Anda di halaman 1dari 2

Why dont we have a word for that?

Some words express something cultural or idea intrinsically bound with the language
and culture. Conversely other words express a familiar concept, but for which there is
no equivalent word or expression in your own language. The why dont we have a
word for that? words. That is the six words that had been elected by Anglophone
people learning frenhc.

1. Dpayser
The verb dpayser contains the word pays, which means country, and the
prefix de-, which, like in English, can suggest removal or negation. So a literal oneword translation might be something like "decountrify. To be dpays decountrified
is to be out of your element, to break or change your habits. The
noun dpaysement decountrification can be translated as "culture shock" or
"disorientation" or "change of scene." And can also be used reflexively.

2. Nombrilisme
Nombril is navel or belly button, so this word is literally bellybuttonism and roughly
translates as self-centeredness, egoism. It is petty and a certain kind of childishness.
English also has "navel-gazing" by the way, but nombrilisme seems to capture so
much more by elevating it to the status of a doctrine it is an ism. And it doesnt
stop at the individual bellybutton; it can refer to a collective, national navel-gazing.

3. Vachement
When we examine those symbols at the very heart of French culture, there is one
that we cannot ignore: the cow la vache an animal so important to this country of
cheese and cream that it has become an adverb: vachement wich would be a
translation of "cowly" and just means very, extremely, truly. But no one seems to
realize they are saying cowly, it is part of the fabric of everyday expression.

4. Chauve-souris
Chauve means bald and souris means mouse, so a chauve-souris a bat is literally
a bald mouse. It seems like its lack of hair is one of the more mundane traits that

distinguish the bat from the mouse. Shouldnt it be a flying mouse? Or an upsidedown mouse. This is, at any rate, a very strange mouse cowly strange but very
funny.

5. Avoir le cafard
Are you feeling blue? Down in the dumps? Well my friend, it sounds like youve got
the cockroach. Avoir le cafard literally means to have the cockroach. And really, who
wouldnt be feeling a little down if they were stuck with one of those things.

6. Chou
The noun chou means cabbage. But cabbage in the French language transcends the
mere culinary: it can be a term of endearment for a child my little cabbage, a baby
piece of cabbage or for a significant other I love you, my cabbage!; as an adjective
it can mean adorable, lovely, cute sweet etc. You brought me flowers?! How
cabbage of you!, look at that baby, isnt he just cowly cabbage!

Anda mungkin juga menyukai