Anda di halaman 1dari 23

Article

Littrature et diglossie: crer une langue mtisse ou la "chamoisification" du franais dans


Texaco de Patrick Chamoiseau
Marie-Jos NZengou-Tayo
TTR: traduction, terminologie, rdaction, vol. 9, n 1, 1996, p. 155-176.

Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante :


http://id.erudit.org/iderudit/037243ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 4 octobre 2011 09:48

Littrature et diglossie :
crer une langue mtisse ou la
chamoisifcation du franais
dans Texaco de Patrick Chamoiseau
Marie-Jos N'Zengou-Tayo
sa parution en 1992, Texaco fut salu avec enthousiasme par la
critique parisienne comme l'vnement de la rentre littraire et se
vit dcerner le prix Goncourt. L'crivain tchque Milan Kundera
tait parmi les premiers clbrer ce roman. Ce qu'il exaltait le plus
dans l'uvre, c'tait l'usage de la langue franaise qu'y faisait
Chamoiseau. Dans un article antrieur, le romancier avait dcrt,
en effet, qu'il ne s'agissait ni d'un franais crolis, ni d'un crole
francis, mais d'un franais chamoisis (Kundera, 1991). Un
lecteur familier 'loge de la crolit (1989) reconnatra ici
l'allusion une des dclarations du trio Bernab, Chamoiseau,
Confiant qui exprimaient leur refus de jouer d'une crolisation du
franais ou d'une francisation du crole :
Ce ne sera pas forcment du franais crolis ou rinvent, du
crole francis ou rinvent, mais notre parole retrouve et
finalement dcide. Notre singularit expose - explose dans
l'tre, (p. 46)
Cependant, sachant que le va-et-vient d'une langue l'autre produit
ncessairement une contamination linguistique, on ne peut que
s'interroger sur la faisabilit d'un tel projet. Par ailleurs, le crole
martiniquais n'tant pas fix (pas d'orthographe officielle ni de
dictionnaire monolingue), comment peut-on tre sr qu'il ne s'agit

155

pas d'un crole rinvent ? Dans cet article, nous chercherons


identifier les diffrents modes d'utilisation du crole dans le roman
Texaco, Nous essayerons d'valuer jusqu' quel point Chamoiseau
parvient concrtiser, dans son roman, le projet linguistique
annonc dans loge de la crolit, ainsi que la viabilit d'un tel
projet.
Avant d'entamer notre analyse, il nous semble ncessaire de
rappeler le statut du crole dans la plupart des socits antillaises et
dans la socit martiniquaise en particulier. Le sociologue hatien
Jean Casimir remarque dans son essai, la Carabe une et divisible
(1991), que
[l]a communication parle reproduit la nature particulire des
relations entre coloniss et colonisateurs. Les changes sociaux
qui chappent l'imposition coloniale - vie prive en tout
premier lieu - sont rservs aux langues croles. D'autres
activits socitales sont l'apanage de la langue du matre, (p.
121)
De mme, le linguiste Chaudenson (1989) note que
[l]es DOM [Dpartements d'Outre-Mer] prsentent des
situations qu'on peut qualifier [...] de diglossiques en
marquant par l que se retrouvent, dans la mme aire et au sein
de la mme communaut linguistique, deux langues (le franais
et un crole) de statut social ingal et de rpartition
fonctionnelle en gros complmentaire (le franais dans les
situations formelles et/ou publiques; le crole dans les
situations informelles et/ou prives), (p. 192)
En Martinique, la question des deux langues est ressentie avec
encore plus d'acuit par les intellectuels et les crivains, qui en font
souvent mention dans leurs crits, notamment les crivains de la
Crolit. Ces derniers vivent de faon encore plus intense que leurs
ans de la Ngritude la dichotomie crole-franais et leur rapport
ces deux langues car, comme le montre l'analyse de certains
linguistes antillais^ la notion de diglossie est fortement rattache la

156

Situation coloniale (Prudent, 1981) et aux prjugs linguistiques


qu'elle a contribus vhiculer. Il faut donc lire les dclarations des
auteurs d'loge et replacer leur pratique d'criture dans ce contexte
idologique :
La littrature crole d'expression franaise aura donc pour
tche urgente d'investir et de rhabiliter l'esthtique de notre
langage. C'est ainsi qu'elle sortira de l'usage contraint du
franais qui, en criture, a trop souvent t le ntre, (p. 46)
Effectivement, ces crivains dploient diverses stratgies pour tenter
de rsoudre la question linguistique antillaise au niveau de l'cijiture.
En affichant la recherche du contact interlinguistique pour
amplifier l'audienced'une connaissance littraire [d'eux]-mmes
(p. 48), ils lancent un dfi la cration artistique. Ce faisant, leur
criture s'inscrit dans le champ du baroque et il nous semble qu'elle
traduise une exploration des possibilits qu'offre ce style dans le
cadre du plurilinguisme antillais.
Le jeu entre plusieurs langues (leurs lieux de frottements et
d'interactions) est un vertige polysmique. L se trouve le
canevas d'un tissu allusif, d'une force suggestive, d'un
commerce entre deux intelligences. Vivre en mme temps la
potique de toutes les langues, c'est non seulement enrichir
chacune d'elles, mais c'est surtout rompre l'ordre coutumier de
ces langues, renverser leurs significations tablies. C'est cette
rupture qui permettra d'amplifier l'audience d'une
connaissance littraire de nous-mmes, (p. 48)
Ce projet esthtique, nous le voyons l'uvre dans Texaco. Il reste
cependant identifier les mcanismes par lesquels Chamoiseau
emporte son lecteur dans un vertige polysmique , reprer le
frottement entre les deux langues ainsi que la rupture de leur
ordre coutumier et le renversement des significations
tablies . Notons au passage les dimensions nietzschenne et
mallarmenne de ce projet qui vise renverser le code des signes

157

quotidiens (Nietzsche)1 et donner un sens plus pur aux mots


de la tribu , selon le mot de Mallarm.
Signalons, toutefois, que l'utilisation littraire du crole et
du franais n'est pas chose nouvelle. Qu'il le veuille ou non,
Chamoiseau est l'hritier d'une tradition littraire qui a tent elle
aussi de jouer sur la diglossie. Le premier texte potique crole,
Lisette quitt la plaine , a t transcrit par Moreau de Saint-Mry,
Crole guadeloupen, auteur de la Description de la partie franaise
de Saint-Domingue (1797-1798), ds le XVIIIe sicle. L'insertion du
crole dans des romans en franais se pratique au tout dbut du XXe
sicle dans la littrature hatienne, par exemple. Ainsi, dans la
Famille des Pitite-Caille et dans Zoune chez sa nainnaine de Justin
Lhrisson (1906), ls citations en crole sont italicises mais
prsentes sans traduction. Ces occurrences croles sont lies
l'esthtique raliste du roman de cette poque. Le crole est utilis
avec une double fonction de recherche d'authenticit (parler des
gens du peuple, Zoune) d'une part, et de satire sociale d'autre part
(les nouveaux-riches trahissent leurs origines populaires par l'usage
du crole, la Famille). On ne peut parler d'exotisme puisque ces
textes ne visent pas le public tranger (absence de traduction) et sont
publis en feuilleton dans la presse locale2. L'utilisation littraire du
crole a souvent suivi ce modle jusqu' la parution, en 1945, de
Gouverneurs de la rose de Jacques Roumain. Dans ce roman,
Roumain pratique une esthtique considre comme rvolutionnaire en pratiquant un glissement continu du franais courant au
franais crolis . Cette technique a t reprise de faon encore
plus systmatique par la Quadeloupenne Simone Schwarz-Bart dans
Pluie et vent sur Tlume-Miracle (1971) et Ti Jean L'horizon
(1979)3.

1.

Cit par Pierre Klossowski ( 1969).

2.

Cf. Prudent (1981), p. 34, sur la Famille des Pitite-Caille


(1906) du mme auteur.

3.

Cf. l'analyse de Jean Bernab (1978 et 1979).

158

Que faut-il entendre par franais crolis ? Du point de


vue linguistique, il me semble qu'on peut parler de crolisation du
franais, lorsque un texte prsent comme franais (orthographe,
lexique, syntaxe) contient un certain nombre de tournures (syntaxe,
lexique) qui ne sont pas originelles et appartiennent manifestement
une langue diffrente (le crole). Pour les langues croles
contenant un substrat franais, la question se pose de savoir
comment reprer un mot crole dont l'orthographe aurait t
francise. On se rend alors compte que la distance crole-franais
peut tre aisment brouille et qu'il est peut-tre plus facile
d'identifier un anglicisme qu'un crolisme. La proximit des deux
langues et, en mme temps, leur diffrence offre donc aux crivains
de la crolit la possibilit de pratiquer une stylistique de
l'tranget crole (Chamoiseau, 1994, p. 156) qui drange dans
la mesure o le lecteur franais (non-crolophone) se retrouve face
un texte dont la facture (la texture) est apparemment franaise (le
familier) mais dont le sens et la structure lui sont trangers
(l'trange). C'est sans doute ainsi qu'il faut interprter la notion
d'opacit que revendiquent ces crivains, dans le sillage de Glissant
(1989).
Notre plonge dans la Crolit ne sera pas incommunicable
mais elle ne sera non plus pas totalement communicable. Elle
le sera avec ses opacits, l'opacit que nous restituons aux
processus de la communication entre les hommes, (p. 53)
Pourtant, s'il est plus difficile d'tablir une ligne de partage nette
entre les deux langues, il n'en reste pas moins possible d'identifier
certaines tournures (morpho-syntaxe). La prsence du crole dans un
texte littraire signale alors un cart stylistique et traduit donc la
crativit de l'auteur, manipulant les deux langues pour inventer un
interlecte/idiolecte4 ne renvoyant aucune forme atteste dans

4.

Cf. F.-L. Prudent (1981). Nous proposons cette unit


Interlecte/idiolecte parce qu'il s'inscrit dans le cadre d'une
pratique collective tout en faisant un usage personnel et
original des deux langues.
159

l'une ou l'autre langue. C'est en ce sens qu'il faut peut-tre


comprendre l'expression de Kundera parlant du franais
chamoisis .
l'autre extrme nous situerons l'crivain hatien, Frank
Etienne (Franktin), qui crit soit en franais, soit en crole,
prfrant offrir une double version (traduction-rcriture)d'un mme
texte, comme cela s'est produit avec Dzafi (1979) / les Affres d'un
dfi (1980) et Plin tt (1982) dont la version franaise a paru dans
la revue Conjonction. On peut interprter cette double production
comme un refus de mlanger les deux langues5. De mme, le
Martiniquais Gilbert Gratiant, bien avant le mouvement de la
Crolit, a toujours produit en crole (Fab Comp Zicak, 1956 et
1976 en dition bilingue).
Pour apprcier le jeu du crole et du franais dans Texaco,
il faut avoir prsent l'esprit les modes d'insertion du crole dans
la production littraire antillaise. Ainsi, dans une communication
prsente un colloque sur la Crolit, Pascale DeSouza (1995)
distingue
[...] trois tapes caractrisant chacune une phase de l'criture :
un temps o le crole apparat en citations uniquement, une
phase d'intgration partielle du crole au franais, enfin une
crolisation du franais, (p. 174)
et elle fait remarquer que celles-ci ne sont pas chronologiques mais
correspondent des pratiques contemporaines l'une de l'autre.
Cependant, au cours de son analyse, elle se rfre Texaco, comme
un exemple de cette troisime tape de crolisation du franais .

5.

160

Ds lors on ne peut qu'tre sensible l'ironie qui veut que les


tenants de la Crolit signalent Dzafi comme le texte crole
qui leur a rvl la puissance potique du crole. Ils font ainsi
passer au second plan l'influence de leur propre compatriote,
le prcurseur Gilbert Gratiant, qu'ils rcuprent cependant par
la suite.

Or, la lecture de Texaco, selon sa propre grille, permet de reprer


une utilisation simultane des trois tapes (citation, intgration
partielle et crolisation). Ainsi, quand l'auteur rapporte les paroles
de personnages crolophones, la phrase crole est mise en italiques
et suivie de sa traduction franaise. L'innovation de Chamoiseau
vient de ce qu'il juxtapose la traduction au crole au lieu de la
mettre en note de bas de page.
Alors elle m'abaissa la tte et me dit : Prdi ba papa'w ich
mwen, Prie pour ton papa, mon fils... (Texaco, p. 48)
ou encore
M ola Matinityz-l pas -, Mais o est passe la
Martiniquaise, oh ? (p. 248)
Il obtient ainsi un effet d'cho qui contribue, comme le fait
justement remarquer DeSouza, renforcer [son] message (1995,
p. 182)6. Signalons cependant certaines occurrences o le crole
n'est pas traduit. Il s'agit d'un proverbe non italicise (p. 108 : sa
ki pa bon pou zwa, pa pe bon pou kanna ), d'une expression d'un
conte [scne de partage] (p. 126 : mi ta'w, mi ta mwen, mi ta'w mi
ta mwen), ou encore d'une insulte (p. 127 : Al kok manman zt).
Ajoutons que dans certains cas la traduction donne est assez libre.
Ainsi, la phrase crole : Man Ibo Man ho Ibo sa ta la te ye
(littralement : H Mre Ibo, Mre Ibo : qu'est-ce que c'tait ?)
devient Madame Ibo, qu'est-ce que c'tait dites donc eh bien bon
dieu... (p. 111) Ce refus d'une traduction littrale marque selon
nous une volont de souligner l'cart entre les deux langues.

6.

Signalons cependant que l'italique n'est pas rserve au seul


crole mais toute parole / mot d'ordre des personnages
(autre prsentation typographique du discours direct dans le
roman). Envole la grande vie de chez les Gros-Joseph!...
Les Mathurin taient moins fortuns (p. 249); ou encore
[...] je lui murmurerai (pas trs sre de moi mais sincre du
profond) : Rabelais, mon cher... d'abord (p. 249).
161

Remarquons toutefois que Texaco rappelle l'existence de


deux langues originelles absentes, d'une part le substrat africain et
d'autre part le crole pur , celui des marrons. Le substrat africain
apparat en creux dans le texte, par l'intermdiaire de la mre de
Ninon, l'impyok africaine qui parle un langage bti avec les
langues qu'elle avait ctoyes (p. 109) et par celui des Mentors.
Quand un groupe de quatre marrons, des Mentors, approche les
anciens esclaves, ils choisissent de s'adresser une vieille ngresse
Ibo. Le narrateur note cette langue sans veut-dire (autrement dit,
sans rfrent smantique), mystrieuse pour eux tous :
Le Mentor lui [la ngresse Ibo] parla dans une langue sans
veut dire, ou inaudible, ou bien mal prononce, en tout cas
diffrente. A croire qu'ils avaient tous deux vendu leur
dictionnaire chrtien, elle lui rpondit de la mme manire, et
d'une voix qui depuis charge d'annes n'tait plus de ce
monde, (p. 111)
Notons que le dialecte africain est incomprhensible pour les ngres
croliss bien que des ngres africains vivent encore parmi eux.
Ninon, par exemple, bien que trs proche de sa mre, n'a pas
cherch apprendre la langue maternelle, c'est par contre cette
dernire qui mlange diffrentes langues pour se faire
comprendre des esclaves croles. Dans le cas de la rencontre avec
les Mentors, nous pouvons ressentir travers les commentaires
d'Esternome ( langue sans veut dire , vendu leur dictionnaire
chrtien ) toute la ngativit entourant le substrat africain du crole
ainsi que la dimension paenne associe l'Afrique. Par ailleurs, le
crole des Mentors se diffrencie de celui des bks par le rythme
de la phrase et sa puissance de suggestion (p. 65).
Pour ce qui est du mlange des deux langues, il est possible
de reprer le substrat crole dans Texaco trois niveaux : celui du
lexique, de la syntaxe et enfin de l'oralit. Nous dtaillerons pas ici
les diverses expressions et constructions utilises par Chamoiseau
tout au long des quatre-cent-vingt-six pages de son roman, la liste
serait fastidieuse et la place nous manquerait. Nous avons
simplement essay d'identifier les divers procds utiliss par
162

l'auteur pour crer ce que nous avons appel l'effet-de-crole


pour rendre compte d'une pratique stylistique qui ne correspondra
peut-tre pas toujours la production crole relle des
Martiniquais ordinaires.
Au niveau du lexique, la crolisation s'obtient par diffrents
moyens. Tout d'abord, l'utilisation de mots venus de l'ancien
franais et passs au crole donne au lecteur francophone, mais noncrolophone, ce sentiment de l'trange et du familier. Par exemple
bailler (donner) qui se dit bay en crole, rapparat avec son
orthographe tymologique tout comme Pice venu de l'ancien
franais (aucun). De mme qu'il restitue l'orthographe tymologique
de certains mots croles, Chamoiseau en transcrit d'autres avec une
orthographe crolise. Ainsi, fouet est orthographi fouette
(p. 61) suivant la prononciation crole, tout comme multre
dlibrment transcrit miltes (p. 96) et la croix crit en un
seul mot la-croix (p. 59) pour rendre compte du phnomne
d'agglutination qui s'est produit en crole.
Par ailleurs, il utilise des mots facilement reconnaissables
par les francophones mais avec leur sens crole, droutant ainsi son
lecteur non-crolophone. Ainsi, virer du vocabulaire de la
marine et pass au crole avec le sens de tourner dans l'autre
sens est systmatiquement utilis l o le lecteur franais s'attend
rencontrer revenir ou retourner ... Crier est
systmatiquement utilis dans le roman avec le sens crole
d' appeler . De mme, bagage ( objets qu'on emporte avec
soi en voyage selon le Larousse) par exemple, signifie chose
en crole, or, apparaissant dans une phrase comme celle-ci
Bagage bizarre, l'habitation tait pour lui devenue une sorte de
havre, (p. 61)
sans rien pour en lucider le sens, il donne au lecteur franais le
sentiment d'un rapprochement incongru entre bagage et
habitation . Cette volont de brouiller les pistes est encore plus
manifeste dans un autre exemple :

163

Ces deux mots portaient le mme bagage (p. 85) [avaient le


mme sens].
o l'emploi de porter vise renforcer le sens franais de bagage.
On comprend ds lors pourquoi Milan Kundera peut faire un clin
d'il Lautramont dans l'article commentant les romans de
Chamoiseau ( Beau comme une rencontre multiple / Beau
comme la rencontre d'un parapluie et d'une machine coudre... )7.
Parfois, des mots croles sont insrs dans le texte sans
referents franais reparables. Nous avons relev sandopi utilis
pour caractriser un homme malingre et souffreteux {Texaco, p. 22).
En fait, ce dcodage est possible cause de la comparaison qui suit
l'emploi de ce terme ( sandopi comme ces ngres ns sous une
lune descendante... p. 22). Ailleurs, nous rencontrons le verbe
zinzoler (pp. 62, 129) ou encore longviller (pp. 72, 129).
Tous ces mots, indchiffrables premire lecture, contribuent sans
aucun doute insrer dans la trame du rcit ces lots d'opacit
revendiqus dans loge de la crolit.
Enfin, comme l'ont toujours not les articles sur l'usage du
crole en littrature, le lexique crole pntre le texte franais pour
se rfrer aux domaines de l'espace et de la culture antillaise (faune,
flore, culture traditionnelle)8.
ces utilisations citationnelles du crole viennent s'ajouter
des constructions lexicales plus complexes, obtenues par suffixation
(instruction > instructionn , p. 24 = qui a de l'instruction ;
haillon > haillonn , p. 117 = en haillons ), agglutination (les
ngres esclaves > les ngresclaves, pp. 97, 98, 101) et troncation
(l'habitation > bitation, pp. 61, 63, 64, 117...), dont il est
difficile, dans certains cas, de dcider si elles sont authentiquement
croles ou, au contraire, forges par l'auteur, soit par analogie

7.

Cit par Delphine Perret (1995).

8.

Cf. Pascale DeSouza (1995).

164

d'autres formes croles, soit en exploitant le potentiel de drivation


de la langue franaise. Or, il nous semble que c'est ce niveau que
fonctionne au maximum la capacit de rendement potique du
crole. Chamoiseau en joue et obtient ainsi ce que j'appelle
l'effet-de-crole . En fait, Chamoiseau fait fonctionner le franais
selon un modle gnrativiste anarchique (pour employer
l'expression de Prudent (1984) concernant le fonctionnement de
l'interlecte antillais), produisant des noncs non attests par la
pratique des lecteurs mais reconnaissablespar le principe d'analogie.
Il cre ainsi une langue la fois trange et familire aussi bien pour
le crolophone que le non-crolophone. Par ailleurs, tant habitu
(en raison mme du rapport des Antillais la langue franaise)
considrer comme un crolisme tout nonc s'cartant de la norme
du franais hexagonal (le franais-franais de Damas9), le
lecteur crolophone est d'autant plus port avaliser la pratique de
Chamoiseau et reconnatre ces noncs comme issus du
crole10. Comme le fait remarquer Prudent (1984) dans son article
sur l'interlecte :
L'inscurit grammaticale des crolophones (et plus
particulirementdes migrants) est atteste. La force symbolique
du franais, langue standard de la russite conomique ne se
discute pas.

9.

Hoquet , Pigments, (1937) suivi de Nvralgies, Paris,


Prsence Africaine, 1978.

10.

Cf. Delphine Perret (1995) : Ainsi un Martiniquais, ni


littraire ni linguiste, disait: 'Oui, on peut chercher
reconstruire le crole derrire, mais ce n'est pas facile', et un
Hatien, ni littraire ni linguiste non plus, parlait dans le mme
sens : 'On entend toute la musique du parler crole derrire',
mais il lui tait difficile d'tre plus prcis. (p. 162)

165

De mme, le lecteur francophone, (en raison du rapport des Franais


leur propre langue) est prt se laisser sduire par cette utilisation
drangeante, trange/trangre de sa langue11.
Au niveau syntaxique, le crole imprgne le texte de
Chamoiseau par l'utilisation de diverses constructions comme
l'absence d'article ( danser calenda p. 60), la juxtaposition du
complment de nom ( trous-nez p. 82, au lieu trous du nez
au lieu de narine ), la suppression d'un des termes de la ngation
( mais c'est pas le travail , p. 129). Ce dernier procd n'est,
certes, pas particulier au crole puisqu'il se retrouve dans l'emploi
du registre familier du franais. Il contribue cependant ici l'effetde-crole dans la mesure o il apparat dans une structure crolise :
Il est vrai fout que Libert est tout ce que tu veux, citoyen, mais
c'est pas le travail (p. 129).
On retrouve galement dans le texte l'utilisation des verbes
composs fragmentant l'action par un mcanisme que le linguiste
Claude Hagge (1985) dfinit comme une vision hyperanalytique
et documentaire (p. 38) de cette dernire. Notons sur ce point que
Chamoiseau se limite la juxtaposition de deux verbes (prendrecourir, p. 28; ramener-venir, p. 106; aller-dvirer, p. 117; appuyermonter, p. 135; etc.) alors que le crole permet des squences plus

11.

166

Cf. Delphine Perret (1995), p. 160. Elle rapporte la raction de


Dominique Fernandez Texaco'. Moi-mme je ne comprends
pas tout ce qu'il dit, mais c'est un livre qui parle
l'imagination... Cf. aussi Raphal Confiant : mon niveau
personnel, il m'aide donner au lecteur antillais l'illusion de
lire du crole. Aucun compliment ne me touche davantage que
lorsqu'un lecteur me dclare avoir eu la curieuse impression
d'avoir lu du crole travers mes livres en franais. Je fais
donc doublement plaisir: aux Franais de l'hexagone parce
qu'ils retrouvent une strate profonde et oublie de leur propre
langue; aux croles parce qu'ils ont le sentiment ou l'illusion
de lire leur propre langue vernaculaire. (Ludwig, 1994, pp.
179-180)

longues (I fk/sot/rive/keyi yon kk, [litt. : il vient de sortir, arriver,


cueillir une noix de coco], soit : il vient tout juste de cueillir... )12.
Il modifie galement le rgime des verbes franais. Ainsi
agriffer est rflchi en franais, Chamoiseau l'utilise cependant
dans une construction transitive directe, donnant l'impression d'une
tournure crole ( le dment agriffa le bk la gorge (p. 56) au
lieu de le dment s'agriffa la gorge du bk ). Il procde
galement des changements de catgorie syntaxique : les verbes
sont utiliss comme substantifs, les noms deviennent des adjectifs ou
inversement, ou encore il combine ce changement un glissement
de sens mtaphorique. Ainsi, chassier (n.) > chassire
(adj.) = pose sur des chasses (p. 28). Certes, on pourra nous
objecter que ces changements de catgories ne sont pas spcifiques
au crole, pourtant ils se diffrencient de la pratique hexagonale en
raison de leur contexte d'utilisation. Ainsi, lorsque nous rencontrons
(1)
(2)

Aucun calculer ne leur fut ce jour-l ncessaire, (p.


22)
D'tre renvoy aux champs [...] devint pour lui une
crainte permanente, le raide des chtiments, (p. 55)13

nous reconnaissons la prsence sous-jacente du crole dans la


mesure o le franais mtropolitain, mme argotique, n'utilisera pas
ce type de construction.
Le crole se manifeste en outre par l'introduction des
marques d'oralit dans le texte. Ces marques se reconnaissent par les
onomatopes diverses qui maillent la narration et par le oui
plac en fin de phrase, et le comme a si caractristiques de la

12.

Hagge (1985), p. 38. Trad, de Hagge : il m'a cueilli une


noix de coco.

13.

Soulign par moi. Dans le cas de raide , on se rend compte


que l'adjectif fonctionne alors comme un synonyme du
superlatif le plus dur .
167

prosodie crole. De mme, le redoublement utilis en crole pour


marquer le superlatif signale l'influence de l'oral dans le texte
[...] soudain la ligne devint molle-molle, (p. 22); un bel-beau
mle jabot [...] (p. 23);
[...] il semblait content-content [...] (p. 64);
Libert et Ninon se mlrent si tellement dans sa tte-mabolo
(p. 97).
S'y ajoutent les interpellations du narrataire-auditeur-auteur(Oiseau
de Cham, Chamoiseau, Ti-Cham) qui rappellent la technique du
conteur martiniquais apostrophant son public au cours de sa
parole , tout en signalant la place de l'auteur dans le rcit.
Comparativement Chronique et Solibo, Texaco
reprsente la forme la plus aboutie du travail du style entrepris par
Chamoiseau, travail beaucoup plus marqu dans ce roman que dans
les deux premiers. Ainsi, Delphine Perret fait remarquer :
[...] Or si le narrateur semble alors se moquer gentiment de
celui-ci [Ti-Cirique, l'Hatien, reprsentant des BellesLettres ], sa propre criture et la parole rapporte de
Marie-Sophie ont en fait, prcisment, un caractre assez
recherch. Eux aussi semblent parler comme on crit. Qu'en
penser ? (Perret, 1995, p. 168)
En l'absence d'une grammaire et d'un lexique identifiant les
particularismes du franais de Martinique, il est difficile de faire le
partage, comme nous l'avons dj dit, entre la pratique individuelle
(idiolecte) et la pratique collective (interlecte). Pourtant, si nous en
croyons Prudent (1984), la pratique de l'interlecte ne se rduit pas
une somme de pratiques individuelles. Elle repose sur une
dynamique conversationnelle (p. 44) et se forg[e] sur un viol
permanent des contraintes grammaticales des deux codes, [faisant
apparatre] une jouissance d'nonciation (p. 45). Par suite, nous
pouvons considrer Texaco comme une forme exprimentale visant
inscrire dans l'espace du texte, les marques de l'oralit typiques de
la narration antillaise, meilleur moyen pour l'crivain antillais

168

d'affirmer une identit littraire sans cesse menace par les


modles [littraires] obligs (Laroche, 1991, p. 62)
mtropolitains.
De ce fait, il nous semble que Chamoiseau instaure un jeu
entre le franais et le crole, un (m)tissage des deux langues entre
les interstices desquels surgit sa propre criture. Ce travail de
l'criture se ressent surtout au niveau des images, des comparaisons,
des mtaphores et d'autres figures de style articules sur des
transformations linguistiques nes de la rencontre des deux langues.
Par exemple, une dvote est dsigne de faon image par la mise
en apposition du mot ravet utilis aux Antilles pour dsigner la
blatte : dvote ravet d'glise (p. 30). Une telle criture se situe
trs clairement dans le champ du Baroque amricain tel que le
dfinissent Carlos Fuentes (1990) et Edouard Glissant (1990) et
souscrit la dfinition du discours romanesque plurilingual [et]
plurivocal , selon Bakhtine (1975).
Nous pouvons donc suivre dans Texaco l'aventure de
l'crivain antillais, tentant, d'une part, de renverser le problme de
la diglossie franais/crole par l'exploration d'une zone interlectale
et, d'autre part, d'assumer celui du rapport de l'crit l'oral. Pour
ce faire, il invente un idiolecte la fois trange et familier, essayant
de mobiliser la totalit qui [lui] est offerte, tant du point de vue
de l'oralit que de l'criture (Chamoiseau, 1994, p. 158). Il opre
ainsi cette chamoisification du franais qui a tant sduit Kundera
ainsi que la presse littraire parisienne14. La campagne mdiatique
ayant entour l'attribution du prix Goncourt Texaco (attribution de

14.

Cf. Gilles Anquetil, L'Utopie crole de Patrick


Chamoiseau , Le Nouvel Observateur, 27 aot 1992, pp. 5455. Josyane Savigneau, Chamoiseau, le 'marqueur de
paroles' , Le Monde des livres, 4 sept. 1992. Leila Sebbar,
Un Roman-opra crole , Le Magazine littraire, sept.
1992. Raphal Sorin, Saga criolla , L'Express, sept. 1992.
Les Antilles en qute de racines , Le Figaro, 5 fv. 1993.
Jean-Louis Joubert, Texaco: Une Polyphonie martiniquaise ,
Diagonales, 25, janvier 1993, pp. 18-19.
169

divers prix Chamoiseau et Confiant, publication de leurs romans


par de prestigieux diteurs parisiens, enthousiasme de la presse
parisienne...) ainsi que les confrences rencontres avec le public
organises en Martinique manifestent la volont d'atteindre le grand
public martiniquais. En effet, les lecteurs antillais ont toujours
attendu que leurs crivains obtiennent la conscration mtropolitaine
avant de reconnatre leur importance. Or, et c'est l que le bt
blesse, ce public peut-il vraiment apprcier Texaco ? Autrement
dit, le lecteur revendiqu par Chamoiseau, en compagnie de Barnabe
et Confiant dans loge de la crolit, est-il celui programm par
le texte ? Selon Umberto Eco (1989, pp. 61-83), tout texte littraire
contient en creux l'image de son destinataire, tout auteur
construit dans son texte, son lecteur-modle . Or, le
destinataire de Texaco (tel qu'il ressort de l'tude de Delphine
Perret, par exemple) n'est pas celui qui peut se dduire de la lecture
d'loge de la crolit, c'est--dire le Martiniquais moyen duqu.
En effet, si nous poussons jusqu'au bout le raisonnement de ce
pamphlet, la pratique d'criture de Chamoiseau et de Confiant
devrait viser se constituer un lectorat martiniquais d'abord puis
francophone ensuite. Or, par une ironie de l'histoire, c'est le lectorat
mtropolitain qui est le plus sduit et enthousiaste. Pour Josyane
Savigneau15, loin d'tre un renouvellement du roman franais par
la priphrie, [...] la littrature de Chamoiseau est une affirmation
d'appartenance la culture franaise dans sa diversit (p. 5).
Le lectorat antillais est plus partag. Certains
s'enthousiasment comme Serge Mdeuf, Georges Desporte, Lisa
David et Maryse Romanos qui se fait, elle, carrment lyrique :
Il [Chamoiseau] fomente l'histoire des mots comme l'histoire
des hommes sous la pression esthtique de l'crivain fouettant

15.

170

Cf. Chamoiseau, le 'marqueur de paroles' , le Monde des


Livres, 4 sept. 1992, repris dans la Slection hebdomadaire du
Monde, semaine du 3 au 6 septembre 1992.

et fustigeant les canons d'un crit classique qui se meut dans


les hivers-dcombres de la folie imprialiste16.
D'autres, comme Xavier Orville et Ren Mnil, sont plus rticents
dans la mesure o ils voient dans Texaco un doudouisme ,
nouvelle manire. Ainsi, Mnil interrog par Le Figaro ironise
lgrement, selon le journaliste qui l'a interrog :
Texaco est un roman qui a de la densit. Mais si Chamoiseau
s'tait exprim en franais, simplement, cela n'aurait pas nui
au livre. Je ne vois pas l'intrt esthtique ni l'intrt de la
vrit qu'on veut faire passer en ajoutant des mots croles. On
peut se demander si ce n'est pas un peu d'exotisme usage
extrieur17.
Par ailleurs, le modle gnrativiste l'uvre dans le roman
postule un lecteur dot d'une culture encyclopdique suprieure
(matrise du crole et du franais; connaissance de la culture
antillaise, grande culture gnrale). Comme fait remarquer Eco dans
Lector in Fabula,
[...] l'auteur du texte le plus ouvert [...] construit son propre
lecteur travers une stratgie textuelle. Rfr des lecteurs
que le texte ne postule pas et qu'il ne contribue pas produire,
le texte devient illisible (plus qu'il ne l'est) ou alors cela
devient un autre livre, (pp. 72-73)
Paradoxalement, alors mme que Chamoiseau tente de
retrouver la parole martiniquaise, il cre une langue diffrente,
ni crole, ni franaise, mais personnelle et place sous le signe du
baroque. Certes, le projet de ce roman ( littrature au lieu vivant
est un -prendre vivant , p. 19) vise ce que Barthes identifie dans

16.

La Crolit de l'En-ville avec Patrick Chamoiseau , Antilla,


511 (13nov. 1992), pp. 7-10.

17.

Les Antilles en qute de racines , Le Figaro, 5 fv. 1993,


cit dans Antilla, 526 (5 mars 1993), pp. 32-33.

171

le Degr zro de rcriture comme la plonge de l'crivain dans


l'opacit poisseuse qu'il dcrit (p. 60). Cependant, il faut signaler
que le travail du style, si apparent dans Texaco, contribue
confirmer des automatismes instaurs dans les textes prcdents
(Chronique, Solibo) et porte en germe le risque d'aboutir la
constitution d'une criture consacre par les cercles littraires et
les mdias parisiens. Ds lors, Chamoiseau court le danger d'aller
rencontre de son projet (cf. loge) en raison mme du succs
mdiatique de Texaco et de se retrouver prisonnier [...] de mythes
formels (Barthes, 1953, p. 57) qu'il aura lui-mme crs, aussi lui
reste-t-il relever le dfi de cette relation au langage et remonter
le courant des mots19. Cependant, malgr cette menace, Texaco
illustre la russite de l'criture baroque. Celle-ci reprsente, selon
Glissant (1990), la parole privilgie des
cultures composites [...] btie[s] dans les marges avec toutes
sortes de matriaux qui par nature chapprent la patience de
la rgle [...]. (p. 105)
Le succs de cette criture, aussi bien dans la littrature antillaise
francophone qu'hispano-amricaine, est devenu le symbole du
mtissage culturel et/ou du processus de crolisationqui caractrisent
les littratures et les socits de notre rgion. une poque o, en
raison des facilits de communication, les cultures du monde sont

18.

Le roman est tout imprgn d'une conscience de l'acte d'crire


et des textes littraires franais qui se manifestent travers les
commentaires des narrateurs et de Fauteur/auditeur/
transcripteur. Cette distanciation vis--vis de l'criture fait de
Texaco un roman postmoderne.

19.

Cf. Julien Green. Journal, uvres compltes (T. 4, 7 fvrier


1931). Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade: Les mots
forment une sorte de courant qu'il faut sans cesse remonter;
qui cde leur entranement va droit l'chec, car il devient
impossible, aprs avoir longtemps abus des mots, de leur faire
dire la vrit. (p. 92)

172

mises en contact souvent sans prparation et sans possibilit de


distanciation, l'exprience culturelle et littraire de la Carabe
contient la promesse ( Babel heureuse20 ) d'un nouveau rapportau-monde bas sur le plurilinguisme.

Rfrences
BAKHTINE, Mikhal. (1975). Esthtique et thorie du roman. Paris,
Bibliothque des Ides, NRF/Gallimard, 1978. Traduction franaise
par Daria Olivier.
BARTHES, Roland (1953). Le Degr zro de rcriture. Paris, Seuil,
Points, 1972.
BERNAB, Jean (1978). Contribution l'tude de la diglossie
littraire , (Ire partie). T.E.D. : Textes, tudes et documents. Paris,
ditions Caribennes/G.E.R.E.C. (Groupe d'tudes et de Recherches
en Espace Crolophone), n 1, pp. 1-16.
(1979). Contribution l'tude de la diglossie
littraire (IIe partie). T.E.D. : Textes, tudes et documents. Paris,
ditions Caribennes/G.E.R.E.C. (Groupe d'tudes et de Recherches
en Espace Crolophone), n 2, pp. 103-130.
,PatrickCHAMOISEAUetRaphalCONFIANT(1989).
loge de la crolit. Paris, Gallimard, dition bilingue, 1993.
CASIMIR, Jean (1991). La Carabe une et divisible. Port-au-Prince,
ONU/CEPALC, Henri Deschamps.
CHAMOISEAU, Patrick, Jean BERNAB et Raphal CONFIANT
(1989). Cf. Jean Bernab, Patrick Chamoiseau et Raphal Confiant
(1989).

20.

R. Barthes, le Plaisir du texte (Paris, Seuil, 1973), cit par D.


Perret (1995).
173

(1994). Que faire de la parole ? Dans la trace


mystrieuse de l'oral l'crit , in Ralph Ludwig (1994), pp. 151158.
CHAUDENSON, Robert (1989). Crole et enseignement du
franais. Paris, Espaces Francophones/Universit de la
Runion/L ' Harmattan.
COND, Maryse, et Madeleine COTTENET-HAGE, dir. (1995).
Penser la crolit. Paris, Karthala.
CONFIANT, Raphal, Patrick CHAMOISEAU et Jean BERNAB
(1989). Cf. Jean Bernab, Patrick Chamoiseau et Raphal Confiant
(1989).
(1994). Questions pratiques d'criture crole , in
Ralph Ludwig (1994), pp. 171-180.
DESOUZA, Pascale (1995). Inscription du crole dans les textes
francophones : De la citation la crolisation , in Maryse Cond
et Madeleine Cottenet-Hage, dir. (1995), chap. 10, pp. 173-190.
ECO, Umberto (1979). Lector in Fabula : Le rle du lecteur. (Trad,
franaise, 1985) Paris, Le Livre de Poche, Biblio-Essais, 1989.
FUENTES, Carlos (1990). Valiente mundo nuevo : pica, utopa y
mito en la novela hispano americana. Mexico, Tierra Firme, Fundo
de Cultura econmica. (Traduction franaise : Le Sourire d'rasme)
GLISSANT, Edouard (1990). Potique de la relation. Paris,
Gallimard.
HAGGE, Claude (1985). L'Homme de paroles. Chap. II. Le
Laboratoire crole . Paris, Fayard, Le Temps des sciences, pp. 2941.
KLOSSOWSKI, Pierre (1969). Nietzsche et le Cercle vicieux. Paris,
Mercure de France, 1978.
174

KUNDERA, Milan (1991a). The Umbrella, the Night World, and


the lonely Moon, The New York Review, 19 dec, pp. 46-50.
(1991b)
multiple , L'Infini, 34, t.

Beau

comme

une

rencontre

LAROCHE, Maximilien (1991). La Double scne de la


reprsentation : Oraliture et littrature dans la Carabe. Sainte-Foy,
Qubec, GRELCA/Universit Laval, Essais 8.
LUDWIG, Ralph, dir. (1994). crire la parole de nuit : La
nouvelle littrature antillaise. Paris, Gallimard, Folio-Essais 239.
PERRET, Delphine (1995). Lire Chamoiseau , in Maryse Cond
et Madeleine Cottenet-Hage, dir. (1995), chap. 9, pp. 153-172.
PRUDENT, Flix Lambert (1981). Diglossie et interlecte,
Langages, 61. Paris, Didier, pp. 13-38.
et Georges Jacques MRIDA ( 1984). An Langaj kryl
dimi-panach... : Interlecte et dynamique conversationnelle,
Langage, 74, Paris, Didier, pp. 31-45.

RSUM : Littrature et Diglossie : crer une langue mtisse ou


la chamoisification du franais dans Texaco de Patrick
Chamoiseau - Le succs de Texaco et les commentaires logieux
concernant l'usage du franais et du crole par l'auteur invitent
examiner de plus prs le jeu linguistique l'uvre dans le roman en
prenant en compte les positions thoriques avances par Bernab,
Chamoiseau et Confiant dans loge de la crolit (1989). Bien que
le roman s'inscrive dans une tradition de l'utilisation littraire du
crole fort ancienne, il est possible d'identifier la spcificit de
l'criture de Chamoiseau. Pratiquant une potique de l'inquitante
tranget , il cre un effet-de-crole grce auquel il droute et
sduit ses lecteurs hexagonaux aussi bien qu'antillais. Place sous le
signe du Baroque, cette criture est devenue le symbole du
175

mtissage culturel et/ou du processus de crolisation, caractristique


des cultures de la rgion des Carabes et riche de la promesse d'un
nouveau rapport-au-monde bas sur le plurilinguisme.
ABSTRACT : Literature and Diglossia : The Poetics of French
and Creole 'Interlect' in Patrick Chamoiseau's Texaco Texaco"s success and unanimous praise concerning the mixed use of
French and Creole call for a closer examination of the interplay of
both languages in the novel. In the light of the theoretical statements
made by Bernab, Chamoiseau et Confiant in loge de la crolit
I In Praise of Creoleness (1989), one is invited to question the
poetics of code-switching flnterlecte') at work in Texaco. Though
the novel belongs to a quite ancient tradition of literary use of
Creole, it is possible however to identify specific features in
Chamoiseau's writing. As he practices a poetic strategy of
'disquieting strangeness', Chamoiseau creates a 'Creole-like effect'
which puzzles and also seduces both his Metropolitan French and
French Caribbean readers. An expression of the Baroque, this type
of writing has become symbolic of cultural miscegenation and/or the
Creolization process at work in the Region. This evolution bears in
it the promises of a new relation to the world based on
multilinguism.

Marie-Jos N'Zengou-Tayo : Dpartement de franais,


Universit des Indes Occidentales, Campus de Mona, Kingston
7, Jamaque.

176

Anda mungkin juga menyukai