Anda di halaman 1dari 4

Efe_6:9 Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que el

Seor de ellos y vuestro est en los cielos, y que para l no hay acepcin de personas.
Heb_6:1 Por tanto, dejando ya los rudimentos de la doctrina de Cristo, vamos adelante a la
perfeccin; no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, de la fe
en Dios,
Heb_10:25 no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino
exhortndonos; y tanto ms, cuanto veis que aquel da se acerca.
Heb 10:25 no G3361 T dejando G1459 VPAP-PNM de congregarnos, G3588 G1997 G1438 DASF NASF RF3GPM como G2531 B algunos G5100
RX-DPM
tienen por costumbre, G1485 NNSN sino G235 C exhortndonos; G3870 VPAP-PNM y G2532 C tanto G5118 RD-DSN ms, G3123 B
cuanto G3745 RK-DSN veis G991 VPAI2P que aquel G3588 DASF da G2250 NASF se acerca. G1448 VPAP-SAF
abandonar, desamparar, traducido con el verbo dejar en Hch_2:27, Heb_10:25; Heb_13:5; en los siguientes
pasajes, con el verbo desamparar (Mat_27:46; Mar_15:34; 2Co_4:9; 2Ti_4:10, 2Ti_4:16).
Pronombre Demostrativo
Este pronombre se usa para llamar la atencin con cierto nfasis especial sobre un objeto designado, que se encuentra
en la vecindad fsica del que habla o del que oye:

D-ASF
Parte del lenguaje: Pronombre demostrativo
Caso: Acusativo
Nmero: Singular
Gnero: Femenino

EL ACUSATIVO
El acusativo expresa fundamentalmente el objeto inmediato de la accin verbal (tanto en voz activa
como en voz media), y la extensin en el espacio y en el tiempo. Con preposicin indica
normalmente direccin.

Los demostrativos griegos, tanto pronombres como adjetivos, sealan materialmente dentro del campo mostrativo la
zona en que se hallan las personas u objetos aludidos.

Cercana del hablante: este libro.

Distancia media del hablante: ese libro.

Lejana del hablante: aquel libro.


Los demostrativos pueden funcionar como pronombres (Este vino) o como adjetivos determinativos (Este hombre
vino). Por esta razn tienen formas para los tres gneros (masculino, femenino y neutro).

Adjetivos demostrativos

Los adjetivos demostrativos sirven para sealar o mostrar la persona, animal o cosa designados por el elemento
nominal al que acompaa o al que sustituye.
Su caracterstica principal es la deixis, el hecho de sealar mediante un elemento lingstico, en el caso de los
demostrativos la situacin respecto al espacio o el tiempo:

- -, (- -): cercana al que habla: este.

- - : cercana al que escucha: se.

-- Lejana tanto al que habla como al que escucha: aqul.

Los adjetivos demostrativos - -y - - se forman a partir del artculo.


El adjetivo - -est formado por el artculo ms la partcula -. Su valor dectico se sita en la cercana al
que habla: ste, sta, esto. No es un demostrativo muy usado, y frecuentemente es sustituido por el
demostrativo - -. Se traduce por "ste-sta-esto":

N-ASF
Parte del lenguaje: Sustantivo
Caso: Acusativo
Nmero: Singular
Gnero: Femenino
RF3GPM
pronombre, reflexivo, tercera persona, genitivo, plural, masculino
Pronombre Reflexivo
Este se utiliza cuando la accin expresada por el verbo se refiere nuevamente al sujeto, en una construccin llamada
reflexiva

G3588

jo
includo el femenino j y el neutro t en todas sus inflexiones; artculo def.; el, la, lo (a veces suplido,
otras veces no, en el espaol):- cosa, el, este, ese, quien, uno.
j . Vase G3729.
G1997
episunagoge (, G1997), un reunir juntamente. Se utiliza en 2Ts_2:1, del arrebatamiento
de los santos: recogimiento a l (RV; RVR: reunin). Para el estudio de este trmino, vase REUNIN.
episunagoge (, G1997), relacionado con episunago, reunir juntos (vase Nota ms abajo),
significa recogimiento, y se utiliza en 2Ts_2:1, del arrebatamiento de los santos en el aire para el encuentro con

el Seor: nuestra reunin (RVR; RV: nuestro recogimiento; nuestra congregacin); en Heb_10:25, de
la congregacin de los creyentes en la tierra durante el presente perodo: no dejando de congregarnos (RVR;
RV: no dejando nuestra congregacin). Vase RECOGIMIENTO. Cf. sunagoge, vanse SINAGOGA.
Nota: Episunago, reunir juntos, se encuentra solo en los Evangelios Sinpticos; dos veces de reunir gente
(Mar_1:33; Luc_12:1); dos veces del deseo del Seor de reunir a los moradores de Jerusaln (Mat_23:37;
Luc_13:34); dos veces de su futuro acto de reunir a sus elegidos mediante los ngeles (Mat_24:31; Mar_13:27).
Vase JUNTAR.
G1997

episunagogu
de G1996; coleccin completa; especficamente reunin cristiana (para adoracin):- congregar, reunin.

G1438
jeautou ( , G1438), vase MISMO, N 5. Se traduce suyos en Luc_19:13; suyo (Hch_7:21;
1Co_13:15); suyo propio (Fil_2:4); vanse tambin OS, OTRO, PROPIO, SE, SI, TUYO, VOSOTROS.
Nota: En Heb_8:6 aparece suyo en la frase tanto mejor ministerio es el suyo, que literalmente se traduce
tanto mejor ministerio ha obtenido (tuncano); cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.; vase,
OBTENER, N 1.
jeautou ( , G1438), de l mismo, suyo propio. Se traduce su propia vida (Luc_14:26, Luc_14:2
mencin; 1Ts_4:4); en Apo_10:7, sus, debera decir sus propios siervos; con la forma jeauton se utiliza en
ocasiones como pronombre reflexivo de la 1 persona plural, significando nosotros mismos, y se traduce
nuestras propias vidas en 1Ts_2:8, lit., las almas de nosotros mismos; esta forma se usa como genitivo
plural, y se traduce sus propios vientres en Rom_16:18; en Mat_8:22 y Rom_16:4, sus y su,
respectivamente. Vanse MISMO, N 5, OS, OTRO, TUYO, VOSOTROS.
jeautou ( , G1438), uno mismo, l mismo, reflexivo de autos (vase L, N 1). Se traduce SE en pasajes
como Mat_23:12, dos veces; Mar_6:51; etc. Vanse MISMO, N 5, PROPIO, N 2, etc.
jeautou ( , G1438), se usa, en el NT, de las tres personas en plural; p.ej., la primera persona (2Co_3:5
a, por nosotros mismos, lit: de nosotros mismos); en segunda persona (p.ej.. Mat_23:31 : vosotros
mismos); en la tercera (p.ej., 2Co_8:5 : a s mismos). Tambin aparece en singular, connotando la segunda
persona (Jua_18:34); tercera (Mat_12:25). Vanse PROPIO, SUYO, etc.
Nota: La contraccin jautou aparece en algunos mss. en ciertos pasajes, en lugar de N 5, como, p.ej.,
Mat_6:34; Luc_12:17, etc.
Notas: (1) Para autoforos, traducido el acto mismo en Jua_8:4, vase ACTO, bajo epautoforo ; (2)
carakter se traduce en Heb_1:3 como la imagen misma; vase IMAGEN, N 2; (3) enkrates, que denota
uno que ejerce dominio propio, se traduce dueo de s mismo en 1Ti_1:8; (4) para epautoforo, vase (1) ;
(5) exautes, en el acto, vase LUEGO, se traduce ahora mismo en Mar_6:25; vase tambin PUNTO (al);
(6) el trmino jeis, uno, se traduce una misma cosa en 1Co_3:8 (RV, RVR, RVR77, VM; Besson: uno
son); 1Co_12:13 : un mismo Espritu; Efe_4:4 : una misma esperanza; Fil_1:27 : un mismo espritu;
Fil_2:2 : una misma cosa; vase UNO, etc; (7) jomoios, traducido semejante en la mayor parte de pasajes
en que aparece, se traduce misma en Jud_1:7; vase SEMEJANTE; (8) jomoios, asimismo, tambin, se
traduce de la misma manera en Mat_22:26; lo mismo en 26:35; Luc_3:11; Luc_10:37; vanse
ASIMISMO, IGUALMENTE, etc.; (9) jomofron, de un mismo sentir, se usa en 1Pe_3:8 (jomos, mismo,
igual; fren, mente); (10) jomotecnos, significa del mismo oficio, y as se traduce en Hch_18:3; vase
OFICIO; (11) jos, como adverbio, se traduce generalmente como; en Efe_2:3 se traduce lo mismo;
vanse COMO, LUEGO, etc.; (12) josautos, vanse IGUALMENTE, ASIMISMO, se traduce lo mismo

(Mat_20:5; Mar_14:31); de la misma manera (Mar_21:30, Mar_21:36; Mar_12:21); (13) joutos, este, esto
(persona o cosa), o l (y sus formas femenina y neutra), se traduce en ocasiones como e ste mismo (p.ej.,
Hch_1:11); en otros casos se deber tener en cuenta este sentido enftico, como p.ej., en Stg_3:2 : este mismo
es varn perfecto; 1Pe_2:7 : esta misma ha venido a ser cabeza del ngulo, etc.; (14) joutos, as, tan, tanto,
se traduce de la misma manera en Rom_5:18; Apo_11:5; vanse ASIMISMO, LUEGO, TAN, TANTO, etc.;
(15) isopsucos, del mismo nimo (Fil_2:20), se trata bajo ANIMAR, C, N 3; (16) isos, igual (en tamao,
calidad, etc.), se traduce mismo, del don del Espritu (Hch_11:17). Vanse IGUAL, TANTO, etc.; (17) kathos,
de kata, segn, y jos, como, significa conforme como, o conforme a, y se traduce lo mismo en
Hch_15:8; vanse tambin CONFORME, MANERA; (18) nun, ahora, se traduce ahora mismo en
Mat_26:65; (19) filautos se utiliza en 2Ti_3:2, amadores de s mismos; vase AMADOR; (20) suomos
significa miembros del mismo cuerpo (sun, con, y soma, cuerpo), en Efe_3:6; vase CUERPO, N 7; (21)
toitoutos, traducido generalmente como tal/es, en Hch_19:25 se traduce del mismo oficio, lit: obreros en
tales cosas. Vase TAL, y tambin COSA, ESTE, HOMBRE, PERSONA, SEMEJANTE.

G1438

jeaut
(includo todos los dems casos); de un pronombre reflexivo de otra manera obsoleto y del genitivo (dativo o
acusativo) de G846; a l (ella, ello, ellos, tambin [en conjuncin con el pronombre pers. de otras personas] yo
mismo, t mismo, l, ella o ello mismo, nosotros mismos, ustedes mismos, ellos mismos, etc.:- (propia) cuenta,
(propia) opinin, suyo.

Anda mungkin juga menyukai