Anda di halaman 1dari 144

Hugvsindasvi

La lexicografa/diccionarios rabeespaol y espaol-rabe


Propuesta de un glosario de trminos msticos rabe-espaol

Ritger til MA-prfs spnskukennslu

Abdelkrim Ben-Nas
Kt.: 071072-3719
Ma 2015
Tutora: Erla Erlensdttir

Hskli slands
Hugvsindasvi
Spnskukennsla

La lexicografa/diccionarios rabeespaol y espaol-rabe


Propuesta de un glosario de trminos msticos rabe-espaol

Ritger til M.A.-prfs spnskukennslu

Abdelkrim Ben-Nas
Kt.: 071072-3719
Ma 2015
Tutora: Erla Erlensdttir

Hugvsindasvi

La lexicografa/diccionarios rabeespaol y espaol-rabe


Propuesta de un glosario de trminos msticos rabe-espaol
Ritger til MA-prfs spnskukennslu

Abdelkrim Ben-Nas
Kt.: 071072-3719
Ma 2015
Tutora: Erla Erlensdttir

Resumen
La enseanza del espaol de uso general est experimentando un periodo prolfero, y
este mismo desarrollo nos plantea apuntar hacia la enseanza de espaol para fines especficos.
En nuestro caso, se trata de los imames de mezquitas en Espaa como grupo meta. Para ello,
antes de la planificacin curricular, creemos necesario la elaboracin de un glosario
especializado especficamente elaborado para llevar a cabo las actividades de formacin. Bien
se ha comprobado la inexistencia de esta clase glosarios, este trabajo viene a proponer un
glosario de trminos sufes rabe-espaol, siendo este nuestro objetivo principal. Pero, al
emprender tal empresa de carcter lexicogrfico se ha de pasar por los principales aspectos de
la lexicografa. As pues, tuvimos que andar por los senderos de la definicin lexicogrfica,
haciendo especial nfasis en la equivalencia en el diccionario bilinge. Inexorablemente se
tuvo que tratar los aspectos prcticos de la elaboracin de los diccionarios, para poder
comprobar y analizar el estado de la lexicografa rabe-espaola y al final concluir con la
propuesta.

Abstract
The teaching of mainstream Spanish is rapidly expanding, and at the same time, this fast
development gives rise to the question of the teaching of Spanish for specific uses - in our case,
that of the imams in Spanish mosques as a target group. But prior to planning any kind of
curriculum, we believe it is necessary to elaborate a specialized glossary, which addresses the
needs of this particular kind of training. As no such glossary presently exists, we made our
purpose to create one. However, such a task requires to address the main aspects of
lexicography, and therefore investigate the different paths of lexicographic definition while
putting special emphasis on the equivalences of a bilingual dictionary. For that purpose, we had
to address the practical aspects involved in the creation of dictionaries in order to analyse and
verify the adequacy of the already existing arab-spanish lexicography and thus finalise this
draft.

ndice
1.

Introduccin ........................................................................................................................ 5

2.

La lexicografa .................................................................................................................... 9
2.1. Lexicografa y/o Lexicologa........................................................................................... 9
2.2. La definicin lexicogrfica ............................................................................................ 12
2.2.1. Voces de algunos autores sobre la definicin lexicogrfica ................................... 13
2.2.1.1. Reinhold Werner.............................................................................................. 13
2.2.1.2. Jos lvaro Porto Dapena ............................................................................... 14
2.2.1.3. Manuel Seco .................................................................................................... 17
2.2.2. La definicin lexicogrfica: sinonmica y perifrstica ........................................... 18

3. La lexicografa bilinge (aspectos tericos) ......................................................................... 23


3.1. La lexicografa bilinge y la diversidad de las lenguas ................................................. 23
3.2. La lexicografa bilinge y la traduccin ........................................................................ 25
3.3. La pragmtica en la lexicografa bilinge ..................................................................... 26
3.4. El problema de la equivalencia en el diccionario bilinge ............................................ 30
3.5. Las tres clases de la equivalencia .................................................................................. 32
4. Los diccionarios bilinges (Aspectos prcticos) .................................................................. 37
4.1. El contenido del diccionario bilinge general ............................................................... 38
4.1.1. La macroestructura y la gramtica.......................................................................... 39
4.1.2. La macroestructura del diccionario bilinge .......................................................... 40
4.1.3. Microestructura del diccionario bilinge ................................................................ 41
4.2. Las marcas en el diccionario bilinge general (microestructura) .................................. 44
4.2.1. Las marcas lexicogrficas (distintos criterios) ....................................................... 46

4.2.2. Tipografa ............................................................................................................... 47


4.2.3. Los signos grficos................................................................................................. 48
4.2.4. Algunas clases de marcas lexicogrficas ............................................................... 49
4.2.4.1. Marcas diafsicas .............................................................................................50
4.2.4.2. Las marcas diatpicas ......................................................................................51
4.2.4.3. Las marcas de especialidad (diatcnicas).........................................................51
4.3. Los ejemplos y las citas ................................................................................................ 53
4.4. Las acepciones: su separacin y ordenacin ................................................................. 54
4.5. El diccionario unidireccional (su microestructura) ....................................................... 57
5. Los diccionarios especializados ........................................................................................... 61
5.1. Introduccin .................................................................................................................. 61
5.2. Generalidades sobre los diccionarios especializados .................................................... 62
5.3. La lengua de especialidad ............................................................................................. 63
5.4. Los corpus lingsticos.................................................................................................. 65
5.4.1. Los corpus digitales: ventajas y problemas............................................................ 65
5.4.2. El tratamiento tcnico y/o informtico de los corpus ............................................ 68
6. La lexicografa rabe-espaol y espaol-rabe .................................................................... 73
6. 1. Diccionarios rabe-espaol y espaol-rabe generales ................................................ 73
6.1.1. Los diccionarios de Federico Corriente ................................................................. 74
6.1.1.1. Del corpus lingstico ......................................................................................75
6.1.1.2. A quien va dirigido ..........................................................................................76
6.1.1.3. De la macro y la microestructura .....................................................................78
6.1.1.3.1. El orden de las entradas en el diccionario rabe ...................................... 78

6.1.1.3.2. El tratamiento de las unidades fraseolgicas en Corriente ....................... 80


6.1.1.3.3. Las marcas de carcter pragmtico. .......................................................... 80
6.1.1.4. Algunas observaciones .................................................................................... 82
6.1.2. El diccionario de Julio Corts................................................................................. 82
6.1.2.1. Diversos aspectos sobre el corpus ................................................................... 83
6.1.2.2. A quien va dirigido .......................................................................................... 86
6.1.2.3. Comparaciones de Corts con Corriente ......................................................... 86
6.1.3. Algunas consideraciones ........................................................................................ 88
6.2. Otros diccionarios: Al-Muin y el diccionario esp-ra de Ola Soliman: ......................... 89
6.2.1. Al-Muin espaol-rabe ........................................................................................... 89
6.2.2. El diccionario de Ola Soliman ................................................................................ 90
6.2.3. Comapracin entre ambos ...................................................................................... 91
6.3. Los diccionarios rabe-espaol y espaol-rabe en lnea .............................................. 91
6.3.1. Diccionario Al-Qatra .............................................................................................. 92
6.3.2. La pgina web Al-maany........................................................................................ 94
7. Diccionarios rabe-espaol y espaol-rabe especializados ................................................ 99
7.1. Generalidades ................................................................................................................ 99
7.2. Diccionarios jurdicos espaol-rabe y rabe-espaol ................................................ 102
7.2.1. Diccionario de El Ghazouani ................................................................................ 102
7.2.2. Diccionario de Feria ............................................................................................. 104
7.3. Diccionario Gmez Garca .......................................................................................... 107
7.4. Glosarios de trminos del Corn ................................................................................. 111
7.5. Algunas conclusiones .................................................................................................. 113

8. Propuesta de glosario ......................................................................................................... 115


8.1. El corpus del glosario .................................................................................................. 116
8.2. Sobre la macroestructura del glosario propuesto ........................................................ 117
8.3. La microestructura del glosario................................................................................... 118
8.4. Muestras de los artculos. ............................................................................................ 120
9. Conclusiones ...................................................................................................................... 123
10. Bibliografa ...................................................................................................................... 125
11. Anexo ............................................................................................................................... 135

1. Introduccin
El presente trabajo es una faceta o estadio de algunas ideas y proyectos que han venido
gestndose desde hace algunos aos. Har aproximadamente cuatro aos se me propuso que
diera clases de espaol a algunos imames de mezquitas en Espaa. Adelantamos ya que este
colectivo es nuestro grupo meta. Cuando empezamos a trabajar con algunos, comprobamos que
se trata de necesidades educativas un tanto especiales, lo cual indica que la formacin se ha de
desarrollar dentro de la lengua de especialidad, la terminologa religiosa islmica en este caso,
lo que se denomina espaol para fines especficos. Ms concretamente, estos aprendientes del
espaol precisaban de redactar una sntesis o resumen en espaol del sermn del viernes el cual
predican en rabe. Dicho resumen ha de ser en espaol por ser sta la lengua vehicular entre la
mayora de los que presencian el rezo del viernes de los cuales gran parte no entienden el rabe.
Por otra parte, durante mi formacin en la Escuela de Traductores de Toledo, uno de los
talleres consista precisamente en la traduccin del sermn islmico, jutba. Fue con el profesor
Arias cuando nos acercamos a este gnero y procedimos a la prctica de su traduccin. Durante
el proceder de la traduccin fue cuando se nos evidenciaba que los diccionarios bilinges
generales rabe-espaol servan de poco, aconteca que durante largas bsquedas en los
diccionarios de Corts y Corriente, entre otros, mayormente no hallbamos las acepciones que
realmente precisbamos.
Entretanto, y despus de lo recin dicho y lo que lo precede, llega un estadio o morada
ms consistente y contundente que desemboca en nuestra formacin del espaol. Se trata del
Mster Multiele. Desde nuestro modo de ver y nuestra valoracin, ha determinado nuestra
capacitacin para la enseanza del espaol como lengua extranjera. Toda esta formacin,
informacin y contenidos impartidos, nos han hecho replantear aquellos proyectos formativos
que aludimos. Ya dotados de herramientas, experiencia, y diseos curriculares, se nos aventura
capacitados para disear talleres y actividades especficos para nuestro grupo meta.
Bien despus de la sugerencia de un programa de formacin, antes de todo, por haber
vivido la propia experiencia de la poquedad de los diccionarios para esta formacin, fuimos
atrados por la Lexicografa, el arte de componer diccionarios. En un principio tuvimos la
conviccin de que los talleres que diseamos, en un google sites como extensin de ese trabajo,
precisan de un diccionario especializado, mejor dicho, un glosario de rabe-espaol como
5

herramientas bsica y de referencia. Un glosario que fuera orientado hacia la produccin de


lengua y destinado a los rabo-hablantes, pero adems que contuviese la lengua de especialidad
para ser una herramienta inmediatamente servible y consultable para los talleres, las actividades
y sus contenidos.
Y as para capacitarnos hacia la propuesta de la elaboracin del glosario de trminos
msticos sufes, se tuvo que hacer un repaso y sntesis de los principales aspectos, tericos y
prcticos, de la lexicografa como disciplina. Considrese que los captulos 2, 3, 4 y 5 como
marco terico, aunque no tan terico, de este trabajo. Por tanto se entiende que el captulo 6 y
7 dan cuenta del estado de la cuestin de la lexicografa rabe-espaol y espaol-rabe, para
dar paso a la propuesta del glosario en el octavo, sin dejar de lado la pgina de google sites
para los talleres y las actividades entindase la propuesta didctica. Sobre dicha herramienta
digital se ha comprobado su idoneidad en la experiencia de las prcticas de enseanza de
espaol en MH y HI, en Reykjavik, al mostrarse como soporte de interfaz dinmico para
desarrollar las sesiones y las actividades y la descripcin de las mismas.
Como breve resumen del contenido de este TFM, vemos que se compone de siete
captulos aparte de la introduccin y la conclusin. El segundo trata algunas generalidades de
la disciplina de la lexicografa. El tercero atiende a los principales aspectos tericos de la
lexicografa bilinge. El cuarto se adentra en los aspectos prcticos de la elaboracin de los
diccionarios bilinges. El quinto trata de la relacin de la lengua de especialidad con los
diccionarios especializados con especial atencin al tema del corpus lingstico. El sexto se
centra en los principales diccionarios bilinges generales rabe-espaol. Mientras que el
sptimo da cuenta de algunos diccionarios bilinges rabe-espaol especializados. Finalmente
el octavo apartado consiste en la propuesta de un glosario rabe-espaol especializado de
trminos sufes.

El contenido recin resumido se estima responder y atender a los objetivos que se


plantea este trabajo, que son los siguientes:
Objetivos
1.

Aproximarse a la lexicografa en general y la rabe-espaola en particular.

2.

Analizar algunos diccionarios rabe-espaol y espaol-rabe en trminos de

criterios lexicogrficos y el uso de estos mismos diccionarios.


3.

Comprobar El estado actual de los diccionarios especializados rabe-espaol y

espaol-rabe en la actualidad.
4.

Proponer la elaboracin de un glosario trminos msticos sufes rabe-espaol.

2. La lexicografa
El presente apartado pretende introducirnos en algunos aspectos generales tericos de
la lexicografa. Se trata de presentar la dicotoma que consiste en que la lexicografa es de
carcter terico o prctico, y tratar algunas clases de la definicin lexicogrfica
2.1. Lexicografa y/o Lexicologa
En el prlogo de la segunda edicin de Estudios de lexicografa espaola (2003), el
autor M. Seco enuncia los cambios referentes a la evolucin tecnolgica y a la teora
lexicogrfica, que repercuten en esta segunda edicin respecto a la primera que haba visto la
luz en el ao 1987.
Los cambios recin mencionados consisten, segn M. Seco, en dos hechos
trascendentales: por un lado el extraordinario crecimiento de la lexicografa y por el otro, el
avance de la era digital (Seco, 2003, p. 16). Este preludio del maestro M. Seco nos puede dar
las primeras pistas de los cambios de la evolucin de los aspectos de la materia que nos ocupa.
Una evolucin de los conceptos tericos de la lexicografa de tal calado que se puedo hablar
del nacimiento de una nueva disciplina denominada la Lexicografa terica como parte derivada
y extensin natural de la propia prctica de la lexicografa en su sentido de confeccin,
elaboracin de diccionarios y listas de glosas (Ahumada Lara, 1989, p. 30).
Ahumada Lara apunta que Casares es el primero que saca la teora de la lexicografa de
las introducciones y los prlogos de los grandes diccionarios de renombre, as pues su obra
Introduccin a la lexicografa moderna (1950) se considera un punto de referencia. (Ahumada
Lara, 1989, p. 32). Este dato en la historia de la lexicografa espaola, se nos revela sugerente

para especular sobre hasta qu punto esta teora es terica. En efecto, Casares, autor de la obra
magna el Diccionario ideolgico (1942), despus de haberla acabado en ms de dos dcadas,
luego reflexiona sobre su propia labor para sacar a luz su Introduccin a la lexicografa
moderna (1950), ocho aos despus. Por lo tanto, se puede decir que la propia teora de la
lexicografa no se despoja del carcter prctico.
Veremos que la cuestin del avance tecnolgico no afecta tanto los aspectos tericos,
sino que se ocupa ms de la parte tcnica, en trminos de rapidez y acopio y clasificacin de
los corpus.
9

El enunciado La lexicografa terica quizs sea indicio de la intencin de eludir el


trmino lexicografa en su forma absoluta. Eso es, sin el nimo de indagar en la distincin entre
la lexicografa y la lexicologa, en esta parte se nos aventura interesante especular sobre ello,
como contextualizacin y precalentamiento introductorio a la disciplina. Bien es verdad que
quizs a primera vista se augura infructuoso o balad barajar tal cuestin. No muy lejos de la
realidad, haciendo sntesis o gala de las diferentes visiones, definiciones, percepciones de los
autores respecto a lo que entienden por lexicografa como yuxtapuesta a la lexicologa, se nos
evidencia que no hay lugar a consenso (Porto Dapena, 2002, p. 16). Esta disparidad de criterios
entre las autoridades de la materia en gran medida es debida a la relativa juventud de la parte
terica de la lexicografa, ya que hasta hace recientemente el lexicgrafo es, y sigue, percibido
como el artesano que dedica su vida al arte de elaborar listas de glosas.
A su vez, Seco hace mencin del excesivo progreso de la teora de la lexicografa
respecto a la prctica de la misma (Seco, 2003, p. 16). Como se acostumbra en las tendencias,
la labor del lexicgrafo como prctica, ha desembocado de manera inevitable a tomar
conciencia sobre su propia prctica: y eso es precisamente lo que acua Porto Dapena como
metalexicografa (2002, p. 16).
Por otra parte, el concepto del adjetivo o atributo terica, en s, es susceptible a
algunas matizaciones: Hasta qu punto la metalexicografa, se ajusta al gnero terico puro y
duro? (Tarp, 2013, p. 5). Eso es, el estudio descriptivo e histrico de los diccionarios, tanto a
travs de su evolucin histrica como su anlisis intertextual en trminos de la macro y
microestructura, es innegablemente terico. Sin embargo cuando se trata de mtodos y tcnicas
de elaboracin de diccionarios y glosas anotamos que se acerca a la prctica de la lexicografa.
Aqu apuntamos, al respecto, que la obra de Haensch (1982) se enuncia pretender un
enfoque prctico, de ah su ttulo La lexicografa: de la lingstica terica a la lexicografa
prctica; por otra parte Tarp (2013) reclama la Necesidad de una teora independiente de la
lexicografa como bien manifiesta el mismo ttulo. Despus de tres dcadas, sobran los
motivos evidentemente, sin embargo no deja de aparentar un tanto paradjico: el pndulo ahora
parece estar en la parte de la teora.

10

Dicho esto, podemos decir que la prctica de la lexicografa es, en efecto, pura prctica
y que la teora de la misma, aun siendo de naturaleza terica, implica y contiene muchas tcnicas
metodolgicas adems de reflexiones sobre las mismas, es decir meta-lexicografa.
Si partimos de la identificacin nominal, usamos identificacin para esquivar la
definicin, la lexicografa en su sentido literal es la descripcin del lxico, y la lexicologa es
la ciencia del lxico. Si bien las definiciones literales no resuelven la desambiguacin, tampoco
las podemos dejar totalmente de lado. Ambas disciplinas versan su estudio sobre el mismo
sujeto, que es el lxico; lo hacen desde enfoques y procedimientos bien distintos. La
lexicografa al parecer no puede, o no quiere, despojarse del componente artesano que se
requiere del lexicgrafo, por ms que se haya desarrollado la teora de la lexicografa en
aspiracin a cristalizarse en una ciencia independiente.
A parte del anlisis de las unidades lxicas en trminos de su anlisis semntico
significado/significante, que evidentemente pertenece a la lexicologa, el lexicgrafo se ocupa
de registrar, escoger y ordenar estos significados, y no los eventuales significantes, de las
unidades lxicas que habrn sido estudiados por el lexiclogo. Siendo la lexicografa una
disciplina perteneciente a la lingstica por excelencia. Procede sealar que la lingstica ha
tomado una tendencia hacia una recin renovada ciencia de la semitica/semiologa, tendencia
cuya repercusin en la lexicografa se ver en el futuro: Habr diccionarios semiticos o que
incluyan la semitica?
De todas formas, el lexicgrafo toma resultados de los lexiclogos para elaborar su
diccionario. Sin embrago su labor no termina en este punto ya que se necesitan muchsimos
ms conocimientos extralingsticos que disciernen claramente de la lexicologa y que poco
tienen que ver con ella. Estos conocimientos extralingsticos pueden ser de lo ms
insospechado, informaciones sectoriales, gremiales, cientficos, etc., y justamente aqu es donde
sospechamos radica y se manifiesta el componente artesano de la labor del lexicgrafo, ya que
es cientficamente imposible que alguien abarque tantos conocimientos. El lexicgrafo lo
tendra que saberlo todo (Zgusta, en Haensch, 1982, p. 12) lo cual es imposible.
Por lo tanto, los criterios de la macroestructura para la seleccin de la nomenclatura,
quizs son un tanto ms abarcables acorde al potencial usuario del diccionario en cuestin. No
obstante, los criterios para armar el artculo seguirn respondiendo al tino, a veces intuitivo
11

del lexicgrafo. Este tino intuitivo repercute en varios detalles del artculo definitorio: la
seleccin y el orden de las acepciones, los ejemplos de uso, etc. Toda esta amalgama de criterios
para confeccionar un diccionario, consiste en tomar decisiones continuamente para armar cada
artculo. Decisiones sobre los contenidos que se estiman responder a las necesidades del
usuario. Sobre los usuarios queda empricamente complejo de determinar sus perfiles de manera
exacta con el fin de atinar con sus necesidades. Por lo tanto el componente especulativo y
estimativo queda presente en la labor del lexicgrafo.
Sin el nimo de concluir este apartado, sino de salir de sus redes, cabe mencin de unas
palabras de Tarp: This is what we call the Identity crisis of lexicography. This crisis has
developed and deepened step by step over several decades and is closely related to the progress
made in theoretical field (2009, p. 21). Tambin dice: lexicography has historically been
characterised by its great interdisciplinary vocation and its relation to almost all disciplines of
human knowledge. (Ibd., p. 20).
As pues, queremos entender que se trata del trmino crisis en su acepcin positiva,
crisis que tiene su origen en la enorme interdisciplinaridad de la cual goza la lexicografa y
gracias al desarrollo de la parte terica de la misma.
2.2. La definicin lexicogrfica
La definicin lexicogrfica constituye el taln de Aquiles de cualquier diccionario o
glosario. Es el campo de batalla de la lexicografa, y quizs es donde ms se inter-secciona la
lexicografa con la lexicologa y ms disciplinas de la lingstica, ms an con la lgica
aristotlica, si cabe.
Somero esbozo en su Manual, Porto Dapena (2002, p. 266) en la nota de pie de pgina
n. 1 enumera una larga lista de trabajos sobre la definicin lexicogrfica. Lo mismo hace
Werner (1982, pp. 260-262) en la nota n. 1 de pie de pgina. Tales listas de monogrficos sobre
la definicin lexicogrfica revelan que se trata de arduo asunto. No obstante, se puede sealar
las sntesis de los dos autores mencionados: Porto Dapena y Werner, y tambin tomar algunas
informaciones de otros eminentes, M. Seco (2003) y Ahumada Lara (1989), con el fin de
disponer de algunos conceptos de referencia sobre la cuestin.

12

Por otra parte, paralelamente, se intentar averiguar los orgenes de la controversia y los
motivos por los cuales no se ha llegado a consensuar la sugerencia de algunos modelos ms o
menos prototpicos para la definicin lexicogrfica en trminos de armar el artculo. Para tal
menester, se ha de manejar algunas dicotomas terminolgicas, la definicin lgica/ la
definicin lxica, la ley de la sinonimia, la hiperonimia, la polisemia1, las palabras definibles y
las no definibles, definicin/colocacin etc. En realidad, frente a tales innumerables aspectos,
criterios y exigencias, el diccionario, como obra, se halla susceptible y vulnerable a toda clase
de crticas por el simple hecho de que se le pide ms de lo debe dar. De hecho una de las crticas
que a menudo se formulan a los diccionarios es la de debera de haber incluido tal o cual entrada
o informacin.
2.2.1. Voces de algunos autores sobre la definicin lexicogrfica
Debido a la complejidad del problema de la definicin lexicogrfica que acabamos de
ver en el subcaptulo anterior, en este subcaptulo vamos a consultar a tres autores sobre la
cuestin.
2.2.1.1. Reinhold Werner
Para la definicin lexicogrfica, Werner (1982, pp. 259-285) expone varios aspectos
caractersticos de este tema, tratndose de facetas convencionales que luego se tendr ocasin
de abordar, a travs de M. Seco y Porto Dapena. Retomando a Werner se percibe circunscribirse
a formular crticas continuadas de las que tomamos algunas a continuacin.
Como muestras aleatorias de sus crticas dice, por ejemplo: Empero, la mayora de los
autores no se han planteado el problema de cmo tendra que ser la estructura de la definicin
lexicogrfica (Werner, 1982, p. 260). Tambin dice:
Pocas veces los autores han profundizado en el problema de si el diccionario
tena que representar un anlisis del contenido de unidades lxicas y si la definicin
lexicogrfica no podra consistir en una simple instruccin, que debera permitir al
usuario utilizar adecuadamente una unidad lxica (Werner, 1982, p. 262).

ver el subcaptulo Las tres clases de la equivalencia

13

Y a continuacin declara que no se presta a dar soluciones a travs de lo siguiente: Aqu


tambin queremos dejar a un lado el problema de cmo se podra estructurar la definicin
lexicogrfica. (Werner, 1982, p. 263). Hasta hoy no ha sido posible tener en cuenta de forma
adecuada el problema de la descripcin del contenido ilocucionario de unidades lxicas.
Tampoco aquellos lingistas... (Werner, 1982, p. 265). Si bien hace especial nfasis en la
importancia de la metalengua a la hora de formular la definicin lexicogrfica de las unidades
lxicas. De ah afirma que desde el punto de vista actual la definicin del contenido de las
unidades lxicas representa una comunicacin en el plano metalingstico (Werner, 1982, p.
270) y no solo la descripcin del significado puramente lingstico.
En otras palabras, se da de entender que Werner aboga por las acepciones que hacen uso
de la pragmtica comunicativa, y quizs tambin constructivista, de la unidad lxica en
detrimento de su significado lingstico en s que, segn l, es caracterstico de los diccionarios
tradicionales. Sin embargo esto en la prctica no es siempre viable debido al hecho de que a la
hora de la confeccin de los artculos de cualquier diccionario, por ms moderno que fuera, la
unidad lxica, antes de su uso para indicar, expresar o aludir a cualquier significado, es un signo
lingstico que pertenece a un campo semntico del cual emanan y provienen los usos que se le
pueden dar. Por lo tanto estos usos y acepciones por ms que se alejasen del significado inicial
denotativo debido al uso o desgaste por parte de los usuarios siempre quedan vinculados al
significado inicial. Los ejemplos son abundantes Arroba, Chatear, a consultar en el DRAE.
Aqu el lexicgrafo se encuentra con el dilema de ser ms purista y respetar el significado inicial
y/o etimolgico o anteponer el uso contemporneo; y es aqu donde nos metemos en el meollo
de la seleccin y el orden de las acepciones tema que veremos ms adelante.
De esta manera se puede considerar logrado el primer acercamiento a la problemtica
de la definicin lexicogrfica. Eso es, sin haber entrado en desmenuzar sus componentes y
aspectos, queda evidente la controversia del asunto que se cree, no en vano, hallar sus
repercusiones en todos y cada uno de los diccionarios que salen al mercado, en trminos de la
estructura y la redaccin de los artculos.
2.2.1.2. Jos lvaro Porto Dapena
No mejor suerte corren los lexicgrafos en la opinin de Porto Dapena. Pues seguro que
tiene sus suficientes razones para decir lo siguiente: La verdad es que, en general, debemos
14

reconocer que las definiciones de los diccionarios suelen tomarse poco en serio () como de
los propios lexicgrafos (2002, p. 267). Tambin alega las excusas con las que suele
justificarse esa laxitud, los cuales se resumen en el pretendido carcter prctico del diccionario.
Y as reclama que como si el carcter prctico del diccionario fuera reido con el rigor cientfico
(Porto Dapena, 2002, p. 267). Tambin dice Los mismos autores de los diccionarios no se
creen muchas veces en la posibilidad de llegar a un sistema de definiciones cientficamente
controlables... (ibd.). Indistintamente de hasta qu punto se comparta esta percepcin, esta
disyuntiva que adelanta Porto Dapena revela una pista sobre su propia tendencia respecto a la
cuestin, definicin lexicogrfica frente a la definicin lgica peripattica, percepcin que a
continuacin seguiremos para dilucidar.
Pero antes procede mostrar la disyuntiva en cuestin. Se ha visto que Werner enuncia
declinarse por la metalengua; en trminos prcticos se trata de dar prioridad al uso de la unidad
lxica respecto a su significado en su sentido lgico. Sin detallar los conceptos de la definicin
lgica y su eterna relacin polmica con la definicin lingstica, aqu nos limitamos a aludir a
la distincin entre la definicin lgica y la definicin lexicografa (Zgusta, 1971, p. 252).
Considrese pues, estos dos extremos entre los cuales los autores se van a pendular.
En efecto, aunque de manera un tanto equivoca, se vislumbra que Porto Dapena gusta
de referirse a la definicin lgica en su sentido peripattico. De hecho, enumera seis principios
para la definicin lexicogrfica: la equivalencia, la conmutabilidad, la equivalencia categorial,
la del anlisis, la transparencia y la autosuficiencia (2002, p. 271). De los cuales, el principio
de mayor sustancia es el de la equivalencia en el diccionario monolinge, y es aqu donde
escoge el ejemplo de la definicin peripattica de la palabra hombre para explicar los dos
requisitos de la equivalencia lgica exacta, que son la extensin y la compresin.
Eso es, cuando definimos que el hombre es un animal mamfero, s responde a la
extensin pero no a la compresin ya que hay muchos ms mamferos aparte del hombre y no
solamente el hombre. En este caso apuntamos que esta definicin es hiperonmica. Sin embargo
cuando definimos que el hombre es un animal racional, s que especificamos e impedimos
que otra clase de animales se incluyan en la definicin y este es el segundo principio, la
exclusin. Por lo cual la definicin en su sentido lgico peripattico estricto ha de incluir a
todos los componentes del ser/ente definido y ha de excluir todo lo que puede con ella
confundirse. Pero adems de estos dos principios, la definicin lgica no ha de contener los
15

trminos de lo definido, como por ejemplo decir que llamar es hacer una llamada. (Al-Gazali2,
1926, pp. 179,180). Sin embargo s se puede aceptar como definicin lexicogrfica, y este es el
punto donde radica la bifurcacin entre la definicin lgica y la lexicogrfica.
Sobre los restantes principios de la definicin lexicogrfica, Porto Dapena sigue
difundiendo y comprobando que no siempre se respetan. Sin seguir todas las pistas, se plantea
la pregunta de cmo tratarse de principios si se contradicen entre s, en tanto que si se respeta
uno no se puede respetar otro. Es ms, se conviene que tampoco se han de seguir en la definicin
lexicogrfica y es aqu cuando volvemos al punto de partida de la bifurcacin entre la definicin
lgica y la definicin lexicogrfica.
Llegados a este punto procede un acercamiento a la ley de la sinonimia, o lo que Porto
Dapena prefiere llamar conmutabilidad que viene a ser la sinonimia en un sentido ms estricto
(2002, p. 272). Los ejemplos que expone no son definiciones lgicas porque contienen trminos
derivados de lo definido. Es decir que son definiciones circulares que se cierran. Lo cual hace,
obviamente, que se ajusten a la ley de la sinonimia. Aqu vemos el ejemplo. Porto Dapena elije
las entradas: Marroqu, natural de marruecos, enloquecer volverse loco, etc. Sobra decir que
si se sustituye algo por lo que es lo mismo, inevitablemente responde a la conmutabilidad.
Por otra parte para explicar que hay definiciones que no se pueden sustituir por lo
definido en una oracin, Porto Dapena escoge palabras que son el verbo ser, que es un verbo
copulativo, y a las preposiciones que per se no constituyen significado independiente, o son
palabras indefinibles o que tienen definiciones impropias (Seco, 2003, p. 33). En realidad esta
confusin proviene del hecho de que las palabras, segn una primordial primitiva clasificacin,
se dividen en tres grupos que son: los nombres, los verbos, y los restantes que son las
preposiciones, los pronombres, algunos adverbios, etc.
El verbo es una palabra que tiene por significado una accin, activa o pasiva, relacionada
con el tiempo; el nombre es una palabra que tiene algn significado, ms amplio que accin, no
relacionado con el tiempo (sustantivos y adjetivos). Y los dems que son los pronombres y las
preposiciones, adverbios de lugar y de tiempo, etc. son palabras que por s solas no tienen

Telogo, jurista, filsofo, psiclogo y mstico de origen persa, (1058 - 1111).

16

significado independiente, sino que requieren de ser acompaadas de otras parabas para que las
relacionen y/o construyan significados. (Ibn Ayarum, 1998, p. 5).
Por lo tanto, las preposiciones, los pronombres y algunos adverbios ni pueden ni deben
regirse por la regla de la conmutabilidad y es precisamente lo que hace Porto Dapena en la
definicin de la preposicin a, la letra h del alfabeto y el verbo ser cuyas definiciones no pueden
someterse a la conmutabilidad o lo que llaman el comn de los lexicgrafos la ley de la
sinonimia. Ahumada Lara prefiere usar el trmino sustitucin. (1989, p. 109).
Se da de entender que los autores mencionados prefieren, respectivamente, los trminos
conmutabilidad y sustitucin sobre lo que se conoce como ley de sinonimia para no confundir
sta con una clase de definicin que es la definicin sinonmica. Por lo tanto incisa tratarse de
dos cosas distintas. La ley de sinonimia es poder sustituir o cambiar la definicin con lo definido
en cualquier contexto y la definicin sinonmica es aquella que usa sinnimos o sintagmas
sinonmicos para la definicin lexicogrfica del lema.
El caso de los adjetivos es un contenido aparte aunque Porto Dapena lo haya expuesto
junto con los ejemplos mencionados (2002, p. 237). Recurdese que los adjetivos al fin y al
cabo son nombres en trminos de distinguir de los verbos y los dems clases de palabras.
2.2.1.3. Manuel Seco
M. Seco habla de la definicin propia y la definicin impropia (Seco 2003, p. 33). Eso
es, que las palabras que tienen definicin impropia y que por s solas no construyen significado
independiente, se explican o se definen en metalengua de signo y no en metalengua de
significado. Y aqu M. Seco deja claro que estas palabras, que no son nombres ni verbos, se
describirn prioritariamente con una definicin hbrida de gramtica/lxica que informa sobre
signo lingstico e inexorablemente se recurrir a dar ejemplos de colocaciones para acercar el
trmino al usuario que consulta el diccionario. Y aqu sealamos a los diccionarios de carcter
didctico como los de ELE y los escolares, entendiendo que los generales como el DRAE, no
ha de hacerlo.
A este propsito, como bien seala M. Seco, el artculo de cualquier entrada del
diccionario se compone de dos partes que l denomina dos enunciados, una que versa sobre la
unidad lxica como signo y el otro que se refiere a su contenido. El primer enunciado contiene
17

informaciones formales sobre la entrada, tales como la etimologa, la categora gramatical,


las marcas de uso, etc. mientras que el segundo enunciado es lo que constituye lo consistente
del artculo, es decir, la definicin lexicogrfica. As pues las palabras de definicin impropia
son ms susceptibles y apropiadas a definir con el primer enunciado de las dos partes del
artculo que es la descripcin de la metalengua de signo en su aspecto formal (Seco, 2003, p.
25).
2.2.2. La definicin lexicogrfica: sinonmica y perifrstica
Habiendo tratado algunas generalidades o ms bien problemas de la definicin
lexicogrfica y habiendo aludido de forma ocasional a algunas clases de definiciones
lexicogrficas, aqu se presentan las principales clases de definiciones. Mas aparte de las clases
de definicin lexicogrfica que consten en este ttulo; sobre los omitidos y ms detalles,
remitimos al artculo de Bosque (1982)3.
Se puede hacer constar mltiples clasificaciones dependiendo de los distintos y
numerosos criterios que se adopten para la clasificacin. Una vez ms podemos hablar de la
perspectiva lingstica, de la semntica, de la lgica, (Ahumada Lara, 1989, p. 96). Por tanto
slo para asomarnos a la clasificacin de la definicin lexicogrfica hallamos dos
clasificaciones que estipulamos segn el siguiente criterio. Por un lado, las definiciones en base
al lema definido, o ms concretamente segn su categora gramatical; entonces se trata de la
definicin de los nombres, adverbios, adjetivos y verbos. Y, por otro, las definiciones en base
al tipo de definicin destinada al lema definido, se trata de la definicin sinonmica, perifrstica
y enciclopdica a las cuales podemos aadir la hbrida que acua Porto Dapena (1980, p. 310).
De la sntesis de Ahumada Lara hay una aparente disyuntiva entre la definicin con sinnimos
y la definicin a travs de la perfrasis. Eso es, aclara Ahumada Lara, que se trata de dos
tendencias. A su vez, manifiesta que el DRAE tiende a la definicin sinonmica y Mara

Entre otras clases de la definicin lexicogrfica distinguimos las siguientes: Hiperonmica, antonmica,

serial, mesonmica y ostensiva (op. cit., passim)

18

Moliner, en su Diccionario de uso del espaol (DUE), usa ms la perifrstica en detrimento de


la sinonmica (Ahumada Lara, 1989, p. 142).
Desde el punto de vista de la lgica los sinnimos casi no existen (Bosque, 1982, p. 108)
debido a que, en teora, cada palabra/signo lingstico tiene un significado exacto en s. Adems
los sinnimos y sobre todo cuando son adjetivos se suelen acompaar para describir, calificar
o atribuir atributos a determinados sustantivos, de uso ms adecuado que otros. Tambin a veces
algunos atributos son exclusivos a unos sustantivos concretos y no a otros, lozana, esbelta, s
son sinnimos pero se usan en colocaciones diferentes, Omnipotente es atributo exclusivo a
Dios. El trmino espeluznante se usa en forma de adjetivo y un nativo espaol no usara el verbo
espeluznar.
Pese a todas las crticas y carencias que pueda tener la definicin por sinnimos, resulta
til, prctica y econmica, siempre y cuando sea ms fcil que el lema del artculo. Se cree
entender que el concepto de fcil en la lexicografa es mesurable acordemente a la frecuencia
del uso del sinnimo o de los sinnimos definitorios. De otra manera, usando sinnimos menos
frecuentes, volvemos al crculo cerrado y las pistas perdidas. Para evitar el crculo cerrado, el
sinnimo ha de estar definido en su respectiva entrada de forma perifrstica (Porto Dapena,
1980, p. 312) y no sinonmica que volviera a cerrar el crculo. En realidad, esta serie de
definiciones nos remite a la Mnima competencia lingstica del usuario (Haensch, 1982, p.
279), es decir, el vocabulario necesario para poder entender las entradas primarias del
diccionario en cuestin y as para que el usuario vaya adquiriendo y construyendo ms
significados.
Sobre la cuestin tomamos como ejemplo el anlisis de la entrada pedante en el DRAE:
pedante.
(Del it. pedante).
1. adj. Dicho de una persona: Engreda y que hace inoportuno y vano alarde de
erudicin, tngala o no en realidad. U. t. c. s.
Una definicin hbrida entre la perifrstica y la sinonmica, ya que el adjetivo engreda
es un sinnimo parcial y no exacto/aproximativo de pedante. Adems, la definicin especifica
tratarse de un adjetivo atribuible a las personas. Pues todos estos trminos hacen que la
19

definicin sea bastante completa, acotando y cerrando el significado del lema. Sin embargo, se
puede aventurar que la definicin contiene tems, palabras definitorias, ms difciles, de menos
frecuencia de uso, que la propia entrada.
Habra que comprobar la frecuencia del uso de las palabras engreda, vano, alarde,
erudicin, respecto a la entrada pedante. En efecto, al comprobar en el corpus lingstico del
espaol, http://www.corpusdelespanol.org/, hallamos que el uso de pedante es mucho ms
frecuente que el de engredo, ms an al cambiar los criterios de bsqueda al corpus oral,
hallamos que engredo no est registrado. Indistintamente de esto, un uso coloquial sera
sinnimo de presumido y/o pesado. Pesado, lo hallamos en ese sentido en la sptima y la octava
acepcin: 7. adj. Molesto, enfadoso, impertinente.; 8. adj. Aburrido, que no tiene inters. No
obstante, aun habiendo dicho esto, el DRAE puede alegar su carcter no didctico, pero quizs
como registrador de lengua, para evitar calificarlo de normativo.
En cuanto a la definicin perifrstica, como aludimos, es la que ms se acercara a la
definicin propiamente dicha. Y sobra mencin de que la definicin enciclopdica tiene mucho
que ver con la perifrstica sustancial. Pero tambin el carcter pragmtico pretendido en los
diccionarios exime de ajustarse a la definicin aristotlica. Porto Dapena, por ejemplo, habla
de definicin sustancial, autnoma, y la definicin referencial, que remite a otros conceptos
(2002, p. 291). Nada ms lejos de la definicin lgica, en teora habra de comprender a ambos,
pero la definicin perifrstica se conformara con alguna de las dos, la sustancial o la referencial,
con el fin de descodificar el lema, el cual en realidad es el cometido del lexicgrafo. La
definicin sustancial expresara el puro ser del definido, y la definicin relacional describira
las caractersticas de la entrada con atributos, tanto inertes como accidentales, con el fin de
relacionar su significado con otros matices y/o conceptos.
A su vez dentro de la definicin perifrstica se enumeran varias clases que nos
abstenemos de desglosar, ya que nos conformamos con hacer contraste de la perifrstica con la
sinonmica como modo de acercamiento conceptual. (Ahumada Lara, 1989, p. 149; Porto
Dapena 2002, p. 290).
Para salir de los entresijos de este apartado, se puede apelar a un fragmento, un tanto
alentador, de Ahumada Lara:

20

a pesar de ello y con todos los defectos que se deseen imputar a las
definiciones lexicogrficas, es de ley reconocer que en el anlisis de la significacin
planteado por los diccionarios a travs de su dilatada historia, se asientan, en buena
medida, algunas de las bases, que sustentan hoy los distintos modelos para el estudio
del contenido, lo que supone, de entrada, considerar la definicin como un mtodo de
anlisis, si se quiere primario, para el contenido lingstico (1998, p. 96).
Entonces pues, convenimos que la definicin lexicogrfica es un mtodo de anlisis
para () el contenido lingstico. (ibd.).

21

22

3. La lexicografa bilinge (aspectos tericos)


En este apartado se hablar de varios aspectos de la lexicografa bilinge, de entre los
cuales destaca el problema de la equivalencia y su relacin con la traduccin. Se ver tambin
que la dificultad de la equivalencia no solo proviene de la interlingua sino tambin de la
intralingua, finalmente se darn las tres clases principales de la equivalencia.
3.1. La lexicografa bilinge y la diversidad de las lenguas
La lexicografa bilinge es una disciplina antiqusima, cuando se trata desde el punto de
vista histrico. Las primeras glosas que aparecieron fueron, mayormente, unas listas de
trminos tcnicos que tenan equivalencia sinonmica en ambas lenguas (Biosson, 1996, p. 18,
19). Por otra parte sera un despropsito negar los avances de la lexicografa desde su primera
aparicin, tanto en los soportes como en las formas. En efecto, los diccionarios de hoy en da
no tienen nada que ver, casi, con las tablas, las piedras talladas, los pergaminos y manuscritos
de antao.
A su vez, el objeto o la materia que ocupa los lexicgrafos estriba en la mismsima
lengua, pese a ser, hasta cierto punto independiente de la lingstica, cuestin que hemos tratado
de forma ocasional en el apartado Lexicografa y/o lexicologa de este trabajo. En el presente
apartado, que apunta hacia la lexicografa bilinge, o multilinge, hallaremos que le afectan los
mismos problemas de la monolinge, ms aun se le aaden otros particulares relacionados
con la equivalencia entre lenguas.
Visto tambin de forma ms simple, si los problemas particulares de la lexicografa
monolinge ataan slo a una lengua, por otro lado los que conciernen la lexicografa bilinge
se derivan de dos lenguas, fenmeno que abre la posibilidad de varias parejas de combinaciones
entre dos abanicos de problemas lo cual constituye, precisamente, el campo de batalla y la
especialidad de la lexicografa bilinge: sintetizar, ordenar, elegir, las parejas de problemas
de las dos lenguas del diccionario, problemas que vamos a tratar en seguida, despus de aludir
a la siguiente cuestin: la diversidad de las lenguas.
Aun siendo la lengua tema y objeto de la lexicografa, nos abstenemos de definir la
lengua tarea de la cual se ocupan los lingistas. Aparte de las definiciones que se le han dado a
la lengua, como medio de comunicacin entre personas, en cierto modo, se trata de un misterio.
23

No en el sentido de un concepto inalcanzable o imposible de ser algo abarcable, en su


abstraccin o especulacin, sino en el sentido de que sigue siempre regenerndose como fuente
inagotable de vida propia, prosperidad y evolucin, pero a veces decadencia en la opinin de
algunos eruditos. Eso es, las lenguas son seres o entes vivos, tan vivos que incluso algunos
padecen la muerte.
As pues contmplese lo dicho, especialmente para aludir a la infinita variedad de las
lenguas que se hablan en el mundo y que no tienen nada que ver entre s. Sobre el fenmeno de
la diversidad de lenguas hacemos especial hincapi y adems en un mundo tan globalizado por
los avances tecnolgicos, la lexicografa bilinge, en general, ha sido y sigue siendo una
disciplina de gran inters. Ms an, en la era digital, est experimentando una autntica
ebullicin, tanto en la prctica como en la teora de la lexicografa o la combinacin de ambos
que se denomina metalexicografia en la actualidad, pues est siendo objeto de estudio en las
universidades y dems instituciones lexicogrficas. Aunque quizs no sea suficiente, esto es
seal de la buena salud que goza esta disciplina, en general.
Tal en boga est, que la disciplina de la lexicografa no se llega a determinar si es una
ciencia o un arte o combinacin de ambos. En la actualidad se pondera la necesidad de una
nueva teora independiente de a lexicografa (Tarp, 2013). No se pretende aclarar la dicotoma
que consiste en que si la lexicografa es una disciplina de carcter terico o prctico. Pero s
que se puede contemplar esta dicotoma para dar cuenta del estado de la cuestin de la teora
de la lexicografa en general y la bilinge en particular. La cual hemos mencionado que se halla
en auge. En algunos detalles de este trabajo se vislumbrar la cuestin, de que si la lexicografa
es terica o prctica, de forma indirecta cuando trataremos algunos aspectos de la lexicografa
bilinge desde enfoques o criterios diversos.
Pero antes de tratar algunos detalles, podemos adelantar que la lexicografa bilinge
comparte muchos aspectos con la monolinge (Haensch, 1982, p. 512), sobre todo en las
cuestiones formales y tambin en algunas cuestiones de fondo, la macro y la microestructura,
la redaccin de los artculos, la seleccin del corpus, etc. Ms an la lexicografa bilinge quizs
se acercar mucho al diccionario pedaggico, escolar y luego el diccionario destinado a
hablantes no nativos, o sea, que pretende ser til para el que adquiere una segunda lengua
partiendo de una primera. Los diccionarios bilinges generales compartirn tambin muchos
detalles con los diccionarios monolinges generales, tales como las colocaciones, las
24

acepciones, etc. El diccionario bilinge general pretender ser til para los traductores y para
los niveles intermedios y avanzados de los aprendientes de segunda lengua. A su vez los
diccionarios bilinges especializados, servirn como herramienta para los traductores en
general, pero a los especializados en particular.
Ms an, en algunos casos, la definicin viene a ser una definicin sinonmica expresada
en otra lengua. As incluso en la moya del artculo hallamos que el diccionario monolinge se
cruza con el bilinge. Sin embargo, en la prctica, ambos diccionarios difieren mucho entre s.
A priori, y lo ms importante quizs, el hecho de que los diccionarios bilinges van dirigidos a
distintos destinatarios que manejan dos lenguas (Forgas Berdet, 2001, p. 138), y eso veremos
que tendr graves repercusiones en la elaboracin del diccionario, en todos los aspectos, y entre
estos las marcas del uso como ttulos enunciantes de la interculturalidad entre ambos idiomas.
3.2. La lexicografa bilinge y la traduccin
Si el lexicgrafo monolinge ha de ser, adems de otras cosas, un lexiclogo (Porto
Dapena, 2002, p. 16), el lexicgrafo bilinge tiene que ser mucho ms que un traductor, eso es,
traductor consumado y traductlogo inquieto. Haciendo prstamo de analoga del trmino meta,
inspirado de la metalexicografia, llammosle metatraductor. Lo cual implica que, aparte de
conocer profundamente y manejar por lo menos dos idiomas, tiene que traducir y traductologar,
pensar en lo que traduce y cmo lo traduce, tomar conciencia metatraductolgica, para ir
formando, ideando, seleccionando, organizando y acotando acepciones y significados
dependiendo de las diversas condiciones contextuales y lingsticas que lo hace decidirse por
tal acepcin y no otra. Y eso es precisamente armar los artculos, la microestructura.
Cabe apuntar que los diccionarios bilinges especializados han sido ideados y/o
elaborados por traductores, o por lo menos han sido fuertemente necesitados para que los
traductores desarrollen su actividad, cualquiera que sea su mbito o sector. De hecho aquellos
que no han llegado a publicar diccionarios habrn tenido sus glosarios y minutas personales.
Nos limitamos a aludir que grandes arabistas, por ejemplo, el polgrafo Miguel Asn Palacios
que ha dejado un extenso legado de traducciones de obras del rabe al espaol, pero no ha
confeccionado ningn diccionario. Sin embargo, manifest la necesidad de un diccionario
tcnico que contenga los trminos de la filosofa y la teologa musulmana (Asn Palacios, 1903).

25

Dicho esto, habremos llegado al punto de bifurcacin de la lexicografa monolinge y


la lexicografa bilinge. Bifurcacin que consiste en que la lexicografa bilinge est
estrictamente relacionada con la traduccin mientras que la monolinge no lo est. Cabe sealar
tambin que aqu nos referimos a la equivalencia en su sentido terico traductolgico, para
discriminarla de su aspecto prctico en la lexicografa contenida y desengranada en la
microestructura. Mirando la equivalencia entre unidades semnticas desde este enfoque, el de
la traductologa, evocamos a Cicern en su Perfecto Orador:
Y no lo traduje como intrprete, sino como orador, con la misma presentacin
de las ideas y de las figuras, si bien adaptando las palabras a nuestras costumbres. En
los cuales no me fue preciso traducir palabra por palabra, sino que conserv el gnero
entero de las palabras y la fuerza de las mismas. No consider oportuno drselas al lector
en su nmero, sino en su peso. Este trabajo tiene por objeto que nuestras gentes
comprendan aquello que tienen derecho a exigir de aquellos que se pretenden ticos y a
qu tipo de estilo deben ellos referirse. (Trad. Vega Cernuda, 1994, p. 77).
Texto de 46 aos antes de Cristo sigue en vigor para la traductologa y por tanto para la
lexicografa bilinge. No obstante, el texto de Cicern nos recuerda el tema de la pragmtica
comunicativa e intercultural (Forgas Berdet, 2001; Szende (ed.), 2003). La presentacin de las
ideas y no la traduccin palabra por palabra, adaptar las palabras a las costumbres, conservar el
gnero y la fuerza de las palabras: la connotacin, el peso de las palabras, el tipo de estilo, etc.
De forma ms simplista, no se trata de decir lo que dice el texto original, sino lo que quiere
decir.
Las pautas que da Cicern, arriba mencionadas, sobre todo lo de presentar las ideas,
adaptar las palabras a las costumbres, contemplar la fuerza y el peso de las palabras, etc.,
sugieren tratar la pragmtica. A continuacin se mencionan algunas clases de la pragmtica y
sus aspectos desde el punto de vista prctico orientado a la microestructura. Es decir, como
reflejar la pragmtica dentro de la forma y el contenido del artculo.
3.3. La pragmtica en la lexicografa bilinge
Si bien habrn ms clasificaciones de la pragmtica, partimos de la que proporciona
Forgas Berdet que distingue tres tipos: 1. La pragmtica lingstica, 2. La pragmtica
comunicativa y 3. La pragmtica intercultural (2001, pp. 141, 142).

26

Pero antes de proceder a esta clasificacin, obra cierta aproximacin a la pragmtica en


s. Llevando la explicacin de sta al extremo, apuntamos lo que dijo Violeta Demonte, Todo
lo que no es gramtica es pragmtica (citado en Fogras Berdet, 2001, p. 141). Sin ir ms lejos,
este mismo enunciado que intenta explicar la pragmtica es altamente pragmtico. En efecto,
adems de no ser una definicin en su sentido lgico, tampoco es completo en su sentido
conceptual por haber excluido el componente de la gramtica, uno de los elementos
constituyentes del ente del definido, la pragmtica. La gramtica, especialmente en su aspecto
semntico, es tambin un elemento de la pragmtica lingstica como veremos. La indicacin
de que la pragmtica es todo lo que no es gramtica, enva al receptor del mensaje a lo que no
dice el mensaje. En efecto el emisor, a travs del enunciado, remite el receptor precisamente
hacia lo que no contiene el mensaje. No obstante, este enunciado explica el concepto de la
pragmtica de la lengua, quizs mejor que las definiciones en su sentido convencional.
En cuanto a la definicin de la pragmtica, compartimos la opinin de Dez Itza: la
pragmtica es uno de esos dominios complejos cuyos lindes se van oscureciendo a medida que
se investigan (Dez Itza, 1992, p. 281). En su artculo llega a la conclusin de que en realidad,
al intentar definir la pragmtica, la empresa se convierte en una indefinicin, razn por la
cual cita a Morris (1938) para poner algo de orden en el contenido de este cajn de sastre
(Dez Itza, 1992, p. 282). Con lo cual se estima ms conveniente hablar de los componentes de
la pragmtica que de definir en que consiste. Eso es, no interesa tanto qu es la pragmtica en
s, sino cmo funciona y cmo se desarrolla dentro de los contextos y para qu sirve.
De hecho Forgas Berdet opta por una definicin operacional: entendemos por
pragmtica el estudio de todo aquello que en un enunciado se refiere a la situacin en la cual
ste es usado y no solamente a la estructura lingstica de dicho enunciado (2001, p. 141).
Y en ese punto se retoma la clasificacin de la pragmtica respecto al criterio de los
contextos, que se convienen tres que se dan a la vez. 1. La pragmtica lingstica se circunscribe
a la semntica y la gramtica, lo que significa la palabra en s, las colocaciones, informacin de
carcter lingstico en general. 2. La pragmtica comunicativa se encarga de la situacin
enunciativa, el enunciador, el enunciatario, as como del enunciado y el evento de la
enunciacin (Forgas Berdet, 2001, p. 142). Esta informacin aparecer en el diccionario,
concretamente en el artculo, mediante algunas marcas de uso, niveles, registros y limitaciones
27

de uso. 3. La pragmtica intercultural ocupa el contexto social, de ah que se dirige o se sube


ms all o por encima de la situacin comunicativa.
Entonces como componentes de la pragmtica, tenemos por una parte la intencin o los
actos del habla del emisor. De por medio est la carga semntica: el peso de la palabra en s. Y
por otra parte, el efecto que la palabra produce en los sentimientos del receptor (Pruvost, 2003,
p. 6). Dicho efecto depender ms de la connotacin social que del significado semntico de la
palabra en s. Eso es, la percepcin del significado de la palabra entre los miembros de la
comunidad lingstica. Ahora bien, por comunidad lingstica se puede entender que se trata
del conjunto de los hablantes de determinada lengua, pero en realidad se trata de subsociedades, gremios, sectores, etc., que se dan dentro de la gran sociedad: comunidad de los
hablantes de determinada lengua.
Cuando se habla de la interculturalidad, de entrada se enuncia tratarse de dos culturas
que usan las dos lenguas del diccionario bilinge. La lengua como canal de expresin de una
cultura toma el rol de interlocutor de la misma. Eso es, las palabras revelan y manifiestan la
forma de entender el mundo de sus usuarios, por lo tanto el diccionario bilinge no solo ejerce
funciones lingsticas sino tambin culturales (Szende, 2003, p. 5). Se trata de relacionar dos
universos a travs del puente de la traduccin, cometido harto complejo (Forgas Berdet, 2001,
p. 138).
Ante la inmensidad del tema de la interculturalidad se precisa acotar los aspectos que
conciernen la lexicografa bilinge que son diversos. Sobra mencin del asunto de las marcas
de uso y de ah la propuesta de distinguir las marcas de carcter lingstico de las de ndole
comunicativo y las del aspecto intercultural (Forgas Berdet, 2001, p. 146), de los que
comentamos en los aspectos prcticos del diccionario bilinge de este trabajo.
Por otra parte, es cmodo utilizar la fraseologa y los refranes para hacer relucir y dar
ejemplos de la interculturalidad y sus contrastes. No en vano son aspectos relevantes de la
lengua como intrprete de la cultura. De hecho, los trabajos sobre esta temtica conocen cierta
riqueza en la actualidad. Aunque en el presente trabajo no se ahondar en la fraseologa, por
entender que se trata de una rama de la lexicografa, eso no exime de que se aluda a ello
oportunamente. As hallamos que se puede criticar fcilmente a cualquier diccionario bilinge
general por las carencias de no atender adecuadamente a la fraseologa. Sin embargo, conviene
28

anotar que para tratar las diferencias interculturales respecto al peso de las palabras no hace
falta acudir a criticar el tratamiento de la fraseologa y los refranes en el diccionario bilinge
general, ya que se entiende que para ello estn los especializados.
En efecto, para contrastar la interculturalidad entre las dos lenguas del diccionario
bilinge general, la traduccin de cualquier palabra puede causar un uso inadecuado cuando se
usa su equivalente en otra lengua. Pero desafortunadamente el equivalente no es uno, sino varios
que dependen de las dos pragmticas situacionales restantes: la comunicativa y la intercultural,
en paralelo o por encima de la lxica. Con el nimo de no dilatar esta explicacin, veamos dos
ejemplos:
El primero tiene que ver con el significado del adjetivo roto. Se trata de una experiencia
personal de hace ms de una dcada. Aconteci que una persona mencion que un reloj estaba
roto, entend que estaba quebrado o daada su estructura exterior. Sin embargo yo lo vea
ntegro, y entonces me explic que con roto quera decir que estaba estropeado y que no
funcionaba, acepcin que desconoca. Ahora bien, el DRAE no recoge esta acepcin y
Wordreference s. Wordreference tambin la recoge en la opcin bilinge del espaol al ingls,
en la tercera acepcin, indicando explcitamente tratarse de un uso coloquial:
roto adj

Espaa, coloquial (averiado, inservible)

broken adj
out of order adj

No pude ver el noticiero porque mi televisor est roto.


I couldn't watch the newscast because my TV is broken.

Sin embargo, cuando cambiamos la bsqueda en el Wordreference del espaol al


francs, tampoco se recoge el uso de roto con el valor de no funciona.
El segundo ejemplo tiene que ver con un adverbio. Se trata de un adverbio de modalidad
emotivo-afectiva, gnero de palabras altamente pragmtico. En francs Hlas, es
desgraciadamente en espaol, pero quizs en algn contexto sea de carga fuerte por provenir
de la raz desgracia. Entonces buscamos sinnimos de desgraciadamente los cuales no
encontramos ni en el DRAE ni en Wordreference, sino que en el DRAE se cierra el crculo
definitorio con lamentablemente. Pero si pensamos en un sinnimo de menos carga de tristeza
sera desafortunadamente, en Wordreference s lo recoge del espaol al ingls pero del espaol
al francs no. Eso y el DRAE no recoge la entrada desafortunadamente. Entendemos que el
usuario ha de buscar la entrada desafortunado como adjetivo y luego consultar el sufijo mente,
29

para formar el adverbio a partir del el adjetivo. La verdad es que desgraciadamente es de mucho
ms frecuencia de uso que desafortunadamente, al consultar el corpus CREA de la RAE.
Sobre las bases de las ideas antes expuestas, y argumentando con los ejemplos arriba
mencionados, procede apuntar que para contemplar la pragmtica intercultural, antes de ir a
buscar el tratamiento de la fraseologa y los refranes en los diccionarios generales, queda mucho
por hacer en los adjetivos, los adverbios de modalidad, las interjecciones y las muletillas. Todas
estas formas disponen mucha carga pragmtica comunicativa y cultural, por ser valorativos,
afectivos, etc.
Al dejar este apartado de la pragmtica, se nos plantea una especie de paradoja. Si bien
como apunta Forgas Berdet, que los diccionarios online tienen la capacidad de recoger toda la
informacin, habida y por haber, ya no les queda excusa por alegar el problema de la extensin
(2001, pp. 156-157). Desde luego la era digital ha supuesto enormes avances para la
lexicografa, partiendo de la digitalizacin de los corpus y llegando a los diccionarios en lnea.
Sin embargo quizs notamos una posicin cautelosa y crtica por parte de Tarp hacia este gran
acopio de informacin sobre las entradas que puede empachar al usuario:
El hinchado horizontal () en la lexicografa se traduce en la presentacin de
mucho ms datos que los necesitados por el usuario () cada vez ms comn en los
diccionarios, () con gran cantidad de datos irrelevantes que () son superfluos para
la solucin del problema concreto del usuario y () [que] pueden dificultar () el
acceso a () la extraccin () de la informacin requerida, cf. Tarp (2012b). (Tarp,
2013, p. 138)
En definitiva, se trata de tomar decisiones sobre la seleccin de la nomenclatura: la
macroestructura, y la estructura y extensin del artculo: la microestructura. Cuntos y cules
son las informaciones, contextos, pragmticas y ejemplos que han de recoger.
Irrevocablemente, el acierto de tales decisiones pasa por el filtro de las necesidades del usuario
del diccionario (Werner, 1997, p. 128; Tarp, 2013, p. 125-126)
3.4. El problema de la equivalencia en el diccionario bilinge
En los apartados anteriores se ha hablado de la lexicografa bilinge y la traduccin, y
la posicin de la pragmtica en el diccionario bilinge. Ahora se puede hacer notar que la
relacin de la traduccin con la lexicografa bilinge es una relacin polmica y alguna de las
soluciones de estos problemas pasaran por la pragmtica.
30

En trminos de la convencin lexicografa, la relacin con la traduccin se entiende que


debe cristalizarse en la equivalencia. Eso es, el artculo debe proporcionar los equivalentes
oportunos a la entrada. Con lo cual, la equivalencia para la lexicografa bilinge sustituye la
definicin

lexicogrfica

en

la

lexicografa

monolinge

(Schuwer,

1994,

p.

http://asp.revues.org/4239).
Como bien explicita el ttulo de este apartado, la equivalencia es un problema. En efecto,
as varios autores lo denominan: el problema de la equivalencia, (Werner 1982, p. 285;
Haensch, 1982, p. 518). Ahora bien, las causas de donde provienen los problemas de las
equivalencias de traduccin entre lenguas corresponden, en gran medida, al funcionamiento
interno de cada lengua, lo que llamamos el genio de la lengua. Por ejemplo, el sol en espaol y
en ingls se pone, puesta del sol = sunset, en francs duerme, la coucher du soleil y en rabe
desaparece. ghurub ash-ashams. Evidentemente, a nadie se le ocurrira decir en
espaol que el sol se duerme cuando se disponga a interpretar o traducir del francs al espaol.
En realidad el problema de la equivalencia tiene mayor calado y races ms profundas
que van ms all del cotejo y el contraste entre las dos lenguas del diccionario bilinge: se trata
de problemas intralingsticos, o sea, dentro de cada una de las lenguas, la de partida y la de
llegada. Dichos problemas se han mencionado de forma perifrica al abordar el tema de la
pragmtica en este trabajo. Siendo tema objeto de la disciplina de lingstica, nos permitimos
no profundizar sino aludir a aquellos aspectos que tienen repercusin en la lexicografa y por
tanto la elaboracin de los diccionarios.
Si retomamos el ejemplo de la puesta del sol, vemos que el sol no se pone sino que la
tierra gira en su rbita a su alrededor. As pues, como afirm Ortega y Gasset No hablamos en
serio (Citado en file:///C:/Users/USUARIO/Downloads/1008-1722-1-PB.pdf). A excepcin
de pocas palabras que van asignadas a cosas materiales tangibles, la lengua en su mayora
funciona en el uso metafrico y no literal. Haensch sentencia que: La gran dificultad del
diccionario general bilinge estriba en el hecho de que el vocabulario general es mucho ms
impreciso, ms fluctuante, ms difcil de delimitar en sus () matices (1982, p. 524).
Dicho esto, se habr aludido al origen de los problemas de la equivalencia, sin embargo
no se har desmenuzar sus detalles y sus repercusiones, sino que se van a ir mencionando segn
procedencia. Tal como se procedi en el captulo de La definicin lexicogrfica del presente
31

trabajo, para la lexicografa monolinge, donde solo abordamos la definicin sinonmica y la


perifrstica, esquivando detallar la hiporonimia, la antonimia, la definicin enumerativa, la
jerrquica, y otros tipos de definiciones. A continuacin se har una clasificacin simplificada
de la equivalencia.
3.5. Las tres clases de la equivalencia
En general, se contemplan tres clases de equivalencias (Haensch, 1982, p. 521; Thiry,
2000, 2006), aunque Werner prefiere establecer cuatro (1982, p. 288-292). Entre cierta variedad
terminolgica y formas de referir a cada una de estas equivalencias y adems tratndose de
clasificaciones generales, convenimos que las tres clases seran:
1. La equivalencia aproximativa
2. La equivalencia parcial
3. La equivalencia nula o ausencia de equivalencia
As mismo, hay que sealar que Thiry (2000, p. 804) habla de la equivalencia perfecta
que aqu denominamos como aproximativa siguiendo a Haensch (1982, p. 521). Aunque el
mismo autor denomina la equivalencia parcial como la equivalencia aproximativa en otro
artculo (Haensch, 2003, p. 80) y habla de la equivalencia plena que se da entre los trminos
tcnicos unvocos (ibd., p. 79).
Partiendo de esta clasificacin de la equivalencia, observamos que Werner divide la que
llamamos aqu 2. La equivalencia parcial, en dos, suponemos segn el criterio de la
hiperonimia. Cuando expone que el ejemplo de comer en espaol corresponde a dos verbos o
dos equivalentes en alemn dependiendo del sujeto si es una persona o animal essen y fressen,
respectivamente, que por cierto, en rabe se hace la misma distincin, alafa wa akala
y en islands tambin, bora y ta. Por lo tanto se entiende que si se dijera fressen (Werner
1982, p. 289), para una persona sera peyorativo comparando su forma de comer con la de un
animal, informacin que sera conveniente registrar en el diccionario para el que aprende
alemn. Por otra parte pone el ejemplo de tres sustantivos en espaol: decepcin, desengao y
desilusin, que equivalen a uno solo en alemn Enttuschung (Werner 1982, 291). Si
contemplamos el matiz lgico y quizs tambin lingstico de la hiperonimia, hallamos que
32

comer es un hipernimo respecto a los dos verbos en alemn al comprender a ambos en una
misma palabra. Y la palabra Enttuschung es un hipernimo respecto a las tres palabras en
espaol ya que los comprende. Llamaremos a este fenmeno la hiperonimia trans-lingstica o
inter-lingstica.
Para seguir exponiendo aspectos de los problemas de la equivalencia, conviene hacer
una incisin, la cual consiste en que la clasificacin de los tipos de equivalencia es una
operacin terica aproximativa. La equivalencia exacta, por ejemplo, casi no existe y, por eso,
se prefiere llamarla aproximativa. As Haensch afirma que Un caso ideal es el de una
equivalencia no del todo exacta pero congruente (1982, p. 520), y pone el ejemplo de
Headache que es dolor de cabeza en espaol. Bien es verdad que puede existir, pero slo y
exclusivamente en el uso concreto de una acepcin de un trmino en un texto/contexto concreto,
en la lengua de partida, que equivale al mismo y en las mismas condiciones a una acepcin
concreta en la lengua de llegada.
Mas aun, la equivalencia nula no la es tanto (Thiry, 2000, p. 10). Bien es verdad que, en
teora, hay trminos especficos en una lengua que no existen en otra. Por ejemplo, en el
vocabulario taurino en espaol se denominan a los toros segn varios criterios tanto de fsico
como de su comportamiento, lo cual responde a ningn equivalente en otras lenguas. Sin
embargo, tambin, todo lo que se dice en una lengua se puede decir en otra, y aqu
inexorablemente se usar la definicin perifrstica y en su caso la enciclopdica con todas las
tcnicas de referencias culturales oportunas para clarificar al usuario el concepto que, en teora,
se halla slo en la otra cultura.
Por otra parte, yendo ms lejos para llevar el concepto de la equivalencia nula al
extremo, aunque esto quizs pertenezca ms a la traduccin que a la lexicografa, pongamos el
caso en el que, el traductor, al traducir un texto se encuentra con palabras inventadas en la
lengua de partida. Eso es, que estas palabras no existen y slo las usa el autor como jerga de un
personaje o pocos del texto o novela de partida. Sin embargo, con estas palabras inventadas, su
emisor pretende comunicar un mensaje con matices de la intencin del habla que proporciona
el contexto. En este caso el traductor, entre varias posibilidades, baraja la posibilidad de
inventar palabras nuevas en la lengua de llegada que equivalgan en su efecto al odo del lector.
En esta situacin se trata de pura pragmtica comunicativa, con cierto componente de
pragmtica intercultural tambin, ya que la lingstica est neutralizada por la inexistencia de
33

las palabras dentro del lxico. As pues, aunque no haya equivalencia habr que inventarla por
el simple hecho de que las palabras aunque, no tengan significado, el que las usa s que tiene la
intencin de decir algo.
Aqu conviene retomar la equivalencia parcial por ser la ms frecuente entre lenguas,
pero antes procede aludir a que su concepto es un tanto escurridizo. Eso es la entrada, en el
diccionario bilinge, tiene varias acepciones (Werner, 1982, p. 323) y la candidata a ser
equivalente tambin tiene varias acepciones. Entonces pues, cuando asociamos una acepcin
de la lengua de llegada a otra de la lengua de partida, en realidad es una equivalencia parcial.
Eso es, relacionar una o varias acepciones de la lengua de partida a otra/s en la lengua de
llegada. Ahora bien, hasta este punto queda claro, si las dos acepciones, que hemos asociado de
ambas lenguas, son idnticas o slo son comparables (Haensch, 1982, p. 521), vemos que eso
dara lugar a una nueva distincin dentro de la equivalencia parcial. Por lo tanto, tal como al
comienzo aludimos, esta clasificacin de tres equivalencias es terica con el nimo de
simplificar y no seguir haciendo ms sub-clasificaciones.
Ejemplo de la entrada As-sabr, en rabe, en el diccionario de Corriente, como
sustantivo, significa paciencia, resignacin, conformidad, constancia, perseverancia, aguante,
resistencia. Y en http://www.almaany.com/ salen ms acepciones, entre ellas tolerancia. En
ambos diccionarios no se proporcionan ejemplos, entonces cumpliran, en el mejor de los casos,
la funcin de descodificacin y no de la codificacin, o sea, la produccin. Evidentemente el
usuario de nivel medio quedara desorientado sobre cul de las acepciones en espaol puede
usar.
Ahora bien, antes de salir de este apartado conviene aludir a dos cuestiones. La primera
trata de dejar constancia de que el presente trabajo ha eludido adentrarse en el tratamiento de la
polisemia, entendindose sta perteneciente a la lingstica semntica y semitica. Sin
embargo, nos permitimos aludir a que hay varios tipos de polisemia, diversidad que tiene su
origen en las formas que hay de la relacin entre significado y significante. No obstante, vamos
a distinguir tres tipos de relacin entre la palabra y su significado: en general, una relacin de
1. compatibilidad acontece cuando el trmino tiene un significado exacto de una cosa por
ejemplo rbol. 2. La relacin de sinonimia ocurre cuando dos palabras o ms tienen el mismo
significado. Y 3. La relacin de polisemia se da cuando una palabra comprehende varios
significados. Y esta ltima es la ms compleja ya que se puede tratar de polisemia parcial o
34

total y ms complejo todava si la palabra indica el significado de manera real/literal o


metafrica. sta a su vez es de distintos tipos. Pues aqu en realidad nos metemos en el terreno
de la hiperonimia: una palabra, digamos general, que abarca varias entes, por ejemplo animal
contiene muchas especies (Al-Gazali, 1927, pp. 46-47).
Pero volvemos a simplificar, al decir que una palabra es polismica autntica absoluta
cuando significa dos cosas distintas de la mismsima manera, sin necesidad de que haya
indicadores contextuales que la hagan sealar hacia tal o cual significado. Por ejemplo, la
palabra Ayn en rabe, significa ojo y manantial de la misma manera e incluso tienen las
mismas formas de plural. Eso es, que el oyente pensara en los dos significados, ojo y
manantial, indistintamente (ibd., p. 46).
Por otra parte digamos que la polisemia tiene varios grados, el ejemplo Ayn recin
mencionado es el ms alto y va disminuyendo el grado de la polisemia, hasta llegar a
desaparecer en significados ms lejanos, en los prstamos y la metfora. Por ejemplo, las
palabras, bombn y perla al orlas de forma absoluta nos remiten a sus significados
reales/literales, definicin enciclopdica, y eso es lo primeo que se nos ocurre al orlas. Como
segundo significado, se entiende que se trata de una persona atractiva y joven, bombn, y de
persona de gran valor, perla. Para que se les pueda atribuir estos significados, esto ha de ser
motivado por algn indicador contextual. En este caso quizs hablamos de una polisemia
metafrica.
En todo caso, aunque la polisemia incumba al lingista, el lexicgrafo la trata en forma
de acepciones dentro del artculo. Por lo tanto tiene que tomar decisiones sobre cules son las
acepciones que va a escoger y ms grave an, el orden en el cual las va a exponer (Werner,
1982, p. 314).
El segundo apunte, antes de dejar este apartado, consiste en la necesidad de anotar que
por cuestin de extensin se ha abstenido de detallar ms problemas especficos de la
equivalencia en la lexicografa bilinge, con lo cual nos hemos conformado con la clasificacin
de los tipos de equivalencias. Sin perjuicio de volver a encontrarnos con algunos en el siguiente
captulo, de los aspectos prcticos de la bibliografa bilinge, hemos consultado a Haensch
(1982, pp. 520-524; Szende, 1996, pp. 112-116) sobre la enumeracin de algunos problemas de
la equivalencia en los diccionarios bilinges.
35

36

4. Los diccionarios bilinges (aspectos prcticos)


En el apartado anterior, acabamos de ver algunos aspectos tericos de la lexicografa
bilinge. Sin necesidad de volver a enumerarlos, obra sealar que los acercamientos a los
conceptos tericos, en varias ocasiones, se han visto argumentados mediante algunos ejemplos.
A su vez, entre otros asuntos de la lexicografa en general y la lexicografa bilinge en
particular, se ha dejado constancia de que, para bien o para mal, la teora y la prctica de la
lexicografa se solapan en el terreno que se hizo denominar meta-lexicografa. Eso es, reflexin
retrospectiva e introspectiva, que el lexicgrafo toma autoconciencia sobre su propia prctica a
la hora de compilar y elaborar el diccionario. Con esto se viene a referir a que este apartado
pese a enunciarse como aspectos prcticos, veremos que no se va a librar de la disyuntiva teora
vs prctica de la lexicografa.
Por otra parte, evocando al ejercicio de reflexin o toma de conciencia, antes de abordar
algunos aspectos especficos y concretos de la lexicografa bilinge, nos permitimos hacer una
especie de lluvia de ideas sobre qu son los aspectos prcticos. A priori, como resultado, lo
primero que podemos pensar es que la lexicografa bilinge se cristaliza en un producto: los
diccionarios, los glosarios, las glosas de trminos, los diccionarios en papel, en lnea, los
generales y los especializados. Eso es, tipos y clases de diccionarios, que son clasificables
acorde a varios criterios: segn el nmero de lenguas, si sean generales o especializados, si son
digitales o en papel, etc.
El criterio de a quien vaya destinado el diccionario, ser un factor altamente
determinante: a los aprendientes, a los traductores y/o ambos, el nivel hacia el cual apunta, si
es para el usuario principiante o avanzado, etc. Pero ante todo, la lengua materna del usuario, o
mejor dicho, la primera lengua, como lengua de partida mediante la cual se har la enseanza
de la segunda lengua o lengua extranjera. Respecto a esta cuestin apuntamos que, por ejemplo,
la mayora de los pases rabes tienen una segunda lengua como oficial, en gran parte el ingls
y en otros el francs. Por lo tanto, el aprendiente de lengua materna rabe, en muchas ocasiones
aprende el espaol como tercera lengua mediante el ingls o el francs como segunda lengua,
o por lo menos el aprendiente recurre a hacer inferencias de estas segundas lenguas a la tercera
por aprender, que en nuestro caso es el espaol. Por lo tanto segn la lengua nativa o mediante
la cual se hace el aprendizaje, veremos que el usuario no necesita mayor informacin, s que se
le pedir al diccionario ms informaciones sobre la lengua que se ha de adquirir.
37

De las preguntas que se planten inevitables, se nos acontece cuando vemos un


diccionario de un nmero considerable de pginas, ms de mil pginas por ejemplo, nos
preguntamos de dnde proviene. Como bien sabido, en casi toda obra escrita, se suele
mencionar las fuentes de donde se alimenta y proviene, pero parece que los diccionarios estn
exentos de esta regla natural, hecho que es fcil de comprobar en los mismos prlogos y las
partes introductorias de los diccionarios. Ya se da por hecho de que no vamos a hallar tal
informacin, o sea las fuentes, y en su lugar veremos seguramente que el diccionario se enuncia
como nuevo, ampliado, actualizado, moderno y que contiene el vocabulario y las acepciones de
mayor uso en la actualidad, etc. Por otra parte, en el mejor de los casos, hallaremos que
menciona una larga lista de destinatarios a los quien les ser muy til la consulta del diccionario
en cuestin.
Mediante la mencin de estos aspectos, estimamos suficiente un acercamiento hacia los
principales aspectos prcticos de la lexicografa bilinge. Pero se har nfasis en algunos que
en otros, por ser ms concernientes a nuestra propuesta de lista de trminos. En definitiva,
mediante algunos autores, una vez ms se har una serie de aproximaciones, a travs de los
apartados que siguen. Eso s, la misma exposicin y el tratamiento de los conceptos, datos,
informaciones y aspectos, se le intentar dar un enfoque prctico y a veces descriptivo, hacia la
propuesta del trabajo cuyo objetivo, de entre otros, es abogar por la necesidad de los
diccionarios especializados. Adems por el hecho de apuntar hacia la prctica, consideramos
que en gran medida, se ha de aportar ejemplos clarificadores.
4.1. El contenido del diccionario bilinge general
Debido a que dentro de toda la amalgama que supone el contenido de los aspectos
prcticos, por alguna parte se ha de empezar. Para ello, apelamos a Alvar Ezquerra (1993a)
como introduccin, de enfoque prctico, al diccionario bilinge. En efecto, tal como concluye
el autor al final del artculo, su intencin es no abordar los grandes temas tericos que rigen e
incumben al diccionario bilinge (Alvar Ezquerra, 1993a, p. 164). Hemos tratado los ms
trascendentales en lo que precede del trabajo: la polisemia y la equivalencia, y con los cuales
nos volvemos a encontrar a la hora de analizar algunos ejemplos. As dice con menor
detenimiento que el preciso (1993a, p. 163), aborda varios aspectos prcticos en su mayora
referentes al diccionario bilinge en concreto, y no la lexicografa en general.
38

4.1.1. La macroestructura y la gramtica.


Alvar Ezquerra (1993a) remite a otro artculo suyo: Qu es un diccionario? (1993b),
con el propsito de contextualizar el diccionario bilinge respecto al monolinge (1993a, pp.
145-148). A partir de ah se va introduciendo en la macroestructura, la cual denomina estructura
vertical del diccionario bilinge.
En el artculo de Alvar Ezquerra se percibe cierto enfoque gramtico, o mejor dicho el
problema de las competencias mnimas. Estos son conocimientos que ha de tener el usuario
sobre la gramtica, ms especficamente se trata de conocimientos de morfologa y
morfosintaxis (1993a, pp. 148-149), tema que nos remite a la clsica cuestin de hasta qu
punto un diccionario, tanto si es bilinge como monolinge, puede ser til para consultar la
gramtica. Por lo general, a nuestro modo de ver, por lo menos ha de contener un mnimo de
gramtica semntica sorteando la normativa, lo cual no impide que conste un mnimo de
irregularidades gramaticales siempre y cuando tengan repercusin semntica. Por lo tanto se
pueden tratar las irregularidades de gnero femenino y masculino, y asimismo lo que puede
conllevar del uso de sus respectivos artculos que les han de acompaar. Para reflejar estas
informaciones gramaticales, en el artculo definitorio destinado al lema, se suele hacer a travs
de los signos, abreviaturas y marcas gramaticales que se caracterizan por ser tiles y a la vez
econmicos (Haensch, 2003, pp. 87-88).
Conviene dejar constancia de que los plurales irregulares plantean ms complejidad,
pero quizs en las lenguas romnicas sean ms abarcables. Sin embargo cuando se trata de los
plurales irregulares en la lengua rabe llamados fractos, que son la mayora, hallamos que no
se ajustan a paradigmas, o que stos son de total irregularidad afectando la raz y la desinencia.
Pero adems, presentan diferencias de orden semntico, as hallamos el plural de pocos entre
tres y siete, el plural de muchos, el plural de los plurales, etc. Es decir que cada forma de plural
tiene matiz propio distinto de los restantes. En efecto, en la lengua rabe hay varias formas del
plural y todas se usan.
No en vano, el tema de la inclusin o exclusin de la gramtica en el diccionario es una
cuestin vital que ha derramado mucha tinta. Si bien no se le dedica un captulo aparte en este
trabajo, por considerar que la gramtica, en s, es una ciencia aparte, sin embargo es una de
varias disciplinas que la lexicografa usa para elaborar el diccionario. Tomando esta
39

consideracin, las cuestiones gramaticales aparecern oportunamente. Ms an, cuando


tratamos el diccionario rabe-espaol, nos hallaremos en la necesidad de referir a algunas
particularidades concernientes a la gramtica de la lengua rabe respecto a la espaola. Entre
tanto se evidencia que Alvar Ezquerra se inclina por la inclusin de un apndice gramatical que
da cuenta de (...) las cuestiones indispensables para el manejo del repertorio lxico (1993a,
p. 149).Y con esto se vislumbra uno de los primeros criterios que condicionar, tanto la macro
como la microestructura del diccionario: la informacin gramatical.
4.1.2. La macroestructura del diccionario bilinge
A continuacin, ya dentro de la macroestructura en el sentido de la extensin de la
nomenclatura, nos encontramos con que quizs hay un cierto consenso que consiste en que el
cuerpo del diccionario bilinge, o sea la nomenclatura, es bastante reducido en comparacin
con la del diccionario monolinge. Si bien los pequeos diccionarios bilinges, tales como
guas para turistas o para nios, son de gran utilidad, todos los restantes, no obstante, tampoco
pueden ser de tamao tan reducido hasta llegar a ser irritantes (Zgusta, 1971, p. 304).
As es, a la hora de comparar el diccionario monolinge general respecto al diccionario
bilinge general, Alvar Ezquerra ha calculado que el bilinge contiene un tercio menos de
lxico que el monolinge (1993a, p. 147). Y eso responde, evidentemente, a la exclusin de los
localismos y regionalismos (Alvar Ezquerra, 1993a, p. 153), dialectalismos, americanismos
(ibd., p. 154), palabras de uso poco frecuente y tecnicismos, principalmente. Y luego,
evidentemente, cuando hablamos de lxico especializado, tcnico, etc. bajando en los niveles
lingsticos, segn Alvar Ezquerra habramos de acudir al monolinge. Similar alusin se hace
a los trminos que no tienen anotaciones especiales sino que requieren de un conocimiento
cultural muy amplio, se refiere a las palabras que tienen su origen en nombres propios, y los
que son lejanos en el tiempo, sobra mencin de los arcasmos (Alvar Ezquerra, 1993a, p. 156).
En realidad, estas reducciones, que en muchos casos son actualizaciones, para delimitar
la macroestrucura del diccionario bilinge, no afectan slo al diccionario bilinge sino tambin,
de igual manera, al monolinge. Se trata de la evolucin histrica de los diccionarios. Sin
embargo, esta evolucin, que se refleja en la actualizacin, no es lineal irreversible o definitiva.
En efecto, el hecho de que se le pueda tachar a un diccionario de obsoleto no es una sentencia
de muerte, debido a que incluso las palabras y las acepciones consideradas en desuso, puede
40

que resuciten en cualquier momento. No obstante, independientemente de que acontezca o no,


el diccionario en general y especialmente el bilinge sigue siendo el mejor testimonio de la
poca, de los cambios que se produjeran en el uso de ambas lenguas, en comparacin con el
monolinge que tendr tendencia hacia el registro o incluso el uso normativo del cual el bilinge
se libra hasta cierto punto (Alvar Ezquerra, 1993a, p 157).
4.1.3. Microestructura del diccionario bilinge
A continuacin Alvar Ezquerra, pasa a tratar la microestructura del diccionario bilinge
(1993a, pp. 157-163) la cual llama lectura horizontal (ibd., p. 161). As sentencia que la mayor
dificultad del diccionario bilinge estriba y se centra en el anisoformismo de las lenguas
(Zgusta, 1971, p. 294). Eso es que, en su opinin, no radica tanto en las diferencias culturales
entre ambos idiomas, sino en el abanico de posibilidades significativas que cada voz tiene en
el interior de esas lenguas (Alvar Ezquerra, 1993a, pp. 158). Entendemos que se trata de varios
conceptos que se solapan y se compenetran, y todos emanan de la traduccin y la
traductibilidad, el genio de la lengua, la polisemia y la equivalencia (consultar el apartado de la
equivalencia en este trabajo). De todos estos se puede derivar en el uso no adecuado de los
trminos y ya en su mxima manifestacin (de forma un tanto exagerada) nos referimos a los
falsos amigos cuando se trata de lenguas cercanas entre s.
Sobre la mxima trascendencia de la equivalencia, Alvar Ezquerra hace cita en la nota
al pie de pgina nmero 56, mencionando algunos autores sobre la cuestin (1993a, p. 159).
As evidencia que el problema que el diccionario bilinge debe resolver, no es el problema de
la definicin lexicogrfica, sino la equivalencia entre los trminos y sus giros dentro y entre
ambas lenguas. Es evidente que este problema no existira si dos trminos considerados como
equivalentes fueran de aires semnticos estrictamente sustituibles o superpuestos. En efecto, las
correspondencias que se establezcan entre una lengua y otra no responden necesariamente a
cambiar una palabra por otra a la hora de redactar el artculo del diccionario bilinge (Alvar
Ezquerra, 1993a, p. 159).
La nota recin mencionada implica varias sugerencias metodolgicas y formales de la
redaccin e incluso la estructura del artculo del diccionario bilinge: categoras gramaticales y
semnticas por una parte. Pero por otra parte, nos preguntamos hasta qu punto se pueden llegar
a compartir los significados y sus matices a travs de los dos trminos equivalentes dentro de
41

cada lengua. Y una vez dentro de la jerarqua o niveles semnticos si se puede ir a las
correspondencias del uso tales como el sentido literal del trmino, del uso figurado o incluso
metafrico. Bien entendemos que difcilmente haya coincidencia de los giros de uso metafrico
entre una lengua y otra, y en este estadio si vamos ms lejos, en el uso metafrico de la lengua,
quizs puede que salgamos del dominio del diccionario bilinge general, propiamente dicho,
para ir a los refraneros y el extenso tema de la fraseologa donde abunda la metfora.
Aspecto ms concreto tambin y de mucha importancia al que alude Alvar Ezquerra, es
la connotacin. Selese que este problema tambin afecta al diccionario monolinge, esto har
que el bilinge y sobre todo el de uso general, no se limite a dar una equivalencia, sino que
barajar varios sinnimos acompaados con sus ejemplos de uso (Alvar Ezquerra, 1993a, p.
159). Si bien, quizs sea improcedente tratar el tema de la connotacin, nos vamos a conformar
con decir que sta depende de la intencin del emisor del mensaje, la intencin del que habla,
en detrimento del significado denotativo significado primario de la palabra. Dicho esto, y
acordemente al enfoque prctico pretendido, en seguida vamos a comprobar que la connotacin
tiene repercusin ms grave para el diccionario bilinge que el monolinge.
Si tomamos un trmino de uso muy frecuente moro, sin entrar en los detalles de las
acepciones que recoge el DRAE y los que aparecen el Wordreferece, echamos en falta las
connotaciones del uso peyorativo/despectivo y la connotacin cariosa de uso familiar en forma
de diminutivo morito. Hasta cierto punto, esta limitacin puede ser justificable por el simple
hecho de que el diccionario no lo puede recoger todo, no obstante lo vemos de uso muy
frecuente y quizs no est dems que se recojan estas connotaciones. Aun habiendo marcado
esto se ha de constar de que s, ambos diccionarios recogen los usos: familiar, vulgar.
Wordreference, recoge la acepcin de argot y en la que califica de uso coloquial, moro adj. y
m. col. [Hombre] machista y muy celoso, quizs se tuviera que calificar de uso peyorativo o
por lo menos vulgar.
Siguiendo este ejemplo, y dejndonos llevar por los modismos y los refranes, hallamos
que, acertadamente, Wordreference registra la expresin haber moros en la costa y algunos
ms en la parte del foro. Este dato, junto con el uso frecuente de moro y por tanto los dichos
que de l hacen uso, se plantea la cuestin de la equivalencia en su dimensin de la traduccin.
La expresin o todos moros o todos cristianos, que significa reclamar un trato de igualdad,
quiz le sea posible al usuario, no nativo, inferir su significado a travs del diccionario
42

monolinge espaol, pero muy difcil ser encontrar en el diccionario bilinge general a menos
que sea un refranero. En todo caso, se supone que el traductor ha de encontrar un dicho o refrn
equivalente en la lengua de llegada que tenga el mismo efecto al odo del receptor. Y de aqu
lo antes aludido, que el asunto de la connotacin es de ms grave repercusin para la
lexicografa bilinge en comparacin con la monolinge que se limita a la descodificacin,
asunto que aludimos someramente en el apartado de la pragmtica en el presente trabajo.
Sobre las bases de las nociones y los ejemplos recin expuestos, si las tomramos en
consideracin quizs nos conduzca a la abundancia de los sinnimos en los diccionarios
bilinges y por tanto artculos muy largos. Y en este punto puede haber una controversia. En
efecto, esta riqueza abre muchas posibilidades de adquisicin del vocabulario, no obstante
puede ser contraproducente, puede implicar confusin y frustracin para el usuario al menos
que vayan acompaados de sus ejemplos de uso correspondientes (Alvar Ezquerra, 1993a, pp.
160-161).
Por otra parte, se entiende que el diccionario bilinge tiene por funcin la transdescodificacin, y por tanto la trans-codificacin, de un mensaje codificado a otro mensaje
expresndolo en otro cdigo de la lengua de llegada (Alvar Ezquerra, 1993a, p. 161). En otras
palabras, el lexicgrafo del diccionario bilinge, ante todo es un traductor que somete y se
somete a una suerte de interactuacin entre los significados de los lemas que quiere cotejar entre
varios idiomas. Para visualizar la dificultad que supone la trans-codificacin pongamos por
ejemplo la expresin salir por la puerta grande en espaol, que toma su origen del lenguaje
taurino y cuyo significado es concluir la faena con triunfo, y la comparsemos con la expresin
salir por la puerta ancha jaraya mina al-bab al-wsi en rabe que significa
optar por la opcin o la solucin ms cmoda. Si bien las palabras usadas en ambos casos son
fciles, a la hora de combinarlos en una unidad fraseolgica, nos remiten a significados dispares
respecto de una lengua a otra. Eso, y una vez ms, evocamos al criterio del usuario destinatario
y la frecuencia del uso para decidir sobre la inclusin o la exclusin de ms informacin y por
tanto ms ejemplos de uso.
Independientemente de la cuestin aludida sobre la interactuacin semntica recproca
entre lenguas, el lexicgrafo en todo caso estar necesitado de dar ejemplos y aclaraciones de
uso del trmino, cuando estime que puede generar dudas al usuario, pese a haber seguido, a
priori, una estructura adoptada para armar el artculo (Haensch, 2003, p. 90). Tales aclaraciones
43

sern de orden cultural en particular y/o de ndole extralingstico en general. (Alvar Ezquerra,
1993a, p. 161). A sealar que los diccionarios bilinges especializados tienen un trecho de
camino hecho al respecto, ya que el ttulo y la portada contextualizarn al usuario respecto a la
convencin terminolgica en mbito sectorial o la disciplina en cuestin.
Finalmente, la fontica hoy en da se halla en gran medida cubierta por los diccionarios
en lnea, sin embargo unas breves indicaciones sobre la fontica que trate algunas
particularidades de uso frecuente de la segunda lengua podra ser interesante, siempre y cuando
no sea un tratado exhaustivo y engorroso que para eso estn los manuales hechos para este
menester. Por lo tanto el posible apndice fontico de particularidades ser ms indispensable
en los casos de lenguas lejanas entre s (Alvar Ezquerra, 1993a, p. 162), como en caso del rabe
y el espaol, debido a que el alfabeto rabe contiene sonidos que no hay en espaol y viceversa.
4.2. Las marcas en el diccionario bilinge general (microestructura)
Se trata de una serie de tcnicas adoptadas para presentar las informaciones de forma
sintetizada, ordenada, y hasta cierto punto, sistematizada. Pero antes de ponernos a enumerar
algunas de estas tcnicas, y con el fin de averiguar el origen de las marcas de uso, los signos y
las abreviaturas que se designan al artculo definitorio, nos proponemos una primera
clasificacin en cuanto a las informaciones que aparezcan dentro del artculo definitorio. Para
ello retomamos algunas tcnicas y mtodos que comparte el diccionario bilinge con el
monolinge. Eso es, estando dentro de la microestructura, en trminos formales y
metodolgicos de la estructura y la forma del artculo, la informacin sobre el lema se divide
en dos enunciados. Las descripciones sobre el lema en el diccionario, versan en dos principales
vertientes: una que aporta informaciones sobre la unidad lxica como signo lingstico en s y
otra vertiente en cuanto a su contenido, que se formula en la definicin lexicogrfica y/o en
equivalente en el caso del diccionario bilinge (Seco, 2003, p. 25).
Para vislumbrar estas dos clases en los cuales versa la informacin nos proponemos
tomar un ejemplo de una entrada en el DRAE:
majo, ja.
(De or. inc.).
44

1. adj. coloq. Que gusta por su simpata, belleza u otra cualidad.


4. adj. p. us. Dicho de una persona: Que en su porte, acciones y vestidos afecta un poco
de libertad y guapeza, ms propia de la gente ordinaria. U. t. c. s. ()
Con el propsito de sistematizar la informacin, se adopta un modelo de estructura de
la informacin que se intenta seguir en todo el diccionario, el DRAE en este caso. Lo primero
que encontramos es la 1. etimologa de la palabra, su origen de que lengua proviene. En este
caso indica que es de origen incierto. Inmediatamente sigue 2. la categora gramatical. En la
primera acepcin indica tambin 3. el nivel del uso, siendo coloquial y en la cuarta que es de 4.
poco uso en esta acepcin, tambin indica que 5. se dice de una persona eso y concluye la
entrada con la expresin utilcese tambin como sustantivo 6. (U. t. c. s.). As pues recogemos
seis informaciones: sobre la etimologa (1), sobre el nivel del uso (3), de la frecuencia del uso
(4), para quien se usa esta acepcin (5) y dos de ndole gramatical (2 y 6) y todos describen la
entrada como signo lingstico. Por otra parte tenemos la definicin que se le adjudica a cada
acepcin: 1. Que gusta por su simpata, belleza u otra cualidad y 4. Que en su porte,
acciones y vestidos afecta un poco, es decir informacin sobre el contenido.
Cabe sealar que se trata de un solo ejemplo y por tanto se da lugar a mltiples y diversas
informaciones a lo largo del diccionario. Si bien son muchas, queremos pensar que no son
innumerables o infinitas, y de ah el cometido del diccionario que es acotar y ordenar las
informaciones de forma sistemtica. Asimismo hay que sealar que la inconstancia de
informacin en s, consiste en informacin por omisin, en palabras de M. Seco indicacin
cero (2003, p. 27). Es decir si el nivel de uso no est marcado si es familiar, coloquial,
vulgar, culto, potico, etc., eso significa que la acepcin de la entrada en cuestin es de nivel
medio y, por tanto, de uso general. Si no se marca el uso regional o geogrfico entonces la
acepcin es de uso comn. De igual modo, si no se marca si el uso es anticuado o en desuso esa
indicacin cero implica que el trmino est vivo en su plenitud (Seco, 2003, pp. 27-28).
Dicho esto, aunque quizs no venga muy a cuento, se presenta un tanto anecdtico el
asunto del origen etimolgico de la palabra maja. Cuando no haya indicacin ninguna, acorde
a M. Seco esto indica que la palabra es de origen desconocido (2003, p. 27). Pero en este caso,
el DRAE indica que es de origen incierto (De or. inc.), hecho que invita a indagar ms en su
origen. En efecto al consultar el Glosario Etimolgico de Eguilaz Y Yanguas (1886, p. 54045

541), hemos encontrado que hay un desacuerdo entre dos grandes arabistas. El alemn M. J.
Mller afirma que maja es de origen rabe (bahya) y el holands R. Dozy refuta esta
hiptesis en su Glossaire de mots espagnols (1869, pp. 381-382). Sin entrar en detalles, los
argumentos de R. Dozy no se nos presentan del todo convincentes o suficientes para rechazar
los tres argumentos de Marc. Jos. Mller. ste aparte de que se basa en el texto medieval de
Ibn Bassam, al segundo argumento le avala la fontica, eso es la m de maja y la b de bahya,
ambas son bilabiales que se pueden confundir fcilmente. El tercer argumento es de orden
semntico, ambas palabras en espaol y en rabe tienen equivalencia aproximativa: la palabra
bahya en rabe como sustantivo significa alegra, deleite o placer y se usa tambin como
nombre femenino propio. Y este es el caso de la historieta que aporta el texto sobre el cual se
ha basado Marc. Jos. Mller: un hombre llam a una chica que se llamaba bahya y al
pronunciarlo mal dijo mahya de ah, maja.
4.2.1. Las marcas lexicogrficas (distintos criterios)
La accin de marcar consiste en sealar con signos distintivos algo que se quiere
destacar y poner de relieve. Si nos basamos en esta definicin lingstica quizs podemos
sortear muchas y diversas clases y clasificaciones de dichas marcas, centrndonos en su
repercusin y manifestacin prctica y pragmtica: es decir tal como llega a aterrizar en el
artculo definitorio. Ms aparte, se nos presenta una diversidad de clasificaciones que no vemos
contradictorias sino vlidas, y a veces complementarias entre s, segn las que se quieran
adoptar para hacer una especie de hibridacin, de estos criterios, cuya finalidad es armar el
artculo acordemente a las necesidades del usuario destinatario. La mencionada diversidad, de
clasificaciones conceptuales de los tipos de marcas lexicogrficas, responde a la especulacin
lgica de sus autores, voces autorizadas que la confeccionan.
En base a lo dicho, se entiende que abordar detalladamente todos los tipos de las marcas
se enuncia improcedente para nuestro cometido. Cometido que pasa por el diccionario bilinge
general para llegar al especializado, dentro del cual veremos que, al ser especializado, se exime
de hacer determinadas distinciones, a travs de las marcas, que el diccionario bilinge general
s ha de hacer por estar en la condicin de tratar la lengua de uso general. Si, por ejemplo, se
trata de un glosario bilinge o multilinge de trminos mdicos, obvio queda que el ttulo, de
por s, enuncia una marca. Y por tanto carece de sentido que aparezca en los artculos del
diccionario la marca (en medicina). Sin embargo s se puede marcar la especialidad dentro del
46

sector, en el caso de que por algn motivo determinado, el trmino en cuestin tenga ligera
diferencia entre su uso en la odontologa respecto a la otorrinolaringologa por ejemplo. Por
otra parte, el diccionario bilinge general podra solo limitarse a la marca de especialidad de
medicina sin bajar en los niveles de subespecialidades, eso es que acota y delimita tanto la
macroestructura como la microestructura.
Aun habiendo dicho esto, conviene no dejar de lado las marcas lexicogrficas por ser
fundamentales en la confeccin del artculo ya que facilitan al usuario el manejo del diccionario
(Haensch, 2003, p. 85). A su vez, habiendo hecho varias alusiones a la etimologa, la fontica
y la gramtica nos ahorramos de tratar en este subapartado, sin perjuicio de aludir a la marcacin
categorial de la gramtica cuando se traten los signos y las abreviaturas, estos ltimos s que
vamos a exponer sin detallar. Y para este menester, pretendiendo la brevedad, vamos a exponer
una clasificacin simplificada y resumida de tipos de marcas lexicogrficas que establece
Haensch (2003, pp. 88-90).
4.2.2. Tipografa
Por lo general, se usa la negrita para la rpida visualizacin del lema, pero no es
exclusiva para la entrada, sino que se usa tambin para las eventuales sub-entradas que consten
en la lengua de partida, o mejor dicho se intenta que se haga en negrita casi todo lo principal
que est en la lengua de partida. Y esto precisamente obliga a marcar el lema del artculo, que
est en negrita, para diferenciarlo de las otras palabras que estn en negrita pero estn dentro
del cuerpo del artculo. Este hecho se va a notar especialmente en la lengua rabe, por motivos
de lematizacin que vamos a ver ms adelante al tratar el diccionario de Corriente y de Corts,
pero de momento vamos a coger un pequeo fragmento del Diccionario de Corriente para mejor
visualizacin de las informaciones recin mencionadas:

47

Pues aqu vemos que todas las palabras derivadas del lema, tenindolo como raz,
aparecen en negrita. Tambin lo estn las preposiciones acompaantes: el rgimen
preposicional. Mas aparte, es muy importante indicar que aqu se diferencia la entrada principal
con un asterisco (*), lo cual enuncia el comienzo de un nuevo artculo y que a su vez indica
tratarse de la raz de las palabras derivadas que vayan apareciendo en rabe. Sobra mencin de
que los equivalentes y las definiciones en espaol estn en letra redonda. La cursiva en este
caso se ha usado para la transcripcin de las palabras del rabe al espaol. Cabe sealar tambin
que la cursiva se puede usar para las marcas de especialidad, o en su lugar la versalita.
Finalmente sobre la tipografa queda por sealar que la mayora de los diccionarios en la
actualidad usan varios colores, mayormente el azul para el lema (Haensch, 2003, p. 85).
4.2.3. Los signos grficos
Huelga decir que cualquier diccionario, en la parte introductoria, ha de desglosar las
instrucciones para el uso de los signos grficos adoptados, as como la lista de las abreviaturas
se encuentra en la macroestructura. A su vez es casi imprescindible que proporcione algunos
ejemplos de uso para que el usuario se familiarice con los signos desde el primer momento y
por tanto saque el mximo provecho de la informacin que contiene el diccionario.
En realidad no hay unificacin o normativa de los signos, ya que dependiendo de las
particularidades de cada diccionario, cada signo se puede usar para marcar un aspecto u otro.
Eso quiere decir que los siguientes signos recogidos por Haensch son de carcter general
orientativo. Por lo tanto, en la parte introductoria de cada diccionario habr que fijarse
48

detenidamente en el propsito del uso de cada signo. Los signos grficos que se pueden usar en
los diccionarios son los siguientes:
El parntesis ( ), usado generalmente para explicar las diferentes acotaciones de
uso de una unidad lxica en determinados contextos o dar el nombre cientfico de un
animal o de una planta.
El corchete [[ ]], reservado, en general, a la transcripcin fontica.
El signo <, que significa procede de (etimologa).
El signo >, que significa da origen a (por ejemplo: lat. porta> esp. puerta).
El asterisco (*), para indicar que una etimologa es hipottica, o bien para
distinguir ciertas palabras de otras (por ejemplo, aadiduras, neologismos, etc.).
La raya oblicua (/) o dos rayas (//), para separar distintas acepciones de un lema
o subentradas con un nuevo lema dentro de un bloque de entradas.
La tilde [~ o a veces guion-] o signo de repeticin
La flecha () que remite a otra entrada (Haensch, 1982, p. 479)
4.2.4. Algunas clases de marcas lexicogrficas
Ahora conviene referir a Porto Dapena para ver en detalle la diversas clases de marcas
(2002, pp. 249-265). El lexicgrafo distingue tres grupos de marcas: 1. Las marcas gramaticales
(por ejemplo s.f, adj. v. tr., intr. adv., etc.), 2. Marcas de transicin semntica (cuando se hace
desplazar el significado del uso literal al figurado fig. o metafrico) y 3. Las marcas
diasistemticas, que son la mayora, incluyen las diacrnicas, diatpicas, diastrcticas, las
difsicas, las tcnicas de especialidad y las marcas connotativas. Estas ltimas implican juicio
de valor o intencin del emisor dentro de la pragmtica comunicativa, lo recogen las
abreviaturas: vulgar (vulg.), peyorativo (peyor.), irnico (irn.), despectivo (despect. o desp.),
etc. (2002, pp. 264-265). Mas aparte cabe sealar que esta clasificacin es aproximativa ya que
una misma marca, segn se mire y sobre todo segn se use, puede estar catalogada en una clase
u otra, o en ambas. Por ejemplo, la marca (vulg.), puede que pertenezca a las diafsicas, a las
connotativas o ambas. En todo caso, lo que interesa al usuario es la utilidad de las marcas, en
trminos de la claridad y la relevancia de la informacin que aportan, y no sus clasificaciones.
Mas aparte de las distinciones mencionadas y pretendiendo la brevedad, hemos optado
por sintetizar algunas de las marcas lexicogrficas y acotaciones aclaratorias que menciona
Haensch (2003, pp. 88-90), que son las siguientes:

49

4.2.4.1. Marcas diafsicas


Son aquellas que se refieren al nivel lingstico del uso, entindase como estilo. As
pues, se marca con lit. literario o elev. elevado un nivel que est por encima del estndar. Por
debajo de ste podemos hallar fam. y popular que en la actualidad se sustituyen por la marca
coloquial coloq. Y la marca vulgar vulg., que antes en la lexicografa tradicional poda significar
familiar o popular, hoy en da, debido a los profundos cambios sociales, se ha cambiado vulg.
adjudicndola a las acepciones tabes y malsonantes. A su vez, la marca cero, de este aspecto
del nivel de uso, se entiende que se trata de un uso estndar, por lo tanto se exime de explicitar.
Mas aparte, ya que tratamos con la lexicografa bilinge, se ha de apuntar que mayormente una
palabra en la lengua de partida y su equivalente en la lengua de llegada no coinciden en el
mismo nivel de uso, por lo tanto se ha de marcar el nivel de cada una para ambas lenguas
(Haensch, 2003, p. 89).
Esta cuestin de desnivel de uso, estilo o registro entre lenguas, es uno de los campos
de batalla de la problemtica cuestin de la equivalencia. Pero adems dentro del mismo nivel
vulgar por ejemplo, puede haber, malsonante y muy malsonante o insulto, etc. adems los
insultos traducidos surten distintos efectos entre algunas lenguas. Por lo tanto es muy
conveniente marcar el uso en ambas lenguas cuando se produzca el desnivel.
Como breve ejemplo pongamos la palabra entremetteuse en francs que es una persona
que arregla encuentros amorosos, generalmente ilcitos. Su traduccin al ingls en
wordreference es matchmaker que no implica intermediar en encuentros ilcitos, sino cualquier
intermediacin y sobre todo quien interviene para posibles matrimonios, que es marieur en
francs y casamentera en espaol. Por otra parte entremetteuse en espaol sale como celestina,
que quizs sea de nivel literario un poco ms elevado que el del francs entremetteuse, pero
tambin implica ilicitud. De entre este apunte, constatamos que para la traduccin al ingls el
diccionario prefiere quedarse por el nivel de uso entre elevado y estndar para no bajar al vulgar,
en detrimento de la denotacin de la entrada inicial entremetteuse, que s implica ilicitud.
Ahora bien, si bajamos en el nivel del uso, para responder a esta ilicitud, hallamos que
uno de los equivalentes de entremetteuse, la palabra alcahueta en espaol es de origen rabe
siendo, en rabe, un uso extremadamente vulgar, insulto muy malsonante. Y en esta lnea
de insultos hallamos muchos ms en todos los idiomas. En todo caso, sea cual sea la decisin
50

que tome el lexicgrafo, habr de indicar el nivel de uso en cada lengua en el caso de que haya
desnivel. Si traduce alcahuete, m. vulg. al equivalente se ha de especificar que es insulto
malsonante, aun siendo ambos, ms o menos en el mismo nivel vulgares. Y aqu se pueden
enfrentar dos criterios: siempre se puede afinar ms en las marcas diafsicas pero muchas
marcas pueden empachar al usuario y hacer que el diccionario sea engorroso.
4.2.4.2. Las marcas diatpicas
Su tema est relacionado con el clsico asunto en los diccionarios del espaol porque
implica la cuestin de las variantes del espaol: el de la Pennsula vs el de Latinoamrica. Hasta
donde nos concierne, decimos que estas marcas dan unas pistas geogrficas de donde se hace
el uso exclusivo o ms extendido de determinadas palabras. (ibd.)
4.2.4.3. Las marcas de especialidad (diatcnicas)
Segn Haensch, no presentan mayor dificultad y as es, pensamos, cuando se trata de
ciencias experimentales o exactas, ingeniera, botnica, astronoma, etc. Sin embargo, quizs
en humanidades, filosofa, religin, etc., puede haber solapamientos o intersecciones
conceptuales y semnticas por doble motivo: el primero por el hecho de que, dentro de la misma
disciplina, no hay unanimidad terminolgica y el segundo consiste en que las disciplinas de
carcter de humanidades no presentan lneas divisorias claras entre una y otra. Y esta cuestin
precisamente hace que nos encontremos con la polisemia y la hiperonimia junto con la
equivalencia parcial. Y aqu es precisamente donde estriban y radican las dificultades de los
glosarios bilinges especializados en trminos religiosos, filosficos, jurdicos, etc.
No obstante, aun de haber aludido a esta complejidad de fronteras terminolgicas entre
disciplinas, que a su vez se multiplican en el caso del diccionario bilinge, por manejar dos
idiomas, apelamos a un ejemplo sencillo del rabe al espaol. La palabra salat, , azal en
espaol la define el DRAE: (Del r. hisp. aal, y este del r. cls. alh).1. m. Entre
musulmanes, oracin ( ruego o splica). Ahora bien dentro del rabe salat en su sentido
lingstico significa hacer o formular cualquier clase de oracin, rezo, rogatoria, suplica o
peticin a Dios, siendo un hipernimo. Sin embargo, aun dentro de su significado lingstico,
si se hubiera que elegir una sola acepcin se escogera la de formular peticiones. Por otra parte
la acepcin ms excedida de la palabra salat se refiere a los cinco rezos obligatorios para los
51

musulmanes en determinadas horas y de una forma determinada establecida en la disciplina


religiosa del Islam, pero tambin incluye otros rezos similares de la misma forma, que no son
obligatorios, sino voluntarios. Por lo tanto el trmino salat se puede utilizar, en ambos sentidos,
lingstico y religioso musulmn, a la vez, o sea que alguien diga que ha hecho un rezo que
incluye meditacin y con la intencin de formular peticiones.
En la parte equivalente, Cuando pasamos al espaol hallamos que apenas se hace
distincin entre rezo y oracin, considerados como sinnimos. Sin embargo, pensamos que
para hacer la distincin entre el uso del trmino salat en su valor lingstico (peticin, rogativa)
y su valor religioso de la charia, ( rezos litrgicos), conviene establecer la sutil diferencia
entre rezar y orar en espaol, consultamos el DRAE:
rezo
3. m. Oficio eclesistico que se reza diariamente.
4. m. Conjunto de los oficios particulares de cada festividad
oracin
2. f. Splica, deprecacin, ruego que se hace a Dios o a los santos.
3. f. Elevacin de la mente a Dios para alabarlo o pedirle mercedes.
Acordemente a estas consideraciones y de haber comprobado en CREA que el trmino
equivalente de salat, azal en espaol es de uso prcticamente nulo, nos parece oportuno
indicar que salat en su sentido general lingstico rabe, con valor de hacer peticiones, rogativas
y meditacin, es ms apropiado traducirlo con oracin. Y cuando se refiere a azal en su sentido
religioso musulmn de los cinco rezos diarios obligatorios es ms prximo que se traduzca con
rezo. Ahora bien, conviene apuntar que esta clase de sutiles distinciones quizs sea
improcedente abordarlas en un diccionario bilinge general, dejando tal proceder a los glosarios
bilinges especializados.
Ahora bien, quizs con todas las marcas lexicogrficas adoptadas, quede claro el
significado equivalente en la lengua de llegada. Convenimos que se trata de una descodificacin
clara y concisa que proporciona plena comprensin para el usuario. No obstante, aun en el
52

supuesto recin mencionado, lejos quedara el propsito de que el usuario sea capaz de la
produccin de modo correcto en la lengua de llegada mediante la ayuda del diccionario bilinge
en cuestin. En efecto, el artculo armado para el lema, al final ha de garantizar dos aspectos
ms: las acotaciones y los ejemplos de uso.
Las acotaciones aclaratorias se suelen poner entre parntesis y/o en cursiva poner (algo),
(a alguien), (algo a alguien), etc. En el rango de las acotaciones aclaratorias estn las glosas y
marcadores metalexicogrficos en general (Haensch, 2003, p. 90). Tambin es importante hacer
constar algunas restricciones de uso cuando se estime que el usuario pueda hacer inferencias
del modo de uso, de su lengua nativa hacia la segunda lengua, a travs del calco. Para este
fenmeno, muy frecuente en los aprendientes de segundas lenguas, y con el fin de visualizar el
asunto, pongamos un ejemplo muy simple y adems de uso altamente frecuente:
El verbo hacer. Antese adems que el lxico de uso muy frecuente es el que ms
dificultades presenta para la lexicografa debido a que se usa en mltiples y distintas acepciones
que dan lugar a artculos extensos. Eso es, el calco consiste en que cuando se quiera decir hacer
un bizcocho en ingls, quizs se diga to do* a cake, en vez de decir make. En rabe tambin se
dice Sanaa kaka en el valor de fabricar* un bizcocho igual que en ingls. Por otra
parte sobra decir que un aprendiente ingls puede equivocarse y decir fabricar un bizcocho. En
todo caso, eso depender de las necesidades del usuario ya que el ejemplo de la entrada hacer
que acabamos de ver nos sugiere la necesidad de poner varios ejemplos. Pero antes de abordar
stos, queda aludir que en cuanto a las restricciones de uso hallamos que se manifiestan en su
plenitud mediante los falsos amigos entre lenguas cercanas/afines. Estos ltimos s que hay que
garantizar un mnimo para que el diccionario tenga cierta calidad.
4.3. Los ejemplos y las citas
Por otra parte, a parte de las acotaciones aclaratorias, otro criterio de gran relevancia
para la valoracin de un diccionario son los ejemplos de uso que proporciona. As afirma
Garriga Escribano: Los ejemplos constituyen un elemento esencial en la microestructura ().
Todos los lexicgrafos lo admiten as (2003, p. 219). Los ejemplos son los que ilustrarn
las palabras en su uso y contexto, pero lo ms interesante quizs sea el potencial de la
capacitacin de la produccin del usuario, ya que ste suele recoger los ejemplos que se suponen
los ms adecuados para l. Y qu mejor muestra de lengua que la que se recoge de un buen
53

diccionario. En efecto, el usuario que ya tiene algn conocimiento sobre el significado del lema,
pero no hasta el grado de saber manejarlo, suele localizar la entrada e ir directamente a los
ejemplo del uso con la esperanza de encontrar una frase que le valga para expresar lo que
quiere decir. Y de aqu la necesidad del diccionario unidireccional que vamos a tratar en el
subcaptulo que sigue despus de pasar someramente por las acepciones.
Cabe sealar que la localizacin de los ejemplo, sobre todo cuando son abundantes, su
visualizacin se hace mejor cuando no estn sustituidos por el signo (~) o (-). Evidentemente
la mayora, pero no todos, de los diccionarios en papel lo hacen por motivos de extensin,
restriccin que no afecta al diccionario en lnea que no tiene la necesidad de sustituir el lema
dentro del cuerpo del artculo por el signo.
El nmero de ejemplos que se puedan adosar a una definicin lexicogrfica no se rigen
por criterios definidos, sino que depender de la complejidad de la entrada y del usuario
destinatario. As que puede haber diccionarios que proporcionan ejemplos para todas las
acepciones y otros no (Garriga Escribano, 2003, pp. 121-122).
Como clasificacin de los ejemplos, podemos hallar las citas literarias que son voces
extradas de obras literarias escritas, a sealar el Diccionario de autoridades, por una parte, y
por otra estn los ejemplos que pueden ser reales o inventados. En todo caso, la disyuntiva de
ejemplo real vs inventado responder a los objetivos del diccionario en trminos de a quien
vaya destinado, lo cual implica que cuando los ejemplos reales no fueran didcticos se preferir
sustituirlos por otros inventados que cumplan tal funcin didctica, sin perjuicio de aportar
extracciones de textos literarios y poticos para las acepciones que vayan marcadas como tal,
(lit.) y (poet.) (Bajo Prez, 2000, p. 49).
4.4. Las acepciones: su separacin y ordenacin
La definicin de acepcin en el DRAE es: 1. f. Cada uno de los significados de una
palabra segn los contextos en que aparece. Es decir que al tratar de definir qu es la acepcin,
se nos plantean dos cuestiones: el significado de la palabra en s, de forma absoluta a nivel
lingstico y su significado dentro del contexto, cuestin que habamos visto en el captulo de
la pragmtica.

54

De la definicin de la acepcin emanara la cuestin de la separacin de las acepciones.


Eso es, que en el artculo, cada vez que sugiriera una acepcin del lema habra que separarla
tipogrficamente de las dems acepciones. Porto Dapena enumera varios criterios para la
separacin de las acepciones (2002, pp. 203-224), de los cuales slo vamos a aludir a tres: 1.
Criterio de la categora gramatical, (ibd., p. 204), 2. Criterio del diasistema que incluye el
diafsico, el diatpico y el de especialidad (ibd., 205), criterios que hemos visto antes en el
captulo de las marcas lexicogrficas, 3. El criterio de usos rectos y figurados. (ibd., pp. 205209). Insistimos en que son muchos criterios que se estiman contemplar para determinar que se
trata de una nueva acepcin dentro del artculo y por tanto el lexicgrafo habr de dejarlo bien
claro. Adems de acompaar con los ejemplos pertinentes cuando vea necesario.
Porto Dapena (2002, pp. 203-224) apunta que se hace ineludible referir a tres criterios
ms, de los cuales nos vamos a conformar con uno: la sinonimia. No nos referimos a la
sinonimia en s, que ya hemos abordado en varias ocasiones, sino cmo se separan los
sinnimos dentro del mismo artculo. Partiendo de la base de que la sinonimia absoluta casi no
existe entonces se tratar de cuasisinnimos, pues stos los intentamos cotejar o yuxtaponer con
las acepciones que son semnticamente conexas pero no son sinnimos. Y para mejor
discriminacin, tambin aludimos a cmo se separan las acepciones. Dicho esto, para mejor
visualizacin tomamos una entrada del Diccionario de Corriente:
fiqh saber, conocimiento, inteligencia || jurisprudencia islmica, fiqh _
filologa; lingstica.
As vemos que la coma (,) separa sinnimos, el punto y coma (;) separa acepciones
semnticamente conexas y las dos rayas (||) separan las acepciones propiamente dichas, eso es,
usos semnticamente distintos. Ahora bien, en base de este anlisis podemos detectar un criterio
muy importante a la hora de decidir la separacin de los sentidos y por tanto las acepciones: las
que comparten algn matiz o concepto semntico, sin llegar a ser sinnimos, y los que no
comparten conceptos. En definitiva podemos decir que cada diccionario adoptar sus criterios
de separacin de las acepciones, y cualquiera de ellos ser vlido si responde a las necesidades
del usuario, a la claridad respecto a las explicaciones de los signos y sobre todo que estos
criterios se mantengan coherentes a lo largo del cuerpo del diccionario. Cabe sealar que el
DRAE impreso en papel maneja muchas y diversas marcas para el tema de las acepciones
estableciendo varios rangos de categoras y subcategoras.
55

Sobre la separacin de las acepciones, afirma Porto Dapena que es una tarea que
depende de la pura intuicin (2002, p. 195) del lexicgrafo. Pensamos que este hecho quizs
sea debido a que las fronteras semnticas para distinguir cual es cual entre la acepcin absoluta
y la acepcin parcial por una parte, y por otra parte los sinnimos o mejor dicho cuasisinnimos,
no son tan claras. Sin embargo conviene no perder de vista el corpus como punto de partida del
diccionario. En efecto, el corpus adoptado, a priori, es el referente del diccionario del cual parte
y hacia el cual vuelve.
Para la ordenacin de las acepciones Porto Dapena establece cuatro criterios (2002, p.
225). Por otra parte, aqu nos basamos en algunos los conceptos anteriormente desglosados
tanto en las marcas lexicogrficas como en los criterios de la separacin de las acepciones, para
elegir algunos criterios y no todos. As pues, convenimos los siguientes: 1. El criterio de la
categora gramatical, 2. El criterio de los niveles de uso (marcas diafsicas), 3. El criterio de la
frecuencia de uso. A su vez, ahorramos mencin del criterio lgico estructural, el etimolgico
y el histrico. Adems conviene sealar para ordenar las acepciones que estos criterios no se
contradicen sino que en la prctica se combina la mayora de ellos.
El criterio de la categora gramatical es fundamental ya que facilita al usuario seguir
un orden intuitivo de la forma morfolgica que busca. De esta manera, en todo el diccionario
ya sabe de antemano que va a encontrar, por ejemplo, el verbo primero, el adjetivo, el sustantivo
y el adverbio al final.
Sobre los niveles de uso tambin comenzar con el registro comn estndar, que hemos
visto que no es necesario marcar, pasando al coloquial, luego el vulgar, terminando por los
literarios, poticos y despus las marcas de especialidad.
La frecuencia de uso, quizs hoy en da con el avance de los corpus digitales se pueda
determinar con un poco ms de precisin. Sin embargo este criterio es bastante complejo
porque los corpora, de por s, son varios y distintos. Adasele, por otra parte, que lo que es
frecuente en una zona, entre los miembros de una sociedad, colectivo, o gremio, etc., no lo es
para el otro. En la actualidad, quizs estamos presenciando un proceso de estandarizacin
virtual del lxico, la expansin vertiginosa de la tecnologa de la red, nos da la impresin y la
sensacin de que lo que no est en la red ya no existe y est sentenciado a preceder. En cualquier
caso una seleccin cuidadosa del corpus lingstico es elegir una materia prima de calidad y
56

sobre todo congruente con el glosario que se quiera compilar. Huelga decir que durante la
confeccin se ha de tener en cuenta el corpus, no en el sentido de ajustarse estrictamente a l,
sino en respetar sus grandes lneas generales de estilo, informacin, ejemplos, citas, etc. Eso, y
en este punto tambin cabe aludir a que los diccionarios bilinges especializados quizs tengan
cierta ventaja respecto al general en trminos de la precisin en la seleccin del corpus,
precisin que se estima ver reflejada en la microestructura.
4.5. El diccionario unidireccional (su microestructura)
La idea de la creacin de diccionarios unidireccionales fue lanzada por el lexicgrafo
ruso L. V. erba en el ao 1940, la cual fue desarrollada por varios autores (Haensch, 2003, p.
94). En realidad la teora de erba da lugar a varios tipos de clasificaciones para los
diccionarios. As pues, acorde a nuestro cometido, que sugiere la confeccin de un glosario de
trminos dirigido a la produccin de textos, establecemos una simple clasificacin que
presentamos a continuacin. A su vez sealamos que esta clasificacin est basada en Zgusta
(1971, p. 299).
La clasificacin propuesta para distinguir diccionarios bilinges unidireccional se basa
en la combinacin de dos criterios: la lengua materna del destinatario y para qu lo va a usar,
si es para la comprensin o para la produccin. El resultado de esta combinacin, para el
diccionario rabe-espaol y viceversa, nos da como mnimo cuatro tipos de diccionarios que
presentamos en la tabla siguiente:
Tabla de los diccionarios unidireccionales
Usuario nativo Direccin del diccionario
rabe

Espaol

Para que lo usa

La parte de ms explicaciones

Espaol-rabe

Descodificacin

rabe

rabe-espaol

Produccin

Espaol

rabe-espaol

Descodificacin

Espaol

Espaol-rabe

Produccin

rabe

Dicho esto, obviamente, cada diccionario de estos cuatro tendr su macroestructura y


microestructura bien distinta que los restantes. Respecto a la microestructura, a continuacin
vamos a tomar un ejemplo para vislumbrar la repercusin y resaltar las diferencias que
presentan los artculos definitorios entre ellos.
57

Zgusta pone un ejemplo de la palabra yzg en la lengua oseta al ingls que significa girl
y daugther (1971, p. 300). Del rabe al espaol pasa lo mismo, bint, significa hija y chica en
espaol. Aqu presentamos como sera en cada diccionario de los cuatro:
Caso 1. El usuario rabe que est aprendiendo espaol y quiere buscar el significado de
la palabra chica o hija que sale en un texto oral o escrito, sera suficiente dar el o los
equivalentes en rabe sin la necesidad de detallar las descripciones, o incluso quizs no sea
menester que proporcione ejemplos, ya que el texto que tiene delante le contextualiza el uso del
trmino.
chica s.f. fatat, bint.
hija s.f. bint.
En realidad en este supuesto caso 1 se puede extender ms en explicaciones descriptivas
en rabe para la descripcin de la entrada en espaol, lo cual dara lugar a otro diccionario
direccional, pero aqu nos hemos limitado a cuatro para simplificar, de otra manera serian seis
tipos de diccionarios (Zgusta, 1971, p. 300)
Caso 2. Para el usuario rabe que quiere producir un texto en espaol el diccionario ser
del rabe al espaol, ofreciendo suficientes ejemplos de uso para los dos significados del
trmino bint que son hija y chica.

Bint, chica s.f. 1. mujer joven /Mara es una chica simptica; 2. (empleada de hogar)
/mi madre ha contratado una chica para limpiar la casa., 3. Bint. hija. /Quiero mucho a mi hija/
la hija de mi amiga es muy cariosa.
Como distinciones tipogrficas sugerimos que el significado primario denotativo
(indistintamente de la etimologa) vaya sin parntesis y las dems acepciones entre parntesis.
La barra es para anunciar que sigue un ejemplo. Por otra parte se pueden proporcionar
sinnimos que remitan a sus respectivas entradas. Sera muy aconsejable distinguir la slaba
tnica, siendo un aspecto fontico fundamental para la correcta pronunciacin, ya que podra
dar lugar a errores en la comunicacin y adems de que constituyen un tipo de errores
susceptibles a la fosilizacin, con lo cual conviene que se intenten adquirir correctamente desde
los inicios del aprendizaje del espaol.
58

En este caso 2 de la produccin anotamos que cuando se trata de un diccionario bilinge


general, el artculo por ms extenso que sea ser difcil que contenga todas las acepciones y
adems adjudicarles ejemplos de uso a cada acepcin. Es que el diccionario bilinge general,
por su condicin como tal, pretende recoger lo mximo en acorde a todos los aspectos que se
han venido mencionado en este trabajo. A priori, como aludimos, se basa en un corpus
lingstico general. Por el otro lado, el diccionario bilinge especializado, se centra en un tipo
de lengua y consecuentemente acota el corpus lingstico a la disciplina en cuestin.
En cuanto al caso 3. El usuario hispanohablante que est leyendo un texto rabe y
desconoce la palabra bint, en el diccionario rabe-espaol, se conformara por dar las dos
equivalencias de chica e hija en rabe sin necesidad de dar ejemplos por tener el texto en rabe
delante que contextualiza si se trata de hija o chica.
Bint , s.f. chica; hija
Caso 4. Un usuario hispanohablante precisar de un diccionario espaol-rabe destinado
a la produccin por lo tanto ha de contener ejemplos de uso en rabe.
hija, bint s.f. mi hija binti, ibnati, /mi hija es una chica aplicada ibnati fatatun mujtahida
chica, bint, fatat s.f / (ejemplos de ambos sinnimos)
Conviene distinguir tipogrficamente los cambios morfolgicos de las palabras rabes
respecto a su raz triltera, que es la 1 forma verbal bsica en pretrito, aqu los hemos puesto
en negrita, ya que presentan muchas dificultades por ser el rabe una lengua altamente
morfosintctica. Por otra parte, conviene indicar que, como consecuencia del diccionario
unidireccional, depender de a quien vaya dirigido. Se puede poner en negrita la lengua que no
es la del aprendiente, independientemente si es un lema de entrada o no (miremos el caso 4, por
ejemplo), en negrita van las palabras en rabe del diccionario dirigido a un hispanohablante y
no los lemas que estn en espaol.
Para salir del subcaptulo del diccionario unidireccional cabe mencionar que en el ao
2003, Haensch manifest que no existe esa clase de diccionarios por el enorme despliegue de
recursos humanos y econmicos que su realizacin requiere. (2003, p. 95). Queremos pensar
que en la era digital, de entre otras ventajas, se permite mayor ordenacin, procesamiento y
59

clasificacin de los corpus lingsticos. Si bien es tarea engorrosa para un diccionario general,
no lo ser tanto para glosarios de trminos especializados.

60

5. Los diccionarios especializados


Si bien la lengua de especialidad constituye un tema de cierta magnitud y extensiones,
en este apartado abordamos el tema mediante aproximaciones perifricas para en seguida llegar
a la relacin de los diccionarios especializados con la lengua de especialidad. Mas especial
nfasis se har en el corpus siendo ste definitorio y determinante del diccionario especializado.
5.1. Introduccin
Por varios motivos la lexicografa especializada est experimentando una notable
evolucin en un mundo digitalizado que avanza con un ritmo vertiginoso. Por una parte, el
usuario necesita acceder a la informacin de forma rpida y concisa, lo cual por lo general no
se lo proporciona el diccionario general. Ms la adquisicin del idioma en varias ocasiones se
hace para fines especficos y profesionales. Si bien por una parte, constatamos que gracias al
MCER la enseanza de idiomas en Europa ha conocido una gran evolucin estandarizada. En
efecto, se trata de competencias lingsticas generales comunicativas. Por otra parte quizs la
enseanza de idiomas para fines especficos se halla lejos del avance que ha manifestado la
enseanza de la lengua general. Pensamos pues, que queda mucho por hacer en este campo.
No en vano, la enseanza personalizada del espaol para fines especficos, pasa por
procesos y diseos curriculares bien distintos respecto a la adquisicin de la lengua de uso
general. En efecto, un estudio de las necesidades curriculares especficas de un determinado
grupo meta sugiere la confeccin de tipos de talleres y actividades especficos. Y de entre las
herramientas que se hacen imprescindibles, estn los diccionarios especializados o tambin los
glosarios (Gmez de Enterra, 2000, p. 107). Partiendo de la base de que el diccionario es una
herramienta bsica y casi obligatoria para el desarrollo y la planificacin de los talleres, cae por
su propio peso plantarse de antemano averiguar si hay un diccionario especializado para la
disciplina dentro de la cual se quiera llevar a cabo la formacin.
Por otra parte, el avance digital a nivel del tratamiento y el procesamiento de las bases
de datos, permite ir determinando de forma rpida y eficaz los distintos corpus lingsticos de
los cuales se quiera partir tanto para disear materiales y actividades como para la elaboracin
de los diccionarios especializados. La prensa, los peridicos, la radio, la televisin, de entre
todos estos se puede seleccionar lo que interese. La digitalizacin de las grandes bibliotecas a
travs de www.archive.org, por ejemplo, abre amplias opciones para obtener los corpus
61

adecuados de textos traducidos en varios idiomas. Se trata de obras y documentos de referencia


para seleccionar y acotar el vocabulario. Sin embargo, estas obras todava estn en formato de
pdf. lo cual hace que su procesamiento permanezca todava en estado rudimentario, a falta de
desarrollar nuevos programas, software, para un tratamiento ms inteligente del lxico.
5.2. Generalidades sobre los diccionarios especializados
Si el diccionario bilinge general busca equivalentes y equivalencias de la lengua de
partida a la lengua de llegada, el especializado busca equivalencia funcional dentro de una
terminologa especializada, eso es dentro de una disciplina y/o gremios de profesionales.
La nomenclatura, y por tanto la macroestructura, del diccionario especializado se nos
presenta mucho ms reducida que la del general (Marello, 1996, p. 39) debido a que la
especialidad acota y maneja un nmero ms o menos determinado de trminos con los cuales
se comunica dentro de la disciplina.
Sobre la microestructura se trata de la equivalencia funcional en detrimento de la
equivalencia lingstica. Eso es reducir y excluir los equivalentes que no son de la especialidad
en cuestin (Werner, 2002, pp. 7-8). Y esta cuestin, de seleccin de equivalencias, nos conduce
a aludir al lenguaje especializado y el vocabulario especializado (ibd., p. 6). A su vez, anotamos
tambin que no existe una ruptura real entre el lenguaje general en su sentido semntico
lingstico y el lenguaje de especialidad, sino que se trata de una distincin metodolgica
(Bjoint, 1993, p. 24). Como consecuencia de este solapamiento, aunque parezca paradjico,
no es de extraar que un diccionario general bilinge contenga vocabulario especializado (como
vimos en las marcas de especialidad), de hecho la inclusin de las acepciones de especialidad
en los diccionarios bilinges generales ha aumentado considerablemente en sus nuevas
ediciones (Clas, 1996, pp. 203-204).
En el lado opuesto, no es de descartar que el diccionario especializado contenga
acepciones de trazos generales lingsticos o incluso sea recomendable que consten. No en
vano, esta cuestin emana del hecho de que la disyuntiva aludida es virtual y no real. Con lo
cual, no es nada fcil establecer unas fronteras claras entre las lenguas de especialidad y la
lengua comn (Cabr, 1994, p. 591). Por ejemplo, vemos que en el caso de las humanidades, el
significado lingstico denotativo de la palabra se acerca ms al de la acepcin en trminos de
62

su uso en el mbito especializado en cuestin. As podemos hablar de la distancia o


distanciamiento semntico entre la acepcin lingstica general y la acepcin tcnica
especializada. En efecto, el significado de la primera comparte y se solapa en algunos matices
con el de la segunda. Por lo tanto podemos hablar de distancia semntica lejana o cercana, o
que el trmino cambia totalmente de significado entre su uso general respecto a su uso
especializado.
Respecto al corpus vemos que en el especializado se intenta cotejar dos corpus: uno de
la lengua de llegada y otro de la lengua de partida, buscando correspondencias entre unidades
lxicas. Huelga decir que estos dos corpus han de ser recolectados y recogidos de la misma
disciplina, o sea especialidad, dentro ambas lenguas.
5.3. La lengua de especialidad
Si bien parece obvio yuxtaponer el lenguaje comn frente al lenguaje especializado
(Clas, 1996, p. 204), en seguida veremos, como en todas las cuestiones de la lengua, que esta
delimitacin no es tan evidente. Pero antes echemos una somera mirada por lo que se entiende
como lenguaje especializado y algunos de sus rasgos y caractersticas.
La lengua de especialidad tiene su origen en la cuestin de la pragmtica, comunicativa
e intercultural, que determina el contexto extralingstico (Bouveret, 1998, p. 16). En efecto,
tal como vimos en el subcaptulo dedicado a la pragmtica, apuntamos que las palabras en s,
desde el punto de vista pragmtico, interesa lo que se quiere decir a travs de ellas y no el
sentido lingstico denotativo del trmino en s, en estado absoluto. Y este es precisamente el
fenmeno que acontece dentro de los gremios o los grupos de la especialidad. Dicho fenmeno
consiste en prestar o trasladar el vocabulario de su uso comn general a otras acepciones que
se convienen entre sus miembros. Y esta convencin se cristaliza en un conjunto de palabras
especializadas, estos ltimos son trminos. As pues, el fenmeno de la lengua especializada es
una delimitacin, adaptacin o incluso a veces transformacin terminolgica, implcita o
explcitamente, convenida entre los grupos de una disciplina determinada. Ms por otra parte,
la palabra trmino en el DRAE le consigna 25 acepciones de las cuales nos interesa la tercera
3. m. Lmite o extremo de algo inmaterial. As pues, los usuarios especializados marcan
lmites virtuales del significado de la palabra acotndola del general con el ejercicio de la
terminologa que ellos ejercen dentro de su contexto especializado (Cabr, 1994, p. 591).
63

En base a este breve anlisis se nos vislumbra la definicin de la lengua de especialidad:


Las lenguas de especialidad son subsidiarias de la lengua comn con la que comparten rasgos
de carcter estructural (); sin embargo, se diferencian de ella porque poseen terminologas
propias, adems de otros rasgos lingsticos (), pragmticos y funcionales que las
caracterizan (Gmez de Enterra, 2000, p. 105). Entonces el lenguaje de especialidad pertenece
al lenguaje comn pero se diferencia por tener terminologas propias.
Estos trminos tcnicos especializados, por lo menos en teora, han de caracterizarse por
la univocidad y la precisin debido a que se estiman poseer una forma propia de designacin y
por tanto la designacin coincide con la significacin. Sin embargo, en la prctica, la polisemia
es un fenmeno lingstico inevitable y quizs deseable por reflejar la riqueza de la lengua. A
su vez estos trminos, al pertenecer a un grupo de profesionales, se pretende que cumplan
funciones determinadas y por tanto los trminos tienen un valor referencial (Werner, 2002, p.
7), como cdigo de comunicacin entre sus miembros cuyos trminos se han de ajustarse a la
mxima claridad evitando cualquier ambigedad, siendo monosmicos y monoreferenciales al
referirse a objetos concretos. Sin embargo estos principios se han puesto en entredicho ya que
aun dentro del gremio o la especialidad se puede dar el uso de palabras polismicas y adems
los profesionales de la especialidad no solo manejan el lenguaje especializado sino que en la
prctica se da una combinacin de ambos lenguajes, el comn y el especializado, para la
comunicacin (Gmez de Enterra, 2000, p. 106).
Por otra parte, el mismo fenmeno del lenguaje especializado, que se deriva del lenguaje
comn, hallamos que hay trminos de especialidad que pasan al uso comn, este fenmeno se
suele llamar la banalizacin del lenguaje tcnico. La mencionada banalizacin viene a ser
una suerte de desgaste de los trminos al usarlos de manera relajada y menos cientficamente
estricta. De esta manera los trminos tcnicos especializados pierden su valor tcnico o
cientfico al ser usados fuera del contexto especializado y dentro el lenguaje comn (Clas, 1996,
p. 204).
Quizs este fenmeno de la banalizacin se da por hallarnos en un mundo globalizado
en el cual los medios tienen gran divulgacin junto con una cierta democratizacin del
conocimiento, esto ha hecho que, por ejemplo, los trminos de medicina o de informtica
formen parte de nuestro lenguaje cotidiano (Cabr, 1994, p. 593). A sealar que pese a que el
trmino aparezca, en los medios de comunicacin, en su matiz de especialidad, los usuarios lo
64

pueden extrapolar al uso de la lengua general. La palabra simbiosis, por ejemplo, pertenece a la
biologa, sin embargo su uso se extendi al lenguaje comn por salir en un programa de
televisin en Espaa.
Sospechamos tambin que el trmino hbrido desde la aparicin de los vehculos
hbridos, que alternan motor elctrico con otros de explosin, habr manifestado cierta
evolucin semntica en la forma de su uso, su significado se ha ampliado para expresar que
algo es polivalente. Mas entendemos que hay diferencia generacional del uso de la palabra
hbrido, eso es que no la concibe de la misma manera aquel que la usaba antes de la aparicin
de los vehculos hbridos, respecto a la generacin que la ha adquirido a travs de su uso
terminolgico en la ingeniera del motor. En realidad, podemos decir que las palabras traspasan
las fronteras entre el lenguaje general y el especializado mutuamente y de forma continua, lo
cual refleja una vez ms la viveza, el enriquecimiento y la magia de la lengua.
5.4. Los corpus lingsticos
Este subcaptulo trata de los corpus digitales generales, con breve alusin a los
especializados. Hace mencin tambin de la dificultad de cotejar dos corpus de lenguas distintas
y en particular cuando uno de ellos es el rabe. Tratar tambin de la conveniencia, o no, de
usar textos traducidos junto con sus originales como corpus especfico para la elaboracin de
un glosario. Y antes de mencionar algunas fuentes de la crpora rabe, se asomar en breve al
tratamiento informtico de los corpus lingsticos.
5.4.1. Los corpus digitales: ventajas y problemas
Bien sabido est que los diccionarios generales monolinges se basan en los corpus
lingsticos que estn ya digitalizados (Torres del Rey, 2009, p. 29; Grundy, 1996, p. 128). En
ese aspecto el diccionario monolinge parece no tener problemas en la actualidad. A su vez,
sobre los problemas que su elaboracin pueda presentar, a algunos de ellos, se ha ido refiriendo
a lo largo de este trabajo. Por otra parte el diccionario bilinge general, ya no se enfrenta a un
solo corpus lingstico sino a dos corpus, el de la lengua de partida y el de la lengua de llegada.
Eso es, al ser general, se ha de confeccionar a partir de dos corpus generales.
Consecuentemente, esta afirmacin implica que para confeccionar un diccionario bilinge
general rabe-espaol, por ejemplo, no se trata meramente de escoger una serie de palabras del
65

rabe y traducirla al espaol sino que se trata de buscar equivalencias o correspondencias entre
las unidades lxicas que aparecen en el corpus rabe y las que constan en el corpus lingstico
espaol. Dicho esto, la tarea de enfrentar y cotejar dos corpus lingsticos de lenguas distintas
es una tarea harto compleja (Grundy, 1996, p. 134).
Sin embargo, el asunto del corpus para los diccionarios bilinges especializados difiere
muy mucho del general. Debido a su condicin de especializado, ya no hablamos de corpus
lingsticos, en este caso se trata de listas terminolgicas cuyo surgimiento y desarrollo se da
dentro de una determinada especialidad, y en una lengua evidentemente (Garca Palacios, 2002,
p. 27). Con lo cual, se entiende que el diccionario bilinge especializado tiene por cometido
recoger y exponer correspondencias entre listas terminolgicas, en dos lenguas, de una
determinada especialidad, pero esta ltima se desarrolla entre sociedades y lenguas bien
distintas.
Bien es verdad que estas diferencias sern mnimas o casi nulas en las ciencias exactas,
ms adasele el efecto de la globalizacin que ejerce una cierta tendencia hacia la unificacin
en todos sus aspectos y por tanto la unificacin terminolgica. Sin embargo hallamos que otras
disciplinas como la economa y sobre todo el derecho, de manera ninguna pueden manejar
trminos fcilmente traducibles entre ambos. Si quisiramos traducir al espaol el Cdigo Penal
de Arabia Saud, por ejemplo, evidentemente, no hallaremos muchas equivalencias de muchos
trminos en el Cdigo Penal espaol, lo cual no significa que no se ha de usar, sino que no ser
suficiente y habr que emplear muchas tcnicas de compensacin en las traducciones. Huelga
decir que el derecho de gran parte de los pases rabes musulmanes est impregnado de trminos
de la jurisprudencia islmica, la chariaa, cuya terminologa difiere sustancialmente de la que
usa el derecho aconfesional, digamos.
Ahora bien, si el diccionario bilinge general coteja dos corpus y el especializado coteja
listas terminolgicas en dos idiomas, se nos plantea una pregunta: se pueden utilizar textos ya
traducidos? S se puede y de hecho se hace (Gmez de Enterra, 2000, p. 109). Pese a que en
teora no se debe, como recin vimos en el caso del diccionario bilinge general, se supone que
se han de manejar corpus independientes que hayan nacido, cada uno, en el seno de su
respectiva lengua (ibd., p. 108) y una vez construidos, estos corpus, se procede a buscar
correspondencias terminolgicas entre ambos. De la otra manera, al escoger textos originales
en rabe, por ejemplo, se entiende que el texto de llegada traducido, o sea el espaol, estara
66

contaminado debido a que su concepcin y gestacin no haba sido pura sino un mestizaje
que pueda contener calcos, errores, etc., todo lo que sean vicios de traduccin.
Por otra parte, y slo aparentemente, la tarea de cotejar trminos entre ambos textos, el
original rabe y su traduccin al espaol, se concibe relativamente fcil. Eso es, la labor consiste
en buscar las correspondencias de las palabras del texto en rabe, dentro del texto espaol que
haba sido expresamente elaborado para traducir el primero. Sin embargo en la prctica esto no
es as. En efecto se trata de una labor lenta y arriesgada en trminos de que puede haber
resultados distintos del anlisis de cada lexicgrafo. (Grundy, 1996, p. 146). Y esta cuestin
nos recuerda a algn aspecto que tratamos en la equivalencia y traduccin de este trabajo.
Hemos visto que una buena traduccin no es aquella que traduce palabra por palabra, sino la
que transmite el mensaje, o lo que se conoce de forma exagerada en la traductologa como Les
belles infidles.
Efectivamente, el texto de llegada representa una versin del texto original en esa nueva
lengua, y esta versin se halla construida en un contexto interpretativo. Consecuentemente las
unidades lxicas del texto de partida no se hallan sus equivalentes, automticamente, dentro del
texto de llegada (a anotar que no estamos hablando de la traduccin libre). Entonces para qu
nos sirve el texto traducido? La respuesta es que s sirve, pero con ciertas condiciones y
matizaciones que formulamos en seguida. En este proceso hay que buscar pacientemente estas
equivalencias o mejor dicho decisiones del traductor, en cada momento como ha decidido
traducir la unidad lxica a otra, ya que la misma unidad lxica del texto de partida, dependiendo
del contexto y las colocaciones, aparecer en el texto de llegada en forma de distintas
acepciones y por tanto distintas palabras.
Vamos a exponer un ejemplo de comparacin de los dos textos que sugerimos como
corpus para nuestra propuesta de la confeccin del glosario, Ihya ulum ad-din (trad.
vivificacin de las ciencias de la religin) y su traduccin parcial (Asn Palacios, 1934):
La palabra taa en rabe significa obediencia literalmente y as constan varias
ocurrencias en el texto traducido en ese sentido, pero por ejemplo en una ocasin hallamos que
Asn Palacios traduce , obediencia, con la prctica de los actos de virtud. Para averiguar
el porqu de este equivalente y el motivo de no haberse conformado con el equivalente
obediencia, observamos el contexto y la colocacin del trmino. Para la contextualizacin nos
67

situamos en el captulo que trata de la paciencia, y sta a su vez cambia de acepcin


dependiendo de la colocacin. la paciencia puede referirse tambin a otros objetos, a saber, a
la prctica de los actos de virtud y a la abstencin del pecado, (Asn Palacios, 1934, t. 2, p.
222). Eso es, la paciencia en este caso es equivalente a la perseverancia y la constancia en la
prctica de los actos de la virtud. Y cuando se refiere a la abstencin del pecado, la paciencia,
equivale a aguantar y resistir la tentacin de caer y perpetrar pecados, con lo cual la palabra
Sabr en rabe, como polismica, no equivaldr en todos los contextos a paciencia, siendo
sta un equivalente parcial. Si bien s se puede traducir como tal cuando est aislada sin
contexto, pero se cambiar su equivalente dependiendo del contexto como acabamos de ver.
Ahora bien, para apuntar la segunda matizacin, retomamos la pregunta antes planteada,
de que si se puede tomar traducciones de textos originales para adoptar a ambos como corpus
lingsticos con el fin de confeccionar un glosario terminolgico. La respuesta es s. Sin
embargo, desafortunadamente, las buenas traducciones no suelen abundar (Haensch, 1982, p.
515). De ah la seleccin ha de ser extremadamente exhaustiva, se ha de valorar detenidamente
a quien vamos a elegir como proveedor fidedigno para que confiemos en que lo que de l
vayamos a recoger, que cumpliese con los estndares de calidad en la materia (ibd.). Y estas
condiciones ya no conciernen una sola lengua sino dos, ms aparte la correspondencia entre
ambas que se logra con la habilidad de la traductibilidad. Los mencionados textos traducidos
han de haber emanado de plumas autorizadas, autoridades, de conocimiento enciclopdico y
asimismo de saberes especializados profundos, originales, concisos, precisos, ingeniosos y
ocurrentes. Adems, la magnitud de la produccin de un autor referente, voz autorizada, ha de
ser lo suficientemente extensa para comprobar la coherencia y la cohesin a lo largo de todos
los textos que haya producido. Ah comprobamos la exactitud y la precisin del uso de la lengua
y la profundidad del conocimiento y el saber en la materia que traten y de la cual traducen. Y
de ah hemos optado por Asn Palacios que ha dejado un legado traducido de valor inestimable
(Lomba, 1995).
5.4.2. El tratamiento tcnico y/o informtico de los corpus
En la actualidad se dispone de programas informticos para el tratamiento del
vocabulario que consta en el corpus (Moreno Ortiz, 1999, p. 185). Esos son potentes programas
que tratan las bases de datos. En general, para ese tratamiento, se trata de tres grandes rangos
de criterios: el de la frecuencia de la palabra, las colocaciones o combinaciones y por tanto su
68

frecuencia, y por ltimo medir la frecuencia de varias formas morfolgicas del trmino. As
obvio queda que todo gira en torno a la frecuencia, el nmero de ocurrencias. Al fin y al cabo,
el ordenador cuenta y ordena las informaciones segn los criterios programados de antemano.
As pues se puede medir la frecuencia de los trminos, las colocaciones de derecha e izquierda,
es decir el rgimen preposicional, las estructuras gramaticales, verbales, las subordinadas, etc.,
tambin incluso tienen la opcin de bsqueda de ocurrencias de las palabras con sus cambios
morfolgicos (Grundy, 1996, p. 136) Pues todo este proceso se llama el anlisis del corpus.
Ahora bien, lo recin comentado sobre el anlisis y el tratamiento se refieren a un solo
corpus, y debido a que estamos tratando del diccionario bilinge, la cuestin de cotejar o buscar
correspondencia entre dos corpus de lenguas diferentes de manera digital se nos manifiesta
ineludible. Formulemos la pregunta de otra manera: existen programas informticos que se les
puede introducir dos corpus diferentes y luego sacan un diccionario? Hasta donde llega nuestro
conocimiento, no se sabe a ciencia cierta. Lo que s sabemos es que en el ao 1994 se lanz el
The Oxford-Hachette French dictionary: French-English, English-French, contando con un
equipo de trabajo de ms de 200 profesionales y en cuyo proceso los programas informticos,
de tratamiento de los dos corpus, ingls y francs, han sido determinantes (Knowles, 1996, p.
162).
Por otra parte, tambin sabemos que el traductor de google se basa en el mismo sistema
de la frecuencia. Tomando como corpus todas las traducciones ya hechas y lanzadas en la red,
de hecho las lenguas a las cuales y de las cuales ms traducciones haya, mayor probabilidades
de acierto tiene y viceversa.
Dejando de lado los entresijos de esta disciplina que se denomina la lingstica
computacional (Santilln Grimm, 2012, p. 2), queda por aludir a que la lengua rabe se halla
un tanto retrasada respecto a las lenguas occidentales. Este retraso proviene de varios motivos,
y entre estos se plantean problemas particulares relacionados con la escritura rabe,
inconsistencia y fragilidad de las vocales, las preposiciones y los artculos sufijados al lexema,
etc., que dificultan el desarrollo de la parte tcnica para el tratamiento de los caracteres rabes
(ibd., pp. 2-3).
Adems, este problema se agudiza ms todava cuanto se ha de tratar la escritura rabe
junto a otra escritura de caracteres latinos dentro del mismo soporte o interfaz digital, como el
69

programa de tratamiento de textos, Word, lo cual implica incompatibilidad y es aqu donde se


afinca y radica gran dificultad de los diccionarios online bilinges cuando son del o al rabe de
otra lengua de caracteres latinos. No nos referimos a la direccin de la escritura rabe que va
de revs, sino a los caracteres en si como signos y cdigos en la informtica.
Sin embargo a nivel del corpus lingstico rabe general, dentro de la lexicografa
monolinge, hay unas cuantas posibilidades e iniciativas que nos son nada desdeables. Si bien
sabemos que todo lo que es texto tanto escrito como hablado puede considerarse como corpus,
para el rabe podemos hablar de tres soportes o clases de compilaciones de textos. La primera
son los mismos diccionarios monolinges rabes, la segunda son las bibliotecas virtuales
digitalizadas y la tercera son los corpus de interfaz parecido pero no tanto a los corpus
occidentales como el CREA de la RAE por ejemplo.
De los diccionarios monolinges en lnea destaca (http://www.baheth.net/) que cuenta
con 4 millones de palabras y 31 000 entradas. Su materia ha sido recogida de grandes clsicos
y de obras lingsticas que son unos diccionarios que se pueden considerar enciclopdicos, de
gramtica, ideolgicos, etc., En definitiva, son grandes compilaciones. En lo que atae las
bibliotecas digitales se ha de distinguir entre dos tipos, el primero solo dispone de una ingente
cantidad de documentos en formato pdf, los cuales no se pueden tratar en otro formato de texto.
La segunda clase de bibliotecas virtuales s que estn digitalizadas por lo tanto ofrecen los textos
en formato Word y HTML, entre otros, lo cual permite mejores opciones de bsqueda. De estas
ltimas la ms conocida es (http://shamela.ws/) ( trad. La biblioteca global), y quizs
la siga la biblioteca virtual http://www.alwaraq.net/ ( trad. El escribano) que se presenta
en un interfaz atractivo y ameno y ofrece varios y mltiples criterios de bsqueda.
Respecto a los corpus de la lengua rabe en lnea hay varios hechos y otros en desarrollo
(Santilln Grimm, 2012, p. 4). Uno de los ms utilizados es el Arabicorpus, confeccionado por
el profesor Dilworth Parkinson de la Universidad Birgham Young en EE. UU. (ibd., pp. 4-5),
que contiene un total de 173,600,000 de palabras, es gratuito y se presenta en un interfaz
aceptable, su consulta es fcil e intuitiva y no requiere de conocimientos de la informtica. Pero
quizs podra mejorar afinando ms los criterios de bsqueda como por ejemplo integrar subclasificaciones para los textos en donde se busca. En efecto en el campo de opciones donde se
quiere buscar se presentan grandes grupos sin la posibilidad de buscar en una obra en concreto
o un grupo de obras/textos. Sin embargo al familiarizarse con esta herramienta, Arabicorpus,
70

ofrece interesantes posibilidades, adems para el caso de este trabajo hallamos que el primer
texto principal que ha elegido como corpus en la parte de Medieval Philosophy/Science, es el
Ihya (trad. vivificacin de las ciencias de la religin) de Al-Gazali, texto que hemos adoptado
como corpus para la sugerencia de nuestra propuesta del glosario. Exponemos esta captura de
pantalla en la cual pusimos la palabra kibr , soberbia, para mejor visualizacin:

As vemos que el Ihya de Al-Gazali ocupa la posicin predominante en las ocurrencias


de los trminos religiosos y sobre todo msticos.
Llegando a este punto, para salir de estas breves alusiones sobre el extenso tema de los
corpus, queremos esperanzar que el avance tecnolgico de la lingstica computacional vaya
alcanzando paulatinamente la lexicografa rabe bilinge de la cual intentaremos dar cuenta en
el siguiente captulo que trata de los diccionarios rabe-espaol. Considrese pues lo que siga
como el estado del uso de los diccionarios rabe-espaol y espaol rabe, los ms conocidos y
por consecuente los ms usados, tanto en papel como en lnea.

71

72

6. La lexicografa rabe-espaol y espaol-rabe


Cuando se habla de la lexicografa rabe-espaol, se vislumbran como una suerte de
dos rangos de diccionarios. Los de Corriente y Corts por un lado, y por el otro los restantes.
6. 1. Diccionarios rabe-espaol y espaol-rabe generales
En el presente apartado se va a presentar una sntesis del estado actual de la lexicografa
rabe-espaola y espaol-rabe. Sin embargo por ms que se quiera evadir el tema desde el
punto de vista histrico ste se manifiesta inevitable. La evolucin de esta lexicografa ha sido
muy lenta, incluso podemos hablar de un retroceso si comparsemos las producciones de glosas
y diccionarios de la edad media baja con la produccin actual. All por entonces no se dispona
de los medios y las tecnologas de hoy en da. Ms por otra parte vemos que la lexicografa
bilinge del y al rabe combinada con otras lenguas, ingls, francs y alemn por ejemplo, se
hallan muy adelantados habiendo sido la lexicografa rabe-espaol pionera en la baja Edad
Media.
Este retraso enquistado no es ms que una manifestacin ms y una de las consecuencias
de la asignatura perennemente pendiente de la relacin de Espaa con la lengua rabe, como
dice el refrn rabe Los que viven en la Meca rara vez hacen el Peregrinaje. Fuera de lugar
sera ponernos a hablar de la evolucin de los estudios rabes e islmicos en Espaa, por tanto
nos limitamos a decir que los arabistas espaoles no hallan explicacin a este retraso al cual
denuncian y con razn. Situacin que Martn Pea califica de marginacin: Marginacin llamo
al escaso nmero de investigaciones (artculos especializados, monografas, manuales, tesis
doctorales) en torno a la lengua rabe (2006, p. 412). El propio Corriente dice: En Espaa
(), mientras los estudios semticos florecan en el resto de Europa, no tuvimos hasta el ltimo
cuarto del s. XX sino contadsimas ctedras de rabe y hebreo en tres o cuatro universidades,
consideradas un exotismo (2012, p. 85).
Bien as podremos seguir con la lista de los arabistas que seguramente se han sentido
frustrados a lo largo de sus carreras, slo con estos ejemplos podemos dar cuenta de la situacin
del arabismo en Espaa, y consecuentemente presumimos que el estado de la cuestin de la
lexicografa bilinge rabe-espaola se augura lgubre.

73

Dejando de lado lo recin mencionado y lo que antecede, omitimos mencin de la


perspectiva histrica, sin perjuicio de referir a El Imrani (1998) y a Vidal Castro (2008), la tesis
doctoral del primero y el artculo de segundo, ambos, hacen una excelente sntesis de la historia
de la lexicografa rabe-espaola.
Dicho esto, retomamos la cuestin desde los diccionarios de Corriente y del de Corts,
sobre los cuales ya apuntamos la poquedad de los monogrficos que no pasan de reseas y de
dos o tres breves artculos. A continuacin daremos cuenta de otros pocos diccionarios en papel,
que estn usados en la actualidad. Seguidamente comprobamos el estado de los diccionarios
bilinges rabe-espaol y espaol-rabe disponibles en lnea. Y con eso se conformar sobre la
lexicografa rabe-espaol general, para dar paso, posteriormente a la lexicografa rabeespaola especializada o de especialidad.
6.1.1. Los diccionarios de Federico Corriente
Primero presentamos los diccionarios a los cuales nos referimos:
1.

Diccionario Avanzado rabe, Tomo I. del rabe al espaol, su primera

edicin fue en el ao 1977, y la ltima en 2010. (en este trabajo manejamos la del 2005,
de 1323 pginas).
2.

Nuevo Diccionario Espaol-rabe hizo su primera aparicin en el ao

1988 de 1215 pginas, reeditado en 2010 aadiendo al mismo ttulo Tomo II. (en este
trabajo manejamos la primera edicin).
Aunque, en principio, aqu solo nos limitamos a presentarlos, conviene a priori apuntar
dos incisos. El primer inciso es sobre el ttulo del primero, el cual vemos que presenta cierta
discordancia. Se trata de que su ttulo en rabe dice literalmente, (trad. Diccionario rabe
ampliado), y en espaol dice avanzado. A falta de cualquier referencia en la introduccin de
mencin ninguna de a quien vaya destinado, se queda en el misterio lo que quiere decir o lo que
califica de avanzado. Pero si entendisemos que se refiere al nivel del usuario, al ver el ttulo
en rabe, que es ampliado, el usuario se quedara desorientado. La misma observacin hace
Martn Pea: No s si el propio ttulo () donde se aade el desconcertante epteto de
avanzado (). Esto, que no se aclare el sentido del ttulo ni se indique el mtodo seguido en
la confeccin del lxico (2006, 417).

74

El segundo inciso consiste en la fecha de publicacin del primero respecto al segundo.


El hecho de que el diccionario rabe-espaol precede al espaol-rabe, con once aos, quizs
nos sugiere que el corpus fue del rabe en ambos. Es decir que el diccionario espaol-rabe no
fue pensado para los rabes aprendientes del espaol, o quizs s, pero su corpus no fue del
espaol sino una inversin de direccin del que precede. Adems por otra parte vemos que en
las ediciones del 2010, se reeditan ambos con dos volmenes el Tomo I, rabe-espaol y el
Tomo II espaol-rabe.
En honor a la verdad, el diccionario rabe-espaol de Corriente supuso un salto genrico
en la lexicografa rabe-espaola y concretamente para los aprendientes espaoles de la lengua
rabe como lengua extranjera. Si bien a falta de otro diccionario dirigido a los rabo-hablantes,
stos tambin lo usan para el aprendizaje de espaol. Este diccionario que tuvo su primera
edicin en los aos setenta, sigue siendo el diccionario ms prestigiado para los estudiantes
hispanohablantes del rabe (Ahmed, 2012, p. 12).
En realidad no es nada fcil hablar de Corriente como gran arabista, lingista,
investigador insaciable y de prolfera produccin, que marca un estadio en el mundo de la
lexicografa hispano-rabe. En efecto, Corriente dispone una amplia produccin que entre otros
mritos se le atribuye el de la contribucin en el rescate del dialecto andalus como
reivindicacin de un dialecto rabe espaol (cfr. Corriente, 1997). Sin embargo cabe sealar
que no constan trabajos monogrficos exhaustivos dedicados a sus diccionarios. A su vez
tampoco vemos procedente desmenuzar los detalles sobre la macro y microestructura de su
diccionario por estimar salirse de la envergadura del presente trabajo y por considerar esta parte
como estado de la cuestin. Aun as, conviene tratar algunas percepciones personales y de
algunos usuarios de haber usado el Diccionario de Corriente frecuentemente, percepciones
dirigidas y enfocadas hacia la experiencia del propio uso a nivel prctico desde la posicin del
usuario, las ventajas y los inconvenientes.
6.1.1.1. Del corpus lingstico
Para comenzar diremos que Corriente debe su formacin a algunos de los arabistas del
siglo pasado que son una extensin natural de la alta tradicin de los estudios rabes e islmicos
en Espaa. Estos arabistas pertenecen y han trabajado en las esferas del mbito acadmico
superior universitario. Adems al haber realizado periodos de estancia en las universidades de
75

Egipto y Marruecos, conjeturamos que el corpus de su diccionario espaol-rabe ha sido


seleccionado del rabe y no del espaol.
Si nos preguntamos de donde viene este corpus lingstico rabe, y recordamos que se
trata de la era pre-digital, la respuesta sera que proviene de los estudios y los conocimientos
del rabe que su plena dedicacin ha desarrollado durante largas dcadas de su vida. Eso es, la
literatura y la poesa preislmica, Las muallaqat, (Corriente, 1974), los textos religiosos: el
Corn y la tradicin del Profeta, los diccionarios desde Pedro de Alcal hasta Dozy y Asn
Palacios, etc., y tambin las valiossimas traducciones que nos han dejado los grandes arabistas.
Ms por otra parte, no perdamos de vista el Dictionary of Modern Written Arabic de
Wehr (1961), que ha sido reeditado varias veces siendo la ltima el ao 2012. Cabe sealar que
este ltimo es la versin inglesa del Arabisches Wrterbuch fr die Schriftsprache der
Gegenwart del mismo autor que hizo su primera aparicin en 1952. Mas sin hacer un cotejo
exhaustivo del diccionario de Corriente con el de Wehr se nos vislumbran similitudes respecto
a la macro y la microestructura, en ambas partes del artculo, el de partida (rabe) y de la llegada,
ingls, espaol respectivamente. Aun habiendo dicho esto, los diccionarios, o por parte de sus
autores o ms bien las editoriales, acostumbran a ser parcos en esta clase de informacin, sobre
el corpus, apunte que hemos aludido en alguna ocasin en ese trabajo.
No obstante, quizs sea poco prudente o tal vez balad hacer conjeturas y especulaciones
sobre el corpus de donde se hubiera sacado un diccionario, si su propio autor no explicita tal
informacin, ah se queda el asunto. Eso s, si se relativizara tal parquedad de informacin sobre
el corpus utilizado para la composicin del diccionario, ya por irrelevancia para el usuario,
problemas del espacio o cualesquiera otros motivos, se espera dar una mnima informacin
sobre a quin va dirigido, como se estima en cualquier obra.
6.1.1.2. A quien va dirigido
Al consultar la ficha descriptiva que dispone la editorial sobe el diccionario, vemos que,
como de costumbre, se trata del diccionario ms completo y que es moderno, actualizado,
contiene un gran nmeros de fraseologas, y que sirve para todo, etc. Pero no contiene
informacin sobre a quin va dirigido.

76

A falta de tal informacin, y considerando el mbito universitario en el cual se han


confeccionado estos diccionarios, pensamos que van dirigidos a los universitarios
hispanoparlantes, y adems no apuntan hacia la lengua de uso, sino a los universitarios
interesados en la cultura y la lengua rabe en s, slo con la funcin de la descodificacin y no
como lengua de comunicacin en trminos de las cuatros destrezas. Por otra parte, los
traductores quizs son los que ms los usan ya que se trata de que, sobre todo los del rabeespaol, requieren un cierto nivel de gramtica rabe para reconocer la raz triltera de la palabra
que se quiera buscar. Ms aparte la morfologa de los cambios voclicos, como irregularidad,
dentro de la raz y aquellas pocas races que son cuadriliterales.
La cuestin del grupo meta o los potenciales destinatarios ha sido siempre, y seguir
siendo, un tema bastante subjetivo, difcil de concretar. Con esto queremos relativizar lo antes
mencionado, de que estos diccionarios fueran dirigidos a los universitarios y los traductores.
En efecto, pensamos que la delimitacin del pblico destino es un tema controvertido por dos
principales motivos. El primero se deriva de querer ampliar el pblico. El autor, y sobre todo la
editorial quiere ampliarlo al mximo por razones obvias; de ah se enuncia la ficha descriptiva
tan ambiciosa. El segundo motivo versa en los mismos potenciales usuarios, ya que por ms
que se esmere el autor en confeccionar el producto previamente pensado y elaborado para
ciertos destinatarios en concreto, hasta que la obra no salga al terreno, no se sabe quin
realmente la va a usar, ya que luego puede ser usada por el pblico menos insospechado.
A la hora de distinguir entre el diccionario rabe-espaol y el espaol-rabe, conviene
recordar que los del rabe-espaol para el rabo-parlante que aprende ELE le puede servir para
la produccin y el de espaol-rabe para la descodificacin, ya que se estima poder manejar
ambos, pero de ah a que encuentre y se aclare con lo que encuentre es ya otro tema del cual
hablamos en el subttulo del diccionario unidireccional del presente trabajo, en donde hemos
visto que se contempla el criterio de la lengua nativa del usuario y el criterio de la finalidad, si
su uso es enfocado a la descodificacin o la produccin.
Antes de terminar estas especulaciones sobre a quien fuera dirigido, quisimos descifrar
algo ms en la parte introductoria. Pues el diccionario de espaol-rabe ni siquiera presenta
instrucciones del uso, comienza directamente con los smbolos y las abreviaturas. El diccionario
rabe-espaol s da las instrucciones del uso que no pasan de una pgina. Antese que toda la
parte introductoria ocupa seis pginas incluido el prlogo en las dos lenguas. As comienza el
77

primer dato sobre las instrucciones del uso: El orden utilizado en este diccionario es el de
races, de acuerdo con el principio usual en lexicografa rabe, que resulta ms acorde con la
morfologa de esta lengua que un orden meramente alfabtico (Corriente, 2005). Obra decir
que para que un aprendiente del rabe o incluso a veces para el nativo rabe de nivel cultural
medio se le hace un tanto difcil reconocer la raz triltera de la palabra que busca.
6.1.1.3. De la macro y la microestructura
Antes de proceder a mencionar brevemente aspectos de la microestructura, en los cuales
vamos a mencionar dos artculos, uno sobre la fraseologa y otro sobre las marcas pragmticas
del uso, vamos a referir al problema del orden de las entradas en la mayora de los diccionarios
que parten del rabe. Cuestin relacionada con la macroestructura.
6.1.1.3.1. El orden de las entradas en el diccionario rabe
El orden por races implica de antemano que difiere mucho de la forma del orden en el
espaol que es estrictamente alfabtico. Para mejor visualizacin de este problema expongamos
un par de ejemplos: uno de raz perfectiva (kataba) y otro de raz imperfectiva qala,
El primer ejemplo: para buscar la palabra maktab que es escritorio, tenemos que
buscar la entrada kataba, escribi, que es la raz triltera bsica de la cual se deriva
maktab. kataba es la forma del verbo perfectivo en pretrito. Luego van apareciendo dentro
del mismo artculo ms formas del verbo que pueden llegar hasta quince formas: kattaba
hacer escribir, ktaba cartearse con alguien, istaktaba encargar a alguien que
escriba, etc. Luego vienen los nombres sustantivos derivados, kitaba que es escritura,
kitab libro, etc., hasta llegar a la palabra buscada maktab, significa pupitre, escritorio
u oficina. El ejemplo que acabamos de ver se deriva de una raz triltera de un verbo perfectivo,
es decir que sus tres letras son consonantes.
Segundo ejemplo: Ahora bien cuando se trata de un verbo imperfectivo que contiene
alguna vocal, la cuestin se complica an ms, por ejemplo para buscar el verbo qla que es
dijo en espaol, se tiene que buscar en qawala. Se trata del fenmeno del cambio voclico,
ya que los imperfectivos en rabe en origen son con ya, o con w y no con a, con a es la
forma con la cual se escribe y se pronuncia, pero la forma original etimolgica no contiene a.
78

De la exposicin de estos dos ejemplos, vemos que en rabe no se siguen las formas
cannicas de la lematizacin como en el espaol, (Porto Dapena, 2002, pg. 173). Y as se
evidencia que no es nada fcil buscar en el diccionario rabe organizado por races. De entrada
supone tener conocimientos sobre la morfologa para reconocer la raz triltera, y luego ir
pasando por todas las sub-entradas, que siguen un criterio de ordenacin gramatical, hasta llegar
finalmente a la forma y por tanto la palabra que se busca.
Ante este fenmeno de las entradas por races se nos plantea la legtima pregunta de por
qu no se ordenan de forma estrictamente alfabtica. Si bien la mayora de los diccionarios
rabes siguen usando el orden por races, tambin hay otros diccionarios generales nuevos del
rabe al espaol que siguen el orden alfabtico y sobre todo los especializados. Eso es, los
diccionarios especializados les concierne ms el uso de la lengua de especialidad por lo tanto
las palabras derivadas pasan a ser trminos ms o menos tcnicos y de ah se estima que se
alejan de su significado lingstico para pasar al terminolgico dentro de la disciplina en
cuestin.
Ahora bien, de entre los defensores de la ordenacin tradicional, por races,
curiosamente se hallan los espaoles que aprenden el rabe. stos, si bien reconocen la
dificultad que supone comenzar las primeras bsquedas en el diccionario rabe, tambin alegan
que una vez superada esta faceta, el orden por races les ayuda a mejor adquisicin del
vocabulario por varios motivos. El hecho de que dentro del mismo artculo aparezcan casi todos
los derivados les ayuda a establecer la red semntica respecto al lema como referencia
conceptual. Por otra parte, el orden de las palabras derivadas en sub-entradas, siguiendo un
orden de criterio gramatical, les facilita aplicar los paradigmas a la raz y as obtener
significados similares respecto a varias races cuando responden a los paradigmas, o sea, cuando
son regulares, las irregularidades como en todas las lenguas son ya harina de otro costal. Por
ejemplo manfath, salida; taama, mataam comedor; katab, maktab
escritorio; abada, maabad, oratorio o convento, etc., pues este paradigma responde
al lugar donde se desarrolla la accin.
Dicho esto, una vez ms se afirma que para manejar el diccionario de Corriente, como
todo diccionario monolinge rabe, antes se ha de disponer unos conocimientos medio-altos y
no bsicos de la morfologa y por tanto a la gramtica rabe.
79

6.1.1.3.2. El tratamiento de las unidades fraseolgicas en Corriente


La autora Ahmed en su breve artculo ha comprobado que algunas de las unidades
fraseolgicas que incluyen los diccionarios de Corriente son raras y bastante poco usadas
(Ahmed, 2012, p. 12) y adems no se reproducen en el hablar por anticuadas y olvidadas y por
tanto, segn ella, ha sido inadecuado incluirlas en ambos diccionarios de Corriente (ibd.).
Tambin ha observado cierta arbitrariedad en el uso del rombo, signo que usa para enunciar la
presentacin de una unidad fraseolgica (ibd., p. 14). Mas aparte alude al problema de cundo
se puede determinar tratarse de una unidad fraseolgica, o si es simplemente una colocacin o
combinacin. Eso es, el diccionario de Corriente contiene unidades fraseolgicas
considerndolas como tal, pero en realidad no lo son. A continuacin la autora reclama la
inadecuacin de algunas de las equivalencias, es decir traducciones mejorables. Este fenmeno
acontece cuando el autor del diccionario desconoce por ejemplo el refrn equivalente en una de
las lenguas o lo considera inapropiado, as opta por una traduccin del enunciado de la unidad
fraseolgica de la lengua de partida (Ahmed, 2012, p. 15).
La autora tambin seala que los diccionarios de Corriente recogen refranes arcaicos e
incomprensibles que al final llegan a confundir al aprendiente que consulta el diccionario
(Ahmed, 2012, p. 15). Consecuentemente, en base a estas observaciones, se llega a deducir que
la lengua que proporciona no es de uso actual, lo cual la hace inadecuada para el aprendiente
del idioma. Esto es, en el mejor de los casos, cuando s el usuario llega a entender el contenido,
a la hora de usarlo suena anticuado y raro en el odo del nativo. Esta observacin, a su vez,
induce la autora a sugerir una profunda revisin, entindase actualizacin, de estos diccionarios
para hacerlos acordes al lenguaje y el vocabulario actual (ibd., p. 17).
6.1.1.3.3. Las marcas de carcter pragmtico.
Zahana (2012) ha analizado el uso de las marcas en el diccionario espaol-rabe de
Corriente. Ms concretamente ha comparado y cotejado el nmero de las marcas, los signos y
las abreviaturas, comparando la edicin de 2006 con la de 2010, ambos de espaol-rabe. Si
bien la cuestin de la inclusin de las marcas pragmticas en los diccionarios es relativamente
reciente (2012, p. 105), tambin se hace un tanto escurridizo de determinar dentro de los
diccionarios. Eso es, que la pragmtica aparece de forma sutil que quizs a veces pasa
desapercibida. Al tratar la pragmtica en este trabajo hemos convenido de que trata de las
80

palabras en/(con)texto, por lo cual mucha informacin considerada extralingstica se puede


encajar dentro de la pragmtica, a su vez sealamos que tampoco se vislumbra ntida la frontera
entre lo lingstico y lo extralingstico.
Entretanto, de entre los datos que Zahana ha comprobado, figuran tablas en las cuales
determina que ha habido un aumento considerable en cuanto al nmero de marcas en la edicin
de 2010 respecto a la de 2006. Sin embargo en cuanto a las macas de carcter pragmtico siguen
siendo escasas (2012, p. 108).
De las marcas pragmticas se encuentran las abreviaturas que indican cuando se trata de
americanismos, del uso anticuado, despectivo y vulgar. La autora, al rastrear estas abreviaturas,
ha llegado a algunas conclusiones de las cuales apuntamos algunas. El cuerpo del diccionario
recoge bastantes locuciones, colocaciones, frases, pero pocos refranes. Sin embargo no
proporciona informaciones y alusiones sobre el uso pragmtico de las mismas. Eso es, el
diccionario recoge la fraseologa sin informar sobre su uso. Consecuentemente se ha constatado
que traduce algunas unidades fraseolgicas de forma literal (palabra por palabra, cada palabra
de la unidad fraseolgica) aun pudiendo proporcionar unidades fraseolgicas equivalentes en
el idioma de llegada (Zahana, 2012, p. 110).
La autora tambin llama la atencin sobre el uso de la marca vulgar. Reclama la
necesidad de especificar ms si se trata de malsonante, grosero, familiar, coloquial, etc. Es decir
que en cierto modo sugiere marcar la entonacin (ibd., p. 111). Recordamos que se ha tratado
esta cuestin en el subttulo de las marcas diafsicas de este trabajo. Bien nos aventuramos en
observar que en la lexicografa actual puede haber una cierta tendencia a limitarse en el uso del
hipernimo vulgar sin especificar ms subcategoras que recin mencionamos. Por otra parte,
bien apunta (Haensch, 2003) un cambio generacional en el concepto de lenguaje o estilo vulgar.
En efecto, antes se entenda como el registro de la lengua llana en oposicin al del estilo
literario, y actualmente, vulgar se concibe como coloquial, familiar y malsonante todo junto, a
menos que se especifique lo contrario en las instrucciones de uso del diccionario. Sobra
mencin de que el diccionario de Corriente no lo hace.
Finalmente la autora concluye que, en general, el diccionario carece de marcacin en
muchas acepciones que deberan de haber sido marcadas. Aunque la ficha comercial de la
edicin de 2010 se enuncie ambiciosa en este aspecto, en realidad se echan en falta muchas
81

marchas sobre cuando se trata del uso despectivo, o cuando es literal elevado entre otros. A
ttulo de ejemplo, constata la necesidad de marcar con despectivo foca en acepcin de gorda, y
gentuza como despectivo y de marcar de elevado los latinismos (Zahana, 2012, p. 112).
6.1.1.4. Algunas observaciones
Dicho esto, cabe apuntar algunas observaciones. Estos diccionarios haban sido
engendrados en circunstancias y condiciones del siglo pasado, aunque se hayan reeditado, eso,
para bien o para mal, no les hace despojarse de su naturaleza, la cual no deja de ser arcaica en
su valor positivo de clsico. Por lo tanto, si se procede a medirlos y criticarlos con los criterios
y los calibres de hoy en da, pecaramos de anacronismo intemporal.
El hecho de que, estos diccionarios, hubieron aparecido all por los aos setenta y que
se siguieran reeditando pese a la feroz competencia de la digitalizacin, quizs indica que no se
dispone de mejores. En efecto, con todas las crticas, los diccionarios de Corriente junto con el
de Corts siguen siendo los ms usados que sepamos.
Indistintamente de lo mencionado, el diccionario rabe-espaol ha sido confeccionado
para los estudiantes universitarios hispanohablantes que aprenden el rabe general, ms bien el
clsico, acadmico escrito. Es decir para la descodificacin de los textos rabes escritos y la
traduccin de los mismos al espaol. El hecho de que haya sido, y siga, usado por otros grupos,
tales como traductores o los mismos rabo-hablantes para aprender espaol, indica la falta de
otros diccionarios especficamente destinados a ellos.
6.1.2. El diccionario de Julio Corts
El Diccionario rabe Culto Moderno de Corts aparece en el ao 1996. Algunos
compaeros espaoles que aprenden el rabe han expresado preferir este ltimo sobre el
Diccionario Avanzado rabe de Corriente por ser un poquito ms moderno, es decir menos
arcaico. Pero prefieren el de Corriente para textos ms clsicos.
De igual modo que sealamos la escasez de los trabajos dedicados a los diccionarios de
Corriente, lo mismo acontece con el diccionario de Corts: la tesis doctoral de Shaban (2014)
que en breve trata el asunto de la fraseologa e incluye Corts en el tercer anexo, la resea de

82

Ruiz Girela (1996) que no llega a cinco pginas, la efusiva resea de Besteiro (1996) y una
entrevista personal (Arias, 2003).
Veamos primero la parte introductoria del propio diccionario que es de once pginas. Si
bien pocas, revelan algunas informaciones. Por otra parte, debido a la escasez de trabajos sobre
este diccionario y por tanto las pocas informaciones que disponemos, proponerme no
adentrarnos en profundidad en el diccionario de Corts. Por tanto procedemos a abordar una
suerte de miscelnea de algunos aspectos a veces un tanto perifricos, pero no menos
importantes. Ms se ha de adelantar que se intentar de atender ms a los aspectos del corpus
lingstico
Antes aludimos a que en el mercado solo haba el diccionario de Corriente y la salida
del de Corts hace inevitable la comparacin. Sin embargo veremos que se complementan y no
se solapan, Corts contiene ms tecnicismos y ms marcas diatpicas y lo que ms nos interesa,
incluye la marca de sufismo, mstica, cuando se trata de la acepcin en la terminologa suf. El
hecho de contener ms marcas, ni es bueno ni malo, hay usuarios que pueden preferir a
Corriente por ser ms general, y otros que buscan ms informacin en el de Corts. Cabe sealar
que no deja de extraar que hasta la fecha de hoy sigan siendo los dos diccionarios
predominantes, ya que cuando los buscamos en la red los hallamos en la bibliografa
recomendada de todas las carreras de traduccin y las de estudios rabes e islmicos por lo
menos en Espaa que sepamos.
6.1.2.1. Diversos aspectos sobre el corpus
Antes de nada pensamos conveniente tomar nota de lo siguiente. Si el diccionario de
este autor es harto conocido, ms an la es su traduccin del Corn. Con toda humildad que
puede presumirse, dice que l slo ha traducido el Corn y ha hecho un solo diccionario, rabeespaol y no espaol-rabe debido a que no quiso hacerlo por no ver apropiado invertirlo y
producir uno nuevo. Es decir que cree que si es espaol-rabe se ha de partir del corpus
lingstico del espaol (Arias, 2003, p. 62), ms se alega que el diccionario que ha hecho le ha
ocupado cuatro dcadas de su vida (Besteiro, 1996, p. 314). No en vano, la trascendencia del
Corn explica por qu la entrevista que le realizaron (mis profesores) se centra en su versin
del Corn, entendindose quizs ms relevante para el tema que ocupa la publicacin de
Arabismo y traduccin: entrevistas (Arias, 2003).
83

En cuanto al corpus usado para la confeccin de su diccionario Corts informa:


Hemos utilizado obras similares [a su diccionario] de la lexicografa rabe
moderna: H. Wehr, J. K. Baranov, amn de las lecturas de todo gnero (literatura,
prensa) para complementar a los autores citados. Dos experiencias nos han ayudado
poderosamente en la composicin de este Diccionario: la vivencia de lo rabe en situ
durante una larga permanencia y la enseanza de la lengua rabe durante ms de un
cuarto de siglo en la Universidad de Carolina del Norte (Corts, 1996, XIX).
Corts aade haber consultado tambin diccionarios especializados: jurdicos, polticos
y militares entre otros (Arias, 2003, p. 75). Pero aparte de lo declarado por el propio Corts, de
la entrevista pretendemos sacar ms informacin. Se trata de que durante su estancia en
Marruecos se ha dedicado exclusivamente al rabe clsico y no al rabe marroqu. As dice
Corts: siempre he sido de va nica, un cerebro cuadrado. Durante su estancia en oriente,
Lbano y Siria, es cuando se adentra en el rabe coloquial de estos pases (ibd., p. 62), a sealar
que Corts evita el trmino dialecto, sino que distingue lenguaje coloquial respecto al culto.
No exentos de algunas conjeturas y a tenor de las informaciones recogidas sobre Corts
y de su Diccionario, respecto al corpus, y por tanto la macroestructura, especulamos que se ha
gestado en oriente prximo: el lxico predominante en Oriente Medio ha sido ms incluido en
el Diccionario que el norteafricano (Besteiro, 1996, p. 318). A su vez esta lejana del mbito
universitario espaol le habra proporcionado cierta independencia. Segn Corts, para
aprender un idioma hay que ir al pas donde se habla (Arias, 2003, p. 63). Con lo cual se puede
intuir que su diccionario, hasta cierto punto, es moderno considerando la lengua rabe
estandarizada. Adems su estrecha relacin con el padre Esteban Lator, especialista en la
dialecto sirio-libans, le hizo acercarse ms al rabe de uso (Arias, 2003, p. 62) aun siendo su
principal inters en el culto.
Por otra parte, al consultar la traduccin del Corn de Corts, percibimos cierta
tendencia al rabe estandarizado, que se considera moderno, aunque eso no quiere decir que se
haya deshecho del clsico arcaico en el sentido positivo de la palabra. Corts ha intentado
combinar y posicionarse en un trmino medio entre el rabe clsico y el moderno, al cual se
puede llamar estndar, culto o estandarizado. Lo cual implica, que su diccionario no atiende a
las variantes que podemos llamar dialectos, decisin acertada evidentemente, ya que la
dialectologa es otro terreno de la lingstica para la cual ha de haber diccionario especficos
para ello. Sin embargo, en algunas ocasiones entendemos que por la frecuencia y la relevancia,
84

s que hace uso de algunas marcas diatpicas para marcar que se trata de una acepcin
predominante en tal o cual regin. Ms an, que sepamos, los principales dialectos rabes no
se escriben, excepto los intentos que se han llevado acabo para escribir el dialecto egipcio. Y
as el rabe estandarizado sigue siendo la variante franca para todos los rabes cuando se ven
incapaces de entenderse mediante sus respectivos dialectos. Eso es, que el rabe estandarizado
es una variante que nadie de los rabes habla en su vida cotidiana, sino que es la lengua oficial
que se escribe y la cual usan los medios de comunicacin y la prensa, etc. As la denomina
Corts lengua artificial:
Hemos calificado este rabe de culto moderno atendiendo a las situaciones en
que se emplea y al tiempo que abarca el uso de las unidades lxicas registradas: siglos
XIX y XX. Se trata de una lengua artificial, es decir, no es lengua natural de nadie (Corts,
1996, p. XV).
En realidad, en la lengua rabe no hay una disyuntiva tan acusada entre el rabe arcaico
y/o clsico y el moderno tal como pasa en el castellano, por ejemplo. De hecho, hoy en da si
alguien escribe al estilo de Cervantes o el del Lazarillo de Tormes, se considerara raro y arcaico
en su sentido negativo. En los registros de la lengua rabe, el clsico y el moderno no estn tan
enfrentados y no es nada raro que aparezcan ambos en el mismo texto. Es decir que estn en
una constante convivencia y eso es debido a que el clsico se considera prestigioso y la poesa
rabe clsica sigue viva y no es tan arcaica. Ms aparte el texto del Corn quizs sea el modelo
ms trascendental en el proceso de la estandarizacin del rabe, ya que se supone que todo
musulmn debera saber leer y entender aunque sea un poco. El lado opuesto de este rabe,
tanto el clsico como el estndar, son los numerosos dialectos que incluso llegan a ser
ininteligibles entre sus usuarios. Pero el tema de los dialectos rabes es una cuestin que ocupa
los lingistas y aqu no procede abordar. Sin embargo cabe sealar que todos los dilectos rabes
contienen, cado uno, alrededor del 80 % de vocabulario providente del rabe clsico.
No obstante, hoy en da no se puede negar un rabe estndar que empieza a configurarse
en el renacimiento de la literatura rabe del siglo XIX, siendo usado como medio de
comunicacin entre todos los rabo-hablantes.

85

6.1.2.2. A quien va dirigido


En la parte introductoria del diccionario, Corts explicita a quien va dirigido el
diccionario. Sin cerrar el abanico de opciones de quien lo pueda usar, no se seala ningn grupo
en concreto, sino que hace dos delimitaciones:
Destinado a un pblico hispanohablante instruido en la gramtica rabe ()
debido a la () ordenacin por races () resalta con ello la estructura de la palabra,
pero presenta el inconveniente de que para encontrar una palabra, no basta conocer el
orden de las letras del alfabeto (Corts, 1996, p. XV).
6.1.2.3. Comparaciones de Corts con Corriente
A continuacin se compara el diccionario de Corriente con el de Corts para conocerlos
un poco ms a travs del contraste. Someramente, sin entrar en detalles, hacemos un par de
observaciones. La primera pasa por el cmputo de las abreviaturas, los signos y los smbolos
de uno respecto a otro y la segunda observacin la hacemos de forma aleatoria comparando
algunos artculos de ambos sobre la misma entrada.
El cmputo de las marcas da que Corriente usa 86 abreviaturas y Corts un poco menos
que el doble: 158 abreviaturas. Este aumento, en el de Corts, se debe a la inclusin de
localismos y trminos tcnicos, marcas de especialidad entre otros (Ruiz Girela, 1996, p. 282).
Aunque estos nmeros hablan por s solos, quizs convenga sealar algn apunte a nivel o desde
la perspectiva del usuario. A priori este nmero de abreviaturas anuncia un tratamiento
semntico de las entradas un tanto ms detallado, adems implica ms colocaciones y unidades
fraseolgicas, lo cual hace que el artculo se sospeche ms extenso. Uno de los criterios a
contemplar respecto al usuario y dependiendo de lo que busque le ser ms adecuado Corriente
o Corts. De los compaeros espaoles que estudian rabe, algunos prefieren Corriente por no
meterse en tantos detalles, huelga decir que otros justamente precisan de estos detalles. As que,
como antes mencionado, ambos diccionarios se complementan y no se solapan.
No obstante, sobre los signos y los smbolos, no deja de llamar la atencin el hecho de
que el diccionario de Corts no incluya lista que de ellos d cuenta. En efecto, comprobamos
que incluye algunos pocos de los smbolos en la lista de las abreviaturas y utiliza un mnino de
signos que se desglosan en las instrucciones para el uso. Segn contamos, dependiendo del

86

cmputo, hallamos entre diez y doce, frente a 25 signos y smbolos que usa Corriente, que s
los expone en una lista aparte.
Sobre el uso que hace Corts de los smbolos, creemos entender que el hecho de no
desglosarlos en una lista aparte, es para que el usuario haga las consultas a travs del desarrollo
de la informacin del artculo de forma intuitiva. Extraemos prueba de ello del mismo Corts
que en la parte de instrucciones del uso dice: Distincin de sentido () nos valemos de varios
procedimientos. He aqu algunos de ellos (Corts, 1996, XXII), eso es algunos y no todos. En
efecto, comprobamos que Corts no hace mencin de la pleca (|), que usa frecuentemente para
anunciar las subacepciones. No usa la pleca doble (||), porque hace sangra francesa, o sea
inversa, del lema principal (recordemos que Corriente la marca con asterisco (*)), que es la raz
triltera, respecto al resto de las acepciones, y dentro de estas aparecen las subacepciones
despus de la pleca simple (|). Cabe sealar tambin que Corts usa la coma (,) y punto y coma
(;) para los sinnimos y los que no son sinnimos pero comparten algn aspecto o matiz
semntico, respectivamente. Pone las definiciones entre apostrofes y usa mucho el parntesis
frecuentemente para casi todo, las marcas gramaticales, las diatpicas, las colocaciones, el
rgimen verbal y preposicional, etc. Parece que Corts quiere que la consulta de su diccionario
sea un tanto intuitiva respecto el uso de los signos, ya que los reduce a un mnimo y usa los ms
comunes y convencionales de la misma forma que vienen usados en el comn de los
diccionarios.
Como mencionamos, el uso de ms abreviaturas implica artculos ms extensos. As al
comprobar algunas entradas en ambos diccionarios de Corriente y Corts, efectivamente
encontramos en este ltimo ms colocaciones y unidades fraseolgicas. Por ejemplo, la entrada
hyiz obstculo, Corts recoge barrera de seguridad, barreras aduaneras, parabrisas,

paso a nivel, pretil, alambrada, alambrada electrificada, amortiguador, parachoques,


barrera del sonido, pararrayos, barrera de minas~ barrera infranqueable, rompeolas,
100 metros-vala. De todos ellos, Corriente slo recoge barreras aduaneras, pararrayos y
rompeolas. La entrada madrasa escuela, contiene 52 extensiones semnticas frente a siete
de Corriente. La entrada sana ao recoge 39, frente a cinco en Corriente y kursiy silla,
30, frente a siete en el diccionario de Corriente y as muchas ms entradas (Ruiz Girela, 1996,
p. 283).

87

6.1.3. Algunas consideraciones


Antes de salir de este apartado dedicado a los diccionarios de Corriente y Corts, nos
permitimos formular algunas reflexiones.
Si bien como reclamamos, a falta de trabajos y estudios monogrficos no se puede
determinar con precisin todos los detalles de Corriente y Corts, a su vez nos preguntamos que
si se llevaran a cabo tales estudios, hasta qu punto sera viable y adems rentable. En realidad
estos diccionarios que estn en formato papel, se les tiene que dedicar mucho tiempo y esfuerzo
para extraer manualmente los datos y las informaciones de forma cientfica y objetiva. Y
sospechamos que este es el motivo por el cual hallamos que la mayora de los trabajos, incluido
el presente, se limitan a tomar sondeos, muestras y esbozos los cuales en el mejor de los casos
tocan aspectos concretos.
Y con razn, en la era digital las fichas y minutas de recogida de datos se han quedado
atrs. En la actualidad, las estadsticas han de ser necesariamente de forma informatizada. A
estas alturas de la tecnologa, las obras en papel hasta que no pasen a un soporte en formato
digital dentro de una base de datos, se queda un tanto obsoleto hacerles un anlisis emprico
cuantitativo. Mas por otra parte, aunque deseemos enrgicamente que estos diccionarios pasen
a la red, no se ve el inters para ello, amn de las dificultades de ndole tcnico inertes al
tratamiento de los caracteres rabes (ver encuesta en el anexo)
Lo que s pensamos viable, es la posibilidad de realizar encuestas a los usuarios, ya que
hemos comprobado que estos diccionarios figuran en las bibliografas recomendadas de varias
carreras universitarias y suponemos tambin de algunas escuelas y academias de idiomas. El
trabajo cooperativo y colaborativo ya no es una opcin en la era de los nativos digitales, sino
una obligacin. Por otra parte, los artculos monogrficos, en el mejor de los casos, son ledos
e interesantes, pero ah se quedan la mayora de ellos. No en vano, los diccionarios son obra de
consulta diaria por varios usuarios y estos son los que tienen la ltima palabra, pero si no se
escucha esta ltima palabra, la teora y la prctica se enquistan cada vez ms en el alejamiento.
Con esto sintetizamos que los diccionarios de Corriente y de Corts estn dirigidos a los
universitarios, acadmicos y traductores, para la descodificacin y no la produccin.

88

Finalmente y hablando del desarrollo de las tecnologas y la era de la nube, se nos


impone la siguiente reflexin: Qu hubieran hecho estos autores si tuviesen los medios de hoy
en da? Lo que han hecho a mano a base de fichas y minutas de momento no se ha podido incluir
en diccionarios en lnea en forma de base de datos. La verdad que uno no puede dejar de
maravillarse ante nombres como Carl Brockelmann, Asn Palacios, Dozy, Massignon, Garca
Gmez y muchos ms, de los cuales Corriente y Corts se consideran discpulos y extensin.
Quizs estamos presenciando la extincin de un gnero de especie humana.
6.2. Otros diccionarios: Al-Muin y el diccionario esp-ra de Ola Soliman:
Despus de haber tratado algunos aspectos de dos autores de referencia, Corriente y
Corts, los restantes diccionarios son ms sencillos, menos amplios y algunos ms recientes, de
hecho se conciben como en otro nivel. En esta parte, se va a hablar de algunos diccionarios
espaol-rabe y rabe-espaol.
Sobre una cuestin referente al corpus, cabe sealar que estos diccionarios del o al
espaol-rabe llevan el mismo ttulo de los que los preceden: que son del o al ingls o el francs,
hecho por el cual sospechamos que el corpus del cual fueron cogidas las nomenclaturas no fue
directamente del espaol, tal como anteriormente aludimos que el de Corriente era del rabe.
En realidad no son muy numerosos los diccionarios espaol-rabe que estn por el
mercado hoy en da, podemos hablar de Al-ndalus, Al-Yauhara, Al-Mawrid, El-Motkan. Este
ltimo parece escolar, incluye ilustraciones y las entradas estn en color azul. Llama la atencin
tambin de que la mayora, para no decir todos, de estos diccionarios es obra de un solo autor,
aun siendo algunos de ellos bastante recientes.
En este esbozo presentamos y comparamos dos diccionarios espaol-rabe que son muy
distintos. Se trata de Al-Muin y el Diccionario Espaol-rabe de Ola Abdelhamid Soliman.
6.2.1. Al-Muin espaol-rabe
Al-Muin espaol-rabe, consta de 839 pginas. La parte introductoria ocupa diez
pginas, que ofrecen suficiente informacin. Habla de la lengua espaola y los pases donde se
habla, haciendo especial nfasis sobre los pases sudamericanos; proporciona informaciones
sobre el uso, las abreviaturas, las tablas, ndices de trminos, etc. Ofrece informacin sobre la
89

pronunciacin en espaol de manera contrastiva con los fonemas, etc. As se vislumbra que la
parte introductoria es proporcionalmente adecuada. Toda la parte introductoria usa los dos
idiomas, el rabe y el espaol, pero para los textos largos solo los hace en rabe. La
nomenclatura se desarrolla en 748 pginas. Y las ltimas 75 pginas ocupan un apndice
gramatical que contiene las conjugaciones de los verbos en espaol, primero los regulares y a
continuacin los irregulares.
Lo recin se refiere a la macroestructura. Si pasamos a la microestructura, hallamos que
a cada lema le destina ms de tres o cuatro sinnimos a los cuales, en la mayora de los casos,
proporciona ejemplos de uso. El orden de las acepciones y su equivalencia por lo general se
puede calificar de aceptable aunque en algunos artculos nos constan equivalencias de
acepciones, o bien en ocasiones de uso no muy frecuente o que no son muy afortunadas.
Con el uso de 95 abreviaturas y nueve signos, se supone que proporciona suficiente
informacin para un nivel medio, y de hecho comprobamos que atiende medianamente a las
colocaciones aportando un considerable nmero de combinaciones.
6.2.2. El diccionario de Ola Soliman
El otro diccionario bilinge es de Ola Soliman, tiene unas 223 pginas, entra
directamente en la nomenclatura sin ningn tipo de preludio, ni a quien va dirigido. Tampoco
anexa ni adjunta nada en el final. Es decir que todo es nomenclatura. Sobre la microestructura
encontramos que casi siempre da un solo equivalente al lema. La entrada va acompaada de la
abreviatura que indica la categora gramatical, tipo f. m. etc. Pero no da marcas de uso ni de
ninguna otra informacin, es decir no hay ejemplos de uso y el tratamiento de la fraseologa es
muy escaso.
Consecuentemente y en base de la comparacin que acabamos de ver, parece obvio que
el primero, Al-Mun, cumple con cierta parte de los catorce criterios para la valoracin de un
diccionario bilinge (Haensch, 2004). Es obvio que el segundo no cumple con casi ninguno de
ellos, excepto la particularidad de la equivalencia que se limita a dar un trmino o dos. As se
evidencia que si se ha de elegir entre ambos, el primero es mejor que el segundo.

90

6.2.3. Comapracin entre ambos


Despus de presentar ambos diccionarios, conviene parar en dos aspectos
trascendentales. Las extensiones gramaticales de Al-Mun, si bien no sobran, no son totalmente
imprescindibles ya que los usuarios prefieren consultar los manuales gramaticales. El segundo
aspecto es de ndole lxico-semntico que concierne el nmero de equivalentes que se dedican
a cada lema. Al-Muin al ser cuatro veces ms extenso que el de Ola Soliman, la cantidad de
sinnimos que Al-Muin ofrece podra ser desconcertante para el usuario de nivel inicial o aquel
que prefiere una sola palabra concreta y no tiene la necesidad de ampliar su vocabulario. El ms
breve de Ola Soliman ofrece informacin gramatical muy escueta quizs adecuada para el
usuario inicial. Y el hecho de que intente limitarse a una sola palabra definitoria, es decir un
solo equivalente, quizs sea precisamente lo que busca un no reducido nmero de usuarios, los
turistas por ejemplo, o todos aquellos que solo quieren manejar vocabulario bsico para una
mnima comprensin y comunicacin.
Sobre el orden de las entradas, conviene mencionar que el diccionario de Ola Soliman,
que acabamos de ver y Al-Mawrid que est hecho a base del Al-Mawrid rabe-ingls, ambos
parten del rabe y adoptan el orden estrictamente alfabtico, y no el de la races trilteras.
Entonces la consulta se hace ms fcil y rpida para los usuarios que no disponen del nivel de
la gramtica rabe que le permita reconocer la raz, lo cual indica que estos diccionarios rabeespaol que van ordenados alfabticamente se sospeche dirigidos a los hispanohablantes
principiantes en el aprendizaje del rabe.
Para terminar de hablar de los diccionarios rabe-espaol y espaol rabe en papel,
considrese tambin como preludio para el tema del subcaptulo que sigue, acabamos con una
observacin que quizs sea vlida para todos los diccionarios en papel, o por lo menos para la
mayora de ellos: la consulta se hace lenta, no recogen los nuevos trminos que van apareciendo
continuamente y dependiendo de su tamao, su transporte no es cmodo.
6.3. Los diccionarios rabe-espaol y espaol-rabe en lnea
Cuando pensamos en los diccionario en lnea lo primero que hacemos, evidentemente,
es navegar por la Web para intentar buscar entre los millones de resultados que da la bsqueda
en pocos segundo. Seguimos navegando y navegando, leyendo en diagonal una ingente cantidad
91

de informacin que nos esperanzamos que coincida con lo que buscamos y as un da, dos, etc.
Con tantos resultados de bsqueda se nos hace difcil resignarnos a que no haya lo que
necesitamos. De ah pasamos a las consultas personales de los compaeros que estimamos usan
estas herramientas, profesores de espaol como lengua extranjera y espaoles que aprenden el
rabe.
Pues buen, el resultado de todo este proceso nos ha conducido a algunas conclusiones
que podemos llamar resultados. Entre todas las pginas en la Red que se enuncian como
diccionario rabe-espaol o espaol-rabe, no pasan de tres o cuatro los que se pueden
considerar como tal. Pero de stos ninguno llega a satisfacer las consultas ni de lejos. Tambin
se hace evidente que los diccionarios rabe-ingls e ingls-rabe aunque no se puedan calificar
de excelentes, son mucho mejores que los de rabe-espaol y espaol-rabe. Otra observacin
de inters respecto al usuario, sospechamos que todos se limitan a la decodificacin, por lo tanto
los que parten del rabe hacia el espaol se estiman ser dirigidos a los hispanohablantes que
aprenden el rabe, mientras que los que parten del espaol hacia el rabe se entiende que van
dirigidos a los rabo-hablantes que aprenden el espaol. Siendo los de esta direccin ms pobres
que los de la direccin anterior.
Los dos ltimos prrafos, al ser una especie de introduccin salpicada de algunas
conclusiones tratan de proporcionar mejor visualizacin de las descripciones que van a aparecer
respecto a estos diccionarios en lnea: se trata de almaany y al qatra.
6.3.1. Diccionario Al-Qatra
http://www.um.es/alqatra/ es una iniciativa de la Universidad de Murcia, precisamente
de profesaras que se dedican a la enseanza del rabe como lengua extranjeras. Este diccionario
comenz su gestacin en el ao 2008, pero fue en el 2014 cuando se ha lanzado en su formato
e interfaz actual. Especifica que va dirigido a los hispanohablantes que aprenden el rabe,
adems se entiende que va desde un nivel A1 hasta B1. El hecho de que este proyecto emane
del mundo docente, se estima que su enfoque tanto para el lxico como para el abordaje del
vocabulario en general es y ser didctico y pedaggico por desenvolverse dentro de este
contexto.

92

Si bien ahora comprobamos que est todava rudimentario, por ser muy reciente su
lanzamiento, de seguir en esta lnea de trabajo se augura que tiene posibilidades y que ser una
buena herramienta debido a que se ir en constante aumento y ampliacin. Mas esta ampliacin
se desarrolla y surge dentro de un contexto de enseanza de segunda lengua y acorde a las
necesidades de los aprendientes. Estas necesidades necesariamente harn que su desarrollo siga
unas lneas acordes con dar respuestas formativas y educativas a problemas reales y
contextualizados.
Prueba de ello y de entre estas repercusiones de carcter didctico, hallamos que facilita
algunos detalles de la gramtica, ya que por ejemplo permite la bsqueda por plurales fractos
que son de gran dificultad. Mas aparte, dispone una lista de entradas en rabe y otra en espaol
que al clicar sobre una de ellas aparece ocupando la pantalla y no solo vertical como
acostumbran los diccionarios en lnea. Visualizamos las pantallas:

Aqu vemos que pone a disposicin del alumno una especie de lista de no solo palabras
sino tambin de combinaciones y colocaciones que al clicar sobre el enlace sale la palabra con
la traduccin y la reproduccin en audio. Sin embargo vemos que en la mayora de los casos no
proporciona ejemplos de uso y cuando lo hace se limita a un solo ejemplo:

93

As pues, como antes apuntamos, esta propuesta de diccionario se vislumbra bastante


pobre, pero estamos esperanzados a que vaya enriquecindose y en aumento.
6.3.2. La pgina web Al-maany
http://www.almaany.com/ es un diccionario, ms bien una pgina web que contiene
mltiples diccionarios. Esta pgina se presenta ms contundente ya que su interfaz ofrece
muchas opciones y se plasma en la pantalla un tanto imponente. Respecto a la lengua
especializada, ofrece listas terminolgicas descargables en formato pdf que veremos en el
captulo siguiente. Sobre la lengua general ofrece varias combinaciones de muchas lenguas y
tambin diccionarios monolinges.
Sin embargo, y como de costumbre, al comparar lo que ofrece el diccionario de la
combinacin rabe-ingls e ingls-rabe y con el francs tambin, notamos que la combinacin
rabe-espaol es irritante para el que conoce las dos lenguas, o sea, el que lo hojea para ver las
posibilidades que ofrece. Entonces para el que lo consulta como usuario es casi intil para no
decir desaconsejable. En efecto, no cuesta muchas bsquedas para encontrar faltas, a la tercera
o cuarta entrada llegamos a detectar errores o incluso palabras inexistentes. Ms aparte algunas
equivalencias muy lejanas que hacen referencia, y no equivalencia, con algn matiz o acepcin
muy lejana de la misma entrada.
Exponemos la entrada , ilham que significa inspiracin en espaol.
Traduccin y significado de en la opcin de Espaol al rabe

94

Categora

Significado

Texto Original

Geral

Musa

Geral

Dictado

Geral

Ilham*

Geral

Iluminacin

Geral

inspiracin

Geral

Inspiracin

Geral

Numen

As vemos que en la tercera fila, Ilham*, es la transcripcin de la entrada del rabe a


caracteres latinos, de hecho esa palabra no existe en espaol.
Sobre el equivalente Numen quizs haya sido acertado ponerlo en el final, ya que trata
de uso no frecuente que comprobamos al consultar el CREA. Sin embargo de no proporcionar
ni ejemplos ni colocaciones, difcil ser para el rabo-hablante que entienda el significado de
Numen y lo relacione semnticamente con inspiracin. En realidad, si no se dan colocaciones
y ejemplos para clarificar el uso hubiese sido ms adecuado proporcionar un solo equivalente,
el ms aproximativo posible, opinin o teora bastante adoptada para la lexicografa bilinge.
Es eso conformarse con equivalente nico, siendo ste el ms prximo y el de ms frecuencia
de uso.
Veamos la entrada en rabe-francs.
Traduction et le sens de dans dictionnaire de Almaany Franaise ar-fr
: ) (
illumination
- inspiration, trait de gnie
- inspiration
- influence divine ou surnaturelle
- allusion
- propos qui voque une personne, une chose sans faire expressment mention
95

Mots connexes

Catgorie

Signification

Texte original

Gnral

Muses

Gnral

illumination

Gnral

inspiration

Gnral

Inspiration

Consta que sobre la entrada da la marca gramatical mnima entre parntesis

)(,

nombre, y adems proporciona una definicin sinonmica en rabe, es decir el sinnimo ms


prximo. En la parte derecha del francs expone ejemplos y colocaciones. Si bien estos
ejemplos, o ms bien enunciados, no llegan a ser ejemplos de uso que puedan servir para la
produccin de la lengua por parte del usuario, por lo menos son enunciados descriptivos del
significado de la entrada que garantizan la descodificacin, o sea la explicacin, de la entrada.
Otro de los avances que da magnitud a la pgina de almaany, como herramienta, figura
bajo la barra del campo de bsqueda de la entrada. Ah aparece la opcin de Bsqueda
Avanzada, que cuando se pincha da las opciones de delimitar la bsqueda por categoras en el
campo o terminologa especializada. Vamos a ver los que aparecen en espaol, francs e ingls:
En espaol:

BUSCAR
Bsqueda Avanzada
Por categora:
Todos

Agricultura

General

En francs:

96

Legal

Significados dos Nomes

RECHERCHE

Recherche avance
Par catgorie:
Tous

Gnral

Sport

mdical

Technologie

politique

industrielle

legal

psychologique

En ingls:

SEARCH

Advanced Search
Per Category:
All

Administration

Commercial

Administrative

Common Expressions

General

Industrial

Medical

Military
Sport

Islamic

Computer
Learning

Names Meanings

Technology

Agriculture

Tourism

Civil Engineering

Economical

Legal

Political
Transport

Financial

Marketing

Media

Psychological

Social

UN

Weather

Pues quizs no hace falta ni contar el nmero de campos que ofrece cada lengua de los
tres.
Bien despus de hacer las breves observaciones y apuntes sobre los dos sitios web, AlQatra y Al-maany, cabe aludir a que el wordreference se aventura como cita obligada.
Desafortunadamente no dispone de la opcin bilinge rabe-espaol pero s del ingls-rabe.
Al entrar en esta parte menciona que est todava en fase experimental. En honor a la verdad,
el wordreference da una gran cantidad de informacin bien estructurada, sin embargo nos
abstenemos de exponer conformndonos con hacer alusin a ello. Por ejemplo si buscamos la
entrada girl plasma unas 26 extensiones semnticas, de las cuales 20 son colocaciones.
97

A ttulo de conclusin del presente apartado de los diccionarios rabe-espaol y espaolrabe en lnea, pensamos que se nos ha ido vislumbrando, adems en situ, el estado de esta parte
de la lexicografa rabe espaola. Por lo tanto, sin ms, pertinente ser apelar a otras voces. Un
excompaero espaol de la Escuela de Traductores de Toledo que aprende el rabe, poste en
su Blog reflexiones sobre el asunto, desde el punto de vista del usuario. As dice: hay
diccionarios online muy buenos, muy completos y muy actualizados () La nica pega es que
son en ingls http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/. El
profesor M. Feria, cuyo diccionario tratamos a continuacin, cuando le preguntamos por el
estado de la lexicografa rabe-espaol en lnea, respondi que Todava ms en paales
respecto a la lexicografa rabe-espaola en general sobre la cual respondi que: Est
absolutamente en paales, en trminos cuantitativos y cualitativos. (1 y 2 respuestas de la
entrevista anexada en el presente trabajo).

98

7. Diccionarios rabe-espaol y espaol-rabe especializados


Hablar de los diccionarios bilinges especializados implica abordar gran parte de los
contenidos que se han ido exponiendo a lo largo de este trabajo. Empezando desde el final, nos
remitimos a la lengua de especialidad, la terminologa. A continuacin se ha de referir al
problema de la equivalencia en los diccionarios bilinges especializados, o de especialidad. Y
cuando nos asomamos a la equivalencia, irrevocablemente nos hallamos ante la traduccin y la
traductologa que antes tratamos.
7.1. Generalidades
La confeccin de un diccionario bilinge especializado ha de responder a todos los
aspectos mencionados en el prrafo anterior. Mas por otra parte, se ha de contemplar el aspecto
troncal y trascendental que consiste en el destinatario a quien vaya dirigido y para qu lo va a
usar. Eso es, el grupo meta. Este enfoque hacia el usuario repercutir, evidentemente, en todos
los aspectos del diccionario a elaborar. A nivel de la macroestructura, y por tanto la
nomenclatura, se tomarn decisiones acordemente a las necesidades del destinatario, cuntas
entradas y de qu tipo son. A nivel de la microestructura se determinar la forma de armar el
artculo, en trminos de la informacin que han de contener y el orden de las acepciones y la
informacin. Tanto sobre el signo lingstico como sobre el contenido, son cuestiones que
hemos tratado en este trabajo en la parte de la microestructura
Por otra parte, vemos que se hace ineludible referir al asunto de los tipos o clases de
diccionarios. Eso es, enumerar todos los tipos de diccionarios respecto a sus clasificaciones en
base a diversos criterios. Bien, por el enfoque de este trabajo, hemos constatado que solamente
se ha ido procediendo hablar de los diccionarios monolinges generales, los bilinges generales
y los bilinges especializados rabe-espaol que toman posicin en este apartado. No obstante,
sin profundizar en ello, se han hecho alusiones a algunos diccionarios etimolgicos e
indirectamente se ha aludido a los enciclopdicos cuando abordamos la cuestin de la definicin
lexicogrfica en el comienzo de este trabajo.
Tambin se observa que no se ha dedicado un apartado independiente a la clasificacin
de tipos de diccionarios. Sobra mencin de que dicho contenido se halla desglosado en la
mayora de las obras lexicogrficas de referencia que hemos ido consultando para los primeros
captulos de este trabajo, por ejemplo. (Haensch, 1982)
99

Sin embargo quizs convenga mencionar uno de entre los tipos de diccionarios que se
pueden enumerar: los diccionarios terminolgicos tcnicos. Bien pues hoy en da, debido al
desarrollo de la lexicografa, los enfoques pedaggico y comunicativo, quizs las listas
terminolgicas multilinges ya no se consideren diccionarios como se percibe un diccionario,
en trminos de las perspectivas y las funciones que ha de cumplir. Las listas terminolgicas
plurilinges acostumbran dar un solo equivalente respecto a la lengua de partida. Eso es, son
listas terminolgicas de los que se disponen los especialistas en algunos campos. De ah, estas
listas terminolgicas, ms bien son crpora, como bancos terminolgicos a partir de los cuales
se puede, o se podra, extraer los trminos para incluirlos en un diccionario especializado tanto
monolinge como bilinge. Tal como se ha visto, la inclusin de la terminologa de especialidad
en el diccionario requiere de marcacin.
Si bien es ineludible referir a la cuestin de los bancos terminolgicos, trabajo que
elaboran y desarrollan varios equipos y organizaciones, la ONU, la UE, etc. (Haensch, 1982, p.
526), a su vez adentrarnos en ello nos hace salir de la rbita de este trabajo. Los grupos de
trabajo sobre la terminologa a priori se nos evidencian los campos y las especialidades a la
cuales se dedican. As consultamos, por ejemplo, la pgina oficial de la ONU, o el de la UE,
http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=es
Evidentemente, los campos ms desarrollados son los de la poltica, la economa y el
derecho, de hecho son los que se consideran de inters en la actualidad. De otros campos de los
que se pueda especular que la terminologa se est desarrollando, son el deporte, la salud y la
alimentacin, que queremos pensar que es por ser cuestiones vitales. El ocio tambin como el
cine, y los medios audiovisuales en general por los motivos que fueran tampoco conciernen este
trabajo.
Eso s, exponemos lo anterior para hacer destacar que la mayora son a descartar por el
tema que nos ocupa. De hecho que sepamos ninguna organizacin de estos se dispone a
desarrollar la terminologa religiosa, filosfica, mstica, lgica o cualquiera de estos campos
que se consideran ya en la vitrina de la historia. Afortunadamente no podemos decir lo mismo
de las universidades y los mbitos acadmicos en general, los cuales si por motivos didcticos
y pedaggicos se ven ante la necesidad de elaborar glosarios especializados dirigidos a sus
estudiantes. Estos estudiantes pueden ser aprendientes del idioma, futuros traductores e
intrpretes o cualquiera que, para desarrollar su formacin, ha de manejar el rabe y el espaol.
100

Conviene apuntar que haremos una breve alusin a algunos diccionarios terminolgicos
de diferente ndole que hay del rabe al espaol. Mas especial nfasis se tomar por la
terminologa religiosa islmica, debido a que las propias legislaciones de los pases rabes se
hallan impregnadas de trminos religiosos por el hecho de que la mayora de estos pases son
musulmanes o por lo menos se declaran como tal.
De ah procede mencionar los diccionarios jurdicos rabe-espaol. De estos mismos
surge otra lnea de diccionarios rabe-espaol que se especializa en el derecho islmico en s.
Aun considerndolo dentro del derecho, la chara y por tanto el fiqh, tiene sus particularidades.
La principal particularidad consiste en que se extrae mediante la exgesis cannica de las
fuentes reveladas, el Corn y la sunna y no de las constituciones pactadas por los humanos. Por
lo tanto al fiqh ms bien se puede traducir como jurisprudencia casustica islmica, pero se
traduce como derecho islmico para la aproximacin semntica del equivalente al castellano,
no es que el fiqh en s equivalga al derecho como concebido en occidente. En esta lnea cabe
aludir al nico diccionario que nos consta en la materia: Diccionario de Derecho Islmico, de
Maillo (2006), que es de gran inters debido a su enfoque histrico. El diccionario se basa en
la terminologa de la escuela Malik, la cual tuvo gran desarrollo en al-ndalus y Marruecos.
Ms principalmente se basa en la extensa compilacin de fetuas Miyar, de andaluses y
magrebes, de Al-Wansharis (m. 1508).
Otro campo o disciplina que tambin es de gran inters son diccionarios bilinges rabeespaol que traten de la lgica, filosofa, teologa, y pensamiento islmico en general, pero ya
avanzamos que no los hay salvo muy pocas expresiones como el de Luz Gmez, el cual se
puede concebir como relacionado al pensamiento islmico, y del cual hablamos ms adelante.
La importancia de disponer de glosarios de los tipos recin mencionados estriba en el hecho de
que la mayora de las subespecialidades de las ciencias de la religin islmica, incluida la
jurisprudencia casustica, son disciplinas que han sido terminolgicamente vinculadas a la
lgica de Aristteles para no decir la escuela peripattica, de ah la necesidad de elaborar un
diccionario de trminos de la lgica y la filosofa que sea del rabe al espaol (Asn Palacios,
1903).
Por otra parte, s que hay una extensa produccin de terminologa que elabora listas o
glosas de trminos del Corn. Siendo la mismsima palabra de Dios para los musulmanes, es
obvio que fuera as y adems la tradicin del profeta llamada Sunna tambin ha sido objeto de
101

traduccin. Sin embargo, referente a las ramas y disciplinas de lo que se llama trminos
islmicos, apuntamos que hasta donde llega nuestro conocimiento y los profesores que hemos
consultado, no hay ningn diccionario de trminos msticos, sufes, rabe-espaol. Dicho esto
procedamos a resear someramente algunos diccionarios o glosas.
7.2. Diccionarios jurdicos espaol-rabe y rabe-espaol
Hasta la fecha los dos nicos diccionarios de trminos jurdicos que hay en la
combinacin rabe y espaol son dos: El Ghazouani y Feria ambos del 2006.
7.2.1. Diccionario de El Ghazouani
Diccionario jurdico espaol / rabe, de El Ghazouani (2006), 195 pgs.
Sobre este primero no hacemos especial hincapi por el motivo de la direccin de la
combinacin de lenguas. Eso es, al ser del espaol al rabe entendemos que es de uso para la
produccin de trminos por parte de los hispanohablantes que quieran expresar algn trmino
en rabe, se trata entre otros, de estar dirigido a los abogados y profesionales del derecho que
quieran explicar a un cliente rabe algn trmino en espaol que ste desconoce. Este tipo de
uso lo hemos comprobado de nuestra experiencia personal. De la condicin de inmigracin y
la relacin con algunos abogados que trabajan los casos de extranjera, atestiguamos el uso
mencionado. Pero claro est que los usuarios que lo consulten pueden ser de lo ms
insospechado.
En realidad la extensin de 195 pginas que ocupa este diccionario quizs no le otorga
tal denominacin sino ms bien se trata de un glosario (Ferrando Frutos, 2007, p. 308). Adems
es difcil de concebir el ttulo del diccionario, como de trminos jurdicos, acorde al nmero de
pginas de los cuales se compone. En efecto, este diccionario se centra en los trminos jurdicos
utilizados en asuntos de extranjera e inmigracin, entonces s se puede aceptar esta extensin
especficamente para terminologa relacionada con las leyes de extranjera (ibd., p. 307).
La iniciativa de este diccionario no poda ser ms oportuna. Pese a todas las limitaciones
o deficiencias que pueda tener no le quita mrito. S se entiende mejor que este breve glosario
fue pensado para espaoles que quieran transmitir trminos especficos a los inmigrantes rabo-

102

parlantes. Entre estos tambin podemos incluir abogados, intrpretes, mediadores y


trabajadores sociales, e incluso algunos funcionarios que disponen de un nivel bsico del rabe.
Ahora a nivel de la macro y la microestructura el tamao reducido de este libro ya nos
puede adelantar algunas impresiones. La nomenclatura es manifiestamente escueta de no incluir
trminos indispensable para la materia. Ya no hablamos de la terminologa jurdica, sino de las
leyes de extranjera. Por otra parte, a nivel de microestructura y una vez dentro del artculo, se
echar en falta colocaciones y unidades fraseolgicas que inexorablemente se deberan de haber
atendido. Algunos de ellos por experiencia propia nos consta que son de uso altamente frecuente
entre los inmigrantes, debido a toda la burocracia que les afecta y les rodea, sin embargo no
figuran.
Se ha comprobado Tambin cierta inexactitud o que los equivalentes podran mejorarse
en ajuste y acordemente a la equivalencia funcional en el mundo del derecho. Ms
concretamente, las acepciones funcionales referentes a los procedimientos y los requisitos ante
los tribunales y las administraciones pblicas. As comprobamos que, en ocasiones, al lema
solo se le proporciona un equivalente que ms bien refiere al sentido lingstico y no al
terminolgico jurdico.
En la entrada empadronado, solo figura el equivalente registrado, en rabe
musayyal, sin especificar el trmino padrn municipal que en el caso de los inmigrantes ha de
ser el certificado de empadronamiento, y que en rabe se conoce como el certificado de la
vivienda, chahadat as-sukn. Por lo tanto, el equivalente, aunque s, pero poco tiene
que ver con el significado de registro. En todo caso los ejemplos son varios pero la mayora de
ellos se justifican con la limitada extensin del diccionario (Ferrando Frutos, 2007, p. 309-311).
Aun dicho esto, este diccionario tiene el mrito de ser el primero en este campo. As lo
concebimos como bsico de iniciacin, con la expectativa de que fuera ampliado y mejorado
en el futuro. Huelga decir que la tarea de la confeccin de un diccionario es harto ardua, lenta
e incluso ingrata. La ingratitud se manifiesta en que los diccionarios que hallan aceptacin en
el pblico son frecuentemente criticados, y faltos de ampliacin y mejora. As pues buena seal
que fuera criticado. Por otra parte un diccionario malo no encuentra sitio para la crtica y ni
siquiera se ve mencionado, simplemente de l se omite mencin.

103

7.2.2. Diccionario de Feria


Diccionario de trminos jurdicos rabe-espaol de Feria (2006), 414 pgs.
El diccionario de nuestro profesor Feria es un trabajo de campo. Lo primero que lo
distingue emana de una cuestin referente al corpus. El corpus de este diccionario, que sepamos,
en sus comienzos no se ha gestado en los despachos y los departamentos de las universidades.
Aunque tambin en stas, pero antes se trata de un trabajo de campo. El corpus enjundioso de
este diccionario fue recolectado en los juzgados y en las instancias de instruccin. El profesor
Feria ha ejercido de traductor interprete en los juzgados de la Audiencia Provincial de Mlaga
en Espaa durante largos aos y as fue el contacto directo con los inmigrantes de los cuales ha
recogido de forma directa parte del uso real de los trminos jurdicos de primeras fuentes. As
dice en los agradecimientos de la parte introductoria de su diccionario: y cmo no traer
emocionado a la memoria a esos cientos de inmigrantes, tantos de ellos analfabetos, que adems
del pan me acarreaban sin saberlo el corpus a casa (Feria, 2006, p. 8).
Ms detalles sobre el corpus, mejor dicho los dos corpus tanto en espaol como en rabe,
se explicitan en la parte introductoria del diccionario. De ello se recoge y evidencia que es un
trabajo de largos aos en los cuales se han ido recogiendo fuentes y documentacin, tanto oral
como escrita, de todo tipo que tambin son propias de la profesin de interprete-traductor. De
los abogados, los notarios, etc., de ah las actas, los cdigos de las leyes en espaol y en rabe.
Y de ello tambin dan cuenta las publicaciones que haba realizado.
Sobre la macroestructura cabe mencionar que el autor haba cambiado el ttulo del
diccionario al de trminos jurdicos por sugerencia de la editorial. En principio el autor lo
titulaba como Diccionario de Derecho de Familia rabe-espaol, es decir que se centra en la
terminologa que se maneja en el cdigo de la familia marroqu, por lo tanto no lo marca en la
microestructura, sino que marca cuando son acepciones inusitadas en Marruecos (Feria, 2006,
p. 7). El hecho de que el autor insista en tratarse particularmente del derecho de familia lo exime
de ser criticado por no incluir algunos trminos, observacin o crtica que puede suscitarse si el
usuario se limitase a fijarse solo en el ttulo sin atender a las acotaciones manifestadas en la
introduccin. Y a propsito de la macroestructura, la introduccin ocupa poco menos de seis
pginas, las cuales se evidencian concisas y aportan, en gran medida, toda la informacin que

104

ms o menos ha de explicitar un diccionario. Eso es, el corpus, los potenciales usuarios que les
pueda valer, etc.
El autor tambin nos ha informado de que el original del diccionario ha ido en aumento
constante y ya en formato de base de datos y no en el Word al que desaconseja (la entrevista).
Dicho aumento se extiende en cualquiera de las ramas del derecho y especialmente el penal. Es
decir que la nomenclatura supera el doble del actual si se llega a publicarse
(http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/#comment-721).
Ahora bien, las mismas observaciones y crticas se le pueden dirigir a este diccionario
como a cualquiera: el hecho de no haber recogido algunas entradas que debera de haberlas
recogido y sobre los aspectos formales de ndole lexicogrfico tcnico.
Sin embargo, respecto a la microestructura, en su aspecto de informacin sobre el
contenido, se manifiesta de calidad. Las equivalencias son generalmente acertadas hecho
debido a que el corpus emana del contexto de uso real, oral y documentado. Las unidades
fraseolgicas, en el sentido de combinaciones y colocaciones de uso frecuente, aparecen en su
uso terminolgico funcional de la especialidad de la terminologa jurdica. Tal como requerido
en un diccionario especializado, y especialmente el jurdico, observamos el rigor en su sentido
de exactitud en el uso de los trminos allende del equivalente lingstico. Una de las
caractersticas tambin consiste en que se hace ver que el diccionario no solo recoge trminos
de una sola palabra sino que lematiza unidades lxicas que pueden ser enunciados, expresiones
y frases completas que manejan los documentos, las actas de los adules, las instrucciones y las
sentencias, etc.
Cuando se comprueba la proporcionalidad de las colocaciones que se dedican a cada
entrada, las acepciones que incluye, se entrev tratarse de una obra ingeniosa en este aspecto.
Por otra parte, los vicios que se le pueden achacar son de ndole formal. En la parte introductoria
carece de sealar abreviaturas o signos, a los cuales casi omite mencin. En los artculos vemos
que utiliza el mnimo: la coma, el parntesis, el guion de sustitucin del lema principal el cual
figura en negrita. Se ha de sealar tambin que marca la gramtica mnima del plural, ya que
hay trminos que en la terminologa jurdica casi siempre se usan en forma de plural tales como
indicaciones, diligencias, procesos, procedimientos, etc. Se echa en falta tambin los grafemas
voclicos para las palabras rabes de no ser acompaadas de la transcripcin en caracteres
105

latinos. As pues, en la primera lectura, antes de consultar la parte en espaol no se sabe si es


un masdar, sustantivo, nombre o verbo.
Esta ltima carencia, de la ausencia de los grafemas voclicos (Ferrando Frutos, 2007,
p. 314), se halla relativamente compensada porque el enunciado en la parte del espaol de la
definicin comienza con accin y efecto de cuando la entrada es un masdar. Si el lema en rabe
es un verbo, la parte equivalente en espaol comienza con el verbo en indefinido y as con los
adjetivos y los sustantivos, etc. Eso es, se trata de una suerte de equivalencia de la categora
gramatical entre las dos lenguas.
Dicho esto, a estas carencias de la forma, en trminos de la tcnica lexicogrfica, le
especulamos tres procedencias y por tanto explicaciones. La primera y quizs la ms
contundente se achaca a las limitaciones tcnicas del programa de tratamiento de textos Word.
La segunda surge del tipo de esta obra lexicogrfica, por ser de especialidad. Y la tercera tiene
su raz en la concepcin de la obra en su primera fase de gestacin. A continuacin vamos a
intentar explicar estos tres aspectos.
Respecto al programa de tratamiento de texto Word observamos hasta el da de hoy que
surgen problemas en la codificacin de los smbolos, o sea, caracteres cuando se tratan los
rabes junto con los caracteres latinos, se desbarajusta el documento, ya por la direccin del
texto que en rabe va de derecha a izquierda ya por la propia digitalizacin o codificacin del
smbolo que no est tan desarrollada como en el tratamiento de los smbolos latinos. Si hasta
hoy en da el Word 2013 tiene estas limitaciones pues el del 2004 lo habr sido an ms. As
dice Feria sobre la versin de su diccionario: La versin publicada estaba echa en Word, lo
que no puede ser ms contraproducente (entrevista anexada).
Como se habr aludido en un par de ocasiones en este trabajo, los diccionarios
especializados se eximen de abundar marcacin lexicogrfica, debido a que muchos aspectos
van marcados de antemano y por tanto acotaciones. As pues, en el caso de los diccionarios
especializados se trata ms bien de la des-marcacin. De este diccionario hemos visto que por
defecto la marca cero indica tratarse de trminos jurdicos usados en el derecho marroqu sin
perjuicio de otros pases que usen similar terminologa, y por tanto las acepciones inusitadas en
Marruecos se marcan, o se desmarcan si se quiere, con (no en Marruecos) (Feria, 2006, p. 7).

106

La tercera explicacin pensamos que proviene del germen primerizo de la concepcin


de la compilacin de este diccionario,
Feria, () confiesa perseguir () aquella obra con la que l mismo habra
deseado contar al inicio de su carrera como intrprete (). Se trata () de un
diccionario concebido para s mismo que el autor pone a disposicin de sus colegas
(Gimnez Rello, 2006, p. 302).
Es el producto que surge de la introspeccin de una experiencia propia con las tediosas
bsquedas de equivalencias en toda suerte de glosarios y diccionarios bilinges del rabe a otros
idiomas. Este trabajo (). Viene a cubrir esta laguna que yo mismo sufr con angustia durante
muchos aos de mi vida profesional (Feria, 2006, p. 4).
Y as enlazando aspectos, este ltimo desemboca en la cuestin de a quin va dirigido
el diccionario. Pues en un principio sera para los intrpretes, traductores, jurados, y todos los
agentes jurdicos entre otros que ya manejan el rabe, sin perjuicio de que sea til para cualquier
usuario investigador en este campo (ibd. p. 3).
7.3. Diccionario Gmez Garca
Diccionario de islam e islamismo. De Gmez Garca. 2009, XVIII + 412 pgs.
Mucho se podra decir del diccionario de mi profesora Luz Gmez. De ah se estima
conveniente que este subcaptulo se delimite a la presentacin de este diccionario, lo cual no
exime de sondear algunos aspectos que giran principalmente alrededor del corpus lingstico,
la macro y la microestructuras, adems de algunas alusiones a los destinatarios del mismo. En
ello y para ello se aludir a una miscelnea de aspectos que pueden sernos de utilidad hacia la
aproximacin a los diccionarios especializados del rabe al espaol relacionados con los
trminos religiosos islmicos.
El Diccionario de islam e islamismo ha nacido de la propia experiencia docente y de
investigacin de las universidades espaolas entre otras. La conjetura y las circunstancias del
Globo en las que surge, responden a unas interacciones, ms bien tensiones del panorama,
geopoltico, geosociolgico y geo-religioso (Gmez Garca, 2009, p. XI; Bustamante, 2009, p.
303). Entretanto la obra se proyecta desde la posicin acadmica del rigor cientfico frente a la
tergiversacin, inexactitud y la laxitud en el uso de trminos islmicos ampliamente divulgados
107

por los medios. As viene esta obra como hbrido entre un diccionario ideolgico y
enciclopdico, para poner un poco de orden dentro de este quilombo.
De antemano se vislumbran las crticas que se les puedan formular a este diccionario al
ser, digamos, ideolgico. Pues algunos contenidos no sern exentos de cierto recelo o crticas.
Pero adems, antes de leer algunos artculos se puede plantearse preguntar por los motivos de
la extensin de algunos respecto a otros (Bustamante, 2009, p. 306). Buscando la respuesta a
esta pregunta, sobre los criterios de la extensin de los artculos, la autora en el prembulo
refiere lo siguiente:
La extensin de los artculos depende de la complejidad conceptual o de la
variedad de matices contextuales que cada trmino presenta, no necesariamente de su
peso en la cosmovisin del islam y/o del islamismo o de su protagonismo lxico en la
actualidad (Gmez Garca, 2009, p. XII).
Queda un tanto difcil de medir la complejidad conceptual que se toma por criterio o los
criterios en los cuales se basa la determinacin de la mencionada complejidad. No obstante,
frente a la crtica de este fenmeno de desproporcin de la extensin de algunos artculos
respecto a otros, pues como antes mencionamos, los buenos diccionarios son objeto de crticas
y los malos ni eso, se omite mencin de ellos simplemente.
Siendo una obra de consulta rpida que trata ms de 500 trminos en 374 pginas de
nomenclatura, necesariamente ha de quedar corta para quien ms quiera profundizar, que para
ello estn las varias enciclopedias del islam (EI). La obra que en principio bien puede haber
sido pensada para los alumnos de la carrera de estudios rabes e islmicos, pero principalmente
se caracteriza por su carcter divulgativo de poder ser de fcil consulta para los periodistas,
espaoles, los redactores, los polticos, etc., (Lavale Ortiz, 2009, p. 399). La consulta de este
diccionario, por lo menos, proporciona un mnimo de referencia conceptual bsica de los
trminos islmicos. Ms bien islamistas que se estn cargando continuamente de matices y
cargas disparatadamente hpertextualizadas que los hacen alejarse y desvincularse de referencia
alguna a su significado denotativo primario.
Dicho esto, esta obra no poda ser ms oportuna y tempestiva, viene a reconciliar lo casi
irreconciliable: islam e islamismo, sobre este ltimo prefiero denominar si se me permite,
islamitismo. No en vano, su ttulo revela mucho sobre los dos ejes ideolgicos y conceptuales
alrededor de los cuales gira toda la obra, y por tanto su macro y microestructura. Eso es, como
108

vemos la macroestructura de la obra se manifiesta adecuada, tanto en trminos de la inclusin


de las entradas, como la forma sencilla y bastante esquematizada de la estructura de los artculos
a nivel de la microestructura.
Pero antes de hablar de la macroestructura entendemos necesario pasar por el corpus, o
mejor dicho, el aspecto ms trascendental en la seleccin del corpus. De hecho esta obra tiene
una peculiaridad ingeniosa respecto a la seleccin de las entradas. Eso es, que parte de los
peridicos espaoles para en ellos averiguar y de ellos extraer todos los trminos islmicos,
quizs mayormente islamistas, de uso frecuente. Sobre la frecuencia entendemos que estos
peridicos se hallan digitalizados como corpus, pero aun as habr dificultades para la
localizacin de los trminos en rabe que por lo general no siguen una transcripcin unificada
sino que es un caos, por ejemplo, ley islmica: se puede hallar como charia, chara, chariaa,
shariaa, etc. Despus se arman los artculos dentro de los cuales se describe el contenido del
lema, para luego volver nuevamente a citar la mencin del peridico en el cual aparece el
trmino. As por tanto, el diccionario parte del corpus para regresar a l.
Este hecho, de la seleccin del corpus desde los peridicos, ya nos revela algunas
informaciones. El diccionario est dirigido a los hispanohablente que no necesariamente han
que disponer de conocimientos de la lengua rabe. Mas tampoco han de ser especialistas o
investigadores, as que puede ser de consulta para el lector comn. Debido al corpus de los
principales peridicos del pas, la obra responde a la sociedad espaola que desconoce
conceptos bsicos sobre el islam y sus rituales, su historia, etc. Por tanto la obra se manifiesta
de ndole actual en detrimento de las extensiones y detalles histricos, sin perjuicio de adosar
un apndice de cronologa al final. Es decir recoge las acepciones actuales y no las de antao.
Y es aqu una de las paradojas y el segundo equilibrio que la obra logra en trminos de
reconciliar lo irreconciliable, recordamos que el primero era de reconciliar el islam con
islamismo. La segunda paradoja subyace en el hecho de que la comunidad musulmana, Umma,
mayormente se autoproyecta hacia la referencia histrica por la creencia de que la mejor
generacin de musulmanes es aquella que presenci la era del Profeta. Sin embargo la autora
logra la proyeccin de la dimensin actual.
Por otra parte el diccionario de Gmez Garca se compone de seis partes. El prembulo,
las instrucciones de uso, la nomenclatura de ms de 540 entradas en 374 pginas. Y finaliza con
una lista bibliogrfica clasificada por bloques temticos, una cronologa de fechas
109

fundamentales para el islam, y quizs lo ms importante, se concluye con cuatro ndices: ndice
de trminos, el onomstico, el toponmico y el cuarto de instituciones y organizaciones, etc.
A simple vista esta exactitud y esta organizacin ya revelan y manifiestan la calidad de
la forma en la que va estructurada la obra y optimizan al mximo su aprovechamiento a nivel
de facilitar su consulta. Por lo tanto nos permitimos omitir mencin de las abreviaturas, signos
y smbolos que se entrevn ms que suficientes cumpliendo con los propsitos del diccionario.
Mas por otra parte, la autora ha intentado resolver al mximo el problema de la transcripcin
del rabe al espaol, asunto de forma que casi nunca deja de ser objeto de controversias, sin
embargo no pasa de ser un aspecto ms all de lo que es, puramente formal.
De la microestructura, sin detallar los contenidos y las marcas que los artculos puedan
contener, anotamos que stos son de estructura sencilla. Despus del lema, expone la definicin
o explicacin semntica, seguida de informacin lingstica, poltica, religiosa, histrica, social,
geogrfica, etc., finalmente aparece la cita que da muestra del uso del trmino en los peridicos
(Lavale Ortiz, 2009, p. 398).
Visualicemos un ejemplo:
Alhea
Polvo vegetal usado como tinte que tiene una larga tradicin asociada al islam,
pues hay un hadiz que refiere que el Profeta dijo: Los judos y los cristianos no se tien,
haced lo contrario (Bujari 3275, Mslim 2103). La alhea la usan tanto los hombres
(especialmente para teirse la barba, como se puede ver en las imgenes televisivas de
algunos lderes radicales islamistas, que adems adornan sus ojos con kohl) como, sobre
todo, las mujeres, que adems del pelo se pintan con ella manos y pies. En las bodas, es
casi un ritual la reunin de las mujeres de la familia para aplicrsela. Est muy extendido
entre hispanohablantes el vocablo henna por alhea, que ha cado casi en desuso.
(Cita del peridico) Uno de sus mximos lderes es el jeque Hasan Dahir Aweys, de 61
aos, que ejerce como dirigente espiritual gracias al aura de iluminado que le da su
caracterstica barba roja, teida con alhea (R. Meneses, Mundo, 29.12.06). (Gmez
Garca, 2009, p. 16)
Indistintamente del contenido del artculo que nos abstenemos de comentar, se nos
evidencia un artculo logrado en la forma del tratamiento y la exposicin de las informaciones.
Ms an para mejor contraste consultamos la entrada alhea en el DRAE, ah slo consta la
definicin enciclopdica a tenor de su condicin de general.
110

Cabe terminar con mencionar que este diccionario no solo recoge palabras en rabe,
sino otras en espaol pero de etimologa rabe y entre estas muchas recogidas por el DRAE.
7.4. Glosarios de trminos del Corn
Las ciencias islmicas son mltiples, varias y distintas: la teologa que estudia los
dogmas de la fe y su apologa, la jurisprudencia casustica, fiqh, las ciencias de la tradicin
y los dichos del Profeta, historia del islam, pensamiento del mismo, sufismo, etc. Pues bien,
ante la amplitud se nos hace indispensable acotar este subttulo.
Todo vocabulario o terminologa que manejan las disciplinas recin mencionadas tienen
como punto de partida el Corn y la sunna, tradicin del Profeta, como explicaciones y
aclaraciones del mismo. Entonces el Corn constituye, por excelencia, el corpus del cual se
recogen los trminos para las ciencias y disciplinas islmicas. No en vano, el Corn ha sido
traducido e interpretado a casi todos los idiomas y entre ellos el espaol evidentemente, lo cual
obviamente implica que hay mltiples glosarios que recogen los trminos del Corn. Ms an
hay diccionarios y glosarios que se hacen titular como trminos claves del islam o trminos del
islam que en realidad son listados de trminos del Corn, hecho totalmente explicable por ser
la referencia del islam.
El Corn para los musulmanes es la (mismsima) palabra de Dios revelada al Profeta
Mohammad. Como escritura sagrada se enuncia vlido, perdurable y en vigor para todos los
tiempos. Esta vigencia extensible para el futuro implica aplicabilidad para acontecimientos y
casos venideros, y esto implica un carcter de universalidad y amplia inclusin semntica de su
vocablo. Eso es, sus trminos tienen una cierta flexibilidad, mejor dicho gran flexibilidad, que
en ningn caso puede ser flexible en su procedimiento. En efecto, para la interpretacin de los
significados del Corn se ha de reunir muchos y profundos requisitos de los cuales disponen
los doctos en la materia. Requisitos que aqu no procede exponer. Indistintamente de esto, la
inflexible flexibilidad en trminos de la terminologa implica una gran amplitud e incluso
variacin en las acepciones.
A su vez, para llegar a las traducciones del Corn, primero se ha de pasar por los
comentarios y los comentaristas del mismo al rabe. Disciplina que se denomina tafsir,
comentario, que a su vez se divide en sub-disciplinas. En realidad los comentarios del Corn
111

quizs pueden llegar a ser innumerables pero son clasificables, a varios tipos. Y entre estas
clasificaciones destacan, digamos, los comentarios generales respecto a los comentarios
especializados. La diversidad de los comentarios conlleva necesariamente a varias
interpretaciones y por tanto distintas acepciones para un mismo trmino dentro del mismo
contexto. Si bien estas acepciones son diversas y no coinciden en muchas ocasiones, eso no
implica que se contradigan o que sean excluyentes entre s.
Con todo lo recin mencionado, se trata solo de una breve aproximacin para acercar la
complejidad que implica tratar con la terminologa cornica de ser un texto de carcter sagrado.
Complejidad que hace ciertamente difcil llevar los trminos del Corn, en su estado absoluto,
para que sean objeto y contenido a impartir a los aprendientes del espaol interesados en la
lengua de especialidad islmica adems con el fin de desarrollar la destreza de la expresin
escrita y de produccin de textos en espaol. Ante esta dificultad, de diversidad de acepciones,
se hace preferible acotar y abordar los contenidos y por tanto el vocabulario de manera enfocada
a las necesidades educativas del colectivo interesado en la lengua de especialidad religiosa
islmica.
Una de las propuestas pasa por acotar el vocabulario por sub-disciplinas de las ciencias
del islam, lo cual nos sugiere una vez ms optar por la lengua de especialidad. Tanto pues para
la coherencia de las actividades y las tareas de los talleres con el vocabulario, ms bien los
trminos, a manejar, se tiene que elaborar glosarios bilinges especficos. Y para este menester
se ha de delimitarse a dos corpus: el primero rabe de partida y el segundo traducido de ste al
espaol. Huelga decir que en esta clase de seleccin del corpus se ha de elegir de plumas,
fuentes escritas, eminentes y autoridades en los estudios rabes e islmicos que no se cumple
solo con la condicin de ser traductores sino especialistas reconocidos de renombre.
Aun habiendo dicho esto, cabe dar un ejemplo, en lnea, de un diccionario de los
trminos del Corn, se trata de www.diccionarioterminosislamicos.com/. Esta pgina web
presenta un interfaz aceptable, intuitivo y fcil de manejar. En la barra de campo de bsqueda
permite introducir las palabras a buscar en cinco lenguas: rabe, espaol, ingls, francs y
portugus. Mas comprobamos que en realidad es un diccionario terminolgico multilinge que
no proporciona uso y colocaciones, sino ms bien un listado de trminos que presenta casi
equivalente nico en cada una de las lenguas que mencionamos.
112

7.5. Algunas conclusiones


El subcaptulo que acabamos de tratar es, sin lugar a dudas, de suma importancia. En
efecto, se trata de un campo amplio y a la vez denso en sus contenidos. Podamos haber expuesto
ms diccionarios y glosarios especializados rabeespaol pero para ejemplificar solo nos
hemos detenido en algunos. No obstante, cabe constatar que contamos con pocos diccionarios
y menos todava los hay en direccin espaol-rabe.
La mayora de estas obras estn orientadas a los hispanohablantes adems no para la
enseanza del idioma rabe como segunda lengua, sino ms bien para la traduccin. Se ha
comprobado tambin que se ocupan de la descodificacin en trminos de definiciones y
delimitaciones conceptuales. As se nos vislumbra que los diccionarios especializados no se
hallan utilizados y explotados para la enseanza de idiomas.
Las propuestas de diccionarios especializados para la enseanza han de cumplir una
serie de requisitos didcticos y pedaggicos desde su primera concepcin hasta los ltimos
detalles de su confeccin. Si bien el diccionario monolinge habra encontrado cierta posicin
en la enseanza de idiomas, los buenos diccionario bilinges generales del ingls al espaol,
por ejemplo, s que gozan de cierta calidad que los posiciona preferidos por los aprendientes.
Pero los bilinges generales de rabe-espaol, menos an los especializados, se manifiestan un
tanto fuera de la rbita de la enseanza de idiomas.
Bien los diccionarios de especialidad estn requeridos para la enseanza de idiomas
hacia usuarios o aprendientes especializados, entendiendo que la lengua general no es de inters
para todos aquellos que precisan de adquirir el idioma para fines especficos. Clarificando esta
cuestin, entendemos que, por ejemplo, los imames de mezquitas en Espaa no se conciben
asistiendo las clases en una academia de enseanza de lenguas. Dicha abstinencia no solo se
explica por el desinters que este grupo pueda tener por los tpicos, temas de inters general,
comn, de la actualidad que acostumbra configurarse en el diseo curricular de los curricula
del aprendizaje de la lengua general. Sino que por otra parte los grupos especficos precisan de
vocabulario y por tanto terminologa especfica. Las actividades y los talleres que se han de
planificar se han de basarse necesariamente en glosarios especficos especializados para que
respondan a las necesidades formativas del grupo meta en cuestin.

113

En este subcaptulo se ha comprobado, que sepamos, la inexistencia de diccionarios


especializados de direccin rabe-espaol que sean destinados a los rabo-hablantes que
aprenden el espaol y ms an que fueran diseados para la produccin de la lengua.
Sobre el tema de los diccionarios especializados rabe-espaol que hemos visto cabe
hacer hincapi en dos incisos. Lo primero que nos llama la atencin es el hecho de que son
producto de iniciativas personales individuales. Estas obras emanan del trabajo y el esfuerzo de
especialistas de excelencia y renombre en diversos campos, todos relacionados con el arabismo.
Nos arriesgamos a conjeturar que estos investigadores no se les han dotado y facilitado los
medios para que constituyan grupos lexicogrficos, si no permanentes al menos que fueran de
cierta envergadura.
Y lo ms importante an, y este es el segundo inciso, estos diccionarios no han pegado
el salto a la Red. Lo cual hace que su uso quiz sea un tanto limitado en el mbito universitario,
ms restringido an a los departamentos de estudios rabes e islmicos y en el mejor de los
casos a algunas carreras de la traduccin. A recordar lo que hemos averiguado sobre la
lexicografa rabe-espaol en lnea en general, que es casi nula, con muy pocas excepciones
que no llegan a ser consistentes.

114

8. Propuesta de glosario
Despus de haber constatado la necesidad de la elaboracin de glosarios rabe-espaol
de especialidad, aqu se propone exponer varios aspectos para clarificar en que consiste el
glosario propuesto.
Se trata de un glosario de trminos sufes del rabe al espaol. Basndonos en el criterio
de los destinatarios, o el grupo meta que son rabo-hablantes con un nivel avanzado en la lengua
rabe, vemos que no es necesario describir e informar sobre las entradas que estn en rabe.
Mientras tanto, s que se han de dar las explicaciones, informacin, colocaciones y ejemplos
del uso oportunos en la parte del espaol.
En cuanto al grupo meta, cabe indicar que se trata de los imames de mezquitas en Espaa
o tambin de pases hispanohablantes. Estos predicadores de gnero masculino y de edades
comprendidas entre 24 y 65 aos, se hallan ante la necesidad de producir textos religiosos en
espaol. Textos que son una sntesis o resumen del mismo sermn del viernes que dan en rabe.
Por lo tanto el cometido consiste en resumir y traducir textos que luego sern ledos por los
predicadores en voz alta.
Si bien el nivel de espaol que puedan tener los predicadores es muy variable, se puede
establecer que vara entre un A2 y un B2, segn los niveles que establece el MCER. No obstante
las destrezas que se requieren para este menester, la redaccin de un resumen del sermn, son
principalmente la de la comprensin lectora y la expresin escrita. Acordamos que esta
necesidad surge del hecho de que los musulmanes que asisten al sermn del viernes provienen
de varios pases y dependiendo de las mezquitas se puede estimar una media de ms de la mitad
desconocen el rabe, por lo tanto requieren de una parte en espaol, siendo este el idioma
vehicular mediante el cual se comunican.
Entonces para la produccin de estos textos necesitamos un glosario que contemple el
criterio del uso: la produccin, junto con el de la lengua de los nativos, pero adems, que se
desarrolle dentro de una terminologa religiosa especfica. Si bien como hemos anotado en los
glosaros de los trminos del Corn se hacen amplias sus acepciones por la riqueza del texto
sagrado. De ah vemos la necesidad de concretar digamos la subdisciplina. Para decidir sobre
cual subdisciplina se ha de optar. Vemos que el sufismo, la mstica musulmana, maneja la
terminologa ms adecuada para el tipo de discurso que usa el sermn del viernes.
115

Bien, sobre el anlisis del discurso hay algunos trabajos, sobre la traduccin del sermn
islmico del rabe al espaol hay menos. De momento nos conformamos con mencionar el
trabajo de nuestro profesor Arias (2008). Desarrollamos la parte discursiva y las caractersticas
del discurso de la jutba, sermn, en el documento google sites para la planificacin y la
programacin de los talleres. Pero aqu procede encajar el sermn dentro del tipo del orden
discursivo para convenir cual es la disciplina del islam que maneja una terminologa acorde al
mismo.
El sermn islmico se puede considerar como un discurso persuasivo/disuasorio que
combina entre la invitacin y la amonestacin. Eso es, que no se centra en cuestiones de
teologa, como ciencia de la apologa de los dogmas de la fe, ni en la jurisprudencia casustica
musulmana, fiqh, sino que emplea la retrica y la elocuencia para llegar a los sentimientos
del receptor. Por lo tanto, la terminologa suf se estima adecuada debido a que se centra en la
moral y la parte ms espiritual de islam.
8.1. El corpus del glosario
De haber optado por la mstica musulmana, sufismo, como disciplina, se podra pensar
en tomar toda la produccin escrita en rabe sobre esta disciplina. Y de sta buscar aquello que
fuera traducida al espaol. En realidad, sera un trabajo de gran magnitud para el cual se ha de
crear un grupo de lexicogrficos y especialistas en los temas religiosos, de distintas lenguas
maternas y entre estas el rabe y el espaol, evidentemente. Bien por el cometido que nos
concierne, bien por la dificultad de concebir que tal empresa pueda emprenderse, nos vemos
ante la necesidad de elegir una obra de referencia sobre el sufismo: Ihya Ulum ad-Dine (trad.
Vivificacin de las ciencias de la religin).
Ihya Ulum ad-Dine de Abu Hamed Al-gazali. (m. 1111) es una obra magna sobre el
sufismo que contiene holgadamente los vocablos. Por la parte que est en espaol, elegimos la
traduccin parcial de Asn Palacios (1934): La espiritualidad de Algazel y su sentido cristiano.
Al ser traduccin parcial y adems el ttulo no se enuncia tratarse de una traduccin, el autor
desiste de traducir algunas partes. Esto es la traduccin, pues solo traduce el tercer y el cuarto
tomo de la obra original de Al-Gazali. Pero adems la traduccin de estos dos tomos a su vez
es parcial.

116

El hecho de que esta traduccin sea parcial, repercute directamente en la labor de la


bsqueda de los equivalentes del rabe al espaol. En otras palabras, lo que en principio parece
una simple tarea de cotejo y contraste de las dos obras, no es tan sencilla. De hecho como
entendemos acorde al problema de la equivalencia que antes tratamos, la misma palabra en el
texto de partida puede o debe figurar en la lengua de llegada, y viceversa, en distintos
equivalentes dependiendo de la colocacin y el contexto evidentemente. Ms por otra parte el
texto de llegada, que es la traduccin parcial de Asn Palacios, no est digitalizado sino que est
en formato pdf. La obra de Al-Gazali s que est en lnea en arabiCorpus, que hemos visto
cuando tratamos el corpus en este trabajo. Sin embargo esto no es una gran ayuda que alivie la
parte del trabajo manual, que consiste en ir rastreando grande partes de la obra, o la obra entera,
de llegada en espaol de 1840 pginas, para cada trmino que se busque su equivalente, mejor
dicho equivalentes.
Si bien esta dificultad es considerable, y hace que la labor de bsqueda sea lenta como
lo es cualquiera que pertenece a la prctica lexicogrfica. Hoy por hoy es inconcebible elaborar
diccionarios o glosarios que no se ajusten a criterios cualitativos y sobre todo cuantitativos,
mesurables y comprobables en el corpus adoptado. Hoy por hoy, se refiere a la era digital, la
era de la www. Eso es, los corpus digitalizados vaciados en bases de datos son bancos o tesoros
de los cuales se selecciona la nomenclatura. Especulamos que atrs quedan los prlogos de los
diccionarios y los glosarios de la era pre-digital, en los cuales se declaraba que el diccionario
en cuestin ha recogido el corpus lingstico de lo habido y por haber, eso es todas las fuentes
escritas, orales, etc., lo cual constituye una vaguedad.
8.2. Sobre la macroestructura del glosario propuesto
Bien, en realidad nuestra propuesta, al tratarse ms bien de un glosario que un
diccionario propiamente dicho y adems de la condicin de ser especializado, quizs se exime
de desarrollar todas las partes y todos los detalles de un diccionario. Sin embargo, entendemos
que cualquier trabajo u obra ha de contener unas informaciones tanto de contenido como de
forma. Tambin depender del formato, soporte digital, o en papel en el cual se versa y se
presenta el diccionario, la informacin se articular de una forma u otra. De antemano al ser de
gnero de la lengua especializada se abstiene de adjuntar apndice gramatical. Pero las
informaciones gramaticales no se han de descartar del todo, sino que en la parte del espaol y
no del rabe se pueden marcar los contenidos gramaticales de forma puntual cuando se trata de
117

plurales o cambio de gnero irregulares y tambin las formas verbales, todo lo que se puede
considerar como informacin gramatical mnima sobre el signo. Para facilitar la tarea al usuario,
optamos por la solucin que ha hecho Feria (2006) en su diccionario. Se trata de hacer una
correspondencia de la categora gramatical entre la entrada en rabe y el equivalente propuesto
en espaol.
Sobre el nmero de entradas, la nomenclatura, siendo la parte ms sustancial de la
macroestructura, hemos consultado varias obras reconocidas en el campo del sufismo y hemos
comprobado que una cantidad de 100 entradas sera suficiente y adecuada. De entre estas obras
en rabe hay algunos que se han ocupado de recoger los trminos sufes. Uno de los ms
consultados es Kashani (1992) el cual consta de unas 100 entradas. Cabe recordar que estas 100
entradas se van a recoger del corpus de partida, el que es el texto del Al-Gazali. Respecto al
orden de las entradas se opta por el orden estrictamente alfabtico, y no el tradicional rabe por
races, ya que es el orden que acostumbran los diccionarios especializados. Procede sealar
tambin que no se tomar en cuenta el artculo determinante, al, en rabe, por ejemplo alhal que es estado, se buscar en h y no en a.
Una vez ms, dependiendo del soporte si es digital o en papel, se determinar la
configuracin que han de tener los ndices. No en vano la cantidad y el formato de los ndices
son fundamentales en los diccionarios especializados. Recordamos el diccionario de Gmez
Garca (2009) que adosa cuatro ndices. Si se trata de un formato digital se manejarn los
enlaces y los hipervnculos externos e internos a las partes del mismo sitio. Sobre el formato se
desaconseja el programa de tiramiento de textos Word u otros. Pero s se recomienda la hoja de
clculos Excel, siendo ste transportable a otros soportes digitales, cosa que con el Word no se
puede hacer.
8.3. La microestructura del glosario
La microestructura es dnde aterrizan todos los criterios y los requisitos. La estructura
del artculo es lo que al fin y al cabo se espera que sea congruente y ms o menos homognea.
No en vano, es la parte que ms le interesa al usuario. Si ya antes aludimos tratarse de arabohablante, lo cual requiere ms informaciones en la parte de espaol, apuntamos que elegir la
direccin del rabe al espaol es para determinar que el glosario se pretende usarse para la
produccin.
118

Segn se haba aludido en la parte del diccionario unidireccional, el hecho de que fuera
destinado a la produccin y traduccin se haba establecido que el mismo glosario cumpla con
estas dos funciones: la traduccin y la produccin. Entendemos por la produccin que en la
parte de espaol tiene que proporcionar muestras de lengua de uso contextualizado. Esto, en la
lexicografa, se conoce como ejemplos de uso. En el aspecto de habilitar y/o facilitar al
destinatario que encuentre expresiones y frases que expresen lo que l quiere decir en la segunda
lengua, conceptundola l en su mente en la lengua rabe. Pero a su vez en nuestro caso los
ejemplos de uso se intentarn recoger del corpus espaol de la llegada, es decir la traduccin
de Asn Palacios. Pues bien, esta opcin como funcin de produccin adoptada principalmente
por el glosario, tiene sus repercusiones tanto en la forma como en el contenido del cual tiene
que articularse el artculo.
En este caso para enlazar con los dos diccionarios que hemos tratado, hemos
comprobado que en el diccionario de Gmez Garca (2009), el artculo se centra en una amplia
y satisfactoria descripcin del lema, es decir que cumple holgadamente con la funcin de la
descodificacin. Sin embargo, de pretender ocuparnos de la produccin vemos conveniente
adoptar algunas estrategias y tcnicas de la metodologa que ha usado Feria (2006). Primero
porque l adopta dos fuentes de documentos, en rabe y en espaol, para cotejar equivalencias
entre textos jurdicos del rabe y otros del espaol. Eso es registrar casos de uso, lo cual
proporciona expresiones ya preparadas para la produccin. Sin perjuicio de encabezar y
empezar el artculo, en espaol, con el equivalente que a veces pude ser lingstico.
Dicho esto, estipulamos estructurar el artculo de nuestro glosario de la siguiente
manera, despus de la entrada seguir:
1. El equivalente lingstico que es el de uso general, luego se intentar
exponer:
2. El equivalente religioso y por ltimo:
3. El equivalente dentro de la disciplina suf.
Despus de este tercer equivalente ya se pretende exponer ejemplos extradas
del corpus de llegada, es decir la obra de Asn Palacios.
Bien, si nos preguntamos los motivos de la eleccin de la inclusin de estos tres niveles
o categoras semnticas, la respuesta sera que por una parte el usuario, a la hora de usar les
119

conceptos en espaol ha de construir una red semntica que permita discriminar y fijar los usos
a travs del contraste y la discriminacin conceptual. Y por la otra, quiz el usuario cuando
quiera producir la lengua proporcionada por el artculo, depender del nivel semntico,
entindase el contexto, dentro del cual estime que ha de emitir el mensaje. En otras palabras, el
usuario al disponer ya de los tres niveles de las acepciones: el lingstico, el religioso y el suf,
l mismo tomar la decisin sobre cul de los tres es adecuado en el contexto y la circunstancia
dentro de la cual es adecuada tal o cual acepcin.
Pongamos algunos ejemplos, salat, en la primera acepcin del sentido lingstico
es peticin y oracin, la segunda acepcin en el valor religioso es el rezo ritual. Otro
ejemplo de bast, en el primer sentido lingstico es extender o alegra, en el sentido de,
fiqh, la jurisprudencia religiosa, es hacer rezo ritual con las manos sueltas y no cruzadas, en

el sentido suf es un estado interior de estar alegre y contento con Dios.


8.4. Muestras de los artculos.
Tawba 1. Arrepentimiento; 2, 3. Penitencia / Arrepentimiento por haber pecado y el

propsito de no pecar ms. / La persona que hace penitencia de sus culpas es como el que no
las tiene.
taib, adj. 1. Arrepentido; 2, 3. Penitente / El penitente toma la decisin de no volver

a cometer ni los mismos pecados pasados ni otros parecidos / Es indispensable que el penitente
evite las ocasiones de pecar.
, tba, yatubo1. inf. Arrepentirse; 2, 3. Hacer penitencia. pret. / Hizo penitencia

sincera antes de la muerte, quedar incluido entre aquellos que no cometieron pecado alguno.
uyb 1. Arrogancia, Accin de ser orgulloso de s mismo; 2. Vanidad; 3. Vanagloria

/ La vanidad es la admiracin que el alma siente de su perfeccin propia olvidndose de Dios,


quien se la ha dado / La obra buena pierde todo su valor si se hace por vanagloria.
, kibr, takabur 1. Arrogancia, Orgullo, Accin de ser presumido / Accin de

creerse superior a los dems; 2, 3. Soberbia / La soberbia se manifiesta exteriormente por medio
de obras, palabras y gestos.

120

mutakabir 1. Arrogante, Orgulloso 2, 3. Soberbio / El soberbio se cree superior a

los dems y desprecia a los que cree inferiores a l.


El equivalente no finaliza con un punto.
Los ejemplos de uso empiezan con maysculas, terminan con un punto y van
antepuestos de una barra (/).
El punto y coma (;) se usa para anunciar una nueva acepcin de entre los tres tipos de
acepciones que manejamos. Estos son: 1. La acepcin lingstica, 2. La acepcin religiosa, 3.
La acepcin suf.
La coma (,) separa los sinnimos o cuasi sinnimos.
Y las marcas gramaticales se reducen al mnimo, es decir, no se indican los gneros
regulares. S que marcamos las formas verbales como pretrito pret. y inf., etc.
Sobre los ejemplos de uso que estn extrados del corpus de llegada de Asn Palacios
cabe sealar un apunte. Como muestra de algunos datos, retomamos un solo ejemplo de la
entrada , arrepentimiento; penitencia. Resulta que como se traduce en el uso de la lengua
general por arrepentimiento, aparece 42 veces en Asn Palacios, mientras que el equivalente
penitencia, aparece ms de 200 veces. A saber que en realidad el arrepentimiento es solo un
componente de los tres que comprende la penitencia, es decir que el arrepentimiento es un
equivalente parcial. La penitencia comprende el reconocimiento de la fealdad del pecado
cometido y eso produce un sentimiento de dolor que es el arrepentimiento y el tercer
componente de la penitencia es tomar la decisin de no volver a cometer pecados similares.
Si bien aparecen muchas instancias de la acepcin en cuestin, se intentar elegir dos
tipos de cada: una frase o un enunciado, que sea equivalente definitorio de la entrada. El
segundo tipo son enunciados en los cuales aparece el equivalente como ejemplo de uso
contextualizado. Por otra parte, los enunciados que son definitorios quizs no presenten gran
dificultad. Sin embargo, para elegir entre las muchas instancias de la palabra del texto de
llegada, optamos por el siguiente criterio: consiste en especular sobre el contenido, referido al
uso del trmino dentro de los textos que se quieran traducir. No en vano, en gran medida, el
gnero y el discurso del texto del sermn islmico si bien no conforman un gnero uniforme, s
121

que presentan ciertos rasgos caractersticos comunes. El hecho de que se den tales rasgos nos
da indicios sobre la terminologa que maneja este gnero y el contexto de la misma en donde
aparece.
No obstante, aun dicho eso y considerando que nuestro glosario se halla en su fase
inicial, creemos necesario que tanto la forma del artculo como su contenido se ha de hacer
acorde a las necesidades del usuario. En otras palabras, durante el mismo desarrollo de los
talleres, se irn detectando las necesidades formativas y aquello que concretamente necesitan
traducir para producirlo en espaol. Considrese una especie de pilotaje para confeccionar y
desarrollar el glosario.

122

9. Conclusiones
A su vez, el presente trabajo ha ido adosando reflexiones junto con algunas conclusiones
en el final de la mayora de los apartados. Entretanto conviene finalizar nuestra odisea por la
disciplina de la lexicografa con pocas reflexiones precisas considerndolas de sumo inters. La
primera concierne la importancia de los diccionarios y glosarios especializados en la enseanza
del espaol. La segunda reflexin versa sobre la forma y el proceso de la elaboracin de los
mismos.
Bien se ha comprobado la importancia del uso del diccionario como herramienta en el
proceso de la adquisicin de la lengua. La mencionada necesidad no se refiere al diccionario
bilinge general, que obvia queda su indispensabilidad. Nos referimos a la necesidad de la
elaboracin de diccionarios y glosarios especializados. Se trata de afinar y refinar esta
herramienta acordemente a las necesidades del usuario, ms concretamente dirigidos al
aprendiente de la lengua de especialidad. Eso es, diccionarios especializados para grupos
concretos. Si bien la adquisicin de la lengua espaola de uso general experimenta momentos
prolferos en todos los aspectos, entre los cuales destaca el uso de las nuevas tecnologas, no
podemos lo mismo decir sobre la enseanza del espaol para fines y grupos especficos.
As se ha comprobado que en el caso de la combinacin de las lenguas rabe espaol
queda mucho por hacer. De hecho hemos averiguado, por experiencia propia, que al intentar
producir textos en espaol de cierto grado de especialidad, los diccionarios bilinges generales
del rabe al espaol no cumplen con dicha funcin. Sin embargo, aun siendo gris el estado de
la lexicografa rabe-espaola, vemos que de cuando en cuando surge alguna que otra iniciativa
que alivia esta situacin. Si bien como hemos visto son iniciativas individuales con ciertas
limitaciones, pero no dejan de aportar un componente alentador. El segundo dato esperanzador
consiste en que la lengua de especialidad, y por tanto la lexicografa correspondiente, est
experimentando cierto resurgir. Resurgir que se debe al desarrollo de la terminologa digital,
corpus de trminos tcnicos y especializados, y tambin al crecimiento de la demanda del
espaol para fines especficos.
La segunda reflexin, que versa en el proceder de la confeccin de los glosarios
especializados, es un tanto difusa y no llega a aterrizar completamente, pero la vamos a intentar
vislumbrar. As, como bien sealamos, las iniciativas individuales de los diccionarios y
123

glosarios del rabe al espaol no consiguen salir a la red, sino que quedan en papel. La salida a
la red no la concebimos como un soporte de vaciado de datos, sino como cultura de crear,
colaborar y compartir. A nuestro modo de ver, en la era digital de las autopistas de la
canalizacin de la informacin, no concebimos un lexicgrafo metido en su despacho
recogiendo entradas y acepciones.
Ya va siendo hora de que los diccionarios y los glosarios especializados se vayan
acercando al constructivismo y la comunicacin. El conocimiento ya no puede ser desde arriba
abajo sino desde abajo para arriba. La concepcin y la construccin de cualquier proyecto ha
de tener retroalimentacin desde su primera gestacin. Eso es, el lexicgrafo, antes de
emprender su empresa, tiene que salir a hablar con el potencial grupo meta al cual se piensa
usuario potencial, salir a la red y comunicarse a travs de las encuestas, las entrevistas, los
trabajos de investigacin desarrollados en el terreno, recogiendo datos e informaciones reales
compilados de forma emprica sobre grupos concretos.
As entendemos cmo tiene que elaborase un diccionario, con la colaboracin
pluridisciplinar de tcnicos, lingistas e investigadores, contemplando la retroalimentacin y
las impresiones de los usuarios.
Finalmente para sintetizar los resultados de nuestro trabajo, comprobamos la falta del
glosario que necesitamos para llevar a cabo las sesiones de enseanza de espaol para los
imames de mezquitas como grupo meta. Tuvimos que pasar por varios contenidos de la
lexicografa para llegar a proponer el glosario. Digamos que en este punto hemos encontrado el
punto de partida y que nuestra empresa acaba de empezar.

124

10. Bibliografa
Ahmed, M. A. M. (2012). Tratamiento lexicogrfico, del espaol al rabe, y viceversa, de las
unidades fraseolgicas en el diccionario de F. Corriente. En Congreso, I. L. H, (eds)
Avances en lexicografa hispnica. Universitat Rovira i Virgili. pp. 11-20.
Ahumada Lara, I. (1989). Aspectos de lexicografa terica: Aplicaciones al Diccionario de la
Real Academia Espaola. Granada: Universidad de Granada.
Ahumada Lara, I. (2002). Diccionarios y lenguas de especialidad V Seminario de Lexicografa
Hispnica, Jaen 21 al 23 de noviembre de 2001. Servicio de Publicaciones.
Al-Gazali (1961). Miyar al-ilm, . Egipto. (Trad. El calibre del
conocimiento en el arte de la lgica)
Al-Gazali

(2005).

Ihya

ulum

ad-dine.

Dar

Ibn

Hazm.

Liban,

(disponible

en

http://www.ghazali.org/)
Alvar Ezquerra, M. (1993). Lexicografia descriptiva. Barcelona: Biblograf.Alvar
Alvar Ezquerra, M. (1993a). Los diccionarios bilinges: su contenido. En Lexicografa
descriptiva. pp. 145-175.
Alvar Ezquerra, M. (1993b). Qu es un diccionario? En Lexicografa descriptiva. pp. 59-72.
Arias Torres, J. P., Feria, G. M. C., Pea, M. S., y Frneas, J. M. (2003). Arabismo y traduccin:
Entrevistas con J.M. Frneas, J. Cortes, M. Cruz Hernndez, J. Vernet, L. Martinez, P.
Martinez Montvez, M. L. Serrano. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas.
Arias Torres. J. P. (2008). Traducir el sermn islmico (jutba) con Julio Corts como modelo.
En Pea, M. S. (eds.) El Corn ayer y hoy: perspectivas actuales sobre el islam
Asn Palacios, M. (1903). Bosquejo de un diccionario tcnico de filosofa y teologa
musulmanas. Zaragoza: M. Escar, Tipgrafo. 42 pp.

125

Asn Palacios. M., y Al-Gazali, M. M. (1934). La espiritualidad de Algazel y su sentido


cristiano. Madrid, Imprenta de Estanislao Maestre. 4 vol.
Bajo Prez, E. (2000). Los Diccionarios: Introduccin a la historia de la lexicografa del
espaol. Gijn: Ediciones Trea.
Bejoint, H. (1993). La definition en terminographie. En Arnaud, P. J. L., Thoiron, P., &
Universit de Lyon II. Aspects du vocabulaire. Lyon: Presses universitaires de Lyon.
pp. 19-26
Bjoint, H., Thoiron, P., Boisson, C., Cabr, T., Clas, A., & Gelpi, C. (1996). Les Dictionnaires
bilingues. Louvain-la Neuve: Duculot
Boisson, C. (1996). Chapitre 1. L'antiquit et la varit des dictionnaires bilingues. Champs
linguistiques, pp. 17-30.
Bosque, I. (1982). Sobre la teora de la definicin lexicogrfica. Verba: Anuario galego de
filoloxia, (9) pp. 105-124.
Bouveret, Myriam (1998). Approche de la dnomination en langue spcialise. Meta: journal
des traducteurs, vol. 43, n 3, pp. 393-410.
Bustamante Costa, J. (2009). GMEZ GARCA, Luz. Diccionario de islam e islamismo.
Madrid: Espasa, 2009, XVIII+ 412 pgs. Al-Andalus Magreb n. 16 (Reseas) pp. 303307.
Cabr, M. T. (1994). Terminologie et dictionnaires. Meta: journal des traducteurs, vol. 39, n
4, pp. 589-597.
Casares, J. (1942). Diccionario ideolgico de la lengua espaola: desde la idea a la palabra;
desde la palabra a la idea. Barcelona: Gustavo Gili
Casares, J. (1950). Introduccin a la lexicografia moderna. Madrid. Revista de filologa
espaola., Anejo 52.

126

Clas, A. (1996). Chapitre 11. Problmes de prparation rdactionnelle de dictionnaires


bilingues spcialiss: quelques rflexions. Champs linguistiques, pp. 199-211.
Congreso, I. L. H., In Nomdedeu, R. A., In Forgas, . B. E., & In Bargall, E. M. (2012).Avances
de lexicografia hispnica. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili
Corrard, M.-H., & Grundy, V. (1994). The Oxford-Hachette French dictionary: FrenchEnglish, English-French. Paris: Hachette.
Corriente, F. (1974). Las Muallaqat: Antologia y panorama de Arabia preislmica:
(traduccin literal y completa de los siete poemas originales, anotada y comentada en
los aspectos literario y histrico). Madrid: Instituto Hispano-rabe de Cultura.
Corriente, F. (1988). Nuevo diccionario espanol-rabe =: Qamus jadid Isbani-Arabi. Madrid:
Instituto Hispano-Arabe de Cultura (1 edicin 1970).
Corriente, F. (1997). A dictionary of Andalusi Arabic. Leiden, the Netherlands: Brill.
Corriente, F. (2012). Humanismo semtico en Espaa: relato de un desencuentro. (pp. 81-90),
en Egido, A., & Laplana, J. E. (2012). Saberes humansticos y formas de vida: Usos y
abusos: actas del Coloquio hispano-alemn. Zaragoza: Institucin Fernando el
Catlico.
Dez Itza, E. (1992). El lugar de la Pragmtica en una Teora del Lenguaje. En Actas do XIX
Congreso Internacional de Lingstica e Filoloxa Romnicas, Universidade de
Santiago de Compostela, 1989 (Vol. 3, p. 279). Alianza.
Dozy, R. P. et A Engelmann, W. H.,. (1869). Glossaire des mots espagnols et portugais derives
de l'arabe, 2e edition. Leyde: E. J. Brill.
Egulaz, Y. L. (1886). Glosario etimolgico de las palabras espanolas: (castellanas, catalanas,
gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas). De origen oriental
(rabe, hebreo, malayo, persa y turco). Granada: Impr. de la Lealtad.
El Ghazouani Aguessim, G. A. (2006). Diccionario juridico espanol/rabe. Albolote: Editorial
Comares.
127

Feria, G. M. C. (1999). La traduccin jurada de actas matrimoniales marroques. Traducir para


la Justicia: Granada, pp. 221-258.
Feria, G. M. C. (2006). Diccionario de trminos jurdicos rabe-espaol. Barcelona: Ariel.
Forgas Berdet, E. (2001) La pragmtica comunicativa e intercultural en los diccionarios
bilinges. En DeCesaris, J. y Alsina, V. (eds.), Estudis de Lexicografa (1999-2000). I
Jornada de Lexicografa (3 de septiembre de 1999). II Jornada de Lexicografa (24 de
noviembre de 2000), Barcelona, Institut Universitari de Lingstica AplicadaUniversitat Pompeu Fabra, pp. 137- 157.
Frneas Besteiro, J. M. (1996). Sobre un hito en la lexicografa rabe-espaola: El Diccionario
de Julio Corts. Miscelnea de estudios rabes y hebraicos. Seccin rabe-islam. Vol.
45 (1996). pp. 313-321.
Frutos, I. F. (2007). Diccionario jurdico espaol/rabe & Diccionario de trminos jurdicos
rabe-espaol: El Ghazouani, Abdellatif Aguessim y Feria Garca, Manuel C. AlAndalus Magreb: Estudios rabes e islmicos, (14), pp. 307-315.
Fuentes Moran. M. T., y Model, B. A. (2009). Investigaciones sobre lexicografa bilinge.
Granada: Tragacanto
Garca Palacios, J. (2002). El artculo lexicogrfico en el diccionario de especialidad. En
Seminario de Lexicografa Hispnica, y Ahumada, I. (2002). Diccionarios y lenguas de
especialidad: V Seminario de Lexicografia Hispnica, Jaen, 21 al 23 de noviembre de
2001. Jan: Universidad de Jan. pp. 21-47.
Garriga Escribano, C. (2003). La microestructura del diccionario: las informaciones
lexicogrficas. Lexicografa espaola. Coord. A.
Gimnez Rello, A. (2006) Reseas / ABDELLATIF AGUESSIM EL GHAZOUANI Y
MANUEL C. FERIA GARCA. TRANS Revista de Traductologa Universidad de
Mlaga. pp. 301-303.
Gmez de Enterra, F. (2000). Los diccionarios especializados y la enseanza de ele1. ASELE.
Actas XI
128

Gmez Garca. L. (2009). Diccionario de Islam e islamismo. Madrid: Espasa.


Grundy, V. (1996). Chapitre 7. L'utilisation d'un corpus dans la rdaction du dictionnaire
bilingue. Champs linguistiques, pp. 127-149.
Haensch, G. (1982). La lexicografa de la lingstica terica a la lexicografa prctica (Vol.
56). Editorial Gredos.
Haensch, G. (2003). Los diccionarios bilinges espaoles en el umbral del siglo XXI. En La
lexicografa hispnica en el siglo XXI: balance y perspectivas:(Actas del Encuentro de
Lexicgrafos celebrado en Zaragoza, en el marco del centenario de Mara Moliner, los
das 4 y 5 de noviembre de 2002 (pp. 77-98). Departamento de Educacin, Cultura y
Deporte.
Haensch, Gnther. La lexicografa bilinge en la actualidad y su valoracin. Revista de
Lexicografa, 2003-2004. Universidad de La Corua. (2004). Pp. 133-138.
Ibn Ayarum, m. (1898). Al-Ayarrumiyya, Libano. ( trad. Tratado de la
gramtica)
Ibn Bassam, S. A. (1939). Ad-dahira fi mahasin ahl al-Gazira. Al-Qahira: Matbaa lagna attalif wa at-targama wa an-nasr,
Kashani A. (1992) Muyam istilahat as-sufiyya. Cairo.
Knowles, F. (1996). Chapitre 8. L'informatisation de la fabrication des dictionnaires bilingues.
Champs linguistiques, pp. 151-168.
Lavale Ortiz, R. M. (4). Gmez Garca, Luz (2009): Diccionario de Islam e islamismo. Madrid,
Espasa Calpe, 412 pgs.
Lomba, J. (1995). Bibliografa de Don Miguel Asn Palacios. Volver a Asn, Madrid, EndoxaUNED, pp. 109-129.
Mallo, S. F. (2005). Diccionario de derecho islmico. Gijon: Ed. Trea.

129

Marello, C. (1996). Chapitre 2. Les diffrents types de dictionnaires bilingues. Champs


linguistiques, pp. 31-52.
Martn Pea, S. (2006). Resea de / Review of Corriente, F. & Ferrando, I., 'Diccionario
avanzado rabe' en Collectanea Christiana Orientalia 3, pp. 412-417.
Martn Pea, S., y Hernando, L. M. (2008). El Corn ayer y hoy: Perspectivas actuales sobre
el islam, estudios en honor del profesor Julio Cortes. Crdoba: Berenice.
MCER, Marco Comn Europeo de Referencia para las lenguas
Moliner, M., Dacosta, E. J., & Snchez, M. A. M. (2012). Diccionario de uso del espanol.
Madrid: Gredos.
Moreno Ortiz, A., Bentez, P. F., y Perz Hernndez, C. (1999). Lexicografa computacional y
lexicografa de corpus. Revista espaola de lingstica aplicada, (1), (Ejemplar
dedicado a: Panorama de la investigacin en Lingstica Aplicada), pp. 175-214.
Morris, C. W. (1938). Foundations of the theory of signs. Chicago, Ill: University of Chicago
Press.
Ola Solman, A. (2000). Diccionario Espaol-rabe, Librairie du Liban Publishers
Pea, M. S., y Hernando, L. M. (2008). El Corn ayer y hoy: Perspectivas actuales sobre el
islam, estudios en honor del profesor Julio Cortes. Crdoba: Berenice.
Porto Dapena, J. A. (2002). Manual de tcnica lexicogrfica. Madrid: Arco/Libros.
Porto, Dapena. J. A. (1980). Elementos de lexicografa: El Diccionario de construccin y
rgimen de R.J. Cuervo. Bogot: Instituto Caro y Cuervo.
Pruvost, J. (2003). De linfidle traduction la mention des carts culturels dans les
dictionnaires bilingues. T. Szende d., Les carts culturels dans les dictionnaires
bilingues, 1-4.
Real Academia Espaola, DRAE (http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae).
130

Real Academia Espaola. (1963). Diccionario de autoridades. Madrid: Editorial Gredos.


Real Academia Espaola. Banco de datos (CREA) [en lnea]. Corpus de referencia del espaol
actual. <http://www.rae.es>
Ruiz Girela, F. (1996). Julio Corts, Diccionario del rabe Culto Moderno (rabe-Espaol),
Anaquel: Revista de estudios rabes, 7. pp. 279-284.
Santilln Grimm, P. (2012). Algunas aplicaciones de la lingstica de corpus en el aula de ale
(rabe/lengua extranjera). VII Congreso Estatal de Escuelas Oficiales de Idiomas.
Schuwer, M. (1994). Fonction des quivalences dans un dictionnaire bilingue. ASp. la revue du
GERAS 3, pp. 83-94.
Seco, M. (2003). Estudios de lexicografia espanola. Madrid: Gredos.
Shaban M. S. (2014). La fraseologa en espaol y en rabe: estudio, comparacin, traduccin
y propuesta de un diccionario. Tesis Doctoral.
Szende, T. (Ed.). (2003). Les carts culturels dans les dictionnaires bilingues:[troisimes
Journes d'tudes sur la lexicographie bilingue organises par l'Institut National des
Langues et Civilisations Orientales, Paris, les 12 et 13 octobre 2000] (Vol. 5). Honor
Champion.
Tarp, S. (December 31, 2013). Necesidad de una teora independiente de la lexicografa: El
complejo camino de la lingstica terica a la lexicografa prctica. Circulo De
Lingstica Aplicada a La Comunicacin, 56, pp. 110-154
Tarp, S., &. Bergenholtz, H., Nielsen, S. (2009) Lexicography at a crossroads: Dictionaries
and encyclopedias today, lexicographical tools tomorrow. Bern: P. Lang.
Thiry, B. (2000, February). Equivalence bilingue en traduction et en terminologie juridiques:
Qu'est-ce que traduire le droit?. En Actes du colloque La traduction juridique, histoire,
thorie (s) et pratique. pp. 17-19.

131

Thiry, B. (2006 Septiembre). El diccionario jurdico bilinge, puente entre dos mundos
doblemente extraos. Cahier de Recherche= Working Papers.
Torres Del Rey, J. (2009). Diccionarios electrnicos bilinges. En Fuentes Moran
Investigaciones sobre lexicografa bilinge.
Vega Cernuda, M. A. (1994). Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra.
Wansharisi, A. Y., y Hajji, M. (2013). al-Miyar al-murib wa-al-jami al-mughrib an fataw
ulama Afriqiyah wa-al-Andalus wa-al-Maghrib. Bayrut: Dar al-Gharb al-Islami, 13
vol.
Wehr, H. (1952). Arabisches Worterbuch fur die Schriftsprache der Gegenwart. Leipzig: O.
Harrassowitz
Wehr, H., & Milton, C. J. (2012). A dictionary of modern written Arabic. S.l.: Snowball Pub.
(1 edicin 1961)
Werner, R. (1982). En G. Haensch, La lexicografa de la lingstica terica a la lexicografa
prctica.
Werner, R. (1997). Algunos elementos de una teora del diccionario bilinge. En M.T. Cabr,
M. Llorente (eds.), Lxic, corpus i diccionaris. Cicle de confrences 95-96, Barcelona,
Universidad Pompeu Fabra, pp.113-131.
Werner, R. (2002). El problema de la equivalencia en los diccionarios bilinges especializados.
En I. Ahumada Lara. Diccionarios y lenguas de especialidad V Seminario de
Lexicografa Hispnica, Jaen 21 al 23 de noviembre de 2001. Servicio de Publicaciones.
pp. 3-20.
Yussof, M. R. (2001) Al-Muin. Diccionario espaol-rabe. maktabat lubnan,
Zahana, A. M. A. E. S. (2012). Sobre la necesidad de marcar aspectos pragmticos en el
Diccionario bilinge (espaol-rabe) de F. Corriente. En Avances en lexicografa
hispnica. Universitat Rovira i Virgili. pp. 105-114.
132

Zgusta, L. (1971). Manual of lexicography. Praha: Academia.

133

134

11. Anexo
Entrevista al Prof. Manuel Feria
(Las repuestas estn en letra cursiva)
1. Unas palabras sobre el estado de la lexicografa/diccionarios rabe-espaol y espaol-rabe.
Est absolutamente en panales, en terminos cuantitativos y cualitativos
2. Cmo se presenta el estado de los diccionarios en lnea del rabe-espaol y espaol-rabe:
Almaany, http://www.um.es/alqatra/, http://www.lessan.org/es/ , etc.?
Todavia ms en panales
3. Por qu ser que los diccionarios en papel ms usados, Corriente, Corts, Al-Muin, etc., no
se han pasado a soportes digitales, en lnea?
Porque no es tan fcil como parece. El formato de un diccionario tradicional en papel no
puede simplemente pasarse a soporte digital. Otra cosa es pasarlo a pdf: eso tambin es soporte
digital. Yo me refiero a soporte digital que base de datos que permita bsquedas complejas.
4. Sabiendo del diccionario unidireccional que contempla el criterio de la lengua nativa del
usuario y el criterio de que si va destinado a la produccin o la comprensin, sabras de
diccionarios rabe-espaol que fueran destinados a los arabo-hablantes, que aprenden el
espaol, y adems estn dedicados a la produccin de textos en espaol (direccin del rabe al
espaol)?
Los diccionarios existentes son extremadamente generalistas y no estn destinados a un
usuario concreto. Qatra es una excepcin: parece evidente que su destinatario es un aprendiz
de rabe o de espanol con un nivel B1 o menor
5. Cmo has hecho el Diccionario de trminos jurdicos rabe-espaol, cmo has
comenzado? (la ancdota del viento y la bicicleta).
Llevo toda mi vida haciendolo. Comence a principios de los 90. Los medios informticos eran
mnimos. De hecho, durante varios aos lo mantuve en fichas de papel. En una ocasin llevaba
el fichero en la bicicleta de vuelta del trabajo a casa, se me cay y se volaron al mar un gran
nmero de fichas Muy romntico. Desde entonces ha pasado por muy diferentes estadios. La
versin publicada estaba echa en Word, lo que no puede ser ms contraproducente.
6. Dganos unas datos o palabras sobre el Diccionario de trminos jurdicos rabe-espaol, si
volvieras a hacerlo qu cambiaras?
No se trata de si volveria a hacerlo: no he dejado nunca de hacerlo. El formato en Word es
prehistoria. Ahora lo estoy volcando todo a una base de datos.
135

7. Tenemos entendido que dispones de un original bastante ampliado respecto a la primera


edicin. Por qu no se ha reeditado, aun siendo, la primera edicin, ya agotado desde hace
tiempo?
La primera edicin se reedito y ya se puede comprar, no est agotada. Ofreci a la editorial
una segunda edicin muy ampliada, pero la rechazaron. Desconozco las razones. He dejado
esa segunda edicin sin tocar, a la espera de que haya un cambio de editorial. Mientras tanto
he continuado amplindolo y volcndolo a una base de datos: operacin que lleva muchsimo
tiempo, porque no es automatizable.
8. Por qu el Diccionario de trminos jurdicos rabe-espaol no se ha pasado a la red en
formato digital, en lnea?
Por su formato: en Word no sirve para el formato digital (si ambos entendemos lo mismo por
formato digital, que imagino que si).
9. Mi propuesta de glosario apunta hacia sugerir un glosario de trminos sufes del rabe al
espaol, que fuera destinado a usuarios rabes para producir textos de ese gnero en espaol.
Hablando de los diccionarios/glosarios especializados, rabe-espaol y espaol-rabe, cmo
ves el estado de los diccionarios especializados, rabe-espaol y espaol-rabe?
Pues ya le deca: en paales. La lexicografa y la terminologa rabe-espaol estn en un
estado preinformtico, sino de finales del siglo XIX.
10.

Y en qu disciplinas o especialidades estimas que hay un vaco digno de contemplar?,

sufismo, filosofa, lgica, jurisprudencia islmica, etc.


Pues me temo que en todas. Justamente en las que usted apunta seguramente es menos
necesario. Todo eso es historia: ni el espaol ni el rabe producen lgica... Yo veo mucha ms
necesidad en temas del mundo contemporneo: medicina, organizaciones internacionales,
seguridad, temas militares, economia

136

Anda mungkin juga menyukai