Hommage A. CESAIRE
2me semestre 2009
Auteur : Ousmane DIAKHATE [1]
Dans luvre littraire dAim Csaire, le thtre occupe une place centrale
incontestable, aussi bien par labondance et la varit des pices
dramatiques, par limplication de cet crivain dans la ralisation de ses
uvres, que par ses rflexions sur le thtre ngro-africain et son action de
promotion pour cet art en Martinique. Antoine Vitez ne sy trompait pas, qui
employait cette belle expression en parlant de Csaire : Notre Shakespeare
noir .
libert. La pice fut cre au Festival dHammamet, dans une mise en scne
du fidle Jean-Marie Serreau, en 1969. La complicit entre les deux hommes
est devenue lgendaire.
Lhistoire du thtre est jalonne par des rencontres heureuses entre
dramaturges et metteurs en scne, au point de confondre leurs destins
artistiques. Nous pensons Emile Zola et Andr Antoine, Paul Claudel et
Jean-Louis Barrault, Jean Giraudoux et Louis Jouvet, etc. Cest le cas entre
le dramaturge Csaire et le metteur en scne Jean-Marie Serreau surnomm
Le Dcouvreur . Il sest singularis par son ouverture vers le thtre des
autres cultures. Serreau a dcouvert, rvl Samuel Becket, Eugne Ionesco,
Kateb Yacine, Bernard Dadi, etc. Csaire sentendait bien avec Jean-Marie
Serreau pour la cration de ses pices. Dans la mise en scne de La
Tragdie du Roi Christophe, il y a eu une collaboration totale, quotidienne et
claire, entre les deux hommes, et entre eux et les acteurs. Csaire tait
prsent toutes les rptitions, et il a suivi la premire grande tourne
europenne de La Tragdie du Roi Christophe.
2. LA COMPOSITION DRAMATIQUE
CHEZ CESAIRE
Le thtre csairien est plac entre deux postulations : lune vers les
traditions ngro-africaines, notamment antillaises, lautre vers les principes de
la tragdie grco-latine classique.
Les pices de Csaire senracinent profondment dans le monde ngroafricain et traitent essentiellement de ses problmes. De nombreux lments
de la civilisation ngro-africaine jalonnent ces textes, malgr le recours
lcriture et la langue franaise. Csaire alimente son uvre de traditions
africaines par le recours frquent aux mtaphores, aux dictons, aux
proverbes, aux symboles, au bestiaire, au vocabulaire expressif, avec aussi
les chants propres au monde antillais. Tout se passe comme sil voulait
reproduire en cho, par lexpression, le militantisme de linspiration. Il sensuit
une interpntration intime entre la pense ngro-africaine et le lexique
franais.
Chez Csaire abondent les nologismes, les mots de formation savante. Il
essaie de se faonner un instrument plus apte rendre ses sensations soit
par des transpositions, soit par des glissements phoniques. Si nous prenons
Une Tempte, lexpression du langage de Caliban est essentiellement
potique. Ce personnage puise ses images et ses symboles dans sa culture
dorigine ; il assujettit en quelque sorte le franais au besoin
communicationnel de lhomme noir. Ecoutons-le dans la scne 4 de lacte III :
Shango est un manieur de bton Il frappe et largent meurt ! Il frappe et le
mensonge meurt ! Il frappe et le larcin meurt ! Shango Shango ho !Shango
est lamateur de pluies Bien envelopp il passe dans son manteau de feu.
Des pavs du ciel le sabot de son cheval tire des clairs de feu. Shango est
grand cavalier Shango Shango ho ! .
Le langage, dans cette pice, fait lobjet dune virulente contestation qui
menace doprer une rupture totale de la communication entre Caliban et son
matre Prospero.
Dans La Tragdie du Roi Christophe, Csaire multiplie les images et les
symboles propres au monde antillais, au langage africain. A chaque fois que
CONCLUSION
REFERENCES