vous n'crivez pas trop, mais vous
parlez trop. Est-ce que je parle plus que vous? Vous parlez
plus que moi et que mon frre. Mon chapeau est-il trop grand!
Il n'est ni trop grand ni trop petit. Parlez-vous plus souvent
franais qu'anglais? J e parle plus souvent anglais que franais.
Vos amis achtent-ils beaucoup de grain? Es n'en achtent
gure. Avez-vous assez de pain? J e n'en ai gure, mais assez.
Est-il tard? Il n'est pas tard. Quelle heure est-il? E est une
heure. Est-il trop tard pour aller chez votre pre? E n'est
pas trop tard pour y aller. Me conduisez-vous chez lui? Je
vous y conduis. O est-il? E est dans son pomptoir. L'Espagnol achte-t-il un cheval? Il ne peut en acheter un. Estil pauvre? Il n'est pas pauvre; il est plus riche que vous. Votre frre est-il plus savant que vous? Il est plus savant que
moi, mais vous tes plus savant que lui et moi.]
72.Soixante-douzime.
Voici deux canifs, lequel voulez-vous! L'un ou l'autre.
Donnez-le -moi. E faut que je m'en aille le plus tt possible.
Adieu, au revoir. Votre lettre est-elle prte? Elle est prs-

314

CLAVE DE LOS EJERCICIOS".

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

315

que prte. Il ne me reste que l'adresse crire. J e ne puis


plus attendre. Il faut que j'affranchisse cette lettre, mais je
suis sans le sou. N'importe; si vous n'avez pas le sou, je
l'affranchirai. Sous aucun prtexte. Ne le faites pas. Ce
n'est pas bien. C'est mal. Cette demoiselle est-elle promise? Oui monsieur, elle est promise mon cousin. Pourquoi
n'allez-vous pas au concert? Parceque je suis occup. Ne
pourrez-vous pas y aller demain? Demain non plus. Serezvous aussi occup aprs demain? Oui monsieur, je serai aussi
occup le lendemain.
Les escaliers de cette maison sont trs hauts. Donnez-moi
l'chelle pour prendre ce livre. Une escouade de soldats. Un
caporal. Une escadre de navires. Yous nous excuserez de
ce que nous sommes partis sans vous dire adieu, mais le mauvais temps ne nons l'a pas permis. Nous n'avons pu nous exempter d'aller au devant d'eux. S'il le fait bien la premire fois,
il s'vitera la peine de le refaire.

bal? J'y ai t. Ai-je t au spectacle? Yous y avez t.


Y as-tu t? J e n'y ai pas t. Votre fils a-t-il jamais t
au thtre? Il n'y a jamais t. As-tu dj t dans mon
magasin? J e n'y ai jamais t. Comptez-vous y aller? J e
compte y aller. Quand voulez-vous y aller? J e veux y aller
demain. A quelle heure? A midi. Vetre frre a-t-il dj
t dans mon grand jardin? Il n'y a pas encore t. Cmptet-illevoir? Il compte le voir. Quand veut-il y aller? Il veut
y aller aujourd'hui. Compte-t-il aller au bal ce soir? I l compte y aller. Avez-vous dj t au bal? J e n'y ai pas encore
t. Quand comptez-vous y aller? J e compte y aller demain.
Avez-vous dj t dans le jardin du Franais? J e n'y ai pas
encore t. Avez-vous t dans mes magasins? J'y ai t:
Quand y avez-vous t? J'y ai t ce matin. Ai-je t dans
votre bureau, ou dans celui de votre ami? Vous n'avez t
ni dans le mien, ni dans celui de mon ami, mais dans celui
de l'Anglais.

73.Soixante-treizime.

75.Soixante-quinzime,

Avez-vous eu mon portefeuille? J e l'ai eu. Avez-vous eu


mon gant? J e ne l'ai pas eu. As-tu eu mon parapluie? J e
ne l'ai pas eu. Ai-je eu votre couteau? Yous l'avez eu. Quand
l'ai-je eu? Yous l'avez eu hier. Ai-je eu vos gants? Yous
les avez eus. Votre frre a-t-il eu mon marteau? Il l'a eu.
A-t-il eu mon ruban d'or? Il ne l'a pas eu. Les Anglais
ont-ils eu mon beau vaisseau? Us l'ont eu: Qui a eu mes
bas de fil? Vos domestiques les ont eus. Avons-nous eu le
coffre de fer de notre bon voisin? Nous l'avons eu. Avonsnous eu son beau pistolet? Nous ne l'avons pas eu. Avonsnous eu les matelas des trangers? Nous ne les avons pas
eus. L'Amricain a-t-il eu mon ouvrage? Il l'a eu. A-t-il
eu mon couteau d'argent? Il ne l'a pas eu. Le jeune homme
a-t-il eu le premier volume de mon ouvrage? Il n'a pas eu le
premier, mais il a eu le second. L'a-t-il eu? Oui monsieur.
Il l'a eu. Quand l'a-t-il eu? Il l'a eu ce matin. Avez-vous
eu du sucre? J'en ai eu. Ai-je eu de bon papier? Yous n'en
avez pas eu. Le cuisinier du capitaine russe a-t-il eu des poulets? Il en a eu.

Est-ce (fue votre frre parle l'espagnol? J e crois que -oui.


Comment le parle-t-il? Assez bien. J e vous prie d'avoir la
bont de me copier cette lettre loisir. J e le ferai en un clin
d'il. Yous tes bien bon. Vous tes bien poli. Yous tes
bien aimable. J'ai reu une lettre, dont le contenu me fait
plaisir. Savez-vous l'adresse de votre cousin? J e ne la sais
pas. Connaissez-vous cet homme? J e le connais trs bien.
Cet homme m'a jou un tour, mais je lui rendrai-la monnaie
de sa pice. Le concert est-il fini? Il est fini depuis bien
longtemps. Voulez-vous avoir la bont de remonter ma montre? Elle est arrte. Il faut que je m'en aille. Adieu, au
revoir.
J'espre que cette grammaire plaira au public. Il y a une
heure que je vous attends. Ne m'attendez pas djener.
L'cume de la mer. .L'cume du pot [6 de la marmite.] La
mousse du vin. Attendez-moi un moment. J'espre en sa
bont.
#

74.Soixante-quatorzime.
O avez-vous t?

J'ai t au march.

Avez-vos t au

76.Soixante-seizime.

O vos frres sont-ils alls? Us sont alls au thtre. Vos


amis sont-ils partis? Us ne sont pas encore partis. Quand
partent-ils? Ce soir. A quelle heure? A neuf heures et de-

CLAVE DE LOS EJERCICIOS,

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

mie. Quand les petits franais sont-ils venus chez votre frre? Ils y sont venus hier. Leurs amis sont-ils venus aussi?
Us sont venus aussi. Quelqu'un estil venu chez nous? Les
Belges sont venus chez nous. Qui est venu chez les Anglais?
Les Franais y sont venus. Quand avez-vous hu du vin? J'en
ai bu hier et aujourd'hui. Le domestique a-t-il port mon billet? Il l'a port. O l'a-t-il port? Il l'a port votre ami.
Quels billets avez-vous ports? J'ai port ceux que vous m'avez donns porter. A qui les avez-vous ports? J e les ai
ports votre pre. Quels livres votre domestique a-t-il pris?
Il a pris ceux que vous ne lisez pas. Vos mrchands ont-ils
ouvert leurs magasins? Us les ont ouverts. Quels magasins
ont-ils ouverts? Us ont ouvert ceux que vous avez vus. Quand
les ont-ils ouverts? Ils les ont ouverts aujourd'hui. Avezvous conduit les trangers au magasin? J e les y ai conduits.
Quels feux les hommes ont-ils teints? Us ont teint ceux
que vous avez aperus. Avez-vous reu des pots? Nous en
avons reu. Combien de pots avez-vous reus? J e n'en ai
reu qu'un; mais mon frre en a reu plus que moi; il en a
reu six.
,

316

crit. Que vous a-t-il crit? Il m'a crit'quelque chose. Combien de ibis vos amis vous ont-ils crit? Us m'ont crit plus
de vingt fois. Avez-vous vu mes fils? J e ne les ai jamais
vus.

77.Soixante-dix-septime.

O est mon habit? II.est sur le banc. Mes souliers sontils sur le banc? Us sont dessous. Le charbon est-il sous le
banc? Il est dans le pole. Avez-vous mis du bois dans le
pole? J'y'en ai mis. Avez-vous froid? -Je n'ai pas froid.
Le bois que j'ai vu est-il dans le pole? Il y est, Mes papiers sont-ils sur le pole? Us sont dedans. . N'avez-vous pas
eu peur de brler mes papiers? J e n'ai pas cm qu'ils taient
utiles. Avez-vous envoy votre petit garon au march? J e
l'y ai envoy. Quand l'y avez-vous envoy? Ce matin. Avezvous crit votre pre? Je lui ai crit. Vous 'a-t-il rpondu? Il ne m'a pas encore rpondu. Faites-vous balayer votre plancher? J e le fais balayer. Avez-vous fait balayer votre magasin? J e ne l'ai pas encore fait balayer, mais je compte le faire balayer aujourd'hui. Avez-vous essuy vos pieds?
J e les ai essuys. O avez-vous essuy vos pieds? J e les ai
essuys au tapis. Avez-vous fait essuyer vos bancs? J e fes
ai fait essuyer. Votre domestique qu'essuie-t-il? Il essuie les
couteaux. Avez-vous jamais crit au mdecin? J e ne lui ai
jamais crit. Vous a-t-il crit quelquefois? Il m'a souvent

317

78.Soixante-dix-liuitime.
Avez-vous jamais vu des Chinois? J e n'en ai jamais vu.
Avez-vous dj vu un Grec? J'en ai dj vu un. O en avezvous vu un? Au thtre. Avez-vous donn le livre mon
frre? J e le lui ai donn. Avez-vous donn de l'argent au
marchand? J e lui en ai donn. Combien lui avez-vous donn? J e lui ai donn quatorze piastres. Avez-vous donn des
couleurs aux enfants de nos voisins? J e leur en ai donn.
Veux-tu me donner du vin? J e t'en ai dj donn. Qand
m'en as-tu donn? J e t'en ai donn ce matin. Veux-tu m'en
donner prsent? J e ne puis t'en donner; je n'en ai pas.
L'Amricain vous a-t-il prt de l'argent? Il m'en a prt.
Vous en a-t-il prt souvent? Il m'en a prt quelquefois.
L'Italien vous a-t-il jamais prt de l'argent? U ne m'en a
jamais prt. Est-il pauvre? Il n'est pas pauvre; il est plus
riche que vous. Voulez-vous me prter un ral? J e vais
vous en prter deux. Votre garon est-il venu chez le mien?
U y est venu. Quand? Ce matin. A quelle heure? De
bonne heure. Est-il venu de meilleure heure que moi? A
quelle heure tes-vous venu? J e suis venu cinq heures et
demie. U est venu de meilleure heure que vous.
79.Soixante-dix-neuvime.
Le concert a-t-il eu lieu? U a eu lieu. A-t-il eu lieu tard?
Il a eu lieu d'e bonne heure. A* quelle heure? A midi. A
quelle heure le bal a-t-il eu lieu? U a eu lieu minuit. Votre frre apprend-il a crire? U l'apprend. Sait-il lire? U
ne le sait pas encore. Connaissez-vous le Franais que je
connais? J e ne connais pas celui que vous Connaissez, mais
j'en connais un autre. Avez-vous jamais fait arranger votre habit? J e l'ai fait arranger quelquefois. As-tu dj fait
raccommoder tes souliers? J e ne les ai pas encore fait raccommoder. Votre frre a-t-il fait raccommoder ses bas quelquefois? Il les a fait raccommoder plusieurs fois. As-tu fait
arranger ton chapeau ou ton soulier? J e n'ai fait arranger ni

318

CLAVE DE L 0 3 EJERCICIOS.

l'un ni l'autre. Avez-vous fait laver vos bas ou vos gants? Je


n'ai fait laver ni les uns hi les autres. Votre pre -t-il fait .
faire quelque chose? Il n'a rien fait faire. Avez-vous cherch mes gants? Je les ai cherchs. O les avez-vous cherchs? Je les ai cherchs sur le lit, et je les ai trouvs dessous.
Avez-vous trouv mes billets dans le tiroir? Je les y ai trouvs. Avez-vous trouv mes bas sous le lit? Je les ai trouvs
dessus. On clbre la fte de Pques en Mars ou en Avril.
80. Quatre-vingtime.
O tiez-vous hier au soir? J'tais au concert. O etiezvous avant-hier au soir? Dans une soire. O tiez-vous
avant-hier? J'tais au thtre. O tiez-vous hier au soir?
J'tais chez moi; O tiez-vous hier matin? Dans le jardin.
O serez-vous demain matin. A l'glise. Mon cher enfant,
veux-tu me donner un baiser? Oui, mon cher papa. O est
ta tante? Elle est chez elle. Quand iras-tu la voir? Quand
vous me permettrez d'y aller. Tu dois y aller. Pourquoi?
Parce qu'il vaut mieux aller la voir, que d'aller flner dans la
ville. Qu'as tu mang hier? Une omelette et une ctelette
de mouton.
81.Quatre-vingt-unime.
Jusqu' quand avez-vous crit? J'ai crit jusqu' minuit.
Jusqu' quand ai-je travaill? Vous avez travaill jusqu'
quatre heures du matin. Jusqu' quand mou frre est-il rest avec vous? Il est rest avec moi jusqu'au soir. Jusqu'
quand as-tu travaill? J'ai travaill jusqu' prsent. As-tu
encore pour longtemps crire? J'ai crire jusqu'aprs
demain. Le mdecin a-t-il .encore pour longtemps travailler? Il a travailler jusqu' demain. Dois-je rester longtemps ici? . Vous devez y rester jusqu' dimanche. Mon
frre doit-il rester longtemps avec vous? Il doit y rester
jusqu' lundi. Jusqu' quand devons-nous travailler? Vous
devez travailler jusqu'aprs-demain. Avez-vous encore pour
longtemps parler? J'ai encore pour une heure parler. Avezvous parl, longtemps? J'ai parl peu de temps. Etes-vous
rest longtemps dns mon bureau? J'y suis rest jusqu' ce
moment. Avez-vous encore longtemps demeurer chez le
Franais? J'ai encore longtemps demeurer chez lui. Jus-

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

319

qu' quand avez-vous encore demeurer chez lui? Jusqu'


mardi. Le domestique a-t-il bross mes habits? Il les a brosss. A-t-il balay le salon? Il l'a balay. Jusqu' quand
est-il rest ici? Jusqu' midi. Votre ami demeure-t-il encore
chez vous? Il ne demeure plus chez moi. Combien de temps
a-t-il demeur chez vous? Il n'a demeur chez moi qu'un an.
Jusqu' quand tes-vous rest au bal? J'y suis rest jusqu'
minuit. Combien de temps tes-vous rest sur le vaisseau?
J'y suis rest une heure. Etes-vous rest au jardin jusqu'
prsent? J'y suis rest jusqu' prsent.
82.Quatre-vingt-deuxime,

Le cordonnier a-t-il pu raccommoder mes souliers? Il n'a


pas pu les raccommoder. Pourquoi n'a-t-il pas pu les raccommoder? Parce qu'il n'a pas eu le temps. A-t-on pu trouver
mes boutons de soie? On n'a pas pu les trouver. Pourquoi
le tailleur n'a-t-il pas raccommod mon habit? Parce qu'il n'a
pas de bon fil. Pourquoi avez-vous battu le chien? Parce
qu'il m'a mordu. Pourquoi buvez-vous? Parce que j'ai soif.
Qu'a-t-on voulu dire? On n'a rien voulu dire. A-t-on dit
quelque chose de nouveau? On n'a rien dit de nouveau. Que
dit-on de nouveau au march? On n'y dit rien de nouveau.
A-t-on voulu tuer un homme? On en a voulu tuer un.
Croit-on cela? On ne le croit pas. Parle-t-on de cela? On
en parle. Parle-t-on de l'homme qui a t tu? On n'en parle pas. Peut-on faire ce qu'on veut. On fait ce qu'on peut;
mais on ne fait pas ce qu'on veut. Qu'-t-on apport? On a
apport votre habit neuf. Mon domestique a-t-il bross mes
beaux tapis? Il ne les a pas encore brosss. Avez-vous achet un nouveau cheval? J'ai achet deux nouveaux chevaux.
Combien de beaux arbres avez-vous vus? J e n'ai vu qu'un
bel arbre. Avez-vous vu un beau fauteuil? J'en ai vu plusieurs. Avez-vous un nouvel ami? J'en ai plusieurs. Aimez-vous vos nouveaux arnisi J e les aime.
83.Quatre-ving-troisime.
Comment cet homme vous a-t-il jou ce tour? Il m'a pris
au dpourvu. Il aura du remords. O est votre ami? Il
est la Havane. Nous le regrettons beaucoup. Il n'y a pas
de doute. Votre ami a-t-il t iei? Non monsieur, je ne l'ai
21

CLATE DE LOS EJEKCICIOS.

CLAV DE LOS EJERCICIOS.

pas vu. Voulez-vous aller au coueert avec nous? J'irai. J e


vous prends au mot. Ce qui est dit, est dit. Comment a
va-t-il? J e suis un peu indispos. J e n'ai pas dormi la nuit
passe (6 j'ai pass ufte nuit blanch). Il parait que ce monsieur joue un grand rle. Est-il riche! Non, mais il y a beaucoup de monde qui compte sans l'hte. Cet homme prend
beaucoup de liberts. Trop de familiarit engendre le mpris.
Voici une source. Allez prendre de l'eau la fontaine.
Quel beau bassin! Ce mal vient d'une autre source. Prenez
deux plats pour porter le diner la table. J'ai l'intention
d'ouvrir un cautre au bras droit. Il ne faut pas dpenser tout
votre argent. On ne porte pas de manteau la Havane. Il
ne faut pas employer votre temps aux amusements. Ne faites pas de faons. Paire des plaisanteries. Quand vous tiez
ici, votre cheval tait gras; mais pendant votre absence, il est
devenu fort maigre. Cousez les draps avec du gros fil, et les
manchettes avec du fil fin. Combien le thermomtre marque-t-il de degrs? Grade de^capitaine. Mon frre a pass par
tous les grades militaires. La garniture de votre robe de
chambre est trs riche. La.garnison de ce fort est trop petite.
Les harnais du carrosse de mon cousin sont tout en argent.
Ce garon sait faire la cuisine. Cela est trs bien accommod. I l le fit de plein gr ou de mauvais gr. Les marches
sont trs leves.

voyager dans l't et dans l'hiver. Avez-vous voyag quelquefois dans l'hiver? J'ai souvent voyag dans l'hiver et dans
l't. Votre frre voyage-t-il souvent? Il ne voyage plus; il
a voyag beaucoup autrefois. Quand aimez-vous . aller
cheval? J'aime aller , cheval le matin. Avez-vous t
Londres? J'y ai t. Y vit-on bien? Ou y vit bien, mais la
vie est chre. Fait-il cher vivre Paris? On y vit bien, et
pas cher. Aimez-vous voyager en France? J'aime y voyager parce qu'on y trouve de bonnes gens. Votre ami aime-t-il
voyager en Hollande?" Il n'aime pas y voyager, parce qu'on
y vit mal. Aimez-vous voyager en Italie? J'aime y voyager, parce qu'on y vit bien, et qu'on y trouve de bonnes
gens; mais les chemins n'y sont pas trs-bons. Les Anglais
aiment-ils voyager en Espagne? Us aiment y voyager;
mais ils trouvent les chemins trop mauvais. Quel temps faitil? Il fait trs mauvais temps. Fait il du vent? Il fait beaucoup de vent. A - t - i l fait de l'orage hier? I l a fait beaucoup
d'orage.

320

SUQuatre-vingt-quatrime.
Pourquoi ces enfants sont-ils aims? Us sont aims, parce
qu'ils sont sages. Sont-ils plus sages que nous! Us ne sont
pas plus sages, mais plus studieux que vous. Votre frre
est-il aussi assidu que le mien? Il est aussi laborieux que lui,
mais votre frre est plus sage que le mien. Aimez-vous aller
en voiture? J'aime aller cheval. Votre frre est-il jamais
all chaval? Il n'est jamais all cheval. Votre frre vat-il cheval aussi souvent que vous? Il va cheval plus souvent que moi. Avez-vous t cheval avant-hier? J'ai t
cheval aujourd'hui. Aimez-vous . voyager? J'aime voyager. Aimez vous voyager dans l'hiver? J e n'aime pas
voyager dans l'hiver; j'aime voyager au printemps et dans
Pautomne. Pait-il bon voyager au printemps? Il fait bon
voyager au printemps et dans l'automne; mais il fait mauvais

321

85.Quatre-vingt-cinqu ime.
Allez-vous au march ce matin? J'y vais s'il ne fait pas
d'orage. Comptez-vous aller en France cette anne? J e
compte y aller s'il ne fait pas trop mauvais temps. Aimezvous aller pied? J e n'aime pas aller pied, mais j'aime
aller en voiture, quand je voyage. Voulez-vous aller pied?
J e ne puis aller pied, parce que je suis fatigu. Quel temps
fait-il? Il fait du tonnerre. Fait-il du soleil? Il ne fait pas
de soleil; il fait du brouillard. Entendez-vous le tonnrre?
J e l'entends. Fait-il beau? Il fait beaucoup de vent et beau. coup de tonnerre. D e qui avez-vous parl? Nous avons parl de vous. M'avez-vous lou? Nous ne vous avons pas lou;
nous vous avons blm. Pourquoi m'avez-vous blm? Parce
que vous n'tudiez pas bien. De quoi votre frre a-t-il parl?
Il a parl de ses livres, de ses chevaux et de ses chiens. Que
faites-vous le soir? J e travaille aussitt que j'ai soup. E t
que faites-vous ensuite? Ensuite je dors. Quand buvez-vous
J e bois aussitt que j'ai mang. Quand dormez-vous? J e
dors aussitt que j'ai soup. Avez-vous parl au marchand?
J e lui a parl. Qu'a-t-il dit? Il est parti sans rien dire.
Pouvez-vous travailler sans parler? J e peux travailler, mais
non pas tudier le fanais sans parler. Veux-tu aller cher-

322

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

cher du vin? J e ne peux pas aller chercher du vin sans argent. Avez-vous achet des chevaux1? J e n'achte pas sans
argent. Votre pre est-il enfin arriv? Il est arriv. Quand
est-il arriv? (3e matin quatre heures. Yotre cousin est-il
enfin parti? Il n'est pas encore parti. Avez-vous enfin trouv un bon matre? J'en ai enfin trouv un. Apprenez-vous
enfin l'allemand? J e l'apprends enfin. Pourquoi ne l'avezvous pas dj appris? Parce que je n'ai pas pu trouver un
bon matre.
86. Quatre-vingt-sixime.
Ce monsieur est bien lev, et cependant il fait toujours
des siennes. Il se repentira 'tt ou tard. Jean, donne au
porteur mon manteau et mes souliers de gomme lastique,
parce que le temps est bien humide. Quel malheur! Pauvre
malheureux! J'tais hier au soir mon comptoir. Qui avezvous vu? J'y ai vu le garde de nuit la porte. Qu'a-t-il dit?
Rien de particulier. Youlez-vous que j'entre? Oui, monsieur,
entrez s'il vous plat. Ma chre fille, pourquoi as-tu les mains
si froides? J'tais l'cole, et j'ai perdu mes gants dans la
rue. Yiens te chauffer les mains. Avez-vous vu hier au soir
au thtre quelqu'un de vos amis? J e n'tais pas au thtre
hier au soir, mais j'y tais avant-hier au soir. Avez-vous vu
votre cousine? Oui monsieur, je l'ai vue hier matin, et j'espre la voir une autre fois cette aprs-midi ou demain matin,
n'est-ce pas?
, i.
Il y a trois ans que je suis ici. Il y a davantage. Cette
bouteille contient deux litres. La vertu rend l'homme heureux. Se rendre clbre. Yotre ami fait grande figure ici.
Faites le lit. J e passerai la nuit Toulon" Servir. Nous
nous en allons de peur de vous dranger. Nous vous croyions Paris. Combien avez-vous d'enfants? Cinq, trois'
garons et deux filles. Les enfants de Pierre l'accompagnaient.
Donnez-moi une feuille de papier. Quelle belle lame a cette
pe! Le battant de la porte ou de la fentre. Youlez-vouz
cet os-l? Ce fruit n'a pas de noyau. Il garda le lit trois jours
de suite.
87 .Quatre-vingt-septime.
Pourquoi votre cousin ne brosse-t-il pas son habit? Il ne
le brosse pas, parce qu'il a peur de se salir les doigts. Mon

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

323

voisin, que vous dit-il? Il me dit que vous voulez acheter


son cheval; mais je sais qu'il se trompe, parce que vous n'avez pas d'argent pour l'acheter. Que dit-on au march? On
dit que l'ennemi est battu. Croyez-vous cela? J e le crois,
parce que tout le monde le dit.. Pourquoi avz-vous achet
ce livre? J e l'ai achet parce que j'en ai besoin pour apprendre le franais, et parce que tout le monde en parle. Vos
amis s'en vont-ils? Us s'en vont. Quand s'en vont-ils? Us
s'en vont demain. Quand vous en allez-vous? Nous nous
en allons aujourd'hui. Est-ce que je m'en vais? Vous vous
en allez, si vous voulez. Nos voisins que disent-ils? Us s'en
vont sans rien dire. i Comment trouvez-vous ce vin? J e ne
le trouve pas bon. "Qu'avez-vous? J'ai envie de dormir.
Votre ami atil envie de dermir? U n'a pas envie de dormir, mais il a froid. Pourquoi ne se chauffe-t-il pas? U n'a
pas de bois pour faire du feu. Pourquoi n'achte-t-il pas de
bois? U n'a pas d'argent pour.en acheter. Youlez-vous lui
en prter? S'il n'en a pas, je veux lui en prter. Avez-vous
soif? J e n'ai pas soif, mais j'ai grand'faim. Yotre domestique a-t-il sommeil? U a sommeil. A - t - i l faim? U a faim.
Pourquoi ne mange-t-il pas? Parce qu'il n'a rien manger.
Vos enfants ont-ils faim? Us ont faim, mais ils n'ont rien
manger. Ont-ils quelque chose boire. Us n'ont rien
boire. Pourquoi ne mangez-vous pas? J e ne mange pas,
quand je n'ai pas faim. Pourquoi le Russe ne boit-il pas?
U ne boit pas, quand il n'a pas soif. Votre frre a-t-il mang quelque chose hier au soir? U a mang un morceau de
viande, un petit morceau de volaille et un peu de pain. N'at-il pas bu? U a bu aussi. Qu'a-t-il bu? U a bu un verre
de vin.
88.Quatre-vingt-huitime.

Allez-vous Washington? J e n'irai pas moins que le


trait de paix ne soit conclu. Allez-vous demain Philadelphie? J'irai condition que vous y alliez avec moi. Garon,
veux-tu bien ne pas gter mes livres? Mon enfant quand tu
auras le temps, viens ici. J e veux que tu cherches un de
mes livres, qui manque dans ma bibliothque. Quand serezvous prt pour m'accompagner la campagne? J e ne serai
prt que Mercredi ou Jeudi. Trs bien, pendant ce temps-l

3*24

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

je lirai le livre que j'ai achet hier. Pourquoi voulez-vous


que je vous y accompagne? Parce que je ne veux pas y aller
seul, et je vous serai bien oblig, si vous venez avec moi.
Certainement, avec beaucoup de plaisir.
Le Gnral en Chef envoya un officier intelligent et au fait
du pays, pour avoir des nouvelles de l'ennemi. La peinture (o le tableau), ayant t examine des connaisseurs, fut
regarde comme un chef-d'uvre. Le parc de Versailles.
Ne jurez pas. Voulez-vous prter serment.
89 .Quatre-v ingt-n euvme.
Pourquoi a-t-on lou cet enfant? On l'a lou parce qu'il a
bien tudi. T'a-t-on jamais lou? On m'a lou souvent.
Pourquoi a-t-on puni cet autre enfant? On l'a puni parce
qu il a t mchant et paresseux. A-t-on rcompens cet enfant, On l'a rcompens, parce qu'il a bien travaill. Que
doit-on faire pour ne pas tre mpris? On doit tre studieux
et sage. Qu'est devenu votre ami? Il s'est fait avocat.
Qu'est devenu votre cousin? . Il s'est engag. Votre voisin
s estil enrl? Il ne s'est pas enrl. Qu'est-il devenu? Il
s ejt fait marchand. Ses enfants, que sont-ils devenus? Ses
eiifants sont devenus hommes. Votre fils qu'est-il devenu?
I l est devenu grand homme. Est-il devenu savant? Il est
devenu savant. Mon livre, qu'est-il devenu? J e ne sais pas
ce quil est devenu. L'avez-vous (Mchir? J e ne l'ai pas dchire. Qu'est devenu le fils de notre ami? J e ne sais pas ce
quil est devenu. Qu'avez-vous fait de votre argent? J'en
ai achet un livre Le menuisier, qu'a-t-il fait de son bois?
II en a fait un banc. Le tailleur, qu'a-t-il fait du drap que
vous lui avez donn? Il en a fait des habits pour ses enfants
et les miens. Cet homme vous a-t-il fait mal? Non monsiem-, il ne m'a pas fait mal. Que faut-il faire pour tre aim?
Il faut faire du bien ceux qui nous ont fait du mal. Vous
avons-nous jamais fait du mal? Non, vous m'avez au contraire fait du bien. Faites-vous du mal quelqu'un? J e ne
lais de mal personne. Pourquoi avez-vous fait du mal
ces enfants? J e ne leur ai pas fait de mal. Vous ai-je fait
- / T n e m ' a v e z P a s f a i t m a l > mais vos garons m'en
ont fait. Que vous ont-ils fait? Es m'ont battu. Est-ce votre irere qui a fait mal mon fils? .Non monsieur, ce n'est
pas mon frre, car il n'a jamais fait de mal personne.

90.Quatre-vingt-dixim e.
Avez-vous bu de ce vin? J'en ai bu. Comment l'avez-vous
trouv? J e l'ai trouv trs-bon. Vous a-t-il fait du bien? 11
m'a fait du bien. Vous tes-vous fait mal? J e ne me suis
pas fait mal. Qui s'est fait mal? Mon frre s'est lait mal,
car il s'est coup le doigt. Est-il encore malade? il est
mieux. J e me rjouis d'apprendre qu'il n'est plus malade,
car je l'aime. Pourquoi votre cousin s'arraohe-t-il les cheveux? Parce qu'il ne peut pas payer ce qu'il doit. Vous
tes-vous eoup les cheveux? J e ne me les suis pas coupes,
mais je me les suis fait couper. Cet enfant qu'a-t-il fait'.' il
s'est coup le pied. Pourquoi lui a-t-on donn des ciseaux
On lui a denn des ciseaux pour se couper les ongles, et u
s'est coup le doigt et le pied. Vous couchez-vous de bonne
heure? J e me couche tard, car je ne peux pas dormir quand
je me couche de bonne heure. A quelle heure vous etes-vous
couch hier? Hier j'ai t me coucher onze heures et quart.
A quelle heure vos enfants vont-ils se coucher? Ils se couchent au coucher du soleil. Se lvent-ils de bonne heure?
Ils se lvent au lever du soleil. A quelle heure vous etesvous lev aujourd'hui? Aujourd'hui je me suis leve tard parce que je me suis couch tard hier au soir. Votre fils se lvet-il tard? Il se lve de bonne heure, car il ne se couche jamais tard. Que fait-il quand il se lve? U tudie, puis il
djeune. Ne sort-il pas avant de djener!. *on, tudie
et djene avant de sortir. Que fait-il aprs avoir dejeune?
Aussitt qu'il a djen, il vient chez moi, et nous allons nous
promeifer cheval. T'es-tu lev ce matin d'aussi bonne heure que moi? J e me suis lev de meilleure heure que vous, car
je me suis lev avant le lever du soleil.
91.Quatre-vingt-onzime.
O avez-vous achet votre habit? J'e l'ai command. Toutes les fois que j'ai besoin d'un habit, je le fais faire. Lavezvous command pour votre noce? Non monsieur, je ne pense pas me marier de si tt. Vaut-il la peine de sortir aujourd'hui? Non, mais il vaut la peine d'aller ce soir l'opra.
Qui est-ce qui vous a retenu si long-temps? J e me suis arrt
h jeter un coup d'il sur le nouveau magasin qui vient de

326

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

s ouvrir a Broadway. Avez-vous de l'argent? Non, je suis


a court d'argent. Alors nous ne pourrons pas aller eu voiture a 1 opra, et puisque les rues sont si mauvaises, nous
resterons chez nous (6 la maison) et nous jouerons aux
checs. Qu'est-ce qui vous manque? Il me manque l'chiquier Voulez-vous venir chez moi ce soir? Je veux y aller
condition que vous jouerez du piano. Certainement, j'en
jouerai avec beaucoup de plaisir. Qu'est-il arriv votre
tapis? Les enfants l'ont dchir. Que savez-vous de nouveau? On dit que le gouvernement a conclu un trait de
commerce avec les Etats-Unis. O vont ces messieurs et ces
dames? Ils vont une noce. Comment est la fiance? La
fiance est une trs aimable demoiselle, mais je ne sais pas
son nom. Savez-vous le nom du fianc? On dit que c'est
monsieur N.; mais il est plus, probable que ce soit monsieur
b . qui vient d'arriver d'Angleterre.
Qui est-ce garon? C'est mon laquais. Je croyais que
c'tait le valet de pied du prince N. Avoir piti. U est dommage que vous n'ayez pas t ici hier soir. J e n'ai pas eu
lieu de lui parler de l'affaire, parce qu'il tait de fort mauvaise humeur. Nous voulons nous asseoir, faites-nous place.
I n'y a pas de place. Cherchons un endroit (6 une place)
plus commode pour parler, parce qu'il fait trop de vent ici.
.La place de l'Independance est un endroit trs agrable. J e
n ai pas eu le temps d'tudier aujourd'hui. Il me fait piti.

92 .Quatre-vingt-douzime.
Avez-vous enfin appris le franais? J'ai t malJBe, de
sorte que je n'ai pas pu l'apprendre. Yotre frre l'a-t-il appris? Il ne l'a pas appris, parce qu'il n'a pas encore pu trouver un bon matre. Allez-vous au bal Ce soir? J'ai mal aux
pieds, de sorte que je ne puis y aller. Avez-vous compris
cet Al emand? Je ne sais pas l'allemand, de sorte que n'ai
pas pu le comprendre. Avez-vous achet le cheval dont vous
m avez parle? Je n'ai pas d'argent, de sorte que je n'ai pas
pu l'acheter. Avez-vous vu l'homme dont j'ai reu un prsent? Je ne l'ai pas vu. Avez-vous vu le beau fusil dont je
vous ai parle? Je l'ai vu. Yotre oncle a-t-il vu les livres
dont vous lui avez parl? Il les a vus. As-tu vu l'homme
:dont les enfants ont t punis? J e ne l'ai pas vu. A qui
avez-vous parl au thtre? J'ai parl l'homme dont le fr-

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

327

re a tu mon beau chien. Avez-vous vu le petit garon dont


le pre s'est fait avocat? Je l'ai vu. Qui avez-vous vu au bal?
J'y ai vu les hommes dont vous avez achet les chevaux et le
carrosse. Qui voyez-vous prsent? Je vois l'homme dont
le domestique a cass mon miroir. Avez-vous vu l'homme
dont l'ami m'a prt de l'argent? Je ne l'ai pas vu. Qui
avez-vous vu? J'ai vu le capitaine franais dont le fils est
mon ami. As-tu bross.l'habit dont je t'ai parl? Je ne l'ai
pas encore bross. Avez-vous reu l'argent dont vous avez en
besoin? Je l'ai reu. Ai-je le papier dont j'ai besoin? Vous
l'avez. Yotre frre a-t-il les livres dont-il a besoin? Il les a.
Avez-vous parl aux marchands, dont nous avons pris le magasin? Nous leur avons parl. Avez-vous parl au mdecin
dont le fils a tudi le franais? Je lui ai parl. As-tu vu
les pauvres hommes dont les magasins ont t brls? J e les
ai vus. Avez-vous lu les livres que nons vous avons prts?
Nous les avons lus. Qu'en dites-vous? Nous trouvons qu'ils
sont trs beaux. Yos enfants ont-ils ce dont ils ont besoin?
Us ont ce dont ils ont besoin.

93.Quatre-ving t- treizim e.

De quel homme parlez-vous? J e parle de celui dont le frre s'est enrl. De quels enfants avez-vous parl? J'ai parl
de ceux dont les parents sont savants. Quel livre avez-vous
lu? J'ai lu celui dont je vous ai parl hier. Quel papier votre cousin a-t-il? U a celui dont il a besoin. Quels poissons
a-t il mangs? U a mang ceux que vous n'aimez pas. De
quels livrs avez-vous besoin? J'ai besoin de ceux dont vous
m'avez parl. N'avez-vous pas besoin de ceux que je lis? Je
n'en ai pas besoin. Yoyez-vous les enfants qui j'ai donn des
gteaux? J e ne vois pas ceux qui vous avez donn des gteaux, mais ceux que vous avez punis. A qui avez-vous donn de l'argent? J'en ai donn ceux qui ont t habiles. A
quels enfants doit-on donner des livres? On doit en donner
ceux qui sont sages et obissants. A qui donnez-vous manger et boire? A ceux qui ont faim et soif. Donnez-vous
quelque chose aux enfants qui sont paresseux? * Je ne leur
donne rien. A-t-il neig hier? Il a neig, grl et fait des
clairs. A-t-il plu? U a plu. Etes-vous sorti? Je ne sors
jamais, quand il fait mauvais temps. Les capitaines ont-ils
enfin cout cet homme? Us ont refus de l'couter; tous ceux

328

CLAYE DE LOS EJERCICIOS.

. qui il s'est adress ont refus de l'entendre. Qui avez-vous


rencontr ce matin? J'ai rencontr l'homme dont je suis estim. Avez-vous donn des bonbons vos lves? ^ Ils n'ont
pas bien tudi, de sorte que je n leur ai rien donn.
94.Quatre-vingt-quatorzime.
Quand avez-vous vu mon frre? J e .l'ai vu le mois pass, et
ne l'ai pas vu depuis lors. On vend (o vendre) une maison
de quatre tages avec douze chambres. Combien en demandez-vous? Dix milles piastres. Elle est trop chre. L'odeur
de cette fleur ferait ressusciter un mort. Comment vous portez-vous? Excusez-moi, monsieur, je me suis tromp. A la
premire vue j'ai cru que vous tiez un de mes amis que je
cherche depuis que je suis dans cette ville. Vend-on votre
livre dans toutes les principales librairies de cette ville? Non
monsieur, toute l'dition a t vendue, et on ne pourrait pas
en trouver un seul exemplaire. Pas mme un? Ne pouveZvous pas m'en procurer au moins un? Vous pouvez le faire,
n'est-ce pas? J e tcherai de vous en procurer un exemplaire.
J e vous serai bien oblig.
Emplissez d'eau cette bouteille. La rcolte a t si bonne
cette anne, que nous avons rempli de- bl nos greniers. Kern-.
plissez cette bouteille. On a rempli une autre fois les magasins qui avaient t brls. Notre anne remplit l'ennemi deterreur. Aux noces de Cana, les pots furent remplis d'eau, et
par miracle ils se trouvrent pleins de vin. Porte ces livres
chez Jean. Apporte une assiette. Menez ces hommes chez
Franois. Amne les chevaux. Emportez cet encrier. Emmenez cet enfant. Un boulet lui emporta la jambe. Il me passe de plus d'un pouce. Il supporta sa disgrce sans chagrin.
E n douze je pose deux et retiens un. Ce projet fixa l'attention de tous. Enfermez cet. enfant.
95.Quatre-vingt-quinzime.
Aurez-vous des livres? J'en aurai. Qui vous en donnera?
Mon oncle m'en donnera. Quand votre cousin aura-t-il de
l'argent? Il en aura le mois prochain. Combien d'argent
aurez-vous? J'aurai trente-cinq francs. Qui aura de bons
amis? Les Anglais en auront. Votre pre sera-t-il chez lui
ce soir? Il y sera. Y serez-vous? J'y serai aussi. Votre

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

329

oncle sortira-t-il aujourd'hui? H sortira, s'il fait beau temps.


Sortirez-vous? J e sortirai, s'il ne pleut pas. Aimerez-vous
mon fils? J e l'aimerai, s'il est sage. Payerez-vous votre cordonnier? J e le payerai, si je reois mon argent. Aimerezvous mes enfants? S'ils sont sages et assidus, je les aimerai;
mais s'ils sont paresseux et mchants, je les mpriserai et les
punirai. Ai-je raison de parler ainsi? Vous n'avez pas tort.
Votre ami crit-il encore? Il crit encore. N'avez-vous pas
fini de parler? J'aurai bientt fini. Nos amis ont-ils fini de
lire? Ils auront bientt fini. Le tailleur a-t-il fait mon habit?
Il ne l'a pas encore fait, mais il le fera bientt. Quand le fera-t-il? Quand il aura le temps. Quand ferez-vous vos thmes? J e les ferai quand j'aurai le temps. Quand votre frre
fera-t-il les siens? U les fera samedi prochain. Viendras-tu
chez moi? J e viendrai. Quand viendras-tu? J e viendrai
vendredi prochain. Quand avez-vous vu mon oncle? J e l'ai
vu dimanche dernier. Vos cousins iront-ils au bai mardi prochain? Us iront. Viendrez-vous mon concert? J'y viendrai, si je ne suis pas malade.
96.Quatre-vingt-seizime.
Quand m'enverrez vous l'argent que vous me devez? J e
vous l'enverrai bientt. Vos frres m'en verront-ils. les livres que
j,e leur ai prts? Ils vous les enverront. Quand nie les enverront-ils? Ils vous les enverront le mois prochain. Pourrez-vous me payer ce que vous me devez? J e ne pourrai pas
vous le payer, car j'ai perdu tout mon argent. L'Amricain
pourra-t-il payer ses souliers? II a perdu son portefeuille, de
sorte qu'il ne pourra pas les payer. Faudra-t-il envoyer chercher le mdecin? Personne n'est malade, de sorte qu'il ne
faudra pas l'envoyer chercher. Faudra t-il aller au march
demain? Il faudra y aller, car il nous faut de la viande, du
pain et du vin. Verrez-vous votre pre aujourd'hui? J e le
verrai. O sera-t-il? U sera son comptoir. Irez-vous au
bal ce soir? J e n'irai pas, car je suis trop malade pour y aller. Votre ami ira-t-il? Il ira, si vous y allez. O nos voisins iront-ils? Us n'iront nulle part, ils resteront chez eux car
ils ont beaucoup faire.
97.Quatre-vingt-dix-septime.
Mon cher enfant, viens me voir de temps en temps, et je
m'efforcerai de te plaire. Merci, madame. Jean, va vite chez

330

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

ta sur, avant qu'elle sorte. Viens icij mon fils. Dpchetoi, je veux te parler. J'y vais, mon pre. As-tu t chez
ton cousin cette semaine? Pas encore; j'y vais rarement. Il
faut y aller de temps en temps; ton cousin est un honnte homme, trs bien lev. As-tu crit la lettre? Oui monsieur,
elle est prte depuis ce matin. Donne-la moi. J e dois aller
(o il faut que j'aille) la poste au plus-tt. Qui est-l? C'est
moi. Entrez. J e suis bien aise de vous voir. Comment a
va-t-il? Trs bien. E t comment vous portez-vous? Bien, je
vous remercie. J e vous suis bien oblig pour votre attention
de l'autre jour. I l n'y a pas de quoi. J e suis fch de vous
incommoder (6 dranger) une autre fois. J e suis toujours
votre disposition [6 service]. Vous tes trs obligeant. Que
dsirez-vous? En quoi puis-je vous servir? Puis-je vous
servir en quelque chose? Quelle heure est-il? Est-il tard?
Non monsieur, il est de trs bonne heure. Faites-moi le plaisir de vous asseoir, et de m'excuser un moment. Certainement. Qu'y a-t-il de nouveau? On dit que le bateau vapeur
vient d'arriver. Quelles nouvelles nous apporte-t-il? On dit
qu'il nous apporte de bonnes nouvelles. J e suis bien aise de
l'apprendre. Cependant d'autres disent le contraire, qu'il nous
apporte de trs mauvaises nouvelles. J e suis trs fch, s'il
en est ainsi.
Etes-vous malade? Us s'en sont alls sans rien dire: mal!
mal! Qui sait quand ils reviendront, et quand nous serons
pays! Le mal est que
Quelles jolies mains a cette petite fille? Le pied du buf, du cheval, du mouton. La patte
du lion, de l'ours, du loup, du chat, du chien. Il est bon d'tudier le matin. Venez demain matin. A quoi passez-vous
la matine? La visite de cet homme m'a fait perdre toute la
matine.

,
98.Quatre-v ing t-

dix-huitime.

Comment se portent messieurs vos frres? Ils se portent


fort bien depuis quelques jours. O sjournent-ils? Ils sjournent Paris. Quel jour de la semaine les Turcs ftentils? Us ftent le vendredi; mais les chrtiens ftent le dimanche, les Juifs le samedi et les ngres le jour de leur naissance. "Parmi vous autres? gens de la campagne, il y a beaucoup de sots, n'est-ce pas? Demanda l'autre jour un philosophe un paysan. Celui-ci rpondi: Monsieur, on en trouve dans tous les tats. Les sots disent quelquefois la vrit,

C L I V E DE LOS EJERCICIOS.

331

dit le philosophe." Votre sur a-t-elle ma ceinture? Elle


ne l'a pas. Qu'a-t-elle? Elle n'a rien. Votre mre a-t-elle
quelque chose? Elle a une belle fourchette d'or. Qui a ma
grande bouteille? Votre sur l'a. Voyez-vous quelquefois
ma mre? J e la vois souvent. Quand avez-vous vu mademoiselle votre sur? J e l'ai vue il y a quinze jours. Qui a
mes belles noix? Votre bonne sur les a, A-t-elle aussi mes
fourchettes d'argent. Elle ne les a pas. Qui les a? Votre
mre les a. Quelle fourchette avez-vous? J'ai ma fourchette de fer. Vos surs ont-elles eu mes plumes? Elles ne les
ont pas eues, mais je crois que leurs enfants les ont eues. Pourquoi votre frre se plaint-il? Il se plaint parce qu'il a mal
la main droite. Pourquoi vous plaignez-vous? J e me plains
parce que j'ai mal la main gauche.
99.Quatre-vingt-dix-neuvime.
Enfants, je vois avec plaisir que vous apprenez votre leon tous la fois. Mon ami, j'ai entendu dire que vous allez
vous marier avec une demoiselle de New-York. Comme
de coutume, vous tes toujours dans la socit des dames.
Qui a un exemplaire de la grammaire franaise? -J'en ai un.
O est il? Le voil. E t o est la clef? J e ne l'ai pas ici;
je l'ai la maison. Voulez-vous aller la chercher? Oui monsieur. Avez-vous vu le livre qui tait sur la table? J e l'ai vu.
Votre pre, comment se porte-t-il aujourd'hui? U est un peu
indispos. Vraiment! Voulez-vous lire le journal? Pas
prsent. Peut-tre vous dsirez lire le livre que je viens de
publier? Non plus, Quel jour de la semaine est-ce aujourd'hui?
C'est Mardi. Votre grand-pre est-il mort? Oui monsieur,
il est mort subitement. Venez ici, et dites-moi o vous tiez?
J'y vais. Dpchez-vous. Est-il vrai que vous soyez mari?
C'est vrai. Alors je vous en flicite de tout cur. Allezvous l'opra tous les soirs? Non monsieur, je n'y vais jamais; mon frre y va de temps en temps, mais ma sur y va
deux fois par semaine.
Ces soldats marchent trs bien. Quand partez-vous? Nous
partons au printemps. Ici il y en a une plus grande quantit que l. Etre majeur d'ge. L'Asie mineure. La majeure. Demi-heure. Demi-mois. A moiti cuit. A moiti
mort, demi mort. Est-il quelque moyen de faire taire une
femme? A u milieu du chemin. Au milieu du mois.

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

100.Centime.
O est votre cousin? Il est la cuisine. Votre cuisinire
a-t-elle dj fait la soupe? Elle l'a faite, car elle est dj sur
la table. O est madame votre mre? Elle est l'glise.
Votre sur est-elle alle l'cole? Elle y est alle. Madame votre mre va-t-elle souvent l'glise? " Elle y va tous les
matins et tous les soirs. A quelle heure du matin va-t-elle
l'glise? Elle y va aussitt qu'elle se lve. A quelle heure
se lve-t-elle? Elle se lve au lever du soleil. Vas-tu l'cole aujourd'hui? J'y vais Qu'apprends-tu l'cole? J'y
apprends lire, crire et parler. O est votre tante? Elle
est alle au spectacle avec ma petite stir. Mesdemoiselles vos surs vont-elles ce soir l'opra? Non madame,
elles vont l'cole de danse. Ne vont-elles pas l'cole de
franais? Elles y vont le matin, mais non le soir. Monsieur
votre pre est-il all la chasse? Il n'a pas pu aller la chasse, car il est enrhum. Aimez-vous aller la chasse? J'aime mieux aller la pche que d'aller la chasse. Monsieur
votre pre est-il encore la campagne? Oui madame, il y
est encore. ' Qu'y fait-il? Il va la chasse et la pche.
Avez-vous chass la campagne? J'ai chass toute la journe. Jusqu' quand tes-vous"rest chez ma mre? J'y suis
rest toute la soire. Y a-t-il longtemps que vous n'avez
t au chteau? J'y ai t le mois dernier. Y avez-vous
trouv beaucoup de monde? J e n'y ai trouv que trois personnes, le comte, la comtesse et leur fille.
101.Cent-unime.
Avez-vous dj lou une chambre? J'en ai dj lou une.
O l'avez-vous loue? J e l'ai loue (dans la) rue Royale, numro cent-cinquante-deux. Chez qui l'avez-vous loue? Chez
'l'homme dont le fils vous a vendu un cheval. Pourquoi votre pre a-t-il lou une chambre? Il en a lou une pour son
fils qui vient d'arriver de France. Pourqubi n'avez vous pas
tenu votre promesse? J e ne me ressouviens pas de ce que je
. T 0 U S a i promis. Ne nous avez-vous pas promis de nous mener au concert mardi dernier? -Je confesse que j'ai eu tort
de vous le promettre; cependant le concert n'a pas en lien.
Votre frre convient-il de sa faute? Il en convient. Votre

333

oncle, que dit-il de ce billet? Il dit' qu'il est trs bien crit,
mais il convient qu'il a eu tort de l'envoyer au capitaine. Convenez-vous de votre faute prsent? J e conviens que c'est
une faute. O avez-vous trouv mon" habit? J e l'ai trouv
dans la chambre bleue. Voulez-vous accroqjier mon chapeau
l'arbre? J e veux l'y accrocher. Comment vous portez-vous
aujourd'hui? J e ne me porte pas trs-bien. Qu'avez-vous?
J'ai uu violent mal de tte et un rhume de cerveau. O vous
tes-vous enrhum? J e me suis enrhum hier soir en sortant
du spectacle. Il a confess ses pchs la paroisse.
102.Cent-deuxime.
Etes-vous prt? Pas encore. Quand serez-yous prt pour
aller en France? J e serai prt vers la moiti du mois prochain. Quelle belle maison? Elle n'est pas si belle que vous
le croyez. Cette dame s'habille bien, et elle porte beaucoup
de bijoux pour appeler l'attention. Elle parat trs bien. Elle
ressemble beaucoup sa mre.
Monsieur N. chante mieux que son frre. On dit que celuici est meilleur musicien. Ce pain est mouill. Il prend tous
les matins du pain tremp dans du vin. A peine six hommes
pouvaient mouvoir cette pierre. C'est la mauvaise conduite
de vos enfants qui me pousse parler ainsi. Trempez la soupe.
Mouillez cette chemise. Trempez la plume dans l'encre.
103.Cent-troisime,
Voulez-vous diner avec nous aujourd'hui? Avec beaucoup
de plaisir. Quels mets avez-vous (qu'avez-vous diner?)
Nous avons de bonne soupe, de la viande frache et de la viande sale. Aimez-vous les lgumes? J e les prfre tout autre aliment. Etes-vous prt diner? J e suis prt. Comptez-vous bientt partir? "Je compte partir la semaine prochaine. Voyagez-vous seul? Non madame, je voyage avec mon
oncle. Voyagez-vous pied ou en voiture? Nous voyageons
en voiture. Avez-vous rencontr quelqu'un dans votre dernier
voyage Berlin? Nous avons rencontr beaucoup de voyageurs. A quoi comptez-vous passer le temps cet t? J e
compte faire un petit voyage. Avez-vous beaucoup march
dans votre dernier voyage? Non, j'aime beaucoup marcher,

334

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

mais mon oncle aime aller en voiture. N'a-t-il pas voulu


marcher? Il a voulu -marcher d'abord; mais il a voulu monter
en voiture aprs avoir fait quelques pas, de sorte que j e u'ai
pas beaucoup march. Qu'avez-vous fait aujourd'hui l'cole? Nous avons cout notre professeur. Que faites-vous
toute la journe "dans ce jardin? J e m'y promne. Qu'estce qui vous y attire? Le chant des oiseaux m'y attir. Y
a-t-il des rossignols? Il y en a, et l'harmonie de leur chant
me charme.
104.Cent-quatrime".
Elle lit beaucoup et elle
r A quoi votre nice s'amuse-t-elle?
crit des lettres sa mre. A quoi votre oncle s'amuse-t-il
dans sa solitude? Il s'occupe de peinture et de chimie. Ne
fait-il plus d'affaires? Il n'en fait plus, car il est trop g pour
en faire. Pourquoi se mle-t-il de vos aftires? Il ne se mle pas ordinairement des affaires des antres, mais il se mle des
miennes, parce qu'il m'aime. Yotre matre vous a-t-il fait
rpter votre leou aujourd'hui? I l me l'a fait rpter. L'avezvous sue? J e l'ai sue assez-bien. Avez-vous aussi fait des
thmes? J'en ai fait, mais qu'estce que cela vous fait, je
vous prie? J e ne me mle pas ordinairement des choses qui
ne me regardent pas, mais je vous aime tant que je m'intresse beaucoup ce que vous faites. Quelqu'un se soucie-t-il
de vous? Personne ne se soucie de moi, car je n'en vaux pas
la peine. Qui est-ce qui corrige vos thmes? Mon matre les
corrige. Comment les corrige-t-il? Il les corrige en les lisant, et en les lisant il me parle. Mademoiselle votre sur
chante-t-elle en dansant? Elle hante en travaillant, mais
elle ne peut pas chanter en dansant. Yotre mre est-elle partie? _ Elle n'est pas encore partie. Quand partira-t-elle? Elle
partira demain soir. A quelle heure? A sept heures moins
un quart. Yos surs sont-elles arrives? Elles ne sont pas
encore arrives, mais nous les attendons ce soir. Passerontelles la soire avec nous? Elles la passeront avec nous, car
elles m'ont promis de le faire. O avez-vous pass la matine?
J e l'ai passe la campagne. Allez-vous tous les matins
la campagne? J e n'y vais pas tous les matins, mais deux fois
par semaine. Pourquoi votre nice n'est-elle pas venue me
voir? Elle est trs malade, et elle a pass toute la journe
dans sa chambre.

105.Cent-cinquime.
J e pense aller ce soir au bal, car j'espre m'y amuser. Il
est probable que j'irai aussi. Ce mot est correct selon le dictionnaire de l'Acadmie. L'enfant vient de passer, et la nourrice court aprs lui. Etes-vous press? J e suis bien press.
J e dois m'en aller le plus tt possible. Cet homme, que veutil? Il sollicite un emploi. Il a servi sous les ordres du Gnral T. De quoi avez-vous besoin? J e n'ai besoin de rien.
J'ai tout ce que je peux dsirer. Est-ce que la poste est arrive? Elle vient d'arriver. Elle n'est pas encore arrive.
Youlez-vous venir avec moi au concert? J'irai avec beaucoup
de plaisir. Que nous dites-vous de bon? Eien de particulier.
Comment se porte monsieur votre frre? Trs-bien merci.
Prsentez-lui mes respects. J e le ferai avec beaucoup de plaisir. Quand partez-vous? J e compte partir vers la moiti de
la semaine prochaine. Est-ce la coutume dans cette ville que
les dames se promnent dans les rues toutes seules? Certainement, non seulement dans cette ville; mais aussi dans toutes les autres villes des Etats-Enis. Pourquoi ce jeune homme cherche-t-il toujours des querelles? J e ne sais pas. Est-il
bien lev? Il l'est. Tt ou tard il trouvera son maitre. Cela ne lui fait rien; il fait toujours ce qu'il veut, arrive ce qui
pourra.
Il y a beaucoup d gens qui vivent pour manger, et peu qui
mangent seulement pour vivre. Le bon gouvernement d'un
tat exige plusieurs ministres pour le dtail de l'administration, et un seul prince pour le commandement. Changer les
affaires. Les oiseaux changent de plumes o muent tous les
ans. Changez vos habits. Cette maison est trop humide, voil pourquoi je veux dmnager. Si vous ne travaillez pas,
vous serez retenu. Pierre est mort. Il a tu un homme.
106.Cent-sixime.
Yos parents iront-ils demain la campagne? Ils n'iront
pas, car il fait trop de poussire. Irons-nous nous promener
aujourd'hui? Non, car il fait trop sale dehors. Yoyez-vous le
chteau de ma tante derrire cette montagne-l? J e le vois.
Y entrerons nous? Nous y entrerons, si cela vous plait. Youlez-vous entrer dans cette chambre? J e n'y entrerai pas, car
22

336

CLAVE DE LOS EJERCICIOS,

il fait de la fame. J e vous souhaite le bonjour, madame. Ne


voulez-vous pas entrer? Ne voulez-vous pas vous asseoir? Je
m'assirai sur ce fauteuil. Voulez-vous me dire ce qu'est devenu votre frre? J e vais vous le dire. O est votre sur?
Ne la voyez-vous pas? Elle est assise sur le banc. Votre pre
est-il assis sur le banc? Non, il est assis sur la chaise. Astu dpens tout ton argent? J e n'ai pas tout dpens. Combien t'en reste-t-il? Il ne m'en reste pas beaucoup; il ne me
reste plus que dix piastres. Combien d'argent reste-t-il tes
surs? Il ne leur reste plus que trois piastres. Vous restet-il assez d'argent pour payer votre tailleur? Il m'en reste assez
pour le payer; mais si je le paie, il ne m'en restera gure.
Combien d'argent restera-t-il vos frres, quand ils auront
pay leur chevaux? Il leur restera cent cus. Quand irezvous Paris? J'irai aussitt que j'aurai appris le franais.
Quand vos frres iront-ils en France? Us iront aussitt qu'ils
sauront le, franais. Quand l'apprendront-ils? Us l'apprendront quand ils auront trouv un bon matre.
107.Cent-septime.
Votre pre est-il enfin arriv? Tout le monde dit qu'il est
arriv; mais je ne l'ai pas encore vu. Etes vous content de
votre domestique? J'en suis trs content, car il est propre
tout. Que sait-il? Il sait tout. Sait-il monter cheval?
Il le sait. Votre frre est-il enfin revenu d'Angleterre? Il
en est revenu, et il vous a amen un beau cheval. A-t-il
dit son palefrenier de me l'amener? Il lui a dit de vous
l'amener. Que dites-vous de ce cheval? J e dis qu'il est beau
et bon, et je vous prie de le mener l'curie. A quoi avezvous pass le temps hier? J'ai t au concert et ensuite au
spectacle. Quand cet homme est-il descendu dans le puits?
Il y est descendu ce matin. Est-il dj, remont? Il y a une
heure qu'il est remont. O est votre frre? Il est dans sa
chambre. Voulez-vous lui dire de descendre? J e veux le lui
dire; mais il n'est pas encore habill. Votre ami est-il toujours sur la montagne? Il en est dj descendu. Avez-vous
descendu ou remont la rivire? Nous l'avons descendue. Mon
cousin vous a-t-il pari avant de partir? U m'a parl avant
de monter en voiture. Avez-vous vu mon frre? J e l'ai vu
avant de monter sur le vaisseau. Vaut-il mieux aller en voiture que de monter sur un vaisseau? Ce n'est pas la peine de

CLAVE DE LOS EJERCIC10S.

33V

monter en voiture, ni de monter sur un vaisseau, quand on n'a


pas envie de voyager.
108.Centr-huitime.
Que faisiez-vous lorsque vous demeuriez dans ce pays?
Quand nous y demeurions, nous allions souvent la pche.
N'alliez-vous pas vous promener? J'allais me promener quelquefois. Vous levez-vous de bonne heure? Pas si tt que
vous; mais quand je demeurais chez mon oncle, je me levais
de meilleure heure que je ne fais maintenant. Gardiez-vous
le lit quelquefois, lorsque vous demeuriez chez votre oncle?
Quand j'tais malade, je gardais le lit toute la journe. Y
a-t-il beaucoup de fruit cette anne? J e ne le sais pas; mais
l't dernier, lorsque j'tais la campagne, il y avait beaucoup
de fruit. A quoi gagnez-vous votre vie? J e gagne ma vie
travailler. Votre ami gagne-t-il sa vie crire? Il la gagne dessiner et crire. Ces messieurs gagnent-ils leur vie
travailler? Us la gagnent ne rien faire, car ils sont trop
paresseux pour travailler. A quoi votre ami a-t-il gagn cet
argent? Il l'a gagn a travailler. A quoi gagniez-vous votre vie, lorsque vous tiez en Angleterre? J e la gagnais
crire. Votre cousin gagnait-il sa vie crire? i l la gagnait travailler. Avez-vous jamais vu une telle personne?
J e n'en ai jamais vu une pareille. Avez-vous dj vu notre
glise? J e ne l'ai pas encore vue. O est-elle? Elle est
hors de la ville. Si vous voulez la voir, j'irai avec vous pour
vous la montrer. De quoi vivent les gens qui habitent le bord
de la mer? Us ne vivent que de poisson. Pourquoi ne voulez-vous plus aller la chasse? Pourquoi ne mangez-vous
pas? Parce que je n'ai pas bon apptit. Pourquoi votre frre mange-t-il tant? Parce qu'il a bon apptit.
109.Cent-neuvime.
Oubliiez-vous quelque chose lorsque vous alliez l'cole?
Nous oubliions souvent nos livres. O les oubliiez-vous?
Nous les oubliions l'cole. Oubliions nous quelque chose?
Vous n'oubliiez rien. Votre mre priait-elle pour quelqu'un,
lorsqu'elle allait l'glise? Elle priait pour ses enfants. Pour
qui priions-nous? Vous priiez pour vos parents. Pour qui

vos parents priaient-ils? Il priaient pour leurs enfants. Lorsque vous receviez votre argent, qu'en faisiez vous? Nous l'employions acheter de bons livres. Employiez-vous aussi le
vtre acheter des livres? Non, nous l'employions secourir
les pauvres. Ne payiez-vous pas votre tailleur? Nous le payions. Payiez-vous toujours comptant, lorsque vous achetiez
chez ce marchand?. Nous payions toujours comptant, car
nous n'achetons jamais crdit. Yotre sur est-elle parvenue raccommoder vos bas? Elle y est parvenue. Yotre
mre est-elle revenue de l'glise? Elle n'en est pas encore
revenue. O votre tante est-elle alle? Elle est l'glise.
O vos cousines sont-elles alles? Elles sont alles au concert. N'en sont-elles pas encore revenues? Elles n'en sont
pas encore revenues. '

110.Cent-dixime.
Qui est la? C'est moi. Qui sont ces hommes? Ce sont
des trangers qui veulent vous parler. De quel pays sont-ils?
Ce sont des Amricains. O est mon livre? Le voil. Et
ma plume? La voici. O est mademoiselle votre sur?. La
voil. O sont nos cousins? Les voil O tes-vous, Jean?
Me voici. Pourquoi vos enfants demeurentils en Espagne?
E s veulent apprendre l'espagnol; voil pourquoi ils demeurent
en Espagne. Pourquoi tes-vous assis prs du feu? J'ai froid
aux mains et aux pieds, voil pourquoi je suis assis prs du
feu. Votre sur a-t-elle froid aux mains? Non, mais elle a
froid aux pieds. Votre tante, qu'a-t-elle? Le bras lui fait
mal. Avez-vous quelque chose? La tte me fait mal. Cette femme, qu'a-t-elle? La langue lui fait beaucoup de mal.
Pourquoi ne mangez-vous pas? J e ne mangerai pas avant
d'avoir bon apptit. Yotre sur a-t-elle bon apptit? Elle a
trs bon apetit: voil pourquoi elle mange tant. Si vous avez
lu les livres que je vous ai prts, pourquoi ne me les rendezvous pas? J e compte les lire encore une fois; voil pourquoi
je ne vous les ai pas encore rendus, mais je vous les rendrai aussitt que je les aurai lus pour la seconde fois. Pourquoi n'avezvous pas apport mes souliers? Ils n'taient pas faits, c'est pourquoi je ne les ai pas apports, mais je vous les apporte prsent,
les voici. Pourquoi votre fille n'a-t-elle pas crit ses thmes'

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

339

Elle a t faire un tour de promenade avec sa campagne; voil


pourquoi elle ne les a pas crits; mais elle promet de les crire
demain, si vous ne la grondez pas.
111.Cent-onzime.
Auriez-vous de l'argent, si votre pre tait ici? J'en aurais, s'il tait ici. Auriez-vous t content, si j'avais eu des
livres? J'aurais t trs content si vous en aviez eu. Auriez-vous lou mon petit frre, s'il avait t sage? S'il avait
t sage, je l'aurais certainement lou. Ma sur aurait-elle
t loue, si elle n'avait pas t habile? Elle n'aurait certainement pas t loue, si elle n'avait pas t habile et bonne. Me
donneriez-vous quelque chose, si j'tais trs-sage? Si vous tiez
trs sage, et si vous travailliez bien, je vous donnerais un beau
livre. Auriez-vous crit Votre sur, si j'avais t Paris?
J e lui aurais crit et je lui aurais envoy quelque chose de
beau, si vous y aviez t. Parleriez-vous si je vous coutais?
J e parlerais si vous m'coutiez, et si vous me rpondiez. Auriez-vous parl ma mre si vous l'aviez vue? J e lui aurais
parl, et je l'aurais prie de vous envoyer une belle montre en
or, si je l'avais vue.
112.Cent-douzime.
Un officier franais tant arriv la cour de Vienne, l'impratrice Thrse lui demanda, s'il croyait que la princesse de
N., qu'il avait vue la veille tait rellement la plus belle femme du monde, comme on le disait, "Madame, rpliqua l'officier, je le croyais hier." Cicron voyant son beau-fils, qui
tait trs-petit, venir avec une longue pe au ct, djt: Qui
est-ce qui a attach mon beau-fils cette pe?
113.Cent-treizime.
Que fites-vous, quand vous etes fini votre lettre? J'allai chez
mon frre, qui me conduisit au thtre, o j'eus le plaisir de
trouver un de mes amis, que je n'avais pas vu depuis dix ans.
Que fis-tu aprs t'tre lev ce matin? Quand j'ens lu la lettre
du comte polonais, je sortis pour voir le thtre du Prince, que
je n'avais pas encore vu. Votre pre que fit-il quand il eut

CLAVE DE L 0 3 EJERGICIOS.

CLAVE DE L 0 3 EJERCICIOS.

djeun? Il se rasa et sortit. Que fit votre aini'aprs avoir


din? Il alla chez son cousin. Que firent vos enfants quand
ils eurent djen? Ils allrent faire un tour de promenade
avec leur cher prcepteur. O votre oncle alla-t-il aprs
s'tre chauff? Il n'alla nulle part. Aprs s'tre chauff, il
alla se coucher. A quelle heure se leva-t-il? Il se leva au
lever du soleil. L'veilltes-vous? J e n'eus pas besoin de
l'veiller, car il s'tait lev avant moi.

veux lui emprunter de l'argent. Empruntez-en un autre.


S'il ne veut pas m'eu prter, j'en emprunterai un autre.
Vous ferez bien. Ne souhaitez pas ce que vous ne pouvez pas
avoir, mais contentez-vous de ce que la providence vous a
donn, et considrez qu'il y a beaucoup de gens qui n'ont pas
ce que vous avez. La vie tant courte, tchons de nous la
rendre aussi agrable qu'il est possible, mais considrous aussi
que l'abus des plaisirs la rend amre. Avez-vous fait vos
thmes? J e n'ai pas pu les faire, parce que mon frre n tait
pas la maison. I l ne faut pas faire faire vos thmes par votre frre, mais il faut les faire vous-mme. Que faites-vous
l? J e lis le livre que vous m'avez prt. Vous avez tort de
le lire toujours. Que dois-je faire? Dessinez ce paysage, et
quand vous l'aurez dessin, vous dclinerez des substantifs
avec des adjectifs.

340

114.Cent-quatorzime.
Pourquoi n'tes-vous pas rest plus longtemps en Hollande? Parce que je n'avais pas assez d'argent pour y rester
plus longtemps. O avez-vous t depuis que je ne Vous ai
vu? J'ai t aux Etats-Unis. Un paysan ayant vu que les
vieillards se servaient de lunettes pour lire, alla chez un opticien et en demanda una paire. Le paysan prit alors un livre,
et l'aya.nt ouvert, il dit que les lunettes n'taient pas bonnes.
L'opticien lui eh mit une autre paire des meilleures qu'il put
trouver dans sa boutique, mais le paysan ne pouvant pas toujours lire, le marchand lui dit: "Mon ami, peut-tre ne savezvous pas lire du tout?Si je savais lire, dit le paysan, je n'aurais pas besoin de vos lunettes.
Henri I V rencontrant un jour dans sou palais un homme
qui lui tait inconnu, lui demanda qui il appartenait. Je
m'appartiens moi mme, rpliqua cet homme."Mon ami,
dit le roi, vous avez un sot matre."
115.Cent-quinzime.
Ayez .patience, mon cher ami, et ne soyez pas triste, car la
tristesse ne change rien, et l'impatience empire le mal. N'ayez pas peur de vos cranciers, soyez sr qu'ils ne vous feront pas de mal. Ils attendront, si vous ne pouvez pas encore les payer. Quand me paierez-vous ce que vous me devez? Aussitt que j'aurai de l'argent, je paierai tout ce que
vous avez avanc pour moi. J e ne l'ai pas oubli, car j'y
pense tous les jours. J e suis votre dbiteur et je ne le nierai jamais. Quel bel encrier vous avez l! prtez-le moi, je
vous prie. Que voulez-vous en faire? J e veux le montrer
ma sur. Prenez-le, mais ayez en soin, et ne le cassez
pas. Ne craignez rien. Que dsirez-vous de mon frre? J e

341

116.Cent-seizime.
Y a-t-il longtemps que vous apprenez le franais? Non
monsieur, je ne l'apprends que depuis six mois? Est-il possible! vous parlez assez bien pour si peu de temps. V ous plaisantez; je n'en sais pas encore beaucoup. En vrit, voms parlez dj bien. J e crois que vous me flattez un peu. Pas du
tout, vous parlez comme il faut. Pour parler bien, il faut en
savoir plus que je n'en sais. Vous en savez assez pour vous
faire comprendre. J e fais encore beaucoup de fautes. Cela
ne fait rien, il ne faut pas tre timide; d'ailleurs vous n avez
pas fait de faute dans tout ce que vous venez de dire. J e suis
encore timide, par ce que j'ai peur qu'on ne se moque de moi.
Il faudrait tre bien impoli pour se moquer de vous. Qui serait assez impoli pour se moquer de vous? Ne savez-vous pas
le proverbe? Quel proverbe? Celui qui veut bien parler, doit
commencer par mal parler. Comprenez-vous tout ce que je
vous dis? J e l'entends et le comprends fort bien; mais je ne
peux pas encore bien m'exprimer en franais, parce que je n ai
pas l'habitude de le parler. Cela viendra avec le temps. J e
le souhaite de tout mon cur.
Vovez-vous quelquefois mon frre? J e le vois quelquefois.
Quand je le rencontrai l'autre jour, il se plaignit de vous.
b il
s'tait mieux comport et s'il avait t plus conome, disait-il,
il n'aurait pas de dettes, et je n'aurais pas t fch contre lui.

342

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

J e le priai d'avoir piti de vous, eu lui disant que vous n'aviez


pas meme assez d'argent pour acheter du pain." Dites-lui
quand vous le verrez, me rpliqua-t-il, que malgr sa conduite
envers moi, je lui pardonne. Dites-lui aussi, continua-t-il
qu on ne se moque pas de ceux qui l'on a des obligations.'
Ayez la bont de faire cela et je vous serai fort oblig," aiouta-t-il en s'loignant.

117.Cent- dix-septime.
Voulez-vous me raconter quelque chose? Que voulez-vous
que je vous raconte? Une petite anecdote, Si vous voulez.
Un petit garon demandait un jour table de la viande: son
pere lui dit qu'il n'tait pas poli d'en demander, et qu'il devait
attendre qu'on lui en donnt. Le pauvre petit garon voyant
que tout le monde mangeait et qu'on ne lui donnait rien, dit
a son pre: "Mon cher pre, donnez moi, s'il vous plait un
peu de sel." Qu'en veux-tu faire? demanda le pre. C'est
pour le manger avec la viande que vous me donnerez," rpliqua l'enfant. Tout le monde admira l'esprit du petit garon,
et son pere s'apercevant qu'il n'avait rien, lui donna de fa viande, sans qu'il en demandt.
Voulez-vous que je vous raconte une autre anecdote? Vous
m obligerez beaucoup. Un homme faisant des emplettes chez
un marchand, lui disait: "Vous me surfaites trop; vous ne
devriez pas me vendre aussi cher qu' un autre, puisque je suis
des amis de la maison." Le marchand rpliqua: "Monsieur,
iaat
5 u e n o . u s gagnions quelque chose avec nos amis, car nos
ennemis ne viendront jamais chez nous.
118.Cent-dix-huitime.
U n jeune prince, g de sept ans, tait admir de tout le
monde, a cause de son esprit. Se trouvant un jour en socit d'un vieil officier, celui-ci fit observer en parlant du jeune
prince que, quand les enfants ont tant d'esprit dans les premires annees, ils en ont ordinairement fort peu quand ils sont
avancs en age. " E n ce cas, dit le jeune prince, qui l'avait
entendu, il faut que vous ayez eu infiniment d'esprit dans votre enfance."
.

119.Cent-dix-neuvime.
Vous ne serez jamais respect, moins que vous n'abandonniez la mauvaise compagnie que vous frquentez. Vous
ne pourrez finir votre travail ce soir, moins que je ne vous
aide. J e vous expliquerai les difficults, afin que vous ne vous
dcouragiez pas dans votre entreprise. Suppos que vous perdiez vos amis, que deviendriez-vous? En cas que vous ayez
besoin de mon assistance, appelez-moi, je vous aiderai. U n
homme sage et prudent vit avec conomie quand il est jeune,
afin de jouir du fruit de son travail, quand il sera vieux. Portez cet argent M. N., afin qu'il puisse payer ses dettes.
Voulez-vous me prter cet argent? J e ne vous le prterai
pas, moins que vous ne me promettiez de me le rendre le
plus tt que vous pourrez. Le gnral est-il arriv?
E
arriva hier matin au camp, las et harass, mais trs propos; il donna de suite ses ordres pour engager l'action, quoiqu'il n'et pas encore toutes ses troupes." Mesdemoiselles vos
surs sont-elles heureuses? Elles ne le sont pas, quoiqu'elles
soient riches, parce qu'elles ne sont pas contentes. Bien
qu'elles aient bonne mmoire, cela ne suffit pas pour apprendre quelque langue que ce soit; il faut qu'elles exercent
leur jugement. Voulez-vous me prter votre violon? J e vous
le prterai, pourvu que vous me le rendiez ce soir. Votre
mre viendra-t-elle me voir? Elle viendra, pourvu que vous
promettiez de la mener au concert. J e ne cesserai de l'importuner, jusqu' ce qu'elle m'ait pardonn. Donnez-moi ce canif?
J e vous le donnerrai, pourvu que vous n'en fassiez pas mauvais
usage. Irez-vous Londres? J'irai, pourvu que vous m'accompagniez: et j'crirai votre frre, en cas qu'il n'ait pas reu ma
lettre.
120.Cent-vingtime.
O tiez-vous pendant l'affaire? J'tais au lit faire panser mes blessures. Plt Dieu que j'y eusse t! J'aurais
voulu vaincre ou prir. On vita la bataille, de peur que
nous ne fussions pris, leurs forces tant suprieures aux ntres. A Dieu ne plaise que je blme votre conduite; mais
vos affaires ne seront jamais faites comme il faut, moins
que vous ne les fassiez vous mme. Partirez-vous bientt?

344

C L I V E DE LOS EJEF.C1CIOS.

J e ne partirai pas, que je n'aie din. Pourquoi in'avez-.vous


dit que mon pre tait arriv, quoique vous sussiez le contraire? Vous tes si prompt que, pour peu qu'on vous con-.
trarie, vous vous emportez en un instant. Si votre pre
n'arrive pas aujourd'hui, et que vous ayez besoin d'argent,
je vous en prterai. J e vous suis fort oblig. Avez-vous
fait votre devoir? Pas tout--fait, si j'avais eu le temps, et
que je n'eusse pas t si inquiet de l'arrive de mon pre, je
l'aurais fait. Si vous tudiez et que vous soyez attentif, je
vous assure que vous apprendrez la langue franaise en trs
peu de temps.
121.Cent-vingt-et-unime.
' Il faut que vous ayez patience, quoique vous n'eu ayez
pas envie; car il faut que j'attende aussi jusqu' ce que je reoive mon argent. En cas que je le reoive aujourd'hui, je
vous paierai tout ce que je vous dois. Ne croyez pas que je
l'aie oubli, car j'y pense tous les jours. Ou croyez-vous
peut-tre que je l'aie dj reu? J e ne crois pas que vous
l'ayez dj reu: mais je crains que vos autres cranciers
ne l'aient dj reu. Vous voudriez avoir plus de temps pour
tudier et vos frres voudraient n'avoir pas besoin d'apprendre. Plt Dieu que vous eussiez ce que je vous souhaite,
et que j'eusse ce que je dsire. Quoique nous n'ayons pas eu
ce que nous souhaitons, nous avons presque toujours t
contents, et messieurs B. ont presque toujours t mcontents, quoiqu'ils aient eu tout ce dont un homme raisonnable
peut se contenter. Ne croyez pas, madame, que j'aie eu
votre ventail. Qui vous dit que je le crois? Mon beau frre voudrait ne pas avoir eu ce qu'il a eu. Pourquoi? Il a
toujours eu beaucoup de cranciers et point d'argent. Je
dsire que vous me parliez toujours franais et il faut que
vous m'obissiez si vous voulez l'apprendre et que vous ne
vouliez pas perdre votre temps inutilement. J e voudrais
que vous fussiez plus attentif quand je vous, parle. Si je
n'tais pas votre ami, et que vous ne fussiez pas le^mien, je
ne vous parlerais pas ainsi. Mfiez-vous de M. N., car il
vous flatte. Pensez-vous qu'un flatteur puisse tre un ami?
Vous ne le connaissez pas aussi bien que moi, bien que vous
le voyiez tous les jours. Ne croyez pas que je sois fch
contre lui parce que son pre m'a offens. Oh! le voil qui

CLAVE DE LOS EJERCICIOS.

345

vient; vous pouvez tout lui dire vous-mme. Quelles que soient
vos intentions, vous auriez d agir diffremment. Quelques
raisons que vous allguiez, elles n'excuseront pas votre action, blmable en elle-mme. Quelque chose qui vous arrive
dans ce monde, ne murmurez jamais contre la Divine Providence, car quelque chose qu'on souffre, on le mrite. Quelque
chose que je fasse, vous n'tes jamais content.
122.Cent-vingt-deuxime.
Un homme avait deux fils: l'un aimait dormir la grasse
matine, et l'autre tait trs laborieux, et se levait toujours de
trs bonne heure. Celui-ci tant un jour sorti de grand matin
trouva une bourse remplie d'argent. Il courut son frre
faire part de sa bonne fortune, et lui dit: "Voyez-vous, Louis,
ce qu'on gagne se lever de bonne heure. Ma foi! rpondit
son frre, si celui qui elle appartient ne s'tait pas lev de
meilleure heure que moi, il ne l'aurait pas perdue."
On demandait un jeune fainant, ce qui le faisait rester
au lit si longtemps. " J e suis occup, dit-il, tenir conseil
tous les matins. Le travail me conseille de me lever, la paresse de rester couch. J'coute ce qu'on dit des deux parts;
et peine la cause est-elle entendue, que le diner est prt."
On raconte un beau trait d'une grande dame: interroge o
tait son poux, qui s'tait cach, pour avoir tremp dans une
conspiration, elle rpondit courageusement, qu'elle l'avait cach. Cet aveu l'ayant amene devant le roi, ce prince lui
dit qu'elle ne pouvait chapper a la torture, qu'en dcouvrant
la retraite de son poux. " E t cela suffira-t-il? dit la dame.
Oui, dit le roi, je vous en donne ma parole.Eh bien, ditelle, je l'ai cach dans mon cur o vous le trouverez." Cette
rponse admirable charma ses ennemis.
123.Cent-vingt-troisime.
Cornlie, l'illustre mre des G-racques, aprs la mort de son
poux qui lui laissa douze enfants, se voua au soin de sa famille avec une sagesse et une prudence qui lui acquirent l'estime
universelle. Trois seulement d'entre les douze parvinrent
l'ge mr: une fille, Sempronie, qu'elle maria au second Scipion l'Africain et deux fils, Tibrius et Caus, qu'elle leva

346

CLAVE DE LOS EJERCICIOS,

avec un soin particulier; et bien qu'on st gnralement qu'ils


taient ns avec les plus heureuses dispositions, ou jugeait
qu'ils taient encore plus redevables l'ducation qu' la nature. La rponse qu'elle fit une dame de Campanie, leur
sujet, est trs-fameuse, et renferme de grandes instructions
pour les dames et pour les mres.
Cette dame, qui tait trs riche, et passionne pour le faste
et l'clat, avait tal ses diamants, ses perles et ses joyaux les
plus prcieux, et elle engageait srieusement Cornlie lui
faire voir aussi ses joyaux. Cornlie changea adroitement la
conversation, pour attendre le retour de ses fils qui taient
alls aux coles publiques. Comme ils rentraient et arrivaient
dans l'appartement de leur mre, elle dit la dame de Campanie, en les lui montrant: "Voici mes joyaux et la seule parure que je prise." E t une telle parure, qui est la force et le
soutien de la socit, ajoute un plus grand lustre la beaut
que tous les joyaux de l'Orient.

EXERCICES

T ?

i&ei
J

JJJJJ D E L A C L A V E .
i-

Funestes effets des mauvaises compagnies sur la jeunesse.


HISTOIRE DE JACQUOT.
Un enfant nomm Jacquot,. avait -eu le malheur de perdre
son pre. Il avait alors environ quatorze ans.. Si son pre
et vcu, il l'aurait empch de frquenter la mauvaise compagnie; mais sa mre ne pouvait pas aussi bien le surveiller.
Elle lui avait expressment dfendu d'aller dans une auberge qui se trouvait l'extrmit du village. Elle vait bien
raison de le lui dfendre, car il y avait dans cette auberge des
enfants mchants et des domestiques vicieux.
Un jour, Jacquot, oubliant les dfenses de sa mre, s'approcha de cette auberge. E n regardant dans la cour, il vit un
postillon et un garon d'curie, tous deux un peu plus gs que
lui, qui jouaient avec de sous croix ou pile, ( cruz 6 cara).
Il entendit le garon d'curie qui disait en jouant: " J e n'avaiftqu'un sou en commenant et maintenant j'en ai huit." E t
il faisait sonner sa monnaie dans la poche de sa veste.

848

LECTURE

Jacquot avait alors dans sa poche uu sou que sa mre lui


avait donn. Il prouva un violent dsir d'aller jouer avec ces
deux garons.
Sur le point d'entrer dans la cour, il s'arrta: il se souvint
que sa mre lui avait dfendu d'aller dans cette auberge, et
qu'elle lui avait aussi dfendu de jouer de l'argent.
Mais la tentation fut plus forte que sa volont.
Il s'avana donc et proposa au garon d'curie de jouer avec
lui. Le garon y consentit; et Jacquot, aprs avoir jou deux
heures, se trouva avoir gagn trois sous. Il employa son argent acheter des cerises. Il s'assit pour les manger son aise sur le banc de l'auberge. Tandis qu'il mangeait, il entendit le postillon et le garon d'curie causer ensemble. Leurs
jurements grossiers et leurs criailleries lui faisaient peur et lui
causaient du dgot: car il n'tait pas encore devenu un mau, vais sujet.
Mais peu , peu il s'accoutuma leur langage et leurs manires, il les imita.
Presque tous les jours, au lieu d'aller l'cole, il retournait
dans la cour de l'auberge, et y restait des heures entires. Le
vice bientt ne l'effraya plus; il s'accoutuma jouer, mentir,
jurer. Le soir, il disait sa mre qu'il tait .all l'cole, et
le lendemain il ' disait l'instituteur qu'il avait aid sa mre
dans son travail.
Pour comble de malheur, il se lia intimement avec le garon qui avait jou avec lui la premire fois; c'tait un mauvais
sujet capable de tout.
A force de jouer avec lui Jacquot lui davait trois francs;
c'tait pour lui une somme trs-considrable. Le garon voulait son argent, afin d'aller le lendemain une fte dans un village voisin, o il esprait s'amuser. Il voulait y amener Jacquot; mais il fallait de l'argent, et Jacquot n'en avait p a S r - f
Jacquot lui promit de demander cette somme un de ses
camarades, nomm Henri, qui tait un modle de sagesse et
de bonne conduite. Henri travaillait tous les jeudis dans une
fabrique; ses parents lui laissaient l'argent qu'il y gagnait, et
il le ramassait avec soin afin d'acheter des habillements sa
sur pour le jour o elle ferait sa premire cqmmfenion.
Jacquot demanda donc trois francs Henri qui ne voulut
pas les lui prter, parce qu'il voyait bien que c'tait pour en
faire un mauvais usage.
Il retourna tout honteux vers le garon d'curie. Ce garon se mit en colre contre Jacquot: " J e veux absolument

LECTURE

349

que tu me payes, lui dit-il; si Henri ne veut pas te prter


trois francs, emprunte-les-lui sans qu'il le sache; tu dois savoir o il met son argent. Prends trois pices de un franc, et
aprs-demain tu les remettras la mme place; car cette fte nous jouerons, nous gagnerons, j'en suis sr."'
Cette proposition fit horreur Jacquot. "Oui, sans doute,
je sais o Henri met son argent: c'est dans un vieux pot
fleurs moiti cass, au fond de l'curie o il couche, assez
prs de la vache de sa mre; mais je ne ferai pas ce que tu me
demandes, ce serait une chose horrible.'''
Le garon se moqua de lui et lui fit honte de ses scrupules.
Le malheureux Jacquot se laissa enfin persuader, et ils convinrent d'excuter ensemble cet odieux projet la nuit suivante.
C'est ainsi que la mauvaise compagnie peut conduire toutes sortes de crimes.
Au milieu de la nuit, Jacquot entendit qu'on frappait doucement sa fentre; c'tait le signal convenu entre lui et son
complice. L'ide de l'action qu'il allait commettre le fit trembler. Il resta immobile, la tte cache sous sa couverture,
jusqu' ce qu'il entendit le second coup. Alors il se leva, il
s'habilla, ouvrit sa fentre qui tait presque de niveau avec la
rue. Son camarade lui dit d'une voix sombre: "Es-tu prt?"
Il ne rpondit rien, sortit par la fentre et suivit le misrable.
Us arrivrent la porte de l'curie; un nuage noir qui passa sur la lune les laissa dans une obscurit profonde. "O
sommes-nous? dit Jacquot, qui cherchait assurer ses pas en
s'appuyant contre le mur; o es-tu? parle moi." Il tendit la
main. Le mchant garon prit cette main dans la sienne.
"Est-ce bien ta main? dit-il Jacquot; elle est froide comme
le marbre.
Allons-nous-en, dit Jacqout, il en est encore temps.
Non! reprit l'autre en ouvrant la porte, tu es trop avanc
pour reculer." Et il poussa Jacquot dans l'curie.
Jacquot tait tout tremblant; il savait fort bien o tait le
pot fleurs, et cependant il ne pouvait pas le trouver. Il tremblait que Henri ne se rveillt; il croyait sans cesse entendre
dans l'curie des pas ou des voix, et son sang se glaait dans
ses veines; enfin, il trouva le pot fleurs et l'apporta sur le
devant de la porte avec tout l'argent qui s'y trouvait.
Dans ce mment, le nuage noir s'loignant laissa la lune
briller dans tout son clat.

350

LECTURE

"Sauvons-nous bien vit," dit le garon d'curie en arrachant le pot fleurs des mains tremblantes de Jacquot. "Juste ciel! s'cria Jacquot; est-ce que tu veux tout prendre? Ne
m'as-tu pas dit que tu ne voulais prendre que trois francs, et
que nous les rendrions aprs-demain sans faute?
Tais-toi," rpliqua l'autre. E t il marcha sans couter
son camarade, en ajoutant: "Si je dois un jour aller dans une
maison de dtention, je ne veux pas que ce soit pour trois
francs."
A ces mots, le sang de Jacquot se glaa dans ses veines,
ses cheveux se dressrent sur sa tte. Us ne dirent pas un
seul mot de plus. Jacquot se glissa dans sa chambre, tandis
que son complice emportait l'argent.
Pendant tout le reste de la nuit, Jacquot souffrit cruellement. Aussitt qu'il commenait s'endormir, il tait tourment par des songes affreux qui le rveillaient en sursaut; et,
ds qu'il tait veill, le moindre bruit le faisait tressaillir.
Il osait peine respirer, il pensait que le jour n'arriverait jamais; mais lorsque le jour fut venu et que les oiseaux commencrent chanter, il se sentit encore plus malheureux.
C'tait dimanche: la cloche annonait la messe. Tous les
enfants du village, pars de leurs plus beaux habits, pleins
d'innocence et de joie, arrivaient en foule devant la porte de
l'glise; et Henri, qui tait le plus sage, tait aussi le plus joyeux. Il ne se doutait pas du malheur qui, lui tait arriv, parce qu'en se levant il n'avait song qu' prier Dieu et non
regarder son argent.
A u milieu de tout ces enfants si gais, Jacquot tait triste et
sombre. Henri s'approcha de lui en souriant. E n le voyant,
Jacquot devint ple comme la mort et s'enfuit vivement pour
viter ses regards.
La pense de son crime le torturait; il croyait que chacun
pouvait le lire sur son visage. Il lui semblait que tous ceux
qui passaient prs de lui disaient en le regardant: "Voil un
voleur!"
Quelquefois il voulait revenir auprs d'Henri et lui avouer
son crime; mais la honte le retenait.
Aussitt aprs la messe, il alla dans l'auberge. L, il se
renferma un instant avec son complice, qui s'effora vainement
de dissiper sa frayeur. Ils partagrent l'argent. "Chacun en
mit la moiti dans sa poche, et ils partirent pour aller la fte du village voisin.

LECTURE

351

Cependant Henri, aprs la messe, tait all visiter son petit


trson Quand il s'aperut qu'on l'avait vol, il fut saisi de la
plus vive douleur. Ses cris et ses sanglots attirrent son pre
et sa mre; il se jeta dans leurs bras
"Que je suis malheureux! s'cria-t-il, j'ai tout perdu; on m'a pris l'argent que
j'conomisais pour ma sur. J'tais si content de penser que
j'avais gagn tout cela par mon travail. J'esprais vous faire
tant de plaisir ainsi qu' elle!^*
Toutes les personnes qui sortaient de l'glise s'arrtrent devant la maison des parents de Henri. Tout le monde le questionnait et prenait part sa douleur. La rue fut bientt remplie de monde. On lui demanda en quoi consistait son petit
trsor. "Hlas! dit-il, il- tait compos de pices de cinquante
centimes et de un franc que l'on me donnait tous les jeudis
la fabrique. A msure que je les recevais, je m'amusais y
. graver un numro avec la pointe de mon couteau. La premire que j'ai reue avait le numro 1, et ainsi de suite. Il y en
avait quarante qui faisaient en tout trente francs."
C'tait
t Dans, ce moment une bonne femme vint passer.
une laitire du hameau voisin qui traversait le village pour porter son lait la ville; elle fendit la foule avec assez de peine et
dit aux parents de Henri:
, "Ne parlez-vous pas de pices de cinquante centimes qui ont
t perdues ou voles? A l'instant mme on vient de m'en donner une, elle porte le numro 3. Regardez: la reconnaitriezvous?"
En parlant ainsi, elle prsenta l'a pice que Henri reconnut.
Tout le monde s'cria et demanda la laitire qui lui avait remis cette pice; elle rpondit:
"Tout l'heure, comme j'entrais dans le village, j'ai rencontr deux jeunes garons au dtour d'une rue; ils paraissaient
excessivement presss; ils couraient si vite qu'ils ont renvers
un de mes seaux pleins de lait. Je me suis mise crier contre eux. Le plus grand m'a rpondu par des injures; le plus
jeune a tir prcipitamment cette pice de sa poche, et me l'a
donne: c'est peu prs la valeur de mon lait. Puis ils ont
continu de courir.'/
Tout le monde dit alors: "Les connaissez-vous? savez-vous
par o ils ont pass?
Je connais le plus grand, dit la laitire; il porte une veste
rouge: c'est le garon d'curie de l'auberge. Je ne connais pas
l'autre, qui est plus jeune. Ils ont pris la route du village o
X

28

352

LECTURE

il y a aujourd'hui une fte; et, si l'on court aprs eux, on les


aura bientt rattraps."
Personne ne douta que ces deux jeunes garons ne figent
les voleurs. On admirait et l'on bnissait l Providence qui
avait permis que les coupables fussent'si tt dcouverts. Huit
ou dix jeunes gens s'empressrent de courir aprs eux. Tous
les autres habitants du village restrent' autour de Henri; leurs
regards taient fixs sur le chemin par .o l'on tait all la
poursuite des voleurs. Enfin quelques personnes, qui s'taient
avances assez loin de la maison, revinrent en courant et en
criant: "Les voil on les a pris!"
Les jeunes gens arrivrent, trainant le garon la veste rouge, qui se dbattait inutilement contre eux; ils amenaient aussi
Jacquot, qui se laissait conduire sans rsistance, et qui versait
des larmes abondantes. Il avait rabattu sa .casquette sur son
visage et il baissait la tte. On voyait bien qu'il sanglotait,
mais on ne le reconnaissait pas.
On l'obligea d'ter sa casquette. Henri poussa un cri de douleur en reconnaissant son ami. Jacquot tomba genoux ej
avoua en pleurant son crime avec toutes les circonstances.
Tout le monde tait pntr d'horreur et de piti. "Si jeune
tre dj si coupable! disait-on. Malheureux! qui a pu te porter une telle action?La mauvaise compagnie."
Tous les parents qui taient l prenaient leurs enfants par la
main et les pressaient contre leur cur en disant: "Dieu soit
lou! ce n'est- pas mon fils! O mon enfant! vois o mne la
frquentation des mchants."
On retrouva dans la poche des coupables tout l'argent, moins
la pice de cinquante centimes que la laitire avait reue et
dont elle fitfcadeau Henri. Henri voulait que l'on fit grce
Jacquot, "Non, dit-on, il vaut mieux qu'il aille aujourd'hui
dans une maison de correction que d'aller plus tard aux galres.^
Le garon d'curie tait plong dans l'abattement; il essayait
de se justifier en accusant Jacquot et disaitque c'tait Jacquot
qui l'avait entran dans le crime. Mais personne ne voulut
le croire.
Ce misrable qui se trouvait en tat de rcidive, subit la punition qu'il mritait. Jacquot fut plac dans une maison de
correction o il resta deux ans. Au bout de ce temps, il revint
au village; il se conduisit toujours bien et mrita de redevenir
l'ami de Henri.
y

L'INGRATITUDE P U N I E : AUFREDI.

Il fut un temps o la ville de la Rochelle, active, rich'e


puissante, couvrait la mer de ses vaisseaux.
A cette heureuse poque de son histoire, un de ses .ngociants les plus distingus tait en mme temps un de ses citoyens les plus clairs et les plus vertueux. Il se nommait Aufredi.,ff
Par l'union si rare d'une probit austre et d'une bont indulgente," d'une rigide conomie et d'une bienfaisance inpuisable, Aufredi avait gagn fous les curs en mme temps qu'il
augmentait considrablement sa fortune. Il n'avait point d'enfants, des parents plus ou moins loigns lui en tenaient lieu.
Il avait pour eux la gnrosit d'un pre: il les aidait dans toutes leurs entreprises; s'ils se trouvaient tous dans une position
heureuse, c'tait surtout grce ses bons conseils et aux secours d'argent qu'il ne leur avait jamais refuss: aussi faisaientils tons1; clater pour lui la plus vive reconnaissance; ils exagraient mme les services qu'il leur avait rendus; ils cherchaient
lui faire croire qu'ils lui devaient tout, parce qu'ils savaient
qu'une belle me s'attache toujours proportion du bien.qu'elle
a fait.
"Oh! disaient-ils, si le ciel nous prsentait un_ occasion de
vous prouver notre reconnaissance!" Cette occasion s'offrit.
Le malheur fondit sur Aufredi, terrible et prompt comme
la foudre. La guerre clata. De douze navires qu'il avait
sur des mers lointaines, sept furent pris par des croiseurs anglais, deux prirent en cherchant leur chapper, trois se perdirent, du moins on n'en eut pas de nouvelles; on sut seulement que le port o ils s'taient rfugis dans les grandes Indes,
avait t incendi par les Anglais.
Ces nouvelles arrivrent coup sur coup das l'espace de
quelques jours. Aufredi tait ruin: il avait pass avec une
effrayante rapidit, de l'opulence la misre. Que Revenir?
Il tait seul dans sa vaste maison, dj vendue, et qtfil fallait quitter; seul, il attendait, avec une fivreuse impatience,
la visite de ses parents: ses parents ne vinrent pas. Que disje? il n'avait plus de parents, tous- le 'reniaient depuis qu'il
tait malheureux. "Il est vrai, disaient-ils, que nous avons

354

LECTURE

<eu quelques relations avec cet imprudent, qui a si mal dirige


ses affaires; nous avions la bont de l'accueillir, mais nous ne
sommes point ses parents, Dieu merci." -L'un d'entre eux, qui
portait le mme nom que son bienfaiteur, avait trouv cette ingnieuse explication pour dcliner la parent: "Jusqu'o va
l'orgneil des gens! cet Aufredi n'a-t-il pas eu l'audace de retrancher un / de son nom, pour faire croire qu'il appartient
notre famille? son vritable nom est Auffredi par deux/."
Aufredi avait support les coups de la fortune avec la fermet d'un sage; l'ingratitude de ses parents brisa so cur: il
tomba dangereusement malade. On le transporta dans une
misrable chambre d'une pauvre maison, o la longue dure
de sa maladie puisa les faibles ressources qui lui restaient.
Aucun de ses parents ne vint le voir, ni ne s'informa de ses
nouvelles; mais les pauvres ouvriers qui habitaient dans son
voisinage lui prodigurent des soins aussi assidus que dsintresss.^ Grce eux, il revint ' la vie, faible, mais un peu
consol. Les bons traitements qu'il avait reus de ces hommes
simples lui avaient rchauff le cur.

"Dsormais, dit-il, les pauvres seront mes amis; c'est avec


eux que je veux vivre; comme eux je travaillerai de mes
mains. Dans ce monde brillant qui m'a abandonn, il n'y a
plus de place pour moi: eh bien! Aufredi ne s'abaissera pas
jusqu' implorer leur piti, je vivrai d'un pain noir que j'aurai
gagn."
Il alla se placer sur le port, avec une mdaille de cuivre
sa boutonnire, et l il faisait les commissions des capitaines
de navires trangers; la connaissance qu'il avait de leurs' diverses langues lui rendit ce mtier assez lucratif. Les autres
commissionnaires lui tmoignaient toujours le plus profond
respect; ils ne souffraient pas qu'il se charget d'un fardeau
trop lourd, et le lui enlevaient souvent, malgr lui, pour le
porter son profit: lui de son pt, en leur servant d'interprte, rendait leur besogne plus facile; c'tait, entre eux et lui,
un continuel change de bons offices. |
>! En le voyant passer sur le port ou dans les rues, charg
de quelque ballot, ses parents dtournaient les yeux et haussaient les paules, en murmurant ces mots: "Quelle honte!"
mais les hommes de sens et de cur l'admiraient: "Quel noble
courage!" disaient-ils; et les jeunes gens, en passant auprs de
lui, le saluaient plus profondment qu'au temps de sa prosprit.

Pendant quatre ans Aufredi mena cette existence, si pnible et si admirable la fois.
Un jour d't, la mer tait calme, et chacun de ses flots reflchissait en lames brillantes les feux du soleil -couchant; une
brise, charge des fortes senteurs de la mer, soufflait doucement, et toute la population lgente de la Rochelle, se promenant sur le port, gotait les charmes d'une belle soiree. On
signale trois navires; aussitt ' toutes les lorgnettes se dirigent
vers l'entre de la rade. A quelle nation appartiennent les
trois bricks qu'on aperoit peine? grand sujet de vives causeries. "Ce sont des Norvgiens, dit l'un, chargs sans doute de
sapin et de goudron.Je reconnais l'allure des Hollandais, dit
un autre: attendons-nous voir dbarquer les piceries des Moluques, le th du Japon." D' autres ouvraient d'autres avis,
lorsqu'un vieux marin, qui depuis quelques instants observait
les navires dans un profond silence, s'crie d'une voix emue:
"Non, messieurs, non, vous tes tous dans l'erreur: ces enfants
de l'Ocan, que vous voyez l, ont t baptiss la Rochelle.
Je ne puis m'v tromper, ce sont des navires de notre port.
De notre' port! s'crie-t-on de toutes parts; mais aucune
de nos. maisons n'attend de navires; qu'est-il donc arriv!'
L'attention redouble, l'anxit s'y joint; tous les yeux sont hxs
sur les trois bricks qui s'approchent rapidement: l ' A u f r e d i . . . . .
s'crie le vieux marin, ce sont les trois navires d'Aufredi quon
a crus perdus il y a quatre ans?"
E t les trois navires taient entrs dans le port; et aux acclamations d'une foule immense, dans une lgre chaloupe, les
trois capitaines arrivent terre. Leur premier mouvement est
de baiser, dans un transport d'enthousiasme, le sol sacre de la
patrie. Ils se relvent: peine peuvent-ils rpondre aux questions dont on les accable: "Oui, nous avons chapp aux Anglais; oui, nous avons fait deux fois le tour du monde, souvent
poursuivis, chappant toujours, vendant, achetant, revendant
avec succs; et Dieu aidant, nous apportons notre excellent
patron un assez bon denier, trois millions. Vive Aufredi! vive la Rochelle!"
Cette nouvelle se propage dans la .ville avec la rapidit (le
l'clair. Escorts de la foule les trois officiers cherchent Aufredi; ils trouvent leur patron avec un ballot sur ses paules, et
une mdaille de cuivre sa veste.
"Quoi! c'est en cet tat!... .Quoi! les Rochellois!. - - - Quoi!
vos parents!...J* Us n'en peuvent dire davantage; l'indignation et les larmes touffent leur voix.

-CC,

356
LECTURE
J
"Amis, fidles amis, disait Aufredi d'un air serein, d'une
voix calme, c'est donc ainsi qu' travers tant de dangers, vous
avez sauv, et dcupl ma fortune! Oh! cette fortune devrait
tre tout entire vous: acceptez-en du moins le tiers, que
vous partagerez avec vos marins."
Tout le monde, dans la Rochelle, applaudit cette libralit.
Aufredi redevenu riche, ne pouvait manquer si d'amis ni d'approbateurs.
^>''Un million! un million! disaient les honnis gens qui se
trouvaient tout coup redevenus ses parents: mais c'est exorbitant! Comment notre oncle (car c'est notre oncle) peut-il
causer un si grand prjudice' sa famille!Et surtout, ajoutait
l'homme aux deux f, celui de ses neveux qui seul porte son
nom, qui seul peut perptuer ce nom honorable."
Ils osrent retourner auprs de lui et lui faire leur cour, non
pas dans l'intimit, ils n'eussent pas t reus mais dans les
salons de son ancienne demeure, immdiatement rachete et
qu'il s'tait vu contraint d'ouvrir la foule qui venait le
complimenter. Us avaient craint que le premier moment de
l'entrevue ne ft terrible, ils s'taient tromps: Aufredi les reut avec une politesse glace, qu'ils prirent pour un reste de
mcontentement, facile vaincre. L'assemble tait nombreuse et brillante.
Aprs avoir reu leurs compliments empresss, Aufredi s'adressa ceux qui l'entouraient:
"Dans ce moment solennel, dit -il, je veux, devant l'lite de
mes concitoyens, dclarer mes immuables rsolutions."
A ces mots, tout les cousins sentirent leurs curs battre d'im-'
patience et en mme temps d'effroi: leur arrt allait sortir de
la bouche de leur parent. J
"J'ai recouvr, par la faveur du ciel, une belle fortune. Accable par l'ge, puis par la fatigue, je n'en jouirai pas longtemps; je veux tout donner mon excellente famille, ceux
que j aime appeler, selon leur ge, mes enfants et mes frres."
\
Le soleil, dans un ciel pur au mois de juillet, brille moins
radieux que ne brillrent alors les phvsionomies de tous les
cousins.
"Oui, ma famille, reprit Aufredi d'une voix mue, mon excellente famille, sachez que j'appelle de ce nom les pauvres ouvriers de la Rochelle: ce sont l mes parents; ils ont t des frres, des enfants pour moi: eux les affections de mon cur,
eux toute la fortune que Dieu m'a rendue."

Quel dsespoir pour les cousins! la sueur dcoulait de leurs


fronts livides. Les regards de tous les assistants taient fixs sur
eux avec une expression ironique. Il fallut avaler jusqu' la
lie cet amer calice et couter le reste de ce cruel discours^
V " J e d i v i s e ma fortune en trois parties gales.
Le premier
iiers sera distribu, ds prsent, entre tous ceux qui m'ont donn des soins pendant ma maladie, qui m'ont aid sur le port
dans mon mtier pnible, qui ont ranim, par des marques d intrt, mon me dcourage.
.
Les deux autres tiers, je les g a r d e . . . . (les cousins, a ces
mots, respirrent; un faible espoir brilla dans leurs yeux) je
les garde pour construire et pour doter un hospice reserve exclusivement aux pauvres ouvriers de la Rochelle et aux familles des commerants qui tomberaient dans l malheur: le travail,
hlas! et la probit ne suffisent pas toujours pour preserver de
la misre."
,
, ...
, , ...
La construction et la direction de cet tablissement charitable occuprent les derniers jours du vertueux ngociant. L hpital d'Aufredi s'lve encore aujourd'hui dans la Rochelle, toujours riche de la donation que son fondateur a lgue, et accueillant exclusivement tes infortunes auxquelles ce digne ngociant
l'a consacr*

- i f

iv.

AMOUR
. LISABETH

FILIAL.
LOPOTJLOFF.

Un officier russe, nomm Lopouloff, avait t, quoique innocent relgu en Sibrie et condamn passer le reste de ses
jours dans un des cantons les plus sauvages de ce pays horrible.
L il endurait, toutes sortes de maux et de privations; il ne recevait pour se nourrir et s'entretenir, avec, sa femme et sa fille,
que six sous par jour.
La jeune Elisabeth, sa fille, voyait avec douleur que son pexe tait bien malheureux. Depuis quatorze ans qu'il tait priv de sa libert, il ne pouvait s'accoutumer sa position, et il

s'abandonnait souvent aux accs du plus violent dsespoir. Alors '


Elisabeth conut une ide aussi extraordinaire que courageusece fut de partir pour Saint-Ptersbourg,- et d'aller demander
1 empereur la grce de son pre. Saint-Ptersbourg est plus
de mille lieues du dsert o gmissait Lopouloff; personne dans
cette^grande capitale ne le connaissait ni ne prenait le moindre
intrt sou sort. Elisabeth et ses parents ne possdaient pas
un cu, et cependant cette fille admirable, plant toute sa conen Dl u rsolut d e me tr
? '
t e cette ide excution.
Elle n'osait pas d'abord en parler son pre: mais enfin elle
s'enhardit et lui dit:
"Mon pre, je vous en prie, premettez-moi d'aller Sainte
Ptersbourg demander votre grce l'empereur: j'espre que
Dieu me fera la faveur de russir."
A ces mots, Lopouloff clata de rire, prit la jeune fille par
la main, la conduisit vers sa mre, qui apprtait le diner, et
s'ecna:
.
'
"Ma femme, bonne nouvelle! tous nos malheurs vont finir:
voici une grande dame qui veut bien se donner la peine d'aller
pour nous Saint-Ptersbourg, et qui aura la complaisance
de parler elle-mme l'empereur. ,
Elle ferait mieux, dit la mre, -d tre son ouvrage que
de nous conter ainsi des niaiseries." Puis, voyant que la pauvre fille pleurait, sa mre l'embrassa en riant: "Allons, lui
dit-elle en lui prsentant un linge, commence par nettoyer la
table; tu t'occuperas ensuite de ta visite l'empereur."
Elisabeth, voyant qu'on se moquait d'elle, n'osa plus parler
de son projet; mais elle y pensait toujours, et dans ses prires
elle demandait continuellement Dieu de lui faire accordr
par son pre la permission de partir.
Trois ans aprs (elle avait alors dix-huit ans),' elle renouvela sa demande: son pre.et sa mre virent bien qu'elle parlait
seneusement, et tchrent^ de la dissuader par leurs caresses et
par leurs larmes.
Cependant elle les pria tant, qu'ils finirent par consentir.
Elle obtint un passeport qu'on ne pouvait lui refuser, parce
qu'elle n'tait pas condamne avec son pre.
Elisabeth reut la bndiction de ses parents, et partit.
Elle n emportait qu'une valeur d' peu prs cinq ou six francs
en grosse monnaie de enivre, elle tait seule; mais le gnreux courage dont elle tait anime lui tenait lieu de trsor, et
sa confiance en Dieu lui tenait lieu de garde et d'escorte.

LECTURE

359

Elle prouva dans ce voyage des fatigues inoues; elle essuya


d'effroyables dangers.
Elle ne connaissait pas la route qu'il fallait suivre; et quand
elle demandait le chemin de Saint-Ptersbourg, qui tait si
loin, on croyait qu'elle tait folle, et l'on se mettait rire: aussi elle se trompa souvent de route, ce qui allongea considrablement son voyage.
Elle s'arrtait plus ou moins dans diffrents villages, selon
que la fatigue l'y obligeait, et d'aprs l'accueil qu'elle recevait
des habitants. Elle tchait pendant le sjour qu'elle y faisait,
de se rendre utile, en balayant la maison, en lavant le linge
ou en cousant pour ses htes.
Souvent on la repoussait en lui donnant des noms injurieux;
alors elle s'loignait en pleurant: et souvent aussi des personnes qui l'avaient ainsi maltraite, touches de ses larmes et de
son_air dcent, ia rappelaient et la traitaient bien.
Un soir, un violent orage la surprit. Elle chercha un refuge dans un bois. Elle se plaa sous un sapin entour de
hauts buissons, pour -se prserver de la violence des vents.
La pauvre enfant y passa toute la nuit, expose aux torrents
de la pluie. Le lendemain, mourant de froid et de faim, et
toute couverte de boue, elle arriva dans une cabane o elle fut
assez bien reue, mais o elle resta malade pendant quelque
temps. <
Dans une autre circonstance, elle fut attaque par une troupe de chiens qui l'entourrent. Elle se mit courir en se dfendant avec son bton, ce qui ne fit qu'augmenter leur acharnement. Un de ces animaux saisit le bas de sa robe et la dchira. Elle se jeta terre en se recommandant Dieu, elle
sentit mme avec horreur un des plus furieux appuyer son nez
froid sur sa tte pour la flairer, mais Dieu veillait sur elle: les
chiens ne lui firent aucun mal; un paysan que vint passer les
dispersa.
LTn jour elle traversait des ' marcages couverts de glaceelle se perdit, et, aprs bien des efforts, elle arriva dans un
lieu sauvage entour de bois pais. La nuit approchait; elle
frissonnait de crainte: tout coup des hommes sortirent du
bois; c'taient des brigands, dont la physionomie farouche l'pouvanta, Ces hommes s'avancrent, la regardrent d'un air
sinistre, et lui demandrent durement ce qu'elle faisait l.
Elisabeth leur dit d'une voix tremblante: " J e viens du fond
de la Sibrie, et je vais Saint-Ptersbourg demander l'empereur la grce de mon pre."

360

LECTURE

Les bandits, tonns, voulurent savoir quel argent elle possdait pour faire une si longue route. Elle avait quelques
pices de cuivre, et elle les leur montra; ces hommes forent
' attendris
Non seulement ils ne lui firent point de mal,
mais ils lui firent part de leurs provisions et lui indiqurent
son chemin.
,
.
m .. ,
Quand elle arriva Kasan, un grand vent qui soufflait depuis plusieurs jours avait amass beaucoup de glaons sur les
rives du Yolga. Le passage de ce fleuve tait presque impraticable; on ne pouvait le traverser que partie en nacelle et partie
pied en sautant de glaon en glaon. Les bateliers n'osaient
aller d'un bord du fleuve l'autre,/ Elisabeth, sans examiner
le pril, voulut entrer dans un de leurs bateaux; ils la repoussrent brusquement en la traitant de folle, et en jurant qu'ils
ne permettraient pas qu'elle traverst le fleuve avant quil tut
entirement gel. Elle leur demanda combien de temps il
fallait attendre: " A u moins quinze jours," repondirent-^ls.
Alors elle rsolut de passer sur-le champ. " J e vous en prie,
leur dit-elle d'une voix suppliante, au nom de Dieu, aidez-moi
traverser le fleuve. J e viens du fond de la Sibrie, je vais
demander l'empereur la grce de mon pre, qui a ete condamn par erreur. La route est dj si longue! faut-il que je
perde encore ici quinze jours?"
. .
Ces paroles touchrent un des bateliers. E prit Elisabeth
par la main: "Yenez, lui dit-il, je vais essayer de vous conduire. Yous tes une bonne fille, craignant Dieu et aimant
votre pre; le ciel vous protgera.')
'
Il la fit entrer avec lui dans la barque, et navigua jusqu a
moiti du fleuve: alors ne pouvant aller plus loin, il prit la jeune fille sur ses paules, et marchant sur la glace en se soutenant sur son aviron, il atteignit avec elle, sans accident, 1 autre
rive du Yolga.
...
Quelque temps avant d'arriver Moscou, la pauvre &usabeth commenait manquer du tout, ses chaussures etaient
dchires," ses habits taient eu lambeaux, et le froid tait terrible. La niege couvrait la terre de prs d'un mtre d paisseur; quelquefois, en tombant, cette neige se gelait en l'air, et
semblait une pluie de glaons qui ne permettait de distinguer
ni ciel ni terre.
,
On ne saurait dire combien cette fille gnreuse courut de
dangers; nanmoins elle tait toujours pleine de courage et
mme gaie: elle pensait continuellement Dieu et son pre,
et cette pense lui donnait une force incroyable.

LECTURE

361

Dans une des villes situes sur sa route, elle avait t reue
dans un couvent dont la suprieure lui avait remis des lettres
pour une dame de Moscou et pour une autre dame qui demeurait
Saint-Ptersbourg. La dame de Moscou reut trs-bien
Elisabeth, et lui donna une chaussure et des vtements neufs.
Heureuse de ce bon accueil, elle se remit gaiement en route,
et arriva enfin Saint-Ptersbourg, dix-huit mois aprs son
dpart de Sibrie.
Elle fut d'abord cimne perdue dans cette ville immense;
enfin elle parvint trouver la dame qui elle tait recommande,
qui la logea chez elle et la traita avec beaucoup de bont.
Mais comment parvenir jusqu' l'empereur? cela tait encore
plus difficile que tout ce qu'elle avait fait jusqu'alors. Quand
Elisabeth se prsenta aux portes du palais et demanda voir
l'empereur, les soldats clatrent de rire. Elle s'loigna toute
confuse.
Elle passa prs de deux mois en dmarches mutiles, iinnn
une personne charitable parla d'elle la femme d'un officier des
gardes. Cette dame connaissait la femme d'un secrtaire de
l'impratrice, et la pria d'accorder Elisabeth un moment
d'entretien.
La femme du secrtaire y consentit. Elisabeth se presenta
elle et lui raconta son histoire. Cette femme gnreuse en
fat vivement touche et lui dit:
"Yous tes une excellente fille; Dieu, qui vous a protegee
jusqu' ce moment, ne vous abandonnera pas: il se servira peuttre de mon mari pour vous faire russir."
' *
Le mari arrivait dans ce moment et promit de parler 1 impratrice dans la journe. Il pria Elisabeth de diner chez lui,
et il alla ensuite au palais.
L'impratrice ordonna qu'Elisabeth lui ft amene le soir
mme six heures. La pauvre enfant ne s'attendait pas tant
de bonheur. Lorsqu'elle en sut la nouvelle, elle plit et fut
prs de se trouver mal.
Eeprenant ses forces, elle leva vers le ciel ses yeux pleins
de larmes: " O mon Dieu! s'cria-t-elle, ce n'est donc pas en
vain que j'ai mft mon espoir en vous!" Puis elle baisait les
mains de la femme du secrtaire et les arrosait de ses pleurs.
Sur le soir, le secrtaire la conduisit au palais. L'impratrice reut la pauvre fille avec une extrme bont, et l'interrogea
sur toutes les circonstances de son histoire. Elisabeth, qui
tait d'abord toute tremblante, se rassura peu peu: 'O madame, dit-elle l'impratrice, mon pre est innocent; je ne

demande pas grce pour lui, je demande qu'on fasse la rvision


de son procs, et qu'on lui rende justice."
^impratrice, touche jusqu'aux larmes, loua son courage et
sa piet filiale, et lui fit remettre cent pices d'or pour ses premiers besoins, en attendant de nouveaux bienfaits.
Elisabeth tait si reconnaissante, si heureuse, qu'elle ne put
remercier l'impratrice que par des pleurs et par des sanglots.
L empereur, sur la demande de l'impratrice, ordonna la rvision du procs de Lopouloff.
, L'innocence de Lopouloff fut solennellement reconnue: l'arrt de sa dlivrance fut proclam. L'empereur lui accorda
une pension considrable, rversible sur sa femme et sur sa
fille.

ELEMENTOS
DE

GRAMTICA FRANCESA
CON L A C O N J U G A C I O N

C O M P L E T A D E T O O O S LOS VERBOS

IRRESULARES

for

FIN DE LA LECTURE.

>U6tape p e s f o t i i a i t e s .
Y{

Multa panels

PREFACIO.
.

" '-

Al publicar esta nueva gramtica, mi objeto no ha sido el


de dar una sintxis completa del idioma francs, obra que seria del todo intil los principiantes, sino el de sacar de las
mejores obras modernas lo mas esencial y mas fijo en las reglas
de sintxis de nuestro idioma.
Fuerza es, en efecto, confesar que la mayor parte de los gramticos franceses acostumbran, en muchos casos, asentar su
opinion particular, como nica regla, aun cuando sea en contradiccin formal con el uso, la Academia y los mas clebres
autores: las reglas absolutas en sintxis son veces falsas, si
no quedan apoyadas en numerosos ejemplos.
As es que, segn mi parecer, las gramticas deben ofrecer
el resumen de los principios admitidos por todos los buenos autores, ser bastante extensas para dar el pro y el cotra de las
reglas que contienen.
Estas consideraciones se aplican particularmente una gramtica que, pesar de su fama, no tiene otro mrito que el de
la antigedad y no sirve sino para inducir en error los que se
fian ciegamente de ella; hablamos de la gramtica de Noel y
Chapsal.
Mr. Bonneau (Rcrations grammatcalesJ cuya gramtica
ha sido aprobada por la Academia y la Universidad de Francia, seala en las ltimas ediciones de Chapsal, 190 barbarismos, reglas falsas locuciones incorrectas.
Parece en verdad que el nico objeto de tan intolerante gramtico haya sido el de estrechar mas y mas el crculo ya bien
limitado del idioma francs, estableciendo pesar de la Ac-

366

PREFACIO

demia, reglas nexactas incompletas de sintaxis, de ortografa


y de pronunciacin, en que se fundan tantos individuos, por no
conocer otras obras,, ni haber profundizado l lengua francesa.
Por otra parte, no se puede negar que las gramticas publicadas en francs son de poca utilidad para los que no estn
bastante versados en el estudio del idioma, y por eso es que
me he determinado agregar al sistema tan prctico de Ollendorff unos Elementos de Gramtica Francesa, que, adamas de
las principales reglts de sintxis que van juntas con las de
analoga en cada parte de la oracion, contienen: 1?, una tabla
completa de los verbos irregulares, con todos sus tiempos. 2o,
una teora del participio pasado y otra de la negacin, mucho
mas extensas que en cualquier gramtica. 3?, una lista de
mas de doscientos verbos, con las preposiciones que rigen delante del infinitivo. 4o, otra de los varios sonidos de la lengua
francesa. 5?, la tabla de los proverbios que se corresponden
en ambos idiomas.
Pero no basta saber la gramtica para hablar escribir un
idioma, mucho menos cuando se trata de traducirlo otro:
ambas lenguas difieren en el uso de las preposiciones, en la
acepcin d los verbos, en fin, en los modismos; y el auxilio
de los mejores diccionarios no es suficiente para vencer esa dificultad. Los que deseen perfeccionarse en el idioma francs,
necesitan ejercitarse largo tiempo en la lectura de los buenos
escritores, y en la traduccin de sus obras, cuidando de apuntar
los modismos que se encuentran en ellas.
Para lograr tal objeto con mas facilidad, podrn escoger
unas comedias bien escritas, y ciertas novelas ya traducidas
con suma elegancia de estilo, cuales son:

Gil Blas de Lesage.Traduccin del Padre Isla.


Paul et Yirginie.

de Alea.
Eobinson de Campe.

de Triarte.
D. Quijote.
Traduit par Viardot.

En cuanto los diccionarios, recomendamos el pequeo diccionario de S. Blanc, el gran Diccionario espaol-frances de
Salva, y sobre todo los Diccionarios en francs de Boiste y de

Bescherelle, con la Grammaire des Grammaires de GiraultDuvivier, y la grammaire selon VAcadmie par Bonneau et
Lucan, como obra elemental.

jJS &A gramtica es el arte de hablar y escribir correctamen K W , te y con propiedad cualquier idioma. Se.divide en cuaCJi&J tro partes, que son: Analoga, Sintxis, Ortografa y

Prosodia,\Analogie, Syntaxe, Orthographe et Prosodie.]


La Analoga trata del conocimiento exacto de las palabras
con todos sus accidentes y propiedades; la Siutxis, ddl modo
de enlazarlas; la Ortografa, del modo de escribirlas, y la Prosodia, de pronunciarlas.
Trataremos en este compendio de la Analoga, agregndole las principales reglas de la Sintxis; en cuanto la Ortografa y Prosodia, no se pueden aprender sino con la prctica del
mismo idioma.

DE GRAMATICA FRANCESA

D E L A S L E T E A S Y D E LOS ACENTOS.

(Lettres et accents.)
Hay en francs seis vocales (voyelles:) a, e, i, o, u,,y (i
grec), y diez y oclio consonantes, que son:
B. C, D, F, G, J , K, L, M, N , P , Q, R, S, T, Y, JW,] X, Z.
H. La letra h no tiene ningn sonido y se llama muda
(muette.) cuando no impide, en la pronunciacin, la union de la
consonante final con la vocal que sigue; y aspirada (aspire) en
el caso contrario, aunque no hay ninguna aspiracin, v. g.: h muda (h muette:) des vertus hroques, pronnciese vertu-sroques, Vhroisme, (Vrosme,) Vharmonie [Varmonie,] Vhabilet; h aspire: le hros, (le-ros y no Vros;) la hache (la-ache;)
les haricots, (les-aricots y no les saricots;) le hameau (leameau.) La h muda se c'onsidera como vocal, y la h aspirada
como consonante.
Hay tres acentos en francs: el agudo aigu (), el acento
grave, grave (,) y el circunflejo (,) circonflexe.
I o La cerrada [fermJ con el acento agudo tiene el sonido de la e espaolaren [caf,] y no se pone mas que en la e:
bont, taf, lger,- etc.
2o El acento grave se coloca sobre la () abierta, como:
pre, accs, succs, pote, etc., y da la (e) un sonido particular como en la e de verso, bestia. Se coloca tambin sobre las
palabras , Ut, dj, ,'voil, y sobre la (u) en la palabra o
(en donde) sin alterar el sonido.
3o El acento circunflejo () da la (e) el mismo sonido,
pero algo mas largo que el acento grave: pche, fte, tte, etc.
Se coloca tambin en la () y altera su sonido, que se forma
abriendo mas l boca que para la (a) simple, y por eso se puede llamar (a) abierta, v. g. (a) cerrada: patte, pata; tache,
mancha; como en la a de mosca; (a) abierta: pte, pasta,
tche, tarea, como en la a de paso.
En la [i] y la [] el acento no altera el sonido: le, flte.
En la (o) el acento altera el sonido que se hace mas abierto, como: cte, le vtre, costa, el vuestro, y diferente de cotte,
votre, cota, vuestro, como sucede en las voces lo y los.
Fuera de eso la (e) tiene en francs otro sonido particular

369

muv suave, que se forma casi sin abrir la boca, como en: petit,
je, me. que, le, ce, de, te, etc., bien es enteramente muda como al fin en medio de muchas palabras: faire, homme, aimerai, que se pronuncia murai, en dos slabas en .lugar de tres,
sucediendo lo mismo con el futuro y condicional de la mayor
parte de los verbos, excepto en la poesa en el estilo elevado.
En cuanto la pronunciacin de todas las letras v sobre todo de los diptongos, los elementos de esta gramtica no me
permiten darle toda la tension necesaria, pero el alumno se
referir las primeras pginas del Ollendorff.
Me contentar aqu con dar un breve resmen de los sonidos
franceses, mucho las variados, que los espaoles.
YOCALES.
1
2
3
4
_

G
7
8
Q

10
11

a breve cerrada
larga abierta
e sonido suave
cerrada
t larga abierta
( ai, ei suenan lo mismo
eu vocal francesor
< tiene otro soiido igual
I ia e suave:
' i 6 y
o brve cerrada
( Iwrga abierta
) au, eau, [sotiido igual]
u [sonido francs J
ou fw espaola] '

(VOYELLES.)

, l, ma, fera, drap


me, bas, passe, etc
je, me, se, petit, d e m i . . . .
J'ai, (j), d, lger, nez, avez.
ds, mes, ces, prt, ver
clair, fraisj reine.-...
ceux, jeu, lieu, Dieu, jene.....
jeune, veuf, seul, bonheur
lit, il, le, ni, si, scie, style
cotte, votre, det, c o q . . . .
gros, pot, vos, cte, vtre
beau, faux, peau, veau
du, une, mur, but, etc
o, vote, boue, fou, clous.

No hablaremos aqu de los varios diptongos, que resultan de


la combinacin de las vocales precedentes, porque se percibe
bien en ellos el sonido'de cada vocal; pero notaremos el siguiente en que las vocales no conservan su sonido propio.
oi suenan como o, ou,
j en:
12 <! ouet.
j ouai
[ o
y como o en:
Pronnciese:

loi," roi, louait, moi.


rouet, fois, souhait, vois, voix,
voie, croix, croit, chinois,
Franois, boit, bote, pome,
pote, Troie, Troyes etc.
Poignet, poignard, oignon.
pon, poar, onong.

m
' 3t0

13

7J.

K
DE GRAMATICA FRANCESA

ELEMENTOS

y como oa, ou, en:

Bois, mois, noix, trois, pois,


poids, poix, pouah, pole,
noir, voir, boire, miroir, etc.
"W.Si es voz inglesa, suena como la TI espaola, y si es
voz alemaha, como la V francesa.
M , CE, se pronuncian como la

24
20
20

27
VOCALES NASALES.
14

15

f an, am, [como en: sangre, hambre\.an,sang, ample.


\ en, em,sent, encre, lent, temps, prend, etc

science, patient, etc


i
on, om, [hombre]on, bon, font, plomb, trompe'....

28
29

371

( il/ con el sonido de e suave:


) Ueil,
il, illet, orgueil, deuil, feuille.
/ Euil,
cueil, fauteuil, cueillir, e t c . . . .
( lry ' babil, pril, milgentilhomme. _
i 111 fille, anguille, bille, brillant \bn-yant.\
Uill aiguille, juillet, cuillre, appuy.
jUy
essuyer, [essui-y\, con el sonido de la M francesa.
Oil oy, no existe mas que en las voces extranjeras:
Langue d'oil, imbroglio y oille [olla.]
Ouil como en la voz huye; houille, fenouil, bouilli,
mouiller
...
Ouailleuay en guay: ouaille, gouailler, fouailier, y
jouailler, son las vnicas voces usadas con
este triptongo. .

SONIDOS PTJBAHENTE FRANCESES.


16
17

18
19
20

Un, um.
In, irn.
Ien.
Oin.
Uin.

21

Un, parfum, humble, brun, jeun.


Vingt, vain, faim, thym, fin, vin.. ...
Bien, chien, moyen fmo-yin], vient, etc.
Foin, point, soin, joins, marsouin, etc
Juin, suinter, quintuple [cuintple], etc..,
V [entre dos vocales.]

Suena como dos i en: citoyen, [citoi-ien], essayer


[wai-i 1, noyons [noi-ion], ayant [ai-iant, -yan],
de modo que la primera i se une con la vocal anterior
para modificar su sonido, y la segunda viene unirse
con la vocal siguiente con el sonido de la y espaola,
v. g.: paye [pai-ye pey], grasseye \gracei-ye grasey\, balaye [baley], e t c . . . .
IL, ILL.

Las letras il, ill, forman los diptongos siguientes:


como ay en espaol: ail, travail, dtaill
^
22
Aille,[ye] con la : canaille, paille, tailleur, [tayeur], criailleries.
Eil,como ey: soleil, rveil, oreille
!

Aye,

\ grasseye, paye
)v-

suenan lo mismo.

CONSONANTES. (CONSONNES.)
Seguh el nuevo sistema, todas las letras son masculinas,
(vocales y consonantes) y para nombrar las consonantes, se
supone una e muda despues de ellas.
Be, Ce, De, Fe, Gue, Je, Ke, Le, Me, Ne, Pe, Que, Re,
' a l e , ?o'tiene sonido, y W no es letra francesa. Este
modo de nombrar las consonantes les conserva su verdadero
valor y facilita mucho la lectura.
No seguiremos el rden del alfabeto, fin de comparar entre s las letras que tienen el mismo sonido mas menos fuerte, y empezando con las que no se corresponden, formaremos
la tabla siguiente:
L,M,N,R,(rh)
Gn
es la espaola.
Fuertes.

Suaves.

P
- - -B
F (ph)........,--.V y W
S (?)
z
\ c delante de e, i . . - - S [entre dos vocales]

DE GRAMATICA FRANCESA
Fuertes.

Suaves.

T (til)
D
Q, K, (ch).
G d lante d
( C delante de a, o, u.
' '
CH..
>.J (G- delante de e, i.)
X como es.
. X como gz.
Todas esas cosonantes tienen el mismo sonido que en espaol, menos:

il
io

l DDada, d, des, dit, dos, du doux, dindon.


t fade, aide, ride, fraude, rude, b o u d e . . . .
13 f Q-Qualit, que; quai, qui, quotient, queue.
laque, vque. brique, loque, coq, perruque,
i CCas, cte, cur, bac, bec, pic, soc, s u c . . . .
! K - K a o l i n , Kepi, Kilomtre, Kiosque....
' ] ChChrist, chrme, chlore, chur, chaos, cho.

Z, Cli, J.

14-

Z es la S suave, Ch suena casi como la ch espaola suprimiendo el sonido de la , y la J no es mas que la Ch francesa
suavizada.
E l alumno cuidar de leer en alta voz las siguientes palabras.

16

10

LLa, le, les, lit, lot, lu, loup, halle, elle,


le, colle, houle, huile, lui, leur..
MMa, me, mes, mie, mot, mue; mou..
me, crme, lime, homme, dme, hume..
XNatte,.ne, nez, nat, [n], nud, nid, nos..
nue, nous, nuit; ne, anne, aine, fine, aune..
E (rh)-Rat, r, raie, rhume, riz, rt, rtie, roue..
,, are, air, sire, or, hure, jour, nuire, heure..
( PPas, petit, ptale, pelle, pile, peau, pus,'pou..
1 happe, iptre, opter, huppe, houppe, reptile.
( BBas, blier, bte, bile, beau, bu, bout..
habit, Horeb, cible, aube, cube, double..
( F (ph)Fa, fe, fi, faux, ft, fou, fuit, fin..
< philosophe, girafe, nef, if, offre, tuf, gouffre..
( YYa, vais, vie, vos, vue, vous, voix, vin..
hve, Eve, ivre, ove, cuve, couve, doive..
SSa, se, ses, si, sot, su, sous, suie, fasse,
laisse, hisse, hausse, eusse, housse, suisse.
C a, ce, ces, ci, cerceau, reu, garon.
race, espce, lice, sauce, puce, pouce.
Z, sZizanie,.zle, zone, azur, zro.
gaz, onze, douze, treize, trapze.
base, aise, bise, ose, use, couse, cuise.

373

f T [thlTa, th, tes, tir, tt, tu, toux, ton . . .


i t h m e , hte, tes, rite, te, hutte, vote, honte..

! GGt, gai, gu, guise, gaule, aigu, got, gueux.


baorieiWgue, 'figue, vogue, fugue, zig-zag.
15 (}f^spaolajIgnare, baigne, agneau r o t u r e
dignit, e t c . . , . (excepto en algunas voces como.

17
L

18

19

C C h S l ^ c ^ , chimie, chaud, chou, hache,


-sche, riche, roche, ruche, douche....
j j Jatte, i'ai, ioli, joue, jupe, jonc.
I aegisongea. ftg, gne, agile, gelier, gageure,
g
' [gajurll ge neige, tige, auge loge, refuge
X dura [es:] Axe,^ sexe, fixe, oxyde, luxe, Mexico,
flexible, anxit...
.
,
excuse, expier, excs, Styx, index, silex, lynx,
X sZ h vt(gz. : )' Examen, exil, exhausser, exaucer, exer8 u e n t % e n o f d r a en: Soixante', B r u g e s , six
te
y como z en: deuxime, sixime y dixieme, y delante
de una voz que empieza con vocal.
Si fuera posible, nos quedarla todava que ezplicar cuando

S S S S S B
sin salir de los elementos de la gramatica.

DE GRAMATICA FRANCESA

PUNTUACION,

375

Nom propre, nombre propio'es el que conviene una sola


persona cosa, como: Dieu, le soleil, la lune, le Paradis, Prez, Mexico, dc.

[PONCTUATION.J

Los signos de puntuacin son en francs como en espaol:


La virgule (,) coma, le point et virgule (;) punto y coma," le
point (.) punto, les deuxpints [:] dos puntos, le trma []
diresis crema, (har, naf,) la bdille () cedilla, debajo de
la (c) (fora,.), le trait d'union (-) guion, veut-il, le point
d'interrogation (?) punto interrogante, le point d'exclamation
l'J Punto de admiracin, les guillemets () comillas virgulillas, la parenthse () el parntesis, l'apostrophe ['] el apstrofo, que reemplaza a, e, i, delante de vocal.

DEL GNERO.(Genre.)
Se entiende por gnero en los nombres, la diferencia con
que se distinguen unos de otros, segn el sexo real arbitrario
que se les atribuye. Hay dos gneros en francs, el masculino, masculin; y el femenino, fminin.
Se conoce el gnero de los nombres, por el uso y la prctica: el sustantivo es masculino si se le puede anteponer el artculo le, y femenino si el artculo la, v. g.: le livre, el libro; la
livre, la libra.
DEL NMERO.(Nombre.)

^ P A R T E S D E L A O R A C I O N . [PARTIES DU DISCOURS. )

Todas las voces de que nos valemos para expresar nuestros


pensamientos son y se llaman partes de la oracion, las cuales
son diez, por este rden: nom substantif, nombre sustantivo:
article, artculo; adjectif, nombre adjetivo; pronom, pronombre; verbe, verbo; participe, participio; adverbe, adverbio; prposition, preposicin; conjonction, conjuncin; interjection, inteleccin.
Las seis primeras partes pueden variar de terminacin y las
otras son invariables.

El nmero es la propiedad que tienen los sustantivos de indicar por su terminacin la unidad la pluralidad.
Hay dos nmeros: el singular, le singulier; y el plural, le
pluriel,
El singular indica una sola persona cosa, como: Dieu,
crayon, le capitaine, Cicron.
El plural indica dos mas personas cosas, como: les dieux,
les crayons, les capitaines, les Cicrons.

FORMACION DEL PLURAL.


D E L NOMBRE STJSTAXTIVO.-(Substantif

ounom.)

Sustantivo es aquella parte de la oracion que sirve para


nombrar las personas y cosas sean materiales inmateriales,
v. g.: Dieu, homm, ciel, tevr, arbre, vertu, France, Pedro,

El plural se forma generalmente del singular, aadiendo


una s, v. g.: le, livre, el libro: les livres, los libros: le crayon,
el lpiz: les crayons, los lpices.
EXCEPCIONES.

GbC%

Io
DIVISION D E L

SUSTANTIVO.

Se divide en comn y propio: le nom commun, nombre comun, es el que conviene muchas personas cosas.de la misma especie, como: arbre, ville, enfant, c.

Los sustantivos acabados en s, z, x no varian.


Bras, fils, corps, poids, temps; nez, riz, gaz; voix,
croix, prix, flux, &c.
2? Los que terminan en au y eu toman x:
Un oiseau, des oiseaux; un tonneau, des tonneaux;
un flau, des flaux; un tuyau, des tuyaux; un no-

y au, des noyaux; un cheveu, des cheveux; le feu, les


feux; un etau, des taux, <&c
excepto landau
[especie de coche,] des landaus.
Los en ou, (cerca de 40) siguen la rgla gnral: clou,
verrou, filou, sou, cou, licou, trou, crou, dtc
plural: clous, verrous, filous, &c.
excepto siete
sustantivos, que son.

3o

D E GRAMATICA. FRANCESA

Email
Soupirail
Travail
Vantail
Vitrail
Bercail
Btail
Apparaux

Sing. Bijou,
Caillou,
Chou,
Genou,
Hibou,
Joujou,
Pou,

alhaja]
guijarro]
col]
rodilla]
buho]
[juguete]
[piojo]

Plur.

Bijoux.
Cailloux.
Choux.
Genoux.
Hiboux.
Joujoux.
Poux-

4? Los en al, [cerca de 80] cambian al en aux: heval,


chevaux; journal, journaux; marchal, marchaux;
bocal,.bocaux; local, locaux <c..,. excepto los siguientes que tomau s:
Sing.

Aval .
Bal
Cal.
Carnaval
Chacal*
Festival
Narval
Nopal
Pal
Bgal
Serval

Ail
Bail
Corail

(aval)
(baile)
(callo)
(carnaval)
(chacal)
(concierto)
(narval)
(nopal)
(estaca)
(festin)'
(cerval)

Plur.

Des avals,
bals,
11
n cals.
carnavals,
11
chacals. ,
11
11 festivals,
narvals,
11
"
nopals,
pals.
11
rgals,
11
servals.
.11

De los sustantivos en ail, la mayor parte [cerca de 12]


siguen la regla general, tomando la s:
Attirail, ail, camail, dtail, pouvantait, ventail, gouvernail, mail, poitrail, portail, srail y travail, [trmino de veterin.] Plural: Des attirails,
&c
Los siguientes terminan en aux:
ajo]
arrendamiento]
'coral]

Des aulx, y des ails.


baux. "
coraux!

esmalte]
respiradero]
trabajo]
.
[mampara]
[vidriera] '
[gremio]
\ ganado]
[aparejos demi navio]

377

maux.
soupiraux.
travaux.
vantaux.
vitraux.
710 tiene plural.
hace: bestiaux.
no tiene singular.

El sustantivo plural, gens, proviene del singular gent


poco .usado.
Aieul, ciel y il [abuelo, cielo y ojo] tienen dos plurales, el regular: aeuls, ciels, ils, que se usa en
pocas acepciones, y otro mas usado: aeux (ante. pasados) deux y yeux.
Les ciels d'un, tableau, les cieux de France et d'Italie. [Acad.,] des ils de buf, (pequeas ventanas
ovaladas). Les aeuls paternels et maternels.
Algunos gramticos dicen: Les ciels de France et
d'Italie,
O B S E R V A C I N . L a mayor parte de los sustantivos tienen
el mismo gnero en frauces'y en espaol; sin embargo varios
difieren. "As: Los en eur, que indican alguna propiedad, son
femeninos en francs: la douleur, la couleur, Vodeur, &c.: el
dolor, el color, el olor, menos: le bonheur, le malheur, Thmineur y le labeur. Citaremos ademas: les bas, m., las medias;
les ciseaux, m., las tijeras; le carrosse, la carroza; le cidre, la
sidra; la dent, el diente: le fiel, la hil; le miel,'la miel; la fin,
el fin: le lait,' la leche; le front, la frente; Vhuile, el aceite; le
sel, la sal; le poivre, la pimienta; le printemps, la primavera;
la rivire, el rio; le sort, la suerte; le hasard, la casualidad;
le pupitre, la papelera; le serpent, la serpiente; Vtude, el estudio; la faim, el hambre, etc.
Algunos sustantivos, en francs, varian de gnero segn su
significado y carecen del singular del plural, como en castellano. Las voces dlice y orgue (rgano) son masculinas eu
el singular v femeninas en el plural.
Amour en el plural es mase, y fem. Enfant es mase, y fem.
segn se habla de un nio de una nia.
En cuanto al plural de los nombres compuestos, es necesario
para formarlo, atender al significado de la diccin.
Si sus partes no vau separadas por un guin, los sustautivos

378

ELEMENTOS

compuestos siguen la regla general, como sucede en las roces:


Passeport, porteplume, portecrayon pourboire, que aliora se
escriben en una palabra y cuyo plural es: passeports, porteplumes, etc
con excepcin de: Monsieur, Madame, Mademoiselle y gentilhomme; plural: Messieurs, Mesdames, Mesdemoiselles y gentilshommes.
EJEMPLOS.
SINGULAR.

Appui-main,
Arc-en-ciel,
Arrire-saison,
Avant-coureur,
Blanc-seing,
Bain-marie,
Basse-cour,
Chat-huant,
Chef-d'uvre,
Chef-lieu,
Chou-fleur,
Ciel-de-lit,
Coffre-fort,
Contre-coup,
Grand'mce,
Garde cte, ou ctes,
Htel-Dieu.
Oiseap-mouche,
Pie-griche,
Porc-pic,
Porte-cochre,
Pot-de-vin.
Pique-nique.
Terre-plein,
' Vice-consul,
ferf-volant,

PLURAL.

Appuis-main.
Arcs-en ciel.
Arrire-saisons.
Avant-coureurs.
Blanc-seings.
Bains-marie.
Basses-cours.
Chats-huants.
Chefs-d'uvre.
Chefs-lieux.
Choux-fleurs.
Ciels de-lit.
Coffres-forts.
Contre-coups.
Grand'mres.
Gardes-ctes.
Htels-Dieu.
Oiseaux-mouches.
Pies-griches.
Porcs-pics.
Portes-cochres.
Pots-de-vin.
Pique-niques.
'Terre-pleins.
Vice-consuls.
Cerfs-volants.

Los^iguientes no varian del singular al plural:


U N OU D E S :

UN O U D E S :

Abat-jour.
A-compte.
GUET-apens.

Coq--l'ne.
Coupe-gorge.
(asechanza.)

DE GRAMATICA FRANCESA

Brche-dents.
Casse-cou.
Contre-poison.
Essuie-mains.
Garde-manger.
La garde-robe.
(del italiano roba).
Pa^se-partout.
Pied terre.
Porte-clefs.
Porte-drapeau.

375)

Couvre-pieds.
Crve-cur.
Cure-dents.
Pot-au-feu.
Rveille-matin.
Serre-papiers.
Serre-tte.
Tte--tte.
Tire-bottes.
Vol [voie]-au-vent
Porte-mouchettes.

OBS. LOS nombres propios por lo regular no vanan en el


plural: les deux Racine, les deux Snque.
Sin embargo, ciertos nombres de dinastas, de familias histricas, varian: Les Bourbons, Les (fonds, Les Csars, etc.
Si el nombre propio se vuelve comn, sigue la regla general: la France eut ses Csars, ses Catons, ses Pompees. Es
decir, hombres como Csar, Catn, etc.
_
Pero dgase siu la s: C'est alors que vivaient les Moliere,
les La Fontaine*.. .porque se trata del mismo Molire y de
La Fontaine.

El adjetivo compuesto nouveau-n, dice en el. plural: nouveau-ns, (recien nacidos).


D E L ARTCULO. [De Varticle.)
El artculo es una partcula que se junta al nombre para sealarle de una manera determinada. Se declina como sigue:
T. y Acc. Le, (delante de una i V (delante de vocal) ( El, lo
consonante).
?

j_
La
..
;
' ^a
Plural.
Les (delante de consonante vocal). ' Los, las.
Gnitif.
Du (delante de ) de V (delante de vo- i Del, de lo.
consonante). >
cal).
>
la
De la
)
)
Plural.
Des (con vocal consonante).
De los, de_ las
Dat.
Au (con consonante). \
f Al, a lo.
A la,

UV con v.
-\Ala
Plural.
Aux (con vocal consonante).
A los, a las.

OBSERVACIN.unque o hay casos, ni en espaol ni en


francs, en ls-nombres, y por casos entendemos la variacin
de terminaciones en un mismo gnero y nmero, los hay sin
emhargoten el artculo y en varios pronombres.
Se llaman, en francs, nominatif, gnitif datif accusatif
vocatif et ablatif
El artculo indefinido un, une, (uno una), tiene el plural:
des, unos, unas.
.

D E L A R T I C E L O PARTITIVO. [Article

partitif]

Sucede menudo, en espaol, que el sustantivo comn va


solo sin ningn artculo ni adjetivo determinativo como: un,
este, mi, &~c
En francs se coloca en este caso delante
del sustantivo el artculo du, de la, de V, des, que se llama
partitif, y significa algo de, una porcion de, unos, unas, v. g.:
Qu hay? Libros.
Qu quiere vd? Quiero vino,
tinta y plumas.
Vino con dinero.

Qu'y a-t-il? Des livres.


Que voulez-vus? Je veux du
vin, de l'encre et des plumes.
Il vint avec de l'argent.

Sin embargo, si la frase es negativa, si el sustantivo va


precedido de un adjetivo Calificativo, se usa mas bien (hay
algunas excepciones) de la preposicin de, v. g.:
Tengo buen pan; pero no tengo carne.
J'ai de bon pain et n'ai pas de viande.
A pesar de eso se usa del artculo, para determinar el sustantivo de ummodo particular.
Je ne lui ferai pas des reproches frivoles.[Racine.]
Donnes-moi du bon vin.
Diremos tambin que se suprime el artculo partitivo en
varias locuciones, como:
Demander grce, raison, justice, &c.
Avoir faim, soif chaud, froid, peur, envie, &e

OBSERVACIN.

DE GRAMATICA FRANCESA
381
L a c o m a q u e r e e m p l a z a l e e la a del ar-

tculo le, la, delante de una vocal, se llama .apostrophe, y se


usa igualmente en los monoslabos je, me, te, s, ce, que, de,
ne, seguidos de vocal. Sucede lo mismo en: Lorsque, puis' que, quoique delante de: il, elle, on, un, une, en quelqu'un,
quelqu'autre, y en las voces compuestas de entre 6 presque:
entr'aeU, presqu'le, entrouvrir etc
el adj. grande pierde
la e en las voces: grandfaim, grand'soif, grand'peur, grand'
mre, grand'messe, grand'croix, grand'peine, grand'place.
Dgase sin embargo: Le un (nmero), le huit, le onze, le
oui, y la ouate.
Se" dice tambin: s'il, s'ils, en vez de si il, si ils.
Hay en francs tres letras eufnicas que sirven para suavizar la pronunciacin.
Estas letras son l, s, t, v. gr.: l'on: en lugar de on: et l'on,
ou l'on, si l'on. Esta regla no es obligatoria, segn la Academia.Se dice igualmente: qu'on et que l'on.
Donnes-en, vas-y, envoies-en chercher etc., en vez de: donne-en, va-y
En fin, la t se coloca solo delante de il, elle,
cuando la tercera persona del verbo acaba con vocal: aime-t-il,
va-t-il, fera-t-elle, etc
en lugar de: aime-il, va-il

DEL ADJETIVO.

(De Vadjectif.)

El adjetivo es una parte de la oracion que se junta al sustantivo para denotar su calidad, explicar alguno de sus accidentes, como: grand homme, belle fleur, mon ami, cet-arbre.
Como el adjetivo no puede estar por s solo en la oracion,
sin un sustantivo expreso suplido, se conoce el adjetivo cuando se le puede anteponer la palabra persona cosa.
CLASIFICACION D E LOS ADJETIVOS.

Hay cinco clases de adjetivos, que son:


1? Los calificativos, qualificatifs, que sirven para nombrar
las calidades y propiedades de las personas y cosas, omo: sage, grand, vert, franais, etc.
2 Los numerales adj. numraux, que sirven para contar,
y se dividen en cardinales, cardinaux, como: un, deux, trois,
vingt, cent, mille etc.; y en ordinales ordinaux, como: pre-

ELEMENTOS

DE GRAMATICA FRANCESA

mier, deuxime, ou second, troisime, vingtime, vingt-et-uniime, centime, millime, eic.


3 Los demostrativos, dmonstratifs.
4 Los posesivos, possessifs.
5 Los indefinidos, indfinis.
Hablaremos de estas tres ltimas clases con los pronombres
demostrativos, posesivos indefinidos; estos adjetivos, menos
los.de la primera clase, se llaman tambin dterminatifs,

382

Mr. Cbapsal est en contra de la Academia y de los mejores escritores antiguos y modernos, y en lugar de: Les philosophes anciens et les philosophes nouveaux, diremos con mas
concision:

'vv

'

D E L G N E R O Y N M E R O E N LOS A D J E T I V O S .

E l adjetivo no tiene por s solo gnero ni nmero, si bien


concierta en gnero y nmero con el sustantivo expreso suplido que le acompaa.
Si el adjetivo se refiere dos sustantivos de diferentes gneros, se emplea en el masculino plural.
Le pre et la mre sont bons El padre y la madre son buepour lui.
nos para l.
Une robe et un voile blancs.
Un vestido y un velo blancos.
Les mauvaises gens sont soup- Las malas personas son desonneux.
confiadas.
El sustantivo gens, por una anomala singular, rige al adjetivo que le precede inmediatamente, en el femenino, y al que
sigue en el masculino.
Se dice tambin: Ils se nourrissent de chair ou de poisson
crus, porque el adjetivo se refiere los dos sustantivos la vez.

383

Les philosophes anciens et nouveaux. (Buffon.)


Les. choses mortelles et immortelles. (Boileau.)
Les livres anciens et modernes. (Voltaire.)
Les lois divines et humaines. (Bossuet. J . J . Rousseau.)'
Les puissances temporelle et spirituelle. (B. de St. Pierre).
Les deux peuples gentil et> Juif. (Pascal.)
Les trois pouvoirs "monarchique, aristocratique, dmocratique. (.Chateaubriand.)
Le premier et le second volume, les premier et second
volumes: [Girault-Duvivier.j
Les auteurs des 17a et 18? sicles. (Voltaire).
Les langues grecque et latine. . (Dict, Acad. prface).
Dict. Acad.: Mots grecs et latins, choses physiques et morales, leurs parties suprieure et infrieure, substances vgtales et animales, parties molles et solides, la
fortune a son' flux et reflux, les enfants et petits-enfants,
des officiers et sous-officiers, entre les ngociants et banquiers, ses pre et mre, etc
(Gram. de Bonneau.)
Estos ejempios prueban que puede excusarse j a repeticin
del artculo y del sustantivo, cuando no hay equvoco posible,
lo que da la oracion mucha mas rapidez y elegancia.
i

Concordancia, de dos adjetivos con un sustantivo


plural, y supresin del artculo.
Entre otros tantos errores que contiene su gramtica, Mr.
Chapsal establece la regla siguiente:
11
II est contre la grammaire de dire: Les littratures franaise et italienne, les langues grecqu et latine, les histoires
ancienne et moderne. Dites: la littrature f ranaise et Vitalienne, ou la littrature franaise et la littrature italienne."

FORMACION D E L F E M E N I N O E N LOS A D J E T I V O S
Y EX CIERTOS SUSTANTIVOS.

Se forma generalmente el femenino de los adjetivos, agregando una e al masculino.


Confus, confuse; prudent, prudente; joli, jolie; vrai, vraie;
zl, zle; bleu, bleue; &c.

*
. 25

384

ELEMENTOS

Los adjetivos en gu, aigu, ambigu, bgu, contigu, exigu, toman dos puntos en la e: aigu, exigu, &c. :..
Los en er, mudan et en re: fier, fire, lger, lgre, etc.

EXCEPCIONES.

Terminacin del mas- Terminacin del femenino.


culino, e.
No varia en el femenino.
Sage, aimable, utile, critique, Sage, aimable, utile, &c.
&c.
2
El, eil
Elle, eille.
Cruel, mortel, &c.
Cruelle, mortelle, &c.
Pareil, vermeil, &c.
Pareille, vermeille, &c.
3 Nul, gentil, paysan.
Nulle, gentillej paysanne.
4
En, on.
Enne, onne.
Ancien, chrtien, paen, &c. Ancienne, chrtienne, paenne.
Bon, bouffon, mignon, &c.
Bonne, bouffonne, mignonne.
5

Et.
EUe, y te. (6)
Net, sujet, muet, &c. Excepto: Nette, muette, sujette, &c.
complet, concret, discret, inComplte, concrte, discrte,
quiet, replet y secret.
inquite, replte, v secrte.
Prt,
Prte.
6
as.
os,
v o , as.
asse, esse, osse, aisse.
Bas, gras, las.
Basse, grasse, lasse.
Exprs, profs.
Expresse, professe.
Epais, gros.
Epaisse, grosse.
Excepta: Eas, clos, mauvais, Ease, close, mauvaise, niaise.
niais.
7
Ot.
Otte. '
Bellot, plot, sot, vieillot. (D- Bellotte, plotte, sotte, vieilvot,Bigot.)
lotte. (Dvote.Bigote.)
8
eau, ou.
elle, olle.
Beau, nouveau, jumeau.
Belle, nouvelle, jumelle.
Fou, mou, y vieux, bel,nou- )
vel, fol, mol, vieil, (de- > Folle, molle, y vieille.
)
lante de vocal)

,,

OBSERVACION. Fol espoir, mol abandon, vieil mni, pero


diremos: un homme mou et effmin.Beau voir.il est
fou lier..
'

DE GRAMATICA FRANCESA

9o
/ . (Todos.)
ve.
Yif, veuf, neuf, bref, sauf, juif, vive, neuve, veuve, brve, sauve, juive, &c
se.
10
x
Heureuse, gnreuse, &c.
peureux, gnreux, &c.
Jalouse.
Jaloux.

Excepto:
Doux, roux, faux, p r f i x , Douce, rousse, fausse, prfixe,
vieux.
vieille (del masc. vieil.)
11 Blanc, franc, sec, frais. Blanche, franche, sche, frache.
12 Longobi on g.
Longueoblongue.
13 Malinbnin.
Malignebnigne.
14 Tiersfavoricoi.
Tiercefavoritecoite.
15
c.
que.
Ammoniac.
Ammoniaque.
Caduc.
Caduque.
Franc. (Nacion.)
Franque.
Gree.
Grecque.
Public.
Publique.
Turc.
Turque.
*
16
Eur.
Eure.
Majeur, mineur, meilleur,
Intrieur, extrieur,
i Majeure,mineure, meilleure,
Infrieur^ suprieur,j &c.
Antrieur, postrieur,
Citrieur, ultrieur.
Euse, teuse.
17
'Eur, teur.
Parleur, menteur, trompeur, Parleuse, menteuse, trompeuse,
&c.
&c., derivados de un participio en ant.
Excepto: Excuteur, inspec- Excutrice, inspectrice, inventrice, perscutrice.
teur, inventeur, perscuteur.
Trice.
18
Losdemasen
teur que no derivan de un
participio:
Accusateur, conducteur, t u - Accusatrice, conductrice, tuteur, crateur, protecteur,
trice, cratrice, protectrice,
etc
&c.
19
Eur.
Eresse.
Enchanteur.Vengeur.
Enchanteresse.Vengeresse.
OBSERVACIN. Los siguientes sustantivos, as como aigu-

386

ELEMENTOS

nos de los anteriores, no pueden distinguirse de los adjetivos y


signen por la mayor parte las mismas reglas.
Acteur, fondateur, &c
Bailleur (foro.)
Bienfaiteur.
Chasseur.
Chanteur.
Danseur.
Dbiteur.
Dfendeur, (T. de foro.)
Dfenseur, [defensor.]
Demandeur.
Devineur, [adivinador.]
Devin, (adivino.)
Pcheur, [pescador.]
Pcheur, [pecador.]
Vendeur.
Tratrematre.
Ngremultre.

Actrice, fondatrice, &c.


Bailleresse.
Bienfaitrice.
Chasseuse y chasseresse (en
poesia.)
Chanteuse y cantatrice.
Danseuse.
Dbiteuse, [vendedora] y dbitrice (deudora.)
Dfenderesse \foro.]
No tiene femenino.
Demandeuse y demanderesse,
[foro.]
Devineuse.
Devineresse.
Pcheuse.
Pcheresse.
Vendeuse y venderesse,

[foro]. .
>
Tratressematresse..
Ngressemultresse.

Masculino y

Femenino.

Le comdien, la comdienne.
Un fripon, une friponne.
Un artisan,'une arrisane.
Un apprenti, une apprentie.
Compagnon, compagne.
Le prtre, la prtresse. *
Le dieu, la desse.
L'empereur, l'impratrice.
Le roi, la reine.
Le serviteur, la servante.
Gouverneur, gouvernante. '
Ambassadeur, ambassadrice.
L'abb, l'abbesse.
Le prince, la princesse.
Le comte, la comtesse.
Le marquis, la marquise.
Le baron, la baronne.
Le duc, la duchesse.
Le doge, la dogaresse.
L'lecteur, l'lectrice.

Masculino y

Femenino.

Le marchal, la marchale.
Le chanoine, la chanoinesse.
Le hros, l'hrone.
Le prophte, la prophtesse.
L'poux, l'pouse.
Le vieillard, la vieille femme.
Grand-pre," grand'mre.
Le beau-frre, la belle-sur.
Le baigneur, la baigneuse.
Le directeur, la directrice.
L'instituteur, l'institutrice.
Traducteur, traductrice.
L'hte, l'htesse.
Le drle, la drlesse.
L'ivrogne, l'ivrognesse.
Cultivateur, cultivatrice.
Dessinateur, dessinatrice.
Le pauvre, la pauvresse.
Le borgne, la borgnesse.
| Le martyr, la martyre.

Pauvre, borgne et ivrogne; adjetivos de ambos gneros.


OBSERVACIN. Hay otros muchos nombres de seres animados que tienen una forma propia para cada sexo.
Los unos forman su femenino de un modo anlogo al de los
adjetivos, y otros tienen un femenino del todo irregular.
Citaremos los principales:
Masculino y

Femenino.-

L'homme, la femme.
Le pre, la mre.
Le fils, la fille.
Le frre, la sur.
L'oncle, la tante.
Le neveu, la nice.
Le cousin, la cousine.
Le prieur, la prieure.

Masculino

Le
Le
Le
Le
Le
Le
Le
Le

Femenino.

suprieur, la suprieure.
berger, la bergre.
meunier, la meunire. .
boulanger, la boulangre.
boucher, la bouchre.
ptissier, la ptissire.
cuisinier, la cuisinire, &c.
domestique, la domestique.

No tienen femenino los sustantivos y adjetivos siguientes:


Adj. Aquilin, (nez aquilin, nariz aguilena,) chtain, dispos, fat, grognon, rosat [miel rosat, miel rosada], y
vecteur, (Bayo'n vecteur.)
Sust. Auteur, docteur, professeur, pote, tmoin, amateur,
(aficionado,) commis, crivain, agresseur, dfenseur,
orateur, possesseur, seigneur, pasteur, prcepteur, auditeur, assassin, tyran, conqurant, aptre, successeur, peintre, prdcesseur, sauveur, prosateur, prcurseur, rhteur, colon, vainqueur, compositeur, littrateur, imposteur, partisan, chef, laboureur, tisserand,
agriculteur, imprimeur y otros oficios propios del
hombre.

ELEMENTOS

DE GRAMATICA FRANCESA

Mle [macho.]
Paon vavon.]

ANIMALES.
Respecto los nombres de animales, la voz es masculina
lemenina, sin atender al sexo, con excepeion de algunos animales domesticados, 6 de caza.
\

Mle,

(macho.)

FEMELLE (hernia)

Le cheval (caballo) La jument (yegua)


asno) L'nesse
(asna,
burra.)
Le mulet (macho, La mule (mula.)
mulo.)
Le chameau( cani- La chamelle (camello.)
lla.)
Taureau, buf (to- Vache (vaca.)
ro, buey.)
Cochon ou porc T r u i e
(marrana,
(cerdo puerco) "cerda.)
Sanglier (jabal.) Laie (jabalina.)
L'ne (burro,

Bouc (macho cabrio.)


Blier, mouton,
(carnero.)
Cerf ( ciervo.)
Daim (gamo.)
Chevreuil (corzo
venado.)
Chamois (gamuza)
Loup (lobo.)
Chien (perro.)
Chat (gato.)
Lion (len.)
Tigre (tigre.)
Livre (liebre.)
Lapin (conejo.)
Dindon

(pavo.)

PETITS

(hijuelos.)

I Poulain (potro.)
j Pouliche (potra.)
non (borriquito. )

Chvre (cabra.)

Veau (becerro ternero.)


Pourceau
(cochinito.)
Marcassin
(jabatillo.)
Chevreau (cabrito.)

Brebis (oveja.)

Agneau

(cordero.)

Biche (cierva.)
Faon (cervatillo.)
Daine (gama.)
id.
(gamito.)
Chevrette
(corza,
cervicabra.)
' id. (corcilio.)
Louve (loba.)
Chienne, lice (perra. )
Chatte (gata.)
Lionne (Leona.) .
Tigresse (tigra.)
La hase,
id.

Louveteau (lobezno)
Petits (cachorros.)
_
(gatitos.)
Lionceau (leoncillo.)

Levraut (lebratillo.)
Lapereau ( gazapillo.y
Dinde, (pava, ) gua -Dindonneau
(pavijolote (mex.)
pollo. )

389

FEMELLE [hembra] PETITS [hijuelos.]


Paonne [pava real.] Paonneau [pavoncio.]

Coq [gallo.]
Poule [gallina.] '
Jars [ganso, nsar] Oie [gansa.]
Canard [nade, pa- Cane [pata, j

Poulet [pollo.]
Oison liaron
]
Caneton [patito. ]

Faisan [faisan.]

Poule'faisane ou fai-Faisandeau.
sande [faisana.]
[faisan pollo.]
La perdrix [perdiz.]
'
Perdreau
[perdign.]
La caill [codorniz.]
Cailleteau.
La bcassine [becacin agachona.]
Chevalier [ganga de
Mexico.]
Faon, paon, paonne y paonneau se pronuncian:
(con sonido nasal), pane y pan.
P L U R A L D E LOS ADJETIVOS.

fan,-pan,

Se forma el plural de los adjetivos como el de los sustantivos,


agregando una s al singular.
EXCEPCIONES.

I o Si terminan en s x, no varian en el plural.


2 o ' Los nicos adjetivos en au, beau, jumeau-y
nouveau,
toman x en el plural.
3 Los adjetivos en u toman s.

e
Bleu, mou, touffu, &c.
Bleus, mous, touftus, &c.
'
'
(Hbreu,
Hebreux.
Excepto t o u t >
tous.
. 4 La mayor parte.de los adjetivos en al forman su plural
en aic: (cerca de 300.)
gal gaux-brutal, brutaux-moral, moraux-impartial,
impartiaux-libral, libraux-trivial, triviaux-horizontal,horizontauxsocial, sociauxverbal, verbaux, &c.
Los anatomistas hacen todos los adjetivos en aux, como:
Crural, brachial, temporal; cruraux, &c.
La Academia y los mejores gramticos exceptan los sigues
tes en ais.
, ,A, ,
5 o Des enfants bancals.
Eftets
theatrals.
Instants fatals.
Cnals;
Vents glacials.
" j mitiat.
Soins maritals.
, Sons
] medais.
Gens matinals.
[labials.

3 9 0

ELEMENTOS

Combats navals.
Uerges pascals.
Codes penis.
Eomanssentimentals.

Des bommes jovials.


Les jours natals.
Edifices colossals.
Compliments, termes banals.

DE GRAMATICA FRANCESA

el m a s c ^ K o ^

3?

Australs y austraux,
Borals y boraux,
Ducals y ducaux.
Fours banaux.

Bramai.
Bnficiai.
Canonial.
Cecial.
Diagonal.
Diamtral.
Doctoral.
Experin entai.

60

se em

PleaD

Instrumental.
Lingual.
Lustral.
Mental.
Paroissial.
Total [subst. les totaux.!
Zodiacal.

POSITIVO, COMPARATIVO Y S U P E R L A T I V O .

et Superlatif.

r
d

a d j e t V 0 SQ C

t a lf Cali

OBSERVACIN.Se usa de autant y tant delante de los sustantivos, en lugar de aussi y si, v. g.:

Il a autant d'argent que vous.


Tiene tanto dinero como vd.
Il n'a pas tant d'argent que vous.
El no tiene tanto dinero como vd.

Positivo.

Comparativo.

Adjet. Bon (bueno.)

Adjet. Mauvais (malo.)

Se llaman as los varios grados de significacin qu


admiten
q
los adjetivos calificativos y algunos- adverbios.

mZTZTe

'

Infriorit.

Jean est moins savant que son frre, ou n'est pas


si savant que son frre.
Juan es menos docto que su hermano, ci bien, no es
tan docto como su hermano.

Adver. Bien (bien.)

ADJETIVO CALIFICATIVO,
Comparatif

Comparativo de inferioridad,

Hay en ambos idiomas varios comparativos- irregulares que


son: .

J S S T T T ^ P f e c i s o c o n f e s a r 1 u e ^ muy poca cong o s


gramticos, respecto al plural de dichos ad-

Positif,

391

d'galit.

Jean est aussi savant que son frre.


Juan es tan docto como su hermano.
Il est autant estim qu'aim.

6? Adjetivos en als y en aux.


Amicals y amicaux.
b mais y
filiaux.
b rugis y frugaux.
JN asals y nasaux.

Comparativo de igualdad, comp.

Meilleur (mejor.)
(Plus bon no se dice.)
Mieux (mejor.)
(Plus bien no se dice. )
Pire (peor) y tambin
mauvais.
Pis plus mal (peor. )

plus

Adver. Mal (mal.)


Adjet. Grand (gran, grande.)
Moindre, plus petit, mineur,
Petit (pequefio, chico. )
(menor.)
*

ad del sustaati

le ? o n Z T s L n T

?
comparndole con otro, y se forma con los adverbios plus, mas-? aussi av
tant, tan y tanto; moins,menos.
'
Se sigue de eso que hay tres comparativos.
1 Comparativo de superioridad, supriorit.
Jean est plus savant que son frre.
J u a n es m a s docto que su h e r m a n o .

Majeur et mineur,
guientes:

no se usan sino en las locuciones si-

Il est majeur, mineur (mayor menor de edad).La majeure et la mineure, (filos.)Ton majeur, ton mineur, (ms.)
Se dice tambin: une cl\ose majeure, importante.
Algunos adjetivos en rieur,- son verdaderos comparativos

392

ELEMENTOS

irregulares, como: suprieur, infrieur, ultrieur,


citrieur,
intrieur, extrieur, y forman su femenino agregando la e
muda, as como: meilleur, majeur y mineur.
DEL S U P E R L A T I V O . ( S u p e r l a t i f , )

El superlativo denota la calidad del sustantivo en sumo grado, en el mas alto grado de inferioridad superioridad. En
el primer caso, se llama absoluto, superlatif absolu; y en el segundo, relativo, superlatif relatif por establecer una relacin
comparacin con una coleccion de objetos de la misma clase.
El superlativo absoluto se forma con los adverbios trs, bien,
fort, (muy) excessivement, etc., v. g.: Paris est une trs Mie
ville.. (Paris es una ciudad muy hermosa.)
El superlativo relativo, superlatif relatif, se forma con los
adverbios plus.y moins, (mas y menos,) precedidos del artculo le, la, les (el lo, la, los, las,) que veces se suprime en
castellano; bien de algn adjetivo posesivo.
Paris est la plus belle des villes.
Paris es la mas hermosa de las ciudades.

Les hommes les plus malheureux sont souvent ceux qui


osent le moins pleurer.
(Los hombres mas infelices son
veces los que se atreven menos llorar.)
C'est mon plus bel habit. (Es mi mas hermoso vestido.)
Hay en francs muy pocos superlativos en issime, como grandissime, excellentissime, minentissime, gnralissime, illustrissime, rvrendissime, parvulissime. (Volt.)

DE GRAMATICA FRANCESA
'

393

D E L PRONOMBRE. (Du pronom.)


El pronombre es una parte de la oracion, que se pone veces en lugar del nombre sustantivo para evitar su repeticin.
Se distingue del adjetivo, porque va solo en la oracion como
el nombre, mientras que el adjetivo va acompaado de algn
sustantivo.
Tiene, como el sustantivo, gnero y nmero, y ademas de eso,
admite casos terminaciones diferentes eii cada gnero y nmero!
Los pronombres son de cinco especies: personnels, relatifs,
dmonstratifspossessifs,
et indfinis; personales, relativos,
demostrativos, posesivos indefinidos.
PRONOMBRE PERSONAL.

(Prdnom

personnel.)

Pronombres personales son los que se ponen en lugar de


nombres de personas de cosas que hacen su oficio*. Son tres
y cada uno tiene sus varios casos:
I a persona (personne) la quien habla.

Singular

mase, y fem.

Je, me, moi, (yo, me, mi.)

Plural mase, y f m .

Nous (nosotros, as, nos.)

2 persona la quien se habla.


Tu, te, toi, (tu, te, ti.)

Vous [vosotros, as; vos, os,


vd. y vdes.]

A D J E T I V O S NEMERALES.

(Numraux.)

Se debe observar en los nmeros que, quatre-vingts, ochenta, y deux-cents, trois-cents, etc., neuf-cents, doscientos, trescientos, etc., novecientos, toman s, excepto si van seguidos de
algn otro nmero, si indican una fecha, el rango, como Van
deux-cent, chapitre quatre-vingt.
Deux-cent-trois soldats,
numero trois-cent.
En las fechas modernas, mille iil, se escribe por abreviar
mil. Este nmero no toma nunca la marca del plural.

3 persona la de quien se habla.


E, le, lui, (l, lo, le.)

Ils eux, le-s, leur, (ellos, los,


les.)
Elle, la, lui, (ella, la, le.)
Elles, les, leur, (ellas, las,
les.)
Pronombre reflexivo, rflchi, de ambos gneros y nmeros,
se, soi,. (se, si).Se lo; le lui, le leur.Se los; l'es lui, les
leur.Se la, se las; la lui, la leur,les lui, les leur.
OBSERVACION.Vd. y Vdes. han de traducirse siempre en
francs por vous, con la. segunda persona plural del verbo,
v. g.:

394

ELEMENTOS

'

DE GRAMATICA FRANCESA

( Yd. lo ha escrito.
< Vdes. lo han escrito.
( L habis escrito.

Vous lavez crit.

OBSERVACIN.El pronombre personal, le, la, les; (le lo,


la, los y las) se distingue del artculo porque precede al verbo.
Dieu explique le monde, et le monde le prouve.(Eivarol.)
Leur [les] pronombre personal, nunca toma la s, como: leur,
leurs, (su, sus de ellos ellas) adjetivo pronombre possivo,
v. g.: je leur donnai leurs plumes, (yo les di sus plumas. )
D E L O S P R O N O M B R E S en,

y.

Estos pronombres tan usados en francs se traducen en espaol de varios modos.


1? En se dice de personas y cosas, y significa: de l, de ella,
de ellos, de ellas, de esto, de all, v. g.: j'en parle, hablo de l,
de esto, etc.. ...il en vient, viene de all.
2? Y, se dice mas bien de las cosas, y significa .l, ella,
ellos, ellas, esto, este lugar. Je m'y applique, me dedico ello; j'y vais, voy' all. Sirven dichos pronombres para reemplazar los pronombres elle, lui, elles, eux, que no se
emplean, sino raras veces, con las preposiciones de y , si se
habla de cosas.

395

Aussitt qu'on aime son pays, on a le droit de s'occuper


de lui. (Florian.)
Il (l'oiseau) est seul dans le monde, et Dieu prend soin
de lui. [Chnier.] (cosas personificadas.)

En, en lugar de son, sa, ses, lur.


4.-

Por lo regular, no se emplean en francs eon el verbo


tre, son, sa, ses, leur, sin preposicin, cuando dichos adjetivos se refieren un nombre de cosa que no
es sujeto de la misma oracion: nos valemos entonces
de en con el artculo, si lo permite el giro de.la frase.
Asi no se dice: Paris est beau, j'admire ses btiments,
sino: J'en admire les btiments. Mientras que diremos: La Seine a sa source en Bourgogne.Ce tableau a son mrite, les beauts en sont remarquables.
La poupe en tait couronne de fleurs. (Fnlon,) y
no Sa poupe.
J'aperois le soleil: quelle en est la figure? [Lafontaine.] Cul es su figura?
L'esprit , est la fleur de l'imagination, le jugement en est
le fruit.

Sin embargo, los mejores escritores no han observado siempre esta regla.
OBSERVACIONES SOBRE E L CJSO D E EN, Y.
En.
Regla. La fortune a son prix, l'imprudent en abuse [d'elle.]
1. Avez-vous des plumes? J'en ai. [De cela.]
Quant aux sottes gens, plus j'en ai connus, moins j'en
ai estims,
(d'eux.)
2., Hay casos en que en no puede decirse de las personas,
fin de evitar algn equvoco:
Je doute de lui [dudo de l] y no, j'en doute (lo dudo.)
Nous rions de lui.Je prends d'eux de l'argent.
J e dispose de. lui.Je tiens d'elle ce fait, etc
3. Raras veees se emplean de lui, d'elle, hablando de cosas-,

La patience est amre; mais son fruit est doux. [J. J .


Rousseau.] '
La rsignation allge l'infortune; la plainte aggrave son
poids.
Le commerce est comme certaines sources; si vous voulez dtourner leur cours, vous les faites tarir. [Fnlon.]
. Combien ceux qui ont cru servir le christianisme en allumant des bchers, ont mconnu son esprit! (Chateaubriand. )
Mais la mollesse est douce, et sa suite est cruelle. [Voltaire. 1
S'ils ont l'clat du marbre, ils ont sa duret. (Th. Corneille.)

DE GRAMATCA FRANCESA

T.

Rgla.

Quant , la raison que vous m'allguez, je m'y rends,


[ elle. 1
1. C canif est encore bon,.j'y ferai mettre un manche, (
lui) y no: je lui ferai, &c
J'ai connu le malheur et j'y sais compatir, [ lui.]
Cet arbre est flexible, n'y montez pas, [sur lui. I
2. Se usa veces de (y) para las personas:
. Plus on approfondit l'homme, plus on y dmle de faiblesse et de grandeur. (Marmonte) (en lui.)
Quoique je parle beaucoup de vous, ma fille, j'y pense encore davantage. [Ma de Svign] [ vous.]
C'est un homme quivoque, ne vous y fiez pas.
fiez-vous-y [Acad.] [ Zu.JTravaillez-vous pour
moi? j'y travaille [pour vous.]
Est-ce peu de Camille, y joignez vous ma sur? TCorL
neille.]
Wy songeons plus. Allons, cher Paulin! plus i'?/ pens e . . . . (Racine) ( elle, Brnice. )
On me dit tant de mal d cet homme, et j'y en vois si
peu. [en lui.] [Labruyre.]
3. Se emplean tambien, en algunos casos, lui, elle, leur,
hablando de cosas, en lugar de y, v. g.:
Brler un livre de raisonnement, c'est dire: nous n'avons
pas assez d'esprit pour lui rpondre. I Voltaire.]
Ces chevaux sont rendus, faites leur donner l'avoine.
Ces orangers priront, si on ne leur donne de l'eau.
[Acad.]
J e n'ose vous dire quel style il compare
le vtre, ni
les louanges qu'il" lui donne. (Me de Svien.\
Ces murs son mal faits, on ne leur a pas donn assez de
talus. [Acad.] Un homme qui veut faire passer son
avis ne lu i donne pas de si abominables couleurs, Li Voltaire.]
Anjourd'hui la critique est. moins ncessaire, et l'esprit
philosophique lui a succd. [Volt.]
J

Vrit

aU POiDt

qUe J e sacrifierais

tout

ur

'e
'
P
Cette rivire entrane tout avec elle, elle ne laisse rien
aprs elle.;

397

No debe-uno decir como Mr. Chapsal (<] 456): ce cheval est


mchant, n'y touchez pas, lo que es absurdo, sino: ne le touchez pas.' Toucher quelque chose significa descomponer
algo, quitarle una parte. Ademas de esto, usamos de lui,
leur, hablando de animales, pues no hay otro modo de expresarse: Ce chien a soif, donnez lui de l'eau.ne lui faites
pas de mal. Osara Mr. Chapsal decir; donnez-y de l'eau,
n'y faites pas de mal. Hasta para las cosas, es fuerza emplear lui, leur, varias veees, como lo prueban los ejemplos anteriores; luego la regla de este gramtico es errnea. Y cuntas hay de la misma fuerza en su obra!

PRONOMBRE RELATIVO CONJUNTIVO.


[PronOm relatif ou covjonctif. ]
Pronombres relativos son los que s refieren alguna persona cosa que se llama antecedente (ntcclent).
El pronombre qui tiene casos y se declina. Este pronombre sirve
para ambos gneros y nmeros.
Que, quien, quienes.
De que, de quien quienes.
Gen. Dont, de qui.
j Del cual, de las cuales, &c.
cuyo, a, os, as.
Acus. Que y qu' [delante de Que, quien 6 quienes.
vocal].
Que, (hablando solo de cosas
Quoi.
y con preposicin).
El cual, los cuales.
Lequel, lesquels.
Laquelle, lesquelles., La cual, las cuales.

Nom.

Qui.

El adjetivo quel se declina con el artculo le, la, les.


Duquel, de laquelle, &c.
OBSERVACIN.Todos estos pronombres, menos quoi, se
usan para las personas y cosas, excepto con interrogacin, como lo veremos mas adelante. Sin embargo qui con preposicin no se usa mas que hablando de personas, y que no se puede usar en ningn caso con preposicin.

DE GRAMATICA FEANCESA

EJEMPLOS.
L'homme qui "vient.
L'homme que je vis.
L'ami dont, de qui, o
duquel je vous parlai.
Le pre dont les enfants.
Le livre qui est sur la table.
Le livre qu'il acheta (en lu- \
gar de que il acheta).
j
Le papier duquel (o dont) )
je vous parlai.
f
Le livre dans les estanipes duquel j'ai vu, &c.
La maison dont la porte.

El hombre que (quien) viene.


El hombre que [ quien\ vi.
El amigo de quien le habl
' vd.
El padre cuyos hijos.
E l libro que est en la mesa.
El libro que compr.
El papel de que le habl vd.
El libro en cuyas estampas he
visto, &c.
La casa cuya puerta.

OBSERVACINEstos mismos pronombres, excepto dont,


se usan sin antecedente como indefinidos, admirativos interrogativos (indfinis, admiratifs
et.interrogatifs.)
En este caso, el pronombre interrogante qui se emplea solo
para las personas y que para las cosas, sea como nominativo,
sea como acusativo rgimen directo. #
EJEMPLOS.
Je sais qui il est.
E lui donna de quoi vivre.
E lui demanda de quel livre il
parlait.
Quoi! vous le croyez?
.Quelle tempte!
Eh bien, quoi pensez-vous?
Quel livre avez-vous?
Lequel des deux a-t-il?
De qui parlez-vous?
De quoi parlez-vous?
A qui donnez-vous cela?

S quien es.
Le di con que vivir.
Preguntle de qu libro hablaba.
Que! Vd. lo cree?
Qu tempestad!
Pues en qu piensa vd?
Cul libro tiene vd!
Cul de los dos tiene l?
De quin habla vd?
De qu habla vd?
A quin da vd. eso?

Locuciones interrogativas con que >y qui sin preposicin.


Qui, que, nominativo atributo de la oracion.

1 Hablando de las personas: qui.


Qui le dfendit? 6 qui est-ce )
qui le dfendit.
i Quin lo prohibi?
Quin lo hubiera creido?
Qui l'et cru?
Quin viene?
Qui vient?
Qui est-ce? c'est un homme. Quin es? es un hombre.
Quin es? es el Sr. N.
Qui est-il? c'est Mr. N.
Quin era? l.
Qui tait-ce? lui;
Quines son?
Qui sont-ils?
2?' Hablando | e cosas: Que (Qulle chose?)
Que fut-il dfendu?
| Qu fu prohibido?
Qu'est-ce qui fut dfendu? (
Qu le parece vd?
Que vous en semble?
Qu'est-il? mdecin.
Qu sacar vd. de eso?
Que vous en reviendra-t-il?
Qu le importa vd?
Que vous importe?
Qu hay de nuevo?
Qu'y a-t-il de nouveau?
Qu'est-ce qui vous fait mal?
quelle chose vous fait ' Qu le duele vd?
mal?
Que faut-il? que manque-t-il? Qu se necesita?
Que ha pasado?
Que s'est-il pass?
Qu le sucedi?
Que lui arriva-t-il
Qu'est-ce que les projets de Qu son los proyectos del hombre?
l'homme?
Qu'tait-ce?
) Qu era eso?
)
Qu'est-ce que c'tait.
Qu'est-ce que c'est que cela? )
i
Qu'est-ce que c'est?
y Qu es eso?
Qu'est-ce que cela?
Qu'est-ce?
)
Ntese que en todas esas frases, el que es atributo de algun
verbo impersonal, no pudiendo ser sujeto como en espaol: no
se dice: que vous fait mal? sino: qu'est-ce qui, quelle chose
vous fait mal? que vous importe significa: il vous importe quoi?
Qui, que, acusativo complemento directo.
I o Hablando de las personas, qui.
Qui est-ce que vous cher- ) A
busca yd?
chez? o qui cherchez vous? )
^

400

ELEMENTOS

Qui est-ce que nous pouvons


choisir pour notre roi? I A quin podemos escoger por
[Fnlon] qui pouvons- j
rey!
nous choisir, &c.
]
Qui l'accusa et qui accusa-t-il? Quin le acus, y quin acus?
Qui demandez-vous?
Por quin pregunta vd?
2o

I I S ; S ; aquellas".'

Est-ce ce chapeau-ci, ou cette casquette-lf


Es este sombrero aquella cachucha?

Qu prohibi Dios?
Qu est vd. buscando?
^ ,

Que escnt)e?
Qu espera vd?
Qu se le ofrece vd?
Mande vd?

PEONOMBRE DEMOSTRATIVO.
(Pronom

SINGULAR.
Neutro.

D E L PRONOMBRE Y ADJETIVO
(Pronwne et adjectifs

DEMOSTRATIVO.

dmonstratifs.)

Mase
Fem

Los pronombres y adjetivos demostrativos son aquellos conque demostramos o sealamos alguna persona cosa: no*tienen casos.

dmonstratif.)

Mas. Sing. Ce [delante de con- ~


sonante.l
ese a ueL
Cet [delantedevo' 1
cal h muda.]
Fem.Sing. Cette.
' E s t a , esa, aquella.

i Ce, c' (delante de


> vocal.)
) Ceci, cela, a.
^ Celui de, qui, que.
( Celui-ci, celui-l.
^ Celle de, t qui, que.
i Celle-ci, celle-l.

f
> Esto, eso, aquello, lo.
)
E l de que.
Este, ese, aquel.
La de, que.
Esta, esa, aquella.

PLURAL.
Mase

A D J E T I V O DEMOSTRATIVO.

dmonstfatif.)

El pronombre demostrativo va solo en la oracion y es diferente del adjetivo, lo que no sucede en espaol.

Creemos haber aclarado con bastantes ejemplos una dificultad, cuya solucion no se encuentra en ninguna gramtica francesa, pesar de su utilidad para la conversacin.

(Adjectif

**

Cuando es necesario, en francs, distinguir dos objetos por su


posicion relativa, se agrega la partcula ci al que est mas cerca, y la partcula la al que est mas lejos, v.' gr.:

Hablando de cosas, que quelle chose?

Que dfendit Dieu?

Dieu, que dfendit-il?


[
Qu'est-ce que Dieu dfendit? )
Que cherchez-vous?
Qu'crit-il o qu'est-ce qu'il *
crit?
}
Qu'attendez-vous?
Que dsirez-vous?
Que voulez-vous?

Fem

0
\ ^eux
Q1"? ( l ue j Ceux-ci, ceux-l.
\ Celles da, 6 qui, que,
i Celles-ci, celles-l.

I j 0 S aquellos de, que.


Estos, esos, aquellos.
Las aquellas de, que.
Estas, esas, aquellas.

OBSERVACIN.El pronombre ce que se coloca delante del


verbo tre de algn pronombre relativo, no se traduce las mas
veces en espaol.
En cuanto celui, celle, van seguidos generalmente de la
preposicin de de algn pronombre relativo con sin preposicin.
p
%

EJEMPLOS.
Ce qui m'tonne.
Ce que vous dites.
Ce dont j'ai besoin.
Ce quoi je pense.
C'est vrai.
Ce sont les ennemis.
Est-ce donc l, sont-ce donc
l, les penses
(Tlmaque.) ,
Voil ce que c'est.
C'est moi.
C'est toi.
C'est lui.
C'est nous.
C'est vous.
Ce sont eux.
Donnez moi a (6 cela.)
C'est celui de mon frre.
Celle que nous avons vue.
Est-ce celui-ci ou celui-l?
Celui auquel, 6 qui vous vous
adressez.
J e vous ai dit cela.
J e vais vous dire ceci.

Lo que me admira.
Lo que vd. dice.
Lo que necesito.
Lo en que pienso.
Es verdad.
Son los enemigos.
Son estos pues los pensamien
tos.
Ved aqu lo que es.
Soy yo.
T eres.
E s l.
Somos nosotros.
Sois vos.
Son ellos.
Deme vd. eso.
Es el de mi hermano.
La que hemos visto.
'Es este aquel?
Aquel quien vd. se dirige.
Os he dicho eso.
Voy deciros esto.

OBSERVACIN.Los pronombres en, y, pueden algunas ve


ees suplir el pronombre demostrativo, empleado con las preposiciones de y a, lo que hemos explicado con el pronombre personal.

Adjetivo posesivo.
<**

{Mi, tn.au, ( f u e l l a . )

Plur. m. f. Mes, tes, ses.

Mis, tus, sus [de l ella.]


" Nuestro, vuestro, su [de ellos
^ -v-r ,
o. i
i ellas.]
Smg. m. f. Notre, votre, leur, -j N u e s t r a ? T a e s t r a , su [de ellas
) . ellos.]
^ Nuestros, vuestros, sus [de

i
ellos ellas.]
Plur. m. f. Nos, vos, leurs.
-j K u e s t r a 8 vuestras, sus [de

ellas ellos.]
Sing.
Votre.
Su [de vd. vdes.]
Plur.
Vos.
Sus [de vd. vdes.]
OBSERVACION. Por eufona se emplea en francs mon, ton,
son, en lugar de ma, ta, sa, delante de los sustantivos femeninos, empezando por vocal h muda v. gr.: mon me por ma
me, ton humeur por ta humeur; como en espaol, cuando se
dice el alma, el guila, por la alma, la guila.
El adjetivo mi, tuyo, suyo, nuestro, etc., se traduce como
sigue: .
Un de mes amis.
} Un amigo mi.
Un men am, [estilo familiar.] S
La maison est moi, lui.
La casa es raia, suya.
E J E M P L O S SOBRE E L ADJETIVO, SU, SUS.

PRONOMBRES Y A D J E T I V O S P O S E S I V O S .
[Pronoms et adjectifs possessifs.]
Son aquellos que expresan la posesion de alguna cosa persona.
Empezaremos por el adjetivo que, en francs y en espaol, es
distinto del pronombre, y no admite casos.

( Venfant aime son pre, sa mre et son aeule.


Su de l ella. ) El nio quiere su padre, su madre y su
(
abuela.
Su de ellos t Les enfants aiment leur pre et leur mre.
de ellas.
( Los nios quieren su padre y su madre.
Sus de l de \ L'enfant aime ses frres et ses surs.
ella.
( El nio quiere sus hermanos y hermanas.
Sus de ellos Les enfants aiment leurs frres et leurs surs.
d ellas.
f Los nios quieren sus hermanos y hermanas.

D*E GRAMATICA FRANCESA

Pronombre posesivo.
*

f M - L e mien, le tien,
Sin*. J l 6 s i e n
F . La mienne, la
l tienne, la sienne.
f M . Les miens, les
Plur. J tiens > !es siens.
j F. Les miennes, les
/ tiennes, les siennes.
f M. Le ntre, le vSing. J ^ tre J e leur.
La notre, la vt t.
L tre, la leur.
Tji
T
Plur m. y f. Les ntres, les
vtres, les leurs.

El mi, el tuyo, el suyo fde l


ella.]
La mia, la tuya, la suya de el
ella.]
Los mios, los tuyos, los stiyos
(de l ella.)
Las mias, las tuyas, las suyas
[de l de ella. J
El nuestro, el vuestro, el suyo
[de ellos ellas.]
'
La nuestra, la vuestra, la suya
(de ello ellas.)
f E o s nuestros, vuestros, suj
yos [de ellos ellas.]
j Las nuestras, vuestras, sui

vtres t r a d U C e

l0S SUJ0S 6 k S SUJaS

Aucun, e.
Mme.
Nul, nulle.
Plusieurs.
Tel, telle.
Tout, e.

Td

"

ydes

- ) P r

'

Se pueden agregar las locuciones siguientes:


Qui que ce soit.
Qui que vous soyez.
Quoi qu'il en soit.
Quoi qu'il arrive.
Quoi que vous fassiez.
Quoique, en una sola palabra.
Quoiqu'il le fasse.

Cualquiera que sea.


Quien, quiera que seis.
Sea cual fuere.
Suceda lo que sucediere.
Por mas que vd. baga.
[Aunque] es conjuncin.
Aunque lo baga.

OBSERVACIONES DE SINTXIS.

yas [de ellos ellas.]


(de

405

Ninguno, a.
Mlsmo
> aNinguno, a.
Varios, as.
Tal
Todo, a.

Chacun.

lS

PRONOMBRES Y ADJETIVOS INDEFINIDOS.


(Pronoma et adjectifs indfinis.)

a f S 103 q u e S e r e f l e r e u P e r s o Q a s 7 cosas indeterminadas. Algunos son invariables y otros no.


1 Adjetivos indefinidos.
2 o Pronombres indefinidos.
Autre otro, a.
Autrui,-oro.
a
Chaque-ca
Maint, e,-cierto, a,
Que , quelle, cual, que,
o!!^'-0"0'^"6'''
Quelque, algn, a.

L'un, l'autre,el uno, el otro.


J_md
'
\ n o
Personne,-nadie.
Quiconque,cualquiera que.
Quelqu'un,' une,-lguien,
al-

En certain B . - u n tal E.

JJ^t7,-fulano,

Si chacun va colocado entre el verbo y su complemento directo, su se traduce por leur, y si despues del complemento
directo, se traduce por son, sa, ses, v. gr.
Ils ont donn chacun leur avis.
Ils ont donn leur avis, chacun son tour.
Si no hay complemento directo, se usa de leur segn la Academia y de son, sa, ses, segn algunos gramticos.
Ils s'en sont alls, chacun de leur ct. (Academia.)
Ils ont opin, chacun son teur. (Varios gramticos.)
Mme.

Chacu
0
se

zutano.

J L /lVarios'
pronombres adjetivos, segn van
solos o acompaados de algn sustantivo.

Mme, significando aun, es invariable como adverbio !y si se


puede traducir por mismo, toma la s en elplurar como adjetivo,
X

'Les Bois mmes [C. . d. eux-mmes] sont sujets la mrt.


Los mismos reyes son sujetos la muerte.
.
Les riches, les princes, les rois mme ont des peines, [y
aun los reyes.] Mme es invariable despues de varios sustantivos.

Quelque.
Quelque, se escribe de tres modo^:
1?

Quelque, seguido de un adjetivo solo es invariable:

Quelque grandes que soient vos richesses.


Por mas grandes que sean vuestras riquezas.
2 Quelque, seguido de sustantivo de un adjetivo con sustantivo toma la s, en el plural.
Quelques richesses, quelques grandes richesses 1que
vous ayez.
Cualesquier riquezas que vd. tenga. Sin embargo, se
escribir con quelque adverbio:
Quelque grands peintres que soient Raphal et Rubens; porque quelque modifica grands, y con quely
ques adjetivo:
' J
Quelques grands peintres que possde la France.
bra o t f ^ l B T i 0 n ? ? r b o ' s e e s c r i ^ en dos palabras.Quel j que, Gonj. Quel solo concierta con el sustantivo,
QU

ri^esm
Quels que fussent,
SZVS

tre
^ ^
Puissent
VO*
6 quels que dussent tre ses d-

Cualesquiera que ftiesen sus deseos.

Tout.

D E L V E E B O . {Du verbe.)
El verbo espresa la accin que hace recibe el sujeto de la
oracion, bien el estado en que se halla.En otros trminos
es una palabra [verbum] de que nos valemos para indicar que
hacemos alguna accin que nos hallamos en cierto estado.
Es la parte esencial de la oracion, pues sin ella no puede existir oracion alguna.
S conoce un verbo cuando se le pueden anteponer los pronombres personalos je, tu, il, nous, etc., es decir, conjugarlo,
v. gr.: lire, je lis, tu lis, etc., es un verbo. E l conjunto de todas las varias terminaciones de un verbo se llama conjugacin.
DIVISION DEL VERBO EN SEIS CLASES.

Se divide el verbo en seis clases: auxiliaire, auxiliar; actif


ou transitif, activo transitivo; passif, pasivo; neutre in-'
transitif, neutro intransitivo; rflchi ou pronominal, reflexivo pronominal; impersonnel, impersonal.
1 Se llaman auxiliares, auxiliaires, los dos verbos tre y
avoir, ser estar, y haber tener, porque sirven para conjugar
los dems verbos.
Cuando no son auxiliares, el primero es neiftro y se llama
tambin verbo sustantivo, substantif; y el segundo es verbo activo, y se traduce por tener y no por haber; ambos son irregulares.
2? Transitivo, actif ou transitif, es aquel cuya accin puede pasar directamente del agente sujeto, al paciente rgimen
directo del verbo, complemento directo.
Le pre aime son fils.
Tu lis la lettre.
J e le cherchai partout.
J e lui cherchai un cheval.

Testm0iSdle't0Ut

aimaUe

E l padre ama su hijo.


Tu lees la carta.
Le busqu por todas partes.
Le busqu un caballo.

> tutespirituelle qu'el-

Esta seorita, por mas amable y viva que sea


Ces dames, toutes bonnes qu'lis sont
Esas seoras, por mas buenas que sean.

OBSERVACIN.En estas frases: Le pre, tu, je, son los sujetos que hacen la accin expresada por el verbo, y son fils, la
lettre, le, un cheval, son los regmenes complementos directos en que recae directamente la accin del verbo activo. Se

ELEMENTOS

DE GRAMATICA FRANCESA

llama tambin en anlisis el sujeto, nominativo; y el rgimen


directo, acusativo.
Es de notar que en espaol se pone la preposicin delante
de un acusativo.de persona, la que se suprime en francs; y que
en este ltimo idioma (le) acusativo rgimen directo le, se
distingue de (le) dativo rgimen indirecto lui, como en los
dos ejemplos anteriores.
Se diferencia el transitivo del intransitivo en que solo el primero puede tener pasivo: Le fils est aim par son pre. La
lettre est lue par toi,

4:08

el pronombre personal es una verdadera redundancia, y no se


traduce
en francs:
r
J r -. .
,
y

3? Intransitivo intransitif ou neutre, es aquel que indica


un estado una accin que no se desva del agente y por eso
no tiene acusativo, v. gr.: je monte, je marche; yo subo, yo
qaarcbo. Estos verbos no tienen pasivo, excepto: obir, obedecer; il obit au roi, il est obi de ses sujets, (obir en francs
es neutro;) pero algunos se pueden emplear en ciertas casos
como activos, v. gr.:
Montez ce chapeau.

Suba vd. este sombrero.

4? E l verbo pasivo, passif, no es mas que el participio de


cada verbo activo conjugado con el auxiliar tre, de modo que
realmente no es un vefbo particular.
Je fus bless.

Yo fui estuve herido.

En dichos verbos el sujeto padece la accin expresada por el


verbo.
5? El verbo reflexivo pronominal, pronominal, se conjuga con dos pronombres de la misma persona, como: je me loue,
tu te loues, nous nous louons, ils se louent, etc., (vo me alabo,
tu te alabas, etc. )
En las personas del plural, como la accin es recproca, se
llama tambin verbo recproco (rciproque;) pero el nombre
de reflexivo conviene mejor, pues indica que la accin se refleja sobre el mismo sujeto.
Son esencialmente pronominales, essentiellement pronominaux, los verbos que se conjugan siempre con dos pronombres de la misma persona, como: s'crier, exclamar; se repentir, arrepentirse; se moquer, burlarse. E n varios verbos espaoles, como: marcharse, saberse, comerse, dormirse, etc.,

J e sais la leon.
Je mangeai tout.

409

Me s la leccin.
Me com todo.

6? Yerbo impersonal, impersonnel y no unipersonnel, es


el verbo en que no figura ninguna persona, cosa agente que
haga la accin expresada por el verbo, y por eso se llama impersonal, es decir, sin persona; no se usan estos verbos sino en
la tercera pesona del singular, con el pronombre indefinido il
que no se traduce en espaol:
Il est arriv de grands malheurs.
E y eut de ftes.
E pleut, il faut.
E est juste de le corriger.

Sucedieron grandes
cias.
Hubo fiestas.
Llueve, es preciso.
Es justo corregirle.

desgra-

OBSERVACIN. Cuando en espaol el verbo ser estar no


tiene nominativo en sentido impersonal, en francs se antepone i ce que es pronombr.e demostrativo invariable: il cuando
el verbo tre va seguido de un adjetivo con un verbo, y ce c'
cuando va seguido de un sustantivo, de un adjetivoeolo, de un
pronombre adverbio. I I se refiere mas bien lo que sigue,
y ce lo que precede.
E est vrai qu'il le veut.
C'est vrai.
Il est bon de le lui dire.
C'est'bien.
C'tait lui qui disputait.
C'est un homme.
Ce furent les espagnols qui.
Il est un homme qui.
.
Ce lui est une douceur.

Es verdad que lo quiere,


Es verdad.
Es bueno decrselo. '
Est bien.
E l era quien disputaba.
E urt hombre.
Fueron los espaoles que.
Hay un hombre que.
Es muy dulce para l

Hay verbos esencialmente impersonales como: il importe, il


faut, il pleut; y otros que lo son accidentalmente, como: arriver, tre, avoir, etc.

Yerbo defectivo es aquel que, fuera de los impersonales, carece de algunos tiempos personas, como: puer, (oler mal,)

410

DE GRAMATICA FRANCESA

ELEMENTOS

que no es usado en el pretrito definido, ni en el subjuntivo:


faillir, (faltar poco para,) il gt, (yace), saillir, (sobresaltar y
brotar,) dchoir, (decaer,) il sied, [conviene,] clore, [abrirse,] frire, (frer,)patre, (pacer pastar,) y algunos otros poco usados.
La mayor parte de los verbos se conjugan con el auxiliar
avoir, como lo veremos mas adelante, menos los siguientes
que se conjugan con tre.
I o Los verbos pasivos como en espaol.
2? Los verbos pronominales.
3 o Los verbos neutros de movimiento, y sus compuestos como: entrer, sortir, monter, descendre, tomber, dchoir, aller,
venir, arriver, partir, retourner, revenir, passer, rester, con
natre, mourir y dcder.
ACCIDENTES D E L

VERBO.

En el verbo se distinguen los modos, tiempos, nmeros y


personas con la conjugacin que peltenece.
Hay en francs cuatro conjugaciones, y tres en castellano.
Se conoce la conjugacin por .la terminacin del infinitivo.
I a Conj. en er, como
2 a en ir,
3 a en oir,
4 a en re,

lever.
I a Conj. en ar, como: elevar.
dfinir. 2 a en er, vender.
recevoir. 3 a en ir,
dfinir.
vendre.

Se descompone un verbo en radical, radical, y terminacin,


terminaison; v. gr. en el verbo lev-er, lev, es la parte radical
invariable, y er la terminacin que varia segn los tiempos
y personas.
El verbo regular, rgulier es el que se conjuga conforme
otro verbo que sirve de modelo de conjugacin, y el irregular,
irrgulier es el que altera alguno de sus elementos en la parte
radical en las terminaciones.
DEL MODO. (Du

mode.)

Los modos son las diferentes maneras de expresar la accin


del verbo. Hay en francs cinco modos que admitep tambin
algunos gramticos espaoles: infinitif (infinitivo), indicatif
(indicativo), conditionnel (condicional), impratif (imperativo,) y subjonctif (subjuntivo. )

411

I o El infinitivo expresa la accin de una manera indefinida en cuanto la persona y no al tiempo, pues contiene el presente, el pasado y el futuro.
Lire, lisant,
L e e r , leyendo,

I lu, avoir lu,


I avoir lire,
| ledo, haber leido. | haber de leer.

| ayant lire.
| habiendo de leer.

2? B1 indicativo indica simplemente aue la accin se hace, se ha hecho, se har: je mange, f ai mang, je mangerai,
3 o El condicional, que la accin se baria se hubiera hecho, mediante una condicion, como:
J'achterais une maison, si f avais de V argent.
Compraba ( comprara) una casa, si tuviera, tuviese^
dinero.
4o

El imperativo se usa cuando se manda hacerla:


Lche le chien. (Suelta el perro.)
Ecrivez cette lettre.
Escriba vd. esta carta, escribid esta carta.
Ne faites pas cela.No hagais eso. (*)

5 o El subjuntivo, cuando se desea, se teme se duda de


que se haga, dudaba de que se hiciese. ( Vase la Sintxis
del verbo.)
'

Je crains qu'il n'arrive.


Temo que venga.
J e ne doute pas qu'il ne vienne. No dudo que venga.
Je souhaitais qu'il crivit.
Deseaba que escribiese.

DE LOS TIEMPOS.

(Temps.)

Los tiempos indican en qu poca se verifica la accin del


verbo, y son realmente tres: presente, pasado f futuro.
Lc$ dos ltimos admiten varios grados de anterioridad y posterioridad, y por eso se subdividen en varios tiempos.
(*) E n francea se usa el imperativo con negacin, y no el presente de
subjuntivo, como en espaol.

DE GRAMATICA FRANCESA

INDICATIVO.

(Indicatif.)

1? El presente (prsent) indica que la accin tiene lugar


en el mismo momento, v. gr.: Lee est leyendo. H lit il
est lire.
Ntese que la segupda forma del presente sirve solo cuando
se habla de ciertas ocupaciones del hombre: Il est crire,
jouer, diner, travailler, &c.
2 El imperfecto (imparfait,) que la accin no es enteramente pasada, sino coekistente con otra ya pasada.

J'avais crit, lorsqu'il entra.


Habia escrito cuando entr.
7? El futuro (futur) afirma que la accin se har:
J'crirai demain.
Escribir maana.
. 8 o El futuro pasado [futur pass,] indica una accin pasada relativamente otra futura:

Je lisais quand moa frre entra.


Leia, cuando entr mi hermano.

J'aurai crit, quand il viendra,


Habr escrito, cuando venga viniere.

3o E l perfecto definido (parfait dfini), que la poca es


definida y enteramente concluida.
Hier f allai au thtre.
Ayer fui al teatro.

413

6? El pluscuamperfecto [plus-qxe-parfait, ] es decir, mas


que pasado, expresa en efecto que la accin es anterior otra
ya pasada: pero no es necesario que sea inmediata.

Aprs avoir soup, il se coucha.


Despues de cenar, se acost.

Pretrito, perfecto pasado dice lo mismo, y preferimos conservar el nombre de perfecto, por tener mas analoga con el
de imperfecto y pluscuamperfecto.
4 o El perfecto indefinido (parfait indfini), que la poca
es indefinida no enteramente concluida.

Solo el modo indicativo contiene los ocho tiempos, y faltan


en francs los dos futuros del subjuntivo del espaol, que se suplen con el presente futuro de indicativo.
#
S'il vient.
Si viene viniere.
Quand il viendra, ou sera ve- Cuando venga viniere, hunu.

biere venido.
DEL NMERO Y DE L A S PERSONAS. (Nombre

Singulier.

OBSERVACIN.Este? perfecto puede usarse en todos casos


en lugar del definido, sobre todo en la conversacin. En la
narracin se emplea mas bien el definido.
5? El perfecto anterior (parfait antrieur) indica una accin inmediata y anterior otra ya pasada, v. gr.:
Quand il eut crit, il s'en alla.
Cuando hubo escrito, se fu.

personnes.)

Son dos los nmeros y tres las personas, como en espaol.

J'ai vyag cette anne.


He viajado en este ao. (El ao no ha pasado todava.)
Je me suis beaucoup promen.
Me he paseado mucho, (poca indefinida.)

et

I Pers. J'aime,
2 a Tu aimes,
3 a Il aime,

(Singular.)

amo.
' amas,
ama.

Pluriel

Nous aimons,
Vous aimez,
Ils aiment,

(Plural.)

amamos,
amais. '
aman.

En francs no se puede suprimir el pronombre personal como en espaol, menos que haya otro nominativo, se excepta
el imperativo. Sin embargo, se suprime il en algunos idiotismos refranes, como:
N'importe, reste savoir, m'est avis que, advienne que
pourra, mieux vaut tard que jamais, etc

DE GRAMATICA FRANCESA

COLOCACION D E L PRONOMBRE.
El pronombre personal, nominativo complemento, precede
al verbo, excepto en el imperativo.
Je le lui donnai,
se lo di. Promne-toi,
pasate.
Si im imperativo tiene dos pronombres como complementos,
el directo precede al indirecto.
Apportaz-la-nous.
Triganosla vd.
Donnez-les-nous.
Dlos vd. nosotros.
Demandez-les-leur.
Pdaselos ellos.
Donnez-les-vous.
Dselos vd.
Los pronombres en, y, se colocan del modo siguiente:
Menez-nous-y.
Llvenos vd. all
Donnez-nous-en.
Dnos vd. de esto.
Donne-m'en.
'
Dme de esto.
Demande-lui-en.
Pdele de eso
Attends-y-toi.
Cuenta con eso.
Promnes-y-toi.
Pasate aqu.
Attaches-y-toi.
Apgate eso.
Sin embargo, es mejor evitar el empleo del pronombre y,
con le, la, moi, toi; y tomar otro giro.
Si hay dos imperativos, los pronombres pueden preceder 6
seguir al segundo imperativo, v. gr.:
Prenez-le et remettez-le-lui et le lui remettez.
Tmelo vd. y devulvaselo.
Conservez bien votre courage, et m'en envoyez un peu
dans vos lettres.
OBSERVACIN.A pesar de la regla anterior, se pospone
el pronombre al verbo, en los casos siguientes:
.1? En la forma interrogativa admirativa.
Chant -je est-ce queje chan- Canto yo bien?
te bien?
Ai-je chant?
He cantado yo?
Est-il barbare!
Qu brbaro!
Dussje prir! je le sauverai. Aunque yo perezca, le salvar.
2 o Despues de los adverbios peine, aussi, combien, du
moins, encore, en vain, peut-tre y toujours, cuando principian la oracion.

A peine tions-nous sortis, quHl plut. '


Apenas acabamos de salir, cuando llovi.
Aussi aimait-il les jeunes gens. Toujours est-il que
As es que ama.ba los jvenes. El caso es que
3 En las frases incidentes en que se citan algunas palabras.
Acceptez, me dit-il? Non, lui rpondis-je.
Acepte vd., me dijo? No, le respond.
4 Entrait-il, tous se levaient, es decir: s'il entrait, peine entrait-il.
En cuanto al participio presente y pasado, se explicar esta
parte de la oracion despues del verbo.
VERBOS A U X I L I A R E S .

[Auxiliaires.]

Empezaremos la conjugacin de los verbos por los dos auxiliares avoir y tre, que sirven para formar los tiempos compuestos de los verbos.. Avoir es tambin activo en sentido de
tener.
Avoir. [tener y haber.]

Etre. [ser estar:]

I N F I N I T I F ET P A R T I C I P E S .
Avoir.
Etre.
Ayant, (habiendo.)
Etant, (siendo.)
Eu,Eue. [pronuncese: u f r a n - Et. [invar.]
cesa.]_
[habido, tenido.]
(sido estado.)
INDICATIF.
PRSENT.

Yo he, &c.

Yo soy, &c.

J'ai.
Tu as.
II a.
Nous avons.
Vous avez.
Ils ont.

Je suis.
Tu es.
Il est.
Nous sommes.
Vous tes.
Ils sont.

ELEMENTOS
i

>

"...

FUTUR

IMPARFAIT.

fjft
Babia,

.Ptais.
Tu tais.
Il tait.
N. tions.
Y. tiez.
Ils taient.

M'

F U T U R P A S S OU A N T R I E U R .

Fui. 3 7

J'eus.
Tu eus.
Il eut.
N. emes.
Y. etes.
Ils eurent.

Je serai.
Tu seras.
Il sera.
N. serons.
V. serez.
Ils seront.

J'aurai.
Tu auras.
Il aura.
N. aurons.
V. aurez.
Ils auront.

PARFAIT PRTRIT DFINI.

Hube.

Ser.

Hbr.

Era.

J'avais.
Tu avais.
Il avait.
N. avions.
V. aviez.
Ils avaient.

SIMPLE.

Je fus.
Tu fus.
Il fut.
N. fmes.
Y. ftes.
Ils furent.

Habr tenido.

Habr sido.

J ' aurai eu.


Tu auras eu, etc

J'aurai t.
Tu auras t, etc...

."SU

CONDITIONNEL.
PRSENT.
*'

J
Habria.

Seria.

J'aurais.
Tu aurais.
Il aurait.
N. aurions.
V. auriez.
Ils auraient.

Je serais.
Tu serais.
E serait.
N. serions.
Y. seriez.
Us seraient.

PARFAIT INDFINI.

Ee tenido.
J'ai eu.
Tu as eu, etc

He sido.
J'ai t.
Tu as t, e t c . . .

"A
Vf A
l.'d

PARFAIT ANTRIEUR.
. .J
I CJ

Hube Unido.

Hube sido.

J'eus eu.
Tu eus eu, etc-....

J'eus t.
Tu eus t, etc.

J'avais eu.
Tu avais eu. etc.

Habria tenido.

PLUS-QUE-PARFAIT.

Habia tenido.

PASS.

Habia sido.
J'avais t.
Tu avais t, etc.

J'aurais eu.
Tu aurais eu, etc
o bien: J'eusse eu, etc.

Habria sido.
J'aurais t.
Tu aurais t,.etc.
J'eusse t, e t c . . .

IMPRATIF.
El verbo auxiliar avoir (haber) carece de imperativo; pero
cuando significa tener, su imperativo es este:

ELEMENTOS

Aie.
(ten tu.)
Ayons, (tengamos.)
Ayez, (tened.)

Sois.
Soyons.
Soyez.

{S t.)
(Seamos.)
(Sed.)

A D V E R T E N C I A G E N E R A L SOBRE LAS CUATRO


CONJUGACIONES.

SUBJONCTIF.
PRESENT.

Yo haga.

Yo sea.

Que j'aie.
Que tu aies.
Qu'il ait.Que nous ayons.
Que vous ayez.
Qu'ils, aient.

Que je sois.
Que tu sois.
Qu'il soit.
Que nous soyons.
Que TOUS soyez.
Qu'ils soient.

IMPARFAIT.

Yo liubiese.

Yo fuese.

Que j'eusse.
Que tu eusses.
Qu'il et.
Que n. eussions.
Que v. eussiez.
Qu'ils eussent.

Que je fusse.
Que tu fusses.
Qu'il ft.
Que n. fussions.
Que v. fussiez.
Qu'ils fussent.

La mayor parte de los yerbos franceses pertenecen la [primera conjugacin y corresponden generalmente los verbos
espaoles en ar.
En cuanto la tercera conjugacin en oir, no cuenta sino
cerca de 30 verbos, todos irregulares, menos los 6 siguientes
terminados en evoir.
Apercevoir,
Concevoir,
Dcevoir,
Devoir y redevoir.
Percevoir,
Recevoir,

(advertir, apercibir.)
(concebir.)
(engaar) poco usado.
(deber.)
(percibir.)
(recibir.)

Ntese que todos los gramticos, al dar el verbo recevoir,


como modelo de esta conjugacin excepcional, dicen: as se
conjugan todos los verbos en evoir, como: apercevoir, concevoir-, devoir, percevoir, etc. La voz todos se limita esos 5
verbos, y nos parece bastante intil agregar, etc.
Ademas de esto, la regla es falsa, porque revoir y entrevoir se conjugan como el primitivo voir. Prvoir [prever] y
pourvoir no se conjugan enteramente como voir. [Vase la
tabla de los irregulares.]

PARFAIT.

Haya

tenido.

Que j'aie eu.


Que tu aies eu, etc

Haya sido.
Que j'aie t.
Que tu aies t, etc.

P R I M E R A CONJUGACION E N F R A N C E S
Y E N C A S T E L L A N O (Er,

ar.)

INFINITIF.
PLUS-QUE-PARFAIT.

Hubiese tenido.
Que j'eusse eu.
Que tu eusses eu, etc.

Hubiese sido. .
Q u e j'eusse t.
Q u e tu eusses t, etc.

Elevar.
Haber elevado.
Haber de elevar.
Elevando.
Elevado, habiendo elevado.
Habiendo de elevar.

Prsent.
Pass.
Futur.
Part. prs.
Part. pas.

Elev er.
Avoir lev .
Avoir lev. er.
Elevant, en lev ant.
Elev, ayant lev .

Part. fut.

Ayant a. .lev er.

INDICATIF.

PARFAIT

J'lv
Tu lv
Il lv
Noua lev
Vous lev
Ils lr

e.
ea.
e.
ons.
ez.
ent.

Habra elevado.

Hube elevado.

PRSENT.

Elevo.

PASS.

ANTERIEUR.

J'eus ler , tu eus ler , etc.


PLUS-QE-PARFAIT.

J ' aurais,'tu aurais lev,, &c.,


ou j'eusse, tu eusses ler,
&c.
IMPRATIF.

Haba elevado.

PRSENT.

J'arais ler , tu arais ler ,


&c.
FUTUR.

IMPARFAIT.

Elevar.

'

Eleva tu.
Elr
Eler
Eler

e.
ons.
ez.

Elevaba.
J'lev
Tu lev
Hler
N. ler
Y. ler
Ils ler

ais.
ais.
ait.
ions,
iez.
aient.

J'lr
Tu lr
Il lr
N. lr
Y. lr
Ils lr

erai.
eras,
era.
erons.
ere2.
eront.

FUTUR
PARFAIT DFINI.

Elev.
J'lev
Tu lev
E lev
N. lev
Y. lev
Es lev

ai.
as.
a.
mes
tes.
rent.

PARFAIT INDFINI.

He elevado.
J'ai ler , tu as ler , etc.

PASS.

Habr elevado.
J'aurai, tu auras ler , etc.
CONDITIONNEL.
PRSENT.

Elevara.
J'lr
Tu lr
Il lr
N. lr
Y. lr
Us lr

erais.
erais.
erait.
erions.
eriez.
eraient.

SUBJONCTIF.

Que n. lev
Que v. lev
Qu'ils lv

421

e*

IMPARFAIT

Yo elevase.
Que j'lev
Que tu lev
Qu'il lev
Que n. lev
Que v. lev
Qu'ils lev

asse.
asses.
t.
assions.
assiez.
assent.

PARFAIT.

Haya elevado.
Que j'aie lev

, &c.

PRSENT.
PLUS-QUEPARFAIT.

Yo eleve.
Que j'lv
Que tu lv
Qu'il lv

e.
es.
e.

Hubiese elevado.
Que j'eusse lev , &c.

Los alumnos se ejercitarn conjugando: aimer, brler, danser, donner, tudier, travailler, marcher, chercher, trouver,
porte)-, gagner, habiter, visiter, accoutumer, habituer, manger,
penser, sonner, &c.
As se conjugan todos los verbos en er [menos aller y envoyer, ir y enviar, que son irregulares,] agregando a sus radicales las terminaciones de Elev-er, que van separadas de la parte radical Elev.
.
.
.
Es necesario, sin embargo, observar en esta conjugacin las
siguientes reglas de ortografa.
.
1 La e 6 6 que precede la ltima slaba del infinitivo
fcuando dicba slaba empieza con consonante] se cambia en e
con acento grave, en todas las personas en que la silaba que sione es muda, lo que sucede en el presente de. indicativo, imperativo subjuntivo, exceptuando las dos primeras personas del

422

ELEMENTOS

plural, y en todo el futuro y condicional presente; por eso mismo hemos escogido el verbo lever, en el que se puede notar la
aplicacin de esta regla, pues en el verbo lever (-le-ver) la
ltima slaba ver va precedida de la e muda.
As se conjugarn: lever, mener, semer, celer, peser, &c.,
complter, rvler, rgner, rpter, persvrer, altrer, excder, vgter, &c.
2 a Sin embargo, entre los en eler algunos siguen la regla
precedente, como: geler, je gle; celer, je cle; harceler, je harcle; marteler, je martle; modeler, je modle; peler, je ple; y
sus compuestos: los dems duplican la l en las mismas personas
en que se pone el acento grave, como appeler, j'appelle; atteler,
f attelle; tinceler,f tincelle; renouveler, je renouvelle, &e. '
3 a En los verbos en eter, en lugar del acento grave se duplica tambin la t como cacheter, je cachette; jeter, je jette; en
las mismas personas que antes, menos, segn la Academia, en
los verbos: acheter, j'achte; bqueter, je bqute; dcolleter
epousseter, tiqueter, que siguen la regla primera,
, 4a Los verbos en ger, como: abrger, allger, assiger proteger, &c., y todos los en ger, conservan por eufona la e de la
terminacin er despues de la g, delante de a, o, v. g.: abrger,
nous abrgeons; nager, je nageai.
OBSERVACIN IMPORTANTE.

Ademas de eso, estos verbos terminados en ger, (y los sustaiftivos acabados en ge,) siempre llevaban, hasta ahora, por
una anomala en contradiccin con la pronunciacin francesa,
una aguda, en vez de la grave, en los tiempos y personas
en que los dems verbos mudan la aguda en grave, duplican la consonante que se baila.entre dos e. [Reglas I a , 2 a y 3 a I
La Academia francesa, en la ltima edicin de su diccionario
[1879,] acaba de suprimir una excepcin tan opuesta nuestra
prosodia, estableciendo como regla general, que en adelante seescriban con grave, cuando la g va seguida de e muda: protge, protgerai, abrgerais, etc., si bien escribiremos con e aguda: abrgeons, protgeai, assigeais, etc., porque la e en este caso es puramente eufnica, para conservar la g el sonido suave
de la radical.
Sgase ademas la regla primera, cuya aplicacin se puede
ver en el verbo Elever,
Segn la misma decisin los sustantivos acabados en ege,

DE GRAMATICA FRANCESA

423

han de llevar el mismo acento grave, v. gr.: collge, solfge,


sige, et'c.
Es de notar que las mismas reglas de acentuacin se aplican
todas las voces que terminan con una consonante entre dos
e. Se duplica la consonante, bien la e que precede la consonante lleva un acento grave circunflejo, como en inquite,
ancienne, nette, mre, lgre, fte, tte, mortelle, &c.
5 a En los verbos en cer, y por la misma razn, fin de conservar la c el sonido suave de la radical, esa letra toma una
cedilla delante de a, o, v. gr.: menacer, nous menaons; forcer,
tu foras.
6 a En los verbos en oyer 6 uyer se muda la ?/ en i delante
de la e muda, y eso sucede en las mismas personas en que k e
de lever toma el acento grave, v. gr.: ployer, je ploie, tu ploies,
il ploie, n. ployons, &c.: employer, f emploierai; que yo emplee,
que f emploie, que empleemos, que n. employions; noyer, tutoyer, appuyer, essuyer, &c.
7 a Los verbos en ayer como payer, balayer, essayer, &c.,
pueden, conservar siempr.e la y, mudarla en i, solo en los tiempos y personas que siguen: (Acad.)
Presente de indic.
Todo el futuro.
Todo el condic.

Il paye 6 paie [paga,]


Ils payent paient [pagan.]
Je payerai je paierai, je pair ai, &c.
Je payerais 6 je paierais 6 jepdirais, &c.

Se conserva la y en grasseyer, je gr asseye.


8 a En fin, los verbos en ier como: prier, nier, &c., pueden
tener dos ii seguidas, la radical y la de la terminacin ions,
iez, v. gr.:
Rogbamos, reguemos.

N. priions, que n. priions.

Hay unos verbos en er, como: crer, agrer, suppler y rcrer. El participio de dichos verbos puede tener tres e seguidas: criado, cr: criada, cre.
9 a Los verbos en ter ler, como prter y mler y los en
eller etter, como exceller, y regretter no alteran ninguna
letra.

DE GRAMATICA FRANCESA

SEGUNDA CONJUGACION EN IR.

INFINITIF.
Rpart ir.
Avoir rpart i.

Bepartir.
Prsent.
Haber repartido.
Pass
Haber de repartir, tener que
repartir.
Futur.

Avoir rpartir ou
devoir rpart ir.
Rpart issant.

Eepartiendo.
Part. prs.
Eepartido, habiendo repartido.
Part. pas.
Debiendo, habiendo de repartir.
INDICATIF.
PRSENT.

Reparto.
Je rpart
Tu rpart
Il rpart *
N. rpart
"V. rpart
Us rpart

is.
is.
it.
issons.
issez.
issent.

IMPARFAIT.

Repartia.
J e rpart
Tu rpart
Il rpart
N. rpart
V. rpart
Us rpart

igsais.
issais.
issait.
issions.
issiez.
issaient.

Rpart i, ayant rpart i.


Devant ou ayant
rpart ir.

futur.
E rpart
N. rpart
Y. rpart
Us rpart

it.
mes.
tes.
'irent.

PARFAIT INDFINI.

He repartido.

PARFAIT

Hube

ANTRIEUR.

repartido.

J'eus, tu eus, etc., rpart i.

J'aurai, tu auras, etc., rpart i.


CONDITIONNEL.
PRSENT.

Repartiria.
J e rpart . irais.
Tu rpart irais.
U rpart
irait.
N. rpart irions.
Y. rpart iriez.
Ils rpart iraient.

Reparti.
Je rpart
Tu rpart

irai.
iras.

issons.
issez.

SUBJONCTIF.
PRSENT.

Yo reparta.
Que je rpart,
Que tu rpart
Qu'il rpart
Que n. rpart
Que v. rpart
Qu'ils rpart

isse.
isses.
isse.
issions.
issiez.
issent.

IMPARFAIT.

Yo repartiese.
Que je rpart
Que tu rpart
Qu'il rpart
Que n. rpart
Que v. rpart
Qu'ils rpart

isse.
isses.
t.
issions.
issiez.
issent.

PARFAIT.

Habria

repartido.

J'aurais, ou j'eusse rpart i,


etc.
IMPRATIF.

Yo liaya repartidoQue j'aie, tu aies, etc., rpart i.

PLUS-QUE-PARFAIT.

PRSENT.

J'avais, tu avais, etc., rpart i.


FUTUR.

Rpart
Epart

PASS.

repartido.

Repartir.

is.
is.

PASS.

Habr repartido.

PLUS-QUE-PARFAIT.

Habia

ira.
irons.
irez.
iront.

FUTUR

J'ai rpart i, tu as rpart i,


etc.

PARFAIT DFINI.

J e rpart
Tu rpart

M
U rpart
N. rpart
Y. rpart
Us rpart

Yo hubiese repartido.
Reparte tu.
Rpart

is.

Que j' eusse, tu eusses, etc.,rpart i.

Asi se conjugan avertir, gurir, punir, franchir, ternir,


saisir, dfinir, finir, obir, bnir, fleurir, accomplir, adoucir,

426

ELEMENTOS

bannir, embellir, ensevelir, henniv, nourrir, remplir, trahir,


maigrir, vieillir, unir, agir, languir, flchir, &c., y los dems
regulares en ir.
Bnir, tiene dos participios: bni y bnit, hablando de las cosas consagradas por la iglesia.

Tu
Il
N.
V.
Ils

d evais.
d evait.
d evions.
d eviez.
d evaient.

FUTUR

PASS.

Habr debido.
J'aurai d , tu auras d , etc.

De Veau bnite.'Agua bendita.


PARFAIT

Fleurir tiene, ademas de los tiempos regulares, otro participio imperfecto irregulares florissant y florissait, hablando de
las artes y ciencias.
Les arts florissaiet Athnes.
A pesar de la dcision de los gramticos que hacen vtir irregular, los mejores escritores antiguos y modernos, Voltaire,
Buffon, Chateaubriand, Lamartine, etc., han empleado: vtissent, vtissaient, en lugar de vtent, vtaient.

CONDITIONNEL.

DFINI.

Deb.
Je
Tu
II
N.
V.
Ils.

d
d
d
d
d
d

us.
us.
ut.mes.
tes.
urent.

PARFAIT

INDFINI.

PRSENT.

Debera,
Je
Tu
Il
N.
V.
Ils

d
d
d
d
d
d

He debido.
TERCERA C O N J U G A C I O N E N

OIR..

Habra
PARFAIT

Vamos dar el verbo devoir (deber,) como modelo de una


conjugacin particular.

Prsent,
Pass.
Part, prsent,
Part, pass,

D evoir
Avoir d .
D evant.
D , d ue.

INDICATIF.

N.
V.
Ils.

PRSENT.

Debo.
Je
Tu
II

d ois.
d ois.
d oit.

d
d
d

evons.
evez.
oivent.

IMPARFAIT,

Debia.
Je

evais.

debido.

ANTRIEUR.

Hube debido.
J'eus d , tu eus d , etc.

Deber.
Haber debido.
Debiendo.
Debido, a.

PASS.

J'ai d , tu as d , etc.

INEINITIF.

evrais.
evrais.
evrait.
evrions.
evriez.
evraient.

PLUS-QE-PARFAIT.

J'aurais d , tu-aurais d , etc.


bien j'eusse d , tu eusses
d , etc.
IMPRATIF.
Debe t.

Habia debido.
D ois.
J'avais d , tu avais d, etc.
D evons.
D evez.
FUTUR.

Deber.
Je
Tu
Il
N.
V.
Us

d evrai.
d evras.
d evra.
d evrons.
d evrez.
d evront.

SUBJONCTIF.
PRSENT.

Yo deba.
Que je d oive.
Que tu d oives.

yu'ii
Que n.
Que v.
Qu'ils

d oive.
d evions.
d eviez.
d oivent.

PARFAIT.

Haya debido.

PRSENT.

Habia vendido.

Hubiese debido.

usse.
usses.
t.
ussions.
lissiez.
ussent.

Que j'eusse
Que tu eusses
Qu'il et
.
Que il. eussions
Que y. eussiez
Qu'ils eussent

d
d
d
d
d
d

.
.
.
.
.
.

OBSERVACIN.Los nicos verbos regulares de esta conjugacin, son: recevoir, apercevoir, concevoir, percevoir y dcevoir, poco usado.
Los dems verbos en oir son irregulares, y se vern en la
tabla general de los irregulares. En devoir la radical es la d
y la terminacin emir. La c de los verbos terminados en cevoir, muda en con cedilla delante de o, w, v. gr.: je reois,
reu.

Je
Tu
II
N.
V.
Ils

vend
vend
vend.
vend
vend
vend

s."
s.
ons.
ez.
ent.

IMPARFAIT.

Vendia.

Je
Tu
II
N.
V.
Ils

vend ais.
vend ais.
vend ait.
vend ions.
vend iez.
vend aient.
PARFAIT

FUTUR.

Vender.
Je
Tu
U
N.
V.
Es.

C U A R T A CONJUGACION E N RE.
a

Los verbos franceses de la 4 conjugacin corresponden en


la mayor parte los de la segunda en castellano.
INFINITIF.
Vend re.
Avoir vend u,
Futur.
Avoir vend re,
Participe prsent. Vend ant, en vend ant,
Part, pass.
Vend u, ayant vend u,
Participe futur. Ayant . vend re,

Je
Tu
II
N.
V.
Ils

vend
vend
vend
vend
vend
vend
PARFAIT

Vender.
Haber vendido.
Haber de vender.
Vendiendo.
Vendido.
Habiendo de vender.

vend
vend
vend
vend
vend
vend

rai.
ras.
ra.
rons.
rez.
ront.

FUTUR

PASS.

Habr vendido.
J'aurai vend u, etc.

DFINI.

CONDITIONNEL.

Vend,

Prsent.
Pass.

J'avais vend u, etc.

Vend
PLUS-QE-PARFAIT.

Yo deberia 6 debiese.
d
d
d
d
d
d

PLUS-QE-PARFAIT.

Que j'aie, tu aies d , etc.

IMPARFAIT.

Que je
Que tu
Qu'il
Que n.
Que v.
Qu'ils

INDICATIF.

is.
is.
it.
mes.
tes.
irent.
INDFINI.

He vendido.

PRSENT.

Vendera.
Je
Tu
11
N.
V.
Es

vend
vend
vend
vend
vend
vend

rais,
rais,
rait.
rions,
riez,
raient.

J'ai vend u, etc.


PASS.
PARFAIT

ANTRIEUR.

Hube vendido.
J'eus vend n, etc.

Habra vendido.
J'aurais vend u, etc.

DE GRAMATICA FRANCESA

IMPRATIF.

IMPARFAIT.

Vende tu.
Vend
Vend
Vend

s.
ons.
ez.
SUBJONCTIF,
PRSENT.

Venda.
Que je
Que tu
Qu'il
Que n.
Que v.
Qu'ils

vend e.
vend es.
vend e.
vend ions.
vend iez.
vend ent.

Vendiera ese.
Queje
Que tu
Qu'il
Que n.
Que v.
Qu'ils,

vend
vend
vend
vend
vend
vend

isse.
isses.
t.
issions.
issiez.
issent.

PARFAIT.

Raya

vendido.

Que j'aie vend u, etc.


PLUS-QE-PARFA1T.

Hubiese vendido.
Que j'eusse vend u, etc.

OBSERVACIN.As s conjugan todos los verbos regulares


en re, como: attendre, entendre, prtendre, [todos los verbos
en endre, menos prendre;] rpandre, mordre, tordre, rpondre, confondre, tondre, perdre, fondre, tendre, dpendre, dfendre, fendre, rendre, tendre, correspondre, etc.
Rompre no tiene otra irregularidad mas que la t que se agrega la tercera persona del presente de indicativo: Rompe, il
rompt, en lugar de: il romp, y Battre, solo pierde una t en: je
bats, tu bats, il bat.
Los verbos en uire indre, son todos irregulares.
YERBOS I R R E G U L A R E S .
Los verbos regulares se conjugan come los cuatro modelos
que acabamos de dar; en cuanto los irregulares, alteran las
radicales la terminacin, y es necesario conocer todos sus
tiempos; pero como en la mayor parte de los verbos, algunos
de estos tiempos se forman regularmente unos de otros, segn
ciertas reglas, es bueno conocer la formacion de los tiempos.

431

Hay, en los verbos, cinco tiempos que sirven para formar


los otros, y por esto se' llaman primitivos (primitifs,) mientras
qne los dems llevan el nombre de derivados (drivs.)
Los cinco tiempos primitivos son: ,
I o El infinitivo que forma el futuro mudando r, oir re en
rai. Partir, je partirai, y el condicional agregando al futuro
la s. Je partirais, [sin excepcin alguna respecto al condicional.]
2 o El participio presente gerundio, que forma: .
El imperfecto de indicativo mudando ant en ais. Partant,
craignant; je partais, je craignais, exceptundose: ayant,
f avais y sachant, je savais.
Las tres personas del plural de indicativo, mudando ant en
ons, ez, ent, v. gr.: Nous craignons, v. craignez, ils craignent; excepto en la tercera conjugacin: Devant, ils doivent.
El presente de subjuntivo, mudando ant en e muda. Craignant, queje craigne-, finissant, queje finisse, excepto en la tercera conjugacin devant, queje doive. Hay otras excepciones.
3o El participio pasado pasivo que forma todos los tiempos compuestos, con los auxiliares avoir tre. Jai vendu,
je suis tomb, f avais t aim.
4o El presente de indicativo que forma el imperativo, quitando los pronombres: je nous, vous: ? aime, nous faisons, vous
dites; aime, faisons, dites. Cuatro excepciones: aie, sois, sache, va,
5 El perfecto definido que forma el imperfecto de subjuntivo, en todos los verbos regulares irregulares, sin ninguna
excepcin, agregando se la segunda persona del singular.
Tu partis, que je partisse; tu levas, que f levasse.
Como es muy importante conocer bien los verbos irregulares
que, en todos los idiomas, son los mas usados, recomendamos
al discpulo que estudie con atencin la tabla completa de los
verbos irregulares, que bemos puesto al fin de esta obra y por
rden alfabtico, para que se busquen y hallen con mayor facilidad, dando en ella todos los tiempos primitivos y derivados,
regulares irregulares, de cada verbo.
Sin embargo, hemos omitido el condicional, cuya formacion,
as como la del imperfecto de subjuntivo, es regular en todos
los verbos, sucediendo lo mismo en espaol: pues desabre,
querr, cabr, tendr, etc
Je saurai, voudrai, tiendrai,
28

432

ELEMENTOS

etc.. . . se forman: sabra, querra, cabria, tendra, etc


Je
saurais, voudrais, tiendrais, etc
y de supe, quise, cupe,
tuve, e t c . . . . je sus, voulus, tins, ete
se forman: supiera y
supiese, quisiera y quisiese, cupiera y cupiese, tuviera, ese,
etc. . . . Je susse, voulusse, tinsse, etc
y tambin de pidi,
sinti, muri, se forman pidiera, ese, ere,, sintiera, ese, ere,
muriere, era, ese, sin excepcin alguna.
Haremos ahora varias observaciones relativas cada conjugacin.
I a En la primera conjugacin, el nico verbe irregular es
aller; envoyer tiene un tiempo irregular: el futuro j'enverrai,
y el condicional f enverrais.
2 a _ En la segunda conjugacin se ponen dos puntos en la
de har., menos en las tres personas del singular del indicativo
prsente: je hais, tu hais, il hait; imperativo hais; de modo
que no tiene otra irregularidad.
Se conjugan como ouvrir, los verbos acabados en frir y
vrir, como: couvrir, souffrir, offrir, y sus compuestos. En el
imperativo toman la s eufnica delante de en, v. g.: offres-en.
Se conjugan como sentir: partir, sortir, mentir, repentir
y sus compuestos; pero rpartir, significa: repartir, distribuir, y es regular; mientras que repartir, sin acento, significa volver partir, y se conjuga como partir; ressortir se conjuga tambin como sortir, cuando significa volver salir, y es
regular con el sentido de: depender de tal jurisdiccin: assortir
[surir,] es regular.
Venir se conjuga como tenir; estos verbos y sus compuestos
son los nicos que tienen el pretrito definido en ins.
3 a _ En la tercera conjugacin, la c toma una delante de
o, u, je reois, je reus, fin de conservar la c el sonido de
la radical.
Los derivados de voir, prvoir y pourvoir, [prever y proveer,] no se conjugan como voir en todos los tiempos, "y por
eso se han de contar entre los irregulares, pesar de que "no se
encuentran en varias gramticas.
Voir, je verrai, je verrais, je vis, queje visse.
Prvoir, je prvoirai, je prvoirais, je prvis, queje prV'ISSC
Pourvoir, je pourvoirai, je pourvoirais, je pourvus, que je
pourvusse; y ademas de eso, los dos ltimos difieren entre s
en el pretrito definido. '

DE GRAMATICA FRANCESA

433

4a En la cuarta conjugacin", se conjugan como conduire,


instruire y todos los verbos en ire, traduire, produire, rduire, etc., que corresponden los verbos terminados en (ucir,)
menos nuire y luire, que difieren nicamente por el participio,
nui, lui, sin t; ademas luire no tiene perfecto definido.
Se conjugan como ceindre craindre, todos los verbos en
indre, sin excepcin: Peindre, joindre, feindre, plaindre, oindre, teindre, etc. Se ajustan la conjugacin de traire, los
verbos abstraire, distraire, extraire y soustraire.
En fin, los verbos en atre y otre, se conjugan por paratre
y crotre, menos natre, patre, (pacer, pastar) que carece de
perfecto.
Los verbos que tienen el participio en yant [en cualquier
conjugacin] .como ployant, fuyant, royant, mudan la y en
i delante de e muda, queje ploie, que je fuie, que je croie;
y conservan la y radical en las terminaciones ions, iez, del imperfecto y del subjuntivo prs., v. g.: n. ployions, n. croyions,
v. fuyiez.
Los verbos que tienen el participio en iant conservan la i
radical en las mismas terminaciones ions, iez, v. gr.: N. niions
[negbamos,] que nous riions [riamos.]
En la tabla de los irregulares, no hemos puesto los irregulares derivados que se conjugan por sus primitivos, si bien los que
se apartan algo de los primitivos, como: prvoir, pourvoir,
maudire, mdire, etc., que no se conjugan enteramente como
los primitivos voir y dire.
Hemos suprimido tambin tolos I03 tiempos compuestos, teniendo cuidado de indicar los verbos neutros que se conjugan
con tre,
Se han anotado con una * los verbos defectivos, y se ha de
observar que, cuando un tiempo primitivo falta, lo que hemos
indicado con el signo 0, falta las mas veces su derivado. No
se han puesto los dos verbos tre y avoir ya conjugados enteramente.
Los nmeros 1, 2, 3, 4 y o, indican de que tiempo primitivo
se forma el derivado y las terminaciones que se encuentran al
principio de la tabla, sirven para todos los verbos en que no se
pone mas que la primera persona del tiempo. Cada verbo lleva un nmero de orden y veces otro nmero que indica el
verbo que se conjuga lo mismo que l.
No hemos comprendido en la lista de los irregulares, los siguientes verbos de poco uso, y que no tienen mas tiempos que
los indicados.

Infinitif

et indicatif

Participe

pass.

Accroire.
0
En faire accroire quelqu'un.- (Engaar alguno con cuentos.)
Brouir (ahornagar.)
Broui, e.
Dcevoir fburlar.J
Deu, e.
Dpourvoir (desdbastecer.)
Dpourvu, e.
Enceindre (cercar.)
Enceint, e.
Erir (herir.)
Sin dar un golpe, sin batirse.
Sans coup frir.
Forfaire l'honneur.
Faltar al honor.
J e forfais, s, t,
Forfait.
Issir (desusado,)
Issu, e (descendiente.)
Lotir (repartir.)
Loti, e.
Occire (matar.)
Occis, e (anticuado.)
Ouir (oir,) j'ai ou dire.
Ou, oue.
Promouvoir.
Promu, e [ascendido.]
Poindre.
Despuntar.
Ds.que le jour poindra.
Cuando despunte la aurora.
Qurir, popul.
Buscar.
Ravoir.
Volver tener.
Raire(le cerf.)
Bramar [el ciervo. J
Il rait, ils raient.
Brama, braman.
Rouir le chanvre.
Enriar el camo.
Il rouit.
Eoui, e.
Sourdre (brotar.)
L'eau sourd, les eaux sourdent.
Tistreitirn.
Tissu, e.
Tiss proviene de Tisser. (Regular.)

Todos os verbos, regulares irregulares, tienen las terminaciones que continuacin se expresan;

TABLA GENERAL DE LAS TERMINACIONES.


PATICIPIOS.

INFINITIVO.

Prs.eriroirre.

Excepto:

INDICATIVO.
Prs.e
e
es s

e d, t.
ons ons
rez

ez

ent ent

je'g\U'

Prs.antPasado.

J ' a i , peux, veux, vaux,


t u peux, veux, vaux,
il a, va,
n. sommes.
, v. tes, dites, faites,
j ils sont, ont, font, vont..

IMPERATIVO.
Como el indic. prs, except:
Aie, ayons, ayez.
Sois, soyons, soyez.
Sache, sachons, ez.
Veuillez.

Imperfecto.
aisaisaitionsiezaient.
1 sin exFuturo.
rairasraronsrezront.
> cepCondicional. raisraisraitrionsriezraient. ) C10Perfecto.

ai
as
a
mes
t-es
vent

is
is
it
rnes
tes
irent

us
us
ut
mes
tes
urent

SUBJUNTIVO.
(Tenir.
Venir.)
'ins
ins
int
inmes

Prs.e
es

Imp.sse.
sses.

ions
iez
ent

ntes

inrent

Excepto

t.

88ons.
ssiez.
ssent.
soit.

Verbos en indre y uire.


Cuntanse cerca de doce verbos ea indre, y otros tantos en
uire. Todos son irregulares y se conjugan como sigue:
INFINITIF.

Part,

Craindre. (Temer.)
Craignant, craint.

Conduire. (Conducir.)
Conduisant, conduit.

VERBO PASIVO.

(V.

passif.)

Se llama voz pasiva en los verbos, la que se forma con el


verbo tre (ser estar) y el participio pasivo, que en ambas
lenguas concuerda en nmero y gnero eon el sujeto de la oracion.
Como esta conjugacin no ofrece ninguna dificultad, nos contentaremos con dar algunos tiempos simples y compuestos.
INFINITIVO.

INFINITIF.

INDICATIF.

Prs.

Imparfait,

J e crains.
Tu crains.
I l craint.
T. craignons.
V. craignez.
Ils craignent.
J e craignais, etc.
N. craignions &c.

J e conduis.
Tu conduis.
Il conduit.
N. conduisons.
V. conduisez.
Ils conduisent.
Je conduisais, &c.
N. conduisions, &c.

[Vase la tabla de las terminaciones,]


Parfait,
Futur.
Condition.

J e craignis, &c.
2sT. craignmes &c.
J e craindrai, &c.
N. craindrons, &c.
J e craindrais.
N. craindrions.

Je
X.
Je
N.
Je
N.

conduisis, &c.
conduismes, etc.
conduirai, etc.
conduirons, etc.
conduirais
conduirions

SUBJONCTIF.

Prsent.
Imparfait.

Que je craigne.
Que N . craignions.
Que je craignisse.
Que N. craignissions.
IMPERATIF.

Que je conduise.
Que N. conduisions.
Q u e j e conduisisse.
Que N. conduisissions.

(Como el pres. de indic.)

Los tiempos compuestos se forman con avoir.

Presente.

Ser elevado, a, Etre lev, e, s, es.


os, as.
Pasado.
Haber sido eleva- Avoir t lev, e.
do, a.
Futuro.
Haber de ser ele- Devoir tre lev.
vado.
Part, prs. Siendo elevado. tant lev.
Part. pas. H a b i e n d o sido
Ayant t lev.
elevado.
Part. fut. Habiendo de ser Devant tre lev,
elevado.
INDICATIVO.

Presente.
Soy estoy elevado.
Eres elevado.
Es elevado.
Somos elevados.
Sois elevados.
Son elevados.

INDICATIF.

Prsent.
Ja suis lev.
Tu es lev.
Il est lev.
N. sommes levs.
V. tes levs.
Ils sont levs.

Y as se sigue agregando todos los tiempos de tre el participio lev.


VERBO N E U T R O CONJUGADO,CON

ETRE.

Ya hemos dicho que varios verbos neutros se conjugan con


el auxiliar tre; pero algunos como passer, rester, grandir,
etc., se conjugan, sea con tre, sea con avoir, segn indican

438

ELEMENTOS

el estado la accin. El Verbo.neutro intransitivo se distingue del transitivo, en que no puede colocarse despues de l:
quelqu'un m quelque chose, sin preposicin: por lo tanto, aller
vmir, dormir, marcher, mourir, etc., son verbos neutros, porque nopodemos decir: je vais, je marche, je meurs, je'dors,
quelqu'un, ou quelque chose.

DE GRAMATICA FRANCESA

439

Los ejemplos siguientes darn conocer esa regla, cuya aplicacin no deja de ofrecer alguna dificultad.
Sucede tambin que algunos de estos verbos cambian de
acepcin con el auxiliar, tre avoir, se emplean indiferentemente con ambos auxiliares.
Avoir.

Etre.

TABLA D E LOS V E R B O S N E U T R O S Q U E SE CONJUGAN


SOLO CON

ETRE.

Aller, ir; arriver, llegar; choir, caer; dcder, morir; clore,


abrirse; mourir, morir; natre, nacer,'venir, venir, y sus compuestos: Devenir, intervenir, parvenir, advenir, provenir,
revenir y survenir. Se emplea avoir con contrevenir Jv subvenir.

YERBOS QUE SE CONJUGAN V E C E S CON ETRE Y OTRAS


VECES CON A VOIR, SEGCN EL SENTIDO DE LA ORACION.

*Aborder.
^Accoucher.
Accourir.
*Accrotre.
Apparatre.
*Cesser ( m i e u x
avec avoir.)
*Changer.
*Convenir.
Crotre,
(mieux
avec avoir.
Dcamper.
Dchoir.
Dcrotre.

Dgnrer.
Demeurer.
^Descendre.
Disparatre.
Echapper.
Echoir (rarement
avec avoir.)
Echouer.
^Embellir.
*Empirer.
*Entrer [rarement
avec avoir.J
Expirer.
*Grandir.

*Monter.
Partir.
*Passer.
P r i r (rarement
avec tre.)
*Eajeunir.
Eester.
Rsulter [tre ou
avoir,' indiff.]
* Sonner.
*Sortir.
Tomber.
Trpasser.
Vieillir.

Vanos de estos ltimos verbos marcados as * son tambin


transitivos, y en ese caso se han de conjugar con avoir.
? p r e c e d e n , f a(lmiteQ avoir tre; avoir si se ha
de expre ar la accin la transicin de un estado otro, y tre
se ha de expresar solo el estado, la situacin, sin c'omple-

Es ont accouru pour le flici- Je suis accouru au bruit. (Inter.


diferentemente.)
Son bien a beaucoup accru.
Les eaux de la rivire sont accrues.
E n spectre lui avait apparu.
Ou lui tait apparu.(Acad.)
La rivire a cr ou dcr, de
deux pouces.
Les eaux sont bien dcrues.
Elle a chang de visage.
Elle est change, vieillie.
La goutte a cess de le tour- Ya no se usa con tre.
menter. La fivre a cess.
Cette maison m'a convenu.
Je suis convenu du prix.
Le thermomtre a descendu Il tait mont, mais il est descendu.
de quatre degrs.
E a descendu ou mont bien Il est mont depuis une heure.
vite.
Il est bien dchu de son crdit.
Il a dchu de jour en jour.
Cette race a dchu, dgnr Cette race est dchue, dgnde ses anctres.
re depuis longtemps.
Elle a disparu subitement.
Elle est disparue depuis quinze jours.
Il a demeur dans cette rue E est demeur en chemin. (17
n'est pas revenu.)
[Il n'y est plus.]
Il a demeur longtemps en Deux-cents hommes sont dechemin.
meurs sur le champ de bataille, (sont morts.)
La maladie a beaucoup empir. La maladie est empire.
Nous sommes entrs dans la
Ce clou a bien entr.
ville.
Vous avez embelli tous les Vous tes embellie, depuis que
je ne vous ai vue.
jours.
Sa canne lui a chapp, ou lui Quelques fautes vous sont
chappes.(Acad. )
est chappe des mains.
Ce mot m'est chapp.
[Acad. indifft.]
Il a chapp la gendarmerie, E est chapp de prison, ou
s'est chapp de prison.
au danger.

DE GRAMATICA FRANCESA

Il a expir dans mes bras.

Expirer signifiant mourir


prend toujours avoir.
Son bail a expir la St. Jean. La trve est expire.
Les dlais sont expirs.
Mon billet a cbu Mer.
Mon billet est .cbu d'hier.
Le terme est chu.
Il a pass en Amrique telle Il est pass en Amrique depoque.
puis un an [Il y reste].
La procession a pass par cet- La procession est dj passe.
te rue.
Il a pass comme un clair.
Ltenvie m'en est passe.
Le boulet lui a pass prs de Il est pass depuis une heure.
la tte.
L'empire a pass aux Mdes. Les chaleurs sont passes.
Ce mot a pass (a t reu). Ce mot est pass [vieux].
La faim lui a pass.
Ces habits sont passs, ou ont
pass de mode.
La loi a pass.
Les rois sont passs.
Partout o l'arme a pass.
Cette femme est passe.
[vieille],
^
Midi
est
sonn
depuis
plus
Midi a sonn, quand le coup
2 de dix minutes.
de canon a parti.
( Le coup est parti.
Le fusil a parti tout--coup.
Les troupes sont parties.
Qu'a-t-il rsult de l?
Qu'en est-il rsult? [Indif],
Il a rest deux mois Paris.
Il est toujours rest Paris.
Vous avez bien rajeuui depuis Il est rest deux mille hommes
votre maladie.
Lyon.
Vous
tes bien rajeuni.
[Mme rgle pour grandir, et
Je suis rest interdit, en le
vieillir].
voyant.
Monsieur a sorti, mais il vient Ils sont sortis.
de rentrer.
On l'a sorti d'embarras.
Il est sorti; mais il va rentrer.
La pluie a tomb pendant deux La pluie est tombe.
jours.
Le tonnerre est tomb.
OBSERVACIONES SOBRE E L VERBO

J e suis all de Paris Lyon en deux-jours.


. J'y suis all en voiture, pied, cheval, vite.
Il tait trois heures, quand je suis all chez lui.. (Laveaux).
Depuis ta lettre, je suis all tous les jours chez Mr. S.
Comment y es-tu all?en bateau.
Etre indica mas bien la presencia en algn lugar, y aller la
permanencia, el modo de andar. Ya no se usa de je fus, tu
fus, por/allai, tu allas, etc.

CONJUGACION D E LOS VERBOS NEUTROS


aller (ir) y sortir (salir).

En los verbos neutros conjugados con tre, basta poner, en


lugar del auxiliar avoir, los tiempos correspondientes de tre.
Partie. Prs.
Part, pass.

allant
sortant
all, e.
' sorti, e.
tre, tant all, tre, tant sorti.
INDICATIF.

Prsent

ALLER.

E l verbo aller se conjuga siempre con el auxiliar tre, en


sus tiempos compuestos; pero es de notar que dichos tiempos
compuestos se reemplazan menudo con los tiempos correspondientes de tre, sobre todo eu la conversacin, y que los

441

dos pretritos: Il a t-, il eut t, suplen il est all, il fut all,


siempre que se indica que la persona ha vuelto de donde ha ido,
y cuando no ha vuelto, conviene decir il est all, ds qu'il fut
all, sucediendo con aller, lo que con los verbos demeurer y
rester v. g.: Il est all la campagne; nous avons t le voir
Mer. Eso no quita que digamos en ciertos casos: je suis all,
tu es all, nous sommes alls, cuando la vuelta queda sealada
por algua circunstancia, bien cuando se trata del modo de
andar, v. g.:

Imparfait.

je vais Vas.
tu vas
il va.
n. allons,
v. allez,
ils vont,
j'allais,
n. allions, etc.

je sors,
tu sors,
il sort,
n. sortons,
v. sortez,
ils sortent,
je sortais,
n. sortions, etc.

442

ELEMENTOS

Parf. dfini, j'allai.


ii. allmes, etc.
indf. je suis all.
n. sommes alls, etc. 6
f f a i t).
antr. je ftis all.
n. fmes alls, etc. 6
(j'eus t).
Plus-quej'tais all.
parfait.
n. tions alls, etc. (6
j'avais t).
Futur.
j'irai.
n. irons, etc.
Fut. pass. je serai all,
n. serons alls, etc. (
f aurai t).
Condition. j'irais.
n. irions, etc.
Condit. pas , je serais all,
n. serions alls.
(j'aurais t).

je sortis,
n. sortmes, etc.
je suis sorti,
n. sommes sortis.
etc.
je fus sorti,
n. fmes sortis, etc.
j'tais sorti,
n. tions sortis, etc.
je sortirai,
n. sortirons, etc.
je serai sorti,
n. serons sortis.
je
n.
je
n.

sortirais,
sortirions,
serais sorti,
serions sortis.

IMPERATIF.
Prsent,

, va, allons, allez.

sors, sortons, sortez.

DE GRAMATICA FRANCESA

NOTA.Se.conjugan por sortir: partir y se repentir


tre,] mentir y sentir (con avoir.)
VERBO PRONOMINAL

(V.

443

|con

pronominal.)

En los verbos pronominales, como en ciertos neutros, los


tiempos compuestos se forman con el auxiliar tre y cada persona, en todos los tiempos, tiene dos pronombres personales,
el primero en el nominativo y el segundo en el acusativo dativo. El primero se suprime las mas veces en espaol, pero
no en francs, menos que baya algn otro nominativo expreso, v. g.: .
Cette dame s'est loue, [es decir, a lou soi] se acusativo.
Cette dame s'est donn des loges, [es decir, a donn
des loges soi] se dativo.
Es necesario distinguir estos casos, el complemento directo del indirecto para aplicar la regla del participio que explicaremos mas adelante; y para establecer esta distincin, se reemplaza tre por avoir en la construccin lgica.
Daremos como modelo de dichos verbos la siguiente
CONJUGACION DEL VERBO PRONOMINAL

SUBJONCTIF.
Prsent.

Imparfait,
Parfait.
Plus-queparfait.

. que j'aille.
que tu ailles. '
qu'il aille,
que n. allions,
que v. alliez,
qu'ils aillent.
que j'allasse.
que n. allassions, etc.
que je sois all.
que n. soyons alls [6
j'aie tJ.
que je fusse all.
que n. fussions alls,
etc., 6 (que j'eusse t).

que je sorte.
que tu sertes.
qu'il sorte.
que n. sortions.
que v. sortiez.
qu'ils sortent,
que je sortisse.
que n. sortissions, etc.
que je sois sorti.
que n. soyons sortis, etc.
que je fusse sorti,
que n. fussions sortis,
etc.

Se jeter [echarse.]
E n este verbo, como en la mayor parte de los acabados en
eter, se duplica la t, cuando va'seguida de e muda.
(Vase lever, observaciones.)
INFINITIF.
Se jeter.
Part. prs. Se jetant.
j> pass. S'tant jet, e.
S'tre jet, e.
INDICATIF.
Prsent.-

J e me jette.

Tu te jettes.
Il se jette.
N. nous jetons.
V. vous jetez..
Ils s e jettent.
Imparfait,
J e me jetais.
N. nous jetions,
etc.
Parf. dfini. J e me jetai.

N. nous jetmes.
Parf. indf. Je me suis jet.
N. nous sommes
jets.
antrieur. Je me fus jet.
N. nous fumes jets, etc.
Plus-queJe m'tais jet.
parfait.
Tu t'tais, jet, etc.

SUBJONCTIF.

VERBO IMPERSONAL.

Prsent. Queje me jette.


Que tu te jettes.
Qu'il se jette.
Que n. nous jetions.
Que

v.

TOUS

je-

tiez.
Futur.
Je me jetterai.
Qu'ils se jettent,
Tu te jetteras.
Imparfait, Queje me jetasse.
Il se jettera.
Que n. nous jeN. nous jetterons.
tassions, etc.
V. vous jetterez.
Parfait.
Que je me sois jeUs rejetteront.
t.
Futur pas. Je me serai jet.
Que n. nous soN. nous serons jeyons jets, etc.
ts, etc.
Plus-queQue je me fusse
parf
jet.
CONDITIONNEL.
Que n. nous fussions jets, etc.
Je me jetterais.
T u t e jetterais.
Asi se conjuga s'appeler que
Il rejetterait.
duplica la l en las mismas perN. nous jetterions. sonas en quejeter duplica la t.
V. vousjetteriez.
Es se jetteraient.
N O T A . - -Imperativo con negacion.
IMPERATIF.
Ne te jette pas.
Jette- toi.
Ne nous jetons
Jetons-nous.
pas.
Jetez-vous.
Ne vous jetez pas.
El discpulo conjugar los siguientes verbos regulares: se
moquer, s'crier, se fcher, se blesser, se gurir, se douter, se
fltrir, se fondre, se promener, s'apercevoir, etc.

[V. impersonnel.)

Los verbos impersonales no tienen mas que la tercera persona del singular, como: il importe [verbo regular de la primera
conjugacin,] il faut [irregular de la tercera conjugacin falloir,] il y a, il pleut, il neige, il grle, etc.
Vamos dar como modelo de dicha conjugacin el verbo il
faut,
CONJUGACION D E L VERBO I M P E R S O N A L
FALLOIR. (Serpreciso, menester.)
Partie, prs.
Falln.
Part. pas.
Prs, de Il faut.
l'indic.
Il fallait.
Imparfait.
Il fallut.
Parf. df
indf. Il a fallu.
ant. Il eut fallu.
Plus-que- Il avait fallu.
parfait.
E faudra.
Futur.
pass Il aura fallu.
Condition.
E faudrait.
pass. Il aurait fallu.
Qu'il faille.
Subjonctif.
Qu'il fallt.
Imparfait,
Qu'il ait fallu.
Parfait,
Plus-que-par- Qu'il et fallu.
fait.

Falta,
Sido preciso.
Es preciso.
Era preciso.
Fu preciso.
Ea sido preciso.
Hubo sido preciso.
Habia sido preciso.
Ser preciso.
Habr sido preciso.
Seria preciso.
Hubiera sido preciso.
Que sea preciso.
Que fuese preciso.
Que haya sido preciso.
Que hubiera sido preciso.

VERBOS CONJUGADOS CON INTERROGACION Y NEGACION.

No daremos mas que un tiempo simple y otro compuesto,


siendo muy fcil conjugar los dems tiempos.
VERBO CON NEGACION.
INFINITIVO.

Ne pas voyager, no viajar.'


Ne voyageant pas, no viajando.
N'avoir pas voyag, no haber viajado.

DE GRAMATICA FRANCESA

INDICATIVO.

Prsente.

Perfecto

To no viajo.
J e ne voyage pas.
Tu ne voyages pas.
Il ne . voyage pas.
Nous ne voyageons pas.
Vous ne voyagez pas;
Us ne voyagent pas.

indefinido.

Yo no he viajado.
Je n'ai pas voyag.
Tu n'as pas voyag.
Il n'a pas voyag.
Nous n'avons pas voyag.
Vous n'avez pas voyag.
Ils n'ont pas voyag.
INFINITIVO.

N'tre pas arriv, arrive, arrivs, arrives, no haber llegado.

Perfecto indefinido.

Yo no llego.
J e n'arrive pas.
Tu n'arrives pas, etc.

Yo no he llegado.
Je ne suis pas arriv.
Tu n'es pas arriv, etc.

INDICATIVO.

Presente.
No amo y o?
N'aim-je pas?
N'aimes-tu pas? etc.
No llego yo?
N'arriv-je pas?
N'arrives-tu-pas? etc.

INDICATIVO.

Prsente.

Perfecto

Amo yo?
Aim-je 6 est-ce que j'aime?
Aimes-tu?
Aime-t-il?
'
Aimons-nous?
Aimez-vous?

Se amado yol
Ai-je aim?
As-tu aim?
A - t - i l aim?
Avons-nous aim?
Avez-vous aim?

indefinido.

Perfecto

indefinido.

No he amado yol
N'ai-je pas aim?
N'as-tu pas aim? etc.
No he llegado yo"*
Ne suis-je pas arriv?
N'es-tu pas arriv? etc.

VERBO PRONOMINAL CON NEGACION.

Yo no me apodero.
J e ne m'empare pas.
Tu ne t'empares pas, etc.

Perfecto

indefinido.

Yo no me he apoderado.
Je ne me suis pas empar.
Tu ne t'es pas empar, etc.

E MISMO EN ORACIONES INTERROGATIVAS-

Presente.
VERBO EN LAS ORACIONES INTERROGATIVAS.

Ont-ils aim?
He llegado yol
Suis-je arriv?
Es-tu arriv? etc.

VERBO EN ORACIONES INTERROGATIVAS

Presente.

INDICATIVO.

Presente.

Aiment-ils?
Llego yo?
Arriv-je est-ce que j'arrive?
Arrives-tu? etc. .

Me apodero yo?
M'empar-je?
T'empares-tu, etc.

Perfecto

indefinido.

Me he apoderado yo?
Me suis-je empar?
T'es-tu empar? etc.

EL MISMO CON INTERROGACION Y NEGACION.

Presente.
No me apodero yo?
Ne m'empar-je pas?
Ne t'empares-tu pas? etc.

Perfecto

indefinido.

No me he apoderado yol
Ne me suis-je pas empar?
Ne t'es tu pas empar? etc.
29

448

ELEMENTOS

Tambin embarazan las locuciones en que se aade los verbos pronominales la partcula relativa en, los cuales se conjugan con ella de este modo:
INFINITIVO.

S'en aller.

Irse.

Presente.

Perfecto

Yo me voy.
Je m'en vais.
Tu Ven vas, etc.

indefinido.

Yo me he ido.
Je m'en suis all.
Tu t'en es all, etc.'
IMPERATIVO.

Yete.
Va-t'en.
Allons-nous-en.
Allez-vous-en.

No
Ne
Ne
Ne

te vayas.
t'en va pas.
nous en allons pas.
vous en allez pas.

E L MISMO CON NEGACION.

Presente.
_
Yo no me voy.
Je ne m'en vais pas.
Tu ne t'en vas pas, etc.

Perfecto

indefinido.

Yo no me he ido.
Je ne m'en suis pas ali.
Tu ne t'en es pas ali, etc.

E L MISMO CON LANEGA CION EN ORACIONES INTERROGATIVAS

Presente.
Nome voyl
Ne m'en vais-je pas?
Ne t'en vas-tu pas, etc.
Ne vous en allez-vous pas?

Perfecto

indefinido.

No me he ido yo?
Ne m'en suis-je pas all?
Ne t'en es-tu pas all, etc.
Ne vous en tes-vous pas alls?

SINTAXIS D E L V E E B O .

En francs, lo mismo que en espaol, el verbo debe, por lo


regular, concertar con el sujeto en nmero y persona.
Me contentar, pues, con sealar unas excepciones casos
particulares.
I o Cuando un verbo se refiere sujetos de diferentes personas, concierta con la primera en preferencia las otras dos, y
con la segunda, en preferencia la tercera: le ro, Vne ou moi
nous mourrons. (La Fontaine.)
Vous et lui, serez approuvs de tout le monde.
2? Con ou se usa el singular, si un solo sujeto hace la accin del verbo, y el plural en el caso contrario: Votre pre ou
votre oncle sera maire de cette ville.Le temps ou la mort
sont nos remdes. (Eouss.) (L'un ou Vautre, ou tous deux.)
3? Con l'un et Vautre, ni Vun ni Vautre, se emplea el singular el plural:
Vun et Vautre se dit, ou se disent; ni Vun ni Vautre n'ont
fait leur devoir, ou n'a fait son devoir. (Acad.)
Pero dgase con el singular: ni l'un ni l'autre ne prsida
l'assemble, porque uno solo podia presidir.
4 O C O N C O R D A N C I A D E L V E R B O CON L O S COLECTIVOS.

Llmanse colectivos, los sustantivos que, en el singular, expresan una coleccion de personas cosas, como: una multitud,
una muchedumbre, una infinidad, una tropa, una cantidad, una
nube, un gran nmero, etc
une multitude, une foule, une
infinit, une troupe, une quantit, une nue, un grand nombre, etc
El colectivo puede ser general partitivo, (gnral ou partitif) es decir que abraza la totalidad, solo una parte indeterminada de los objetos. En el primer caso, el verbo concierta
por lo regular con el colectivo general, y en el segundo caso
con su complemento. Sin embargo, si la idea expresada por
el verbo se refiere mas bien al complemento del colectivo que
al mismo sujeto colectivo de la oracion, el verbo concierta con
su complemento, por silpsis.

450

ELEMENTOS

E l colectivo partitivo va, por lo regular, precedido de: un,


une, y el colectivo general de los artculos le, la, bien de:
un, une.
Como esta regla no deja de ofrecer alguna dificultad, vamos
aclararla con varios ejemplos sacados de los mejores escritores franceses y espaoles.
Une troupe de soldats suivait la procession.
La idea principal es la de toda la tropa en orden. [Colectivo general. Seguia, y no: seguan. | Une troupe de voleurs
nous arrta.
Une troupe de voleurs se rpandirent dans la ville. . Es
decir: muchos ladrones se esparcieron
(colect. partitivo,
nmero indeterminado.)
Une nue de traits obscurcit (oscureci) l'air. [Fnlon.]
La idea de oscurecer conviene mas la de nube, y por eso "el
verbo concierta con el colectivo nube. Mientras que diremos:
Une nue de Barbares dsolrent ou ravagrent VEmpire,
[Acad.J; porque la idea de asolar no concuerda con la nube, si
bien se puede decir en el singular: une nue de sauterelles
s'abattit sur les champs.
Un torrent de Barbares inonda (inund) ' le pays; concertando la idea de inundar con la de torrente, mas bien que con
la de Brbaros.
A veces es indiferente emplear el singular el plural, cuando la accin expresada por el verbo se aplica igualmente al sujeto en el singular, como su complemento en el plural, v. g.:
La multitude de Barbares qui descendit ou descendirent du
Nord
porque la idea de bajar conviene la multitud, as
como los brbaros.
La ou une moiti des soldats prirent dans le combat. (Colect. part, si la mitad no expresa mas que un nmero aproximado indeterminado.)
La ou une moiti des soldats fut envoye dans le bois. (Colect. gen. si es realmente toda la mitad.)
Une troupe de canards passa au-dessus de nos ttes.
Une troupe de jeunes nymphes suivaient la desse.
Une foule de curieux fermait, ou obstruait le passage, (Idea
principal: la foule sing.)
Une foule d'enfants couraient (corran) dans la rue. (Muchos nios, plural; colect. part. )
La foule des humains est sujette Terreur. (Colect. gen.
toda la multitud.)

DE GRAMATICA FRANCESA

451

La multitude des toiles tonne Vinvagination. (Idea principal, la multitud. )


Un nombre infini d'oiseaux chantaient, [Muchos pjaros
cantaban. Colect, parti]
La moiti de nos concitoyens vivent et meurent loin de la
patrie.( j . J . Rousseau.) Colect. part., porque en esta frase,
la moiti indica uu nmero aproximado indeterminado.
En la oracion siguiente, el sentido es muy diferente segn el
verbo concierta con el colectivo con su complemento.
Io Un grand nombre d'hommes peut tre nuisible l'Etat.
(Colect, gen.)Una poblacion numerosa puede ser perjudicial
al Estado.
2? Un grand nombre d'hommes peuvent tre nuisibles
l'Etat, [Colect. part.]Muchos hombres pueden perjudicar al
Estado.
La plupart du monde prtend, y la plupart des hommes, ou
la plupart prtendent [por Silpsis.]
Plusieurs, bien des, beaucoup, peu, assez, quantit de, nombre de, etc., son colectivos partitivos que rigen al verbo en el
plural, aunque no tengan complemento de este nmero, v. gr.:
Beaucoup, ou peu sont davis que
(Hay concordancia
por silpsis, con la voz gens s. e.)
Le peu, le reste son colectivos generales que rigen al verbo
en el singular, v. gr.:
Ge peu de livres lui a suffi.Le reste de ces fruits est gt,
pero se dir:
Une partie des ennemis s'enfuirent, (nmero indeterminad.)
En cuanto los adjetivos participios que califican el complemento, pueden concertar, segn el sentido, sea con el colectivo con su complemento.
No faltan entre lo autores espaoles ejemplos anlogos:
Una infinidad de enemigos parecieron y acometieron nuestros escuadrones
parte de ellos huyeron los montes, la
resta quedaron muertos presos. (Silpsis.)
Una infinidad de gente piensa.
La pluralidad de maestros no vale mucho.
Una nube de flechas cae los pis del hroe. (Pealver.)
Esta gente, aunque los llevan, van de por fuerza. (Cervantes.)
Entraron en la ciudad una tropa de soldados, una multitud
infinidad de gente. (Gram. de la Acad.)

ELEMENTOS

Parte de los enemigos retrocedieron. (Col. part.)


NOTA.Vanse tambin las observaciones H, I, K, L, en
la Teora de los participios, respecto los colectivos.
No digan sin embargo, con Cbapsal:
"La totalit des enfants, incapable de prvoyance, ne voit
que le prsent."
No pudiendo una totalidad, un nmero, ser capaz incapaz
ni ver cosa alguna; si bien diremos:
Tous les enfants, incapables de prvoyance, ne voient que le
prsent.
Es una frase tan ridicula como la siguiente del mismo autor: (Adj. dterm. 61.)
"Quand je dis ma maison, cette plume, ma oblige maison
a ne signifier que la maison que je possde, et cette oblige
plume ne dsigner que la plume que j'indique."
H aqu, pues, un adjetivo posesivo demostrativo, que obliga por fue-za al sustantivo expresar una idea de posesion
de demostracin
qu barbaridad!
5? Si el sujeto es un pronombre relativo, bay concordancia
con el antecedente, v. gr.: c'est moi qui Vai dit; (yo fui quien
lo dijo.) C'est toi qui le dis; (t eres el que lo dices.)Il n'y
a que vous seul qui puissiezJe suis Diomdequi blessai Vnus; y con la tercera persona: Je suis ce Tancrde qui ceignit
l epee, je suis le seul, le premier qui ait fait, etc., porque ce
lancrede, le seul, le premier, son sujetos de la tercera persona.
Sin embargo, Eacine dice: c'est moi qui la premire vous appelai de ce doux nom de pre; es decir: c'est moi qui vous appelai la premire.

ESO D E L SUBJUNTIVO.
El uso del subjuntivo ya queda explicado en las lecciones
del Ollendorft con numerosos ejemplos cuya repeticin nos parece intil. Fuera de esto, en la mavor parte de los casos, el
uso de este modo es igual en ambos idiomas y se consigue mas
bien con la lectura de los buenos autores, que con las reglas
gramaticales. Bstanos, por lo tanto, indicar algunos casos
en que su empleo puede ofrecer alguna diferencia de un idioma
a otro.

DE GRAMATICA FRANCESA

Espaol.
Si viene viniere (subj.)
Cuando venga viniere (subj.)
Aunque le conozco (ind.)
Aunque estaba presente (ind.)
OBS.

'

Frances.

S'il vient (ind.)


Quand il viendra (ind.)
Quoique je le connaisse (subj.)
Quoique je fusse prsent (subj.)

En francs quoique rige siempre al verbo en el sub-

juntivo.
Aunque me cueste cuanto po- Dt-il m'en coter tout ce que
je possde.
seo.
Si f avais de l'argent (ind.)
Si tuviera tuviese dinero.
OBS. Si, con el imp. de subj. se traduce por el imp. de ind.
en francs; pero el p. c. perf. de subj. espaol se traduce por el
p. c. perf. de ind. subj. en francs, v. gr.:
Si hubiera sido el ojo derecho. Si gavait t ou et t l'il
droit.
J'espre que tu viendras (ind.)
Espero que vengas (subj.)
Cualquier soldado que deser- Tout soldat qui dsertera (ind.)
te desertare (subj.)
Celui qui parlera mal (ind.)
El que hable mal (subj.)
OBS. Segn vemos, el presente futuro de subjuntivo, se
traduce menudo por el futuro del indicativo en francs. Se
emplea tambin en espaol el tiempo simple en vez del compuesto, lo que no tiene lugar en francs.
Aprs avoir soupe.
Despues de cenar.
Apenas pronunci estas pala- A peine eut-il prononc ces
mots.
bras.
Si me vieran huir, correran S'ils m'avaient vu fuir, ils auraient couru et m'auraient
tras m, y presto me atrapabien vite attrap. (Gil Blas.)
ran.
OBS. Despues de un superlativo relativo, le plus, le moins,
y despues de: le seul, l'unique, le premier, le dernier seguidos
de qui, que, se usa las mas veces el subjuntivo; pero la regla
no es absoluta, v. gr.:

454

ELEM:
DE GRAMATICA FRANCESA

Espaol.

Frances.

E s el hombre mas particular C'est l'homme le plus singulier


que he visto.
q u e / a i e jamais vu.
Es el mejor amigo que tengo C'est le meilleur ami que j'aie
(y tenga, dice Martnez de
au monde.
la Rosa").
E s la nica vez que lo he visto. C'est la seule fois que je Vai
vu ou Vaie vu.
La mejor guardia que un rey La meilleure garde qu'un roi
puede tener.
puisse avoir. (Tlmaque).
Lo mas que puedo hacer.
Le plus que je puis 6 puisse
faire. [AcadJ.
Vd. es el nico en quien yo Vous tes le seul qui je puisse
puedo confiar.
me confier.
Es el primero que se ha atre- C'est le premier qui ait os.
vido.
Voil le premier livre que Dieu a montr.
La seule chose que nous ne savons pas, c'est d'ignorer
ce que nous ne pouvons savoir. (J, J . Rousseau.)
El indicativo afirma de un modo mas absoluto.
C O R R E S P O N D E N T D E L O S TIEMPOS.
INDICATIVO.

A pesar de las reglas dadas por ciertos gramticos, los mejores escritores antiguos y modernos emplean veces el imperfecto por el presente, el p. c. perfecto en lugar del pretrito indefinido y el condicional en vez del futuro, para afirmar de un
modo menos positivo, como lo demuestran los ejemplos que siguen:
Tai trouv que la libert vqlait (en lugar de vaut) encor mieux que la sant. (Volt.)
Claro est que el autor no hace mas que manifestar su opimon, sin presentarla como una verdad absoluta,7 mientras que
diremos:
^

455

Je vous ai prouv que la terre tourne, y no tournait,


porque no hay incertidumbre en el pensamiento, en
la conviccin del que habla.
Dgase, pues, con los mas elegantes hablistas:
Il assurait que c'tait (c'est) faute de vertu et de courage, que les hommes avaient (en lugar de ont) si
souvent besoin de mdecine. [Fnlon.]
Je t'ai dj dit que ftais [je suis] gentilhomme.
[Lafontaine.]
J . Jacques disait que rien ne rendait (rend) les murs
plus aimables que 1' tude de la botanique. (Bern.
de St. Pierre.)
Nous avons su que vous aviez achet [en vez de avez
achet] une maison.
J'ai appris que votre mre avait t [a t] quelque
temps malade.Vous pouviez lui dire que vous
aviez t [avez t] tantt errant, tantt captif en
Sicile. Fnlon].
On m'a crit d'Ispahan que tu avais [en lugar de as]
quitt la Perse. (Montesquieu).
Condicional por el futuro:
Vous m'avez dit que vous reviendriez [en vez de reviendrez] le lendemain. [J. J . Rousseau].
Se sobrentiende : si nada se opone ello.
J'ai appris que vous ne viendriez point [viendrez].
M de Sevign).
Je croyais que vous me rpondriez (y no: auriez rpondu).
SUBJUNTIVO.

El tiempo del verbo de la oracion principal no indica en muchos casos cual ha de ser el tiempo de la oracion complementaria, y vamos probar que los cuatro tiempos del subjuntivo
pueden corresponder cada uno de los tiempos del indicativo
del condicional, lo que hace las reglas relativas esta parte
de la Sintaxis, sumamente delicadas en ambos idiomas.
En efecto, para conocer el tiempo del subjuntivo, que ha de
corresponder con el verbo de la oracion principal de indicativo

456

ELEMENTOS

condicional, es preciso considerar si la accin expresada por


dicho tiempo, indica una poca presente, pasada, futura, condicional.
As es que procurar aclarar, con numerosos ejemplos, un
punto de sintaxis tan importante, por ser insuficientes las reglas que, respecto eso, se encuentran en la mayor parte de
las obras elementales.
E n cuanto Chapsal, da unos pocos ejemplos sin explicacin
alguna.
1? En.primer lugar, despues del presente futuro de indicatiro, puede emplearse, segn los rarios casos, cada uno de
los tiempos del subjuntivo, r . g.:
P R E S E N T E DE INDICATIVO.

DE GRAMATICA FRANCESA

CONDICIONAL Y TIEMPOS PASADOS


E N L ORACION PRINCIPAL.

I * * . ,

FUTURO.
( J e douterai toujours qu'il russisse, [russira.]
J e ne croirai jamais qu'il en soit capable.
(
(est.)

Imp. y perf. (
de subj
' )
J
(

n'assurerai pas que ce prince vct, ou ait


cu cette poque, fc. d. vivait, ou a
vcu.)

Plus c. p. de j J e ne soutiendrai pas qu'il et russi sans vous.


su
fy\
(c. d. aurait russi.)

[c. d. pa-

J e ne pensais pas qu'il fit cet ouvrage,


d. ferait.J
J e dsirais

[c.

i f
- j qu'il allt le voir, (accin
J dsirerais ] Mura y condicional.)
J'aurais dsir [

Plus. c. p. de (Je doute, je ne crois pas qu'il et russi sans


subj.
\
vous. (c. d, aurait russi.)

Prs, de subj.

On a exig qu'il payt d'avance,


yerait.]

( J e doute qu'il russt sans vous. (c. d. rusde subj. > sirait.J
( J e ne crois pas qu'il et raison, fc. d. avait.)

Perf. de subi7 i J e d o u t e 1 u ' i l a i t r&issi. (c. d, a russi.)


( J e doute qu'il ait fait cela. (c. d. a fait.)

J e n'avais pas cru (

\ J e doute qu'il soit (c. d. est) riche, c. d.


Prs, de subi. J
abreviacin de: c'est dire, es decir. J e dou/'l
te qu'il rienne, qu'il russisse, (c. d. vieille dra, russira.)
Imp.

457

2 o En segundo lugar, despues de los tiempos pasados, (imperfecto, perfectos y pluscuamperfecto) y de los condicionales,
el segundo verbo de la oracion se emplea, las mas veces, en el
imperfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo, aunque se encuentran ejemplos del presente y perfecto de subjuntivo, como se ver mas adelante.

Perf. de subj.

On ne m'a pas prouv qu'il ait exist,


d, a exist.] '

[c.

Plus c. p. de
subj.

On n'avait pas cru que nous eussions russi.


[c. d. aurions russi.J
J e ne savais-pas qu'il et fait cela pour moi.
[c. d. avait fait. J
J e ne croyais pas qu'il ft venu avec vous,
[c. d. serait venu.]
J e n'ai pas cru
( qu'il et fait cela sans
J'aurais dsir ' ) vous. [c. d. aurait
J e ne pensais pas (
fait.J

3o

I M P E R A T I V O E N L A ORACION P R I N C I P A L .

. En fin, despues del imperativo pueden emplearse los cuatro


tiempos del subjuntivo, v. gr.j
q-u'il fasse cela. fe. . fera.)
Ne croyez pas j qu'il ait fait cela, (a fait.)
( qu'il et fait cela, sans lui. (aurait

fait.)

Ne doutez pas qu'il le ft, ( f e r a i t ) s'il voulait.


Segn todos los ejemplos anteriores, bien se ve que el presente de .subjuntivo, en cuanto su sentido absoluto y lgico,
se reduce al presente y futuro de indicativo; el imperfecto de
subjuntivo al imperfecto de indicativo condicional presente;
el perfecto de subjuntivo al de indicativo, y por fin, el plus-'
cuamperfecto de subjuntivo al de indicativo y al condicional
pasado, lo que be sealado entre parntesis.
En resmen, y para apoyar esta teora del subjuntivo, voy
citar en la tabla siguiente, y por orden metdieo, varias oraciones de subjuntivo sacadas de los mejores escritores franceses,
que se aplican cada caso particular y corresponden todos los
tiempos del indicativo del condicional.

I.ORACION P R I N C I P A L O P R I M E R V E R B O
EN E L P R E S E N T E D E INDICATIVO.
SUBJUNTIVO.

1 prsente. Crois-tu donc que je sois insensible?


.
J e n e vois pas qu'il vienne, qu'il russisse,
imperfecto.Crois-tu que je ne susse pas fond les sentiments de mon pre? (Molire).
Je ne crois pas que j'eusse besoin de cet exemple pour justifier
(Racine).
Je ne crois pas qu'il russt sans vous.
Perfecto. Il semble que la nature ait employ la rgle
et le compas pour peindre la robe du zbre.
(Buffon).

DE GRAMATICA FRANCESA

459

Si vous attendez que Pbiloctte ait conquis.


(Enlon).
4 P . c. perf.Je doute qu'il et t indispos le matin, quelques jours auparavant. (Boileau).
Je ne pense pas que cette affaire et russi
sans vous.
Croyez-yous que nous eussions pu en venir
bout?
II.PRIMER V E R B O EN UNO D E LOS T I E M P O S
PASADOS.
SUBJUNTIVO.

1 prsente. Je suis venu vous voir, pour que nous parlions


de cette affaire.Je n'ai employ aucune
fictipn qui ne soit une image. (Voltaire).
Oi avez-vous vu que des gens ruins aient des
amis? (Picard).J'ai command qu'il vienne
demain.J'ai rentr mes orangers, de crainte qu'il ne fasse froid: (Svign). (accion
futura).C'tait
une des plus belles ftes
que l'on puisse voir.Dieu a voulu que les
vrits divines entrent du cur dans l'esprit.
2 imperfect. Je dsirais qu'il arrivt.
Us voulurent que tout leur cdt.J'ai command qu'il vnt.J'ai rentr les fleurs de
crainte qu'il ne ft froid (accion pasada).
Il avait ordonn que nous prissions les
armes.
3 perfecto. Lucullos apporta les premiers cerisiers qu'on
ait vus en Europe.Ma destine' a voulu
que je fusse le premier qui ait expliqu
mes concitoyens les dcouvertes du grand
Newton. (Voltaire).Il a fallu que vous
ayez travaill seul, pour
(Fnelon).
4 P . c. perf.Il semblait que nous eussions d nous rendre
, Adramvti. (Chateaub.) Socrate tait
sobre avant que Socrate et lou lo sobrit.
(Rousseau).Us trouvrent mauvais que je
n'eusse pas song les faire rire. (Racine).
Nous ignorions qu'il et t bless.

460

ELEMENTOS

DE GRAMATICA FRANCESA
III.PRIMER YERBO EN

EL

FUTERO.

SUBJUNTIYO.

1 prsente. Je ne disconviendrai pas qu'on ne puisse faire quelques objections Sophocle. (Volt).
Il ne tiendra pas moi qu'on ne vous rende
tout l'honneur qui vous est d. (Boileau).
Vous direz qu'il vienne.Quand vous aurez
permis qu'il entre.
2 imperfecto.Je ne nierai pas qu'il ne ft homme de trs
grand mrite. [Boileau.]
3 perfecto. Vous serez le premier philosophe qui ait jamais
excit
[Rousseau.]Je douterai toujours que vous ayez fait cela.
o
4 P . c. perf.Je ne croirai jamais que vous eussiez russi
sans cela,

donnerait, chacun de ses sujets craint


et
hasarderait
Qui croirait que le secret et t gard, et qu'on
n'ait jamais rien su de la dlibration que quatre an aprs? [c. d. aurait ton n'a
]
j.

1 prsente.

On dirait que le ciel veuille inonder ces lieux.


[Boileau.]
2 imperfecto.Encore faudrait-il
que ces discours fussent
senss.
J'aurais craint qu'il ne vnt.
[Montesquieu.]
3 perfecto. On dirait que le livre des destins ait t ouvert ce prophte. (Bossuet.)
Il semblerait l'entendre que nous ayons eu
tort.
4? P . c.perfJe
voudrais seulement qu'on vous Veut fait
connatre.
E aurait dsir que vous lui eussiez fait connatre vos intentions.
En cuanto al impertivo, vanse los ejemplos anteriores.
OBS. Puede aun suceder que varios tiempos del subjuntivo
se encuentren en la misma oracion, regidos de un mismo tiempo del mdicativo 6 del condicional, como en esta oracion de Fnelon:

ria

Todos esos ejemplos prueban lo bastante cun imposible seformular alguna regla absoluta sobre la correspondencia de
los tiempos del subjuntivo, con los del indicativo y del condicional.
NOTA.Aussi un de nos pas spirituels critiques, ditil assez plaisamment
ce s u j e t " L e s grammairiens parlent de l'emploi des temps avec une sr n i t ineffable. On n'a jamais vu des gens sa parfaitement sereins."

I V . P R I M E R VERBO E N E L CONDICIONAL.
SUBJUNTIVO.

461

Il n'y a aucune famille qui ne lui donnt tout


ce qu'elle a de biens, s'il se trouvait dans une
pressante ncessit; il n'y a aucun de ses sujets qui ne craigne de le perdre, et qui ne
hasardt sa propre vie pour conserver celle
d'un si bon roi, [es decir] : chaque famille lui

F . SABCEY.

D E L R E G I M E N D E LOS VERBOS.
Y a hemos dicho que un Verbo es activo, cuando admite des-

pues de s quelqu'un quelque chose, sin preposicin, y la palabra que se pone as despues del verbo se llama su rgimen
complemento directo. A mas del rgimen directo, puede dicho verbo tener otro rgimen con preposicin que se llama in-

directo. ..
El verbo neutro no tiene mas que este ltimo.
VERBO ACTIVO. E a fait un cadeau sa sur.

Il accuse son ami d'imprudence.


Un cadeau, son ami, son complementos directos, y sa
sur, d'imprudence, compl. indirectos de los verbos.

VERBO NEUTRO. Il plait , tous.

Il mourut de maladie.

A tous, de maladie, son complementos indirectos.


En francs, como en espaol, es necesario dar cada uno de
los verbos de la oracion el complemento que le conviene.

462

ELEMENTOS

No se dir: il attaqua et s'empara de la ville.


Les vaisseaux entrent et sortent de ce port.
Si bien: il attaqua la ville et s'en empara ou il attaqua et prit la ville.Les vaisseaux entrent dans ce
port et en sortent.
El conocimiento de las preposiciones que los verbos rigen, no
se puede adquirir sino con la prctica, pues difieren en ambos
idiomas; sin embargo, los que pueden consultar un Diccionario
francs, encontrarn en el de Bescherelle las varias acepciones
de cada verbo, con numerosos ejemplos de las preposiciones que
rige delante del nombre de otro verbo. Para mayor inteligencia del rgimen de los verbos, hemos agregado al fin de la
gramtica una tabla, mas completa que las publicadas hasta
ahora, de los verbos que rigen el infinitivo sin preposicin,
con las preposiciones y de.

PAETICIPIO PRESENTE.

(P. prsent.)

Para distinguir el participio presente de su adjetivo verbal,


es necesario observar que el primero tiene las mas veces un
complemento directo indirecto, indica una acciqn presente
momentnea, traducindose en espaol por el gerundio del verbo; mientras que el segundo no tiene por lo regular complemenr
to", indica una calidad permanente, traducindose en espaol
por algn adjetivo sinnimo, pues que existen en espaol muy
pocos adjetivos verbales participios en ante y ente que correspondan al adjetivo verbal francs, como: habitante, leyente,
oyente, mugiente, asistente, flotante, floreciente,, etc.
Los ejemplos siguientes darn conocer la diferencia del
adjetivo y del participio.
ADJETIVO.

PARTICIPIO.

D E L P A R T I C I P I O . [Du participe.)
El participio es una parte de la oracion que participa la vez
del verbo y del adjetivo; del verbo, porque tiene su significado
y rgimen, y del adjetivo, porque califica como l las personas y cosas.
Hay dos participios: el participio presente gerundio [participe'prsent, grondif,] y el participio pasado pasivo (participe pass;) ambos pueden ser adjetivos participios. Si
son adjetivos, siguen la regla de concordancia del adjetivo,
como:
Des enfants earessants, nios cariosos.
Des enfants caresss par leur mre, nios, acariciados
por su madre.
Si son participios, el primero es invariable y el segundo puede variar quedar invariable.
J'ai vu ces enfants caressant leur mre.
He visto estos nios acariciando su madre.
Cette mre a caress ses enfants.
Ces enfants ont t caresss par leur mre.
Les enfants que cette mre a caresss.

Lecture amusante.
Leyenda entretenida.

Une mre amusant ses enfants.


Una madre di virtiendo 'sus
hijos.
Arne mouvante.
Des enfants mouvant une pierre.
Arena movediza.
Nios moviendo una piedra.
Des corps Hottants.
Des corps flottant sur l'eau.
Cuerpos flotantes.
Cuerpos flotando en el agua.
Chaleur accablante.
TJne reine accablant ses sujets
de travaux.
Calor sofocante.
Una reina agobiando sus sbditos con trabajos.
Les flammes dvorantes.
Des femmes dvorant des
fruits.
Llamas voraces.
Mujeres devorando frutas.
Les bufs mugissants et les On entendait les bufs mubrebis blantes.
gissant dans la prairie.
Los bueyes mugientes y las ove- Se oian los bueyes mugiendo
jas balantes.
en la pradera.
Beaut frappante.
Des hommes frappant des enfants.
Hermosura estupenda.'
Hombres pegando unos nios.

TT

ADJETIVO.

PARTICIPIO.

Des enfants tremblant ou trem- Je les ai vus tremblant de


blants de froid,
crainte.
Nios temblando de frio.
Los he visto temblando de mied.
Plante grimpante.
Des enfants grimpant sur
Planta enredadera.
Nios trepando por
Eau dormante.
Des hommes dormant.
Agua estancada.
-Hombres durmiendo.
Des hommes obligeants.
Des hommes obligeant tout le
monde.
Hombres obsequiosos.
Hombres obsequiando todos.
Des hommes prvoyants.
Hombres previsores.
Un air prvenant.
Un semblante agradable.
Couleurs tranchantes.
Colores chillones.
Manires engageantes.
Modales seductores.
Preuves concluantes.
Pruebas terminantes.
Lumire mourante.
Luz moribunda.

, .

D E

GRAMATICA FRANCESA

465

U ne fille chrie de son pre.


Nia querida de su padre.
chantes aveo Canciones cantadas con gusto.
Cette dame tomba vanouie.

Esta seora cay desmayada.

Sin embargo, ciertos participios son invariables cuando preceden las dicciones que califican, porque en este caso son verdaderas preposiciones; pero si van despues, hay concordancia:
Approuv l'criture ci-dessus.
Pay ou Reu la somme de.
Collationn les pices.
Suppos vos raisons.
Vu les circonstances.
Certifi la prsente copie.
Oui les conclusions de l'avocat.
Pass la fin de la semaine.
Attendu, except, non compris.
Y compris, ci-joint,
ci-inclus.

Se debe consultar, sobre esta cuestin, el arte de traducir el


idioma francs al castellano, por D. A. Capmanv, excelente
obra, en que dice el autor (pg. 95, edicin de Salv): La
lengua francesa, por la abundancia y frecuentsimo uso de los
participios activos, con los cuales se ha enriquecido, ha llegado adquirir en su frase y expresin, cierto grado de energa,
propiedad, elegancia y precisin, que se pierde, siempre que
por falta de estas palabras derivativas de las raices verbales, nos
valemos de rodeos circunloquios flojos v difusos, de otras
voces que, aunque simples, solo son anlogas la original, en
su concepto general y vago.

TEORIA D E L PARTICIPIO PASADO 0 PASIVO.


(PARTICIPE P A S S ) .

Sus vanas terminaciones son: , i, u, s, 6 t.


El participio pasado, cuando no va acompaado del auxiliar
etre avoir, es un verdadero adjetivo que concierta con el sustantivo en gnero y nmero, lo mismo que en espaol
A

. Y0118 trouverez ci-inclus, ci-joint copie du contrat, ou ciwcluse, ci-jointe la copie du contrat.
(Inclusa adjunta encontrar vd. copia del contrato.)
Sucede lo mismo con los adjetivos:
Demi, feu y nu. (Medio, difunto y desnudo.)
Ene demi-heure.Ene heure et demie.
Il allait wi-jambes et tte nue.
i
La feue reine y feu la reine. La difunta reina.
Sa feue mre y feu sa mre. Su difunta madre.
Le tmoin, [el testigo la testigo.]
Yar.

' V o u ? m 'tes tous tmoins que. [Acad.]


\ Le duel s'est pass sans tmoin, ou tmoins.

Inv

| 1 1 e s t b r a T e ; tmoin les blessures dont il est couvert.


( Je les ai pris tous tmoin,(Acad. )

Si el participio va acompaado de los auxiliares, se observan

466

ELEMENTOS

DE GBAMATICA FBANCESA

varias reglas que forman, con esta parte de la sintxis, la principal y mas importante teora de'la lengua francesa.
As es que daremos numerosos ejemplos de todos los casos
que se pueden ofrecer.
1 . P A R T I C I P I O CON

ETRE.

E n los verbos pasivos, y en los neutros conjugados con tre,


el participio concierta en gnero y nmero con el sujeto nominativo de la oracion.
REGLA IaYERBO PASIYO.
Les honneurs sont institus pour rcompenser la vertu.
Le cur est un aveugle qui sont dues toutes nos erreurs.
Le fer est mouss, les bchers sont teints.YOLTAIRE.
Les mes nobles gagnent toujours tre connues.
R E G L A 2 a V E R B O NEUTRO.
Respecto los verbos neutros que se conjugan con tre, vase la tabla de dichos verbos en la gramtica.
Ces terres sont tombes de toutes parts.
Leurs bras sanglants sont rests entrelacs.
Elles sont arrives trs tard.
Quelques fautes vous sont chappes.
Ils sont partis, sortis, ns, morts, entrs, &c.
Elles sont passes, venues, montes, &c.
Elle m'est apparue avec trop d'avantage.RACINE.
I I . P A R T I C I P I O CON A

VOIR.

Cuando el participio pasado va acompaado del auxiliar


avoir, concierta solo con el rgimen directo acusativo que le
precede.
R E G L A 3 a Y E R B O ACTIVO.
Hay concordancia si el acusativo precede al participio; pero
si va despues, el participio queda invariable.

467

Les billets qu'il a passs mon ordre.


(Il a pass, guoi? lesquels billets, acusativo.)
J'ai fait la guerre aux Rois, je Peusse faite aux Dieux.
DTTRYER.

Fait es invariable en fai fait latguerre, y variable en: je


Veusse faite; es decir: j e la eussefait 6 f eussefait elle, porque
el acusativo la guerre, en el primer caso sigue al participio y
el acusativo la V, en el segundo caso, precede al participio
faite.
Que de bonts vous avez eues pour moi!
Toutes les dignits que ta m'as demandes,
Je te les ai, sur l'heure, et sans peine accordes.
CORNEILLE.'

La rgnent de bons rois qu'ont produits tous les ges.


J e ne puis te dire quelle peine tout cela m'a faite.
Le long usage des plaisirs les leur a rendus inutiles.
Combien de services a-t-il rendus!
Alitant de lois il a faitesr autant il en & publies.
Quels pleurs ai-je schs!RACINE.
Il a fait, quoi? autant de lois (Accusatif).
Pero se dir sin concordancia:
Madame, je vous ai donn cette lettre.
[J'ai donn cette lettre vous.]
Porque el complemento directo, cette lettre, sigue al participio.
J e leur ai crit, et elles m'ont rpondu. (Sin acusativo.)
E l complemento directo, cuando precede al verbo, ha de ser
siempre uno de los pronombres: me, te, se, nous, vous, que, le,
la, les, algn adverbio de cantidad con un sustantivo: que de,
qul, combien de, autant, le peu, trop, &c
,
R E G L A 4 a YERBO N E U T R O CON A Y OIR.
No puede haber concordancia, porque dichos verbos no tienen acusativo.
Elles nous ont nui, plu, succd, &c.
Es decir: Elles ont nui, plu, succd nous. [Complemento
indirecto dativo.]
Tous les jours qu'il a pleur, vcu.

4 6 8

ELEMENTOS

v. a d - Pendant lesquels, que Compi, indir.)


Les trois lieues qu'il a couru, march. .
Les cinq heures qu'elle a dormi, parl, cri.
(C. a d. pendant lesquelles; que Compi, indir.)
As-tu vu quelle joie a paru dans ses yeux? (Sin acusativo.) '
T. CORNEILLE.

a n S l 0 ^ 0 ^ 1 ? 0 8 e l v e r b o Neutro se vuelve transitivo, v


entonces puede haber concordancia.
'*
Il a retrouv les enfants quil avait tant pleurs (regretLa montagne que vous avez monte, descendue.
lies marchandises qu'on a rentres, sorties.
lia langue qu'a, parle Cicron.
Les dangers qu'il a courus.
Les meubles que l'on a cris. (Regla 3 a )

PARTICIPIO

INVARIABLE.

Les vingt francs que ce livre


a cot.
Les cent piastres que ce cheval a valu.
Les cent livres que ce ballot a
pes.

PARTICIPIO

VARIABLE.

Les soins que sou ducation


m'a cots.

La gloire que ses exploits lui


ont value.
Les marchandises qu'il a peses.

Rsulta de esta divergencia de opiniones, que cada uno puede escribir estos participios como mejor le convenga, sin correr
riesgo de equivocarse.
A pesar de eso, la ltima opinion nos parece mas lgica, sobre todo, en cuanto al verbo peser.
Los mejores escritores hacen coter transitivo.
Que de soins m'et cots cette tte charmante!RACINE.

anqUer 7
el
S ^ n L ' \ervir' 1ue
sentido, rigen el nombre de persona, en el dativo en el acusativo, v g

CONCORDANCIA.

SIN CONCORDANCIA.

Il nous a aids de sa bourse.


(Aid nous.)
Il nous a insults publiquement. (Insult nous.)
Votre valet nous a bien servis.
Les ennemis . nous ont fuis:
(Ont fui nous.) '
Cet officier nous a commands.

Il nous a aid descendre.


(Aid nous.)
Il nous a insult dans notre
malheur. (Insult nous.)
Vos notes nous ont bien servi,
Nos beaux jours nous ont fui,
(Ont fui de nous.)
I l nous a command de le faire.

La Academia lo hace intransitivo en todos casos.


III.VERBO PRONOMINAL.
Los verbos pronominales, aunque se conjugan en francs con
re, siguen las mismas reglas que el participio pasado de los
verbos conjugados con avoir. Es decir que conciertan con el
rgimen directo que precede al participio, valindonos de avoir
en lugar de tre en la construccin lgica, para conocer este
acusativo.
E l verbo pronominal puede ser activo, neutro, esencialmente pronominal, y examinaremos los tres casos.

Cot, valu, pes.


R E G L A 5 a P R O N O M I N A L ACTIVO.
^ Z m o ^ Z h a f * f! t r e S P a r t i c i P i o s sempre invaS e n f i ^ r C T S t r 0 S 0 3 h a c e n v a r i a b I e s ^ cualquier ca< uitrasiti-

Hay concordancia con el pronombre reflexivo, si es un acusativo, de lo contrario, puede haber concordancia cou algn
otro complemento directo que preceda al verbo.Ejemplos:

CON CONCORDANCIA.

SIN CONCORDANCIA.

Elles se sont jet es l'eau.Se Elles se sont jet des pierres.


acusativo, es decir: Elles
Se dativo.
ont jet soi l'eau..
Elles ont jet des pierres soi.
Des pierres es el acusativo.
La mort qu'il s'est donne,
Elle s'est donn la mort.Es
(Concordancia con que).
decir: Elle a donn la mort
soi.
H a donn laquelle mort soi. La mort es el acusativo.
Que de peines je me suis don- Elle s'est donn beaucoup de
nes!
peine.
Es se sont abandonns , la co- Ils se sont abandonn leurs
lre.
biens.
Quelles vrits ils se sont di- Us se sont dit des vrits.
tes!
Elle s'est servie de son crdit.
Us se sont cherchs longtemps.
Elle se les est rappels.
Elles se sont blesses la tte.
Elle s'est garde de le faire.

Elle s'est servi les meilleurs


morceaux.
Us se sont cherch querelle.

Elle s'est rappel ces airs.


Us se sont cass la jambe.
Elle s'en est attribu le mrite.
Us se sont persuads mutuel- Ils se sont persuad tout ce
lement.
' qu'ils ont voulu.
Us se sont arrachs de nos Us se sont arrach des larmains.
mes.
Dis-leur que dans son sang, Elle s'est form Vide de poucette main s'est plonge.
voir russir.
Au joug depuis longtemps ils Elle s'est fait une douceur
se sont faonns.
' extrme.
Us se sont longtemps dispu- Us ont longtemps disput.
ts.
Ils se sont disput le terrain.
Elles se sont proposes comme Elles se sont propos de nous
modles de douceur.
tromper. (A soi, cela: nous
tromper).
Us se sont reconnus pour d- Us se sont reconnu une sombiteurs.
me par contrat.
Us se sont sentis assez coura- Us se sont senti le courage
geux pour rsister.
de rsister.

CON CONCORDANCIA.

SIN CONCORDANCIA.

Elles se sont vendues par leur Elles se sont vendu, plusieurs


indiscrtion.
objts.
Ces loges, elles se les sont Us se sont partag le domaidonns.
ne.
Les pnitences que se sont im- Us se sont imagin ou figur
poses les solitaires.
cela.
Elle s'est plainte de vous.
Elle s'est imagin que vous la
Elle s'est loue de moi.
cherchiez.
Us se sont persuads de cette Us se sont persuad cela "ils
vrit.
ont persuad cela eux.
OBSERVACIN. Ntese que se dice igualmente:
Persuader quelqu'un de quelque chose, y persuader quelque
chose quelqu'un.
Trois ans se sont couls. (Sentido pasivo.)
Sucede veces que'un verbo pronominal tiene un sentido
pasivo en lugar del sentido reflexivo; se observa la misma
regla,
EJEMPLOS.
La porte s'est ouverte. Es decir A ouvert soi, mas
bien: est ouverte.
Ces chevaux se sont vendus fort cher.
La rputation de Eacine s'est accrue de jour eh jour.
Ces maisons se sont bties.
Cette bouteille s'est casse.
Des fautes se sont, glisses dans cet ouvrage.
Les prix se sont distribus hier.
Para analizar estas oraciones, se supone que el sujeto hace
la accin sobre s mismo, cual si fuera una persona, y se aplica
la regla 5 a
R E G L A 6 a VERBO ESENCIALMENTE
PRONOMINAL.

Estos verbos conciertan siempre con el pronombre reflexivo (me, e, se, nous, vous) que se considera como acusativo,
t

472

ELEMENTOS

excepto el verbo s'arroger, siendo el nico verbo esencialmente pronominal que tiene otro acusativo que el pronombre personal.
Elle s'est arrog des droits qu'elle n'a pas ( soi.)

DE GRAMATICA FRANCESA

473

Elle s'en est bien doute.


Elle s'est joue de nous.
Us se sont prvalus de leur nom.
Elles se sont tues, chappes.
Nous nous sommes saisis des coupables.

Pero se dir bien con concordancia:


Les droits gu'elle s'est arrogs.
Concertando el participio con que, pronombre relativo que
se refiere droits.
Hay en francs cerca de 150 verbos esencialmente pronominales; los mas usados son:
S'abstenir, s'acharner, s'adonner, se ddire, s'crouler,
s'crier, s'emparer, s'empresser, s'enfuir, s'en aller, s'vader, s!vanouir, s'extasier, se mfier, se moquer, s'opinitrer, se raviser, se rfugier, se repentir, se souvenir, s'envoler, se soucier, etc.
Diremos, pues, con el participio variable:
Elles se sont abstenues, cries, repenties, moques, em
pares, enfuies, ehtraides, souvenues, &c.
Es ne se sont pas soucis de ces fautes.Elles s'en sont
alles.
El anlisis lgico no puede explicar esta concordancia, pues
que no se dice: moquer, repentir, quelqu'un.
OBSERVACIN. Algunos verbos accidentalmente pronominales se consideran como esencialmente pronominales, por adquirir con el pronombre un sentido particular, y siguen la misma regla.
Los principales son:
S'apercevoir de, s'attaquer , s'attendre , s'aviser de,
se douter de, s'chapper de, se jouer de, se louer de, se
prvaloir de, se saisir de, se taire, se garder de, s'attacher , se disputer, se plaindre, se servir, &c. v. gr.:
Elle s'est aperue de cela.
Nous nous sommes attaqus plus fort que nous.
Elles se sont avises de cela.

Aunque no podemos decir: Elle a jou soi de nous, ni tampoco: Elles ont tu soi.
EEGLA 7AYERBO PRONOMINAL

NEUTRO.

Los verbos accidentalmente pronominales, formados de un


verbo neutro, tienen el participio invariable, porque dichos
verbos no pueden tener acusativo. En dicho caso el pronombro reflexivo me, te, se, &c., significa moi, toi, ksoi. c.
Se cuentan en francs 11 verbos neutros pronominales con
sus derivados:
Les potes se sont plu dcrire des batailles.
Ils se sont convenu.
correspondu,
menti eux-mmes.
nui, entrenui.
parl des yeux.
plu, complu, dplu.
ressembl dans leurs uvres.-.
ri, souri.
succd sur le trne.
suffi eux-mmes.
survcu dans leurs ouvrages.
Se exceptan los tres verbos nuetros comprendidos en la regla anterior: Nous nous sommes douts, chapps, prvalus.
Parl puede volverse transitivo:
Uvque de Meaux a cr une langue que lui seul a
JJITR/E.-CHATEAUBRIAND.

Ces langues se sont longtemps parles.

IV.REGLA 8aYERBO IMPERSONAL.


*
li'ib SSj /-.'I

En estos verbos no puede haber concordancia del participio,


cuando la hay, sino con el pronombre invariable il, de modo
que dicho participio queda en cualquier caso, cual si fuera invariable, es decir, en el masculino singular.
El verbo impersonal puede provenir de un verbo neutro, activo, pronominal pasivo, v. gr. Il lui fut pay une somme
importante. [Yerbo pasivo.J
Il est arriv de grands malheurs. [Neutro, concordancia
con il.J
H a t prpar une chambre pour lui. (Yerbo pasivo, concordancia con il.)
Les sommes qu'il nous a fallu.Les chaleurs qu'il a fait
cette annfe. [Partifcipio invariable.]
Il s'est prsent deux de vos amis. [Verbo pronominal, concordancia con se. J
Les ftes qu'il y a eu dans cette ville.E s'est rassembl
une foule de gens arms.Que de maux il en est dj rsult!
Estas construcciones son verdaderos galicismos que no se
pueden analizar. '
Todos los casos relativos la concordancia del participio pasado, en francs, se limitan ocho reglas explicadas por numerosos ejemplos, en que hemos cuidado de sealar, con letra cursiva, el participio y, cuando es variable, el sujeto acusativo
con que concierta.
Al-profesor toca dar cada ejemplo su construccin lgica,
para aplicar las reglas anteriores.
Nos queda ahora que aclarar algunos casos particulares que,
pesar de referirse los principios ya establecidos, no dejan
sin embargo de ofrecer alguna dificultad.
Y.CASOS P A R T I C U L A R E S .

EJEMPLOS.
Si la douleur de notre captivit ne nous eut rendus
insensibles.FENELON.
Ces bras que dans le sang vous avez vus baigns.
RACINE.

Cette lettre, je Z'ai eue crite de la main mme du .


roi. (c. d, tenue.)
Pero se dir: J'ai envoy ma lettre, ds que je l'ai eu crite (eu, auxiliaire).
Hlas, je me suis crue aime!
On s'est mutuellement trouv ou trouvs engags.
Les personnes qu'on avait crues blesses, ou mortes.
Il se sont dits trangers.LVI.
On les avait dits riches.
De . soins plus importants je Z'ai crue agite.RACINE.

O B S E R V A C I O N (B).

'

PARTICIPIO SEGUIDO D E . U N INFINITIVO, CON SIN PREPOSICION.

El participio es variable, cuando tiene por acusativo el pronombre que le precede, invariable cuando el acusativo depende del infinitivo.
Les acteurs que j'ai vus jouer.
C. d. J'ai vu lesquels acteurs jouer, jouant, qui jouaient.
(Concordancia).
Que es acusativo de vu.

OBSERVACION

(A.)

La pice que j'ai vu jouer.


Participio

seguido de otro

participio.

El participio seguido de un adjetivo de otro participio, concierta con su acusativo, lo mismo que si fuera solo.

J'ai vu quoi? Jouer laquelle pice. J'ai vu laquelle pice


tre joue.
Que es acusativo de jouer y no de j'ai v u.
Vase regla 3 a

E L VERBO Y SU ACUSATIVO VAN INDICADOS CON L E T R A

CURSIVA.

EJEMPLOS.
PARTICIPIO VARIABLE.

. Les avocats que j'ai entendus


plaider. (Plaidant.)
Les oiseaux que j'ai vus s'envoler.
Les voleurs que j'ai vus prendre la fuite.
Les circonstances nous ont
empchs de russir.
La leon qu'on vous a donne
apprendre.
[On a donn laquelle leon.]

'

PARTICIPIO

INVARIABLE.

La cause que j'ai entendu


plaider, (tre plaide.)
Les accuss que j'ai vu condamner.
Les voleurs que j'ai vu arrter.
La note que vous m'avez dit
de rdiger.
La route u'il avait rsolu de
suivre.
[On n'avait pas rsolu la route, mais de suivre laquelle
route.J

(Hablando de una seora.)


Je 'ai vue peindre ces fleurs,
[peignant.]
Les a-t-on ( s marcher?
( laisses marcher?
La dame que j'ai entendue
chanter.
Je les ai vus voler ces fruits.
Les liqueurs que je les ai vus
verser.
[J'ai vu eux versant de6 liqueurs.]
Cette biche,^je Z'ai laisse
manger de l'herbe.
Elle s'est laisse mourir J e
faim.
Il comprit la faute qu'il avait
faite d'attaquer la ville.

Je 'ai vu peindre par ce peintre [tre peinte.]


Je vous envoie les livres que
vous avez paru dsirer, [dsirer lesquels livres.]
La romance que j'ai entendu
chanter.
Je les ai vu voler par des filous.
Les liqueurs que je leur ai vu
verser.
[J'ai vu verser des liqueurs
eux.]
Cette biche je ?-ai laiss mangerpar les chiens.
Elle s'est laiss arrter par
des'voleurs.
La main w'elle a refus cPaccepter.

PARTICIPIO VARIABLE.

Il les a laisss fuir.


La peine que j'ai eue h m'chapper..
La tmrit que nous avons
eue de les accuser.

PARTICIPIO

INVARIABLE.

Les leons que je leur ai laiss


apprendre.
Les ennemis que la reine a eu
combattre [ou a eus segun
otros gramticos.]

Se puede deeir igualmente: a eu combattre les ennemis y.


a eu les ennemis combattre.
Leg livres que j'ai eus (ou eu)
lire.
Ces secours, madame, je vous
les ai vue "ddaigner.
(J'ai vu vous les ddaignant.)
Je les ai laisss vider cette
querelle.

Une carte que j'ai appris faire.


Ces secours, je vous les ai vu
refuser.
(J'ai vu refuser les secours
vous.)
C'est une question que je leur
ai laiss dmler, ou les ai

Il s'est acquitt des commissions gw'on lui a donnes faire.


Ces fruits, on les lui a laiss prendre.
EXCEPCIONES.
t!
Diremos sin concordancia:

I". I

C'est une affaire, que j'ai pens devoir russir.


(Je n'ai point pens l'affaire: j'ai pens ceci, savoir: l'affaire
devoir russir).
Les paroles qu'il a dit tre celles du roi.
Sin embargo, otros gramticos dan unos ejemplos anlogos
con concordancia:
Les personnes qu'on a crues avoir t
grivement blesses.BONEFACE.
Elle employait cette prire, qu'elle avait
dite tre celle du malade.BESCHER.
Laiss seguido del infinitivo sigue ahora la regla general.

OBSERVACION

(C)..

Fait seguido de un infinitivo. (Sin prposition).


Fait seguido de un infinitivo es invariable en cualquier caso, porque se incorpora de tal modo al infinitivo, que forma con
l un solo sentido.
EJEMPLOS.
Une effrayante vois sent fait alors entendre.(Yolt.)
FI les a fait sortir.
Les souliers que j'ai fait faire.
J e leur ni fait traverser le fleuve,
(Y no: je les ai fait, no pudiendo haber dos acusativos). '
Elle s7est fait aimer de tous.
Louis X I fit taire ceux qu'il avait fait si bieu parler.
VOLTAIRE.

OBSEEYAOION (D).
Elipsis del infinitivo 6 de una proposicion despues de los
participios d, pu, voulu, &c.
En este caso el participio es invariable, porque el antecedente (llamaremos asi, por abreviar, el acusativo que prcd al
participio) no es complemento suyo, sino del infinitivo, 6 verbo sobrentendido.
. Je lui ai fait tous les reproches que j'ai d, pu, voulu.
(Sous

entendu.)

J e lui aurais fait tous les vers qu'il aurait voulu.


(S. e. que je luijfose).
Yous lui avez rendu tous les services que vous avez pu.
(S. e. lui rendre).
E a donn ses enfants toute l'ducation que lui a permis sa fortune. (S. e. de leur donner).
Pero se dira con concordancia.
Il lui a donn tous les livres qu'il a voulus (c. d.
exigs).
Si el participio fuera invariable, significaria: que le convino darle, qu'il lui a plu de lui donner.
Il a fait toutes les choses qu'on lui a. permises..

479

OBSERVACION (E.)
P A R T I C I P I O E N T R E DOS

QJJE.

Yarios gramticos dicen que este participio es invariable.


La regla es falsa en razen de que puede ser variable, invariable, como lo veremos en los ejemplos siguientes:
P A R T I C I P I O INVARIABLE.

La lettre, que j'ai prsum que vous recevriez, est enfin


arrive.MARMONTEL.

Les succs que vous avez prtendu, prvu, que f obtiendrais.


La leon que vous avez voulu que f tudiasse.
(Yous avez voulu que j'tudiasse laquelle leon.)
PARTICIPIO VARIABLE.
Les juges que vous avez convaincus que j'tais innocent.
Vos amis que vous avez persuads que j'tais mort.
Votre sur que vous avez prevnue que j'tais arriv.
1

Sobrentindase, s. e: faire.

DE GRAMATICA FRANCESA

Elle m'a pay les sommes g?t'elle m'a dues si longtemps.


Il veut fortement les choses qu'il a une fois voulues.
En estas frases, no hay elipsis de verbo.

"

BESCHERELLE.

(Vous avez prvenu qui? votre surde quoi? de ce que


j'tais arriv. Concord. con que.)
En todas esas oraciones el primer que es relativo, y el segundo que es conjuncin.
OBSERVACION [F.]
P A R T I C I P I O PRECEDIDO D E L '

Es variable cuando su complemento directo 1' (le, la) representa un nombre pronombre, invariable, cuando dicho complemento significa cela, [lo, esto,] es decir, que en este ltimo
caso, concuerda el participio con el pronombre masculino singular le.
31

DE GRAMTICA FRANCESA

481

J'ai vu des savants aimables; mais j'en ai


PARTICIPIO INVARIABLE.

( Concordando con le.)


La chose tait plus srieuse
que nous ne l'avions pens
[cela.]
Sa vertu est aussi pure qu'on
l'avait cru.
(Cela, qu'elle tait pure.)
Elle est plus aimable que je
ne Pavais cru,
( De h que habia creido.)
L'affaire se termina comme
vous l'aviez prvu.
La famine arriva comme Joseph Pavait prdit.
(Cela, qu'elle arriverait.)

PARTICIPIO VARIABLE.

( Concordancia con le 6 la.)


Cette chose, je l'avais pense
avant vous.
(J'avais pens elle.)
Sa vertu, je l'avais crue plus
pure.
[J'avais cru elle.]
Cette chose est telle que vous
l'avez annonce.
Ma fille, je ne l'ai pas encore
embrasse.
Mon fils, je Vai embrass.
Ecrivez cette lettre comme je
vous l'ai dicte.
La famine, Joseph l'avait prdite.

O B S E R V A C I O N (G.)

PARTICIPIO PRECEDIDO DE

f I.

PARTICIPIO INVARIABLE.
-,-i il. ij:.itf,4it Lu y
Quant aux fruits de ce jardin, fan ai cueilli, j'en ai
mang.
[J'ai cueilli, mang une partie de cela.]
Il a lui seul fait plus d'exploits que les autres,

n'en o n t l u .

d ' u n p e u l o u r d s . (MARMONTEL).

PARTICIPIO VARIABLE.
El pronombre en no impide que baya concordancia con otros
pronombres, asi diremos:
Madame, je vous en avais prie.
(Concordancia con vous, j'avais pri vous de cela).
Des pleurs! ah! ma faiblesse en a trop rpandus.
(Concordancia con pleurs^ por silpsis).

Voltaire.

Il a dissip tous les revenus qu'il en a retirs


J e ne trouvais point le chteau au dessous de la
description que mon mari m'en avait faite.
t t *

G I L BLAS.

v otre pre et les rois qui les ont devancs,


Si tt qu'ils y montaient, s'en sont vus renverss.
Elle en est aime.-Ils
en sont Venus aux mainsS^'en
sont repentis.Les injures qu'ils en avaient repuesLes esprances qu'on en avait conues.

EN.

Este pronombre no puede influir por s solo sobre el participio, si no va acompaado de algn acusativo del verbo; porque
en es un rgimen indirecto que significa de cela, de lui, d'elle,
d'eux, d'elles, de l, etc.

trouv

Cette gloire que Louis X I V dsira, vous en ayez joui.

[BOILEAU.]

Par son analyse, Descartes fit faire plus de


progrs la gomtrie, qu'elle n'en avait
fait depuis la cration du monde. (THOMAS.)
SI j'en avais trouv d'aussi cruels que vous. RACINE.]
Tout le monde m'a offert des services, et personne ne
m'en a rendu.

O B S E R V A C I O N (H).
PARTICIPIO PRECEDIDO DE ALGUN ADVERBIO D CANTIDAD CON SIN EN.

1? Si el adverbio no Va acompaado del pronombre en, el


participio concierta con el complemento expreso suplido del
adverbio, v. gr.
Plus d'lves il a runis, moins de peine il a eue.
Jamais tant de beaut fut-elle couronneRACINE.
Jamais tant de savants ne furent immols.VOLTAIRE.
Beaucoup d'erreurs se sont glisses dans cette histoire.
Combien de devoirs en un jour j'ai trahis!
Combien avez-vous gagn!
(d'argent).
Combien y sont rests! (Combien de gens).
Concordancia silptica con gens; por la misma, razn se dir:

DE GRAMATICA FRANCESA
482

ELEMENTOS

Combien peu s'en sont retirs!


Combien cet cueil se sont dj briss!CORNEILLE.
Peu, beaucoup se sont chapps.
Pero Eacine ha dicho:
Combien vos malheurs ai-je donn de larmesl
(Sin concordancia; el acusativo larmes va despues del participio/
J'ai donn, quoi! des larmes.
Plus il a runi d'lves, moins il a eu de peine.
R E G L A DEDOSA."
* 2 ? Si el adverbio de cantidad va acompaado del pronombre en, el participio pasado es variable cuando en se refiere
un nombre enunciado precedentemente y que representa objetos distintos que son susceptibles de ser individualizados, aadidos otros, contadog, sobre todo hablando de las personas..
LEPOITEYIN.

IoEJEMPLOS.
estims.DESSIAUX.

Son supplice fit plus de proslytes que les prdications


n'en a v a i e n t

EJEMPLOS.
Autant ses parents lui ont laiss de fortune, autant il
en a dissip.
Plus vous m'avez servi de confitures, plus j'en ai mang [de cela].
Autant nous lui avons offert de liqueurs,.autant il en
a bu.
Plus vous lui deviez de reconnaissance, moins vous lui
en avez montr.
Des fleurs, combien en avez-vous cueilli^
Des pages, combien en avez-vous faitl
[C. d. quel
nombre?]
Que j'en ai mang de ces poires!
Se dice tambin:De l'eau, combien j'erl ai bu,

Quant aux sottes gens, plus J'en ai connus, moins j'en


ai

483

E a lev plus de monuments que d'autres n'en ont


dtruit (de cela.)Acad.
Il a crit pltis de livres que vous n'en avez lu.
3 Pero si el nombre representado es un singular, 6 bien si
no ofrece al espritu sino una idea de fraccin, una parte de un
todo, el participio queda invariable.LEPOITEVIN.

faits.VOLTAIRE.

Combien Dieu en a-t-il exhausss! Combien en a-t-il


abaisss! (Combien de gens).
J'en ai beaucoup vus pousss bout sur cette, matire.
Combien en a-t-on vus,
Qui du soir au matin sont pauvres devenus.
[LAFONTAINE].

Autant d'ennemis il a attaqus, autant il en a vaincus.


On dclame beaucoup contre les prjugs; peut-tre en
a-t-on trop dtruits.
C'tait un prince qui fonda beaucoup plus de villes, que
les autres conqurants n'n ont dtruites.
Les snateurs accumulrent sur sa tte plus d'honueurs
qu'aucun mortel n'en avait encore reus.
Des fleurs! Combien j'en ai cueillies!
Sin embargo, la Academia y varios gramticos consideran
en estos ltimos ejemplos el participio como invariable:

Des livres, j'en ai beaucoup lu.


Des livres, il en a tant crit,
Que de science il s'est acquis!
Considerando la cantidad, como la idea principal.
OBSERVACION (I).
PARTICIPIO PRECEDIDO DE LE P E U .

Concordancia por silepsis.


Lepen, (el poco, la poca, etc.) es la idea principal, cuando
indica la falta absoluta de algo, y el participio concertando con
te peu queda invariable; pero el sustantivo, complemento de le
peu, es la idea principal, cuando se puede suprimir le peu sin
alterar el sentido de la oracion, y en este ltimo caso, el participio debe concordar con dicho sustantivo por silpsis.

D E GRAMAT1

EJEMPLOS.
INVARIABLE.

.
VARIABLE.

(Es decir, concordancia con (Concordancia eon el sustanle peu.)


tivo.)
Le peu d'application qu'il a Le peu d'application qu'il a
donn ses devoirs a beaudonne ses devoirs, a suffi
coup nui ses progrs.
pour acclrer ses progrs.
[Eayfalta de uplkacion.]
( f f a tenido alguna aplicacin.)
Le peu de valeur qu'il a mon- Le peu de vivres qu'on a contr, l'a rendu mprisable.
servs est port un prix
excessif.
Le peu de confiance que vous Le peu de confiance que vous
m'avez tmoign m'a t le
m'avez tmoigne, m'a rendu
courage.
le courage.
(Ninguna confianza.)
[La poca confianza.]
Le peu d'instruction qu'il a eu Le peu de troupes qu'il a rasle fait tomber dans mille ersembles ont tenu ferme dans
reurs.
l e u r poste.MARMONTEL.
Je fus rvolt du peu de con- Le peu de fortune que nous
fiance qu'il avait mis dans
avons acquise est le fruit de
mon amiti.
longs travaux.
Le peu de nourriture qu'ils ont Le peu de viande que j'ai mantrouv, a caus leur mort.
ge m'a fait mal

A FSANCESA

485

ce matin m'a donn de vos


nouvelles.
(J'ai vu un seul enfant.)
C'est un des bons mdecins de
Paris (jjf'il a consult.

ce matin m'a donn de vos


nouvelles.
(J'ai vu plusieurs enfants.)
Voil un des plus honntes
avocats que j'aie vus de ma
vie.
C'est une de vos connaissances C'est un des plus grands hommes que la France ait -proque j'ai rencontre.
duits.
OBSERVACION (L.)
P A R T I C I P I O PRECEDIDO DE A L G D N COLECTIVO DE VARIOS
SUSTANTIVOS.

El participio concierta en razn de la silpsis, como en la regla anterior, con la palabra que fija yias la atencin.
La troupe de voleurs s'est introduite chez mon ami.
El participio introduite concuerda cou el colectivo general
la troupe, idea principal, pero diremos:
Ene troupe de voleurs se sont introduits chez mon
ami.
Introduits concierta con voleurs, tomados en sentido partitivo, porque podemos quitar en la oracion la palabra troupe sin
-alterar el sentido.
Ees voleurs se sont, etc.
Se explican del mismo modo las proposiciones siguientes:
Cette longue suite de jours qu'il a passs sur la terre.
MASSILLON.

OBSERVACION (K).

Quel dluge de maux n'avait-il pas rpandu sur la


terre.MASSILLON.

PARTICIPIO

P R E C E D I D O DE

En de, un des, une de des.


La concordancia es silptica como en la regla anterior, es
decir que segn el sentido de la oracion, el participio concierta
oon un o con el complemento de un.

Concordancia con un, une.


Concordancia con el sustantivo.
En de vos enfants, que j'ai vu E n des enfants que j'ai vus

C'est la doueeur, la bont du grand Henri qu'il a clbre.


Ene foule d'enfants, compose d'coliers, couraient
dans la rue.
La moiti des fleurs que j'ai plantes a pri.
(J'ai plant toutes les fleurs.)
La partie de via-que j'ai achete est gte.
E n grand nombre se sont prcipits.Peu se sont
chapps.Quantit se sont enfuis.
En las tres ltimas proposiciones, el participio concierta con
la palabra gens sobrentendida.
(Vase la observacin H.)

Dgase tambin: c'est un homme ou une femme que l'on a


assassine.C'est sa gloire, plutt que le bonheur de la nation,
qu'il a ambitionne.
Hemos procurado dar aqu una teora del participio francs
mas completa que en cualquier gramtica, por considerarla como la principal de nuestra sintxis, y la nas lgica, mientras
que las dems reglas de concordancia son poco mas menos
comunes ambos idiomas, y se aprenden fcilmente con el uso.
Por otra parte, esa teora ofrece al discpulo el mejor medio de
ejercitarse en el anlisis lgico, dndole conocer el sujeto, el
complemento directo indirecto, las varias clases de verbos, y
por fin, l giro de nuestras oraciones.
La mayor parte de las gramticas elementales no tratan esta cuestin sino de un modo muy incompleto y superficial; as
es que nuestro objeto ba sido el de reunir, en un orden metdico, numerosos ejemplos dispersos en varias obras, y sacados
de los primeros escritores.y gramticos, dando al misino tiempo, en cada caso, breves explicaciones las que el profesor podr dar mas extensin.
No echaremos de menos nuestro trabajo, si conseguimos con
este pequeo tratado del participio francs, aclarar el punto
mas delicado y mas curioso de la sintxis de un idioma tan
generalizado en este pas, y facilitar tambin los alumnos la
solucion de variarpreguntas que se les hacen en los exmenes
pblicos.
Aunque no se observan dichas reglas en espaol, se puede
notar un ejemplo anlogo en esta frase:
Les lettres que fai crites.
Las cartas que tengo escritas.
Ademas de eso, los antiguos escritores espaoles observaban veces la regla del participio francs, como se ve en Iosejemplos siguientes:
Aquellas leyes-que habernos fechas. (Fuero juzg.)
Cuando todas estas cosas oviere (hubiere) catadas.
La penitencia que ha resabida. (Siete partidas).
Yo les tengo expuestos mis razones v derechos.
Se encuentran tambin varios ejemplos del verbo neutro conjugado con ser, y cuyo participio concierta como en francs
con el sujeto nominativo:
Los turcos ya son idos. (Cervantes).
Cuando pensaba que ya no era llegada Claudina, era
de vuelta, .
(Calisto, act. m'.)

DE GRAMATICA FRANCESA

487

Preguntle si ya era muerto Jess.


(Granada, lib. de la oracion.)
Mi Dafni es vulta casa. [Fr. L. de Len.Eglog.]
Se pudieran citar otros muchos ejemplos de los mejores autores; pero es de notar que ya no se usan estos modismos.

ADVERBIO. (Axlverbe.)
El adverbio es una parte invariable de la oracion que se junta al verbo, veces al nombre y al adverbio, para modificar su
sentido, v. gr.
Il parle bien.
Il est bien savant.
ien des gens le disent.
Il crit bien facilement.

Habla bien.
Es muy instruido.
Muchas gentes lo dicen.
Escribe con mucha facilidad.

El adverbio puede analizarse por una preposicin con su


complemento, as el adverbio de modo: sagernent, (juiciosamente) equivale : avee sagesse [con juicio]. En la expresin:
il y est [all est,] la partcula y, adverbio de lugar, equivale
: dans ce lieu-l (en aquel sitio.)
Los adverbios no tienen necesidad de complemento para presentar un sentido claro y completo, es Jo que sirve para distinguirlos de la preposicin que lo necesita siempre, v,.gr.:
II vi-nt hier, lentement, ici.

Yino ayer, lentamente, aqu.

El sentido es completo; pero si decimos: vino ]fbr, de, sin,


etc., el sentido es incompleto y es necesario agregar alguna
palabra, como: vino por el dinero, de la ciudad, jugar, sin libro, etc.: por, de, , sin, son preposiciones.
Se distinguen los adverbios en varias clases, que son:
Io

Adverbios de tiempo; fadverbes de temps.J

Auparavant.
Aujourd'hui.
Autrefois, jadis.
Alors,Ds lors.

Antes.
Hoy, en el dia de hoy.
En otro tiempo.
Entonces,Desde entnces.

488

ELEMENTOS

D'abord,-Dj.
Demain,-Aprs demain.
Dans peu, sous peu.
Dsormais, dornavant.
Demain matin.
Hier,-Avant-hier.
Hier au soir.
Avant-hier-soir.
Jamais,-Toujours.
Le lendemain.
Maintenant.
Nagure.
N e . . . . plus.
Puis, ensuite.
Quand?
Tt ou tard.
Aussitt, bientt.
Pas encore.
Plus tt.
Tantt.
Vite.
2

Desde luego,-Ya.
Maana,-Pasado maana.
Dentro'de poco.
En adelante.
Maana por la maana.
Ayer,-Antes de ayer.
Anoche.
Antenoehe.
(avantire).
Jamas, nunca,-siempre.
E l dia siguiente.
Ahora.
i
Poco ha.
Ya no.
Despues, en seguida.
Cuando? (Con nter.)
Tarde temprano.
Luego.
Todava no.
Mas temprano.
Por la tarde.
Pronto, presto, de prisa.

Adverbios de lugar. (Adverbes de lieu.)

Alentour.
Ailleurs (alieure.)
Dedans,-Dehors.
Devant,-Derrire.
Dessus,-Dessous.
En haut,-En bas.
Ici-, l.
Loin,-Prs
O,-Partut.

Alrededor.
En otra parte.
Adentro, -Afuera,
Delante,-Detras.
Encima,-Debajo.
Arriba,-Abajo.
Ac, aqu,-All, all.
Lejos,-Cerca,
Donde,-Por todas partes.

3 Adverbios de cantidad y de comparacin.


de quantit et de comparaison).
Assez.
Aussi, si[con el adjetivo y
el adverbio.j
!
Autant, tant(con el sus- f
tantivo y el verbo.)
]
Beaucoup,-Peu.
Bien, fort, trs.

Bastante y basta.
Tan,Tanto.
MuchoPoco.
Muy, mucho.

(Adverbes

DE GRAMATICA FRANCESA

Comme, de mme que.


Combien.
Davantage, plus.
Encore, mme.
Gure, pas beaucoup.
Moins.
Plutt.
Trop.
P l u s . . : . plus._
Moins
moins.

489

Como.
Cuan, cuanto.
Mas.
Todava, mas, aun.
No mucho.
Menos.
Mas bien, antes.
Demasiado, jnuy.
Cuanto mas
tanto mas.
Cuanto menos
tanto menos.

No pueden en ningn caso ser adjetivos estos adverbios como


en espaol, pero quedan invariables y admiten un complemento con la preposicin de, v. gr.:
Beaucoup de plumes.
Assez d'amis, etc.

Muchas plumas.
Bastantes amigos, etc.

Despues de bien se usa el artculo, v. gr.:


H y a bien des hommes qui.
E a bierf de la peine.

Hay muchos hombres que.


Tiene mucho trabajo.

Pero se dice: tiene mucha hambre, mucha sed, mucho miedo; il a bien faim, bien soif bien peur. Tiene -mucho fri,
mucho calor, mucha gana de; il a bien froid, bien chaud, bien
envie de. Tiene mucha razn, il a bien raison.
Decimos tambin: il a grand' faim, grand' soif grand'peur;
pero no es correcto decir: it a trs faim, trs soif, trs peur,
porque trs no puede modificar un sustantivo.
Davantage se usa fines de la oracion sin complemento,
v. g.: Il en a davantage. (Tiene mas). Il en a plus que moi.
(Tiene mas que yo).
4

Adverbios de modo.

(Adv. de manire).

Ainsi, as.De mme, lo mismo.Exprs, de propsito, de


intento de adrede.Pourquoi? por qu?Bien, bien.Mal,
mal.Tant mieux, tant pis; tanto mejor, tanto peor.'Volontiers, con gusto.Ensemble, juntos, as.Ne
que, [seulement]; no
sino, no
mas que.Comme ci, comme a;
as as.Comment? como?Justement, cabal.Souvent;
menudo,.muchas veces.Quelquefois, algunas veces.Parfois,
vecs.Rarement, raras veces.De fois autre, de vez en
cuando.D'autres fois, otras veces.Notammejit, especial-

490

ELEMENTOS

mente, etc
y los dems adverbios acabados en ment: extrmement, bonnement, gnreusement, vivement, suffisamment,
lentement, poliment, &c.
OBSERVACIN. La mayor parte de estos ltimos se forman del masculino del adjetivo, si este termina con vocal, y
del femenino, si termina con consonante, agregndole ment.
De los polislabos en ant ' ent como: constant, .ardent,
rc
se forman los adverbios, cambiando ant en amment,
y ent en emment, v. g.:
Constamment, ardemment, que se pronuncian constamant,
ardamant.
Excepto prsentement y vhmentement derivados de prsent y vhment.
. Exceptense tambin de las reglas anteriores: Impunment,
(impuni); gentiment, (gentil); tratreusement, (tratre); bellement, (beau); nouvellement, follement y mollement.
Los siguientes adverbios cambian la e muda en aguda.aveuglment, commodment, normment, opinitrment, uniformment.
Sucede lo mismo con los adjetivos femeninos:
confuse, diffuse, expresse, importune, obscure, prcise y profonde; (confus-ment, express-ment, &c.)
5? Adverbios de afirmacin, negacin y duda, (adverbes
d?affirmation, de ngation et de doute.)
Aussi,non plus.
Tambin,tampoco.
Certes.
Pttr cierto,eso s.
.Ne, non, non pas, ne pas, ne No.
point.
Oui, si.
Si.
Pas de,point de.
Nada de.
Plus de.
No mas.
Peut-tre.
Quiz, puede ser, acaso.
Point du tout.
De ningn modo.
Sans doute.
Sin duda.
Cuando un adverbio modifica l verbo, en un tiempo compuesto, se coloca por lo regular entre el auxiliar v el participio:
Vous avez beaucoup lu.
Se usa de oui si la pregunta es afirmativa, y de s cuando
es negativa, v. g.: avez-vous travaill?oui.
Vous iVavez
pas travaill,?s, (Es decir: fai travaill).

DE GRAMATICA FRANCESA

491

Hay, en fin, muebas expresiones compuestas de .varias partes


de la oracion, y que hacen veces de adverbio, de preposicin
de conjuncin; estas expresiones se llaman locuciones adverbiales, prepositivas y conjuntivas. ' (Locutions adverbiales, prpositives et conjonctives).
LOCUCIONES A D V E R B I A L E S .
A bientt. Hasta luegoA bon droit. Con razn o de justicia.
A bon march. A precio cmodo, con conveniencia, barato ; o
con facilidad, sin trabajo.
Abstraction faite de, Prescindiendo de
A ce compte-l.
Segn eso.
A cet gard. Respecto esto.
A contre cur. Con repugnancia, de malgrado.
A coup-sr.
Seguramente cosa hecha.
A couvert. Ocultamente en salvo, en seguro.
A dcouvert. Manifiestamente, las claras.
A demeure. De fijo, por largo tiempo.

A demi. Medio, medios, medio, media.


A jamais.
Para siempre jamas.
A jeun.
En ayunas.
A la drobe. A hurtadillas, de oculto.
A la hte. De prisa, precipitadamente.
A l'aise. Despacio, holgadamente, con desahogo, gusto,
sus anchuras, con facilidad, con comodidad.
. A la longue. Al fin y al cabo, con el tiempo.
A Iamiable.
Amigablemente, como amigos pacficamente.
A la nuit tombante. Al cerrar la noche, al anochecer.
A la rigueur.
En rigor, todo rigor, por ltimo.
A la ronde. En crculo, en rueda, la redonda.
A l'avenir. En lo venidero, de aqu adelante, en lo porvenir,
en adelante.
A la vole. Al vuelo, volando, en el aire.
A le bien prendre.
Mirando bien.
A l'cart
Aparte, solas, desviado.
A l'envi. A porfa, cual mas, cual mejor.
A leur insu. Sin su noticia, sin saberlo ellos ellas.
A l'infini.
Infinitamente, hasta lo infinito.
A loisir. Despacio, con- comodidad.
A l'ordinaire.
Seguu costumbre, como suele ser, suceder.
A mon insu. Sin mi noticia, sin saberlo yo.

492

ELEMENTOS

A mon occasion. Por m, por mi causa.


A peine. Apenas.
A perptuit.
Para siempre, sin trmino.
A perte. Con prdida, con menoscabo.
A perte de vue. Sin verse el fin, fuera del alcance.
A petit bruit. A la sordina, por debajo de cuerda,
A peu prs. Poco mas menos.
Apparemment que. Hay apariencias de
A proprement parler. Hablando propiamente.
A quatre pattes. A gatas, cuatro pis.
A qui mieux mieux. A porfa, competencia, cual mejor
A regret. De mala gana, con sentimiento, con pesar.
A souhait. A medida del deseo, pedir de boca,
^Scande** 6 1 1 ** 8 ' * SCUraS: y metafmcamente,
tiento,
A tort. Sin razn, injustamente.
A tort et travers. A diestro y Siniestro, trochemoche,
a tontas y locas.
'
A tout prendre.
En todo caso, todo trance.
Ali besoin. En caso necesario, cuando es sea menester.
Au dpourvu.
De improviso, sin cuidado, sin prevencin.
Au fait. De cierto, en realidad, vamos al caso, al .-rano.
Auplustot.
Cuanto antes, prontamente.
Aussitt aprs. Inmediatamente despues.
A la vrit. A la verdad, de verdad, en realidad.
A vrai dire. A la verdad, decir verdad.
A vue d'oeil. Palpablemente, ojos vistos.
Bon gr, mal gr. De grado por fuerza, quiera no quiera, quieran 6 no quieran, mas que me, te, le, nos, os les
pese.
Bon an, mal an.
1 d T6

Ao bueno con malo.

E s t 0 es

Ph!^- } '
Chemin faisant.
Combien de fois?

' C 0 E v i e n e sabe^ es decir,


Al paso, de camino, paso.
Cuantas veces?

c. d.

D'abord. CUP' D a 7 t r a T e z ' U D 0 t r a s o t r o ' d e ^guida.


Au premier abord. | .
. . .
- A 1 P rm cipio, desde lnego, de antuvin,
De, prime abord.
Tout d'abord.
j d e buenas primeras.
De but en blanc. J
Dans peu. Dentro de poco, en breve.
Des lors. Desde entonces.
D'ordinaire.
Por lo regular.

' DE GRAMATICA FRANCESA

493

De sang-froid.
A sangre fria.
D'avance. De antemano, prevencin, adelantado.
De bonne heure. Temprano, 6 con tiempo.
De deux jours l'un. En dia s y otro no, cada dos dias.
Dfait.
En efecto, con efecto, efectivamente.
De fois autre. A ratos, las veces, de cuando en cuando,
una que otra vez, de vez en cuando.
De fond en comble. De arriba abajo, hasta los cimientos, sin
quedar piedra sobre piedra.
De pied en cap. De pis cabeza.
De grce. Por favor, con perdn.
De gr gr. De buenas buenas, amigablemente.
De mme. Lo mismo, de igual modo, igualmente, asimismo.
De mieux en mieux.
Cada vez mejor, de bueno mejor.
De pis en pis. De mal en peor,, cada vez peor, peor que peor.
De plus en plus. Mas y mas, cada vez. mas, cada dia mas.
De temps en temps. De tiempo en tiempo, temporadas,
de cuando en cuando.
De tout temps. En todos tiempos.
De toute ternit.
Ab eterno, desde la eternidad.
Dieu merci. Gracias Dios, bendito sea Dios.
Du fort au faible. Bueno con malo.
Encore un coup. Mas todava, otra vez.
En dtail. Por menor, al menudeo, en detalle.
En effet. Con efecto, efectivamente.
Enfouie.
De tropel, de monton.
En mme temps. A un tiempo, al mismo tiempo.
En nulle faon.
De ningn modo.
En outre. Ademas fuera de eso.
En passant.
De paso, de pasada.
En pure perte. Intilmente.
En sret. En salvo, salvo.
En un clin d'ce. En un abrir y cerrar de ojos.
En cachette. A escondidas.
IZ y a plus. A mas de esto hay que aadir.
Jour et nuit. De dia y de noche,
La nuit. De noche, por la noche.
L'aprs dner. A la tarde.
La veille. En la vspera, el dia antes.
Le jour. De dia.
Le lendemain.
Al otro dia, el dia siguiente.
Le matin. Por la maana.
Le plus souvent. Las mas veces.

494

Le soir.

DE GRAMATICA FRANCESA

ELEMENTOS

Al anochecer, prima noche.

el estiI
~Le style part
| Except0
' me0S el estilL'un portant l'autre.
Uno con otro.
Malgr lui. A pesar suyo, mal su grado, mal de su' grado.
Midi sonnant.
Dando las doce, al medio dia en punto.
Non, non. Eso no, por ningn trmino motivo.
Parfois.
A veces, alguna vez.
Par hasard.
Por acaso, por ventura, por fortuna, por casualidad.
Par ou-dire.
Por de oidas.
Partout ailleurs.
E n cualquiera otra parte.
Ple-mle.
Confusamente.
Peu peu, petit petit.
Poco poco, paulatinamente lentamente.
Peut-tre.
Quiz, tal vez, acaso.
Point du tout. No por cierto.
Pour ainsi dire. Por decirlo as, digmoslo as.
Pour- cela non. Esa eso s que no.
Pour et contre. En pro y en contra.
Pour la plupart.
En su mayor parte.
Rarement.
Pocas ( raras) vces.
Sans coup frir.
Sin disparar sin derramar sangre, sin
hallar resistencia.
Sens dessus dessous. Lo de arriba abajo, todo revuelto.
Sensjdevant derrire.
Al reves.
Sous main.
Por debajo de cuerda, socapa, como dice
Cervantes.
Sur ces entrefaites.
Entretanto, mientras tanto, en el nterin.
Sur le champ. Al nomento, al instante, sobre la marcha.
Sur le soir. A l anochecer.
Tambour battant.
Al son ( toque) de caja.
Tant bien que mal. As, as; medianamente.
Tant soit peu. Un poquito, un si es no es.
Tte--tte. Cara cara, mano mano, silla silla, solas.
Tour--tour.
Alternativamente sucesivamente.
Tout--coup.
De golpe, de repente.
Tout--fait.
Totalmente, del todo, enteramente, completamente.

Tout la fois.
po, una.
Tout--1'heure.
poco ha.

Todo de una vez, un tiempo, al mismo tiemLuego,, al punto, al instante, al momento,

495

Tout
Tout
Tout
Tout
Tout
Tout
Tout
Tout
Tout
Tout

au long. De punta punta, de un cabo otro.


au mieux.
Lo mejor de todo.
au moins.
Cuando menos, lo menos, lo menos que.
au plus.
Cuando mas, lo mas, lo mas que.
auprs.
Muy junto, muy cerca.
bas. Quedo, quedito, muy bajo.
beau. Bonitamente, poco poco, quedito.
de bon. De veras.
de mme. Asimismo, igualmente, lo mismo.
de suite. En seguida, de seguida, inmediatamente, lue-'
goTout du long. A lo largo, de un cabo otro, extensamente.
Tout d'un coup. . De un golpe, de una vez.
Toutes choses gales. Eu igual caso.
Tout haut. Recio, en alta voz.
Tout nu. En cueros, eu carnes, desnudo enteramente.
Trs-souvent.
Muchas veces, muy menudo.
Un tant soit peu. Un si es, no es.
Vis--vis.
Cara cara, enfrente.
Algunos adverbios tienen comparativos y superlativos irregulares, como lo hemos dicho hablando de los adjetivos.
En francs como en espaol, muchos adjetivos se toman en
sentido adverbial: chanter juste, chanter faux, sentir bon, (en-tonar y desentonar,
oler bien, etc.)
#

PREPOSICION.

fPrposition.J

La preposicin es una parte invariable de la oracion que sirve para establecer, entre dos trminos, vanas relaciones de posesin, materia, unin, lugar, orden,, separacin, oposicion,
causa, modo, objeto, etc
Es difcil clasificarlas por su mucha indeterminacin y la
variedad de sus significados; as es que nos contentaremos con
indicarlas por rden alfabtico, haciendo observar que la sola
prctica del idioma francs, comparado con el espaol, nos ensea el buen uso de las preposiciones, porque existe en ambas
lenguas una diferencia notable en el empleo de dichas preposiciones, siendo una de las mayores dificultades que experimenta uno al traducir de un idioma otro.

DE GRAMATICA FRANCESA

TABLA

DE

LAS

PREPOSICIONES

N O M B R E S S I N N I N G U N A OTRA

(, en, de)
(despues de.)
Aprs,
(antes de.)
Avant,
(con.)
Avec,
(en casa de, entre.)
Chez,
Contre, (contra.)
(en, dentro de.)
Dans,
(de, con.)
De,
Depnis, (desde.)
Derrire, (detras de.)
(desde.)
Ds,
Devant, (delante de, ante.)
Durant, (durante, mientras.)
Jen, , de.)
En,
(entre.)
Entre,
Envers, (hcia, para con.)
Except, (excepto.)
Touchant, (respecto , tocante a.)
Vers,
(hcia.) '

SIMPLES

QUE RIGEN

PREPOSICION

LOS

INTERMEDIA.

Hormis,
Hors,
Malgr,
Moyennant,
Nonobstant,
Outre,

(excepto.)
(fuera de.)
( pesar de.)
(mediante.)
(no obstante.)
(fuera de, ademas de..)
Par,
(por y con.)
Parmi,
(entre.)
Pendant, ' (durante.)
Pour,
(para y por.)
Sans,
(sin.)
Sauf,
(salvo.)
Selon,
(segn.)
Sons,
(bajo, debajo de.)
Suivant,
(segn.)
Sur,
(.sobre, n.)
Vis--vis, (enfrente de.)
Voici, voil, (ve aqu, all.)
(h aqu, all.)
Me voici, me voil, se traducen: aqu estov, hteme aqu.
Hay ademas de estas preposiciones simples un gran, nmero
de trminos que, con auxilio de las preposiciones dj, hacen
las veces de preposicin y por eso se llaman locuciones rprepoF
sitivas.

Se forman con adverbios, sustantivos, y hasta con las mismas preposiciones anteriores.

Autour de,
Avant de,
Conformment ,
D'aprs nature.
D'aprs l'original,
En dehors de, hors de,
Eu gard ,
En de de, au del de.
En face de l'glise,
i
Vis a vis l'glise, ou de l'- >
glise.
)
Faute de,
Jusqu',
Loin de,
Lors de, lors de la rvolution,
Le long de,
Prs de, auprs de,
Quant ,

al rededor de.
antes de.
, conforme ,
al natural:
segn el original,
fuera de.
en atencin .
mas ac, mas all.
En frente de la iglesia.
por falta de.
hasta,
lejos de.
cuando la revolucin,
lo largo de.
cerca de, al lado de.
en cuanto .

No se debe confundir autour de, preposicin, con alentour


adverbio sin complemento, v. gr.: autour du trneses Jfils
taient alentour.
Avant es preposicin, y auparavant, adverbio. Venez avant
lui: venez auparavant.
Sin embargo, puede decirse: Venez avant. (Bict. de Littre. ) Sa mchancet est aussi grande qu'avant.
Entre y parmi, se traducen por entre, pero se usa de: entre
por lo regular, cuando se habla de dos objetos, v de parmi
cuando se habla de varios. Entre l y yo, entre lui et moientre los soldados, parmi le soldats.
Sin embargo, se dice: il fut trouv (mire parmi les morts.

'Las mas usuales son:


A travers le, au travers de,
A couvert de,
A force de,
A l'gard de,
A l'in su de,
Au devant de,
Au dessus de,
Au dessous de,
Aux dpens de,

al travs de.
cubierto de.
de puro, puro, fuerza de.
respecto .
sin saberlo.
al encuentro de.
encima de.
debajo de.
espensas de.

Entre le pre, la mre, et les efants.( Acad.)


2so se confunda pres de, cerca de, al punto de, con: prt a,
dispuesto , pronto para, un homme prs de mourir, peutne
pas etrepret a mourir; un hombre al punto de morir, puede
no estar dispuesto para morir.
En y a. En espaol se dice voy Paris, voy Francia;
esta en Pars, en Francia; pero en francs decimos: je vais
Pars, en France; il est a Paris, en Frunce. Es decir, que
en ambos casos y en se traducen por a delante de un nom-

498

ELEMENTOS

bre de ciudad y por en delante de un nombre de pas. Sin embargo, se emplea au delante de ciertos nombres de pas que
llevan siempre el artculo, como: je vais au Mexique, (voy
Mxico, hablando del pas.)Je vais Mxico, (voy Mxico, hablando de la ciudad.)
Se dice tambin: il est all aux Etats-Unis, au Canada,
au Brsil, au Prou, au Chili, au Japon, au ' Maroc, au Sngal, &c.
La preposicin espaola en se traduce de varios modos:
1? Por dans (dentro de.)Est en el cajn, il est dans le
tiroir.
2?, Por sur (sobre.)Est en la mesa, il est sur la table.
3 Por enEn un momento, en un moment.
4 Por .Ocuparse en, s'occuper , penser , c.
Hay, en espaol, dos preposiciones muy usadas, por, y para, que no ofrecen poca dificultad para la traduccin.
Por significa: par, pour, , de, dans, sur, aprs, vers, comme, en, pendant, y quelque
que.
Para significa: pour, y .Estar para:Etre en train de,
en tat de, d'humeur , sur le point de, prt .
En francs par equivale : por, , de, con, y pour : para,
por, como, de, , hacia.
o seria posible, sin salir de los lmites de esta gramtica,
aclarar con bastantes ejemplos unos sentidos tan diferentes.
C O N J U N C I O N , ( Conjonction.}
La conjuncin es una parte invariable de la oracion que sirve para enlazar las palabras las proposiciones en una sola
frase: j'crivais quand il entra; aussi n'ai-je pu le recevoir,
(yo escriba cuando entr; as es que no pude recibirle.)
Quand y aussi, son conjunciones que sirven para unir entre
s estas tres oraciones.
Las principales conjunciones son:
,

As es que. .
} Por lo tanto.
Autrement.
De lo contrario.
Car.
Pues, porque.
Cependant, "j gin embarg0
Nanmoins. ^
obsfcanfe.
Pourtant,
f C o Q tod _
Toutefois. 3

AUSSI.

Mais.
Mme.
.
Ou.
.
Puisque.

Mas, pero.
Aun.
\ Pues, es as.
} Segn eso.
O, .
) Yaque.
J Puesto que.
) Pues que.

DE GRAMATICA F R A N C E S A

501

vous que, c'est en vous que y no: c'est vous qui, c'est en
vous en qui.Cuando lee escribe, quand il lit ou qu'il crit.
Si viene y pregunta por m, s'il vient et qu'il me demande.
En las conjunciones, como en los adverbios y preposiciones, se observa que la misma diccin puede ser adverbio en un
sentido, y preposicin conjuncin en otro.
INTERJECCION

[.Interjection.]

La inteleccin es una diccin invariable que pinta por s sola, alguna afeccin repentina del alma, bien veces un grito que sirve para llamar la atencin y pertenece mas bien al
lenguaje de accin que al gramatical. Hay muchas en francs,
indicaremos las principales.
Allons!
Bah! allons donc!
Crac!
Ma foi! dame!
Eh bien?
Halte l!
Gare! gare l'eau!
Hein?
Hlas!
Tenez!
Dites-donc.
Tiens!
Que dites-vous?
Parbleu!
Chut!
Courage! ferme!
Diantre! Diable! Peste!
Sapristi!
Mon Dieu! bon Dieu! ciel!
Morbleu!
E n voici d'une autre!
Bien, bien! j'y suis!
Fi! pouah!
Oui-d!
Arrte!Tout beau!
Au feu! au feu!
Au voleur!

Vamos!
Vaya!
Zas!
A f mia! la verdad!
Pues, y bien?
Alto ah!
Cuidado! agua va!
Cmo? qu?
Ay de m!
Tome vd! oiga vd!
Oiga vd!
Toma! hola!
Qu tal?
Pardiez!
Silencio! chiton!
Animo!
Caray! caramb'a! cspita!
caracoles! diantre! diablos!
Vlgame Dios! Jess!
Voto tal!
Otra!
Ya, ya, estoy en ello!
Quita all! qu asco!
Oiga!
TenteQuedito!
Fuego! fuego!
Ladrones!

L a misma interjeccin pnede tener sentidos diferentes, segn el tono con que se pronuncia.
Muchas de estas voces dependen del capritho y del gusto de
cada autor, y no pueden tener un significado bien determinado;
algunas como: ah y ha! , lio y oh! eh y li! hola, aie, ay! son
las mismas en espaol y en francs.

E m p l e o d e l a p a r t c u l a TVE e n f r a n c s .
La negacin se expresa en francs con los adverbios: non wn pos, ne,
nepoint; non no acompaa al verbo; ne point es mas fuerte qne ne
pas; eu cnanto al adverbio ne, puede ser negativo es una partcula puramente expletiva, y nos parece necesario distinguir estos dos casos que han
confundido Ja mayor parte de los gramticos.

tnepas,

I
?1

J e ne vous rponds pas des volonts d'un pre,


Mais je ne serai point d'antre qu' Valre.[Tartufe.]

i
NE, P A R T I C U L A E X P L E T I V A , E N ORACIONES AFIRMATIVAS.

La partcula ne acompaa al verbo, aunque no hay negacin alguna:


1? Despues de los verbos apprhender,
avoir peur, craindre, redouter
trembler, empleados sin negacin.

Je crains qu'il ad vienne.Temo

que venga.

Pero se dice si la segnnda oracion s negativa:

Je crains qu'il ne vienne pas Temo qne no venga.

504

APENDICE
505 ,
(Puede acaso algn hombre ser mas feliz de lo que sois?)
Est-il plus riche que ie ne crois? (Yo no lo creo.)
(Es acaso mas rico de lo que creo?)

APENDICE

Se suprime ne si dichos verbos se emplean con negacin.


Je ne crains pas qu'il vienne.No

temo que venga.

Si hay interrogacin, ne se suprime no, segn el sentido d la pregunta.


Craignez-vous qu'il sorte? e s decir: vous ne craignez pas.
Craignez-vous qu'il ne lui soit arriv quelque chose? es decir:
vous craignez qu'il, ifc.
Si je craignais que vous le fissiez.
E n fin, si hay negacin interrogacin la vez, so agrega ne.
Fous ne craignez pas qu'il ne sorte?No teme vd. que salga!
Ne craignez-vous pus qu'il ne inenw?No teme vd. que venga?
2? Se observa la misma regla cuando el segundo verbo de la oracion va
precedido de las voces: autre, autrement, mieux, moins, plus, meilleur, pire,
moindre, plutt, plus tt que.
Il est plus riche, moins riche qu'on ne croit,Es mas menos rico de lo que creen.
Il a t mieux reu qu'il ne s'y attendait,Fu
mejor recibido de
lo que esperaba.
'
.
Il agit autrement qu'il ne parle.Obra de otro modo de lo que
habla.
On dompte la panthre, plutt qu'on ne l'apprivoise.
Si la oracion principal es negativa se dir suprimiendo ne:
Il

n'est pas moins aimable qu'il le parat,No es menos amable


de lo que parece.
Il n'agit pas autrement qu'il parle.No obra de otro modo de
lo que habla.

E n fin, si la oracion principal es interrogativa la vez que negativa


agrega ne.

se

' Ne peut-on pas mieux servir un matre que vous n'avez servi
Don Garcie?
3?

Se agrega ne despues del verbo En\p cher empleado sin negacin:


La pluie empche que nous ne sortions.
(La lluvia impide que salgamos.)
Puis-je empcher qu'il ne vienne?

Si dicho verbo se emplea con la negacin, el uso de la partcula ne no es


obligatorio. (Acad.)
!
t

C. f.
Je n'empche pas qu'il ne fasse, ou qu'il fasse se qu'il
(No impido que haga lo que guste.)

voudra,

N o se nsa de ne despues del verbo dfendre.


4? Se pone siempre ne despues de los verbos viter, prendre
garder, (guardarse, precaverse,) se dfier.
Prenez garde qu'il ne tombe. (Subjonctif.)
(Gurdese vd. de que caiga.)
Gardez qu'avant le coup votre dessein n'clate.
Je me dfiais toujours qu'il ne mentt.

garde y se

(Racine.)

Pero si prendre garde significa tener cuidado, atender, se suprime m se


pone la negacin entera segn el sentido:
Prenez garde qu'on vous dit la vrit, qu'on ne vous dit pas la
vrit. (Indicatif.)

Sin embargo, se dir segn el sentido:

Se dir tambin:
On ne peut tre plus persuad queje le suis (si je suis persuad)
y: On ne peut tre plus persuad que je ne le suis.(Si je K.
suis pas persuad.)L'existence de Scipion ne sera pas plus
douteuse (ou sera-t-elle plus douteuse) daus dis sicles qu'elle
ne l'est aujourd'hui. (D'Alembert.)

Si la oracion es interrogativa, se suprime no pl ne, segn el sentido:


Est-il mieux portant la ville qu'il ne l'tait la campagne!
(Est mejor en la ciudad de lo que estaba en el campo?)
Un homme peut-il tre plus heureux que vous l'tes?

Evitez qu'il ne tombe, Ayez soin qu' il ne tombe pas.


(Tenga vd. cuidado de que no caiga.)
5? Se pone por lo regular la partcula ne despues de los verbos douter,
contester, nier, disconvenir y dsesprer, solo cuando van empleados con negacin interrogacin.
J e ne doute pas'qu'il n'arrive.(No dudo que veng.)
Doutez-vous q u e j e ne tombe malade? (Acad.) '
J e ne nie pas que cela ne soit, ou soit. (Acad.)
Peut-on nier que la sant ne soit prfrable aux richesses?

506

APENDICE
Je ne dsespre pas que nous n'ayons du beau-temps.
Je ne disconviens pas que vous ne soyez instruit.
Vous ne sauriez disconvenir qu'il vous a parl, qu'il vous ait
parl, ou qu'il ne vous ait parl. (Aead.)

APEJiDICE
507
En cuanto sans que, nunca va seguido de ne aunque haya en la segunda
oracion ajgun adverbio negativo, como personne, aucun, <fc.

Sans qu'il le sache.


Eh? peut-on tre heureux san3 qu'il en cote rien?

Pero, se suprime ne, si la proposicion parece incontestable.


Personne ne nie qu'il y ait un Dieu. [ C h a t e a u b r i a n d . J
J e ne nie pas qu'il ait raison. [ J . J- Rousseau.]
Doutez-vous que je sois malade? [ A c a d . ]
11 ne faut point douter qu'il fera ce qu'il peut. [Molire.]
Sin negacin, no se emplea ne.
Je doute, j e nie que cela eot.
D me parait absurde de nier qu'il y ait une intelligence dans le
monde. [Voltaire. ]
6?

E s fcil observar por todos los ejemplos anteriores sacados del Diccionario de la Academia francesa, y de la obra titulada: Grammaire des grammaires, que la partcula ne en semejantes oraciones, es una redundancia
imitada del latin, que la verdad nos parece muy poco lgica, pesar de
los esfuerzos de varios gramticos para explicarla, sobre todo, si se considera que a veces es indiferente ponerla suprimirla, y que, en los idiomas
modernos, no se pone en dichas oraciones ninguna partcula negativa, exceptuando algunas que'otras frases como las siguientes:
E l trabajo es mejor que no la ociosidad, sa que la partcula no es intil.
Temia no lo declarasen por: temia que lo declarasen. Dudaba no se le
hubiese escapado, (no,
pleonasmo.)

Se observa la regla anterior despues de los impersonales:


Falt poco para que no cayera eu el pozo.
E n poco estuvo que no le despe.
E n lugar de: E n poco estuvo que le despease.

Il s'en faut que, il s'en fant beaucoup que, peu s'en faut que, il
tient moi, lui que

[Salva.]

(Mucho, poco falta para que, est en mi mano.)


Il ne tient qu' moi, j e ne sais quoi il tient, il ne tient rien, a
quoi tient-il que j e ne lui rompe en visire? [ A c a d . ]
( Foco falta para que me enoje con l.)

Nos queda todava que explicar otra anomala por la cual se suprime la
partcula pas en unas frases realmente negativas.

Peu s'en faut que Mathan ne m'ait nomm son pre.

NE,

[Racine.]

PARTICULA NEGATIVA O SUPRESION DE LOS ADVERBIOS


pas point

Pero se dir:
Il tient moi, ne tient-il pas moi que tout cela se fasse?

7? Se emplea siempre la partcula ne despue6 de las conjunciones:


moins qui, de crainte que, depeurque, y que en vez de sans que.

EN ORACIONES NEGATIVAS.

Pas point se pueden suprimir con elegancia:


1?

Cachez lui votre projet, de peur [on de crainte] qu'il ne s'y


oppose.
Je ne sors pas, moins qu'il ne fasse beau.
1
Je ne puis travailler, qu'aussitt j e ne sois malade.

Despue3 de los verbos, Cesser, oser, pouvoir

seguidos de un infinitivo.

Il n'a cess de gronder.No dej de regaar.


On n'ose l'aborder, il ne cesse ae travailler.
J e ne puis le voir, [ o u j e ne puis pas le voir.]
Pero diremos:Dieu ne peut pas l'absurde.
Il ue cesse pas de travailler avant midi.

Sin embargo, Molire ha escrito:


Et tu trembles de peur qu'on t'te ton galant.
A moins que la suivante en fasse autant pour moi.

autrement:

J e n'ai d'autre but que celui de vous tre utile.


y se dice tambin: J e n'ai pas d'autre but, &c.
J e n'ai de volont que la tienne, es decir:D'autre

89 p a p e s de avant que, es mejor, segnn los gramticos, suprimir ne,


pesar deluKegnard, Buffon, Delille, & c . , lo usaron.
Antes de que salga.Avant qu'il parte.
Ne commencez pas, queje ne vous avertisse, es decir: avant que.

Cou outre y

3?

En las oraciones interrogativas siguientes:

volont.

508

APENDICE
Il ne voit g o u t t e . ( N o ve gota).
Je ne l'ai vu de ma v i e . ( X i le he visto en mi vida).
J e n'en parlerai me qui vive, qui que ce soit.

APENDICE

Y a-t-il un homme dont elle ne mdise"


Avez-vous nn ami qui ne soit des miens?

[Acad.]

Pas y point se deben suprimir:


4? Despues de savoir, cuando este verbo tiene el sentido de pouvoir
tre incertain.
*

7? Si, despues de una de estas oraciones negativas, sigue otra igualmente negativa y precedida de la conjuncin que, del relativo qui, que, dont,
se suprime pas en la ltima.
Je ne vois personne qui ne le loue. (No veo nadie que no le
alabe).
Il ne dit pas un mot qui ne soit applaudi.
Jamais la fortune n'a plac un homme si haut qu'il n'et besoin
d'un ami.
Hlas! un fils n'a rien qui ne soit son pre.(Racine.)
11 n'y a pas d'homme qui n'ait ses dfauts.
Est-il quelqu'un qui ne le sache? [c. d. il n'y a personne.]
H n'y rien que je ne fasse pour lui.

Je ne saurais vous le dire.Xo pudiera decrselo vd.


Je ne sais ou aller.E ne sait que faire.
pero se dir:Je ne'sais pas ma leon.
11 ne sait pas crire, &c. [Acad.]
5? Se suprime tambin pax con todas las voces que llevan consigo una
idea de negacin, como: pul, rien, jamais, personne, aucun, plus, ni, gure,
pas un, nullement, <jc.
'
<
'
Nul n'est content de son sor t.Ninguno

est contento con su suerte.

E n este caso, es natural suprimir el adverbio pas, v en espaol como en


ingles, y otros idiomas, una de Jas voces anteriores "basta para indicar la
Y
negacin.
C'est un homme qui ne cause gure, qui ne rit jamais.
Ni 1 or, ni la grandeur ne nous rendent heureux.
Pas un homme n'est venu.Ni un hombre ha venido.
Il ne fait de mal personne, n'y a-t-il personne ici?
On n'entendait plus leur chant.Ta no se oia su canto.
J e ne l'aime ni ne l'estime.

Es de observa}- que podemos en francs usar de algunas de estas voces


sin ne, con un sentido afirmativo, v. g.:
Y a-t-il rien de si beau?(Hay acaso algo ton hermoso?)
\ a-t-il personne assez hardi pour?Hay alguien bastante atrevido?
S'il en f u t j a m a i s . ( S i hubo algn dia.)
Si jamais personne est assez hardi p o u r . . . . (Si acaso alguno
fuere bastante atrevidopara
<f c.)
6? Se suprime igualmente pas con ne.... que empleado en vez de seulement [.solamente,] pas autre chose que, y. con cualquiera locucion la que
se atribuya un sentido negativo.
Il ne fait qne rire.No hace mas que reir.
Socrate disait qu'il ne savait qu'ne chose, c'est qu'il ne savait
rien.
Je ne sortirai de trois jours, c. d. que dans trois jours. [ A c a d . ]
(No saldr antes de tres dias.)
Il ne dit m o t . ( N o dijo palabra.)

509

8? En fin, omitimos pas en las oraciones empezando con que en vez de


pourquoi.
Que n'tes vous arriv plus-tt?por qu no ha llegado vd. mas
pronto?
Despues de si en vez de moins que.
.

Je ne sortirai point si vous ne venez me prendre.


Vous ne serez jamais instruit, si vous n'tudiez beaucoup.
C. d. moins que vous n'tudiiez beaucoup.Nunca ser vd.
instruido si no estudia mucho.

Adase eso las locuciones:


Depuis que je ne vous ai vu.(Desde que no he visto vd.)
Il y a six mois que je ne lui ai parl.(Hace seis meses que no
le he hablado).
Pero con el presente de indic. se dir:
H y a six moins que nous ne nous parlons point.
Depuis que nous ne nous voyons pas.
Me pareci que no era de poca utilidad para los discpulos explicar esta
regla de Sintxis francesa, tratndola con la importancia que merece, por
ser una de las mas difciles . irregulares de la gramtica, cuidando de saear
todos los ejemplos de las mejores obras ( Grammaire des grammaires,
Laveaux, Poitevin y Bonneau.)
En cuanto Chapsal, en las poas lneas en
que trata esta cuestin, de un modo muy incompleto, se halla dos veces en
contradiccin con la misma Academia. (Vase empcher y savoir.)
Ntase la misma anomala en las siguientes oraciones castellanas:
E n toda la noche he podido dormir, por: no he podido.
(Saiv,
pg. 229.)
Yo siquiera tuve aliento para
es decir: yo ni siquirta,
D E CIERTOS MODISMOS FRANCESES CON LA PARTICULA

EN.

El pronombre en se usa en francs en lugar de la preposicin (de,) con


los pronombres l, ella, ellos, ella, ello, &c.; pero fuera de eso, dicha part-

510
APENDICE
cula, juntndose con ciertos verbos, cambia del todo su significado y forma
unos galicismos que es bueno conocer.
1? Fous avez beau dire, je ne vous en croirai pas'davantage; por mas que
vd. diga, ni por eso le creer mas.
2? En faire accroire q. q.Engaar uno. S'en faire accroire, presumir de si.
3? S'en douter.Sospechar.-7e m'en doutais bien, bien lo sospechaba yo.
4? S'en passer.Je saurai m'en passer, podr pasarme sin l.
5? Sen aller.Irse, marcharse.
6? En conter q. q.Contar mentiras alguno, entretenerle con cuentos.
7? En avoir q. q.Querer habrselas con alguno.A qui en avez-vousf
Con quin quiere vd. habrselas?
8? En coter.Il lui en cote beaucoup de l'avouer.Tiene mucha dificultad en confesarlo.
9? En dcoudre.Solo se usa en presente de infinitivo.Il fallut en dcoudre, ou en venir aux mains.Fu preciso llegar las manos.
10. Sen donner.Regocijarse.Il s'en donne tant qu'il peut.Se regocija cuanto puede.
11.
En tre.Je suis charg de tant d'affaires, que je ne sais ofen suis.
Estoy cargado de tantos asuntos que no s donde me estoy. O
en est le procs? En qu est el pleito? O en tes-vousde la grammaire? f en suis la moiti.En qu est vd. de la gramtica? estoy la mitad. Il en est des femmes comme des fleurs: la moindre
chose fltrit l'clat de leurs couleurs. Sucede las mujeres lo que
las flores: la mas leve cosa marchita lo vivo de sus colores.
12. S en falloir.Peu
s'en fallut qu'il ne tombt.Poco falt para que
cayese.
13. N'en pouvoir plus.Aidez- moi, car je n'en puis plus.Aydeme vd.
que no puedo mas.
14. S'en prendre q. q.Echar uno la culpa.Ne vous en prenez pas
moi, si cela ne russit pas.Nome eche vd. la culpa, si eso no
sale bien. Bien nous en prend.Nos trae cuenta.
15. Sen rapporter q. q.Je m'en rapporte vous.Me conformo me
refiero su dictmen parecer de vd., es tambin poner en uno
su confianza.
16. Sen soucier.Hacer caso.Je ne en soucie gure.De eso uo hago caso, de eso no se me da nada, eso no me da cuidado.
17. En tenir.Il en tient.Est herido enamorado.Je m'en tiens
ce qu'il a dit.Me atengo lo que ha dicho.Je sais quoi m'en
tenir. Yo s lo que debo atenerme.Aprs avoir vol son matre, il ne s'en tint pas l, il le poignarda.Despues
de robar su
amo, no par en eso y le mato pualadas.
18. En vouloir quelqu'un, quelque chose.Pieire m'en veut. Pedro
me quiere mal, las tiene conmigo.C'tait son argent qu'il en
voulait.Diriga sus miras hcia su dinero.
19. En user mal envers q. q.Tratar mal alguuo.
20. En venir son honneur.Salir airoso, lograr su objeto. Salir bien
de una empresa, tener* buen xito.En venir bout. Llevar
cabo una cosa.

TABLA de las voces que empiezan con h aspirada.


La H es aspirada en las siguientes voces as como en sus derivados, menos en los derivados de hros:-hrine, hroque, y
hrosme.
Hemos omitido en esta tabla algunos trminos de marina y
de caza, poco usados.
hoqueton.
h!
haquene.
Ha!
horde
y harde.
hler.
haquet.
hbleur,
horion.
henni,r.
harangue.
hache,
hors. '
* Henri:
haras.
hachis,
hotte.
hraut. '
harasser.
haie,
Hottentot. .
hre.
harceler.
hagard,
houblon.
hrisser.
liardes.
haillon,
houe.
hrisson.
hardiesse. *
haine,
houille.
hernie.
harem.
haire.
houle.
hron.
hareng.
halage.
houlette.
hros.
hargneux.
halbran.
houppe.
herse.
haricot,
hle.
houppelande.
htre.
haridelle.
haletant,
hourdage.
heurt.
harnacheur.
hallage,
houri.
Henriade.
harnais.
halle,
housse.
hibou.
haro.
hallebarde,
houssine.
hic.
harpe.
hallier.
houspiller.
hideux.
harper.
halo,
houx.
hirarchie.
harpie.
halte,
hoyau.
hisser.
harpon.
hamac,
hublot.
ho!
harponner.
le Hainaut.
huche.
hobereau.
hart.
la Havane.
hulan.
hocher.
harpagon,
La Haye.
hors-d'uvre. hochequeue. hourra!
Le Hvre.
hue.
hochement,
hasard,
hachures,
huguenot.
hochepot.
hase,
hameau,
huit.
hochet.
hte,
hampe,
humer.
Hollande.
haubans,
hanche,
hune.
hol.
haubert,
hangar,
Huns.
homard.
hausse,
hanneton,
huppe.
hongre.
haut,
hanse,
hure.
Hongrie.
hautbois,
hanter,
hurlement.
honnir.
hautesse.
happe,
hussard.
honte.
hve.
happelourde
hutte.
hoquet.
hv-sac.
happer.
N O T A . N O se aspira la h de Henri en la conversacin.
33

TABLA

I . _ YERBOS Q U E RIGEN EL NFINITIVO


SIN PREPOSICION.

Aimer mieux.
Aller.
Compter.
Croire.
Daigner.
Dsirer, (y de)
Dtester.
Devoir.
Entendre.
Esprer, (y de)

Faillir.
Faire.
Falloir.
S'imaginer.
Laisser.
Oser.
Penser.
Pouvoir.
Prfrer.

Prtendre.
se Rappeler, (y de)
Savoir.
Sembler.
Sentir.
Valoir mieux.
Venir.
Voir.
Vouloir.

Prparer, [et se]


Prtendre.
Provoquer.
Rduire, [et se]
se Refuser.
Eenoncer.
Rpugner.
se Rsigner.
se Rsoudre.
Russir.
Servir.

s'Obstiner.
s'Offrir.
s'Opinitrer.
Parvenir.
Pencher.
Penser.
Persvrer.
Persister.
se Plaire.
se Plier.
Pousser.

Songer.
Suffire.
Surprendre.
Tarder.
Tendre.
Tenir.
Travailler.
Trouver.
Viser.
Vouer, [et se]

ILVERBOS QUE R I G E N E L I N F I N I T I V O
CON L A P R E P O S I C I O N

II.VEEBOS Q U E R I G E N E L I N F I N I T I V O
CON L A P R E P O S I C I O N .

s'Abaisser.
Aboutir.
s'Abuser.
s'Accorder.
Accoutumer.
. s'Acharner.
Aguerrir, [et s']
Aider.
Aimer.
Animer, [et s']
s'Appliquer.
Apprendre.
Apprter, [ei s7]
Aspirer.
Assigner.
Assujettir, [et s']
s'Attacher.
Attendre, [et s']
Autoriser.
s'Avilir.
Avoir.
Balancer.
Borner, [et se]
Chercher.

se Complaire.
Enseigner.
Concourir.
s'entendre.
Condamner, [et se] s'Essayer.
s'Etudier.
Condescendre.
s'Evertuer.
Consentir.
Exceller.
Consister.
Exciter, [et s7]
Conspirer.
s'Exercer.
se Consumer.
Exhorter.
Contribuer.
s'Exposer,
Convier.
se Fatiguer.
Coter.
Habituer, [et s7]
Dcider, [et se]
Har.
Dsapprendre.
Destiner.
se Hasarder.
Dterminer, [et se] Hsiter.
Dvouer.
Inciter,
Disposer,-[et se]
s'ingnier.
se Divertir.
Instruire, [et s']
Donner.
Intresser, [et s']
Dresser.
Inviter.
Employer, [et s'] Mettre, [et se]
Encourager, [et s'] Montrer.
Engager, [et s']
Ncessiter.
Enhardir, [et s']
Obliger, [et ']

s'Abstenir.
Accuser, [et s']
Achever.
Affecter, [et s']
s'Affliger.
s'Agir.
,
Ambitionner.
s'Applaudir.
Apprhender.
Avertir.
s'Aviser.
Brler.
Blmer.
Cesser.
Charger, [et se]
Commander.
Conjure;-.
'Conseiller,
se Contenter.
Convenir.
Corriger.
Craindre.
Dcider.
Ddaigner.
Dfendre, [et se]
Dfier, [et se]

Dgoter.
se Dpcher.
se Dsaccoutumer.
Dsesprer, [et se]
Dsirer.
Dterminer.
Dtester.
Diffrer.
Dire.
Discontinuer.
Disconvenir.
Disculper, [et se]
Dispenser, [et se]
Dissuader.
Douter.
s'Effrayer.
Empcher, [et s']
Entreprendre.
Enrager.
Esprer.
s'Etonner.
Eviter.
s'Excuser.
Faillir
Feindre.
Fliciter, [et se]

de.

Finir.
se Flatter.
Frmir.
Gager.
se Garder.
Gmir.
se Glorifier.
Hasarder.
'se Hter.
Imaginer.
Imputer.
s'Impatienter.
s'Indigner.
s'Ingrer.
Inspirer.
Jurer.
Manquer.
Mditer.
se Mler.
Menacer.
Mriter.
Ngliger.
Nier.
Obtenir.
Offrir.
Ordonner.

514'
Oublier. '
Pardonner.
Parler.
Permettre, [et se]
Persuader,
se Pitfuer.
Plaindre, [et se]
Prfrer.
Prescrire.
Presser, [et se]
' Prsumer.
Prier.
Promettre, [et se]
Proposer, [et se] '

TABLA

Protester.
Risquer.
Punir,
Rougir.
se Rappeler.
Sommer.
se Rebuter.
Souffrir.
Recommanda,
Souhaiter.
Redouter.
Souponner,
Refuser.
se Souvenir.
Regretter.
Suggrer.
se Rjouir.
Supplier.
Remercier,
Tcher.
se Repentir.
. Tenter.
Reprocher, [et se] Trembler,
Rsoudre.
se Vanter.
Rire.

I V . - V E R B O S QUE R I G E N LAS PREPOSICIONES

I N D I F E R E N T E M E N T E CON V A R I A S

Commencer.
Consentir, [poeo
usado con de]
Continuer.
Contraindre.
Convier.
Dcider.
Dfier.
Demander.
Dterminer.
Diffrer.

TABLA

de,

s'Efforcer.
s'Empresser.
Essaver.
Etre."
Forcer.
se Lasser.
Laisser.
Manquer.
Obliger.
s'Occuper.

ACEPCIONES

s'Offrir.
Oublier.
Prier.
se Rserver.
Solliciter.
Souffrir.
Tcher, [poeo usado
con .]
Tarder.
Venir.

^ OTA. El diccionario de los verbos de Bescherelte contio.


ne, segn un calculo exacto, 5300 verbos [y no 7000 como dice
el autor,] de los cuales 4600 pertenecen la primera conjugacion en e>-, 420 a la segunda en ir, 250 la cuarta en re, y solo
latercera
conjugacin en oir, que no tiene sino 5 regulares

POS.

ORDEN

ALFABTICO

Y SEGUN LA ACADEMIA.

TEMPS PRIMITIFS.

N ??
Infinitif.

Part, prsent.

TERMINAISONS.
er
ir
oir
re
*

absolvant
#

5
m

j'absous, s, t

absolvons, ez, ent

S, t.

F.

absous, oute

C. j'absoudrais
J e rsoudrai

10 Braire
[rebuznar]

pers. usites: il brait


ils braient

J'irai, j'irais

J e boirai

bu, e.

J e bouillirai

bouilli, e.

10 Pers. us. il brai-

* 12 Choir

bruyant adj.

voyez
[caer] dchoir, choir

il bruit
les insectes bruissent, b r a i s a i e n t
[Sand. Bern. de St
Pierre &c.'
0

je buvais

clin, e.

je boive, es, e

je busse

bois

je bouillais buvions, iez, boi buvons, ez


vent
avoir.
bouillions je bouille, nous bous, bouil- je bouillisse
lons, ez
bouillions

brais
mare)

J e brairai etc..
[Lemare]

i
[zumbar]

j'allasse, es. tre.


.'aille: ailles,
aille, allions, iez, allons, allez t, assions.
iez, ent
aillent
j'assaillisse,
j'assaille
j'assaillais
j'allais

ra, rait
ils brairont,
raient

je brais, t u brais
[Lemare.j
* 11 Bruire

je rsolve

J'as3aillirai,rais
et non j'assaillerai (Acad.)
et assieds toi je m'assisse s'il est
J e m'assirai, je m'asseyais je m'asseye non
pron.
rais
je m'as8gie (Ac.) asseyons n.
cz-vous
J e m'asseyerais,
j'assisse
assois,
j'assoie es, o,
assoyions, ez, as assoyons, ez
J'assoirai, rais
soient
je battisse a^oir.
bats
je batte
j e battais
J e battrai

battu, e.

absous

absolvons,
ez
J e rsolusse
rsous
rsolvons
ez
j'acqurais ,'acqnire, es, e, acquiers j'acquisse
acqurions, iez, acqurons,
qu'ils acquirent

je rsolvais

J'acquerrai

TRMPS'
1
Subj. imp. comp.

COMME
l'indic. prs. sse, sses,t
Exc.
ssions. ssiezSache
ssent
aie
sois

j'absolvais

j'absoudrai

Impratif.

Stij. prsent.

TEItMKAISOKS.
F. rai, rasera ais, ads, ait,
e, es, e, ions, iez,
tons, rez, rout
C. rais, rais, ions, iez, eiit
aient
rait, rions, riez,
raient

, i, u,

rsolvant
j e rsous, comme je rsolus rsous, sans
fm.
j'absous
(resolver)
et rsolu, e.
acqurant
3 Acqurir
j'acquiers, s, t
acquis, e.
j'acquis
(adquirir) onj. ainsi, s'en- acqurons, ez, ac- accent grajurir, requrir
quirent ve lorsque r
et conqurir
se trouve entre deux e
4 Aller
allant
j e vais, vas, va
'allai, allas, all, e.
alla
.(ir, andar)
allons, ez, vont allmes, alltes, rent
5 Assaillir
assaillant
j'assaille, es, e, ons j'assaillis assailli, e.
(asaltar) conj. ainsi tresez, eut
saillir
GS'asseoir
s'asseyant
j e m'assieds, s, d
je m'assis s'tant assis
(Acad.)
(sentarse)
asseyons, ez. ent
assoyant
2e manire (Ac.)
j'assois, 8, t
assis, e.
j'assis
(moins usite)
assoyons,ez,assoient
7 Battre
battant
je bats, ts, at
j e battis
(batir, pegar) [verbe rg. nn battons, ez, ent
seul t au prs ind.]
buvant
8 Boire
j e bois, s, t
j e bus
buvons, ez, boivent
(beber)
9 Bouillir
je bous, s, t
je bouillis
bouillant
bouillons, ez, ent
[hervir]

Ind. imp.

Fut. et condii.

prsent. I'arf. dfini. Part, pass.

Ordinairement,
s. s. t. ou d.
[le pluriel est driv s. s. t, mes.
(lu partie, prs, en
tes, rent
changeant mit en exc. le conj.
ons, ez, ent.]

nt.

i AbsSudre et dissoudre
(absolver, disolver)
2 Rsoudre

Indicatif

TEMPS DRIVS.

(Le-

il bruyait
0.
Le conditionnel ils bravaient,
Accompagne oubfuissaient
touj. le futur
12

cherra

tre.

TABLA

TEMPS DRIVS.

TEMPS PRIMITIFS.
T

Fut. et condit.

Part, dfini. Part, pass.


je circoncis, 8, t

j e circoncis circoncis, e

circoncisons, ez, ent non indiqu


par l'Ac.)
je clos, ta clos, il cli
0
pas de pluriel
je conclus, s, t,
je conclus
concluons, ez, ent
#
|

je couds, s, d
cousons, ez, ent

Ind.

imp.

Subj. prsent.

clos, e

conclu, e

je cours, s. t
coui'ons, ez, ent
je crains, s, t
craignons, ez, ent j e craignis
pomme: joindre, oin
dre, peindre,feindre,
plaindre, cfcc
je crois, s, t
je crus
croyons, ez, oient

coti fit, e

17

connu, o

cousu,e

18

courn, e

cru, e

je dis, s, t
dit, e
je dis
disons, dites, disent
mdisons, mdisez, e reste commdisent
me dire
je maudis, s, t
je maudis maudit, e
maudissons, ez, ent
je dors, s, t .
je dormis dormi (inv.)
donnons, ez, ent
il choit, ou il chet j'chus
chu, e
(ils choient)
clt, closent
clos,
e
0

Subj. imp.

confis

jo confisse ivoir.

je connaisse

connais

ie connusse ivoir.

je cousais
*

j e couse

couds

je cousisse avoir.

Jo connatrai je connaissais

cousons, ez

J e courrai

je courais

je coure

2 1

J e craindrai

je craignais

j e craigne

J e croirai

je croyais, s, i
croyions, iez

J e crotrai

je croissais

J e cueillerai

je cueillais

2 3 l f

24

jo courusse avoir,
cours
courons, ez
je craignis- avoir.
crains
se
craignons,
ez

je crusse avoir.
je croie, es, e; . crois,
croyions, iez. croyons, ez
oien
je crusse tre et
crois,
j e croisse
avoir.
croissons,
ez
avoir
j
e
cueillis
cueille
j e cueille

fre.
je dchoyais je dchoie, 8, e dchois, d . jo dchuss avoir.
dchoyions, ez choyons, e z
oien
(peu usit)
j e disse avoir.
dis, disons
je dise
jo disais
J e dirai
2
dites

mdire (hahla r conj. de mine


mal de algnno)
maudis jo maudisse avoir, j
s
je
maudisse
Je maudirai je maudissa
2 7
maudisson
je dormiss avoir.j
dors,
je
dorme
donnais
2*> J e dormirai
donnons, e z
j'chnsse tre et |
)
0
j'choie
(grani
0 Acad.
avoir.
J'cherrai
* 2 9 - 5 5
0 Acad.
tre.
0
0
qu'il close,
0
30- 4 H c.lra, ils
ils closent
clront

2 3 - 1
4

je confise

jo confisais

9 0

2 2

dchu, e

J e confirai

J e coudrai

craint, e

je crois, s, t
cr, crue
je crs
croissons, ez, ent l'i perd l'ac- devant ss
cent
je cueille, es, e,
cueilli, e
je cueillis
cueillons, ez, ent
j e dchois, s, t
je dchus
dchoyons, ez, oient

Impratif.

circoncis .1 e circoncis- a voir.


circoncisais je circoncise
Je circoncirai j e(non
se
indiqu
(non indiqu
ar
i'Acad.)
ar
l'Ac.)
I
a voir,
0
los (inusit)
0
Jo clorai, ras
1 4
J e clorais, etc.
e conclusse a voir.
conclue, f s , e conclus
J o conclurai je concluais eoncluions,
15
iez,
oncluiona
>nt
ez
onduisisse voir.
conduis
J e conduirai je conduisais je conduise
16

je con8is
(peu sit)
mieux: j'ai
cousu
je courus

PS
ymp.

T RM

13

je conduis, s, t, je conduisis conduit, e


conduisons, ez, ent

je confis, s, t
je confis
confisons, ez, ent
je connais, s, t
je connus
connaissons, ez, enl

J e dcherrai

TEMPS DRIVS.

TEMPS PRIMITIFS.
1

N<?

Infinitif.

3
Part, prsent.

31 crire

crivant

(escribir)
32 Envoyer

envoyant

prsent. l'art, dfini. Part, pass.

Indicatif

j'cris. , t
crivons, ez, ent
j'envoie, es, e

j'csivis

39 Gsir inus.
il git, ci-cit
gisant
(yacer)
gisons, ez, gisent
40 Lire
je lis, s, t
lisant
(leer)
lisons, ez, ent
Elire
conj. de mme
(elegir)
'41-16 Luire
luisant
je luis, s, t
(lucir)
luisons, ez, ent
42 Mentir
je mens, s, t
mentant
(mentir) conj.ainsi sentii mentons, ez, ent
partie et sortir
43 Mettre
je mets, s, t
mettant
(poner;
mettons, ez, ont
44 Moudre
j e mouds, s, d
moulant
(moler)
moulons, ez, ent
45 Mourir
j e meurs, s, t
mourant
(morir)
mourons, ez
ils meurent
Mouvoir
je meus, s, t
mouvant
. .46
(mover)
'Mouvons, ez
i l s meuvent
47 Xaitre
j o nais, s, t
naissant
(nacer)
niissons, ez, ent
48-16 Nuire

nuisant
(daar) comme les verbes en vire exe.
le participe: nui
49 Offrir
offrant
(ofrecer; c. ainsi: ouvrir.
souffrir et tous
les verbes eu frir
et rir
50-49 Ouvrir
ouvrant
(abrir) conj. ainsi: cou
vrir etc

!jje nuis, s, t
nuisons, ez, ent

J'enverrai

j'envoyais

J e faillirai

je faillais
peu usit

fleurirai

I l faudra

j'crivisse avoir,
cris
crivons, ez
j'envoyasse avoir.
envoie
j envoie, n. enenvoyons,ez
voyions

florisBait.
fleurissais
il fallait

je fleurisse
qu'il faille

qu'il fallut avoir.

je faisais frire

je fasse frire

je faille
j e fasse

J e frirai

J e fuirai

j e fuyais
fuyions

pas de pinriel

lis, lisons, ez

je lusse

avoir.

j e lus

lu, e

J e lirai

je lisais

je lise

lui, [invar.]

J e luirai

je luisais

je luise

je mente

mens,

jo mentis menti [inv,]

*4i-ie
43

J e mentirai

j e mentais
je mettais

jemis

mis, e

J e mettrai

je moulus

moulu, e

J e moudrai

je mourus

mort, e

J e mourrai

je mus

mu, muo

J e mouvrai

je naquis

n, e
renatre' n'a
pas de part.
je nuisis
nui [sans
' fiu.J

J e natrai
48-16

je gisais et

j'offris

offert, e

j'ouvre, s, e
ouvrons, ez, ent

j'ouvris

ouvert, e

50-49

avoir
j e mentisse avoir.

je misse avoir
mets
mettons
jemoulu8se avoir
mouds
j e moule
je moulais
moulons, ez
meurs, je mourusse tre.
j e mourais j e meure, s, e
mourions, iez, mourons, ez
qu'ils meurent
je musse avoir
meus,
je mouvais" je meuve, s, e,
mouvions, iez, mouvons, ez
qu'ils meuvent
je naquisse tre.
nais
j e naisse
je naissais
i, ez

J e nuirai

je nuisais

J'offrirai

j'offrais

J'ouvrirai

j'ouvrais

"

j'offre, s, e
olions, ez, ont

avoir.
j e fuisse

avoir.

je fisse frire

fuis
je fuie, es, e
fuyons, ez
fuyions, iez
fuient

aqui vace

Subj. imp. comp

je faillisse avoir.
(non donn
par l'Acad.)
'ais. faisons j e fisse avoir.
faites
je fleurisse avoir,
fleuris

J e ferai
Je

Impratif-

j'crive

j'crirai

crit, e

j'envoyai, envoy, e
as, a
envoyons,
ez,
oient
(enviar)
envoymes,
fi
tes,
rent
4
33 Faillir
sing. inus.
failli, e
faillant, peudis.
je faillis
faillons, ez, ent, peu
usit
faltar poco para c. ainsi dfaillir
34 Faire
faisant
je fais, s, t
fait, e
j o fis
faisons, faites, font
(hacer)
35 Fleurir
fleuri, e
je fleuris, reg.
fleurissant
je fleuris
(florecer)
florissant
* 36 Falloir
il faut
il fallnt fallu [sans
0
,
(ser preciso)
fem.j'
* 37 Frire
je fris, tu fris, t
0
0
frit, e

pas de pluriel
(froir)
faisons,frire & avec
i
t
faire
je fuis, s, t
38 Fuir
j o fuis
fui, e
fuyant
(huir)
fuyons, ez, fuient
4

Subj. prsent.

Fut. et condit.

S
TEMPS

j e mette

j e nuise

^ j'offre

j'ouvre

je nuisisse avoir.
nuis
nuisons, ez
offre
offrons, ez

j'offrisse avoir.

ouvre, ons, j'ouvrisse avoir


ez

TABLA

DE LOS VERBOS IRREGULARES.

TEMgS PRIMITIFS.

TEMPS DRIVS.
3

IV.

4
TKMPS

Infinitif.

Part, prtent.

Indicatif

prsent.

i (inusit)
paissant
je pais, s, t
Patre
1iaucon a
(pacer, pastar) [accent, clrc. de- paissons, ez, eut
pu)
vaut t]
repu, e
se conjugue de avec tous ses temps je repus
Repatre
mme
(alimenter)
comme connavoy. ce verbe
Paratre
(parecer) tre et repaitre
parti, e
je partis
partant
j e pars, 9, t
Partir
(repartir
(partir) (se c-onj. comme partons, ez, ent
comme parmentir]
Rpartir, rg.
tir)
j e plus
plu invar.
plaisant
je plais, s, t
Plaire
plaisons, ez, ent
(placer, gnstar,
agradar)
plu inv.
il plut,
pleuvant
il pleut
Pion voir
les coups de
au fig. plur,
(llover)
fusil
pleuvent.
pleuvent ici
Pouvoir

je puis ou j e peux
tu peux, t; pouvons
pwuvez, peuvent
je prends, s, d
prenons, ez, prennent

(poder)

j e pus

pu
invar.

je pris

pris, e

j e me repens, s, t je me repen- repenti, e


tis
repentons, ez, ent
ri, invar,

je ris, s, t
rions, iez, ient

sachant

j e romps, s, rompt
rompons, ez, ent
verbe rg. en ir, peu
usit
il saille
ils saillent

j e rompis

j e sais, s, t
savons, ez, ent

j e sus

j e sens

je sentis

senti, e

sentant
[conj. comme
mentir]
peuisit syant
autre participe:

il sied
ils sient

sailli, 0

etc.

su, e

sis, e con el
sentido de
situada

la cour sant
Versailles
f a sers, s, t
servons, ez, ent
j'asservis, etc.
j e sors, s, t
sortons, ez, ent

rompu, e

j e servis

servi, e

j e sortis

sorti, o

Fut. et condii.

Ind. imp.

Subj. prsent.

J e patrai

j e paissais

je paisse

" 51

J e repatrai &c.

r.-2-is J e paratrai

Impratif.
pais
paissons, ez

0
je repusse

" '*''

&c.

Subj. imp.comp.

J e partirai
(rpartir rg.)

j e partais

je parte

j e partisse tre et
pars
q. fois
partons, ez
avoir.

54

J e plairai

j e plaisais

j e plaise

plais,
plaisons, cz

55

11 pleuvra
I l pleuvrait

il pleuvait
pleuvaient au
f. (Lafontaine)

qu'il pleuve

qu'il plut

J e pourrai

j e pouvais

je puisse

' je pusse

56
57

J e prendrai

53-42

3342

59

J e rirai

60

J e romprai

je plusse

avoir.

prends,
je prisse
j e prenne, s, e prenons,
ez
prenions, iez
eunent
repens-toi je me repen- tre.
j e me repen- j e rue repente
tisse
tais
j e prenais

H saillera
f 61 ils
sailleront
62

J e saurai

ra42 J e sentirai etc.

'fil6

I l sira
ils siront
voyez surseoir]
avoir.
J e servirai

65-42
0642

J e sortirai

tre
et
avoir.

V.

TABLA

DE LOS VERBOS IRREGULARES.

TEMPS PRIMITIFS.

TEMPS DRIVS.
4

Ni
Infinitif.

Part,

prsent.

Ressortir
t . d e foro. rg.
(depender de tal ressortissant
jurisdiccin)
Assortir
rgulier
(surtir)
assortissant
61Suffire
suffisant

Indicatif

prsent. Parf.

dfini. l'art,

pass.

(vencer)
75 Valoir

vainquant

valant
(valer)
Equivaloir
idem
76 Prvaloir
comme valoir
(prevalecer)- exc. prs. s u b j .
7771 Venir
venant
(venir

Vtir

Ind.

imp.

Subj.,prsent.

Impratif.

4
Subj.

&

TKMPS
imp. camp.

j e r e s s o r t e etc.
j'assortis

j'assortis

assorti, e

j e suffis suffi [invar]


j e suffis, s, t
suffisons, ez, e n t
68Suivre
j e suivis
j e suis, s, t
suivant
suivi, e
(seguir)
suivons, ez. ont
a ensuivre
il s'ensuivit il s'en est
il s'ensuit
s'ensnivant
(seguirse) se c. de mme [verbe impersonnel]
suivi
6 9 - 6 Surseoir
je sursis
sursoyant
j e sursois, s, t
sursis, o
(sobreseer, dife[terme de bar- sursoyons, ez, o i e n t
rir
>
reau]
70-54 Taire
taisant
j e tais, s, t
je tus
tu, e
(callar) [comme plaire]
taisons, ez, e n t
71 Tenir
tenant
j e tiens, s, t
je tins
tenu, e
(tener) [voy. v e n i r ]
tenons, ez
le seul parf. (on double a
ils t i e n n e n t
en ins avec e n t r e deuxe)
vins et leurs
composs
72 T r a i r e
j e trais, s, 1 1
0
trayant
trait, o
(ordear)
trayons, ez, aient
7 3 - 5 Tressaillir
"on t r o u v e
tressaillant
il tressaillit
(estremecerse)
etc. comme dans q. q. prosateurs p o n r il tresassaillir
saille
74 V a i n c r e

Fut. et condit.

je vaincs, s, c inusit j e v a i n q u i s vaincu, e


vainquons, ez, eut
j e v a u x , x, t
j e valus
valu, e
valons, ez, ent
idem

idem

idem

j e vins
venu, e
seul parf. en advenir (imins a v e c / i n s
pers.)
et composs

j e vtis
vtu, e
employ p a r q q.
comme p r s
auteurs
j j e vcus vcu l in v.]

J'assortirai

j'assortissais

J e suffirai

j e suffisais

j e suffise

J e suivrai

j e suivais

jo suive

I l s'ensuivra

idem

idem

69-6

J e surseoirai

705J

J e tairai

71

J e tiendrai

j e taisais
j e tenais

J e vivrai

j e vtais
(on trouve v
tissais)
j e vivais'

idem

idem

J e prvoirai

iJem

J e pourvoirai

idem

J e voudrai

j e voulais

+oulu,

J e verrai

j'assortisse v o i r .

j e suffisse avoir,
suffis
suffisons, ez
j e suivisse avoir,
sais,
suivons, ez
idem
tre,
0

tais, sons, ez

j e tienne, s, e
tiens,
tenions, iez
tenons, ez
qu'ils tiennent

j o vte, s, e

idem

avoir
avoir

avoir.

pas de 2e p
sing,
vainquons j e vainquis- avoir.
si
vainquez
v a u x (Ac.)
valons, ez j e valusse avoir,
idem

idem

avoir.

viens,
venons, ez

j e vinsse

Gtra.

. vts
vtons, ez

j e vtisse

avoir.

> .
.
j e vive

j e veuille, es, e
voulions, iez
qu'ils veuillent

je tusse
j e tinsse

trais,
trayons, ez

vis,
vivons, ez
vois
j e voie, es, e
j e voyais
voyions, etc. voyions,ez,oient voyons, ez
idem
idem
idem

v u , ee

j e voulus

j e taise

J e trairai
j e trayais
j e traie, s, e
trayions, ez
J e tressaillirai tressaillais
i t non: j e tresetc.
saillerai suiv.
q. q. gramni.
Xe vaincrai
je vainquais, s j e vainque, es, o
vainquions, ez vainquions, ez
j e vaille, s, o
.le v a u d r a i
j e valais
valions, iez
qu'ils vaillent
j
e
prvale, s, e
J e prvaudrai
idem
prvalions, ez
j
e
vienne, s, e
J e viendrai
j e venais
venions, e?
qu'ils Tiennent
J e vtirai

assortis

j e sursoyais, s iuus. Acad.


inusit Ac. j e sursisse avoir.
sursoyions j e sursoie, yions sursois

j e vis

j e pourvus

j'assortisse

j e vcusse avoir,
j e visse

avoir,

idem

avoir,

idem

j e p o u r v u s s e avoir,

veux
voulons
voulez
veuillez

j e voulusse avoir.

ayez la bon- sirvase vd.


t de

Anda mungkin juga menyukai