Abdelkrim Ben-Nas
Kt.: 071072-3719
Ma 2015
Tutora: Erla Erlensdttir
Hskli slands
Hugvsindasvi
Spnskukennsla
Abdelkrim Ben-Nas
Kt.: 071072-3719
Ma 2015
Tutora: Erla Erlensdttir
Hugvsindasvi
Abdelkrim Ben-Nas
Kt.: 071072-3719
Ma 2015
Tutora: Erla Erlensdttir
Resumen
La enseanza del espaol de uso general est experimentando un periodo prolfero, y
este mismo desarrollo nos plantea apuntar hacia la enseanza de espaol para fines especficos.
En nuestro caso, se trata de los imames de mezquitas en Espaa como grupo meta. Para ello,
antes de la planificacin curricular, creemos necesario la elaboracin de un glosario
especializado especficamente elaborado para llevar a cabo las actividades de formacin. Bien
se ha comprobado la inexistencia de esta clase glosarios, este trabajo viene a proponer un
glosario de trminos sufes rabe-espaol, siendo este nuestro objetivo principal. Pero, al
emprender tal empresa de carcter lexicogrfico se ha de pasar por los principales aspectos de
la lexicografa. As pues, tuvimos que andar por los senderos de la definicin lexicogrfica,
haciendo especial nfasis en la equivalencia en el diccionario bilinge. Inexorablemente se
tuvo que tratar los aspectos prcticos de la elaboracin de los diccionarios, para poder
comprobar y analizar el estado de la lexicografa rabe-espaola y al final concluir con la
propuesta.
Abstract
The teaching of mainstream Spanish is rapidly expanding, and at the same time, this fast
development gives rise to the question of the teaching of Spanish for specific uses - in our case,
that of the imams in Spanish mosques as a target group. But prior to planning any kind of
curriculum, we believe it is necessary to elaborate a specialized glossary, which addresses the
needs of this particular kind of training. As no such glossary presently exists, we made our
purpose to create one. However, such a task requires to address the main aspects of
lexicography, and therefore investigate the different paths of lexicographic definition while
putting special emphasis on the equivalences of a bilingual dictionary. For that purpose, we had
to address the practical aspects involved in the creation of dictionaries in order to analyse and
verify the adequacy of the already existing arab-spanish lexicography and thus finalise this
draft.
ndice
1.
Introduccin ........................................................................................................................ 5
2.
La lexicografa .................................................................................................................... 9
2.1. Lexicografa y/o Lexicologa........................................................................................... 9
2.2. La definicin lexicogrfica ............................................................................................ 12
2.2.1. Voces de algunos autores sobre la definicin lexicogrfica ................................... 13
2.2.1.1. Reinhold Werner.............................................................................................. 13
2.2.1.2. Jos lvaro Porto Dapena ............................................................................... 14
2.2.1.3. Manuel Seco .................................................................................................... 17
2.2.2. La definicin lexicogrfica: sinonmica y perifrstica ........................................... 18
1. Introduccin
El presente trabajo es una faceta o estadio de algunas ideas y proyectos que han venido
gestndose desde hace algunos aos. Har aproximadamente cuatro aos se me propuso que
diera clases de espaol a algunos imames de mezquitas en Espaa. Adelantamos ya que este
colectivo es nuestro grupo meta. Cuando empezamos a trabajar con algunos, comprobamos que
se trata de necesidades educativas un tanto especiales, lo cual indica que la formacin se ha de
desarrollar dentro de la lengua de especialidad, la terminologa religiosa islmica en este caso,
lo que se denomina espaol para fines especficos. Ms concretamente, estos aprendientes del
espaol precisaban de redactar una sntesis o resumen en espaol del sermn del viernes el cual
predican en rabe. Dicho resumen ha de ser en espaol por ser sta la lengua vehicular entre la
mayora de los que presencian el rezo del viernes de los cuales gran parte no entienden el rabe.
Por otra parte, durante mi formacin en la Escuela de Traductores de Toledo, uno de los
talleres consista precisamente en la traduccin del sermn islmico, jutba. Fue con el profesor
Arias cuando nos acercamos a este gnero y procedimos a la prctica de su traduccin. Durante
el proceder de la traduccin fue cuando se nos evidenciaba que los diccionarios bilinges
generales rabe-espaol servan de poco, aconteca que durante largas bsquedas en los
diccionarios de Corts y Corriente, entre otros, mayormente no hallbamos las acepciones que
realmente precisbamos.
Entretanto, y despus de lo recin dicho y lo que lo precede, llega un estadio o morada
ms consistente y contundente que desemboca en nuestra formacin del espaol. Se trata del
Mster Multiele. Desde nuestro modo de ver y nuestra valoracin, ha determinado nuestra
capacitacin para la enseanza del espaol como lengua extranjera. Toda esta formacin,
informacin y contenidos impartidos, nos han hecho replantear aquellos proyectos formativos
que aludimos. Ya dotados de herramientas, experiencia, y diseos curriculares, se nos aventura
capacitados para disear talleres y actividades especficos para nuestro grupo meta.
Bien despus de la sugerencia de un programa de formacin, antes de todo, por haber
vivido la propia experiencia de la poquedad de los diccionarios para esta formacin, fuimos
atrados por la Lexicografa, el arte de componer diccionarios. En un principio tuvimos la
conviccin de que los talleres que diseamos, en un google sites como extensin de ese trabajo,
precisan de un diccionario especializado, mejor dicho, un glosario de rabe-espaol como
5
2.
espaol-rabe en la actualidad.
4.
2. La lexicografa
El presente apartado pretende introducirnos en algunos aspectos generales tericos de
la lexicografa. Se trata de presentar la dicotoma que consiste en que la lexicografa es de
carcter terico o prctico, y tratar algunas clases de la definicin lexicogrfica
2.1. Lexicografa y/o Lexicologa
En el prlogo de la segunda edicin de Estudios de lexicografa espaola (2003), el
autor M. Seco enuncia los cambios referentes a la evolucin tecnolgica y a la teora
lexicogrfica, que repercuten en esta segunda edicin respecto a la primera que haba visto la
luz en el ao 1987.
Los cambios recin mencionados consisten, segn M. Seco, en dos hechos
trascendentales: por un lado el extraordinario crecimiento de la lexicografa y por el otro, el
avance de la era digital (Seco, 2003, p. 16). Este preludio del maestro M. Seco nos puede dar
las primeras pistas de los cambios de la evolucin de los aspectos de la materia que nos ocupa.
Una evolucin de los conceptos tericos de la lexicografa de tal calado que se puedo hablar
del nacimiento de una nueva disciplina denominada la Lexicografa terica como parte derivada
y extensin natural de la propia prctica de la lexicografa en su sentido de confeccin,
elaboracin de diccionarios y listas de glosas (Ahumada Lara, 1989, p. 30).
Ahumada Lara apunta que Casares es el primero que saca la teora de la lexicografa de
las introducciones y los prlogos de los grandes diccionarios de renombre, as pues su obra
Introduccin a la lexicografa moderna (1950) se considera un punto de referencia. (Ahumada
Lara, 1989, p. 32). Este dato en la historia de la lexicografa espaola, se nos revela sugerente
para especular sobre hasta qu punto esta teora es terica. En efecto, Casares, autor de la obra
magna el Diccionario ideolgico (1942), despus de haberla acabado en ms de dos dcadas,
luego reflexiona sobre su propia labor para sacar a luz su Introduccin a la lexicografa
moderna (1950), ocho aos despus. Por lo tanto, se puede decir que la propia teora de la
lexicografa no se despoja del carcter prctico.
Veremos que la cuestin del avance tecnolgico no afecta tanto los aspectos tericos,
sino que se ocupa ms de la parte tcnica, en trminos de rapidez y acopio y clasificacin de
los corpus.
9
10
Dicho esto, podemos decir que la prctica de la lexicografa es, en efecto, pura prctica
y que la teora de la misma, aun siendo de naturaleza terica, implica y contiene muchas tcnicas
metodolgicas adems de reflexiones sobre las mismas, es decir meta-lexicografa.
Si partimos de la identificacin nominal, usamos identificacin para esquivar la
definicin, la lexicografa en su sentido literal es la descripcin del lxico, y la lexicologa es
la ciencia del lxico. Si bien las definiciones literales no resuelven la desambiguacin, tampoco
las podemos dejar totalmente de lado. Ambas disciplinas versan su estudio sobre el mismo
sujeto, que es el lxico; lo hacen desde enfoques y procedimientos bien distintos. La
lexicografa al parecer no puede, o no quiere, despojarse del componente artesano que se
requiere del lexicgrafo, por ms que se haya desarrollado la teora de la lexicografa en
aspiracin a cristalizarse en una ciencia independiente.
A parte del anlisis de las unidades lxicas en trminos de su anlisis semntico
significado/significante, que evidentemente pertenece a la lexicologa, el lexicgrafo se ocupa
de registrar, escoger y ordenar estos significados, y no los eventuales significantes, de las
unidades lxicas que habrn sido estudiados por el lexiclogo. Siendo la lexicografa una
disciplina perteneciente a la lingstica por excelencia. Procede sealar que la lingstica ha
tomado una tendencia hacia una recin renovada ciencia de la semitica/semiologa, tendencia
cuya repercusin en la lexicografa se ver en el futuro: Habr diccionarios semiticos o que
incluyan la semitica?
De todas formas, el lexicgrafo toma resultados de los lexiclogos para elaborar su
diccionario. Sin embrago su labor no termina en este punto ya que se necesitan muchsimos
ms conocimientos extralingsticos que disciernen claramente de la lexicologa y que poco
tienen que ver con ella. Estos conocimientos extralingsticos pueden ser de lo ms
insospechado, informaciones sectoriales, gremiales, cientficos, etc., y justamente aqu es donde
sospechamos radica y se manifiesta el componente artesano de la labor del lexicgrafo, ya que
es cientficamente imposible que alguien abarque tantos conocimientos. El lexicgrafo lo
tendra que saberlo todo (Zgusta, en Haensch, 1982, p. 12) lo cual es imposible.
Por lo tanto, los criterios de la macroestructura para la seleccin de la nomenclatura,
quizs son un tanto ms abarcables acorde al potencial usuario del diccionario en cuestin. No
obstante, los criterios para armar el artculo seguirn respondiendo al tino, a veces intuitivo
11
del lexicgrafo. Este tino intuitivo repercute en varios detalles del artculo definitorio: la
seleccin y el orden de las acepciones, los ejemplos de uso, etc. Toda esta amalgama de criterios
para confeccionar un diccionario, consiste en tomar decisiones continuamente para armar cada
artculo. Decisiones sobre los contenidos que se estiman responder a las necesidades del
usuario. Sobre los usuarios queda empricamente complejo de determinar sus perfiles de manera
exacta con el fin de atinar con sus necesidades. Por lo tanto el componente especulativo y
estimativo queda presente en la labor del lexicgrafo.
Sin el nimo de concluir este apartado, sino de salir de sus redes, cabe mencin de unas
palabras de Tarp: This is what we call the Identity crisis of lexicography. This crisis has
developed and deepened step by step over several decades and is closely related to the progress
made in theoretical field (2009, p. 21). Tambin dice: lexicography has historically been
characterised by its great interdisciplinary vocation and its relation to almost all disciplines of
human knowledge. (Ibd., p. 20).
As pues, queremos entender que se trata del trmino crisis en su acepcin positiva,
crisis que tiene su origen en la enorme interdisciplinaridad de la cual goza la lexicografa y
gracias al desarrollo de la parte terica de la misma.
2.2. La definicin lexicogrfica
La definicin lexicogrfica constituye el taln de Aquiles de cualquier diccionario o
glosario. Es el campo de batalla de la lexicografa, y quizs es donde ms se inter-secciona la
lexicografa con la lexicologa y ms disciplinas de la lingstica, ms an con la lgica
aristotlica, si cabe.
Somero esbozo en su Manual, Porto Dapena (2002, p. 266) en la nota de pie de pgina
n. 1 enumera una larga lista de trabajos sobre la definicin lexicogrfica. Lo mismo hace
Werner (1982, pp. 260-262) en la nota n. 1 de pie de pgina. Tales listas de monogrficos sobre
la definicin lexicogrfica revelan que se trata de arduo asunto. No obstante, se puede sealar
las sntesis de los dos autores mencionados: Porto Dapena y Werner, y tambin tomar algunas
informaciones de otros eminentes, M. Seco (2003) y Ahumada Lara (1989), con el fin de
disponer de algunos conceptos de referencia sobre la cuestin.
12
Por otra parte, paralelamente, se intentar averiguar los orgenes de la controversia y los
motivos por los cuales no se ha llegado a consensuar la sugerencia de algunos modelos ms o
menos prototpicos para la definicin lexicogrfica en trminos de armar el artculo. Para tal
menester, se ha de manejar algunas dicotomas terminolgicas, la definicin lgica/ la
definicin lxica, la ley de la sinonimia, la hiperonimia, la polisemia1, las palabras definibles y
las no definibles, definicin/colocacin etc. En realidad, frente a tales innumerables aspectos,
criterios y exigencias, el diccionario, como obra, se halla susceptible y vulnerable a toda clase
de crticas por el simple hecho de que se le pide ms de lo debe dar. De hecho una de las crticas
que a menudo se formulan a los diccionarios es la de debera de haber incluido tal o cual entrada
o informacin.
2.2.1. Voces de algunos autores sobre la definicin lexicogrfica
Debido a la complejidad del problema de la definicin lexicogrfica que acabamos de
ver en el subcaptulo anterior, en este subcaptulo vamos a consultar a tres autores sobre la
cuestin.
2.2.1.1. Reinhold Werner
Para la definicin lexicogrfica, Werner (1982, pp. 259-285) expone varios aspectos
caractersticos de este tema, tratndose de facetas convencionales que luego se tendr ocasin
de abordar, a travs de M. Seco y Porto Dapena. Retomando a Werner se percibe circunscribirse
a formular crticas continuadas de las que tomamos algunas a continuacin.
Como muestras aleatorias de sus crticas dice, por ejemplo: Empero, la mayora de los
autores no se han planteado el problema de cmo tendra que ser la estructura de la definicin
lexicogrfica (Werner, 1982, p. 260). Tambin dice:
Pocas veces los autores han profundizado en el problema de si el diccionario
tena que representar un anlisis del contenido de unidades lxicas y si la definicin
lexicogrfica no podra consistir en una simple instruccin, que debera permitir al
usuario utilizar adecuadamente una unidad lxica (Werner, 1982, p. 262).
13
reconocer que las definiciones de los diccionarios suelen tomarse poco en serio () como de
los propios lexicgrafos (2002, p. 267). Tambin alega las excusas con las que suele
justificarse esa laxitud, los cuales se resumen en el pretendido carcter prctico del diccionario.
Y as reclama que como si el carcter prctico del diccionario fuera reido con el rigor cientfico
(Porto Dapena, 2002, p. 267). Tambin dice Los mismos autores de los diccionarios no se
creen muchas veces en la posibilidad de llegar a un sistema de definiciones cientficamente
controlables... (ibd.). Indistintamente de hasta qu punto se comparta esta percepcin, esta
disyuntiva que adelanta Porto Dapena revela una pista sobre su propia tendencia respecto a la
cuestin, definicin lexicogrfica frente a la definicin lgica peripattica, percepcin que a
continuacin seguiremos para dilucidar.
Pero antes procede mostrar la disyuntiva en cuestin. Se ha visto que Werner enuncia
declinarse por la metalengua; en trminos prcticos se trata de dar prioridad al uso de la unidad
lxica respecto a su significado en su sentido lgico. Sin detallar los conceptos de la definicin
lgica y su eterna relacin polmica con la definicin lingstica, aqu nos limitamos a aludir a
la distincin entre la definicin lgica y la definicin lexicografa (Zgusta, 1971, p. 252).
Considrese pues, estos dos extremos entre los cuales los autores se van a pendular.
En efecto, aunque de manera un tanto equivoca, se vislumbra que Porto Dapena gusta
de referirse a la definicin lgica en su sentido peripattico. De hecho, enumera seis principios
para la definicin lexicogrfica: la equivalencia, la conmutabilidad, la equivalencia categorial,
la del anlisis, la transparencia y la autosuficiencia (2002, p. 271). De los cuales, el principio
de mayor sustancia es el de la equivalencia en el diccionario monolinge, y es aqu donde
escoge el ejemplo de la definicin peripattica de la palabra hombre para explicar los dos
requisitos de la equivalencia lgica exacta, que son la extensin y la compresin.
Eso es, cuando definimos que el hombre es un animal mamfero, s responde a la
extensin pero no a la compresin ya que hay muchos ms mamferos aparte del hombre y no
solamente el hombre. En este caso apuntamos que esta definicin es hiperonmica. Sin embargo
cuando definimos que el hombre es un animal racional, s que especificamos e impedimos
que otra clase de animales se incluyan en la definicin y este es el segundo principio, la
exclusin. Por lo cual la definicin en su sentido lgico peripattico estricto ha de incluir a
todos los componentes del ser/ente definido y ha de excluir todo lo que puede con ella
confundirse. Pero adems de estos dos principios, la definicin lgica no ha de contener los
15
trminos de lo definido, como por ejemplo decir que llamar es hacer una llamada. (Al-Gazali2,
1926, pp. 179,180). Sin embargo s se puede aceptar como definicin lexicogrfica, y este es el
punto donde radica la bifurcacin entre la definicin lgica y la lexicogrfica.
Sobre los restantes principios de la definicin lexicogrfica, Porto Dapena sigue
difundiendo y comprobando que no siempre se respetan. Sin seguir todas las pistas, se plantea
la pregunta de cmo tratarse de principios si se contradicen entre s, en tanto que si se respeta
uno no se puede respetar otro. Es ms, se conviene que tampoco se han de seguir en la definicin
lexicogrfica y es aqu cuando volvemos al punto de partida de la bifurcacin entre la definicin
lgica y la definicin lexicogrfica.
Llegados a este punto procede un acercamiento a la ley de la sinonimia, o lo que Porto
Dapena prefiere llamar conmutabilidad que viene a ser la sinonimia en un sentido ms estricto
(2002, p. 272). Los ejemplos que expone no son definiciones lgicas porque contienen trminos
derivados de lo definido. Es decir que son definiciones circulares que se cierran. Lo cual hace,
obviamente, que se ajusten a la ley de la sinonimia. Aqu vemos el ejemplo. Porto Dapena elije
las entradas: Marroqu, natural de marruecos, enloquecer volverse loco, etc. Sobra decir que
si se sustituye algo por lo que es lo mismo, inevitablemente responde a la conmutabilidad.
Por otra parte para explicar que hay definiciones que no se pueden sustituir por lo
definido en una oracin, Porto Dapena escoge palabras que son el verbo ser, que es un verbo
copulativo, y a las preposiciones que per se no constituyen significado independiente, o son
palabras indefinibles o que tienen definiciones impropias (Seco, 2003, p. 33). En realidad esta
confusin proviene del hecho de que las palabras, segn una primordial primitiva clasificacin,
se dividen en tres grupos que son: los nombres, los verbos, y los restantes que son las
preposiciones, los pronombres, algunos adverbios, etc.
El verbo es una palabra que tiene por significado una accin, activa o pasiva, relacionada
con el tiempo; el nombre es una palabra que tiene algn significado, ms amplio que accin, no
relacionado con el tiempo (sustantivos y adjetivos). Y los dems que son los pronombres y las
preposiciones, adverbios de lugar y de tiempo, etc. son palabras que por s solas no tienen
16
significado independiente, sino que requieren de ser acompaadas de otras parabas para que las
relacionen y/o construyan significados. (Ibn Ayarum, 1998, p. 5).
Por lo tanto, las preposiciones, los pronombres y algunos adverbios ni pueden ni deben
regirse por la regla de la conmutabilidad y es precisamente lo que hace Porto Dapena en la
definicin de la preposicin a, la letra h del alfabeto y el verbo ser cuyas definiciones no pueden
someterse a la conmutabilidad o lo que llaman el comn de los lexicgrafos la ley de la
sinonimia. Ahumada Lara prefiere usar el trmino sustitucin. (1989, p. 109).
Se da de entender que los autores mencionados prefieren, respectivamente, los trminos
conmutabilidad y sustitucin sobre lo que se conoce como ley de sinonimia para no confundir
sta con una clase de definicin que es la definicin sinonmica. Por lo tanto incisa tratarse de
dos cosas distintas. La ley de sinonimia es poder sustituir o cambiar la definicin con lo definido
en cualquier contexto y la definicin sinonmica es aquella que usa sinnimos o sintagmas
sinonmicos para la definicin lexicogrfica del lema.
El caso de los adjetivos es un contenido aparte aunque Porto Dapena lo haya expuesto
junto con los ejemplos mencionados (2002, p. 237). Recurdese que los adjetivos al fin y al
cabo son nombres en trminos de distinguir de los verbos y los dems clases de palabras.
2.2.1.3. Manuel Seco
M. Seco habla de la definicin propia y la definicin impropia (Seco 2003, p. 33). Eso
es, que las palabras que tienen definicin impropia y que por s solas no construyen significado
independiente, se explican o se definen en metalengua de signo y no en metalengua de
significado. Y aqu M. Seco deja claro que estas palabras, que no son nombres ni verbos, se
describirn prioritariamente con una definicin hbrida de gramtica/lxica que informa sobre
signo lingstico e inexorablemente se recurrir a dar ejemplos de colocaciones para acercar el
trmino al usuario que consulta el diccionario. Y aqu sealamos a los diccionarios de carcter
didctico como los de ELE y los escolares, entendiendo que los generales como el DRAE, no
ha de hacerlo.
A este propsito, como bien seala M. Seco, el artculo de cualquier entrada del
diccionario se compone de dos partes que l denomina dos enunciados, una que versa sobre la
unidad lxica como signo y el otro que se refiere a su contenido. El primer enunciado contiene
17
Entre otras clases de la definicin lexicogrfica distinguimos las siguientes: Hiperonmica, antonmica,
18
definicin sea bastante completa, acotando y cerrando el significado del lema. Sin embargo, se
puede aventurar que la definicin contiene tems, palabras definitorias, ms difciles, de menos
frecuencia de uso, que la propia entrada.
Habra que comprobar la frecuencia del uso de las palabras engreda, vano, alarde,
erudicin, respecto a la entrada pedante. En efecto, al comprobar en el corpus lingstico del
espaol, http://www.corpusdelespanol.org/, hallamos que el uso de pedante es mucho ms
frecuente que el de engredo, ms an al cambiar los criterios de bsqueda al corpus oral,
hallamos que engredo no est registrado. Indistintamente de esto, un uso coloquial sera
sinnimo de presumido y/o pesado. Pesado, lo hallamos en ese sentido en la sptima y la octava
acepcin: 7. adj. Molesto, enfadoso, impertinente.; 8. adj. Aburrido, que no tiene inters. No
obstante, aun habiendo dicho esto, el DRAE puede alegar su carcter no didctico, pero quizs
como registrador de lengua, para evitar calificarlo de normativo.
En cuanto a la definicin perifrstica, como aludimos, es la que ms se acercara a la
definicin propiamente dicha. Y sobra mencin de que la definicin enciclopdica tiene mucho
que ver con la perifrstica sustancial. Pero tambin el carcter pragmtico pretendido en los
diccionarios exime de ajustarse a la definicin aristotlica. Porto Dapena, por ejemplo, habla
de definicin sustancial, autnoma, y la definicin referencial, que remite a otros conceptos
(2002, p. 291). Nada ms lejos de la definicin lgica, en teora habra de comprender a ambos,
pero la definicin perifrstica se conformara con alguna de las dos, la sustancial o la referencial,
con el fin de descodificar el lema, el cual en realidad es el cometido del lexicgrafo. La
definicin sustancial expresara el puro ser del definido, y la definicin relacional describira
las caractersticas de la entrada con atributos, tanto inertes como accidentales, con el fin de
relacionar su significado con otros matices y/o conceptos.
A su vez dentro de la definicin perifrstica se enumeran varias clases que nos
abstenemos de desglosar, ya que nos conformamos con hacer contraste de la perifrstica con la
sinonmica como modo de acercamiento conceptual. (Ahumada Lara, 1989, p. 149; Porto
Dapena 2002, p. 290).
Para salir de los entresijos de este apartado, se puede apelar a un fragmento, un tanto
alentador, de Ahumada Lara:
20
a pesar de ello y con todos los defectos que se deseen imputar a las
definiciones lexicogrficas, es de ley reconocer que en el anlisis de la significacin
planteado por los diccionarios a travs de su dilatada historia, se asientan, en buena
medida, algunas de las bases, que sustentan hoy los distintos modelos para el estudio
del contenido, lo que supone, de entrada, considerar la definicin como un mtodo de
anlisis, si se quiere primario, para el contenido lingstico (1998, p. 96).
Entonces pues, convenimos que la definicin lexicogrfica es un mtodo de anlisis
para () el contenido lingstico. (ibd.).
21
22
acepciones, etc. El diccionario bilinge general pretender ser til para los traductores y para
los niveles intermedios y avanzados de los aprendientes de segunda lengua. A su vez los
diccionarios bilinges especializados, servirn como herramienta para los traductores en
general, pero a los especializados en particular.
Ms an, en algunos casos, la definicin viene a ser una definicin sinonmica expresada
en otra lengua. As incluso en la moya del artculo hallamos que el diccionario monolinge se
cruza con el bilinge. Sin embargo, en la prctica, ambos diccionarios difieren mucho entre s.
A priori, y lo ms importante quizs, el hecho de que los diccionarios bilinges van dirigidos a
distintos destinatarios que manejan dos lenguas (Forgas Berdet, 2001, p. 138), y eso veremos
que tendr graves repercusiones en la elaboracin del diccionario, en todos los aspectos, y entre
estos las marcas del uso como ttulos enunciantes de la interculturalidad entre ambos idiomas.
3.2. La lexicografa bilinge y la traduccin
Si el lexicgrafo monolinge ha de ser, adems de otras cosas, un lexiclogo (Porto
Dapena, 2002, p. 16), el lexicgrafo bilinge tiene que ser mucho ms que un traductor, eso es,
traductor consumado y traductlogo inquieto. Haciendo prstamo de analoga del trmino meta,
inspirado de la metalexicografia, llammosle metatraductor. Lo cual implica que, aparte de
conocer profundamente y manejar por lo menos dos idiomas, tiene que traducir y traductologar,
pensar en lo que traduce y cmo lo traduce, tomar conciencia metatraductolgica, para ir
formando, ideando, seleccionando, organizando y acotando acepciones y significados
dependiendo de las diversas condiciones contextuales y lingsticas que lo hace decidirse por
tal acepcin y no otra. Y eso es precisamente armar los artculos, la microestructura.
Cabe apuntar que los diccionarios bilinges especializados han sido ideados y/o
elaborados por traductores, o por lo menos han sido fuertemente necesitados para que los
traductores desarrollen su actividad, cualquiera que sea su mbito o sector. De hecho aquellos
que no han llegado a publicar diccionarios habrn tenido sus glosarios y minutas personales.
Nos limitamos a aludir que grandes arabistas, por ejemplo, el polgrafo Miguel Asn Palacios
que ha dejado un extenso legado de traducciones de obras del rabe al espaol, pero no ha
confeccionado ningn diccionario. Sin embargo, manifest la necesidad de un diccionario
tcnico que contenga los trminos de la filosofa y la teologa musulmana (Asn Palacios, 1903).
25
26
anotar que para tratar las diferencias interculturales respecto al peso de las palabras no hace
falta acudir a criticar el tratamiento de la fraseologa y los refranes en el diccionario bilinge
general, ya que se entiende que para ello estn los especializados.
En efecto, para contrastar la interculturalidad entre las dos lenguas del diccionario
bilinge general, la traduccin de cualquier palabra puede causar un uso inadecuado cuando se
usa su equivalente en otra lengua. Pero desafortunadamente el equivalente no es uno, sino varios
que dependen de las dos pragmticas situacionales restantes: la comunicativa y la intercultural,
en paralelo o por encima de la lxica. Con el nimo de no dilatar esta explicacin, veamos dos
ejemplos:
El primero tiene que ver con el significado del adjetivo roto. Se trata de una experiencia
personal de hace ms de una dcada. Aconteci que una persona mencion que un reloj estaba
roto, entend que estaba quebrado o daada su estructura exterior. Sin embargo yo lo vea
ntegro, y entonces me explic que con roto quera decir que estaba estropeado y que no
funcionaba, acepcin que desconoca. Ahora bien, el DRAE no recoge esta acepcin y
Wordreference s. Wordreference tambin la recoge en la opcin bilinge del espaol al ingls,
en la tercera acepcin, indicando explcitamente tratarse de un uso coloquial:
roto adj
broken adj
out of order adj
para formar el adverbio a partir del el adjetivo. La verdad es que desgraciadamente es de mucho
ms frecuencia de uso que desafortunadamente, al consultar el corpus CREA de la RAE.
Sobre las bases de las ideas antes expuestas, y argumentando con los ejemplos arriba
mencionados, procede apuntar que para contemplar la pragmtica intercultural, antes de ir a
buscar el tratamiento de la fraseologa y los refranes en los diccionarios generales, queda mucho
por hacer en los adjetivos, los adverbios de modalidad, las interjecciones y las muletillas. Todas
estas formas disponen mucha carga pragmtica comunicativa y cultural, por ser valorativos,
afectivos, etc.
Al dejar este apartado de la pragmtica, se nos plantea una especie de paradoja. Si bien
como apunta Forgas Berdet, que los diccionarios online tienen la capacidad de recoger toda la
informacin, habida y por haber, ya no les queda excusa por alegar el problema de la extensin
(2001, pp. 156-157). Desde luego la era digital ha supuesto enormes avances para la
lexicografa, partiendo de la digitalizacin de los corpus y llegando a los diccionarios en lnea.
Sin embargo quizs notamos una posicin cautelosa y crtica por parte de Tarp hacia este gran
acopio de informacin sobre las entradas que puede empachar al usuario:
El hinchado horizontal () en la lexicografa se traduce en la presentacin de
mucho ms datos que los necesitados por el usuario () cada vez ms comn en los
diccionarios, () con gran cantidad de datos irrelevantes que () son superfluos para
la solucin del problema concreto del usuario y () [que] pueden dificultar () el
acceso a () la extraccin () de la informacin requerida, cf. Tarp (2012b). (Tarp,
2013, p. 138)
En definitiva, se trata de tomar decisiones sobre la seleccin de la nomenclatura: la
macroestructura, y la estructura y extensin del artculo: la microestructura. Cuntos y cules
son las informaciones, contextos, pragmticas y ejemplos que han de recoger.
Irrevocablemente, el acierto de tales decisiones pasa por el filtro de las necesidades del usuario
del diccionario (Werner, 1997, p. 128; Tarp, 2013, p. 125-126)
3.4. El problema de la equivalencia en el diccionario bilinge
En los apartados anteriores se ha hablado de la lexicografa bilinge y la traduccin, y
la posicin de la pragmtica en el diccionario bilinge. Ahora se puede hacer notar que la
relacin de la traduccin con la lexicografa bilinge es una relacin polmica y alguna de las
soluciones de estos problemas pasaran por la pragmtica.
30
lexicogrfica
en
la
lexicografa
monolinge
(Schuwer,
1994,
p.
http://asp.revues.org/4239).
Como bien explicita el ttulo de este apartado, la equivalencia es un problema. En efecto,
as varios autores lo denominan: el problema de la equivalencia, (Werner 1982, p. 285;
Haensch, 1982, p. 518). Ahora bien, las causas de donde provienen los problemas de las
equivalencias de traduccin entre lenguas corresponden, en gran medida, al funcionamiento
interno de cada lengua, lo que llamamos el genio de la lengua. Por ejemplo, el sol en espaol y
en ingls se pone, puesta del sol = sunset, en francs duerme, la coucher du soleil y en rabe
desaparece. ghurub ash-ashams. Evidentemente, a nadie se le ocurrira decir en
espaol que el sol se duerme cuando se disponga a interpretar o traducir del francs al espaol.
En realidad el problema de la equivalencia tiene mayor calado y races ms profundas
que van ms all del cotejo y el contraste entre las dos lenguas del diccionario bilinge: se trata
de problemas intralingsticos, o sea, dentro de cada una de las lenguas, la de partida y la de
llegada. Dichos problemas se han mencionado de forma perifrica al abordar el tema de la
pragmtica en este trabajo. Siendo tema objeto de la disciplina de lingstica, nos permitimos
no profundizar sino aludir a aquellos aspectos que tienen repercusin en la lexicografa y por
tanto la elaboracin de los diccionarios.
Si retomamos el ejemplo de la puesta del sol, vemos que el sol no se pone sino que la
tierra gira en su rbita a su alrededor. As pues, como afirm Ortega y Gasset No hablamos en
serio (Citado en file:///C:/Users/USUARIO/Downloads/1008-1722-1-PB.pdf). A excepcin
de pocas palabras que van asignadas a cosas materiales tangibles, la lengua en su mayora
funciona en el uso metafrico y no literal. Haensch sentencia que: La gran dificultad del
diccionario general bilinge estriba en el hecho de que el vocabulario general es mucho ms
impreciso, ms fluctuante, ms difcil de delimitar en sus () matices (1982, p. 524).
Dicho esto, se habr aludido al origen de los problemas de la equivalencia, sin embargo
no se har desmenuzar sus detalles y sus repercusiones, sino que se van a ir mencionando segn
procedencia. Tal como se procedi en el captulo de La definicin lexicogrfica del presente
31
comer es un hipernimo respecto a los dos verbos en alemn al comprender a ambos en una
misma palabra. Y la palabra Enttuschung es un hipernimo respecto a las tres palabras en
espaol ya que los comprende. Llamaremos a este fenmeno la hiperonimia trans-lingstica o
inter-lingstica.
Para seguir exponiendo aspectos de los problemas de la equivalencia, conviene hacer
una incisin, la cual consiste en que la clasificacin de los tipos de equivalencia es una
operacin terica aproximativa. La equivalencia exacta, por ejemplo, casi no existe y, por eso,
se prefiere llamarla aproximativa. As Haensch afirma que Un caso ideal es el de una
equivalencia no del todo exacta pero congruente (1982, p. 520), y pone el ejemplo de
Headache que es dolor de cabeza en espaol. Bien es verdad que puede existir, pero slo y
exclusivamente en el uso concreto de una acepcin de un trmino en un texto/contexto concreto,
en la lengua de partida, que equivale al mismo y en las mismas condiciones a una acepcin
concreta en la lengua de llegada.
Mas aun, la equivalencia nula no la es tanto (Thiry, 2000, p. 10). Bien es verdad que, en
teora, hay trminos especficos en una lengua que no existen en otra. Por ejemplo, en el
vocabulario taurino en espaol se denominan a los toros segn varios criterios tanto de fsico
como de su comportamiento, lo cual responde a ningn equivalente en otras lenguas. Sin
embargo, tambin, todo lo que se dice en una lengua se puede decir en otra, y aqu
inexorablemente se usar la definicin perifrstica y en su caso la enciclopdica con todas las
tcnicas de referencias culturales oportunas para clarificar al usuario el concepto que, en teora,
se halla slo en la otra cultura.
Por otra parte, yendo ms lejos para llevar el concepto de la equivalencia nula al
extremo, aunque esto quizs pertenezca ms a la traduccin que a la lexicografa, pongamos el
caso en el que, el traductor, al traducir un texto se encuentra con palabras inventadas en la
lengua de partida. Eso es, que estas palabras no existen y slo las usa el autor como jerga de un
personaje o pocos del texto o novela de partida. Sin embargo, con estas palabras inventadas, su
emisor pretende comunicar un mensaje con matices de la intencin del habla que proporciona
el contexto. En este caso el traductor, entre varias posibilidades, baraja la posibilidad de
inventar palabras nuevas en la lengua de llegada que equivalgan en su efecto al odo del lector.
En esta situacin se trata de pura pragmtica comunicativa, con cierto componente de
pragmtica intercultural tambin, ya que la lingstica est neutralizada por la inexistencia de
33
las palabras dentro del lxico. As pues, aunque no haya equivalencia habr que inventarla por
el simple hecho de que las palabras aunque, no tengan significado, el que las usa s que tiene la
intencin de decir algo.
Aqu conviene retomar la equivalencia parcial por ser la ms frecuente entre lenguas,
pero antes procede aludir a que su concepto es un tanto escurridizo. Eso es la entrada, en el
diccionario bilinge, tiene varias acepciones (Werner, 1982, p. 323) y la candidata a ser
equivalente tambin tiene varias acepciones. Entonces pues, cuando asociamos una acepcin
de la lengua de llegada a otra de la lengua de partida, en realidad es una equivalencia parcial.
Eso es, relacionar una o varias acepciones de la lengua de partida a otra/s en la lengua de
llegada. Ahora bien, hasta este punto queda claro, si las dos acepciones, que hemos asociado de
ambas lenguas, son idnticas o slo son comparables (Haensch, 1982, p. 521), vemos que eso
dara lugar a una nueva distincin dentro de la equivalencia parcial. Por lo tanto, tal como al
comienzo aludimos, esta clasificacin de tres equivalencias es terica con el nimo de
simplificar y no seguir haciendo ms sub-clasificaciones.
Ejemplo de la entrada As-sabr, en rabe, en el diccionario de Corriente, como
sustantivo, significa paciencia, resignacin, conformidad, constancia, perseverancia, aguante,
resistencia. Y en http://www.almaany.com/ salen ms acepciones, entre ellas tolerancia. En
ambos diccionarios no se proporcionan ejemplos, entonces cumpliran, en el mejor de los casos,
la funcin de descodificacin y no de la codificacin, o sea, la produccin. Evidentemente el
usuario de nivel medio quedara desorientado sobre cul de las acepciones en espaol puede
usar.
Ahora bien, antes de salir de este apartado conviene aludir a dos cuestiones. La primera
trata de dejar constancia de que el presente trabajo ha eludido adentrarse en el tratamiento de la
polisemia, entendindose sta perteneciente a la lingstica semntica y semitica. Sin
embargo, nos permitimos aludir a que hay varios tipos de polisemia, diversidad que tiene su
origen en las formas que hay de la relacin entre significado y significante. No obstante, vamos
a distinguir tres tipos de relacin entre la palabra y su significado: en general, una relacin de
1. compatibilidad acontece cuando el trmino tiene un significado exacto de una cosa por
ejemplo rbol. 2. La relacin de sinonimia ocurre cuando dos palabras o ms tienen el mismo
significado. Y 3. La relacin de polisemia se da cuando una palabra comprehende varios
significados. Y esta ltima es la ms compleja ya que se puede tratar de polisemia parcial o
34
36
cada lengua. Y una vez dentro de la jerarqua o niveles semnticos si se puede ir a las
correspondencias del uso tales como el sentido literal del trmino, del uso figurado o incluso
metafrico. Bien entendemos que difcilmente haya coincidencia de los giros de uso metafrico
entre una lengua y otra, y en este estadio si vamos ms lejos, en el uso metafrico de la lengua,
quizs puede que salgamos del dominio del diccionario bilinge general, propiamente dicho,
para ir a los refraneros y el extenso tema de la fraseologa donde abunda la metfora.
Aspecto ms concreto tambin y de mucha importancia al que alude Alvar Ezquerra, es
la connotacin. Selese que este problema tambin afecta al diccionario monolinge, esto har
que el bilinge y sobre todo el de uso general, no se limite a dar una equivalencia, sino que
barajar varios sinnimos acompaados con sus ejemplos de uso (Alvar Ezquerra, 1993a, p.
159). Si bien, quizs sea improcedente tratar el tema de la connotacin, nos vamos a conformar
con decir que sta depende de la intencin del emisor del mensaje, la intencin del que habla,
en detrimento del significado denotativo significado primario de la palabra. Dicho esto, y
acordemente al enfoque prctico pretendido, en seguida vamos a comprobar que la connotacin
tiene repercusin ms grave para el diccionario bilinge que el monolinge.
Si tomamos un trmino de uso muy frecuente moro, sin entrar en los detalles de las
acepciones que recoge el DRAE y los que aparecen el Wordreferece, echamos en falta las
connotaciones del uso peyorativo/despectivo y la connotacin cariosa de uso familiar en forma
de diminutivo morito. Hasta cierto punto, esta limitacin puede ser justificable por el simple
hecho de que el diccionario no lo puede recoger todo, no obstante lo vemos de uso muy
frecuente y quizs no est dems que se recojan estas connotaciones. Aun habiendo marcado
esto se ha de constar de que s, ambos diccionarios recogen los usos: familiar, vulgar.
Wordreference, recoge la acepcin de argot y en la que califica de uso coloquial, moro adj. y
m. col. [Hombre] machista y muy celoso, quizs se tuviera que calificar de uso peyorativo o
por lo menos vulgar.
Siguiendo este ejemplo, y dejndonos llevar por los modismos y los refranes, hallamos
que, acertadamente, Wordreference registra la expresin haber moros en la costa y algunos
ms en la parte del foro. Este dato, junto con el uso frecuente de moro y por tanto los dichos
que de l hacen uso, se plantea la cuestin de la equivalencia en su dimensin de la traduccin.
La expresin o todos moros o todos cristianos, que significa reclamar un trato de igualdad,
quiz le sea posible al usuario, no nativo, inferir su significado a travs del diccionario
42
monolinge espaol, pero muy difcil ser encontrar en el diccionario bilinge general a menos
que sea un refranero. En todo caso, se supone que el traductor ha de encontrar un dicho o refrn
equivalente en la lengua de llegada que tenga el mismo efecto al odo del receptor. Y de aqu
lo antes aludido, que el asunto de la connotacin es de ms grave repercusin para la
lexicografa bilinge en comparacin con la monolinge que se limita a la descodificacin,
asunto que aludimos someramente en el apartado de la pragmtica en el presente trabajo.
Sobre las bases de las nociones y los ejemplos recin expuestos, si las tomramos en
consideracin quizs nos conduzca a la abundancia de los sinnimos en los diccionarios
bilinges y por tanto artculos muy largos. Y en este punto puede haber una controversia. En
efecto, esta riqueza abre muchas posibilidades de adquisicin del vocabulario, no obstante
puede ser contraproducente, puede implicar confusin y frustracin para el usuario al menos
que vayan acompaados de sus ejemplos de uso correspondientes (Alvar Ezquerra, 1993a, pp.
160-161).
Por otra parte, se entiende que el diccionario bilinge tiene por funcin la transdescodificacin, y por tanto la trans-codificacin, de un mensaje codificado a otro mensaje
expresndolo en otro cdigo de la lengua de llegada (Alvar Ezquerra, 1993a, p. 161). En otras
palabras, el lexicgrafo del diccionario bilinge, ante todo es un traductor que somete y se
somete a una suerte de interactuacin entre los significados de los lemas que quiere cotejar entre
varios idiomas. Para visualizar la dificultad que supone la trans-codificacin pongamos por
ejemplo la expresin salir por la puerta grande en espaol, que toma su origen del lenguaje
taurino y cuyo significado es concluir la faena con triunfo, y la comparsemos con la expresin
salir por la puerta ancha jaraya mina al-bab al-wsi en rabe que significa
optar por la opcin o la solucin ms cmoda. Si bien las palabras usadas en ambos casos son
fciles, a la hora de combinarlos en una unidad fraseolgica, nos remiten a significados dispares
respecto de una lengua a otra. Eso, y una vez ms, evocamos al criterio del usuario destinatario
y la frecuencia del uso para decidir sobre la inclusin o la exclusin de ms informacin y por
tanto ms ejemplos de uso.
Independientemente de la cuestin aludida sobre la interactuacin semntica recproca
entre lenguas, el lexicgrafo en todo caso estar necesitado de dar ejemplos y aclaraciones de
uso del trmino, cuando estime que puede generar dudas al usuario, pese a haber seguido, a
priori, una estructura adoptada para armar el artculo (Haensch, 2003, p. 90). Tales aclaraciones
43
sern de orden cultural en particular y/o de ndole extralingstico en general. (Alvar Ezquerra,
1993a, p. 161). A sealar que los diccionarios bilinges especializados tienen un trecho de
camino hecho al respecto, ya que el ttulo y la portada contextualizarn al usuario respecto a la
convencin terminolgica en mbito sectorial o la disciplina en cuestin.
Finalmente, la fontica hoy en da se halla en gran medida cubierta por los diccionarios
en lnea, sin embargo unas breves indicaciones sobre la fontica que trate algunas
particularidades de uso frecuente de la segunda lengua podra ser interesante, siempre y cuando
no sea un tratado exhaustivo y engorroso que para eso estn los manuales hechos para este
menester. Por lo tanto el posible apndice fontico de particularidades ser ms indispensable
en los casos de lenguas lejanas entre s (Alvar Ezquerra, 1993a, p. 162), como en caso del rabe
y el espaol, debido a que el alfabeto rabe contiene sonidos que no hay en espaol y viceversa.
4.2. Las marcas en el diccionario bilinge general (microestructura)
Se trata de una serie de tcnicas adoptadas para presentar las informaciones de forma
sintetizada, ordenada, y hasta cierto punto, sistematizada. Pero antes de ponernos a enumerar
algunas de estas tcnicas, y con el fin de averiguar el origen de las marcas de uso, los signos y
las abreviaturas que se designan al artculo definitorio, nos proponemos una primera
clasificacin en cuanto a las informaciones que aparezcan dentro del artculo definitorio. Para
ello retomamos algunas tcnicas y mtodos que comparte el diccionario bilinge con el
monolinge. Eso es, estando dentro de la microestructura, en trminos formales y
metodolgicos de la estructura y la forma del artculo, la informacin sobre el lema se divide
en dos enunciados. Las descripciones sobre el lema en el diccionario, versan en dos principales
vertientes: una que aporta informaciones sobre la unidad lxica como signo lingstico en s y
otra vertiente en cuanto a su contenido, que se formula en la definicin lexicogrfica y/o en
equivalente en el caso del diccionario bilinge (Seco, 2003, p. 25).
Para vislumbrar estas dos clases en los cuales versa la informacin nos proponemos
tomar un ejemplo de una entrada en el DRAE:
majo, ja.
(De or. inc.).
44
541), hemos encontrado que hay un desacuerdo entre dos grandes arabistas. El alemn M. J.
Mller afirma que maja es de origen rabe (bahya) y el holands R. Dozy refuta esta
hiptesis en su Glossaire de mots espagnols (1869, pp. 381-382). Sin entrar en detalles, los
argumentos de R. Dozy no se nos presentan del todo convincentes o suficientes para rechazar
los tres argumentos de Marc. Jos. Mller. ste aparte de que se basa en el texto medieval de
Ibn Bassam, al segundo argumento le avala la fontica, eso es la m de maja y la b de bahya,
ambas son bilabiales que se pueden confundir fcilmente. El tercer argumento es de orden
semntico, ambas palabras en espaol y en rabe tienen equivalencia aproximativa: la palabra
bahya en rabe como sustantivo significa alegra, deleite o placer y se usa tambin como
nombre femenino propio. Y este es el caso de la historieta que aporta el texto sobre el cual se
ha basado Marc. Jos. Mller: un hombre llam a una chica que se llamaba bahya y al
pronunciarlo mal dijo mahya de ah, maja.
4.2.1. Las marcas lexicogrficas (distintos criterios)
La accin de marcar consiste en sealar con signos distintivos algo que se quiere
destacar y poner de relieve. Si nos basamos en esta definicin lingstica quizs podemos
sortear muchas y diversas clases y clasificaciones de dichas marcas, centrndonos en su
repercusin y manifestacin prctica y pragmtica: es decir tal como llega a aterrizar en el
artculo definitorio. Ms aparte, se nos presenta una diversidad de clasificaciones que no vemos
contradictorias sino vlidas, y a veces complementarias entre s, segn las que se quieran
adoptar para hacer una especie de hibridacin, de estos criterios, cuya finalidad es armar el
artculo acordemente a las necesidades del usuario destinatario. La mencionada diversidad, de
clasificaciones conceptuales de los tipos de marcas lexicogrficas, responde a la especulacin
lgica de sus autores, voces autorizadas que la confeccionan.
En base a lo dicho, se entiende que abordar detalladamente todos los tipos de las marcas
se enuncia improcedente para nuestro cometido. Cometido que pasa por el diccionario bilinge
general para llegar al especializado, dentro del cual veremos que, al ser especializado, se exime
de hacer determinadas distinciones, a travs de las marcas, que el diccionario bilinge general
s ha de hacer por estar en la condicin de tratar la lengua de uso general. Si, por ejemplo, se
trata de un glosario bilinge o multilinge de trminos mdicos, obvio queda que el ttulo, de
por s, enuncia una marca. Y por tanto carece de sentido que aparezca en los artculos del
diccionario la marca (en medicina). Sin embargo s se puede marcar la especialidad dentro del
46
sector, en el caso de que por algn motivo determinado, el trmino en cuestin tenga ligera
diferencia entre su uso en la odontologa respecto a la otorrinolaringologa por ejemplo. Por
otra parte, el diccionario bilinge general podra solo limitarse a la marca de especialidad de
medicina sin bajar en los niveles de subespecialidades, eso es que acota y delimita tanto la
macroestructura como la microestructura.
Aun habiendo dicho esto, conviene no dejar de lado las marcas lexicogrficas por ser
fundamentales en la confeccin del artculo ya que facilitan al usuario el manejo del diccionario
(Haensch, 2003, p. 85). A su vez, habiendo hecho varias alusiones a la etimologa, la fontica
y la gramtica nos ahorramos de tratar en este subapartado, sin perjuicio de aludir a la marcacin
categorial de la gramtica cuando se traten los signos y las abreviaturas, estos ltimos s que
vamos a exponer sin detallar. Y para este menester, pretendiendo la brevedad, vamos a exponer
una clasificacin simplificada y resumida de tipos de marcas lexicogrficas que establece
Haensch (2003, pp. 88-90).
4.2.2. Tipografa
Por lo general, se usa la negrita para la rpida visualizacin del lema, pero no es
exclusiva para la entrada, sino que se usa tambin para las eventuales sub-entradas que consten
en la lengua de partida, o mejor dicho se intenta que se haga en negrita casi todo lo principal
que est en la lengua de partida. Y esto precisamente obliga a marcar el lema del artculo, que
est en negrita, para diferenciarlo de las otras palabras que estn en negrita pero estn dentro
del cuerpo del artculo. Este hecho se va a notar especialmente en la lengua rabe, por motivos
de lematizacin que vamos a ver ms adelante al tratar el diccionario de Corriente y de Corts,
pero de momento vamos a coger un pequeo fragmento del Diccionario de Corriente para mejor
visualizacin de las informaciones recin mencionadas:
47
Pues aqu vemos que todas las palabras derivadas del lema, tenindolo como raz,
aparecen en negrita. Tambin lo estn las preposiciones acompaantes: el rgimen
preposicional. Mas aparte, es muy importante indicar que aqu se diferencia la entrada principal
con un asterisco (*), lo cual enuncia el comienzo de un nuevo artculo y que a su vez indica
tratarse de la raz de las palabras derivadas que vayan apareciendo en rabe. Sobra mencin de
que los equivalentes y las definiciones en espaol estn en letra redonda. La cursiva en este
caso se ha usado para la transcripcin de las palabras del rabe al espaol. Cabe sealar tambin
que la cursiva se puede usar para las marcas de especialidad, o en su lugar la versalita.
Finalmente sobre la tipografa queda por sealar que la mayora de los diccionarios en la
actualidad usan varios colores, mayormente el azul para el lema (Haensch, 2003, p. 85).
4.2.3. Los signos grficos
Huelga decir que cualquier diccionario, en la parte introductoria, ha de desglosar las
instrucciones para el uso de los signos grficos adoptados, as como la lista de las abreviaturas
se encuentra en la macroestructura. A su vez es casi imprescindible que proporcione algunos
ejemplos de uso para que el usuario se familiarice con los signos desde el primer momento y
por tanto saque el mximo provecho de la informacin que contiene el diccionario.
En realidad no hay unificacin o normativa de los signos, ya que dependiendo de las
particularidades de cada diccionario, cada signo se puede usar para marcar un aspecto u otro.
Eso quiere decir que los siguientes signos recogidos por Haensch son de carcter general
orientativo. Por lo tanto, en la parte introductoria de cada diccionario habr que fijarse
48
detenidamente en el propsito del uso de cada signo. Los signos grficos que se pueden usar en
los diccionarios son los siguientes:
El parntesis ( ), usado generalmente para explicar las diferentes acotaciones de
uso de una unidad lxica en determinados contextos o dar el nombre cientfico de un
animal o de una planta.
El corchete [[ ]], reservado, en general, a la transcripcin fontica.
El signo <, que significa procede de (etimologa).
El signo >, que significa da origen a (por ejemplo: lat. porta> esp. puerta).
El asterisco (*), para indicar que una etimologa es hipottica, o bien para
distinguir ciertas palabras de otras (por ejemplo, aadiduras, neologismos, etc.).
La raya oblicua (/) o dos rayas (//), para separar distintas acepciones de un lema
o subentradas con un nuevo lema dentro de un bloque de entradas.
La tilde [~ o a veces guion-] o signo de repeticin
La flecha () que remite a otra entrada (Haensch, 1982, p. 479)
4.2.4. Algunas clases de marcas lexicogrficas
Ahora conviene referir a Porto Dapena para ver en detalle la diversas clases de marcas
(2002, pp. 249-265). El lexicgrafo distingue tres grupos de marcas: 1. Las marcas gramaticales
(por ejemplo s.f, adj. v. tr., intr. adv., etc.), 2. Marcas de transicin semntica (cuando se hace
desplazar el significado del uso literal al figurado fig. o metafrico) y 3. Las marcas
diasistemticas, que son la mayora, incluyen las diacrnicas, diatpicas, diastrcticas, las
difsicas, las tcnicas de especialidad y las marcas connotativas. Estas ltimas implican juicio
de valor o intencin del emisor dentro de la pragmtica comunicativa, lo recogen las
abreviaturas: vulgar (vulg.), peyorativo (peyor.), irnico (irn.), despectivo (despect. o desp.),
etc. (2002, pp. 264-265). Mas aparte cabe sealar que esta clasificacin es aproximativa ya que
una misma marca, segn se mire y sobre todo segn se use, puede estar catalogada en una clase
u otra, o en ambas. Por ejemplo, la marca (vulg.), puede que pertenezca a las diafsicas, a las
connotativas o ambas. En todo caso, lo que interesa al usuario es la utilidad de las marcas, en
trminos de la claridad y la relevancia de la informacin que aportan, y no sus clasificaciones.
Mas aparte de las distinciones mencionadas y pretendiendo la brevedad, hemos optado
por sintetizar algunas de las marcas lexicogrficas y acotaciones aclaratorias que menciona
Haensch (2003, pp. 88-90), que son las siguientes:
49
que tome el lexicgrafo, habr de indicar el nivel de uso en cada lengua en el caso de que haya
desnivel. Si traduce alcahuete, m. vulg. al equivalente se ha de especificar que es insulto
malsonante, aun siendo ambos, ms o menos en el mismo nivel vulgares. Y aqu se pueden
enfrentar dos criterios: siempre se puede afinar ms en las marcas diafsicas pero muchas
marcas pueden empachar al usuario y hacer que el diccionario sea engorroso.
4.2.4.2. Las marcas diatpicas
Su tema est relacionado con el clsico asunto en los diccionarios del espaol porque
implica la cuestin de las variantes del espaol: el de la Pennsula vs el de Latinoamrica. Hasta
donde nos concierne, decimos que estas marcas dan unas pistas geogrficas de donde se hace
el uso exclusivo o ms extendido de determinadas palabras. (ibd.)
4.2.4.3. Las marcas de especialidad (diatcnicas)
Segn Haensch, no presentan mayor dificultad y as es, pensamos, cuando se trata de
ciencias experimentales o exactas, ingeniera, botnica, astronoma, etc. Sin embargo, quizs
en humanidades, filosofa, religin, etc., puede haber solapamientos o intersecciones
conceptuales y semnticas por doble motivo: el primero por el hecho de que, dentro de la misma
disciplina, no hay unanimidad terminolgica y el segundo consiste en que las disciplinas de
carcter de humanidades no presentan lneas divisorias claras entre una y otra. Y esta cuestin
precisamente hace que nos encontremos con la polisemia y la hiperonimia junto con la
equivalencia parcial. Y aqu es precisamente donde estriban y radican las dificultades de los
glosarios bilinges especializados en trminos religiosos, filosficos, jurdicos, etc.
No obstante, aun de haber aludido a esta complejidad de fronteras terminolgicas entre
disciplinas, que a su vez se multiplican en el caso del diccionario bilinge, por manejar dos
idiomas, apelamos a un ejemplo sencillo del rabe al espaol. La palabra salat, , azal en
espaol la define el DRAE: (Del r. hisp. aal, y este del r. cls. alh).1. m. Entre
musulmanes, oracin ( ruego o splica). Ahora bien dentro del rabe salat en su sentido
lingstico significa hacer o formular cualquier clase de oracin, rezo, rogatoria, suplica o
peticin a Dios, siendo un hipernimo. Sin embargo, aun dentro de su significado lingstico,
si se hubiera que elegir una sola acepcin se escogera la de formular peticiones. Por otra parte
la acepcin ms excedida de la palabra salat se refiere a los cinco rezos obligatorios para los
51
supuesto recin mencionado, lejos quedara el propsito de que el usuario sea capaz de la
produccin de modo correcto en la lengua de llegada mediante la ayuda del diccionario bilinge
en cuestin. En efecto, el artculo armado para el lema, al final ha de garantizar dos aspectos
ms: las acotaciones y los ejemplos de uso.
Las acotaciones aclaratorias se suelen poner entre parntesis y/o en cursiva poner (algo),
(a alguien), (algo a alguien), etc. En el rango de las acotaciones aclaratorias estn las glosas y
marcadores metalexicogrficos en general (Haensch, 2003, p. 90). Tambin es importante hacer
constar algunas restricciones de uso cuando se estime que el usuario pueda hacer inferencias
del modo de uso, de su lengua nativa hacia la segunda lengua, a travs del calco. Para este
fenmeno, muy frecuente en los aprendientes de segundas lenguas, y con el fin de visualizar el
asunto, pongamos un ejemplo muy simple y adems de uso altamente frecuente:
El verbo hacer. Antese adems que el lxico de uso muy frecuente es el que ms
dificultades presenta para la lexicografa debido a que se usa en mltiples y distintas acepciones
que dan lugar a artculos extensos. Eso es, el calco consiste en que cuando se quiera decir hacer
un bizcocho en ingls, quizs se diga to do* a cake, en vez de decir make. En rabe tambin se
dice Sanaa kaka en el valor de fabricar* un bizcocho igual que en ingls. Por otra
parte sobra decir que un aprendiente ingls puede equivocarse y decir fabricar un bizcocho. En
todo caso, eso depender de las necesidades del usuario ya que el ejemplo de la entrada hacer
que acabamos de ver nos sugiere la necesidad de poner varios ejemplos. Pero antes de abordar
stos, queda aludir que en cuanto a las restricciones de uso hallamos que se manifiestan en su
plenitud mediante los falsos amigos entre lenguas cercanas/afines. Estos ltimos s que hay que
garantizar un mnimo para que el diccionario tenga cierta calidad.
4.3. Los ejemplos y las citas
Por otra parte, a parte de las acotaciones aclaratorias, otro criterio de gran relevancia
para la valoracin de un diccionario son los ejemplos de uso que proporciona. As afirma
Garriga Escribano: Los ejemplos constituyen un elemento esencial en la microestructura ().
Todos los lexicgrafos lo admiten as (2003, p. 219). Los ejemplos son los que ilustrarn
las palabras en su uso y contexto, pero lo ms interesante quizs sea el potencial de la
capacitacin de la produccin del usuario, ya que ste suele recoger los ejemplos que se suponen
los ms adecuados para l. Y qu mejor muestra de lengua que la que se recoge de un buen
53
diccionario. En efecto, el usuario que ya tiene algn conocimiento sobre el significado del lema,
pero no hasta el grado de saber manejarlo, suele localizar la entrada e ir directamente a los
ejemplo del uso con la esperanza de encontrar una frase que le valga para expresar lo que
quiere decir. Y de aqu la necesidad del diccionario unidireccional que vamos a tratar en el
subcaptulo que sigue despus de pasar someramente por las acepciones.
Cabe sealar que la localizacin de los ejemplo, sobre todo cuando son abundantes, su
visualizacin se hace mejor cuando no estn sustituidos por el signo (~) o (-). Evidentemente
la mayora, pero no todos, de los diccionarios en papel lo hacen por motivos de extensin,
restriccin que no afecta al diccionario en lnea que no tiene la necesidad de sustituir el lema
dentro del cuerpo del artculo por el signo.
El nmero de ejemplos que se puedan adosar a una definicin lexicogrfica no se rigen
por criterios definidos, sino que depender de la complejidad de la entrada y del usuario
destinatario. As que puede haber diccionarios que proporcionan ejemplos para todas las
acepciones y otros no (Garriga Escribano, 2003, pp. 121-122).
Como clasificacin de los ejemplos, podemos hallar las citas literarias que son voces
extradas de obras literarias escritas, a sealar el Diccionario de autoridades, por una parte, y
por otra estn los ejemplos que pueden ser reales o inventados. En todo caso, la disyuntiva de
ejemplo real vs inventado responder a los objetivos del diccionario en trminos de a quien
vaya destinado, lo cual implica que cuando los ejemplos reales no fueran didcticos se preferir
sustituirlos por otros inventados que cumplan tal funcin didctica, sin perjuicio de aportar
extracciones de textos literarios y poticos para las acepciones que vayan marcadas como tal,
(lit.) y (poet.) (Bajo Prez, 2000, p. 49).
4.4. Las acepciones: su separacin y ordenacin
La definicin de acepcin en el DRAE es: 1. f. Cada uno de los significados de una
palabra segn los contextos en que aparece. Es decir que al tratar de definir qu es la acepcin,
se nos plantean dos cuestiones: el significado de la palabra en s, de forma absoluta a nivel
lingstico y su significado dentro del contexto, cuestin que habamos visto en el captulo de
la pragmtica.
54
Sobre la separacin de las acepciones, afirma Porto Dapena que es una tarea que
depende de la pura intuicin (2002, p. 195) del lexicgrafo. Pensamos que este hecho quizs
sea debido a que las fronteras semnticas para distinguir cual es cual entre la acepcin absoluta
y la acepcin parcial por una parte, y por otra parte los sinnimos o mejor dicho cuasisinnimos,
no son tan claras. Sin embargo conviene no perder de vista el corpus como punto de partida del
diccionario. En efecto, el corpus adoptado, a priori, es el referente del diccionario del cual parte
y hacia el cual vuelve.
Para la ordenacin de las acepciones Porto Dapena establece cuatro criterios (2002, p.
225). Por otra parte, aqu nos basamos en algunos los conceptos anteriormente desglosados
tanto en las marcas lexicogrficas como en los criterios de la separacin de las acepciones, para
elegir algunos criterios y no todos. As pues, convenimos los siguientes: 1. El criterio de la
categora gramatical, 2. El criterio de los niveles de uso (marcas diafsicas), 3. El criterio de la
frecuencia de uso. A su vez, ahorramos mencin del criterio lgico estructural, el etimolgico
y el histrico. Adems conviene sealar para ordenar las acepciones que estos criterios no se
contradicen sino que en la prctica se combina la mayora de ellos.
El criterio de la categora gramatical es fundamental ya que facilita al usuario seguir
un orden intuitivo de la forma morfolgica que busca. De esta manera, en todo el diccionario
ya sabe de antemano que va a encontrar, por ejemplo, el verbo primero, el adjetivo, el sustantivo
y el adverbio al final.
Sobre los niveles de uso tambin comenzar con el registro comn estndar, que hemos
visto que no es necesario marcar, pasando al coloquial, luego el vulgar, terminando por los
literarios, poticos y despus las marcas de especialidad.
La frecuencia de uso, quizs hoy en da con el avance de los corpus digitales se pueda
determinar con un poco ms de precisin. Sin embargo este criterio es bastante complejo
porque los corpora, de por s, son varios y distintos. Adasele, por otra parte, que lo que es
frecuente en una zona, entre los miembros de una sociedad, colectivo, o gremio, etc., no lo es
para el otro. En la actualidad, quizs estamos presenciando un proceso de estandarizacin
virtual del lxico, la expansin vertiginosa de la tecnologa de la red, nos da la impresin y la
sensacin de que lo que no est en la red ya no existe y est sentenciado a preceder. En cualquier
caso una seleccin cuidadosa del corpus lingstico es elegir una materia prima de calidad y
56
sobre todo congruente con el glosario que se quiera compilar. Huelga decir que durante la
confeccin se ha de tener en cuenta el corpus, no en el sentido de ajustarse estrictamente a l,
sino en respetar sus grandes lneas generales de estilo, informacin, ejemplos, citas, etc. Eso, y
en este punto tambin cabe aludir a que los diccionarios bilinges especializados quizs tengan
cierta ventaja respecto al general en trminos de la precisin en la seleccin del corpus,
precisin que se estima ver reflejada en la microestructura.
4.5. El diccionario unidireccional (su microestructura)
La idea de la creacin de diccionarios unidireccionales fue lanzada por el lexicgrafo
ruso L. V. erba en el ao 1940, la cual fue desarrollada por varios autores (Haensch, 2003, p.
94). En realidad la teora de erba da lugar a varios tipos de clasificaciones para los
diccionarios. As pues, acorde a nuestro cometido, que sugiere la confeccin de un glosario de
trminos dirigido a la produccin de textos, establecemos una simple clasificacin que
presentamos a continuacin. A su vez sealamos que esta clasificacin est basada en Zgusta
(1971, p. 299).
La clasificacin propuesta para distinguir diccionarios bilinges unidireccional se basa
en la combinacin de dos criterios: la lengua materna del destinatario y para qu lo va a usar,
si es para la comprensin o para la produccin. El resultado de esta combinacin, para el
diccionario rabe-espaol y viceversa, nos da como mnimo cuatro tipos de diccionarios que
presentamos en la tabla siguiente:
Tabla de los diccionarios unidireccionales
Usuario nativo Direccin del diccionario
rabe
Espaol
La parte de ms explicaciones
Espaol-rabe
Descodificacin
rabe
rabe-espaol
Produccin
Espaol
rabe-espaol
Descodificacin
Espaol
Espaol-rabe
Produccin
rabe
Zgusta pone un ejemplo de la palabra yzg en la lengua oseta al ingls que significa girl
y daugther (1971, p. 300). Del rabe al espaol pasa lo mismo, bint, significa hija y chica en
espaol. Aqu presentamos como sera en cada diccionario de los cuatro:
Caso 1. El usuario rabe que est aprendiendo espaol y quiere buscar el significado de
la palabra chica o hija que sale en un texto oral o escrito, sera suficiente dar el o los
equivalentes en rabe sin la necesidad de detallar las descripciones, o incluso quizs no sea
menester que proporcione ejemplos, ya que el texto que tiene delante le contextualiza el uso del
trmino.
chica s.f. fatat, bint.
hija s.f. bint.
En realidad en este supuesto caso 1 se puede extender ms en explicaciones descriptivas
en rabe para la descripcin de la entrada en espaol, lo cual dara lugar a otro diccionario
direccional, pero aqu nos hemos limitado a cuatro para simplificar, de otra manera serian seis
tipos de diccionarios (Zgusta, 1971, p. 300)
Caso 2. Para el usuario rabe que quiere producir un texto en espaol el diccionario ser
del rabe al espaol, ofreciendo suficientes ejemplos de uso para los dos significados del
trmino bint que son hija y chica.
Bint, chica s.f. 1. mujer joven /Mara es una chica simptica; 2. (empleada de hogar)
/mi madre ha contratado una chica para limpiar la casa., 3. Bint. hija. /Quiero mucho a mi hija/
la hija de mi amiga es muy cariosa.
Como distinciones tipogrficas sugerimos que el significado primario denotativo
(indistintamente de la etimologa) vaya sin parntesis y las dems acepciones entre parntesis.
La barra es para anunciar que sigue un ejemplo. Por otra parte se pueden proporcionar
sinnimos que remitan a sus respectivas entradas. Sera muy aconsejable distinguir la slaba
tnica, siendo un aspecto fontico fundamental para la correcta pronunciacin, ya que podra
dar lugar a errores en la comunicacin y adems de que constituyen un tipo de errores
susceptibles a la fosilizacin, con lo cual conviene que se intenten adquirir correctamente desde
los inicios del aprendizaje del espaol.
58
clasificacin de los corpus lingsticos. Si bien es tarea engorrosa para un diccionario general,
no lo ser tanto para glosarios de trminos especializados.
60
pueden extrapolar al uso de la lengua general. La palabra simbiosis, por ejemplo, pertenece a la
biologa, sin embargo su uso se extendi al lenguaje comn por salir en un programa de
televisin en Espaa.
Sospechamos tambin que el trmino hbrido desde la aparicin de los vehculos
hbridos, que alternan motor elctrico con otros de explosin, habr manifestado cierta
evolucin semntica en la forma de su uso, su significado se ha ampliado para expresar que
algo es polivalente. Mas entendemos que hay diferencia generacional del uso de la palabra
hbrido, eso es que no la concibe de la misma manera aquel que la usaba antes de la aparicin
de los vehculos hbridos, respecto a la generacin que la ha adquirido a travs de su uso
terminolgico en la ingeniera del motor. En realidad, podemos decir que las palabras traspasan
las fronteras entre el lenguaje general y el especializado mutuamente y de forma continua, lo
cual refleja una vez ms la viveza, el enriquecimiento y la magia de la lengua.
5.4. Los corpus lingsticos
Este subcaptulo trata de los corpus digitales generales, con breve alusin a los
especializados. Hace mencin tambin de la dificultad de cotejar dos corpus de lenguas distintas
y en particular cuando uno de ellos es el rabe. Tratar tambin de la conveniencia, o no, de
usar textos traducidos junto con sus originales como corpus especfico para la elaboracin de
un glosario. Y antes de mencionar algunas fuentes de la crpora rabe, se asomar en breve al
tratamiento informtico de los corpus lingsticos.
5.4.1. Los corpus digitales: ventajas y problemas
Bien sabido est que los diccionarios generales monolinges se basan en los corpus
lingsticos que estn ya digitalizados (Torres del Rey, 2009, p. 29; Grundy, 1996, p. 128). En
ese aspecto el diccionario monolinge parece no tener problemas en la actualidad. A su vez,
sobre los problemas que su elaboracin pueda presentar, a algunos de ellos, se ha ido refiriendo
a lo largo de este trabajo. Por otra parte el diccionario bilinge general, ya no se enfrenta a un
solo corpus lingstico sino a dos corpus, el de la lengua de partida y el de la lengua de llegada.
Eso es, al ser general, se ha de confeccionar a partir de dos corpus generales.
Consecuentemente, esta afirmacin implica que para confeccionar un diccionario bilinge
general rabe-espaol, por ejemplo, no se trata meramente de escoger una serie de palabras del
65
rabe y traducirla al espaol sino que se trata de buscar equivalencias o correspondencias entre
las unidades lxicas que aparecen en el corpus rabe y las que constan en el corpus lingstico
espaol. Dicho esto, la tarea de enfrentar y cotejar dos corpus lingsticos de lenguas distintas
es una tarea harto compleja (Grundy, 1996, p. 134).
Sin embargo, el asunto del corpus para los diccionarios bilinges especializados difiere
muy mucho del general. Debido a su condicin de especializado, ya no hablamos de corpus
lingsticos, en este caso se trata de listas terminolgicas cuyo surgimiento y desarrollo se da
dentro de una determinada especialidad, y en una lengua evidentemente (Garca Palacios, 2002,
p. 27). Con lo cual, se entiende que el diccionario bilinge especializado tiene por cometido
recoger y exponer correspondencias entre listas terminolgicas, en dos lenguas, de una
determinada especialidad, pero esta ltima se desarrolla entre sociedades y lenguas bien
distintas.
Bien es verdad que estas diferencias sern mnimas o casi nulas en las ciencias exactas,
ms adasele el efecto de la globalizacin que ejerce una cierta tendencia hacia la unificacin
en todos sus aspectos y por tanto la unificacin terminolgica. Sin embargo hallamos que otras
disciplinas como la economa y sobre todo el derecho, de manera ninguna pueden manejar
trminos fcilmente traducibles entre ambos. Si quisiramos traducir al espaol el Cdigo Penal
de Arabia Saud, por ejemplo, evidentemente, no hallaremos muchas equivalencias de muchos
trminos en el Cdigo Penal espaol, lo cual no significa que no se ha de usar, sino que no ser
suficiente y habr que emplear muchas tcnicas de compensacin en las traducciones. Huelga
decir que el derecho de gran parte de los pases rabes musulmanes est impregnado de trminos
de la jurisprudencia islmica, la chariaa, cuya terminologa difiere sustancialmente de la que
usa el derecho aconfesional, digamos.
Ahora bien, si el diccionario bilinge general coteja dos corpus y el especializado coteja
listas terminolgicas en dos idiomas, se nos plantea una pregunta: se pueden utilizar textos ya
traducidos? S se puede y de hecho se hace (Gmez de Enterra, 2000, p. 109). Pese a que en
teora no se debe, como recin vimos en el caso del diccionario bilinge general, se supone que
se han de manejar corpus independientes que hayan nacido, cada uno, en el seno de su
respectiva lengua (ibd., p. 108) y una vez construidos, estos corpus, se procede a buscar
correspondencias terminolgicas entre ambos. De la otra manera, al escoger textos originales
en rabe, por ejemplo, se entiende que el texto de llegada traducido, o sea el espaol, estara
66
contaminado debido a que su concepcin y gestacin no haba sido pura sino un mestizaje
que pueda contener calcos, errores, etc., todo lo que sean vicios de traduccin.
Por otra parte, y slo aparentemente, la tarea de cotejar trminos entre ambos textos, el
original rabe y su traduccin al espaol, se concibe relativamente fcil. Eso es, la labor consiste
en buscar las correspondencias de las palabras del texto en rabe, dentro del texto espaol que
haba sido expresamente elaborado para traducir el primero. Sin embargo en la prctica esto no
es as. En efecto se trata de una labor lenta y arriesgada en trminos de que puede haber
resultados distintos del anlisis de cada lexicgrafo. (Grundy, 1996, p. 146). Y esta cuestin
nos recuerda a algn aspecto que tratamos en la equivalencia y traduccin de este trabajo.
Hemos visto que una buena traduccin no es aquella que traduce palabra por palabra, sino la
que transmite el mensaje, o lo que se conoce de forma exagerada en la traductologa como Les
belles infidles.
Efectivamente, el texto de llegada representa una versin del texto original en esa nueva
lengua, y esta versin se halla construida en un contexto interpretativo. Consecuentemente las
unidades lxicas del texto de partida no se hallan sus equivalentes, automticamente, dentro del
texto de llegada (a anotar que no estamos hablando de la traduccin libre). Entonces para qu
nos sirve el texto traducido? La respuesta es que s sirve, pero con ciertas condiciones y
matizaciones que formulamos en seguida. En este proceso hay que buscar pacientemente estas
equivalencias o mejor dicho decisiones del traductor, en cada momento como ha decidido
traducir la unidad lxica a otra, ya que la misma unidad lxica del texto de partida, dependiendo
del contexto y las colocaciones, aparecer en el texto de llegada en forma de distintas
acepciones y por tanto distintas palabras.
Vamos a exponer un ejemplo de comparacin de los dos textos que sugerimos como
corpus para nuestra propuesta de la confeccin del glosario, Ihya ulum ad-din (trad.
vivificacin de las ciencias de la religin) y su traduccin parcial (Asn Palacios, 1934):
La palabra taa en rabe significa obediencia literalmente y as constan varias
ocurrencias en el texto traducido en ese sentido, pero por ejemplo en una ocasin hallamos que
Asn Palacios traduce , obediencia, con la prctica de los actos de virtud. Para averiguar
el porqu de este equivalente y el motivo de no haberse conformado con el equivalente
obediencia, observamos el contexto y la colocacin del trmino. Para la contextualizacin nos
67
frecuencia, y por ltimo medir la frecuencia de varias formas morfolgicas del trmino. As
obvio queda que todo gira en torno a la frecuencia, el nmero de ocurrencias. Al fin y al cabo,
el ordenador cuenta y ordena las informaciones segn los criterios programados de antemano.
As pues se puede medir la frecuencia de los trminos, las colocaciones de derecha e izquierda,
es decir el rgimen preposicional, las estructuras gramaticales, verbales, las subordinadas, etc.,
tambin incluso tienen la opcin de bsqueda de ocurrencias de las palabras con sus cambios
morfolgicos (Grundy, 1996, p. 136) Pues todo este proceso se llama el anlisis del corpus.
Ahora bien, lo recin comentado sobre el anlisis y el tratamiento se refieren a un solo
corpus, y debido a que estamos tratando del diccionario bilinge, la cuestin de cotejar o buscar
correspondencia entre dos corpus de lenguas diferentes de manera digital se nos manifiesta
ineludible. Formulemos la pregunta de otra manera: existen programas informticos que se les
puede introducir dos corpus diferentes y luego sacan un diccionario? Hasta donde llega nuestro
conocimiento, no se sabe a ciencia cierta. Lo que s sabemos es que en el ao 1994 se lanz el
The Oxford-Hachette French dictionary: French-English, English-French, contando con un
equipo de trabajo de ms de 200 profesionales y en cuyo proceso los programas informticos,
de tratamiento de los dos corpus, ingls y francs, han sido determinantes (Knowles, 1996, p.
162).
Por otra parte, tambin sabemos que el traductor de google se basa en el mismo sistema
de la frecuencia. Tomando como corpus todas las traducciones ya hechas y lanzadas en la red,
de hecho las lenguas a las cuales y de las cuales ms traducciones haya, mayor probabilidades
de acierto tiene y viceversa.
Dejando de lado los entresijos de esta disciplina que se denomina la lingstica
computacional (Santilln Grimm, 2012, p. 2), queda por aludir a que la lengua rabe se halla
un tanto retrasada respecto a las lenguas occidentales. Este retraso proviene de varios motivos,
y entre estos se plantean problemas particulares relacionados con la escritura rabe,
inconsistencia y fragilidad de las vocales, las preposiciones y los artculos sufijados al lexema,
etc., que dificultan el desarrollo de la parte tcnica para el tratamiento de los caracteres rabes
(ibd., pp. 2-3).
Adems, este problema se agudiza ms todava cuanto se ha de tratar la escritura rabe
junto a otra escritura de caracteres latinos dentro del mismo soporte o interfaz digital, como el
69
ofrece interesantes posibilidades, adems para el caso de este trabajo hallamos que el primer
texto principal que ha elegido como corpus en la parte de Medieval Philosophy/Science, es el
Ihya (trad. vivificacin de las ciencias de la religin) de Al-Gazali, texto que hemos adoptado
como corpus para la sugerencia de nuestra propuesta del glosario. Exponemos esta captura de
pantalla en la cual pusimos la palabra kibr , soberbia, para mejor visualizacin:
71
72
73
edicin fue en el ao 1977, y la ltima en 2010. (en este trabajo manejamos la del 2005,
de 1323 pginas).
2.
1988 de 1215 pginas, reeditado en 2010 aadiendo al mismo ttulo Tomo II. (en este
trabajo manejamos la primera edicin).
Aunque, en principio, aqu solo nos limitamos a presentarlos, conviene a priori apuntar
dos incisos. El primer inciso es sobre el ttulo del primero, el cual vemos que presenta cierta
discordancia. Se trata de que su ttulo en rabe dice literalmente, (trad. Diccionario rabe
ampliado), y en espaol dice avanzado. A falta de cualquier referencia en la introduccin de
mencin ninguna de a quien vaya destinado, se queda en el misterio lo que quiere decir o lo que
califica de avanzado. Pero si entendisemos que se refiere al nivel del usuario, al ver el ttulo
en rabe, que es ampliado, el usuario se quedara desorientado. La misma observacin hace
Martn Pea: No s si el propio ttulo () donde se aade el desconcertante epteto de
avanzado (). Esto, que no se aclare el sentido del ttulo ni se indique el mtodo seguido en
la confeccin del lxico (2006, 417).
74
76
primer dato sobre las instrucciones del uso: El orden utilizado en este diccionario es el de
races, de acuerdo con el principio usual en lexicografa rabe, que resulta ms acorde con la
morfologa de esta lengua que un orden meramente alfabtico (Corriente, 2005). Obra decir
que para que un aprendiente del rabe o incluso a veces para el nativo rabe de nivel cultural
medio se le hace un tanto difcil reconocer la raz triltera de la palabra que busca.
6.1.1.3. De la macro y la microestructura
Antes de proceder a mencionar brevemente aspectos de la microestructura, en los cuales
vamos a mencionar dos artculos, uno sobre la fraseologa y otro sobre las marcas pragmticas
del uso, vamos a referir al problema del orden de las entradas en la mayora de los diccionarios
que parten del rabe. Cuestin relacionada con la macroestructura.
6.1.1.3.1. El orden de las entradas en el diccionario rabe
El orden por races implica de antemano que difiere mucho de la forma del orden en el
espaol que es estrictamente alfabtico. Para mejor visualizacin de este problema expongamos
un par de ejemplos: uno de raz perfectiva (kataba) y otro de raz imperfectiva qala,
El primer ejemplo: para buscar la palabra maktab que es escritorio, tenemos que
buscar la entrada kataba, escribi, que es la raz triltera bsica de la cual se deriva
maktab. kataba es la forma del verbo perfectivo en pretrito. Luego van apareciendo dentro
del mismo artculo ms formas del verbo que pueden llegar hasta quince formas: kattaba
hacer escribir, ktaba cartearse con alguien, istaktaba encargar a alguien que
escriba, etc. Luego vienen los nombres sustantivos derivados, kitaba que es escritura,
kitab libro, etc., hasta llegar a la palabra buscada maktab, significa pupitre, escritorio
u oficina. El ejemplo que acabamos de ver se deriva de una raz triltera de un verbo perfectivo,
es decir que sus tres letras son consonantes.
Segundo ejemplo: Ahora bien cuando se trata de un verbo imperfectivo que contiene
alguna vocal, la cuestin se complica an ms, por ejemplo para buscar el verbo qla que es
dijo en espaol, se tiene que buscar en qawala. Se trata del fenmeno del cambio voclico,
ya que los imperfectivos en rabe en origen son con ya, o con w y no con a, con a es la
forma con la cual se escribe y se pronuncia, pero la forma original etimolgica no contiene a.
78
De la exposicin de estos dos ejemplos, vemos que en rabe no se siguen las formas
cannicas de la lematizacin como en el espaol, (Porto Dapena, 2002, pg. 173). Y as se
evidencia que no es nada fcil buscar en el diccionario rabe organizado por races. De entrada
supone tener conocimientos sobre la morfologa para reconocer la raz triltera, y luego ir
pasando por todas las sub-entradas, que siguen un criterio de ordenacin gramatical, hasta llegar
finalmente a la forma y por tanto la palabra que se busca.
Ante este fenmeno de las entradas por races se nos plantea la legtima pregunta de por
qu no se ordenan de forma estrictamente alfabtica. Si bien la mayora de los diccionarios
rabes siguen usando el orden por races, tambin hay otros diccionarios generales nuevos del
rabe al espaol que siguen el orden alfabtico y sobre todo los especializados. Eso es, los
diccionarios especializados les concierne ms el uso de la lengua de especialidad por lo tanto
las palabras derivadas pasan a ser trminos ms o menos tcnicos y de ah se estima que se
alejan de su significado lingstico para pasar al terminolgico dentro de la disciplina en
cuestin.
Ahora bien, de entre los defensores de la ordenacin tradicional, por races,
curiosamente se hallan los espaoles que aprenden el rabe. stos, si bien reconocen la
dificultad que supone comenzar las primeras bsquedas en el diccionario rabe, tambin alegan
que una vez superada esta faceta, el orden por races les ayuda a mejor adquisicin del
vocabulario por varios motivos. El hecho de que dentro del mismo artculo aparezcan casi todos
los derivados les ayuda a establecer la red semntica respecto al lema como referencia
conceptual. Por otra parte, el orden de las palabras derivadas en sub-entradas, siguiendo un
orden de criterio gramatical, les facilita aplicar los paradigmas a la raz y as obtener
significados similares respecto a varias races cuando responden a los paradigmas, o sea, cuando
son regulares, las irregularidades como en todas las lenguas son ya harina de otro costal. Por
ejemplo manfath, salida; taama, mataam comedor; katab, maktab
escritorio; abada, maabad, oratorio o convento, etc., pues este paradigma responde
al lugar donde se desarrolla la accin.
Dicho esto, una vez ms se afirma que para manejar el diccionario de Corriente, como
todo diccionario monolinge rabe, antes se ha de disponer unos conocimientos medio-altos y
no bsicos de la morfologa y por tanto a la gramtica rabe.
79
marchas sobre cuando se trata del uso despectivo, o cuando es literal elevado entre otros. A
ttulo de ejemplo, constata la necesidad de marcar con despectivo foca en acepcin de gorda, y
gentuza como despectivo y de marcar de elevado los latinismos (Zahana, 2012, p. 112).
6.1.1.4. Algunas observaciones
Dicho esto, cabe apuntar algunas observaciones. Estos diccionarios haban sido
engendrados en circunstancias y condiciones del siglo pasado, aunque se hayan reeditado, eso,
para bien o para mal, no les hace despojarse de su naturaleza, la cual no deja de ser arcaica en
su valor positivo de clsico. Por lo tanto, si se procede a medirlos y criticarlos con los criterios
y los calibres de hoy en da, pecaramos de anacronismo intemporal.
El hecho de que, estos diccionarios, hubieron aparecido all por los aos setenta y que
se siguieran reeditando pese a la feroz competencia de la digitalizacin, quizs indica que no se
dispone de mejores. En efecto, con todas las crticas, los diccionarios de Corriente junto con el
de Corts siguen siendo los ms usados que sepamos.
Indistintamente de lo mencionado, el diccionario rabe-espaol ha sido confeccionado
para los estudiantes universitarios hispanohablantes que aprenden el rabe general, ms bien el
clsico, acadmico escrito. Es decir para la descodificacin de los textos rabes escritos y la
traduccin de los mismos al espaol. El hecho de que haya sido, y siga, usado por otros grupos,
tales como traductores o los mismos rabo-hablantes para aprender espaol, indica la falta de
otros diccionarios especficamente destinados a ellos.
6.1.2. El diccionario de Julio Corts
El Diccionario rabe Culto Moderno de Corts aparece en el ao 1996. Algunos
compaeros espaoles que aprenden el rabe han expresado preferir este ltimo sobre el
Diccionario Avanzado rabe de Corriente por ser un poquito ms moderno, es decir menos
arcaico. Pero prefieren el de Corriente para textos ms clsicos.
De igual modo que sealamos la escasez de los trabajos dedicados a los diccionarios de
Corriente, lo mismo acontece con el diccionario de Corts: la tesis doctoral de Shaban (2014)
que en breve trata el asunto de la fraseologa e incluye Corts en el tercer anexo, la resea de
82
Ruiz Girela (1996) que no llega a cinco pginas, la efusiva resea de Besteiro (1996) y una
entrevista personal (Arias, 2003).
Veamos primero la parte introductoria del propio diccionario que es de once pginas. Si
bien pocas, revelan algunas informaciones. Por otra parte, debido a la escasez de trabajos sobre
este diccionario y por tanto las pocas informaciones que disponemos, proponerme no
adentrarnos en profundidad en el diccionario de Corts. Por tanto procedemos a abordar una
suerte de miscelnea de algunos aspectos a veces un tanto perifricos, pero no menos
importantes. Ms se ha de adelantar que se intentar de atender ms a los aspectos del corpus
lingstico
Antes aludimos a que en el mercado solo haba el diccionario de Corriente y la salida
del de Corts hace inevitable la comparacin. Sin embargo veremos que se complementan y no
se solapan, Corts contiene ms tecnicismos y ms marcas diatpicas y lo que ms nos interesa,
incluye la marca de sufismo, mstica, cuando se trata de la acepcin en la terminologa suf. El
hecho de contener ms marcas, ni es bueno ni malo, hay usuarios que pueden preferir a
Corriente por ser ms general, y otros que buscan ms informacin en el de Corts. Cabe sealar
que no deja de extraar que hasta la fecha de hoy sigan siendo los dos diccionarios
predominantes, ya que cuando los buscamos en la red los hallamos en la bibliografa
recomendada de todas las carreras de traduccin y las de estudios rabes e islmicos por lo
menos en Espaa que sepamos.
6.1.2.1. Diversos aspectos sobre el corpus
Antes de nada pensamos conveniente tomar nota de lo siguiente. Si el diccionario de
este autor es harto conocido, ms an la es su traduccin del Corn. Con toda humildad que
puede presumirse, dice que l slo ha traducido el Corn y ha hecho un solo diccionario, rabeespaol y no espaol-rabe debido a que no quiso hacerlo por no ver apropiado invertirlo y
producir uno nuevo. Es decir que cree que si es espaol-rabe se ha de partir del corpus
lingstico del espaol (Arias, 2003, p. 62), ms se alega que el diccionario que ha hecho le ha
ocupado cuatro dcadas de su vida (Besteiro, 1996, p. 314). No en vano, la trascendencia del
Corn explica por qu la entrevista que le realizaron (mis profesores) se centra en su versin
del Corn, entendindose quizs ms relevante para el tema que ocupa la publicacin de
Arabismo y traduccin: entrevistas (Arias, 2003).
83
s que hace uso de algunas marcas diatpicas para marcar que se trata de una acepcin
predominante en tal o cual regin. Ms an, que sepamos, los principales dialectos rabes no
se escriben, excepto los intentos que se han llevado acabo para escribir el dialecto egipcio. Y
as el rabe estandarizado sigue siendo la variante franca para todos los rabes cuando se ven
incapaces de entenderse mediante sus respectivos dialectos. Eso es, que el rabe estandarizado
es una variante que nadie de los rabes habla en su vida cotidiana, sino que es la lengua oficial
que se escribe y la cual usan los medios de comunicacin y la prensa, etc. As la denomina
Corts lengua artificial:
Hemos calificado este rabe de culto moderno atendiendo a las situaciones en
que se emplea y al tiempo que abarca el uso de las unidades lxicas registradas: siglos
XIX y XX. Se trata de una lengua artificial, es decir, no es lengua natural de nadie (Corts,
1996, p. XV).
En realidad, en la lengua rabe no hay una disyuntiva tan acusada entre el rabe arcaico
y/o clsico y el moderno tal como pasa en el castellano, por ejemplo. De hecho, hoy en da si
alguien escribe al estilo de Cervantes o el del Lazarillo de Tormes, se considerara raro y arcaico
en su sentido negativo. En los registros de la lengua rabe, el clsico y el moderno no estn tan
enfrentados y no es nada raro que aparezcan ambos en el mismo texto. Es decir que estn en
una constante convivencia y eso es debido a que el clsico se considera prestigioso y la poesa
rabe clsica sigue viva y no es tan arcaica. Ms aparte el texto del Corn quizs sea el modelo
ms trascendental en el proceso de la estandarizacin del rabe, ya que se supone que todo
musulmn debera saber leer y entender aunque sea un poco. El lado opuesto de este rabe,
tanto el clsico como el estndar, son los numerosos dialectos que incluso llegan a ser
ininteligibles entre sus usuarios. Pero el tema de los dialectos rabes es una cuestin que ocupa
los lingistas y aqu no procede abordar. Sin embargo cabe sealar que todos los dilectos rabes
contienen, cado uno, alrededor del 80 % de vocabulario providente del rabe clsico.
No obstante, hoy en da no se puede negar un rabe estndar que empieza a configurarse
en el renacimiento de la literatura rabe del siglo XIX, siendo usado como medio de
comunicacin entre todos los rabo-hablantes.
85
86
cmputo, hallamos entre diez y doce, frente a 25 signos y smbolos que usa Corriente, que s
los expone en una lista aparte.
Sobre el uso que hace Corts de los smbolos, creemos entender que el hecho de no
desglosarlos en una lista aparte, es para que el usuario haga las consultas a travs del desarrollo
de la informacin del artculo de forma intuitiva. Extraemos prueba de ello del mismo Corts
que en la parte de instrucciones del uso dice: Distincin de sentido () nos valemos de varios
procedimientos. He aqu algunos de ellos (Corts, 1996, XXII), eso es algunos y no todos. En
efecto, comprobamos que Corts no hace mencin de la pleca (|), que usa frecuentemente para
anunciar las subacepciones. No usa la pleca doble (||), porque hace sangra francesa, o sea
inversa, del lema principal (recordemos que Corriente la marca con asterisco (*)), que es la raz
triltera, respecto al resto de las acepciones, y dentro de estas aparecen las subacepciones
despus de la pleca simple (|). Cabe sealar tambin que Corts usa la coma (,) y punto y coma
(;) para los sinnimos y los que no son sinnimos pero comparten algn aspecto o matiz
semntico, respectivamente. Pone las definiciones entre apostrofes y usa mucho el parntesis
frecuentemente para casi todo, las marcas gramaticales, las diatpicas, las colocaciones, el
rgimen verbal y preposicional, etc. Parece que Corts quiere que la consulta de su diccionario
sea un tanto intuitiva respecto el uso de los signos, ya que los reduce a un mnimo y usa los ms
comunes y convencionales de la misma forma que vienen usados en el comn de los
diccionarios.
Como mencionamos, el uso de ms abreviaturas implica artculos ms extensos. As al
comprobar algunas entradas en ambos diccionarios de Corriente y Corts, efectivamente
encontramos en este ltimo ms colocaciones y unidades fraseolgicas. Por ejemplo, la entrada
hyiz obstculo, Corts recoge barrera de seguridad, barreras aduaneras, parabrisas,
87
88
pronunciacin en espaol de manera contrastiva con los fonemas, etc. As se vislumbra que la
parte introductoria es proporcionalmente adecuada. Toda la parte introductoria usa los dos
idiomas, el rabe y el espaol, pero para los textos largos solo los hace en rabe. La
nomenclatura se desarrolla en 748 pginas. Y las ltimas 75 pginas ocupan un apndice
gramatical que contiene las conjugaciones de los verbos en espaol, primero los regulares y a
continuacin los irregulares.
Lo recin se refiere a la macroestructura. Si pasamos a la microestructura, hallamos que
a cada lema le destina ms de tres o cuatro sinnimos a los cuales, en la mayora de los casos,
proporciona ejemplos de uso. El orden de las acepciones y su equivalencia por lo general se
puede calificar de aceptable aunque en algunos artculos nos constan equivalencias de
acepciones, o bien en ocasiones de uso no muy frecuente o que no son muy afortunadas.
Con el uso de 95 abreviaturas y nueve signos, se supone que proporciona suficiente
informacin para un nivel medio, y de hecho comprobamos que atiende medianamente a las
colocaciones aportando un considerable nmero de combinaciones.
6.2.2. El diccionario de Ola Soliman
El otro diccionario bilinge es de Ola Soliman, tiene unas 223 pginas, entra
directamente en la nomenclatura sin ningn tipo de preludio, ni a quien va dirigido. Tampoco
anexa ni adjunta nada en el final. Es decir que todo es nomenclatura. Sobre la microestructura
encontramos que casi siempre da un solo equivalente al lema. La entrada va acompaada de la
abreviatura que indica la categora gramatical, tipo f. m. etc. Pero no da marcas de uso ni de
ninguna otra informacin, es decir no hay ejemplos de uso y el tratamiento de la fraseologa es
muy escaso.
Consecuentemente y en base de la comparacin que acabamos de ver, parece obvio que
el primero, Al-Mun, cumple con cierta parte de los catorce criterios para la valoracin de un
diccionario bilinge (Haensch, 2004). Es obvio que el segundo no cumple con casi ninguno de
ellos, excepto la particularidad de la equivalencia que se limita a dar un trmino o dos. As se
evidencia que si se ha de elegir entre ambos, el primero es mejor que el segundo.
90
de informacin que nos esperanzamos que coincida con lo que buscamos y as un da, dos, etc.
Con tantos resultados de bsqueda se nos hace difcil resignarnos a que no haya lo que
necesitamos. De ah pasamos a las consultas personales de los compaeros que estimamos usan
estas herramientas, profesores de espaol como lengua extranjera y espaoles que aprenden el
rabe.
Pues buen, el resultado de todo este proceso nos ha conducido a algunas conclusiones
que podemos llamar resultados. Entre todas las pginas en la Red que se enuncian como
diccionario rabe-espaol o espaol-rabe, no pasan de tres o cuatro los que se pueden
considerar como tal. Pero de stos ninguno llega a satisfacer las consultas ni de lejos. Tambin
se hace evidente que los diccionarios rabe-ingls e ingls-rabe aunque no se puedan calificar
de excelentes, son mucho mejores que los de rabe-espaol y espaol-rabe. Otra observacin
de inters respecto al usuario, sospechamos que todos se limitan a la decodificacin, por lo tanto
los que parten del rabe hacia el espaol se estiman ser dirigidos a los hispanohablantes que
aprenden el rabe, mientras que los que parten del espaol hacia el rabe se entiende que van
dirigidos a los rabo-hablantes que aprenden el espaol. Siendo los de esta direccin ms pobres
que los de la direccin anterior.
Los dos ltimos prrafos, al ser una especie de introduccin salpicada de algunas
conclusiones tratan de proporcionar mejor visualizacin de las descripciones que van a aparecer
respecto a estos diccionarios en lnea: se trata de almaany y al qatra.
6.3.1. Diccionario Al-Qatra
http://www.um.es/alqatra/ es una iniciativa de la Universidad de Murcia, precisamente
de profesaras que se dedican a la enseanza del rabe como lengua extranjeras. Este diccionario
comenz su gestacin en el ao 2008, pero fue en el 2014 cuando se ha lanzado en su formato
e interfaz actual. Especifica que va dirigido a los hispanohablantes que aprenden el rabe,
adems se entiende que va desde un nivel A1 hasta B1. El hecho de que este proyecto emane
del mundo docente, se estima que su enfoque tanto para el lxico como para el abordaje del
vocabulario en general es y ser didctico y pedaggico por desenvolverse dentro de este
contexto.
92
Si bien ahora comprobamos que est todava rudimentario, por ser muy reciente su
lanzamiento, de seguir en esta lnea de trabajo se augura que tiene posibilidades y que ser una
buena herramienta debido a que se ir en constante aumento y ampliacin. Mas esta ampliacin
se desarrolla y surge dentro de un contexto de enseanza de segunda lengua y acorde a las
necesidades de los aprendientes. Estas necesidades necesariamente harn que su desarrollo siga
unas lneas acordes con dar respuestas formativas y educativas a problemas reales y
contextualizados.
Prueba de ello y de entre estas repercusiones de carcter didctico, hallamos que facilita
algunos detalles de la gramtica, ya que por ejemplo permite la bsqueda por plurales fractos
que son de gran dificultad. Mas aparte, dispone una lista de entradas en rabe y otra en espaol
que al clicar sobre una de ellas aparece ocupando la pantalla y no solo vertical como
acostumbran los diccionarios en lnea. Visualizamos las pantallas:
Aqu vemos que pone a disposicin del alumno una especie de lista de no solo palabras
sino tambin de combinaciones y colocaciones que al clicar sobre el enlace sale la palabra con
la traduccin y la reproduccin en audio. Sin embargo vemos que en la mayora de los casos no
proporciona ejemplos de uso y cuando lo hace se limita a un solo ejemplo:
93
94
Categora
Significado
Texto Original
Geral
Musa
Geral
Dictado
Geral
Ilham*
Geral
Iluminacin
Geral
inspiracin
Geral
Inspiracin
Geral
Numen
Mots connexes
Catgorie
Signification
Texte original
Gnral
Muses
Gnral
illumination
Gnral
inspiration
Gnral
Inspiration
)(,
BUSCAR
Bsqueda Avanzada
Por categora:
Todos
Agricultura
General
En francs:
96
Legal
RECHERCHE
Recherche avance
Par catgorie:
Tous
Gnral
Sport
mdical
Technologie
politique
industrielle
legal
psychologique
En ingls:
SEARCH
Advanced Search
Per Category:
All
Administration
Commercial
Administrative
Common Expressions
General
Industrial
Medical
Military
Sport
Islamic
Computer
Learning
Names Meanings
Technology
Agriculture
Tourism
Civil Engineering
Economical
Legal
Political
Transport
Financial
Marketing
Media
Psychological
Social
UN
Weather
Pues quizs no hace falta ni contar el nmero de campos que ofrece cada lengua de los
tres.
Bien despus de hacer las breves observaciones y apuntes sobre los dos sitios web, AlQatra y Al-maany, cabe aludir a que el wordreference se aventura como cita obligada.
Desafortunadamente no dispone de la opcin bilinge rabe-espaol pero s del ingls-rabe.
Al entrar en esta parte menciona que est todava en fase experimental. En honor a la verdad,
el wordreference da una gran cantidad de informacin bien estructurada, sin embargo nos
abstenemos de exponer conformndonos con hacer alusin a ello. Por ejemplo si buscamos la
entrada girl plasma unas 26 extensiones semnticas, de las cuales 20 son colocaciones.
97
A ttulo de conclusin del presente apartado de los diccionarios rabe-espaol y espaolrabe en lnea, pensamos que se nos ha ido vislumbrando, adems en situ, el estado de esta parte
de la lexicografa rabe espaola. Por lo tanto, sin ms, pertinente ser apelar a otras voces. Un
excompaero espaol de la Escuela de Traductores de Toledo que aprende el rabe, poste en
su Blog reflexiones sobre el asunto, desde el punto de vista del usuario. As dice: hay
diccionarios online muy buenos, muy completos y muy actualizados () La nica pega es que
son en ingls http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/. El
profesor M. Feria, cuyo diccionario tratamos a continuacin, cuando le preguntamos por el
estado de la lexicografa rabe-espaol en lnea, respondi que Todava ms en paales
respecto a la lexicografa rabe-espaola en general sobre la cual respondi que: Est
absolutamente en paales, en trminos cuantitativos y cualitativos. (1 y 2 respuestas de la
entrevista anexada en el presente trabajo).
98
Sin embargo quizs convenga mencionar uno de entre los tipos de diccionarios que se
pueden enumerar: los diccionarios terminolgicos tcnicos. Bien pues hoy en da, debido al
desarrollo de la lexicografa, los enfoques pedaggico y comunicativo, quizs las listas
terminolgicas multilinges ya no se consideren diccionarios como se percibe un diccionario,
en trminos de las perspectivas y las funciones que ha de cumplir. Las listas terminolgicas
plurilinges acostumbran dar un solo equivalente respecto a la lengua de partida. Eso es, son
listas terminolgicas de los que se disponen los especialistas en algunos campos. De ah, estas
listas terminolgicas, ms bien son crpora, como bancos terminolgicos a partir de los cuales
se puede, o se podra, extraer los trminos para incluirlos en un diccionario especializado tanto
monolinge como bilinge. Tal como se ha visto, la inclusin de la terminologa de especialidad
en el diccionario requiere de marcacin.
Si bien es ineludible referir a la cuestin de los bancos terminolgicos, trabajo que
elaboran y desarrollan varios equipos y organizaciones, la ONU, la UE, etc. (Haensch, 1982, p.
526), a su vez adentrarnos en ello nos hace salir de la rbita de este trabajo. Los grupos de
trabajo sobre la terminologa a priori se nos evidencian los campos y las especialidades a la
cuales se dedican. As consultamos, por ejemplo, la pgina oficial de la ONU, o el de la UE,
http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=es
Evidentemente, los campos ms desarrollados son los de la poltica, la economa y el
derecho, de hecho son los que se consideran de inters en la actualidad. De otros campos de los
que se pueda especular que la terminologa se est desarrollando, son el deporte, la salud y la
alimentacin, que queremos pensar que es por ser cuestiones vitales. El ocio tambin como el
cine, y los medios audiovisuales en general por los motivos que fueran tampoco conciernen este
trabajo.
Eso s, exponemos lo anterior para hacer destacar que la mayora son a descartar por el
tema que nos ocupa. De hecho que sepamos ninguna organizacin de estos se dispone a
desarrollar la terminologa religiosa, filosfica, mstica, lgica o cualquiera de estos campos
que se consideran ya en la vitrina de la historia. Afortunadamente no podemos decir lo mismo
de las universidades y los mbitos acadmicos en general, los cuales si por motivos didcticos
y pedaggicos se ven ante la necesidad de elaborar glosarios especializados dirigidos a sus
estudiantes. Estos estudiantes pueden ser aprendientes del idioma, futuros traductores e
intrpretes o cualquiera que, para desarrollar su formacin, ha de manejar el rabe y el espaol.
100
Conviene apuntar que haremos una breve alusin a algunos diccionarios terminolgicos
de diferente ndole que hay del rabe al espaol. Mas especial nfasis se tomar por la
terminologa religiosa islmica, debido a que las propias legislaciones de los pases rabes se
hallan impregnadas de trminos religiosos por el hecho de que la mayora de estos pases son
musulmanes o por lo menos se declaran como tal.
De ah procede mencionar los diccionarios jurdicos rabe-espaol. De estos mismos
surge otra lnea de diccionarios rabe-espaol que se especializa en el derecho islmico en s.
Aun considerndolo dentro del derecho, la chara y por tanto el fiqh, tiene sus particularidades.
La principal particularidad consiste en que se extrae mediante la exgesis cannica de las
fuentes reveladas, el Corn y la sunna y no de las constituciones pactadas por los humanos. Por
lo tanto al fiqh ms bien se puede traducir como jurisprudencia casustica islmica, pero se
traduce como derecho islmico para la aproximacin semntica del equivalente al castellano,
no es que el fiqh en s equivalga al derecho como concebido en occidente. En esta lnea cabe
aludir al nico diccionario que nos consta en la materia: Diccionario de Derecho Islmico, de
Maillo (2006), que es de gran inters debido a su enfoque histrico. El diccionario se basa en
la terminologa de la escuela Malik, la cual tuvo gran desarrollo en al-ndalus y Marruecos.
Ms principalmente se basa en la extensa compilacin de fetuas Miyar, de andaluses y
magrebes, de Al-Wansharis (m. 1508).
Otro campo o disciplina que tambin es de gran inters son diccionarios bilinges rabeespaol que traten de la lgica, filosofa, teologa, y pensamiento islmico en general, pero ya
avanzamos que no los hay salvo muy pocas expresiones como el de Luz Gmez, el cual se
puede concebir como relacionado al pensamiento islmico, y del cual hablamos ms adelante.
La importancia de disponer de glosarios de los tipos recin mencionados estriba en el hecho de
que la mayora de las subespecialidades de las ciencias de la religin islmica, incluida la
jurisprudencia casustica, son disciplinas que han sido terminolgicamente vinculadas a la
lgica de Aristteles para no decir la escuela peripattica, de ah la necesidad de elaborar un
diccionario de trminos de la lgica y la filosofa que sea del rabe al espaol (Asn Palacios,
1903).
Por otra parte, s que hay una extensa produccin de terminologa que elabora listas o
glosas de trminos del Corn. Siendo la mismsima palabra de Dios para los musulmanes, es
obvio que fuera as y adems la tradicin del profeta llamada Sunna tambin ha sido objeto de
101
traduccin. Sin embargo, referente a las ramas y disciplinas de lo que se llama trminos
islmicos, apuntamos que hasta donde llega nuestro conocimiento y los profesores que hemos
consultado, no hay ningn diccionario de trminos msticos, sufes, rabe-espaol. Dicho esto
procedamos a resear someramente algunos diccionarios o glosas.
7.2. Diccionarios jurdicos espaol-rabe y rabe-espaol
Hasta la fecha los dos nicos diccionarios de trminos jurdicos que hay en la
combinacin rabe y espaol son dos: El Ghazouani y Feria ambos del 2006.
7.2.1. Diccionario de El Ghazouani
Diccionario jurdico espaol / rabe, de El Ghazouani (2006), 195 pgs.
Sobre este primero no hacemos especial hincapi por el motivo de la direccin de la
combinacin de lenguas. Eso es, al ser del espaol al rabe entendemos que es de uso para la
produccin de trminos por parte de los hispanohablantes que quieran expresar algn trmino
en rabe, se trata entre otros, de estar dirigido a los abogados y profesionales del derecho que
quieran explicar a un cliente rabe algn trmino en espaol que ste desconoce. Este tipo de
uso lo hemos comprobado de nuestra experiencia personal. De la condicin de inmigracin y
la relacin con algunos abogados que trabajan los casos de extranjera, atestiguamos el uso
mencionado. Pero claro est que los usuarios que lo consulten pueden ser de lo ms
insospechado.
En realidad la extensin de 195 pginas que ocupa este diccionario quizs no le otorga
tal denominacin sino ms bien se trata de un glosario (Ferrando Frutos, 2007, p. 308). Adems
es difcil de concebir el ttulo del diccionario, como de trminos jurdicos, acorde al nmero de
pginas de los cuales se compone. En efecto, este diccionario se centra en los trminos jurdicos
utilizados en asuntos de extranjera e inmigracin, entonces s se puede aceptar esta extensin
especficamente para terminologa relacionada con las leyes de extranjera (ibd., p. 307).
La iniciativa de este diccionario no poda ser ms oportuna. Pese a todas las limitaciones
o deficiencias que pueda tener no le quita mrito. S se entiende mejor que este breve glosario
fue pensado para espaoles que quieran transmitir trminos especficos a los inmigrantes rabo-
102
103
104
ms o menos ha de explicitar un diccionario. Eso es, el corpus, los potenciales usuarios que les
pueda valer, etc.
El autor tambin nos ha informado de que el original del diccionario ha ido en aumento
constante y ya en formato de base de datos y no en el Word al que desaconseja (la entrevista).
Dicho aumento se extiende en cualquiera de las ramas del derecho y especialmente el penal. Es
decir que la nomenclatura supera el doble del actual si se llega a publicarse
(http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/#comment-721).
Ahora bien, las mismas observaciones y crticas se le pueden dirigir a este diccionario
como a cualquiera: el hecho de no haber recogido algunas entradas que debera de haberlas
recogido y sobre los aspectos formales de ndole lexicogrfico tcnico.
Sin embargo, respecto a la microestructura, en su aspecto de informacin sobre el
contenido, se manifiesta de calidad. Las equivalencias son generalmente acertadas hecho
debido a que el corpus emana del contexto de uso real, oral y documentado. Las unidades
fraseolgicas, en el sentido de combinaciones y colocaciones de uso frecuente, aparecen en su
uso terminolgico funcional de la especialidad de la terminologa jurdica. Tal como requerido
en un diccionario especializado, y especialmente el jurdico, observamos el rigor en su sentido
de exactitud en el uso de los trminos allende del equivalente lingstico. Una de las
caractersticas tambin consiste en que se hace ver que el diccionario no solo recoge trminos
de una sola palabra sino que lematiza unidades lxicas que pueden ser enunciados, expresiones
y frases completas que manejan los documentos, las actas de los adules, las instrucciones y las
sentencias, etc.
Cuando se comprueba la proporcionalidad de las colocaciones que se dedican a cada
entrada, las acepciones que incluye, se entrev tratarse de una obra ingeniosa en este aspecto.
Por otra parte, los vicios que se le pueden achacar son de ndole formal. En la parte introductoria
carece de sealar abreviaturas o signos, a los cuales casi omite mencin. En los artculos vemos
que utiliza el mnimo: la coma, el parntesis, el guion de sustitucin del lema principal el cual
figura en negrita. Se ha de sealar tambin que marca la gramtica mnima del plural, ya que
hay trminos que en la terminologa jurdica casi siempre se usan en forma de plural tales como
indicaciones, diligencias, procesos, procedimientos, etc. Se echa en falta tambin los grafemas
voclicos para las palabras rabes de no ser acompaadas de la transcripcin en caracteres
105
106
por los medios. As viene esta obra como hbrido entre un diccionario ideolgico y
enciclopdico, para poner un poco de orden dentro de este quilombo.
De antemano se vislumbran las crticas que se les puedan formular a este diccionario al
ser, digamos, ideolgico. Pues algunos contenidos no sern exentos de cierto recelo o crticas.
Pero adems, antes de leer algunos artculos se puede plantearse preguntar por los motivos de
la extensin de algunos respecto a otros (Bustamante, 2009, p. 306). Buscando la respuesta a
esta pregunta, sobre los criterios de la extensin de los artculos, la autora en el prembulo
refiere lo siguiente:
La extensin de los artculos depende de la complejidad conceptual o de la
variedad de matices contextuales que cada trmino presenta, no necesariamente de su
peso en la cosmovisin del islam y/o del islamismo o de su protagonismo lxico en la
actualidad (Gmez Garca, 2009, p. XII).
Queda un tanto difcil de medir la complejidad conceptual que se toma por criterio o los
criterios en los cuales se basa la determinacin de la mencionada complejidad. No obstante,
frente a la crtica de este fenmeno de desproporcin de la extensin de algunos artculos
respecto a otros, pues como antes mencionamos, los buenos diccionarios son objeto de crticas
y los malos ni eso, se omite mencin de ellos simplemente.
Siendo una obra de consulta rpida que trata ms de 500 trminos en 374 pginas de
nomenclatura, necesariamente ha de quedar corta para quien ms quiera profundizar, que para
ello estn las varias enciclopedias del islam (EI). La obra que en principio bien puede haber
sido pensada para los alumnos de la carrera de estudios rabes e islmicos, pero principalmente
se caracteriza por su carcter divulgativo de poder ser de fcil consulta para los periodistas,
espaoles, los redactores, los polticos, etc., (Lavale Ortiz, 2009, p. 399). La consulta de este
diccionario, por lo menos, proporciona un mnimo de referencia conceptual bsica de los
trminos islmicos. Ms bien islamistas que se estn cargando continuamente de matices y
cargas disparatadamente hpertextualizadas que los hacen alejarse y desvincularse de referencia
alguna a su significado denotativo primario.
Dicho esto, esta obra no poda ser ms oportuna y tempestiva, viene a reconciliar lo casi
irreconciliable: islam e islamismo, sobre este ltimo prefiero denominar si se me permite,
islamitismo. No en vano, su ttulo revela mucho sobre los dos ejes ideolgicos y conceptuales
alrededor de los cuales gira toda la obra, y por tanto su macro y microestructura. Eso es, como
108
fundamentales para el islam, y quizs lo ms importante, se concluye con cuatro ndices: ndice
de trminos, el onomstico, el toponmico y el cuarto de instituciones y organizaciones, etc.
A simple vista esta exactitud y esta organizacin ya revelan y manifiestan la calidad de
la forma en la que va estructurada la obra y optimizan al mximo su aprovechamiento a nivel
de facilitar su consulta. Por lo tanto nos permitimos omitir mencin de las abreviaturas, signos
y smbolos que se entrevn ms que suficientes cumpliendo con los propsitos del diccionario.
Mas por otra parte, la autora ha intentado resolver al mximo el problema de la transcripcin
del rabe al espaol, asunto de forma que casi nunca deja de ser objeto de controversias, sin
embargo no pasa de ser un aspecto ms all de lo que es, puramente formal.
De la microestructura, sin detallar los contenidos y las marcas que los artculos puedan
contener, anotamos que stos son de estructura sencilla. Despus del lema, expone la definicin
o explicacin semntica, seguida de informacin lingstica, poltica, religiosa, histrica, social,
geogrfica, etc., finalmente aparece la cita que da muestra del uso del trmino en los peridicos
(Lavale Ortiz, 2009, p. 398).
Visualicemos un ejemplo:
Alhea
Polvo vegetal usado como tinte que tiene una larga tradicin asociada al islam,
pues hay un hadiz que refiere que el Profeta dijo: Los judos y los cristianos no se tien,
haced lo contrario (Bujari 3275, Mslim 2103). La alhea la usan tanto los hombres
(especialmente para teirse la barba, como se puede ver en las imgenes televisivas de
algunos lderes radicales islamistas, que adems adornan sus ojos con kohl) como, sobre
todo, las mujeres, que adems del pelo se pintan con ella manos y pies. En las bodas, es
casi un ritual la reunin de las mujeres de la familia para aplicrsela. Est muy extendido
entre hispanohablantes el vocablo henna por alhea, que ha cado casi en desuso.
(Cita del peridico) Uno de sus mximos lderes es el jeque Hasan Dahir Aweys, de 61
aos, que ejerce como dirigente espiritual gracias al aura de iluminado que le da su
caracterstica barba roja, teida con alhea (R. Meneses, Mundo, 29.12.06). (Gmez
Garca, 2009, p. 16)
Indistintamente del contenido del artculo que nos abstenemos de comentar, se nos
evidencia un artculo logrado en la forma del tratamiento y la exposicin de las informaciones.
Ms an para mejor contraste consultamos la entrada alhea en el DRAE, ah slo consta la
definicin enciclopdica a tenor de su condicin de general.
110
Cabe terminar con mencionar que este diccionario no solo recoge palabras en rabe,
sino otras en espaol pero de etimologa rabe y entre estas muchas recogidas por el DRAE.
7.4. Glosarios de trminos del Corn
Las ciencias islmicas son mltiples, varias y distintas: la teologa que estudia los
dogmas de la fe y su apologa, la jurisprudencia casustica, fiqh, las ciencias de la tradicin
y los dichos del Profeta, historia del islam, pensamiento del mismo, sufismo, etc. Pues bien,
ante la amplitud se nos hace indispensable acotar este subttulo.
Todo vocabulario o terminologa que manejan las disciplinas recin mencionadas tienen
como punto de partida el Corn y la sunna, tradicin del Profeta, como explicaciones y
aclaraciones del mismo. Entonces el Corn constituye, por excelencia, el corpus del cual se
recogen los trminos para las ciencias y disciplinas islmicas. No en vano, el Corn ha sido
traducido e interpretado a casi todos los idiomas y entre ellos el espaol evidentemente, lo cual
obviamente implica que hay mltiples glosarios que recogen los trminos del Corn. Ms an
hay diccionarios y glosarios que se hacen titular como trminos claves del islam o trminos del
islam que en realidad son listados de trminos del Corn, hecho totalmente explicable por ser
la referencia del islam.
El Corn para los musulmanes es la (mismsima) palabra de Dios revelada al Profeta
Mohammad. Como escritura sagrada se enuncia vlido, perdurable y en vigor para todos los
tiempos. Esta vigencia extensible para el futuro implica aplicabilidad para acontecimientos y
casos venideros, y esto implica un carcter de universalidad y amplia inclusin semntica de su
vocablo. Eso es, sus trminos tienen una cierta flexibilidad, mejor dicho gran flexibilidad, que
en ningn caso puede ser flexible en su procedimiento. En efecto, para la interpretacin de los
significados del Corn se ha de reunir muchos y profundos requisitos de los cuales disponen
los doctos en la materia. Requisitos que aqu no procede exponer. Indistintamente de esto, la
inflexible flexibilidad en trminos de la terminologa implica una gran amplitud e incluso
variacin en las acepciones.
A su vez, para llegar a las traducciones del Corn, primero se ha de pasar por los
comentarios y los comentaristas del mismo al rabe. Disciplina que se denomina tafsir,
comentario, que a su vez se divide en sub-disciplinas. En realidad los comentarios del Corn
111
quizs pueden llegar a ser innumerables pero son clasificables, a varios tipos. Y entre estas
clasificaciones destacan, digamos, los comentarios generales respecto a los comentarios
especializados. La diversidad de los comentarios conlleva necesariamente a varias
interpretaciones y por tanto distintas acepciones para un mismo trmino dentro del mismo
contexto. Si bien estas acepciones son diversas y no coinciden en muchas ocasiones, eso no
implica que se contradigan o que sean excluyentes entre s.
Con todo lo recin mencionado, se trata solo de una breve aproximacin para acercar la
complejidad que implica tratar con la terminologa cornica de ser un texto de carcter sagrado.
Complejidad que hace ciertamente difcil llevar los trminos del Corn, en su estado absoluto,
para que sean objeto y contenido a impartir a los aprendientes del espaol interesados en la
lengua de especialidad islmica adems con el fin de desarrollar la destreza de la expresin
escrita y de produccin de textos en espaol. Ante esta dificultad, de diversidad de acepciones,
se hace preferible acotar y abordar los contenidos y por tanto el vocabulario de manera enfocada
a las necesidades educativas del colectivo interesado en la lengua de especialidad religiosa
islmica.
Una de las propuestas pasa por acotar el vocabulario por sub-disciplinas de las ciencias
del islam, lo cual nos sugiere una vez ms optar por la lengua de especialidad. Tanto pues para
la coherencia de las actividades y las tareas de los talleres con el vocabulario, ms bien los
trminos, a manejar, se tiene que elaborar glosarios bilinges especficos. Y para este menester
se ha de delimitarse a dos corpus: el primero rabe de partida y el segundo traducido de ste al
espaol. Huelga decir que en esta clase de seleccin del corpus se ha de elegir de plumas,
fuentes escritas, eminentes y autoridades en los estudios rabes e islmicos que no se cumple
solo con la condicin de ser traductores sino especialistas reconocidos de renombre.
Aun habiendo dicho esto, cabe dar un ejemplo, en lnea, de un diccionario de los
trminos del Corn, se trata de www.diccionarioterminosislamicos.com/. Esta pgina web
presenta un interfaz aceptable, intuitivo y fcil de manejar. En la barra de campo de bsqueda
permite introducir las palabras a buscar en cinco lenguas: rabe, espaol, ingls, francs y
portugus. Mas comprobamos que en realidad es un diccionario terminolgico multilinge que
no proporciona uso y colocaciones, sino ms bien un listado de trminos que presenta casi
equivalente nico en cada una de las lenguas que mencionamos.
112
113
114
8. Propuesta de glosario
Despus de haber constatado la necesidad de la elaboracin de glosarios rabe-espaol
de especialidad, aqu se propone exponer varios aspectos para clarificar en que consiste el
glosario propuesto.
Se trata de un glosario de trminos sufes del rabe al espaol. Basndonos en el criterio
de los destinatarios, o el grupo meta que son rabo-hablantes con un nivel avanzado en la lengua
rabe, vemos que no es necesario describir e informar sobre las entradas que estn en rabe.
Mientras tanto, s que se han de dar las explicaciones, informacin, colocaciones y ejemplos
del uso oportunos en la parte del espaol.
En cuanto al grupo meta, cabe indicar que se trata de los imames de mezquitas en Espaa
o tambin de pases hispanohablantes. Estos predicadores de gnero masculino y de edades
comprendidas entre 24 y 65 aos, se hallan ante la necesidad de producir textos religiosos en
espaol. Textos que son una sntesis o resumen del mismo sermn del viernes que dan en rabe.
Por lo tanto el cometido consiste en resumir y traducir textos que luego sern ledos por los
predicadores en voz alta.
Si bien el nivel de espaol que puedan tener los predicadores es muy variable, se puede
establecer que vara entre un A2 y un B2, segn los niveles que establece el MCER. No obstante
las destrezas que se requieren para este menester, la redaccin de un resumen del sermn, son
principalmente la de la comprensin lectora y la expresin escrita. Acordamos que esta
necesidad surge del hecho de que los musulmanes que asisten al sermn del viernes provienen
de varios pases y dependiendo de las mezquitas se puede estimar una media de ms de la mitad
desconocen el rabe, por lo tanto requieren de una parte en espaol, siendo este el idioma
vehicular mediante el cual se comunican.
Entonces para la produccin de estos textos necesitamos un glosario que contemple el
criterio del uso: la produccin, junto con el de la lengua de los nativos, pero adems, que se
desarrolle dentro de una terminologa religiosa especfica. Si bien como hemos anotado en los
glosaros de los trminos del Corn se hacen amplias sus acepciones por la riqueza del texto
sagrado. De ah vemos la necesidad de concretar digamos la subdisciplina. Para decidir sobre
cual subdisciplina se ha de optar. Vemos que el sufismo, la mstica musulmana, maneja la
terminologa ms adecuada para el tipo de discurso que usa el sermn del viernes.
115
Bien, sobre el anlisis del discurso hay algunos trabajos, sobre la traduccin del sermn
islmico del rabe al espaol hay menos. De momento nos conformamos con mencionar el
trabajo de nuestro profesor Arias (2008). Desarrollamos la parte discursiva y las caractersticas
del discurso de la jutba, sermn, en el documento google sites para la planificacin y la
programacin de los talleres. Pero aqu procede encajar el sermn dentro del tipo del orden
discursivo para convenir cual es la disciplina del islam que maneja una terminologa acorde al
mismo.
El sermn islmico se puede considerar como un discurso persuasivo/disuasorio que
combina entre la invitacin y la amonestacin. Eso es, que no se centra en cuestiones de
teologa, como ciencia de la apologa de los dogmas de la fe, ni en la jurisprudencia casustica
musulmana, fiqh, sino que emplea la retrica y la elocuencia para llegar a los sentimientos
del receptor. Por lo tanto, la terminologa suf se estima adecuada debido a que se centra en la
moral y la parte ms espiritual de islam.
8.1. El corpus del glosario
De haber optado por la mstica musulmana, sufismo, como disciplina, se podra pensar
en tomar toda la produccin escrita en rabe sobre esta disciplina. Y de sta buscar aquello que
fuera traducida al espaol. En realidad, sera un trabajo de gran magnitud para el cual se ha de
crear un grupo de lexicogrficos y especialistas en los temas religiosos, de distintas lenguas
maternas y entre estas el rabe y el espaol, evidentemente. Bien por el cometido que nos
concierne, bien por la dificultad de concebir que tal empresa pueda emprenderse, nos vemos
ante la necesidad de elegir una obra de referencia sobre el sufismo: Ihya Ulum ad-Dine (trad.
Vivificacin de las ciencias de la religin).
Ihya Ulum ad-Dine de Abu Hamed Al-gazali. (m. 1111) es una obra magna sobre el
sufismo que contiene holgadamente los vocablos. Por la parte que est en espaol, elegimos la
traduccin parcial de Asn Palacios (1934): La espiritualidad de Algazel y su sentido cristiano.
Al ser traduccin parcial y adems el ttulo no se enuncia tratarse de una traduccin, el autor
desiste de traducir algunas partes. Esto es la traduccin, pues solo traduce el tercer y el cuarto
tomo de la obra original de Al-Gazali. Pero adems la traduccin de estos dos tomos a su vez
es parcial.
116
plurales o cambio de gnero irregulares y tambin las formas verbales, todo lo que se puede
considerar como informacin gramatical mnima sobre el signo. Para facilitar la tarea al usuario,
optamos por la solucin que ha hecho Feria (2006) en su diccionario. Se trata de hacer una
correspondencia de la categora gramatical entre la entrada en rabe y el equivalente propuesto
en espaol.
Sobre el nmero de entradas, la nomenclatura, siendo la parte ms sustancial de la
macroestructura, hemos consultado varias obras reconocidas en el campo del sufismo y hemos
comprobado que una cantidad de 100 entradas sera suficiente y adecuada. De entre estas obras
en rabe hay algunos que se han ocupado de recoger los trminos sufes. Uno de los ms
consultados es Kashani (1992) el cual consta de unas 100 entradas. Cabe recordar que estas 100
entradas se van a recoger del corpus de partida, el que es el texto del Al-Gazali. Respecto al
orden de las entradas se opta por el orden estrictamente alfabtico, y no el tradicional rabe por
races, ya que es el orden que acostumbran los diccionarios especializados. Procede sealar
tambin que no se tomar en cuenta el artculo determinante, al, en rabe, por ejemplo alhal que es estado, se buscar en h y no en a.
Una vez ms, dependiendo del soporte si es digital o en papel, se determinar la
configuracin que han de tener los ndices. No en vano la cantidad y el formato de los ndices
son fundamentales en los diccionarios especializados. Recordamos el diccionario de Gmez
Garca (2009) que adosa cuatro ndices. Si se trata de un formato digital se manejarn los
enlaces y los hipervnculos externos e internos a las partes del mismo sitio. Sobre el formato se
desaconseja el programa de tiramiento de textos Word u otros. Pero s se recomienda la hoja de
clculos Excel, siendo ste transportable a otros soportes digitales, cosa que con el Word no se
puede hacer.
8.3. La microestructura del glosario
La microestructura es dnde aterrizan todos los criterios y los requisitos. La estructura
del artculo es lo que al fin y al cabo se espera que sea congruente y ms o menos homognea.
No en vano, es la parte que ms le interesa al usuario. Si ya antes aludimos tratarse de arabohablante, lo cual requiere ms informaciones en la parte de espaol, apuntamos que elegir la
direccin del rabe al espaol es para determinar que el glosario se pretende usarse para la
produccin.
118
Segn se haba aludido en la parte del diccionario unidireccional, el hecho de que fuera
destinado a la produccin y traduccin se haba establecido que el mismo glosario cumpla con
estas dos funciones: la traduccin y la produccin. Entendemos por la produccin que en la
parte de espaol tiene que proporcionar muestras de lengua de uso contextualizado. Esto, en la
lexicografa, se conoce como ejemplos de uso. En el aspecto de habilitar y/o facilitar al
destinatario que encuentre expresiones y frases que expresen lo que l quiere decir en la segunda
lengua, conceptundola l en su mente en la lengua rabe. Pero a su vez en nuestro caso los
ejemplos de uso se intentarn recoger del corpus espaol de la llegada, es decir la traduccin
de Asn Palacios. Pues bien, esta opcin como funcin de produccin adoptada principalmente
por el glosario, tiene sus repercusiones tanto en la forma como en el contenido del cual tiene
que articularse el artculo.
En este caso para enlazar con los dos diccionarios que hemos tratado, hemos
comprobado que en el diccionario de Gmez Garca (2009), el artculo se centra en una amplia
y satisfactoria descripcin del lema, es decir que cumple holgadamente con la funcin de la
descodificacin. Sin embargo, de pretender ocuparnos de la produccin vemos conveniente
adoptar algunas estrategias y tcnicas de la metodologa que ha usado Feria (2006). Primero
porque l adopta dos fuentes de documentos, en rabe y en espaol, para cotejar equivalencias
entre textos jurdicos del rabe y otros del espaol. Eso es registrar casos de uso, lo cual
proporciona expresiones ya preparadas para la produccin. Sin perjuicio de encabezar y
empezar el artculo, en espaol, con el equivalente que a veces pude ser lingstico.
Dicho esto, estipulamos estructurar el artculo de nuestro glosario de la siguiente
manera, despus de la entrada seguir:
1. El equivalente lingstico que es el de uso general, luego se intentar
exponer:
2. El equivalente religioso y por ltimo:
3. El equivalente dentro de la disciplina suf.
Despus de este tercer equivalente ya se pretende exponer ejemplos extradas
del corpus de llegada, es decir la obra de Asn Palacios.
Bien, si nos preguntamos los motivos de la eleccin de la inclusin de estos tres niveles
o categoras semnticas, la respuesta sera que por una parte el usuario, a la hora de usar les
119
conceptos en espaol ha de construir una red semntica que permita discriminar y fijar los usos
a travs del contraste y la discriminacin conceptual. Y por la otra, quiz el usuario cuando
quiera producir la lengua proporcionada por el artculo, depender del nivel semntico,
entindase el contexto, dentro del cual estime que ha de emitir el mensaje. En otras palabras, el
usuario al disponer ya de los tres niveles de las acepciones: el lingstico, el religioso y el suf,
l mismo tomar la decisin sobre cul de los tres es adecuado en el contexto y la circunstancia
dentro de la cual es adecuada tal o cual acepcin.
Pongamos algunos ejemplos, salat, en la primera acepcin del sentido lingstico
es peticin y oracin, la segunda acepcin en el valor religioso es el rezo ritual. Otro
ejemplo de bast, en el primer sentido lingstico es extender o alegra, en el sentido de,
fiqh, la jurisprudencia religiosa, es hacer rezo ritual con las manos sueltas y no cruzadas, en
propsito de no pecar ms. / La persona que hace penitencia de sus culpas es como el que no
las tiene.
taib, adj. 1. Arrepentido; 2, 3. Penitente / El penitente toma la decisin de no volver
a cometer ni los mismos pecados pasados ni otros parecidos / Es indispensable que el penitente
evite las ocasiones de pecar.
, tba, yatubo1. inf. Arrepentirse; 2, 3. Hacer penitencia. pret. / Hizo penitencia
sincera antes de la muerte, quedar incluido entre aquellos que no cometieron pecado alguno.
uyb 1. Arrogancia, Accin de ser orgulloso de s mismo; 2. Vanidad; 3. Vanagloria
creerse superior a los dems; 2, 3. Soberbia / La soberbia se manifiesta exteriormente por medio
de obras, palabras y gestos.
120
que presentan ciertos rasgos caractersticos comunes. El hecho de que se den tales rasgos nos
da indicios sobre la terminologa que maneja este gnero y el contexto de la misma en donde
aparece.
No obstante, aun dicho eso y considerando que nuestro glosario se halla en su fase
inicial, creemos necesario que tanto la forma del artculo como su contenido se ha de hacer
acorde a las necesidades del usuario. En otras palabras, durante el mismo desarrollo de los
talleres, se irn detectando las necesidades formativas y aquello que concretamente necesitan
traducir para producirlo en espaol. Considrese una especie de pilotaje para confeccionar y
desarrollar el glosario.
122
9. Conclusiones
A su vez, el presente trabajo ha ido adosando reflexiones junto con algunas conclusiones
en el final de la mayora de los apartados. Entretanto conviene finalizar nuestra odisea por la
disciplina de la lexicografa con pocas reflexiones precisas considerndolas de sumo inters. La
primera concierne la importancia de los diccionarios y glosarios especializados en la enseanza
del espaol. La segunda reflexin versa sobre la forma y el proceso de la elaboracin de los
mismos.
Bien se ha comprobado la importancia del uso del diccionario como herramienta en el
proceso de la adquisicin de la lengua. La mencionada necesidad no se refiere al diccionario
bilinge general, que obvia queda su indispensabilidad. Nos referimos a la necesidad de la
elaboracin de diccionarios y glosarios especializados. Se trata de afinar y refinar esta
herramienta acordemente a las necesidades del usuario, ms concretamente dirigidos al
aprendiente de la lengua de especialidad. Eso es, diccionarios especializados para grupos
concretos. Si bien la adquisicin de la lengua espaola de uso general experimenta momentos
prolferos en todos los aspectos, entre los cuales destaca el uso de las nuevas tecnologas, no
podemos lo mismo decir sobre la enseanza del espaol para fines y grupos especficos.
As se ha comprobado que en el caso de la combinacin de las lenguas rabe espaol
queda mucho por hacer. De hecho hemos averiguado, por experiencia propia, que al intentar
producir textos en espaol de cierto grado de especialidad, los diccionarios bilinges generales
del rabe al espaol no cumplen con dicha funcin. Sin embargo, aun siendo gris el estado de
la lexicografa rabe-espaola, vemos que de cuando en cuando surge alguna que otra iniciativa
que alivia esta situacin. Si bien como hemos visto son iniciativas individuales con ciertas
limitaciones, pero no dejan de aportar un componente alentador. El segundo dato esperanzador
consiste en que la lengua de especialidad, y por tanto la lexicografa correspondiente, est
experimentando cierto resurgir. Resurgir que se debe al desarrollo de la terminologa digital,
corpus de trminos tcnicos y especializados, y tambin al crecimiento de la demanda del
espaol para fines especficos.
La segunda reflexin, que versa en el proceder de la confeccin de los glosarios
especializados, es un tanto difusa y no llega a aterrizar completamente, pero la vamos a intentar
vislumbrar. As, como bien sealamos, las iniciativas individuales de los diccionarios y
123
glosarios del rabe al espaol no consiguen salir a la red, sino que quedan en papel. La salida a
la red no la concebimos como un soporte de vaciado de datos, sino como cultura de crear,
colaborar y compartir. A nuestro modo de ver, en la era digital de las autopistas de la
canalizacin de la informacin, no concebimos un lexicgrafo metido en su despacho
recogiendo entradas y acepciones.
Ya va siendo hora de que los diccionarios y los glosarios especializados se vayan
acercando al constructivismo y la comunicacin. El conocimiento ya no puede ser desde arriba
abajo sino desde abajo para arriba. La concepcin y la construccin de cualquier proyecto ha
de tener retroalimentacin desde su primera gestacin. Eso es, el lexicgrafo, antes de
emprender su empresa, tiene que salir a hablar con el potencial grupo meta al cual se piensa
usuario potencial, salir a la red y comunicarse a travs de las encuestas, las entrevistas, los
trabajos de investigacin desarrollados en el terreno, recogiendo datos e informaciones reales
compilados de forma emprica sobre grupos concretos.
As entendemos cmo tiene que elaborase un diccionario, con la colaboracin
pluridisciplinar de tcnicos, lingistas e investigadores, contemplando la retroalimentacin y
las impresiones de los usuarios.
Finalmente para sintetizar los resultados de nuestro trabajo, comprobamos la falta del
glosario que necesitamos para llevar a cabo las sesiones de enseanza de espaol para los
imames de mezquitas como grupo meta. Tuvimos que pasar por varios contenidos de la
lexicografa para llegar a proponer el glosario. Digamos que en este punto hemos encontrado el
punto de partida y que nuestra empresa acaba de empezar.
124
10. Bibliografa
Ahmed, M. A. M. (2012). Tratamiento lexicogrfico, del espaol al rabe, y viceversa, de las
unidades fraseolgicas en el diccionario de F. Corriente. En Congreso, I. L. H, (eds)
Avances en lexicografa hispnica. Universitat Rovira i Virgili. pp. 11-20.
Ahumada Lara, I. (1989). Aspectos de lexicografa terica: Aplicaciones al Diccionario de la
Real Academia Espaola. Granada: Universidad de Granada.
Ahumada Lara, I. (2002). Diccionarios y lenguas de especialidad V Seminario de Lexicografa
Hispnica, Jaen 21 al 23 de noviembre de 2001. Servicio de Publicaciones.
Al-Gazali (1961). Miyar al-ilm, . Egipto. (Trad. El calibre del
conocimiento en el arte de la lgica)
Al-Gazali
(2005).
Ihya
ulum
ad-dine.
Dar
Ibn
Hazm.
Liban,
(disponible
en
http://www.ghazali.org/)
Alvar Ezquerra, M. (1993). Lexicografia descriptiva. Barcelona: Biblograf.Alvar
Alvar Ezquerra, M. (1993a). Los diccionarios bilinges: su contenido. En Lexicografa
descriptiva. pp. 145-175.
Alvar Ezquerra, M. (1993b). Qu es un diccionario? En Lexicografa descriptiva. pp. 59-72.
Arias Torres, J. P., Feria, G. M. C., Pea, M. S., y Frneas, J. M. (2003). Arabismo y traduccin:
Entrevistas con J.M. Frneas, J. Cortes, M. Cruz Hernndez, J. Vernet, L. Martinez, P.
Martinez Montvez, M. L. Serrano. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas.
Arias Torres. J. P. (2008). Traducir el sermn islmico (jutba) con Julio Corts como modelo.
En Pea, M. S. (eds.) El Corn ayer y hoy: perspectivas actuales sobre el islam
Asn Palacios, M. (1903). Bosquejo de un diccionario tcnico de filosofa y teologa
musulmanas. Zaragoza: M. Escar, Tipgrafo. 42 pp.
125
126
129
131
Thiry, B. (2006 Septiembre). El diccionario jurdico bilinge, puente entre dos mundos
doblemente extraos. Cahier de Recherche= Working Papers.
Torres Del Rey, J. (2009). Diccionarios electrnicos bilinges. En Fuentes Moran
Investigaciones sobre lexicografa bilinge.
Vega Cernuda, M. A. (1994). Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra.
Wansharisi, A. Y., y Hajji, M. (2013). al-Miyar al-murib wa-al-jami al-mughrib an fataw
ulama Afriqiyah wa-al-Andalus wa-al-Maghrib. Bayrut: Dar al-Gharb al-Islami, 13
vol.
Wehr, H. (1952). Arabisches Worterbuch fur die Schriftsprache der Gegenwart. Leipzig: O.
Harrassowitz
Wehr, H., & Milton, C. J. (2012). A dictionary of modern written Arabic. S.l.: Snowball Pub.
(1 edicin 1961)
Werner, R. (1982). En G. Haensch, La lexicografa de la lingstica terica a la lexicografa
prctica.
Werner, R. (1997). Algunos elementos de una teora del diccionario bilinge. En M.T. Cabr,
M. Llorente (eds.), Lxic, corpus i diccionaris. Cicle de confrences 95-96, Barcelona,
Universidad Pompeu Fabra, pp.113-131.
Werner, R. (2002). El problema de la equivalencia en los diccionarios bilinges especializados.
En I. Ahumada Lara. Diccionarios y lenguas de especialidad V Seminario de
Lexicografa Hispnica, Jaen 21 al 23 de noviembre de 2001. Servicio de Publicaciones.
pp. 3-20.
Yussof, M. R. (2001) Al-Muin. Diccionario espaol-rabe. maktabat lubnan,
Zahana, A. M. A. E. S. (2012). Sobre la necesidad de marcar aspectos pragmticos en el
Diccionario bilinge (espaol-rabe) de F. Corriente. En Avances en lexicografa
hispnica. Universitat Rovira i Virgili. pp. 105-114.
132
133
134
11. Anexo
Entrevista al Prof. Manuel Feria
(Las repuestas estn en letra cursiva)
1. Unas palabras sobre el estado de la lexicografa/diccionarios rabe-espaol y espaol-rabe.
Est absolutamente en panales, en terminos cuantitativos y cualitativos
2. Cmo se presenta el estado de los diccionarios en lnea del rabe-espaol y espaol-rabe:
Almaany, http://www.um.es/alqatra/, http://www.lessan.org/es/ , etc.?
Todavia ms en panales
3. Por qu ser que los diccionarios en papel ms usados, Corriente, Corts, Al-Muin, etc., no
se han pasado a soportes digitales, en lnea?
Porque no es tan fcil como parece. El formato de un diccionario tradicional en papel no
puede simplemente pasarse a soporte digital. Otra cosa es pasarlo a pdf: eso tambin es soporte
digital. Yo me refiero a soporte digital que base de datos que permita bsquedas complejas.
4. Sabiendo del diccionario unidireccional que contempla el criterio de la lengua nativa del
usuario y el criterio de que si va destinado a la produccin o la comprensin, sabras de
diccionarios rabe-espaol que fueran destinados a los arabo-hablantes, que aprenden el
espaol, y adems estn dedicados a la produccin de textos en espaol (direccin del rabe al
espaol)?
Los diccionarios existentes son extremadamente generalistas y no estn destinados a un
usuario concreto. Qatra es una excepcin: parece evidente que su destinatario es un aprendiz
de rabe o de espanol con un nivel B1 o menor
5. Cmo has hecho el Diccionario de trminos jurdicos rabe-espaol, cmo has
comenzado? (la ancdota del viento y la bicicleta).
Llevo toda mi vida haciendolo. Comence a principios de los 90. Los medios informticos eran
mnimos. De hecho, durante varios aos lo mantuve en fichas de papel. En una ocasin llevaba
el fichero en la bicicleta de vuelta del trabajo a casa, se me cay y se volaron al mar un gran
nmero de fichas Muy romntico. Desde entonces ha pasado por muy diferentes estadios. La
versin publicada estaba echa en Word, lo que no puede ser ms contraproducente.
6. Dganos unas datos o palabras sobre el Diccionario de trminos jurdicos rabe-espaol, si
volvieras a hacerlo qu cambiaras?
No se trata de si volveria a hacerlo: no he dejado nunca de hacerlo. El formato en Word es
prehistoria. Ahora lo estoy volcando todo a una base de datos.
135
136