Anda di halaman 1dari 241

The Project Gutenberg EBook of The El Proyecto Gutenberg EBook de la narrativa

Interesting Narrative of the Life of interesante de la vida de


Olaudah Equiano, Or Gustavus Vassa, The Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, el
African, by Olaudah Equiano africano, por Olaudah Equiano

This eBook is for the use of anyone Este libro electrónico es para el uso de
anywhere at no cost and with cualquiera en cualquier lugar, sin costo y
almost no restrictions whatsoever. You may con
copy it, give it away or casi sin restricción alguna. Usted puede
re-use it under the terms of the Project copiarlo, regalarlo o
Gutenberg License included volver a utilizarlo en los términos de la
with this eBook or online at licencia de Proyecto Gutenberg incluidos
www.gutenberg.net con este libro electrónico o en línea en
www.gutenberg.net

Title: The Interesting Narrative of the


Life of Olaudah Equiano, Or Gustavus Vassa, Título: El interesante narrativa de la vida
The African de Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, el
Written By Himself africano
Escrito por el propio
Author: Olaudah Equiano
Autor: Olaudah Equiano
Release Date: March 17, 2005 [EBook #15399]
Fecha de Publicación: March 17, 2005 [EBook
Language: English # 15399]

Character set encoding: ISO-8859-1 Idioma: Inglés

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK Codificación del juego de caracteres: ISO-
THE INTERESTING NARRATIVE OF *** 8859-1

*** INICIO DE ESTA Proyecto Gutenberg EBOOK


LA NARRATIVA INTERESANTE DE ***

Produced by Suzanne Shell, Diane Monico and


the Online Distributed
Proofreading Team.
Producida por Suzanne Shell, Diane Monico y
la Línea Distribuida
Equipo de Revisión.

THE

INTERESTING NARRATIVE EL

OF NARRATIVA INTERESANTE
THE LIFE DE

OF LA VIDA
OLAUDAH EQUIANO, DE

OR Olaudah Equiano,
GUSTAVUS VASSA, Oregón

THE AFRICAN. GUSTAVUS VASSA,


WRITTEN BY HIMSELF. LA AFRICANA.

Escrito por él mismo.


Behold, God is my salvation; I will trust and not
be
afraid, for the Lord Jehovah is my strength and He aquí, Dios es mi salvación; Confiaré y no
my tener 
song; he also is become my salvation. miedo, porque el Señor es mi fortaleza y mi 
And in that shall ye say, Praise the Lord, call canción; él también ha sido mi salvación. 
upon his Y en ese diréis, ¡Alabado sea el Señor, aclamad
name, declare his doings among the people. su 
Isaiah xii. 2, 4. nombre, declarar sus obras entre el pueblo. Xii
Isaías. 2, 4.

LONDON:
Printed for and sold by the Author, No. 10, LONDRES: 
Union-Street, Impreso de y vendido por el autor, No. 10,
Middlesex Hospital Unión-Street, 
Hospital de Middlesex
Sold also by Mr. Johnson, St. Paul's Church-Yard; Mr.
Murray, Fleet-Street; Messrs. Robson and Clark, Se vende también por el Sr. Johnson, de St. Paul
Bond-Street; Mr. Davis, opposite Gray's Inn, Holborn; Iglesia-Yard; Sr. Murray, Fleet-Street; Sres. Robson y
Messrs. Shepperson and Reynolds, and Mr. Jackson, Clark, Bond Street; El Sr. Davis, frente mesón del
Oxford Street; Mr. Lackington, Chiswell-Street; Mr. gris, Holborn; Sres. Shepperson y Reynolds, y el Sr.
Mathews, Strand; Mr. Murray, Prince's-Street, Soho; Jackson, Oxford Street; Sr. Lackington, Chiswell-
Mess. Taylor and Co. South Arch, Royal Exchange; Street; El Sr. Mathews, Strand; Sr. Murray, Prince's-
Mr. Button, Newington-Causeway; Mr. Parsons, Street, Soho; Desorden. Taylor y compañía Arco Sur,
Paternoster-Row; and may be had of all the Royal Exchange; Señor Button, Newington-
Booksellers in Town and Country. Calzada; El Sr. Parsons, Paternoster hileras; y puede
ser tenido de todos los libreros en Town and Country.
[Entered at Stationer's Hall.]
[Mención en el Salón de Papelería.]
PARA LA LORES ESPIRITUALES Y
TO THE LORDS SPIRITUAL AND TEMPORALES Y 
TEMPORAL, AND LOS COMUNES DEL PARLAMENTO 
THE COMMONS OF THE DE GRAN BRETAÑA.
PARLIAMENT Mi Señores y señores,
OF GREAT BRITAIN.
Permitidme, con la mayor deferencia y respeto,
My Lords and Gentlemen, para poner a tus pies la siguiente narrativa
genuina; el jefe de diseño de los cuales es
Permit me, with the greatest deference and excitar en su agosto conjuntos un sentido de
respect, to lay at your feet the following genuine compasión por las miserias que la trata de
Narrative; the chief design of which is to excite esclavos ha implicado en mis compatriotas
in your august assemblies a sense of compassion desafortunados. Por los horrores de que el
for the miseries which the Slave-Trade has comercio estaba yo primero desgarrado lejos de
entailed on my unfortunate countrymen. By the todas las conexiones de licitación que eran,
horrors of that trade was I first torn away from naturalmente, a mi corazón; pero éstos, a través
all the tender connexions that were naturally de los misteriosos caminos de la Providencia,
dear to my heart; but these, through the
mysterious ways of Providence, I ought to que debería considerar como infinitamente más
regard as infinitely more than compensated by que compensada por la introducción tengo allí
the introduction I have thence obtained to the obtuvieron al conocimiento de la religión
knowledge of the Christian religion, and of a cristiana, y de una nación que, por sus
nation which, by its liberal sentiments, its sentimientos liberales, su humanidad, la gloriosa
humanity, the glorious freedom of its la libertad de su gobierno, y su dominio de las
government, and its proficiency in arts and artes y las ciencias, ha exaltado la dignidad de la
sciences, has exalted the dignity of human naturaleza humana.
nature.
Soy sensata debo implorar perdón por hacer
I am sensible I ought to entreat your pardon for frente a usted una obra tan completamente
addressing to you a work so wholly devoid of desprovista de mérito literario; pero, como la
literary merit; but, as the production of an producción de un africano iletrado, que es
unlettered African, who is actuated by the hope accionado por la esperanza de convertirse en un
of becoming an instrument towards the relief of instrumento para el alivio de sus compatriotas
his suffering countrymen, I trust that such a que sufren, confío en que un
man, pleading in such a cause, will be acquitted hombre así, suplicando en una causatan, será
of boldness and presumption. absuelto de la audacia y la presunción.
May the God of heaven inspire your hearts with Que el Dios de los cielos inspirar sus corazones
peculiar benevolence on that important day con la benevolencia peculiar en ese día
when the question of Abolition is to be importante cuando la cuestión de la abolición se
discussed, when thousands, in consequence of va a discutir, cuando miles de personas, como
your Determination, are to look for Happiness or consecuencia de su determinación, se debe
Misery! buscar la felicidad o la miseria!
I am,                           Yo soy,                           MIS SEÑORES Y
MY LORDS AND GENTLEMEN,              SEÑORES, su muy obediente,   y dedicó humilde
Your most obedient,   servidor,     OLAUDAH EQUIANO,O GUSTAVUS
And devoted humble servant,     VASSA.
OLAUDAH EQUIANO,              
OR           
GUSTAVUS VASSA.

Union-Street, Mary-le-bone,            


March 24, 1789.

Unión-Street, Mary-le-hueso, 
24 de marzo 1789.

LIST OF SUBSCRIBERS. LISTA DE SUSCRIPTORES.


His Royal Highness the Prince of Wales.
Su Alteza Real el Príncipe de Gales. 
His Royal Highness the Duke of York. Su Alteza Real el Duque de York. 

A

The Right Hon. the Earl of Ailesbury
Admiral Affleck la derecha Hon. el conde de Ailesbury 
Mr. William Abington, 2 copies Almirante Affleck 
Mr. John Abraham Sr. William Abington, 2 copias 
James Adair, Esq. Mr. John Abraham 
Reverend Mr. Aldridge James Adair, Esq. 
Mr. John Almon Reverendo Sr. Aldridge 
Mrs. Arnot Sr. John Almon 
Mr. Joseph Armitage Mrs. Arnot 
Mr. Joseph Ashpinshaw Sr. Joseph Armitage 
Mr. Samuel Atkins Sr. Joseph Ashpinshaw 
Mr. John Atwood Sr. Samuel Atkins 
Mr. Thomas Atwood Sr. John Atwood 
Mr. Ashwell Sr. Thomas Atwood 
J.C. Ashworth, Esq. Sr. Ashwell 
J. C. Ashworth, Esq. 

B

His Grace the Duke of Bedford
Her Grace the Duchess of Buccleugh Su Gracia el duque de Bedford 
The Right Rev. the Lord Bishop of Bangor Su Gracia la Duquesa de Buccleugh 
The Right Hon. Lord Belgrave El Reverendo Señor Obispo de Bangor 
The Rev. Doctor Baker El Derecho Hon. Señor Belgrave 
Mrs. Baker El reverendo doctor Baker, 
Matthew Baillie, M.D. la señora Panadero 
Mrs. Baillie Mateo Baillie, MD 
Miss Baillie Mrs. Baillie 
Miss J. Baillie señorita Baillie 
David Barclay, Esq. señorita J. Baillie 
Mr. Robert Barrett David Barclay, Esq. 
Mr. William Barrett Sr. Robert Barrett 
Mr. John Barnes Sr. William Barrett 
Mr. John Basnett Sr. John Barnes 
Mr. Bateman Sr. John Basnett 
Mrs. Baynes, 2 copies Sr. Bateman 
Mr. Thomas Bellamy Mrs. Baynes, 2 copias 
Mr. J. Benjafield Mr. Thomas Bellamy 
Mr. William Bennett Sr. J. Benjafield 
Mr. Bensley Sr. William Bennett 
Mr. Samuel Benson Sr. Bensley 
Mrs. Benton Sr. Samuel Benson 
Reverend Mr. Bentley Mrs. Benton 
Mr. Thomas Bently Reverendo Sr. Bentley 
Sir John Berney, Bart. Sr. Thomas Bently 
Alexander Blair, Esq. Sir John Berney, Bart. 
James Bocock, Esq. Alexander Blair, Esq. 
Mrs. Bond James Bocock, Esq. 
Miss Bond Sra. Bond 
Mrs. Borckhardt señorita Bond 
Mrs. E. Bouverie Mrs. Borckhardt 
—— Brand, Esq. Mrs. E. Bouverie 
Mr. Martin Brander -. Marca, Esq 
F.J. Brown, Esq. M.P. 2 copies Sr. Martin Brander 
W. Buttall, Esq. F.J. Brown, Esq. MP 2 copias 
Mr. Buxton W. Buttall, Esq. 
Mr. R.L.B. Sr. Buxton 
Mr. Thomas Burton, 6 copies Sr. RLB 
Mr. W. Button Sr. Thomas Burton, 6 copias 
Mr. W. Botón 

C

The Right Hon. Lord Cathcart
The Right Hon. H.S. Conway El Derecho Hon. Señor Cathcart 
Lady Almiria Carpenter El Hon derecho. HS Conway 
James Carr, Esq. Señora Almiria carpintero 
Charles Carter, Esq. James Carr, Esq. 
Mr. James Chalmers Charles Carter, Esq. 
Captain John Clarkson, of the Royal Navy Sr. James Chalmers 
The Rev. Mr. Thomas Clarkson, 2 copies capitán John Clarkson, de la Royal Navy 
Mr. R. Clay El reverendo Thomas Clarkson, 2 copias 
Mr. William Clout Mr. R. Clay 
Mr. George Club Sr. William Clout 
Mr. John Cobb Sr. George club 
Miss Calwell Sr. John Cobb 
Mr. Thomas Cooper señorita Calwell 
Richard Cosway, Esq. Sr. Thomas Cooper 
Mr. James Coxe Richard Cosway, Esq. 
Mr. J.C. Sr. James Coxe 
Mr. Croucher Sr. JC 
Mr. Cruickshanks Sr. Croucher 
Ottobah Cugoano, or John Stewart Sr. Cruickshanks 
Ottobah Cugoano, o John Stewart 

D

The Right Hon. the Earl of Dartmouth
The Right Hon. the Earl of Derby El Hon derecho. el conde de Dartmouth 
Sir William Dolben, Bart. El Derecho Hon. el conde de Derby 
The Reverend C.E. De Coetlogon Sir William Dolben, Bart. 
John Delamain, Esq. El reverendo CE De Coetlogon 
Mrs. Delamain John Delamain, Esq. 
Mr. Davis Sra. Delamain 
Mr. William Denton Sr. Davis 
Mr. T. Dickie Sr. William Denton 
Mr. William Dickson Sr. T. Dickie 
Mr. Charles Duly, 2 copies Sr. William Dickson 
Andrew Drummond, Esq. Sr. Charles debidamente, 2 copias 
Mr. George Durant Andrew Drummond, Esq. 
Sr. George Durant 

E

The Right Hon. the Earl of Essex
The Right Hon. the Countess of Essex El Hon derecho. el conde de Essex 
Sir Gilbert Elliot, Bart. 2 copies El Derecho Hon. la condesa de Essex 
Lady Ann Erskine Sir Gilbert Elliot, Bart. 2 copias 
G. Noel Edwards, Esq. M.P. 2 copies Lady Ann Erskine 
Mr. Durs Egg G. Noel Edwards, Esq. MP 2 copias 
Mr. Ebenezer Evans Mr. Durs Huevo 
The Reverend Mr. John Eyre Sr. Ebenezer Evans 
Mr. William Eyre El reverendo John Eyre 
Sr. William Eyre 

F

Mr. George Fallowdown
Mr. John Fell Sr. George Fallowdown 
F.W. Foster, Esq. Sr. John Fell 
The Reverend Mr. Foster F.W. Foster, Esq. 
Mr. J. Frith El reverendo señor Foster 
W. Fuller, Esq. Sr. J. Frith 
W. Fuller, Esq. 

G

The Right Hon. the Earl of Gainsborough
The Right Hon. the Earl of Grosvenor El Hon derecho. el conde de Gainsborough 
The Right Hon. Viscount Gallway El Derecho Hon. el conde de Grosvenor 
The Right Hon. Viscountess Gallway El Derecho Hon. Vizconde Gallway 
—— Gardner, Esq. El Hon derecho. Vizcondesa Gallway 
Mrs. Garrick -. Gardner, Esq 
Mr. John Gates Mrs. Garrick 
Mr. Samuel Gear Sr. John Gates 
Sir Philip Gibbes, Bart. 6 copies Sr. Samuel Gear 
Miss Gibbes Sir Philip Gibbes, Bart. 6 copias 
Mr. Edward Gilbert señorita Gibbes 
Mr. Jonathan Gillett Mr. Edward Gilbert 
W.P. Gilliess, Esq. Sr. Jonathan Gillett 
Mrs. Gordon W.P. Gilliess, Esq. 
Mr. Grange Sra. Gordon 
Mr. William Grant Sr. Grange 
Mr. John Grant Sr. William Grant 
Mr. R. Greening Sr. John Grant 
S. Griffiths Sr. R. Greening 
John Grove, Esq. S. Griffiths 
Mrs. Guerin John Grove, Esq. 
Reverend Mr. Gwinep Sra. Guerin 
reverendo Gwinep 

H

The Right Hon. the Earl of Hopetoun
The Right Hon. Lord Hawke El Hon derecho. el conde de Hopetoun 
Right Hon. Dowager Countess of Huntingdon El Derecho Hon. Señor Hawke 
Thomas Hall, Esq. derecha Hon. Condesa de Huntingdon 
Mr. Haley Thomas Hall, Esq. 
Hugh Josiah Hansard, Esq. Sr. Haley 
Mr. Moses Hart Hugh Josías Hansard, Esq. 
Mrs. Hawkins Sr. Moisés Hart 
Mr. Haysom Mrs. Hawkins 
Mr. Hearne Sr. Haysom 
Mr. William Hepburn Sr. Hearne 
Mr. J. Hibbert Sr. William Hepburn 
Mr. Jacob Higman Sr. J. Hibbert 
Sir Richard Hill, Bart. Sr. Jacob Higman 
Reverend Rowland Hill Sir Richard Hill, Bart. 
Miss Hill Reverendo Rowland Hill 
Captain John Hills, Royal Navy señorita Colina 
Edmund Hill, Esq. capitán John Hills, Royal Navy 
The Reverend Mr. Edward Hoare Edmund Hill, Esq. 
William Hodges, Esq. El reverendo Edward Hoare 
Reverend Mr. John Holmes, 3 copies William Hodges, Esq. 
Mr. Martin Hopkins Reverendo Sr. John Holmes, 3 copias 
Mr. Thomas Howell Sr. Martin Hopkins 
Mr. R. Huntley Sr. Thomas Howell 
Mr. J. Hunt Sr. R. Huntley 
Mr. Philip Hurlock, jun. Sr. J. Caza 
Mr. Hutson Sr. Philip Hurlock, junio 
Mr. Hutson 

J

Mr. T.W.J. Esq.
Mr. James Jackson Mr. TWJ Esq. 
Mr. John Jackson Sr. James Jackson 
Reverend Mr. James Sr. John Jackson 
Mrs. Anne Jennings reverendo James 
Mr. Johnson Mrs. Anne Jennings 
Mrs. Johnson Sr. Johnson 
Mr. William Jones Sra. Johnson 
Thomas Irving, Esq. 2 copies Sr. William Jones 
Mr. William Justins Thomas Irving, Esq. 2 copias 
Mr. William Justins 
K

The Right Hon. Lord Kinnaird
William Kendall, Esq. El Hon derecho. Señor Kinnaird 
Mr. William Ketland William Kendall, Esq. 
Mr. Edward King Sr. William Ketland 
Mr. Thomas Kingston Sr. Edward Rey 
Reverend Dr. Kippis Sr. Thomas Kingston 
Mr. William Kitchener Reverendo Dr. Kippis 
Mr. John Knight Sr. William Kitchener 
Sr. John Knight 

L

The Right Reverend the Lord Bishop of London
Mr. John Laisne El Reverendísimo Señor Obispo de Londres 
Mr. Lackington, 6 copies Sr. John Laisne 
Mr. John Lamb Sr. Lackington, 6 copias 
Bennet Langton, Esq. Mr. John Lamb 
Mr. S. Lee Bennet Langton, Esq. 
Mr. Walter Lewis Sr. S. Lee 
Mr. J. Lewis Mr. Walter Lewis 
Mr. J. Lindsey Sr. J. Lewis 
Mr. T. Litchfield Sr. J. Lindsey 
Edward Loveden Loveden, Esq. M.P. Sr. T. Litchfield 
Charles Lloyd, Esq. Edward Loveden Loveden, Esq. MP 
Mr. William Lloyd Charles Lloyd, Esq. 
Mr. J.B. Lucas Sr. William Lloyd 
Mr. James Luken Sr. JB Lucas 
Henry Lyte, Esq. Sr. James Luken 
Mrs. Lyon Henry Lyte, Esq. 
Sra. Lyon 

M

His Grace the Duke of Marlborough
His Grace the Duke of Montague Su Gracia el duque de Marlborough 
The Right Hon. Lord Mulgrave Su Gracia el duque de Montague 
Sir Herbert Mackworth, Bart. El Derecho Hon. Señor Mulgrave 
Sir Charles Middleton, Bart. Sir Herbert Mackworth, Bart. 
Lady Middleton Sir Charles Middleton, Bart. 
Mr. Thomas Macklane Lady Middleton 
Mr. George Markett Sr. Thomas Macklane 
James Martin, Esq. M.P. Sr. George Markett 
Master Martin, Hayes-Grove, Kent James Martin, Esq. MP 
Mr. William Massey Maestro Martín, Hayes-Grove, Kent 
Mr. Joseph Massingham Sr. William Massey 
John McIntosh, Esq. Sr. Joseph Massingham 
Paul Le Mesurier, Esq. M.P. John McIntosh, Esq. 
Mr. James Mewburn Paul Le Mesurier, Esq. MP 
Mr. N. Middleton, Sr. James Mewburn 
T. Mitchell, Esq. Sr. N. Middleton, 
Mrs. Montague, 2 copies T. Mitchell, Esq. 
Miss Hannah More Sra. Montague, 2 copias 
Mr. George Morrison señorita Hannah More 
Thomas Morris, Esq. Mr. George Morrison 
Miss Morris Thomas Morris, Esq. 
Morris Morgann, Esq. La señorita Morris 
Morris Morgann, Esq. 

N

His Grace the Duke of Northumberland
Captain Nurse Su Gracia el duque de Northumberland 
capitán Enfermera 

O

Edward Ogle, Esq.
James Ogle, Esq. Edward Ogle, Esq. 
Robert Oliver, Esq. James Ogle, Esq. 
Robert Oliver, Esq. 

P

Mr. D. Parker,
Mr. W. Parker, Sr. D. Parker, 
Mr. Richard Packer, jun. el Sr. W. Parker, 
Mr. Parsons, 6 copies el Sr. Richard Packer, junio 
Mr. James Pearse Mr. Parsons, 6 copias 
Mr. J. Pearson Mr. James Pearse 
J. Penn, Esq. Sr. J. Pearson 
George Peters, Esq. J. Penn, Esq. 
Mr. W. Phillips, George Peters, Esq. 
J. Philips, Esq. Sr. W. Phillips, 
Mrs. Pickard J. Philips, Esq. 
Mr. Charles Pilgrim Sra. Pickard 
The Hon. George Pitt, M.P. Sr. Charles Pilgrim 
Mr. Thomas Pooley El Hon. George Pitt, diputado 
Patrick Power, Esq. Sr. Thomas Pooley 
Mr. Michael Power Patrick Poder, Esq. 
Joseph Pratt, Esq. Sr. Michael Power 
Joseph Pratt, Esq. 

Q

Robert Quarme, Esq.
Robert Quarme, Esq. 
R

The Right Hon. Lord Rawdon
The Right Hon. Lord Rivers, 2 copies El Hon derecho. Señor Rawdon 
Lieutenant General Rainsford El Hon derecho. Señor Ríos, 2 copias 
Reverend James Ramsay, 3 copies teniente general Rainsford 
Mr. S. Remnant, jun. reverendo James Ramsay, 3 copias 
Mr. William Richards, 2 copies Mr. S. Remanente, junio 
Mr. J.C. Robarts Mr. William Richards, 2 copias 
Mr. James Roberts Mr. JC Robarts 
Dr. Robinson Sr. James Roberts 
Mr. Robinson Dr. Robinson 
Mr. C. Robinson Sr. Robinson 
George Rose, Esq. M.P. Sr. C. Robinson 
Mr. W. Ross George Rose, Esq. MP 
Mr. William Rouse Sr. W. Ross 
Mr. Walter Row Sr. William Rouse 
Sr. Walter Fila 

S

His Grace the Duke of St. Albans
Her Grace the Duchess of St. Albans Su Gracia el duque de St. Albans 
The Right Reverend the Lord Bishop of St. Su Gracia la Duquesa de St. Albans 
David's El Reverendísimo Señor Obispo de David St. 
The Right Hon. Earl Stanhope, 3 copies El Hon derecho. Earl Stanhope, 3 copias 
The Right Hon. the Earl of Scarbrough El Hon derecho. el conde de Scarbrough 
William, the Son of Ignatius Sancho William, el Hijo de Ignacio Sancho 
Mrs. Mary Ann Sandiford Mrs. Mary Ann Sandiford 
Mr. William Sawyer Sr. William Sawyer 
Mr. Thomas Seddon Sr. Thomas Seddon 
W. Seward, Esq. W. Seward, Esq. 
Reverend Mr. Thomas Scott Reverendo Thomas Scott 
Granville Sharp, Esq. 2 copies Granville Sharp, Esq. 2 copias 
Captain Sidney Smith, of the Royal Navy capitán Sidney Smith, de la Real Armada 
Colonel Simcoe coronel Simcoe 
Mr. John Simco Sr. John Simco 
General Smith general Smith 
John Smith, Esq. John Smith, Esq. 
Mr. George Smith Sr. George Smith 
Mr. William Smith Sr. William Smith 
Reverend Mr. Southgate reverendo Southgate 
Mr. William Starkey Sr. William Starkey 
Thomas Steel, Esq. M.P. Thomas Steel, Esq. MP 
Mr. Staples Steare Sr. Grapas Steare 
Mr. Joseph Stewardson Sr. Joseph Stewardson 
Mr. Henry Stone, jun. 2 copies Sr. Henry Stone, junio 2 copias 
John Symmons, Esq. John Symmons, Esq. 
T T 

Henry Thornton, Esq. M.P. Henry Thornton, Esq. MP 


Mr. Alexander Thomson, M.D. Sr. Alexander Thomson, MD 
Reverend John Till reverendo John Hasta 
Mr. Samuel Townly Sr. Samuel Townly 
Mr. Daniel Trinder Sr. Daniel Trinder 
Reverend Mr. C. La Trobe reverendo C. La Trobe 
Clement Tudway, Esq. Clemente Tudway, Esq. 
Mrs. Twisden Sra. Twisden 

U U 

Mr. M. Underwood Sr. M. Underwood 

V V 

Mr. John Vaughan Sr. John Vaughan 


Mrs. Vendt Mrs. Vendt 

W W 

The Right Hon. Earl of Warnick El Hon derecho. Conde de Warnick 


The Right Reverend the Lord Bishop of El Reverendísimo Señor Obispo de Worcester 
Worcester El Hon. William Windham, Esq. MP 
The Hon. William Windham, Esq. M.P. Sr. CB Wadström 
Mr. C.B. Wadstrom Sr. George Walne 
Mr. George Walne reverendo señor Ward 
Reverend Mr. Ward Sr. S. Warren 
Mr. S. Warren Sr. J. Waugh 
Mr. J. Waugh Josiah Wedgwood, Esq. 
Josiah Wedgwood, Esq. Reverendo John Wesley 
Reverend Mr. John Wesley Sr. J. Wheble 
Mr. J. Wheble Samuel Whitbread, Esq. MP 
Samuel Whitbread, Esq. M.P. reverendo Thomas Wigzell 
Reverend Thomas Wigzell Sr. W. Wilson 
Mr. W. Wilson reverendo Testamentos 
Reverend Mr. Wills Sr. Thomas Wimsett 
Mr. Thomas Wimsett Sr. William Winchester 
Mr. William Winchester John Wollaston, Esq. 
John Wollaston, Esq. Sr. Charles Wood 
Mr. Charles Wood Sr. Joseph Woods, 
Mr. Joseph Woods el Sr. John Wood 
Mr. John Wood J. Wright, Esq. 
J. Wright, Esq.


Y
Mr. Thomas Young 
Mr. Thomas Young Mr. Samuel Yockney
Mr. Samuel Yockney

CONTENTS
CONTENIDOS
 Page
 CHAP. I.  Página
 The author's account of his  CHAP. YO.
country, their manners and  La cuenta del autor de su
customs, &c.      49 país, sus modales y 
costumbres, & c.      49
 CHAP. II.
 The author's birth and  CHAP. II.
parentage—His being  Nacimiento del autor y
kidnapped filiación-Su ser secuestrado 
with his sister—Horrors of a con su hermana-Horrores de
slave ship      65 un barco de esclavos      65
 CHAP. III.  CHAP. III.
 The author is carried to  El autor se lleva a Virginia-
Virginia—Arrives in England Llega en Inglaterra-Su 
—His asombro ante una caída de la
wonder at a fall of snow    nieve      80
80
 CHAP. IV.
 CHAP. IV.
 Una cuenta particular del
 A particular account of the compromiso celebrado 
celebrated engagement entre Almirante Boscawen y
between Admiral Boscawen Monsieur Le Clue      94
and Monsieur Le Clue      94
 CHAP. V.
 CHAP. V.
 Varios ejemplos interesantes
 Various interesting instances
de la opresión, la crueldad y 
of oppression, cruelty, and la extorsión      112
extortion      112
 CHAP. VI.
 CHAP. VI.
 Cambio favorable en la
 Favourable change in the
situación del autor-Él 
author's situation—He comienza comerciante con
commences merchant with
threepence      129 tres peniques      129

 VOLUME II  VOLUMEN II

 CHAP. VII.  CHAP. VII.


 The author's disgust at the  Disgusto del autor en las
West Indies—Forms Indias Occidentales-Forms 
schemes to obtain his esquemas para obtener su
freedom      147 libertad      147

 CHAP. VIII.  CHAP. VIII.


 Three remarkable dreams—  Tres sueños-El notables autor
The author is shipwrecked naufraga 
on the Bahama-bank      160 en el Bahama-banco      160

 CHAP. IX  CHAP. IX
 The author arrives at  El autor llega a Martinico-se
Martinico—Meets with new reúne con nuevas 
difficulties, and sails for dificultades, y las velas para
England      173 Inglaterra      173

 CHAP. X.  CHAP. X.
 Some account of the manner  Algunos en cuenta el tipo de
of the author's conversion to conversión del autor a 
the faith of Jesus Christ    la fe de Jesucristo      189
189
 CHAP. XI.
 CHAP. XI.  Recogiendo once hombres
 Picking up eleven miserable miserables en el mar en
men at sea in returning to volver a 
England      207 Inglaterra      207

 CHAP. XII.  CHAP. XII.


 Different transactions of the  Diferentes transacciones de la
author's life—Petition to the vida-Petición de la autora a
Queen—Conclusion      227 la 
Reina-Conclusión      227

THE LIFE, &c.

LA VIDA, & c.

CHAPTER I.
CAPÍ
The author's account of his country, and their
manners and customs—Administration of justice
—Embrenche—Marriage ceremony, and public TULO I.
entertainments—Mode of living—Dress—
Manufactures Buildings—Commerce—
Agriculture—War and religion—Superstition of La cuenta del autor de su país y de sus usos y
the natives—Funeral ceremonies of the priests costumbres por la Administración de la
or magicians—Curious mode of discovering ceremonia de la justicia-Embrenche-
poison—Some hints concerning the origin of the Matrimonio y pública entretenimientos-Modo
author's countrymen, with the opinions of de vida-vestido-Manufacturas Edificios-
different writers on that subject. Comercio-Agricultura-guerra y la religión-La
superstición de las ceremonias de los nativos-
I believe it is difficult for those who publish Funerarias de los sacerdotes o magos-Curioso
their own memoirs to escape the imputation of modo de descubrir veneno-Algunos consejos
vanity; nor is this the only disadvantage under sobre el origen de compatriotas del autor, con
which they labour: it is also their misfortune, las opiniones de diferentes autores sobre el
that what is uncommon is rarely, if ever, tema.
believed, and what is obvious we are apt to turn
from with disgust, and to charge the writer with Creo que es difícil para aquellos que publican
impertinence. People generally think those sus propias memorias para escapar de la
memoirs only worthy to be read or remembered imputación de la vanidad; ni es esta la única
which abound in great or striking events, those, desventaja en las que la mano de obra, sino que
in short, which in a high degree excite either también es su desgracia, que lo que es raro es
admiration or pity: all others they consign to rara vez, o nunca, se cree, y lo que es obvio que
contempt and oblivion. It is therefore, I confess, son propensos a volverse de asco, y para cargar
not a little hazardous in a private and obscure el escritor con impertinencia. La gente
individual, and a stranger too, thus to solicit the generalmente piensa esas memorias solamente
indulgent attention of the public; especially dignos de ser leídos o recordaban que abundan
when I own I offer here the history of neither a en grandes o llamativos eventos, los que, en
saint, a hero, nor a tyrant. I believe there are few definitiva, lo que en un alto grado excitan ya sea
events in my life, which have not happened to la admiración o la compasión: todos los demás
many: it is true the incidents of it are numerous; que se consignan al desprecio y al olvido. Es por
and, did I consider myself an European, I might lo tanto, lo confieso, no un poco peligroso en un
say my sufferings were great: but when I particular y oscura, y un extraño demasiado, por
compare my lot with that of most of my lo que solicito la atención indulgente del
countrymen, I regard myself as a particular público;especialmente cuando poseo Ofrezco
favourite of Heaven, and acknowledge the aquí la historia de ni un santo, un héroe, ni un
mercies of Providence in every occurrence of tirano. Creo que hay pocos eventos en mi vida,
my life. If then the following narrative does not que no han sucedido a muchos: es cierto los
appear sufficiently interesting to engage general incidentes de que son numerosos; y, lo que me
attention, let my motive be some excuse for its considero un europeo, yo podría decir que mis
publication. I am not so foolishly vain as to sufrimientos eran grande, pero cuando comparo
expect from it either immortality or literary mi suerte con la de la mayoría de mis
reputation. If it affords any satisfaction to my compatriotas, me considero como una de las
numerous friends, at whose request it has been preferidas de los Cielos, y reconozco las
written, or in the smallest degree promotes the misericordias de la Providencia en todas las
interests of humanity, the ends for which it was apariciones de mi vida. Si entonces el siguiente
undertaken will be fully attained, and every wish relato no parece lo suficientemente interesante
of my heart gratified. Let it therefore be para atraer la atención en general, dejar que mi
remembered, that, in wishing to avoid censure, I motivo sea una excusa para su publicación. No
do not aspire to praise. soy tan tontamente vano esperar de ella tampoco
la inmortalidad o la reputación literaria. Si se
produce ninguna satisfacción a mis numerosos
That part of Africa, known by the name of amigos, a cuya instancia se ha escrito, o en el
Guinea, to which the trade for slaves is carried más mínimo promueve los intereses de la
on, extends along the coast above 3400 miles, humanidad, los fines para los que se llevó a
from the Senegal to Angola, and includes a cabo será alcanzado plenamente, y todos los
variety of kingdoms. Of these the most deseos de mi corazón agradecido. Que, por
considerable is the kingdom of Benen, both as to tanto, recordar, que, deseando evitar la censura,
extent and wealth, the richness and cultivation no aspiro a la alabanza.
of the soil, the power of its king, and the number
and warlike disposition of the inhabitants. It is Esa parte de África, conocido por el nombre de
situated nearly under the line, and extends along Guinea, a los que el comercio de esclavos se
the coast about 170 miles, but runs back into the lleva a cabo, se extiende a lo largo de la costa
interior part of Africa to a distance hitherto I por encima de 3400 millas, desde el Senegal
believe unexplored by any traveller; and seems hasta Angola, e incluye una variedad de
only terminated at length by the empire of reinos. De ellos el más importante es el reino de
Abyssinia, near 1500 miles from its beginning. Benen, tanto en cuanto a extensión y riqueza, la
This kingdom is divided into many provinces or riqueza y el cultivo de la tierra, el poder de su
districts: in one of the most remote and fertile of rey, y el número y la disposición bélica de los
which, called Eboe, I was born, in the year habitantes. Está situado casi bajo la línea, y se
1745, in a charming fruitful vale, named Essaka. extiende a lo largo de la costa a unos 170 millas,
The distance of this province from the capital of pero funciona de nuevo en la parte interior de
Benin and the sea coast must be very África a una distancia hasta entonces creo
considerable; for I had never heard of white men inexplorada por cualquier viajero; y sólo parece
or Europeans, nor of the sea: and our subjection terminado al fin por el imperio de Abisinia,
to the king of Benin was little more than cerca de 1.500 millas desde su comienzo. Este
nominal; for every transaction of the reino se divide en muchas provincias o distritos:
government, as far as my slender observation en una de las más remotas y fértil de las cuales,
extended, was conducted by the chiefs or elders llamada Eboe, yo nací, en el año 1745, en un
of the place. The manners and government of a encantador valle fecundo, llamado Essaka. La
people who have little commerce with other distancia de esta provincia de la capital de Benin
countries are generally very simple; and the y la costa del mar debe ser muy
history of what passes in one family or village considerable; porque yo nunca había oído hablar
may serve as a specimen of a nation. My father de los hombres o los europeos blancos, ni de la
was one of those elders or chiefs I have spoken mar: y nuestro sometimiento al rey de Benin era
of, and was styled Embrenche; a term, as I poco más que nominal; para cada transacción
remember, importing the highest distinction, and del gobierno, por lo que amplió mi observación
signifying in our language a mark of grandeur. esbelta, fue llevada a cabo por los jefes o
This mark is conferred on the person entitled to ancianos del lugar. Los modales y el gobierno
it, by cutting the skin across at the top of the de un pueblo que tiene poco comercio con otros
forehead, and drawing it down to the eye-brows; países son en general muy simple; y la historia
and while it is in this situation applying a warm de lo que pasa en una familia o pueblo puede
hand, and rubbing it until it shrinks up into a servir como un espécimen de una nación. Mi
thick weal across the lower part of the forehead. padre era uno de esos ancianos o jefes que he
Most of the judges and senators were thus hablado, y fue diseñado Embrenche; un término,
marked; my father had long born it: I had seen it que yo recuerde, la importación de la más alta
conferred on one of my brothers, and I was distinción, y que significa en nuestro idioma
also destined to receive it by my parents. Those un signo de grandeza. Esta marca se otorga a la
Embrence, or chief men, decided disputes and persona con derecho a la misma, mediante la
punished crimes; for which purpose they always reducción de la piel a través de la parte superior
assembled together. The proceedings were de la frente, y lo atrae hacia abajo para las
generally short; and in most cases the law of cejas; y si bien es en esta situación la aplicación
retaliation prevailed. I remember a man was de una mano caliente y frotando hasta que se
brought before my father, and the other judges, reduce hasta en un grueso weal través de la parte
for kidnapping a boy; and, although he was the inferior de la frente. La mayoría de los jueces y
son of a chief or senator, he was condemned to senadores fueron tanto marcado; mi padre
make recompense by a man or woman slave. siempre había nacido él: lo había visto conferido
Adultery, however, was sometimes punished a uno de mis hermanos, y yo también
with slavery or death; a punishment which I estaba destinada a recibirlo por mis
believe is inflicted on it throughout most of the padres. Aquellos Embrence, o los hombres jefes,
nations of Africa[A]: so sacred among them is the decidieron disputas y delitos castigados; para lo
honour of the marriage bed, and so jealous are cual siempre se ensamblan entre sí. Los
they of the fidelity of their wives. Of this I procedimientos eran generalmente cortos;y en la
recollect an instance:—a woman was convicted mayoría de los casos, la ley del talión
before the judges of adultery, and delivered prevaleció. Recuerdo a un hombre fue llevado
over, as the custom was, to her husband to be ante mi padre, y los demás jueces, por el
punished. Accordingly he determined to put her secuestro de un niño; y, a pesar de que era el
to death: but it being found, just before her hijo de un jefe o senador, fue condenado a hacer
execution, that she had an infant at her breast; que la recompensa por un esclavo hombre o
and no woman being prevailed on to perform the mujer. El adulterio, sin embargo, a veces se
part of a nurse, she was spared on account of the castiga con la esclavitud o la muerte; un castigo
child. The men, however, do not preserve the que creo que se inflige a lo largo de la mayor
same constancy to their wives, which they parte de las naciones de África [A]: lo sagrado entre ellos es el honor
expect from them; for they indulge in a de la cama de matrimonio, y tan celoso que son de la fidelidad de sus esposas.  
De esta
plurality, though seldom in more than two. Their Recuerdo un caso: Mujer -a fue condenado ante
mode of marriage is thus:—both parties are los jueces del adulterio y entregado, como era
usually betrothed when young by their parents, costumbre, a su marido de ser castigado. En
(though I have known the males to betroth consecuencia se decidió a ponerla a la muerte:
themselves). On this occasion a feast is pero de ser encontrado, justo antes de su
prepared, and the bride and bridegroom stand up ejecución, que tenía un bebé en su pecho; y
in the midst of all their friends, who are ninguna mujer se impuso en llevar a cabo por
assembled for the purpose, while he declares she parte de una enfermera, ella se salvó en la
is thenceforth to be looked upon as his wife, and cuenta del niño. Los hombres, sin embargo, no
that no other person is to pay any addresses to conservan la misma constancia de sus mujeres,
her. This is also immediately proclaimed in the que esperan de ellos; porque ellos se entregan a
vicinity, on which the bride retires from the una pluralidad, aunque rara vez en más de
assembly. Some time after she is brought home dos. Su modo de matrimonio es así: las partes
to her husband, and then another feast is made, -tanto suelen ser desposados cuando son jóvenes
to which the relations of both parties are invited: por sus padres, (aunque he conocido a los
her parents then deliver her to the bridegroom, machos a desposaré ellos mismos). En esta
accompanied with a number of blessings, and at ocasión se prepara una fiesta, y la novia y el
the same time they tie round her waist a cotton novio de pie en medio de todos sus amigos, que
string of the thickness of a goose-quill, which se ensamblan con el propósito, mientras que él
none but married women are permitted to wear: declara que es a partir de entonces a ser
she is now considered as completely his wife; considerada como su esposa, y que ninguna otra
and at this time the dowry is given to the new persona es pagar cualquier dirección a ella. Esto
married pair, which generally consists of también se proclamó de inmediato en el entorno,
portions of land, slaves, and cattle, household en el que la novia se retira de la
goods, and implements of husbandry. These are asamblea. Algún tiempo después de que ella se
offered by the friends of both parties; besides trajo a casa a su marido, y luego se hace otra
which the parents of the bridegroom present fiesta, a la que se invita a las relaciones de
gifts to those of the bride, whose property she is ambas partes: sus padres y luego entregan ella
looked upon before marriage; but after it she is para el novio, acompañado con una serie de
esteemed the sole property of her husband. The bendiciones, y al mismo tiempo, atar a la cintura
ceremony being now ended the festival begins, una cuerda de algodón del grosor de una pluma
which is celebrated with bonefires, and loud de ganso, que nadie más que las mujeres casadas
acclamations of joy, accompanied with music se les permite usar: ahora se considera la forma
and dancing. más completa a su esposa; y en este momento la
dote se da a la nueva pareja casada, que
generalmente consiste en porciones de tierra,
esclavos y ganado, artículos para el hogar, e
implementos de labranza. Estos son ofrecidos
por los amigos de ambas partes; además de que
We are almost a nation of dancers, musicians, los padres del novio presentes regalos a los de la
and poets. Thus every great event, such as a novia, cuya propiedad está considerado antes del
triumphant return from battle, or other cause of matrimonio; pero después de que ella se estima
public rejoicing is celebrated in public dances, propiedad exclusiva de su marido. El ser
which are accompanied with songs and music ceremonia de hoy terminó la fiesta comienza,
suited to the occasion. The assembly is que se celebra con bonefires y aclamaciones de
separated into four divisions, which dance either alegría, acompañado con música y baile.
apart or in succession, and each with a character Estamos casi una nación de bailarines, músicos
peculiar to itself. The first division contains the y poetas. Por lo tanto todo gran evento, como un
married men, who in their dances frequently retorno triunfante de la batalla, u otra causa de
exhibit feats of arms, and the representation of a regocijo público se celebra en bailes públicos,
battle. To these succeed the married women, que van acompañados con canciones y música
who dance in the second division. The young adecuadas a la ocasión. El conjunto se divide en
men occupy the third; and the maidens the cuatro divisiones, que bailan ya sea aparte o en
fourth. Each represents some interesting scene sucesión, y cada uno con un carácter peculiar a
of real life, such as a great achievement, sí mismo. La primera división contiene los
domestic employment, a pathetic story, or some hombres casados, que en sus bailes con
rural sport; and as the subject is generally frecuencia presentan hechos de armas, así como
founded on some recent event, it is therefore la representación de una batalla. A éstos éxito
ever new. This gives our dances a spirit and las mujeres casadas, que bailan en la segunda
variety which I have scarcely seen elsewhere [B]. división. Los jóvenes ocupan el tercero; y las
We have many musical instruments, particularly doncellas del cuarto. Cada uno representa una
drums of different kinds, a piece of music which escena interesante de la vida real, como un gran
resembles a guitar, and another much like a logro, el empleo doméstico, una historia
stickado. These last are chiefly used by patética, o un poco de deporte rural; y como el
betrothed virgins, who play on them on all grand tema general se basa en un acontecimiento
festivals. reciente, por lo que es siempre nuevo. Esto le da
a nuestras danzas espíritu y la variedad que
apenas he visto en otros lugares[B]. Tenemos
muchos instrumentos musicales, en particular
los tambores de diferentes tipos, una pieza
As our manners are simple, our luxuries are few.
musical que se asemeja a una guitarra, y otro
The dress of both sexes is nearly the same. It
muy parecido a un stickado. Estos últimos son
generally consists of a long piece of callico, or
utilizados principalmente por las vírgenes
muslin, wrapped loosely round the body,
prometida, que juegan con ellos en todos los
somewhat in the form of a highland plaid. This grandes festivales.
is usually dyed blue, which is our favourite
colour. It is extracted from a berry, and is A medida que nuestros modales son simples,
brighter and richer than any I have seen in nuestros lujos son pocos. El vestido de ambos
Europe. Besides this, our women of distinction sexos es casi el mismo. Por lo general, consiste
wear golden ornaments; which they dispose with en una larga pieza de callico, o muselina,
some profusion on their arms and legs. When envuelto sin apretar alrededor del cuerpo, tanto
our women are not employed with the men in en la forma de una tela escocesa de la
tillage, their usual occupation is spinning and montaña. Esto se hace generalmente teñido de
weaving cotton, which they afterwards dye, and azul, que es nuestro color favorito. Se extrae de
make it into garments. They also manufacture una baya, y es más brillante y más rico que
earthen vessels, of which we have many kinds. cualquiera que he visto en Europa. Además de
Among the rest tobacco pipes, made after the esto, nuestras mujeres de distinción llevan
same fashion, and used in the same manner, as adornos de oro; que se deshacen con cierta
those in Turkey[C]. profusión en sus brazos y piernas. Cuando
nuestras mujeres no se emplean con los hombres
en la labranza, su ocupación habitual es hilado y
tejido de algodón, que se tiñen después, y lo
Our manner of living is entirely plain; for as yet hacen en prendas. También fabrican vasijas de
the natives are unacquainted with those barro, de los cuales tenemos muchas
refinements in cookery which debauch the taste: clases. Entre las pipas de descanso, hecha
bullocks, goats, and poultry, supply the greatest después de la misma manera, y se utiliza de la
part of their food. These constitute likewise the misma manera, como aquellos en Turquía[C].
principal wealth of the country, and the chief
articles of its commerce. The flesh is usually Nuestra forma de vida es completamente
stewed in a pan; to make it savoury we normal; porque aún los nativos están
sometimes use also pepper, and other spices, familiarizados con los refinamientos en la
and we have salt made of wood ashes. Our cocina, que corrompen el sabor: bueyes, cabras
vegetables are mostly plantains, eadas, yams, y aves de corral, suministrar la mayor parte de
beans, and Indian corn. The head of the family sus alimentos. Estos constituyen asimismo la
usually eats alone; his wives and slaves have principal riqueza del país, y de los principales
also their separate tables. Before we taste food artículos de su comercio. La carne es
we always wash our hands: indeed our generalmente guisado en una sartén; para que
cleanliness on all occasions is extreme; but on sea sabrosa que a veces usan también pimienta y
this it is an indispensable ceremony. After otras especias, y hemos sal hecha de cenizas de
washing, libation is made, by pouring out a madera. Nuestras verduras son en su mayoría
small portion of the food, in a certain place, for plátanos, eadas, ñame, frijoles y maíz. El jefe de
the spirits of departed relations, which the la familia suele comer solo; sus esposas y
natives suppose to preside over their conduct, esclavos tienen también sus mesas
and guard them from evil. They are totally separadas. Antes de probar la comida siempre
unacquainted with strong or spirituous liquours; lavamos las manos: de hecho nuestra limpieza
and their principal beverage is palm wine. This en todas las ocasiones es extrema; pero en esta
is gotten from a tree of that name by tapping it es una ceremonia indispensable. Después del
at the top, and fastening a large gourd to it; and lavado, se hace libación, derramando una
sometimes one tree will yield three or four pequeña porción de la comida, en un lugar
gallons in a night. When just drawn it is of a determinado, para los espíritus de las relaciones
most delicious sweetness; but in a few days it que han partido, que los nativos suponen para
acquires a tartish and more spirituous flavour: presidir su conducta, y protegerlos del mal. Son
though I never saw any one intoxicated by it. totalmente familiarizados con licores fuertes o
The same tree also produces nuts and oil. Our espirituosas; y su bebida principal es el vino de
principal luxury is in perfumes; one sort of these palma. Esto se consigue de un árbol de ese
is an odoriferous wood of delicious fragrance: nombre tocando en la parte superior, y la
the other a kind of earth; a small portion of fijación de una gran calabaza a la misma; y, a
which thrown into the fire diffuses a most veces un árbol producirá tres o cuatro galones
powerful odour[D]. We beat this wood into en una noche. Cuando acaba de dibujar es de un
powder, and mix it with palm oil; with which más deliciosa dulzura; pero en pocos días
both men and women perfume themselves. adquiere un tartish y sabor más espirituosa:
aunque nunca vi a alguien intoxicado por
ella. El mismo árbol también produce frutos
secos y aceite. Nuestro lujoso principal es en los
perfumes; un tipo de éstos es una madera
odorífera de deliciosa fragancia: la otra una
In our buildings we study convenience rather especie de tierra; una pequeña parte de los
than ornament. Each master of a family has a cuales se arrojan al fuego difunde un poderoso
large square piece of ground, surrounded with a olor[D]. Le ganamos a esta madera en polvo, y
moat or fence, or enclosed with a wall made of se mezcla con el aceite de palma; con la que los
red earth tempered; which, when dry, is as hard hombres y las mujeres del perfume sí mismos.
as brick. Within this are his houses to En nuestros edificios se estudia la conveniencia
accommodate his family and slaves; which, if en lugar de ornamento. Cada maestro de una
numerous, frequently present the appearance of familia tiene un gran trozo cuadrado de suelo,
a village. In the middle stands the principal rodeado de un foso o valla, o cerrado con un
building, appropriated to the sole use of the muro de tierra roja templado; que, cuando se
master, and consisting of two apartments; in one seca, es tan duro como ladrillo. Dentro de esto
of which he sits in the day with his family, the son sus casas para alojar a su familia y
other is left apart for the reception of his friends. esclavos; que, de ser numerosos, presentan con
He has besides these a distinct apartment in frecuencia la aparición de un pueblo. En el
which he sleeps, together with his male children. centro se encuentra el edificio principal
On each side are the apartments of his wives, apropiado para el uso exclusivo del maestro, y
who have also their separate day and night consta de dos apartamentos; en uno de los
houses. The habitations of the slaves and their cuales se sienta en el día con su familia, el otro
families are distributed throughout the rest of se deja aparte para la recepción de sus
the enclosure. These houses never exceed one amigos. Tiene además de estos un apartamento
story in height: they are always built of wood, or distinto en el que duerme, junto a sus hijos
stakes driven into the ground, crossed with varones. A cada lado se encuentran los
wattles, and neatly plastered within, and apartamentos de sus esposas, que también tienen
without. The roof is thatched with reeds. Our sus casas de día y de noche separados. Las
day-houses are left open at the sides; but those viviendas de los esclavos y sus familias se
in which we sleep are always covered, and distribuyen por todo el resto del recinto. Estas
plastered in the inside, with a composition casas no podrán exceder de un piso de altura:
mixed with cow-dung, to keep off the different siempre están construidas de madera, o estacas
insects, which annoy us during the night. The clavadas en el suelo, se cruzaron con barbas, y
walls and floors also of these are generally bien pegados dentro, y por fuera. El techo es de
covered with mats. Our beds consist of a paja con las cañas. Nuestros días-casas se dejan
platform, raised three or four feet from the abiertas a los lados; pero aquellos en los que
ground, on which are laid skins, and different dormimos siempre están cubiertos, y enyesado
parts of a spungy tree called plaintain. Our en el interior, con una composición mezclada
covering is calico or muslin, the same as our con estiércol de vaca, para alejar a los diferentes
dress. The usual seats are a few logs of wood; insectos que nos molestan durante la noche. Las
but we have benches, which are generally paredes y suelos también de éstos son
perfumed, to accommodate strangers: these generalmente cubiertos con esteras.Nuestras
compose the greater part of our household camas consisten en una plataforma, criado a tres
furniture. Houses so constructed and furnished o cuatro pies de la tierra, las pieles en el que
require but little skill to erect them. Every man están establecidas, y las diferentes partes de un
is a sufficient architect for the purpose. The árbol llamado plaintain Spungy. Nuestra
whole neighbourhood afford their unanimous cobertura es de percal o muselina, el mismo que
assistance in building them and in return nuestro vestido. Los asientos habituales son
receive, and expect no other recompense than a unos troncos de madera; pero tenemos bancos,
feast. que generalmente se perfumaban, para dar
cabida a los extranjeros: éstos componen la
mayor parte de nuestros muebles de la
casa. Casas estar construidos y amueblados
requieren pero poca habilidad para erigir
ellos. Cada hombre es un arquitecto suficiente
As we live in a country where nature is prodigal para el propósito. Todo el barrio permitirse su
of her favours, our wants are few and easily asistencia unánimes en su construcción y, a
supplied; of course we have few manufactures. cambio de recibir, y esperar ninguna otra
They consist for the most part of calicoes, recompensa que un festín.
earthern ware, ornaments, and instruments of Como vivimos en un país donde la naturaleza es
war and husbandry. But these make no part of pródiga de sus favores, nuestras necesidades son
our commerce, the principal articles of which, as pocas y se suministra con facilidad;por
I have observed, are provisions. In such a state supuesto, tenemos algunas manufacturas. Se
money is of little use; however we have some componen en su mayor parte de tejidos de
small pieces of coin, if I may call them such. algodón, artículos de earthern, adornos, y los
They are made something like an anchor; but I instrumentos de la guerra y la cría. Pero éstas no
do not remember either their value or hacen parte de nuestro comercio, los principales
denomination. We have also markets, at which I artículos de la que, como ya he observado, son
have been frequently with my mother. These are disposiciones. En un dinero de dicho estado es
sometimes visited by stout mahogany-coloured de poca utilidad; Sin embargo tenemos algunas
men from the south west of us: we call them pequeñas piezas de moneda, si se me permite
Oye-Eboe, which term signifies red men living llamarlos así. Se hacen algo así como un
at a distance. They generally bring us fire-arms, ancla; pero no recuerdo bien su valor o
gunpowder, hats, beads, and dried fish. The last denominación. También disponemos de los
we esteemed a great rarity, as our waters were mercados, a la que he estado con frecuencia con
only brooks and springs. These articles they mi madre. Éstos a veces la visita de los hombres
barter with us for odoriferous woods and earth, de color caoba robustos desde el oeste al sur de
and our salt of wood ashes. They always carry nosotros: los llamamos Oye-Eboe, que término
slaves through our land; but the strictest account significa hombres rojos que viven a una
is exacted of their manner of procuring them distancia. Por lo general, nos traen armas de
before they are suffered to pass. Sometimes fuego, la pólvora, los sombreros, cuentas y
indeed we sold slaves to them, but they were pescado seco. Lo último que estimaban una gran
only prisoners of war, or such among us as had rareza, ya que nuestras aguas eran sólo arroyos y
been convicted of kidnapping, or adultery, and manantiales. Estos artículos se trueque con
some other crimes, which we esteemed heinous. nosotros por bosques y tierra odoríferas y
This practice of kidnapping induces me to think, nuestra sal de cenizas de madera. Ellos siempre
that, notwithstanding all our strictness, their llevan esclavos a través de nuestra tierra; pero la
principal business among us was to trepan our cuenta estricta se exige su modalidad de
people. I remember too they carried great sacks adquisición de ellos antes de que se sufrieron
along with them, which not long after I had an pasar. A veces, de hecho hemos vendido
opportunity of fatally seeing applied to that esclavos para ellos, pero eran sólo los
infamous purpose. prisioneros de guerra, o como entre nosotros
como habían sido condenados por secuestro, o
el adulterio, y algunos otros delitos, que nos
estimados atroz. Esta práctica del secuestro
induce mí pensar, que, pese a todo nuestro rigor,
su principal negocio entre nosotros era trepanar
nuestro pueblo.Recuerdo también que llevaban
grandes sacos junto con ellos, que no mucho
Our land is uncommonly rich and fruitful, and después de que tuve la oportunidad de
produces all kinds of vegetables in great fatalmente viendo aplicado a ese propósito
abundance. We have plenty of Indian corn, and infame.
vast quantities of cotton and tobacco. Our pine
apples grow without culture; they are about the Nuestra tierra es extraordinariamente rica y
size of the largest sugar-loaf, and finely fructífera, y produce todo tipo de verduras en
flavoured. We have also spices of different gran abundancia. Tenemos un montón de maíz,
kinds, particularly pepper; and a variety of y grandes cantidades de algodón y
delicious fruits which I have never seen in tabaco. Nuestras manzanas de pinos crecen sin
Europe; together with gums of various kinds, cultura; que son del tamaño de los más grandes
and honey in abundance. All our industry is de pan de azúcar, y finamente con
exerted to improve those blessings of nature. sabor. Tenemos también las especias de
Agriculture is our chief employment; and every diferentes tipos, especialmente la pimienta; y
one, even the children and women, are engaged una variedad de deliciosas frutas que nunca he
in it. Thus we are all habituated to labour from visto en Europa; junto con las gomas de diversas
our earliest years. Every one contributes clases, y miel en abundancia. Toda nuestra
something to the common stock; and as we are industria se ejerce para mejorar esas bendiciones
unacquainted with idleness, we have no beggars. de la naturaleza. La agricultura es nuestro
The benefits of such a mode of living are empleo jefe; y cada uno, incluso a los niños y
obvious. The West India planters prefer the las mujeres, se dedican a ella. Por lo tanto todos
slaves of Benin or Eboe to those of any other estamos habituados al trabajo de nuestros
part of Guinea, for their hardiness, intelligence, primeros años. Todo el mundo aporta algo a las
integrity, and zeal. Those benefits are felt by us acciones comunes; y ya que estamos
in the general healthiness of the people, and in familiarizados con la ociosidad, no tenemos
their vigour and activity; I might have added too mendigos. Los beneficios de un modo de vida
in their comeliness. Deformity is indeed tales son evidentes. Los plantadores de West
unknown amongst us, I mean that of shape. India prefieren los esclavos de Benin o Eboe a
Numbers of the natives of Eboe now in London los de cualquier otra parte de Guinea, por su
might be brought in support of this assertion: resistencia, la inteligencia, la integridad, y el
for, in regard to complexion, ideas of beauty are celo. Esos beneficios se dejan sentir por
wholly relative. I remember while in Africa to nosotros en la salubridad general de la gente, y
have seen three negro children, who were en su vigor y actividad; Podría haber añadido
tawny, and another quite white, who were demasiado en su hermosura. La deformidad es
universally regarded by myself, and the natives de hecho desconocido entre nosotros, me refiero
in general, as far as related to their complexions, a que de forma. El número de los nativos de
as deformed. Our women too were in my eyes at Eboe ahora en Londres podrían ser llevados en
least uncommonly graceful, alert, and modest to apoyo de esta afirmación, porque, en lo que
a degree of bashfulness; nor do I remember to respecta a la tez, ideas de belleza son totalmente
have ever heard of an instance of incontinence relativo. Recuerdo que mientras que en África
amongst them before marriage. They are also haber visto a tres niños negros, que eran rojizo,
y otra muy blanca, que fueron considerados
remarkably cheerful. Indeed cheerfulness and universalmente por mí mismo, y los indígenas
affability are two of the leading characteristics en general, en lo relacionado con su tez, tan
of our nation. deformado. Nuestras mujeres también estaban
en mis ojos, al menos, extraordinariamente
elegante, alerta, y modesto a un grado de
timidez; ni me recuerdo que alguna vez han oído
hablar de un caso de incontinencia entre ellos
antes del matrimonio. También son muy
Our tillage is exercised in a large plain or alegre. De hecho la alegría y la amabilidad son
common, some hours walk from our dwellings, dos de las principales características de nuestra
and all the neighbours resort thither in a body. nación.
They use no beasts of husbandry; and their only Nuestra labranza se ejerce en una gran llanura o
instruments are hoes, axes, shovels, and beaks, común, algunas horas a pie de nuestras
or pointed iron to dig with. Sometimes we are viviendas, y todos los vecinos recurren allí en un
visited by locusts, which come in large clouds, cuerpo. No usan bestias de cría; y sus únicos
so as to darken the air, and destroy our harvest. instrumentos son azadas, hachas, palas, y picos,
This however happens rarely, but when it does, o hierro puntiagudo para cavar con. A veces
a famine is produced by it. I remember an somos visitados por las langostas, que vienen en
instance or two wherein this happened. This grandes nubes, así como para oscurecer el aire y
common is often the theatre of war; and destruir nuestra cosecha. Sin embargo, esto no
therefore when our people go out to till their suele suceder, pero cuando lo hace, el hambre es
land, they not only go in a body, but generally producida por él. Recuerdo un caso o dos, en el
take their arms with them for fear of a surprise; que esto sucedió. Este común es a menudo el
and when they apprehend an invasion they teatro de la guerra; y por lo tanto, cuando
guard the avenues to their dwellings, by driving nuestro pueblo salen a labrar sus tierras, no sólo
sticks into the ground, which are so sharp at one van en un cuerpo, pero generalmente toman sus
end as to pierce the foot, and are generally dipt armas con ellos por temor a una sorpresa; y
in poison. From what I can recollect of these cuando aprehenden una invasión guardan las
battles, they appear to have been irruptions of avenidas a sus viviendas, por palos en el suelo,
one little state or district on the other, to obtain que son tan afilada en un extremo como para
prisoners or booty. Perhaps they were incited to perforar el pie, y son generalmente dipt en
this by those traders who brought the European veneno para la conducción. Por lo que puedo
goods I mentioned amongst us. Such a mode of recordar de estas batallas, que parecen haber
obtaining slaves in Africa is common; and I sido irrupciones de un pequeño estado o distrito
believe more are procured this way, and by en el otro, para obtener los presos o botín. Tal
kidnapping, than any other[E]. When a trader vez fueron incitados a ello, los comerciantes que
wants slaves, he applies to a chief for them, and traían los productos europeos que he
tempts him with his wares. It is not mencionado entre nosotros. Tal modo de
extraordinary, if on this occasion he yields to the obtener esclavos en África es común; y creo que
temptation with as little firmness, and accepts más se adquirirán esta manera, y por el
the price of his fellow creatures liberty with as secuestro, que cualquier otro[E]. Cuando un
little reluctance as the enlightened merchant. comerciante quiere esclavos, que se aplica a un
Accordingly he falls on his neighbours, and a jefe para ellos, y lo tienta con sus
desperate battle ensues. If he prevails and takes mercancías. No es extraordinario, si en esta
prisoners, he gratifies his avarice by selling ocasión se cede a la tentación con la menor
them; but, if his party be vanquished, and he firmeza, y acepta el precio de sus compañeros
falls into the hands of the enemy, he is put to de las criaturas la libertad con la menor
death: for, as he has been known to foment their reticencia como el comerciante ilustrado. Por
quarrels, it is thought dangerous to let him consiguiente, él cae sobre sus vecinos, y una
survive, and no ransom can save him, though all desesperada batalla sobreviene. Si prevalece y
other prisoners may be redeemed. We have fire- toma prisioneros, que gratifica su avaricia por la
arms, bows and arrows, broad two-edged swords venta de ellos; pero, si se venció su partido, y él
and javelins: we have shields also which cover a cae en manos del enemigo, que está condenado
man from head to foot. All are taught the use of a muerte; porque, como él ha sabido fomentar
these weapons; even our women are warriors, sus disputas, se cree peligroso dejar a sobrevivir,
and march boldly out to fight along with the y ningún rescate puede salvar él, aunque todos
men. Our whole district is a kind of militia: on a los demás presos puede ser redimido. Tenemos
certain signal given, such as the firing of a gun las armas de fuego, arcos y flechas, anchas
at night, they all rise in arms and rush upon their espadas de dos filos y jabalinas: tenemos
enemy. It is perhaps something remarkable, that escudos también que cubren un hombre de pies
when our people march to the field a red flag or a cabeza. Todo se les enseña el uso de estas
banner is borne before them. I was once a armas; incluso nuestras mujeres son guerreros, y
witness to a battle in our common. We had been marchan audazmente a luchar junto con los
all at work in it one day as usual, when our hombres. Todo nuestro distrito es una especie de
people were suddenly attacked. I climbed a tree milicia: en cierta señal dada, como el disparo de
at some distance, from which I beheld the fight. un arma de fuego por la noche, todos se
There were many women as well as men on levantan en armas y arrojarse sobre su
both sides; among others my mother was there, enemigo. Es quizás algo extraordinario, que
and armed with a broad sword. After fighting cuando nuestro pueblo marchan al campo una
for a considerable time with great fury, and after bandera roja o banner se correrán delante de
many had been killed our people obtained the ellos. Una vez fui testigo de una batalla en
victory, and took their enemy's Chief prisoner. nuestra común. Habíamos sido todo en el
He was carried off in great triumph, and, though trabajo en un día, como de costumbre, cuando
he offered a large ransom for his life, he was put nuestro pueblo fueron atacados
to death. A virgin of note among our enemies repentinamente. Subí un árbol a cierta distancia,
had been slain in the battle, and her arm was de la que me vi la pelea. Había muchas mujeres
exposed in our market-place, where our trophies como a los hombres en ambos lados; entre otros
were always exhibited. The spoils were divided mi madre estaba allí, y armado con una espada
according to the merit of the warriors. Those ancha. Después de luchar durante un tiempo
prisoners which were not sold or redeemed we considerable con gran furia, y después de que
kept as slaves: but how different was their muchos habían sido asesinados a nuestra gente
condition from that of the slaves in the West obtienen la victoria, y tomó prisionero Jefe de su
Indies! With us they do no more work than other enemigo. Él fue llevado en gran triunfo, y, a
members of the community, even their masters; pesar de que ofreció un gran rescate por su vida,
their food, clothing and lodging were nearly the fue condenado a muerte. Una virgen estimados
same as theirs, (except that they were not entre nuestros enemigos había sido muerto en la
permitted to eat with those who were free-born); batalla, y su brazo estaba expuesta en nuestra
and there was scarce any other difference plaza del mercado, donde nuestros trofeos
between them, than a superior degree of siempre fueron exhibidos. El botín se dividieron
importance which the head of a family possesses de acuerdo al mérito de los guerreros. Los
in our state, and that authority which, as such, he prisioneros que no fueron vendidos o redimidos
exercises over every part of his household. nos mantienen como esclavos, pero lo diferente
Some of these slaves have even slaves under que era su condición a la de los esclavos en las
them as their own property, and for their own Antillas! Con nosotros no hacen más trabajo que
use. otros miembros de la comunidad, incluso sus
amos; su comida, ropa y alojamiento fueron casi
los mismos que los suyos, (a excepción de que
no se les permitía comer con los que estaban
libres de nacimiento); y había escasa cualquier
otra diferencia entre ellos, a un grado superior
de importancia que el jefe de una familia posee
en nuestro estado, y que la autoridad que, como
tal, ejerce sobre cada parte de su casa. Algunos
de estos esclavos tienen esclavos incluso debajo
As to religion, the natives believe that there is de ellos como de su propiedad, y para su propio
one Creator of all things, and that he lives in the uso.
sun, and is girted round with a belt that he may En cuanto a la religión, los nativos creen que
never eat or drink; but, according to some, he hay un solo Creador de todas las cosas, y que
smokes a pipe, which is our own favourite vive en el sol, y está girted redonda con un
luxury. They believe he governs events, cinturón que nunca puede comer o beber; pero,
especially our deaths or captivity; but, as for the según algunos, se fuma en pipa, que es nuestra
doctrine of eternity, I do not remember to have propia lujo favorito. Ellos creen que gobierna
ever heard of it: some however believe in the eventos, especialmente nuestra muerte o el
transmigration of souls in a certain degree. cautiverio; pero, en cuanto a la doctrina de la
Those spirits, which are not transmigrated, such eternidad, no recuerdo que alguna vez han oído
as our dear friends or relations, they believe hablar de ella: algunos sin embargo creen en la
always attend them, and guard them from the transmigración de las almas en un cierto
bad spirits or their foes. For this reason they grado. Esos espíritus, que no se transmigrado,
always before eating, as I have observed, put como nuestros queridos amigos o relaciones,
some small portion of the meat, and pour some creen siempre les asisten, y protegerlos de los
of their drink, on the ground for them; and they malos espíritus o sus enemigos. Por esta razón
often make oblations of the blood of beasts or siempre antes de comer, como lo he observado,
fowls at their graves. I was very fond of my poner una pequeña porción de la carne, y se
mother, and almost constantly with her. When vierte un poco de su bebida, en la planta para
she went to make these oblations at her mother's ellos; y que a menudo hacen oblaciones de la
tomb, which was a kind of small solitary sangre de animales o aves en sus tumbas. Yo era
thatched house, I sometimes attended her. There muy amigo de mi madre, y casi siempre con
she made her libations, and spent most of the ella. Cuando ella se fue a hacer estas ofrendas
night in cries and lamentations. I have been en la tumba de su madre, que era una especie de
often extremely terrified on these occasions. The casita de paja solitaria, a veces ella asistía. Allí
loneliness of the place, the darkness of the night, hizo sus libaciones, y pasó la mayor parte de la
and the ceremony of libation, naturally awful noche en gritos y lamentos. He estado a menudo
and gloomy, were heightened by my mother's extremadamente aterrorizada en estas
lamentations; and these, concuring with the cries ocasiones. La soledad del lugar, la oscuridad de
of doleful birds, by which these places were la noche, y la ceremonia de libación,
frequented, gave an inexpressible terror to the naturalmente horrible y triste, se acentuaron por
scene. las lamentaciones de mi madre; y éstos,
concuring con los gritos de los pájaros tristes,
por el que se frecuentaban estos lugares, dieron
We compute the year from the day on which the un terror indecible a la escena.
sun crosses the line, and on its setting that
evening there is a general shout throughout the Calculamos el año a partir del día en que el sol
land; at least I can speak from my own cruza la línea, y en su configuración de esa
knowledge throughout our vicinity. The people noche hay un grito general en toda la tierra; al
at the same time make a great noise with rattles, menos yo puedo hablar de mi propio
not unlike the basket rattles used by children conocimiento a través de nuestra vecindad. La
here, though much larger, and hold up their gente en el mismo tiempo hacen un gran ruido
hands to heaven for a blessing. It is then the con matracas, no muy diferente a la canasta
greatest offerings are made; and those children traqueteos utilizado por los niños aquí, aunque
whom our wise men foretel will be fortunate are mucho más grande, y sostienen sus manos al
then presented to different people. I remember cielo para que una bendición. Es entonces se
many used to come to see me, and I was carried hacen las mayores ofertas; y los hijos que
about to others for that purpose. They have nuestra sabios foretel será la suerte se presentan
many offerings, particularly at full moons; a diferentes personas. Recuerdo que muchos
generally two at harvest before the fruits are usan para venir a verme, y yo se llevó a otros
taken out of the ground: and when any young para ese propósito. Tienen muchas ofrendas,
animals are killed, sometimes they offer up part sobre todo en las lunas llenas; generalmente de
of them as a sacrifice. These offerings, when dos a la cosecha antes de tomar los frutos de la
made by one of the heads of a family, serve for tierra: y cuando los animales jóvenes son
the whole. I remember we often had them at my asesinados, a veces se ofrecen hasta parte de
father's and my uncle's, and their families have ellos como un sacrificio. Estas ofrendas, cuando
been present. Some of our offerings are eaten hecha por uno de los jefes de familia, sirven
with bitter herbs. We had a saying among us to para todo. Recuerdo que a menudo les tuvimos
any one of a cross temper, 'That if they were to en mi padre y he estado presente de mi tío, y sus
be eaten, they should be eaten with bitter herbs.'familias. Algunas de nuestras ofertas son
comidas con hierbas amargas. Tuvimos un dicho
entre nosotros a uno cualquiera de un carácter
We practised circumcision like the Jews, and transversal, 'Que si estaban para ser comido, que
made offerings and feasts on that occasion in the se deben comer con hierbas amargas.
same manner as they did. Like them also, our Practicamos la circuncisión como los Judios, e
children were named from some event, some hicimos ofrendas y fiestas en esa ocasión de la
circumstance, or fancied foreboding at the time misma manera como lo hicieron. Al igual que
of their birth. I was named Olaudah, which, in ellos también, nuestros hijos fueron nombrados
our language, signifies vicissitude or fortune a partir de algún evento, alguna circunstancia o
also, one favoured, and having a loud voice and apetecía aprensión en el momento de su
well spoken. I remember we never polluted the nacimiento. Fui nombrado Olaudah, que, en
name of the object of our adoration; on the nuestra lengua, significa vicisitud o la fortuna
contrary, it was always mentioned with the también, uno favorecidos, y tener una voz fuerte
greatest reverence; and we were totally y bien hablado. Recuerdo que nunca
unacquainted with swearing, and all those terms contaminado el nombre del objeto de nuestra
of abuse and reproach which find their way so adoración; por el contrario, siempre se
readily and copiously into the languages of more mencionó con la mayor reverencia; y estábamos
civilized people. The only expressions of that totalmente familiarizados con juramento, y
kind I remember were 'May you rot, or may you todos esos términos del abuso y el oprobio que
swell, or may a beast take you.' encuentran su camino tan fácilmente y
copiosamente a los idiomas de las personas más
civilizadas. Las únicas expresiones de ese tipo
que recuerdo eran "Que te pudras, o puede que
I have before remarked that the natives of this se hinchan, o puede una bestia le llevará.
part of Africa are extremely cleanly. This Antes he comentado que los nativos de esta
necessary habit of decency was with us a part of parte de África son extremadamente limpia. Este
religion, and therefore we had many hábito necesario de la decencia estuvo con
purifications and washings; indeed almost as nosotros una parte de la religión, y por lo tanto
many, and used on the same occasions, if my hemos tenido muchas purificaciones y
recollection does not fail me, as the Jews. Those lavados; de hecho casi la misma cantidad, y se
that touched the dead at any time were obliged utiliza en las mismas ocasiones, si mi memoria
to wash and purify themselves before they could no me falla, como los Judios. Los que tocó a los
enter a dwelling-house. Every woman too, at muertos en cualquier momento se vieron
certain times, was forbidden to come into a obligados a lavarse y purificarse antes de que
dwelling-house, or touch any person, or any pudieran entrar en una casa de vivienda. Todas
thing we ate. I was so fond of my mother I could las mujeres también, en determinados
not keep from her, or avoid touching her at some momentos, se le prohibió entrar en una casa de
of those periods, in consequence of which I was vivienda, o tocar cualquier persona, o cualquier
obliged to be kept out with her, in a little house
cosa que comimos. Yo estaba tan encariñado
made for that purpose, till offering was made, con mi madre que no podía seguir de ella, o
and then we were purified. evitar tocar con ella en algunos de esos
períodos, en consecuencia de lo cual me vi
obligado a mantenerse fuera de ella, en una
Though we had no places of public worship, we pequeña casa hecha para tal fin, hasta que la
had priests and magicians, or wise men. I do not oferta era hicimos, y luego nos purificamos.
remember whether they had different offices, or Aunque no teníamos lugares de culto público,
whether they were united in the same persons, teníamos sacerdotes y magos, o sabios. No
but they were held in great reverence by the recuerdo si tenían diferentes oficinas, o si
people. They calculated our time, and foretold estaban unidos en las mismas personas, pero se
events, as their name imported, for we called celebraron en gran reverencia por el
them Ah-affoe-way-cah, which signifies pueblo. Calcularon nuestro tiempo, y predijeron
calculators or yearly men, our year being called eventos, como su nombre lo importó, porque
Ah-affoe. They wore their beards, and when nosotros les llamábamos Ah-affoe-way-CAH,
they died they were succeeded by their sons. que significa calculadoras u hombres anuales,
Most of their implements and things of value nuestro año siendo llamado Ah-affoe. Llevaban
were interred along with them. Pipes and sus barbas, y cuando murieron fueron sucedidos
tobacco were also put into the grave with the por sus hijos. La mayoría de sus implementos y
corpse, which was always perfumed and cosas de valor eran enterrados junto con
ornamented, and animals were offered in ellos. Tubos y el tabaco también se pusieron en
sacrifice to them. None accompanied their la tumba con el cadáver, que siempre estaba
funerals but those of the same profession or perfumado y adornado, y los animales fueron
tribe. These buried them after sunset, and ofrecidos en sacrificio a ellos. Ninguno
always returned from the grave by a different acompañó sus funerales, pero las de la misma
way from that which they went. profesión o tribu. Estos los enterraron después
de la puesta del sol, y siempre regresaban de la
tumba de una manera diferente a la que se
These magicians were also our doctors or fueron.
physicians. They practised bleeding by cupping;
and were very successful in healing wounds and Estos magos eran también nuestros médicos o
expelling poisons. They had likewise some médicos. Practicaban sangrado por ventosas; y
extraordinary method of discovering jealousy, fueron un gran éxito en la curación de heridas y
theft, and poisoning; the success of which no la expulsión de venenos. Tenían asimismo algún
doubt they derived from their unbounded método extraordinario de descubrir los celos, el
influence over the credulity and superstition of robo, y la intoxicación; el éxito de lo que sin
the people. I do not remember what those duda se deriva de su influencia ilimitada sobre
methods were, except that as to poisoning: I la credulidad y la superstición de la gente. No
recollect an instance or two, which I hope it will recuerdo cuáles eran esos métodos, excepto que
not be deemed impertinent here to insert, as it en cuanto a la intoxicación: Recuerdo un caso o
may serve as a kind of specimen of the rest, and dos, que espero que no se considerará
is still used by the negroes in the West Indies. Aimpertinente aquí para insertar, ya que puede
virgin had been poisoned, but it was not known servir como una especie de muestra de los
by whom: the doctors ordered the corpse to be demás, y es todavía utilizado por los negros en
taken up by some persons, and carried to the las Indias Occidentales.Una virgen había sido
grave. As soon as the bearers had raised it on envenenado, pero no se sabía por quién: los
their shoulders, they seemed seized with médicos ordenaron el cadáver para ser ocupado
some[F] sudden impulse, and ran to and fro por algunas personas, y llevó a la tumba. Tan
unable to stop themselves. At last, after having pronto como los portadores habían levantado
passed through a number of thorns and prickly sobre sus hombros, parecían incautaron con
bushes unhurt, the corpse fell from them close to alguna[F] impulso repentino, y corrió de aquí para
a house, and defaced it in the fall; and, the allá no pueden dejar de sí mismos. Por fin,
owner being taken up, he immediately confessed después de haber pasado por una serie de
the poisoning[G]. espinas y arbustos espinosos ilesos, el cadáver
cayó de ellos cerca de una casa, y desfigurado
en el otoño; y, que el titular haya recibido arriba,
The natives are extremely cautious about él inmediatamente confesó el
poison. When they buy any eatable the seller envenenamiento[G].
kisses it all round before the buyer, to shew him Los nativos son extremadamente cautelosos
it is not poisoned; and the same is done when acerca de veneno. Cuando compran cualquier
any meat or drink is presented, particularly to a comestible que este vendedor besa todo antes de
stranger. We have serpents of different kinds, que el comprador, a él no se envenena
some of which are esteemed ominous when they mostraré; y lo mismo se hace cuando se presenta
appear in our houses, and these we never molest. algo de comer o beber, sobre todo a un
I remember two of those ominous snakes, each extraño. Tenemos serpientes de diferentes tipos,
of which was as thick as the calf of a man's leg, algunos de los cuales son estimados ominosa
and in colour resembling a dolphin in the water, cuando aparecen en nuestras casas, y estos
crept at different times into my mother's night- nunca nos molestamos. Recuerdo dos de esas
house, where I always lay with her, and coiled serpientes ominosas, cada uno de los cuales era
themselves into folds, and each time they tan gruesa como la pantorrilla de la pierna de un
crowed like a cock. I was desired by some of hombre, y en color se asemeja a un delfín en el
our wise men to touch these, that I might be agua, deslicé en diferentes momentos en la
interested in the good omens, which I did, for noche de la casa de mi madre, donde siempre se
they were quite harmless, and would tamely acostó con ella, y en espiral a sí mismos en los
suffer themselves to be handled; and then they pliegues, y cada vez que cantó como un
were put into a large open earthen pan, and set gallo. Me deseaba por algunos de nuestros
on one side of the highway. Some of our snakes, sabios que tocar estos, que podría estar
however, were poisonous: one of them crossed interesado en los buenos augurios, lo que hice,
the road one day when I was standing on it, and pues eran bastante inofensivo, y se mansamente
passed between my feet without offering to sufrir a sí mismos para ser manipulados; y luego
touch me, to the great surprise of many who saw fueron puestos en una cacerola grande de tierra
it; and these incidents were accounted by the abierta, y establecer en un lado de la
wise men, and therefore by my mother and the carretera. Algunas de nuestras serpientes, sin
rest of the people, as remarkable omens in my embargo, eran venenosas: uno de ellos cruzaron
favour. la calle un día, cuando yo estaba de pie en ella, y
pasó entre mis pies sin ofrecer a tocarme, para
gran sorpresa de muchos que lo vieron; y estos
incidentes fueron contabilizadas por los sabios,
Such is the imperfect sketch my memory has y por lo tanto por mi madre y el resto de la
furnished me with of the manners and customs gente, como presagios notables en mi favor.
of a people among whom I first drew my breath.
And here I cannot forbear suggesting what has Tal es el boceto imperfecta mi memoria me ha
long struck me very forcibly, namely, the strong amueblado con los usos y costumbres de un
analogy which even by this sketch, imperfect as pueblo entre los cuales yo primero me llamó la
it is, appears to prevail in the manners and respiración. Y yo no puedo dejar que sugiere lo
customs of my countrymen and those of the que más me ha llamado la atención a largo muy
Jews, before they reached the Land of Promise, a la fuerza, es decir, la analogía fuerte que
and particularly the patriarchs while they were incluso este bosquejo, imperfecta como es,
yet in that pastoral state which is described in parece prevalecer en los usos y costumbres de
Genesis—an analogy, which alone would induce mis compatriotas y los de los Judios, antes de
me to think that the one people had sprung from llegar la tierra de la promesa, y en particular a
los patriarcas mientras estaban aún en ese estado
the other. Indeed this is the opinion of Dr. Gill,
who, in his commentary on Genesis, very ably pastoral que se describe en el Génesis-una
deduces the pedigree of the Africans from Afer analogía, que es lo único que me induciría a
and Afra, the descendants of Abraham by pensar que el único pueblo habían surgido de la
Keturah his wife and concubine (for both these otra. De hecho esta es la opinión del Dr. Gill,
quien, en su comentario sobre Génesis, deduce
titles are applied to her). It is also conformable
to the sentiments of Dr. John Clarke, formerly muy hábilmente el pedigrí de los africanos a
Dean of Sarum, in his Truth of the Christian partir de Afer y Afra, los descendientes de
Religion: both these authors concur in ascribing Abraham por Cetura su esposa y concubinas
to us this original. The reasonings of these (para estos dos títulos se aplican a
gentlemen are still further confirmed by the ella ). También es conforme con los
scripture chronology; and if any further sentimientos del Dr. John Clarke, ex Decano de
corroboration were required, this resemblance in Sarum, en su verdad de la religión cristiana:
so many respects is a strong evidence in support tanto estos autores coinciden en atribuir a
of the opinion. Like the Israelites in their nosotros este originales. Los razonamientos de
primitive state, our government was conducted estos señores todavía se confirman aún más por
by our chiefs or judges, our wise men and la cronología escritura; y si se requiere cualquier
elders; and the head of a family with us enjoyed corroboración adicional, esta semejanza en
a similar authority over his household with that muchos aspectos es una fuerte evidencia en
which is ascribed to Abraham and the other apoyo de la opinión. Como los israelitas en su
patriarchs. The law of retaliation obtained estado primitivo, nuestro gobierno se llevó a
almost universally with us as with them: and cabo por nuestros jefes o jueces, nuestros
even their religion appeared to have shed upon hombres y ancianos sabios; y el jefe de una
us a ray of its glory, though broken and spent infamilia con nosotros disfrutamos de una
its passage, or eclipsed by the cloud with which autoridad similar sobre su casa, con lo que se
time, tradition, and ignorance might have atribuye a Abraham y los otros patriarcas. La ley
enveloped it; for we had our circumcision (a ruledel talión obtenido casi universalmente con
I believe peculiar to that people:) we had also nosotros como con ellos, y aun su religión
our sacrifices and burnt-offerings, our washings parecía haber derramado sobre nosotros un rayo
and purifications, on the same occasions as they de su esplendor, aunque roto y gastado en su
had. paso, o eclipsada por la nube con la que el
tiempo, la tradición, y la ignorancia podría haber
envuelto a ella; para los que tuvimos nuestra
circuncisión (una regla creo peculiar de que la
gente :) también teníamos nuestros sacrificios y
As to the difference of colour between the holocaustos, nuestros lavados y purificaciones,
Eboan Africans and the modern Jews, I shall not en las mismas ocasiones como lo habían hecho.
presume to account for it. It is a subject which
has engaged the pens of men of both genius and En cuanto a la diferencia de color entre los
learning, and is far above my strength. The most africanos Eboan y los Judios modernos, no voy
able and Reverend Mr. T. Clarkson, however, in a presumir de dar cuenta de ello. Es un tema que
his much admired Essay on the Slavery and ha contratado los corrales de los hombres de
Commerce of the Human Species, has tanto genio y el aprendizaje, y está muy por
ascertained the cause, in a manner that at once encima de mis fuerzas. El más capaz y el
solves every objection on that account, and, on Reverendo Sr. T. Clarkson, sin embargo, en su
my mind at least, has produced the fullest Ensayo muy admirado en la esclavitud y
conviction. I shall therefore refer to that Comercio de la especie humana, se ha
performance for the theory[H], contenting myself cerciorado de la causa, de una manera que a la
with extracting a fact as related by Dr. Mitchel [I].
vez resuelve todas las objeciones en esa cuenta
"The Spaniards, who have inhabited America, y, en mi mente al menos, se ha producido la
under the torrid zone, for any time, are become mayor convicción. Por lo tanto, me referiré a
as dark coloured as our native Indians of que el rendimiento de la teoría [H], contentándose a mí mismo con la
Virginia; of whichI myself have been a witness." extracción de un hecho en relación por el Dr. Mitchel
[I]. "Los españoles,
There is also another instance [J] of a Portugueseque han habitado América, bajo la zona tórrida,
settlement at Mitomba, a river in Sierra Leona; para cualquier tiempo, se convierten en lo más
where the inhabitants are bred from a mixture of oscuro de color como nuestros indios nativos de
the first Portuguese discoverers with the natives,Virginia, de los cuales yo mismo he
and are now become in their complexion, and in sido testigo." También hay otra instancia[J] de un
the woolly quality of their hair, perfect negroes,asentamiento portugués en Mitomba, un río en
retaining however a smattering of the Sierra Leona; donde los habitantes se crían de
Portuguese language. una mezcla de los primeros descubridores
portugueses con los nativos, y ahora se vuelven
en su complexión, y en la calidad de lana de
These instances, and a great many more which pelo, negros perfectos, conservando sin
might be adduced, while they shew how the embargo, un puñado de la lengua portuguesa.
complexions of the same persons vary in Estos casos, y un gran muchos más que podrían
different climates, it is hoped may tend also to aducirse, mientras que mostraré cuánto las
remove the prejudice that some conceive against complexiones de las mismas personas varían en
the natives of Africa on account of their colour. diferentes climas, se espera puede tender
Surely the minds of the Spaniards did not también para eliminar el prejuicio de que
change with their complexions! Are there not algunos conciben contra los nativos de África a
causes enough to which the apparent inferiority causa de su color. Seguramente las mentes de
of an African may be ascribed, without limiting los españoles no cambiaron con su tez! ¿No hay
the goodness of God, and supposing he forbore causa suficiente para que pueda atribuirse la
to stamp understanding on certainly his own aparente inferioridad de un africano, sin limitar
image, because "carved in ebony." Might it not la bondad de Dios, y suponiendo que se abstuvo
naturally be ascribed to their situation? When de estampar la comprensión en duda su propia
they come among Europeans, they are ignorant imagen, porque "tallada en ébano." ¿No podría,
of their language, religion, manners, and naturalmente, ser atribuida a su
customs. Are any pains taken to teach them situación? Cuando vienen los europeos, son
these? Are they treated as men? Does not ignorantes de su idioma, la religión, las
slavery itself depress the mind, and extinguish costumbres y las costumbres. ¿Están los dolores
all its fire and every noble sentiment? But, llevados a enseñarles estos? ¿Son tratados como
above all, what advantages do not a refined hombres? ¿No la esclavitud misma deprimen la
people possess over those who are rude and mente, y extinguir todo su fuego y cada
uncultivated. Let the polished and haughty sentimiento noble? Pero, sobre todo, ¿qué
European recollect that his ancestors were once, ventajas no un pueblo refinados poseen sobre
like the Africans, uncivilized, and even los que es grosero y sin cultivar. Deje que el
barbarous. Did Nature make them inferior to recoleto Europea pulido y altiva que sus
their sons? and shouldthey too have been made antepasados fueron una vez, como los africanos,
slaves? Every rational mind answers, No. Let no civilizado, e incluso bárbara. ¿Acaso la
such reflections as these melt the pride of their naturaleza hacen ellos inferiores a sus hijos?y
superiority into sympathy for the wants and deben también ellos han sido esclavos
miseries of their sable brethren, and compel hechos? Cada racionales respuestas mentales,
them to acknowledge, that understanding is not No. Que estas reflexiones como éstas se funden
confined to feature or colour. If, when they look el orgullo de su superioridad en la simpatía por
round the world, they feel exultation, let it be los deseos y las miserias de sus hermanos sable,
tempered with benevolence to others, and y obligan a reconocer, que el entendimiento no
gratitude to God, "who hath made of one blood se limita a función o color. Si, cuando miran la
all nations of men for to dwell on all the face of vuelta al mundo, se sienten júbilo, que sea
the earth[K]; and whose wisdom is not our templado con benevolencia a los demás, y
wisdom, neither are our ways his ways." gratitud a Dios, "¿quién ha hecho de una sangre
todas las naciones de los hombres para que
habiten sobre toda la faz de la tierra[K]; y cuya
sabiduría no es nuestra sabiduría, ni son
nuestros caminos sus caminos. "
FOOTNOTES:
NOTAS:
[A]See Benezet's "Account of Guinea" throughout.
[A]Ver "Cuenta de Guinea" de Benezet largo.
[B]When I was in Smyrna I have frequently seen the
Greeks dance after this manner. [B]Cuando estaba en Smyrna me han visto con
frecuencia los griegos bailar de esta manera.
[C]The bowl is earthen, curiously figured, to which a
long reed is fixed as a tube. This tube is sometimes so [C]El cuenco es de tierra, curiosamente descubierto, a
long as to be born by one, and frequently out of la que una larga caña se fija como un tubo. Este tubo
grandeur by two boys. es a veces tan largo como para nacer a uno, y con
frecuencia fuera de grandeza por dos chicos.
[D]When I was in Smyrna I saw the same kind of
earth, and brought some of it with me to England; it [D]Cuando estaba en Esmirna vi el mismo tipo de
resembles musk in strength, but is more delicious in tierra, y trajo un poco de ella conmigo a Inglaterra; se
scent, and is not unlike the smell of a rose. asemeja a almizcle en fuerza, pero es más deliciosa de
olor, y no es diferente a el olor de una rosa.
[E]See Benezet's Account of Africa throughout.
[E]Ver Cuenta de África de Benezet largo.
[F]See also Leut. Matthew's Voyage, p. 123.
[F]Véase también Leut. Viaje de Mateo, pág. 123.
[G]An instance of this kind happened at Montserrat in
the West Indies in the year 1763. I then belonged to [G]Un ejemplo de este tipo ocurrió en Montserrat en
the Charming Sally, Capt. Doran.—The chief mate, las Antillas en el año 1763. entonces pertenecía a la de
Mr. Mansfield, and some of the crew being one day on Sally con Encanto, Capt. Doran.-El primer oficial, el
shore, were present at the burying of a poisoned negro Sr. Mansfield, y algunos de los tripulantes de ser uno
girl. Though they had often heard of the circumstance día en orilla, estuvieron presentes en el entierro de una
of the running in such cases, and had even seen it, they niña de negro envenenado. Aunque habían oído hablar
imagined it to be a trick of the corpse-bearers. The a menudo de la circunstancia de la carrera, en tales
mate therefore desired two of the sailors to take up the casos, e incluso lo habían visto, se imaginaban que
coffin, and carry it to the grave. The sailors, who were fuera un truco de los cadáveres portadores. Por tanto,
all of the same opinion, readily obeyed; but they had el compañero desea dos de los marineros a tomar el
scarcely raised it to their shoulders, before they began ataúd, y lo lleva a la tumba. Los marineros, que eran
to run furiously about, quite unable to direct todos de la misma opinión, obedeció fácilmente; pero
themselves, till, at last, without intention, they came to apenas se habían planteado a sus hombros, antes de
the hut of him who had poisoned the girl. The coffin que empezaran a correr furiosamente alrededor,
then immediately fell from their shoulders against the
incapaz de dirigir ellos mismos, hasta que, por fin, y
hut, and damaged part of the wall. The owner of the
sin intención, llegaron a la choza de aquel que había
hut was taken into custody on this, and confessed the
envenenado a la chica. El ataúd luego inmediatamente
poisoning.—I give this story as it was related by the
cayó de sus hombros contra la choza, y dañó parte de
mate and crew on their return to the ship. The credit
la pared. El propietario de la cabaña fue puesto bajo
which is due to it I leave with the reader. custodia en esto, y confesó el poisoning.-Doy esta
historia, ya que fue relatado por el mate y el equipo a
[H]Page 178 to 216. su regreso a la nave. El crédito que se debe a que os
[I]Philos. Trans. Nº 476, Sect. 4, cited by Mr. dejo con el lector.
Clarkson, p. 205. [H]Página 178-216.
[J]Same page. [I]Philos. Trans. Nº 476, Sec. 4, citado por el Sr.
[K]Acts, c. xvii. v. 26. Clarkson, p. 205.
[J]La misma página.
[K]Hechos, c. xvii. v. 26.

CHAP. II. CHAP. II.


The author's birth and parentage—His being El autor de nacimiento y filiación-Su ser
kidnapped with his sister—Their separation— secuestrado con su hermana-Su separación-
Surprise at meeting again—Are finally sorpresa en la reunión-cuenta separada de
separated—Account of the different places and nuevo, son finalmente de los diferentes lugares
incidents the author met with till his arrival on e incidentes el autor se reunió con hasta su
the coast—The effect the sight of a slave ship llegada a la costa el efecto a la vista de un
had on him—He sails for the West Indies— esclavo nave tenía sobre él-él navega por las
Horrors of a slave ship—Arrives at Barbadoes, Antillas-Horrores de un esclavo barco llega a
where the cargo is sold and dispersed. Barbados, donde la carga se vende y se
I hope the reader will not think I have trespassed dispersaron.
on his patience in introducing myself to him Espero que el lector no piense que he rebelado
with some account of the manners and customs en su paciencia en presentarme a él con alguna
of my country. They had been implanted in me cuenta de los usos y costumbres de mi
with great care, and made an impression on my país. Ellos habían sido implantados en mí con
mind, which time could not erase, and which all gran cuidado, e hizo una impresión en mi mente,
the adversity and variety of fortune I have since que el tiempo no pudo borrar, y que todas las
experienced served only to rivet and record; for, adversidades y la variedad de la fortuna desde
whether the love of one's country be real or entonces he experimentado sirvió sólo para
imaginary, or a lesson of reason, or an instinct remache y registro; para, si el amor a la patria de
of nature, I still look back with pleasure on the un solo ser real o imaginaria, o una lección de la
first scenes of my life, though that pleasure has razón, o un instinto de la naturaleza, todavía
been for the most part mingled with sorrow. miro hacia atrás con el placer en las primeras
escenas de mi vida, a pesar de que el placer ha
sido en su mayor parte se mezclaba con tristeza.
I have already acquainted the reader with the
time and place of my birth. My father, besides Ya he informado al lector con la hora y el lugar
many slaves, had a numerous family, of which de mi nacimiento. Mi padre, además de muchos
seven lived to grow up, including myself and a esclavos, tenía una familia numerosa, de los
sister, who was the only daughter. As I was the cuales siete vivían a crecer, incluido yo mismo,
youngest of the sons, I became, of course, the y una hermana, que era la única hija. Como yo
greatest favourite with my mother, and was era el más joven de los hijos, me convertí, por
always with her; and she used to take particular supuesto, el mayor favorito de mi madre, y
pains to form my mind. I was trained up from estaba siempre con ella; y ella solía tomar
my earliest years in the art of war; my daily dolores particulares para formar mi mente. Fui
exercise was shooting and throwing javelins; entrenado desde mis primeros años en el arte de
and my mother adorned me with emblems, after la guerra; mi ejercicio diario estaba disparando y
the manner of our greatest warriors. In this way lanzando jabalinas; y mi madre me adornado
I grew up till I was turned the age of eleven, con emblemas, a la manera de nuestros más
when an end was put to my happiness in the grandes guerreros. De esta manera me crié hasta
following manner:—Generally when the grown que me volví la edad de once años, cuando se
people in the neighbourhood were gone far in puso fin a la felicidad de la siguiente manera:
the fields to labour, the children assembled -Generalmente cuando las personas mayores en
together in some of the neighbours' premises to el barrio se habían ido muy lejos en los campos
play; and commonly some of us used to get up a de trabajo, los niños se juntaron en algunos de
tree to look out for any assailant, or kidnapper, los locales de los vecinos para jugar; y por lo
that might come upon us; for they sometimes general algunos de nosotros se levantaba un
took those opportunities of our parents' absence árbol para mirar hacia fuera para cualquier
to attack and carry off as many as they could agresor o secuestrador, que podría venir sobre
seize. One day, as I was watching at the top of a nosotros; porque a veces tomaron esas
tree in our yard, I saw one of those people come oportunidades de la ausencia de nuestros padres
into the yard of our next neighbour but one, to para atacar y saquear a todos los que podían
kidnap, there being many stout young people in aprovechar. Un día, mientras yo estaba viendo
it. Immediately on this I gave the alarm of the en la parte superior de un árbol en nuestro patio,
rogue, and he was surrounded by the stoutest of vi una de esas personas entran en el patio de
them, who entangled him with cords, so that he nuestro vecino, pero uno, para secuestrar,
could not escape till some of the grown people existiendo muchos jóvenes valientes en el
came and secured him. But alas! ere long it was mismo. Inmediatamente después de esto me di
my fate to be thus attacked, and to be carried la alarma del pícaro, y él estaba rodeado de los
off, when none of the grown people were nigh. más robustos de ellos, que lo enreda con los
One day, when all our people were gone out to cables, por lo que no podía escapar hasta que
their works as usual, and only I and my dear algunas de las personas mayores se acercó y le
sister were left to mind the house, two men and aseguró. ¡Pero Ay! antes de mucho tiempo que
a woman got over our walls, and in a moment era mi destino a ser atacado por lo tanto, y que
seized us both, and, without giving us time to ser retirado, cuando ninguna de las personas
cry out, or make resistance, they stopped our mayores estaban cerca. Un día, cuando todo
mouths, and ran off with us into the nearest nuestro pueblo se habían ido a sus obras, como
wood. Here they tied our hands, and continued de costumbre, y sólo yo y mi querida hermana
to carry us as far as they could, till night came se quedaron a la cabeza de la casa, dos hombres
on, when we reached a small house, where the y una mujer superó nuestras paredes, y en un
robbers halted for refreshment, and spent the momento los dos se apoderó, y, sin darnos
night. We were then unbound, but were unable tiempo a gritar, o hacer resistencia, dejaron de
to take any food; and, being quite overpowered nuestras bocas, y huyeron con nosotros en el
by fatigue and grief, our only relief was some bosque cercano. Aquí le ataron las manos, y
sleep, which allayed our misfortune for a short continuaron llevarnos tan lejos como pudieron,
time. The next morning we left the house, and hasta que llegó la noche, cuando llegamos a una
continued travelling all the day. For a long time pequeña casa, donde los ladrones se detuvieron
we had kept the woods, but at last we came into para el refresco, y pasamos la noche. Estábamos
a road which I believed I knew. I had now some entonces no unido, pero eran incapaces de tomar
hopes of being delivered; for we had advanced cualquier alimento; y, siendo bastante abrumado
but a little way before I discovered some people por la fatiga y el dolor, nuestro único alivio era
at a distance, on which I began to cry out for dormir un poco, lo que alivió nuestra desgracia
their assistance: but my cries had no other effect por un corto tiempo. A la mañana siguiente nos
than to make them tie me faster and stop my salió de la casa, y continuó viajando todo el
mouth, and then they put me into a large sack. día. Durante mucho tiempo habíamos mantenido
They also stopped my sister's mouth, and tied el bosque, pero al fin llegamos a un camino que
her hands; and in this manner we proceeded till yo creía que sabía. Tuve ahora algunas
we were out of the sight of these people. When esperanzas de ser entregado; porque habíamos
we went to rest the following night they offered avanzado, pero un poco más antes de que yo
us some victuals; but we refused it; and the only descubierto algunas personas a distancia, en el
comfort we had was in being in one another's que comencé a clamar por su ayuda, pero mis
arms all that night, and bathing each other with gritos no tenía otro efecto que el de hacer que
our tears. But alas! we were soon deprived of me atan más rápido y dejan de mi boca, y luego
even the small comfort of weeping together. The me meta en un gran saco. También dejaron la
next day proved a day of greater sorrow than I boca de mi hermana, y le ataron las manos; y de
had yet experienced; for my sister and I were esta manera se procedió hasta fuera de la vista
then separated, while we lay clasped in each de estas personas. Cuando fuimos a descansar a
other's arms. It was in vain that we besought la noche siguiente nos ofrecieron algunas
them not to part us; she was torn from me, and vituallas; pero nos negamos ella; y el único
immediately carried away, while I was left in a consuelo que tenía era en estar en uno en brazos
state of distraction not to be described. I cried del otro toda la noche, y bañar a los demás con
and grieved continually; and for several days I nuestras lágrimas. ¡Pero Ay!estábamos pronto
did not eat any thing but what they forced into privados de incluso el pequeño consuelo de
my mouth. At length, after many days travelling, llorar juntos. Al día siguiente resultó ser un día
during which I had often changed masters, I got de mayor pena que todavía había
into the hands of a chieftain, in a very pleasant experimentado; para mi hermana y yo se
country. This man had two wives and some separaron, mientras ponemos juntas en los
children, and they all used me extremely well, brazos del otro. Fue en vano que les rogó que no
and did all they could to comfort me; separarnos; que fue arrancado de mí, y de
particularly the first wife, who was something inmediato llevó a distancia, mientras que yo me
like my mother. Although I was a great many quedé en un estado de distracción no debe ser
days journey from my father's house, yet these descrito. Lloré y afligido continuamente; y
people spoke exactly the same language with us. durante varios días no comí nada pero lo
This first master of mine, as I may call him, was obligaron a mi boca. Por fin, después de muchos
a smith, and my principal employment was días de viaje, durante el cual a menudo había
working his bellows, which were the same kind cambiado amos, me metí en las manos de un
as I had seen in my vicinity. They were in some jefe, en un país muy agradable. Este hombre
respects not unlike the stoves here in tenía dos esposas y algunos niños, y todos ellos
gentlemen's kitchens; and were covered over me usó muy bien, e hizo todo lo posible para
with leather; and in the middle of that leather a consolarme; en particular la primera esposa, que
stick was fixed, and a person stood up, and era algo así como mi madre. Aunque yo era un
worked it, in the same manner as is done to gran muchos días de viaje de la casa de mi
pump water out of a cask with a hand pump. I padre, pero esta gente hablaba exactamente el
believe it was gold he worked, for it was of a mismo lenguaje con nosotros. Este primer
lovely bright yellow colour, and was worn by maestro mío, como yo le pueda llamar, era un
the women on their wrists and ancles. I was herrero, y mi actividad principal estaba
there I suppose about a month, and they at last trabajando sus fuelles, que eran del mismo tipo
used to trust me some little distance from the que yo había visto en mi vecindad. Estaban en
house. This liberty I used in embracing every algunos aspectos, no muy diferente de las
opportunity to inquire the way to my own home: estufas de aquí en las cocinas de los
and I also sometimes, for the same purpose, caballeros; y fueron cubierto con cuero; y en el
went with the maidens, in the cool of the medio de que el cuero se fijó un palo, y una
evenings, to bring pitchers of water from the persona se puso de pie, y trabajó él, de la misma
springs for the use of the house. I had also manera como se hace para bombear agua de un
remarked where the sun rose in the morning, barril con una bomba de mano. Creo que era de
and set in the evening, as I had travelled along; oro trabajaba, pues era de un color amarillo
and I had observed that my father's house was brillante encantador, y fue usado por las mujeres
towards the rising of the sun. I therefore en sus muñecas y tobillos. Yo estaba allí
determined to seize the first opportunity of supongo que alrededor de un mes, y al fin
making my escape, and to shape my course for acostumbrado a confiar en mí cierta distancia de
that quarter; for I was quite oppressed and la casa. Esta libertad me utiliza en abrazar todas
weighed down by grief after my mother and las oportunidades para preguntar el camino a mi
friends; and my love of liberty, ever great, was casa, y yo también a veces, con el mismo fin, se
strengthened by the mortifying circumstance of fue con las doncellas, en el fresco de la noche,
not daring to eat with the free-born children, para llevar jarras de agua de los manantiales
although I was mostly their companion. While I para el uso de la casa. Yo también había
was projecting my escape, one day an unlucky señalado que el sol se levantó por la mañana, y
event happened, which quite disconcerted my ambientada en la noche, ya que había viajado a
plan, and put an end to my hopes. I used to be lo largo; y había observado que la casa de mi
sometimes employed in assisting an elderly padre fue hacia la salida del sol. Por lo tanto,
woman slave to cook and take care of the decidí aprovechar la primera oportunidad de
poultry; and one morning, while I was feeding hacer mi escape, y para dar forma a mi curso
some chickens, I happened to toss a small para ese trimestre; porque yo estaba muy
pebble at one of them, which hit it on the middle oprimidos y agobiado por el dolor después de
and directly killed it. The old slave, having soon mi madre y amigos; y mi amor a la libertad,
after missed the chicken, inquired after it; and siempre muy bien, se vio reforzada por la
on my relating the accident (for I told her the circunstancia mortificante de no atreverse a
truth, because my mother would never suffer me comer con los niños nacidos libres, a pesar de
to tell a lie) she flew into a violent passion, que estaba en su mayoría a su
threatened that I should suffer for it; and, my compañero. Mientras yo estaba proyectando mi
master being out, she immediately went and told escape, un día un evento desafortunado que
her mistress what I had done. This alarmed me pasó, lo que desconcertó bastante mi plan, y
very much, and I expected an instant flogging, puso fin a mis esperanzas. Yo solía ser a veces
which to me was uncommonly dreadful; for I empleado en ayudar a un esclavo anciana para
had seldom been beaten at home. I therefore cocinar y cuidar de las aves de corral; y una
resolved to fly; and accordingly I ran into a mañana, mientras yo daba de comer algunos
thicket that was hard by, and hid myself in the pollos, se me ocurrió tirar una pequeña piedra en
bushes. Soon afterwards my mistress and the uno de ellos, lo que dispara en el centro y
slave returned, and, not seeing me, they directamente maté. El viejo esclavo, poco
searched all the house, but not finding me, and I después de haber perdido el pollo, preguntó por
not making answer when they called to me, they él; y en mi relación al accidente (porque yo le
thought I had run away, and the whole dije la verdad, porque mi madre nunca me iba a
neighbourhood was raised in the pursuit of me. sufrir a decir una mentira) voló en una pasión
In that part of the country (as in ours) the houses violenta, amenazó con que debo sufrir por
and villages were skirted with woods, or ello; y, mi amo está fuera, ella inmediatamente
shrubberies, and the bushes were so thick that a fue y le dijo a su señora lo que había
man could readily conceal himself in them, so as hecho. Esto me alarmó mucho, y me espera un
to elude the strictest search. The neighbours instante flagelación, que para mí era
continued the whole day looking for me, and extraordinariamente terrible; porque yo rara vez
several times many of them came within a few había sido golpeado en casa. Por lo tanto, decidí
yards of the place where I lay hid. I then gave volar; y en consecuencia me topé con un
myself up for lost entirely, and expected every matorral que era difícil por, y me escondí en los
moment, when I heard a rustling among the arbustos. Poco después, mi amante y el esclavo
trees, to be found out, and punished by my volvieron y, sin verme, buscaron toda la casa,
master: but they never discovered me, though pero yo no encontrar, y no voy haciendo
they were often so near that I even heard their respuesta cuando me llamaron a mí, que
conjectures as they were looking about for me; pensaban que había huido, y todo el barrio se
and I now learned from them, that any attempt planteó en la búsqueda de mí. En esa parte del
to return home would be hopeless. Most of them país (como en la nuestra) las casas y aldeas
supposed I had fled towards home; but the fueron bordeadas de bosques o arbustos y los
distance was so great, and the way so intricate, arbustos eran tan gruesas que un hombre podía
that they thought I could never reach it, and that fácilmente ocultarse en ellos, con el fin de eludir
I should be lost in the woods. When I heard this la búsqueda más estricta. Los vecinos
I was seized with a violent panic, and continuaron todo el día en busca de mí, y en
abandoned myself to despair. Night too began to varias ocasiones muchos de ellos llegaron a
approach, and aggravated all my fears. I had pocas yardas del lugar donde yo estaba
before entertained hopes of getting home, and I escondido. Entonces me di por perdido por
had determined when it should be dark to make completo, y esperaba a cada instante, cuando oí
the attempt; but I was now convinced it was un ruido entre los árboles, para ser descubierto y
fruitless, and I began to consider that, if possibly castigado por mi maestro: pero nunca me
I could escape all other animals, I could not descubrieron, a pesar de que a menudo eran tan
those of the human kind; and that, not knowing cerca que incluso oí sus conjeturas, ya que
the way, I must perish in the woods. Thus was I estaban buscando acerca para mí; y ahora he
like the hunted deer: aprendido de ellos, que cualquier intento de
volver a casa sería inútil. La mayoría de ellos se
supone que habían huido hacia la casa; pero la
distancia era tan grande, y la manera tan
intrincada, que pensaron que nunca podría llegar
a ella, y que debería estar perdido en el
bosque. Cuando me enteré de esto fui presa de
un pánico violenta, y me abandoné a la
desesperación. Noche también comenzó a
acercarse, y agrava todos mis temores. Antes de
que me había entretenido con la esperanza de
llegar a casa, y yo había decidido cuando
debería ser oscuro para hacer el intento; pero
ahora estaba convencido de que era inútil, y
empecé a pensar que, si posiblemente pudiera
escapar todos los demás animales, que no podía
los de la humanidad; y que, sin saber el camino,
—"Ev'ry leaf and ev'ry whisp'ring he de perecer en el bosque. Así fue que me gusta
breathConvey'd a foe, and ev'ry foe a death." el ciervo cazado:

I heard frequent rustlings among the leaves; and - "Hoja Ev'ry y ev'ry whisp'ring alientoConvey'd
un enemigo, y ev'ry enemigos por una muerte."
being pretty sure they were snakes I expected Escuché susurros frecuentes entre las hojas; y
every instant to be stung by them. This estar bastante seguro de que eran serpientes que
increased my anguish, and the horror of my esperaba a cada instante a ser picado por
situation became now quite insupportable. I at ellos. Esto aumentó mi angustia y el horror de
length quitted the thicket, very faint and hungry, mi situación se convirtió ahora bastante
for I had not eaten or drank any thing all the insoportable. Yo por fin salió de la espesura,
day; and crept to my master's kitchen, from muy débil y hambriento, porque yo no había
whence I set out at first, and which was an open comido o bebido cualquier cosa todo el día; y
shed, and laid myself down in the ashes with an arrastré a la cocina de mi amo, de donde me
anxious wish for death to relieve me from all my puse al principio, y que era un cobertizo abierto,
pains. I was scarcely awake in the morning y puse a mí mismo en las cenizas con un deseo
when the old woman slave, who was the first up, ansioso de muerte para mí aliviar de todos mis
came to light the fire, and saw me in the fire dolores. Yo era apenas despierta en la mañana
place. She was very much surprised to see me, cuando el viejo esclavo mujer, que fue la
and could scarcely believe her own eyes. She primera vez, salió a la luz del fuego, y me vio en
now promised to intercede for me, and went for el lugar del fuego. Ella estaba muy sorprendido
her master, who soon after came, and, having de verme, y apenas podía creer sus propios
slightly reprimanded me, ordered me to be taken ojos. Ahora se comprometió a interceder por mí,
care of, and not to be ill-treated. y se fue por su amo, que poco después llegó, y,
teniendo poco me reprendió, me ordenó que ser
atendidos, y no ser objeto de malos tratos.
Soon after this my master's only daughter, and Poco después de esta única hija de mi amo, y el
child by his first wife, sickened and died, which hijo de su primera esposa, enfermó y murió, que
affected him so much that for some time he was afectó a él tanto que desde hace algún tiempo
almost frantic, and really would have killed estaba casi frenética, y realmente habría matado
himself, had he not been watched and prevented. a sí mismo, si no hubiera sido observado y
However, in a small time afterwards he prevenir. Sin embargo, en un pequeño tiempo
recovered, and I was again sold. I was now después se recuperó, y fue vendido de
carried to the left of the sun's rising, through nuevo. Ahora me llevaron a la izquierda de
many different countries, and a number of large levantamiento del sol, a través de muchos países
woods. The people I was sold to used to carry diferentes, y una serie de grandes bosques. La
me very often, when I was tired, either on their gente que fue vendido al utilizado me llevan
shoulders or on their backs. I saw many muy a menudo, cuando estaba cansado, ya sea
convenient well-built sheds along the roads, at en sus hombros o en la espalda. Vi muchos
proper distances, to accommodate the merchants convenientes cobertizos bien construidas a lo
and travellers, who lay in those buildings along largo de las carreteras, en las distancias
with their wives, who often accompany them; apropiadas, para dar cabida a los comerciantes y
and they always go well armed. viajeros, que ponen en esos edificios, junto con
sus esposas, que a menudo acompañan a ellos; y
siempre van bien armados.
From the time I left my own nation I always
found somebody that understood me till I came Desde el momento en que dejé mi propia nación
to the sea coast. The languages of different siempre he encontrado a alguien que me
nations did not totally differ, nor were they so entiende hasta que llegué a la costa del mar.Los
copious as those of the Europeans, particularly idiomas de diferentes naciones no totalmente
the English. They were therefore easily learned; diferentes, ni eran tan abundantes como las de
and, while I was journeying thus through Africa, los europeos, en particular el Inglés.Fueron, por
I acquired two or three different tongues. In this tanto, fáciles de aprender; y, mientras me dirigía
manner I had been travelling for a considerable así a través de África, adquirí dos o tres lenguas
time, when one evening, to my great surprise, diferentes. De esta manera yo había estado
whom should I see brought to the house where I viajando durante un tiempo considerable,
was but my dear sister! As soon as she saw me cuando una tarde, para mi gran sorpresa, a quien
she gave a loud shriek, and ran into my arms—I debo ver traído a la casa donde yo estaba, pero
was quite overpowered: neither of us could mi querida hermana! En cuanto me vio, dio un
speak; but, for a considerable time, clung to fuerte grito y corrió a mis brazos, yo estaba
each other in mutual embraces, unable to do any bastante subyugado: ninguno de los dos podía
thing but weep. Our meeting affected all who hablar; pero, durante un tiempo considerable,
saw us; and indeed I must acknowledge, in aferrado a la otra en abrazos mutuos, incapaz de
honour of those sable destroyers of human hacer otra cosa que llorar. Nuestra reunión
rights, that I never met with any ill treatment, or afectó a todos los que nos vio; y de hecho debo
saw any offered to their slaves, except tying reconocer, en honor a esos destructores sable de
them, when necessary, to keep them from los derechos humanos, que nunca me encontré
running away. When these people knew we con cualquier maltrato o vi ninguna ofrecido a
were brother and sister they indulged us sus esclavos, excepto atarlos, cuando sea
together; and the man, to whom I supposed we necesario, para evitar que se escape. Cuando
belonged, lay with us, he in the middle, while estas personas sabían que estábamos hermano y
she and I held one another by the hands across hermana que nos entregaban juntos; y el
his breast all night; and thus for a while we hombre, a quien suponía que pertenecíamos,
forgot our misfortunes in the joy of being estaba con nosotros, en el centro, mientras ella y
together: but even this small comfort was soon me sostuvo entre sí por las manos sobre el pecho
to have an end; for scarcely had the fatal durante toda la noche; y así por un rato nos
morning appeared, when she was again torn olvidamos de nuestras desgracias en la alegría
from me for ever! I was now more miserable, if de estar juntos, pero incluso este pequeño
possible, than before. The small relief which her consuelo era pronto para tener un fin; pues
presence gave me from pain was gone, and the apenas tenía la mañana fatal apareció, cuando
wretchedness of my situation was redoubled by ella se rasgó de nuevo de mí para
my anxiety after her fate, and my apprehensions siempre! Ahora era más miserable, si cabe, que
lest her sufferings should be greater than mine, antes. El pequeño alivio que su presencia me dio
when I could not be with her to alleviate them. el dolor se había ido, y la miseria de mi
Yes, thou dear partner of all my childish sports! situación se redobló mi ansiedad después de su
thou sharer of my joys and sorrows! happy destino, y mis temores no sea que sus
should I have ever esteemed myself to encounter sufrimientos debe ser mayor que la mía, cuando
every misery for you, and to procure your yo no podía estar con ella para aliviar ellos . Sí,
freedom by the sacrifice of my own. Though has querido compañero de todos mis deportes
you were early forced from my arms, your infantiles! eres partícipe de mis alegrías y
image has been always rivetted in my heart, tristezas! debe feliz que jamás me he apreciado
from which neither time nor fortune have been encontrar toda miseria para usted, y para
able to remove it; so that, while the thoughts of procurar su libertad por el sacrificio de mi
your sufferings have damped my prosperity, propio. A pesar de que se vieron obligados a
they have mingled with adversity and increased principios de mis brazos, su imagen ha sido
its bitterness. To that Heaven which protects the siempre remachado en mi corazón, de la que
weak from the strong, I commit the care of your ni el tiempo ni la fortunahan sido capaces de
innocence and virtues, if they have not already eliminarlo; por lo que, si bien los pensamientos
received their full reward, and if your youth and de sus sufrimientos han amortiguado mi
delicacy have not long since fallen victims to the prosperidad, se han mezclado con la adversidad
violence of the African trader, the pestilential y el aumento de su amargura. Para que el Cielo,
stench of a Guinea ship, the seasoning in the que protege a los débiles de los fuertes, que
European colonies, or the lash and lust of a cometer el cuidado de su inocencia y virtudes, si
brutal and unrelenting overseer. no lo han recibido ya su plena recompensa, y si
tu juventud y delicadeza no tienen mucho
tiempo que las víctimas caídas a la violencia de
la comerciante de África , el hedor pestilente de
un barco de Guinea, el condimento en las
colonias europeas, o el látigo y la lujuria de un
I did not long remain after my sister. I was again capataz brutal e implacable.
sold, and carried through a number of places, No me quedo mucho tiempo después de mi
till, after travelling a considerable time, I came hermana. Yo estaba de nuevo vendido, y lo llevé
to a town called Tinmah, in the most beautiful a través de una serie de lugares, hasta que,
country I have yet seen in Africa. It was después de viajar un tiempo considerable, llegué
extremely rich, and there were many rivulets a un pueblo llamado Tinmah, en el país más
which flowed through it, and supplied a large hermoso que he visto hasta ahora en África. Era
pond in the centre of the town, where the people muy rico, y había muchos riachuelos que fluían
washed. Here I first saw and tasted cocoa-nuts, a través de ella, y suministran un gran estanque
which I thought superior to any nuts I had ever en el centro de la ciudad, donde se lavan las
tasted before; and the trees, which were loaded, personas. Aquí vi por primera vez y sabía cocos,
were also interspersed amongst the houses, lo cual me pareció superior a las nueces que
which had commodious shades adjoining, and jamás había probado antes; y los árboles, que
were in the same manner as ours, the insides fueron cargados, también se intercalan entre las
being neatly plastered and whitewashed. Here I casas, que tenían tonos cómodos contiguas, y se
also saw and tasted for the first time sugar-cane. encontraban en la misma manera que el nuestro,
Their money consisted of little white shells, the el interior está perfectamente enlucidas y
size of the finger nail. I was sold here for one encaladas. Aquí también vi y probé por primera
hundred and seventy-two of them by a merchant vez la caña de azúcar. Su dinero consistía en
who lived and brought me there. I had been pequeñas conchas blancas, el tamaño de la uña
about two or three days at his house, when a del dedo. Me vendieron aquí durante ciento
wealthy widow, a neighbour of his, came there Setenta y dos de ellas por un comerciante que
one evening, and brought with her an only son, a vivía y me llevó allí. Yo había estado cerca de
young gentleman about my own age and size. dos o tres días en su casa, cuando una viuda
Here they saw me; and, having taken a fancy to rica, un vecino suyo, llegó allí una noche, y trajo
me, I was bought of the merchant, and went con ella un hijo único, un joven caballero de mi
home with them. Her house and premises were edad y tamaño. Aquí me vieron; y, habiendo
situated close to one of those rivulets I have tomado gusto a mí, me compré del comerciante,
mentioned, and were the finest I ever saw in y me fui a casa con ellos. Su casa y los locales
Africa: they were very extensive, and she had a se encuentra cerca de uno de los arroyos que he
number of slaves to attend her. The next day I mencionado, y fueron los mejores que he visto
was washed and perfumed, and when meal-time en África: eran muy extensa, y ella tenía un
came I was led into the presence of my mistress, número de esclavos para asistir a ella.Al día
and ate and drank before her with her son. This siguiente me lavé y perfumado, y cuando llegó
filled me with astonishment; and I could scarce la hora de comer fui conducido a la presencia de
help expressing my surprise that the young mi señora, y comieron y bebieron delante de ella
gentleman should suffer me, who was bound, to con su hijo. Esto me llenó de asombro; y pude
eat with him who was free; and not only so, but escasa ayuda expresar mi sorpresa que el joven
that he would not at any time either eat or drink caballero me debería sufrir, que estaba obligado,
till I had taken first, because I was the eldest, a comer con él, que era libre; y no sólo esto,
which was agreeable to our custom. Indeed sino que él en ningún momento, ya sea comer ni
every thing here, and all their treatment of me, beber hasta que yo había tomado primero,
made me forget that I was a slave. The language porque yo era el mayor, que estaba de acuerdo
of these people resembled ours so nearly, that con nuestra costumbre. De hecho todas las cosas
we understood each other perfectly. They had aquí, y todo su tratamiento de mí, me hicieron
also the very same customs as we. There were olvidar que yo era un esclavo. El lenguaje de
likewise slaves daily to attend us, while my estas personas se parecía la nuestra tan cerca,
young master and I with other boys sported with que nos entendimos perfectamente. También
our darts and bows and arrows, as I had been tenían las mismas costumbres como
used to do at home. In this resemblance to my nosotros. Había asimismo esclavos diarias que
former happy state I passed about two months; nos asisten, mientras que mi joven amo y yo con
and I now began to think I was to be adopted otros chicos se divirtieron con nuestros dardos,
into the family, and was beginning to be arcos y flechas, como me habían utilizado para
reconciled to my situation, and to forget by hacer en casa. En este parecido con mi anterior
degrees my misfortunes, when all at once the estado de felicidad que pasé cerca de dos
delusion vanished; for, without the least meses; y ahora me puse a pensar que iba a ser
previous knowledge, one morning early, while adoptado en la familia, y estaba empezando a
my dear master and companion was still asleep, reconciliarse con mi situación, y para olvidar
I was wakened out of my reverie to fresh poco a poco mis desgracias, cuando de pronto la
sorrow, and hurried away even amongst the ilusión se desvaneció; para, sin el conocimiento
uncircumcised. mínimo anterior, una mañana temprano,
mientras que mi querido maestro y compañero
todavía estaba dormida, me despertó de mi
ensueño al dolor fresco, y se alejó rápidamente,
incluso entre los no circuncidados.
Por lo tanto, en el mismo momento soñé con la
Thus, at the very moment I dreamed of the mayor felicidad, me encontré más miserable; y
greatest happiness, I found myself most parecía como si la fortuna quiso darme ese gusto
miserable; and it seemed as if fortune wished to de la alegría, sólo para hacer que el reverso más
give me this taste of joy, only to render the conmovedora. El cambio ahora que experimenté
reverse more poignant. The change I now fue tan doloroso como fue repentino e
experienced was as painful as it was sudden and inesperado. Fue un cambio de hecho a partir de
unexpected. It was a change indeed from a state un estado de felicidad a una escena que es
of bliss to a scene which is inexpressible by me, inexpresable por mí, ya que descubrió para mí
as it discovered to me an element I had never un elemento que nunca antes había visto, y hasta
before beheld, and till then had no idea of, and entonces no tenía ni idea de, y en el que se
wherein such instances of hardship and cruelty produjo continuamente estos casos de penuria y
continually occurred as I can never reflect on crueldad ya que nunca puedo reflexionar sobre
but with horror. pero con el horror.
Todas las naciones y personas que había pasado
All the nations and people I had hitherto passed hasta ahora a través de nuestra propia asemejaba
through resembled our own in their manners, en su modales, costumbres y lenguaje: pero
customs, and language: but I came at length to a llegué al fin a un país, los habitantes de los
country, the inhabitants of which differed from cuales difieren de nosotros en todos estos
us in all those particulars. I was very much datos. Yo estaba muy impresionado con esta
struck with this difference, especially when I diferencia, especialmente cuando llegué en
came among a people who did not circumcise, medio de pueblo que no circuncidar, y comí sin
and ate without washing their hands. They lavarse las manos. También cocinado en ollas de
cooked also in iron pots, and had European hierro, y tenía sables europeos y arcos
cutlasses and cross bows, which were unknown transversales, que eran desconocidos para
to us, and fought with their fists amongst nosotros, y luchó con sus puños entre sí. Sus
themselves. Their women were not so modest as mujeres no eran tan modesto como el nuestro,
ours, for they ate, and drank, and slept, with porque ellos comieron y bebieron, y se
their men. But, above all, I was amazed to see durmieron, con sus hombres. Pero, sobre todo,
no sacrifices or offerings among them. In some me sorprendió ver no hay sacrificios u ofrendas
of those places the people ornamented entre ellos. En algunos de esos lugares la gente
themselves with scars, and likewise filed their adornados ellos con cicatrices, y del mismo
teeth very sharp. They wanted sometimes to modo presentaron sus dientes muy
ornament me in the same manner, but I would afilados. Querían veces me ornamento de la
not suffer them; hoping that I might some time misma manera, pero yo no los dejaron; Esperaba
be among a people who did not thus disfigure que yo podría ser un tiempo en un pueblo que
themselves, as I thought they did. At last I came no tanto afean a sí mismos, como pensé que lo
to the banks of a large river, which was covered hicieron. Por fin llegué a la orilla de un gran río,
with canoes, in which the people appeared to que estaba cubierto con canoas, en el que la
live with their household utensils and provisions gente parecía vivir con sus utensilios para el
of all kinds. I was beyond measure astonished at hogar y disposiciones de todo tipo. Yo estaba
this, as I had never before seen any water larger sin medida asombrados de esto, como nunca
than a pond or a rivulet: and my surprise was antes había visto nada de agua más grande que
mingled with no small fear when I was put into un estanque o un arroyo, y mi sorpresa fue
one of these canoes, and we began to paddle and mezclado con no poco miedo cuando me
move along the river. We continued going on pusieron en una de estas canoas, y comenzamos
thus till night; and when we came to land, and a remar y movimiento a lo largo del
made fires on the banks, each family by rio.Continuamos pasando de este modo a la
themselves, some dragged their canoes on shore, noche; y cuando llegamos a la tierra, e hicimos
others stayed and cooked in theirs, and laid in los incendios en los bancos, cada familia por sí
them all night. Those on the land had mats, of mismos, algunos arrastrados sus canoas en
which they made tents, some in the shape of tierra, otros se quedaron y se cocinan en el suyo,
little houses: in these we slept; and after the y pusieron en ellos toda la noche. Los de la
morning meal we embarked again and tierra tenían esteras, de los cuales hicieron
proceeded as before. I was often very much carpas, algunos en forma de pequeñas casas: en
astonished to see some of the women, as well as estos dormimos; y después de la comida de la
the men, jump into the water, dive to the bottom, mañana nos embarcamos de nuevo y procedió
come up again, and swim about. Thus I como antes. Yo estaba a menudo muy
continued to travel, sometimes by land, asombrado de ver algunas de las mujeres, así
sometimes by water, through different countries como a los hombres, saltar al agua, sumergirse
and various nations, till, at the end of six or hasta el fondo, ven de nuevo, y nadar
seven months after I had been kidnapped, I alrededor. Así que continué a viajar, a veces por
arrived at the sea coast. It would be tedious and tierra, a veces por el agua, a través de diferentes
uninteresting to relate all the incidents which países y diversas naciones, hasta que, al final de
befell me during this journey, and which I have los seis o siete meses después de haber sido
not yet forgotten; of the various hands I passed secuestrados, llegué a la costa del mar. Sería
through, and the manners and customs of all the tedioso y poco interesante relacionar todos los
different people among whom I lived: I shall incidentes que me han venido durante este viaje,
therefore only observe, that in all the places y que aún no he olvidado; de las diferentes
where I was the soil was exceedingly rich; the manos atravesé, y los usos y costumbres de los
pomkins, eadas, plantains, yams, &c. &c. were diferentes pueblos entre los cuales he vivido:
in great abundance, and of incredible size. There que por lo tanto sólo observaré, que en todos los
were also vast quantities of different gums, lugares donde estaba el suelo era muy rica; el
though not used for any purpose; and every pomkins, eadas, plátano, ñame, & c. & c. fueron
where a great deal of tobacco. The cotton even en gran abundancia, y de un tamaño
grew quite wild; and there was plenty of increíble. También hubo grandes cantidades de
redwood. I saw no mechanics whatever in all the diferentes gomas, aunque no se utiliza para
way, except such as I have mentioned. The chief cualquier propósito; y en todas partes una gran
employment in all these countries was cantidad de tabaco. El algodón incluso creció
agriculture, and both the males and females, as bastante salvaje; y había un montón de madera
with us, were brought up to it, and trained in the roja. No vi la mecánica lo que sea en todo el
arts of war. camino, excepto los que he mencionado. El jefe
de empleo en todos estos países fue la
agricultura, y tanto los hombres como en
mujeres, como entre nosotros, fueron llevados a
la altura, y entrenado en las artes de la guerra.
El primer objeto que saludó a mis ojos cuando
The first object which saluted my eyes when I llegué en la costa era el mar y un barco de
arrived on the coast was the sea, and a slave esclavos, que luego se montaba en el ancla, ya la
ship, which was then riding at anchor, and espera de su carga. Éstos me llenaron de
waiting for its cargo. These filled me with asombro, que pronto se convirtió en terror
astonishment, which was soon converted into cuando me llevaron a bordo. Yo estaba
terror when I was carried on board. I was manejado inmediatamente y lancé hacia arriba
immediately handled and tossed up to see if I para ver si yo fuera el sonido de algunos de la
were sound by some of the crew; and I was now tripulación; y ahora estaba convencido de que
persuaded that I had gotten into a world of bad me había metido en un mundo de espíritus
spirits, and that they were going to kill me. malos, y que iban a matarme. Sus tez muy
Their complexions too differing so much from diferente tanto de la nuestra, el pelo largo, y el
ours, their long hair, and the language they idioma que hablaban, (que era muy diferente a
spoke, (which was very different from any I had cualquier que jamás había escuchado) unido a
ever heard) united to confirm me in this belief. mí confirmar en esta creencia. De hecho, tales
Indeed such were the horrors of my views and fueron los horrores de mis puntos de vista y los
fears at the moment, that, if ten thousand worlds temores por el momento, de que, si diez mil
had been my own, I would have freely parted mundos habían sido la mía, me habría separado
with them all to have exchanged my condition libremente con todos ellos haber intercambiado
with that of the meanest slave in my own mi condición con la del esclavo más humilde en
country. When I looked round the ship too and mi propio país. Cuando miré alrededor de la
saw a large furnace or copper boiling, and a nave también y vi un gran horno o hervir el
multitude of black people of every description cobre, y una multitud de gente negra de todo
chained together, every one of their tipo encadenada entre sí, cada uno de sus rostros
countenances expressing dejection and sorrow, I que expresan el abatimiento y la tristeza, ya no
no longer doubted of my fate; and, quite dudaba de mi destino; y, muy dominado por el
overpowered with horror and anguish, I fell horror y la angustia, me quedé inmóvil en el
motionless on the deck and fainted. When I piso y me desmayé. Cuando me recuperé un
recovered a little I found some black people poco me encontré con algunas personas negras
about me, who I believed were some of those sobre mí, que yo creía eran algunos de los que
who brought me on board, and had been me trajeron a bordo, y había estado recibiendo
receiving their pay; they talked to me in order to su salario; me hablaron con el fin de animarme,
cheer me, but all in vain. I asked them if we pero todo fue en vano. Les pregunté si no
were not to be eaten by those white men with estábamos para ser comido por los hombres
horrible looks, red faces, and loose hair. They blancos con miradas horribles rostros rojos y el
told me I was not; and one of the crew brought pelo suelto. Me dijeron que no era; y uno de la
me a small portion of spirituous liquor in a wine tripulación me trajo una pequeña porción de
glass; but, being afraid of him, I would not take licor espirituoso en un vaso de vino; pero, de
it out of his hand. One of the blacks therefore tener miedo de él, me lo tome de la mano. Uno
took it from him and gave it to me, and I took a de los negros, por tanto, se lo quitó y se lo dio a
little down my palate, which, instead of reviving mí, y me tomó un poco por mi paladar, que, en
me, as they thought it would, threw me into the vez de mí revivir, ya que pensé que lo haría, me
greatest consternation at the strange feeling it tiró en la mayor consternación por la extraña
produced, having never tasted any such liquor sensación que produjo, que nunca había probado
before. Soon after this the blacks who brought cualquier licor antes. Poco después de esto los
me on board went off, and left me abandoned to negros que me trajeron a bordo se fueron y me
despair. I now saw myself deprived of all dejaron abandonado a la desesperación.Ahora
chance of returning to my native country, or me vi a mí mismo privado de toda posibilidad
even the least glimpse of hope of gaining the de regresar a mi país de origen, o incluso el
shore, which I now considered as friendly; and I menor atisbo de esperanza de ganar la orilla, que
even wished for my former slavery in preference ahora he considerado como amigable; y yo ni
to my present situation, which was filled with siquiera quería para mi ex esclavitud en
horrors of every kind, still heightened by my preferencia a mi situación actual, que estaba
ignorance of what I was to undergo. I was not llena de horrores de todo tipo, siendo aumentada
long suffered to indulge my grief; I was soon por mi ignorancia de lo que iba a pasar. No pasó
put down under the decks, and there I received mucho tiempo sufrí de disfrutar de mi
such a salutation in my nostrils as I had never dolor; Pronto me pusieron abajo debajo de las
experienced in my life: so that, with the cubiertas, y no recibí un saludo como en mis
loathsomeness of the stench, and crying narices, ya que nunca había experimentado en
together, I became so sick and low that I was not mi vida: para que, con la repugnancia de la
able to eat, nor had I the least desire to taste any pestilencia, y llorando juntos, me hizo tan
thing. I now wished for the last friend, death, to enfermo y bajo que yo no era capaz de comer, ni
relieve me; but soon, to my grief, two of the tenía el menor deseo de probar cualquier
white men offered me eatables; and, on my cosa. Ahora deseaba el último amigo, la muerte,
refusing to eat, one of them held me fast by the para aliviarme; pero pronto, a mi pesar, dos de
hands, and laid me across I think the windlass, los hombres blancos me ofreció comestibles; y,
and tied my feet, while the other flogged me en mi negarse a comer, uno de ellos me sostuvo
severely. I had never experienced any thing of rápido por las manos, y me pusieron al otro lado
this kind before; and although, not being used to creo que el chigre, y me ataron los pies,
the water, I naturally feared that element the mientras que el otro me azotado
first time I saw it, yet nevertheless, could I have severamente. Nunca había experimentado algo
got over the nettings, I would have jumped over de este tipo antes; y aunque no se utilicen para
the side, but I could not; and, besides, the crew el agua, yo, naturalmente, temía que elemento
used to watch us very closely who were not de la primera vez que lo vio, sin embargo, sin
chained down to the decks, lest we should leap embargo, podría haber superado las mallas,
into the water: and I have seen some of these habría saltado por la borda, pero no pude; y,
poor African prisoners most severely cut for además, el equipo utiliza para vernos muy de
attempting to do so, and hourly whipped for not cerca que no estaban encadenados a las
eating. This indeed was often the case with cubiertas, por no poner ningún salto en el agua:
myself. In a little time after, amongst the poor y he visto algunos de estos pobres prisioneros
chained men, I found some of my own nation, africanos más gravemente cortadas por intentar
which in a small degree gave ease to my mind. I hacerlo, y cada hora batida por no comer. De
inquired of these what was to be done with us; hecho, esto era a menudo el caso conmigo
they gave me to understand we were to be mismo. En un poco de tiempo después, entre los
carried to these white people's country to work pobres hombres encadenados, encontré algo de
for them. I then was a little revived, and thought, mi propia nación, que en un pequeño grado dio
if it were no worse than working, my situation la facilidad a la mente. Pregunté de ellos lo que
was not so desperate: but still I feared I should había que hacer con nosotros; me dieron a
be put to death, the white people looked and entender que estábamos para ser llevado al país
acted, as I thought, in so savage a manner; for I de estas personas blancas a trabajar para
had never seen among any people such instances ellos. Entonces yo estaba un poco revivió, y
of brutal cruelty; and this not only shewn pensé, si no fuera peor que trabajar, mi situación
towards us blacks, but also to some of the whites no era tan desesperada: pero temí que debería
themselves. One white man in particular I saw, ser condenado a muerte, los blancos parecían y
when we were permitted to be on deck, flogged actuaban, como yo pensaba, en tan salvaje de
so unmercifully with a large rope near the una manera; porque yo nunca había visto en
foremast, that he died in consequence of it; and ningún pueblo esos casos de brutal crueldad; y
they tossed him over the side as they would esto no sólo mostrado hacia nosotros los negros,
have done a brute. This made me fear these sino también a algunos de los propios
people the more; and I expected nothing less blancos. Un hombre blanco, en particular, me
than to be treated in the same manner. I could vio, cuando se nos permitió estar en cubierta,
not help expressing my fears and apprehensions azotado tan sin piedad con una gran cuerda
to some of my countrymen: I asked them if cerca del palo trinquete, que murió como
these people had no country, but lived in this consecuencia de ello; y lo arrojó por la borda
hollow place (the ship): they told me they did como lo habrían hecho un bruto. Esto hizo que
not, but came from a distant one. 'Then,' said I, me temo que estas personas más; y me esperaba
'how comes it in all our country we never heard nada menos que ser tratados de la misma
of them?' They told me because they lived so manera. Yo no podía dejar de expresar mis
very far off. I then asked where were their temores y aprensiones de algunos de mis
women? had they any like themselves? I was compatriotas: Les pregunté si estas personas no
told they had: 'and why,' said I,'do we not see tenían ningún país, pero vivían en este lugar
them?' they answered, because they were left hueco (el barco): me dijeron que no, pero
behind. I asked how the vessel could go? they vinieron de un lugar lejano. 'Entonces,' dije,
told me they could not tell; but that there were '¿cómo viene en todo nuestro país que nunca
cloths put upon the masts by the help of the había oído de ellos?' Me dijeron porque vivían
ropes I saw, and then the vessel went on; and the muy lejos. Entonces le pregunté dónde estaban
white men had some spell or magic they put in sus mujeres? tenían que otro como a sí
the water when they liked in order to stop the mismos? Me dijeron que tenían: 'y por qué, dije
vessel. I was exceedingly amazed at this yo,' ¿no nos vemos? Ellos respondieron, porque
account, and really thought they were spirits. I se quedaron atrás. Le pregunté cómo el buque
therefore wished much to be from amongst podría ir? me dijeron que no podían decir;pero
them, for I expected they would sacrifice me: que había paños puestas sobre los mástiles con
but my wishes were vain; for we were so la ayuda de las cuerdas que vi, y luego el
quartered that it was impossible for any of us to recipiente se encendió; y los hombres blancos
make our escape. While we stayed on the coast I tenían algún hechizo o magia que ponen en el
was mostly on deck; and one day, to my great agua cuando les gustaba el fin de detener el
astonishment, I saw one of these vessels coming buque. Yo estaba muy sorprendido por esta
in with the sails up. As soon as the whites saw cuenta, y realmente pensé que eran espíritus. Por
it, they gave a great shout, at which we were lo tanto, me hubiera gustado mucho que de entre
amazed; and the more so as the vessel appeared ellos, por lo que esperaba que me iban a
larger by approaching nearer. At last she came sacrificar, pero mis deseos eran vano; para los
to an anchor in my sight, and when the anchor que estábamos acuartelados lo que era imposible
was let go I and my countrymen who saw it para cualquiera de nosotros para hacer nuestro
were lost in astonishment to observe the vessel escape. Mientras estuvimos en la costa que
stop; and were not convinced it was done by estaba en su mayoría en la cubierta; y un día,
magic. Soon after this the other ship got her para mi gran sorpresa, vi uno de estos barcos
boats out, and they came on board of us, and the que llegan con las velas arriba. Tan pronto como
people of both ships seemed very glad to see los blancos lo vieron, dieron un gran grito, a la
each other. Several of the strangers also shook que nos sorprendió; y tanto más cuanto que el
hands with us black people, and made motions buque más grande apareció por acercarse más
with their hands, signifying I suppose we were cerca. Por fin llegó a un ancla en mi vista, y
to go to their country; but we did not understand cuando el ancla se soltó yo y mis compatriotas
them. At last, when the ship we were in had got que lo vieron se perdieron en el asombro de
in all her cargo, they made ready with many observar la parada del buque; y no estaban
fearful noises, and we were all put under deck, convencidos de que se hizo por arte de
so that we could not see how they managed the magia. Poco después de esto el otro barco tiene
vessel. But this disappointment was the least of sus barcos, y que llegó a bordo de nosotros, y la
my sorrow. The stench of the hold while we gente de ambas naves parecía muy contento de
were on the coast was so intolerably loathsome, ver entre sí. Varios de los extranjeros también se
that it was dangerous to remain there for any dieron la mano con nosotros los negros, e hizo
time, and some of us had been permitted to stay movimientos con las manos, lo que significa que
on the deck for the fresh air; but now that the supongo nos vamos a ir a su país; pero no nos
whole ship's cargo were confined together, it entendemos. Por fin, cuando el barco estábamos
became absolutely pestilential. The closeness of en había conseguido en toda su carga, ellos
the place, and the heat of the climate, added to prepararon con muchos ruidos de miedo, y todos
the number in the ship, which was so crowded fueron puestos bajo la cubierta, por lo que no
that each had scarcely room to turn himself, pudimos ver cómo se las arreglaron buque. Pero
almost suffocated us. This produced copious esta decepción fue el menor de mi dolor. El
perspirations, so that the air soon became unfit hedor de la bodega mientras estábamos en la
for respiration, from a variety of loathsome costa era tan insoportablemente repugnante, que
smells, and brought on a sickness among the era peligroso permanecer allí por un momento, y
slaves, of which many died, thus falling victims algunos de nosotros había permitido permanecer
to the improvident avarice, as I may call it, of en la cubierta para el aire fresco; pero ahora que
their purchasers. This wretched situation was la carga de toda la nave fueron confinados
again aggravated by the galling of the chains, juntos, se hizo absolutamente pestilente. La
now become insupportable; and the filth of the cercanía del lugar, y el calor del clima, sumado
necessary tubs, into which the children often al número en el barco, que estaba tan lleno que
fell, and were almost suffocated. The shrieks of cada uno tenía apenas espacio para dar a sí
the women, and the groans of the dying, mismo, casi nos asfixiaba. Esto produjo sudores
rendered the whole a scene of horror almost abundantes, por lo que el aire pronto se
inconceivable. Happily perhaps for myself I was convirtió en no apta para la respiración, de una
soon reduced so low here that it was thought variedad de olores repugnantes, y trajo sobre
necessary to keep me almost always on deck; una enfermedad entre los esclavos, de los cuales
and from my extreme youth I was not put in muchos murieron, cayendo así víctimas de la
fetters. In this situation I expected every hour to avaricia imprevisora, como puedo llamarlo, de
share the fate of my companions, some of whom sus compradores. Esta situación miserable se
were almost daily brought upon deck at the agravó de nuevo por el mortificante de las
point of death, which I began to hope would cadenas, ahora convertido en insoportable; y la
soon put an end to my miseries. Often did I inmundicia de las tinas necesarias, en el que a
think many of the inhabitants of the deep much menudo los niños cayeron y quedaron casi
more happy than myself. I envied them the asfixiados. Los gritos de las mujeres y los
freedom they enjoyed, and as often wished I gemidos de los moribundos, prestan todo el una
could change my condition for theirs. Every escena de horror casi inconcebible. Felizmente
circumstance I met with served only to render quizá para mí que estaba pronto reduje tan bajos
my state more painful, and heighten my aquí que se consideró necesario para
apprehensions, and my opinion of the cruelty of mantenerme casi siempre en la cubierta; y desde
the whites. One day they had taken a number of mi juventud extrema que no pusieron en
fishes; and when they had killed and satisfied grilletes. En esta situación me esperaba cada
themselves with as many as they thought fit, to hora de compartir el destino de mis compañeros,
our astonishment who were on the deck, rather algunos de los cuales fueron traídos casi a diario
than give any of them to us to eat as we sobre la cubierta en el punto de la muerte, que
expected, they tossed the remaining fish into the me puse a esperar que pronto pondrá fin a mis
sea again, although we begged and prayed for miserias. A menudo se me ocurrió que muchos
some as well as we could, but in vain; and some de los habitantes de las profundidades mucho
of my countrymen, being pressed by hunger, más feliz que yo. Yo les envidiaba la libertad
took an opportunity, when they thought no one que disfrutamos, y tan a menudo deseaba poder
saw them, of trying to get a little privately; but cambiar mi estado porque de ellos. Cada
they were discovered, and the attempt procured circunstancia me reuní con sólo sirvió para
them some very severe floggings. One day, render mi estado más doloroso, y aumentar mis
when we had a smooth sea and moderate wind, temores y mi opinión sobre la crueldad de los
two of my wearied countrymen who were blancos. Un día que habían tomado una serie de
chained together (I was near them at the time), peces; y cuando tuvieron murieron y satisfechos
preferring death to such a life of misery, a sí mismos con todos los que pensaban en
somehow made through the nettings and jumped forma, para nuestro asombro que estaban en la
into the sea: immediately another quite dejected cubierta, en lugar de dar a cualquiera de ellos
fellow, who, on account of his illness, was para nosotros para comer como esperábamos,
suffered to be out of irons, also followed their que arrojó el pescado que queda en el mar de
example; and I believe many more would very nuevo, aunque suplicábamos y oramos para
soon have done the same if they had not been algunos, así que pudimos, pero en vano; y
prevented by the ship's crew, who were instantly algunos de mis compatriotas, siendo presionado
alarmed. Those of us that were the most active por el hambre, tuvo una oportunidad, cuando
were in a moment put down under the deck, and pensaban que nadie los vio, de tratar de
there was such a noise and confusion amongst conseguir un poco de forma privada; pero
the people of the ship as I never heard before, to fueron descubiertos, y el intento de ellos
stop her, and get the boat out to go after the adquirieron algunos azotes muy graves. Un día,
slaves. However two of the wretches were cuando tuvimos un mar suave y viento
drowned, but they got the other, and afterwards moderado, dos de mis compatriotas cansados
flogged him unmercifully for thus attempting to que estaban encadenados juntos (yo estaba cerca
prefer death to slavery. In this manner we de ellos en el momento), prefiriendo la muerte a
continued to undergo more hardships than I can una vida de miseria tal, hecho de alguna manera
now relate, hardships which are inseparable a través de las mallas y se lanzó al mar:
from this accursed trade. Many a time we were inmediatamente otro compañero bastante
near suffocation from the want of fresh air, abatido, que, a causa de su enfermedad, se sufrió
which we were often without for whole days para estar fuera de hierros, también siguió su
together. This, and the stench of the necessary ejemplo; y creo que muchos más sería muy
tubs, carried off many. During our passage I first pronto han hecho lo mismo si no se les había
saw flying fishes, which surprised me very impedido por la tripulación del buque, que se
much: they used frequently to fly across the alarmó al instante. Aquellos de nosotros que
ship, and many of them fell on the deck. I also eran los más activos se encontraban en un
now first saw the use of the quadrant; I had momento poner debajo de la cubierta, y hubo un
often with astonishment seen the mariners make ruido y la confusión como entre la gente de la
observations with it, and I could not think what nave como nunca he oído antes, para detenerla,
it meant. They at last took notice of my surprise; y conseguir la casa por la ventana para ir
and one of them, willing to increase it, as well as después los esclavos. Sin embargo dos de los
to gratify my curiosity, made me one day look desgraciados eran ahogados, pero tiene la otra, y
through it. The clouds appeared to me to be después le azotó sin piedad por tratar así a
land, which disappeared as they passed along. preferir la muerte a la esclavitud. De esta
This heightened my wonder; and I was now manera continuamos a someterse a más
more persuaded than ever that I was in another dificultades de lo que ahora puede relacionarse,
world, and that every thing about me was magic. dificultades que son inseparables de este
At last we came in sight of the island of comercio maldito. Más de una vez que
Barbadoes, at which the whites on board gave a estuvimos cerca de la asfixia por la falta de aire
great shout, and made many signs of joy to us. fresco, que a menudo nos quedamos sin por días
We did not know what to think of this; but as enteros juntos. Esto, y el hedor de las tinas
the vessel drew nearer we plainly saw the necesarias, llevó a muchos. Durante nuestro
harbour, and other ships of different kinds and paso vi por primera vez los peces voladores, lo
sizes; and we soon anchored amongst them off cual me sorprendió mucho: se utilizan con
Bridge Town. Many merchants and planters frecuencia para volar a través de la nave, y
now came on board, though it was in the muchos de ellos cayó en la cubierta. También
evening. They put us in separate parcels, and ahora por primera vez el uso del cuadrante; A
examined us attentively. They also made us menudo tenía con asombro ven los marineros
jump, and pointed to the land, signifying we hacen observaciones con él, y yo no podía
were to go there. We thought by this we should pensar en lo que significaba. Ellos, al fin se
be eaten by these ugly men, as they appeared to dieron cuenta de mi sorpresa; y uno de ellos,
us; and, when soon after we were all put down dispuestos a aumentarla, así como para
under the deck again, there was much dread and satisfacer mi curiosidad, me hizo una mirada día
trembling among us, and nothing but bitter cries a través de él. Las nubes parecían a mí ser la
to be heard all the night from these tierra, que desapareció al pasar el tiempo. Esto
apprehensions, insomuch that at last the white aumentaba mi asombro; y estaba ahora más
people got some old slaves from the land to convencido que nunca de que yo estaba en otro
pacify us. They told us we were not to be eaten, mundo, y que cada cosa sobre mí fue
but to work, and were soon to go on land, where mágico. Por fin llegamos a la vista de la isla de
we should see many of our country people. This Barbados, en el que los blancos a bordo dieron
report eased us much; and sure enough, soon un gran grito, e hicimos muchos signos de
after we were landed, there came to us Africans alegría para nosotros. No sabíamos qué pensar
of all languages. We were conducted de esto; pero a medida que el buque se acercaba
immediately to the merchant's yard, where we nos vimos claramente el puerto, y otros buques
were all pent up together like so many sheep in a de diferentes tipos y tamaños; y pronto nos
fold, without regard to sex or age. As every anclamos entre ellos fuera de la ciudad del
object was new to me every thing I saw filled puente. Muchos comerciantes y plantadores
me with surprise. What struck me first was that ahora llegaron a bordo, aunque era por la
the houses were built with stories, and in every noche. Nos pusieron en parcelas separadas, y
other respect different from those in Africa: but nos examinaron con atención. También nos hizo
I was still more astonished on seeing people on saltar, y señaló a la tierra, lo que significa que
horseback. I did not know what this could mean; estábamos para ir allí. Pensamos por ello se
and indeed I thought these people were full of deben comer por estos hombres feos, como
nothing but magical arts. While I was in this parecían a nosotros; y cuando poco después
astonishment one of my fellow prisoners spoke estábamos todos ponemos abajo debajo de la
to a countryman of his about the horses, who cubierta de nuevo, había mucho temor y temblor
said they were the same kind they had in their entre nosotros, y nada más que gritos amargos
country. I understood them, though they were para ser escuchado toda la noche a partir de
from a distant part of Africa, and I thought it estas aprehensiones, de tal manera que por fin la
odd I had not seen any horses there; but gente blanca consiguió algunos esclavos viejos
afterwards, when I came to converse with de la tierra para pacificar. Nos dijeron que no
different Africans, I found they had many horses estábamos para ser comido, pero a trabajar, y no
amongst them, and much larger than those I then tardaron en ir en tierra, donde debemos ver a
saw. We were not many days in the merchant's muchos de nuestros campesinos. Este informe
custody before we were sold after their usual nos facilitó mucho; y, efectivamente, poco
manner, which is this:—On a signal given,(as después de que nos aterrizamos, vino a nosotros
the beat of a drum) the buyers rush at once into los africanos de todas las lenguas. Nos llevó a
the yard where the slaves are confined, and cabo inmediatamente al patio del comerciante,
make choice of that parcel they like best. The donde todos estábamos reprimida juntos como
noise and clamour with which this is attended, tantas ovejas en un redil, sin importar el sexo o
and the eagerness visible in the countenances of la edad. Como cada objeto era nuevo para mí
the buyers, serve not a little to increase the todo lo que vi me llenó de sorpresa. Lo que me
apprehensions of the terrified Africans, who llamó la atención primero era que las casas
may well be supposed to consider them as the fueron construidas con historias, y en cualquier
ministers of that destruction to which they think otro aspecto diferente de los de África: pero yo
themselves devoted. In this manner, without todavía estaba más asombrado al ver a la gente a
scruple, are relations and friends separated, most caballo. Yo no sabía lo que esto podría
of them never to see each other again. I significar; y, de hecho pensé que estas personas
remember in the vessel in which I was brought estaban llenas de nada más que las artes
over, in the men's apartment, there were several mágicas. Mientras estaba en este asombro uno
brothers, who, in the sale, were sold in different de mis compañeros de prisión habló a un
lots; and it was very moving on this occasion to paisano suyo acerca de los caballos, que dijeron
see and hear their cries at parting. O, ye nominal ser del mismo tipo que tenían en su país. Yo los
Christians! might not an African ask you, entendí, aunque eran de una parte distante de
learned you this from your God, who says unto África, y pensé que era extraño que no había
you, Do unto all men as you would men should visto ningún caballos allí; pero después, cuando
do unto you? Is it not enough that we are torn vine a conversar con diferentes africanos, me
from our country and friends to toil for your pareció que tenían muchos caballos entre ellos,
luxury and lust of gain? Must every tender y mucho más grandes que los que entonces
feeling be likewise sacrificed to your avarice? vi. No éramos muchos días bajo custodia del
Are the dearest friends and relations, now comerciante antes nos vendieron según su
rendered more dear by their separation from costumbre habitual, que es la siguiente: -En una
their kindred, still to be parted from each other, señal dada, (como el ritmo de un tambor) los
and thus prevented from cheering the gloom of compradores se apresuran a la vez en el patio,
slavery with the small comfort of being together donde están confinados los esclavos, y hacer
and mingling their sufferings and sorrows? Why que la elección de esa parcela que más les
are parents to lose their children, brothers their gusta. El ruido y la algarabía con la que este es
sisters, or husbands their wives? Surely this is a atendido, y el afán visible en los rostros de los
new refinement in cruelty, which, while it has compradores, no sirven un poco para aumentar
no advantage to atone for it, thus aggravates los temores de los africanos aterrorizados, que
distress, and adds fresh horrors even to the bien puede suponerse a considerarlos como los
wretchedness of slavery. ministros de que la destrucción a la que se creen
dedicado. De esta manera, sin escrúpulo, son
parientes y amigos separados, la mayoría de
ellos nunca a ver otra vez.Recuerdo que en el
recipiente en el que me trajeron otra vez, en el
apartamento de los hombres, había varios
hermanos, que, en la venta, se vendieron en
diferentes lotes; y fue muy conmovedor en esta
ocasión de ver y oír sus gritos al despedirse. O,
cristianos nominales vosotros! No podría pedir
un africano, que este aprendido de tu Dios, que
dice a usted, a todos los hombres, como es de
los hombres hagan con vosotros? ¿No es
suficiente que son arrancados de nuestro país y
los amigos para ir a trabajar para su lujo y la
lujuria de la ganancia? Debe cada sentimiento
tierno ser igualmente sacrificado a su
avaricia? ¿Los amigos y parientes más queridos,
ahora hacen más querida por su separación de
sus parientes, aún no se ha separado el uno del
otro, y por lo tanto impedido animando la
penumbra de la esclavitud con el pequeño
consuelo de estar juntos y mezclando sus
sufrimientos y tristezas? ¿Por qué los padres
pierden sus hijos, hermanos, sus hermanas o
maridos a sus esposas? Sin duda, este es un
nuevo refinamiento en la crueldad, la cual, si
bien no tiene ninguna ventaja para expiar por
ello, por lo que agrava la angustia, y añade
horrores frescas, incluso a la miseria de la
esclavitud.

CHAP. III.
El autor se lleva a Virginia-Su angustia-
sorpresa al ver una imagen y un reloj-es
comprado por el capitán Pascal, y establece
CHAP. III. para Inglaterra-Su terror durante el viaje, llega
The author is carried to Virginia—His distress a Inglaterra, su asombro ante una caída de la
—Surprise at seeing a picture and a watch—Is nieve-Is enviado a Guernsey, y en algún
bought by Captain Pascal, and sets out for momento va a bordo de un buque de guerra con
England—His terror during the voyage— su maestro-Algunos relato de la expedición
Arrives in England—His wonder at a fall of contra Louisbourg bajo el mando del almirante
snow—Is sent to Guernsey, and in some time Boscawen, en 1758.
goes on board a ship of war with his master— Ahora me perdí totalmente los pequeños restos
Some account of the expedition against de la comodidad que había disfrutado en
Louisbourg under the command of Admiral conversar con mis compatriotas; las mujeres
Boscawen, in 1758. también, que utilizaron para lavar y cuidar de
I now totally lost the small remains of comfort I mí, eran todos ido maneras diferentes, y nunca
had enjoyed in conversing with my countrymen; vi uno de ellos después.
the women too, who used to wash and take care Me quedé en esta isla durante unos días; Creo
of me, were all gone different ways, and I never que no podría estar por encima de quince
saw one of them afterwards. días; cuando yo y unos pocos esclavos más, que
no eran vendibles entre el resto, desde mucho
I stayed in this island for a few days; I believe it rozamiento, fueron enviados fuera en una
could not be above a fortnight; when I and some chalupa para América del Norte. En el pasaje
few more slaves, that were not saleable amongst que eran mejor tratados que cuando veníamos de
the rest, from very much fretting, were shipped África, y teníamos un montón de arroz y grasa
off in a sloop for North America. On the passage de cerdo. Nos aterrizamos un río un buen
we were better treated than when we were camino desde el mar, a unos condado de
coming from Africa, and we had plenty of rice Virginia, donde vimos pocos o ninguno de
and fat pork. We were landed up a river a good nuestros nativos africanos, y no una sola alma
way from the sea, about Virginia county, where que podía hablar conmigo. Estuve unas semanas
we saw few or none of our native Africans, and deshierbe hierba, y la recolección de piedras en
not one soul who could talk to me. I was a few una plantación; y al fin todos mis compañeros
weeks weeding grass, and gathering stones in a fueron distribuidos de diferentes maneras, y sólo
plantation; and at last all my companions were me quedé. Ahora estaba muy triste, y pensé yo
distributed different ways, and only myself was peor que cualquiera del resto de mis
left. I was now exceedingly miserable, and compañeros; para que pudieran hablar entre sí,
thought myself worse off than any of the rest of pero no tenía ni persona a hablar con que yo
my companions; for they could talk to each pudiera entender. En este estado que estaba en
other, but I had no person to speak to that I constante duelo y suspirando, y deseando la
could understand. In this state I was constantly muerte antes que cualquier otra cosa. Mientras
grieving and pining, and wishing for death estaba en esta plantación al caballero, a quien
rather than any thing else. While I was in this supongo que la finca pertenecía, malestar, un día
plantation the gentleman, to whom I suppose the estaba mandado a su casa de vivienda para
estate belonged, being unwell, I was one day avivar él; cuando entré en la habitación donde se
sent for to his dwelling house to fan him; when I encontraba estaba mucho desmayes delante de
came into the room where he was I was very algunas cosas que vi, y tanto más cuanto que
much affrighted at some things I saw, and the había visto a un esclavo negro mujer como yo
more so as I had seen a black woman slave as I vine a través de la casa, que estaba cocinando la
came through the house, who was cooking the cena, y la pobre criatura estaba cruelmente
dinner, and the poor creature was cruelly loaded cargado con diversos tipos de máquinas de
with various kinds of iron machines; she had hierro; ella tenía particularmente en la cabeza,
one particularly on her head, which locked her que cerró su boca tan rápido que apenas podía
mouth so fast that she could scarcely speak; and hablar; y no podía comer ni beber. Yo estaba
could not eat nor drink. I was much astonished asombrado y sorprendido en este artilugio, que
and shocked at this contrivance, which I después me enteré de que se llamó el cañón de
afterwards learned was called the iron muzzle. hierro.Poco después tuve un ventilador puesto
Soon after I had a fan put into my hand, to fan en mi mano, para avivar el caballero mientras
the gentleman while he slept; and so I did dormía; y así lo hice de hecho, con gran
indeed with great fear. While he was fast asleep temor.Mientras que él estaba profundamente
I indulged myself a great deal in looking about dormido me di el gusto a mí mismo mucho en
the room, which to me appeared very fine and mirar por la habitación, lo que me parecía muy
curious. The first object that engaged my bien y curioso. El primer objeto que dedica la
attention was a watch which hung on the atención fue un reloj que colgaba sobre la
chimney, and was going. I was quite surprised at chimenea, y se va. Yo estaba muy sorprendido
the noise it made, and was afraid it would tell por el ruido que hacía, y tenía miedo de que le
the gentleman any thing I might do amiss: and diría el caballero cualquier cosa que podría
when I immediately after observed a picture hacer mal; y cuando inmediatamente después
hanging in the room, which appeared constantly observé un cuadro colgado en la sala, que
to look at me, I was still more affrighted, having
never seen such things as these before. At one apareció constantemente para mirarme, yo era
time I thought it was something relative to todavía más atemorizado, sin haber visto cosas
magic; and not seeing it move I thought it might como estas antes. En un momento pensé que era
be some way the whites had to keep their great algo relativo a la magia; y no ver que se mueva
men when they died, and offer them libation as pensé que podría haber alguna manera los
we used to do to our friendly spirits. In this state blancos tenían que mantener a sus grandes
of anxiety I remained till my master awoke, hombres cuando murieron, y les ofrecen la
when I was dismissed out of the room, to my no libación como solíamos hacer para nuestros
small satisfaction and relief; for I thought that espíritus amistosos. En este estado de ansiedad
these people were all made up of wonders. In permanecí hasta que mi maestro despertó,
this place I was called Jacob; but on board the cuando me despedí de la habitación, a mi no
African snow I was called Michael. I had been poca satisfacción y alivio; porque yo pensaba
some time in this miserable, forlorn, and much que estas personas estaban formadas por
dejected state, without having any one to talk to, maravillas. En este lugar me llamaron
which made my life a burden, when the kind and Jacob; pero a bordo de la nieve de África fui
unknown hand of the Creator (who in very deed llamado Michael. Yo había estado algún tiempo
leads the blind in a way they know not) now en este estado desanimado desgraciado, triste, y
began to appear, to my comfort; for one day the mucho, sin tener a nadie a quien hablar, que
captain of a merchant ship, called the hizo que mi vida una carga, cuando el tipo y la
Industrious Bee, came on some business to my mano desconocida del Creador (que en muy
master's house. This gentleman, whose name escritura conduce a los ciegos en un forma en
was Michael Henry Pascal, was a lieutenant in que no saben) ahora comenzaron a aparecer,
the royal navy, but now commanded this trading para mi consuelo; por un día el capitán de un
ship, which was somewhere in the confines of buque mercante, llamada la abeja industriosa, y
the county many miles off. While he was at my entró a algunos negocios a la casa de mi
master's house it happened that he saw me, and amo. Este caballero, cuyo nombre era Michael
liked me so well that he made a purchase of me. Henry Pascal, era un teniente de la marina real,
I think I have often heard him say he gave thirty pero ahora mandó esta nave comercial, que
or forty pounds sterling for me; but I do not now estaba en algún lugar en los confines de la
remember which. However, he meant me for a provincia muchas millas de distancia. Mientras
present to some of his friends in England: and I estaba en la casa de mi amo sucedió que me vio,
was sent accordingly from the house of my then y me gusta tan bien que hizo una compra de
master, one Mr. Campbell, to the place where mí.Creo que he oído a menudo le dicen que le
the ship lay; I was conducted on horseback by dio treinta o cuarenta libras esterlinas para
an elderly black man, (a mode of travelling mí; pero ahora no recuerdo cuál. Sin embargo,
which appeared very odd to me). When I arrived él me significó para un presente a algunos de sus
I was carried on board a fine large ship, loaded amigos en Inglaterra, y me enviaron
with tobacco, &c. and just ready to sail for consecuencia de la casa de mi entonces maestro,
England. I now thought my condition much un Sr. Campbell, al lugar donde el barco
mended; I had sails to lie on, and plenty of good estaba; Me dirigí a caballo por un anciano
victuals to eat; and every body on board used negro, (un modo de viajar que parecía muy
me very kindly, quite contrary to what I had extraño para mí). Cuando llegué me llevé a
seen of any white people before; I therefore bordo de un gran barco muy bien, cargué con el
began to think that they were not all of the same tabaco, & c. y justo listo para navegar para
disposition. A few days after I was on board we Inglaterra.Ahora que mi condición mucho
sailed for England. I was still at a loss to reparado; Tuve velas a tumbarse en, y un
conjecture my destiny. By this time, however, I montón de buenas viandas para comer; y todo el
could smatter a little imperfect English; and I mundo a bordo me usó muy amablemente, muy
wanted to know as well as I could where we al contrario de lo que había visto de cualquier
were going. Some of the people of the ship used pueblo blanco antes; Por lo tanto, me puse a
to tell me they were going to carry me back to pensar que no todos son de la misma
my own country, and this made me very happy. disposición. Pocos días después de que yo
I was quite rejoiced at the sound of going back; estaba a bordo que navegaron a Inglaterra. Yo
and thought if I should get home what wonders I todavía estaba en una pérdida para conjeturar mi
should have to tell. But I was reserved for destino. Para entonces, sin embargo, podría
another fate, and was soon undeceived when we smatter un poco imperfecta Inglés; y yo quería
came within sight of the English coast. While I saber, así que pude a dónde íbamos. Algunas de
was on board this ship, my captain and master las personas de la nave utilizados para decirme
named me Gustavus Vassa. I at that time began que me iban a llevar de vuelta a mi propio país,
to understand him a little, and refused to be y esto me hizo muy feliz. Yo estaba bastante
called so, and told him as well as I could that I alegré al oír el sonido de volver; y pensó si
would be called Jacob; but he said I should not, debía llegar a casa lo que se pregunta tendría
and still called me Gustavus; and when I refused que contar. Pero estaba reservado para otro
to answer to my new name, which at first I did, destino, y pronto estaba desengañé cuando
it gained me many a cuff; so at length I llegamos a la vista de la costa Inglés. Mientras
submitted, and was obliged to bear the present estaba a bordo de este barco, mi capitán y
name, by which I have been known ever since. maestro me nombraron Gustavus Vassa. Yo en
The ship had a very long passage; and on that ese momento empecé a entender un poco, y se
account we had very short allowance of negó a ser llamado así, y le dije, así que pude
provisions. Towards the last we had only one que iba a ser llamado Jacob; pero él dijo que no
pound and a half of bread per week, and about debería, y todavía me llamó Gustavo; y cuando
the same quantity of meat, and one quart of me negué a contestar a mi nuevo nombre, que
water a-day. We spoke with only one vessel the en un principio lo hice, me ganó más de un
whole time we were at sea, and but once we manguito; así que por fin me presenté, y vi
caught a few fishes. In our extremities the obligado a dar el nombre actual, por el cual se
captain and people told me in jest they would me ha conocido desde entonces. El barco tenía
kill and eat me; but I thought them in earnest, un pasaje muy largo; y por eso tuvimos muy
and was depressed beyond measure, expecting corto asignación de provisiones. Hacia el pasado
every moment to be my last. While I was in this tuvimos sólo una libra y media de pan a la
situation one evening they caught, with a good semana, y aproximadamente la misma cantidad
deal of trouble, a large shark, and got it on de carne, y un litro de agua al día. Hablamos
board. This gladdened my poor heart con una sola nave todo el tiempo que estuvimos
exceedingly, as I thought it would serve the en el mar, y pero una vez cogimos unos
people to eat instead of their eating me; but very peces. En nuestras extremidades del capitán y la
soon, to my astonishment, they cut off a small gente me dijo en broma que matarían y me
part of the tail, and tossed the rest over the side. comer; pero yo les creí en serio, y estaba
This renewed my consternation; and I did not deprimido sin medida, esperando a cada
know what to think of these white people, momento para la última. Mientras estaba en esta
though I very much feared they would kill and situación, una noche no pescaron, con una buena
eat me. There was on board the ship a young lad cantidad de problemas, un gran tiburón, y
who had never been at sea before, about four or llegaron a bordo. Esto alegró mi pobre corazón
five years older than myself: his name was en extremo, como pensé que iba a servir a la
Richard Baker. He was a native of America, had gente a comer en lugar de su yo de comer; pero
received an excellent education, and was of a muy pronto, para mi asombro, le cortaron una
most amiable temper. Soon after I went on pequeña parte de la cola, y arrojó el resto por la
board he shewed me a great deal of partiality borda. Este renovado mi consternación; y yo no
and attention, and in return I grew extremely sabía qué pensar de estas personas de raza
fond of him. We at length became inseparable; blanca, aunque mucho me temía que iban a
and, for the space of two years, he was of very matar y comerme. Había a bordo del buque un
great use to me, and was my constant joven que nunca había estado en el mar antes, a
companion and instructor. Although this dear unos cuatro o cinco años más que a mí mismo:
youth had many slaves of his own, yet he and I su nombre era Richard Baker. Él era un nativo
have gone through many sufferings together on de América, había recibido una excelente
shipboard; and we have many nights lain in each educación, y era de un temperamento más
other's bosoms when we were in great distress. amable. Poco después me fui a bordo Después
Thus such a friendship was cemented between me mostró un gran parcialidad y atención, ya
us as we cherished till his death, which, to my cambio me creció muy encariñado con
very great sorrow, happened in the year 1759, él. Nosotros en longitud hicimos inseparables; y,
when he was up the Archipelago, on board his por espacio de dos años, fue de gran utilidad
majesty's ship the Preston: an event which I para mí, y era mi compañero e instructor
have never ceased to regret, as I lost at once a constante. Aunque esta querida juventud tenía
kind interpreter, an agreeable companion, and a muchos esclavos de su propia, sin embargo, él y
faithful friend; who, at the age of fifteen, yo hemos pasado por muchos sufrimientos
discovered a mind superior to prejudice; and juntos en a bordo; y tenemos muchas noches
who was not ashamed to notice, to associate permanecido en los pechos de los demás cuando
with, and to be the friend and instructor of one estábamos en una gran angustia. Así tal amistad
who was ignorant, a stranger, of a different se consolidó entre nosotros, ya que serán muy
complexion, and a slave! My master had lodged apreciados hasta su muerte, que, a mi gran
in his mother's house in America: he respected pesar, que ocurrió en el año 1759, cuando era el
him very much, and made him always eat with Archipiélago, a bordo de la nave de su majestad
him in the cabin. He used often to tell him el Preston: un evento que nunca he dejado de
jocularly that he would kill me to eat. lamentar, ya que he perdido a la vez un
Sometimes he would say to me—the black intérprete de clase, un compañero agradable y
people were not good to eat, and would ask me un amigo fiel; quien, a la edad de quince años,
if we did not eat people in my country. I said, descubrió una mente superior a los prejuicios; y
No: then he said he would kill Dick (as he que no se avergonzaba de cuenta, de asociarse
always called him) first, and afterwards me. con, y para ser el amigo e instructor de uno que
Though this hearing relieved my mind a little as era ignorante, un extraño, de una complexión
to myself, I was alarmed for Dick and whenever diferente, y un esclavo! Mi amo se había alojado
he was called I used to be very much afraid he en la casa de su madre en América: lo respetaba
was to be killed; and I would peep and watch to mucho, y le hizo siempre comer con él en la
see if they were going to kill him: nor was I free cabina. A menudo se utiliza para decirle
from this consternation till we made the land. jocosamente que me iba a matar para comer. A
One night we lost a man overboard; and the veces iba a decir a mí, las personas negras no
cries and noise were so great and confused, in eran buenas para comer, y me preguntaba si no
stopping the ship, that I, who did not know what comimos la gente en mi país. Le dije: No:
was the matter, began, as usual, to be very much entonces él dijo que iba a matar a Dick (como
afraid, and to think they were going to make an siempre lo llamó) primero, y después
offering with me, and perform some magic; yo. Aunque esta audiencia alivia mi mente un
which I still believed they dealt in. As the waves poco como a mí mismo, me alarmé para Dick y
were very high I thought the Ruler of the seas cada vez que se llama Yo solía ser mucho miedo
was angry, and I expected to be offered up to de que iba a ser asesinado; y me asomo y veo a
appease him. This filled my mind with agony, ver si iban a matarlo: ni me libre de esta
and I could not any more that night close my consternación hasta que hicimos la tierra. Una
eyes again to rest. However, when daylight noche que perdió a un hombre por la borda; y
appeared I was a little eased in my mind; but los gritos y el ruido eran tan grandes y confusa,
still every time I was called I used to think it en la detención de la nave, que yo, que no sabía
was to be killed. Some time after this we saw qué le pasaba, comencé, como de costumbre,
some very large fish, which I afterwards found para ser mucho miedo, y pensar que iban a hacer
were called grampusses. They looked to me una ofrenda con mí, y realizar un poco de
extremely terrible, and made their appearance magia;que todavía creía que tratan. Como las
just at dusk; and were so near as to blow the olas eran muy altas Pensé que el Soberano de
water on the ship's deck. I believed them to be los mares se enojó, y que esperaba que se
the rulers of the sea; and, as the white people did ofrecerá hasta apaciguarlo. Esto llenó mi mente
not make any offerings at any time, I thought con la agonía, y no pude más que la noche cerrar
they were angry with them: and, at last, what los ojos de nuevo a descansar. Sin embargo,
confirmed my belief was, the wind just then cuando la luz del día parecía que estaba un poco
died away, and a calm ensued, and in alivió en mi mente; pero cada vez que me
consequence of it the ship stopped going. I llamaron yo pensaba que iba a ser
supposed that the fish had performed this, and I asesinado.Algún tiempo después de esto vimos
hid myself in the fore part of the ship, through algunos peces muy grandes, que después me
fear of being offered up to appease them, every encontré fueron llamados grampusses. Se
minute peeping and quaking: but my good miraron a mí muy terrible, y hicieron su
friend Dick came shortly towards me, and I took aparición justo al atardecer; y estaban tan cerca
an opportunity to ask him, as well as I could, como para soplar el agua en la cubierta del
what these fish were. Not being able to talk barco. Yo les creía que los gobernantes de la
much English, I could but just make him mar; y, como los blancos no hicieron ninguna
understand my question; and not at all, when I oferta en cualquier momento, pensé que estaban
asked him if any offerings were to be made to enojados con ellos, y, por fin, lo que confirma
them: however, he told me these fish would mi creencia era, el viento en ese momento se
swallow any body; which sufficiently alarmed apagó, y una calma sobrevino, y como
me. Here he was called away by the captain, consecuencia de que el buque dejó de ir. Supuse
who was leaning over the quarter-deck railing que el pez había concluido esto, y me escondí en
and looking at the fish; and most of the people la parte delantera de la nave, por el temor de ser
were busied in getting a barrel of pitch to light, ofrecido para apaciguarlos, cada mirada furtiva
for them to play with. The captain now called minutos y temblor: pero mi buen amigo Dick se
me to him, having learned some of my produjeron poco hacia mí, y yo tomamos una
apprehensions from Dick; and having diverted oportunidad para preguntarle, así que pude, lo
himself and others for some time with my fears, que eran estos peces. No ser capaz de hablar
which appeared ludicrous enough in my crying mucho Inglés, pude pero sólo hacerle entender
and trembling, he dismissed me. The barrel of mi pregunta; y no del todo, cuando le pregunté
pitch was now lighted and put over the side into si alguna ofrendas debían hacerse a ellos; sin
the water: by this time it was just dark, and the embargo, me dijo que estos peces se trague
fish went after it; and, to my great joy, I saw cualquier órgano; que me lo suficientemente
them no more. alarmado. Aquí él fue llamado por el capitán,
que estaba apoyado sobre la barandilla alcázar y
mirando a los peces; y la mayoría de las
personas que estuvieron ocupados en conseguir
un barril de brea a la luz, para que puedan
jugar. El capitán ahora me llamó para él,
después de haber aprendido algunos de mis
aprensiones de Dick; y de haber desviado a sí
mismo ya los demás por un tiempo con mis
miedos, que parecían lo suficientemente ridícula
en mi llorando y temblando, me despidió. El
barril de lanzamiento ahora se iluminó y se puso
a un lado en el agua: en ese momento era sólo
oscuridad, y el pez fue tras ella; y, para mi gran
alegría, los vi nada más.
Sin embargo, todas mis alarmas comenzaron a
disminuir cuando llegamos vista de la tierra; y
por último la nave llegó a Falmouth, después de
However, all my alarms began to subside when un paso de trece semanas. Cada corazón a bordo
we got sight of land; and at last the ship arrived parecía alegró en nuestro llegar a la orilla, y
at Falmouth, after a passage of thirteen weeks. ninguno más que la mía. El capitán se dirigió
Every heart on board seemed gladdened on our inmediatamente a la orilla, y se envía a bordo de
reaching the shore, and none more than mine. algunas disposiciones nuevas, que nos
The captain immediately went on shore, and queríamos mucho: nos hizo un buen uso de
sent on board some fresh provisions, which we ellos, y nuestra hambre era pronto se convirtió
wanted very much: we made good use of them, en un banquete, casi sin fin. Se acerca el inicio
and our famine was soon turned into feasting, de la primavera de 1757 cuando llegué a
almost without ending. It was about the Inglaterra, y estaba cerca de doce años de edad
beginning of the spring 1757 when I arrived in en ese momento. Yo estaba muy impresionado
England, and I was near twelve years of age at con los edificios y el pavimento de las calles en
that time. I was very much struck with the Falmouth; y, de hecho, cualquier objeto que vi
buildings and the pavement of the streets in me llenó de nueva sorpresa. Una mañana,
Falmouth; and, indeed, any object I saw filled cuando llegué al puente, vi que cubría todo el
me with new surprise. One morning, when I got cuerpo con la nieve que cayó durante la noche:
upon deck, I saw it covered all over with the ya que nunca había visto cosa alguna del tipo
snow that fell over-night: as I had never seen antes, pensé que era la sal; por lo que de
any thing of the kind before, I thought it was inmediato corrió hacia el compañero y le
salt; so I immediately ran down to the mate and deseaba, así que pude, para venir y ver cómo
desired him, as well as I could, to come and see alguien en la noche había echado sal por toda la
how somebody in the night had thrown salt all cubierta. Él, sabiendo lo que era, me quiso traer
over the deck. He, knowing what it was, desired algo de ella hacia él: en consecuencia tomé un
me to bring some of it down to him: accordingly puñado de ella, que me pareció muy fría en
I took up a handful of it, which I found very verdad; y cuando me lo trajeron a él me deseaba
cold indeed; and when I brought it to him he probarlo. Así lo hice, y me sorprendió
desired me to taste it. I did so, and I was sobremanera.Entonces le pregunté de qué se
surprised beyond measure. I then asked him trataba; él me dijo que era la nieve: pero yo no
what it was; he told me it was snow: but I could podía en de cualquier modo entenderlo. Él me
not in anywise understand him. He asked me if preguntó si teníamos nada de eso en mi país; y
we had no such thing in my country; and I told yo le dije: No. Entonces le pregunté al uso de la
him, No. I then asked him the use of it, and who misma, y que lo hizo; me dijo un gran hombre
made it; he told me a great man in the heavens, en el cielo, llama Dios: pero aquí otra vez me
called God: but here again I was to all intents iba a todos los efectos en una pérdida de
and purposes at a loss to understand him; and entenderlo; y más aún, cuando un poco después
the more so, when a little after I saw the air de que vi el aire lleno de ella, en un aguacero,
filled with it, in a heavy shower, which fell que cayó en el mismo día. Después de esto fui a
down on the same day. After this I went to la iglesia; y que nunca había estado en un lugar
church; and having never been at such a place como antes, me encontré de nuevo sorprendido
before, I was again amazed at seeing and de ver y oír el servicio. Le pregunté a todo lo
hearing the service. I asked all I could about it; que pude sobre el tema; y me dieron a entender
and they gave me to understand it was que estaba adorando a Dios, que nosotros y
worshipping God, who made us and all things. I todas las cosas hechas. Yo todavía estaba en una
was still at a great loss, and soon got into an gran pérdida, y pronto se metió en un campo sin
endless field of inquiries, as well as I was able fin de investigaciones, así como tuve la
to speak and ask about things. However, my oportunidad de hablar y preguntar sobre las
little friend Dick used to be my best interpreter; cosas. Sin embargo, mi pequeño amigo Dick
for I could make free with him, and he always solía ser mi mejor intérprete; para que pudiera
instructed me with pleasure: and from what I hacer gratis con él, y él siempre me instruyó con
could understand by him of this God, and in el placer, y por lo que pude entender por él de
seeing these white people did not sell one este Dios, y al ver a estas personas blancas no
another, as we did, I was much pleased; and in vendió unos a otros, como lo hicimos, yo estaba
this I thought they were much happier than we muy complacido; y en esto me pareció que eran
Africans. I was astonished at the wisdom of the mucho más felices que nosotros los
white people in all things I saw; but was amazed africanos. Yo estaba asombrado por la sabiduría
at their not sacrificing, or making any offerings, de los blancos en todas las cosas que vi; pero
and eating with unwashed hands, and touching fue sorprendido por su no sacrificar, o hacer
the dead. I likewise could not help remarking cualquier oferta, y comer sin lavarse las manos,
the particular slenderness of their women, which y tocar a los muertos. Yo tampoco pude evitar
I did not at first like; and I thought they were not remarcando la esbeltez particular de sus
so modest and shamefaced as the African mujeres, que yo no hice al principio como; y
women. pensé que no eran tan modesto y vergonzante
como las mujeres africanas.
Muchas veces me había visto a mi maestro y
Dick empleado en la lectura; y yo tenía una gran
curiosidad para hablar con los libros, como
pensé que lo hicieron; y así aprender todas las
I had often seen my master and Dick employed cosas tenían un principio: para ese propósito a
in reading; and I had a great curiosity to talk to menudo he tomado un libro, y he hablado con
the books, as I thought they did; and so to learn él, y luego poner mis oídos para que, cuando
how all things had a beginning: for that purpose está solo, con la esperanza de que me
I have often taken up a book, and have talked to respondería; y he estado muy preocupado
it, and then put my ears to it, when alone, in cuando me enteré de que se mantuvo en
hopes it would answer me; and I have been very silencio.
much concerned when I found it remained
silent. Mi amo presentado en la casa de un caballero en
Falmouth, que tenía una pequeña hija fina de
unos seis o siete años de edad, y ella creció
My master lodged at the house of a gentleman in prodigiosamente aficionado a mí; de tal manera
Falmouth, who had a fine little daughter about que solíamos comer juntos, y tenían siervos a
six or seven years of age, and she grew esperar de nosotros. Yo estaba tan acariciada por
prodigiously fond of me; insomuch that we used esta familia que a menudo me recordaba el trato
to eat together, and had servants to wait on us. I que había recibido de mi maestro africano
was so much caressed by this family that it often noble. Después de haber estado aquí un par de
reminded me of the treatment I had received días, me enviaron a bordo del buque; pero el
from my little noble African master. After I had niño lloraba tanto por mí que nada podía
been here a few days, I was sent on board of the calmarla hasta que me mandaron para otra
ship; but the child cried so much after me that vez. Es ridículo que parezca, que comencé a
nothing could pacify her till I was sent for again. temer que debería estar desposado con esta
It is ludicrous enough, that I began to fear I joven; y cuando mi maestro me preguntó si me
should be betrothed to this young lady; and volvería a alojar allí con ella detrás de él,
when my master asked me if I would stay there mientras él se iba con la nave, que había tomado
with her behind him, as he was going away with en el tabaco otra vez, lloré de inmediato, y le
the ship, which had taken in the tobacco again, I dije que no iba a dejarla. Por fin, a hurtadillas,
cried immediately, and said I would not leave una noche me fue enviado de nuevo a bordo del
her. At last, by stealth, one night I was sent on buque; y en poco tiempo navegamos de
board the ship again; and in a little time we Guernsey, donde fue en parte propiedad de un
sailed for Guernsey, where she was in part comerciante, uno Nicholas Doberry. Como yo
owned by a merchant, one Nicholas Doberry. As era ahora entre un pueblo que no tenían sus
I was now amongst a people who had not their rostros llenos de cicatrices, al igual que algunas
faces scarred, like some of the African nations de las naciones africanas donde había estado, yo
where I had been, I was very glad I did not let estaba muy contento que no dejo que me
them ornament me in that manner when I was ornamento de esa manera cuando estaba con
with them. When we arrived at Guernsey, my ellos. Cuando llegamos a Guernsey, mi maestro
master placed me to board and lodge with one of me puso para abordar y presentar con uno de sus
his mates, who had a wife and family there; and compañeros, que tenían una esposa y familia
some months afterwards he went to England, allí; y algunos meses después se fue a Inglaterra,
and left me in care of this mate, together with y me dejó en la atención de esta pareja, junto
my friend Dick: This mate had a little daughter, con mi amigo Dick: Esta pareja tenía una hija
aged about five or six years, with whom I used pequeña, de unos cinco o seis años, con quien
to be much delighted. I had often observed that solía ser mucho encantados. Yo había observado
when her mother washed her face it looked very a menudo que cuando su madre se lavó la cara
rosy; but when she washed mine it did not look se veía muy optimista; pero cuando se lava los
so: I therefore tried oftentimes myself if I could míos que no se veía así: por lo tanto, he
not by washing make my face of the same intentado muchas veces a mí mismo si no podía
colour as my little play-mate (Mary), but it was hacer por lavado la cara del mismo color que mi
all in vain; and I now began to be mortified at pequeño juego compañero (María), pero todo
the difference in our complexions. This woman fue en vano; y ahora empecé a ser mortificado
behaved to me with great kindness and por la diferencia en nuestra piel. Esta mujer se
attention; and taught me every thing in the same comportó a mí con gran amabilidad y la
manner as she did her own child, and indeed in atención; y me enseñó todas las cosas de la
every respect treated me as such. I remained misma manera como lo hizo su propio hijo, y de
here till the summer of the year 1757; when my hecho en todos los aspectos, me trató como
master, being appointed first lieutenant of his tal. Yo me quedé aquí hasta el verano del año
majesty's ship the Roebuck, sent for Dick and 1757; cuando mi maestro, siendo nombrado
me, and his old mate: on this we all left primer teniente de la nave de su majestad el
Guernsey, and set out for England in a sloop Roebuck, enviado para Dick y yo, y su antiguo
bound for London. As we were coming up compañero: en este todos nos fuimos Guernsey,
towards the Nore, where the Roebuck lay, a man y partió hacia Inglaterra en una balandra con
of war's boat came alongside to press our destino a Londres. Como veníamos hacia el
people; on which each man ran to hide himself. I Nore, donde el Roebuck yacía un hombre de
was very much frightened at this, though I did barco de guerra llegó junto a presionar a nuestro
not know what it meant, or what to think or do. pueblo; en el que cada hombre corrió a
However I went and hid myself also under a esconderse. Yo estaba muy asustada por esto,
hencoop. Immediately afterwards the press-gang aunque yo no sabía lo que significaba, ni qué
came on board with their swords drawn, and pensar o hacer. Sin embargo, me fui y escondí
searched all about, pulled the people out by también bajo un gallinero.Inmediatamente
force, and put them into the boat. At last I was después la prensa pandillas subió a bordo con
found out also: the man that found me held me sus espadas desenvainadas, y buscó todo sobre,
up by the heels while they all made their sport of sacó al pueblo por la fuerza, y los puso en el
me, I roaring and crying out all the time most barco. Por fin me enteré también: el hombre que
lustily: but at last the mate, who was my me encontró me levantó por los talones,
conductor, seeing this, came to my assistance, mientras que todos ellos hicieron su deporte de
and did all he could to pacify me; but all to very mí, rugiendo y gritando todo el tiempo más
little purpose, till I had seen the boat go off. vigorosamente: pero al fin la pareja, que fue mi
Soon afterwards we came to the Nore, where the director de orquesta, viendo esto, vino en mi
Roebuck lay; and, to our great joy, my master auxilio, e hizo todo lo que pudo para mí
came on board to us, and brought us to the ship. pacificar; pero todos a muy poco efecto, hasta
When I went on board this large ship, I was que yo había visto el barco se apagan. Poco
amazed indeed to see the quantity of men and después llegamos a la Nore, donde el Roebuck
the guns. However my surprise began to yacía; y, para nuestra gran alegría, mi señor
diminish as my knowledge increased; and I subió a bordo para nosotros, y nos trajo a la
ceased to feel those apprehensions and alarms nave. Cuando fui a bordo de este barco grande,
which had taken such strong possession of me me sorprendió de hecho para ver la cantidad de
when I first came among the Europeans, and for hombres y las armas de fuego. Sin embargo mi
some time after. I began now to pass to an sorpresa comenzó a disminuir a medida que
opposite extreme; I was so far from being afraid aumenta mi conocimiento; y dejé de sentir esos
of any thing new which I saw, that, after I had temores y alarmas que habían tenido tan fuerte
been some time in this ship, I even began to posesión de mí cuando llegué por primera vez
long for a battle. My griefs too, which in young entre los europeos, y por algún tiempo
minds are not perpetual, were now wearing después.Empecé ahora pasar al extremo
away; and I soon enjoyed myself pretty well, opuesto; Yo estaba tan lejos de tener miedo de
and felt tolerably easy in my present situation. cualquier cosa nueva que vi, que, después de
There was a number of boys on board, which haber estado algún tiempo en esta nave, hasta
still made it more agreeable; for we were always me puse a tiempo para una batalla. Mis dolores
together, and a great part of our time was spent también, que en la mente de los jóvenes no son
in play. I remained in this ship a considerable perpetuas, ahora estaban desgastando; y pronto
time, during which we made several cruises, and me divertí bastante bien, y sentí tolerablemente
visited a variety of places: among others we fácil en mi situación actual. Hubo un número de
were twice in Holland, and brought over several niños a bordo, que todavía lo hizo más
persons of distinction from it, whose names I do agradable; para siempre estábamos juntos, y una
not now remember. On the passage, one day, for gran parte de nuestro tiempo lo pasamos en
the diversion of those gentlemen, all the boys juego. Permanecí en esta nave un tiempo
were called on the quarter-deck, and were paired considerable, durante el cual hemos hecho
proportionably, and then made to fight; after varios cruceros, y visité una variedad de lugares:
which the gentleman gave the combatants from entre otros estuvimos dos veces en Holanda y
five to nine shillings each. This was the first traje largo de varias personas de distinción de
time I ever fought with a white boy; and I never ella, cuyos nombres no recuerdo ahora. En el
knew what it was to have a bloody nose before. paso, un día, por el desvío de esos señores,
This made me fight most desperately; I suppose todos los niños fueron llamados en el alcázar, y
considerably more than an hour: and at last, both se emparejaron proporcionalmente, y luego
of us being weary, we were parted. I had a great hicieron para luchar; después de lo cual el
deal of this kind of sport afterwards, in which caballero dio a los combatientes de cinco a
the captain and the ship's company used very nueve chelines cada uno. Esta fue la primera vez
much to encourage me. Sometime afterwards que me peleé con un chico blanco; y nunca supe
the ship went to Leith in Scotland, and from lo que era tener una hemorragia nasal
thence to the Orkneys, where I was surprised in anterior. Esto me hizo luchar
seeing scarcely any night: and from thence we desesperadamente; Supongo que bastante más
sailed with a great fleet, full of soldiers, for de una hora, y al fin, tanto de nosotros estar
England. All this time we had never come to an cansados, nos separamos. Yo tenía una gran
engagement, though we were frequently cruising cantidad de este tipo de deporte después, en la
off the coast of France: during which we chased que el capitán y la tripulación del barco utilizan
many vessels, and took in all seventeen prizes. I mucho para animarme.Algún tiempo después, la
had been learning many of the manoeuvres of nave fue a Leith en Escocia, y de allí a las
the ship during our cruise; and I was several Orcadas, donde me sorprendió al ver apenas la
times made to fire the guns. One evening, off noche, y desde allí navegamos con una gran
Havre de Grace, just as it was growing dark, we flota, lleno de soldados, para Inglaterra. Durante
were standing off shore, and met with a fine todo este tiempo, nunca había llegado a su
large French-built frigate. We got all things compromiso, a pesar de que estábamos con
immediately ready for fighting; and I now frecuencia de crucero frente a las costas de
expected I should be gratified in seeing an Francia: en la que nos persiguieron muchos
engagement, which I had so long wished for in vasos, y tomamos todas las diecisiete
vain. But the very moment the word of premios. Yo había estado aprendiendo muchas
command was given to fire we heard those on de las maniobras de la nave durante nuestro
board the other ship cry 'Haul down the jib;' and crucero; y yo era varias veces hechas para
in that instant she hoisted English colours. There disparar los cañones. Una noche, fuera de Havre
was instantly with us an amazing cry of—Avast! de Grace, tal y como estaba oscureciendo, que
or stop firing; and I think one or two guns had estaban de pie frente a la costa, y se encontró
been let off, but happily they did no mischief. con una gran fragata de fabricación francesa
We had hailed them several times; but they not bien. Tenemos todas las cosas inmediatamente
hearing, we received no answer, which was the listos para la lucha; y ahora esperaba que
cause of our firing. The boat was then sent on debería estar agradecido de ver a un
board of her, and she proved to be the compromiso, que yo había deseado tanto tiempo
Ambuscade man of war, to my no small en vano. Pero el mismo momento la voz de
disappointment. We returned to Portsmouth, mando fue dado a disparar escuchamos las
without having been in any action, just at the personas a bordo del otro grito buque 'arriar la
trial of Admiral Byng (whom I saw several horca;' y en ese instante se izó los colores en
times during it): and my master having left the inglés. No hubo de inmediato con nosotros una
ship, and gone to London for promotion, Dick increíble grito de Avast! o dejar de disparar; y
and I were put on board the Savage sloop of creo que una o dos armas habían sido dejar
war, and we went in her to assist in bringing off fuera, pero felizmente no hicieron ningún
the St. George man of war, that had ran ashore daño. Les habíamos saludado varias veces; pero
somewhere on the coast. After staying a few no escuchar, recibimos ninguna respuesta, la
weeks on board the Savage, Dick and I were cual fue la causa de nuestro tiro. A
sent on shore at Deal, where we remained some continuación, el barco fue enviado a bordo de
short time, till my master sent for us to London, ella, y ella resultó ser el hombre Ambuscade de
the place I had long desired exceedingly to see. la guerra, a mi no pequeña decepción. Volvimos
We therefore both with great pleasure got into a a Portsmouth, sin haber estado en cualquier
waggon, and came to London, where we were acción, justo en el juicio del almirante Byng
received by a Mr. Guerin, a relation of my (quien vi varias veces durante la misma), y mi
master. This gentleman had two sisters, very maestro de haber abandonado la nave, e ido a
amiable ladies, who took much notice and great Londres para la promoción, Dick y yo nos
care of me. Though I had desired so much to see pusieron en abordar el sloop salvaje de la
London, when I arrived in it I was unfortunately guerra, y nos fuimos en ella para ayudar a llevar
unable to gratify my curiosity; for I had at this fuera el hombre de San Jorge de la guerra, que
time the chilblains to such a degree that I could había corrió en tierra en algún lugar de la
not stand for several months, and I was obliged costa. Después de estar un par de semanas a
to be sent to St. George's Hospital. There I grew bordo del Savage, Dick y yo fuimos enviados a
so ill, that the doctors wanted to cut my left leg tierra en Deal, donde permanecimos algunos
off at different times, apprehending a poco tiempo, hasta que mi señor envió para
mortification; but I always said I would rather nosotros a Londres, el lugar que había deseado
die than suffer it; and happily (I thank God) I durante mucho tiempo en extremo para ver. Por
recovered without the operation. After being lo tanto, ambos con gran placer Nos metimos en
there several weeks, and just as I had recovered, un carro, y llegamos a Londres, donde fuimos
the small-pox broke out on me, so that I was recibidos por un tal Sr. Guerin, una relación de
again confined; and I thought myself now mi amo. Este señor tenía dos hermanas, señoras
particularly unfortunate. However I soon muy amables, que tomaron mucha atención y
recovered again; and by this time my master gran cuidado de mí. Aunque yo había deseado
having been promoted to be first lieutenant of tanto que ver Londres, cuando llegué a lo que
the Preston man of war of fifty guns, then new era por desgracia no puede satisfacer mi
at Deptford, Dick and I were sent on board her, curiosidad; porque yo tenía en este momento los
and soon after we went to Holland to bring over sabañones a tal grado que no podía soportar
the late Duke of —— to England.—While I was durante varios meses, y me vi obligado a ser
in this ship an incident happened, which, though enviado al Hospital de San Jorge. Allí crecí tan
trifling, I beg leave to relate, as I could not help mal, que los médicos querían cortarme la pierna
taking particular notice of it, and considering it izquierda fuera en diferentes momentos,
then as a judgment of God. One morning a aprehender a una mortificación; pero siempre
young man was looking up to the fore-top, and dije que prefería morir antes que sufrirlo; y
in a wicked tone, common on shipboard, d——d felizmente (Doy gracias a Dios) me recuperé sin
his eyes about something. Just at the moment la operación. Después de estar allí varias
some small particles of dirt fell into his left eye, semanas, y tal como lo había recuperado, la
and by the evening it was very much inflamed. viruela estalló en mí, para que yo estaba
The next day it grew worse; and within six or confinado de nuevo; y pensé que yo ahora
seven days he lost it. From this ship my master particularmente desafortunado. Sin embargo
was appointed a lieutenant on board the Royal pronto me recuperé de nuevo; y en ese momento
George. When he was going he wished me to mi amo haber sido ascendido a teniente primero
stay on board the Preston, to learn the French del hombre Preston de la guerra de cincuenta
horn; but the ship being ordered for Turkey I cañones, entonces nueva en Deptford, Dick y yo
could not think of leaving my master, to whom I fueron enviados a bordo de ella, y poco después
was very warmly attached; and I told him if he nos fuimos a Holanda para que el difunto duque
left me behind it would break my heart. This de - a England.-Mientras estaba en la nave de un
prevailed on him to take me with him; but he incidente que ocurrió, que, aunque
left Dick on board the Preston, whom I insignificante, me permito relatar, ya que no
embraced at parting for the last time. The Royal pude evitar teniendo especialmente en cuenta de
George was the largest ship I had ever seen; so ello, y teniendo en cuenta que entonces como un
that when I came on board of her I was surprised juicio de Dios. Una mañana, un joven estaba
at the number of people, men, women, and mirando a un primer plano la parte superior, y
children, of every denomination; and the en un tono travieso, común a bordo, d - d sus
largeness of the guns, many of them also of ojos sobre algo. Justo en el momento algunas
brass, which I had never seen before. Here were pequeñas partículas de suciedad cayeron en su
also shops or stalls of every kind of goods, and ojo izquierdo, y por la noche, era muy
people crying their different commodities about inflamados. Al día siguiente empeoró; y dentro
the ship as in a town. To me it appeared a little de seis o siete días lo perdió. Desde esta nave a
world, into which I was again cast without a mi maestro fue nombrado teniente a bordo del
friend, for I had no longer my dear companion Royal George. Cuando iba él me deseaba
Dick. We did not stay long here. My master was permanecer a bordo del Preston, para aprender
not many weeks on board before he got an el corno francés; pero el barco se ordenó a
appointment to be sixth lieutenant of the Namur, Turquía que no podía pensar en dejar a mi
which was then at Spithead, fitting up for Vice- señor, a quien le fue muy calurosamente
admiral Boscawen, who was going with a large adjunto; y yo le dije que si me dejó detrás de él
fleet on an expedition against Louisburgh. The iba a romper mi corazón. Este prevaleció en él
crew of the Royal George were turned over to para que me llevara con él; pero dejó Dick a
her, and the flag of that gallant admiral was bordo del Preston, a quien abracé al despedirse
hoisted on board, the blue at the maintop-gallant por última vez. El Royal George era el barco
mast head. There was a very great fleet of men más grande que jamás había visto; de manera
of war of every description assembled together que cuando vine a bordo de su Yo estaba
for this expedition, and I was in hopes soon to sorprendido por el número de personas,
have an opportunity of being gratified with a hombres, mujeres, y niños, de todas las
sea-fight. All things being now in readiness, this denominaciones; y la amplitud de las armas de
mighty fleet (for there was also Admiral fuego, muchos de ellos también de bronce, que
Cornish's fleet in company, destined for the East nunca había visto antes. Allí estaban también
Indies) at last weighed anchor, and sailed. The tiendas o puestos de venta de todo tipo de
two fleets continued in company for several bienes, y gente llorando sus diferentes productos
days, and then parted; Admiral Cornish, in the sobre la nave como en una ciudad. A mí me
Lenox, having first saluted our admiral in the pareció un pequeño mundo, en la que yo estaba
Namur, which he returned. We then steered for otra vez fundido sin un amigo, porque yo ya no
America; but, by contrary winds, we were tenía mi querido compañero Dick. No nos
driven to Teneriffe, where I was struck with its quedamos mucho tiempo aquí. Mi amo no era
noted peak. Its prodigious height, and its form, muchas semanas a bordo antes de que llegara
resembling a sugar-loaf, filled me with wonder. una cita para ser sexto teniente de Namur, que
We remained in sight of this island some days, estaba entonces en Spithead, cabiendo para
and then proceeded for America, which we soon Vicealmirante Boscawen, que iba con una gran
made, and got into a very commodious harbour flota en una expedición contra Louisburgh. La
called St. George, in Halifax, where we had fish tripulación del Royal George se volvió hacia
in great plenty, and all other fresh provisions. ella, y el pabellón de ese almirante galante fue
We were here joined by different men of war izada a bordo, el azul en la cabeza del mástil-
and transport ships with soldiers; after which, cofa galante. Había una gran flota de hombres
our fleet being increased to a prodigious number de guerra de todo tipo reunidos para esta
of ships of all kinds, we sailed for Cape Breton expedición, y yo estaba con la esperanza de
in Nova Scotia. We had the good and gallant tener pronto la oportunidad de ser gratificado
General Wolfe on board our ship, whose con una batalla naval. Todas las cosas son ahora
affability made him highly esteemed and en la preparación, esta poderosa flota (pues
beloved by all the men. He often honoured me, había también la flota del almirante de
as well as other boys, with marks of his notice; Cornualles en la empresa, con destino a las
and saved me once a flogging for fighting with a Indias Orientales), por fin levaron anclas y
young gentleman. We arrived at Cape Breton in navegaban. Las dos flotas continuaron en la
the summer of 1758: and here the soldiers were compañía durante varios días, y luego se
to be landed, in order to make an attack upon separaron; Almirante de Cornualles, en el
Louisbourgh. My master had some part in Lenox, después de haber saludado nuestro
superintending the landing; and here I was in a almirante de la Namur, que regresó. Entonces
small measure gratified in seeing an encounter nos guiaron para Estados Unidos; pero, por
between our men and the enemy. The French vientos contrarios, nos llevaron a Tenerife,
were posted on the shore to receive us, and donde me llamó la atención con su pico
disputed our landing for a long time; but at last notable. Su altura prodigiosa, y su forma, se
they were driven from their trenches, and a asemeja a un pan de azúcar, me llenaron de
complete landing was effected. Our troops asombro. Permanecimos en la vista de esta isla
pursued them as far as the town of Louisbourgh. unos días, y luego procedió a América, que
In this action many were killed on both sides. pronto hicimos, y me metí en un puerto muy
One thing remarkable I saw this day:—A cómodo llamado San Jorge, en Halifax, donde
lieutenant of the Princess Amelia, who, as well tuvimos pescado en gran abundancia, y todas las
as my master, superintended the landing, was demás provisiones frescas.Estábamos aquí
giving the word of command, and while his unidos por diferentes hombres de guerra y de
mouth was open a musquet ball went through it, transporte se incluye con los soldados; después
and passed out at his cheek. I had that day in my de lo cual, nuestra flota se incrementó a un
hand the scalp of an indian king, who was killed prodigioso número de buques de todo tipo,
in the engagement: the scalp had been taken off navegamos por Cabo Bretón en Nueva
by an Highlander. I saw this king's ornaments Escocia. Tuvimos la buena y galante Wolfe
too, which were very curious, and made of general a bordo de nuestro barco, cuya
feathers. afabilidad le hizo altamente estimado y amado
por todos los hombres. A menudo me, así como
otros muchachos honrado, con marcas de su
notificación; y me salvó una vez a la flagelación
por pelear con un joven caballero.Llegamos a
Cabo Bretón en el verano de 1758, y en este
caso los soldados debían ser desembarcados,
con el fin de realizar un ataque contra
Louisbourgh. Mi amo tenía algún papel en
supervisando el aterrizaje; y aquí estaba en una
pequeña medida gratificado al ver un encuentro
entre nuestros hombres y el enemigo. Los
franceses fueron publicados en la orilla para
recibirnos, y disputaba nuestro aterrizaje durante
mucho tiempo; pero al final fueron expulsados
de sus trincheras y un aterrizaje completa se
efectuó. Nuestras tropas los persiguieron hasta
la ciudad de Louisbourgh. En esta acción
muchos fueron asesinados en ambos lados. Una
cosa notable que vi el día de hoy: -Un teniente
de la princesa Amelia, quien, al igual que mi
amo, supervisó el aterrizaje, estaba dando la voz
de mando, y mientras su boca estaba abierta una
bola musquet fue a través de él, y pasó a cabo en
la mejilla. Tuve ese día en mi mano el cuero
cabelludo de un rey indio, que fue asesinado en
el compromiso: el cuero cabelludo había sido
quitado por un Highlander. Vi adornos de este
rey también, que era muy curioso, y de plumas.
Nuestras fuerzas terrestres pusieron sitio a la
ciudad de Louisbourgh, mientras que los
hombres de guerra franceses fueron bloqueados
en el puerto de la flota, las baterías al mismo
Our land forces laid siege to the town of tiempo jugando con ellos de la tierra. Esto lo
Louisbourgh, while the French men of war were hicieron con tal efecto, que un día vi a algunos
blocked up in the harbour by the fleet, the de los barcos incendiados por las conchas de las
batteries at the same time playing upon them baterías, y creo que dos o tres de ellos eran
from the land. This they did with such effect, bastante quemado. En otra ocasión, unos
that one day I saw some of the ships set on fire cincuenta barcos pertenecientes a los hombres
by the shells from the batteries, and I believe de guerra ingleses, comandados por el capitán
two or three of them were quite burnt. At George Balfour del incendio de buque Aetna, y
another time, about fifty boats belonging to the otro capitán subalterno, Laforey, atacaron y
English men of war, commanded by Captain abordaron los únicos dos restantes hombres de
George Balfour of the Ætna fire-ship, and guerra franceses en el puerto.También
another junior captain, Laforey, attacked and prendieron fuego a un barco de setenta y arma,
boarded the only two remaining French men of sino un sesenta y cuatro años, llamado el
war in the harbour. They also set fire to a Bienfaisant, trajeron fuera. Durante mi estancia
seventy-gun ship, but a sixty-four, called the aquí he tenido a menudo la oportunidad de estar
Bienfaisant, they brought off. During my stay cerca de Capitán Balfour, quien tuvo el placer
here I had often an opportunity of being near de fijarse en mí, y me gustó tanto que a menudo
Captain Balfour, who was pleased to notice me, se le preguntó a mi maestro para dejar que me
and liked me so much that he often asked my tiene, pero él no lo haría parte conmigo; y
master to let him have me, but he would not part ninguna consideración podría haberme inducido
with me; and no consideration could have a abandonarlo. En Louisbourgh última fue
induced me to leave him. At last Louisbourgh tomada, y los hombres de guerra ingleses
was taken, and the English men of war came entraron en el puerto antes de que, a mi gran
into the harbour before it, to my very great joy; alegría; porque yo tenía ahora más libertad de
for I had now more liberty of indulging myself, entregarse a mí mismo, y me fui a menudo en
and I went often on shore. When the ships were tierra. Cuando los barcos estaban en el puerto
in the harbour we had the most beautiful que teníamos la más bella procesión en el agua
procession on the water I ever saw. All the que he visto. Todos los almirantes y capitanes
admirals and captains of the men of war, full de los hombres de guerra, lleno vestido y en sus
dressed, and in their barges, well ornamented barcazas, bien adornadas con colgantes, llegaron
with pendants, came alongside of the Namur. junto del Namur. El vicealmirante luego se fue a
The vice-admiral then went on shore in his tierra en su barcaza, seguido por los otros
barge, followed by the other officers in order of oficiales por orden de antigüedad, para tomar
seniority, to take possession, as I suppose, of the posesión, como supongo, de la ciudad y
town and fort. Some time after this the French fortaleza. Algún tiempo después de esto el
governor and his lady, and other persons of note, gobernador francés y su señora, y otras personas
came on board our ship to dine. On this occasion de la nota, llegó a bordo de nuestro barco para
our ships were dressed with colours of all kinds, cenar. En esta ocasión nuestros barcos estaban
from the topgallant-mast head to the deck; and vestidos con los colores de todo tipo, desde la
this, with the firing of guns, formed a most cabeza topgallant asta a la cubierta; y esto, con
grand and magnificent spectacle. el disparo de armas de fuego, formó un
espectáculo más grandioso y magnífico.
Tan pronto como todas las cosas que aquí se
resolvió Almirante Boscawen navegó con parte
de la flota de Inglaterra, dejando algunos barcos
atrás con trasera almirantes Sir Charles Hardy y
As soon as every thing here was settled Admiral Durell. Ahora era invierno; y una noche, durante
Boscawen sailed with part of the fleet for nuestra casa pasaje, al anochecer, cuando
England, leaving some ships behind with Rear- estábamos en el canal, o cerca de sondeos, y
admirals Sir Charles Hardy and Durell. It was estábamos empezando a buscar tierras, que
now winter; and one evening, during our divisó de siete velas de grandes hombres de
passage home, about dusk, when we were in the guerra, que se situó en la orilla. Varias personas
channel, or near soundings, and were beginning a bordo de nuestro barco, dijo, ya que las dos
to look for land, we descried seven sail of large flotas fueron (en cuarenta minutos de la primera
men of war, which stood off shore. Several vista) dentro de granizo de la otra, que eran
people on board of our ship said, as the two hombres de guerra ingleses; y algunos de los
fleets were (in forty minutes from the first sight) nuestros, incluso comenzaron a nombrar
within hail of each other, that they were English algunos de los barcos. En ese momento ambas
men of war; and some of our people even began flotas comenzaron a mezclarse, y nuestro
to name some of the ships. By this time both almirante ordenó su bandera para ser izada. En
fleets began to mingle, and our admiral ordered ese instante la otra flota, que eran franceses, izó
his flag to be hoisted. At that instant the other sus banderas, y nos dio una andanada al
fleet, which were French, hoisted their ensigns, pasar. Nada podría crear una mayor sorpresa y
and gave us a broadside as they passed by. confusión entre nosotros que esto: el viento era
Nothing could create greater surprise and alta, el mar agitado, y tuvimos nuestras armas de
confusion among us than this: the wind was la cubierta inferior y medio alojados en, por lo
high, the sea rough, and we had our lower and que ni una sola arma a bordo estaba listo para
middle deck guns housed in, so that not a single ser disparado en cualquiera de los barcos
gun on board was ready to be fired at any of the franceses.Sin embargo, el Royal William y el
French ships. However, the Royal William and Somerset siendo nuestros barcos sternmost, se
the Somerset being our sternmost ships, became convirtió en un poco preparado, y cada uno dio
a little prepared, and each gave the French ships los barcos franceses una andanada al pasar. Me
a broadside as they passed by. I afterwards enteré después, se trataba de una escuadra
heard this was a French squadron, commanded francesa, comandada por Mons. Conflans; y
by Mons. Conflans; and certainly had the ciertamente tenía los franceses conocen nuestra
Frenchmen known our condition, and had a condición, y tenía una mente para luchar contra
mind to fight us, they might have done us great nosotros, puede ser que nos han hecho mucho
mischief. But we were not long before we were daño. Pero no estábamos mucho antes de que
prepared for an engagement. Immediately many estábamos preparados para un
things were tossed overboard; the ships were compromiso. Inmediatamente muchas cosas
made ready for fighting as soon as possible; and fueron arrojados por la borda; los barcos se
about ten at night we had bent a new main sail, hicieron listo para luchar tan pronto como sea
the old one being split. Being now in readiness posible; y alrededor de las diez de la noche
for fighting, we wore ship, and stood after the habíamos doblado una nueva vela mayor, el
French fleet, who were one or two ships in viejo ser dividida. Siendo ahora listo para la
number more than we. However we gave them lucha, nos llevaba la nave, y nos quedamos
chase, and continued pursuing them all night; después de la flota francesa, que había uno o dos
and at daylight we saw six of them, all large barcos en número más que nosotros. Sin
ships of the line, and an English East Indiaman, embargo les dimos caza, y continuó a perseguir
a prize they had taken. We chased them all day toda la noche; ya la luz del día que vimos a seis
till between three and four o'clock in the de ellos, todos los grandes navíos de línea, y un
evening, when we came up with, and passed Indiaman Inglés, un premio que habían
within a musquet shot of, one seventy-four gun tomado.Los perseguimos todo el día hasta tres-
ship, and the Indiaman also, who now hoisted cuatro por la tarde, cuando se nos ocurrió, y
her colours, but immediately hauled them down pasamos dentro de un tiro de musquet, un barco
again. On this we made a signal for the other de setenta y cuatro pistola y la Indiaman
ships to take possession of her; and, supposing también, que ahora enarboló sus colores, pero
the man of war would likewise strike, we inmediatamente transportado de nuevo. En esta
cheered, but she did not; though if we had fired hicimos una señal para los otros buques para
into her, from being so near, we must have taken tomar posesión de ella; y, suponiendo que el
her. To my utter surprise the Somerset, who was hombre de guerra sería igualmente huelga, nos
the next ship astern of the Namur, made way alegran, pero no lo hizo; aunque si nos habíamos
likewise; and, thinking they were sure of this despedido en ella, de estar tan cerca, que debe
French ship, they cheered in the same manner, de haber llevado. Para mi sorpresa el Somerset,
but still continued to follow us. The French que era el siguiente popa del buque Namur, dio
Commodore was about a gun-shot ahead of all, paso lo mismo; y, pensando que estaban seguros
running from us with all speed; and about four de este barco francés, que vitorearon de la
o'clock he carried his foretopmast overboard. misma manera, pero aún así continuaron
This caused another loud cheer with us; and a seguirnos. El comodoro francés trataba de un
little after the topmast came close by us; but, to arma-shot por delante de todo, que va desde
our great surprise, instead of coming up with nosotros a toda velocidad; y alrededor de cuatro
her, we found she went as fast as ever, if not llevaba su mastelero de velacho borda. Esto
faster. The sea grew now much smoother; and causó otra ovación con nosotros; y un poco
the wind lulling, the seventy-four gun ship we después de que el mástil llegó cerca de
had passed came again by us in the very same nosotros; pero, para nuestra gran sorpresa, en
direction, and so near, that we heard her people vez de venir con ella, encontramos que ella se
talk as she went by; yet not a shot was fired on fue tan rápido como siempre, si no más
either side; and about five or six o'clock, just as rápido. El mar creció ahora mucho más suave; y
it grew dark, she joined her commodore. We el arrullo del viento, el barco de setenta y cuatro
chased all night; but the next day they were out arma habíamos pasado llegó de nuevo por
of sight, so that we saw no more of them; and nosotros en la misma dirección, y tan cerca, que
we only had the old Indiaman (called Carnarvon hemos escuchado sus gente habla como ella
I think) for our trouble. After this we stood in pasaba; aún no se disparó un tiro a cada lado; y
for the channel, and soon made the land; and, alrededor de cinco o seis, al igual que se hizo de
about the close of the year 1758-9, we got safe noche, se unió a su comodoro. Perseguimos toda
to St. Helen's. Here the Namur ran aground; and la noche; pero al día siguiente estaban fuera de
also another large ship astern of us; but, by la vista, por lo que vimos no más de ellos; y que
starting our water, and tossing many things sólo tenía el viejo Indiaman (llamada Carnarvon
overboard to lighten her, we got the ships off creo) para nuestro problema. Después de esto
without any damage. We stayed for a short time nos quedamos en para el canal, y pronto se hizo
at Spithead, and then went into Portsmouth la tierra; y, sobre el cierre del año 1758 hasta 9,
harbour to refit; from whence the admiral went llegamos a salvo a St. Helen. Aquí el Namur
to London; and my master and I soon followed, encalló; y también otro gran popa barco de
with a press-gang, as we wanted some hands to nosotros; pero, al iniciar nuestra agua, y
complete our complement. lanzando muchas cosas por la borda para
aligerar ella, tenemos las naves fuera sin ningún
daño. Nos alojamos por un corto tiempo en
Spithead, y luego fuimos al puerto de
Portsmouth a montar; de donde el almirante fue
a Londres; y mi maestro y yo pronto siguieron,
con una prensa de banda, ya que queríamos
algunas manos para completar nuestro
complemento.

CHAP. IV.
El autor es bautizado-Estrechamente escapa
ahogamiento-Goes en una expedición a las del
Mediterráneo-Incidentes que se reunió con el
CHAP. IV. no-Es el testimonio de un compromiso entre
algo de Inglés y los buques-A francesas cuenta
The author is baptized—Narrowly escapes
particular del compromiso celebrado entre
drowning—Goes on an expedition to the
Almirante Boscawen y Mons. Le Clue, frente al
Mediterranean—Incidents he met with there—Is
cabo Logas, en agosto de explosión 1759-
witness to an engagement between some English
terrible de un francés velas buque-El autor de
and French ships—A particular account of the
Inglaterra-Su maestro designado para el mando
celebrated engagement between Admiral
de un buque de fuego se encuentra con un niño
Boscawen and Mons. Le Clue, off Cape Logas,
negro, de quien experimenta mucha
in August 1759—Dreadful explosion of a
benevolencia, se prepara para una expedición
French ship—The author sails for England—
contra Belle-Isle-A extraordinaria historia de
His master appointed to the command of a fire-
un desastre que befel su barco-Llega a Belle-
ship—Meets a negro boy, from whom he
Isle-Operaciones del aterrizaje y el asedio El
experiences much benevolence—Prepares for
autor de peligro y angustia, con su manera de
an expedition against Belle-Isle—A remarkable
sacar a sí mismo-- Rendición de Belle-Isle
story of a disaster which befel his ship—Arrives
-transactions después en la costa de instancia
at Belle-Isle—Operations of the landing and
France-notable de secuestro-El autor vuelve a
siege—The author's danger and distress, with
Inglaterra-escucha una conversación de paz, y
his manner of extricating himself—- Surrender
espera que su libertad-Sus barco navega de
of Belle-Isle—Transactions afterwards on the
Deptford a ser pagado, y cuando llega allí se
coast of France—Remarkable instance of
apoderó de repente por su maestro y llevado
kidnapping—The author returns to England—
por la fuerza a bordo de un buque de las Indias
Hears a talk of peace, and expects his freedom
Occidentales y se vende.
—His ship sails for Deptford to be paid off, and
when he arrives there he is suddenly seized by Ahora era entre dos y tres años desde que vine
his master and carried forcibly on board a West por primera vez a Inglaterra, una gran parte de la
India ship and sold. cual había pasado en el mar; de modo que me
convertí habituado a ese servicio, y comencé a
considerarme como felizmente situado; para mi
It was now between two and three years since I amo me ha tratado siempre muy bien; y mi
first came to England, a great part of which I apego y gratitud hacia él eran muy grandes. De
had spent at sea; so that I became inured to that las diversas escenas que había contemplado a
service, and began to consider myself as happily bordo, pronto me crié un extraño para terror de
situated; for my master treated me always todo tipo, y estaba, en ese sentido, al menos,
extremely well; and my attachment and casi un inglés. He reflexionado a menudo con
gratitude to him were very great. From the sorpresa que nunca me sentí medio de la alarma
various scenes I had beheld on shipboard, I soon en cualquiera de los numerosos peligros en que
grew a stranger to terror of every kind, and was, he estado, que me llené de en la primera vista de
in that respect at least, almost an Englishman. I los europeos, y en cada uno de sus actos, incluso
have often reflected with surprise that I never el más insignificante, cuando Vine por primera
felt half the alarm at any of the numerous vez entre ellos, y por algún tiempo después. Ese
dangers I have been in, that I was filled with at miedo, sin embargo, que era el efecto de mi
the first sight of the Europeans, and at every act ignorancia, llevaba a medida que empecé a
of theirs, even the most trifling, when I first conocerlos. Ahora podía hablar Inglés bastante
came among them, and for some time bien, y yo entendido perfectamente todo lo que
afterwards. That fear, however, which was the se dijo. Ahora no sólo sentí muy fácil con estos
effect of my ignorance, wore away as I began to nuevos compatriotas, pero disfrutaba su
know them. I could now speak English tolerably sociedad y costumbres. Yo ya no veía en ellos
well, and I perfectly understood every thing that como espíritus, sino como hombres superiores a
was said. I now not only felt myself quite easy nosotros; y por lo tanto tuve el deseo más fuerte
with these new countrymen, but relished their para parecerse a ellos; para absorber su espíritu,
society and manners. I no longer looked upon e imitar sus costumbres; Por lo tanto, me abracé
them as spirits, but as men superior to us; and a cada ocasión de mejora; y cada nueva cosa que
therefore I had the stronger desire to resemble he observado yo guardaba en mi memoria. Yo
them; to imbibe their spirit, and imitate their había deseado mucho tiempo para ser capaz de
manners; I therefore embraced every occasion of leer y escribir; y para ello tomé todas las
improvement; and every new thing that I oportunidades para ganar la instrucción, pero
observed I treasured up in my memory. I had había hecho hasta ahora muy poco progreso. Sin
long wished to be able to read and write; and for embargo, cuando fui a Londres con mi maestro,
this purpose I took every opportunity to gain tuve pronto una oportunidad de mejorar mi
instruction, but had made as yet very little mismo, que de buen grado abracé. Poco después
progress. However, when I went to London with de mi llegada, me mandó a esperar en el
my master, I had soon an opportunity of concurso de Miss Guerins, que me había tratado
improving myself, which I gladly embraced. con mucha amabilidad cuando yo estaba allí
Shortly after my arrival, he sent me to wait upon antes; y me enviaron a la escuela.
the Miss Guerins, who had treated me with
much kindness when I was there before; and Mientras yo estaba asistiendo a estas señoras sus
they sent me to school. criados me dijeron que no podía ir al cielo a
menos que fui bautizado. Esto me hizo muy
incómodo; porque yo tenía ahora una idea débil
de un estado futuro: en consecuencia me
While I was attending these ladies their servants comuniqué mi ansiedad a la mayor de las
told me I could not go to Heaven unless I was señoritas Guerin, con quien me convierto en uno
baptized. This made me very uneasy; for I had de los favoritos, y le presiona para que me
now some faint idea of a future state: bauticé; cuando a mi gran alegría, me dijo que
accordingly I communicated my anxiety to the debería. Ella anteriormente había pedido a mi
eldest Miss Guerin, with whom I was become a amo que me deje ser bautizado, pero él se había
favourite, and pressed her to have me baptized; negado; Sin embargo ahora ella insistió en
when to my great joy she told me I should. She ello; y estar bajo alguna obligación de su
had formerly asked my master to let me be hermano cumplido con su solicitud; así que fui
baptized, but he had refused; however she now bautizado en la iglesia de Santa Margarita,
insisted on it; and he being under some Westminster, en febrero de 1759, por mi nombre
obligation to her brother complied with her actual. El clérigo, al mismo tiempo, me dio un
request; so I was baptized in St. Margaret's libro, llamado Guía de los indios, escrito por el
church, Westminster, in February 1759, by my Obispo de Sodor y Man. En esta ocasión la
present name. The clergyman, at the same time, señorita Guerin me hizo el honor de presentarse
gave me a book, called a Guide to the Indians, como madrina, y después me dio un regalo. Yo
written by the Bishop of Sodor and Man. On solía asistir a estas mujeres acerca de la ciudad,
this occasion Miss Guerin did me the honour to en el que el servicio que estaba muy
stand as godmother, and afterwards gave me a contento; ya que tenía por lo tanto muchas
treat. I used to attend these ladies about the oportunidades de ver Londres, que yo deseaba
town, in which service I was extremely happy; de todas las cosas. A veces yo era, sin embargo,
as I had thus many opportunities of seeing con mi maestro en su encuentro de la casa, que
London, which I desired of all things. I was estaba al pie de Westminster-puente. Aquí me
sometimes, however, with my master at his gustaba a mí mismo en el juego de las escaleras
rendezvous-house, which was at the foot of del puente, ya menudo en chalanas de los
Westminster-bridge. Here I used to enjoy myself Watermen, con otros chicos. En una de esas
in playing about the bridge stairs, and often in ocasiones había otro chico conmigo en un
the watermen's wherries, with other boys. On esquife, y salió a la corriente del río: mientras
one of these occasions there was another boy estuvimos allí dos más chicos fornidos vino a
with me in a wherry, and we went out into the nosotros en otro esquife, y, nos abusar por tomar
current of the river: while we were there two el barco, Me deseada para entrar en el otro
more stout boys came to us in another wherry, esquife-barco. De acuerdo con ello fui a salir de
and, abusing us for taking the boat, desired me la lancha estaba en; pero al igual que yo había
to get into the other wherry-boat. Accordingly I conseguido uno de mis pies en la otra barca, los
went to get out of the wherry I was in; but just chicos empujaron si fuera poco, para que yo caí
as I had got one of my feet into the other boat en el Támesis; y, al no ser capaz de nadar,
the boys shoved it off, so that I fell into the debería inevitablemente han ahogado, pero para
Thames; and, not being able to swim, I should la asistencia de algunos marineros que
unavoidably have been drowned, but for the providencialmente llegaron a mi alivio.
assistance of some watermen who providentially
came to my relief. El Namur siendo nuevamente se preparó para el
mar, mi señor, con su banda, se le ordenó a
bordo; y, para mi no poco dolor, me vi obligado
a dejar a mi maestro de escuela, quien me ha
gustado mucho, y siempre atendido mientras
The Namur being again got ready for sea, my estuve en Londres, para reparar a bordo con mi
master, with his gang, was ordered on board; maestro. Ni me dejo mis amables patronas, la
and, to my no small grief, I was obliged to leave señorita Guerins, sin inquietud y pesar. A
my school-master, whom I liked very much, and menudo se utilizan para enseñarme a leer, y se
always attended while I stayed in London, to esmeraron en instruirme en los principios de la
repair on board with my master. Nor did I leave religión y el conocimiento de Dios. Por lo tanto,
my kind patronesses, the Miss Guerins, without me separé de esas señoras amables con
uneasiness and regret. They often used to teach renuencia; después de recibir de ellos muchas
me to read, and took great pains to instruct me precauciones amistosas cómo comportarme, y
in the principles of religion and the knowledge algunos regalos valiosos.
of God. I therefore parted from those amiable Cuando vine a Spithead, encontré que
ladies with reluctance; after receiving from them estábamos destinados por el Mediterráneo, con
many friendly cautions how to conduct myself, una gran flota, que ahora estaba listo para
and some valuable presents. hacerse a la mar. Sólo esperamos la llegada del
almirante, que pronto llegó a bordo; y sobre el
comienzo de la primavera 1759, después de
When I came to Spithead, I found we were haber zarpado, y se puso en marcha, navegó por
destined for the Mediterranean, with a large el Mediterráneo; y en once días, desde el
fleet, which was now ready to put to sea. We extremo de la tierra, llegamos a
only waited for the arrival of the admiral, who Gibraltar. Mientras estábamos aquí yo solía ser
soon came on board; and about the beginning of a menudo en la costa, y conseguí varias frutas
the spring 1759, having weighed anchor, and got en gran abundancia, y muy barato.
under way, Sailed for the Mediterranean; and in
eleven days, from the Land's End, we got to Yo le había dicho con frecuencia varias
Gibraltar. While we were here I used to be often personas, en mis excursiones en tierra, la
on shore, and got various fruits in great plenty, historia de mi ser secuestrado con mi hermana, y
and very cheap. de nuestro ser separado, como he relatado
antes; y había expresado tan a menudo mi
I had frequently told several people, in my ansiedad por su destino, y mi pesar por tener
excursions on shore, the story of my being nunca la reunió de nuevo. Un día, cuando yo
kidnapped with my sister, and of our being estaba en la costa, y la mención de estas
separated, as I have related before; and I had as circunstancias para algunas personas, uno de
often expressed my anxiety for her fate, and my ellos me dijo que sabía dónde estaba mi
sorrow at having never met her again. One day, hermana, y, si le acompañaría, él me llevará a
when I was on shore, and mentioning these ella. Improbable que esta historia era lo creí
circumstances to some persons, one of them told inmediatamente y de acuerdo en ir con él,
me he knew where my sister was, and, if I mientras mi corazón saltó de alegría: y, de
would accompany him, he would bring me to hecho, él me condujo a un joven negro, que era
her. Improbable as this story was I believed it tan parecida a mi hermana, que, a primera vista,
immediately, and agreed to go with him, while Realmente pensé que era ella: pero me
my heart leaped for joy: and, indeed, he desengañé rápidamente; y, por hablar con ella,
conducted me to a black young woman, who me pareció que fuera de otra nación.
was so like my sister, that, at first sight, I really
thought it was her: but I was quickly Mientras ponemos aquí el Preston entró por el
undeceived; and, on talking to her, I found her Levante. Tan pronto como llegó, mi maestro me
to be of another nation. dijo que ahora debo ver a mi viejo compañero,
Dick, que había ido en ella cuando se embarcó
rumbo a Turquía. Me alegré mucho por esta
noticia, y esperaba cada minuto para
While we lay here the Preston came in from the abrazarlo; y cuando el capitán subió a bordo de
Levant. As soon as she arrived, my master told nuestro barco, cosa que hizo inmediatamente
me I should now see my old companion, Dick, después, corrí a preguntar por mi amigo; pero,
who had gone in her when she sailed for Turkey. con el dolor indecible, que aprendí de la
I was much rejoiced at this news, and expected tripulación del barco que la querida juventud
every minute to embrace him; and when the estaba muerto! y que habían traído el pecho, y
captain came on board of our ship, which he did todas sus otras cosas, a mi señor: éstos él
immediately after, I ran to inquire after my después me dio a mí, y yo los consideraba como
friend; but, with inexpressible sorrow, I learned un memorial de mi amigo, que yo amaba, y
from the boat's crew that the dear youth was triste porque, como a un hermano.
dead! and that they had brought his chest, and
all his other things, to my master: these he Mientras estábamos en Gibraltar, vi a un
afterwards gave to me, and I regarded them as a soldado colgando de sus talones, en uno de los
memorial of my friend, whom I loved, and lunares[L]: Pensé que esto una extraña visión, ya que había visto a un hombre ahorcado en
grieved for, as a brother. Londres por su cuello. 
En otro momento vi al capitán de una
fragata remolcada a tierra en una rejilla, por
While we were at Gibraltar, I saw a soldier varios de los hombres de los barcos de guerra, y
hanging by his heels, at one of the moles [L]: I el alta de la flota, lo que entendí era una marca
thought this a strange sight, as I had seen a man de vergüenza para la cobardía. A bordo de la
hanged in London by his neck. At another time I misma nave también era un marinero colgó en la
saw the master of a frigate towed to shore on a verga.
grating, by several of the men of war's boats,
and discharged the fleet, which I understood was Después de permanecer en Gibraltar desde hace
a mark of disgrace for cowardice. On board the algún tiempo, navegamos hasta el Mediterráneo
same ship there was also a sailor hung up at the de manera considerable por encima del Golfo de
yard-arm. Lyon; donde estuvimos una noche superado con
un terrible vendaval de viento, mucho mayor
After lying at Gibraltar for some time, we sailed que cualquiera que alguna vez había
up the Mediterranean a considerable way above experimentado todavía. El mar se fue tan alta
the Gulf of Lyons; where we were one night que, a pesar de todas las armas estaban bien
overtaken with a terrible gale of wind, much alojados, hubo una gran razón para temer su
greater than any I had ever yet experienced. The conseguir suelto, la nave rodó tanto; y si tenían
sea ran so high that, though all the guns were que debe haber demostrado nuestra
well housed, there was great reason to fear their destrucción. Después de haber navegado aquí
getting loose, the ship rolled so much; and if por un corto tiempo, llegamos a Barcelona, un
they had it must have proved our destruction. puerto de mar español, notable por su seda
After we had cruised here for a short time, we manufacturas. Aquí los barcos eran todos para
came to Barcelona, a Spanish sea-port, ser regadas; y mi maestro, que hablaba varios
remarkable for its silk manufactures. Here the idiomas, y se utiliza a menudo para interpretar
ships were all to be watered; and my master, para el almirante, supervisó el riego de los
who spoke different languages, and used often nuestros. Para ello, él y los funcionarios de los
to interpret for the admiral, superintended the otros barcos, que estaban en el mismo servicio,
watering of ours. For that purpose he and the tiendas de campaña había levantado en la
officers of the other ships, who were on the bahía; y los soldados españoles estaban
same service, had tents pitched in the bay; and estacionados a lo largo de la orilla, supongo que
the Spanish soldiers were stationed along the para ver que no hay depredaciones cometidas
shore, I suppose to see that no depredations por nuestros hombres.
were committed by our men.
He utilizado constantemente para asistir a mi
amo; y me encanta este lugar. Todo el tiempo
que estuvimos era como una feria con los
nativos, que nos trajeron frutos de todo tipo, y
las vendió a nosotros mucho más barato que los
conseguí en Inglaterra. Utilizaron también para
I used constantly to attend my master; and I was traer el vino hasta nosotros en cerdos y ovejas
charmed with this place. All the time we stayed pieles, lo que me desvían mucho. Los oficiales
it was like a fair with the natives, who brought españoles aquí tratados nuestros oficiales con
us fruits of all kinds, and sold them to us much gran cortesía y la atención; y algunos de ellos,
cheaper than I got them in England. They used en particular, solía venir a menudo a la tienda de
also to bring wine down to us in hog and sheep mi amo a visitarlo; donde a veces se desviarían a
skins, which diverted me very much. The sí mismos por mí montar en los caballos o
Spanish officers here treated our officers with mulas, por lo que no podía caer, y poniéndolos
great politeness and attention; and some of al galope; mi habilidad imperfecta en la
them, in particular, used to come often to my equitación a la vez que les ofrezcan no poco
master's tent to visit him; where they would entretenimiento. Después se regaron las naves,
sometimes divert themselves by mounting me volvimos a la antigua estación de cruizing de
on the horses or mules, so that I could not fall, Toulon, con el fin de interceptar una flota de los
and setting them off at full gallop; my imperfect hombres de guerra franceses que ponen allí. Un
skill in horsemanship all the while affording domingo, en nuestro crucero, que salió de un
them no small entertainment. After the ships lugar donde había dos pequeñas fragatas
were watered, we returned to our old station of francesas situadas en la orilla; y nuestro
cruizing off Toulon, for the purpose of almirante, pensando tomar o destruirlos, envió
intercepting a fleet of French men of war that dos barcos tras ellos-el Culloden y el
lay there. One Sunday, in our cruise, we came Conquistador. Pronto se acercaron a los
off a place where there were two small French franceses; y vi una pelea inteligente aquí, tanto
frigates lying in shore; and our admiral, thinking por mar y tierra; porque las fragatas estaban
to take or destroy them, sent two ships in after cubiertas por las baterías, y jugué en nuestros
them—the Culloden and the Conqueror. They barcos más furiosamente, que ellos como
soon came up to the Frenchmen; and I saw a furiosamente devueltos, y durante mucho
smart fight here, both by sea and land: for the tiempo un disparo constante se mantuvo en todo
frigates were covered by batteries, and they lados a un ritmo increíble. Por fin una fragata
played upon our ships most furiously, which hundida; el pueblo salió, no sin mucha
they as furiously returned, and for a long time a dificultad, y un poco después de algunas de las
constant firing was kept up on all sides at an personas a la izquierda la otra fragata también,
amazing rate. At last one frigate sunk; but the que fue un mero accidente. Sin embargo,
people escaped, though not without much nuestras naves no se aventuraron a traerla de
difficulty: and a little after some of the people distancia, eran tanto molesto de las baterías, lo
left the other frigate also, which was a mere que les rastrilló tanto en ir y venir: sus
wreck. However, our ships did not venture to masteleros fueron fusilados, y ellos se fueron de
bring her away, they were so much annoyed otra manera mucho destrozadas, que el
from the batteries, which raked them both in almirante se vio obligado a enviar muchos
going and coming: their topmasts were shot barcos para remolcar de vuelta a la flota. Yo
away, and they were otherwise so much después navegué con un hombre que luchó en
shattered, that the admiral was obliged to send una de las baterías francesas durante el trabajo,
in many boats to tow them back to the fleet. I y me dijo que nuestras naves habían hecho
afterwards sailed with a man who fought in one considerable daño ese día en la costa y en las
of the French batteries during the engagement, baterías.
and he told me our ships had done considerable
mischief that day on shore and in the batteries. Después de esto navegamos por Gibraltar, y
llegamos allí alrededor de agosto de 1759. Aquí
nos quedamos con todas nuestras velas sin
doblar, mientras que la flota estaba regando y
haciendo otras cosas necesarias. Mientras
estábamos en esta situación, un día el almirante,
con la mayoría de los principales funcionarios, y
After this we sailed for Gibraltar, and arrived mucha gente de todas las estaciones, siendo en
there about August 1759. Here we remained la costa, sobre las siete de la tarde se alarmaron
with all our sails unbent, while the fleet was por las señales de las fragatas estacionados para
watering and doing other necessary things. tal fin ; y en un instante se oyó un clamor
While we were in this situation, one day the general de que la flota francesa estaba fuera, y
admiral, with most of the principal officers, and de paso por las streights. El almirante de
many people of all stations, being on shore, inmediato subió a bordo con algunos otros
about seven o'clock in the evening we were oficiales; y es imposible describir el ruido, la
alarmed by signals from the frigates stationed prisa y la confusión en toda la flota, en la
for that purpose; and in an instant there was a flexión de sus velas y deslizando sus
general cry that the French fleet was out, and cables; muchas personas y las lanchas se
just passing through the streights. The admiral quedaron en tierra en el bullicio. Teníamos dos
immediately came on board with some other capitanes a bordo de nuestro barco que vinieron
officers; and it is impossible to describe the de distancia en la prisa y salimos sus barcos a
noise, hurry and confusion throughout the whole seguir. Nos mostró las luces de la pistola-
fleet, in bending their sails and slipping their ballena de la principal mástil de cabeza; y todos
cables; many people and ships' boats were left nuestros tenientes fueron empleadas entre la
on shore in the bustle. We had two captains on flota de decir a los barcos no esperar a sus
board of our ship who came away in the hurry capitanes, pero para poner las velas a los
and left their ships to follow. We shewed lights astilleros, deslice sus cables y síguenos; y de
from the gun-whale to the main topmast-head; esta confusión de preparándose para la lucha
and all our lieutenants were employed amongst que nos propusimos para el mar en la oscuridad
the fleet to tell the ships not to wait for their después de la flota francesa. Aquí yo podría
captains, but to put the sails to the yards, slip haber exclamado con el Ajax,
their cables and follow us; and in this confusion
of making ready for fighting we set out for sea "Oh padre Zeus! ¡Oh! Si es tu voluntadque
in the dark after the French fleet. Here I could tenemos que pierda, que tu voluntad
have exclaimed with Ajax, obedece,Pero que perezcamos nosotros por la
luz del día."
Habían conseguido el inicio de nosotros hasta
"Oh Jove! O father! if it be thy willThat we
must perish, we thy will obey,But let us perish ahora no hemos sido capaces de llegar a ellos
by the light of day." durante la noche; pero a la luz del día que vimos
de siete navíos de línea de la batalla algunas
millas por delante. Inmediatamente les
They had got the start of us so far that we were persiguieron hasta cerca de las cuatro de la
not able to come up with them during the night; tarde, cuando nuestros barcos se acercaron con
but at daylight we saw seven sail of the line of ellos; y, aunque estábamos cerca de quince
battle some miles ahead. We immediately barcos grandes, nuestro almirante galante sólo
chased them till about four o'clock in the les luchó con su propia división, que consistía
evening, when our ships came up with them; en siete; por lo que estábamos apenas enviamos
and, though we were about fifteen large ships, por barco. Pasamos por la totalidad de la flota
our gallant admiral only fought them with his del enemigo a fin de llegar a su comandante,
own division, which consisted of seven; so that Mons. La pista, que estaba en el mar, un barco
we were just ship for ship. We passed by the de ochenta y cuatro arma: cuando pasamos
whole of the enemy's fleet in order to come at todos ellos dispararon contra nosotros; y al
their commander, Mons. La Clue, who was in mismo tiempo tres de ellos disparó juntos,
the Ocean, an eighty-four gun ship: as we seguir haciéndolo durante algún tiempo.A pesar
passed they all fired on us; and at one time three de que nuestro almirante no sufriría un arma
of them fired together, continuing to do so for para ser disparado en cualquiera de ellos, para
some time. Notwithstanding which our admiral mi asombro; pero nos hizo mentimos sobre
would not suffer a gun to be fired at any of nuestros vientres en la cubierta hasta que
them, to my astonishment; but made us lie on llegamos bastante cerca del océano, que estaba
our bellies on the deck till we came quite close por delante de todos ellos; cuando tuvimos
to the Ocean, who was ahead of them all; when pedidos para verter enteros los tres niveles en
we had orders to pour the whole three tiers into ella de inmediato.
her at once.
El compromiso ahora comenzó con gran furia en
ambos lados: el océano de inmediato regresó
nuestro fuego, y continuó comprometido entre sí
por algún tiempo; durante el cual me quedé
atónito con frecuencia con el tronar de los
cañones, cuyos contenidos terrible apresuró a
The engagement now commenced with great muchos de mis compañeros en la horrible
fury on both sides: the Ocean immediately eternidad. Por fin la línea francesa era
returned our fire, and we continued engaged completamente rota, y obtuvo la victoria, que se
with each other for some time; during which I proclamó inmediatamente con vítores y
was frequently stunned with the thundering of aclamaciones ruidosas. Llevamos tres premios,
the great guns, whose dreadful contents hurried La Modeste, de sesenta y cuatro cañones, y Le
many of my companions into awful eternity. At Temeraire y Centaur, de setenta y cuatro
last the French line was entirely broken, and we cañones cada uno. El resto de los barcos
obtained the victory, which was immediately franceses dieron a la fuga con toda la vela que
proclaimed with loud huzzas and acclamations. pudieron multitud. Nuestro barco está muy
We took three prizes, La Modeste, of sixty-four dañado, y bastante discapacitados de perseguir
guns, and Le Temeraire and Centaur, of al enemigo, el almirante inmediatamente la
seventy-four guns each. The rest of the French abandonó y se fue en el barco roto y sólo nos
ships took to flight with all the sail they could quedaba a bordo del Newark, con lo cual, y
crowd. Our ship being very much damaged, and algunos otros buques, se fue después de que el
quite disabled from pursuing the enemy, the francés . El Océano, y otro gran barco francés,
admiral immediately quitted her, and went in the llamado el Temible, tratando de escapar,
broken and only boat we had left on board the corriendo en tierra en Cabo Logas, en la costa
Newark, with which, and some other ships, he de Portugal; y el almirante francés y algunos de
went after the French. The Ocean, and another la tripulación llegaron a tierra; pero,
large French ship, called the Redoubtable, encontrando imposible conseguir los barcos
endeavouring to escape, ran ashore at Cape fuera, prendieron fuego a los dos. A la
Logas, on the coast of Portugal; and the French medianoche yo vi el Océano volar, con una
admiral and some of the crew got ashore; but explosión más terrible. Nunca vi una escena más
we, finding it impossible to get the ships off, set horrible.En menos de un minuto de la
fire to them both. About midnight I saw the medianoche durante un determinado espacio
Ocean blow up, with a most dreadful explosion. parecía convirtió en día por el incendio, al que
I never beheld a more awful scene. In less than a asistieron con un ruido más fuerte y más terrible
minute the midnight for a certain space seemed que el trueno, que parecía desgarrar todos los
turned into day by the blaze, which was attended elementos que nos rodean.
with a noise louder and more terrible than
thunder, that seemed to rend every element Mi estación durante el trabajo estaba en la
around us. cubierta media, donde estaba acuartelado con
otro chico, para traer en polvo a la pistola de
popa; y aquí fui testigo del terrible destino de
muchos de mis compañeros, que, en un abrir y
cerrar de ojos, fueron estrellados, y se lanzó a la
eternidad. Felizmente me escapé ileso, aunque
el tiro y esquirlas volaron gruesa sobre mí
My station during the engagement was on the durante toda la pelea. Hacia la última parte de
middle-deck, where I was quartered with ella a mi maestro fue herido, y vi lo llevó hasta
another boy, to bring powder to the aftermost el cirujano; pero aunque me alarmé mucho para
gun; and here I was a witness of the dreadful él y quería que le ayudara no me atreví a dejar
fate of many of my companions, who, in the mi puesto. En esta estación mi arma compañero
twinkling of an eye, were dashed in pieces, and (un socio en traer polvo para la misma arma) y
launched into eternity. Happily I escaped unhurt, yo corrimos un riesgo muy grande de más de
though the shot and splinters flew thick about media hora de la voladura de la nave. Porque,
me during the whole fight. Towards the latter cuando habíamos tomado los cartuchos de las
part of it my master was wounded, and I saw cajas, los fondos de muchos de ellos
him carried down to the surgeon; but though I demostrando podrida, el polvo corrió todo sobre
was much alarmed for him and wished to assist la cubierta, cerca de la bañera partido: que
him I dared not leave my post. At this station apenas tenía agua suficiente en el último de
my gun-mate (a partner in bringing powder for lanzar en él. Estábamos también, de nuestro
the same gun) and I ran a very great risk for trabajo, muy expuestos a disparos del
more than half an hour of blowing up the ship. enemigo; para los que teníamos que ir a través
For, when we had taken the cartridges out of the de casi toda la longitud de la nave para llevar el
boxes, the bottoms of many of them proving polvo. Que esperaba, por tanto, cada minuto de
rotten, the powder ran all about the deck, near mi último; sobre todo cuando vi a nuestros
the match tub: we scarcely had water enough at hombres caen tan espesa sobre mí; pero, con el
the last to throw on it. We were also, from our deseo de proteger tanto contra los peligros como
employment, very much exposed to the enemy's sea posible, al principio pensé que sería más
shots; for we had to go through nearly the whole seguro de no ir para el polvo hasta que los
length of the ship to bring the powder. I franceses habían despedido de su costado; y
expected therefore every minute to be my last; luego, mientras ellos estaban cobrando, yo
especially when I saw our men fall so thick podría ir y venir con mi polvo: pero
about me; but, wishing to guard as much against inmediatamente después pensé esta precaución
the dangers as possible, at first I thought it era inútil; y, animando a mí mismo con la
would be safest not to go for the powder till the reflexión de que hubo un tiempo asignado para
Frenchmen had fired their broadside; and then, mí la muerte, así como a nacer, al instante me
while they were charging, I could go and come echo fuera todo temor o pensé lo de la muerte, y
with my powder: but immediately afterwards I me fui a través de la totalidad de mi deber con
thought this caution was fruitless; and, cheering presteza; complacer a mí mismo con la
myself with the reflection that there was a time esperanza, si sobrevivía la batalla, de
allotted for me to die as well as to be born, I relacionarse y de los peligros que había
instantly cast off all fear or thought whatever of escapado a la querida señorita Guerin, y otros,
death, and went through the whole of my duty cuando deben regresar a Londres.
with alacrity; pleasing myself with the hope, if I
survived the battle, of relating it and the dangers Nuestra nave sufrió mucho en este
I had escaped to the dear Miss Guerin, and compromiso; para, además del número de
others, when I should return to London. nuestra muertos y heridos, fue casi despedazado,
y nuestro aparejo tanto añicos, que nuestro palo
de mesana y principal yardas, & c. colgado
sobre el lado de la nave; por lo que nos vimos
obligados a obtener muchos carpinteros y otros
Our ship suffered very much in this de algunos de los barcos de la flota, para ayudar
engagement; for, besides the number of our en el establecimiento de nosotros en algún orden
killed and wounded, she was almost torn to tolerable; y, no obstante, nos tomó un poco de
pieces, and our rigging so much shattered, that tiempo antes de que nos completamente
our mizen-mast and main-yard, &c. hung over reformadas; después de lo cual salimos
the side of the ship; so that we were obliged to almirante Broderick al mando, y nosotros, con
get many carpenters, and others from some of los premios, guiaron a Inglaterra. En el pasaje, y
the ships of the fleet, to assist in setting us in tan pronto como mi maestro era algo recuperado
some tolerable order; and, notwithstanding, it de sus heridas, el almirante le nombró capitán de
took us some time before we were completely la nave fuego Aetna, en la que él y yo nos dejó
refitted; after which we left Admiral Broderick el Namur, y se fue a bordo de su en el mar. Me
to command, and we, with the prizes, steered for gustó este pequeño barco mucho. Ahora me
England. On the passage, and as soon as my convertí en el mayordomo del capitán, en qué
master was something recovered of his wounds, situación me sentí muy feliz porque yo estaba
the admiral appointed him captain of the Ætna muy bien tratado por todos a bordo; y tuve
fire-ship, on which he and I left the Namur, and tiempo libre para mejorarme a mí mismo en la
went on board of her at sea. I liked this little lectura y la escritura. Este último había
ship very much. I now became the captain's aprendido un poco de antes de salir de Namur,
steward, in which situation I was very happy: ya que no había una escuela a bordo. Cuando
for I was extremely well treated by all on board; llegamos a Spithead Aetna entró en el puerto de
and I had leisure to improve myself in reading Portsmouth a montar, lo que está haciendo, que
and writing. The latter I had learned a little of regresó a Spithead y se unió a una gran flota que
before I left the Namur, as there was a school on se cree que está destinado contra la
board. When we arrived at Spithead the Ætna Habana; pero en ese tiempo el rey murió: ya sea
went into Portsmouth harbour to refit, which que impidió la expedición no lo sé; pero causó
being done, we returned to Spithead and joined nuestro barco que se destacará en Cowes, en la
a large fleet that was thought to be intended isla de Wight, hasta principios del año sesenta y
against the Havannah; but about that time the uno. Aquí pasé mi tiempo muy
king died: whether that prevented the expedition agradablemente;Yo estaba mucho en tierra todo
I know not; but it caused our ship to be stationed acerca de esta encantadora isla, y encontré los
at Cowes, in the isle of Wight, till the beginning habitantes muy civil.
of the year sixty-one. Here I spent my time very Mientras yo estaba aquí, me reuní con un
pleasantly; I was much on shore all about this incidente sin importancia, lo que me sorprendió
delightful island, and found the inhabitants very
civil. agradablemente. Estaba un día en un terreno
perteneciente a un señor que tenía un niño negro
de mi propio tamaño; este muchacho haberme
observado desde la casa de su amo, fue
transportado al ver a uno de sus propios
While I was here, I met with a trifling incident, compatriotas, y corrió a mi encuentro con la
which surprised me agreeably. I was one day in máxima celeridad. No sabiendo lo que estaba a
a field belonging to a gentleman who had a punto volvió un poco más de lo posible al
black boy about my own size; this boy having principio, pero en vano: pronto estuvo cerca de
observed me from his master's house, was mí y me agarró en sus brazos como si hubiera
transported at the sight of one of his own sido su hermano, aunque nunca habíamos visto
countrymen, and ran to meet me with the utmost otra antes. Después de haber hablado juntos
haste. I not knowing what he was about turned a durante algún tiempo que me llevó a la casa de
little out of his way at first, but to no purpose: hesu amo, donde me trataron muy
soon came close to me and caught hold of me in amablemente. Este muchacho benévolo y yo
his arms as if I had been his brother, though we estábamos muy felices en frecuencia vernos
had never seen each other before. After we had hasta alrededor del mes de marzo de 1761,
talked together for some time he took me to his cuando nuestro barco tenía órdenes para
master's house, where I was treated very kindly. adaptarse de nuevo para otra
This benevolent boy and I were very happy in expedición. Cuando nos preparamos, nos
frequently seeing each other till about the month unimos a una gran flota en Spithead, al mando
of March 1761, when our ship had orders to fit del comodoro Keppel, que estaba destinado
out again for another expedition. When we got contra Belle-Isle, y con un número de buques de
ready, we joined a very large fleet at Spithead, transporte de tropas a bordo para hacer un
commanded by Commodore Keppel, which was descenso en el lugar. Navegamos una vez más
destined against Belle-Isle, and with a number en la búsqueda de la fama. Tenía ganas de
of transport ships with troops on board to make participar en nuevas aventuras y ver maravillas
a descent on the place. We sailed once more in frescas.
quest of fame. I longed to engage in new
adventures and see fresh wonders. Tenía una mente en la que cada cosa poco
común hizo su impresión completa, y cada
evento que yo consideraba como
maravillosa. Cada fuga extraordinaria, o la
liberación de la señal, ya sea de mí mismo o de
otros, me miraban a efectuar por la interposición
de la Providencia. No habíamos estado por
I had a mind on which every thing uncommon
encima de diez días en el mar antes de que un
made its full impression, and every event which
incidente de este tipo ocurrido; que, cualquiera
I considered as marvellous. Every extraordinary
que sea el crédito que puede obtener del lector,
escape, or signal deliverance, either of myself or
no hizo pequeña impresión en mi mente.
others, I looked upon to be effected by the
interposition of Providence. We had not been Teníamos a bordo de un artillero, que se llamaba
above ten days at sea before an incident of this Juan Mondle; un hombre de moral muy
kind happened; which, whatever credit it may indiferentes. Cabina de este hombre fue entre las
obtain from the reader, made no small cubiertas, exactamente sobre el lugar donde yo
impression on my mind. estaba, al tanto de la escalera alcázar. Una
noche, el 20 de abril, se aterrorizó con un sueño,
We had on board a gunner, whose name was
se despertó en tan gran miedo que no podía
John Mondle; a man of very indifferent morals.
descansar en su cama por más tiempo, ni
This man's cabin was between the decks, exactly
siquiera permanecer en su camarote; y se fue a
over where I lay, abreast of the quarter-deck
ladder. One night, the 20th of April, being cubierta alrededor de las cuatro de la mañana
terrified with a dream, he awoke in so great a muy agitada. De inmediato le dijo a los de la
fright that he could not rest in his bed any baraja de las agonías de su mente, y el sueño
longer, nor even remain in his cabin; and he que ocasionó; en la que dijo que había visto
went upon deck about four o'clock in the muchas cosas muy horrible, y había sido
morning extremely agitated. He immediately advertido por San Pedro de arrepentirse, que le
told those on the deck of the agonies of his dijo que quedaba poco tiempo. Esto lo dijo tenía
mind, and the dream which occasioned it; in lo alarmó mucho, y estaba decidido a cambiar su
which he said he had seen many things very vida. La gente en general se burlan de los
awful, and had been warned by St. Peter to temores de los demás cuando ellos mismos están
repent, who told him time was short. This he en condiciones de seguridad; y algunos de sus
said had greatly alarmed him, and he was compañeros que le oían solamente se rieron de
determined to alter his life. People generally él. Sin embargo, él hizo un voto que no volvería
mock the fears of others when they are a beber licores fuertes otra vez; e
themselves in safety; and some of his shipmates inmediatamente consiguió una luz, y regaló sus
who heard him only laughed at him. However, tiendas-mar de licor. Después de lo cual, su
he made a vow that he never would drink strong agitación aún continúan, comenzó a leer las
liquors again; and he immediately got a light, Escrituras, con la esperanza de encontrar algo de
and gave away his sea-stores of liquor. After alivio; y poco después se acostó de nuevo en la
which, his agitation still continuing, he began to cama y trató de recomponerse a dormir, pero en
read the Scriptures, hoping to find some relief; vano; su mente aún continúa en un estado de
and soon afterwards he laid himself down again agonía. Por esta vez fue exactamente la mitad
on his bed, and endeavoured to compose himself después de las siete de la mañana: yo estaba
to sleep, but to no purpose; his mind still entonces bajo la media-cubierta en la gran
continuing in a state of agony. By this time it puerta de la cabina; y de pronto oí a la gente en
was exactly half after seven in the morning: I la cintura gritan, más temeroso-'El Señor, ten
was then under the half-deck at the great cabin misericordia de nosotros! Todos estamos
door; and all at once I heard the people in the perdidos! El Señor, ten misericordia de
waist cry out, most fearfully—'The Lord have nosotros! " Sr. Mondle oír los gritos, de
mercy upon us! We are all lost! The Lord have inmediato salió corriendo de su cabaña; y
mercy upon us!' Mr. Mondle hearing the cries, estábamos inmediatamente llama la atención el
immediately ran out of his cabin; and we were Lynne, un barco de cuarenta y arma, capitán
instantly struck by the Lynne, a forty-gun ship, Clark, que casi nos corrió. Esta nave acababa de
Captain Clark, which nearly ran us down. This poner sobre, y fue por el viento, pero no había
ship had just put about, and was by the wind, conseguido avanzar completo, o debemos todos
but had not got full headway, or we must all han perecido; porque el viento era ligero. Sin
have perished; for the wind was brisk. However, embargo, antes de que el Sr. Mondle había
before Mr. Mondle had got four steps from his conseguido cuatro pasos de su cabaña de puerta,
cabin-door, she struck our ship with her ella golpeó nuestra nave con su derecho tajamar
cutwater right in the middle of his bed and en medio de su cama y la cabina, y corrió en
cabin, and ran it up to the combings of the manos de los combings de la escotilla alcázar, y
quarter-deck hatchway, and above three feet por encima de tres pies bajo el agua, y en un
below water, and in a minute there was not a bit minuto no había un trozo de madera para ser
of wood to be seen where Mr. Mondle's cabin visto en la cabina del Sr. Mondle paró; y estaba
stood; and he was so near being killed that some tan cerca de ser asesinado que algunas de las
of the splinters tore his face. As Mr. Mondle astillas rasgó su rostro. Como el Sr. Mondle
must inevitably have perished from this accident inevitablemente debe haber perecido de este
had he not been alarmed in the very accidente si no hubiera sido alarmado de la
extraordinary way I have related, I could not manera muy extraordinaria que he relatado, no
help regarding this as an awful interposition of pude evitar que atañen a esta como una
Providence for his preservation. The two ships interposición tremenda de Providencia por su
for some time swinged alongside of each other; preservación. Los dos barcos durante algún
for ours being a fire-ship, our grappling-irons tiempo swinged lado de la otra; por los nuestros,
caught the Lynne every way, and the yards and siendo un barco fuego, nuestros garfios llamaron
rigging went at an astonishing rate. Our ship la Lynne todos los sentidos, y los patios y
was in such a shocking condition that we all aparejos se fueron a un ritmo
thought she would instantly go down, and every asombroso. Nuestro barco estaba en una
one ran for their lives, and got as well as they condición tan impactante que todos pensamos
could on board the Lynne; but our lieutenant que iba a bajar al instante, y cada uno se fue por
being the aggressor, he never quitted the ship. su vida, y consiguió así como pudieron a bordo
However, when we found she did not sink del Lynne; pero nuestro teniente de ser el
immediately, the captain came on board again, agresor, nunca abandonó la nave. Sin embargo,
and encouraged our people to return and try to cuando nos enteramos de que no se hundió de
save her. Many on this came back, but some inmediato, el capitán subió a bordo de nuevo, y
would not venture. Some of the ships in the alentó a nuestra gente a volver y tratar de
fleet, seeing our situation, immediately sent their salvarla. Muchos en esta regresaron, pero
boats to our assistance; but it took us the whole algunos no aventurarse. Algunos de los buques
day to save the ship with all their help. And by de la flota, viendo nuestra situación,
using every possible means, particularly inmediatamente envió sus barcos en nuestra
frapping her together with many hawsers, and ayuda; pero nos llevó todo el día para salvar el
putting a great quantity of tallow below water barco con toda su ayuda. Y mediante el uso de
where she was damaged, she was kept together: todos los medios posibles, especialmente
but it was well we did not meet with any gales frapping ella junto con muchos cabos, y poner
of wind, or we must have gone to pieces; for we una gran cantidad de sebo por debajo del agua
were in such a crazy condition that we had ships donde fue dañado, que se mantuvo en conjunto:
to attend us till we arrived at Belle-Isle, the pero era así que no se reunió con ningún
place of our destination; and then we had all vendavales de viento, o que debe haber ido a
things taken out of the ship, and she was pedazos; para los que estábamos en una
properly repaired. This escape of Mr. Mondle, condición tan loco que teníamos barcos para
which he, as well as myself, always considered nosotros asistir hasta que llegamos a Belle-Isle,
as a singular act of Providence, I believe had a el lugar de nuestro destino; y luego tuvimos
great influence on his life and conduct ever todas las cosas sacadas de la nave, y ella fue
afterwards. reparado correctamente. Este escape del señor
Mondle, que él, al igual que yo, siempre se
consideró como un acto singular de la
Providencia, creo que tuvo una gran influencia
en su vida y conducta siempre después.
Ahora que estoy en este tema me permito
relacionar otra instancia o dos que elevó
fuertemente mi fe en la interposición particular
del Cielo, y que de otra manera no han
encontrado un lugar aquí, de su
insignificancia. Pertenecí durante unos días en el
Now that I am on this subject I beg leave to
año 1758 a la Jason, de cincuenta y cuatro
relate another instance or two which strongly
cañones, en Plymouth; y una noche, cuando
raised my belief of the particular interposition of
estaba a bordo, una mujer, con un niño en su
Heaven, and which might not otherwise have
seno, se cayó de la cubierta superior hacia abajo
found a place here, from their insignificance. I
en la bodega, cerca de la quilla. Cada uno
belonged for a few days in the year 1758 to the pensaba que la madre y el niño deben ser tanto
Jason, of fifty-four guns, at Plymouth; and one estrellados; pero, para nuestra gran sorpresa,
night, when I was on board, a woman, with a ninguno de ellos resultó herido. Yo mismo un
child at her breast, fell from the upper-deck día caí de cabeza de la cubierta superior de la
down into the hold, near the keel. Every one Aetna por el post-espera, cuando el lastre estaba
thought that the mother and child must be both fuera; y todos los que me vio caída clamaron me
dashed to pieces; but, to our great surprise, mataron, pero no recibieron la menor lesión. Y
neither of them was hurt. I myself one day fell en el mismo barco un hombre cayó del mástil de
headlong from the upper-deck of the Ætna down cabeza en la cubierta sin ser herido. En estos, y
the after-hold, when the ballast was out; and all en muchos más casos, pensé claramente pude
who saw me fall cried out I was killed: but I rastrear la mano de Dios, y sin cuyo permiso un
received not the least injury. And in the same gorrión no puede caer. Comencé a plantear mi
ship a man fell from the mast-head on the deck miedo del hombre a solas con él, y para llamar a
without being hurt. In these, and in many more diario en su santo nombre con temor y
instances, I thought I could plainly trace the reverencia; y confío en que escuchó mis
hand of God, without whose permission a súplicas, y gentilmente dignó contestarme según
sparrow cannot fall. I began to raise my fear su santa palabra, y para implantar las semillas de
from man to him alone, and to call daily on his la piedad en mí, aunque una de las más humilde
holy name with fear and reverence: and I trust de sus criaturas.
he heard my supplications, and graciously
condescended to answer me according to his Cuando habíamos reparado nuestro barco, y
holy word, and to implant the seeds of piety in todas las cosas estaban en disposición de atacar
me, even one of the meanest of his creatures. el lugar, las tropas a bordo fueron ordenados los
transportes a desembarcar; y mi señor, como un
capitán joven, tenía una participación en el
comando del aterrizaje. Este fue el 8 de
abril. Los franceses se ha elaborado sobre la
When we had refitted our ship, and all things orilla, y había hecho toda disposición para
were in readiness for attacking the place, the oponerse al desembarco de nuestros hombres,
troops on board the transports were ordered to sólo una pequeña parte de ellos este día poder
disembark; and my master, as a junior captain, efectuarla; la mayoría de ellos, después de
had a share in the command of the landing. This luchar con gran valentía, fueron separados; y el
was on the 8th of April. The French were drawn general Crawford, con un número de otros,
up on the shore, and had made every disposition fueron tomados prisioneros. En el compromiso
to oppose the landing of our men, only a small de este día también tuvimos nuestra teniente
part of them this day being able to effect it; most asesinado.
of them, after fighting with great bravery, were El 21 de abril renovamos nuestros esfuerzos a la
cut off; and General Crawford, with a number of tierra a los hombres, mientras que todos los
others, were taken prisoners. In this day's hombres de guerra estaban estacionados a lo
engagement we had also our lieutenant killed. largo de la orilla para cubrirlo, y disparó a las
baterías francesas y parapetos desde primera
hora de la mañana hasta las cuatro de la noche,
On the 21st of April we renewed our efforts to cuando nuestros soldados efectuarse un
land the men, while all the men of war were aterrizaje seguro. De inmediato atacaron a los
stationed along the shore to cover it, and fired at franceses; y, después de un encuentro sostenido,
the French batteries and breastworks from early los obligaron de las baterías. Antes de que el
in the morning till about four o'clock in the enemigo se retiró volaron varios de ellos, para
evening, when our soldiers effected a safe que no caiga en nuestras manos.Nuestros
landing. They immediately attacked the French; hombres ahora procedieron a sitiar la ciudadela,
and, after a sharp encounter, forced them from y mi maestro se ordenó en tierra para supervisar
the batteries. Before the enemy retreated they el desembarco de todos los materiales
blew up several of them, lest they should fall necesarios para la realización en el sitio; en el
into our hands. Our men now proceeded to que el servicio que en su mayoría lo
besiege the citadel, and my master was ordered atendía. Mientras estuve allí me fui a punto de
on shore to superintend the landing of all the diferentes partes de la isla; y un día, sobre todo,
materials necessary for carrying on the siege; in mi curiosidad casi me cuesta la vida. Yo quería
which service I mostly attended him. While I mucho ver el modo de carga de los morteros y
was there I went about to different parts of the dejar fuera de las conchas, y para ello me fui a
island; and one day, particularly, my curiosity una batería de Inglés que no era más que unas
almost cost me my life. I wanted very much to pocas yardas de las murallas de la
see the mode of charging the mortars and letting ciudadela. Hay, de hecho, tuve la oportunidad
off the shells, and for that purpose I went to an de satisfacer completamente a mí mismo al ver
English battery that was but a very few yards toda la operación, y que no sin correr un riesgo
from the walls of the citadel. There, indeed, I muy grande, tanto de las conchas en inglés que
had an opportunity of completely gratifying estallan mientras yo estaba allí, pero igualmente
myself in seeing the whole operation, and that de los de los franceses. Uno de los más grandes
not without running a very great risk, both from de sus conchas bursted plazo de nueve o diez
the English shells that burst while I was there, yardas de mí: no había una sola roca cerca,
but likewise from those of the French. One of aproximadamente del tamaño de un trasero; y
the largest of their shells bursted within nine or me dieron refugio instantánea debajo de ella a
ten yards of me: there was a single rock close tiempo para evitar la furia de la cáscara. Cuando
by, about the size of a butt; and I got instant estalló la tierra se rasgó de tal manera que dos o
shelter under it in time to avoid the fury of the tres colillas fácilmente podrían haber entrado en
shell. Where it burst the earth was torn in such a el agujero que hizo, y lanzó grandes cantidades
manner that two or three butts might easily have de piedras y de tierra a una distancia
gone into the hole it made, and it threw great considerable. Tres disparo también se
quantities of stones and dirt to a considerable dispararon a mí ya otro chico que estaba junto a
distance. Three shot were also fired at me and mí, uno de ellos en particular, parecía
another boy who was along with me, one of
them in particular seemed "Alada con el relámpago rojo y furia
impetuosa;"
para con un sonido más terrible que silbó cerca
de mí, y golpeó una roca a poca distancia, que
se rompió en pedazos. Cuando vi que
circunstancias peligrosa que estaba, traté de
"Wing'd with red lightning and impetuous rage;" regresar la forma más cercana que pude
encontrar, y por lo tanto me dieron entre el los
for with a most dreadful sound it hissed close by centinelas Inglés y Francés. Un sargento Inglés,
me, and struck a rock at a little distance, which que mandó que de los puestos de avanzada, al
it shattered to pieces. When I saw what perilous verme, y sorprendió cómo llegué allí, (que fue a
circumstances I was in, I attempted to return the escondidas a lo largo de la orilla del mar), me
nearest way I could find, and thereby I got reprendió severamente por ella, y al instante
between the English and the French centinels. tomó el centinela fuera de su puesto bajo
An English serjeant, who commanded the custodia, por su negligencia en mí el sufrimiento
outposts, seeing me, and surprised how I came para pasar las líneas. Mientras estaba en esta
there, (which was by stealth along the seashore), situación he observado a cierta distancia un
reprimanded me very severely for it, and caballo francés, que pertenece a algunos isleños,
instantly took the centinel off his post into que me pareció que ahora me gustaría montar,
custody, for his negligence in suffering me to para la mayor expedición de bajar. En
pass the lines. While I was in this situation I consecuencia tomé un poco de cuerda que tuve
observed at a little distance a French horse, acerca de mí, y hacer una especie de herradura
belonging to some islanders, which I thought I de la misma, lo puse ronda la cabeza del caballo,
would now mount, for the greater expedition of y la bestia mansa voz muy baja me sufrí atarlo
getting off. Accordingly I took some cord which tanto y lo monte. Tan pronto como yo estaba en
I had about me, and making a kind of bridle of el lomo del caballo empecé a patear y lo
it, I put it round the horse's head, and the tame golpearon, y tratar de todos los medios para
beast very quietly suffered me to tie him thus hacer que se vaya rápido, pero todos a muy poco
and mount him. As soon as I was on the horse's propósito: yo no podía expulsar a un ritmo
back I began to kick and beat him, and try every lento. Mientras estaba arrastrándose a lo largo,
means to make him go quick, but all to very todavía al alcance de tiro del enemigo, me reuní
little purpose: I could not drive him out of a con un sirviente bien montado en un caballo
slow pace. While I was creeping along, still Inglés. Inmediatamente me detuve; y, llorando,
within reach of the enemy's shot, I met with a le dijo mi caso; y rogó a él para que me ayude, y
servant well mounted on an English horse. I esto lo hizo eficazmente; para, con un gran
immediately stopped; and, crying, told him my látigo bien, comenzó a azotar mi caballo con él
case; and begged of him to help me, and this he tan severamente, que partió a toda velocidad
effectually did; for, having a fine large whip, he conmigo hacia el mar, mientras que yo era
began to lash my horse with it so severely, that incapaz de sostener o manejarlo. De esta manera
he set off full speed with me towards the sea, me fui a lo largo hasta que llegué a un precipicio
while I was quite unable to hold or manage him. escarpado. Ahora no podía dejar mi caballo; y
In this manner I went along till I came to a mi mente estaba llena de aprensiones de mi
craggy precipice. I now could not stop my destino deplorable en caso de que vaya por el
horse; and my mind was filled with precipicio, que apareció totalmente dispuestos a
apprehensions of my deplorable fate should he hacer: por lo tanto, lo pensé mejor que había
go down the precipice, which he appeared fully tirarme de él a la vez, lo que hice
disposed to do: I therefore thought I had better inmediatamente con mucha destreza, y
throw myself off him at once, which I did afortunadamente escapó ileso. Tan pronto como
immediately with a great deal of dexterity, and me encontré en la libertad que hice la mejor de
fortunately escaped unhurt. As soon as I found mi camino por la nave, determiné que no sería
myself at liberty I made the best of my way for tan tonto-resistente de nuevo a toda prisa.
the ship, determined I would not be so fool-
hardy again in a hurry. Continuamos a sitiar la ciudadela hasta junio,
cuando se rindió. Durante el sitio que he
contado más de sesenta conchas y canales en el
aire al mismo tiempo. Cuando se tomó este
lugar me fui a través de la ciudadela, y en las
pruebas de bombas debajo de ella, que fueron
cortadas en la roca sólida; y pensé que un lugar
We continued to besiege the citadel till June, sorprendente, tanto para la fuerza y
when it surrendered. During the siege I have construcción: a pesar de que nuestros disparos y
counted above sixty shells and carcases in the proyectiles habían hecho increíble devastación,
air at once. When this place was taken I went y montones de ruinas a su alrededor.
through the citadel, and in the bomb-proofs
under it, which were cut in the solid rock; and I Tras la toma de esta isla nuestras naves, con
thought it a surprising place, both for strength algunos otros comandados por el comodoro
and building: notwithstanding which our shots Stanhope en el Swiftsure, fue a Basse-carretera,
and shells had made amazing devastation, and donde bloqueamos una flota francesa. Nuestros
ruinous heaps all around it. barcos estaban allí desde junio hasta febrero
After the taking of this island our ships, with siguiente; y en ese tiempo he visto un gran
some others commanded by Commodore número de escenas de guerra, y estratagemas en
Stanhope in the Swiftsure, went to Basse-road, ambos lados para destruir cada flota otros. A
where we blocked up a French fleet. Our ships veces queremos atacar a los franceses con
were there from June till February following; algunos barcos de la línea; en otras ocasiones
and in that time I saw a great many scenes of con los barcos; y con frecuencia hicimos
war, and stratagems on both sides to destroy premios. Una o dos veces a los franceses nos
each others fleet. Sometimes we would attack atacó lanzando proyectiles con sus bombas
the French with some ships of the line; at other vasos: y un día como un buque francés fue
times with boats; and frequently we made lanzando proyectiles contra nuestros barcos se
prizes. Once or twice the French attacked us by rompió de sus manantiales, detrás de la isla de I
throwing shells with their bomb-vessels: and de Re: la marea está complicado, ella vino
one day as a French vessel was throwing shells dentro de un disparo de arma de Nassau; pero el
at our ships she broke from her springs, behind Nassau no podía llevar un arma de soportar
the isle of I de Re: the tide being complicated, sobre ella, y por lo tanto el francés se
she came within a gun shot of the Nassau; but bajó. Fuimos dos veces atacados por sus
the Nassau could not bring a gun to bear upon flotadores fuego, que se encadenan juntos, y
her, and thereby the Frenchman got off. We luego les permiten flotar hacia abajo con la
were twice attacked by their fire-floats, which marea; pero cada vez que nos envió barcos con
they chained together, and then let them float graplings, y les remolcado seguro fuera de la
down with the tide; but each time we sent boats flota.
with graplings, and towed them safe out of the
fleet. Teníamos diferentes comandantes mientras
estábamos en este lugar, Commodores
Stanhope, Dennis, de Lord Howe, & c. A partir
de ahí, antes de que comenzara la guerra
española, nuestra nave y la balandra Avispa
We had different commanders while we were at fueron enviados a San Sebastián, en España, por
this place, Commodores Stanhope, Dennis, Lord el comodoro Stanhope; y Commodore Dennis
Howe, &c. From hence, before the Spanish war envió posteriormente nuestra nave como un
began, our ship and the Wasp sloop were sent to cártel a Bayona en Francia[M], después de lo cual[N]fuimos
St. Sebastian in Spain, by Commodore en febrero en 1762 a Belle-Isle, y no quedó
Stanhope; and Commodore Dennis afterwards hasta el verano, cuando nos fuimos, y volvimos
sent our ship as a cartel to Bayonne in France [M],a Portsmouth.
after which[N] we went in February in 1762 to Después de nuestra nave se equipó de nuevo
Belle-Isle, and there stayed till the summer, para el servicio, en septiembre se fue a
when we left it, and returned to Portsmouth. Guernsey, donde yo estaba muy contento de ver
a mi vieja dueña de casa, que ahora era viuda, y
mi antiguo compañero encantador, su hija. Pasé
After our ship was fitted out again for service, in algún tiempo aquí muy feliz con ellos, hasta
September she went to Guernsey, where I was octubre, cuando teníamos órdenes para reparar a
very glad to see my old hostess, who was now a Portsmouth. Nos despedimos unos de otros con
widow, and my former little charming una gran cantidad de afecto; y me prometí
companion, her daughter. I spent some time here volver pronto, y verlos de nuevo, sin saber qué
very happily with them, till October, when we todopoderoso destino había determinado para
had orders to repair to Portsmouth. We parted mí. Nuestro barco habiendo llegado en
from each other with a great deal of affection; Portsmouth, entramos en el puerto, y
and I promised to return soon, and see them permaneció allí hasta el último a finales de
again, not knowing what all-powerful fate had noviembre, cuando oímos gran charla acerca de
determined for me. Our ship having arrived at la paz; y, en nuestra gran alegría, en el comienzo
Portsmouth, we went into the harbour, and de diciembre teníamos órdenes de ir a Londres
remained there till the latter end of November, con nuestro barco para ser pagado.Recibimos
when we heard great talk about peace; and, to esta noticia con vítores fuertes, y todos los
our very great joy, in the beginning of demás demostración de alegría; y nada más que
December we had orders to go up to London la alegría se veía a través de cada parte de la
with our ship to be paid off. We received this nave. Yo también no estaba sin mi parte de la
news with loud huzzas, and every other alegría general, en esta ocasión. Pensé ahora de
demonstration of gladness; and nothing but otra cosa que de ser liberado, y trabajar para mí
mirth was to be seen throughout every part of mismo, y de ese modo conseguir dinero para
the ship. I too was not without my share of the permitirme conseguir una buena
general joy on this occasion. I thought now of educación; porque yo siempre tuve un gran
nothing but being freed, and working for myself, deseo de poder, al menos, a leer y escribir; y
and thereby getting money to enable me to get a mientras yo estaba a bordo me había esforzado
good education; for I always had a great desire por mejorar mi mismo en ambos.Mientras
to be able at least to read and write; and while I estaba en la Aetna particular, el escribiente del
was on shipboard I had endeavoured to improve capitán me enseñó a escribir, y me dio un
myself in both. While I was in the Ætna puñado de aritmética hasta la regla de tres. Hubo
particularly, the captain's clerk taught me to también uno Daniel Reina, de unos cuarenta
write, and gave me a smattering of arithmetic as años de edad, un hombre muy bien educado, que
far as the rule of three. There was also one se equivocó conmigo a bordo de este barco, y él
Daniel Queen, about forty years of age, a man también se vistió y asistió al
very well educated, who messed with me on capitán. Afortunadamente este hombre pronto se
board this ship, and he likewise dressed and hizo muy apegado mucho a mí, y tomó muy
attended the captain. Fortunately this man soon grandes esfuerzos para instruirme en muchas
became very much attached to me, and took cosas. Él me enseñó a afeitarse y vestirse el pelo
very great pains to instruct me in many things. un poco, y también a leer en la Biblia, que
He taught me to shave and dress hair a little, and explica muchos pasajes a mí, que yo no
also to read in the Bible, explaining many comprendía. Me sorprendió maravillosamente
passages to me, which I did not comprehend. I para ver las leyes y reglas de mi país escrito casi
was wonderfully surprised to see the laws and exactamente aquí; una circunstancia que creo
rules of my country written almost exactly here; que tendía a impresionar a nuestros usos y
a circumstance which I believe tended to costumbres más profundamente en mi
impress our manners and customs more deeply memoria. Yo solía decirle de esta semejanza; y
on my memory. I used to tell him of this más de una vez que se han sentado toda la noche
resemblance; and many a time we have sat up juntos en este empleo. En pocas palabras, él era
the whole night together at this employment. In como un padre para mí; y algunos incluso me
short, he was like a father to me; and some even llamaba después de su nombre; también me
used to call me after his name; they also styled labrado el cristiano negro. De hecho casi lo
me the black Christian. Indeed I almost loved amaba con el afecto de un hijo. Muchas cosas
him with the affection of a son. Many things I me han negado a mí mismo que podía
have denied myself that he might have them; tenerlos; y cuando yo solía jugar a las canicas o
and when I used to play at marbles or any other cualquier otro juego, y gané algunos medio
game, and won a few half-pence, or got any peniques, o tengo ningún poco de dinero, que a
little money, which I sometimes did, for shaving veces lo hice, para afeitar cualquiera, solía
any one, I used to buy him a little sugar or comprarle un poco de azúcar o el tabaco, en la
tobacco, as far as my stock of money would go. medida como mi balance de dinero iría. Él solía
He used to say, that he and I never should part; decir que él y yo nunca debe separarse; y que
and that when our ship was paid off, as I was as cuando nuestro barco se dio sus frutos, ya que
free as himself or any other man on board, he estaba tan libre como él mismo o cualquier otro
would instruct me in his business, by which I hombre a bordo, él me instruirá en su negocio,
might gain a good livelihood. This gave me new por el cual yo podría ganar un buen
life and spirits; and my heart burned within me, sustento. Esto me dio nueva vida y espíritus; y
while I thought the time long till I obtained my mi corazón ardía dentro de mí, mientras yo
freedom. For though my master had not pensaba que el tiempo largo hasta que obtuve mi
promised it to me, yet, besides the assurances I libertad. Porque aunque mi amo no le había
had received that he had no right to detain me, prometido a mí, sin embargo, además de las
he always treated me with the greatest kindness, garantías que había recibido de que no tenía
and reposed in me an unbounded confidence; he derecho a detenerme, él siempre me trató con la
even paid attention to my morals; and would mayor amabilidad, y depositada en mí una
never suffer me to deceive him, or tell lies, of confianza sin límites; incluso se prestó atención
which he used to tell me the consequences; and a mi moral; y nunca me haría sufrir para
that if I did so God would not love me; so that, engañarlo, o decir mentiras, de las que él solía
from all this tenderness, I had never once decirme las consecuencias; y que si lo hacía así
supposed, in all my dreams of freedom, that he Dios no me ama; de manera que, a partir de toda
would think of detaining me any longer than I esta ternura, yo había ni una sola vez supone, en
wished. todos mis sueños de libertad, que iba a pensar de
mí detener por más tiempo de lo que yo
deseaba.
En cumplimiento de nuestros pedidos
navegamos desde Portsmouth por el Támesis, y
llegamos a Deptford el 10 de diciembre, donde
fondeamos como lo fue la pleamar. El barco
estaba cerca de media hora, cuando mi maestro
ordenó la barcaza para ser atendido; y todo en
In pursuance of our orders we sailed from un instante, sin haber antes me ha dado el menor
Portsmouth for the Thames, and arrived at motivo para sospechar nada del asunto, que me
Deptford the 10th of December, where we cast obligó a la barcaza; diciendo que iba a dejarlo,
anchor just as it was high water. The ship was pero él cuidaría que no debería. Yo estaba tan
up about half an hour, when my master ordered impresionado con lo inesperado de este
the barge to be manned; and all in an instant, procedimiento, que durante algún tiempo no
without having before given me the least reason hice una respuesta, yo sólo hice una oferta para
to suspect any thing of the matter, he forced me ir a por mis libros y el pecho de la ropa, pero
into the barge; saying, I was going to leave him, juré que no debería salir de su vista; y si lo hacía
but he would take care I should not. I was so iba a cortarme el cuello, al mismo tiempo,
struck with the unexpectedness of this tomando su percha. Empecé, sin embargo, para
proceeding, that for some time I did not make a recoger a mí mismo; y, armándose de valor, le
reply, only I made an offer to go for my books dije que era libre, y él no podía por ley servirme
and chest of clothes, but he swore I should not así. Pero esto sólo lo enfureció aún más; y
move out of his sight; and if I did he would cut continuó a jurar, y dijo que no tardaría en
my throat, at the same time taking his hanger. I hacerme saber si lo haría o no, y en ese instante
began, however, to collect myself; and, plucking surgió a sí mismo en la barcaza de la nave, ante
up courage, I told him I was free, and he could el asombro y la tristeza de todos a bordo. La
not by law serve me so. But this only enraged marea, en lugar desgracia para mí, acababa de
him the more; and he continued to swear, and cumplir a la baja, por lo que rápidamente nos
said he would soon let me know whether he caímos por el río junto con él, hasta que
would or not, and at that instant sprung himself llegamos entre algunos-de ida West
into the barge from the ship, to the astonishment mercantes; porque él estaba resuelto a ponerme
and sorrow of all on board. The tide, rather a bordo del primer barco que podía llegar a mí
unluckily for me, had just turned downward, so recibe. La tripulación del barco, que apretó
that we quickly fell down the river along with it, contra su voluntad, se hizo bastante débiles
till we came among some outward-bound West tiempos diferentes, y se habría ido a tierra; pero
Indiamen; for he was resolved to put me on él no quiso dejarlos. Algunos de ellos se
board the first vessel he could get to receive me. esforzaron entonces para animarme y me dijo
The boat's crew, who pulled against their will, que no me podía vender, y que se ponía de pie a
became quite faint different times, and would mi lado, que me reanimó un poco; y todavía me
have gone ashore; but he would not let them. entretuve esperanzas; para cuando se detuvieron
Some of them strove then to cheer me, and told junto preguntó algunas embarcaciones para
me he could not sell me, and that they would recibirme, pero no pudo. Pero, del mismo modo
stand by me, which revived me a little; and I que conseguimos un poco por debajo de
still entertained hopes; for as they pulled along Gravesend, llegamos al costado de un buque que
he asked some vessels to receive me, but they se iba la siguiente pleamar a las Indias
could not. But, just as we had got a little below Occidentales; su nombre era el de Sally con
Gravesend, we came alongside of a ship which Encanto, capitán James Doran; y mi señor se fue
was going away the next tide for the West a bordo y de acuerdo con él para mí; y en poco
Indies; her name was the Charming Sally, tiempo me enviaron para en la cabina. Cuando
Captain James Doran; and my master went on llegué allí el capitán Doran me preguntó si lo
board and agreed with him for me; and in a little conocía; Le respondí que no lo hice; 'Entonces',
time I was sent for into the cabin. When I came dijo que "ahora eres mi esclavo. ' Le dije a mi
there Captain Doran asked me if I knew him; I amo no me podía vender a él, ni a nadie
answered that I did not; 'Then,' said he 'you are más. "¿Por qué," dijo él, "no tu amo te
now my slave.' I told him my master could not compran? ' Le confesé que hizo. 'Pero yo le he
sell me to him, nor to any one else. 'Why,' said servido,' dije, 'muchos años, y él ha tomado
he,'did not your master buy you?' I confessed he todas mis salarios y premios en metálico, porque
did. 'But I have served him,' said I,'many years, yo solamente tengo una moneda de seis
and he has taken all my wages and prize-money, peniques durante la guerra; además de esto he
for I only got one sixpence during the war; sido bautizado; y por las leyes de la tierra
besides this I have been baptized; and by the ningún hombre tiene derecho a venderme: 'Y
laws of the land no man has a right to sell me:' añadió, que había oído un abogado y otras
And I added, that I had heard a lawyer and personas en diferentes momentos decirle a mi
others at different times tell my master so. They maestro para. Ambos luego dijo que esas
both then said that those people who told me so personas que me dijeron lo que no eran mis
were not my friends; but I replied—it was very amigos; pero yo le respondí, era muy
extraordinary that other people did not know the extraordinario que otras personas no conocen la
law as well as they. Upon this Captain Doran ley, así como ellos. Sobre este capitán Doran
said I talked too much English; and if I did not dijo que hablé demasiado Inglés; y si no me
behave myself well, and be quiet, he had a comporto yo bien, y estar tranquilo, tenía un
method on board to make me. I was too well método a bordo de hacerme. Yo estaba
convinced of his power over me to doubt what demasiado bien convencido de su poder sobre
he said; and my former sufferings in the slave- mí a dudar de lo que dijo; y mis antiguos
ship presenting themselves to my mind, the sufrimientos en el barco de esclavos presentarse
recollection of them made me shudder. a la mente, el recuerdo de ellos me hizo
However, before I retired I told them that as I estremecer. Sin embargo, antes de retirarme yo
could not get any right among men here I hoped les dije que ya no podía conseguir cualquier
I should hereafter in Heaven; and I immediately derecho entre hombres aquí Esperaba que
left the cabin, filled with resentment and sorrow. debería en adelante en el Cielo; y de inmediato
The only coat I had with me my master took me fui de la cabina, llena de resentimiento y
away with him, and said if my prize-money had tristeza. El único abrigo que llevaba conmigo mi
been 10,000 £. he had a right to it all, and would señor se llevó con él, y dijo que si mi premio de
have taken it. I had about nine guineas, which, dinero había sido de 10.000 £. tenía derecho a
during my long sea-faring life, I had scraped todo, y lo habría tomado. Yo tenía unos nueve
together from trifling perquisites and little guineas, que, durante mi larga vida marinera,
ventures; and I hid it that instant, lest my master me había raspado juntos desde gratificaciones
should take that from me likewise, still hoping insignificantes y pequeñas empresas; y me
that by some means or other I should make my escondí ese instante, no sea que mi maestro debe
escape to the shore; and indeed some of my old tomar eso de mí mismo, todavía con la
shipmates told me not to despair, for they would esperanza de que de alguna manera u otra que
get me back again; and that, as soon as they debo hacer mi escapada a la costa; y de hecho
could get their pay, they would immediately algunos de mis antiguos compañeros me dijo
come to Portsmouth to me, where this ship was que no a la desesperación, para que me iban a
going: but, alas! all my hopes were baffled, and volver otra vez; y que, tan pronto como pudieran
the hour of my deliverance was yet far off. My conseguir su pago, que sería inmediatamente
master, having soon concluded his bargain with llegado a Portsmouth para mí, en esta nave iba;
the captain, came out of the cabin, and he and pero, ¡ay! todas mis esperanzas estaban
his people got into the boat and put off; I desconcertados, y la hora de mi liberación era
followed them with aching eyes as long as I todavía muy lejos. Mi amo, tener pronto
could, and when they were out of sight I threw concluyó su trato con el capitán, salió de la
myself on the deck, while my heart was ready to cabina, y él y su pueblo subió a la barca y
burst with sorrow and anguish. desanime; Los seguí con los ojos doloridos,
siempre que pude, y cuando estaban fuera de la
vista me tiré en la cubierta, mientras que mi
corazón estaba a punto de estallar de dolor y
angustia.

NOTAS:

[L]Se había ahogado al tratar de desierto.


[M]Entre otros que trajimos de Bayona, dos
caballeros, que había estado en las Indias
Occidentales, donde vendían los esclavos; y
FOOTNOTES:
confesaron que habían hecho a la vez una falsa factura
de venta, y se venden dos hombres blancos
[L]He had drowned himself in endeavouring to desert.
portugueses entre un montón de esclavos.
[M]Among others whom we brought from Bayonne,
[N]Algunas personas lo tienen, que a veces poco antes
two gentlemen, who had been in the West Indies,
de personas mueren su barrio se ha visto; es decir,
where they sold slaves; and they confessed they had
algún espíritu exactamente en su semejanza, a pesar de
made at one time a false bill of sale, and sold two
que son ellos mismos en otros lugares al mismo
Portuguese white men among a lot of slaves.
tiempo. Un día, mientras estábamos en Bayona Sr.
[N]Some people have it, that sometimes shortly before Mondle vio a uno de nuestros hombres, como él
persons die their ward has been seen; that is, some pensaba, en la pistola de la habitación; y un poco
spirit exactly in their likeness, though they are después, viniendo en el alcázar, habló de algunas
themselves at other places at the same time. One day circunstancias de este hombre a algunos de los
while we were at Bayonne Mr. Mondle saw one of our oficiales. Le dijeron que el hombre era entonces de la
men, as he thought, in the gun-room; and a little after, nave, en una de las embarcaciones con el teniente:
coming on the quarter-deck, he spoke of some pero el señor Mondle no lo creerían, y se realizaron
circumstances of this man to some of the officers. búsquedas en el barco, cuando se enteró de que el
They told him that the man was then out of the ship, in hombre era en realidad fuera de ella; y cuando el
one of the boats with the Lieutenant: but Mr. Mondle barco volvió algún tiempo después, encontramos que
would not believe it, and we searched the ship, when el hombre se había ahogado en el mismo momento el
he found the man was actually out of her; and when señor Mondle pensó que lo vio.
the boat returned some time afterwards, we found the
man had been drowned at the very time Mr. Mondle
thought he saw him.

CHAP. V.
Reflexiones del autor sobre su situación es
engañado por una promesa de ser entregadas
en su desesperación por la navegación de las
CHAP. V. Indias Occidentales-Llega a Montserrat, donde
se vende a Mr. King-Varios casos interesantes
The author's reflections on his situation—Is de la opresión, la crueldad y la extorsión, que el
deceived by a promise of being delivered—His autor vio practica sobre los esclavos en las
despair at sailing for the West Indies—Arrives Indias Occidentales durante su cautiverio desde
at Montserrat, where he is sold to Mr. King— el año 1763-1766 Dirección en él para los
Various interesting instances of oppression, plantadores.
cruelty, and extortion, which the author saw
Por lo tanto, en el momento que esperaba todos
practised upon the slaves in the West Indies
mis afanes a extremo, era yo lancé, como yo
during his captivity from the year 1763 to 1766
suponía, en una nueva esclavitud; en
—Address on it to the planters.
comparación de los que todo mi servicio hasta
Thus, at the moment I expected all my toils to entonces había sido "perfecta libertad; ' y cuyos
end, was I plunged, as I supposed, in a new horrores, siempre presentes en mi mente, ahora
slavery; in comparison of which all my service se precipitaron sobre ella con agravación por
hitherto had been 'perfect freedom;' and whose diez. Lloré amargamente por algún tiempo, y
horrors, always present to my mind, now rushed empecé a pensar que debo haber hecho algo para
on it with tenfold aggravation. I wept very desagradar al Señor, que tanto me castigó tan
bitterly for some time: and began to think that I severamente. Esto me llena de reflexiones
must have done something to displease the Lord, dolorosas en mi conducta pasada;Recordé que
that he thus punished me so severely. This filled en la mañana de nuestra llegada a Deptford
me with painful reflections on my past conduct; había jurado con ligereza que tan pronto como
I recollected that on the morning of our arrival llegamos a Londres, me gustaría pasar el día en
at Deptford I had rashly sworn that as soon as el senderismo y el deporte. Mi conciencia me
we reached London I would spend the day in hirió de esta expresión sin vigilancia: sentí que
rambling and sport. My conscience smote me el Señor fue capaz de decepcionar en todas las
for this unguarded expression: I felt that the cosas, y de inmediato consideraba mi situación
Lord was able to disappoint me in all things, and actual como un juicio del Cielo en la cuenta de
immediately considered my present situation as mi presunción de juramento: Yo, por lo tanto,
a judgment of Heaven on account of my con la contrición de corazón, reconocido mi
presumption in swearing: I therefore, with rebelión a Dios, y derramado mi alma delante de
contrition of heart, acknowledged my él con el arrepentimiento sincero y con súplicas
transgression to God, and poured out my soul fervientes Le supliqué que no me abandones en
before him with unfeigned repentance, and with mi angustia, ni me eches de su misericordia para
earnest supplications I besought him not to siempre. En poco tiempo mi dolor, pasó con su
abandon me in my distress, nor cast me from his propia violencia, empezó a disminuir; y después
mercy for ever. In a little time my grief, spent de la primera confusión de mis pensamientos
with its own violence, began to subside; and había terminado reflexioné con más calma en mi
after the first confusion of my thoughts was over condición actual: Consideré que los ensayos y
I reflected with more calmness on my present las decepciones son a veces para nuestro bien, y
condition: I considered that trials and pensé que Dios podría quizás haber permitido
disappointments are sometimes for our good, esto para que me enseñe la sabiduría y la
and I thought God might perhaps have permitted resignación; porque él me había ensombrecido
this in order to teach me wisdom and hasta entonces con las alas de su misericordia, y
resignation; for he had hitherto shadowed me con su mano invisible pero poderoso me trajo
with the wings of his mercy, and by his invisible como yo no sabía. Estas reflexiones me dieron
but powerful hand brought me the way I knew un poco de consuelo, y me subieron al fin de la
not. These reflections gave me a little comfort, cubierta con el abatimiento y la tristeza en mi
and I rose at last from the deck with dejection rostro, pero mezclados con algún leve esperanza
and sorrow in my countenance, yet mixed with de que el Señor aparecería en mi liberación.
some faint hope that the Lord would appear for
my deliverance. Poco después, como mi nuevo amo iba a tierra,
él me llamó, y me dijo que comportarme bien, y
hacer el negocio de la nave lo mismo que
cualquiera del resto de los chicos, y que yo
debería irles mejor para ello; pero yo le hice
Soon afterwards, as my new master was going ninguna respuesta. Entonces me pregunté si
ashore, he called me to him, and told me to podía nadar, y yo dije: No. Sin embargo me
behave myself well, and do the business of the hicieron pasar por debajo de la cubierta, y fue
ship the same as any of the rest of the boys, and bien vigilado. La próxima marea la nave se puso
that I should fare the better for it; but I made en marcha, y poco después llegó al Banco de la
him no answer. I was then asked if I could madre, de Portsmouth; donde ella esperó unos
swim, and I said, No. However I was made to go días para algunos de que el convoy de las Indias
under the deck, and was well watched. The next Occidentales. Mientras yo estaba aquí he
tide the ship got under way, and soon after intentado por todos los medios que podía
arrived at the Mother Bank, Portsmouth; where ingenio entre la gente de la nave para que me de
she waited a few days for some of the West un barco de la costa, ya que no había ninguno
India convoy. While I was here I tried every sufrió para llegar al costado de la nave; y los
means I could devise amongst the people of the suyos, cada vez que se utilizó, fue izada de
ship to get me a boat from the shore, as there nuevo inmediatamente. Un marinero a bordo
was none suffered to come alongside of the ship; tomó un conejillo de mí en la pretensión de
and their own, whenever it was used, was conseguirme un barco; y me prometió una y otra
hoisted in again immediately. A sailor on board vez, que era hora de salir. Cuando tuvo el reloj
took a guinea from me on pretence of getting me sobre cubierta Vi también; y se veía bastante
a boat; and promised me, time after time, that it tiempo, pero todo fue en vano;Nunca pude ver
was hourly to come off. When he had the watch bien el barco o mi conejillo de nuevo. Y lo que
upon deck I watched also; and looked long yo pensaba todavía era el peor de todos, el
enough, but all in vain; I could never see either compañero dio información, como después
the boat or my guinea again. And what I thought supe, todo el tiempo a los compañeros, de mi
was still the worst of all, the fellow gave intención de irse, si pudiera de alguna manera
information, as I afterwards found, all the while hacerlo; pero, como el pícaro, que nunca les dijo
to the mates, of my intention to go off, if I could que había conseguido una guinea de mí para
in any way do it; but, rogue like, he never told conseguir mi escape. Sin embargo, después de
them he had got a guinea from me to procure my haber navegado, y su truco fue dado a conocer a
escape. However, after we had sailed, and his la tripulación del barco, que tenía algo de
trick was made known to the ship's crew, I had satisfacción en ver lo detestaba y despreciado
some satisfaction in seeing him detested and por todos por su comportamiento hacia mí. Yo
despised by them all for his behaviour to me. I todavía estaba en la esperanza de que mis viejos
was still in hopes that my old shipmates would compañeros de tripulación no olvidar su
not forget their promise to come for me to promesa de venir a mí para Portsmouth: y, de
Portsmouth: and, indeed, at last, but not till the hecho, en el último, pero no hasta el día antes de
day before we sailed, some of them did come que navegamos, algunos de ellos vinieron allí, y
there, and sent me off some oranges, and other me envió algunas naranjas y otras muestras de
tokens of their regard. They also sent me word su sentido. También me mandaron a decir que
they would come off to me themselves the next vendrían fuera a mí a sí mismos al día siguiente
day or the day after; and a lady also, who lived o al día siguiente; y una señora también, que
in Gosport, wrote to me that she would come vivió en Gosport, me escribió que iba a venir a
and take me out of the ship at the same time. sacar de la nave, al mismo tiempo. Esta señora
This lady had been once very intimate with my había sido una vez muy íntimo con mi antiguo
former master: I used to sell and take care of a maestro: Yo vendía y cuidar de una gran
great deal of property for her, in different ships; cantidad de viviendas en ella, en diferentes
and in return she always shewed great friendship buques; ya cambio ella siempre mostró gran
for me, and used to tell my master that she amistad para mí, y solía decir a mi amo que me
would take me away to live with her: but, llevaría a vivir con ella, pero, por desgracia para
unfortunately for me, a disagreement soon mí, un desacuerdo tuvo lugar poco después entre
afterwards took place between them; and she ellos; y ella fue sucedido en buenas gracias de
was succeeded in my master's good graces by mi amo por otra señora, que parecían única
another lady, who appeared sole mistress of the dueña de la Aetna, y en su mayoría alojados a
Ætna, and mostly lodged on board. I was not so bordo. Yo no era tan grande, uno de los
great a favourite with this lady as with the favoritos con esta señora al igual que con el
former; she had conceived a pique against me on anterior; ella había concebido un pique contra
some occasion when she was on board, and she mí en alguna ocasión cuando estaba a bordo, y
did not fail to instigate my master to treat me in ella no dejar de instigar a mi amo que me traten
the manner he did[O]. de la manera que lo hizo[O].
Sin embargo, a la mañana siguiente, el 30 de
diciembre, el viento era rápido y el este, la
fragata Oeolus, que iba a escoltar el convoy,
hizo una señal para la navegación. Todos los
barcos entonces levantaron sus anclajes; y, antes
However, the next morning, the 30th of de que cualquiera de mis amigos tenían la
December, the wind being brisk and easterly, oportunidad de salir para mi alivio, mi angustia
the Oeolus frigate, which was to escort the indecible nuestro barco había puesto en
convoy, made a signal for sailing. All the ships marcha. ¿Qué emociones tumultuosas agitan mi
then got up their anchors; and, before any of my alma cuando el convoy se puso en vela, y yo un
friends had an opportunity to come off to my prisionero a bordo, ya sin esperanza! Mantuve
relief, to my inexpressible anguish our ship had mis ojos de natación en la tierra en un estado de
got under way. What tumultuous emotions tristeza indecible; sin saber qué hacer, y
agitated my soul when the convoy got under desesperado cómo ayudar a mi mismo. Mientras
sail, and I a prisoner on board, now without mi mente estaba en esta situación la flota
hope! I kept my swimming eyes upon the land navegó encendido, y en el tiempo de un día
in a state of unutterable grief; not knowing what perdí de vista la tierra deseado-para. En las
to do, and despairing how to help myself. While primeras expresiones de mi dolor me reproché
my mind was in this situation the fleet sailed on, mi destino, y deseé no haber nacido. Yo estaba
and in one day's time I lost sight of the wished- dispuesto a maldecir a la marea que nos parió, el
for land. In the first expressions of my grief I viento que se colaba mi prisión, y hasta el barco
reproached my fate, and wished I had never que nos llevó a cabo; y llamé a la muerte me
been born. I was ready to curse the tide that bore exime de los horrores que sentí y temido, que
us, the gale that wafted my prison, and even the podría estar en ese lugar
ship that conducted us; and I called on death to
relieve me from the horrors I felt and dreaded, "Cuando los esclavos son libres, y los hombres
that I might be in that place no más oprimen.Tonto que yo era, inur'd tanto
tiempo para el dolor,para confiar a la esperanza,
o el sueño de la alegría de nuevo.* * * * * * * *
* *Ahora dragg'd una vez más, más allá de la
"Where slaves are free, and men oppress no principal occidental,a gemir bajo cadena de
more.Fool that I was, inur'd so long to pain,To algún macetero cobarde;Donde mis pobres
trust to hope, or dream of joy paisanos en servidumbre esperanLa larga
again.*     *     *     *     *     *     *     *     *     *N emancipación del destinoling'ring:! destino
ow dragg'd once more beyond the western ling'ring duro mientras que ellos, antes del
main,To groan beneath some dastard planter's amanecer del día,Rous'd por el latigazo que
chain;Where my poor countrymen in bondage siguen su camino sin alegría;Y como sus almas
waitThe long enfranchisement of ling'ring con la vergüenza y la angustia se queman,saludo
fate:Hard ling'ring fate! while, ere the dawn of con gemidos no deseado regreso de la
day,Rous'd by the lash they go their cheerless mañana,Y, reprendiendo ev'ry horas el sol
way;And as their souls with shame and anguish lentamente pac'd,perseguir sus fatigas hasta que
burn,Salute with groans unwelcome morn's se ejecuta toda su carrera.Sin ojo para marcar
return,And, chiding ev'ry hour the slow-pac'd sus suff'rings con una lágrima;n amigo a la
sun,Pursue their toils till all his race is run.No comodidad, y sin esperanza de animar:Entonces,
eye to mark their suff'rings with a tear;No friend como los brutos unpity'd aburridos y centro de
to comfort, and no hope to cheer:Then, like the servicioa los puestos como miserable y tan
dull unpity'd brutes, repairTo stalls as wretched, gruesa una tarifa;Gracias cielo un día de mal 'ry
and as coarse a fare;Thank heaven one day of era el o'er,entonces se hunden a dormir, y
mis'ry was o'er,Then sink to sleep, and wish to desean despertar no más[P]. "
wake no more[P]."
La turbulencia de mis emociones sin embargo,
naturalmente, dio paso a los pensamientos más
tranquilas, y pronto me percibe lo que el destino
había decretado ningún mortal en la tierra podría
prevenir. El convoy siguió navegando sin
The turbulence of my emotions however ningún accidente, con un vendaval agradable y
naturally gave way to calmer thoughts, and I mar suave, durante seis semanas, hasta febrero,
soon perceived what fate had decreed no mortal cuando una mañana el Oeolus corrió por un
on earth could prevent. The convoy sailed on bergantín, uno de los convoyes, y ella al instante
without any accident, with a pleasant gale and bajó y fue ingulfed en los oscuros recovecos del
smooth sea, for six weeks, till February, when océano. El convoy fue arrojado de inmediato en
one morning the Oeolus ran down a brig, one of una gran confusión hasta que era de día; y la
the convoy, and she instantly went down and Oeolus se iluminó con luces para prevenir
was ingulfed in the dark recesses of the ocean. cualquier daño más allá. En el 13 de febrero de
The convoy was immediately thrown into great 1763, desde la cofa, que avistamos nuestra isla
confusion till it was daylight; and the Oeolus destinada Montserrat; y poco después miré los
was illumined with lights to prevent any farther
mischief. On the 13th of February 1763, from "Regiones de tristeza, tonos lúgubres, donde la
the mast-head, we descried our destined island pazy el descanso Rara vez se puede habitar. La
Montserrat; and soon after I beheld those esperanza nunca llegaEso viene a todos, pero la
tortura sin finAún insta".
A la vista de esta tierra de la esclavitud, un
"Regions of sorrow, doleful shades, where nuevo horror recorrió todo mi cuerpo, y me heló
peaceAnd rest can rarely dwell. Hope never
comesThat comes to all, but torture without el corazón. Mi ex esclavitud ahora subió en
endStill urges." opinión terrible a mi mente, y se muestra nada
más que miseria, rayas, y las cadenas; y, en el
At the sight of this land of bondage, a fresh primer paroxismo de mi dolor, invoqué truenos
horror ran through all my frame, and chilled me de Dios y su poder vengar, para dirigir el golpe
to the heart. My former slavery now rose in de muerte para mí, y no me permite llegar a ser
dreadful review to my mind, and displayed un esclavo, y se venderá a partir señor a señor.
nothing but misery, stripes, and chains; and, in
the first paroxysm of my grief, I called upon En este estado de mi mente nuestro barco llegó a
God's thunder, and his avenging power, to direct un ancla, y poco después se descargó su
the stroke of death to me, rather than permit me carga. Ahora sabía lo que era trabajar duro; Me
to become a slave, and be sold from lord to lord. hicieron para ayudar a descargar y cargar la
nave. Y, para consolarme en mi aflicción en ese
In this state of my mind our ship came to an momento, dos de los marineros me robó todo mi
anchor, and soon after discharged her cargo. I dinero, y huyeron de la nave. Me habían
now knew what it was to work hard; I was made utilizado tanto en un clima europeo que al
to help to unload and load the ship. And, to principio me sentí el abrasador sol del oeste de
comfort me in my distress in that time, two of la India muy doloroso, mientras que las olas
the sailors robbed me of all my money, and ran gallardo sería tirar el barco y la gente en ella con
away from the ship. I had been so long used to frecuencia por encima de la marca de agua
an European climate that at first I felt the alta. A veces nuestras extremidades se
scorching West India sun very painful, while the rompieron con esto, o incluso asistieron con la
dashing surf would toss the boat and the people muerte instantánea, y yo era el día a día
in it frequently above high water mark. destrozado y desgarrado.
Sometimes our limbs were broken with this, or
even attended with instant death, and I was day A mediados de mayo, cuando el barco se puso
by day mangled and torn. listo para navegar para Inglaterra, que todo el
tiempo creyendo que más negras nubes de Fate
se reunían por encima de mi cabeza, y
esperando su estallido me mezcle con los
About the middle of May, when the ship was got muertos, el capitán Doran me mandó llamar a
ready to sail for England, I all the time believing tierra un solo por la mañana, y me dijeron que
that Fate's blackest clouds were gathering over por el mensajero que se determinó mi
my head, and expecting their bursting would destino. Con pasos aleteo y el corazón
mix me with the dead, Captain Doran sent for temblando llegué al capitán, y me encontré con
me ashore one morning, and I was told by the él un Sr. Robert King, un cuáquero, y el primer
messenger that my fate was then determined. comerciante en el lugar. El capitán entonces me
With fluttering steps and trembling heart I came dijo mi antiguo maestro me había enviado allí
to the captain, and found with him one Mr. para ser vendidos; pero que él lo había deseado
Robert King, a quaker, and the first merchant in para sacarme el mejor maestro que pudo, como
the place. The captain then told me my former él le dijo que yo era un niño muy merecedores,
master had sent me there to be sold; but that he que el capitán Doran dijo que encontró para ser
had desired him to get me the best master he verdad; y si tuviera que permanecer en las
could, as he told him I was a very deserving Indias Occidentales que le espera mantenerme a
boy, which Captain Doran said he found to be sí mismo; pero no podía aventurarse a llevarme
true; and if he were to stay in the West Indies he a Londres, porque estaba muy seguro de que
would be glad to keep me himself; but he could cuando llegué allí me gustaría dejarlo. Yo en ese
not venture to take me to London, for he was instante eché a un griterío, y rogué mucho de él
very sure that when I came there I would leave para que me llevara a Inglaterra con él, pero
him. I at that instant burst out a crying, and todo fue inútil. Me dijo que me había
begged much of him to take me to England with
him, but all to no purpose. He told me he had conseguido el mejor maestro en toda la isla, con
got me the very best master in the whole island, la que yo debería ser tan feliz como si estuviera
with whom I should be as happy as if I were in en Inglaterra, y por esa razón por la que optó por
England, and for that reason he chose to let him dejar que me tiene, a pesar de que me podía
have me, though he could sell me to his own vender a su propia hermano-en-ley por mucho
brother-in-law for a great deal more money than más dinero que lo que obtuvo de este señor. Sr.
what he got from this gentleman. Mr. King, my King, mi nuevo amo, y luego hizo una
new master, then made a reply, and said the respuesta, y dijo que la razón por la que había
reason he had bought me was on account of my comprado mi fue por causa de mi buen
good character; and, as he had not the least carácter; y, ya que no tenía la menor duda de mi
doubt of my good behaviour, I should be very buen comportamiento, debo estar muy bien con
well off with him. He also told me he did not él. También me dijo que no viven en las Indias
live in the West Indies, but at Philadelphia, Occidentales, pero a Filadelfia, donde se iba
where he was going soon; and, as I understood pronto; y, como he entendido algo de las reglas
something of the rules of arithmetic, when we de la aritmética, cuando llegamos allí, él me
got there he would put me to school, and fit me puso a la escuela, y me aptos para un
for a clerk. This conversation relieved my mind empleado. Esta conversación alivia mi mente un
a little, and I left those gentlemen considerably poco, y me dejó esos señores considerablemente
more at ease in myself than when I came to más a gusto en mí mismo que cuando llegué a
them; and I was very grateful to Captain Doran, ellos; y yo estaba muy agradecido al capitán
and even to my old master, for the character Doran, e incluso a mi viejo maestro, para el
they had given me; a character which I personaje que me habían dado; un personaje que
afterwards found of infinite service to me. I después me enteré de servicio infinita para
went on board again, and took leave of all my mí. Fui de nuevo a bordo, y despedí de todos
shipmates; and the next day the ship sailed. mis compañeros de tripulación; y al día
When she weighed anchor I went to the siguiente el barco zarpó.Cuando zarpó fui a la
waterside and looked at her with a very wishful orilla del agua y la miré con un corazón muy
and aching heart, and followed her with my eyes buenos deseos y dolorido, y la seguí con mis
and tears until she was totally out of sight. I was ojos y lágrimas hasta que estuvo totalmente
so bowed down with grief that I could not hold fuera de la vista. Estaba tan incliné por la pena
up my head for many months; and if my new que yo no pude contener mi cabeza desde hace
master had not been kind to me I believe I muchos meses; y si mi nuevo amo no había sido
should have died under it at last. And indeed I amable conmigo creo que debería haber muerto
soon found that he fully deserved the good bajo él por fin. Y de hecho pronto me di cuenta
character which Captain Doran had given me of de que él merecía plenamente el buen carácter
him; for he possessed a most amiable que el capitán Doran me había dado de él; pues
disposition and temper, and was very charitable poseía una disposición más amable y
and humane. If any of his slaves behaved amiss temperamento, y era muy caritativo y
he did not beat or use them ill, but parted with humanitario. Si alguno de sus esclavos se
them. This made them afraid of disobliging him; comportaron mal no le venció o usarlos
and as he treated his slaves better than any other enfermo, pero se separó de ellos. Esto les hizo
man on the island, so he was better and more miedo disobliging; y como él trataba a sus
faithfully served by them in return. By his kind esclavos mejor que cualquier otro hombre en la
treatment I did at last endeavour to compose isla, por lo que era mejor y más fielmente
myself; and with fortitude, though moneyless, servido por ellos a cambio. Por su trato amable
determined to face whatever fate had decreed lo hice por fin esfuerzo para componer mí
for me. Mr. King soon asked me what I could mismo; y con fortaleza, aunque sin dinero,
do; and at the same time said he did not mean to decidido a enfrentarse a lo que el destino había
treat me as a common slave. I told him I knew decretado para mí. Sr. King pronto me preguntó
something of seamanship, and could shave and qué podía hacer; y al mismo tiempo dijo que no
dress hair pretty well; and I could refine wines, quiere decir que me traten como un esclavo
which I had learned on shipboard, where I had común. Le dije que yo sabía algo de la náutica,
often done it; and that I could write, and y podía afeitarse y vestirse de pelo bastante
understood arithmetic tolerably well as far as the bien; y pude perfeccionar vinos, que había
Rule of Three. He then asked me if I knew any aprendido a bordo, donde a menudo lo había
thing of gauging; and, on my answering that I hecho; y que podía escribir, aritmética y
did not, he said one of his clerks should teach entendido bastante bien en cuanto a la regla de
me to gauge. tres. Luego me preguntó si sabía algo de
medir; y, en el contestador que no lo hice, dijo
uno de sus secretarios me debe enseñar a medir.
Sr. King trató en todo tipo de mercancías, y se
mantiene de uno a seis empleados. Cargó
muchos barcos en un año; particularmente a
Filadelfia, donde nació, y fue conectado con una
Mr. King dealt in all manner of merchandize, gran casa mercantil en esa ciudad. Tenía además
and kept from one to six clerks. He loaded many de muchos buques y droggers, de diferentes
vessels in a year; particularly to Philadelphia, tamaños, que solían ir sobre la isla; y otros para
where he was born, and was connected with a recoger el ron, el azúcar y otros bienes. Entendí
great mercantile house in that city. He had tirando y gestión de esos barcos muy bien; y
besides many vessels and droggers, of different este trabajo duro, que fue el primero que me
sizes, which used to go about the island; and puso a, en las temporadas de azúcar solía ser mi
others to collect rum, sugar, and other goods. I empleo constante. He remado el barco, y
understood pulling and managing those boats esclavizado a los remos, de una hora a los
very well; and this hard work, which was the dieciséis años en los veinticuatro; durante el
first that he set me to, in the sugar seasons used cual tuve de quince peniques de libra esterlina
to be my constant employment. I have rowed the por día para vivir, aunque a veces sólo el diez
boat, and slaved at the oars, from one hour to peniques. Sin embargo, esto era mucho más de
sixteen in the twenty-four; during which I had lo que se permitió a otros esclavos que solían
fifteen pence sterling per day to live on, though trabajar conmigo, y pertenecía a otros señores de
sometimes only ten pence. However this was la isla: esas pobres almas nunca habían más de
considerably more than was allowed to other nueve peniques por día, y rara vez más de seis
slaves that used to work with me, and belonged peniques, de sus amos o propietarios, a pesar de
to other gentlemen on the island: those poor que ellos ganaron tres o cuatro pisterines [Q]: pues es una
práctica común en las Antillas para los hombres a comprar esclavos aunque tienen no propias
souls had never more than nine pence per day, plantaciones, con el fin de dejarlos salir a los plantadores y comerciantes a tanto la pieza por el día, y

and seldom more than six pence, from their ellos dan lo asignación se elegirá a salir de este producto de su trabajo diario a sus esclavos para la

masters or owners, though they earned them esta prestación es a menudo muy
subsistencia; 

three or four pisterines[Q]: for it is a common escasa. Mi amo menudo dio a los propietarios de
practice in the West Indies for men to purchase estos esclavos dos y media de estas piezas por
slaves though they have not plantations día, y encontró los pobres hombres en sí mismo
themselves, in order to let them out to planters vituallas, porque pensaba que sus propietarios
and merchants at so much a piece by the day, no darles de comer bastante bien de acuerdo con
and they give what allowance they chuse out of el trabajo que hicieron. Los esclavos utilizados
this produce of their daily work to their slaves como este muy bien; y, como sabían mi amo ser
for subsistence; this allowance is often very un hombre de sentimientos, siempre estaban
scanty. My master often gave the owners of contentos de trabajar para él con preferencia a
these slaves two and a half of these pieces per cualquier otro caballero; algunos de los cuales,
day, and found the poor fellows in victuals después de haber sido pagado por labores de
himself, because he thought their owners did not estas personas pobres, ¿no les des su asignación
feed them well enough according to the work fuera de él. Muchas veces he visto siquiera estos
they did. The slaves used to like this very well; desgraciados golpeados por pedir su salario; y, a
and, as they knew my master to be a man of menudo severamente azotados por sus dueños si
feeling, they were always glad to work for him no les traen su dinero diaria o semanal
in preference to any other gentleman; some of exactamente con el tiempo; aunque las pobres
whom, after they had been paid for these poor criaturas se vieron obligados a esperar en los
people's labours, would not give them their caballeros que habían trabajado a veces durante
allowance out of it. Many times have I even más de la mitad del día antes de que pudieran
seen these unfortunate wretches beaten for obtener su pago; y esto por lo general los
asking for their pay; and often severely flogged domingos, cuando ellos querían que el tiempo
by their owners if they did not bring them their para sí mismos. En particular, conocí a un
daily or weekly money exactly to the time; paisano mío que una vez no trajo el dinero
though the poor creatures were obliged to wait semanal directamente que fue ganado; y aunque
on the gentlemen they had worked for él lo trajo el mismo día a su amo, sin embargo,
sometimes for more than half the day before fue estacado al suelo para este fingió
they could get their pay; and this generally on negligencia, y estaba a punto de recibir cien
Sundays, when they wanted the time for latigazos, pero para un caballero que le excusó
themselves. In particular, I knew a countryman cincuenta. Este pobre hombre era muy
of mine who once did not bring the weekly trabajador; y, por su frugalidad, había ahorrado
money directly that it was earned; and though he mucho dinero trabajando a bordo, que había
brought it the same day to his master, yet he was llegado un hombre blanco que le compre un
staked to the ground for this pretended barco, sin que su amo. Algún tiempo después de
negligence, and was just going to receive a que él tenía esta pequeña finca que el
hundred lashes, but for a gentleman who begged gobernador quería un barco para traer a su
him off fifty. This poor man was very azúcar de diferentes partes de la isla; y, sabiendo
industrious; and, by his frugality, had saved so que se trata de un barco de hombre negro, se
much money by working on shipboard, that he apoderó de él para sí mismo, y no pagaría el
had got a white man to buy him a boat, dueño de un cuarto de penique. El hombre en
unknown to his master. Some time after he had este se fue a su amo, y se quejó a él de este acto
this little estate the governor wanted a boat to del gobernador; pero la única satisfacción que
bring his sugar from different parts of the island; recibió fue para ser condenados a carcajadas por
and, knowing this to be a negro-man's boat, he su maestro, quien le preguntó cómo atrevido
seized upon it for himself, and would not pay cualquiera de sus negros a tener un barco. Si la
the owner a farthing. The man on this went to ruina justamente merecido de la fortuna del
his master, and complained to him of this act of gobernador podría ser cualquier gratificación al
the governor; but the only satisfaction he pobre por lo tanto que había robado, no fue sin
received was to be damned very heartily by his consuelo. Extorsión y rapiña son proveedores de
master, who asked him how dared any of his pobres; y algún tiempo después de esto el
negroes to have a boat. If the justly-merited ruin gobernador murió en Banco del Rey en
of the governor's fortune could be any Inglaterra, como me dijeron, en una gran
gratification to the poor man he had thus robbed, pobreza. La última guerra favoreció este pobre
he was not without consolation. Extortion and negro-hombre, y se encontró con algunos
rapine are poor providers; and some time after medios para escapar de su maestro cristiano: él
this the governor died in the King's Bench in vino a Inglaterra; donde lo vi después varias
England, as I was told, in great poverty. The last veces. Dicho tratamiento, ya que a menudo lleva
war favoured this poor negro-man, and he found a estos miserables a la desesperación, y huir de
some means to escape from his Christian sus amos en el peligro de sus vidas. Muchos de
master: he came to England; where I saw him ellos, en este lugar, no puede conseguir su paga
afterwards several times. Such treatment as this cuando se han ganado, y temiendo ser azotado,
often drives these miserable wretches to despair, como de costumbre, si regresan a casa sin él,
and they run away from their masters at the huir en lo posible en busca de refugio, y una
hazard of their lives. Many of them, in this recompensa a menudo se ofrece a traerlos vivos
place, unable to get their pay when they have o muertos. Mi maestro utiliza a veces, en estos
earned it, and fearing to be flogged, as usual, if casos, de acuerdo con sus dueños, y que
they return home without it, run away where conformarse con ellos a sí mismo; y de tal modo
they can for shelter, and a reward is often que salvó a muchos de ellos una flagelación.
offered to bring them in dead or alive. My
master used sometimes, in these cases, to agree Una vez, durante unos días, me solté de encajar
with their owners, and to settle with them un recipiente, y no tenía ni vituallas me
himself; and thereby he saved many of them a permitido por cualquiera de las partes; por fin, le
flogging. dije a mi maestro de este tratamiento, y me llevó
lejos de ella. En muchas de las fincas, en las
distintas islas donde yo solía ser enviado para el
ron o el azúcar, no se entregará a mí, o cualquier
Once, for a few days, I was let out to fit a vessel, otro negro; por lo tanto, se vio obligado a enviar
and I had no victuals allowed me by either un hombre blanco junto conmigo a esos
party; at last I told my master of this treatment, lugares; y luego se usa para pagarle de seis a
and he took me away from it. In many of the diez pisterines al día. De ser así empleados,
estates, on the different islands where I used to durante el tiempo que serví el Sr. Rey, al ir
be sent for rum or sugar, they would not deliver sobre los diferentes estamentos de la isla, que
it to me, or any other negro; he was therefore tenía toda la oportunidad que podría desear para
obliged to send a white man along with me to ver el uso terrible de los pobres; el uso que me
those places; and then he used to pay him from reconcilió con mi situación, y me hizo bendigo a
six to ten pisterines a day. From being thus Dios por las manos en la que había caído.
employed, during the time I served Mr. King, in
going about the different estates on the island, I Tuve la buena fortuna de agradar a mi maestro
had all the opportunity I could wish for to see en cada departamento en la que me empleó; y no
the dreadful usage of the poor men; usage that había casi ninguna parte de sus negocios o
reconciled me to my situation, and made me asuntos de la casa, en la que yo no estaba de vez
bless God for the hands into which I had fallen. activado. A menudo me proporcioné el lugar de
un empleado, en la recepción y entrega de
cargamentos de los buques, en tender las
I had the good fortune to please my master in tiendas, y la entrega de los bienes, y, además de
every department in which he employed me; and esto, yo solía afeitarse y vestirse a mi maestro
there was scarcely any part of his business, or cuando sea conveniente, y cuidar de su
household affairs, in which I was not caballo; y cuando era necesario, que era muy a
occasionally engaged. I often supplied the place menudo, he trabajado asimismo a bordo de
of a clerk, in receiving and delivering cargoes to diferentes vasos de su. Por estos medios me
the ships, in tending stores, and delivering puse muy útil para mi amo; y lo salvó, como
goods: and, besides this, I used to shave and solía reconocer, por encima de cien libras al
dress my master when convenient, and take care año. Tampoco escrúpulos en decir que estaba de
of his horse; and when it was necessary, which más ventaja para él que ninguno de sus
was very often, I worked likewise on board of empleados; aunque sus salarios habituales en las
different vessels of his. By these means I Antillas son de sesenta a cien libras actuales un
became very useful to my master; and saved año.
him, as he used to acknowledge, above a A veces he oído afirmar que un negro no puede
hundred pounds a year. Nor did he scruple to ganar su señor, el primero de costos; pero nada
say I was of more advantage to him than any of puede estar más lejos de la verdad.Supongo que
his clerks; though their usual wages in the West nueve décimas partes de la mecánica a lo largo
Indies are from sixty to a hundred pounds de las Antillas son esclavos negros; y yo
current a year. también conozco el toneleros entre ellos ganan
dos dólares al día; los carpinteros de la misma, y
muchas veces más; como también la albañiles,
I have sometimes heard it asserted that a negro herreros, y los pescadores, & c. y he conocido
cannot earn his master the first cost; but nothing muchos esclavos cuyos amos no tomaría una
can be further from the truth. I suppose nine corriente mil libras para ellos. Pero sin duda esta
tenths of the mechanics throughout the West afirmación refuta a sí mismo; para, si es verdad,
Indies are negro slaves; and I well know the ¿por qué los plantadores y comerciantes pagan
coopers among them earn two dollars a day; the un precio para los esclavos? Y, sobre todo, ¿por
carpenters the same, and oftentimes more; as qué los que hacen esta afirmación exclamar el
also the masons, smiths, and fishermen, &c. and más fuerte en contra de la abolición de la trata
I have known many slaves whose masters would de esclavos? Tanto los hombres están cegados, y
not take a thousand pounds current for them. a tales argumentos inconsistentes están
But surely this assertion refutes itself; for, if it impulsados por intereses equivocados! Concedo,
be true, why do the planters and merchants pay en efecto, que los esclavos son algunas veces,
such a price for slaves? And, above all, why do por medio de la lactancia, a medio vestir, el
those who make this assertion exclaim the most exceso de trabajo y las rayas, la reducción de tan
loudly against the abolition of the slave trade? baja, que están resultaron no aptos para el
So much are men blinded, and to such servicio, y de izquierda a perecer en el bosque, o
inconsistent arguments are they driven by caducar en un estercolero.
mistaken interest! I grant, indeed, that slaves are Mi maestro fue varias veces ofrecen los distintos
some times, by half-feeding, half-clothing, over- señores cien guineas por mí; pero siempre se les
working and stripes, reduced so low, that they dijo que no me iba a vender, para mi gran
are turned out as unfit for service, and left to alegría: y yo solía duplicar mi diligencia y
perish in the woods, or expire on a dunghill. cuidado por temor a meterse en las manos de
esos hombres que no permiten un esclavo
valioso el apoyo común de la vida. Muchos de
ellos incluso usar para encontrar fallos con mi
My master was several times offered by maestro para alimentar a sus esclavos tan bien
different gentlemen one hundred guineas for me; como lo hizo; aunque a menudo pasamos
but he always told them he would not sell me, to hambre, y un inglés podría pensar que mi tarifa
my great joy: and I used to double my diligence muy indiferente; pero él solía decirles que
and care for fear of getting into the hands of siempre lo haría, porque los esclavos de ese
those men who did not allow a valuable slave modo se veía mejor y hacían más trabajo.
the common support of life. Many of them even Mientras estaba así empleados por mi maestro
used to find fault with my master for feeding his menudo yo era testigo de las crueldades de todo
slaves so well as he did; although I often went tipo, que se ejerce en mis compañeros esclavos
hungry, and an Englishman might think my fare infelices. Me utilizado con frecuencia para tener
very indifferent; but he used to tell them he diferentes cargamentos de nuevos negros en mi
always would do it, because the slaves thereby cuidado a la venta; y era casi una práctica
looked better and did more work. constante con nuestros empleados y otros
blancos, para cometer depredaciones violentos
contra la castidad de las mujeres esclavas; y esto
While I was thus employed by my master I was lo fue, aunque de mala gana, obligado a
often a witness to cruelties of every kind, which presentar en todo momento, al no poder
were exercised on my unhappy fellow slaves. I ayudarlos. Cuando hemos tenido algunos de
used frequently to have different cargoes of new estos esclavos a bordo de buques de mi amo
negroes in my care for sale; and it was almost a para llevarlos a otras islas, o a América, he
constant practice with our clerks, and other conocido a nuestros compañeros para cometer
whites, to commit violent depredations on the estos actos más vergonzosa, a la vergüenza, no
chastity of the female slaves; and these I was, de los cristianos solamente, sino de los
though with reluctance, obliged to submit to at hombres. Incluso he conocido les gratifican su
all times, being unable to help them. When we brutal pasión con hembras no diez años de
have had some of these slaves on board my edad; y estas abominaciones algunos de ellos
master's vessels to carry them to other islands, practican a dicho exceso escandalosa, que uno
or to America, I have known our mates to de nuestros capitanes descargada la pareja y
commit these acts most shamefully, to the otros en esa cuenta. Y sin embargo, en
disgrace, not of Christians only, but of men. I Montserrat he visto a un hombre negro estacado
have even known them gratify their brutal al suelo, y cortar más escandalosamente, y luego
passion with females not ten years old; and these sus orejas cortadas poco a poco, porque había
abominations some of them practised to such sido conectado con una mujer blanca que era
scandalous excess, that one of our captains una prostituta común: como si fuera sin crimen
discharged the mate and others on that account. en la parte blanca para robar una niña africana
And yet in Montserrat I have seen a negro man inocente de su virtud; pero más atroz de un
staked to the ground, and cut most shockingly, hombre negro sólo para satisfacer una pasión de
and then his ears cut off bit by bit, because he la naturaleza, donde la tentación fue ofrecido
had been connected with a white woman who por uno de un color diferente, aunque la mujer
was a common prostitute: as if it were no crime más abandonados de su especie. Otro hombre
in the whites to rob an innocent African girl of negro fue ahorcado medio, y luego quemado,
her virtue; but most heinous in a black man only por intentar envenenar a un cruel capataz. Así,
to gratify a passion of nature, where the mediante crueldades repetidos son los
temptation was offered by one of a different miserables primero instó a la desesperación, y
colour, though the most abandoned woman of luego asesinados, porque aún conservan gran
her species. Another negro man was half parte de la naturaleza humana de ellos como
hanged, and then burnt, for attempting to poison querer poner fin a su miseria, y represalias en
a cruel overseer. Thus by repeated cruelties are sus tiranos! Estos supervisores son de hecho,
the wretched first urged to despair, and then para la mayoría de las personas parte de la peor
murdered, because they still retain so much of carácter de cualquier denominación de los
human nature about them as to wish to put an hombres en las Indias Occidentales. Por
end to their misery, and retaliate on their desgracia, muchos caballeros humanas, por que
tyrants! These overseers are indeed for the most no resida en sus tierras, están obligados a dejar
part persons of the worst character of any la gestión de los mismos en las manos de estos
denomination of men in the West Indies. carniceros humanos, que cortan y destrozar a los
Unfortunately, many humane gentlemen, by not esclavos de una manera impactante en las
residing on their estates, are obliged to leave the ocasiones más insignificantes, y en conjunto
management of them in the hands of these tratarlos todos los aspectos como brutos. Ellos
human butchers, who cut and mangle the slaves no pagan lo que se refiere a la situación de las
in a shocking manner on the most trifling mujeres embarazadas, ni la menor atención a la
occasions, and altogether treat them in every presentación de los negros de campo. Sus
respect like brutes. They pay no regard to the chozas, que deberían estar bien cubiertos, y el
situation of pregnant women, nor the least lugar seco donde toman su pequeño reposo, son
attention to the lodging of the field negroes. a menudo galpones abiertos, construidos en
Their huts, which ought to be well covered, and lugares húmedos; de manera que, cuando los
the place dry where they take their little repose, pobres criaturas regresan cansados de las fatigas
are often open sheds, built in damp places; so del campo, se contraen muchos trastornos, desde
that, when the poor creatures return tired from la exposición al aire húmedo en este estado
the toils of the field, they contract many incómodo, mientras se calientan, y sus poros
disorders, from being exposed to the damp air in están abiertos. Este descuido duda conspira con
this uncomfortable state, while they are heated, muchos otros para causar una disminución de
and their pores are open. This neglect certainly los nacimientos, así como en la vida de los
conspires with many others to cause a decrease negros que crecen. Puedo citar muchos ejemplos
in the births as well as in the lives of the grown de caballeros que residen en sus fincas en las
negroes. I can quote many instances of Indias Occidentales, y luego la escena está muy
gentlemen who reside on their estates in the cambiado; los negros son tratados con
West Indies, and then the scene is quite indulgencia y el cuidado adecuado, por el que
changed; the negroes are treated with lenity and sus vidas se prolongan, y sus maestros se
proper care, by which their lives are prolonged, beneficiaron. Para el honor de la humanidad, yo
and their masters are profited. To the honour of sabía que varios caballeros que lograron sus
humanity, I knew several gentlemen who fincas de esta manera; y encontraron que la
managed their estates in this manner; and they benevolencia era su verdadero interés. Y, entre
found that benevolence was their true interest. los muchos que podríamos mencionar en varias
And, among many I could mention in several of de las islas, sabía una en Montserrat [R] cuyos
the islands, I knew one in Montserrat[R] whose esclavos parecía muy bien, y nunca se necesita
slaves looked remarkably well, and never ninguna nueva provisión de los negros; y hay
needed any fresh supplies of negroes; and there muchos otros estados, especialmente en
are many other estates, especially in Barbadoes, Barbados, que, a partir de dicho tratamiento
which, from such judicious treatment, need no juicioso, no necesitan de material fresco de
fresh stock of negroes at any time. I have the negros en cualquier momento. Tengo el honor
honour of knowing a most worthy and humane de conocer a un caballero más digno y humano,
gentleman, who is a native of Barbadoes, and quien es oriundo de Barbados, y tiene
has estates there[S]. This gentleman has written a propiedades que hay[S]. Este señor ha escrito un
treatise on the usage of his own slaves. He tratado sobre el uso de sus propios esclavos. Les
allows them two hours for refreshment at mid- permite a dos horas para refrescarse al
day; and many other indulgencies and comforts, mediodía; y muchos otros indulgencias y
particularly in their lying; and, besides this, he comodidades, en particular en su mentira; y,
raises more provisions on his estate than they además de esto, se plantea más disposiciones
can destroy; so that by these attentions he saves relativas a su finca de la que pueden destruir; de
the lives of his negroes, and keeps them healthy, modo que para estas atenciones que salva la
and as happy as the condition of slavery can vida de sus negros, y los mantiene sanos, y tan
admit. I myself, as shall appear in the sequel, feliz como la condición de la esclavitud puede
managed an estate, where, by those attentions, admitir. Yo mismo, como deberá aparecer en la
the negroes were uncommonly cheerful and secuela, arreglé una finca, donde, por esas
healthy, and did more work by half than by the atenciones, los negros eran extraordinariamente
common mode of treatment they usually do. For alegre y saludable, y lo hice más trabajo a la
want, therefore, of such care and attention to the mitad que por el modo común de tratamiento
poor negroes, and otherwise oppressed as they que suelen hacer. A falta, por tanto, de tal
are, it is no wonder that the decrease should cuidado y atención a los negros pobres, y por lo
require 20,000 new negroes annually to fill up demás oprimidos como son, no es de extrañar
the vacant places of the dead. que la disminución se debe requerir 20.000
nuevos negros anualmente a llenar las plazas
vacantes de los muertos.
Incluso en Barbados, sin perjuicio de las
excepciones humanitarias que he mencionado, y
otros que conozco, que justamente hacen que
sea citado como un lugar donde los esclavos se
reúnen con el mejor tratamiento, y necesitan
reclutas menor cantidad de cualquier de las
Indias Occidentales, y sin embargo esta isla
requiere 1000 negros anualmente para mantener
Even in Barbadoes, notwithstanding those la población original, que está a sólo 80.000. Así
humane exceptions which I have mentioned, and que todo el término de la vida de un negro
others I am acquainted with, which justly make puede decirse que existe, pero dieciséis años!
it quoted as a place where slaves meet with the [T]
 Y sin embargo, el clima aquí es en todos los
best treatment, and need fewest recruits of any aspectos de la misma que la de los que se toman,
in the West Indies, yet this island requires 1000 excepto en ser más saludable. ¿Las colonias
negroes annually to keep up the original stock, británicas disminuir de esta manera? Y sin
which is only 80,000. So that the whole term of embargo, ¡qué diferencia prodigiosa hay entre
a negro's life may be said to be there but sixteen un clima Inglés y el oeste de la India?
years![T] And yet the climate here is in every
respect the same as that from which they are Mientras estaba en Montserrat Conocí a un
taken, except in being more wholesome. Do the hombre negro, llamado Emanuel Sankey, que
British colonies decrease in this manner? And trató de escapar de su miserable servidumbre,
yet what a prodigious difference is there ocultando a sí mismo a bordo de un barco de
between an English and West India climate? Londres: pero el destino no estaba a favor del
pobre oprimido; para, de ser descubierto cuando
el buque estaba debajo de la vela, que se entregó
de nuevo a su amo. Este maestro cristiano fijó
inmediatamente el miserable hasta el suelo en
While I was in Montserrat I knew a negro man, cada muñeca y ancle, y luego tomó algunas
named Emanuel Sankey, who endeavoured to barras de lacre y las encendió y droped todo de
escape from his miserable bondage, by la espalda. Hubo otro maestro que se destaca por
concealing himself on board of a London ship: la crueldad; y creo que él tenía no un esclavo,
but fate did not favour the poor oppressed man; pero lo que había sido cortada, y había trozos
for, being discovered when the vessel was under bastante sacado de la carne; y, después de haber
sail, he was delivered up again to his master. sido castigado por lo tanto, se utiliza para
This Christian master immediately pinned the hacerlos entrar en una caja de madera o caja que
wretch down to the ground at each wrist and tenía para ese propósito, en la que les encerró
ancle, and then took some sticks of sealing wax, durante placer. Era casi la altura y la anchura de
and lighted them, and droped it all over his un hombre; y los pobres infelices no tenían
back. There was another master who was noted habitación, cuando en el caso, a moverse.
for cruelty; and I believe he had not a slave but
what had been cut, and had pieces fairly taken Era muy común en varias de las islas, sobre todo
out of the flesh: and, after they had been en St. Kitt, para los esclavos que se marca con
punished thus, he used to make them get into a las letras iniciales del nombre de su amo;y una
long wooden box or case he had for that carga de ganchos de hierro pesados colgado al
purpose, in which he shut them up during cuello. De hecho en las ocasiones más
pleasure. It was just about the height and insignificantes que estaban cargados de
breadth of a man; and the poor wretches had no cadenas; ya menudo se agregaron instrumentos
room, when in the case, to move. de tortura. El hocico hierro, tornillos de apriete
manual, & c. son tan conocidos, que no se
It was very common in several of the islands, necesita una descripción, y se aplica a veces por
particularly in St. Kitt's, for the slaves to be las faltas leves. He visto a un negro golpeado
branded with the initial letters of their master's hasta algunos de sus huesos estaban rotos,
name; and a load of heavy iron hooks hung incluso dejando una olla hervir. ¿Es de extrañar
about their necks. Indeed on the most trifling que el uso como esto debería conducir a las
occasions they were loaded with chains; and pobres criaturas a la desesperación, y hacer que
often instruments of torture were added. The buscan un refugio en la muerte de esos males
iron muzzle, thumb-screws, &c. are so well que hacen que su vida intolerable, mientras que,
known, as not to need a description, and were
sometimes applied for the slightest faults. I have "Con el horror shudd'ring pálido y los ojos
seen a negro beaten till some of his bones were espantados,Ellos ven su suerte lamentable, y
broken, for even letting a pot boil over. Is it encontrarNo hay descanso!"
surprising that usage like this should drive the Esto lo hacen con frecuencia. Un hombre negro
poor creatures to despair, and make them seek a a bordo de un buque de mi maestro, mientras
refuge in death from those evils which render que yo pertenecía a ella, después de haber sido
their lives intolerable—while, puesto en plancha por algún delito menor sin
"With shudd'ring horror pale, and eyes importancia, y se mantiene en ese estado
aghast,They view their lamentable lot, and durante algunos días, siendo cansado de la vida,
findNo rest!" tuvo la oportunidad de saltar por la borda en el
mar; sin embargo, fue recogido sin
This they frequently do. A negro-man on board ahogarse. Otro, cuya vida fue también una carga
a vessel of my master, while I belonged to her, para él, resuelto a morir de hambre hasta la
having been put in irons for some trifling muerte, y se negó a comer y comestibles; esto le
misdemeanor, and kept in that state for some procuró una flagelación severa; y él también, en
days, being weary of life, took an opportunity of la primera ocasión que ofrecía, saltó por la
jumping overboard into the sea; however, he borda en Charles Town, pero fue salvado.
was picked up without being drowned. Another,
whose life was also a burden to him, resolved to Tampoco existe una mayor relación mostrado a
starve himself to death, and refused to eat any la pequeña propiedad que la que hay entre las
victuals; this procured him a severe flogging: personas y la vida de los negros. Yo ya he
and he also, on the first occasion which offered, relatado un caso o dos de especial la opresión de
jumped overboard at Charles Town, but was los muchos que he sido testigo; pero la siguiente
saved. es frecuente en todas las islas. Los miserables
esclavos de campo, después de haber faenado
toda la jornada para un propietario sin
sentimientos, que ellos, pero poco vituallas da,
Nor is there any greater regard shewn to the robar a veces unos momentos de descanso o
little property than there is to the persons and refresco para reunir alguna pequeña porción de
lives of the negroes. I have already related an hierba, según que su tiempo admitirá. Esto
instance or two of particular oppression out of comúnmente atar en una parcela; (ya sea un
many which I have witnessed; but the following poco, la pena de seis peniques, o la mitad de un
is frequent in all the islands. The wretched field- bit's-valor) y llevarlo a la ciudad, o al mercado,
slaves, after toiling all the day for an unfeeling para vender. Nada es más común que las
owner, who gives them but little victuals, steal personas de raza blanca en esta ocasión de tomar
sometimes a few moments from rest or la hierba de ellos sin pagar por ello; y no sólo
refreshment to gather some small portion of esto, pero demasiado a menudo, también, que yo
grass, according as their time will admit. This sepa, nuestros empleados, y muchos otros, al
they commonly tie up in a parcel; (either a bit, mismo tiempo se han cometido actos de
worth six pence; or half a bit's-worth) and bring violencia en los pobres, miserables y desvalidos
it to town, or to the market, to sell. Nothing is hembras; a quien he visto durante horas stand de
more common than for the white people on this llorar en vano, y obtener ninguna compensación
occasion to take the grass from them without o remuneración de ningún tipo. ¿No es esto un
paying for it; and not only so, but too often also, pecado común y llorando lo suficiente como
to my knowledge, our clerks, and many others, para hacer caer el juicio de Dios en las
at the same time have committed acts of islas? Nos dice el opresor y el oprimido son a la
violence on the poor, wretched, and helpless vez en sus manos; y si estos no son los pobres,
females; whom I have seen for hours stand los quebrantados de corazón, a los ciegos, el
crying to no purpose, and get no redress or pay cautivo, el herido, que nuestro Salvador habla
of any kind. Is not this one common and crying de, ¿quiénes son? Uno de estos depredadores
sin enough to bring down God's judgment on the una vez, en San Eustatia, llegó a bordo de
islands? He tells us the oppressor and the nuestra embarcación, y compró algunas aves y
oppressed are both in his hands; and if these are cerdos de mí; y un día después de su partida con
not the poor, the broken-hearted, the blind, the las cosas que él regresó de nuevo y quería su
captive, the bruised, which our Saviour speaks dinero: me negué a darle; y, al no ver a mi
of, who are they? One of these depredators once, capitán a bordo, comenzó las bromas comunes
in St. Eustatia, came on board of our vessel, and conmigo; y juró incluso romper abrir mi pecho y
bought some fowls and pigs of me; and a whole toma mi dinero. Por lo tanto, de lo que esperaba,
day after his departure with the things he ya que mi capitán estaba ausente, que iba a ser
returned again and wanted his money back: I tan bueno como su palabra, y él estaba
refused to give it; and, not seeing my captain on procediendo a golpearme, cuando
board, he began the common pranks with me; afortunadamente un marinero británico a bordo,
and swore he would even break open my chest cuyo corazón no había sido corrompido por un
and take my money. I therefore expected, as my clima de las Indias Occidentales, interpuesta y
captain was absent, that he would be as good as lo impidió. Pero tenía el hombre cruel me llamó
his word: and he was just proceeding to strike la atención que sin duda debería haber
me, when fortunately a British seaman on board, defendido a mí mismo en el peligro de mi
whose heart had not been debauched by a West vida; para lo que es la vida de un hombre por lo
India climate, interposed and prevented him. But tanto oprimidos? Se fue, sin embargo, jurando; y
had the cruel man struck me I certainly should amenazó con que cada vez que me atrapó en
have defended myself at the hazard of my life; tierra iba a dispararme, y pagar para mí después.
for what is life to a man thus oppressed? He
went away, however, swearing; and threatened La pequeña cuenta en la que la vida de un negro
that whenever he caught me on shore he would se lleva a cabo en las Indias Occidentales es tan
shoot me, and pay for me afterwards. universalmente conocida, que puede parecer
impertinente citar el siguiente extracto, si
algunas personas no habían sido lo
suficientemente resistentes en los últimos
tiempos para afirmar que los negros están en el
The small account in which the life of a negro is mismo equilibrio en ese sentido como
held in the West Indies is so universally known, europeos. Por la Ley de 329o, página 125, de la
that it might seem impertinent to quote the Asamblea de Barbados, se promulgó 'Que si
following extract, if some people had not been cualquier negro, u otro esclavo, bajo castigo por
hardy enough of late to assert that negroes are su maestro, ni su orden, por huir, o cualquier
on the same footing in that respect as otro delito o falta hacia su dijeron maestro, por
Europeans. By the 329th Act, page 125, of the desgracia, padecerán en la vida o miembro,
Assembly of Barbadoes, it is enacted 'That if ninguna persona alguna será pasible de una
any negro, or other slave, under punishment by multa;pero si alguno de desenfreno, o
his master, or his order, for running away, or únicamente de empecinamiento, o intención
any other crime or misdemeanor towards his cruel, deliberadamente matar a un negro, u otro
said master, unfortunately shall suffer in life or esclavo de su propia, pagará al tesoro público
member, no person whatsoever shall be liable to quince libras esterlinas ". Y es lo mismo en la
a fine; but if any man shall out of wantonness, mayoría, si no todas, de las Antillas. ¿No es éste
or only of bloody-mindedness, or cruel uno de los muchos actos de las islas que llaman
intention, wilfully kill a negro, or other slave, of a gritos una reparación? Y no la asamblea que
his own, he shall pay into the public treasury aprobó que merecen la denominación de
fifteen pounds sterling.' And it is the same in salvajes y brutos en lugar de los cristianos y de
most, if not all, of the West India islands. Is not los hombres? Es un acto a la vez despiadado,
this one of the many acts of the islands which injusto e imprudente; que para la crueldad sería
call loudly for redress? And do not the assembly deshonrar a una asamblea de los llamados
which enacted it deserve the appellation of bárbaros; y por su injusticia y la locura iba a
savages and brutes rather than of Christians and sorprender la moral y el sentido común de un
men? It is an act at once unmerciful, unjust, and Samaide o un hotentote.
unwise; which for cruelty would disgrace an
assembly of those who are called barbarians; Parecen impactantes como este y muchos más
and for its injustice and insanity would shock actos de la sangrienta código West India a
the morality and common sense of a Samaide or primera vista, ¿cómo es la iniquidad de que
a Hottentot. agudiza si tenemos en cuenta a los que podrá
prorrogarse! Sr. James Tobin, un obrero celosos
en la viña de la esclavitud, da cuenta de un
plantador francesa de su conocimiento, en la isla
Shocking as this and many more acts of the de la Martinica, quien le mostró muchos
bloody West India code at first view appear, mulatos que trabajan en los campos como
how is the iniquity of it heightened when we bestias de carga; y él le dijo al Sr. Tobin estos
consider to whom it may be extended! Mr. fueron todos los productos de sus propias
James Tobin, a zealous labourer in the vineyard entrañas! Y yo mismo he conocido casos
of slavery, gives an account of a French planter similares. Oren, lector, estas son hijos e hijas de
of his acquaintance, in the island of Martinico, la sembradora Francés menos a sus hijos por ser
who shewed him many mulattoes working in the engendrado en una mujer de negro? Y lo que
fields like beasts of burden; and he told Mr. debe ser la virtud de los legisladores y los
Tobin these were all the produce of his own sentimientos de los padres, que estiman la vida
loins! And I myself have known similar de sus hijos, sin embargo engendrado, a no más
instances. Pray, reader, are these sons and de quince libras, aunque deben ser asesinados,
daughters of the French planter less his children como el acto dice, de desenfreno y sangrienta
by being begotten on a black woman? And what de miras! Pero no es el comercio de esclavos en
must be the virtue of those legislators, and the su totalidad una guerra con el corazón del
feelings of those fathers, who estimate the lives hombre? Y les aseguro que el que se comienza
of their sons, however begotten, at no more than por romper las barreras de la virtud consiste en
fifteen pounds; though they should be murdered, su destrucción continuidad a todo principio y
as the act says, out of wantonness and bloody- entierra todos los sentimientos en la ruina!
mindedness! But is not the slave trade entirely a
war with the heart of man? And surely that Muchas veces he visto a los esclavos, en
which is begun by breaking down the barriers of particular aquellos que eran escasos, en
virtue involves in its continuance destruction to diferentes islas, puesto en escalas y pesado; y
every principle, and buries all sentiments in luego se venden a partir de tres peniques a seis
ruin! peniques o nueve peniques la libra. Mi maestro,
sin embargo, cuya humanidad se sorprendió por
esta modalidad, que se utiliza para vender tales
I have often seen slaves, particularly those who por la masa. Y en o después de una venta que no
were meagre, in different islands, put into scales era raro ver a los negros tomados de sus
and weighed; and then sold from three pence to esposas, esposas tomadas de sus maridos, y los
six pence or nine pence a pound. My master, hijos de sus padres, y enviado a otras islas, y
however, whose humanity was shocked at this donde quiera que sus señores despiadados
mode, used to sell such by the lump. And at or eligió; y probablemente nunca más durante la
after a sale it was not uncommon to see negroes vida a ver unos a otros! Muchas veces mi
taken from their wives, wives taken from their corazón ha sangrado en estas
husbands, and children from their parents, and despedidas; cuando los amigos de los difuntos
sent off to other islands, and wherever else their han estado al lado del agua y, con suspiros y
merciless lords chose; and probably never more lágrimas, han mantenido sus ojos fijos en el
during life to see each other! Oftentimes my buque hasta que se perdió de vista.
heart has bled at these partings; when the friends
of the departed have been at the water side, and, Un pobre negro criollo que conocía bien, que
with sighs and tears, have kept their eyes fixed después de haber sido transportado a menudo
on the vessel till it went out of sight. tanto de isla en isla, por fin residía en
Montserrat. Este hombre me contaba muchos
cuentos tristes de sí mismo. Generalmente,
después de que había hecho trabajar para su
amo, que solía emplear a sus pocos momentos
A poor Creole negro I knew well, who, after de ocio que ir un pesquero. Cuando había
having been often thus transported from island pescado nada, su amo sería frecuencia tomarlos
to island, at last resided in Montserrat. This man de él sin pagar; y en otras ocasiones algunas
used to tell me many melancholy tales of otras personas blancas tendrían que le sirvan de
himself. Generally, after he had done working la misma manera. Un día me dijo, muy
for his master, he used to employ his few leisure conmovedora, "A veces, cuando un hombre
moments to go a fishing. When he had caught blanco le quita mis peces voy a mi máser, y
any fish, his master would frequently take them tráeme mi derecha; y cuando mi máser por la
from him without paying him; and at other times fuerza para llevar a mis peces, lo que me debo
some other white people would serve him in the hacer? No puedo ir a cualquier cuerpo para ser
same manner. One day he said to me, very enderezado; entonces -dijo el pobre hombre,
movingly, 'Sometimes when a white man take mirando por encima de 'Tengo que mirar a Dios
away my fish I go to my maser, and he get me Poderoso en la parte superior de la derecha.
my right; and when my maser by strength take " Este cuento ingenuo me conmovió mucho, y
away my fishes, what me must do? I can't go to yo no podía dejar de sentir la justa causa Moisés
any body to be righted; then' said the poor man, tenía en la reparación de su hermano contra el
looking up above 'I must look up to God Mighty egipcio. Exhorté al hombre mirar hacia arriba
in the top for right.' This artless tale moved me aún al Dios en la parte superior, ya que no había
much, and I could not help feeling the just cause una reparación a continuación. Aunque poco
Moses had in redressing his brother against the pensé entonces que yo mismo más de una vez
Egyptian. I exhorted the man to look up still to experimentar tal imposición, y leer la misma
the God on the top, since there was no redress exhortación de aquí en adelante, en mis propias
below. Though I little thought then that I myself transacciones en las islas; y que incluso este
should more than once experience such pobre hombre y yo deberíamos algún tiempo
imposition, and read the same exhortation después de sufrir juntos de la misma manera, ya
hereafter, in my own transactions in the islands; que estará relacionada a continuación.
and that even this poor man and I should some Tampoco era el uso de este tipo confinado a
time after suffer together in the same manner, as lugares o personas particulares; para, en todas
shall be related hereafter. las diferentes islas en los que he estado (y no he
visitado menos de quince) el tratamiento de los
esclavos era casi la misma; tan cerca de hecho,
que la historia de una isla, o incluso una
Nor was such usage as this confined to plantación, con unas pocas las excepciones que
particular places or individuals; for, in all the he mencionado, podría servir para una historia
different islands in which I have been (and I de la totalidad. Tal tendencia tiene la trata de
have visited no less than fifteen) the treatment of esclavos a corromper las mentes de los hombres,
the slaves was nearly the same; so nearly y se endurecen a todo sentimiento de
indeed, that the history of an island, or even a humanidad! Porque no suponer que los
plantation, with a few such exceptions as I have comerciantes de esclavos nacen peor que otros
mentioned, might serve for a history of the hombres-n; es la fatalidad de esta avaricia
whole. Such a tendency has the slave-trade to equivoco, que corrompe a la leche de la bondad
debauch men's minds, and harden them to every humana y la convierte en veneno. Y, tenía las
feeling of humanity! For I will not suppose that actividades de esos hombres sido diferentes,
the dealers in slaves are born worse than other podrían haber sido tan generoso, tan tierno y
men—No; it is the fatality of this mistaken justo, ya que son insensibles, rapaz y
avarice, that it corrupts the milk of human cruel. Seguramente este tráfico no puede ser
kindness and turns it into gall. And, had the bueno, que se extiende como una peste, y
pursuits of those men been different, they might contamina lo que toca! que viola el primer
have been as generous, as tender-hearted and derecho natural de la humanidad, la igualdad y
just, as they are unfeeling, rapacious and cruel. la independencia, y le da a un hombre un
Surely this traffic cannot be good, which spreads dominio sobre sus semejantes, que Dios nunca
like a pestilence, and taints what it touches! podría pretendan! Para ello plantea al
which violates that first natural right of propietario a un estado tan por encima del
mankind, equality and independency, and gives hombre, ya que deprime el esclavo por debajo
one man a dominion over his fellows which God de ella; y, con toda la presunción de orgullo
could never intend! For it raises the owner to a humano, establece una distinción entre ellos,
state as far above man as it depresses the slave inconmensurable en extensión, y un sin fin de
below it; and, with all the presumption of human duración! Sin embargo, cuán equivocado es la
pride, sets a distinction between them, avaricia, incluso de los plantadores? ¿Son
immeasurable in extent, and endless in duration! esclavos más útil al ser humillado por lo tanto a
Yet how mistaken is the avarice even of the la condición de bestias, de lo que serían si
planters? Are slaves more useful by being thus sufrieron para disfrutar de los privilegios de los
humbled to the condition of brutes, than they hombres? La libertad que se difunde a la salud y
would be if suffered to enjoy the privileges of la prosperidad en toda Gran Bretaña que-No
men? The freedom which diffuses health and contesta. Cuando usted hace esclavos de los
prosperity throughout Britain answers you—No. hombres se les priva de la mitad de su virtud,
When you make men slaves you deprive them of que los establezca en su propia conducta un
half their virtue, you set them in your own ejemplo de fraude, la rapiña y la crueldad, y
conduct an example of fraud, rapine, and obligarlos a vivir con usted en un estado de
cruelty, and compel them to live with you in a guerra; y sin embargo, se quejan de que no son
state of war; and yet you complain that they are honestos o fieles! Usted los Stupify con rayas, y
not honest or faithful! You stupify them with piensa que es necesario mantenerlos en un
stripes, and think it necessary to keep them in a estado de ignorancia; y sin embargo, usted
state of ignorance; and yet you assert that they afirma que ellos son incapaces de aprender; que
are incapable of learning; that their minds are sus mentes son un suelo o páramo estéril tal, que
such a barren soil or moor, that culture would be la cultura se perdería en ellos; y que provienen
lost on them; and that they come from a climate, de un clima, donde la naturaleza, aunque
where nature, though prodigal of her bounties in pródigo de sus bondades en un grado
a degree unknown to yourselves, has left man desconocido para vosotros mismos, ha dejado el
alone scant and unfinished, and incapable of hombre escasa solo y sin terminar, e incapaz de
enjoying the treasures she has poured out for disfrutar de los tesoros que ha derramado por él!
him!—An assertion at once impious and absurd. afirmación -Un a la vez impía y absurdo. ¿Por
Why do you use those instruments of torture? qué usan los instrumentos de tortura? ¿Son aptos
Are they fit to be applied by one rational being para ser aplicado por un ser racional a otro? Y
to another? And are ye not struck with shame sois no golpeó con la vergüenza y mortificación,
and mortification, to see the partakers of your para ver los partícipes de su naturaleza reducen
nature reduced so low? But, above all, are there tan bajo? Pero, sobre todo, hay no hay peligros
no dangers attending this mode of treatment? que asisten a este tipo de tratamiento? ¿No estás
Are you not hourly in dread of an insurrection? por hora con el temor de una
Nor would it be surprising: for when insurrección? Tampoco sería de extrañar: para
cuando
"Paz -No se daa nosotros enslav'd, pero la
custodia severa;Y rayas y arbitrario
castigoinfligido-Qué paz podemos volver?Pero
en nuestro poder, la hostilidad y el
odio;renuencia Untam'd, y la venganza, aunque
lenta,Sin embargo, siempre tramando cómo el
conquistador menospuede cosechar su
"—No peace is givenTo us enslav'd, but custody conquista, y pueden regocijarse menosen hacer
severe;And stripes and arbitrary lo que más lo sufren sensación ".
punishmentInflicted—What peace can we
return?But to our power, hostility and Pero al cambiar su conducta, y el tratamiento de
hate;Untam'd reluctance, and revenge, though sus esclavos como los hombres, todas las causas
slow,Yet ever plotting how the conqueror del miedo sería desterrado. Serían fiel, honesto,
leastMay reap his conquest, and may least inteligente y vigoroso; y la paz, la prosperidad y
rejoiceIn doing what we most in suffering feel." la felicidad, le atenderemos.
But by changing your conduct, and treating your NOTAS:
slaves as men, every cause of fear would be
banished. They would be faithful, honest, [O]Así era yo sacrifiqué a la envidia y el resentimiento
intelligent and vigorous; and peace, prosperity, de esta mujer para saber que la dama a quien había
tenido éxito en la buena voluntad de mi amo diseñados
and happiness, would attend you.
para que me llevara a su servicio; el cual, tuvo una vez
que llegué a la orilla, ella no habría sido capaz de
FOOTNOTES: evitar. Sintió que su orgullo alarmado por la
superioridad de su rival en ser asistido por un criado
[O]Thus was I sacrificed to the envy and resentment negro: era no menor para evitar que esto que a
of this woman for knowing that the lady whom she vengarse de mí, que hizo que el capitán a tratarme tan
had succeeded in my master's good graces designed to cruelmente.
take me into her service; which, had I once got on
shore, she would not have been able to prevent. She [P]"El Negro Dying", un poema publicado
felt her pride alarmed at the superiority of her rival in originalmente en 1773. Tal vez no puede considerarse
being attended by a black servant: it was not less to impertinente aquí para añadir, que este pequeño
prevent this than to be revenged on me, that she poema elegante y patético fue ocasionada, como
caused the captain to treat me thus cruelly. parece por el anuncio prefijado a la misma, por el
siguiente incidente . "Un negro, que, unos días antes
[P]"The Dying Negro," a poem originally published in de que se escapó de su amo, y le mostró bautizaron,
1773. Perhaps it may not be deemed impertinent here con la intención de casarse con una mujer blanca a su
to add, that this elegant and pathetic little poem was consiervo, siendo tomado y enviado a bordo de un
occasioned, as appears by the advertisement prefixed barco en el Támesis, tuvo la oportunidad de pegarse
to it, by the following incident. "A black, who, a few un tiro en la cabeza ".
days before had ran away from his master, and got
himself christened, with intent to marry a white [Q]Estos son pisterines del valor de un chelín.
woman his fellow-servant, being taken and sent on
board a ship in the Thames, took an opportunity of [R]Mr. Dubury, y muchos otros, Montserrat.
shooting himself through the head." [S]Sir Philip Gibbes, Baronet, Barbados.
[Q]These pisterines are of the value of a shilling. [T]Cuenta de Guinea, p de Benezet. 16.
[R]Mr. Dubury, and many others, Montserrat.
[S]Sir Philip Gibbes, Baronet, Barbadoes.
[T]Benezet's Account of Guinea, p. 16.

CHAP. VI.
Algunos cuenta de azufre-Hill en cambio
Montserrat-favorable en el autor situación Él
comienza comerciante con tres peniques-Su
varios éxitos en la negociación de las diferentes
CHAP. VI. islas, y América, y las imposiciones que
encuentra con en sus transacciones con los
Some account of Brimstone-Hill in Montserrat europeos-Un curioso imposición a la naturaleza
—Favourable change in the author's situation— humana Peligro de las resacas en el caso de las
He commences merchant with three pence—His Indias Occidentales-notable de secuestrar a un
various success in dealing in the different mulato libre-El autor es casi asesinado por el
islands, and America, and the impositions he doctor Perkins en Savannah.
meets with in his transactions with Europeans—
A curious imposition on human nature—Danger En el capítulo anterior he puesto ante el lector
of the surfs in the West Indies—Remarkable algunos de esos muchos ejemplos de la
instance of kidnapping a free mulatto—The opresión, la extorsión y la crueldad, que he sido
author is nearly murdered by Doctor Perkins in testigo en las Indias Occidentales; pero, si yo
Savannah. fuera a enumerarlas todas, el catálogo sería
tedioso y repugnante. Los castigos de los
esclavos en cada ocasión sin importancia son tan
frecuentes y tan conocido, junto con los
In the preceding chapter I have set before the
diferentes instrumentos con los que están
reader a few of those many instances of
sometidos a tortura, que no puede permitirse por
oppression, extortion, and cruelty, which I have
más tiempo la novedad recitarlas; y son
been a witness to in the West Indies: but, were I
demasiado impactante para producir placer, ya
to enumerate them all, the catalogue would be
sea para el escritor o el lector. Voy a por lo
tedious and disgusting. The punishments of the
tanto, de aquí en adelante sólo se menciona
slaves on every trifling occasion are so frequent,
como por cierto yo befel en el curso de mis
and so well known, together with the different
aventuras.
instruments with which they are tortured, that it
cannot any longer afford novelty to recite them; En la variedad de los departamentos en los que
and they are too shocking to yield delight either fui empleado por mi maestro, tuve la
to the writer or the reader. I shall therefore oportunidad de ver muchas escenas curiosas en
hereafter only mention such as incidentally befel diferentes islas; pero, sobre todo, me sorprendió
myself in the course of my adventures. con una curiosidad célebre llamado Azufre-Hill,
que es una montaña alta y escarpada, algunas
In the variety of departments in which I was
pocas millas de la ciudad de Plymouth en
employed by my master, I had an opportunity of
Montserrat. Yo había oído hablar a menudo de
seeing many curious scenes in different islands;
algunas maravillas que iban a ser visto en esta
but, above all, I was struck with a celebrated
colina, y yo fui una vez con algunas personas
curiosity called Brimstone-Hill, which is a high
blancas y negras para visitarla. Cuando llegamos
and steep mountain, some few miles from the
a la cima, vi bajo diferentes acantilados grandes
town of Plymouth in Montserrat. I had often
copos de azufre, ocasionados por los vapores de
heard of some wonders that were to be seen on
varios pequeños estanques, que entonces
this hill, and I went once with some white and
estaban hirviendo de forma natural en la
black people to visit it. When we arrived at the tierra. Algunos de estos estanques eran tan
top, I saw under different cliffs great flakes of blancos como la leche, algunos otros bastante
brimstone, occasioned by the steams of various azules, y muchos de diferentes colores. Yo había
little ponds, which were then boiling naturally in tomado algunas patatas conmigo, y yo los ponga
the earth. Some of these ponds were as white as en diferentes estanques, y en unos pocos
milk, some quite blue, and many others of minutos estaban bien cocidos. He probado
different colours. I had taken some potatoes with algunos de ellos, pero eran muy sulfuroso; y las
me, and I put them into different ponds, and in a hebillas de zapatos de plata, y de todas las otras
few minutes they were well boiled. I tasted cosas de ese metal que teníamos entre nosotros,
some of them, but they were very sulphurous; eran, en poco tiempo, se volvieron tan negro
and the silver shoe buckles, and all the other como el plomo.
things of that metal we had among us, were, in a
little time, turned as black as lead. En algún momento de la clase Providencia año
1763 parecía parecer bastante más favorable
para mí. Uno de los barcos de mi amo, un sloop
de Bermudas, unos sesenta toneladas, fue
comandada por un tal capitán Thomas Farmer,
un inglés, un hombre muy alerta y activo, que
ganó mi señor una gran cantidad de dinero por
Some time in the year 1763 kind Providence su buena gestión en el transporte de pasajeros de
seemed to appear rather more favourable to me. un isla a otra; pero muy a menudo sus marineros
One of my master's vessels, a Bermudas sloop, solían emborracharse y huir de la embarcación,
about sixty tons, was commanded by one que le impidió en su negocio mucho. Este
Captain Thomas Farmer, an Englishman, a very hombre había tomado cariño a mí; y muchas
alert and active man, who gained my master a veces diferentes suplicado de mi maestro que
great deal of money by his good management in me deje ir un viaje con él como un
carrying passengers from one island to another; marinero; pero él le diría que no me podía
but very often his sailors used to get drunk and prescindir, aunque el buque a veces no podía ir
run away from the vessel, which hindered him por falta de manos, para los marineros eran
in his business very much. This man had taken a generalmente muy escaso en la isla. Sin
liking to me; and many different times begged embargo, al fin, por necesidad o fuerza, mi amo
of my master to let me go a trip with him as a se impuso en, aunque muy a su pesar, que me
sailor; but he would tell him he could not spare dejó ir con este capitán; pero él dio una gran
me, though the vessel sometimes could not go carga para él tener cuidado de que no he corrido
for want of hands, for sailors were generally lejos, por si lo hiciera sería hacerle pagar por
very scarce in the island. However, at last, from mí. Siendo este el caso, el capitán tuvo durante
necessity or force, my master was prevailed on, algún tiempo un agudo ojo sobre mí cada vez
though very reluctantly, to let me go with this que el buque anclado; y tan pronto como regresó
captain; but he gave great charge to him to take me enviaron para en tierra de nuevo. Así era yo
care that I did not run away, for if I did he esclavizando así decirlo para la vida, a veces a
would make him pay for me. This being the un lado, ya veces en otro; de modo que el
case, the captain had for some time a sharp eye capitán y yo éramos casi los hombres más útiles
upon me whenever the vessel anchored; and as en el empleo de mi amo. También me hice tan
soon as she returned I was sent for on shore útil para el capitán a bordo, que muchas veces,
again. Thus was I slaving as it were for life, cuando se utiliza para pedir que me vaya con él,
sometimes at one thing, and sometimes at a pesar de que debería ser, pero durante
another; so that the captain and I were nearly the veinticuatro horas, para algunas de las islas
most useful men in my master's employment. I cercanas a nosotros, mi señor contestarían él no
also became so useful to the captain on me podía prescindir, en la que el capitán juraría,
shipboard, that many times, when he used to ask y no quería entrar el viaje; y decirle a mi amo
for me to go with him, though it should be but que era mejor para él a bordo de cualquiera de
for twenty-four hours, to some of the islands los tres hombres blancos que tenía; para que
near us, my master would answer he could not solían comportarse mal en muchos aspectos,
spare me, at which the captain would swear, and sobre todo en emborracharse; y luego con
would not go the trip; and tell my master I was frecuencia tuvieron la estufa de barco, así como
better to him on board than any three white men evitar que el buque vuelva a ocurrir tan pronto
he had; for they used to behave ill in many como ella podría haber hecho. Este mi amo
respects, particularly in getting drunk; and then sabía muy bien; y por último, por los ruegos
they frequently got the boat stove, so as to constantes del capitán, después de haber estado
hinder the vessel from coming back as soon as varias veces con él, un día, para mi gran alegría,
she might have done. This my master knew very mi maestro me dijo el capitán no le dejaba
well; and at last, by the captain's constant descansar, y me preguntó si me gustaría ir a
entreaties, after I had been several times with bordo de marinero , o quedarse en tierra y la
him, one day, to my great joy, my master told mente de las tiendas, ya que él no podía soportar
me the captain would not let him rest, and asked por más tiempo que se plagado de esta
me whether I would go aboard as a sailor, or manera.Yo estaba muy feliz en esta propuesta,
stay on shore and mind the stores, for he could porque yo inmediatamente pensé que podría con
not bear any longer to be plagued in this el tiempo de pie alguna posibilidad de estar a
manner. I was very happy at this proposal, for I bordo de conseguir un poco de dinero, o,
immediately thought I might in time stand some posiblemente, hacer mi escape si se debe utilizar
chance by being on board to get a little money, enfermos: Yo también esperaba conseguir mejor
or possibly make my escape if I should be used comida y en mayor abundancia; porque yo había
ill: I also expected to get better food, and in sentido mucha hambre a menudo, aunque mi
greater abundance; for I had felt much hunger maestro trataba a sus esclavos, como lo he
oftentimes, though my master treated his slaves, observado, extraordinariamente bien. Yo, por lo
as I have observed, uncommonly well. I tanto, sin dudarlo, le respondí que me gustaría ir
therefore, without hesitation, answered him, that y ser un marinero si él quisiera. En consecuencia
I would go and be a sailor if he pleased. se me ordenó directamente a bordo. Sin
Accordingly I was ordered on board directly. embargo, entre el buque y la orilla, cuando
Nevertheless, between the vessel and the shore, estaba en el puerto, que tenía poco o ningún
when she was in port, I had little or no rest, as descanso, como mi maestro siempre quiso
my master always wished to have me along with tenerme con él. De hecho él era un caballero
him. Indeed he was a very pleasant gentleman, muy agradable, ya no ser por mis expectativas
and but for my expectations on shipboard I sobre a bordo que no debería haber pensado en
should not have thought of leaving him. But the dejarlo. Pero el capitán me gusta también
captain liked me also very much, and I was mucho, y yo estaba del todo su mano
entirely his right-hand man. I did all I could to derecha. Hice todo lo que pude para merecer su
deserve his favour, and in return I received favor, ya cambio recibí un trato mejor de él que
better treatment from him than any other I cualquier otro Creo que he conocido con en las
believe ever met with in the West Indies in my Indias Occidentales en mi situación.
situation.
Después de haber estado navegando durante
algún tiempo con este capitán, al fin me esforcé
a probar suerte y comerciante de comenzar.Yo
tenía sino un muy pequeño capital para
empezar; durante una media de un solo bit, que
es igual a tres peniques en Inglaterra, formada
After I had been sailing for some time with this por toda mi existencia. Sin embargo yo confiaba
captain, at length I endeavoured to try my luck al Señor para estar conmigo; y en uno de
and commence merchant. I had but a very small nuestros viajes a San Eustatia, una isla
capital to begin with; for one single half bit, holandesa, me compré un vaso de cristal con mi
which is equal to three pence in England, made media poco, y cuando llegué a Montserrat me lo
up my whole stock. However I trusted to the vendió por un poco, o seis peniques.Por suerte
Lord to be with me; and at one of our trips to St. hicimos varios viajes sucesivos a San Eustatia
Eustatia, a Dutch island, I bought a glass (que era un centro comercial general de las
tumbler with my half bit, and when I came to Indias Occidentales, cerca de veinte leguas de
Montserrat I sold it for a bit, or sixpence. Montserrat); y en el próximo, la búsqueda de mi
Luckily we made several successive trips to St. vaso de manera rentable, con éste poco me
Eustatia (which was a general mart for the West compré dos vasos más; y cuando regresé me las
Indies, about twenty leagues from Montserrat); vendió por dos bits, lo que equivale a una libra
and in our next, finding my tumbler so esterlina chelín. Cuando nos fuimos de nuevo
profitable, with this one bit I bought two que compré con estos dos bits de cuatro más de
tumblers more; and when I came back I sold estas gafas, que vendí por cuatro bits en nuestro
them for two bits, equal to a shilling sterling. regreso a Montserrat; y en nuestro próximo viaje
When we went again I bought with these two a St. Eustatia Compré dos vasos con un bit, y
bits four more of these glasses, which I sold for con los otros tres que compré una jarra de
four bits on our return to Montserrat; and in our Ginebra, cerca de cerca de tres pintas de
next voyage to St. Eustatia I bought two glasses medida. Cuando llegamos a Montserrat vendí la
with one bit, and with the other three I bought a desmotadora de ocho bits, y los vasos para dos,
jug of Geneva, nearly about three pints in así que mi capital ahora ascendió en todo a un
measure. When we came to Montserrat I sold dólar, así husbanded y adquirí en el espacio de
the gin for eight bits, and the tumblers for two, un mes o seis semanas, cuando bendije al Señor
so that my capital now amounted in all to a que yo era tan rico. Mientras navegábamos a
dollar, well husbanded and acquired in the space diferentes islas, puse el dinero en varias cosas de
of a month or six weeks, when I blessed the vez en cuando, y que solía resultar muy buena
Lord that I was so rich. As we sailed to different cuenta, especialmente cuando fuimos a
islands, I laid this money out in various things Guadalupe, Granada, y el resto de las islas
occasionally, and it used to turn out to very good francesas. Así era yo de ir todo sobre las islas
account, especially when we went to más de cuatro años, y siempre la negociación
Guadaloupe, Grenada, and the rest of the French como me fui, durante los cuales he
islands. Thus was I going all about the islands experimentado muchos casos de uso de mala, y
upwards of four years, and ever trading as I he visto muchas lesiones causados a otros
went, during which I experienced many negros en nuestro trato con los europeos; y, en
instances of ill usage, and have seen many medio de nuestras recreaciones , cuando hemos
injuries done to other negroes in our dealings estado bailando y alegre de decisiones, que, sin
with Europeans: and, amidst our recreations, causa, hemos molestado y nos insultaron. De
when we have been dancing and merry-making, hecho yo era más de una vez obligado a mirar a
they, without cause, have molested and insulted Dios en las alturas, como había aconsejado al
us. Indeed I was more than once obliged to look pobre pescador algún tiempo antes. Y yo no
up to God on high, as I had advised the poor había sido durante mucho tiempo de
fisherman some time before. And I had not been negociación para mí de la manera que he
long trading for myself in the manner I have relatado anteriormente, cuando experimenté el
related above, when I experienced the like trial juicio como en la compañía con él de la
in company with him as follows: This man siguiente manera: Este hombre está utilizando
being used to the water, was upon an emergency para el agua, estaba en una situación de
put on board of us by his master to work as emergencia puesto a bordo de nosotros por su
another hand, on a voyage to Santa Cruz; and at maestro trabajar como otra parte, en un viaje a
our sailing he had brought his little all for a Santa Cruz; y en nuestra vela que había traído su
venture, which consisted of six bits' worth of pequeño todo por una empresa, que consistía en
limes and oranges in a bag; I had also my whole el valor de limas y naranjas en una bolsa de seis
stock, which was about twelve bits' worth of the bits; También tuve toda mi acción, que era el
same kind of goods, separate in two bags; for we valor de la misma clase de bienes como de doce
had heard these fruits sold well in that island. bits ', separada en dos bolsas; porque habíamos
When we came there, in some little convenient escuchado estas frutas se venden bien en esa
time he and I went ashore with our fruits to sell isla. Cuando llegamos allí, en algún pequeño
them; but we had scarcely landed when we were momento conveniente él y yo fuimos a tierra
met by two white men, who presently took our con nuestras frutas para venderlas; pero apenas
three bags from us. We could not at first guess habíamos aterrizado cuando nos encontramos a
what they meant to do; and for some time we dos hombres blancos, que actualmente se
thought they were jesting with us; but they too llevaron nuestros tres bolsas de nosotros. No
soon let us know otherwise, for they took our podríamos en primera adivinar lo que querían
ventures immediately to a house hard by, and hacer; y durante algún tiempo pensábamos que
adjoining the fort, while we followed all the way estaban bromeando con nosotros; pero muy
begging of them to give us our fruits, but in pronto nos dejan saber de otra manera, porque
vain. They not only refused to return them, but ellos tomaron nuestras empresas de inmediato a
swore at us, and threatened if we did not una casa duro, y al lado del fuerte, mientras
immediately depart they would flog us well. We nosotros seguimos todo el camino mendicidad
told them these three bags were all we were de ellos para darnos nuestras frutas, pero en
worth in the world, and that we brought them vano. Ellos no sólo se negó a devolverlos, pero
with us to sell when we came from Montserrat, juraron en nosotros, y amenazaron si no nos
and shewed them the vessel. But this was rather apartamos de inmediato que nos iban a azotar
against us, as they now saw we were strangers también. Les dijimos estas tres bolsas eran todos
as well as slaves. They still therefore swore, and estábamos valía en el mundo, y que nos las
desired us to be gone, and even took sticks to trajeron con nosotros para vender cuando
beat us; while we, seeing they meant what they veníamos de Montserrat, y les mostró el
said, went off in the greatest confusion and buque. Pero esto era más bien contra nosotros,
despair. Thus, in the very minute of gaining ya que ahora vieron que éramos extraños, así
more by three times than I ever did by any como esclavos. Todavía, por tanto, juraron, y
venture in my life before, was I deprived of desean que seamos ido, e incluso tomaron palos
every farthing I was worth. An insupportable para golpearnos;mientras que, al ver que querían
misfortune! but how to help ourselves we knew decir lo que dijeron, se fue en la mayor
not. In our consternation we went to the confusión y desesperación. Así, en el mismo
commanding officer of the fort and told him minuto de ganar más de tres veces lo que yo he
how we had been served by some of his people; hecho por cualquier empresa en mi vida antes,
but we obtained not the least redress: he era yo privado de cada centavo que yo
answered our complaints only by a volley of valía. Una desgracia insoportable! pero la forma
imprecations against us, and immediately took a de ayudarnos a nosotros mismos que no
horse-whip, in order to chastise us, so that we sabíamos. En nuestra consternación fuimos al
were obliged to turn out much faster than we oficial al mando de la fortaleza y le dijimos
came in. I now, in the agony of distress and cómo nos habían servido por algunos de su
indignation, wished that the ire of God in his pueblo; pero no obtuvieron la menor reparación:
forked lightning might transfix these cruel que él respondió a nuestras quejas solamente por
oppressors among the dead. Still however we una andanada de imprecaciones contra nosotros,
persevered; went back again to the house, and y de inmediato tomó un caballo látigo, para
begged and besought them again and again for castigarnos, por lo que nos vimos obligados a
our fruits, till at last some other people that were salir mucho más rápido que llegamos. Ahora, en
in the house asked if we would be contented if la agonía de la angustia e indignación, deseaba
they kept one bag and gave us the other two. que la ira de Dios en su rayo bifurcado podría
We, seeing no remedy whatever, consented to traspasar estos crueles opresores entre los
this; and they, observing one bag to have both muertos. Aún sin embargo
kinds of fruit in it, which belonged to my perseveramos; volvimos a la casa, y le rogó y
companion, kept that; and the other two, which les suplicó una y otra vez por nuestros frutos,
were mine, they gave us back. As soon as I got hasta que por fin algunas otras personas que
them, I ran as fast as I could, and got the first estaban en la casa preguntaron si queríamos
negro man I could to help me off; my estar contentos si mantenían una bolsa y nos
companion, however, stayed a little longer to dieron los otros dos. Nosotros, al no ver
plead; he told them the bag they had was his, solución que sea, consintió en esto; y ellos,
and likewise all that he was worth in the world; observando una bolsa de tener ambos tipos de
but this was of no avail, and he was obliged to fruta en ella, que pertenecían a mi compañero,
return without it. The poor old man, wringing que mantienen; y los otros dos, que eran míos,
his hands, cried bitterly for his loss; and, indeed, que nos dio la espalda. Tan pronto como yo los
he then did look up to God on high, which so tengo, corrí tan rápido como pude, y me metí en
moved me with pity for him, that I gave him el primer hombre negro que pude para ayudar a
nearly one third of my fruits. We then proceeded despedirme; mi compañero, sin embargo, se
to the markets to sell them; and Providence was quedó un poco más a declararse; él les dijo a la
more favourable to us than we could have bolsa que tenían era la suya, y del mismo modo
expected, for we sold our fruits uncommonly todo lo que valía en el mundo; pero esto fue en
well; I got for mine about thirty-seven bits. Such vano, y se vio obligado a regresar sin ella. El
a surprising reverse of fortune in so short a pobre viejo, retorciéndose las manos, lloró
space of time seemed like a dream to me, and amargamente por su pérdida; y, de hecho, él
proved no small encouragement for me to trust entonces se veía a Dios en las alturas, que tanto
the Lord in any situation. My captain afterwards me compadeció de él, que le di casi un tercio de
frequently used to take my part, and get me my mis frutos. Nos dirigimos a los mercados para
right, when I have been plundered or used ill by venderlos; y la Providencia fue más favorable
these tender Christian depredators; among para nosotros de lo que podríamos haber
whom I have shuddered to observe the esperado, porque vendimos nuestras frutas
unceasing blasphemous execrations which are extraordinariamente bien; Tengo la mía sobre
wantonly thrown out by persons of all ages and treinta y siete bits. Tal sorprendente revés de la
conditions, not only without occasion, but even fortuna en tan corto espacio de tiempo parecía
as if they were indulgences and pleasure. como un sueño para mí, y demostró no poco
estímulo para que confíe en el Señor en
cualquier situación. Mi capitán después utiliza
con frecuencia para tomar mi parte, y tráeme mi
derecha, después de haber estado saqueado o
maltratado por estos depredadores cristianas de
licitación; entre los que me he estremecido a
observar las maldiciones blasfemas incesantes
que son arbitrariamente expulsados por personas
de todas las edades y condiciones, no sólo sin
motivo, pero incluso como si fueran las
indulgencias y el placer.
En uno de nuestros viajes a St. Kitt tenía once
pedacitos de mi propia; y mi capitán amigable
me prestó cinco bits más, con la que me he
comprado una Biblia. Yo estaba muy contento
de conseguir este libro, que Apenas podía
reunirse con cualquier lugar. Creo que no había
ninguno que se vende en Montserrat; y, muy a
mi pesar, de ser forzado a salir de la Aetna en la
forma que he relatado, mi Biblia, y la Guía para
At one of our trips to St. Kitt's I had eleven bits los indios, los dos libros que amaba por encima
of my own; and my friendly captain lent me five de todos los demás, se quedaron atrás.
bits more, with which I bought a Bible. I was Mientras estaba en este lugar, St. Kitt, una
very glad to get this book, which I scarcely imposición muy curioso sobre la naturaleza
could meet with any where. I think there was humana tuvo lugar: -Un hombre blanco quería
none sold in Montserrat; and, much to my grief, casarse en la iglesia una mujer negro libre que
from being forced out of the Ætna in the manner tenía tierras y esclavos en Montserrat: pero el
I have related, my Bible, and the Guide to the sacerdote le dijo que era en contra de la ley del
Indians, the two books I loved above all others, lugar de casarse con un blanco y un negro en la
were left behind. iglesia. El hombre le preguntó a casarse en el
agua, a la que el párroco aceptó, y los dos
amantes se fue en un barco, y se ha realizado la
While I was in this place, St. Kitt's, a very cura y al oficinista en otro, y por lo tanto la
curious imposition on human nature took place: ceremonia. Después de esto la pareja amorosa
—A white man wanted to marry in the church a llegó a bordo de nuestro barco, y mi capitán les
free black woman that had land and slaves in trató muy bien, y los trajo a salvo a Montserrat.
Montserrat: but the clergyman told him it was
against the law of the place to marry a white and El lector no puede sino juez del fastidio de esta
a black in the church. The man then asked to be situación a una mente como la mía, en la que se
married on the water, to which the parson expone diariamente a nuevas dificultades e
consented, and the two lovers went in one boat, imposiciones, después de haber visto muchos
and the parson and clerk in another, and thus the días mejores, y después de haber estado ya que
ceremony was performed. After this the loving se encontraban en un estado de libertad y
pair came on board our vessel, and my captain abundancia; añaden a la cual, todas las partes
treated them extremely well, and brought them del mundo que había sido hasta ahora en me
safe to Montserrat. pareció un paraíso en comparación de las Indias
Occidentales. Por consiguiente, mi mente era
The reader cannot but judge of the irksomeness hora repleta de inventos y pensamientos de ser
of this situation to a mind like mine, in being liberado, y, si es posible, por medios honestos y
daily exposed to new hardships and impositions, honorables; porque yo siempre recordaba el
after having seen many better days, and having viejo adagio; y confío en lo que ha sido mi
been as it were in a state of freedom and plenty; principio rector, que la honestidad es la mejor
added to which, every part of the world I had política; y del mismo modo que otro precepto a
hitherto been in seemed to me a paradise in hacer de oro a todos los hombres como yo lo
comparison of the West Indies. My mind was que debía hacer a mí. Sin embargo, como yo era
therefore hourly replete with inventions and de los primeros años de una predestinación,
thoughts of being freed, and, if possible, by pensé lo que el destino había determinado nunca
honest and honourable means; for I always deben suceder; y por lo tanto, nada, si alguna
remembered the old adage; and I trust it has ever vez lo fueron mi suerte al ser liberado podría
been my ruling principle, that honesty is the best prevenir mí, a pesar de que en la actualidad debe
policy; and likewise that other golden precept— ver ninguna manera o la esperanza de obtener
to do unto all men as I would they should do mi libertad; por el contrario, si se tratara de mi
unto me. However, as I was from early years a destino no se liberará nunca debería ser así, y
predestinarian, I thought whatever fate had todos mis esfuerzos para tal fin sería
determined must ever come to pass; and infructuosa. En medio de estos pensamientos
therefore, if ever it were my lot to be freed que, por tanto, busqué con oraciones
nothing could prevent me, although I should at ansiosamente a Dios por mi libertad; y al mismo
present see no means or hope to obtain my tiempo he usado todos los medios honestos, y
freedom; on the other hand, if it were my fate me esforcé todo lo que era posible de mi parte
not to be freed I never should be so, and all my para obtenerlo. En el transcurso del tiempo me
endeavours for that purpose would be fruitless. convertí en maestro de unas pocas libras, y de
In the midst of these thoughts I therefore looked una manera justa de hacer más, que mi capitán
up with prayers anxiously to God for my liberty; amistoso sabía muy bien; esto le ocasionó a
and at the same time I used every honest means, veces a tomarse libertades conmigo; pero cada
and endeavoured all that was possible on my vez que me trató waspishly usé simplemente
part to obtain it. In process of time I became para decirle a mi mente, y que me iba a morir
master of a few pounds, and in a fair way of antes de que hayan sido impuestas a otros
making more, which my friendly captain knew negros eran, y que para mí la vida había perdido
very well; this occasioned him sometimes to su gusto cuando la libertad se había ido. Este me
take liberties with me: but whenever he treated dijo que aunque Veía mi entonces bienestar o
me waspishly I used plainly to tell him my futuras esperanzas de libertad (humanamente
mind, and that I would die before I would be hablando) dependía de este hombre. Sin
imposed on as other negroes were, and that to embargo, como no podía soportar el
me life had lost its relish when liberty was gone. pensamiento de mi no navegar con él, siempre
This I said although I foresaw my then well- fue suave en mis amenazas. Por lo tanto, yo
being or future hopes of freedom (humanly seguía con él; y, desde mi gran atención a sus
speaking) depended on this man. However, as pedidos y su negocio, le gané crédito, ya través
he could not bear the thoughts of my not sailing de su bondad para mí, por fin conseguí mi
with him, he always became mild on my threats. libertad. Mientras tanto, seguí, lleno de los
I therefore continued with him; and, from my pensamientos de libertad, y resistir la opresión,
great attention to his orders and his business, I así como pude, mi vida pendía diaria en
gained him credit, and through his kindness to suspenso, sobre todo en las resacas que antes he
me I at last procured my liberty. While I thus mencionado, ya que no podía nadar. Estos son
went on, filled with the thoughts of freedom, extremadamente violentos a lo largo de las
and resisting oppression as well as I was able, Indias Occidentales, y que jamás se exponen a
my life hung daily in suspense, particularly in su rabia aullido y la furia devoradora en todas
the surfs I have formerly mentioned, as I could las islas. Los he visto golpear y tirar un barco
not swim. These are extremely violent hasta su fin, y mutilan a varios a bordo. Una vez
throughout the West Indies, and I was ever en las islas de Granada, cuando yo y unos ocho
exposed to their howling rage and devouring otros tiraban de un gran barco con dos toneles
fury in all the islands. I have seen them strike de agua en el mismo, un surf nos llamó la
and toss a boat right up an end, and maim atención, y condujo el barco y todo en ella
several on board. Once in the Grenada islands, alrededor de la mitad a un tiro de piedra, entre
when I and about eight others were pulling a unos árboles, y por encima de la cota
large boat with two puncheons of water in it, a máxima. Nos vimos obligados a obtener toda la
surf struck us, and drove the boat and all in it ayuda que pudiera de la finca cercana para
about half a stone's throw, among some trees, reparar el barco, y lanzarlo al agua de nuevo. En
and above the high water mark. We were Montserrat, una noche, en presionar duro para
obliged to get all the assistance we could from llegar frente a la costa a bordo, la patada de
the nearest estate to mend the boat, and launch it despeje fue desbordado con nosotros cuatro
into the water again. At Montserrat one night, in veces; la primera vez que estuve muy cerca de
pressing hard to get off the shore on board, the ahogarse; sin embargo, la chaqueta que llevaba
punt was overset with us four times; the first encima mantuvo a flote un pequeño espacio de
time I was very near being drowned; however tiempo, mientras que llamé a un hombre cerca
the jacket I had on kept me up above water a de mí que era un buen nadador, y le dijo que no
little space of time, while I called on a man near podía nadar; luego se apresuró a mí, y, al igual
me who was a good swimmer, and told him I que me estaba hundiendo, se agarró a mí, y me
could not swim; he then made haste to me, and, llevó a sonar, y luego fue y se llevó el punt
just as I was sinking, he caught hold of me, and también. Tan pronto como nos habíamos
brought me to sounding, and then he went and convertido el agua fuera de ella, para que no se
brought the punt also. As soon as we had turned debe utilizar enferma por estar ausente, se
the water out of her, lest we should be used ill intentó de nuevo tres veces más, y tan a menudo
for being absent, we attempted again three times las resacas horribles que nos sirvieron en un
more, and as often the horrid surfs served us as primer momento; pero al fin, la quinta vez que
at first; but at last, the fifth time we attempted, hemos intentado, hemos ganado nuestro punto,
we gained our point, at the imminent hazard of al peligro inminente de nuestras vidas. Un día
our lives. One day also, at Old Road in también, en Old Road en Montserrat, nuestro
Montserrat, our captain, and three men besides capitán, y tres hombres, además de mí mismo,
myself, were going in a large canoe in quest of iban en una gran canoa en busca de ron y
rum and sugar, when a single surf tossed the azúcar, cuando una sola de surf lanzó la canoa
canoe an amazing distance from the water, and una distancia increíble desde el agua, y algunos
some of us even a stone's throw from each other: de nosotros incluso un tiro de piedra de una de
most of us were very much bruised; so that I and la otra: la mayoría de nosotros estábamos muy
many more often said, and really thought, that magullado; para que yo y muchos más a
there was not such another place under the menudo dicho, y realmente pensé que no era tal
heavens as this. I longed therefore much to leave otro lugar bajo los cielos como esto. Anhelaba
it, and daily wished to see my master's promise por lo tanto mucho para salir de ella, y todos los
performed of going to Philadelphia. While we días deseaba ver la promesa de mi amo realizado
lay in this place a very cruel thing happened on de ir a Filadelfia. Mientras ponemos en este
board of our sloop which filled me with horror; lugar algo muy cruel que pasó a bordo de
though I found afterwards such practices were nuestra chalupa que me llenó de horror; aunque
frequent. There was a very clever and decent me pareció que después esas prácticas eran
free young mulatto-man who sailed a long time frecuentes. Había un joven mulato-hombre libre
with us: he had a free woman for his wife, by muy inteligente y decente que navegó mucho
whom he had a child; and she was then living on tiempo con nosotros: él tenía una mujer libre a
shore, and all very happy. Our captain and mate, su esposa, con quien tuvo un hijo; y ella vivía
and other people on board, and several entonces en la costa, y todos muy
elsewhere, even the natives of Bermudas, all contentos. Nuestro capitán y compañero, y otras
knew this young man from a child that he was personas a bordo, y varios otros lugares, incluso
always free, and no one had ever claimed him as los nativos de Bermudas, todos sabían este
their property: however, as might too often joven de un niño que siempre estaba libre, y
overcomes right in these parts, it happened that nadie le había reclamado alguna vez como su
a Bermudas captain, whose vessel lay there for a propiedad: sin embargo, como fuerza Con
few days in the road, came on board of us, and demasiada frecuencia vence justo en estas
seeing the mulatto-man, whose name was partes, sucedió que un capitán de Bermudas,
Joseph Clipson, he told him he was not free, and cuya embarcación se quedó allí durante unos
that he had orders from his master to bring him días en la carretera, llegó a bordo de nosotros, y
to Bermudas. The poor man could not believe al ver el mulato-hombre, que se llamaba José
the captain to be in earnest; but he was very Clipson, él le dijo que no era libre, y que tenía
soon undeceived, his men laying violent hands órdenes de su amo le traen a Bermudas. El
on him: and although he shewed a certificate of pobre hombre no podía creer que el capitán de
his being born free in St. Kitt's, and most people estar en serio; pero fue muy poco desengañado,
on board knew that he served his time to boat sus hombres por el que las manos violentas
building, and always passed for a free man, yet sobre él: y aunque mostró un certificado de su
he was taken forcibly out of our vessel. He then ser nacido libre en St. Kitt, y la mayoría de las
asked to be carried ashore before the secretary personas a bordo sabía que sirvió a su vez para
or magistrates, and these infernal invaders of la construcción de barcos, y siempre pasaba por
human rights promised him he should; but, un hombre libre, sin embargo, fue tomada por la
instead of that, they carried him on board of the fuerza fuera de nuestro buque. Luego pidió ser
other vessel: and the next day, without giving llevado a tierra antes de que el secretario o
the poor man any hearing on shore, or suffering magistrados, y estos invasores infernales de los
him even to see his wife or child, he was carried derechos humanos le prometió que debería; pero
away, and probably doomed never more in this en lugar de eso, se lo llevaron a bordo de otro
world to see them again. Nor was this the only buque: y al día siguiente, sin dar al pobre
instance of this kind of barbarity I was a witness hombre cualquier audiencia en tierra, o lo que
to. I have since often seen in Jamaica and other sufren, incluso para ver a su mujer o niño, fue
islands free men, whom I have known in llevado, y probablemente condenado Nunca más
America, thus villainously trepanned and held in en este mundo para ver de nuevo.Tampoco era
bondage. I have heard of two similar practices este el único caso de este tipo de barbarie que
even in Philadelphia: and were it not for the era un testigo. Desde entonces he visto a
benevolence of the quakers in that city many of menudo en Jamaica y otras islas hombres libres,
the sable race, who now breathe the air of que he conocido en los Estados Unidos, por lo
liberty, would, I believe, be groaning indeed tanto vilmente trepanados y mantenidos en
under some planter's chains. These things cautiverio. He oído hablar de dos prácticas
opened my mind to a new scene of horror to similares, incluso en Filadelfia, y si no fuera por
which I had been before a stranger. Hitherto I la benevolencia de los cuáqueros en esa ciudad
had thought only slavery dreadful; but the state muchos de la carrera de sable, que ahora
of a free negro appeared to me now equally so at respiran el aire de la libertad, estaría, creo, estar
least, and in some respects even worse, for they gimiendo de hecho bajo las cadenas de algunas
live in constant alarm for their liberty; and even jardineras . Estas cosas me abrió la mente a una
this is but nominal, for they are universally nueva escena de horror a la que yo había sido
insulted and plundered without the possibility of antes un desconocido. Hasta ahora yo había
redress; for such is the equity of the West Indian pensado solamente la esclavitud terrible; pero el
laws, that no free negro's evidence will be estado de un negro libre apareció a mí ahora
admitted in their courts of justice. In this también lo es, al menos, y en algunos aspectos
situation is it surprising that slaves, when mildly incluso peor, porque ellos viven en constante
treated, should prefer even the misery of slavery alarma por su libertad; e incluso esto no es más
to such a mockery of freedom? I was now que nominal, porque ellos son universalmente
completely disgusted with the West Indies, and insultaron y saquearon sin posibilidad de
thought I never should be entirely free until I reparación; porque tal es el patrimonio de las
had left them. leyes de las Indias Occidentales, que la
evidencia de ningún negro gratuita será
admitido en sus tribunales de justicia. En esta
situación es sorprendente que los esclavos,
cuando se tratan con suavidad, deberían preferir
incluso la miseria de la esclavitud a una burla de
la libertad tal? Ahora estaba completamente
disgustado con las Indias Occidentales, y pensé
que nunca debería ser totalmente libre hasta que
los había dejado.
"Con pensamientos como estos mi mente
presagio ansiosaRecall'd esas escenas
agradables que dejé atrás;escenas donde justo
Libertad en conjunto brillanteMakes oscuridad
brillante, e ilumina e'en días;Donde ni
complexión, la riqueza o la estación, se
puedeproteger el miserable que hace un esclavo
del hombre ".
Decidí hacer cada esfuerzo para obtener mi
libertad, y para volver a la vieja Inglaterra. Para
ello pensé que un conocimiento de la
"With thoughts like these my anxious boding navegación podría ser de utilidad para
mindRecall'd those pleasing scenes I left mí; porque, aunque yo no tenía la intención de
behind;Scenes where fair Liberty in bright huir a menos que se debe utilizar enfermo, sin
arrayMakes darkness bright, and e'en illumines embargo, en tal caso, si he entendido la
day;Where nor complexion, wealth, or station, navegación, podría intentar mi escape en nuestra
canProtect the wretch who makes a slave of balandra, que fue uno de los veleros más rápidos
man." en las Antillas , y yo podría estar en ninguna
pérdida para las manos a unirse a mí; y si
I determined to make every exertion to obtain
debería hacer este intento, he tenido la intención
my freedom, and to return to Old England. For
de haber ido a Inglaterra; pero esto, como he
this purpose I thought a knowledge of
dicho, sólo iba a ser en el caso de mi encuentro
navigation might be of use to me; for, though I
con cualquier uso enfermo. Por lo tanto, empleé
did not intend to run away unless I should be ill
el compañero de nuestro barco para enseñarme
used, yet, in such a case, if I understood
la navegación, para lo cual accedí a darle
navigation, I might attempt my escape in our
veinticuatro dólares, y en realidad le pagué parte
sloop, which was one of the swiftest sailing
del pago inicial; aunque cuando el capitán,
vessels in the West Indies, and I could be at no
algún tiempo después, llegó a saber que la
loss for hands to join me: and if I should make
pareja iba a tener tal suma por enseñarme, le
this attempt, I had intended to have gone for
reprendió, y dijo que era una vergüenza para él
England; but this, as I said, was only to be in the
tomar dinero de mí. Sin embargo, mi progreso
event of my meeting with any ill usage. I
en este arte útil fue muy retardado por la
therefore employed the mate of our vessel to
constancia de nuestro trabajo. Si hubiera querido
teach me navigation, for which I agreed to give
huir Yo no quería oportunidades, que con
him twenty-four dollars, and actually paid him
frecuencia se presentaban; y, particularmente, a
part of the money down; though when the
la vez, poco después de este. Cuando estábamos
captain, some time after, came to know that the
en la isla de Gaurdeloupe había una gran flota
mate was to have such a sum for teaching me,
de buques mercantes con destino a Francia
he rebuked him, and said it was a shame for him
Viejo; y, a continuación, marineros siendo muy
to take any money from me. However, my
escasa, dieron de quince a veinte libras al
progress in this useful art was much retarded by
hombre para la carrera.Nuestro compañero, y
the constancy of our work. Had I wished to run
todos los marineros blancos, dejaron nuestro
away I did not want opportunities, which
barco en esta cuenta, y se fueron a bordo de los
frequently presented themselves; and
barcos franceses.Habrían tenido yo también
particularly at one time, soon after this. When
vaya con ellos, porque ellos me miraron; y ellos
we were at the island of Gaurdeloupe there was
juraron para protegerme, si me gustaría ir: y, en
a large fleet of merchantmen bound for Old
su flota era navegar al día siguiente, yo
France; and, seamen then being very scarce,
realmente creo que podría haber conseguido
they gave from fifteen to twenty pounds a man
segura a Europa en ese momento. Sin embargo,
for the run. Our mate, and all the white sailors,
como mi maestro era amable, yo no trato de
left our vessel on this account, and went on
dejarlo; y, recordando la vieja máxima, que "la
board of the French ships. They would have had
honestidad es la mejor política", yo les sufrí ir
me also to go with them, for they regarded me;
and they swore to protect me, if I would go: and, sin mí.De hecho mi capitán era mucho miedo de
as the fleet was to sail the next day, I really mi él y el buque en ese momento de salir, ya que
believe I could have got safe to Europe at that tenía tan justo una oportunidad; pero, doy
time. However, as my master was kind, I would gracias a Dios, esta fidelidad mío resultó mucho
not attempt to leave him; and, remembering the a mi favor en adelante, cuando yo no hice en lo
old maxim, that 'honesty is the best policy,' I más mínimo Piénsalo; y me hizo tanto a favor
suffered them to go without me. Indeed my con el capitán, que ha utilizado de vez en
captain was much afraid of my leaving him and cuando a enseñarme algunas partes de sí mismo
the vessel at that time, as I had so fair an de navegación: pero algunos de nuestros
opportunity: but, I thank God, this fidelity of pasajeros, y otros, al ver esto, encontraron
mine turned out much to my advantage mucha culpa con él por ella, diciendo que era
hereafter, when I did not in the least think of it; una muy peligroso que hay que dejar que un
and made me so much in favour with the negro sabe navegación; por lo tanto yo sido
captain, that he used now and then to teach me estorbado de nuevo en mis actividades. Acerca
some parts of navigation himself: but some of de este último fin de año 1764 mi señor compró
our passengers, and others, seeing this, found una balandra más grande, llamada la
much fault with him for it, saying it was a very Providencia, a unos setenta u ochenta toneladas,
dangerous thing to let a negro know navigation; de las cuales mi capitán tenía el comando.Fui
thus I was hindered again in my pursuits. About con él a este buque, y tomamos una carga de
the latter end of the year 1764 my master bought nuevos esclavos para Georgia y Charles
a larger sloop, called the Providence, about Town. Mi amo ahora me dejó totalmente al
seventy or eighty tons, of which my captain had capitán, aunque él todavía deseaba para mí estar
the command. I went with him into this vessel, con él; pero yo, que siempre es mucho deseaba
and we took a load of new slaves for Georgia perder de vista de las Indias Occidentales, no
and Charles Town. My master now left me estaba un poco regocijado ante la idea de ver a
entirely to the captain, though he still wished for cualquier otro país. Por lo tanto, confiando en la
me to be with him; but I, who always much bondad de mi capitán, me preparé toda la
wished to lose sight of the West Indies, was not pequeña empresa que pude; y, cuando el buque
a little rejoiced at the thoughts of seeing any estaba listo, navegamos, para mi gran
other country. Therefore, relying on the alegría. Cuando llegamos a nuestros lugares
goodness of my captain, I got ready all the little destinados, Georgia y Charles Town, yo
venture I could; and, when the vessel was ready, esperaba que debería tener la oportunidad de
we sailed, to my great joy. When we got to our vender mi propiedad para ventaja: pero aquí,
destined places, Georgia and Charles Town, I sobre todo en Charles Town, me encontré con
expected I should have an opportunity of selling los compradores, los hombres blancos, que
my little property to advantage: but here, impusieron en mí como en otros lugares. No
particularly in Charles Town, I met with buyers, obstante, yo estaba decidido a tener la
white men, who imposed on me as in other fortaleza; pensando no mucho ni juicio es
places. Notwithstanding, I was resolved to have demasiado duro cuando especie cielo es la
fortitude; thinking no lot or trial is too hard recompensa. Nos pronto nos cargamos de
when kind Heaven is the rewarder. We soon got nuevo, y volvimos a Montserrat; y allí, entre el
loaded again, and returned to Montserrat; and resto de las islas, vendí mis bienes así; y de esta
there, amongst the rest of the islands, I sold my manera que continué la negociación durante el
goods well; and in this manner I continued año 1764; reunirse con varias escenas de
trading during the year 1764; meeting with imposición, como de costumbre. Después de
various scenes of imposition, as usual. After esto, mi señor equipado su buque a Filadelfia,
this, my master fitted out his vessel for en el año 1765; y durante el tiempo que
Philadelphia, in the year 1765; and during the estábamos cargando ella, y preparándose para el
time we were loading her, and getting ready for viaje, he trabajado con presteza redoblada, de la
the voyage, I worked with redoubled alacrity, esperanza de conseguir el dinero suficiente por
from the hope of getting money enough by these estos viajes para comprar mi libertad en el
voyages to buy my freedom in time, if it should tiempo, si es que debe agradar a Dios; y también
please God; and also to see the town of para ver la ciudad de Filadelfia, que había oído
Philadelphia, which I had heard a great deal mucho acerca de algunos años pasados; además
about for some years past; besides which, I had de lo cual, yo siempre había anhelado para
always longed to prove my master's promise the demostrar la promesa de mi maestro el primer
first day I came to him. In the midst of these día que llegué a él. En medio de estas ideas
elevated ideas, and while I was about getting my elevadas, y mientras yo estaba a punto de
little merchandize in readiness, one Sunday my conseguir mi pequeño mercancías listo, un
master sent for me to his house. When I came domingo mi amo me mandó llamar a su
there I found him and the captain together; and, casa. Cuando llegué allí me él y el capitán
on my going in, I was struck with astonishment encontré juntos; y, en mi entrar, me llamó la
at his telling me he heard that I meant to run atención por el asombro ante su diciéndome se
away from him when I got to Philadelphia: 'And enteró de que yo quería huir de él cuando llegué
therefore,' said he, 'I must sell you again: you a Filadelfia: "Y por lo tanto, 'dijo,' Tengo que
cost me a great deal of money, no less than forty vender otra vez: ¿Me costó una gran cantidad de
pounds sterling; and it will not do to lose so dinero, no menos de cuarenta libras esterlinas; y
much. You are a valuable fellow,' continued he; no va a hacer para perder tanto. Usted es un
'and I can get any day for you one hundred compañero valioso ", continuó él; 'y puedo
guineas, from many gentlemen in this island.' conseguir cualquier día para usted cien guineas,
And then he told me of Captain Doran's brother- de muchos caballeros en esta isla. " Y entonces
in-law, a severe master, who ever wanted to buy él me dijo de capitán Doran hermano-en-ley, un
me to make me his overseer. My captain also maestro severo, que alguna vez quiso
said he could get much more than a hundred comprarme para hacerme su supervisor. Mi
guineas for me in Carolina. This I knew to be a capitán también dijo que podría conseguir
fact; for the gentleman that wanted to buy me mucho más de cien guineas para mí en
came off several times on board of us, and spoke Carolina. Esto lo sabía que era un hecho; para el
to me to live with him, and said he would use caballero que quería comprar me salió varias
me well. When I asked what work he would put veces a bordo de nosotros, y me habló a vivir
me to he said, as I was a sailor, he would make con él, y le dije que me iba a usar bien. Cuando
me a captain of one of his rice vessels. But I le pregunté qué trabajo me pondría a él, dijo, ya
refused: and fearing, at the same time, by a que era un marinero, él me haga un capitán de
sudden turn I saw in the captain's temper, he uno de sus buques de arroz. Pero me negué, y
might mean to sell me, I told the gentleman I temiendo, al mismo tiempo, un giro repentino
would not live with him on any condition, and que vi en los estribos del capitán, que podría
that I certainly would run away with his vessel: significar para venderme, me dijeron que el
but he said he did not fear that, as he would caballero no he de vivir con él en cualquier
catch me again; and then he told me how cruelly condición, y que sin duda correría de distancia
he would serve me if I should do so. My captain, con su buque: pero él dijo que no teme que,
however, gave him to understand that I knew como él me cogería de nuevo; y entonces él me
something of navigation: so he thought better of dijo lo cruelmente que me serviría si debo
it; and, to my great joy, he went away. I now hacerlo. Mi capitán, sin embargo, dio a entender
told my master I did not say I would run away in que sabía algo de la navegación: así que pensé
Philadelphia; neither did I mean it, as he did not mejor; y, para mi gran alegría, se fue. Ahora le
use me ill, nor yet the captain: for if they did I dije a mi amo que no dije yo huir en
certainly would have made some attempts Filadelfia; Tampoco quiero decir que, como él
before now; but as I thought that if it were God's no me mal uso, ni tampoco el capitán, porque si
will I ever should be freed it would be so, and, lo hicieran sin duda habría hecho algunos
on the contrary, if it was not his will it would intentos antes de ahora; pero como yo pensaba
not happen; so I hoped, if ever I were freed, que si fuera la voluntad de Dios que jamás debe
whilst I was used well, it should be by honest ser liberado sería así, y, por el contrario, si no
means; but, as I could not help myself, he must era su voluntad que no iba a suceder; así que me
do as he pleased; I could only hope and trust to esperaba, si alguna vez fueron liberados,
the God of Heaven; and at that instant my mind mientras que yo estaba acostumbrado así, debe
was big with inventions and full of schemes to ser por medios honestos; pero, como no podía
escape. I then appealed to the captain whether ayudarme a mí mismo, debe hacer lo que
he ever saw any sign of my making the least quisiera; Sólo podía esperar y confiar en el Dios
attempt to run away; and asked him if I did not de los Cielos; y en ese instante mi mente era
always come on board according to the time for grande, con invenciones y lleno de planes para
which he gave me liberty; and, more escapar. Entonces apelé al capitán si alguna vez
particularly, when all our men left us at vio ninguna señal de mi hacer el menor intento
Gaurdeloupe and went on board of the French de huir; y le preguntó si yo no siempre he
fleet, and advised me to go with them, whether I venido a bordo de acuerdo con el tiempo en el
might not, and that he could not have got me que me dio la libertad; y, más particularmente,
again. To my no small surprise, and very great cuando todos nuestros hombres nos dejaron en
joy, the captain confirmed every syllable that I Gaurdeloupe y se fueron a bordo de la flota
had said: and even more; for he said he had tried francesa, y me aconsejó ir con ellos, si yo no
different times to see if I would make any podría, y que él no podría haber me consiguió
attempt of this kind, both at St. Eustatia and in otra vez. Para mi no poca sorpresa, y muy gran
America, and he never found that I made the alegría, el capitán confirmó cada sílaba que yo
smallest; but, on the contrary, I always came on había dicho: y aun más; porque él dijo que había
board according to his orders; and he did really probado diferentes veces para ver si yo haría
believe, if I ever meant to run away, that, as I cualquier intento de este tipo, tanto en San
could never have had a better opportunity, I Eustatia y en América, y nunca encontró que
would have done it the night the mate and all the hice el más pequeño; pero, por el contrario,
people left our vessel at Gaurdeloupe. The siempre me vine a bordo de acuerdo a sus
captain then informed my master, who had been órdenes; y lo hizo realmente creen, si alguna vez
thus imposed on by our mate, though I did not quise huir, que, como yo nunca podría haber
know who was my enemy, the reason the mate tenido una mejor oportunidad, me habría hecho
had for imposing this lie upon him; which was, la noche el mate y todo el pueblo abandonado
because I had acquainted the captain of the nuestro buque en Gaurdeloupe. El capitán
provisions the mate had given away or taken out informó entonces mi amo, que había sido por lo
of the vessel. This speech of the captain was like tanto impuesta por nuestro compañero, aunque
life to the dead to me, and instantly my soul yo no sabía quién era mi enemigo, la razón por
glorified God; and still more so on hearing my la pareja tenía para imponer esta mentira sobre
master immediately say that I was a sensible él; que era, porque yo había informado el
fellow, and he never did intend to use me as a capitán de las disposiciones del compañero
common slave; and that but for the entreaties of había regalado o tomadas fuera del
the captain, and his character of me, he would recipiente. Este discurso del capitán era como la
not have let me go from the stores about as I had vida a los muertos para mí, y al instante mi alma
done; that also, in so doing, he thought by glorifica a Dios; y aún más al oír mi amo
carrying one little thing or other to different inmediatamente decir que yo era un tipo
places to sell I might make money. That he also sensible, y él nunca tuvo la intención de usarme
intended to encourage me in this by crediting me como un esclavo común; y eso, pero para los
with half a puncheon of rum and half a ruegos del capitán, y su carácter de mí, él no
hogshead of sugar at a time; so that, from being tendría que dejar que me vaya de las tiendas
careful, I might have money enough, in some sobre como lo había hecho; que además, al
time, to purchase my freedom; and, when that hacerlo, pensó llevando una pequeña cosa u otra
was the case, I might depend upon it he would a diferentes lugares para vender yo podría hacer
let me have it for forty pounds sterling money, dinero. El hecho de que también la intención de
which was only the same price he gave for me. animarme en esto por mi autoría con media
This sound gladdened my poor heart beyond puncheon de ron y la mitad de un tonel de
measure; though indeed it was no more than the azúcar a la vez; de manera que, de ser
very idea I had formed in my mind of my master cuidadoso, yo podría tener el dinero suficiente,
long before, and I immediately made him this en algún tiempo, para comprar mi libertad; y
reply: 'Sir, I always had that very thought of cuando ese fuera el caso, podría depender de
you, indeed I had, and that made me so diligent ello me dejaría tengo cuarenta libras esterlinas
in serving you.' He then gave me a large piece of de dinero, que era sólo el mismo precio que él
silver coin, such as I never had seen or had dio para mí. Este sonido alegró mi pobre
before, and told me to get ready for the voyage, corazón sin medida; aunque de hecho no era
and he would credit me with a tierce of sugar, más que la sola idea me había formado en mi
and another of rum; he also said that he had two mente de mi amo mucho antes, y yo
amiable sisters in Philadelphia, from whom I inmediatamente le hizo esta respuesta: "Señor,
might get some necessary things. Upon this my yo siempre tenía esa sola idea de que, de hecho
noble captain desired me to go aboard; and, lo que tenía, y eso me hizo tan diligente en el
knowing the African metal, he charged me not servicio a usted '. Luego me dio un pedazo
to say any thing of this matter to any body; and grande de la moneda de plata, como yo nunca
he promised that the lying mate should not go había visto o tenido antes, y me dijo que se
with him any more. This was a change indeed; preparan para el viaje, y él me daría crédito con
in the same hour to feel the most exquisite pain, una tercia de azúcar y otra de ron; también dijo
and in the turn of a moment the fullest joy. It que tenía dos hermanas amables en Filadelfia,
caused in me such sensations as I was only able de la que yo podría conseguir algunas cosas
to express in my looks; my heart was so necesarias. Sobre esta mi noble capitán me
overpowered with gratitude that I could have deseaba ir a bordo; y, sabiendo que el metal de
kissed both of their feet. When I left the room I África, que me cobró por no decir nada de este
immediately went, or rather flew, to the vessel, asunto a cualquier organismo; y prometió que el
which being loaded, my master, as good as his compañero de la mentira no debe ir con él nunca
word, trusted me with a tierce of rum, and más. Este fue un cambio de hecho; en la misma
another of sugar, when we sailed, and arrived hora de sentir el más exquisito dolor, y en el
safe at the elegant town of Philadelphia. I soon cambio de un momento al máximo alegría. Esto
sold my goods here pretty well; and in this causó en mí esas sensaciones como yo sólo era
charming place I found every thing plentiful and capaz de expresar en mis miradas; mi corazón
cheap. estaba tan dominado con gratitud que yo podría
haber besado a ambos de sus pies.Cuando salí
de la habitación, me fui inmediatamente, o más
bien en avión, al buque, que se carga, mi señor,
tan bueno como su palabra, me confié con una
tercia de ron, y otra de azúcar, cuando navegué,
y llegué a salvo en la elegante ciudad de
Filadelfia. Pronto me vendí mis bienes aquí
bastante bien; y en este encantador lugar que
encontré todo lo abundante y barato.
Mientras estaba en este lugar un acontecimiento
extraordinario que me aconteció. Me habían
dicho una noche de un sabio mujer, una señora
Davis, quien reveló secretos, predijo
acontecimientos, & c. Puse poca fe en esta
historia en un primer momento, ya que no podía
concebir que ningún mortal podía prever las
futuras disposiciones de la Providencia, ni me
creo en ninguna otra revelación que el de las
Sagradas Escrituras; Sin embargo, yo estaba
While I was in this place a very extraordinary muy sorprendido al ver a esta mujer en un sueño
occurrence befell me. I had been told one esa noche, aunque una persona que nunca antes
evening of a wise woman, a Mrs. Davis, who vi en mi vida; esto hizo tal impresión en mí, que
revealed secrets, foretold events, &c. I put little yo no podía conseguir la idea al día siguiente de
faith in this story at first, as I could not conceive mi mente, y luego me hizo tan ansioso por verla
that any mortal could foresee the future como era antes indiferentes; consecuencia de la
disposals of Providence, nor did I believe in any tarde, después de que dejamos de trabajar, le
other revelation than that of the Holy Scriptures; pregunté dónde vivía, y se dirigió a ella, a mi
however, I was greatly astonished at seeing this indecible sorpresa, vi la misma mujer en el
woman in a dream that night, though a person I mismo vestido que parecía que me ponga en la
never before beheld in my life; this made such visión. Ella inmediatamente me dijo que yo
an impression on me, that I could not get the había soñado con ella la noche
idea the next day out of my mind, and I then anterior; relacionados a mí muchas cosas que
became as anxious to see her as I was before habían sucedido con una corrección que me
indifferent; accordingly in the evening, after we sorprendió; y finalmente me dijo que no debería
left off working, I inquired where she lived, and ser un esclavo de largo: esta fue la noticia más
being directed to her, to my inexpressible agradable, como lo creía el más fácilmente de
surprise, beheld the very woman in the very que ella tuviera tan fielmente relacionado los
same dress she appeared to me to wear in the últimos incidentes de mi vida. Ella me dijo que
vision. She immediately told me I had dreamed debía estar dos veces en peligro muy grande de
of her the preceding night; related to me many mi vida dentro de los dieciocho meses, que, si
things that had happened with a correctness that me escapé, me había de ir en bien; así, me da su
astonished me; and finally told me I should not bendición, nos separamos. Después de alojarnos
be long a slave: this was the more agreeable aquí algún tiempo hasta que nuestro barco
news, as I believed it the more readily from her estaba cargado, y yo había comprado en mi poco
having so faithfully related the past incidents of tráfico, navegamos desde este lugar agradable
my life. She said I should be twice in very great para Montserrat, una vez más para encontrar las
danger of my life within eighteen months, resacas furiosas.
which, if I escaped, I should afterwards go on Llegamos a salvo en Montserrat, donde nos
well; so, giving me her blessing, we parted. dados de alta nuestra carga; y poco después de
After staying here some time till our vessel was que tomamos esclavos a bordo de St. Eustatia, y
loaded, and I had bought in my little traffic, we de allí a Georgia. Yo siempre había ejercido mí
sailed from this agreeable spot for Montserrat, mismo y lo hizo doble trabajo, con el fin de
once more to encounter the raging surfs. hacer que nuestros viajes lo más corto posible; y
de esta manera a mí mismo el exceso de trabajo
mientras estábamos en Georgia cogí una fiebre y
ague. Yo estaba muy enfermo durante once días
y cerca de morir; eternidad ahora era sumamente
We arrived safe at Montserrat, where we
impresionado en mi mente, y yo temía mucho
discharged our cargo; and soon after that we
ese terrible evento. Recé al Señor por lo tanto,
took slaves on board for St. Eustatia, and from
me sobra; y yo hice una promesa en mi mente a
thence to Georgia. I had always exerted myself
Dios, que iba a ser bueno si alguna vez yo
and did double work, in order to make our
debería recuperarse. Por fin, de tener un médico
voyages as short as possible; and from thus eminente para atenderme, me fui restablecido de
over-working myself while we were at Georgia I nuevo a la salud; y pronto después de que
caught a fever and ague. I was very ill for eleven consiguiéramos el recipiente de carga, y se
days and near dying; eternity was now dirigió a Montserrat. Durante el paso, ya que
exceedingly impressed on my mind, and I feared estaba perfectamente restaurado, y tenía muchos
very much that awful event. I prayed the Lord negocios de la embarcación a la mente, todos
therefore to spare me; and I made a promise in mis esfuerzos para mantener mi integridad, y
my mind to God, that I would be good if ever I realizar mi promesa a Dios, comenzó a fallar;y,
should recover. At length, from having an a pesar de todo lo que podía hacer, como nos
eminent doctor to attend me, I was restored acercamos cada vez más a las islas, mis
again to health; and soon after we got the vessel resoluciones más disminuyeron, como si el
loaded, and set off for Montserrat. During the mismo aire de ese país o el clima parecía fatal
passage, as I was perfectly restored, and had para la piedad. Cuando nos llegamos a salvo en
much business of the vessel to mind, all my Montserrat, y yo habíamos llegado a tierra, se
endeavours to keep up my integrity, and perform me olvidó mi anterior resolutions.-Ay! cómo
my promise to God, began to fail; and, in spite propenso es el corazón de dejar que Dios desea
of all I could do, as we drew nearer and nearer para amar! y cuán fuertemente hacen las cosas
to the islands, my resolutions more and more de este mundo golpean los sentidos y cautivan el
declined, as if the very air of that country or alma -Después de nuestro buque fue dado de
climate seemed fatal to piety. When we were alta, pronto llegamos a su lista, y nos llevó en,
safe arrived at Montserrat, and I had got ashore, como de costumbre, algunos de los pobres
I forgot my former resolutions.—Alas! how indígenas oprimidos de África y otros
prone is the heart to leave that God it wishes to negros; entonces nos pusimos en marcha de
love! and how strongly do the things of this nuevo para Georgia y Charlestown. Llegamos a
world strike the senses and captivate the soul!— Georgia, y, después de haber aterrizado parte de
After our vessel was discharged, we soon got nuestra carga, procedió a Charlestown con el
her ready, and took in, as usual, some of the resto. Mientras estábamos allí vi la ciudad
poor oppressed natives of Africa, and other iluminada; las armas se dispararon, y hogueras y
negroes; we then set off again for Georgia and otras demostraciones de alegría mostrado, a
Charlestown. We arrived at Georgia, and, causa de la derogación de la Ley del
having landed part of our cargo, proceeded to Timbre. Aquí me deshice de algunos bienes en
Charlestown with the remainder. While we were mi propia cuenta; los hombres blancos
there I saw the town illuminated; the guns were comprarlos con promesas suaves y palabras
fired, and bonfires and other demonstrations of justas, dándome embargo pero muy pago
joy shewn, on account of the repeal of the stamp indiferente. Había un caballero particular que
act. Here I disposed of some goods on my own compró un puncheon de ron de mí, que me dio
account; the white men buying them with una gran cantidad de problemas; y, aunque he
smooth promises and fair words, giving me usado el interés de mi capitán amable, no podía
however but very indifferent payment. There obtener cualquier cosa por ella; para, siendo un
was one gentleman particularly who bought a hombre negro, no podía obligarle a
puncheon of rum of me, which gave me a great pagarme. Esto me molestaba mucho, sin saber
deal of trouble; and, although I used the interest cómo actuar; y perdí algo de tiempo en la
of my friendly captain, I could not obtain any búsqueda después de este cristiano; y sin
thing for it; for, being a negro man, I could not embargo, cuando el sábado vino (que los negros
oblige him to pay me. This vexed me much, not suelen hacer sus vacaciones) era mucho más
knowing how to act; and I lost some time in inclinados a ir al culto público, me vi obligado a
seeking after this Christian; and though, when contratar a algunos hombres negros para ayudar
the Sabbath came (which the negroes usually a tirar de un barco a través del agua a Dios en
make their holiday) I was much inclined to go to busca de este señor . Cuando lo encontré,
public worship, I was obliged to hire some black después de muchos ruegos, tanto de mí mismo y
men to help to pull a boat across the water to mi digno capitán, que al fin me pagó en
God in quest of this gentleman. When I found dólares; algunos de ellos, sin embargo, eran de
him, after much entreaty, both from myself and cobre, y de la consecuencia de ningún
my worthy captain, he at last paid me in dollars; valor; pero él se aprovechó de mi ser un hombre
some of them, however, were copper, and of negro, y me obligó a poner con los o ninguno,
consequence of no value; but he took advantage aunque me opuse a ellos.Inmediatamente
of my being a negro man, and obliged me to put después, como yo estaba tratando de pasar en el
up with those or none, although I objected to mercado, entre otros hombres blancos, fui
them. Immediately after, as I was trying to pass abusado por ofrecerse a pasar mal moneda; y,
them in the market, amongst other white men, I aunque yo les mostró el hombre que ellos recibí
was abused for offering to pass bad coin; and, de, yo estaba en un minuto de ser atado y
though I shewed them the man I got them from, azotado sin que ninguno juez o un jurado; Sin
I was within one minute of being tied up and embargo, con la ayuda de un buen par de
flogged without either judge or jury; however, zapatos de tacón, salí corriendo, y así escapé los
by the help of a good pair of heels, I ran off, and bastinadoes debería haber recibido. Llegué a
so escaped the bastinadoes I should have bordo tan rápido como pude, pero aún seguía
received. I got on board as fast as I could, but con miedo de ellos hasta que navegamos, que di
still continued in fear of them until we sailed, gracias a Dios que no lo hicimos mucho
which I thanked God we did not long after; and I después; y nunca he estado entre ellos desde
have never been amongst them since. entonces.
Pronto llegamos a Georgia, donde íbamos a
completar nuestro conocimiento de embarque; y
aquí es peor suerte que nunca me atendió: por
una noche el domingo, ya que estaba con
algunos negros en el patio de su amo en la
ciudad de Savannah, sucedió que su amo, un
doctor Perkins, que era un hombre muy severo y
cruel, vino borracho; y, no le gustaba ver ningún
negros extraños en su patio, él y un rufián de un
hombre blanco que tenía en su servicio me
acosado en un instante, y los dos de ellos me
We soon came to Georgia, where we were to golpeó con las primeras armas que podían
complete our lading; and here worse fate than conseguir. Grité como el tiempo que pude por
ever attended me: for one Sunday night, as I was ayuda y misericordia; pero, aunque me dio
with some negroes in their master's yard in the buena cuenta de mí mismo, y él sabía que mi
town of Savannah, it happened that their master, capitán, que presentó duro por él, fue en
one Doctor Perkins, who was a very severe and vano. Golpearon y me destrozados de una
cruel man, came in drunk; and, not liking to see manera vergonzosa, dejándome casi
any strange negroes in his yard, he and a ruffian muerto.Perdí mucha sangre por las heridas que
of a white man he had in his service beset me in recibí, porque yo pongo bastante inmóvil, y
an instant, and both of them struck me with the estaba tan entumecido que no podía sentir nada
first weapons they could get hold of. I cried out durante muchas horas. Temprano en la mañana,
as long as I could for help and mercy; but, me llevaron a la cárcel. Como no regresaba a la
though I gave a good account of myself, and he nave durante toda la noche, mi capitán, sin saber
knew my captain, who lodged hard by him, it dónde estaba, y ser incómodo que yo no tenía
was to no purpose. They beat and mangled me entonces hago mi apariencia, hizo la
in a shameful manner, leaving me near dead. I investigación en pos de mí; y, habiendo
lost so much blood from the wounds I received, encontrado donde yo estaba, de inmediato vino
that I lay quite motionless, and was so a mí. Tan pronto como el buen hombre me vio
benumbed that I could not feel any thing for tan cortado y mutilado, no pudo evitar el
many hours. Early in the morning they took me llanto; pronto me sacó de la cárcel a su
away to the jail. As I did not return to the ship alojamiento, y envió de inmediato a los mejores
all night, my captain, not knowing where I was, médicos en el lugar, que en un principio declaró
and being uneasy that I did not then make my como su opinión de que no podía
appearance, he made inquiry after me; and, recuperarse. Mi capitán en este fue a todos los
having found where I was, immediately came to abogados de la ciudad por sus consejos, pero le
me. As soon as the good man saw me so cut and dijeron que no podían hacer nada para mí, ya
mangled, he could not forbear weeping; he soon que era un negro. Luego fue a doctor Perkins, el
got me out of jail to his lodgings, and héroe que me había vencido, y le amenazó,
immediately sent for the best doctors in the jurando que iba a vengarse de él, y lo desafió a
place, who at first declared it as their opinion fight.-Pero la cobardía es siempre el compañero
that I could not recover. My captain on this went de la crueldad y el doctor se negó. Sin embargo,
to all the lawyers in the town for their advice, con la pericia de un solo doctor Brady de ese
but they told him they could do nothing for me lugar, comencé por fin modificar; pero, aunque
as I was a negro. He then went to Doctor yo estaba tan dolorido y mal con las heridas que
Perkins, the hero who had vanquished me, and tenía sobre mí que no podía descansar en
menaced him, swearing he would be revenged cualquier postura, sin embargo, yo estaba en la
of him, and challenged him to fight.—But más dolor a causa de la inquietud de que el
cowardice is ever the companion of cruelty— capitán de mí que yo de lo contrario tendría que
and the Doctor refused. However, by the haber sido. El hombre digno cuidó y me miraba
skilfulness of one Doctor Brady of that place, I todas las horas de la noche; y yo, a través de su
began at last to amend; but, although I was so atención y la del médico, capaz de salir de la
sore and bad with the wounds I had all over me cama por unos dieciséis o dieciocho días. Todo
that I could not rest in any posture, yet I was in este tiempo fue muy querido a bordo, como lo
more pain on account of the captain's uneasiness hacía con frecuencia para ir arriba y abajo del
about me than I otherwise should have been. río para balsas, y otras partes de nuestra carga, y
The worthy man nursed and watched me all the guardar cuando la pareja estaba enfermo o
hours of the night; and I was, through his ausente. En unas cuatro semanas tuve la
attention and that of the doctor, able to get out oportunidad de ir en servicio; y en un par de
of bed in about sixteen or eighteen days. All this semanas después, habiendo conseguido en todo
time I was very much wanted on board, as I nuestro conocimiento, nuestro conjunto de vela
used frequently to go up and down the river for embarcación de Montserrat; y en menos de tres
rafts, and other parts of our cargo, and stow semanas que llegamos allí a salvo hacia el final
them when the mate was sick or absent. In about del año. Esto terminó mis aventuras en
four weeks I was able to go on duty; and in a 1764; porque yo no dejé de Montserrat de nuevo
fortnight after, having got in all our lading, our hasta el principio del año siguiente.
vessel set sail for Montserrat; and in less than
three weeks we arrived there safe towards the FIN DEL PRIMER VOLUMEN.

end of the year. This ended my adventures in


1764; for I did not leave Montserrat again till
the beginning of the following year.

Ellos encallar la nave, y la proa, hincada, y se


mantuvo inamovible, pero la popa se abría con
la violencia de las olas.
HECHOS xxvii. 41.
END OF THE FIRST VOLUME.

Con todo eso, es necesario que demos en alguna


isla;
Por lo cual, oh varones, tened buen ánimo;
porque yo confío en Dios que será así como se
They ran the ship aground: and the fore part
me ha dicho.
stuck fast, and remained unmoveable, but the
hinder part was broken with the violence of the HECHOS xxvii. 26, 25.
waves.
ACTS xxvii. 41. Ahora una cosa estaba secretamente trajo a mí, y
mi oído percibido algo de ello.
Howbeit, we must be cast upon a certain island; En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando
el sueño cae sobre los hombres.
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe
God, that it shall be even as it was told me. TRABAJO iv. 12, 13.
ACTS xxvii. 26, 25.
He aquí, todas estas cosas hace Dios veces con
el hombre,
Now a thing was secretly brought to me, and
mine ear received a little thereof. Para apartar su alma del sepulcro, ser
iluminados con la luz de los vivientes.
In thoughts from the visions of the night, when
deep sleep falleth on men. JOB xxxiii. 29, 30.
JOB iv. 12, 13.

Lo, all these things worketh God oftentimes


with man,
To bring back his soul from the pit, to be VOLUMEN II
enlightened with the light of the living.
JOB xxxiii. 29, 30.

CHAP. VII.
Disgusto del autor en los esquemas de las
Antillas-Forms para obtener su decepción
libertad Ludicrous él y su encuentro el capitán
VOLUME II con en Georgia-En el último, por varios viajes
de éxito, adquiere una cantidad de dinero
suficiente para comprarlo-Se aplica a su amo,
que la acepta y otorga su manumisión, para su
gran alegría Él después entra como un hombre
libre a bordo de uno de los barcos del señor
CHAP. VII. King, y las velas de Georgia-Imposiciones de
negros libres, como de costumbre, su riesgo de
The author's disgust at the West Indies—Forms turkies-Sails de Montserrat, y en su paso a su
schemes to obtain his freedom—Ludicrous amigo, el capitán, se enferma y muere.
disappointment he and his Captain meet with in
Georgia—At last, by several successful voyages, Cada día de estos me llevó más cerca de mi
he acquires a sum of money sufficient to libertad, y yo estaba impaciente hasta que se
purchase it—Applies to his master, who accepts procedió de nuevo a la mar, que podría tener
it, and grants his manumission, to his great joy una oportunidad de conseguir una suma lo
—He afterwards enters as a freeman on board suficientemente grande como para
one of Mr. King's ships, and sails for Georgia— comprarlo. Yo no estaba insatisfecho de
Impositions on free negroes as usual—His largo; para, en el comienzo del año 1766, mi
venture of turkies—Sails for Montserrat, and on señor compró otra balandra, nombrado el
his passage his friend, the Captain, falls ill and Nancy, el más grande que jamás había
dies. visto. Ella era parte cargada, y debía proceder a
Filadelfia; nuestro capitán tenía su elección de
Every day now brought me nearer my freedom, tres, y yo estaba muy complacido eligió este,
and I was impatient till we proceeded again to que era el más grande;para, a partir de su tener
sea, that I might have an opportunity of getting a un gran buque, que tenía más espacio, y podría
sum large enough to purchase it. I was not long llevar a una mayor cantidad de bienes
ungratified; for, in the beginning of the year conmigo. En consecuencia, cuando habíamos
1766, my master bought another sloop, named entregado nuestro viejo buque, la prudencia, y
the Nancy, the largest I had ever seen. She was completado el embarque del Nancy, después de
partly laden, and was to proceed to Philadelphia; haber hecho cerca de trescientos por ciento, por
our Captain had his choice of three, and I was cuatro barriles de carne de cerdo que traje de
well pleased he chose this, which was the Charlestown, que puse en tan grande un
largest; for, from his having a large vessel, I had cargamento que pude, confiando en la
more room, and could carry a larger quantity of providencia de Dios prospere mi empresa. Con
goods with me. Accordingly, when we had estos puntos de vista me embarqué para
delivered our old vessel, the Prudence, and Filadelfia.En nuestro pasaje, cuando nos
completed the lading of the Nancy, having made acercamos la tierra, yo estaba por primera vez
near three hundred per cent, by four barrels of sorprendió al ver algunas ballenas, ya que nunca
pork I brought from Charlestown, I laid in as había visto ninguna tan grandes monstruos
large a cargo as I could, trusting to God's marinos antes; y mientras navegamos por la
providence to prosper my undertaking. With tierra una mañana vi una estrecha cachorro
these views I sailed for Philadelphia. On our ballena por el buque; se trataba de la longitud de
passage, when we drew near the land, I was for un barco chalana, y nos siguió todo el día hasta
the first time surprised at the sight of some que llegamos dentro de la Capes. Llegamos a
whales, having never seen any such large sea salvo y en buen tiempo en Filadelfia, y yo
monsters before; and as we sailed by the land vendimos mis bienes allí principalmente a los
one morning I saw a puppy whale close by the cuáqueros. Siempre parecía ser una especie
vessel; it was about the length of a wherry boat, discreta muy honesto de las personas, y nunca
and it followed us all the day till we got within trataron de imponer a mí; Por lo tanto me
the Capes. We arrived safe and in good time at gustaban, y siempre después elegí para tratar
Philadelphia, and I sold my goods there chiefly con ellos con preferencia a cualquier otro. Un
to the quakers. They always appeared to be a domingo por la mañana, mientras yo estaba
very honest discreet sort of people, and never aquí, ya que iba a la iglesia, tuve la oportunidad
attempted to impose on me; I therefore liked de pasar a una casa de reunión. Las puertas
them, and ever after chose to deal with them in están abiertas, y la casa llena de gente, es
preference to any others. One Sunday morning excitado mi curiosidad de entrar. Cuando entré a
while I was here, as I was going to church, I la casa, para mi gran sorpresa, vi a una mujer
chanced to pass a meeting-house. The doors muy alta de pie en medio de ellos, hablando con
being open, and the house full of people, it voz algo audible que no pude entender.Como
excited my curiosity to go in. When I entered nunca había visto nada de este tipo antes, me
the house, to my great surprise, I saw a very tall puse de pie y miré por mí desde hace algún
woman standing in the midst of them, speaking tiempo, preguntándose en esta escena
in an audible voice something which I could not extraña. Tan pronto como se acabó tomé la
understand. Having never seen anything of this oportunidad de hacer la investigación sobre el
kind before, I stood and stared about me for lugar y la gente, cuando me informaron que
some time, wondering at this odd scene. As soon fueron llamados cuáqueros. Particularmente me
as it was over I took an opportunity to make pregunté qué esa mujer que vi en medio de ellos
inquiry about the place and people, when I was había dicho, pero ninguno de ellos tuviera el
informed they were called Quakers. I placer de satisfacerme; así que los abandoné, y
particularly asked what that woman I saw in the poco después, cuando estaba regresando, llegué
midst of them had said, but none of them were a una iglesia llena de gente; la iglesia yardas
pleased to satisfy me; so I quitted them, and estaba lleno del mismo modo, y un número de
soon after, as I was returning, I came to a church personas que se montaron incluso en escaleras,
crowded with people; the church-yard was full mirando por las ventanas.Pensé que esto una
likewise, and a number of people were even extraña visión, ya que nunca había visto iglesias,
mounted on ladders, looking in at the windows. ya sea en Inglaterra o en las Indias Occidentales,
I thought this a strange sight, as I had never seen lleno de gente de esta manera antes. Por lo tanto,
churches, either in England or the West Indies, me atreví a pedir a algunas personas el
crowded in this manner before. I therefore made significado de todo esto, y me dijeron que el
bold to ask some people the meaning of all this, reverendo George Whitfield predicaba. Yo
and they told me the Rev. Mr. George Whitfield había oído hablar a menudo de este señor, y
was preaching. I had often heard of this había querido verlo y oírlo; pero nunca antes
gentleman, and had wished to see and hear him; había tenido la oportunidad. Ahora, por lo tanto
but I had never before had an opportunity. I now decidí gratificar a mí mismo con la vista, y
therefore resolved to gratify myself with the presioné en medio de la multitud. Cuando entré
sight, and I pressed in amidst the multitude. en la iglesia vi a este hombre piadoso
When I got into the church I saw this pious man exhortando a las personas con el mayor fervor y
exhorting the people with the greatest fervour sinceridad, y sudando tanto como yo he hecho,
and earnestness, and sweating as much as I ever mientras que en la esclavitud en la playa de
did while in slavery on Montserrat beach. I was Montserrat. Yo estaba muy impresionado e
very much struck and impressed with this; I impresionado con este; Me pareció extraño que
thought it strange I had never seen divines exert nunca había visto teólogos se esfuerzan de esta
themselves in this manner before, and I was no manera antes, y yo ya no estaba en una pérdida
longer at a loss to account for the thin para dar cuenta de las congregaciones delgadas
congregations they preached to. When we had que predicaban a. Cuando habíamos cumplido
discharged our cargo here, and were loaded nuestra carga aquí, y se cargaron de nuevo,
again, we left this fruitful land once more, and dejamos esta tierra fecunda, una vez más, y
set sail for Montserrat. My traffic had hitherto zarpar para Montserrat. Mi tráfico había logrado
succeeded so well with me, that I thought, by hasta entonces tan bien conmigo, que yo
selling my goods when we arrived at pensaba que, al vender mis bienes cuando
Montserrat, I should have enough to purchase llegamos a Montserrat, que debería tener
my freedom. But, as soon as our vessel arrived suficiente para comprar mi libertad. Pero, tan
there, my master came on board, and gave pronto como nuestro barco llegó allí, mi señor
orders for us to go to St. Eustatia, and discharge subió a bordo, y dio órdenes para que vayamos a
our cargo there, and from thence proceed for St. Eustatia y descargamos nuestra carga allí, y
Georgia. I was much disappointed at this; but de allí procedemos a Georgia. Estaba mucho
thinking, as usual, it was of no use to encounter más decepcionado por esto; pero pensando,
with the decrees of fate, I submitted without como siempre, era de ninguna utilidad para el
repining, and we went to St. Eustatia. After we encuentro con los decretos del destino, me
had discharged our cargo there we took in a live presenté sin repining, y nos fuimos a San
cargo, as we call a cargo of slaves. Here I sold Eustatia. Después de haber cumplido nuestro
my goods tolerably well; but, not being able to cargamento allí cogimos en una carga viva,
lay out all my money in this small island to as como lo llamamos un cargamento de
much advantage as in many other places, I laid esclavos. Aquí he vendido mis bienes bastante
out only part, and the remainder I brought away bien; pero, al no ser capaz de poner todo mi
with me neat. We sailed from hence for Georgia, dinero en esta pequeña isla que tanto las
and I was glad when we got there, though I had ventajas como en muchos otros lugares, me
not much reason to like the place from my last presenté sólo una parte, y el resto que traje
adventure in Savannah; but I longed to get back conmigo aseado.Navegamos de aquí para
to Montserrat and procure my freedom, which I Georgia, y me alegré cuando llegamos allí,
expected to be able to purchase when I returned. aunque yo no tenía mucha razón como el lugar
As soon as we arrived here I waited on my de mi última aventura en la sabana; pero
careful doctor, Mr. Brady, to whom I made the anhelaba volver a Montserrat y procurar mi
most grateful acknowledgments in my power for libertad, que esperaba poder comprar cuando
his former kindness and attention during my volví. Tan pronto como llegamos aquí esperé en
illness. While we were here an odd circumstance mi cuidado médico, el Sr. Brady, a quien hice
happened to the Captain and me, which los reconocimientos más agradecido en mi
disappointed us both a good deal. A silversmith, poder para su ex amabilidad y atención durante
whom we had brought to this place some mi enfermedad. Mientras estábamos aquí una
voyages before, agreed with the Captain to circunstancia extraña pasó con el capitán y yo,
return with us to the West Indies, and promised que nos la vez un buen negocio
at the same time to give the Captain a great deal decepcionado. Un orfebre, que habíamos traído
of money, having pretended to take a liking to a este lugar algunas travesías antes, de acuerdo
him, and being, as we thought, very rich. But con el capitán para volver con nosotros a las
while we stayed to load our vessel this man was Indias Occidentales, y prometió al mismo
taken ill in a house where he worked, and in a tiempo para dar al capitán una gran cantidad de
week's time became very bad. The worse he dinero, después de haber pretendió tomar el
grew the more he used to speak of giving the gusto a él, y ser, como pensamos, muy
Captain what he had promised him, so that he rico. Pero mientras nos alojamos para cargar
expected something considerable from the death nuestro buque este hombre se puso enfermo en
of this man, who had no wife or child, and he una casa donde trabajaba, y en una semana se
attended him day and night. I used also to go puso muy mal. El peor creció más se utiliza para
with the Captain, at his own desire, to attend hablar de dar al capitán lo que le había
him; especially when we saw there was no prometido, por lo que esperaba que algo
appearance of his recovery: and, in order to considerable de la muerte de este hombre, que
recompense me for my trouble, the Captain no tenía esposa o hijo, y él le atendió día y
promised me ten pounds, when he should get the noche. He utilizado también para ir con el
man's property. I thought this would be of great capitán, a su propio deseo, que le
service to me, although I had nearly money asistan; especialmente cuando vimos que no
enough to purchase my freedom, if I should get había apariencia de su recuperación, y, para mí
safe this voyage to Montserrat. In this recompensar por la molestia, el capitán me
expectation I laid out above eight pounds of my prometió diez libras, cuando debería obtener la
money for a suit of superfine clothes to dance propiedad del hombre. Pensé que esto sería de
with at my freedom, which I hoped was then at gran ayuda para mí, aunque no tenía dinero
hand. We still continued to attend this man, and suficiente para comprar mi libertad, si debo
were with him even on the last day he lived, till obtener seguro este viaje a Montserrat. En esta
very late at night, when we went on board. After expectativa que puse anteriormente ocho libras
we were got to bed, about one or two o'clock in de mi dinero para un traje superfinas a bailar
the morning, the Captain was sent for, and con mi libertad, que yo esperaba que entonces
informed the man was dead. On this he came to era a la mano. Todavía continuamos para asistir
my bed, and, waking me, informed me of it, and a este hombre, y estábamos con él, incluso en el
desired me to get up and procure a light, and último día que él vivió, hasta muy tarde en la
immediately go to him. I told him I was very noche, cuando fuimos a bordo. Después de que
sleepy, and wished he would take somebody nos dieron a la cama, sobre una o las dos de la
else with him; or else, as the man was dead, and mañana, el capitán fue enviado a, e informó que
could want no farther attendance, to let all el hombre estaba muerto. En esta vino a mi
things remain as they were till the next morning. cama, y me despertaba, me informó de ello, y
'No, no,' said he, 'we will have the money to- me deseaba levantarse y conseguir una luz, e
night, I cannot wait till to-morrow; so let us go.' inmediatamente ir a él. Yo le dije que estaba con
Accordingly I got up and struck a light, and mucho sueño, y ojalá que tomaría alguien más
away we both went and saw the man as dead as con él; o de lo contrario, ya que el hombre
we could wish. The Captain said he would give estaba muerto, y podría querer sin asistencia
him a grand burial, in gratitude for the promised más lejos, para que todas las cosas se mantienen
treasure; and desired that all the things como estaban hasta la mañana siguiente. 'No,
belonging to the deceased might be brought no,' dijo, 'vamos a tener el dinero esta noche, no
forth. Among others, there was a nest of trunks puedo esperar hasta mañana; así que vamos a ir
of which he had kept the keys whilst the man '. En consecuencia, me levanté y encendí una
was ill, and when they were produced we luz, y lejos que tanto fui y vi al hombre muerto
opened them with no small eagerness and como lo que pueda desear. El capitán dijo que le
expectation; and as there were a great number daría un gran entierro, en agradecimiento por el
within one another, with much impatience we tesoro prometido; y desea que todas las cosas
took them one out of the other. At last, when we que pertenecen a los fallecidos podrían ser
came to the smallest, and had opened it, we saw llevados a otro. Entre otros, había un nido de
it was full of papers, which we supposed to be troncos de la que había guardado las llaves
notes; at the sight of which our hearts leapt for mientras que el hombre estaba enfermo, y
joy; and that instant the Captain, clapping his cuando se produjeron les abrió con no poco
hands, cried out, 'Thank God, here it is.' But entusiasmo y expectación; y ya que había un
when we took up the trunk, and began to gran número dentro de unos a otros, con mucha
examine the supposed treasure and long-looked- impaciencia los llevamos una de la otra. Por fin,
for bounty, (alas! alas! how uncertain and cuando llegamos a la más pequeña, y la había
deceitful are all human affairs!) what had we abierto, vimos que estaba lleno de papeles, que
found! While we thought we were embracing a se supone que debemos ser notas; a la vista de
substance we grasped an empty nothing. The que nuestros corazones saltaban de alegría; y ese
whole amount that was in the nest of trunks was instante el capitán, aplaudiendo sus manos,
only one dollar and a half; and all that the man exclamó: "Gracias a Dios, aquí está." Pero
possessed would not pay for his coffin. Our cuando tomamos el tronco, y comenzamos a
sudden and exquisite joy was now succeeded by examinar el supuesto tesoro y tanto tiempo
a sudden and exquisite pain; and my Captain esperado para la generosidad, (¡ay! ¡Ay cómo
and I exhibited, for some time, most ridiculous incierto y engañoso son todos los asuntos
figures—pictures of chagrin and humanos!) Lo que tenía que
disappointment! We went away greatly encontramos! Mientras pensábamos que
mortified, and left the deceased to do as well as estábamos abrazando una sustancia nos
he could for himself, as we had taken so good agarramos una nada vacía. Toda la cantidad que
care of him when alive for nothing. We set sail estaba en el nido de troncos era sólo un dólar y
once more for Montserrat, and arrived there medio; y todo lo que el hombre poseía no
safe; but much out of humour with our friend pagaría por su ataúd. Nuestra alegría repentina y
the silversmith. When we had unladen the exquisito ahora fue sucedido por un dolor
vessel, and I had sold my venture, finding repentino y exquisito; y mi capitán y me
myself master of about forty-seven pounds, I mostraron, durante algún tiempo, más ridículas
consulted my true friend, the Captain, how I figuras-imágenes de disgusto y decepción! Nos
should proceed in offering my master the money fuimos muy mortificados, ya la izquierda el
for my freedom. He told me to come on a difunto para hacer lo mejor que pudo para sí
certain morning, when he and my master would mismo, ya que habíamos tomado tanto el buen
be at breakfast together. Accordingly, on that cuidado de él en vida por nada. Fijamos navegar
morning I went, and met the Captain there, as he una vez más por Montserrat, y llegamos allí a
had appointed. When I went in I made my salvo; pero mucho de humor con nuestro amigo
obeisance to my master, and with my money in el platero. Cuando habíamos descargado y el
my hand, and many fears in my heart, I prayed buque, y yo había vendido mi empresa,
him to be as good as his offer to me, when he encontrándome maestro de unos cuarenta y siete
was pleased to promise me my freedom as soon libras, consulté a mi verdadero amigo, el
as I could purchase it. This speech seemed to capitán, cómo debo proceder en la oferta de mi
confound him; he began to recoil: and my heart amo el dinero por mi libertad. Él me dijo que
that instant sunk within me. 'What,' said he, viniera en una cierta mañana, cuando él y mi
'give you your freedom? Why, where did you maestro sería en el desayuno juntos. En
get the money? Have you got forty pounds consecuencia, en esa mañana me fui, y me
sterling?' 'Yes, sir,' I answered. 'How did you get encontré con el capitán allí, como había
it?' replied he. I told him, very honestly. The ordenado.Cuando fui hice mi homenaje a mi
Captain then said he knew I got the money very maestro, y con mi dinero en mi mano, y muchos
honestly and with much industry, and that I was temores en mi corazón, yo le pedí a ser tan
particularly careful. On which my master bueno como su oferta para mí, cuando él estaba
replied, I got money much faster than he did; contento que prometerme que mi libertad como
and said he would not have made me the pronto como pude comprarlo. Este discurso le
promise he did if he had thought I should have pareció confundir; comenzó a retroceder, y mi
got money so soon. 'Come, come,' said my corazón ese instante se hundió dentro de
worthy Captain, clapping my master on the mí. "¿Qué," dijo él, "le da a su libertad? ¿Por
back, 'Come, Robert, (which was his name) I qué, de dónde sacaste el dinero? ¿Tienes libras
think you must let him have his freedom; you esterlinas de cuarenta? -Sí, Señor, "me
have laid your money out very well; you have respondió. '¿Cómo lo conseguiste?' respondió
received good interest for it all this time, and él.Le dije, muy honestamente. El capitán dijo
here is now the principal at last. I know entonces él sabía que yo tengo el dinero muy
Gustavus has earned you more than an hundred honesta y con gran parte de la industria, y que
a-year, and he will still save you money, as he yo era especial cuidado. En el que mi señor le
will not leave you:—Come, Robert, take the respondió: tengo dinero mucho más rápido de lo
money.' My master then said, he would not be que hizo; y dijo que no me habría hecho la
worse than his promise; and, taking the money, promesa que hizo si hubiera pensado que
told me to go to the Secretary at the Register debería haber conseguido el dinero tan
Office, and get my manumission drawn up. pronto. "Vamos, vamos," dijo mi buen capitán,
These words of my master were like a voice aplaudiendo a mi maestro en la parte posterior:
from heaven to me: in an instant all my "Venid, Robert, (que era su nombre) Creo que
trepidation was turned into unutterable bliss; and hay que dejar que él tiene de su libertad;usted ha
I most reverently bowed myself with gratitude, establecido su dinero muy bien; usted ha
unable to express my feelings, but by the recibido un buen interés por ella todo este
overflowing of my eyes, while my true and tiempo, y aquí ahora es el director de la
worthy friend, the Captain, congratulated us última. Sé que Gustavo ha ganado más que un
both with a peculiar degree of heartfelt pleasure. centenar de años, y todavía le ahorrará dinero,
As soon as the first transports of my joy were ya que no le dejará: -Ven, Robert, toma el
over, and that I had expressed my thanks to dinero '. Mi maestro dijo entonces, no sería peor
these my worthy friends in the best manner I que su promesa; y, tomando el dinero, me dijo
was able, I rose with a heart full of affection and que fuera a la Secretaria en la Oficina de
reverence, and left the room, in order to obey Registro, y conseguir mi manumisión
my master's joyful mandate of going to the elaborado. Estas palabras de mi maestro eran
Register Office. As I was leaving the house I como una voz del cielo para mí: en un instante
called to mind the words of the Psalmist, in the toda mi inquietud se convirtió en gozo
126th Psalm, and like him, 'I glorified God in inefable; y yo más reverentemente me incliné
my heart, in whom I trusted.' These words had con gratitud, incapaz de expresar mis
been impressed on my mind from the very day I sentimientos, pero por el desbordamiento de mis
was forced from Deptford to the present hour, ojos, mientras que mi verdadero y digno amigo,
and I now saw them, as I thought, fulfilled and el capitán, los dos felicitó con un título peculiar
verified. My imagination was all rapture as I de sincero placer. Tan pronto como los primeros
flew to the Register Office, and, in this respect, transportes de mi alegría habían terminado, y
like the apostle Peter,[U] (whose deliverance from que yo había expresado mi agradecimiento a
prison was so sudden and extraordinary, that he estas mis amigos dignos de la mejor manera que
thought he was in a vision) I could scarcely pude, me levanté con un corazón lleno de afecto
believe I was awake. Heavens! who could do y reverencia, y salí de la habitación, con el fin a
justice to my feelings at this moment! Not obedecer de mi amo alegre mandato de ir a la
conquering heroes themselves, in the midst of a Oficina de Registro. Cuando salía de la casa
triumph—Not the tender mother who has just llamé a la mente las palabras del salmista, en el
regained her long-lost infant, and presses it to Salmo 126a, y al igual que él, "yo glorificado a
her heart—Not the weary hungry mariner, at the Dios en mi corazón, en quien yo confiaba. Estas
sight of the desired friendly port—Not the lover, palabras habían impresionado en mi mente
when he once more embraces his beloved desde el día que me vi obligado de Deptford a la
mistress, after she had been ravished from his hora presente, y ahora los veía, como yo
arms!—All within my breast was tumult, pensaba, cumplido y verificado. Mi imaginación
wildness, and delirium! My feet scarcely era todo éxtasis mientras volaba a la Oficina de
touched the ground, for they were winged with Registro, y, en este sentido, al igual que el
joy, and, like Elijah, as he rose to Heaven, they apóstol Pedro,[U] (cuya liberación de la cárcel fue
'were with lightning sped as I went on.' Every tan repentino y extraordinario, que él pensó que
one I met I told of my happiness, and blazed estaba en una visión) apenas me podía creer que
about the virtue of my amiable master and estaba despierto. ¡Cielos! que podría hacer
captain. justicia a mis sentimientos en este momento! No
héroes conquistadores mismos, en medio de un
no triunfo la madre tierna que sólo ha
recuperado su hijo perdido hace mucho tiempo,
y la aprieta contra su corazón, no el marinero
hambrientos cansados, a la vista de los amigos
deseada puerto-No es la amante, cuando una vez
más, abraza a su querida amante, después de que
ella había sido violada de sus brazos! -Todos
dentro de mi mama fue tumulto, desenfreno, y el
delirio! Mis pies apenas tocaban el suelo,
porque eran alas de alegría, y al igual que Elías,
cuando se elevó al cielo, que 'estaban con
relámpagos aceleró a medida que iba
adelante.' Todo el mundo que conocí me dijo de
mi felicidad, y ardió sobre la virtud de mi señor
amable y capitán.
Cuando llegué a la oficina y conocí el Registro
con mi misión, me felicitó por la ocasión, y me
dijo que iba a elaborar mi manumisión a mitad
de precio, que era una guinea. Le di las gracias
por su amabilidad; y, después de haber recibido
y lo pagado, me apresuré a mi maestro para
hacerle firmar él, para que yo fuese totalmente
liberado. Por consiguiente, él firmó la
manumisión ese día, así que, antes de la noche,
When I got to the office and acquainted the que había sido un esclavo de la mañana,
Register with my errand he congratulated me on temblando ante la voluntad de otro, me
the occasion, and told me he would draw up my convierto en mi propio maestro, y
manumission for half price, which was a guinea. completamente gratis. Pensé que esto era el día
I thanked him for his kindness; and, having más feliz que jamás había experimentado; y mi
received it and paid him, I hastened to my alegría aún mayor por las bendiciones y
master to get him to sign it, that I might be fully oraciones de la carrera de sable, en particular la
released. Accordingly he signed the edad, a quien mi corazón siempre había sido
manumission that day, so that, before night, I conectados con reverencia.
who had been a slave in the morning, trembling
at the will of another, was become my own
master, and completely free. I thought this was
the happiest day I had ever experienced; and my
joy was still heightened by the blessings and
prayers of the sable race, particularly the aged, Como la forma de mi manumisión tiene algo
to whom my heart had ever been attached with peculiar en él, y expresa el poder absoluto y el
reverence. dominio de uno reclamos hombre sobre su
prójimo, me permito presentar ante mis lectores
en longitud completa:
Montserrat.-Para todos los hombres a los
cuales estos regalos vendrán: Yo Robert King,
de la parroquia de San Antonio en la isla, dijo,
comerciante, envía saludo: Sabed, que el antes
As the form of my manumission has something mencionado Robert King, a favor y en
peculiar in it, and expresses the absolute power consideración de la suma de setenta libras de
and dominion one man claims over his fellow, I dinero actual de la dicha isla, a mí en la mano
shall beg leave to present it before my readers at pagó, y la intención de que un hombre-esclavo
full length: negro, llamado Gustavus Vassa, debe y puede
ser libre, se han emancipado, emancipada,
Montserrat.—To all men unto whom these enfranchised, y puesto en libertad, y por estos
presents shall come: I Robert King, of the parish regalos hacen Manumit, emancipar,
of St. Anthony in the said island, merchant, send enfranchise, y puesto en libertad, el hombre-
greeting: Know ye, that I the aforesaid Robert esclavo negro antes mencionada, llamado
King, for and in consideration of the sum of Gustavus Vassa, para siempre, por este medio
seventy pounds current money of the said island, dar, otorgar, y liberando a él, dicho Gustavus
to me in hand paid, and to the intent that a negro Vassa, todo derecho, título, dominio, la
man-slave, named Gustavus Vassa, shall and
may become free, have manumitted, soberanía y la propiedad, que, como dueño y
emancipated, enfranchised, and set free, and by señor sobre la mencionada Gustavus Vassa,
these presents do manumit, emancipate, tuve, o ahora tengo, o por cualquier medio
enfranchise, and set free, the aforesaid negro puedo o puedo adelante, posiblemente tenga
man-slave, named Gustavus Vassa, for ever, sobre él el negro antes mencionada, por los
hereby giving, granting, and releasing unto him, siglos. En fe de lo cual yo la antes mencionada
the said Gustavus Vassa, all right, title, Robert King tiene a estos regalos mi firma y
dominion, sovereignty, and property, which, as sello, el día diez de julio, en el año de Nuestro
lord and master over the aforesaid Gustavus Señor un mil setecientas sesenta y seis.
Vassa, I had, or now I have, or by any means
whatsoever I may or can hereafter possibly have ROBERT King.
over him the aforesaid negro, for ever. In Firmado, sellado y entregado en presencia de
witness whereof I the abovesaid Robert King Terrylegay, Montserrat.
have unto these presents set my hand and seal,
this tenth day of July, in the year of our Lord Registrado el plazo de manumisión en toda su
one thousand seven hundred and sixty-six. longitud, el día once de julio de 1766, en liber
D.
ROBERT KING.
TERRYLEGAY, REGISTRO.
Signed, sealed, and delivered in the presence of
Terrylegay, Montserrat.
Registered the within manumission at full
length, this eleventh day of July, 1766, in liber
D. En resumen, la feria, así como los negros de
TERRYLEGAY, Register. inmediato me decoradas por una nueva
denominación, para mí la más deseable en el
mundo, que era Freeman, y en los bailes me
dieron mi superfino Georgia ropa azul hicieron
ningún aspecto indiferente, como
pensaba . Algunas de las mujeres sable, que
antes estaban al margen, ahora comenzaron a
relajarse y parecer menos tímida; pero mi
In short, the fair as well as black people corazón todavía estaba fija en Londres, donde
immediately styled me by a new appellation, to esperaba ser antes de mucho. Así que mi digno
me the most desirable in the world, which was capitán y su dueño, mi difunto maestro,
Freeman, and at the dances I gave my Georgia encontrando que la inclinación de mi mente
superfine blue clothes made no indifferent estaba en dirección a Londres, me dijeron:
appearance, as I thought. Some of the sable "Esperamos que no nos va a dejar, pero que
females, who formerly stood aloof, now began todavía estará con los vasos. Aquí gratitud me
to relax and appear less coy; but my heart was postró; y nadie más que la generosa mente
still fixed on London, where I hoped to be ere puede juzgar de mis sentimientos, luchando
long. So that my worthy captain and his owner, entre la inclinación y el deber. Sin embargo, a
my late master, finding that the bent of my mind pesar de mi deseo de estar en Londres, yo
was towards London, said to me, 'We hope you obedientemente respondí mis benefactores que
won't leave us, but that you will still be with the iba a ir en el barco, y no dejarlos; y desde ese
vessels.' Here gratitude bowed me down; and día me entré a bordo como un marinero sin
none but the generous mind can judge of my discapacidad, a los treinta y seis chelines al mes,
feelings, struggling between inclination and además de lo prebendas que podría hacer. Mi
duty. However, notwithstanding my wish to be intención era hacer un viaje o dos, por completo
in London, I obediently answered my
benefactors that I would go in the vessel, and para complacer a estos mis patronos de
not leave them; and from that day I was entered honor; pero decidí que al año siguiente, cuando
on board as an able-bodied sailor, at thirty-six agradó a Dios, me volvería a ver la vieja
shillings per month, besides what perquisites I Inglaterra, una vez más, y sorprender a mi viejo
could make. My intention was to make a voyage maestro, el capitán Pascal, que era por hora en
or two, entirely to please these my honoured mi mente.; para los que todavía lo amaba, a
patrons; but I determined that the year pesar de su uso de mí, y me daba la gana a mí
following, if it pleased God, I would see Old mismo con el pensamiento de lo que diría al ver
England once more, and surprise my old master, lo que el Señor había hecho por mí en tan poco
Capt. Pascal, who was hourly in my mind; for I tiempo, en vez de ser, como él quizás podría
still loved him, notwithstanding his usage of me, suponer, bajo la cruel yugo de algún
and I pleased myself with thinking of what he macetero. Con este tipo de ensoñaciones que a
would say when he saw what the Lord had done menudo solía entretenerme, y acortar el tiempo
for me in so short a time, instead of being, as he hasta mi regreso; y ahora, siendo que en mi
might perhaps suppose, under the cruel yoke of estado africano libre original, me embarqué a
some planter. With these kind of reveries I used bordo del Nancy, después de haber conseguido
often to entertain myself, and shorten the time todas las cosas listas para nuestro viaje. En este
till my return; and now, being as in my original estado de serenidad que navegamos por San
free African state, I embarked on board the Eustatia; y, teniendo mares suaves y buen
Nancy, after having got all things ready for our tiempo, pronto llegamos allí: después de tomar
voyage. In this state of serenity we sailed for St. nuestra carga a bordo, se procedió a Savannah,
Eustatia; and, having smooth seas and calm en Georgia, en agosto de 1766. Mientras
weather, we soon arrived there: after taking our estábamos allí, como de costumbre, yo solía ir a
cargo on board, we proceeded to Savannah in la carga hasta el ríos en embarcaciones; y en
Georgia, in August, 1766. While we were there, este negocio he estado frecuentemente acosado
as usual, I used to go for the cargo up the rivers por los caimanes, que eran muy numerosos en
in boats; and on this business I have been aquella costa, y he tirado muchos de ellos
frequently beset by alligators, which were very cuando han estado cerca de conseguir en
numerous on that coast, and I have shot many of nuestros barcos; que tenemos con gran
them when they have been near getting into our dificultad a veces prevenirse, y han estado muy
boats; which we have with great difficulty asustada en ellos. He visto a un joven que se
sometimes prevented, and have been very much vende en Georgia con vida durante seis
frightened at them. I have seen a young one sold peniques. Durante nuestra estancia en este lugar,
in Georgia alive for six pence. During our stay una noche un esclavo perteneciente al Sr. Lee,
at this place, one evening a slave belonging to un comerciante de Savannah, llegó cerca de
Mr. Read, a merchant of Savannah, came near nuestra embarcación, y comenzó a utilizarme
our vessel, and began to use me very ill. I muy enfermo. Yo le rogué, con toda la paciencia
entreated him, with all the patience I was master que era maestro de, a desistir, ya que sabía que
of, to desist, as I knew there was little or no law había poco o nada de la ley para un negro libre
for a free negro here; but the fellow, instead of de aquí; pero el compañero, en lugar de tomar
taking my advice, persevered in his insults, and mi consejo, perseveró en sus insultos, e incluso
even struck me. At this I lost all temper, and I me llamó la atención. En este perdí los estribos,
fell on him and beat him soundly. The next y caí sobre él y lo golpearon profundamente. A
morning his master came to our vessel as we lay la mañana siguiente su amo llegó a nuestro
alongside the wharf, and desired me to come barco como ponemos al lado del muelle, y
ashore that he might have me flogged all round deseábamos me tocaría tierra que pudiera
the town, for beating his negro slave. I told him tenerme azotado todo el pueblo, por golpear a su
he had insulted me, and had given the esclavo negro. Le dije que me había insultado, y
provocation, by first striking me. I had told my había dado la provocación, por primera
captain also the whole affair that morning, and golpeándome. Yo le había dicho a mi capitán
wished him to have gone along with me to Mr. también todo el asunto de la mañana, y le deseó
Read, to prevent bad consequences; but he said haber ido conmigo al señor Lee, para evitar
that it did not signify, and if Mr. Read said any malas consecuencias; pero él dijo que no
thing he would make matters up, and had significa, y si el señor Lee dijo que cualquier
desired me to go to work, which I accordingly cosa que él haría asuntos, y me había deseado ir
did. The Captain being on board when Mr. Read a trabajar, lo que en consecuencia lo hice. El
came, he told him I was a free man; and when capitán estar a bordo cuando el Sr. Lee llegó, le
Mr. Read applied to him to deliver me up, he dijo que era un hombre libre; y cuando el Sr.
said he knew nothing of the matter. I was Lee le aplica a me ha de entregar, dijo que no
astonished and frightened at this, and thought I sabía nada del asunto. Me quedé asombrado y
had better keep where I was than go ashore and asustado por esto, y pensé que mejor me había
be flogged round the town, without judge or mantenerlo donde estaba de ir a tierra y ser
jury. I therefore refused to stir; and Mr. Read azotado por la ciudad, sin juez o jurado. Por lo
went away, swearing he would bring all the tanto, me negaba a moverse; y el Sr. Lee se fue,
constables in the town, for he would have me jurando que iba a llevar a todos los agentes de
out of the vessel. When he was gone, I thought policía en la ciudad, porque él quiere que yo
his threat might prove too true to my sorrow; fuera del recipiente. Cuando se fue, pensé que
and I was confirmed in this belief, as well by the su amenaza podría resultar demasiado fiel a mi
many instances I had seen of the treatment of dolor; y fui confirmado en esta creencia, así por
free negroes, as from a fact that had happened los muchos casos que había visto del tratamiento
within my own knowledge here a short time de negros libres, a partir de un hecho que había
before. There was a free black man, a carpenter, ocurrido dentro de mi propio conocimiento aquí
that I knew, who, for asking a gentleman that he poco tiempo antes. Había un hombre negro
worked for for the money he had earned, was libre, un carpintero, que yo sabía, que, por pedir
put into gaol; and afterwards this oppressed man un caballero que trabajaba para el dinero que
was sent from Georgia, with false accusations, había ganado, se puso en la cárcel; y después
of an intention to set the gentleman's house on este hombre oprimido fue enviado desde
fire, and run away with his slaves. I was Georgia, con falsas acusaciones, de la intención
therefore much embarrassed, and very de establecer la casa del caballero en el fuego, y
apprehensive of a flogging at least. I dreaded, of huir con sus esclavos. Yo era por lo tanto mucho
all things, the thoughts of being striped, as I avergonzado, y muy aprensiva de un flagelación
never in my life had the marks of any violence al menos. Temía, de todas las cosas, los
of that kind. At that instant a rage seized my pensamientos de ser rayado, como nunca en mi
soul, and for a little I determined to resist the vida he tenido las marcas de cualquier tipo de
first man that should offer to lay violent hands violencia de ese tipo. En ese instante una rabia
on me, or basely use me without a trial; for I se apoderó de mi alma, y por poco me decidido
would sooner die like a free man, than suffer a resistir el primer hombre que debe ofrecer para
myself to be scourged by the hands of ruffians, poner las manos violentas en mí, o vilmente
and my blood drawn like a slave. The captain utilizarme sin juicio; porque yo preferiría morir
and others, more cautious, advised me to make como un hombre libre, que sufren a mí mismo
haste and conceal myself; for they said Mr. para ser azotado por las manos de rufianes, y mi
Read was a very spiteful man, and he would sangre extraída como un esclavo. El capitán y
soon come on board with constables and take los demás, más cauteloso, me aconsejaron que
me. At first I refused this counsel, being date prisa y esconderme; porque decían: El Sr.
determined to stand my ground; but at length, by Lee era un hombre muy rencoroso, y que pronto
the prevailing entreaties of the captain and Mr. vendrá a bordo con alguaciles y me lleve. Al
Dixon, with whom he lodged, I went to Mr. principio me negué este consejo, está decidido a
Dixon's house, which was a little out of town, at mantenerme firme; pero al fin, por los ruegos
a place called Yea-ma-chra. I was but just gone prevalecientes de que el capitán y el señor
when Mr. Read, with the constables, came for Dixon, con quien presentó, me fui a la casa del
me, and searched the vessel; but, not finding me señor Dixon, que era un poco fuera de la ciudad,
there, he swore he would have me dead or alive. en un lugar llamado Yea-ma-chra. Yo era, pero
I was secreted about five days; however, the sólo ido cuando el Sr. Lee, con los alguaciles,
good character which my captain always gave vino a por mí, y buscó el buque; pero, no
me as well as some other gentlemen who also encontrarme allí, él juró que tendría yo vivo o
knew me, procured me some friends. At last muerto. Yo se segregó unos cinco días; sin
some of them told my captain that he did not use embargo, el buen carácter que mi capitán
me well, in suffering me thus to be imposed siempre me dio, así como algunos otros
upon, and said they would see me redressed, and caballeros que también me conocían, me
get me on board some other vessel. My captain, procuró algunos amigos.Por fin algunos de ellos
on this, immediately went to Mr. Read, and told le dijo a mi capitán que no me usó bien, en el
him, that ever since I eloped from the vessel his sufrimiento me así a ser impuesta a, y dijeron
work had been neglected, and he could not go que iban a ver me reparado, y yo subir a bordo
on with her loading, himself and mate not being de otro buque. Mi capitán, en esto, se dirigió
well; and, as I had managed things on board for inmediatamente al Sr. Lee, y le dijo que desde
them, my absence must retard his voyage, and que me fugué del recipiente su trabajo había
consequently hurt the owner; he therefore sido descuidada, y él no podía continuar con su
begged of him to forgive me, as he said he never carga, él y aparearse no ser así; y como me las
had any complaint of me before, for the many había arreglado las cosas a bordo para ellos, mi
years that I had been with him. After repeated ausencia debe retrasar su viaje, y por
entreaties, Mr. Read said I might go to hell, and consiguiente daño al propietario; que, por tanto,
that he would not meddle with me; on which my pidió a él que me perdone, como dijo que nunca
captain came immediately to me at his lodging, tuvo ninguna queja de mí antes, por los muchos
and, telling me how pleasantly matters had gone años que había estado con él. Después de
on, he desired me to go on board. Some of my repetidas súplicas, el Sr. Lee dijo que podría ir
other friends then asked him if he had got the al infierno, y que no iba a meterse conmigo; en
constable's warrant from them; the captain said, el que mi capitán vino inmediatamente a mí en
No. On this I was desired by them to stay in the su alojamiento y, diciéndome lo asuntos
house; and they said they would get me on gratamente que había pasado, él me deseaba ir a
board of some other vessel before the evening. bordo. Algunos de mis otros amigos y luego le
When the captain heard this he became almost preguntó si él había conseguido orden del
distracted. He went immediately for the warrant, alguacil de ellos; el capitán dijo: No. En esta
and, after using every exertion in his power, he despertaba el deseo por ellos para permanecer
at last got it from my hunters; but I had all the en la casa; y ellos dijeron que me a bordo de
expenses to pay. After I had thanked all my otro buque antes de la noche. Cuando el capitán
friends for their attention, I went on board again oyó esto, se hizo casi distraído.Se dirigió de
to my work, of which I had always plenty. We inmediato a la orden, y, después de usar cada
were in haste to complete our lading, and were esfuerzo en su poder, por fin lo consiguió de mis
to carry twenty head of cattle with us to the cazadores; pero yo tenía todos los gastos para
West Indies, where they are a very profitable pagar. Después de haber dado las gracias a todos
article. In order to encourage me in working, mis amigos por su atención, me fui de nuevo a
and to make up for the time I had lost, my bordo de mi trabajo, de los que siempre he
captain promised me the privilege of carrying tenido un montón. Estábamos en la prisa para
two bullocks of my own with me; and this made completar nuestro conocimiento, y quedamos
me work with redoubled ardour. As soon as I para llevar a veinte cabezas de ganado con
had got the vessel loaded, in doing which I was nosotros a las Indias Occidentales, donde son un
obliged to perform the duty of the mate as well artículo muy rentable. Para animarme en el
as my own work, and that the bullocks were funcionamiento, y para compensar por el tiempo
near coming on board, I asked the captain leave que había perdido, mi capitán me prometió el
to bring my two, according to his promise; but, privilegio de llevar dos bueyes de mi propia
to my great surprise, he told me there was no conmigo; y esto me hizo trabajar con ardor
room for them. I then asked him to permit me to redoblada. Tan pronto como había conseguido el
take one; but he said he could not. I was a good buque cargado, al hacerlo, que me vi obligado a
deal mortified at this usage, and told him I had cumplir el deber de la pareja, así como mi
no notion that he intended thus to impose on me; propio trabajo, y que los bueyes estaban cerca
nor could I think well of any man that was so de venir a bordo, le pregunté al capitán de dejar
much worse than his word. On this we had some de traer a mi dos, según su promesa; pero, para
disagreement, and I gave him to understand, that mi gran sorpresa, me dijo que no había lugar
I intended to leave the vessel. At this he para ellos. Entonces yo le pedí que me
appeared to be very much dejected; and our permitiera tomar uno; pero él dijo que no
mate, who had been very sickly, and whose duty podía. Yo era un buen negocio mortificado a
had long devolved upon me, advised him to este uso, y le dije que no tenía idea de que tenía
persuade me to stay: in consequence of which he la intención de este modo de imponer a mí; ni
spoke very kindly to me, making many fair podía pensar bien de cualquier hombre que era
promises, telling me that, as the mate was so mucho peor que su palabra. En esta tuvimos
sickly, he could not do without me, and that, as algunos desacuerdos, y me dio a entender que
the safety of the vessel and cargo depended tenía la intención de abandonar el buque. Ante
greatly upon me, he therefore hoped that I esto, él parecía estar muy abatido; y nuestro
would not be offended at what had passed compañero, que había estado muy enfermo, y
between us, and swore he would make up all cuyo deber había recaído siempre sobre mí, le
matters when we arrived in the West Indies; so I aconsejó que persuadirme para quedarse: en
consented to slave on as before. Soon after this, consecuencia de lo cual habló muy
as the bullocks were coming on board, one of amablemente a mí, haciendo muchas promesas
them ran at the captain, and butted him so justas, diciéndome que, como el mate era tan
furiously in the breast, that he never recovered enfermizo, que no podía hacer sin mí, y que,
of the blow. In order to make me some amends como la seguridad del buque y de la carga
for his treatment about the bullocks, the captain dependido en gran medida de mí, por lo tanto,
now pressed me very much to take some espera que yo no estaría ofendido por lo que
turkeys, and other fowls, with me, and gave me había pasado entre nosotros, y juró que haría
liberty to take as many as I could find room for; todo que importa cuando llegamos a las Indias
but I told him he knew very well I had never Occidentales; así que accedí al esclavo como
carried any turkeys before, as I always thought antes. Poco después de esto, como los bueyes
they were such tender birds that they were not venían a bordo, uno de ellos corrió al capitán, y
fit to cross the seas. However, he continued to le empalmados tan furiosamente en el pecho,
press me to buy them for once; and, what was que él nunca se recuperó del golpe. Para mí
very surprising to me, the more I was against it, hacer algo de enmendar su tratamiento sobre los
the more he urged my taking them, insomuch bueyes, el capitán ahora me presionó mucho
that he ensured me from all losses that might para tomar algunos pavos y otras aves, conmigo,
happen by them, and I was prevailed on to take y me dio la libertad de tomar tantos como pude
them; but I thought this very strange, as he had encontrar espacio para; pero yo le dije que sabía
never acted so with me before. This, and not muy bien que nunca se había realizado antes de
being able to dispose of my paper-money in any que los pavos, ya que siempre pensé que eran
other way, induced me at length to take four tales aves sensibles que no se ajusten a cruzar
dozen. The turkeys, however, I was so los mares. Sin embargo, él continuó
dissatisfied about that I determined to make no presionarme para comprarlos, por una vez; y, lo
more voyages to this quarter, nor with this que era muy sorprendente para mí, más me
captain; and was very apprehensive that my free estaba en contra de ella, más se instó a mi
voyage would be the worst I had ever made. We tomando ellos, de tal manera que él me aseguró
set sail for Montserrat. The captain and mate de todas las pérdidas que podrían ocurrir por
had been both complaining of sickness when we ellos, y que se impuso a tomarlos; pero pensé
sailed, and as we proceeded on our voyage they que esto muy extraño, ya que nunca había
grew worse. This was about November, and we actuado de manera conmigo antes. Esto, y no
had not been long at sea before we began to poder disponer de mi papel moneda de cualquier
meet with strong northerly gales and rough seas; otro modo, me indujo al fin a tomar cuatro
and in about seven or eight days all the bullocks docenas. Los pavos, sin embargo, me quedé
were near being drowned, and four or five of muy satisfecho por eso decidí no hacer más
them died. Our vessel, which had not been tight viajes para este trimestre, ni con este capitán; y
at first, was much less so now; and, though we estaba muy preocupado de que mi viaje libre
were but nine in the whole, including five sería lo peor que jamás había hecho.Zarpamos
sailors and myself, yet we were obliged to para Montserrat. El capitán y su compañero
attend to the pumps every half or three quarters habían sido a la vez se queja de la enfermedad
of an hour. The captain and mate came on deck cuando navegamos, y como se procedió en
as often as they were able, which was now but nuestro viaje que iba peor. Se trataba de
seldom; for they declined so fast, that they were noviembre, y que no había sido durante mucho
not well enough to make observations above tiempo en el mar antes de que empezáramos a
four or five times the whole voyage. The whole reunirse con fuertes vientos del norte y mar
care of the vessel rested, therefore, upon me, gruesa; y en unos siete u ocho días estaban cerca
and I was obliged to direct her by my former se ahogaron todos los bueyes, y cuatro o cinco
experience, not being able to work a traverse. de ellos murieron. Nuestro buque, que no había
The captain was now very sorry he had not sido apretado al principio, era mucho menos
taught me navigation, and protested, if ever he ahora; y, aunque estábamos pero nueve en total,
should get well again, he would not fail to do so; incluyendo cinco marineros y yo, sin embargo,
but in about seventeen days his illness increased nos vimos obligados a asistir a las bombas de
so much, that he was obliged to keep his bed, cada medio o tres cuartos de hora. El capitán y
continuing sensible, however, till the last, su compañero llegaron a cubierta con la
constantly having the owner's interest at heart; frecuencia que pudieron, que era ahora, pero
for this just and benevolent man ever appeared rara vez; porque ellos se negaron tan rápido, que
much concerned about the welfare of what he no eran lo suficientemente bien como para hacer
was intrusted with. When this dear friend found observaciones por encima de cuatro o cinco
the symptoms of death approaching, he called veces toda la travesía. Toda la atención del
me by my name; and, when I came to him, he buque descansó, por lo tanto, sobre mí, y yo
asked (with almost his last breath) if he had ever estaba obligado a dirigirla por mi experiencia
done me any harm? 'God forbid I should think anterior, al no ser capaz de trabajar de una
so,' I replied, 'I should then be the most poligonal. El capitán era ahora muy triste que no
ungrateful of wretches to the best of sorrow by me había enseñado la navegación, y protestó, si
his bedside, he expired without saying another es que él debe ponerse bien de nuevo, no dejaría
word; and the day following we committed his de hacerlo; pero en unos diecisiete días de su
body to the deep. Every man on board loved this enfermedad aumentó tanto, que se vio obligado
man, and regretted his death; but I was a guardar cama, continuando sensible, sin
exceedingly affected at it, and I found that I did embargo, hasta el último, constantemente tener
not know, till he was gone, the strength of my el interés del propietario en el corazón; para este
regard for him. Indeed I had every reason in the hombre justo y benevolente jamás aparecido
world to be attached to him; for, besides that he muy preocupado por el bienestar de lo que
was in general mild, affable, generous, faithful, estaba confiado con. Cuando este querido amigo
benevolent, and just, he was to me a friend and a encontró los síntomas de la muerte se acerca, me
father; and, had it pleased Providence that he llamó por mi nombre; y, cuando llegué a él, le
had died but five months before, I verily believe preguntó (con casi el último suspiro) si alguna
I should not have obtained my freedom when I vez me había hecho ningún daño? "Dios me lo
did; and it is not improbable that I might not creo", le contesté, 'entonces yo debería ser la
have been able to get it at any rate afterwards. más ingrata de desgraciados a lo mejor de la
The captain being dead, the mate came on the tristeza junto a su cama, expiró sin decir una
deck, and made such observations as he was palabra más; y al día siguiente nos
able, but to no purpose. In the course of a few comprometimos su cuerpo a las
days more, the few bullocks that remained were profundidades. Cada hombre a bordo amaba a
found dead; but the turkies I had, though on the este hombre, y lamentó su muerte; pero yo
deck, and exposed to so much wet and bad estaba muy afectada por lo que, y me di cuenta
weather, did well, and I afterwards gained near de que yo no sabía, hasta que él se había ido, la
three hundred per cent, on the sale of them; so fuerza de mi respeto por él. De hecho tuve toda
that in the event it proved a happy circumstance la razón del mundo para unirse a él; para,
for me that I had not bought the bullocks I además de que era, en general, leves, afable,
intended, for they must have perished with the generoso, fiel, benevolente y justo, que era para
rest; and I could not help looking on this, mí un amigo y un padre; y, tenía agradó
otherwise trifling circumstance, as a particular Providencia que había muerto, pero cinco meses
providence of God, and I was thankful antes, en verdad creo que no debería haber
accordingly. The care of the vessel took up all obtenido mi libertad cuando lo hice; y no es
my time, and engaged my attention entirely. As improbable que yo no podría haber sido capaz
we were now out of the variable winds, I de conseguir que en todo caso después. El
thought I should not be much puzzled to hit capitán de estar muerto, la pareja entró en la
upon the islands. I was persuaded I steered right cubierta, e hizo las observaciones que pudo,
for Antigua, which I wished to reach, as the pero en vano. En el transcurso de unos pocos
nearest to us; and in the course of nine or ten días más, los pocos bueyes que quedaron fueron
days we made this island, to our great joy; and encontrados muertos; pero los turkies tuve,
the next day after we came safe to Montserrat. aunque en la cubierta, y expuesto a la intemperie
Many were surprised when they heard of my tanto en húmedo y lo malo, lo hizo bien, y
conducting the sloop into the port, and I now después gané cerca de trescientos por ciento,
obtained a new appellation, and was called sobre la venta de ellos; de manera que en caso
Captain. This elated me not a little, and it was de que resultó una circunstancia feliz para mí
quite flattering to my vanity to be thus styled by que yo no había comprado los bueyes que
as high a title as any free man in this place pensaba, porque ellos deben de haber perecido
possessed. When the death of the captain con el resto; y yo no podía dejar de mirar en
became known, he was much regretted by all esto, de lo contrario insignificante circunstancia,
who knew him; for he was a man universally como una providencia particular de Dios, y yo
respected. At the same time the sable captain estaba agradecido por consiguiente. El cuidado
lost no fame; for the success I had met with de la embarcación tomó todo mi tiempo y mi
increased the affection of my friends in no small atención dedicada por completo. Como
measure. estábamos ya fuera de los vientos variables,
pensé que no debería ser mucho desconcertado
dar con las islas. Yo estaba convencido de Dirigí
adecuado para Antigua, que deseaba alcanzar,
como la más cercana a nosotros; y en el
transcurso de nueve o diez días hicimos esta
isla, a nuestra gran alegría; y al día siguiente
después de que llegamos a salvo a
Montserrat. Muchos se sorprendieron cuando se
enteraron de mi realización de la balandra en el
puerto, y ahora obtiene una nueva
denominación, y se llamaba Capitán. Este
eufórico mí no poco, y era bastante halagador
para mi vanidad de ser por lo tanto de estilo de
lo más alto de un título como cualquier hombre
libre en este lugar poseído.Cuando la muerte del
capitán se dio a conocer, fue mucho lamentó por
todos los que le conocieron; pues era un hombre
respetado universalmente. Al mismo tiempo, el
capitán de sable no perdió la fama; por el éxito
que había conocido con el aumento de el cariño
de mis amigos en no poca medida.

NOTAS:

[U]Hechos, cap. xii. ver. 9.

FOOTNOTES:

[U]Acts, chap. xii. ver. 9.


CHAP. VIII.
El autor, que obliga al Sr. Rey, una vez más se
embarca para Georgia en uno de sus buques de
un nuevo capitán es nombrado-Navegan y
dirigir un nuevo curso de tres sueños-El
CHAP. VIII. notables buque naufraga en la orilla Bahama,
The author, to oblige Mr. King, once more pero el la tripulación se conservan,
embarks for Georgia in one of his vessels—A principalmente por medio de la autora-Se
new captain is appointed—They sail, and steer establece a partir de la isla con el capitán, en
a new course—Three remarkable dreams—The un pequeño bote, en busca de un barco de Su
vessel is shipwrecked on the Bahama bank, but angustia-Reunirse con un camión de auxilio-
the crew are preserved, principally by means of Sail for Providence-es adelantado de nuevo por
the author—He sets out from the island with the un terrible tormenta, y están todos cerca de
captain, in a small boat, in quest of a ship— perecer-Llegada a Nueva Providencia-El autor,
Their distress—Meet with a wrecker—Sail for después de algún tiempo, velas desde allí a
Providence—Are overtaken again by a terrible Georgia-Cumple con otra tormenta, y está
storm, and are all near perishing—Arrive at obligado a poner de nuevo y volver a montar-
New Providence—The author, after some time, llega a Georgia-Meets nuevas imposiciones-
sails from thence to Georgia—Meets with Dos blanco hombres intentan secuestrar a él,
another storm, and is obliged to put back and oficia como sacerdote en un funeral ceremonia-
refit—Arrives at Georgia—Meets new pujas adiós a Georgia, y las velas de Martinico.
impositions—Two white men attempt to kidnap Como yo tenía ahora, por la muerte de mi
him—Officiates as a parson at a funeral capitán, perdido mi gran benefactor y amigo,
ceremony—Bids adieu to Georgia, and sails for que tenía poco incentivo para permanecer más
Martinico. tiempo en las Indias Occidentales, excepto mi
agradecimiento al Sr. Rey, que pensé que había
bastante bien descargada en traer de vuelta su
caja fuerte del buque, y la entrega de su carga a
As I had now, by the death of my captain, lost su satisfacción. Empecé a pensar en salir de esta
my great benefactor and friend, I had little parte del mundo, de los cuales yo había sido
inducement to remain longer in the West Indies, durante mucho tiempo cansado, y regresar a
except my gratitude to Mr. King, which I Inglaterra, donde mi corazón siempre había
thought I had pretty well discharged in bringing sido; pero el señor Rey todavía me presionó
back his vessel safe, and delivering his cargo to mucho para quedarse con su buque; y él había
his satisfaction. I began to think of leaving this hecho tanto por mí que me encontré incapaz de
part of the world, of which I had been long tired, rechazar sus peticiones, y consentí que ir otro
and returning to England, where my heart had viaje a Georgia, como el mate, de su estado mal
always been; but Mr. King still pressed me very de salud, era bastante inútil en el buque. En
much to stay with his vessel; and he had done so consecuencia se designó a un nuevo capitán,
much for me that I found myself unable to cuyo nombre era William Phillips, un viejo
refuse his requests, and consented to go another conocido mío; y, después de haber reinstalado
voyage to Georgia, as the mate, from his ill state nuestro barco, y llevado varios esclavos a bordo,
of health, was quite useless in the vessel. zarpamos de San Eustatia, donde nos quedamos,
Accordingly a new captain was appointed, pero a los pocos días; y en el 30 de enero 1767
whose name was William Phillips, an old nos guiaron para Georgia. Nuestro nuevo
acquaintance of mine; and, having refitted our capitán jactó extrañamente de su habilidad en la
vessel, and taken several slaves on board, we set navegación y la realización de un recipiente; y
sail for St. Eustatia, where we stayed but a few como consecuencia de esto, dirigió un nuevo
days; and on the 30th of January 1767 we curso, varios puntos más hacia el oeste de lo que
steered for Georgia. Our new captain boasted nunca hicimos antes; esto me pareció muy
strangely of his skill in navigating and extraordinaria.
conducting a vessel; and in consequence of this
he steered a new course, several points more to El cuatro de febrero, que fue poco después de
the westward than we ever did before; this que habíamos llegado a nuestro nuevo curso,
appeared to me very extraordinary. soñé el barco naufragó en medio de las resacas y
las rocas, y que yo era el medio de salvar a cada
uno a bordo; y en la siguiente noche soñé el
On the fourth of February, which was soon after mismo sueño. Estos sueños sin embargo no
we had got into our new course, I dreamt the hicieron mella en mi mente; y la noche
ship was wrecked amidst the surfs and rocks, siguiente, siendo mi reloj abajo, yo estaba
and that I was the means of saving every one on bombeando el recipiente un poco después de las
board; and on the night following I dreamed the ocho de la tarde, justo antes de ir fuera de la
very same dream. These dreams however made cubierta, como es la costumbre; y estar cansado
no impression on my mind; and the next con el deber de la jornada, y cansado en la
evening, it being my watch below, I was bomba, (por que hicimos una buena cantidad de
pumping the vessel a little after eight o'clock, agua) comencé a expresar mi impaciencia y
just before I went off the deck, as is the custom; pronuncié con juramento: 'Maldita parte inferior
and being weary with the duty of the day, and de la nave hacia fuera. " Pero mi conciencia
tired at the pump, (for we made a good deal of instantáneamente me hirió para la
water) I began to express my impatience, and I expresión. Cuando salí de la cubierta me fui a la
uttered with an oath, 'Damn the vessel's bottom cama, y apenas había quedado dormido cuando
out.' But my conscience instantly smote me for soñé el mismo sueño de nuevo en el barco que
the expression. When I left the deck I went to lo había soñado los dos noches precedentes. A
bed, and had scarcely fallen asleep when I las doce del reloj se cambió; y, como siempre
dreamed the same dream again about the ship tuve el cargo de reloj del capitán, que luego
that I had dreamt the two preceeding nights. At pasó a cubierta. En medio de la una de la
twelve o'clock the watch was changed; and, as I mañana, el hombre al timón vio algo a sotavento
had always the charge of the captain's watch, I de haz que el mar lava en contra, e
then went upon deck. At half after one in the inmediatamente llamó a mí que había una orca,
morning the man at the helm saw something y yo deseaba verlo. En consecuencia Me levanté
under the lee-beam that the sea washed against, y observé que desde hace algún tiempo; pero,
and he immediately called to me that there was a cuando vi a lavar el mar contra ella una y otra
grampus, and desired me to look at it. vez, me dijo que no era un pez, pero una
Accordingly I stood up and observed it for some roca. Siendo poco seguro de esto, fui al capitán,
time; but, when I saw the sea wash up against it y, con un poco de confusión, le dije que el
again and again, I said it was not a fish but a peligro que estábamos, y lo deseaba venir sobre
rock. Being soon certain of this, I went down to la cubierta inmediatamente. Él dijo que era muy
the captain, and, with some confusion, told him bueno, y me fui de nuevo. Tan pronto como fui
the danger we were in, and desired him to come a cubierta el viento, que había sido muy alta,
upon deck immediately. He said it was very después de haber disminuido un poco, el buque
well, and I went up again. As soon as I was comenzó a ser llevado hacia los lados hacia el
upon deck the wind, which had been pretty high, rock, por medio de la corriente. Todavía no
having abated a little, the vessel began to be apareció el capitán. Por lo tanto, me fui con él
carried sideways towards the rock, by means of de nuevo, y le dije que el buque era entonces
the current. Still the captain did not appear. I cerca de una gran roca, y deseaba que él vendría
therefore went to him again, and told him the con velocidad. Él dijo que lo haría, y me volvió
vessel was then near a large rock, and desired he a la cubierta.Cuando estaba en la cubierta de
would come up with speed. He said he would, nuevo vi que no estaban por encima de un
and I returned to the deck. When I was upon the disparo de pistola de la roca, y oí el ruido de las
deck again I saw we were not above a pistol shot olas que nos rodean. Me alarmó sobremanera en
from the rock, and I heard the noise of the este; y el capitán tenga aún no llegado en la
breakers all around us. I was exceedingly cubierta perdí la paciencia; y, creciendo muy
alarmed at this; and the captain having not yet enfurecido, corrí hacia él de nuevo, y le
come on the deck I lost all patience; and, pregunté por qué no vino, y lo que él podía decir
growing quite enraged, I ran down to him again, con todo esto? 'Los interruptores,' dije, 'están
and asked him why he did not come up, and alrededor de nosotros, y el buque se encuentra
what he could mean by all this? 'The breakers,' casi en la roca. " Con eso él vino en la cubierta
said I, 'are round us, and the vessel is almost on conmigo, y tratamos de poner el recipiente
the rock.' With that he came on the deck with sobre, y sacarla de la corriente, pero todo fue
me, and we tried to put the vessel about, and get inútil, el viento es muy pequeña. Entonces nos
her out of the current, but all to no purpose, the llamaron todas las manos inmediatamente; y
wind being very small. We then called all hands después de un poco nos levantamos un extremo
up immediately; and after a little we got up one de un cable, y se sujeta al ancla. En ese
end of a cable, and fastened it to the anchor. By momento el surf echaba espuma alrededor de
this time the surf was foaming round us, and nosotros, e hizo un ruido terrible sobre los
made a dreadful noise on the breakers, and the interruptores, y el momento en que dejó el ancla
very moment we let the anchor go the vessel ir el buque golpeado contra las rocas. Una
struck against the rocks. One swell now marejada ahora logró otro, como si fuera una
succeeded another, as it were one wave calling onda pidiendo a su compañero: el rugido de las
on its fellow: the roaring of the billows olas aumentó, y, con un solo movimiento
increased, and, with one single heave of the vertical de las olas, la corbeta fue traspasado y
swells, the sloop was pierced and transfixed paralizado entre las rocas! En un momento en
among the rocks! In a moment a scene of horror que una escena de horror se presentó a mi
presented itself to my mind, such as I never had mente, como yo nunca había pensado o
conceived or experienced before. All my sins experimentado antes. Todos mis pecados me
stared me in the face; and especially, I thought miraron a la cara; y sobre todo, pensé que Dios
that God had hurled his direful vengeance on my había lanzado su venganza horrible en mi
guilty head for cursing the vessel on which my cabeza culpable por maldiciendo el buque en el
life depended. My spirits at this forsook me, and que mi vida dependía. Mi estado de ánimo en
I expected every moment to go to the bottom: I este me abandonaron, y yo esperaba a cada
determined if I should still be saved that I would momento para ir a la parte inferior: me propuse
never swear again. And in the midst of my si todavía sería salvo que nunca iba a jurar de
distress, while the dreadful surfs were dashing nuevo. Y en medio de mi angustia, mientras que
with unremitting fury among the rocks, I las resacas terribles fueron Dashing de furia
remembered the Lord, though fearful that I was incesante entre las rocas, me acordé de Jehová,
undeserving of forgiveness, and I thought that as aunque temerosa de que yo era indigno del
he had often delivered he might yet deliver; and, perdón, y yo pensé que a menudo como lo había
calling to mind the many mercies he had shewn entregado aún podría ofrecer; y, recordando las
me in times past, they gave me some small hope muchas misericordias que tenía conmigo
that he might still help me. I then began to think mostrado en el pasado, me dieron una pequeña
how we might be saved; and I believe no mind esperanza de que todavía me podría
was ever like mine so replete with inventions ayudar. Entonces empecé a pensar cómo
and confused with schemes, though how to podemos ser salvos; y creo que ninguna mente
escape death I knew not. The captain era como siempre la mía, así repleto de
immediately ordered the hatches to be nailed invenciones y confundido con los esquemas,
down on the slaves in the hold, where there were aunque la forma de escapar de la muerte yo no
above twenty, all of whom must unavoidably conocía. El capitán ordenó inmediatamente las
have perished if he had been obeyed. When he escotillas para ser clavadas sobre los esclavos en
desired the man to nail down the hatches I la bodega, donde había más de veinte, todos los
thought that my sin was the cause of this, and cuales inevitablemente debe haber perecido si le
that God would charge me with these people's hubieran obedecido. Cuando se desea que el
blood. This thought rushed upon my mind that hombre de concretar las escotillas pensé que mi
instant with such violence, that it quite pecado fue la causa de esto, y que Dios me iba a
overpowered me, and I fainted. I recovered just cargar con la sangre de estas personas. Este
as the people were about to nail down the pensamiento se precipitó en mi mente ese
hatches; perceiving which, I desired them to instante con tal violencia, que bastante me
stop. The captain then said it must be done: I venció y me desmayé. Me recuperé al igual que
asked him why? He said that every one would el pueblo estaba a punto de concretar las
endeavour to get into the boat, which was but escotillas; percibir que, les deseaba que se
small, and thereby we should be drowned; for it detuviera. El capitán dijo entonces hay que
would not have carried above ten at the most. I hacerlo: Le pregunté por qué? Dijo que a cada
could no longer restrain my emotion, and I told uno se esforzará por entrar en el barco, que era,
him he deserved drowning for not knowing how pero pequeña, y por lo tanto debemos ser
to navigate the vessel; and I believe the people ahogado; pues no habría llevado encima de diez
would have tossed him overboard if I had given a lo sumo. Yo ya no podía contener mi emoción,
them the least hint of it. However the hatches y le dije que se merecía ahogarse por no saber
were not nailed down; and, as none of us could cómo navegar el buque; y creo que a la gente le
leave the vessel then on account of the darkness, habrían tirado por la borda si yo les había dado
and as we knew not where to go, and were el menor indicio de ello. Sin embargo las
convinced besides that the boat could not escotillas no fueron clavados; y, ya que ninguno
survive the surfs, we all said we would remain de nosotros podía abandonar el buque después a
on the dry part of the vessel, and trust to God till causa de la oscuridad, y como no sabía a dónde
daylight appeared, when we should know better ir, y estaban convencidos además de que el
what to do. barco no pudo sobrevivir a las resacas, todos
dijimos que íbamos a permanecer en la parte
seca de el buque, y la confianza a Dios hasta el
amanecer aparecieron, cuando deberíamos saber
mejor qué hacer.
Entonces me aconsejaron que conseguir el barco
preparado contra de la mañana, y algunos de
nosotros empecé a fijar en ello; pero algunos
abandonaron toda la atención de la nave y de
ellos mismos, y cayeron a la bebida. Nuestro
barco tenía un pedazo de su parte inferior, cerca
de dos pies de largo, y no tuvimos los materiales
I then advised to get the boat prepared against
para reparar ella; sin embargo, la necesidad es la
morning, and some of us began to set about it;
madre de la invención, me tomó un poco de
but some abandoned all care of the ship and
cuero de la bomba y la clavó en la parte rota y
themselves, and fell to drinking. Our boat had a
pegada encima con sebo-grasa. Y, por lo tanto
piece out of her bottom near two feet long, and
preparados, con la mayor ansiedad mental vimos
we had no materials to mend her; however,
la luz del día, y pensamos que cada minuto de
necessity being the mother of invention, I took
una hora hasta que apareció. Por fin saludó
some pump leather and nailed it to the broken
nuestros ojos anhelantes, y amable Providencia
part, and plastered it over with tallow-grease.
acompañó su enfoque con lo que no es poco
And, thus prepared, with the utmost anxiety of
consuelo para nosotros; por el oleaje terrible
mind we watched for daylight, and thought
comenzó a disminuir; y la siguiente cosa que
every minute an hour till it appeared. At last it
descubrimos para elevar nuestros espíritus
saluted our longing eyes, and kind Providence
caídos, era una pequeña llave o isla, unas cinco
accompanied its approach with what was no
o seis millas; pero una barrera pronto se
small comfort to us; for the dreadful swell began
presentó; porque no había suficiente agua para
to subside; and the next thing that we discovered
nuestro barco para ir sobre los arrecifes, y esto
to raise our drooping spirits, was a small key or
nos lanzó de nuevo en un triste
island, about five or six miles off; but a barrier
consternación; pero no había alternativa,
soon presented itself; for there was not water
estábamos por tanto, obligados a poner, pero
enough for our boat to go over the reefs, and this
pocos en el barco a la vez; y, lo que es aún peor,
threw us again into a sad consternation; but
todos nosotros estábamos con frecuencia en la
there was no alternative, we were therefore
necesidad de salir para arrastrar y levantarlo
obliged to put but few in the boat at once; and,
sobre los arrecifes.Esto nos costó mucho trabajo
what is still worse, all of us were frequently
y fatiga; y, lo que era aún más preocupante, no
under the necessity of getting out to drag and lift
pudimos evitar tener las piernas cortadas y
it over the reefs. This cost us much labour and
desgarrados mucho con las rocas. Sólo había
fatigue; and, what was yet more distressing, we
cuatro personas que trabajarían conmigo en los
could not avoid having our legs cut and torn
remos; y consistían en tres hombres negros y un
very much with the rocks. There were only four
marinero holandés criolla; y, aunque nos fuimos
people that would work with me at the oars; and
con el barco cinco veces ese día, no teníamos
they consisted of three black men and a Dutch
que otros nos ayuden. Pero, no habíamos
Creole sailor; and, though we went with the boat
trabajado de esta manera, realmente creo que la
five times that day, we had no others to assist us.
gente no se podrían haber salvado; por no uno
But, had we not worked in this manner, I really
de los hombres blancos hizo cualquier cosa para
believe the people could not have been saved;
preservar sus vidas; y, de hecho, pronto se
for not one of the white men did any thing to
pusieron tan borracho que no eran capaces, pero
preserve their lives; and indeed they soon got so
ponen sobre la cubierta como los cerdos, por lo
drunk that they were not able, but lay about the
que estábamos al fin obligados a sacarlos a la
deck like swine, so that we were at last obliged barca y llevarlos a tierra por la fuerza. Esta falta
to lift them into the boat and carry them on de asistencia hizo que nuestro trabajo
shore by force. This want of assistance made our intolerablemente severa; de tal manera, que, al
labour intolerably severe; insomuch, that, by poner en tierra tantas veces ese día, la piel era
putting on shore so often that day, the skin was del todo stript de mis manos.
entirely stript off my hands.
Sin embargo, seguimos todos los días para ir a
trabajar y esforzarse nuestros esfuerzos, hasta
que nos habíamos traído todo el seguro de la
costa a bordo; por lo que de los treinta y dos
personas a las que no se pierde una. Mi sueño
ahora devuelto a mi mente con toda su fuerza; se
cumplió en todas las partes; para nuestro peligro
However, we continued all the day to toil and era el mismo que había soñado: y yo no podía
strain our exertions, till we had brought all on dejar de mirar a mí mismo como el principal
board safe to the shore; so that out of thirty-two instrumento en la ejecución de nuestra
people we lost not one. My dream now returned liberación; para, debido a alguna de nuestra
upon my mind with all its force; it was fulfilled gente emborrachándose, el resto de nosotros se
in every part; for our danger was the same I had vieron obligados a redoblar nuestros
dreamt of: and I could not help looking on esfuerzos; y fue una suerte que hicimos, ya que
myself as the principal instrument in effecting en muy poco tiempo ya el parche de cuero en el
our deliverance; for, owing to some of our barco se hubiera llevado a cabo, y ella habría
people getting drunk, the rest of us were obliged sido ya no aptos para el servicio. Situado como
to double our exertions; and it was fortunate we estábamos, que podría pensar que los hombres
did, for in a very little time longer the patch of deben ser tan descuidado del peligro que
leather on the boat would have been worn out, corrían? para, si el viento no tenía más que
and she would have been no longer fit for elevó el oleaje como lo fue cuando el barco
service. Situated as we were, who could think golpeó, que debe haber una despedida final a
that men should be so careless of the danger todas las esperanzas de liberación; y sin
they were in? for, if the wind had but raised the embargo, yo advertí las personas que estaban
swell as it was when the vessel struck, we must bebiendo y les rogué a abrazar el momento de la
have bid a final farewell to all hopes of liberación, sin embargo, persistieron, como si no
deliverance; and though, I warned the people poseía la menor chispa de razón. No pude evitar
who were drinking and entreated them to pensar que, si alguna de estas personas se habían
embrace the moment of deliverance, perdido, Dios me cargue con sus vidas, que, tal
nevertheless they persisted, as if not possessed vez, era una de las causas de mi trabajando tan
of the least spark of reason. I could not help duro para su conservación, y de hecho cada uno
thinking, that, if any of these people had been de ellos después parecido tan sensible del
lost, God would charge me with their lives, servicio que les había prestado; y mientras
which, perhaps, was one cause of my labouring estábamos en la llave que era una especie de jefe
so hard for their preservation, and indeed every entre ellos. He traído algunas limas, naranjas y
one of them afterwards seemed so sensible of limones en tierra; y, encontrando que es una
the service I had rendered them; and while we buena tierra donde estábamos, me plantó varios
were on the key I was a kind of chieftain de ellos como muestra a cualquiera que pudiera
amongst them. I brought some limes, oranges, ser desechado de aquí en adelante. Esta clave,
and lemons ashore; and, finding it to be a good ya que después encontramos, era una de las islas
soil where we were, I planted several of them as de Bahama, que consisten en un conjunto de
a token to any one that might be cast away islas grandes, con los más pequeños o claves,
hereafter. This key, as we afterwards found, was como se les llama, intercalados entre ellos. Fue
alrededor de una milla de circunferencia, con
one of the Bahama islands, which consist of a una playa de arena blanca que se ejecuta en un
cluster of large islands, with smaller ones or orden regular a lo largo de ella. En esa parte de
keys, as they are called, interspersed among ella en la que primero intentó aterrizar allí
them. It was about a mile in circumference, with estaba unos pájaros muy grandes, llamados
a white sandy beach running in a regular order flamencos: éstos, por el reflejo del sol, se nos
along it. On that part of it where we first apareció a cierta distancia tan grande como los
attempted to land there stood some very large hombres; y, cuando caminaban hacia atrás y
birds, called flamingoes: these, from the hacia delante, no podríamos concebir lo que
reflection of the sun, appeared to us at a little eran: nuestro capitán juraba que eran
distance as large as men; and, when they walked caníbales. Esto creó un gran pánico entre
backwards and forwards, we could not conceive nosotros; y llevamos a cabo una consulta cómo
what they were: our captain swore they were actuar. El capitán quería ir a una llave que
cannibals. This created a great panic among us; estaba a la vista, pero a gran distancia; pero yo
and we held a consultation how to act. The estaba en contra de ella, ya que al hacerlo, no
captain wanted to go to a key that was within hay que ser capaz de salvar a todo el pueblo; "Y
sight, but a great way off; but I was against it, as por lo tanto, 'dije,' vamos a tierra aquí, y tal vez
in so doing we should not be able to save all the estos caníbales pueden meterse en el agua." En
people; 'And therefore,' said I, 'let us go on consecuencia nos guiaron hacia ellos; y cuando
shore here, and perhaps these cannibals may nos acercamos a ellos, a nuestra gran alegría y
take to the water.' Accordingly we steered no menos de extrañar, que abandonaron una tras
towards them; and when we approached them, otra muy deliberadamente; y al fin se dieron a la
to our very great joy and no less wonder, they fuga y nos alivian por completo de nuestros
walked off one after the other very deliberately; miedos. Sobre la clave había tortugas y varias
and at last they took flight and relieved us clases de peces en tal abundancia que nos
entirely from our fears. About the key there cogimos sin cebo, lo que fue un gran alivio para
were turtles and several sorts of fish in such nosotros después de que las disposiciones de la
abundance that we caught them without bait, sal a bordo. También había una gran roca en la
which was a great relief to us after the salt playa, a unos diez pies de alto, que estaba en la
provisions on board. There was also a large rock forma de un tazón de ponche en la parte
on the beach, about ten feet high, which was in superior; esto no podíamos dejar de pensar
the form of a punch-bowl at the top; this we Providencia había ordenado para abastecernos
could not help thinking Providence had ordained de agua de lluvia; y era algo singular que, si no
to supply us with rainwater; and it was tomamos el agua cuando llovía, en algún tiempo
something singular that, if we did not take the después de que se volvería tan salada como de
water when it rained, in some little time after it agua de mar.
would turn as salt as sea-water.
Nuestro primer cuidado, después de refresco, era
hacernos carpas para posar, lo cual hicimos, así
que pudimos con algunas velas que habíamos
traído de la nave. Entonces empezamos a pensar
cómo podríamos obtener de este lugar, que era
bastante deshabitada; y estamos decididos a
reparar nuestro barco, que fue muy destrozado,
Our first care, after refreshment, was to make y hacerse a la mar en busca de un barco o de
ourselves tents to lodge in, which we did as well alguna isla habitada.Nos llevó hasta obstante
as we could with some sails we had brought once días antes de que pudiéramos conseguir el
from the ship. We then began to think how we barco listo para zarpar en la forma que
might get from this place, which was quite queríamos, con una vela y otras cosas
uninhabited; and we determined to repair our necesarias. Cuando habíamos conseguido todas
las cosas preparadas el capitán quería que me
boat, which was very much shattered, and to put quedara en la orilla mientras que él hizo a la mar
to sea in quest of a ship or some inhabited en busca de un vaso para tomar toda la gente
island. It took us up however eleven days before fuera de la llave; pero esto me negué; y el
we could get the boat ready for sea in the capitán y yo, con cinco más, partieron en barco
manner we wanted it, with a sail and other hacia Nueva Providencia. No teníamos ninguna
necessaries. When we had got all things carga más de dos mosquete de la pólvora con
prepared the captain wanted me to stay on shore nosotros si cualquier cosa debe suceder; y
while he went to sea in quest of a vessel to take nuestro stock de provisiones se componía de tres
all the people off the key; but this I refused; and galones de ron, cuatro de agua, un poco de carne
the captain and myself, with five more, set off in salada, algunas galletas; y de esta manera se
the boat towards New Providence. We had no procedió a la mar.
more than two musket load of gunpowder with
us if any thing should happen; and our stock of En el segundo día de nuestro viaje llegamos a
provisions consisted of three gallons of rum, una isla llamada Obbico, la mayor de las islas de
four of water, some salt beef, some biscuit; and Bahama. Estábamos mucho en falta de agua; por
in this manner we proceeded to sea. este tiempo se gastó nuestra agua, y estábamos
muy cansados en tirar dos días en el calor del
sol; y llegar tarde por la noche, tuvimos que
arrastrar el bote a tierra para tratar el agua y
permanecer durante la noche: cuando llegamos a
On the second day of our voyage we came to an tierra se realizaron búsquedas de agua, pero
island called Obbico, the largest of the Bahama pudimos encontrar ninguna. Cuando ya era de
islands. We were much in want of water; for by noche, hicimos un fuego que nos rodea por
this time our water was expended, and we were miedo de los animales salvajes, como el lugar
exceedingly fatigued in pulling two days in the era una madera entera de espesor, y lo tomamos
heat of the sun; and it being late in the evening, por turnos para ver. En esta situación
we hauled the boat ashore to try for water and encontramos muy poco descanso, y esperamos
remain during the night: when we came ashore con impaciencia por la mañana. Tan pronto
we searched for water, but could find none. como la luz apareció de partir de nuevo con
When it was dark, we made a fire around us for nuestro barco, con la esperanza de encontrar
fear of the wild beasts, as the place was an entire ayuda durante el día. Estábamos ahora mucho
thick wood, and we took it by turns to watch. In más abatido y debilitados tirando del barco; para
this situation we found very little rest, and nuestra vela era de ninguna utilidad, y
waited with impatience for the morning. As estábamos casi hambrientos por falta de agua
soon as the light appeared we set off again with fresca para beber. No teníamos nada que comer,
our boat, in hopes of finding assistance during pero carne salada, y que no podíamos usar sin
the day. We were now much dejected and agua. En esta situación laboramos todo el día a
weakened by pulling the boat; for our sail was la vista de la isla, que era muy largo; por la
of no use, and we were almost famished for tarde, al ver ningún alivio, hicimos en tierra de
want of fresh water to drink. We had nothing nuevo, y ajustamos nuestro barco. Luego nos
left to eat but salt beef, and that we could not fuimos a buscar agua fresca, siendo bastante
use without water. In this situation we toiled all débil por la falta de la misma; y cavamos y
day in sight of the island, which was very long; búsquedas sobre para algunos todo el resto de la
in the evening, seeing no relief, we made ashore noche, pero no pudimos encontrar una gota, por
again, and fastened our boat. We then went to lo que nuestro abatimiento en este periodo se
look for fresh water, being quite faint for the hizo excesiva y nuestro terror tan grande, que
want of it; and we dug and searched about for nos esperábamos nada más que la muerte para
some all the remainder of the evening, but could librarnos. No podíamos tocar nuestra carne, que
not find one drop, so that our dejection at this era como la sal como salmuera, sin agua
period became excessive, and our terror so fresca; y estábamos en el mayor terror de la
great, that we expected nothing but death to aprehensión de las bestias salvajes. Cuando
deliver us. We could not touch our beef, which llegó la noche desagradable actuamos como en
was as salt as brine, without fresh water; and we la noche anterior; ya la mañana siguiente nos
were in the greatest terror from the apprehension pusimos en marcha de nuevo de la isla con la
of wild beasts. When unwelcome night came we esperanza de ver algún barco. De esta manera
acted as on the night before; and the next laboramos, así como pudimos hasta las cuatro
morning we set off again from the island in de la tarde, durante el cual pasamos varias
hopes of seeing some vessel. In this manner we claves, pero no pudimos cumplir con un
toiled as well as we were able till four o'clock, barco; y, todavía hambriento de sed, se fue a
during which we passed several keys, but could tierra en una de esas claves de nuevo la
not meet with a ship; and, still famishing with esperanza de encontrar un poco de agua. Aquí
thirst, went ashore on one of those keys again in encontramos algunas hojas con unas gotas de
hopes of finding some water. Here we found agua en ellos, lo que nos ha rodado con mucha
some leaves with a few drops of water in them, avidez; entonces cavamos en varios lugares,
which we lapped with much eagerness; we then pero sin éxito. Como estábamos cavando
dug in several places, but without success. As agujeros en busca de agua allí salió un poco de
we were digging holes in search of water there cosas muy grueso y negro; pero ninguno de
came forth some very thick and black stuff; but nosotros podía tocarlo, excepto los pobres
none of us could touch it, except the poor Dutch holandeses criolla, que bebían por encima de un
Creole, who drank above a quart of it as eagerly cuarto de ella tanto entusiasmo como si hubiera
as if it had been wine. We tried to catch fish, but sido el vino. Hemos tratado de capturar peces,
could not; and we now began to repine at our pero no pudo; y ahora empezamos a quejarnos a
fate, and abandon ourselves to despair; when, in nuestro destino, y abandonarnos a la
the midst of our murmuring, the captain all at desesperación; cuando, en medio de nuestra
once cried out 'A sail! a sail! a sail!' This murmuración, el capitán de una vez gritó 'Una
gladdening sound was like a reprieve to a vela! ¡una vela! ¡una vela!' Este sonido
convict, and we all instantly turned to look at it; alegrando era como un respiro a un convicto, y
but in a little time some of us began to be afraid todos al instante se volvió a mirarlo; pero en
it was not a sail. However, at a venture, we poco tiempo algunos de nosotros empezamos a
embarked and steered after it; and, in half an tener miedo no era una vela. Sin embargo, a la
hour, to our unspeakable joy, we plainly saw ventura, nos embarcamos y cambiaron después
that it was a vessel. At this our drooping spirits de ella; y, en media hora, a nuestro gozo
revived, and we made towards her with all the inefable, que claramente vimos que se trataba de
speed imaginable. When we came near to her, un buque.En este nuestro espíritu caídos
we found she was a little sloop, about the size of revivieron, y nos hicieron hacia ella con toda la
a Gravesend hoy, and quite full of people; a velocidad imaginable. Cuando nos aproximamos
circumstance which we could not make out the a ella, encontramos que era un poco sloop,
meaning of. Our captain, who was a Welchman, aproximadamente del tamaño de un hoy
swore that they were pirates, and would kill us. I Gravesend, y muy lleno de gente; una
said, be that as it might, we must board her if we circunstancia que no podíamos distinguir el
were to die for it; and, if they should not receive significado de. Nuestro capitán, que era un
us kindly, we must oppose them as well as we Welchman, juró que eran piratas, y nos
could; for there was no alternative between their matarían. Le dije: Sea lo que podría, debemos
perishing and ours. This counsel was abordarlo si fuéramos a morir por ella; y, si no
immediately taken; and I really believe that the nos deben recibir amablemente, debemos
captain, myself, and the Dutchman, would then oponernos a ellos, así como pudimos; para los
have faced twenty men. We had two cutlasses que no había alternativa entre su perecimiento y
and a musquet, that I brought in the boat; and, in la nuestra. Este consejo fue tomada de
this situation, we rowed alongside, and inmediato; y realmente creo que el capitán, yo
immediately boarded her. I believe there were mismo, y el holandés, entonces habría
about forty hands on board; but how great was enfrentado a veinte hombres. Teníamos dos
our surprise, as soon as we got on board, to find machetes y un musquet, que me trajo en el
that the major part of them were in the same barco; y, en esta situación, remamos al lado, e
predicament as ourselves! inmediatamente ella abordamos. Creo que había
unos cuarenta manos a bordo;pero cuán grande
fue nuestra sorpresa, tan pronto como llegamos
a bordo, para encontrar que la mayor parte de
ellos se encontraban en la misma situación que
nosotros mismos!
Pertenecían a una goleta ballenera que naufragó
dos días antes de que nos acerca a nueve millas
al norte de nuestro barco. Cuando ella naufragó
algunos de ellos habían llevado a sus barcos y se
habían dejado algunas de sus personas y
propiedades de una tecla, de la misma manera
como lo habíamos hecho; y se va, como
nosotros, a Nueva Providencia, en busca de un
They belonged to a whaling schooner that was barco, cuando se encontraron con este pequeño
wrecked two days before us about nine miles to balandro, llamado un camión de auxilio; su
the north of our vessel. When she was wrecked empleo en esos mares son para cuidar de
some of them had taken to their boats and had naufragios. Luego se va a tomar el resto de las
left some of their people and property on a key, personas que pertenecen a la goleta; para los que
in the same manner as we had done; and were el camión de auxilio era tener todas las cosas
going, like us, to New Providence in quest of a pertenecientes al buque, y del mismo modo la
ship, when they met with this little sloop, called ayuda de su gente para conseguir lo que podía
a wrecker; their employment in those seas being salir de ella, y eran entonces para llevar a la
to look after wrecks. They were then going to tripulación a Nueva Providencia.
take the remainder of the people belonging to
the schooner; for which the wrecker was to have Le dijimos a la gente del camión de auxilio de la
all things belonging to the vessel, and likewise condición de nuestra embarcación, y hemos
their people's help to get what they could out of hecho el mismo acuerdo con ellos como pueblo
her, and were then to carry the crew to New de la goleta; y, en su ajuste, suplicábamos de
Providence. ellos para ir a nuestra clave directamente,
porque nuestro pueblo estaban en falta de
agua. Estuvieron de acuerdo, por lo tanto, para ir
junto con nosotros en primer lugar; y en dos días
llegamos a la clave, a la alegría inefable de la
We told the people of the wrecker the condition gente que habíamos dejado atrás, como lo
of our vessel, and we made the same agreement habían sido reducidos a grandes extremidades
with them as the schooner's people; and, on their por falta de agua en nuestra ausencia. Por suerte
complying, we begged of them to go to our key para nosotros, la grúa tenía ahora más personas
directly, because our people were in want of a bordo de lo que podía llevar o víveres para
water. They agreed, therefore, to go along with cualquier longitud de tiempo moderado; que,
us first; and in two days we arrived at the key, to por tanto, las personas contratadas de la goleta
the inexpressible joy of the people that we had para trabajar en nuestra ruina, y les dejaron
left behind, as they had been reduced to great nuestro barco, y se embarcó para Nueva
extremities for want of water in our absence. Providencia.
Luckily for us, the wrecker had now more
Nada podría haber sido más afortunado que
people on board than she could carry or victual nuestro encuentro con este camión de auxilio, de
for any moderate length of time; they therefore Nueva Providencia estaba a una distancia tal que
hired the schooner's people to work on our nunca podríamos haber alcanzado en nuestro
wreck, and we left them our boat, and embarked barco. La isla de Abbico era mucho más largo
for New Providence. de lo que esperábamos; y no fue hasta después
de navegar durante tres o cuatro días que
conseguimos seguro al otro extremo de la
misma, hacia Nueva Providencia.Cuando
llegamos allí nos riego, y conseguimos un buen
Nothing could have been more fortunate than número de langostas y otros mariscos; que
our meeting with this wrecker, for New resultó un gran alivio para nosotros, ya que
Providence was at such a distance that we never nuestras provisiones y agua estaban casi
could have reached it in our boat. The island of agotados. Nos dirigimos en nuestro viaje; pero
Abbico was much longer than we expected; and el día después de que salió de la isla, tarde en la
it was not till after sailing for three or four days noche, y mientras estábamos todavía entre las
that we got safe to the farther end of it, towards teclas de Bahama, que fueron alcanzados por un
New Providence. When we arrived there we vendaval violento del viento, por lo que nos
watered, and got a good many lobsters and other vimos obligados a cortar el mástil. El barco
shellfish; which proved a great relief to us, as estaba muy cerca de naufragio; pues ella se
our provisions and water were almost exhausted. separó de sus anclajes, y golpeó varias veces en
We then proceeded on our voyage; but the day los bancos de arena. Aquí lo que esperábamos
after we left the island, late in the evening, and cada minuto que ella habría ido a pedazos, y
whilst we were yet amongst the Bahama keys, cada momento de nuestra última; tanto es así
we were overtaken by a violent gale of wind, so que mi viejo capitán y compañero inútil
that we were obliged to cut away the mast. The enfermiza, y varios otros, se desmayó; y que la
vessel was very near foundering; for she parted muerte nos miró a la cara por todos lados. Todos
from her anchors, and struck several times on los que juran a bordo ahora comenzaron a
the shoals. Here we expected every minute that invocar al Dios del Cielo para ayudar a ellos; y,
she would have gone to pieces, and each por supuesto, más allá de nuestra comprensión
moment to be our last; so much so that my old que nos ha asistido, y de una manera milagrosa
captain and sickly useless mate, and several nos entregan! En el colmo de nuestra
others, fainted; and death stared us in the face on extremidad el viento arrullado por unos
every side. All the swearers on board now began minutos; y, aunque el oleaje era elevado más
to call on the God of Heaven to assist them: and, allá de la expresión, dos hombres, que eran
sure enough, beyond our comprehension he did expertos nadadores, intentaron ir a la boya del
assist us, and in a miraculous manner delivered ancla, que todavía vimos en el agua, a cierta
us! In the very height of our extremity the wind distancia, en un poco de patada de despeje que
lulled for a few minutes; and, although the swell perteneció a la grúa, que no era lo
was high beyond expression, two men, who suficientemente grande como para transportar
were expert swimmers, attempted to go to the más de dos. Llenó diferentes momentos en sus
buoy of the anchor, which we still saw on the esfuerzos por entrar en su lado de nuestro
water, at some distance, in a little punt that barco; y vieron otra cosa que la muerte antes
belonged to the wrecker, which was not large que ellos, al igual que nosotros; pero dijeron que
enough to carry more than two. She filled bien podría morir de esa manera como cualquier
different times in their endeavours to get into otra. Una bobina de muy pequeña cuerda, con
her alongside of our vessel; and they saw un poco de boya, fue puesto en junto con
nothing but death before them, as well as we; ellos; y, por fin, con gran peligro, consiguieron
but they said they might as well die that way as la patada de despeje claro desde el buque; y
any other. A coil of very small rope, with a little estos dos héroes de agua intrépidos remaron de
buoy, was put in along with them; and, at last,
with great hazard, they got the punt clear from por vida hacia la boya del ancla. Los ojos de
the vessel; and these two intrepid water heroes todos nosotros estaban fijos en ellos todo el
paddled away for life towards the buoy of the tiempo, esperando a cada minuto para ser su
anchor. The eyes of us all were fixed on them all última, y las oraciones de todos los que se
the time, expecting every minute to be their last: quedaron en sus sentidos se ofrecían a Dios, en
and the prayers of all those that remained in su nombre, para una pronta liberación; y para
their senses were offered up to God, on their nuestra propia, que dependía de ellos; y oyó y
behalf, for a speedy deliverance; and for our nos contestó! Estos dos hombres, al fin llegaron
own, which depended on them; and he heard a la boya; y, después de haber fijado la patada
and answered us! These two men at last reached de despeje a ella, le ataron un extremo de la
the buoy; and, having fastened the punt to it, cuerda a la pequeña boya que tenían en la batea,
they tied one end of their rope to the small buoy y lo enviaron a la deriva hacia el
that they had in the punt, and sent it adrift buque. Estamos a bordo de observar esta echó
towards the vessel. We on board observing this bicheros y conduce sujeta a las líneas, con el fin
threw out boat-hooks and leads fastened to lines, de atrapar a la boya: al fin lo cogimos, y se fija
in order to catch the buoy: at last we caught it, un cabo al final de la pequeña cuerda; entonces
and fastened a hawser to the end of the small les dimos una señal para tirar, y se sacó el cabo
rope; we then gave them a sign to pull, and they de ellos, y la ató a la boya: el que está hecho
pulled the hawser to them, and fastened it to the tuvimos que arrastrar para nuestras vidas; y, a
buoy: which being done we hauled for our lives; través de la misericordia de Dios, llegamos de
and, through the mercy of God, we got again nuevo a partir de los cardúmenes en aguas
from the shoals into deep water, and the punt got profundas, y la patada de despeje conseguimos
safe to the vessel. It is impossible for any to seguro al buque. Es imposible para cualquier
conceive our heartfelt joy at this second concebir nuestra alegría sentida en esta segunda
deliverance from ruin, but those who have liberación de la ruina, pero los que han sufrido
suffered the same hardships. Those whose las mismas dificultades. Aquellos cuya fuerza y
strength and senses were gone came to sentidos se habían ido llegaron a sí mismos, y
themselves, and were now as elated as they were ahora eran tan eufórico como estaban antes
before depressed. Two days after this the wind deprimido. Dos días después de este cesó el
ceased, and the water became smooth. The punt viento, y el agua se convirtió en suave. La
then went on shore, and we cut down some patada de despeje y luego se fue a la orilla, y
trees; and having found our mast and mended it cortado algunos árboles; y de haber encontrado
we brought it on board, and fixed it up. As soon nuestro mástil y remendada que nos lo trajeron a
as we had done this we got up the anchor, and bordo, y fija para arriba. Tan pronto como nos
away we went once more for New Providence, habíamos hecho esto nos levantamos el ancla, y
which in three days more we reached safe, after lejos nos fuimos una vez más por Nueva
having been above three weeks in a situation in Providencia, que en tres días más llegamos a
which we did not expect to escape with life. The salvo, después de haber estado por encima de
inhabitants here were very kind to us; and, when tres semanas en una situación en la que no
they learned our situation, shewed us a great esperábamos escapar con vida. Los habitantes
deal of hospitality and friendship. Soon after this de aquí fueron muy amables con nosotros; y,
every one of my old fellow-sufferers that were cuando se enteraron de nuestra situación, nos
free parted from us, and shaped their course mostró un gran hospitalidad y amistad. Poco
where their inclination led them. One merchant, después de esto cada uno de mis viejos
who had a large sloop, seeing our condition, and compañeros de fatigas que estaban libres separó
knowing we wanted to go to Georgia, told four de nosotros, y dieron forma a su curso, donde su
of us that his vessel was going there; and, if we inclinación les llevó. Un comerciante, que tenía
would work on board and load her, he would una gran balandra, al ver nuestra condición, y
give us our passage free. As we could not get sabiendo que quería ir a Georgia, dijeron cuatro
any wages whatever, and found it very hard to de nosotros que su buque iba allí; y, si queremos
get off the place, we were obliged to consent to trabajar a bordo y la carga de ella, él nos daría
his proposal; and we went on board and helped nuestro paso libre. Como no pudimos conseguir
to load the sloop, though we had only our cualquier salario que sea, y me pareció muy
victuals allowed us. When she was entirely difícil bajar el lugar, nos vimos obligados a dar
loaded he told us she was going to Jamaica first, su consentimiento a su propuesta; y nos fuimos
where we must go if we went in her. This, a bordo y nos ayudó a cargar la corbeta, aunque
however, I refused; but my fellow-sufferers not habíamos solamente nuestras vituallas nos
having any money to help themselves with, permitió. Cuando ella se cargó por completo,
necessity obliged them to accept of the offer, nos dijo que iba a Jamaica primera, donde hay
and to steer that course, though they did not like que ir si nos fuimos en ella. Esto, sin embargo,
it. me negué; pero mis compañeros de fatigas no
tener dinero para ayudarse a sí mismos con, la
necesidad los obliga a aceptar la oferta, y para
dirigir ese curso, a pesar de que no les gustaba.
Nos hospedamos en Nueva Providencia sobre
diecisiete o dieciocho días; tiempo durante el
cual me encontré con muchos amigos, que me
dieron aliento a permanecer allí con ellos: pero
yo rechacé; sin embargo, no había mi corazón se
fija en Inglaterra, yo debería haber estado, como
me gustó el lugar extremadamente, y había
algunos negros libres aquí que eran muy felices,
We stayed in New Providence about seventeen y que pasado el tiempo gratamente juntos, con el
or eighteen days; during which time I met with sonido melodioso de la catguts, bajo los tilos y
many friends, who gave me encouragement to limoneros. Por fin, el capitán Phillips contrató a
stay there with them: but I declined it; though, un balandro a él y algunos de los esclavos que
had not my heart been fixed on England, I no podía vender a Georgia llevar; y estuve de
should have stayed, as I liked the place acuerdo en ir con él en este recipiente, es decir,
extremely, and there were some free black ahora a tomar mi despedida de ese
people here who were very happy, and we lugar. Cuando el buque estaba listo que todos
passed our time pleasantly together, with the embarcamos; y me despedí de Nueva
melodious sound of the catguts, under the lime Providencia, no sin pesar.Navegamos alrededor
and lemon trees. At length Captain Phillips hired de las cuatro de la mañana, con un viento
a sloop to carry him and some of the slaves that favorable, por Georgia; y eso de las once de la
he could not sell to Georgia; and I agreed to go misma mañana un vendaval corto y repentino
with him in this vessel, meaning now to take my surgió y lanzó a la mayoría de las velas; y, como
farewell of that place. When the vessel was estábamos todavía entre las teclas, en muy
ready we all embarked; and I took my leave of pocos minutos que corrió la balandra contra las
New Providence, not without regret. We sailed rocas. Por suerte para nosotros el agua era
about four o'clock in the morning, with a fair profunda; y el mar no estaba tan enojado, pero
wind, for Georgia; and about eleven o'clock the que, después de haber tenido por algún tiempo
same morning a short and sudden gale sprung up trabajado duro, y siendo muchos en número, que
and blew away most of our sails; and, as we se salvaron gracias a la misericordia de Dios; y,
were still amongst the keys, in a very few mediante el uso de nuestros mayores esfuerzos,
minutes it dashed the sloop against the rocks. conseguimos el buque apagado. Al día siguiente
Luckily for us the water was deep; and the sea volvimos a la Providencia, donde pronto nos
was not so angry but that, after having for some otra vez reinstalado. Algunas de las personas
time laboured hard, and being many in number, juró que teníamos hechizos establecidos sobre
we were saved through God's mercy; and, by nosotros por alguien en Montserrat; y otros que
using our greatest exertions, we got the vessel tuvimos brujas y WIZZARDS entre los pobres
off. The next day we returned to Providence, esclavos indefensos; y que nunca debemos
where we soon got her again refitted. Some of llegar a salvo en Georgia. Pero estas cosas no
the people swore that we had spells set upon us me impidió; Le dije: 'Hagamos frente de nuevo
by somebody in Montserrat; and others that we los vientos y los mares, y no jurar, pero la
had witches and wizzards amongst the poor confianza a Dios, y él nos librará. "Por lo tanto,
helpless slaves; and that we never should arrive una vez más a la vela; y, con trabajos forzados,
safe at Georgia. But these things did not deter en siete veces día llegó a salvo en Georgia.
me; I said, 'Let us again face the winds and seas,
and swear not, but trust to God, and he will Después de nuestra llegada nos fuimos a la
deliver us.' We therefore once more set sail; and, ciudad de Savannah; y la misma noche fui a la
with hard labour, in seven day's time arrived casa de un amigo a presentar, que se llamaba
safe at Georgia. Mosa, un hombre negro. Estábamos muy
contentos en la reunión entre sí; y después de la
cena tuvimos una luz hasta que fue de nueve-
diez de la noche. En ese momento el reloj o
patrulla llegaron por; y, discernir una luz en la
After our arrival we went up to the town of casa, llamaron a la puerta: abrimos; y ellos
Savannah; and the same evening I went to a entraron y se sentaron y bebieron un poco de
friend's house to lodge, whose name was Mosa, ponche con nosotros: también pidieron algunas
a black man. We were very happy at meeting limas de mí, ya que entiende que tenía alguna,
each other; and after supper we had a light till it que fácilmente les di. Un poco después de esto
was between nine and ten o'clock at night. me dijeron que tengo que ir a la guardia de la
About that time the watch or patrol came by; casa con ellos: esto me sorprendió un buen
and, discerning a light in the house, they negocio, después de nuestra bondad para con
knocked at the door: we opened it; and they ellos; y yo les pregunté, ¿Por qué? Dijeron que
came in and sat down, and drank some punch todos los negros que tenían luz en sus casas
with us: they also begged some limes of me, as después de las nueve iban a ser puestos bajo
they understood I had some, which I readily custodia, y, o bien pagar algunos dólares o ser
gave them. A little after this they told me I must azotados. Algunas de esas personas sabían que
go to the watch-house with them: this surprised yo era un hombre libre; pero, como el hombre
me a good deal, after our kindness to them; and de la casa no era libre, y tenía su amo para
I asked them, Why so? They said that all protegerlo, no tomaron la misma libertad con él
negroes who had light in their houses after nine lo hicieron conmigo. Les dije que yo era un
o'clock were to be taken into custody, and either hombre libre, y acaba de llegar de la
pay some dollars or be flogged. Some of those Providencia; que nosotros no estábamos
people knew that I was a free man; but, as the haciendo ruido, y que yo no era un extraño en
man of the house was not free, and had his ese lugar, pero era muy conocido allí: 'Además,'
master to protect him, they did not take the same dije, '¿qué vas a hacer conmigo "-" Eso lo verás
liberty with him they did with me. I told them " respondió que, "pero hay que ir a la guardia de
that I was a free man, and just arrived from la casa con nosotros. ' Ahora si la intención de
Providence; that we were not making any noise, obtener dinero de mí o no me quedé en una
and that I was not a stranger in that place, but pérdida para saber; pero pensé de inmediato de
was very well known there: 'Besides,' said I, las naranjas y limas en Santa Cruz: y viendo que
'what will you do with me?'—'That you shall nada sería apaciguarlos fui con ellos a la casa de
see,' replied they, 'but you must go to the watch- guardia, donde permanecí durante la noche. A la
house with us.' Now whether they meant to get mañana siguiente estos rufianes imponentes
money from me or not I was at a loss to know; azotados un hombre negro y una mujer que
but I thought immediately of the oranges and tenían en el reloj de la casa, y luego me dijeron
limes at Santa Cruz: and seeing that nothing que yo debía ser azotado también. Le pregunté
would pacify them I went with them to the por qué? y si no había ninguna ley para los
watch-house, where I remained during the night. hombres libres? Y les dijo si había que tendría
Early the the next morning these imposing que poner en la fuerza contra ellos. Pero esto
ruffians flogged a negro-man and woman that sólo les exasperó aún más; y al instante se
they had in the watch-house, and then they told juraron que me iban a servir como había hecho
me that I must be flogged too. I asked why? and el doctor Perkins; y que iban a poner las manos
if there was no law for free men? And told them violentas en mí;cuando uno de ellos, más
if there was I would have it put in force against humano que el resto, dijo que como yo era un
them. But this only exasperated them the more; hombre libre que no podían justificar me pelar
and instantly they swore they would serve me as por la ley.Entonces yo envié de inmediato para
Doctor Perkins had done; and they were going el doctor Brady, quien fue conocido por ser un
to lay violent hands on me; when one of them, hombre honesto y digno; y en su venida en mi
more humane than the rest, said that as I was a ayuda me dejaron ir.
free man they could not justify stripping me by
law. I then immediately sent for Doctor Brady, Este no fue el único incidente desagradable me
who was known to be an honest and worthy reuní con mientras estaba en este lugar; para, un
man; and on his coming to my assistance they día, mientras yo estaba un poco alejado de la
let me go. ciudad de Savannah, fui acosado por dos
hombres blancos, que pretenden jugar sus trucos
habituales conmigo en el camino de
secuestro. Tan pronto como estos hombres me
abordaron, uno de ellos le dijo al otro: "Este es
This was not the only disagreeable incident I el compañero que estamos buscando que ha
met with while I was in this place; for, one day, perdido: 'y el otro juraron inmediatamente que
while I was a little way out of the town of yo era la persona idéntica. En esta que hicieron
Savannah, I was beset by two white men, who por mí, y estaban a punto de manejar;pero le
meant to play their usual tricks with me in the dije que sean aún y mantienen fuera; porque yo
way of kidnapping. As soon as these men había visto ese tipo de trucos jugado a otros
accosted me, one of them said to the other, 'This negros libres, y no debo pensar que me sirva de
is the very fellow we are looking for that you modo. En este se detuvieron un poco, y uno dijo
lost:' and the other swore immediately that I was al otro: no lo hará; y el otro respondió que hablé
the identical person. On this they made up to demasiado bueno Inglés.Le respondí, yo creía
me, and were about to handle me; but I told que hice; y también que tenía conmigo un palo
them to be still and keep off; for I had seen vengativa altura de las circunstancias; y mi
those kind of tricks played upon other free mente era igualmente bueno. Afortunadamente
blacks, and they must not think to serve me so. sin embargo, no se utilizó; y, después de haber
At this they paused a little, and one said to the hablado juntos un poco de esta manera, los
other—it will not do; and the other answered pícaros me dejaron.Me quedé en Savannah
that I talked too good English. I replied, I algún tiempo, con ansiedad tratando de llegar a
believed I did; and I had also with me a Montserrat, una vez más a ver al señor Rey, mi
revengeful stick equal to the occasion; and my viejo maestro, y luego tomar una despedida final
mind was likewise good. Happily however it del trimestre americana del globo. Por fin me
was not used; and, after we had talked together a reuní con un sloop llamado Speedwell, el
little in this manner, the rogues left me. I stayed capitán John Bunton, que pertenecía a Granada,
in Savannah some time, anxiously trying to get y fue obligado a Martinico, una isla francesa,
to Montserrat once more to see Mr. King, my con un cargamento de arroz, y envié a mí mismo
old master, and then to take a final farewell of a bordo de ella. Antes de salir de Georgia una
the American quarter of the globe. At last I met mujer de negro, que tenía un niño que yacía
with a sloop called the Speedwell, Captain John muerto, siendo muy tenaz del entierro de la
Bunton, which belonged to Grenada, and was iglesia, y no es capaz de conseguir cualquier
bound to Martinico, a French island, with a persona blanca que lo realizan, aplicado a mí
cargo of rice, and I shipped myself on board of para ese propósito. Le dije que yo no era
her. Before I left Georgia a black woman, who párroco; y además, que el servicio sobre los
had a child lying dead, being very tenacious of muertos no afectó el alma. Sin embargo, esto no
the church burial service, and not able to get any satisfizo a ella; Todavía me instó muy difícil;
white person to perform it, applied to me for that por eso yo cumplí con sus súplicas fervientes, y
purpose. I told her I was no parson; and besides, al final accedió a actuar al cura por primera vez
that the service over the dead did not affect the en mi vida. Como ella era respetado mucho,
soul. This however did not satisfy her; she still había una gran compañía, tanto de las personas
urged me very hard: I therefore complied with blancas y negras en la tumba. Entonces
her earnest entreaties, and at last consented to consecuencia asumí mi nueva vocación, y
act the parson for the first time in my life. As realizó la ceremonia fúnebre a la satisfacción de
she was much respected, there was a great todos los presentes; después de lo cual me
company both of white and black people at the despedí de Georgia, y navegué por Martinico.
grave. I then accordingly assumed my new
vocation, and performed the funeral ceremony
to the satisfaction of all present; after which I
bade adieu to Georgia, and sailed for Martinico.

CHAP. IX
El autor llega a Martinico-Cumple con nuevas
dificultades Obtiene a Montserrat, donde se
despide de su viejo maestro, y las velas para
Inglaterra-Cumple con el capitán. Pascal-
Aprende los franceses mismo cuerno contrata
con el doctor Irving, donde aprende a refrescar
hojas de agua de mar al médico, y va un viaje a
CHAP. IX Turquía y Portugal; y se va después de un viaje
a Granada, y otro a Jamaica: vuelve al doctor,
The author arrives at Martinico—Meets with y se embarcan juntos en un viaje al Polo Norte,
new difficulties—Gets to Montserrat, where he con el Excmo. Capt. Phipps-Algunos cuenta de
takes leave of his old master, and sails for ese viaje, y los peligros que el autor estuvo en-
England—Meets Capt. Pascal—Learns the Regresa a Inglaterra.
French horn—Hires himself with Doctor Irving,
where he learns to freshen sea water—Leaves Por lo tanto tomé una licencia definitiva de
the doctor, and goes a voyage to Turkey and Georgia; para el tratamiento que había recibido
Portugal; and afterwards goes a voyage to en él disgustado conmigo muy en contra del
Grenada, and another to Jamaica—Returns to lugar; y cuando lo dejé y navegué por Martinico
the Doctor, and they embark together on a determiné para nunca más volver a ella. Mi
voyage to the North Pole, with the Hon. Capt. nuevo capitán realizó su buque más seguro que
Phipps—Some account of that voyage, and the mi anterior solo; y, después de un viaje
dangers the author was in—He returns to agradable, llegamos a salvo a nuestro puerto
England. previsto. Mientras estaba en esta isla me fui de
un buen negocio, y me pareció muy agradable:
I thus took a final leave of Georgia; for the en particular, admiré la ciudad de St. Pierre, que
treatment I had received in it disgusted me very es el principal de la isla, y construí más como
much against the place; and when I left it and una ciudad europea que cualquier tuve visto en
sailed for Martinico I determined never more to las Indias Occidentales. En general, también, los
revisit it. My new captain conducted his vessel esclavos eran mejor tratados, tuvieron más días
safer than my former one; and, after an de fiesta, y se veía mejor que los que están en
agreeable voyage, we got safe to our intended las islas inglesas. Después de que habíamos
port. While I was on this island I went about a hecho nuestro negocio aquí, yo quería que mi
good deal, and found it very pleasant: in descarga, que era necesario; pues era entonces el
particular I admired the town of St. Pierre, mes de mayo, y me hubiera gustado mucho estar
which is the principal one in the island, and built en Montserrat para despedir al Sr. Rey, y todos
more like an European town than any I had seen mis otros amigos allí, a tiempo para navegar por
in the West Indies. In general also, slaves were la vieja Inglaterra en la flota de julio. ¡Pero
better treated, had more holidays, and looked Ay! Me había puesto un gran obstáculo en mi
better than those in the English islands. After we propio camino, por el cual yo estaba cerca
had done our business here, I wanted my perdiendo mi pasaje que temporada a
discharge, which was necessary; for it was then Inglaterra. Yo había prestado mi capitán algo de
the month of May, and I wished much to be at dinero, que ahora quería que me permita
Montserrat to bid farewell to Mr. King, and all procesar a mis intenciones. Este le dije; pero
my other friends there, in time to sail for Old cuando me presenté, aunque insté a la necesidad
England in the July fleet. But, alas! I had put a de mi ocasión, me encontré con tanto barajar de
great stumbling block in my own way, by which él, que empecé por fin a tener miedo de perder
I was near losing my passage that season to mi dinero, ya que no podía recuperarlo por la
England. I had lent my captain some money, ley; porque yo tengo ya se ha mencionado, que a
which I now wanted to enable me to prosecute través de las Indias Occidentales, el testimonio
my intentions. This I told him; but when I de nadie negro se admite, en cualquier ocasión,
applied for it, though I urged the necessity of my en contra de cualquier persona blanca lo que
occasion, I met with so much shuffling from sea, y por lo tanto mi propio juramento habría
him, that I began at last to be afraid of losing my sido de ninguna utilidad. Me vi obligado, por lo
money, as I could not recover it by law: for I tanto, permanecer con él hasta que él podría
have already mentioned, that throughout the estar dispuesto a volver a mí. Así salimos de
West Indies no black man's testimony is Martinico para la Granadas. Con frecuencia
admitted, on any occasion, against any white presionando el capitán de mi dinero en vano; y,
person whatever, and therefore my own oath para hacer mi condición peor, cuando llegamos
would have been of no use. I was obliged, allí, el capitán y sus propietarios peleamos; para
therefore, to remain with him till he might be que mi situación se hizo cada día más molesto,
disposed to return it to me. Thus we sailed from porque además de que a bordo tenían poca o
Martinico for the Grenades. I frequently ninguna vituallas nos permitió, y no pude
pressing the captain for my money to no conseguir mi dinero ni los salarios, podría
purpose; and, to render my condition worse, entonces he conseguido mi paso libre a
when we got there, the captain and his owners Montserrat si hubiera sido capaz de
quarrelled; so that my situation became daily aceptarlo . Lo peor de todo era que se hacía
more irksome: for besides that we on board had tarde, en julio, y los barcos en las islas debe
little or no victuals allowed us, and I could not navegar por el 26 de ese mes. Por fin, sin
get my money nor wages, I could then have embargo, con una gran cantidad de súplicas,
gotten my passage free to Montserrat had I been tengo mi dinero del capitán, y tomé el primer
able to accept it. The worst of all was, that it barco que podía satisfacer por San Eustatia. De
was growing late in July, and the ships in the allí me fui en otro de Basseterre en St. Kitts,
islands must sail by the 26th of that month. At donde llegué el 19 de julio. El 22, habiendo
last, however, with a great many entreaties, I got cumplido con un buque con destino a
my money from the captain, and took the first Montserrat, que quería ir en ella; pero el capitán
vessel I could meet with for St. Eustatia. From y los demás no me llevarían a bordo hasta que
thence I went in another to Basseterre in St. debo anunciar a mí mismo, y dar aviso de mi ir
Kitts, where I arrived on the 19th of July. On the fuera de la isla. Yo les dije de mi prisa para estar
22d, having met with a vessel bound to en Montserrat, y que el tiempo, entonces no lo
Montserrat, I wanted to go in her; but the admitiría de la publicidad, que sea tarde en la
captain and others would not take me on board noche, y el capitán a punto de la vela; pero él
until I should advertise myself, and give notice insistió en que era necesario, y por otra parte
of my going off the island. I told them of my dijo que no me llevaría. Esto me reduce a gran
haste to be in Montserrat, and that the time then perplejidad; porque si yo debería ser obligado a
would not admit of advertising, it being late in someterse a esta necesidad degradantes, que
the evening, and the captain about to sail; but he todo hombre libre negro es bajo, de hacer
insisted it was necessary, and otherwise he said publicidad de sí mismo como un esclavo,
he would not take me. This reduced me to great cuando sale de una isla, y lo que me pareció una
perplexity; for if I should be compelled to imposición bruto sobre cualquier hombre libre,
submit to this degrading necessity, which every temí que debo perder esa oportunidad de ir a
black freeman is under, of advertising himself Montserrat, y luego no pude conseguir a
like a slave, when he leaves an island, and Inglaterra ese año. El buque estaba sonando, y
which I thought a gross imposition upon any no hay tiempo se puede perder; De inmediato,
freeman, I feared I should miss that opportunity por lo tanto me puse a, con un peso en el
of going to Montserrat, and then I could not get corazón, para tratar de que yo pudiera llegar a
to England that year. The vessel was just going mí amistad en el cumplimiento de las exigencias
off, and no time could be lost; I immediately del capitán. Por suerte me encontré, en pocos
therefore set about, with a heavy heart, to try minutos, algunos señores de Montserrat a quien
who I could get to befriend me in complying yo conocía; y, habiendo les dije mi situación,
with the demands of the captain. Luckily I solicité su ayuda amistosa en ayudarme fuera de
found, in a few minutes, some gentlemen of la isla. Algunos de ellos, en esto, me acompañó
Montserrat whom I knew; and, having told them al capitán, y lo satisfecho de mi libertad; y, para
my situation, I requested their friendly mi gran alegría, que me deseaba ir a bordo. A
assistance in helping me off the island. Some of continuación, a la vela, y al día siguiente, el 23,
them, on this, went with me to the captain, and yo llegamos al anhelado para el lugar, tras una
satisfied him of my freedom; and, to my very ausencia de seis meses, en los que he tenido más
great joy, he desired me to go on board. We then de una vez experimentó la mano la entrega de la
set sail, and the next day, the 23d, I arrived at Providencia, cuando todos los medios humanos
the wished-for place, after an absence of six de destrucción escapar parecía sin esperanza. Vi
months, in which I had more than once a mis amigos con una alegría de corazón, que se
experienced the delivering hand of Providence, incrementó en mi ausencia y de los peligros que
when all human means of escaping destruction había escapado, y fui recibido con gran amistad
seemed hopeless. I saw my friends with a por todos, pero sobre todo por el Sr. Rey, a
gladness of heart which was increased by my quien le conté el destino de su chalupa, el
absence and the dangers I had escaped, and I Nancy, y las causas de su ser
was received with great friendship by them all, destrozados. Ahora me enteré con tristeza
but particularly by Mr. King, to whom I related extrema, que su casa fue arrasada durante mi
the fate of his sloop, the Nancy, and the causes ausencia, por el estallido de un estanque en la
of her being wrecked. I now learned with parte superior de una montaña que estaba frente
extreme sorrow, that his house was washed a la ciudad de Plymouth. Barrió gran parte de la
away during my absence, by the bursting of a ciudad de distancia, y el Sr. Rey perdió una gran
pond at the top of a mountain that was opposite cantidad de bienes de la inundación, y casi su
the town of Plymouth. It swept great part of the vida. Cuando le dije que tenía la intención de ir
town away, and Mr. King lost a great deal of a Londres esa temporada, y que había venido a
property from the inundation, and nearly his life. visitarlo antes de mi partida, el buen hombre
When I told him I intended to go to London that expresó una gran cantidad de afecto por mí, y el
season, and that I had come to visit him before dolor que yo le deje, y con gusto me aconsejó
my departure, the good man expressed a great permanecer allí; insistiendo, ya que estaba muy
deal of affection for me, and sorrow that I respetado por todos los caballeros en el lugar,
should leave him, and warmly advised me to que yo podría hacer muy bien, y en poco tiempo
stay there; insisting, as I was much respected by tienen tierras y esclavos de mi propia. Le di las
all the gentlemen in the place, that I might do gracias por esta instancia de su amistad; pero,
very well, and in a short time have land and como me hubiera gustado mucho estar en
slaves of my own. I thanked him for this Londres, decliné restante por más tiempo allí, y
instance of his friendship; but, as I wished very le rogué que me iba a disculpar. Me pidió
much to be in London, I declined remaining any entonces que sería tan amable de darme un
longer there, and begged he would excuse me. I certificado de mi comportamiento, mientras que
then requested he would be kind enough to give en su servicio, que él muy fácilmente cumplido,
me a certificate of my behaviour while in his y me dio la siguiente:
service, which he very readily complied with,
and gave me the following: Montserrat, 26 de enero 1767.

Montserrat, January 26, 1767. "El portador de la presente, Gustavus Vassa, era
mi esclavo por más de tres años, durante los
cuales siempre se ha comportado bien a sí
mismo, y se descarga con su deber con
honestidad y asiduidad.
ROBERT KING.

'A todos quien corresponda ".


Después de haber obtenido esto, me separé de
'The bearer hereof, Gustavus Vassa, was my mi tipo master, después de muchas profesiones
slave for upwards of three years, during which sinceros de gratitud y sentido, y preparado para
he has always behaved himself well, and mi partida para Londres. . De inmediato acepté
discharged his duty with honesty and assiduity. ir con uno Capitán John Hamer, durante siete
guineas, el pasaje a Londres, a bordo de un
ROBERT KING.
barco llamado Andrómaca; y los días 24 y 25
'To all whom this may concern.' tuve bailes libres, como se les llama, con
algunos de mis compatriotas, anterior a mi de
Having obtained this, I parted from my kind salir; después de lo cual me despedí de todos
master, after many sincere professions of mis amigos, y en el 26 me embarqué para
gratitude and regard, and prepared for my Londres, muy contento de ver a mí mismo de
departure for London. I immediately agreed to nuevo a bordo de un buque; y más aún, en la
go with one Capt. John Hamer, for seven dirección del supuesto que había deseado
guineas, the passage to London, on board a ship anhelamos. Con un corazón de luz me hizo una
called the Andromache; and on the 24th and oferta Montserrat despedida, y nunca he tenido
25th I had free dances, as they are called, with mis pies en ella desde entonces; y con ella me
some of my countrymen, previous to my setting despedí con el sonido de la cruel látigo, y todos
off; after which I took leave of all my friends, los demás instrumentos terribles de
and on the 26th I embarked for London, tortura; adiós a la vista ofensivo de la castidad
exceedingly glad to see myself once more on violado de las hembras sable, que con
board of a ship; and still more so, in steering the demasiada frecuencia ha acosados mis
course I had long wished for. With a light heart I ojos; adiós a las opresiones (aunque para mí
bade Montserrat farewell, and never had my feet menos grave que la mayoría de mis
on it since; and with it I bade adieu to the sound compatriotas); y adiós a los aullidos enojado,
of the cruel whip, and all other dreadful corriendo resacas. Yo deseaba un corazón
instruments of torture; adieu to the offensive agradecido y agradecido a alabar al Señor Dios
sight of the violated chastity of the sable en las alturas para todas sus misericordias!
females, which has too often accosted my eyes;
adieu to oppressions (although to me less severe Tuvimos un viaje más próspera, y, al cabo de
than most of my countrymen); and adieu to the siete semanas, llegamos a las escaleras de
angry howling, dashing surfs. I wished for a Cherry-jardín. Así eran mis anhelantes ojos una
grateful and thankful heart to praise the Lord vez más satisfecho con una vista de Londres,
God on high for all his mercies! después de haber estado ausente de ella por
encima de cuatro años. Inmediatamente recibí
mi salario, y nunca había ganado siete guineas
tan rápido en mi vida antes; Tenía treinta y siete
guineas en todo, cuando me aclaré de la
We had a most prosperous voyage, and, at the nave. Yo ahora entré en una escena, bastante
end of seven weeks, arrived at Cherry-Garden nuevo para mí, pero lleno de esperanza. En esta
stairs. Thus were my longing eyes once more situación, mis primeros pensamientos fueron a
gratified with a sight of London, after having mirar hacia fuera para algunos de mis antiguos
been absent from it above four years. I amigos, y entre los primeros de los que fueron la
immediately received my wages, and I never señorita Guerins. Tan pronto, por lo tanto, como
had earned seven guineas so quick in my life lo había regalado yo me fui en busca de esas
before; I had thirty-seven guineas in all, when I señoras amables, a quienes yo estaba muy
got cleared of the ship. I now entered upon a impaciente por ver; y con cierta dificultad y
scene, quite new to me, but full of hope. In this perseverancia, los encontré en May's-colina,
situation my first thoughts were to look out for Greenwich. Eran de lo más agradablemente
some of my former friends, and amongst the sorprendido de verme, y yo muy contento en el
first of those were the Miss Guerins. As soon, encuentro con ellos. Les dije que mi historia, en
therefore, as I had regaled myself I went in quest la que expresaron gran maravilla, y libremente
of those kind ladies, whom I was very impatient reconoció que lo hizo su primo, el capitán.
to see; and with some difficulty and Pascal, sin honor. Luego visitó allí con
perseverance, I found them at May's-hill, frecuencia; y me encontré con él cuatro o cinco
Greenwich. They were most agreeably surprised días después en el parque de
to see me, and I quite overjoyed at meeting with Greenwich. Cuando me vio, parecía sorprendido
them. I told them my history, at which they un buen negocio, y me preguntó cómo me
expressed great wonder, and freely volví? Yo respondí: "En un barco." A lo que él
acknowledged it did their cousin, Capt. Pascal, respondió secamente: "Supongo que no camina
no honour. He then visited there frequently; and de regreso a Londres en el agua." Como vi, por
I met him four or five days after in Greenwich su forma, que no parecía estar mal por su
park. When he saw me he appeared a good deal comportamiento hacia mí, y que yo no tenía
surprised, and asked me how I came back? I mucha razón para esperar ningún favor de él, le
answered, 'In a ship.' To which he replied dryly, dije que había utilizado conmigo muy enfermo,
'I suppose you did not walk back to London on después de que tuve sido un fiel servidor tales a
the water.' As I saw, by his manner, that he did él por tantos años; en la que, sin decir nada más,
not seem to be sorry for his behaviour to me, se volvió y se fue. Pocos días después de esta
and that I had not much reason to expect any conocí Capt. Pascal en la casa de la señorita
favour from him, I told him that he had used me Guerin, y le pregunté por mi premio-dinero. Él
very ill, after I had been such a faithful servant dijo que no había ninguna causa de mí; para, si
to him for so many years; on which, without mi dinero del premio había sido de 10.000
saying any more, he turned about and went £. tenía derecho a todo. Le dije que me
away. A few days after this I met Capt. Pascal at informaron de lo contrario; en la que él me
Miss Guerin's house, and asked him for my mandó desafío; y, en un tono burlón, me
prize-money. He said there was none due to me; deseada para iniciar una demanda contra él por
for, if my prize money had been 10,000 £. he ella: "Hay suficientes abogados", dijo él, "que se
had a right to it all. I told him I was informed llevará a la causa en la mano, y es mejor que
otherwise; on which he bade me defiance; and, probarlo." Le dije entonces que me gustaría
in a bantering tone, desired me to commence a probarlo, lo que lo enfureció mucho;sin
lawsuit against him for it: 'There are lawyers embargo, por respeto a las damas, me quedé
enough,' said he,'that will take the cause in hand, quieto, y nunca hizo ninguna demanda más allá
and you had better try it.' I told him then that I de mi derecho. Algún tiempo después, estas
would try it, which enraged him very much; señoras amables me preguntaron lo que quería
however, out of regard to the ladies, I remained hacer con mi vida, y la forma en que me podían
still, and never made any farther demand of my ayudar. Les di las gracias, y le dije, si querían,
right. Some time afterwards these friendly ladies yo sería su siervo; pero si no es así, ya que tenía
asked me what I meant to do with myself, and treinta y siete guineas, lo que me apoyarían
how they could assist me. I thanked them, and durante algún tiempo, yo estaría muy agradecido
said, if they pleased, I would be their servant; a ellos para mí recomendar a alguna persona que
but if not, as I had thirty-seven guineas, which me enseñaría un negocio por el que podría
would support me for some time, I would be ganarme la vida. Ellos me respondieron muy
much obliged to them to recommend me to amablemente, que eran lo siento que no les
some person who would teach me a business conviene que me llevara como su siervo, y me
whereby I might earn my living. They answered preguntaron qué negocio me gustaría
me very politely, that they were sorry it did not aprender? Le dije: peluquería. A continuación,
suit them to take me as their servant, and asked se comprometió a ayudarme en esto; y poco
me what business I should like to learn? I said, después me recomendaron a un señor a quien yo
hair-dressing. They then promised to assist me había conocido antes, uno Capt. O'Hara, que me
in this; and soon after they recommended me to trató con mucha amabilidad, y me adquieren un
a gentleman whom I had known before, one maestro, una peluquería, en Coventry-corte,
Capt. O'Hara, who treated me with much Haymarket, con quien Me colocado. Yo estaba
kindness, and procured me a master, a hair- con este hombre a partir de septiembre hasta el
dresser, in Coventry-court, Haymarket, with siguiente mes de febrero. En ese momento
whom he placed me. I was with this man from teníamos un vecino en el mismo tribunal que
September till the February following. In that enseñó el corno francés. Él solía soplar tan bien
time we had a neighbour in the same court who que yo estaba encantado con ella, y de acuerdo
taught the French horn. He used to blow it so con él que me enseñe a soplar. Por consiguiente,
well that I was charmed with it, and agreed with él me tomó de la mano, y comenzó a instruirme,
him to teach me to blow it. Accordingly he took y pronto aprendió todas las tres partes. Tomé
me in hand, and began to instruct me, and I soon gran placer en que sopla en este instrumento, las
learned all the three parts. I took great delight in noches de ser larga; y además de que estaba
blowing on this instrument, the evenings being encariñado con él, no me gusta estar inactivo, y
long; and besides that I was fond of it, I did not llené mis horas vacantes inocentemente. En esta
like to be idle, and it filled up my vacant hours época también estaba de acuerdo con el
innocently. At this time also I agreed with the reverendo Gregory, que vivía en el mismo
Rev. Mr. Gregory, who lived in the same court, tribunal, donde guardaba una academia y una
where he kept an academy and an evening- escuela de noche, me mejore en aritmética. Esto
school, to improve me in arithmetic. This he did lo hizo por lo que el trueque y aligación; de
as far as barter and alligation; so that all the time manera que todo el tiempo que estuve allí fue
I was there I was entirely employed. In February empleado por completo. En febrero 1768
1768 I hired myself to Dr. Charles Irving, in contraté a mi mismo al Dr. Charles Irving, en
Pall-mall, so celebrated for his successful Pall-Mall, así célebre por sus experimentos con
experiments in making sea water fresh; and here éxito en la toma de agua de mar fresca; y aquí
I had plenty of hair-dressing to improve my tuve un montón de mejorar mi mano vestirse de
hand. This gentleman was an excellent master; pelo. Este señor era un excelente maestro; él era
he was exceedingly kind and good tempered; muy amable y buen carácter; y me permitió por
and allowed me in the evenings to attend my las noches para asistir a la lista de colegios, que
schools, which I esteemed a great blessing; yo estimaba una gran bendición; Por lo tanto,
therefore I thanked God and him for it, and used gracias a Dios, y él por ella, y usé toda mi
all my diligence to improve the opportunity. diligencia para mejorar la oportunidad. Esta
This diligence and attention recommended me to diligencia y atención que me recomendó a la
the notice and care of my three preceptors, who notificación y el cuidado de mis tres
on their parts bestowed a great deal of pains in preceptores, quienes en sus partes otorgaban una
my instruction, and besides were all very kind to gran cantidad de dolores en mi instrucción, y
me. My wages, however, which were by two además fueron muy amables conmigo. Mis
thirds less than I ever had in my life (for I had salarios, sin embargo, que estaban en dos tercios
only 12l. per annum) I soon found would not be menos de lo que yo tenía en mi vida Pronto
sufficient to defray this extraordinary expense of descubrí que no sería suficiente para sufragar
masters, and my own necessary expenses; my este gasto extraordinario de los maestros, y mis
old thirty-seven guineas had by this time worn propios gastos necesarios (por sólo tenía 12l por
all away to one. I thought it best, therefore, to año.); mis viejos treinta y siete guineas tenían
try the sea again in quest of more money, as I por entonces llevado todo por la borda a
had been bred to it, and had hitherto found the uno. Pensé que era mejor, por lo tanto, para
profession of it successful. I had also a very intentar de nuevo el mar en busca de más
great desire to see Turkey, and I now dinero, como me habían criado a ella, y había
determined to gratify it. Accordingly, in the encontrado hasta entonces la profesión de que
month of May, 1768, I told the doctor my wish sea un éxito.Yo también tenía un gran deseo de
to go to sea again, to which he made no ver a Turquía, y ahora decidido a satisfacer la
opposition; and we parted on friendly terms. The misma. De acuerdo con ello, en el mes de mayo
same day I went into the city in quest of a de 1768, le dije al doctor que mi deseo de ir a la
master. I was extremely fortunate in my inquiry; mar otra vez, a lo que hice sin oposición; y nos
for I soon heard of a gentleman who had a ship separamos en buenos términos. El mismo día fui
going to Italy and Turkey, and he wanted a man a la ciudad en busca de un maestro. Yo estaba
who could dress hair well. I was overjoyed at muy afortunado en mi investigación; de pronto
this, and went immediately on board of his ship, oí hablar de un señor que tenía un barco que iba
as I had been directed, which I found to be fitted a Italia y Turquía, y él quería un hombre que
up with great taste, and I already foreboded no podía vestir bien el pelo. Yo estaba muy
small pleasure in sailing in her. Not finding the contento por esto, y me fui de inmediato a bordo
gentleman on board, I was directed to his de su nave, como me habían dirigido, que me
lodgings, where I met with him the next day, pareció estar equipado con muy buen gusto, y
and gave him a specimen of my dressing. He yo ya presagiaba no poco placer de navegar en
liked it so well that he hired me immediately, so ella. Al no encontrar el caballero a bordo, me
that I was perfectly happy; for the ship, master, dirigieron a su alojamiento, donde me reuní con
and voyage, were entirely to my mind. The ship él al día siguiente, y le dio un ejemplar de mi
was called the Delawar, and my master's name vestidor. Le gustó tan bien que me contrató de
was John Jolly, a neat smart good humoured inmediato, por lo que yo era muy feliz; de la
man, just such an one as I wished to serve. We nave, señor, y viaje, eran enteramente a mi
sailed from England in July following, and our mente. El barco se llamaba el Delawar, y el
voyage was extremely pleasant. We went to nombre de mi amo era John Jolly, un buen
Villa Franca, Nice, and Leghorn; and in all these hombre humor inteligente aseado, simplemente
places I was charmed with the richness and alguien como yo deseaba servir. Navegamos
beauty of the countries, and struck with the desde Inglaterra en julio siguiente, y nuestro
elegant buildings with which they abound. We viaje fue muy agradable.Fuimos a Villa Franca,
had always in them plenty of extraordinary good Niza, y Livorno; y en todos estos lugares me
wines and rich fruits, which I was very fond of; encanta la riqueza y la belleza de los países, y
and I had frequent occasions of gratifying both llamó la atención a los elegantes edificios con
my taste and curiosity; for my captain always los que abundan. Teníamos siempre en ellos un
lodged on shore in those places, which afforded montón de buenos vinos extraordinarios y frutas
me opportunities to see the country around. I ricas, que yo era muy aficionado; y tuve
also learned navigation of the mate, which I was frecuentes ocasiones de gratificante tanto para
very fond of. When we left Italy we had mi gusto y la curiosidad; para mi capitán
delightful sailing among the Archipelago siempre presentado en tierra en esos lugares, lo
islands, and from thence to Smyrna in Turkey. que me dio la oportunidad de ver el país
This is a very ancient city; the houses are built alrededor. También aprendí de navegación del
of stone, and most of them have graves mate, que yo era muy aficionado. Cuando
adjoining to them; so that they sometimes salimos de Italia tuvimos delicioso vela entre las
present the appearance of church-yards. islas del archipiélago, y de allí a Esmirna en
Provisions are very plentiful in this city, and Turquía. Esta es una ciudad muy antigua; Las
good wine less than a penny a pint. The grapes, casas están construidas de piedra, y la mayoría
pomegranates, and many other fruits, were also de ellos tienen tumbas contiguas a ellos; por lo
the richest and largest I ever tasted. The natives que a veces presentan el aspecto de iglesia-
are well looking and strong made, and treated yardas. Las provisiones son muy abundantes en
me always with great civility. In general I esta ciudad, y el buen vino de menos de un
believe they are fond of black people; and centavo por litro. Las uvas, granadas, y muchas
several of them gave me pressing invitations to otras frutas, eran también los más ricos y más
stay amongst them, although they keep the grande que he probado nunca. Los nativos están
franks, or Christians, separate, and do not suffer bien buscando y fuerte hecho, y me trataron
them to dwell immediately amongst them. I was siempre con gran civilidad. En general creo que
astonished in not seeing women in any of their son aficionados a los negros; y varios de ellos
shops, and very rarely any in the streets; and me dio presionando invitaciones para quedarse
whenever I did they were covered with a veil entre ellos, aunque se mantienen las salchichas o
from head to foot, so that I could not see their los cristianos, separados, y no sufren ellos para
faces, except when any of them out of curiosity habitar inmediatamente entre ellos. Me quedé
uncovered them to look at me, which they asombrado al no ver a las mujeres en cualquiera
sometimes did. I was surprised to see how the de sus tiendas, y muy rara vez alguno en las
Greeks are, in some measure, kept under by the calles; y cada vez que lo hice se cubrieron con
Turks, as the negroes are in the West Indies by un velo de la cabeza a los pies, por lo que no
the white people. The less refined Greeks, as I podía ver sus rostros, excepto cuando alguno de
have already hinted, dance here in the same ellos por curiosidad les descubrió a mirarme,
manner as we do in my nation. On the whole, que a veces lo hicieron. Me sorprendí al ver
during our stay here, which was about five cómo los griegos son, en alguna medida,
months, I liked the place and the Turks mantiene bajo por los turcos, como los negros
extremely well. I could not help observing one están en las Antillas por las personas de raza
very remarkable circumstance there: the tails of blanca. Los griegos menos refinados, como ya
the sheep are flat, and so very large, that I have he insinuado, danza aquí en la misma manera
known the tail even of a lamb to weigh from que lo hacemos en mi país. En general, durante
eleven to thirteen pounds. The fat of them is nuestra estancia aquí, que estaba a unos cinco
very white and rich, and is excellent in meses, me gustó el lugar y los turcos
puddings, for which it is much used. Our ship extremadamente bien. Yo no podía dejar de
being at length richly loaded with silk, and other observar una circunstancia muy notable que
articles, we sailed for England. hay: las colas de las ovejas son planas, y tan
grande, que he conocido la cola, incluso de un
cordero para pesar de once a trece libras. La
grasa de ellos es muy blanca y rica, y es
excelente en budines, para los que se utiliza
mucho. Nuestro barco siendo largamente
ricamente cargado de seda, y otros artículos, se
embarcó para Inglaterra.
En mayo de 1769, poco después de nuestro
regreso de Turquía, nuestra nave hizo un viaje
encantador a Oporto en Portugal, donde
llegamos en el momento del carnaval. A nuestra
llegada, no fueron enviados a bordo para treinta
y seis artículos de observar, con penas muy
pesadas si deberíamos romper cualquiera de
ellos; y ninguno de nosotros incluso se atrevió a
ir a bordo de cualquier otro buque o en tierra
hasta que la Inquisición había enviado a bordo y
In May 1769, soon after our return from Turkey, buscado para cada cosa ilegales, especialmente
our ship made a delightful voyage to Oporto in biblias. Tal como se produjeron, y algunas otras
Portugal, where we arrived at the time of the cosas, fueron enviados a tierra hasta que los
carnival. On our arrival, there were sent on barcos se iban; así como cualquier persona bajo
board to us thirty-six articles to observe, with cuya custodia una biblia fue encontrado oculto
very heavy penalties if we should break any of iba a ser encarcelado y azotado, y envió a la
them; and none of us even dared to go on board esclavitud durante diez años. Vi aquí muchos
any other vessel or on shore till the Inquisition lugares muy magníficas, sobre todo el jardín del
had sent on board and searched for every thing Edén, donde muchos de los clérigos y laicos
illegal, especially bibles. Such as were fueron en procesión en sus varias órdenes con el
produced, and certain other things, were sent on anfitrión, y cantado el Te Deum. Yo tenía una
shore till the ships were going away; and any gran curiosidad de entrar en algunas de sus
person in whose custody a bible was found iglesias, pero no podía ser admitido sin utilizar
concealed was to be imprisoned and flogged, la aspersión necesaria de agua bendita en mi
and sent into slavery for ten years. I saw here entrada. De la curiosidad y el deseo de ser
many very magnificent sights, particularly the santos, que, por tanto, cumplió con esta
garden of Eden, where many of the clergy and ceremonia, pero sus virtudes se perdieron en mí,
laity went in procession in their several orders porque me encontré nada mejor para ello. Este
with the host, and sung Te Deum. I had a great lugar está lleno de un montón de todo tipo de
curiosity to go into some of their churches, but disposiciones.La ciudad está bien construida y
could not gain admittance without using the bonita, y los comandos de una multa
necessary sprinkling of holy water at my perspectiva. Nuestro barco habiendo tomado en
entrance. From curiosity, and a wish to be holy, una carga de vino, y otras materias primas, se
I therefore complied with this ceremony, but its embarcó para Londres, y llegó en julio
virtues were lost on me, for I found myself siguiente. Nuestro próximo viaje era hasta el
nothing the better for it. This place abounds with Mediterráneo. El buque fue nuevamente se
plenty of all kinds of provisions. The town is preparaba, y navegó en septiembre de
well built and pretty, and commands a fine Génova. Esta es una de las mejores ciudades que
prospect. Our ship having taken in a load of he visto; algunos de los edificios eran de bello
wine, and other commodities, we sailed for mármol, e hizo un aspecto más noble; y muchos
London, and arrived in July following. Our next tenían fuentes muy curiosos ante ellos. Las
voyage was to the Mediterranean. The ship was iglesias eran ricos y magnífico, y curiosamente
again got ready, and we sailed in September for adornadas tanto en el interior como por
Genoa. This is one of the finest cities I ever saw; fuera. Pero toda esta grandeza estaba en mis
some of the edifices were of beautiful marble, ojos deshonrado por los galeotes, cuya
and made a most noble appearance; and many condición tanto allí como en otras partes de
had very curious fountains before them. The Italia es verdaderamente lamentable y
churches were rich and magnificent, and miserable. Después de que nos habíamos
curiously adorned both in the inside and out. But alojado allí algunas semanas, durante las cuales
all this grandeur was in my eyes disgraced by compramos muchas cosas diferentes que
the galley slaves, whose condition both there queríamos, y les dieron muy barato, navegamos
and in other parts of Italy is truly piteous and a Nápoles, una ciudad encantadora y muy
wretched. After we had stayed there some limpio. La bahía es la más bonita que he
weeks, during which we bought many different visto; los topos para el envío son excelentes. Me
things which we wanted, and got them very pareció extraordinaria para ver grandes óperas
cheap, we sailed to Naples, a charming city, and actuado aquí en las noches de domingo, e
remarkably clean. The bay is the most beautiful incluso asistí a sus majestades.Yo también,
I ever saw; the moles for shipping are excellent. como estos grandes, fui a los lugares de interés
I thought it extraordinary to see grand operas turístico, y en vano serví a Dios en el día,
acted here on Sunday nights, and even attended mientras tanto, serví riquezas eficazmente en la
by their majesties. I too, like these great ones, noche. Mientras permanecimos aquí no ocurrió
went to those sights, and vainly served God in una erupción del monte Vesubio, de la que yo
the day while I thus served mammon effectually tenía una vista perfecta.Fue muy terrible; y
at night. While we remained here there estábamos tan cerca que las cenizas de lo que
happened an eruption of mount Vesuvius, of solía ser gruesa en nuestra terraza. Después de
which I had a perfect view. It was extremely haber tramitado nuestro negocio en Nápoles
awful; and we were so near that the ashes from navegamos con un viento favorable, una vez
it used to be thick on our deck. After we had más por Esmirna, donde llegamos en
transacted our business at Naples we sailed with diciembre. Un Seraskier o funcionario tomaron
a fair wind once more for Smyrna, where we el gusto a mí aquí, y querían que me quedara y
arrived in December. A seraskier or officer took me ofrecieron dos esposas; sin embargo, me
a liking to me here, and wanted me to stay, and negué a la tentación.Los comerciantes aquí
offered me two wives; however I refused the viajan en caravanas o grandes empresas. He
temptation. The merchants here travel in visto muchas caravanas procedentes de la India,
caravans or large companies. I have seen many con algunos cientos de camellos cargados de
caravans from India, with some hundreds of diferentes bienes. Los habitantes de estas
camels, laden with different goods. The people caravanas son bastante marrón. Entre otros
of these caravans are quite brown. Among other artículos, trajeron con ellos una gran cantidad de
articles, they brought with them a great quantity langostas, que son una especie de pulso, dulce y
of locusts, which are a kind of pulse, sweet and agradable al paladar, y en forma semejante a las
pleasant to the palate, and in shape resembling judías verdes, pero ya. Cada tipo de productos
French beans, but longer. Each kind of goods is se vende en una calle por sí mismo, y siempre
sold in a street by itself, and I always found the encontró los turcos muy honesto en sus
Turks very honest in their dealings. They let no tratos. Dejaron que no hay cristianos en sus
Christians into their mosques or churches, for mezquitas o iglesias, para lo cual me dio mucha
which I was very sorry; as I was always fond of pena; como siempre he sido aficionado a ir a ver
going to see the different modes of worship of las diferentes formas de adoración de la gente
the people wherever I went. The plague broke dondequiera que iba. La plaga se desató
out while we were in Smyrna, and we stopped mientras estábamos en Smyrna, y nos dejó de
taking goods into the ship till it was over. She tomar las mercancías en el buque hasta que
was then richly laden, and we sailed in about había terminado. Ella era entonces ricamente
March 1770 for England. One day in our cargados, y nos embarcó en aproximadamente
passage we met with an accident which was near 03 1770 para Inglaterra. Un día, en nuestro paso
burning the ship. A black cook, in melting some nos encontramos con un accidente que fue cerca
fat, overset the pan into the fire under the deck, de la quema de la nave. Un cocinero negro, en
which immediately began to blaze, and the fundir un poco de grasa, desbordado la sartén en
flame went up very high under the foretop. With el fuego debajo de la cubierta, que
the fright the poor cook became almost white, inmediatamente comenzó a arder, y la llama
and altogether speechless. Happily however we subía muy alto bajo la cofa. Con el susto al
got the fire out without doing much mischief. pobre cocinero se convirtió casi en blanco, y en
After various delays in this passage, which was conjunto sin palabras. Afortunadamente, sin
tedious, we arrived in Standgate creek in July; embargo llegamos el fuego sin hacer mucho
and, at the latter end of the year, some new daño. Después de varios retrasos en este pasaje,
event occurred, so that my noble captain, the que era tedioso, llegamos a Standgate arroyo en
ship, and I all separated. julio; y, en la última final del año, se produjo un
nuevo evento, por lo que mi noble capitán, el
barco, y todos separados.
En abril de 1771 enviado a mí mismo como un
mayordomo con el capitán. Wm. Robertson de
la nave Grenada Planter, una vez más para tratar
de mi fortuna en las Indias Occidentales; y
navegamos desde Londres a Madeira, Barbados,
y las granadas. Cuando estábamos en el último
lugar, con algunos bienes para vender, me
encontré una vez más con mi antiguo tipo de
clientes oeste de la India. Un hombre blanco, un
In April 1771 I shipped myself as a steward with isleño, compró algunos bienes de mí a la
Capt. Wm. Robertson of the ship Grenada cantidad de algunas libras, y me hizo muchas
Planter, once more to try my fortune in the West promesas justos como de costumbre, pero sin
Indies; and we sailed from London for Madeira, ninguna intención de pagarme. Había
Barbadoes, and the Grenades. When we were at mercancías procedentes de un poco más de
this last place, having some goods to sell, I met nuestro pueblo, a los que pretende servir de la
once more with my former kind of West India misma manera igualmente comprado; pero
customers. A white man, an islander, bought todavía nos divirtió con promesas. Sin embargo,
some goods of me to the amount of some cuando se cargó nuestro barco, y cerca de la
pounds, and made me many fair promises as vela, este comprador honesto descubrió ninguna
usual, but without any intention of paying me. intención o el signo de pagar por cualquier cosa
He had likewise bought goods from some more que él había comprado de nosotros; sino por el
of our people, whom he intended to serve in the contrario, cuando le pregunté por mi dinero me
same manner; but he still amused us with amenazó y otro hombre negro que había
promises. However, when our ship was loaded, comprado productos de, por lo que nos dimos
and near sailing, this honest buyer discovered no cuenta de que éramos como para conseguir más
intention or sign of paying for any thing he had golpes que el pago. En esta fuimos a quejarse a
bought of us; but on the contrary, when I asked un Sr. M'Intosh, un juez de paz; le dijimos a su
him for my money he threatened me and another culto de trucos malvados del hombre, y le pidió
black man he had bought goods of, so that we que él sería tan amable de vernos reparado: sino
found we were like to get more blows than siendo negros, aunque libre, no pudimos
payment. On this we went to complain to one conseguir cualquier remedio; y nuestro barco
Mr. M'Intosh, a justice of the peace; we told his siendo entonces justo en el punto de la vela, no
worship of the man's villainous tricks, and sabíamos cómo ayudarnos a nosotros mismos,
begged that he would be kind enough to see us aunque pensamos que difícil perder nuestra
redressed: but being negroes, although free, we propiedad de esta manera. Por suerte para
could not get any remedy; and our ship being nosotros, sin embargo, también éste estaba en
then just upon the point of sailing, we knew not deuda con tres marineros blancos, que no
how to help ourselves, though we thought it pudieron conseguir ni un centavo de él; que, por
hard to lose our property in this manner. Luckily tanto, fácilmente se unieron a nosotros, y todos
for us however, this man was also indebted to nos fuimos juntos en busca de él. Cuando nos
three white sailors, who could not get a farthing enteramos de donde estaba, lo saqué de una casa
from him; they therefore readily joined us, and y lo amenazó con venganza; en la que,
we all went together in search of him. When we encontrando que era probable que se maneja
found where he was, I took him out of a house más o menos, el pícaro ofreció cada uno de
and threatened him with vengeance; on which, nosotros un pequeño subsidio, pero nada cerca
finding he was likely to be handled roughly, the de nuestras demandas. Esto nos exasperó mucho
rogue offered each of us some small allowance, más; y algunos eran para cortar sus orejas; pero
but nothing near our demands. This exasperated él rogó difícil para la misericordia, que le fue
us much more; and some were for cutting his concedida por fin, después de que en su
ears off; but he begged hard for mercy, which totalidad le habíamos quitado. A continuación,
was at last granted him, after we had entirely dejamos ir, por la que nos dio las gracias, espera
stripped him. We then let him go, for which he obtener tan fácilmente, y corrimos hacia los
thanked us, glad to get off so easily, and ran into arbustos, después de habernos querido un buen
the bushes, after having wished us a good viaje. A continuación, reparamos a bordo, y
voyage. We then repaired on board, and shortly poco después de la vela para Inglaterra. No
after set sail for England. I cannot help puedo dejar de observar aquí un escape muy
remarking here a very narrow escape we had estrecho que teníamos de ser explotado, debido
from being blown up, owing to a piece of a un pedazo de la negligencia de la mía. Así
negligence of mine. Just as our ship was under como nuestro barco estaba navegando a vela,
sail, I went down into the cabin to do some me bajé en la cabina para hacer negocios, y tenía
business, and had a lighted candle in my hand, una vela encendida en la mano, lo que, en mi
which, in my hurry, without thinking, I held in a prisa, sin pensar, que tenía en un barril de
barrel of gunpowder. It remained in the powder pólvora. Permaneció en el polvo hasta que fue
until it was near catching fire, when fortunately cerca de la captura de fuego, cuando,
I observed it and snatched it out in time, and afortunadamente, he observado y se lo arrebató
providentially no harm happened; but I was so en el tiempo, y providencialmente ningún daño
overcome with terror that I immediately fainted ocurrido; pero estaba tan abrumado por el terror
at this deliverance. que de inmediato me desmayé en esta
liberación.
En veintiocho días de tiempo llegamos a
Inglaterra, y yo conseguimos clara de esta
nave. Pero, siendo aún de una disposición
itinerante, y deseoso de ver a tantas partes
diferentes del mundo como pude, que envié a mí
mismo poco después, en el mismo año, como
mayordomo a bordo de un gran barco fina,
llamada Jamaica, capitán David Watt; y
navegamos de Inglaterra en diciembre 1771 por
Nieves y Jamaica. Encontré Jamaica para ser
In twenty-eight days time we arrived in una isla muy bien grande y bien poblada, y la
England, and I got clear of this ship. But, being más importante de las Antillas. Hubo un gran
still of a roving disposition, and desirous of número de negros aquí, a quien encontré como
seeing as many different parts of the world as I siempre impuso muy bajo por los blancos, y los
could, I shipped myself soon after, in the same esclavos castigados como en las otras islas. Hay
year, as steward on board of a fine large ship, negros cuyo negocio es para azotar a los
called the Jamaica, Captain David Watt; and we esclavos; van a diferentes personas para el
sailed from England in December 1771 for empleo y el salario habitual es de uno a cuatro
Nevis and Jamaica. I found Jamaica to be a very bits. Vi muchos castigos crueles infligidos a los
fine large island, well peopled, and the most esclavos en el poco tiempo que nos alojamos
considerable of the West India islands. There aquí. En particular, yo estaba presente cuando
was a vast number of negroes here, whom I un pobre hombre estaba atado y mantuvo
found as usual exceedingly imposed upon by the colgada por las muñecas a cierta distancia de la
white people, and the slaves punished as in the tierra, y luego algunos medio centenar de pesos
other islands. There are negroes whose business fueron fijadas a sus tobillos, en los que la
it is to flog slaves; they go about to different postura que fue azotado más
people for employment, and the usual pay is despiadadamente. Hubo también, como he oído,
from one to four bits. I saw many cruel dos maestros diferentes destacan por la crueldad
punishments inflicted on the slaves in the short en la isla, que había apostado por dos negros
time I stayed here. In particular I was present desnudos, y en dos horas los bichos les picaron
when a poor fellow was tied up and kept a muerte. Oí un caballero bien sabía decirle a mi
hanging by the wrists at some distance from the capitán que él dictó sentencia sobre un hombre
ground, and then some half hundred weights negro a ser quemado vivo por intentar
were fixed to his ancles, in which posture he envenenar a un supervisor. Paso por alto
was flogged most unmercifully. There were muchos otros casos, con el fin de aliviar el
also, as I heard, two different masters noted for lector por una escena más leve de picardía.Antes
cruelty on the island, who had staked up two de haber sido durante mucho tiempo en la isla,
negroes naked, and in two hours the vermin un tal Sr. Smith en el Port Morant compró
stung them to death. I heard a gentleman I well bienes de mí a la cantidad de veinticinco años de
knew tell my captain that he passed sentence on libras esterlinas; pero cuando me exigieron el
a negro man to be burnt alive for attempting to pago de él, iba cada vez mejor que yo, y
poison an overseer. I pass over numerous other amenazó que me iba a poner en la portería. Una
instances, in order to relieve the reader by a vez que decía que me iba a poner su casa en
milder scene of roguery. Before I had been long llamas, en otro que juraría que iba a huir con sus
on the island, one Mr. Smith at Port Morant esclavos. Yo estaba asombrado por este uso de
bought goods of me to the amount of twenty- una persona que se encontraba en la situación de
five pounds sterling; but when I demanded un caballero, pero no tenía otra alternativa; Por
payment from him, he was going each time to lo tanto, me vi obligado a presentar. Cuando
beat me, and threatened that he would put me in vine a Kingston, me sorprendí al ver el número
goal. One time he would say I was going to set de africanos que fueron ensamblados juntos los
his house on fire, at another he would swear I domingos; sobre todo en un gran lugar cómodo,
was going to run away with his slaves. I was llamado Camino del resorte. Aquí cada nación
astonished at this usage from a person who was diferente de África se encuentran y la danza a la
in the situation of a gentleman, but I had no manera de su propio país. Ellos todavía
alternative; I was therefore obliged to submit. conservan la mayor parte de sus costumbres
When I came to Kingston, I was surprised to see nativas: entierran a sus muertos, y pusieron
the number of Africans who were assembled vituallas, pipas y tabaco, y otras cosas, en la
together on Sundays; particularly at a large tumba con el cuerpo, de la misma manera que
commodious place, called Spring Path. Here en África. Nuestro barco habiendo consiguió su
each different nation of Africa meet and dance carga navegamos para Londres, donde llegamos
after the manner of their own country. They still en el siguiente mes de agosto. A mi regreso a
retain most of their native customs: they bury Londres, esperé en mi viejo y buen maestro, el
their dead, and put victuals, pipes and tobacco, Dr. Irving, que me hizo una oferta de su servicio
and other things, in the grave with the corps, in de nuevo. Siendo ahora cansado de mar con
the same manner as in Africa. Our ship having mucho gusto acepté. Yo estaba muy feliz de
got her loading we sailed for London, where we vivir con este caballero, una vez más; tiempo
arrived in the August following. On my return to durante el cual nos empleamos a diario en la
London, I waited on my old and good master, reducción de los viejos dominios de Neptuno
Dr. Irving, who made me an offer of his service purificando el elemento salobre y haciéndolo
again. Being now tired of the sea I gladly fresco. Así continué hasta mayo de 1773,
accepted it. I was very happy in living with this cuando fui despertado por el sonido de la fama,
gentleman once more; during which time we a buscar nuevas aventuras, y de encontrar, hacia
were daily employed in reducing old Neptune's el polo norte, lo que nuestro Creador nunca tuvo
dominions by purifying the briny element and la intención deberíamos, un pasaje a la
making it fresh. Thus I went on till May 1773, India. Una expedición ahora convenía salir a
when I was roused by the sound of fame, to seek explorar un pasaje noreste, realizada por el
new adventures, and to find, towards the north Honorable John Constantine Phipps, ya Señor
pole, what our Creator never intended we Mulgrave, en sloop de su Majestad de la guerra
should, a passage to India. An expedition was de la carrera de caballos. Mi amo estar ansioso
now fitting out to explore a north-east passage, por la reputación de esta aventura, por lo tanto,
conducted by the Honourable John Constantine prepara todas las cosas para nuestro viaje, y le
Phipps, since Lord Mulgrave, in his Majesty's asistió a bordo de la carrera de caballos, el día
sloop of war the Race Horse. My master being 24 de mayo de 1773. Se procedió a Sheerness,
anxious for the reputation of this adventure, we en donde se nos unió su balandro Majestad la
therefore prepared every thing for our voyage, canal, al mando del capitán Lutwidge. El 4 de
and I attended him on board the Race Horse, the junio se navegamos hacia nuestro lugar
24th day of May 1773. We proceeded to destinado, el polo; y el día 15 del mismo mes
Sheerness, where we were joined by his nos fuimos Shetland. En este día tuve una gran e
Majesty's sloop the Carcass, commanded by inesperada liberación de un accidente que fue
Captain Lutwidge. On the 4th of June we sailed cerca de la voladura de la nave y la destrucción
towards our destined place, the pole; and on the de la tripulación, lo que me hizo para siempre
15th of the same month we were off Shetland. durante el viaje extraordinariamente
On this day I had a great and unexpected cauteloso. La nave estaba tan lleno que había
deliverance from an accident which was near muy poco espacio a bordo para cualquiera, que
blowing up the ship and destroying the crew, me puso en una situación muy aukward. Yo
which made me ever after during the voyage había decidido llevar un diario de este viaje
uncommonly cautious. The ship was so filled singular e interesante; y yo no tenía otro lugar
that there was very little room on board for any para este propósito, pero una pequeña cabaña, o
one, which placed me in a very aukward trastero del médico, donde dormí. Este pequeño
situation. I had resolved to keep a journal of this lugar estaba lleno de todo tipo de combustibles,
singular and interesting voyage; and I had no en particular con remolque y agua fuerte, y
other place for this purpose but a little cabin, or muchas otras cosas peligrosas. Por desgracia,
the doctor's store-room, where I slept. This little ocurrido en la noche cuando estaba escribiendo
place was stuffed with all manner of mi diario, que he tenido ocasión de tomar la vela
combustibles, particularly with tow and del farol, y una chispa de haber tocado un solo
aquafortis, and many other dangerous things. hilo del remolque, todo el resto llamó la llama, y
Unfortunately it happened in the evening as I de inmediato la totalidad era en una
was writing my journal, that I had occasion to llamarada. No vi nada, pero presente la muerte
take the candle out of the lanthorn, and a spark antes que yo, y espera que sea el primero en
having touched a single thread of the tow, all the perecer en las llamas. En un momento se
rest caught the flame, and immediately the extendió la alarma, y muchas personas que se
whole was in a blaze. I saw nothing but present encontraban cerca corrió a ayudar a apagar el
death before me, and expected to be the first to fuego. Durante todo este tiempo yo estaba en el
perish in the flames. In a moment the alarm was medio de las llamas; mi camisa y el pañuelo en
spread, and many people who were near ran to el cuello, fueron quemados, y yo estaba casi
assist in putting out the fire. All this time I was sofocados por el humo. Sin embargo, a través de
in the very midst of the flames; my shirt, and the la misericordia de Dios, ya que estaba casi
handkerchief on my neck, were burnt, and I was renunciando a todas las esperanzas, algunas
almost smothered with the smoke. However, personas trajeron mantas y colchones y los
through God's mercy, as I was nearly giving up arrojaron a las llamas, por lo que significa que
all hopes, some people brought blankets and en poco tiempo el fuego fue apagado. Estaba
mattresses and threw them on the flames, by severamente reprendido y amenazado por
which means in a short time the fire was put out. ejemplo de los oficiales que lo sabía, y
I was severely reprimanded and menaced by estrictamente pagan Nunca más para ir allí con
such of the officers who knew it, and strictly una luz: y, de hecho, incluso mis propios miedos
charged never more to go there with a light: and, me hicieron dar atención a este comando para
indeed, even my own fears made me give heed un poco de tiempo; pero al fin, al no ser capaz
to this command for a little time; but at last, not de escribir mi diario en cualquier otra parte de la
being able to write my journal in any other part nave, estuve tentado de nuevo para venture con
of the ship, I was tempted again to venture by sigilo con una luz en la misma cabina, aunque
stealth with a light in the same cabin, though not no sin considerable miedo y pavor en mi
without considerable fear and dread on my mente. El 20 de junio se comenzó a utilizar el
mind. On the 20th of June we began to use Dr. aparato del Dr. Irving para hacer agua salada
Irving's apparatus for making salt water fresh; I fresca; Yo solía asistir a la destilería:
used to attend the distillery: I frequently purified Frecuentemente purificada a partir de veintiséis
from twenty-six to forty gallons a day. The y cuarenta galones al día. El agua destilada por
water thus distilled was perfectly pure, well lo tanto era perfectamente puro, bien probado, y
tasted, and free from salt; and was used on libre de sal; y fue utilizado en varias ocasiones a
various occasions on board the ship. On the 28th bordo del buque. El 28 de junio de estar en
of June, being in lat. 78, we made Greenland, lat. 78, hicimos Groenlandia, donde me
where I was surprised to see the sun did not set. sorprendió ver que el sol no fijó. El tiempo
The weather now became extremely cold; and as ahora se convirtió en extremadamente frío; y ya
we sailed between north and east, which was our que navegamos entre el norte y el este, que fue
course, we saw many very high and curious nuestro supuesto, hemos visto muchas montañas
mountains of ice; and also a great number of muy altas y curiosos de hielo; y también un gran
very large whales, which used to come close to número de grandes ballenas, que solían
our ship, and blow the water up to a very great acercarse a nuestro barco, y soplar el agua hasta
height in the air. One morning we had vast una gran altura en el aire. Una mañana tuvimos
quantities of sea-horses about the ship, which grandes cantidades de mar-caballos sobre la
neighed exactly like any other horses. We fired nave, que relinchó exactamente igual que
some harpoon guns amongst them, in order to cualquier otro caballo. Disparamos algunas
take some, but we could not get any. The 30th, arpones entre ellos, a fin de tener algunos, pero
the captain of a Greenland ship came on board, no pudimos conseguir nada. El día 30, el capitán
and told us of three ships that were lost in the de un barco de Groenlandia llegó a bordo, y nos
ice; however we still held on our course till July dijo de tres naves que se perdieron en el
the 11th, when we were stopt by one compact hielo; sin embargo, todavía celebramos en
impenetrable body of ice. We ran along it from nuestro curso hasta julio del 11, cuando
east to west above ten degrees; and on the 27th estábamos stopt por un cuerpo impenetrable
we got as far north as 80, 37; and in 19 or 20 compacta de hielo. Corrimos a lo largo de este a
degrees east longitude from London. On the oeste por encima de diez grados; y el día 27
29th and 30th of July we saw one continued llegamos tan al norte como 80, 37; y en 19 o 20
plain of smooth unbroken ice, bounded only by grados de longitud este de Londres. El 29 y 30
the horizon; and we fastened to a piece of ice de julio nos vimos una llanura continua de hielo
that was eight yards eleven inches thick. We had continua suave, limitada sólo por el horizonte; y
generally sunshine, and constant daylight; which nos ajustamos a un pedazo de hielo que tenía
gave cheerfulness and novelty to the whole of ocho yardas once pulgadas de espesor. Tuvimos
this striking, grand, and uncommon scene; and, general sol, y la luz del día constante; que dio la
to heighten it still more, the reflection of the sun alegría y la novedad a la totalidad de esta
from the ice gave the clouds a most beautiful llamativa, magnífico, y la escena poco
appearance. We killed many different animals at común; y, para aumentar aún más, el reflejo del
this time, and among the rest nine bears. Though sol en el hielo dio las nubes un aspecto más
they had nothing in their paunches but water yet hermoso. Matamos a muchos animales
they were all very fat. We used to decoy them to diferentes en este momento, y entre los restantes
the ship sometimes by burning feathers or skins. nueve osos. A pesar de que no tenían nada en
I thought them coarse eating, but some of the sus barrigas, pero el agua todavía estaban todos
ship's company relished them very much. Some muy gordo. Solíamos señuelo a la nave a veces
of our people once, in the boat, fired at and por la quema de plumas o pieles. Les pareció
wounded a sea-horse, which dived immediately; comer gruesa, pero algunos de la tripulación del
and, in a little time after, brought up with it a barco que disfrutaba mucho. Algunos de nuestro
number of others. They all joined in an attack pueblo una vez, en el barco, disparado y herido
upon the boat, and were with difficulty a un caballo de mar, que se lanzó de
prevented from staving or oversetting her; but a inmediato; y, en poco tiempo después, trajo con
boat from the Carcass having come to assist él una serie de otros. Todos se unieron en un
ours, and joined it, they dispersed, after having ataque contra el barco, y estaban con dificultad
wrested an oar from one of the men. One of the impedido staving o oversetting ella; pero un
ship's boats had before been attacked in the barco de la carcasa que tiene venir a ayudar a la
same manner, but happily no harm was done. nuestra, y se unió a ella, se dispersaron, después
Though we wounded several of these animals de haber arrebatado un remo de uno de los
we never got but one. We remained hereabouts hombres. Uno de los botes del barco antes
until the 1st of August; when the two ships got habían sido atacados de la misma manera, pero
completely fastened in the ice, occasioned by felizmente fue hecho ningún daño. Aunque
the loose ice that set in from the sea. This made heridos varios de estos animales nunca llegamos
our situation very dreadful and alarming; so that pero una. Nos quedamos por aquí hasta el 1 de
on the 7th day we were in very great agosto; cuando los dos barcos consiguieron
apprehension of having the ships squeezed to completamente fijadas en el hielo, ocasionado
pieces. The officers now held a council to know por el hielo suelto que ocupa desde el mar. Esto
what was best for us to do in order to save our hizo que nuestra situación muy terrible y
lives; and it was determined that we should alarmante; de manera que en el séptimo día que
endeavour to escape by dragging our boats estaban en muy gran aprensión de tener las
along the ice towards the sea; which, however, naves exprimidos en pedazos.Los funcionarios
was farther off than any of us thought. This ahora celebran un consejo para saber qué era lo
determination filled us with extreme dejection, mejor para nosotros hacer para salvar nuestras
and confounded us with despair; for we had very vidas; y se determinó que debemos esforzarnos
little prospect of escaping with life. However, para escapar arrastrando nuestros barcos a lo
we sawed some of the ice about the ships to largo del hielo hacia el mar; que, sin embargo,
keep it from hurting them; and thus kept them in fue más lejos que cualquiera de nosotros
a kind of pond. We then began to drag the boats pensó. Esta determinación nos llenó de
as well as we could towards the sea; but, after melancolía extrema, y nos confunde con la
two or three days labour, we made very little desesperación; pues teníamos muy pocas
progress; so that some of our hearts totally failed posibilidades de escapar con vida. Sin embargo,
us, and I really began to give up myself for lost, serramos parte del hielo sobre las naves para
when I saw our surrounding calamities. While evitar que hacerles daño; y así los mantuvo en
we were at this hard labour I once fell into a una especie de estanque. Entonces empezamos a
pond we had made amongst some loose ice, and arrastrar los barcos, así como pudimos hacia el
was very near being drowned; but providentially mar; pero, después de dos o tres días de trabajo,
some people were near who gave me immediate hemos hecho muy poco progreso; por lo que
assistance, and thereby I escaped drowning. Our algunos de nuestros corazones totalmente nos
deplorable condition, which kept up the constant falló, y yo realmente comenzaron a renunciar a
apprehension of our perishing in the ice, brought mí mismo por perdido, cuando vi a nuestras
me gradually to think of eternity in such a calamidades circundantes. Mientras estábamos
manner as I never had done before. I had the en este duro trabajo que una vez cayó en un
fears of death hourly upon me, and shuddered at estanque que habíamos hecho entre algunos
the thoughts of meeting the grim king of terrors hielo suelto, y estaba muy cerca de
in the natural state I then was in, and was ahogarse; pero providencialmente algunas
exceedingly doubtful of a happy eternity if I personas estaban cerca, que me dio la asistencia
should die in it. I had no hopes of my life being inmediata, y por lo tanto me escaparon
prolonged for any time; for we saw that our ahogamiento. Nuestra condición deplorable, que
existence could not be long on the ice after mantuvo la aprehensión constante de nuestra
leaving the ships, which were now out of sight, pereciendo en el hielo, me llevó poco a poco a
and some miles from the boats. Our appearance pensar en la eternidad de una manera como
now became truly lamentable; pale dejection nunca lo había hecho antes. Yo tenía el temor de
seized every countenance; many, who had been la muerte cada hora sobre mí, y me estremecí
before blasphemers, in this our distress began to ante la idea de conocer al rey sombrío de los
call on the good God of heaven for his help; and terrores de la física del estado entonces yo
in the time of our utter need he heard us, and estaba, y estaba muy dudosa de una eternidad
against hope or human probability delivered us! feliz si he de morir en ella. Yo no tenía la
It was the eleventh day of the ships being thus esperanza de mi vida se prolonga por el
fastened, and the fourth of our drawing the boats tiempo; porque vimos que nuestra existencia no
in this manner, that the wind changed to the podría ser más largo en el hielo después de salir
E.N.E. The weather immediately became mild, de las naves, que eran ahora fuera de la vista, y
and the ice broke towards the sea, which was to algunas millas de los barcos. Nuestra apariencia
the S.W. of us. Many of us on this got on board se convirtió verdaderamente
again, and with all our might we hove the ships lamentable; abatimiento se apoderó pálido todos
into every open water we could find, and made los rostros; muchos, que habían sido antes de los
all the sail on them in our power; and now, blasfemos, en esta nuestra angustia comenzó a
having a prospect of success, we made signals invocar el buen Dios de los cielos por su
for the boats and the remainder of the people. ayuda; y en el momento de nuestra absoluta
This seemed to us like a reprieve from death; necesidad que él nos oye, y contra toda
and happy was the man who could first get on esperanza o probabilidad humana nos ha
board of any ship, or the first boat he could librado! Fue el undécimo día de las naves
meet. We then proceeded in this manner till we quedando así fijado, y el cuarto de nuestra
got into the open water again, which we dibujar los barcos de esta manera, que el viento
accomplished in about thirty hours, to our cambió al ENE El tiempo se convirtió
infinite joy and gladness of heart. As soon as we inmediatamente en leves, y el hielo se rompió
were out of danger we came to anchor and hacia el mar, que era a la SW de
refitted; and on the 19th of August we sailed nosotros. Muchos de nosotros en este tiene a
from this uninhabited extremity of the world, bordo de nuevo, y con todas nuestras fuerzas
where the inhospitable climate affords neither nos Hove las naves en cada aguas abiertas que
food nor shelter, and not a tree or shrub of any hemos podido encontrar, e hizo toda la vela
kind grows amongst its barren rocks; but all is sobre ellos en nuestro poder; y ahora, con una
one desolate and expanded waste of ice, which perspectiva de éxito, hicimos señales para los
even the constant beams of the sun for six barcos y el resto de las personas. Esto nos
months in the year cannot penetrate or dissolve. parecía como un respiro de la muerte; y feliz era
The sun now being on the decline the days el hombre que podía primero subir a bordo de
shortened as we sailed to the southward; and, on un buque, o el primer barco que podía
the 28th, in latitude 73, it was dark by ten cumplir. A continuación, procedió de esta
o'clock at night. September the 10th, in latitude manera hasta que nos dieron en el agua abierta
58-59, we met a very severe gale of wind and de nuevo, lo que hemos logrado en unos treinta
high seas, and shipped a great deal of water in horas, para nuestra alegría infinita y alegría de
the space of ten hours. This made us work corazón. Tan pronto como estábamos fuera de
exceedingly hard at all our pumps a whole day; peligro llegamos a anclar y reinstalado; y el 19
and one sea, which struck the ship with more de agosto nos navegamos de esta extremidad
force than any thing I ever met with of the kind deshabitadas del mundo, donde el clima
before, laid her under water for some time, so inhóspito ofrece comida ni abrigo, y no un árbol
that we thought she would have gone down. o arbusto de cualquier tipo crece entre sus rocas
Two boats were washed from the booms, and estériles; pero todo es uno yermo desolado y
the long-boat from the chucks: all other ampliada de hielo, que incluso las vigas
moveable things on the deck were also washed constantes del sol durante seis meses en el año
away, among which were many curious things no pueden penetrar o disolver. El sol ahora estar
of different kinds which we had brought from en la disminución de los días más cortos ya que
Greenland; and we were obliged, in order to navegamos hacia el sur;y, el día 28, en la latitud
lighten the ship, to toss some of our guns 73, ya era de noche a las diez de la noche. El 10
overboard. We saw a ship, at the same time, in de septiembre, en la latitud 58 a 59, nos
very great distress, and her masts were gone; but encontramos con un vendaval muy grave de
we were unable to assist her. We now lost sight viento y alta mar, y se envía una gran cantidad
of the Carcass till the 26th, when we saw land de agua en el espacio de diez horas. Esto nos
about Orfordness, off which place she joined us. hizo trabajar muy duro en todas nuestras
From thence we sailed for London, and on the bombas de todo un día; y un mar, que golpeó la
30th came up to Deptford. And thus ended our nave con más fuerza que cualquier cosa que he
Arctic voyage, to the no small joy of all on conocido con el de la clase antes, la puso bajo el
board, after having been absent four months; in agua durante algún tiempo, por lo que pensamos
which time, at the imminent hazard of our lives, que habría bajado. Dos barcos se lavaron de los
we explored nearly as far towards the Pole as 81 auges y el largo barco desde los mandriles:
degrees north, and 20 degrees east longitude; todas las demás cosas muebles en la cubierta
being much farther, by all accounts, than any también fueron arrasadas, entre las que había
navigator had ever ventured before; in which we muchas cosas curiosas de diferentes tipos que
fully proved the impracticability of finding a habíamos traído de Groenlandia; y nos vimos
passage that way to India. obligados, con el fin de aligerar la nave, para
lanzar algunos de nuestros cañones por la
borda. Vimos un barco, al mismo tiempo, en
muy gran angustia, y sus mástiles habían
desaparecido;pero no hemos podido
ayudarla. Ahora nos perdimos de vista de la
canal hasta el día 26, cuando vimos la tierra
sobre Orfordness, fuera de que el lugar que se
unió a nosotros. Desde allí navegamos para
Londres, y el día 30 se acercó a Deptford. Y así
terminó nuestro viaje ártico, a la pequeña alegría
de todos a bordo no, después de haber estado
ausente cuatro meses; en el que el tiempo, en el
peligro inminente de nuestras vidas, hemos
explorado tan lejos hacia el Polo como 81
grados norte y 20 grados de longitud
este; siendo mucho más lejos, a todas luces, que
cualquier navegante había aventurado nunca
antes; en el que hemos demostrado plenamente
la imposibilidad de encontrar un pasaje de esa
manera a la India.

CHAP. X.
El autor deja doctor Irving y se dedica a bordo
de un buque-Cuenta del ser de un hombre negro
secuestrado a bordo y enviado a las Indias
Occidentales, y los esfuerzos infructuosos de la
autora a Turquía a procurar su libertad
Algunos en cuenta el tipo de conversión de la
autora a la la fe de Jesucristo.
CHAP. X.
Nuestro viaje al Polo Norte se terminó, volví a
The author leaves Doctor Irving and engages Londres con el doctor Irving, con quien
on board a Turkey ship—Account of a black continué durante algún tiempo, durante el cual
man's being kidnapped on board and sent to the comencé seriamente a reflexionar sobre los
West Indies, and the author's fruitless peligros que había escapado, en particular los de
endeavours to procure his freedom—Some mi último viaje, lo que hizo una duradera
account of the manner of the author's impresión en mi mente, y, por la gracia de Dios,
conversion to the faith of Jesus Christ. demostrado después misericordia para mí; que
me hizo reflexionar profundamente sobre mi
estado eterno, y para buscar al Señor con íntegro
propósito de corazón antes que fuese demasiado
Our voyage to the North Pole being ended, I
tarde. Me gocé mucho; y de todo corazón dio las
returned to London with Doctor Irving, with
gracias al Señor por mí dirigir a Londres, donde
whom I continued for some time, during which I
yo estaba decidido a trabajar fuera de mi propia
began seriously to reflect on the dangers I had
salvación, y al hacerlo, procurar un título al
escaped, particularly those of my last voyage,
cielo, siendo el resultado de una mente
which made a lasting impression on my mind,
mezclados por la ignorancia y el pecado.
and, by the grace of God, proved afterwards a
mercy to me; it caused me to reflect deeply on En el transcurso del tiempo me fui de mi
my eternal state, and to seek the Lord with full maestro, el doctor Irving, el purificador de las
purpose of heart ere it was too late. I rejoiced aguas, y se alojó en Coventry-corte, Haymarket,
greatly; and heartily thanked the Lord for donde yo estaba oprimido continuamente y
directing me to London, where I was determined mucho preocupado por la salvación de mi alma,
to work out my own salvation, and in so doing y estaba decidido (en mi propia fuerza) ser un
procure a title to heaven, being the result of a primer nivel cristiana. He utilizado todos los
mind blended by ignorance and sin. medios para este fin; y, al no ser capaz de
encontrar cualquier persona que entre mis
conocidos que estuvo de acuerdo conmigo en el
In process of time I left my master, Doctor punto de la religión, o, en el lenguaje escritura,
Irving, the purifier of waters, and lodged in 'que me mostrará el bien;' Yo era mucho más
Coventry-court, Haymarket, where I was abatido, y no sabía dónde buscar alivio; Sin
continually oppressed and much concerned embargo, lo primero que frecuentaba las iglesias
about the salvation of my soul, and was vecinas, St. James, y otros, dos o tres veces al
determined (in my own strength) to be a first- día, durante muchas semanas: todavía me fui
rate Christian. I used every means for this satisfecho; algo faltaba que no podía obtener, y
purpose; and, not being able to find any person realmente encontró un alivio más sentida en leer
amongst my acquaintance that agreed with me mi biblia en casa que en asistir a la iglesia; y, de
in point of religion, or, in scripture language, ser resuelto para ser salvo, seguí otros métodos
'that would shew me any good;' I was much todavía. Primero fui entre los cuáqueros, donde
dejected, and knew not where to seek relief; la palabra de Dios era ni leer ni predicó, de
however, I first frequented the neighbouring modo que me quedé tanto en la oscuridad como
churches, St. James's, and others, two or three siempre. Entonces busqué en los principios
times a day, for many weeks: still I came away católicos romanos, pero no estaba en los menos
dissatisfied; something was wanting that I could satisfechos. Por fin tuve el recurso a los Judios,
not obtain, and I really found more heartfelt que se acogió mí nada, por el miedo a la
relief in reading my bible at home than in eternidad diaria acosado mi mente, y yo no sabía
attending the church; and, being resolved to be dónde buscar refugio de la ira venidera. Sin
saved, I pursued other methods still. First I went embargo, este fue mi conclusión, en todo caso, a
among the quakers, where the word of God was leer los cuatro evangelistas, y cualquiera que sea
neither read or preached, so that I remained as la secta o partido encontré adherido a ella como
much in the dark as ever. I then searched into me uniría. Así me fui en gran medida sin ningún
the Roman catholic principles, but was not in tipo de guía para mí dirigir el camino que lleva a
the least satisfied. At length I had recourse to the la vida eterna. Le pregunté a diferentes personas
Jews, which availed me nothing, for the fear of preguntas sobre la manera de ir al cielo, y me
eternity daily harassed my mind, and I knew not dijeron que de diferentes maneras. Aquí estaba
where to seek shelter from the wrath to come. yo mucho tambaleé, y no pude encontrar
However this was my conclusion, at all events, ninguna en ese momento más justo que yo, o, de
to read the four evangelists, and whatever sect hecho tanto inclinado a la devoción. Pensé que
or party I found adhering thereto such I would no deberíamos ser salvos (esto es agradable a las
join. Thus I went on heavily without any guide Sagradas Escrituras), ni todos estaríamos
to direct me the way that leadeth to eternal life. I condenados. He encontrado ninguno entre el
asked different people questions about the círculo de mis conocidos que mantuvo en su
manner of going to heaven, and was told totalidad los diez mandamientos. Así que justo
different ways. Here I was much staggered, and estaba yo en mis propios ojos, y estaba
could not find any at that time more righteous convencido de que destaqué muchos de ellos en
than myself, or indeed so much inclined to ese momento, al mantener ocho de cada diez; y
devotion. I thought we should not all be saved la búsqueda de los que, en general, denomina a
(this is agreeable to the holy scriptures), nor sí mismos cristianos no tan honestos o menos
would all be damned. I found none among the bien en su moral como los turcos, realmente
circle of my acquaintance that kept wholly the pensé que los turcos estaban en una forma más
ten commandments. So righteous was I in my segura de la salvación de mis vecinos: de modo
own eyes, that I was convinced I excelled many que entre las esperanzas y temores Seguí, y el
of them in that point, by keeping eight out of comodidades principales disfruté estaban en la
ten; and finding those who in general termed trompa musical, que luego practiqué, y también
themselves Christians not so honest or so good vestirse de pelo. Tal era mi situación algunos
in their morals as the Turks, I really thought the meses, experimentando la falta de honradez de
Turks were in a safer way of salvation than my muchas personas aquí. Me propuse por fin a
neighbours: so that between hopes and fears I partir para Turquía, y no para poner fin a mis
went on, and the chief comforts I enjoyed were días. Ahora era temprano en la primavera de
in the musical French horn, which I then 1774. busqué un maestro, y encontró un capitán
practised, and also dressing of hair. Such was John Hughes, comandante de un barco llamado
my situation some months, experiencing the Anglicania, equipamiento en el río Támesis, y
dishonesty of many people here. I determined at obligado a Esmirna en Turquía. Envié a mí
last to set out for Turkey, and there to end my mismo con él como un mayordomo; al mismo
days. It was now early in the spring 1774. I tiempo, le recomendé a él un hombre negro muy
sought for a master, and found a captain John inteligente, John Annis, como cocinero. Este
Hughes, commander of a ship called Anglicania, hombre estaba a bordo del barco cerca de dos
fitting out in the river Thames, and bound to meses haciendo su deber: había vivido
Smyrna in Turkey. I shipped myself with him as anteriormente muchos años con el señor
a steward; at the same time I recommended to Guillermo Kirkpatrick, un señor de la isla de
him a very clever black man, John Annis, as a San Cristóbal, de quien se separó por
cook. This man was on board the ship near two consentimiento, aunque posteriormente intentó
months doing his duty: he had formerly lived muchos esquemas a seducir al hombre pobre. Se
many years with Mr. William Kirkpatrick, a había aplicado a muchos capitanes que
gentleman of the island of St. Kitts, from whom comerciaban a St. Kitts le trépan; y cuando
he parted by consent, though he afterwards tried todos sus intentos y esquemas de secuestro
many schemes to inveigle the poor man. He had resultó fallido, el Sr. Kirkpatrick vino a nuestra
applied to many captains who traded to St. Kitts nave en las escaleras de la Unión en el Lunes de
to trepan him; and when all their attempts and Pascua, abril, el cuarto, con dos barcos Wherry
schemes of kidnapping proved abortive, Mr. y seis hombres, habiendo aprendido que el
Kirkpatrick came to our ship at Union Stairs on hombre estaba a bordo; y atado, y por la fuerza
Easter Monday, April the fourth, with two lo llevó lejos de la nave, en presencia de la
wherry boats and six men, having learned that tripulación y el primer oficial, que lo había
the man was on board; and tied, and forcibly detenido después de haber tenido conocimiento
took him away from the ship, in the presence of que se fuera. Creo que esta fue una pieza
the crew and the chief mate, who had detained combinada de negocio: pero, en todo caso, que
him after he had notice to come away. I believe sin duda refleja gran desgracia en el compañero
that this was a combined piece of business: but, y capitán también, que, a pesar de que habían
at any rate, it certainly reflected great disgrace deseado el hombre oprimido para permanecer a
on the mate and captain also, who, although they bordo, sin embargo, no lo hizo en lo más
had desired the oppressed man to stay on board, mínimo ayudar a recuperarlo, o pagarme un
yet he did not in the least assist to recover him, centavo de su salario, que era cerca de cinco
or pay me a farthing of his wages, which was libras. He demostrado el único amigo que tenía,
about five pounds. I proved the only friend he que trató de recuperar su libertad, si es posible,
had, who attempted to regain him his liberty if después de haber conocido la falta de libertad a
possible, having known the want of liberty mí mismo. Envié tan pronto como pude a
myself. I sent as soon as I could to Gravesend, Gravesend, y tengo conocimiento de la nave en
and got knowledge of the ship in which he was; la que fue; pero por desgracia había zarpado la
but unluckily she had sailed the first tide after he primera marea después de que fue puesto a
was put on board. My intention was then bordo. Mi intención era entonces de inmediato
immediately to apprehend Mr. Kirkpatrick, who para detener el Sr. Kirkpatrick, que estaba a
was about setting off for Scotland; and, having punto de partir para Escocia; y, después de
obtained a habeas corpus for him, and got a haber obtenido un habeas corpus para él, y nos
tipstaff to go with me to St. Paul's church-yard, dieron una Tipstaff ir conmigo a la iglesia
where he lived, he, suspecting something of this yardas de St. Paul, donde vivía, él, sospechando
kind, set a watch to look out. My being known algo de este tipo, establece un reloj para mirar
to them occasioned me to use the following hacia fuera. Mi ser conocido por ellos me
deception: I whitened my face, that they might ocasionó utilizar el siguiente engaño: Yo
not know me, and this had its desired effect. He blanqueado mi cara, que no me conozcan, y esto
did not go out of his house that night, and next tuvo el efecto deseado.No se fue de su casa esa
morning I contrived a well plotted stratagem noche, ya la mañana siguiente me ideado una
notwithstanding he had a gentleman in his house estratagema bien trazada pesar de que tenía un
to personate him. My direction to the tipstaff, caballero en su casa para personificar. Mi
who got admittance into the house, was to dirección a la Tipstaff, que consiguió ser
conduct him to a judge, according to the writ. admitido en la casa, era para acompañarle a un
When he came there, his plea was, that he had juez, según el auto.Cuando llegó allí, su alegato
not the body in custody, on which he was era que él no tenía el cuerpo en custodia, en la
admitted to bail. I proceeded immediately to that que fue admitido en libertad bajo fianza. Procedí
philanthropist, Granville Sharp, Esq. who de inmediato a ese filántropo, Granville Sharp,
received me with the utmost kindness, and gave Esq. quien me recibió con la mayor amabilidad,
me every instruction that was needful on the y me dio todas las instrucciones que era
occasion. I left him in full hope that I should necesario en la ocasión. Lo dejé en la esperanza
gain the unhappy man his liberty, with the plena de que yo debería ganar el infeliz su
warmest sense of gratitude towards Mr. Sharp libertad, con la sensación cálida de gratitud
for his kindness; but, alas! my attorney proved hacia el Sr. sostenido por su bondad; ¡pero
unfaithful; he took my money, lost me many Ay! mi abogado resultó infiel; él tomó mi
months employ, and did not do the least good in dinero, me perdido muchos meses empleo, y no
the cause: and when the poor man arrived at St. hizo el menor bien en la causa: y cuando el
Kitts, he was, according to custom, staked to the pobre hombre llegó a San Cristóbal, que era,
ground with four pins through a cord, two on his según la costumbre, estacado al suelo con cuatro
wrists, and two on his ancles, was cut and pernos a través de un cable , dos en sus
flogged most unmercifully, and afterwards muñecas, y dos en sus tobillos, se cortó y
loaded cruelly with irons about his neck. I had azotados más despiadadamente, y después
two very moving letters from him, while he was cargar cruelmente con plancha sobre su
in this situation; and also was told of it by some cuello. Tuve dos cartas conmovedoras de él,
very respectable families now in London, who mientras que él estaba en esta situación; y
saw him in St. Kitts, in the same state in which también se le dijo de él por algunas familias
he remained till kind death released him out of muy respetables ahora en Londres, que lo vieron
the hands of his tyrants. During this disagreeable en San Cristóbal, en el mismo estado en el que
business I was under strong convictions of sin, permaneció hasta la muerte especie lo liberó de
and thought that my state was worse than any las manos de sus tiranos. Durante este negocio
man's; my mind was unaccountably disturbed; I desagradable que estaba bajo fuertes
often wished for death, though at the same time convicciones de pecado, y pensé que mi estado
convinced I was altogether unprepared for that era peor que cualquier hombre; mi mente estaba
awful summons. Suffering much by villains in perturbado inexplicablemente; A menudo
the late cause, and being much concerned about deseaba la muerte, aunque a la vez convencido
the state of my soul, these things (but de que estaba totalmente preparado para que las
particularly the latter) brought me very low; so citaciones horribles. Sufriendo mucho por
that I became a burden to myself, and viewed all villanos a finales causa, y ser mucho más
things around me as emptiness and vanity, preocupados por el estado de mi alma, estas
which could give no satisfaction to a troubled cosas (pero sobre todo este último) me trajeron
conscience. I was again determined to go to muy bajo; de modo que me convertí en una
Turkey, and resolved, at that time, never more to carga para mí mismo, y ver todas las cosas a mi
return to England. I engaged as steward on alrededor como el vacío y vanidad, lo que
board a Turkeyman (the Wester Hall, Capt. podría dar ninguna satisfacción a una conciencia
Linna); but was prevented by means of my late atribulada. Yo estaba decidido de nuevo para ir
captain, Mr. Hughes, and others. All this a Turquía, y decidí, en ese tiempo, nunca más
appeared to be against me, and the only comfort volver a Inglaterra. Me comprometí como
I then experienced was, in reading the holy mayordomo a bordo de un Turkeyman (el Salón
scriptures, where I saw that 'there is no new de Wester, el capitán Linna.); pero fue impedido
thing under the sun,' Eccles. i. 9; and what was por medio de mi difunto capitán, el Sr. Hughes,
appointed for me I must submit to. Thus I y otros. Todo esto parecía ser contra mí, y el
continued to travel in much heaviness, and único consuelo entonces que experimenté fue,
frequently murmured against the Almighty, en la lectura de las Sagradas Escrituras, donde vi
particularly in his providential dealings; and, que "no hay nada nuevo bajo el sol",
awful to think! I began to blaspheme, and Eccles. yo. 9; y lo que fue nombrado para mí
wished often to be any thing but a human being. tengo que presentar a. Así que continué a viajar
In these severe conflicts the Lord answered me en gran pesadez, y con frecuencia murmuré
by awful 'visions of the night, when deep sleep contra el Todopoderoso, en particular en sus
falleth upon men, in slumberings upon the bed,' tratos providenciales; y, horrible
Job xxxiii. 15. He was pleased, in much mercy, pensar! Empecé a blasfemar, y deseé a menudo
to give me to see, and in some measure to para ser cualquier cosa, pero un ser humano. En
understand, the great and awful scene of the estos graves conflictos que el Señor me contestó
judgment-day, that 'no unclean person, no 'horribles visiones de la noche, cuando el sueño
unholy thing, can enter into the kingdom of cae sobre los hombres, Cuando se adormecen
God,' Eph. v. 5. I would then, if it had been sobre el lecho,' xxxiii Trabajo. 15. Él estaba
possible, have changed my nature with the contento, en gran misericordia, para dar mi ver,
meanest worm on the earth; and was ready to y en alguna medida a entender, el gran y terrible
say to the mountains and rocks 'fall on me,' Rev. escena del día del juicio, que "ninguna persona
vi. 16; but all in vain. I then requested the divine impura, ninguna cosa profana, puede entrar en el
Creator that he would grant me a small space of reino de Dios ", Ef. . v 5. Entonces yo, si
time to repent of my follies and vile iniquities, hubiera sido posible, han cambiado de
which I felt were grievous. The Lord, in his naturaleza con el gusano más humilde en la
manifold mercies, was pleased to grant my tierra;y estaba dispuesto a decir a los montes y
request, and being yet in a state of time, the "caída en mí, 'rocas Rev. vi. 16; pero todo fue en
sense of God's mercies was so great on my mind vano. Me pidió entonces el Creador divino que
when I awoke, that my strength entirely failed me concedería un pequeño espacio de tiempo
me for many minutes, and I was exceedingly para arrepentirme de mis locuras y pecados
weak. This was the first spiritual mercy I ever viles, que me sentí eran graves. El Señor, en su
was sensible of, and being on praying ground, as gran misericordia, se complace en otorgar mi
soon as I recovered a little strength, and got out petición, y estar todavía en un estado de tiempo,
of bed and dressed myself, I invoked Heaven el sentido de las misericordias de Dios era tan
from my inmost soul, and fervently begged that grande en mi mente cuando me desperté, que mi
God would never again permit me to blaspheme fuerza me ha fallado por completo durante
his most holy name. The Lord, who is long- muchos minutos, y Yo estaba muy débil.Esta
suffering, and full of compassion to such poor fue la primera misericordia espiritual que nunca
rebels as we are, condescended to hear and fue sensible de, y estando en oración suelo, en
answer. I felt that I was altogether unholy, and cuanto me recuperé un poco de fuerza, y salió de
saw clearly what a bad use I had made of the la cama y se vistió a mí mismo, invoqué el cielo
faculties I was endowed with; they were given de mi alma más profunda, y fervientemente
me to glorify God with; I thought, therefore, I rogué que Dios haría Nunca más me permita
had better want them here, and enter into life para blasfemar su nombre santísimo. El Señor,
eternal, than abuse them and be cast into hell que es paciente y lleno de compasión a esos
fire. I prayed to be directed, if there were any rebeldes pobres como somos, condescendió a
holier than those with whom I was acquainted, escuchar y responder. Sentí que yo era
that the Lord would point them out to me. I totalmente profano, y vi claramente lo que es un
appealed to the Searcher of hearts, whether I did mal uso que había hecho de las facultades que
not wish to love him more, and serve him better. estaba dotado; que me fueron dadas a glorificar
Notwithstanding all this, the reader may easily a Dios con; Pensé, por lo tanto, había que desee
discern, if he is a believer, that I was still in mejor aquí, y entrar en la vida eterna, de abusar
nature's darkness. At length I hated the house in de ellos y ser echado en el infierno de
which I lodged, because God's most holy name fuego. Recé para ser dirigido, si había algún
was blasphemed in it; then I saw the word of santo que aquellos con los que estaba
God verified, viz. 'Before they call, I will familiarizado, para que el Señor señalarlos para
answer; and while they are yet speaking, I will mí. Apelé al Buscador de corazones, si no
hear.' quería amarlo más, y le sirvo mejor. A pesar de
todo esto, el lector puede discernir fácilmente, si
él es un creyente, que todavía estaba en la
oscuridad de la naturaleza.Al fin, yo odiaba la
casa en la que me alojé, porque la mayoría santo
nombre de Dios fue blasfemado en ella; luego vi
la palabra de Dios verificado, a saber. 'Antes
que clamen, responderé yo; y mientras aún
hablan, yo habré oído. "
Yo tenía un gran deseo de leer la Biblia todo el
día en su casa; pero no tener un lugar
conveniente para el retiro, me fui de la casa en
el día, en lugar de permanecer entre los
inicuos; y ese día mientras caminaba, agradó a
Dios que me dirija a una casa donde había un
viejo hombre marinera, que experimentaron la
mayor parte del amor de Dios derramado en su
corazón. Él comenzó a discurrir conmigo; y
como yo deseaba amar al Señor, su
conversación me alegró mucho; y de hecho
I had a great desire to read the bible the whole nunca había oído hablar antes de que el amor de
day at home; but not having a convenient place Cristo a los creyentes establecidos de tal
for retirement, I left the house in the day, rather manera, y en tan claro un punto de vista. Aquí
than stay amongst the wicked ones; and that day tenía más preguntas para poner al hombre de su
as I was walking, it pleased God to direct me to tiempo que le permitiera responder; y en aquella
a house where there was an old sea-faring man, hora memorable llegó en un ministro
who experienced much of the love of God shed disidente; se unió a nuestro discurso, y me hizo
abroad in his heart. He began to discourse with algunas pocas preguntas; entre otros, donde he
me; and, as I desired to love the Lord, his oído el evangelio predicado. Yo no sabía lo que
conversation rejoiced me greatly; and indeed I quería decir con escuchar el evangelio; Le dije
had never heard before the love of Christ to que había leído el evangelio: y me preguntó
believers set forth in such a manner, and in so donde me fui a la iglesia, o si yo fui en absoluto
clear a point of view. Here I had more questions o no. A lo que yo respondí: "Asistí a St. James,
to put to the man than his time would permit St. Martin y St. Ann, Soho; '-' Por lo tanto, 'dijo,'
him to answer; and in that memorable hour there usted es un hombre de iglesia. ' Yo le respondí,
came in a dissenting minister; he joined our me encontraba. Luego me invitó a una fiesta de
discourse, and asked me some few questions; amor en su capilla de la noche. Acepté la oferta,
among others, where I heard the gospel y le di las gracias; y poco después se fue, tuve
preached. I knew not what he meant by hearing un poco de discurso aún más con la edad
the gospel; I told him I had read the gospel: and cristiana, añadí a leer un poco rentable, lo que
he asked where I went to church, or whether I me hizo muy feliz. Cuando lo dejé que me
went at all or not. To which I replied, 'I attended recordó a venir a la fiesta; Le aseguré que
St. James's, St. Martin's, and St. Ann's, estaría allí. Así que nos separamos, y yo pesaba
Soho;'—'So,' said he, 'you are a churchman.' I más la conversación celestial que había pasado
answered, I was. He then invited me to a love- entre estos dos hombres, que animaron mi
feast at his chapel that evening. I accepted the espíritu entonces pesados y caídos más que
offer, and thanked him; and soon after he went cualquier cosa que yo había conocido durante
away, I had some further discourse with the old muchos meses. Sin embargo, pensé que el largo
Christian, added to some profitable reading, tiempo en ir a mi supuesta banquete. También
which made me exceedingly happy. When I left me hubiera gustado tanto para la compañía de
him he reminded me of coming to the feast; I estos hombres amistosas;su compañía me
assured him I would be there. Thus we parted, agradó mucho; y pensé que los señores muy
and I weighed over the heavenly conversation amable, en mí, un extraño pidiendo, a una
that had passed between these two men, which fiesta; pero ¿cómo singular lo hizo aparecer a
cheered my then heavy and drooping spirit more mí, para tenerlo en una capilla! Cuando llegó la
than any thing I had met with for many months. hora deseado-porque yo fui, y felizmente el
However, I thought the time long in going to my anciano estaba allí, que amablemente me sentó,
supposed banquet. I also wished much for the como él pertenecía al lugar. Yo estaba
company of these friendly men; their company asombrado de ver el lugar lleno de gente, y no
pleased me much; and I thought the gentlemen hay signos de comer y beber. Había muchos
very kind, in asking me, a stranger, to a feast; ministros en la empresa. Por fin empezaron por
but how singular did it appear to me, to have it dar himnos, y entre el canto del ministro
in a chapel! When the wished-for hour came I dedicado a la oración; en fin, yo no sabía qué
went, and happily the old man was there, who hacer con esta vista, ya que nunca había visto
kindly seated me, as he belonged to the place. I cosa alguna del tipo en mi vida hasta
was much astonished to see the place filled with ahora. Algunos de los invitados comenzaron a
people, and no signs of eating and drinking. hablar de su experiencia, Conforme a lo que he
There were many ministers in the company. At leído en las Escrituras; se habló mucho por
last they began by giving out hymns, and todos los oradores de la providencia de Dios, y
between the singing the minister engaged in sus misericordias indecibles, a cada uno de
prayer; in short, I knew not what to make of this ellos. Esto lo sabía en una gran medida, y de
sight, having never seen any thing of the kind in todo corazón podría unirse a ellos. Pero cuando
my life before now. Some of the guests began to hablaban de un futuro estado, parecían estar
speak their experience, agreeable to what I read totalmente seguro de su vocación y elección de
in the Scriptures; much was said by every Dios; y que nadie podría separarlos del amor de
speaker of the providence of God, and his Cristo, o arrebatar de sus manos. Esto me llenó
unspeakable mercies, to each of them. This I de consternación absoluta, mezclada con
knew in a great measure, and could most admiración. Yo estaba tan sorprendido que no
heartily join them. But when they spoke of a sabía qué pensar de la empresa; mi corazón se
future state, they seemed to be altogether certain sintió atraído y mis afectos se ampliaron. He
of their calling and election of God; and that no querido ser tan feliz como ellos, y estaba
one could ever separate them from the love of convencido en mi mente de que eran diferentes
Christ, or pluck them out of his hands. This del mundo "que está bajo el maligno", 1 Juan v.
filled me with utter consternation, intermingled 19. Su lenguaje y el canto, & c. hizo así
with admiration. I was so amazed as not to know armonizar; Yo estaba completamente vencido, y
what to think of the company; my heart was deseaba vivir y morir de este modo. Por último,
attracted and my affections were enlarged. I algunas personas en el lugar producen algunas
wished to be as happy as them, and was canastas limpias llena de bollos, que se
persuaded in my mind that they were different distribuyen alrededor; y cada persona se
from the world 'that lieth in wickedness,' 1 John comunicó con su compañero, y tomó un sorbo
v. 19. Their language and singing, &c. did well de agua de diferentes tazas, que se entregaron a
harmonize; I was entirely overcome, and wished todos los que estaban presentes. Esta clase de
to live and die thus. Lastly, some persons in the compañerismo cristiano que nunca había visto
place produced some neat baskets full of buns, ni pensado alguna vez de ver en la tierra; me
which they distributed about; and each person recordó plenamente de lo que había leído en las
communicated with his neighbour, and sipped Sagradas Escrituras, de los cristianos primitivos,
water out of different mugs, which they handed que se amaban y partió el pan. Al participar de
about to all who were present. This kind of la misma, incluso de casa en casa, este
Christian fellowship I had never seen, nor ever entretenimiento (que duró cerca de cuatro horas)
thought of seeing on earth; it fully reminded me terminó en el canto y la oración. Era la primera
of what I had read in the holy scriptures, of the fiesta alma que jamás presencié.Este último
primitive Christians, who loved each other and veinticuatro horas me produce cosas,
broke bread. In partaking of it, even from house espirituales y temporales, el dormir y el
to house, this entertainment (which lasted about despertar, el juicio y la misericordia, que no
four hours) ended in singing and prayer. It was podía dejar de admirar la bondad de Dios, en la
the first soul feast I ever was present at. This last dirección de los ciegos, pecador blasfemo en el
twenty-four hours produced me things, spiritual camino que él no conocía, incluso entre los
and temporal, sleeping and waking, judgment justos; y en lugar de juicio que ha usó de
and mercy, that I could not but admire the misericordia, y escuchará y contestará las
goodness of God, in directing the blind, oraciones y súplicas de cada regresar pródigo:
blasphemous sinner in the path that he knew not
of, even among the just; and instead of judgment O! a la gracia cuan grande deudorDiariamente
he has shewed mercy, and will hear and answer estoy constrain'd ser!
the prayers and supplications of every returning Después de esto estaba decidido a ganar el
prodigal: Cielo, si es posible; y si me perdió, pensé que
debería estar a los pies de Jesús, en la oración a
él para la salvación. Después de haber sido un
testigo ocular a algunos de la felicidad que
asistió a los que temen a Dios, yo no sabía
cómo, con toda propiedad, para volver a mi
alojamiento, donde el nombre de Dios fue
profanado continuamente, por lo que sentí el
O! to grace how great a debtorDaily I'm horror más grande . Me detuve en mi mente
constrain'd to be! desde hace algún tiempo, sin saber qué hacer; si
After this I was resolved to win Heaven if contratar a una cama en otro lugar, o van a casa
possible; and if I perished I thought it should be de nuevo. Por fin, por temor a un mal informe
at the feet of Jesus, in praying to him for pudiera surgir, me fui a casa, con una despedida
salvation. After having been an eye-witness to a jugar a las cartas y bromas vano, & c. Vi que
some of the happiness which attended those who el tiempo era muy corto, la eternidad larga, y
feared God, I knew not how, with any propriety, muy cerca, y yo veía a las personas solas
to return to my lodgings, where the name of God bendecidos que se encontraban listos en la
was continually profaned, at which I felt the llamada de la medianoche, o cuando el Juez de
greatest horror. I paused in my mind for some todos, tanto de vivos y muertos, de venir.
time, not knowing what to do; whether to hire a
bed elsewhere, or go home again. At last, Al día siguiente me armé de valor y fui a
fearing an evil report might arise, I went home, Holborn, para ver mi nuevo y digno tener
with a farewell to card-playing and vain jesting, conocidos, el anciano, el Sr. C--; él, con su
&c. I saw that time was very short, eternity long, esposa, una mujer amable, estaban trabajando en
and very near, and I viewed those persons alone el tejido de la seda; parecían mutuamente
blessed who were found ready at midnight call, felices, y ambos bastante contento de verme, y
or when the Judge of all, both quick and dead, yo más que los vean. Me senté, y conversé
cometh. mucho sobre los asuntos del alma, & c. Su
discurso era increíblemente deliciosa, edificante
y agradable. Yo no sabía por fin cómo salir de
este par agradable, hasta que el tiempo me llamó
de distancia. Como me iba me prestaron un
The next day I took courage, and went to pequeño libro, titulado "La conversión de un
Holborn, to see my new and worthy indio." Fue en preguntas y respuestas. El pobre
acquaintance, the old man, Mr. C——; he, with hombre se acercó al mar a Londres, a preguntar
his wife, a gracious woman, were at work at silk por el Dios de los cristianos, que, (a través de
weaving; they seemed mutually happy, and both rica misericordia) que encontró, y no lo había
quite glad to see me, and I more so to see them. hecho el viaje en vano. El libro anterior fue de
I sat down, and we conversed much about soul gran utilidad para mí, y en ese momento era un
matters, &c. Their discourse was amazingly medio para fortalecer mi fe; sin embargo, en la
delightful, edifying, and pleasant. I knew not at partida, ambos me invitó a hacer un
last how to leave this agreeable pair, till time llamamiento a ellos cuando quisiera. Esto me
summoned me away. As I was going they lent encantaba, y yo se encargó de marcar la mejora
me a little book, entitled "The Conversion of an de ella que pude; y hasta el momento le di
Indian." It was in questions and answers. The gracias a Dios por esa empresa y deseos. Recé
poor man came over the sea to London, to para que los muchos males que sentía dentro de
inquire after the Christian's God, who, (through que se podría hacer de distancia, y que podría
rich mercy) he found, and had not his journey in ser destetados de mis antiguos conocidos
vain. The above book was of great use to me, carnales. Esto se escuchó y respondió
and at that time was a means of strengthening rápidamente, y pronto me estaba conectado con
my faith; however, in parting, they both invited los que la Escritura llama la excelente de la
me to call on them when I pleased. This tierra. He oído el evangelio predicado, y los
delighted me, and I took care to make all the pensamientos de mi corazón y acciones fueron
improvement from it I could; and so far I puestos abiertos por los predicadores, y el
thanked God for such company and desires. I camino de la salvación por Cristo solamente fue
prayed that the many evils I felt within might be presentado claramente. Así me fui en felizmente
done away, and that I might be weaned from my durante cerca de dos meses; y una vez que oí,
former carnal acquaintances. This was quickly durante este período, un reverendo habla de un
heard and answered, and I was soon connected hombre que había salido de esta vida, en plena
with those whom the scripture calls the excellent certidumbre de su ida a la gloria. Yo estaba
of the earth. I heard the gospel preached, and the asombrado por la afirmación; y ni indagar
thoughts of my heart and actions were laid open deliberadamente cómo podía llegar a este
by the preachers, and the way of salvation by conocimiento. Me respondió plenamente,
Christ alone was evidently set forth. Thus I went Conforme a lo que leo en los oráculos de la
on happily for near two months; and I once verdad; y me dijeron también que si no
heard, during this period, a reverend gentleman experimenté el nuevo nacimiento, y el perdón de
speak of a man who had departed this life in full mis pecados, por la sangre de Cristo, antes de
assurance of his going to glory. I was much morir, no podía entrar en el reino de los
astonished at the assertion; and did very cielos. Yo no sabía qué pensar de este informe,
deliberately inquire how he could get at this ya que pensé que me quedé ocho mandamientos
knowledge. I was answered fully, agreeable to de cada diez; entonces mi digno intérprete me
what I read in the oracles of truth; and was told dijo que no lo haga, ni podía; y añadió, que
also, that if I did not experience the new birth, ningún hombre hizo o pudo guardar los
and the pardon of my sins, through the blood of mandamientos, sin ofender en un punto. Pensé
Christ, before I died, I could not enter the que esto sonaba muy extraño, y me desconcierta
kingdom of heaven. I knew not what to think of mucho durante muchas semanas; porque yo
this report, as I thought I kept eight pensé que un dicho duro.Entonces le pregunté a
commandments out of ten; then my worthy mi amigo, el Sr. L - d, que era un empleado en
interpreter told me I did not do it, nor could I; una capilla, ¿por qué se les dio los
and he added, that no man ever did or could mandamientos de Dios, si no pudiéramos ser
keep the commandments, without offending in salvos por ellos? A lo que él respondió: "La ley
one point. I thought this sounded very strange, es un ayo, para llevarnos a Cristo, 'el único que
and puzzled me much for many weeks; for I podía y guardó los mandamientos, y cumplido
thought it a hard saying. I then asked my friend, con todos los requisitos para su pueblo elegido,
Mr. L——d, who was a clerk in a chapel, why incluso aquellos a los cuales había dado una fe
the commandments of God were given, if we viva, y la pecados de los vasos escogidos ya
could not be saved by them? To which he fueron expiados y les perdonados mientras
replied, 'The law is a schoolmaster to bring us to viva; y si no experimenté la misma antes de mi
Christ,' who alone could and did keep the salida, el Señor decía en ese gran día para mí 'ir
commandments, and fulfilled all their malditos,' & c. & c. porque Dios aparecería
requirements for his elect people, even those to fieles en sus juicios a los malvados, como él
whom he had given a living faith, and the sins of sería fiel en que hago misericordia a los que
those chosen vessels were already atoned for estaban ordenados para que antes de que el
and forgiven them whilst living; and if I did not mundo estaba; Por lo tanto, Cristo Jesús parecía
experience the same before my exit, the Lord ser todo en todo para el alma de ese hombre. Yo
would say at that great day to me 'Go ye cursed,' estaba mucho herido en este discurso, y se pone
&c. &c. for God would appear faithful in his en un dilema como nunca esperé. Le pregunté
judgments to the wicked, as he would be faithful siél iba a morir ese momento, ya que estaba
in shewing mercy to those who were ordained to seguro de entrar en el reino de Dios? y añadió:
it before the world was; therefore Christ Jesus "¿Es usted sabe que sus pecados han sido
seemed to be all in all to that man's soul. I was perdonados? Él respondió
much wounded at this discourse, and brought afirmativamente. Entonces la confusión, la ira y
into such a dilemma as I never expected. I asked el descontento se apoderó de mí, y me
him, if he was to die that moment, whether he tambaleaba mucho en este tipo de doctrina; que
was sure to enter the kingdom of God? and me llevó a un soporte, sin saber qué creer, si la
added, 'Do you know that your sins are forgiven salvación por obras o solamente por la fe en
you?' He answered in the affirmative. Then Cristo. Yo le pedí que me diga cómo puedo
confusion, anger, and discontent seized me, and saber cuando mis pecados me fueron
I staggered much at this sort of doctrine; it perdonados. Él me aseguró que no podía, y que
brought me to a stand, not knowing which to nadie sino sólo Dios podía hacer esto. Yo le dije
believe, whether salvation by works or by faith que era muy misterioso; pero él dijo que estaba
only in Christ. I requested him to tell me how I realmente importa de hecho, y citó muchas
might know when my sins were forgiven me. He porciones de las Escrituras de inmediato al
assured me he could not, and that none but God punto, a la que yo podría hacer ninguna
alone could do this. I told him it was very respuesta. Luego me deseaba orar a Dios para
mysterious; but he said it was really matter of que me muestres estas cosas. Le respondí que yo
fact, and quoted many portions of scripture oré a Dios todos los días. Él dijo: "Yo percibo
immediately to the point, to which I could make que eres un hombre de iglesia. ' Le respondí que
no reply. He then desired me to pray to God to yo era. Luego me rogó que ruego a Dios que me
shew me these things. I answered, that I prayed enseñe lo que yo era, y el verdadero estado de
to God every day. He said, 'I perceive you are a mi alma. Pensé que la oración muy corta y
churchman.' I answered I was. He then entreated extraña; así que nos separamos por ese
me to beg of God to shew me what I was, and tiempo. Pesaba todas estas cosas bastante más, y
the true state of my soul. I thought the prayer no podía dejar de pensar cómo era posible que
very short and odd; so we parted for that time. I un hombre sepa que sus pecados le fueron
weighed all these things well over, and could perdonados en esta vida. Me hubiera gustado
not help thinking how it was possible for a man que Dios revelaría este yo mismo a mí. En poco
to know that his sins were forgiven him in this tiempo después de esto me fui a la capilla de
life. I wished that God would reveal this self Westminster; el Rev. Sr. P-- predicó, de
same thing unto me. In a short time after this I Lam. iii. 39. Es un sermón maravilloso; que
went to Westminster chapel; the Rev. Mr. P—— anuncié claramente que un hombre que vivía no
preached, from Lam. iii. 39. It was a wonderful tenía motivo de queja para el castigo de sus
sermon; he clearly shewed that a living man had pecados; evidentemente justificada al Señor en
no cause to complain for the punishment of his todos sus tratos con los hijos de los
sins; he evidently justified the Lord in all his hombres; también mostró la justicia de Dios en
dealings with the sons of men; he also shewed el castigo eterno de los malvados e
the justice of God in the eternal punishment of impenitentes. El discurso me pareció como una
the wicked and impenitent. The discourse espada de dos filos de corte todas sus
seemed to me like a two-edged sword cutting all formas; me dio mucha alegría, mezclado con
ways; it afforded me much joy, intermingled muchos miedos, sobre mi alma; y cuando
with many fears, about my soul; and when it terminó, le dio que tenía la intención, la semana
was ended, he gave it out that he intended, the siguiente, para examinar todos los que la
ensuing week, to examine all those who meant intención de asistir a la mesa del Señor. Ahora
to attend the Lord's table. Now I thought much pensé mucho de mis buenas obras, y al mismo
of my good works, and at the same time was tiempo estaba dudosa de mi ser un objeto
doubtful of my being a proper object to receive apropiado para recibir el sacramento; Yo estaba
the sacrament; I was full of meditation till the lleno de la meditación hasta el día del
day of examining. However, I went to the examen. Sin embargo, fui a la capilla, y, aunque
chapel, and, though much distressed, I addressed mucho más angustiado, me dirigí al reverendo,
the reverend gentleman, thinking, if I was not pensando, si no tenía razón, él trataría de
right, he would endeavour to convince me of it. convencerme de ello. Cuando conversé con él,
When I conversed with him, the first thing he lo primero que me preguntó fue, lo que yo sabía
asked me was, what I knew of Christ? I told him de Cristo? Le dije que creía en él, y había sido
I believed in him, and had been baptized in his bautizado en su nombre. 'Entonces', dijo,
name. 'Then,' said he, 'when were you brought 'cuando se le trajo al conocimiento de Dios? y
to the knowledge of God? and how were you cómo estabas convencido de pecado? " Yo no
convinced of sin?' I knew not what he meant by sabía lo que quería decir con estas
these questions; I told him I kept eight cuestiones; Le dije que me quedé ocho
commandments out of ten; but that I sometimes mandamientos de cada diez; pero que a veces
swore on board ship, and sometimes when on me juré a bordo del buque, ya veces cuando en
shore, and broke the sabbath. He then asked me la costa, y se rompió el sábado.Luego me
if I could read? I answered, 'Yes.'—'Then,' said preguntó si podía leer? Yo le respondí: 'Sí .'-'
he,'do you not read in the bible, he that offends Entonces ', dijo,' ¿no leemos en la Biblia, el que
in one point is guilty of all?' I said, 'Yes.' Then ofende en un solo punto, es culpable de
he assured me, that one sin unatoned for was as todo? Dije si.' Entonces él me aseguró, que un
sufficient to damn a soul as one leak was to sink pecado para unatoned era suficiente para
a ship. Here I was struck with awe; for the condenar un alma como una fuga fue para
minister exhorted me much, and reminded me of hundir un barco. Aquí me llamó la atención con
the shortness of time, and the length of eternity, temor; para el ministro me exhortó mucho, y me
and that no unregenerate soul, or any thing recordó a la brevedad del tiempo, y la longitud
unclean, could enter the kingdom of Heaven. He de la eternidad, y que ningún alma no
did not admit me as a communicant; but regenerada, o cualquier cosa inmunda, podría
recommended me to read the scriptures, and entrar en el reino de los cielos. Él no me admitió
hear the word preached, not to neglect fervent como un comunicante; pero me recomendó leer
prayer to God, who has promised to hear the las Escrituras, y oír la palabra predicada, no
supplications of those who seek him in godly descuidar ferviente oración a Dios, que ha
sincerity; so I took my leave of him, with many prometido escuchar las súplicas de los que le
thanks, and resolved to follow his advice, so far buscan en sinceridad de Dios; así que me
as the Lord would condescend to enable me. despedí de él, con muchas gracias, y decidí
During this time I was out of employ, nor was I seguir su consejo, por lo que el Señor quiere
likely to get a situation suitable for me, which condescender a permitirme. Durante este tiempo
obliged me to go once more to sea. I engaged as yo estaba fuera del empleo, ni me
steward of a ship called the Hope, Capt. Richard probabilidades de obtener una situación
Strange, bound from London to Cadiz in Spain. adecuada para mí, lo que me obligó a ir una vez
In a short time after I was on board I heard the más a la mar. Me comprometí como
name of God much blasphemed, and I feared administrador de un barco llamado La
greatly, lest I should catch the horrible infection. Esperanza, Capt. Richard Strange, atado de
I thought if I sinned again, after having life and Londres a Cádiz en España. En poco tiempo
death set evidently before me, I should certainly después de que yo estaba a bordo que escuché el
go to hell. My mind was uncommonly nombre de Dios mucho blasfemado, y yo temía
chagrined, and I murmured much at God's mucho, para que no me coger la infección
providential dealings with me, and was horrible. Pensé que si he pecado de nuevo,
discontented with the commandments, that I después de tener la vida y la muerte,
could not be saved by what I had done; I hated evidentemente conjunto antes que yo, debo sin
all things, and wished I had never been born; duda ir al infierno. Mi mente estaba
confusion seized me, and I wished to be extraordinariamente disgustado, y me murmuró
annihilated. One day I was standing on the very como en tratos providenciales de Dios conmigo,
edge of the stern of the ship, thinking to drown y estaba descontento con los mandamientos, que
myself; but this scripture was instantly no podía ser salvo por lo que había
impressed on my mind—'that no murderer hath hecho; Odiaba todas las cosas, y ojalá nunca
eternal life abiding in him,' 1 John iii. 15. Then I hubiera nacido;la confusión se apoderó de mí, y
paused, and thought myself the unhappiest man yo deseaba ser aniquilado. Un día yo estaba de
living. Again I was convinced that the Lord was pie en el borde mismo de la popa de la nave,
better to me than I deserved, and I was better off pensando ahogarme; pero esta escritura fue
in the world than many. After this I began to inmediatamente impresionado en mi mente-'que
fear death; I fretted, mourned, and prayed, till I ningún asesino tiene vida eterna permanente en
became a burden to others, but more so to él ", 1 Juan iii. 15. Entonces me detuve y pensé
myself. At length I concluded to beg my bread a mí mismo el más infeliz hombre vivo. Otra
on shore rather than go again to sea amongst a vez yo estaba convencido de que el Señor era
people who feared not God, and I entreated the mejor para mí que me lo merecía, y yo estaba
captain three different times to discharge me; he mejor en el mundo que muchos. Después de esto
would not, but each time gave me greater and empecé a temer a la muerte; Me preocupé, lloré
greater encouragement to continue with him, y recé, hasta que me convertí en una carga para
and all on board shewed me very great civility: los demás, pero sobre todo a mí
notwithstanding all this I was unwilling to mismo. Finalmente llegué a la conclusión que
embark again. At last some of my religious mendigar mi pan en tierra en lugar de ir de
friends advised me, by saying it was my lawful nuevo a la mar entre un pueblo que no temían a
calling, consequently it was my duty to obey, Dios, y yo rogué al capitán en tres ocasiones
and that God was not confined to place, &c. &c. diferentes para darme de alta; que no lo haría,
particularly Mr. G.S. the governor of Tothil- pero cada vez me daba más y más estímulo para
fields Bridewell, who pitied my case, and read continuar con él, y todos a bordo me mostró
the eleventh chapter of the Hebrews to me, with luego muy grande civilidad: a pesar de todo esto
exhortations. He prayed for me, and I believed yo estaba dispuesto a embarcarse de nuevo. Por
that he prevailed on my behalf, as my burden fin algunos de mis amigos me aconsejaron
was then greatly removed, and I found a religiosas, diciendo que era mi vocación legal,
heartfelt resignation to the will of God. The en consecuencia, que era mi deber de obedecer,
good man gave me a pocket Bible and Allen's y que Dios no se limitó al lugar, & c. & c. en
Alarm to the unconverted. We parted, and the particular el Sr. GS gobernador de Tothil
next day I went on board again. We sailed for campos Bridewell, que compadecían mi caso, y
Spain, and I found favour with the captain. It leer el capítulo once de los hebreos a mí, con
was the fourth of the month of September when exhortaciones. Él oró por mí, y yo creía que
we sailed from London; we had a delightful prevaleció en mi nombre, como mi carga fue
voyage to Cadiz, where we arrived the twenty- entonces retirado en gran medida, y me encontré
third of the same month. The place is strong, con una resignación de corazón a la voluntad de
commands a fine prospect, and is very rich. The Dios. El buen hombre me dio una Biblia de
Spanish galloons frequent that port, and some bolsillo y Alarma de Allen a los no
arrived whilst we were there. I had many convertidos. Nos despedimos, y al día siguiente
opportunities of reading the scriptures. I me fui de nuevo a bordo. Navegamos por
wrestled hard with God in fervent prayer, who España, y yo encontramos el favor del
had declared in his word that he would hear the capitán. Fue el cuarto del mes de septiembre,
groanings and deep sighs of the poor in spirit. I cuando salimos de Londres; tuvimos un viaje
found this verified to my utter astonishment and encantador a Cádiz, donde llegamos el veintitrés
comfort in the following manner: de ese mismo mes. El lugar es fuerte, manda un
buen prospecto, y es muy rica. Los galones
españoles frecuentan ese puerto, y algunos
llegaron mientras estábamos allí. Tuve muchas
oportunidades de leer las Escrituras. Luché duro
con Dios en la oración ferviente, que había
declarado en su palabra que iba a escuchar los
gemidos y suspiros de los pobres en espíritu. He
encontrado esta verificada para mi total sorpresa
y la comodidad de la siguiente manera:
En la mañana del 6 de octubre, o todo aquel día
(Te asistir ruego), pensé que yo sea ver o
escuchar algo sobrenatural. Tuve un impulso
secreto en mi mente de algo que iba a tener
lugar, lo que me llevó continuamente para ese
tiempo a un trono de gracia. Agradó a Dios que
me permita luchar con él, como lo hizo Jacob:
Recé para que si la muerte súbita llegara a
suceder, y pereció, podría estar en los pies de
Cristo.
En la tarde del mismo día, cuando estaba
On the morning of the 6th of October, (I pray leyendo y meditando en el cuarto capítulo de los
you to attend) or all that day, I thought that I Hechos, versículo doce, bajo las aprehensiones
should either see or hear something solemnes de la eternidad, y reflexionar sobre
supernatural. I had a secret impulse on my mind mis acciones pasadas, comencé a pensar que yo
of something that was to take place, which había vivido una vida moral, y que tenía un
drove me continually for that time to a throne of terreno apropiado para creer que tenía un interés
grace. It pleased God to enable me to wrestle en el favor divino; pero aún meditando sobre el
with him, as Jacob did: I prayed that if sudden tema, sin saber si la salvación iba a ser tenido en
death were to happen, and I perished, it might be parte por nuestras propias buenas acciones, o
at Christ's feet. únicamente como el don soberano de Dios; en
esta profunda consternación el Señor se
In the evening of the same day, as I was reading complace en romper en mi alma con sus
and meditating on the fourth chapter of the Acts, brillantes rayos de luz celestial; y en un instante
twelfth verse, under the solemn apprehensions como si fuera, quitando el velo, y dejar que la
of eternity, and reflecting on my past actions, I luz en un lugar oscuro, vi claramente con el ojo
began to think I had lived a moral life, and that I de la fe del Salvador crucificado sangrado en la
had a proper ground to believe I had an interest cruz en el monte Calvario: las escrituras se
in the divine favour; but still meditating on the convirtió en un libro sin sellar, me vi a mí
subject, not knowing whether salvation was to mismo un condenado penal en virtud de la ley,
be had partly for our own good deeds, or solely que entró con toda su fuerza a mi conciencia, y
as the sovereign gift of God; in this deep cuando 'el mandamiento vino el pecado revivió,
consternation the Lord was pleased to break in y yo morí ", vi al Señor Jesús Cristo en su
upon my soul with his bright beams of heavenly humillación, cargado y teniendo mi afrenta, el
light; and in an instant as it were, removing the pecado y la vergüenza . Entonces percibí
veil, and letting light into a dark place, I saw claramente que por las obras de la ley ninguna
clearly with the eye of faith the crucified carne viva podía justificarse. Yo era entonces
Saviour bleeding on the cross on mount convencido de que por el primer pecado de
Calvary: the scriptures became an unsealed Adán vino, y por el segundo Adán (el Señor
book, I saw myself a condemned criminal under Jesucristo) todo lo que se salvan, debo ser
the law, which came with its full force to my vivificados. Me recibió en ese momento para
conscience, and when 'the commandment came saber lo que había de nacer de nuevo, Juan iii. 5.
sin revived, and I died,' I saw the Lord Jesus vi el octavo capítulo para los romanos, y las
Christ in his humiliation, loaded and bearing my doctrinas de los decretos de Dios, verifiqué
reproach, sin, and shame. I then clearly agradable para sus propósitos eternos, eternos, e
perceived that by the deeds of the law no flesh inmutables. La palabra de Dios era dulce para
living could be justified. I was then convinced mi gusto, sí más dulce que la miel y el
that by the first Adam sin came, and by the panal. Cristo se reveló a mi alma como el
second Adam (the Lord Jesus Christ) all that are señalado entre diez mil. Estos momentos
saved must be made alive. It was given me at celestiales eran realmente como la vida a los
that time to know what it was to be born again, muertos, y lo que Juan llama arras del
John iii. 5. I saw the eighth chapter to the Espíritu[V]. Esto fue hecho incalificable, y creo
Romans, and the doctrines of God's decrees, firmemente innegable por muchos. Ahora cada
verified agreeable to his eternal, everlasting, and líder circunstancia providencial que me pasó a
unchangeable purposes. The word of God was mí, desde el día que me sacaron de mis padres a
sweet to my taste, yea sweeter than honey and esa hora, que entonces era mi punto de vista,
the honeycomb. Christ was revealed to my soul como si no tuviera, pero justo en ese momento
as the chiefest among ten thousand. These se produjo.Yo era sensible de la mano invisible
heavenly moments were really as life to the de Dios, que guió y me protegió cuando en
dead, and what John calls an earnest of the realidad sabía que no: sigue siendo el Señor me
Spirit[V]. This was indeed unspeakable, and I
firmly believe undeniable by many. Now every persiguió aunque menospreciados y
leading providential circumstance that happened desatendidos ella; esta misericordia me
to me, from the day I was taken from my parents fundió. Cuando consideré mi pobre miserable
to that hour, was then in my view, as if it had estado lloré, viendo lo que un gran deudor que
but just then occurred. I was sensible of the era soberana gracia gratuita. Ahora el etíope
invisible hand of God, which guided and estaba dispuesto a ser salvados por Jesucristo,
protected me when in truth I knew it not: still única garantía del pecador, y también para
the Lord pursued me although I slighted and depender de ninguna otra persona o cosa para la
disregarded it; this mercy melted me down. salvación. Yo era desagradable, y las buenas
When I considered my poor wretched state I obras que él no tenía ninguno, porque Dios es el
wept, seeing what a great debtor I was to que obra en nosotros tanto el querer como el
sovereign free grace. Now the Ethiopian was hacer. Las cosas asombrosas de esa hora no se
willing to be saved by Jesus Christ, the sinner's les puede decir: era alegría en el Espíritu
only surety, and also to rely on none other Santo! Sentí un cambio sorprendente; la carga
person or thing for salvation. Self was del pecado, las fauces abiertas del infierno, y los
obnoxious, and good works he had none, for it is temores de la muerte, que me pesaba antes,
God that worketh in us both to will and to do. ahora perdido su horror; de hecho pensé que la
The amazing things of that hour can never be muerte sería ahora el mejor amigo terrenal que
told—it was joy in the Holy Ghost! I felt an he tenido. Tales eran mi pena y la alegría como
astonishing change; the burden of sin, the creo que son pocas veces experimentado. Estaba
gaping jaws of hell, and the fears of death, that bañado en lágrimas, y dije: ¿Qué soy yo que
weighed me down before, now lost their horror; Dios debe por lo tanto buscar en mí el más vil
indeed I thought death would now be the best de los pecadores? Sentí una profunda
earthly friend I ever had. Such were my grief preocupación por mi madre y amigos, lo que me
and joy as I believe are seldom experienced. I ocasionó a orar con fervor fresca; y, en el
was bathed in tears, and said, What am I that abismo de pensamiento, yo veía a la gente no
God should thus look on me the vilest of convertidos del mundo en un estado muy
sinners? I felt a deep concern for my mother and horrible, estar sin Dios y sin esperanza.
friends, which occasioned me to pray with fresh
ardour; and, in the abyss of thought, I viewed Agradó a Dios que derrame sobre mí el Espíritu
the unconverted people of the world in a very de la oración y la gracia de súplica, para que en
awful state, being without God and without aclamaciones que se habilitó para alabar y
hope. glorificar a su más santo nombre. Cuando salí de
la cabina, y le dije a algunas de las personas lo
que el Señor había hecho por mí, por desgracia,
que podían entender mi o creer mi informe!
-Ninguno, Pero a la que fue revelado el brazo
del Señor. Me convertí en un bárbaro a ellos en
hablar del amor de Cristo: su nombre era para
mí como ungüento derramado; he aquí que era
It pleased God to pour out on me the Spirit of dulce en mi alma, pero a ellos roca de
prayer and the grace of supplication, so that in escándalo. Pensé que mi caso singular, y cada
loud acclamations I was enabled to praise and hora al día hasta que llegué a Londres, por lo
glorify his most holy name. When I got out of tanto anhelaba estar con algunos de los que me
the cabin, and told some of the people what the di cuenta de las maravillas del amor de Dios
Lord had done for me, alas, who could hacia mí, y unirse en oración a él a quien mi
understand me or believe my report!—None but alma amó y sed después.Tuve conmociones
to whom the arm of the Lord was revealed. I poco comunes dentro, como pocos pueden decir
became a barbarian to them in talking of the nada acerca. Ahora la Biblia era mi única
compañera y confort; Me han apreciado mucho,
love of Christ: his name was to me as ointment con muchas gracias a Dios que pude leer por mí
poured forth; indeed it was sweet to my soul, but mismo, y no dejaron de ser sacudido o llevado
to them a rock of offence. I thought my case por los dispositivos y las nociones del
singular, and every hour a day until I came to hombre. El valor de un alma no puede ser told.-
London, for I much longed to be with some to Que el Señor dar al lector una comprensión en
whom I could tell of the wonders of God's love esto.Cuando miré en la biblia que vi cosas
towards me, and join in prayer to him whom my nuevas, y muchos textos se aplicaron de
soul loved and thirsted after. I had uncommon inmediato a mí con gran comodidad, porque
commotions within, such as few can tell aught sabía que para mí era la palabra de salvación
about. Now the bible was my only companion enviado. Claro que era que el Espíritu que
and comfort; I prized it much, with many thanks Redactado la palabra abrió mi corazón para
to God that I could read it for myself, and was recibir la verdad de ello, ya que es en Jesús, que
not left to be tossed about or led by man's el mismo Espíritu me permitió actuar la fe en las
devices and notions. The worth of a soul cannot promesas que eran tan precioso para mí, y me
be told.—May the Lord give the reader an permitió creer a la salvación de mi alma. Por la
understanding in this. Whenever I looked in the gracia libre que estaba convencido de que yo
bible I saw things new, and many texts were tenía una parte en la primera resurrección, y fue
immediately applied to me with great comfort, 'iluminado con la luz de los vivos ", xxxiii
for I knew that to me was the word of salvation Trabajo. 30. Yo deseaba para un hombre de
sent. Sure I was that the Spirit which indited the Dios con quien yo podría conversar: mi alma era
word opened my heart to receive the truth of it como los carros de Aminidab, cánticos vi. 12.
as it is in Jesus—that the same Spirit enabled me Estas, entre otras, fueron las preciosas promesas
to act faith upon the promises that were so que se aplicaron tan poderosamente a mí: 'Todas
precious to me, and enabled me to believe to the las cosas que pidiereis en oración, creyendo, lo
salvation of my soul. By free grace I was recibiréis ", Mat. xxi. "La paz os dejo, mi paz os
persuaded that I had a part in the first doy: '22. John xiv. 27. Vi al bendito Redentor
resurrection, and was 'enlightened with the light para ser la fuente de la vida, y el pozo de la
of the living,' Job xxxiii. 30. I wished for a man salvación. Yo lo experimenté todo en todos; él
of God with whom I might converse: my soul me había traído de una manera que yo no
was like the chariots of Aminidab, Canticles vi. conocía, y que había hecho caminos
12. These, among others, were the precious torcidos. Luego, en su nombre configuro mi
promises that were so powerfully applied to me: Ebenezer, diciendo: Hasta aquí, que me ha
'All things whatsoever ye shall ask in prayer, ayudado, y podría decir a los pecadores de mi,
believing, ye shall receive,' Mat. xxi. 22. 'Peace he aquí lo que un Salvador que tengo! Así
I leave with you, my peace I give unto you,' estaba yo, por la enseñanza de que todo glorioso
John xiv. 27. I saw the blessed Redeemer to be Deidad, el gran Uno en Tres y Tres en Uno,
the fountain of life, and the well of salvation. I confirmó en las verdades de la Biblia, los
experienced him all in all; he had brought me by oráculos de la verdad, en la que toda alma
a way that I knew not, and he had made crooked viviente debe sostenerse o caer eternamente
paths straight. Then in his name I set up my perdurable, agradable a Hechos iv. 12. "Y no
Ebenezer, saying, Hitherto he hath helped me: hay salvación en ningún otro, porque no hay
and could say to the sinners about me, Behold otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres,
what a Saviour I have! Thus I was, by the en que podamos ser salvos, pero sólo Cristo
teaching of that all-glorious Deity, the great One Jesús." Que Dios dar al lector una comprensión
in Three, and Three in One, confirmed in the correcta de estos hechos! Al que cree todo le es
truths of the bible, those oracles of everlasting posible, sino a aquellos que son incrédulos nada
truth, on which every soul living must stand or es puro, Tito i. 15. Durante este período nos
fall eternally, agreeable to Acts iv. 12. 'Neither quedamos en Cádiz hasta nuestro barco llegó
is there salvation in any other, for there is none cargado. Navegamos por el cuarto de
other name under heaven given among men noviembre; y, tener un buen paso, llegamos en
whereby we must be saved, but only Christ Londres el mes siguiente, para mi comodidad,
Jesus.' May God give the reader a right con sincera gratitud a Dios por sus misericordias
understanding in these facts! To him that ricos y indescriptibles. A mi regreso me tenía
believeth all things are possible, but to them that más que un texto que me desconcierta, o que el
are unbelieving nothing is pure, Titus i. 15. diablo trató de me abofetee con, a
During this period we remained at Cadiz until saber. ROM. xi. 6. y, como yo había oído hablar
our ship got laden. We sailed about the fourth of del reverendo Romaine y su gran conocimiento
November; and, having a good passage, we de las Escrituras, que deseaba mucho que oírle
arrived in London the month following, to my predicar. Un día fui a la iglesia de Blackfriars, y,
comfort, with heartfelt gratitude to God for his para mi gran satisfacción y sorpresa, él
rich and unspeakable mercies. On my return I predicaba desde ese mismo texto. Se mostró
had but one text which puzzled me, or that the muy claramente la diferencia entre las obras
devil endeavoured to buffet me with, viz. Rom. humanas y elecciones libres, que es según la
xi. 6. and, as I had heard of the Reverend Mr. voluntad y el placer soberano de Dios. Estas
Romaine, and his great knowledge in the buenas noticias me puso totalmente en libertad,
scriptures, I wished much to hear him preach. y yo salimos del regocijo iglesia, viendo mis
One day I went to Blackfriars church, and, to lugares eran las de los hijos de Dios. Me fui a la
my great satisfaction and surprise, he preached Capilla de Westminster, y vi a algunos de mis
from that very text. He very clearly shewed the viejos amigos, que estaban contentos cuando
difference between human works and free percibieron el cambio maravilloso que el Señor
election, which is according to God's sovereign había obrado en mí, en particular el Sr. G-- S-,
will and pleasure. These glad tidings set me mi buen conocido, que era un hombre de un
entirely at liberty, and I went out of the church espíritu elección, y tenía un gran celo por el
rejoicing, seeing my spots were those of God's servicio del Señor. Disfruté de su
children. I went to Westminster Chapel, and saw correspondencia hasta su muerte en el año 1784.
some of my old friends, who were glad when Me examiné de nuevo en esa misma capilla, y
they perceived the wonderful change that the fue recibido en la comunión de la iglesia entre
Lord had wrought in me, particularly Mr. G—— ellos: me gocé en el espíritu, alabando en mi
S——, my worthy acquaintance, who was a corazón al Dios de todos mis
man of a choice spirit, and had great zeal for the misericordias.Ahora toda mi deseo era ser
Lord's service. I enjoyed his correspondence till disuelto, y estar con Cristo, pero, ¡ay! Debo
he died in the year 1784. I was again examined esperar mía tiempo señalado.
at that same chapel, and was received into
church fellowship amongst them: I rejoiced in
spirit, making melody in my heart to the God of
all my mercies. Now my whole wish was to be
dissolved, and to be with Christ—but, alas! I
must wait mine appointed time. VERSOS VARIOS,

Reflexiones sobre el estado de mi mente durante


mis primeras condenas; de la necesidad de creer
en la Verdad, y experimentar los inestimables
beneficios del cristianismo.
Bien puedo decir que mi vida ha sidoun
escenario de tristeza y de dolor;Desde los
primeros días I penas han conocido,y cuando
crecí mis penas he crecido:
Peligros estaban siempre en mi camino;Y el
miedo de la ira, ya veces la muerte;Si bien el
abatimiento pálida en mí reign'dmenudo lloraba,
por constrain'd dolor.
MISCELLANEOUS VERSES, Cuando se toma de mi tierra natal,por una banda
de injusto y cruel,¿Cómo surgió el temor raro
OR
prevalecer!Mis suspiros no más me podían
ocultar.
Reflections on the State of my mind during my
"Para aliviar mi mente a menudo me esforcé,y
first Convictions; of the Necessity of believing
trató de mi molestia de quitar:canté y utter'd
the Truth, and experiencing the inestimable
suspiros entre-Assay'd para sofocar la culpa del
Benefits of Christianity.
pecado.
Well may I say my life has beenOne scene of 'Pero oh! no todo lo que yo podía hacerSin parar
sorrow and of pain;From early days I griefs have la corriente de mi aflicción;Convicción siendo
known,And as I grew my griefs have grown: mi vileza shew'd;Cuán grande mi culpa-how
Dangers were always in my path;And fear of perdido de Dios!
wrath, and sometimes death;While pale 'Impidió, que no podía morir,ni fuerzas para un
dejection in me reign'dI often wept, by grief tipo de refugio volar;Un estado huérfana que
constrain'd. tenía que llorar, -abandonó por todos, y me fui
When taken from my native land,By an unjust triste.'
and cruel band,How did uncommon dread Los que vio mi semblante abatidoNo podía
prevail!My sighs no more I could conceal. adivinar mis males invisibles:Ellos por su
'To ease my mind I often strove,And tried my apariencia no podían saberlos problemas que me
trouble to remove:I sung, and utter'd sighs vadeado.
between—Assay'd to stifle guilt with sin. 'La lujuria, la ira, la blasfemia y orgullo,con
'But O! not all that I could doWould stop the legiones de tales males lado,Preocupado mis
current of my woe;Conviction still my vileness pensamientos ", mientras que las dudas y
shew'd;How great my guilt—how lost from temoresse nubló y darken'd la mayoría de mis
God! años.
'Prevented, that I could not die,Nor might to one 'Suspiros para nunca más sería confin'd-Ellos
kind refuge fly;An orphan state I had to mourn, breath'd la molestia de mi mente:yo wish'd para
—Forsook by all, and left forlorn.' la muerte, pero check'd lapalabra,. Y a menudo
Those who beheld my downcast mienCould not pray'd al Señor'
guess at my woes unseen:They by appearance Infeliz, más que algunos en la tierra,me pareció
could not knowThe troubles that I waded que el lugar que me dio al nacerpensamientos
through. extraños oprimido por-mientras yo
'Lust, anger, blasphemy, and pride,With legions respondí"¿Por qué no en Etiopía muerto?"
of such ills beside,Troubled my thoughts,' while ¿Y por qué tanto ahorrado, casi al infierno?
doubts and fearsClouded and darken'd most my -Sólo Dios sabía, no podía decir!'Una valla
years. tott'ring, una pared inclinaciónpensaba yo ere
'Sighs now no more would be confin'd—They desde la caída. "
breath'd the trouble of my mind:I wish'd for 'Tiempos Oft reflexioné, la desesperación
death, but check'd the word,And often pray'd casi,mientras que las aves melodiosas fill'd el
unto the Lord.' aire:Tres Veces cantores felices, nunca
Unhappy, more than some on earth,I thought the gratuitas,Cómo bless'd eran ellos compar'd a
place that gave me birth—Strange thoughts mí!'
oppress'd—while I replied"Why not in Ethiopia De este modo todas las cosas añaden a mi
died?" dolor,mientras el dolor compell'd me
And why thus spared, nigh to hell?—God only quejo;Cuando las nubes sable comenzaron a
knew—I could not tell!'A tott'ring fence, a subirMi mente creció más oscuro que el cielo.
bowing wallthought myself ere since the fall.' La nación Inglés call'd a salir,¿Cómo fue mi
'Oft times I mused, nigh despair,While birds pecho con dolores pairo!Me long'd de reposo
melodious fill'd the air:Thrice happy songsters, llorado "Ayúdame, Señor!Algunos mitigación,
ever free,How bless'd were they compar'd to Señor, darse el lujo!"
me!' Sin embargo, en adelante, abatido, todavía me
Thus all things added to my pain,While grief Wentworthmales de corazón palpitante dentro
compell'd me to complain;When sable clouds fueron reprimidas;ni tierra, ni mar, podía
began to riseMy mind grew darker than the consolar a dar,nada que mi ansiedad aliviar la
skies. mente.
The English nation call'd to leave,How did my Cansados con dolores de parto, aún
breast with sorrows heave!I long'd for rest— desconocidopara todos excepto para Dios y uno
cried "Help me, Lord!Some mitigation, Lord, mismo solo,numerosos meses de paz me
afford!" esforcé,y numerosos enemigos que tenía que
Yet on, dejected, still I went—Heart-throbbing demostrar.
woes within were pent;Nor land, nor sea, could Inur'd a peligros, penas y aflicciones,Train'd
comfort give,Nothing my anxious mind relieve. hasta 'peligros medio de ellos, muertes, y
Weary with travail, yet unknownTo all but God enemigos,me dijo: "¿Debe por lo tanto alguna
and self alone,Numerous months for peace I vez? -No tranquila me está permitido."
strove,And numerous foes I had to prove. ! Duro hap, y más del montón pesadome pray'd
Inur'd to dangers, griefs, and woes,Train'd up a Dios "Olvídate de mí no-Lo que tú ordain'st
'midst perils, deaths, and foes,I said "Must it dispuestos Lo tendré;Pero O librará de la
thus ever be?—No quiet is permitted me." desesperación!"
Hard hap, and more than heavy lot!I pray'd to Esfuerzos y luchas seem'd en vano,nada hice
God "Forget me not—What thou ordain'st podría aliviar mi dolor:Entonces dio que mis
willing I'll bear;But O! deliver from despair!" obras y voluntad,confesado y OWN'D mi
Strivings and wrestlings seem'd in vain;Nothing destino era el infierno!
I did could ease my pain:Then gave I up my Al igual que algunos pobres pris'ner en el
works and will,Confess'd and own'd my doom bar,consciente de la culpa, el pecado y el
was hell! miedo,Arraign'd, y condenado a sí mismo, me
Like some poor pris'ner at the bar,Conscious of stood-'perdido en el mundo, y en mi sangre!'
guilt, of sin and fear,Arraign'd, and self- Sin embargo, aquí, 'seno a más negras nubes
condemned, I stood—'Lost in the world, and in confin'd,Un rayo de Cristo, el lucero de la
my blood!' mañana, shin'd;Seguramente, pensó que, si Jesús
Yet here,'midst blackest clouds confin'd,A beam favor,Él puede a la vez firmar mi liberación.
from Christ, the day-star, shin'd;Surely, thought Yo, ignorante de su justicia,Configurar mis
I, if Jesus please,He can at once sign my release. labores en su lugar;'Olvidé por qué fue
I, ignorant of his righteousness,Set up my derramada su sangre,Y pray'd y ayunó en su
labours in its place;'Forgot for why his blood lugar. "
was shed,And pray'd and fasted in its stead.' Él dy'd por los pecadores-Soy uno!Might no su
He dy'd for sinners—I am one!Might not his sangre por mí expiar?Tho 'Yo no soy nada más
blood for me atone?Tho' I am nothing else but que pecado,sin embargo seguro que puedo
sin,Yet surely he can make me clean! limpiarme!
Thus light came in, and I believ'd;Myself forgot, Por lo tanto la luz entró, y yocreída;! Yo olvidó,
and help receiv'd!My Saviour then I know I y ayudar receiv'dMi salvador entonces sé que
found,For, eas'd from guilt, no more I groan'd. encontré,Para, eas'd de la culpa, no más me
O, happy hour, in which I ceas'dTo mourn, for groan'd.
then I found a rest!My soul and Christ were now O, hora feliz, en la que me ceas'dPara llorar,
as one—Thy light, O Jesus, in me shone! porque entonces me encontré con un descanso!
Bless'd be thy name, for now I knowI and my Mi alma y Cristo eran ahora como unotu luz, oh
works can nothing do;"The Lord alone can Jesús, brilló en mí!
ransom man—For this the spotless Lamb was Bless'd sea tu nombre, porque ya conozcoyo y
slain!" mis trabajos puedo hacer nada,"Sólo el Señor
When sacrifices, works, and pray'r,Prov'd vain, puede Hombre-rescate! Para ello, el Cordero sin
and ineffectual were,"Lo, then I come!" the mancha fue asesinado"
Saviour cry'd,And, bleeding, bow'd his head and Cuando sacrificios, obras y pray'r,vano Prov'd, e
dy'd! ineficaz eran,"He aquí, yo vengo!" el cry'd
He dy'd for all who ever sawNo help in them, Salvador,Y, sangrado, bow'd la cabeza y dy'd!
nor by the law:—I this have seen; and gladly Él dy'd para todos los que alguna vez vioNo hay
own"Salvation is by Christ alone[W]!" ayuda en ellos, ni por la ley: -Yo he visto a
este; y con mucho gusto propio"La salvación es
FOOTNOTES: solo por Cristo[W]! "
[V]John xvi. 13, 14. &c. NOTAS:
[W]Acts iv. 12.
[V]xvi Juan. 13, 14. & c.
[W]Hechos iv. 12.

CHAP. XI.
El autor se embarca a bordo de un barco con
destino a Cádiz, se encuentra cerca de
naufragar-Va a la catedral fina Málaga-
Notable allí-Las disputas autor con un papista
sacerdote Recogiendo once hombres miserables
en el mar en volver a Inglaterra-Participa de
nuevo con el doctor Irving que lo acompañara a
Jamaica y el Mosquito Shore-se reúne con un
príncipe indio a bordo-El autor intenta
instruirlo en las verdades del Evangelio-
Frustrado por el mal ejemplo de algunos en el
barco-Llegan en la costa de Mosquitos con
alguna esclavos que comprar en Jamaica, y
comienzan a cultivar una plantación-Algunos
en cuenta los usos y costumbres de dispositivo
CHAP. XI. de los mosquitos indios exitosa del autor para
sofocar un motín entre ellos-curioso
The author embarks on board a ship bound for entretenimiento dada por ellos al Doctor Irving
Cadiz—Is near being shipwrecked—Goes to y el autor, que sale de la tierra y va a por
Malaga—Remarkable fine cathedral there—The Jamaica-es tratado bárbaramente por un
author disputes with a popish priest—Picking hombre con quien se dedica a su paso-Escapes
up eleven miserable men at sea in returning to y va al almirante Mosquito, que lo trata
England—Engages again with Doctor Irving to amablemente Se pone otro buque y va a bordo-
accompany him to Jamaica and the Mosquito Los casos de malos tratos-Meets El doctor
Shore—Meets with an Indian prince on board— Irving-Obtiene a Jamaica-es engañado por su
The author attempts to instruct him in the truths
of the Gospel—Frustrated by the bad example capitán-Deja el doctor y se va para Inglaterra.
of some in the ship—They arrive on the
Mosquito Shore with some slaves they Cuando nuestro barco se alistó para el mar de
purchased at Jamaica, and begin to cultivate a nuevo, fue oído por el capitán para ir en ella una
plantation—Some account of the manners and vez más; pero, como me sentía ahora tan feliz
customs of the Mosquito Indians—Successful como yo podría deseo ser en esta vida, que
device of the author's to quell a riot among them durante algún tiempo se negó; Sin embargo, el
—Curious entertainment given by them to consejo de mis amigos en la última
Doctor Irving and the author, who leaves the prevaleció; y, en plena resignación a la voluntad
shore and goes for Jamaica—Is barbarously de Dios, que de nuevo se embarcó para Cádiz
treated by a man with whom he engaged for his marzo de 1775. Tuvimos un muy buen paso, sin
passage—Escapes and goes to the Mosquito ningún accidente de materiales, hasta que
admiral, who treats him kindly—He gets llegamos frente a la Bahía de Cádiz; cuando un
another vessel and goes on board—Instances of domingo, justo cuando íbamos en el puerto, el
bad treatment—Meets Doctor Irving—Gets to barco chocó contra una roca y derribado un
Jamaica—Is cheated by his captain—Leaves the tablón garboard, que es el lado de la quilla. En
Doctor and goes for England. un instante todas las manos estaban en la mayor
confusión, y comenzaron con fuertes gritos para
When our ship was got ready for sea again, I pedir a Dios que tenga misericordia de ellos. A
was entreated by the captain to go in her once pesar de que no sabía nadar, y vio ninguna
more; but, as I felt myself now as happy as I manera de escapar de la muerte, no sentí miedo
could wish to be in this life, I for some time en mi situación de entonces, que no tiene ganas
refused; however, the advice of my friends at de vivir. Incluso me gocé en espíritu, pensando
last prevailed; and, in full resignation to the will esta muerte sería la gloria repentina. Pero la
of God, I again embarked for Cadiz in March plenitud del tiempo aún no había llegado. Las
1775. We had a very good passage, without any personas cercanas a mí fueron muy asombrado
material accident, until we arrived off the Bay of de verme tanto tranquilo y resignado; pero yo
Cadiz; when one Sunday, just as we were going les dije de la paz de Dios, que a través de la
into the harbour, the ship struck against a rock gracia soberana que disfruté, y estas palabras
and knocked off a garboard plank, which is the fueron ese instante en mi mente:
next to the keel. In an instant all hands were in
the greatest confusion, and began with loud cries "Cristo es mi piloto sabio, mi brújula es su
to call on God to have mercy on them. Although palabra;mi alma cada tormenta desafía, mientras
I could not swim, and saw no way of escaping que yo tengo como un señor.Yo confío en su
death, I felt no dread in my then situation, fidelidad y el poder,Para salvarme en la hora de
having no desire to live. I even rejoiced in spirit, prueba.A pesar de rocas y arenas movedizas
thinking this death would be sudden glory. But profunda a través de todo mi pasaje mentira,Sin
the fulness of time was not yet come. The embargo, Cristo mantendrá y guiarme con su
people near to me were much astonished in ojo de forma segura.¿Cómo puedo fregadero
seeing me thus calm and resigned; but I told con un apoyo tal,que lleva el mundo y todas las
them of the peace of God, which through cosas? "
sovereign grace I enjoyed, and these words were En este tiempo había muchos grandes flukers
that instant in my mind: españolas o pasaje vasos llenos de personas que
cruzan el canal; quien al ver nuestra condición,
un número de ellos llegó a nuestro lado. Como
tantas manos como podrían ser empleados
comenzaron a trabajar; algunos en nuestros tres
"Christ is my pilot wise, my compass is his bombas, y el resto de descargar el barco lo más
word;My soul each storm defies, while I have rápido posible. Al no haber una sola roca
such a Lord.I trust his faithfulness and power,To llamada la Porpus en la que nos impactó, pronto
save me in the trying hour.Though rocks and
quicksands deep through all my passage lie,Yet nos bajamos, y providencialmente Fue entonces
Christ shall safely keep and guide me with his agua alta, por lo tanto, se corre el barco a tierra
eye.How can I sink with such a prop,That bears en el lugar más cercano para evitar que se
the world and all things up?" hunde. Después de muchas mareas, con una
gran cantidad de atención y la industria, que nos
le reparamos nuevo.Cuando habíamos enviado a
At this time there were many large Spanish nuestro negocio en Cádiz, fuimos a Gibraltar, y
flukers or passage-vessels full of people de allí a Málaga, una ciudad muy agradable y
crossing the channel; who seeing our condition, rico, donde hay una de las mejores catedrales
a number of them came alongside of us. As que jamás había visto. Habían pasado más de
many hands as could be employed began to cincuenta años en la construcción, como he
work; some at our three pumps, and the rest oído, aunque no era entonces bastante
unloading the ship as fast as possible. There terminado; gran parte del interior, sin embargo,
being only a single rock called the Porpus on se completó y altamente adornada con las
which we struck, we soon got off it, and columnas de mármol más ricos y muchas
providentially it was then high water, we pinturas magníficas; se encendió
therefore run the ship ashore at the nearest place ocasionalmente por un increíble número de
to keep her from sinking. After many tides, with velas de cera de diferentes tamaños, algunas de
a great deal of care and industry, we got her las cuales eran tan gruesas como el muslo de un
repaired again. When we had dispatched our hombre; éstos, sin embargo, se utilizan
business at Cadiz, we went to Gibraltar, and solamente en algunos de sus grandes festivales.
from thence to Malaga, a very pleasant and rich
city, where there is one of the finest cathedrals I Yo estaba muy sorprendida por la costumbre de
had ever seen. It had been above fifty years in los toros y perros, y otras diversiones que
building, as I heard, though it was not then quite prevalecieron aquí los domingos por la noche,
finished; great part of the inside, however, was con gran escándalo del cristianismo y la
completed and highly decorated with the richest moral. Yo solía expresar mi aborrecimiento a un
marble columns and many superb paintings; it sacerdote que me reuní con. Tuve concursos
was lighted occasionally by an amazing number frecuentes acerca de la religión con el reverendo
of wax tapers of different sizes, some of which padre, en la que hizo grandes esfuerzos para
were as thick as a man's thigh; these, however, hacer un prosélito de mí a su iglesia; y nada
were only used on some of their grand festivals. menos que lo convierto a la mía. En estas
ocasiones he usado para producir mi Biblia, y
anuncia a él en lo que señala su iglesia
errado. Entonces él me dijo que había estado en
Inglaterra, y que cada persona no leer la Biblia,
que estaba muy mal; pero yo le respondí que
Cristo nos desea escudriñar las Escrituras. En su
I was very much shocked at the custom of bull- celo por mi conversión, me solicitó que ir a una
baiting, and other diversions which prevailed de las universidades de España, y declaró que
here on Sunday evenings, to the great scandal of debía tener mi enseñanza gratuita; y me dijo, si
Christianity and morals. I used to express my me conseguí hizo un sacerdote, con el tiempo
abhorrence of it to a priest whom I met with. I podría llegar a ser aún Papa; y que el Papa
had frequent contests about religion with the Benedicto era un hombre negro. Como yo
reverend father, in which he took great pains to estaba siempre deseoso de aprender, me detuve
make a proselyte of me to his church; and I no por un tiempo a esta tentación; y pensado por
less to convert him to mine. On these occasions ser astuto podría tomar un poco con la
I used to produce my Bible, and shew him in astucia; pero empecé a pensar que no sería más
what points his church erred. He then said he que la hipocresía en mí para abrazar a su oferta,
had been in England, and that every person there ya que no podía en conciencia ajustarse a las
read the Bible, which was very wrong; but I opiniones de su iglesia. Por lo tanto, se habilitó
answered him that Christ desired us to search a considerar la palabra de Dios, que dice: "Salid
the Scriptures. In his zeal for my conversion, he de entre ellos," y se negó la oferta del Padre
solicited me to go to one of the universities in Vicente. Así que nos separamos sin convicción
Spain, and declared that I should have my a cada lado.
education free; and told me, if I got myself made
a priest, I might in time become even pope; and Habiendo tenido en este lugar algunos buenos
that Pope Benedict was a black man. As I was vinos, frutas y dinero, se procedió a Cádiz,
ever desirous of learning, I paused for some donde nos llevó cerca de dos toneladas más de
time upon this temptation; and thought by being dinero, & c. y luego navegó para Inglaterra en el
crafty I might catch some with guile; but I began mes de junio. Cuando estábamos a punto de la
to think that it would be only hypocrisy in me to latitud norte 42, tuvimos viento contrario
embrace his offer, as I could not in conscience durante varios días, y el barco no lo hacen en
conform to the opinions of his church. I was ese tiempo más de seis o siete millas recta
therefore enabled to regard the word of God, supuesto. Esto hizo que el capitán superior
which says, 'Come out from amongst them,' and irritable y de mal humor, y yo estaba muy triste
refused Father Vincent's offer. So we parted oír más el santo nombre de Dios a menudo
without conviction on either side. blasfemado por él. Un día, mientras estaba en
ese estado de ánimo impío, un joven caballero a
bordo, que era un pasajero, le reprochó, y dijo
que actuó mal; para los que deberíamos estar
agradecidos a Dios por todas las cosas, ya que
Having taken at this place some fine wines, no estábamos en necesidad de cualquier cosa a
fruits, and money, we proceeded to Cadiz, bordo; y aunque el viento era contrario para
where we took about two tons more of money, nosotros, sin embargo, era justo para algunos
&c. and then sailed for England in the month of otros, que, tal vez, estaban en más necesidad de
June. When we were about the north latitude 42, ella que nosotros.Inmediatamente me secundado
we had contrary wind for several days, and the este joven caballero con un poco de audacia, y
ship did not make in that time above six or nos dijo que no teníamos la menor causa a
seven miles straight course. This made the murmurar, para que el Señor era mejor para
captain exceeding fretful and peevish: and I was nosotros que nos merecíamos, y que había
very sorry to hear God's most holy name often hecho bien todas las cosas. Yo esperaba que el
blasphemed by him. One day, as he was in that capitán sería muy enojado conmigo por hablar,
impious mood, a young gentleman on board, pero él no respondió una palabra. Sin embargo,
who was a passenger, reproached him, and said antes de ese tiempo al día siguiente, siendo el 21
he acted wrong; for we ought to be thankful to de junio, para nuestra gran alegría y asombro,
God for all things, as we were not in want of any vimos la mano providencial de nuestro Creador
thing on board; and though the wind was benigno, cuyos caminos con sus criaturas ciegas
contrary for us, yet it was fair for some others, son inescrutables. La noche anterior soñé que vi
who, perhaps, stood in more need of it than we. un barco inmediatamente los obenques
I immediately seconded this young gentleman principales de estribor; y exactamente a la una y
with some boldness, and said we had not the media, al día siguiente al mediodía, mientras yo
least cause to murmur, for that the Lord was estaba abajo, justo como lo habíamos cenado en
better to us than we deserved, and that he had la cabina, el hombre al timón gritó: Un
done all things well. I expected that the captain barco! que trajo mi sueño ese instante en mi
would be very angry with me for speaking, but mente. Yo fui el primer hombre que saltó en la
he replied not a word. However, before that time cubierta; y, mirando desde los obenques en
on the following day, being the 21st of June, adelante, de acuerdo con mi sueño, divisé un
much to our great joy and astonishment, we saw pequeño bote a cierta distancia; pero, como las
the providential hand of our benign Creator, olas eran altas, que era todo lo que podríamos
whose ways with his blind creatures are past hacer a veces para discernir ella; sin embargo,
finding out. The preceding night I dreamed that nos detuvimos manera de la nave, y el barco,
I saw a boat immediately off the starboard main que era muy pequeña, vinimos junto con once
shrouds; and exactly at half past one o'clock, the hombres miserables, a los que tomamos a bordo
following day at noon, while I was below, just inmediatamente. Para toda apariencia humana,
as we had dined in the cabin, the man at the estas personas deben haber perecido en el
helm cried out, A boat! which brought my transcurso de una hora o menos, el barco es
dream that instant into my mind. I was the first pequeño, apenas los contenía. Cuando les tomó
man that jumped on the deck; and, looking from estaban medio ahogados, y no tenía ni vituallas,
the shrouds onward, according to my dream, I la brújula, el agua o cualquier otra necesaria en
descried a little boat at some distance; but, as the absoluto, y sólo tenía un poco de un remo para
waves were high, it was as much as we could do dirigir con, y que justo antes de que el
sometimes to discern her; we however stopped viento; por lo que se vieron obligados a confiar
the ship's way, and the boat, which was enteramente a merced de las olas. Tan pronto
extremely small, came alongside with eleven como todos ellos llegamos a bordo, también se
miserable men, whom we took on board inclinaron sobre sus rodillas, y, con las manos y
immediately. To all human appearance, these voces levantadas al cielo, dio gracias a Dios por
people must have perished in the course of one su liberación; y confío en que mis oraciones no
hour or less, the boat being small, it barely faltaban entre ellos al mismo tiempo. Esta
contained them. When we took them up they misericordia del Señor bastante me derritió, y
were half drowned, and had no victuals, recordó sus palabras, que yo vi tanto verificada
compass, water, or any other necessary en O el Salmo 107a 'dan gracias al Señor,
whatsoever, and had only one bit of an oar to porque él es bueno, porque su misericordia es
steer with, and that right before the wind; so that para siempre. Hambrientos y sedientos, su alma
they were obliged to trust entirely to the mercy desfallecía en ellos. Ellos clamaron a Jehová en
of the waves. As soon as we got them all on su angustia, y los libró de sus aflicciones. Y él
board, they bowed themselves on their knees, los condujo por camino derecho, Para que
and, with hands and voices lifted up to heaven, viniesen a ciudad habitable. O Den gracias al
thanked God for their deliverance; and I trust Señor por su bondad y por sus maravillas para
that my prayers were not wanting amongst them con los hijos de los hombres! Porque sacia al
at the same time. This mercy of the Lord quite alma menesterosa, y llena de bien al alma
melted me, and I recollected his words, which I hambrienta.
saw thus verified in the 107th Psalm 'O give
thanks unto the Lord, for he is good, for his 'Los que moraban en tinieblas y en sombra de
mercy endureth for ever. Hungry and thirsty, muerte:
their souls fainted in them. They cried unto Lord 'Entonces clamaron a Jehová en su angustia, Y
in their trouble, and he delivered them out of los libró de sus aflicciones. Los que descienden
their distresses. And he led them forth by the al mar en naves; que hacen negocio en las
right way, that they might go to a city of muchas aguas, ellos han visto las obras de
habitation. O that men would praise the Lord for Jehová, y sus maravillas en las
his goodness and for his wonderful works to the profundidades. ¿Quién es sabio y guardará estas
children of men! For he satisfieth the longing cosas, Y entenderá la misericordia del Señor. '
soul, and filleth the hungry soul with goodness.
El pobre capitán angustiada, dijo, "que el Señor
es bueno; para, al ver que yo no soy digno de
morir, por lo tanto, me dio un espacio de tiempo
para arrepentirse ". Yo estaba muy contento de
escuchar esta expresión, y tomé una oportunidad
cuando conveniente de hablar con él en la
'Such as sit in darkness and in the shadow of providencia de Dios. Nos dijeron que eran
death: portugueses, y estaban en un bergantín cargado
de maíz, que se desplazó por la mañana a las
'Then they cried unto the Lord in their trouble, cinco de la tarde, debido a que el buque se
and he saved them out of their distresses. They hundió ese instante con dos de la tripulación; y
that go down to the sea in ships; that do business cómo estos once años subieron a la barca (que
in great waters: these see the works of the Lord, fue atado a la cubierta) no es uno de ellos podría
and his wonders in the deep. Whoso is wise and contar. Nosotros les proporcionamos con cada
will observe these things, even they shall caso, y los trajo a salvo a Londres: y espero que
understand the loving kindness of the Lord.' el Señor les dio arrepentimiento para vida
The poor distressed captain said,'that the Lord is eterna.
good; for, seeing that I am not fit to die, he Yo estaba feliz de nuevo entre mis amigos y
therefore gave me a space of time to repent.' I hermanos, hasta noviembre, cuando mi viejo
was very glad to hear this expression, and took amigo, el famoso doctor Irving, compró una
an opportunity when convenient of talking to balandra bien notable, alrededor de 150
him on the providence of God. They told us they toneladas. Tenía una mente para una nueva
were Portuguese, and were in a brig loaded with aventura en el cultivo de una plantación en
corn, which shifted that morning at five o'clock, Jamaica y la costa Musquito; me pidió que fuera
owing to which the vessel sunk that instant with con él, y le dijo que iba a confiar en mí con su
two of the crew; and how these eleven got into finca con preferencia a cualquiera. Por el
the boat (which was lashed to the deck) not one consejo, por lo tanto, de mis amigos, acepté la
of them could tell. We provided them with every oferta, sabiendo que la cosecha fue
necessary, and brought them all safe to London: completamente maduras en aquellas partes, y
and I hope the Lord gave them repentance unto esperaba ser el instrumento, bajo Dios, de llevar
life eternal. a un pobre pecador a mi bien amado maestro,
Jesucristo . Antes de que me embarqué, me
encontré con el doctor cuatro indios musquito,
que eran jefes en su propio país, y fueron traídos
I was happy once more amongst my friends and aquí por algunos comerciantes ingleses para
brethren, till November, when my old friend, the algunos fines egoístas. Uno de ellos era el hijo
celebrated Doctor Irving, bought a remarkable del rey Musquito; un joven de unos dieciocho
fine sloop, about 150 tons. He had a mind for a años de edad; y mientras él estaba aquí fue
new adventure in cultivating a plantation at bautizado con el nombre de George. Iban de
Jamaica and the Musquito Shore; asked me to regreso a expensas del gobierno, después de
go with him, and said that he would trust me haber estado en Inglaterra acerca de doce meses,
with his estate in preference to any one. By the durante los cuales han aprendido a hablar muy
advice, therefore, of my friends, I accepted of bien Inglés. Cuando vine a hablar con ellos unos
the offer, knowing that the harvest was fully ripe ocho días antes de que navegamos, yo estaba
in those parts, and hoped to be the instrument, muy mortificado al considerar que no habían
under God, of bringing some poor sinner to my frecuentado alguna iglesias ya estaban aquí, para
well beloved master, Jesus Christ. Before I ser bautizados, ni había ninguna atención a su
embarked, I found with the Doctor four moral. Yo estaba muy apenado por esta maqueta
Musquito Indians, who were chiefs in their own cristianismo, y tenía sólo una oportunidad de
country, and were brought here by some English tomar algunos de ellos una vez a la iglesia antes
traders for some selfish ends. One of them was de que navegamos. Nos embarcamos en el mes
the Musquito king's son; a youth of about de noviembre de 1775, a bordo de la corbeta
eighteen years of age; and whilst he was here he Estrella de la Mañana, el capitán David Miller, y
was baptized by the name of George. They were navegamos para Jamaica. En nuestro pasaje,
going back at the government's expense, after tomé todas las penas que podía para instruir el
príncipe indio en las doctrinas del cristianismo,
having been in England about twelve months, de la que era totalmente ignorante; y, para mi
during which they learned to speak pretty good gran alegría, que era muy atento, y recibió con
English. When I came to talk to them about alegría las verdades que el Señor me permitió
eight days before we sailed, I was very much exponer a él. Le enseñé en la brújula de once
mortified in finding that they had not frequented días todas las letras, y él podría poner incluso
any churches since they were here, to be dos o tres de ellos juntos y deletrear ellos. Tuve
baptized, nor was any attention paid to their Martirologio de Fox con los recortes, y él solía
morals. I was very sorry for this mock ser muy aficionado a mirar en él, y le pediría
Christianity, and had just an opportunity to take muchas preguntas acerca de las crueldades
some of them once to church before we sailed. papales que vio representado allí, que le
We embarked in the month of November 1775, expliqué. Hice ese progreso con esta juventud,
on board of the sloop Morning Star, Captain sobre todo en la religión, que cuando yo iba a la
David Miller, and sailed for Jamaica. In our cama a distintas horas de la noche, si él estaba
passage, I took all the pains that I could to en su cama, se levantaba con el propósito de ir a
instruct the Indian prince in the doctrines of orar conmigo, sin ninguna otra ropa que su
Christianity, of which he was entirely ignorant; camisa; y antes de que él comería ninguna de
and, to my great joy, he was quite attentive, and sus comidas entre los señores de la cabina, lo
received with gladness the truths that the Lord primero que habría venido a mí para orar, como
enabled me to set forth to him. I taught him in él la llamaba. Yo estaba muy complacido en
the compass of eleven days all the letters, and he este, y tomó gran placer en él, y se utiliza
could put even two or three of them together and mucho súplica a Dios por su conversión. Yo
spell them. I had Fox's Martyrology with cuts, estaba en plena esperanza de ver a diario toda la
and he used to be very fond of looking into it, apariencia de que el cambio que deseara; sin
and would ask many questions about the papal saber los dispositivos de satanás, que tenía
cruelties he saw depicted there, which I muchos de sus emisarios a sembrar su cizaña tan
explained to him. I made such progress with this rápido como yo sembré la semilla buena, y tire
youth, especially in religion, that when I used to hacia abajo lo más rápido que he construido. Así
go to bed at different hours of the night, if he que fuimos en casi cuatro quintas partes de
was in his bed, he would get up on purpose to go nuestro pasaje, cuando Satanás consiguió por fin
to prayer with me, without any other clothes el gato al agua. Algunos de sus mensajeros, al
than his shirt; and before he would eat any of his ver a este pobre pagano avanzado mucho en la
meals amongst the gentlemen in the cabin, he piedad, comenzó a preguntarle si lo había
would first come to me to pray, as he called it. I convertido al cristianismo, se rió e hizo su
was well pleased at this, and took great delight broma a él, para que yo les reprendió tanto
in him, and used much supplication to God for como pude; pero este tratamiento causó el
his conversion. I was in full hope of seeing daily príncipe se detenga entre dos
every appearance of that change which I could opiniones. Algunos de los verdaderos hijos de
wish; not knowing the devices of satan, who had Belial, que no creía que hubiera alguna más allá,
many of his emissaries to sow his tares as fast as le dijeron no a temer al diablo, porque no había
I sowed the good seed, and pull down as fast as I ninguno existente; y si alguna vez llegó al
built up. Thus we went on nearly four fifths of príncipe, que deseaban que podría ser enviado a
our passage, when satan at last got the upper ellos. Así teazed la juventud pobre inocente, por
hand. Some of his messengers, seeing this poor lo que no iba a aprender su libro más! Él no
heathen much advanced in piety, began to ask bebe ni juerga con estos actores malos, ni iba a
him whether I had converted him to Christianity, estar conmigo, incluso en oraciones. Esto me
laughed, and made their jest at him, for which I dolió mucho. Traté de convencerlo de lo mejor
rebuked them as much as I could; but this que pude, pero no quiso venir; y rogó él mucho
treatment caused the prince to halt between two que me diga sus razones para actuar así. Por fin,
opinions. Some of the true sons of Belial, who me preguntó: "¿Cómo viene lo que todos los
did not believe that there was any hereafter, told hombres blancos a bordo que saben leer y
him never to fear the devil, for there was none escribir, y observar el sol, y saber todas las
existing; and if ever he came to the prince, they cosas, sin embargo, juran, mentira, y se
desired he might be sent to them. Thus they emborrachan, única excepción de ti mismo? Le
teazed the poor innocent youth, so that he would respondí, la razón era, que no temen a Dios; y
not learn his book any more! He would not que si alguno de ellos murieron por lo que no
drink nor carouse with these ungodly actors, nor podían ir a, o ser feliz con Dios. Él respondió
would he be with me, even at prayers. This que si estas personas fueron al infierno que iría
grieved me very much. I endeavoured to al infierno también. Me dio pena escuchar
persuade him as well as I could, but he would esto; y, como a veces tenía la toothach, y
not come; and entreated him very much to tell también algunas otras personas en la nave, al
me his reasons for acting thus. At last he asked mismo tiempo, le pregunté si su toothach hizo
me, 'How comes it that all the white men on su fácil: él dijo: No. Y yo le dije que si él y esta
board who can read and write, and observe the gente se fue al infierno juntos , sus dolores no
sun, and know all things, yet swear, lie, and get harían su cualquier encendedor. Esta respuesta
drunk, only excepting yourself?' I answered tenía un gran peso con él: se deprime el ánimo
him, the reason was, that they did not fear God; mucho; y se convirtió para siempre, durante el
and that if any one of them died so they could paso, amo de estar solo. Cuando estábamos en la
not go to, or be happy with God. He replied, that latitud de la Martinica, y cerca de hacer la tierra,
if these persons went to hell he would go to hell una mañana tuvimos un vendaval a paso ligero
too. I was sorry to hear this; and, as he de viento, y, llevar demasiado vela, el palo
sometimes had the toothach, and also some mayor se fue por la borda. Muchas personas
other persons in the ship at the same time, I fueron entonces todo sobre la cubierta, y la
asked him if their toothach made his easy: he yardas, mástiles y jarcias, se derrumbaron todo
said, No. Then I told him if he and these people acerca de nosotros, sin embargo, no uno de
went to hell together, their pains would not nosotros estaba en lo más mínimo daño, aunque
make his any lighter. This answer had great algunos estaban dentro de un pelo de perder la
weight with him: it depressed his spirits much; vida, y, en particular, , vi a dos hombres y luego,
and he became ever after, during the passage, por la mano providencial de Dios, la mayoría
fond of being alone. When we were in the milagrosamente preservado de ser destrozado en
latitude of Martinico, and near making the land, pedazos. En el quinto de enero hicimos Antigua
one morning we had a brisk gale of wind, and, y Montserrat, y corrimos a lo largo del resto de
carrying too much sail, the main-mast went over las islas, y el catorce llegamos a Jamaica. Un
the side. Many people were then all about the domingo mientras estábamos allí tomé el
deck, and the yards, masts, and rigging, came Musquito Prince George a la iglesia, donde vio
tumbling all about us, yet there was not one of el sacramento administrado. Cuando salimos
us in the least hurt, although some were within a vimos todo tipo de personas, casi desde la puerta
hair's breadth of being killed: and, particularly, I de la iglesia por espacio de media milla hasta la
saw two men then, by the providential hand of orilla del agua, compra y venta de todo tipo de
God, most miraculously preserved from being productos, y estos actos me dio gran cuestión de
smashed to pieces. On the fifth of January we exhortación a este joven, quien estaba
made Antigua and Montserrat, and ran along the asombrado. Nuestro buque de estar listo para
rest of the islands: and on the fourteenth we navegar por la costa Musquito, fui con el doctor
arrived at Jamaica. One Sunday while we were a bordo de un hombre de Guinea, para comprar
there I took the Musquito Prince George to algunos esclavos para llevar con nosotros, y
church, where he saw the sacrament cultivar una plantación; y yo los elegí a todos
administered. When we came out we saw all mis compatriotas. El duodécimo de febrero
kinds of people, almost from the church door for salimos de Jamaica, y en las XVIII llegamos a la
the space of half a mile down to the waterside, orilla Musquito, en un lugar llamado
buying and selling all kinds of commodities: and Dupeupy. Todos nuestros clientes de la India
these acts afforded me great matter of ahora, después de que yo les había advertido, y
exhortation to this youth, who was much algunos casos de licor les ha dado por el doctor,
astonished. Our vessel being ready to sail for the tomó una licencia afectuoso de nosotros, y se
Musquito shore, I went with the Doctor on fueron a tierra, donde fueron recibidos por el rey
board a Guinea-man, to purchase some slaves to Musquito, y nunca vimos uno de ellos
carry with us, and cultivate a plantation; and I después. Luego navegamos hacia el sur de la
chose them all my own countrymen. On the costa, a un lugar llamado Cabo Gracias a Dios,
twelfth of February we sailed from Jamaica, and donde había una gran laguna o lago, que recibió
on the eighteenth arrived at the Musquito shore, el vaciado de dos o tres grandes ríos muy finas,
at a place called Dupeupy. All our Indian guests y abundaba mucho en los peces y la tortuga de
now, after I had admonished them and a few la tierra. Algunos de los indios nativos llegaron
cases of liquor given them by the Doctor, took a bordo de los que estamos aquí; y las usamos
an affectionate leave of us, and went ashore, bien, y les dijimos que estábamos venido a
where they were met by the Musquito king, and habitar entre ellos, que parecían satisfechos
we never saw one of them afterwards. We then con. Así que el doctor y yo, con algunos otros,
sailed to the southward of the shore, to a place se fue con ellos en tierra; y nos llevaron a
called Cape Gracias a Dios, where there was a diferentes lugares para ver la tierra, a fin de
large lagoon or lake, which received the elegir un lugar para hacer una plantación
emptying of two or three very fine large rivers, de. Hemos arreglado en un lugar cerca de el
and abounded much in fish and land tortoise. banco de un río, en un suelo rico; y, después de
Some of the native Indians came on board of us haber conseguido nuestras cosas necesarias de la
here; and we used them well, and told them we corbeta, empezamos a limpiar el bosque, y la
were come to dwell amongst them, which they planta de los diferentes tipos de verduras, que
seemed pleased at. So the Doctor and I, with tuvieron un crecimiento rápido. A pesar de que
some others, went with them ashore; and they fueron empleados de esta manera, nuestro barco
took us to different places to view the land, in se fue hacia el norte hasta Río Negro para el
order to choose a place to make a plantation of. comercio. Mientras estaba allí, a costa
We fixed on a spot near a river's bank, in a rich guardacostas españoles se reunieron con y se la
soil; and, having got our necessaries out of the llevaron. Esto resultó muy doloroso, y una gran
sloop, we began to clear away the woods, and vergüenza para nosotros. Sin embargo, nos
plant different kinds of vegetables, which had a fuimos con la cultura de la tierra. Solíamos
quick growth. While we were employed in this hacer fuego cada noche a nuestro alrededor, para
manner, our vessel went northward to Black mantener fuera de las bestias salvajes, que, tan
River to trade. While she was there, a Spanish pronto como estaba oscuro, establecieron un
guarda costa met with and took her. This proved rugido más horrible. Nuestra morada estar lejos
very hurtful, and a great embarrassment to us. en el bosque, con frecuencia vio a diferentes
However, we went on with the culture of the tipos de animales; pero ninguno de ellos nos
land. We used to make fires every night all hacen daño, excepto las serpientes venenosas, la
around us, to keep off wild beasts, which, as picadura de la que el doctor utiliza para curar
soon as it was dark, set up a most hideous dando al paciente, tan pronto como sea posible,
roaring. Our habitation being far up in the alrededor de medio vaso de ron fuerte, con una
woods, we frequently saw different kinds of buena dosis de pimienta de Cayena en ella. De
animals; but none of them ever hurt us, except esta manera curó dos nativos y uno de sus
poisonous snakes, the bite of which the Doctor propios esclavos. Los indios eran muy
used to cure by giving to the patient, as soon as encariñado con el doctor, y tenían buena razón
possible, about half a tumbler of strong rum, para ello; porque yo creo que nunca tuvieron un
with a good deal of Cayenne pepper in it. In this hombre tan útil entre ellos. Venían de todas
manner he cured two natives and one of his own partes a nuestra morada; y algunos woolwow, o
slaves. The Indians were exceedingly fond of indios de cabeza plana, que vivían cincuenta o
the Doctor, and they had good reason for it; for I sesenta millas por encima de nuestro río, y de
believe they never had such an useful man este lado del Mar del Sur, nos trajeron una
amongst them. They came from all quarters to buena cantidad de plata a cambio de nuestros
our dwelling; and some woolwow, or flat-headed bienes. Los principales artículos que podríamos
Indians, who lived fifty or sixty miles above our obtener de nuestros indios vecinos, eran aceite
river, and this side of the South Sea, brought us de tortuga, y conchas, poco de hierba de seda, y
a good deal of silver in exchange for our goods. algunas disposiciones; pero no quisieron trabajar
The principal articles we could get from our en cualquier cosa para nosotros, a excepción de
neighbouring Indians, were turtle oil, and shells, la pesca; y un par de veces ayudaron a cortar
little silk grass, and some provisions; but they algunos árboles hacia abajo, para nosotros
would not work at any thing for us, except construir casas; lo que hicieron exactamente
fishing; and a few times they assisted to cut como los africanos, por el trabajo conjunto de
some trees down, in order to build us houses; los hombres, mujeres y niños. No recuerdo que
which they did exactly like the Africans, by the ninguno de ellos han tenido más de dos
joint labour of men, women, and children. I do esposas. Estos siempre acompañaron a sus
not recollect any of them to have had more than maridos cuando vinieron a nuestra casa; y luego
two wives. These always accompanied their por lo general llevan a lo trajeron a nosotros, y
husbands when they came to our dwelling; and siempre en cuclillas detrás de sus maridos. Cada
then they generally carried whatever they vez que les dimos algo de comer, los hombres y
brought to us, and always squatted down behind sus mujeres comieron separar. Nunca he visto la
their husbands. Whenever we gave them any menor señal de incontinencia entre ellos. Las
thing to eat, the men and their wives ate it mujeres están adornadas con perlas, y
separate. I never saw the least sign of aficionado a la pintura a sí mismos; los hombres
incontinence amongst them. The women are también pintan, incluso en exceso, tanto en sus
ornamented with beads, and fond of painting rostros y camisas: su color favorito es el
themselves; the men also paint, even to excess, rojo. Las mujeres por lo general cultivan la
both their faces and shirts: their favourite colour tierra, y los hombres son todos los pescadores y
is red. The women generally cultivate the los encargados de la canoa. Sobre todo, nunca
ground, and the men are all fishermen and canoe he conocido a ninguna nación que fuera tan
makers. Upon the whole, I never met any nation sencillo en sus costumbres como estas personas,
that were so simple in their manners as these o ha tenido tan poco adorno en sus
people, or had so little ornament in their houses. casas. Ninguno tenía que, como yo nunca pude
Neither had they, as I ever could learn, one word aprender, una palabra expresiva de un
expressive of an oath. The worst word I ever juramento. La peor palabra que he oído entre
heard amongst them when they were quarreling, ellos cuando estaban peleando, era uno que
was one that they had got from the English, habían llegado desde el Inglés, que era,
which was, 'you rascal.' I never saw any mode of "sinvergüenza". Nunca vi ningún modo de culto
worship among them; but in this they were not entre ellos; pero en este no eran peores que sus
worse than their European brethren or hermanos o vecinos europeos, porque yo siento
neighbours: for I am sorry to say that there was tener que decir que no había ni una sola persona
not one white person in our dwelling, nor any blanca en nuestra vivienda, ni en ningún otro
where else that I saw in different places I was at lugar que he visto en diferentes lugares que
on the shore, that was better or more pious than estuve en la orilla, que era mejor o más piadoso
those unenlightened Indians; but they either que aquellos indios ignorantes; pero, o
worked or slept on Sundays: and, to my sorrow, trabajaron o dormían los domingos, y, a mi
working was too much Sunday's employment pesar, trabajo era demasiado trabajo del
with ourselves; so much so, that in some length domingo con nosotros mismos; tanto es así, que
of time we really did not know one day from en cierto período de tiempo que realmente no
another. This mode of living laid the foundation sabía un día desde otra. Este modo de vida sentó
of my decamping at last. The natives are well las bases de mi decamping al fin. Los nativos
made and warlike; and they particularly boast of están bien hechas y guerrera; y sobre todo se
having never been conquered by the Spaniards. jactan de no haber sido conquistado por los
They are great drinkers of strong liquors when españoles. Ellos son grandes bebedores de
they can get them. We used to distil rum from licores fuertes cuando pueden
pine apples, which were very plentiful here; and conseguirlos. Utilizamos para destilar el ron de
then we could not get them away from our las manzanas de pino, que eran muy abundantes
place. Yet they seemed to be singular, in point aquí; y luego no pudimos conseguir lejos de
of honesty, above any other nation I was ever nuestro lugar. Sin embargo, ellos parecían ser
amongst. The country being hot, we lived under singular, en el punto de la honestidad, por
an open shed, where we had all kinds of goods, encima de cualquier otra nación alguna vez fui
without a door or a lock to any one article; yet entre. El país que se caliente, vivíamos bajo un
we slept in safety, and never lost any thing, or cobertizo abierto, donde tuvimos todo tipo de
were disturbed. This surprised us a good deal; bienes, sin una puerta o una cerradura a
and the Doctor, myself, and others, used to say, cualquier un artículo; sin embargo, nos
if we were to lie in that manner in Europe we dormimos en la seguridad, y nunca perdimos
should have our throats cut the first night. The algo, o nos molestó. Esto nos sorprendió un
Indian governor goes once in a certain time all buen negocio; y el Doctor, yo mismo, y otros,
about the province or district, and has a number solía decir, si fuéramos a mentir de esa manera
of men with him as attendants and assistants. He en Europa debemos tener nuestras gargantas
settles all the differences among the people, like cortadas de la primera noche. El gobernador de
the judge here, and is treated with very great la India pasa una vez en un cierto tiempo todo
respect. He took care to give us timely notice sobre la provincia o distrito, y tiene un número
before he came to our habitation, by sending his de hombres con él como asistentes y
stick as a token, for rum, sugar, and gunpowder, ayudantes. Se instala todas las diferencias entre
which we did not refuse sending; and at the las personas, como el juez aquí, y es tratado con
same time we made the utmost preparation to gran respeto. Él se encargó de darnos aviso
receive his honour and his train. When he came oportuno antes de llegar a nuestra habitación,
with his tribe, and all our neighbouring mediante el envío de su bastón como símbolo,
chieftains, we expected to find him a grave para el ron, el azúcar, y la pólvora, lo cual no
reverend judge, solid and sagacious; but instead nos negamos envía; y al mismo tiempo hemos
of that, before he and his gang came in sight, we hecho la mayor preparación para recibir su
heard them very clamorous; and they even had honor y su tren. Cuando llegó con su tribu, y
plundered some of our good neighbouring todos nuestros caciques vecinos, esperábamos
Indians, having intoxicated themselves with our encontrarlo un juez reverendo tumba, sólida y
liquor. When they arrived we did not know what sagaz; pero en vez de eso, antes de que él y su
to make of our new guests, and would gladly banda llegó a la vista, que sean muy clamoroso
have dispensed with the honour of their escuchamos; y que incluso habían saqueado
company. However, having no alternative, we algunos de nuestros indios buenos vecinos,
feasted them plentifully all the day till the habiéndose intoxicado con nuestro
evening; when the governor, getting quite drunk, licor. Cuando llegaron no sabíamos qué hacer
grew very unruly, and struck one of our most con nuestros nuevos clientes, y con mucho gusto
friendly chiefs, who was our nearest neighbour, hemos prescindido de la honra de su
and also took his gold-laced hat from him. At compañía. Sin embargo, al no tener alternativa,
this a great commotion taken place; and the les dimos un banquete abundante todo el día
Doctor interfered to make peace, as we could all hasta la tarde; cuando el gobernador, haciendo
understand one another, but to no purpose; and totalmente borracho, creció muy rebelde, y
at last they became so outrageous that the golpeó a uno de nuestros jefes más amable, que
Doctor, fearing he might get into trouble, left the era nuestro vecino más cercano, y también tomó
house, and made the best of his way to the su sombrero de oro-atado de él. En este alboroto
nearest wood, leaving me to do as well as I grande llevado a cabo; y el Doctor interfirió
could among them. I was so enraged with the para hacer la paz, ya que todos podemos
Governor, that I could have wished to have seen entender unos a otros, pero en vano; y al fin
him tied fast to a tree and flogged for his llegaron a ser tan indignante que el doctor,
behaviour; but I had not people enough to cope temiendo que podría meterse en problemas,
with his party. I therefore thought of a stratagem salió de la casa, e hizo lo mejor de su camino a
to appease the riot. Recollecting a passage I had la madera más cercana, dejando que haga tan
read in the life of Columbus, when he was bien como pude entre ellos. Yo estaba tan
amongst the Indians in Mexico or Peru, where, enfurecido con el Gobernador, que yo hubiera
on some occasion, he frightened them, by telling deseado haber visto lo ató rápidamente a un
them of certain events in the heavens, I had árbol y azotado por su comportamiento; pero yo
recourse to the same expedient; and it succeeded no había suficientes personas para hacer frente a
beyond my most sanguine expectations. When I su partido. Por lo tanto, pensé en una
had formed my determination, I went in the estratagema para apaciguar el motín.Recordando
midst of them; and, taking hold of the Governor, un pasaje que había leído en la vida de Colón,
I pointed up to the heavens. I menaced him and cuando estaba entre los indios en México o
the rest: I told them God lived there, and that he Perú, donde, en alguna ocasión, les asustaba,
was angry with them, and they must not quarrel diciéndoles de ciertos eventos en el cielo, que
so; that they were all brothers, and if they did tenía el recurso a la misma expediente ; y tuvo
not leave off, and go away quietly, I would take éxito más allá de mis expectativas más
the book (pointing to the Bible), read, optimistas. Cuando me había formado mi
and tell God to make them dead. This was determinación, me fui en medio de ellos; y,
something like magic. The clamour immediately apoderándose del Gobernador, me señaló hacia
ceased, and I gave them some rum and a few el cielo. Yo a él y al resto amenazado: Les dije
other things; after which they went away que Dios vivía allí, y que él estaba enojado con
peaceably; and the Governor afterwards gave ellos, y no debe pelear por lo que; que todos
our neighbour, who was called Captain ellos eran hermanos, y si no se iban fuera, y se
Plasmyah, his hat again. When the Doctor van en silencio, me gustaría tomar el libro (que
returned, he was exceedingly glad at my success apunta a la Biblia), leer, y decirle a Dios para
in thus getting rid of our troublesome guests. que sean muertos. Esto era algo como magia. El
The Musquito people within our vicinity, out of clamor de inmediato cesó, y les dio un poco de
respect to the Doctor, myself and his people, ron y algunas otras cosas; después de lo cual se
made entertainments of the grand kind, called in fueron en paz; y el Gobernador dio
their tongue tourrie or dryckbot. The English of posteriormente a nuestro prójimo, a quien
this expression is, a feast of drinking about, of llamaban el capitán Plasmyah, su sombrero
which it seems a corruption of language. The nuevo. Cuando el doctor regresó, se alegró en
drink consisted of pine apples roasted, and mi éxito en esta manera de deshacerse de
casades chewed or beaten in mortars; which, nuestros clientes molestos. La gente musquito
after lying some time, ferments, and becomes so dentro de nuestro entorno, por respeto al doctor,
strong as to intoxicate, when drank in any yo y su gente, hacen entretenimientos del gran
quantity. We had timely notice given to us of the tipo, llamados en su
entertainment. A white family, within five miles lengua tourrie o dryckbot. El Inglés de esta
of us, told us how the drink was made, and I and expresión es, una fiesta de beber
two others went before the time to the village, aproximadamente, de lo que parece una
where the mirth was appointed to be held; and corrupción del lenguaje. La bebida consistía en
there we saw the whole art of making the drink, piñas asadas y Casades masticadas o batidos en
and also the kind of animals that were to be morteros; que, después de permanecer algún
eaten there. I cannot say the sight of either the tiempo, fermenta y se vuelve tan fuerte como
drink or the meat were enticing to me. They had para intoxicar, cuando bebía en cualquier
some thousands of pine apples roasting, which cantidad. Tuvimos aviso oportuno que se nos da
they squeezed, dirt and all, into a canoe they had de los espectáculos. Una familia blanca, a cinco
there for the purpose. The casade drink was in millas de nosotros, nos dijo cómo se tomó la
beef barrels and other vessels, and looked copa, y yo y otros dos fui antes de la hora a la
exactly like hog-wash. Men, women, and aldea, donde fue nombrado el regocijo que se
children, were thus employed in roasting the realizará; y allí vimos todo el arte de hacer la
pine apples, and squeezing them with their bebida, y también el tipo de animales que iban a
hands. For food they had many land torpins or ser comido allí. No puedo decir que la vista de
tortoises, some dried turtle, and three large cualquiera de la bebida o la carne fuera atractivo
alligators alive, and tied fast to the trees. I asked para mí. Tenían algunos miles de manzanas de
the people what they were going to do with pino de tostado, que se aprietan, la suciedad y
these alligators; and I was told they were to be todo, en una canoa que tenían allí para el
eaten. I was much surprised at this, and went propósito. La bebida casade estaba en barriles
home, not a little disgusted at the preparations. de carne de vacuno y otras embarcaciones, y era
When the day of the feast was come, we took exactamente como hog-lavado. Hombres,
some rum with us, and went to the appointed mujeres y niños, fueron tanto empleados en asar
place, where we found a great assemblage of las piñas, y apretando con sus manos. Para la
these people, who received us very kindly. The comida que tenían muchos torpins terrestres o
mirth had begun before we came; and they were tortugas, algunas tortugas secos, y tres grandes
dancing with music: and the musical instruments caimanes vivos, y atado rápido a los árboles. Le
were nearly the same as those of any other sable pregunté a la gente lo que iban a hacer con estos
people; but, as I thought, much less melodious caimanes; y me dijeron que iban a ser
than any other nation I ever knew. They had comido. Yo estaba muy sorprendido de esto, y
many curious gestures in dancing, and a variety me fui a casa, no un poco de disgusto en los
of motions and postures of their bodies, which preparativos. Cuando vino el día de la fiesta,
to me were in no wise attracting. The males tomamos un poco de ron con nosotros, y fuimos
danced by themselves, and the females also by al lugar señalado, donde encontramos un gran
themselves, as with us. The Doctor shewed his conjunto de estas personas, quienes nos
people the example, by immediately joining the recibieron muy amablemente. La alegría había
women's party, though not by their choice. On comenzado antes de venir; y estaban bailando
perceiving the women disgusted, he joined the con la música, y los instrumentos musicales
males. At night there were great illuminations, fueron casi los mismos que los de cualquier otro
by setting fire to many pine trees, while the pueblo sable; pero, como yo pensaba, mucho
dryckbot went round merrily by calabashes or menos melodiosa que cualquier otra nación que
gourds: but the liquor might more justly be he conocido. Tenían muchos gestos curiosos en
called eating than drinking. One Owden, the el baile, y una variedad de movimientos y
oldest father in the vicinity, was dressed in a posturas de sus cuerpos, que para mí eran de
strange and terrifying form. Around his body ninguna manera la atracción. Los hombres
were skins adorned with different kinds of bailaban por sí mismos, y las hembras también
feathers, and he had on his head a very large and por sí mismos, como con nosotros. El doctor
high head-piece, in the form of a grenadier's mostró a su pueblo el ejemplo, por el inmediato
cap, with prickles like a porcupine; and he made unirse partido de las mujeres, aunque no por su
a certain noise which resembled the cry of an elección. En la percepción de las mujeres
alligator. Our people skipped amongst them out disgustados, se unió a los varones. Por la noche
of complaisance, though some could not drink hubo grandes iluminaciones, prendiendo fuego a
of their tourrie; but our rum met with customers muchos pinos, mientras que el dryckbot recorrió
enough, and was soon gone. The alligators were alegremente por calabazas o calabazas: pero el
killed and some of them roasted. Their manner licor podrían más justamente ser llamados
of roasting is by digging a hole in the earth, and comer que beber. Uno Owden, el padre más
filling it with wood, which they burn to coal, antiguo de la zona, estaba vestido con una forma
and then they lay sticks across, on which they extraña y aterradora. Alrededor de su cuerpo
set the meat. I had a raw piece of the alligator in fueron pieles adornadas con diferentes tipos de
my hand: it was very rich: I thought it looked plumas, y tenía en la cabeza una muy grande y
like fresh salmon, and it had a most fragrant alta cabeza pieza, en forma de una gorra de
smell, but I could not eat any of it. This merry- granadero, con espinas como un puerco espín; y
making at last ended without the least discord in él hizo un cierto ruido que parecía el grito de un
any person in the company, although it was cocodrilo. Nuestro pueblo saltan entre ellos
made up of different nations and complexions. fuera de complacencia, aunque algunos no
The rainy season came on here about the latter podían beber de su tourrie; pero nuestro ron se
end of May, which continued till August very reunió con los clientes lo suficiente, y pronto
heavily; so that the rivers were overflowed, and desapareció. Los cocodrilos murieron y algunos
our provisions then in the ground were washed de ellos asado. Su forma de tueste es cavando un
away. I thought this was in some measure a agujero en la tierra, y llenándola de madera, que
judgment upon us for working on Sundays, and se queman al carbón, y luego se ponen palos en
it hurt my mind very much. I often wished to todo, en el que se pusieron la carne. Tuve una
leave this place and sail for Europe; for our pieza en bruto de la piel de cocodrilo en la
mode of procedure and living in this heathenish mano: era muy rico: Pensé que parecía salmón
form was very irksome to me. The word of God fresco, y tenía un olor más fragante, pero no
saith, 'What does it avail a man if he gain the podía comer nada de eso. Esta alegre de
whole world, and lose his own soul?' This was decisiones al fin terminó sin el menor discordia
much and heavily impressed on my mind; and, en cualquier persona de la empresa, a pesar de
though I did not know how to speak to the que se compone de diferentes naciones y
Doctor for my discharge, it was disagreeable for complexiones. La temporada de lluvias llegó
me to stay any longer. But about the middle of aquí sobre este último a finales de mayo, el cual
June I took courage enough to ask him for it. He continuó hasta agosto muy fuertemente; de
was very unwilling at first to grant my request; manera que se desbordaron los ríos, y nuestras
but I gave him so many reasons for it, that at last disposiciones luego en el suelo fueron
he consented to my going, and gave me the arrasadas. Pensé que esto era en alguna medida
following certificate of my behaviour: un juicio sobre nosotros para trabajar los
domingos, y me dolió mi mente mucho. A
menudo me quería salir de este lugar y la vela
para Europa; a nuestro modo de proceder y de
vivir en esta forma pagana era muy molesto para
mí. La palabra de Dios dice, '¿Qué acogerse al
hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su
alma? " Esto era mucho y fuertemente
impresionado en mi mente; y, aunque no sabía
cómo hablar con el doctor para mi descarga, que
era desagradable para que me quede más
tiempo. Pero a mediados de junio tomé coraje
suficiente para pedirlo. Él era muy dispuestos a
primera conceder mi petición; pero yo le di
muchas razones para ello, que al fin consintió en
mi ir, y me dio el siguiente certificado de mi
comportamiento:
'El portador, Gustavus Vassa, me ha servido
varios años con honestidad estricta, la sobriedad
y la fidelidad. Puedo, por tanto, con justicia lo
recomiendo para estas cualificaciones; y de
hecho en todos los aspectos, lo considero como
un excelente sirviente. Yo certifico que él
siempre se portó bien, y que él es perfectamente
digno de confianza.
'CHARLES IRVING.
Musquito Shore, 15 de junio 1776.
Aunque estaba muy apegado al doctor, yo
estaba feliz cuando él accedió. Tengo todo lo
listo para mi partida, y contraté a algunos indios,
con una gran canoa, para llevar a
despedirme. Todos mis compatriotas pobres, los
esclavos, cuando oyeron de mi dejándolos, se
entristecieron mucho, ya que siempre los había
'The bearer, Gustavus Vassa, has served me tratado con cuidado y afecto, e hizo todo lo que
several years with strict honesty, sobriety, and podía para consolar a las pobres criaturas, y
fidelity. I can, therefore, with justice hacer que su condición fácil. Tener licencia
recommend him for these qualifications; and tomada de mis viejos amigos y compañeros, en
indeed in every respect I consider him as an el 18 de junio, acompañado por el médico, me
excellent servant. I do hereby certify that he fui de ese lugar del mundo, y me dirigí hacia el
always behaved well, and that he is perfectly sur por encima de veinte millas a lo largo del
trust-worthy. río. Allí encontré un balandro, el capitán de la
'CHARLES IRVING.' que me dijo que iba a Jamaica. Habiendo
acordado para mi pasaje con él y uno de los
Musquito Shore, June 15, 1776. propietarios, que estaba también a bordo,
Though I was much attached to the doctor, I was llamado Hughes, el médico y me separé, no sin
happy when he consented. I got every thing derramar lágrimas en ambos lados. El buque
ready for my departure, and hired some Indians, zarpó entonces a lo largo del río hasta la noche,
with a large canoe, to carry me off. All my poor cuando se detuvo en una laguna en el mismo
countrymen, the slaves, when they heard of my río. Durante la noche, una goleta que pertenece
leaving them, were very sorry, as I had always a los mismos dueños entró y, mientras ella
treated them with care and affection, and did estaba en la falta de manos, Hughes, el dueño de
every thing I could to comfort the poor la barca, me pidió que fuera en la goleta como
creatures, and render their condition easy. un marinero, y dijo que me daría salarios. Le di
Having taken leave of my old friends and las gracias; pero yo dije que quería ir a
companions, on the 18th of June, accompanied Jamaica. Luego cambió inmediatamente su tono,
by the doctor, I left that spot of the world, and y juró, y abusó de mí mucho, y le preguntó
went southward above twenty miles along the cómo llegué a ser liberados. Le dije, y le dije
river. There I found a sloop, the captain of que entré en esa vecindad con el Dr. Irving, a
which told me he was going to Jamaica. Having quien había visto ese día. Esta cuenta era de
agreed for my passage with him and one of the ninguna utilidad; él todavía juró excesivamente
owners, who was also on board, named Hughes, hacia mí, y maldijo a la maestra para un tonto
the doctor and I parted, not without shedding que me vendió mi libertad, y el médico por otro
tears on both sides. The vessel then sailed along en dejarme ir de él. Entonces él me deseaba ir en
the river till night, when she stopped in a lagoon la goleta, o de lo que no debe salir de la
balandra como un hombre libre. Le dije que era
within the same river. During the night a muy difícil, y le rogó que ser puesto a tierra de
schooner belonging to the same owners came in, nuevo; pero él juró que no debería. Le dije que
and, as she was in want of hands, Hughes, the había estado dos veces entre los turcos, sin
owner of the sloop, asked me to go in the embargo, nunca había visto tal uso con ellos, y
schooner as a sailor, and said he would give me mucho menos podría haber esperado cualquier
wages. I thanked him; but I said I wanted to go cosa de este tipo entre los cristianos. Esto lo
to Jamaica. He then immediately changed his enfureció sobremanera; y, con una andanada de
tone, and swore, and abused me very much, and juramentos e imprecaciones, él respondió: "los
asked how I came to be freed. I told him, and cristianos! Maldito seas, eres uno de los
said that I came into that vicinity with Dr. hombres de San Pablo; sino por G--, excepto
Irving, whom he had seen that day. This account que tiene la fe de St. Paul o de San Pedro, y
was of no use; he still swore exceedingly at me, caminar sobre las aguas de la costa, no debe
and cursed the master for a fool that sold me my salir del buque; ' que ahora encontré que estaba
freedom, and the doctor for another in letting me pasando entre los españoles hacia Cartagena,
go from him. Then he desired me to go in the donde él juró que me iba a vender. Yo
schooner, or else I should not go out of the sloop simplemente le preguntó qué derecho tenía que
as a freeman. I said this was very hard, and venderme? pero, sin decir una palabra, hizo
begged to be put on shore again; but he swore algunos de sus personas vinculadas cuerdas
that I should not. I said I had been twice ronda cada uno de mis tobillos, y también para
amongst the Turks, yet had never seen any such cada muñeca y otra cuerda alrededor de mi
usage with them, and much less could I have cuerpo, y me izó sin dejar que mis pies tocan o
expected any thing of this kind amongst descansan sobre cualquier cosa. Así me quedé,
Christians. This incensed him exceedingly; and, sin ningún tipo de delito cometido, y sin juez o
with a volley of oaths and imprecations, he un jurado; el mero hecho de que era un hombre
replied, 'Christians! Damn you, you are one of libre, y no podía por la ley obtener ninguna
St. Paul's men; but by G——, except you have reparación a una persona blanca en aquellas
St. Paul's or St. Peter's faith, and walk upon the partes del mundo. Yo estaba en un gran dolor de
water to the shore, you shall not go out of the mi situación, y lloré y supliqué muy difícil para
vessel;' which I now found was going amongst un poco de misericordia; pero todo fue en
the Spaniards towards Carthagena, where he vano. Mi tirano, en una gran rabia, trajo un
swore he would sell me. I simply asked him musquet fuera de la cabina, y se carga antes que
what right he had to sell me? but, without yo y la tripulación, y juró que me iba a disparar
another word, he made some of his people tie si lloré más. Yo tenía ahora otra alternativa; Por
ropes round each of my ancles, and also to each lo tanto, me quedé en silencio, viendo ni un
wrist, and another rope round my body, and hombre blanco a bordo de quien dijo una
hoisted me up without letting my feet touch or palabra en mi nombre. Colgué de esa manera
rest upon any thing. Thus I hung, without any desde diez-once la noche hasta la una de la
crime committed, and without judge or jury; mañana; cuando, encontrando mi abusador cruel
merely because I was a free man, and could not dormido, le rogué a algunos de sus esclavos a
by the law get any redress from a white person aflojar la cuerda que estaba alrededor de mi
in those parts of the world. I was in great pain cuerpo, que mis pies puedan descansar en
from my situation, and cried and begged very algo. Así lo hicieron en el riesgo de ser
hard for some mercy; but all in vain. My tyrant, utilizados cruelmente por su amo, que venció a
in a great rage, brought a musquet out of the algunos de ellos gravemente en un principio por
cabin, and loaded it before me and the crew, and no haberme atar cuando él les mandó. Mientras
swore that he would shoot me if I cried any permanecí en esta condición, hasta cinco-seis de
more. I had now no alternative; I therefore la mañana siguiente, me confío oré a Dios que
remained silent, seeing not one white man on perdone este blasfemo, que no le importaba lo
board who said a word on my behalf. I hung in que hacía, pero cuando él se levantó de su sueño
that manner from between ten and eleven en la mañana era de el mismo temperamento y
o'clock at night till about one in the morning; disposición que cuando me dejó en la
when, finding my cruel abuser fast asleep, I noche. Cuando se levantaron el ancla, y el
begged some of his slaves to slack the rope that buque estaba poniendo en marcha, una vez más
was round my body, that my feet might rest on lloré y supliqué para ser lanzado; y ahora,
something. This they did at the risk of being siendo, afortunadamente, en el camino de su
cruelly used by their master, who beat some of izando las velas, me liberaron. Cuando fui
them severely at first for not tying me when he descolgado, hablé con un Sr. Cox, un carpintero,
commanded them. Whilst I remained in this a quien yo conocía a bordo, sobre la
condition, till between five and six o'clock next inconveniencia de esta conducta. También sabía
morning, I trust I prayed to God to forgive this que el médico, y la buena opinión que jamás
blasphemer, who cared not what he did, but tenía de mí. Este hombre se dirigió al capitán, y
when he got up out of his sleep in the morning le dijo que no me llevan lejos de esa
was of the very same temper and disposition as manera; que yo era el mayordomo del médico,
when he left me at night. When they got up the quien me miró muy bien, y me molesta este uso
anchor, and the vessel was getting under way, I cuando él venga a conocerla. El que deseaba un
once more cried and begged to be released; and joven que me meta en tierra en una pequeña
now, being fortunately in the way of their canoa que traje conmigo. Este sonido alegró mi
hoisting the sails, they released me. When I was corazón, y me puse a toda prisa a la canoa y se
let down, I spoke to one Mr. Cox, a carpenter, fue, mientras mi tirano estaba abajo en la
whom I knew on board, on the impropriety of cabina; pero pronto me habían reconocido,
this conduct. He also knew the doctor, and the cuando yo tenía no más de treinta o cuarenta
good opinion he ever had of me. This man then yardas de la embarcación, y, corriendo en la
went to the captain, and told him not to carry me cubierta con un mosquete cargado en la mano,
away in that manner; that I was the doctor's lo presentó a mí, y juró pesadamente y
steward, who regarded me very highly, and terriblemente, que iba a disparar yo ese instante,
would resent this usage when he should come to si no he venido de nuevo a bordo. Como sabía
know it. On which he desired a young man to que el miserable habría hecho como él dijo, sin
put me ashore in a small canoe I brought with dudarlo, me puse de vuelta al recipiente de
me. This sound gladdened my heart, and I got nuevo; pero, como el buen Dios quiso que, justo
hastily into the canoe and set off, whilst my cuando estaba junto a él estaba abusando del
tyrant was down in the cabin; but he soon spied capitán por dejarme ir desde el buque; que el
me out, when I was not above thirty or forty capitán regresó, y dos de ellos pronto se metió
yards from the vessel, and, running upon the en un gran calor. El joven que estaba conmigo
deck with a loaded musket in his hand, he ahora salió de la canoa; el buque navegaba en
presented it at me, and swore heavily and rápido con un mar sin problemas: y luego pensé
dreadfully, that he would shoot me that instant, que era el cuello o nada, por lo que en ese
if I did not come back on board. As I knew the instante me puse en camino de nuevo, por mi
wretch would have done as he said, without vida, en la canoa, hacia la orilla; y,
hesitation, I put back to the vessel again; but, as afortunadamente, la confusión era tan grande
the good Lord would have it, just as I was entre ellos a bordo, que me dieron fuera del
alongside he was abusing the captain for letting alcance del musquet disparé desapercibido,
me go from the vessel; which the captain mientras el barco navegaba con un viento
returned, and both of them soon got into a very favorable de una manera diferente; para que no
great heat. The young man that was with me me podían adelantar sin viradas, pero incluso
now got out of the canoe; the vessel was sailing antes de que se podía hacer yo debería haber
on fast with a smooth sea: and I then thought it estado en la costa, que pronto llegué, con
was neck or nothing, so at that instant I set off muchas gracias a Dios por esta liberación
again, for my life, in the canoe, towards the inesperada. Entonces fui y le dije al otro
shore; and fortunately the confusion was so propietario, que vivía cerca de esa orilla (con
great amongst them on board, that I got out of quien había acordado para mi pasaje) del uso
the reach of the musquet shot unnoticed, while que había conocido con.Él estaba muy
the vessel sailed on with a fair wind a different asombrado, y parecía muy triste por
way; so that they could not overtake me without ello. Después de tratarme con amabilidad, me
tacking: but even before that could be done I dio un poco de refresco, y tres jefes de maíz
should have been on shore, which I soon tostado, para un viaje de unos dieciocho millas
reached, with many thanks to God for this al sur, en busca de otro buque. Luego me dirigió
unexpected deliverance. I then went and told the a un jefe indio de un distrito, que también era el
other owner, who lived near that shore (with almirante Musquito, y una vez que había estado
whom I had agreed for my passage) of the usage en nuestra casa; después de lo cual partió con la
I had met with. He was very much astonished, canoa a través de una gran laguna solos (por no
and appeared very sorry for it. After treating me pude conseguir a nadie que me ayude), aunque
with kindness, he gave me some refreshment, yo era mucho hastiado, y tenía dolores en mis
and three heads of roasted Indian corn, for a entrañas, por medio de la cuerda que había
voyage of about eighteen miles south, to look colgados por la noche antes de. Por lo tanto, yo
for another vessel. He then directed me to an estaba en diferentes momentos que no pueden
Indian chief of a district, who was also the manejar la canoa, el remo fue muy
Musquito admiral, and had once been at our laborioso. Sin embargo, un poco antes del
dwelling; after which I set off with the canoe anochecer llegué a mi lugar destinado, donde
across a large lagoon alone (for I could not get algunos de los indios me conocía, y me recibió
any one to assist me), though I was much jaded, amablemente. Pedí el almirante; y me
and had pains in my bowels, by means of the condujeron a su vivienda. Se alegró de verme, y
rope I had hung by the night before. I was me confortó con cosas tales como el lugar que
therefore at different times unable to manage the ofrece; y yo tenía una hamaca para dormir.
canoe, for the paddling was very laborious. Actuaron hacia mí más como cristianos que esos
However, a little before dark I got to my blancos que estuve entre la última noche, a pesar
destined place, where some of the Indians knew de que habían sido bautizados. Le dije al
me, and received me kindly. I asked for the Almirante quería ir al siguiente puerto de
admiral; and they conducted me to his dwelling. obtener un recipiente para llevarme a Jamaica; y
He was glad to see me, and refreshed me with le pide que envíe su espalda canoa que entonces
such things as the place afforded; and I had a tenía, para lo cual debía pagarle. Estuvo de
hammock to sleep in. They acted towards me acuerdo conmigo, y envió cinco indios capaces
more like Christians than those whites I was de una gran canoa para llevar mis cosas a mi
amongst the last night, though they had been lugar previsto, a unas cincuenta millas; y nos
baptized. I told the admiral I wanted to go to the pusimos en marcha a la mañana
next port to get a vessel to carry me to Jamaica; siguiente. Cuando salimos de la laguna y nos
and requested him to send the canoe back which fuimos a lo largo de la costa, el mar estaba tan
I then had, for which I was to pay him. He alta que la canoa fue muchas veces muy cerca se
agreed with me, and sent five able Indians with llena de agua. Nos vimos obligados a bajar a
a large canoe to carry my things to my intended tierra y arrastre a través de diferentes cuellos de
place, about fifty miles; and we set off the next tierra; también fuimos dos noches en los
morning. When we got out of the lagoon and pantanos, que pululaban con moscas musquito,
went along shore, the sea was so high that the y resultó problemático para nosotros. Este viaje
canoe was oftentimes very near being filled with agotador de tierra y agua terminó, sin embargo,
water. We were obliged to go ashore and drag en el tercer día, para mi gran alegría; y llegué a
across different necks of land; we were also two bordo de una corbeta comandada por un tal
nights in the swamps, which swarmed with capitán Jenning. Ella era entonces cargado en
musquito flies, and they proved troublesome to parte, y él me dijo que estaba esperando al día a
us. This tiresome journey of land and water navegar para Jamaica; y después de haber estado
ended, however, on the third day, to my great de acuerdo conmigo a trabajar a mi paso, me fui
joy; and I got on board of a sloop commanded a trabajar en consecuencia. Yo no estaba
by one Captain Jenning. She was then partly muchos días a bordo antes de que
loaded, and he told me he was expecting daily to navegamos;pero para mi tristeza y decepción,
sail for Jamaica; and having agreed with me to aunque utiliza para este tipo de trucos, fuimos
work my passage, I went to work accordingly. I hacia el sur a lo largo de la orilla Musquito, en
was not many days on board before we sailed; lugar de la dirección para Jamaica. Me vi
but to my sorrow and disappointment, though obligado a ayudar en el corte de una gran
used to such tricks, we went to the southward cantidad de madera de caoba en la orilla ya que
along the Musquito shore, instead of steering for costeó él, y cargar el recipiente con ella, antes
Jamaica. I was compelled to assist in cutting a de que ella navegó. Esto me preocupó
great deal of mahogany wood on the shore as we mucho; pero, como no sabía cómo ayudar a mi
coasted along it, and load the vessel with it, mismo entre estos engañadores, pensé paciencia
before she sailed. This fretted me much; but, as I era el único remedio que me quedaba, y hasta
did not know how to help myself among these que vi obligado. Había mucho trabajo duro y
deceivers, I thought patience was the only poco vituallas a bordo, excepto por la buena
remedy I had left, and even that was forced. suerte nos pasó a atrapar tortugas. En esta costa
There was much hard work and little victuals on también hubo una especie particular de peces
board, except by good luck we happened to llamados manatí, que es más excelente comida,
catch turtles. On this coast there was also a y la carne es más como carne de pescado; las
particular kind of fish called manatee, which is escamas son tan grandes como un chelín, y la
most excellent eating, and the flesh is more like piel más gruesa de lo que nunca vi la de
beef than fish; the scales are as large as a cualquier otro pescado. Dentro de las aguas
shilling, and the skin thicker than I ever saw that salobres a lo largo de la orilla había asimismo
of any other fish. Within the brackish waters un gran número de cocodrilos, lo que hizo el
along shore there were likewise vast numbers of pescado escasea. Yo estaba a bordo de estos
alligators, which made the fish scarce. I was on dieciséis sloop días, durante los cuales, en
board this sloop sixteen days, during which, in nuestra cabotaje, llegamos a otro lugar, donde
our coasting, we came to another place, where había un sloop más pequeña llamada la Reina de
there was a smaller sloop called the Indian la India, al mando de un tal John
Queen, commanded by one John Baker. He also Baker. También fue un inglés, y había pasado
was an Englishman, and had been a long time mucho tiempo a lo largo de la orilla de comercio
along the shore trading for turtle shells and de conchas de tortuga y plata, y había
silver, and had got a good quantity of each on conseguido una buena cantidad de cada uno a
board. He wanted some hands very much; and, bordo. Quería mucho algunas manos; y,
understanding I was a free man, and wanted to entendiendo que era un hombre libre, y quería ir
go to Jamaica, he told me if he could get one or a Jamaica, me dijo si podía conseguir uno o dos,
two, that he would sail immediately for that que iba a zarpar de inmediato para esa isla:
island: he also pretended to me some marks of también fingió mí algunas marcas de atención y
attention and respect, and promised to give me respeto, y prometió darme cuarenta y cinco
forty-five shillings sterling a month if I would chelines al mes si me iría con él. Pensé que esta
go with him. I thought this much better than mucho mejor que el corte de madera para
cutting wood for nothing. I therefore told the nada. Por lo tanto, le dije al otro capitán que
other captain that I wanted to go to Jamaica in quería ir a Jamaica en el otro buque; pero no me
the other vessel; but he would not listen to me: escuchó; y, al verme resolví ir en un día o dos,
and, seeing me resolved to go in a day or two, él consiguió el buque para navegar, con la
he got the vessel to sail, intending to carry me intención de llevarme lejos en contra de mi
away against my will. This treatment mortified voluntad. Este tratamiento me mortificaba
me extremely. I immediately, according to an extremadamente. De inmediato, de acuerdo con
agreement I had made with the captain of the un convenio que había hecho con el capitán de
Indian Queen, called for her boat, which was la Reina de la India, llamado por su barco, que
lying near us, and it came alongside; and, by the yacía cerca de nosotros, y llegó junto; y, por
means of a north-pole shipmate which I met medio de un compañero de tripulación de norte
with in the sloop I was in, I got my things into a polo que me reuní con el sloop que me
the boat, and went on board of the Indian encontraba, me dieron mis cosas en la barca, y
Queen, July the 10th. A few days after I was se fue a bordo de la Reina de la India, julio del
there, we got all things ready and sailed: but 10. Pocos días después de que yo estaba allí, nos
again, to my great mortification, this vessel still dieron todas las cosas listas y navegamos: pero
went to the south, nearly as far as Carthagena, una vez más, para mi gran mortificación, este
trading along the coast, instead of going to recipiente todavía fuimos al sur, casi tan lejos
Jamaica, as the captain had promised me: and, como Cartagena, el comercio a lo largo de la
what was worst of all, he was a very cruel and costa, en lugar de ir a Jamaica, como el capitán
bloody-minded man, and was a horrid me había prometido, y, lo que era peor de todo,
blasphemer. Among others he had a white pilot, él era un hombre muy cruel y sanguinario, y era
one Stoker, whom he beat often as severely as un blasfemo horrible. Entre otros que tenía un
he did some negroes he had on board. One night piloto blanco, uno Stoker, quien a menudo
in particular, after he had beaten this man most golpeó tan severamente como lo hizo algunos
cruelly, he put him into the boat, and made two negros que tenía a bordo. Una noche, en
negroes row him to a desolate key, or small particular, después de haber derrotado a este
island; and he loaded two pistols, and swore hombre más cruel, que lo puso en el barco, e
bitterly that he would shoot the negroes if they hizo dos negros le fila a una tecla desolado, o
brought Stoker on board again. There was not pequeña isla; y cargó dos pistolas, y juró
the least doubt but that he would do as he said, amargamente de que iba a disparar a los negros
and the two poor fellows were obliged to obey si traían Stoker a bordo de nuevo. No había la
the cruel mandate; but, when the captain was menor duda de que iba a hacer lo que le dijo, y
asleep, the two negroes took a blanket and los dos pobres hombres estaban obligados a
carried it to the unfortunate Stoker, which I obedecer el mandato cruel; pero, cuando el
believe was the means of saving his life from capitán estaba dormido, los dos negros llevaron
the annoyance of insects. A great deal of una manta y lo llevaron a la desafortunada
entreaty was used with the captain the next day, Stoker, que creo que era el medio de salvar su
before he would consent to let Stoker come on vida de la molestia de los insectos. Una gran
board; and when the poor man was brought on cantidad de súplica se utilizó con el capitán al
board he was very ill, from his situation during día siguiente, antes de que consintiera en dejar
the night, and he remained so till he was Stoker subir a bordo;y cuando el pobre hombre
drowned a little time after. As we sailed fue llevado a bordo estaba muy enfermo, de su
southward we came to many uninhabited situación durante la noche, y se mantuvo así
islands, which were overgrown with fine large hasta que se ahogó un poco de tiempo
cocoa nuts. As I was very much in want of después. A medida que navegamos hacia el sur
provisions, I brought a boat load of them on llegamos a muchas islas deshabitadas, que
board, which lasted me and others for several estaban cubiertas con grandes tuercas de cacao
weeks, and afforded us many a delicious repast fino. Como yo estaba muy en falta de
in our scarcity. One day, before this, I could not provisiones, me trajo un barco de carga a bordo,
help observing the providential hand of God, lo que yo y otros se prolongó durante varias
that ever supplies all our wants, though in the semanas, y nos dio muchos una deliciosa
ways and manner we know not. I had been a comida en nuestra escasez. Un día, antes de
whole day without food, and made signals for esto, no pude dejar de observar la mano
boats to come off, but in vain. I therefore providencial de Dios, que nunca suple todas
earnestly prayed to God for relief in my need; nuestras necesidades, aunque en las formas y de
and at the close of the evening I went off the manera que no sabemos.Había sido un día
deck. Just as I laid down I heard a noise on the entero sin comer, e hizo señales para
deck; and, not knowing what it meant, I went embarcaciones que salen, pero en vano. Por lo
directly on the the deck again, when what tanto, sinceramente oré a Dios para el alivio en
should I see but a fine large fish about seven or mi necesidad; y al final de la noche me fui fuera
eight pounds, which had jumped aboard! I took de la cubierta. Justo cuando me acosté oí un
it, and admired, with thanks, the good hand of ruido en la cubierta; y, sin saber lo que
God; and, what I considered as not less significaba, me fui directamente sobre la
extraordinary, the captain, who was very cubierta de nuevo, cuando lo que debería ver,
avaricious, did not attempt to take it from me, pero un gran pez multa de unos siete u ocho
there being only him and I on board; for the rest libras, que había saltado a bordo! Lo tomé, y
were all gone ashore trading. Sometimes the admiré, con agradecimiento, la buena mano de
people did not come off for some days: this used Dios; y, lo que yo consideraba que no menos
to fret the captain, and then he would vent his extraordinario, el capitán, que era muy
fury on me by beating me, or making me feel in avaricioso, no trató de tomar de mí, a no ser sólo
other cruel ways. One day especially, in his él y yo a bordo; para el resto todos se habían ido
wild, wicked, and mad career, after striking me a tierra de comercio. A veces la gente no salen
several times with different things, and once por unos días: Esto solía preocuparse el capitán,
across my mouth, even with a red burning stick y luego serían descargar su furia sobre mí por
out of the fire, he got a barrel of gunpowder on golpearme o hacerme sentir en otras formas
the deck, and swore that he would blow up the crueles. Un día, en especial, en su salvaje,
vessel. I was then at my wit's end, and earnestly malvado y loca carrera, después de mí
prayed to God to direct me. The head was out of golpeando varias veces con diferentes cosas, y
the barrel; and the captain took a lighted stick una vez a través de mi boca, incluso con una
out of the fire to blow himself and me up, quema de palo rojo del fuego, él consiguió un
because there was a vessel then in sight coming barril de pólvora en la cubierta, y juró que iba a
in, which he supposed was a Spaniard, and he volar el buque. Yo era entonces al final de mi
was afraid of falling into their hands. Seeing this ingenio, y sinceramente pedí a Dios que me
I got an axe, unnoticed by him, and placed dirija. La cabeza estaba fuera del barril; y el
myself between him and the powder, having capitán tomó un palo encendido del fuego
resolved in myself as soon as he attempted to inmolarse ya mí, porque no había un recipiente
put the fire in the barrel to chop him down that y luego a la vista que entra, lo que suponía era
instant. I was more than an hour in this situation; un español, y tenía miedo de caer en sus
during which he struck me often, still keeping manos. Al ver esto me dieron un hacha,
the fire in his hand for this wicked purpose. I inadvertido por él, y puse entre él y el polvo,
really should have thought myself justifiable in después de haber resuelto en mí mismo tan
any other part of the world if I had killed him, pronto como él trató de apagar el fuego en el
and prayed to God, who gave me a mind which barril para talar ese instante. Yo era más de una
rested solely on himself. I prayed for hora en esta situación; durante la cual se me
resignation, that his will might be done; and the ocurrió a menudo, manteniendo el fuego en su
following two portions of his holy word, which mano para este propósito malvado. Realmente
occurred to my mind, buoyed up my hope, and debería haber pensado en mí mismo justificable
kept me from taking the life of this wicked man. en cualquier otra parte del mundo si lo hubiera
'He hath determined the times before appointed, matado, y oró a Dios, que me dio una mente que
and set bounds to our habitations,' Acts xvii. 26. se basaba únicamente en sí mismo. Oré por
And, 'Who is there amongst you that feareth the renuncia, que su voluntad se podría hacer; y las
Lord, that obeyeth the voice of his servant, that dos partes siguientes de su santa palabra, que
walketh in darkness and hath no light? let him ocurrieron en mi opinión, mantuvieron a flote
trust in the name of the Lord, and stay upon his mi esperanza y me impidieron tomar la vida de
God,' Isaiah 1. 10. And thus by the grace of God este hombre malvado. 'Él les ha prefijado el
I was enabled to do. I found him a present help orden de los tiempos, y establecer límites a
in the time of need, and the captain's fury began nuestras moradas,' Hechos xvii. 26. Y, "¿Quién
to subside as the night approached: but I found, está ahí entre vosotros que teme a Jehová, y oye
la voz de su siervo, que anda en tinieblas y
carece de luz? lo dejó confíe en el nombre de
Jehová, y apóyese en su Dios, 'Isaías 1. 10. Y
así, por la gracia de Dios me permitió hacer.Lo
encontré un auxilio en el momento de la
necesidad, y la furia del capitán comenzó a
disminuir como se acercaba la noche, pero me
pareció,
"Que el que no se puede detener la marea de su
ira¿Acaso un caballo salvaje sin un paseo
brida."
A la mañana siguiente descubrimos que el barco
que había causado una furia tal en el capitán era
un sloop Inglés. Pronto llegaron a un ancla
donde estábamos, y, para mi no poca sorpresa,
me enteré de que el doctor Irving estaba a bordo
de ella en su camino de la orilla Musquito a
Jamaica. Estaba por ir inmediatamente para ver
este viejo maestro y amigo, pero el capitán no
me iba a sufrir a abandonar el buque. Entonces
yo informé al doctor, por carta, cómo me
trataron, y le rogué que me iba a sacar de la
balandra; y él me informó de que no estaba en
su poder, ya que era un pasajero a sí
mismo; pero él me envió un poco de ron y
azúcar para mi propio uso. Ahora me enteré de
"That he who cannot stem his anger's tideDoth a que después de haber salido de la finca que me
wild horse without a bridle ride." las arreglé para este señor en la orilla Musquito,
durante el cual los esclavos estaban bien
The next morning we discovered that the vessel alimentados y cómodo, un capataz blanco había
which had caused such a fury in the captain was proporcionado mi lugar: este hombre, a través
an English sloop. They soon came to an anchor de la inhumanidad y la avaricia juzgado mal,
where we were, and, to my no small surprise, I golpear y cortar los esclavos pobres más sin
learned that Doctor Irving was on board of her piedad; y la consecuencia fue que cada uno tiene
on his way from the Musquito shore to Jamaica. en una gran canoa Puriogua, y trataron de
I was for going immediately to see this old escapar; pero sin saber a dónde ir, o cómo
master and friend, but the captain would not manejar la canoa, estaban todos se ahogaron; en
suffer me to leave the vessel. I then informed the consecuencia de lo cual la plantación del médico
doctor, by letter, how I was treated, and begged fue dejado sin cultivar, y ahora regresaba a
that he would take me out of the sloop: but he Jamaica para comprar más esclavos y
informed me that it was not in his power, as he abastecerse de nuevo. El 14 de octubre, la reina
was a passenger himself; but he sent me some de la India llegó a Kingston en Jamaica. Cuando
rum and sugar for my own use. I now learned nos descargamos exigí mi salario, que
that after I had left the estate which I managed ascendieron a ocho libras y cinco chelines la
for this gentleman on the Musquito shore, libra esterlina; pero el capitán Baker, se negó a
during which the slaves were well fed and darme una comino, aunque era el dinero duro-
comfortable, a white overseer had supplied my ganado que he trabajado en mi vida. Me enteré
place: this man, through inhumanity and ill- doctor Irving sobre esto, y lo conozco de
judged avarice, beat and cut the poor slaves bellaquería del capitán. Él hizo todo lo posible
most unmercifully; and the consequence was, para ayudarme a recuperar mi dinero; y nos
that every one got into a large Puriogua canoe, fuimos a cada magistrado en Kingston (y había
and endeavoured to escape; but not knowing nueve), pero todos ellos se negó a hacer
where to go, or how to manage the canoe, they cualquier cosa para mí, y me dijo mi juramento
were all drowned; in consequence of which the no podía ser admitido en contra de un hombre
doctor's plantation was left uncultivated, and he blanco. Tampoco era esto todo; para panadero
was now returning to Jamaica to purchase more amenazó con que él me golpeaba severamente si
slaves and stock it again. On the 14th of October me podía coger por intentar reclamar mi
the Indian Queen arrived at Kingston in dinero; y esto lo habría hecho, pero que yo
Jamaica. When we were unloaded I demanded tengo, por medio del Dr. Irving, bajo la
my wages, which amounted to eight pounds and protección de capitán Douglas del hombre de la
five shillings sterling; but Captain Baker refused ardilla de la guerra. Pensé que este uso muy
to give me one farthing, although it was the dura; aunque de hecho me pareció demasiado la
hardest-earned money I ever worked for in my práctica hay que pagar los hombres libres de su
life. I found out Doctor Irving upon this, and trabajo de esta manera. Un día fui con un negroe
acquainted him of the captain's knavery. He did libre de taylor, llamado Joe Diamond, a un Sr.
all he could to help me to get my money; and we Cochran, que estaba en deuda con él alguna
went to every magistrate in Kingston (and there suma insignificante; y el hombre, al no ser capaz
were nine), but they all refused to do any thing de obtener su dinero, comenzó a murmurar. El
for me, and said my oath could not be admitted otro de inmediato tomó un caballo-látigo para
against a white man. Nor was this all; for Baker pagarle con él; pero, con la ayuda de un buen
threatened that he would beat me severely if he par de zapatos de tacón, el sastre se bajó. Tales
could catch me for attempting to demand my opresiones como estas me hicieron busco para
money; and this he would have done, but that I un buque para salir de la isla tan rápido como
got, by means of Dr. Irving, under the protection pude; y por la misericordia de Dios que encontré
of Captain Douglas of the Squirrel man of war. I un barco en noviembre con destino a Inglaterra,
thought this exceedingly hard usage; though cuando me embarqué con un convoy, después
indeed I found it to be too much the practice de haber tomado el último adiós de Doctor
there to pay free men for their labour in this Irving. Cuando me fui de Jamaica fue empleado
manner. One day I went with a free negroe en azúcares de refinación; y algunos meses
taylor, named Joe Diamond, to one Mr. después de mi llegada a Inglaterra aprendí, con
Cochran, who was indebted to him some trifling mucho pesar, que este mi amigo afable estaba
sum; and the man, not being able to get his muerto, debido a su haber comido un poco de
money, began to murmur. The other pescado envenenado. Tuvimos muchos vientos
immediately took a horse-whip to pay him with muy fuertes de viento en nuestro paso; en el
it; but, by the help of a good pair of heels, the curso de las cuales se produjo ningún incidente
taylor got off. Such oppressions as these made importante, a menos que un corsario americano,
me seek for a vessel to get off the island as fast cayendo en la flota, fue capturado y prendido
as I could; and by the mercy of God I found a fuego a por barco de Su Majestad la ardilla. En
ship in November bound for England, when I enero, el séptimo de 1777, que llegó a
embarked with a convoy, after having taken a Plymouth. Yo estaba feliz una vez más para
last farewell of Doctor Irving. When I left pisar sobre suelo Inglés; y, después de pasar
Jamaica he was employed in refining sugars; algún tiempo en Plymouth y Exeter entre
and some months after my arrival in England I algunos amigos piadosos, a quienes yo estaba
learned, with much sorrow, that this my amiable feliz de ver, fui a Londres con un corazón
friend was dead, owing to his having eaten some repleto de gracias a Dios por todas las
poisoned fish. We had many very heavy gales of misericordias pasadas.
wind in our passage; in the course of which no
material incident occurred, except that an
American privateer, falling in with the fleet, was
captured and set fire to by his Majesty's ship the
Squirrel. On January the seventh, 1777, we
arrived at Plymouth. I was happy once more to CHAP. XII.
tread upon English ground; and, after passing
some little time at Plymouth and Exeter among Diferentes transacciones de la vida del autor
some pious friends, whom I was happy to see, I hasta el momento actual, su aplicación a finales
went to London with a heart replete with thanks del obispo de Londres para ser nombrado
to God for all past mercies. misionero a África-Algunos causa de su
participación en la conducción de la tarde
expedición a Sierra Leona-Petición a la Reina-
Conclusión.
Tales eran las diversas escenas que yo era un
testigo, y la fortuna que experimentaron hasta el
año 1777. Desde ese período de mi vida ha sido
más uniforme, y los incidentes de que menos,
que en cualquier otro número igual de años
anteriores; Por lo tanto, me apresuro a la
conclusión de un relato, que me temo que el
lector puede pensar que ya lo bastante tedioso.
Yo había sufrido tantas imposiciones en mis
CHAP. XII. transacciones comerciales en diferentes partes
del mundo, que me hice de todo corazón
Different transactions of the author's life till the disgustado con la vida marinera, y estaba
present time—His application to the late Bishop decidido a no volver a ella, por lo menos
of London to be appointed a missionary to durante algún tiempo. Yo, por lo tanto, una vez
Africa—Some account of his share in the más comprometido en el servicio poco después
conduct of the late expedition to Sierra Leona— de mi regreso, y continué en su mayor parte en
Petition to the Queen—Conclusion. esta situación hasta 1784.
Poco después de mi llegada a Londres, vi a una
Such were the various scenes which I was a circunstancia extraordinaria en relación con la
witness to, and the fortune I experienced until tez de África, lo cual me pareció tan
the year 1777. Since that period my life has been extraordinario, que le ruego dejar solo
more uniform, and the incidents of it fewer, than mencionarlo: Una mujer de negro blanco, que
in any other equal number of years preceding; I anteriormente había visto en Londres y otras
therefore hasten to the conclusion of a narrative, partes, se había casado un hombre blanco, por
which I fear the reader may think already quien tuvo tres hijos, y estaban cada uno
sufficiently tedious. mulatos, y sin embargo, tenía el pelo claro muy
bien. En 1779 serví Gobernador Macnamara,
I had suffered so many impositions in my que había sido un tiempo considerable en la
commercial transactions in different parts of the costa de África. En el momento de mi servicio,
world, that I became heartily disgusted with the me solía preguntar frecuentemente otros agentes
sea-faring life, and I was determined not to a unirse a mí en la oración de la familia; pero
return to it, at least for some time. I therefore esto sólo excitó sus burlas. Sin embargo, el
once more engaged in service shortly after my gobernador, entendiendo que estaba de vuelta
return, and continued for the most part in this religioso, deseaba saber de qué religión yo
situation until 1784. era; Le dije que era un protestante de la iglesia
de Inglaterra, agradable a los treinta y nueve
artículos de esa iglesia, y que cualquiera que yo
Soon after my arrival in London, I saw a encontré a predicar de acuerdo con esa doctrina,
remarkable circumstance relative to African los oía. Pocos días después de esto, tuvimos un
complexion, which I thought so extraordinary, poco más el discurso sobre el mismo tema: el
that I beg leave just to mention it: A white negro Gobernador se dirigió a mí en ella de nuevo, y
woman, that I had formerly seen in London and dijo que lo haría, si elegía, al pensar que podría
other parts, had married a white man, by whom ser de utilidad en la conversión de mis
she had three boys, and they were every one compatriotas al Evangelio fe, conseguir que me
mulattoes, and yet they had fine light hair. In envió como misionero a África. Yo en un
1779 I served Governor Macnamara, who had principio se negó ir, y le dije lo que me habían
been a considerable time on the coast of Africa. servido en una ocasión como por algunas
In the time of my service, I used to ask personas blancas el último viaje fui a Jamaica,
frequently other servants to join me in family cuando intenté (si fuera la voluntad de Dios)
prayers; but this only excited their mockery. para ser el medio de la conversión de los indios
However, the Governor, understanding that I Príncipe; y le dije que se supone que me iban a
was of a religious turn, wished to know of what servir peor que Alejandro el calderero hizo St.
religion I was; I told him I was a protestant of Paul, si debería tratar de ir entre ellos en
the church of England, agreeable to the thirty- África. Me dijo que no temiera, pues se aplicaría
nine articles of that church, and that al obispo de Londres para que me ordené. En
whomsoever I found to preach according to that estos términos acepté la propuesta del
doctrine, those I would hear. A few days after gobernador para ir a África, en la esperanza de
this, we had some more discourse on the same hacer el bien, si es posible entre mis
subject: the Governor spoke to me on it again, paisanos; así que, con el fin de que yo envié a
and said that he would, if I chose, as he thought cabo correctamente, de inmediato nos
I might be of service in converting my escribimos las siguientes cartas a finales del
countrymen to the Gospel faith, get me sent out obispo de Londres:
as a missionary to Africa. I at first refused Para el Reverendo Padre en Dios, 
going, and told him how I had been served on a      ROBERT, Señor Obispo de Londres: 
like occasion by some white people the last           el memorial de GUSTAVUS VASSA
voyage I went to Jamaica, when I attempted (if
it were the will of God) to be the means of ANUNCIA LA OBRA,
converting the Indian prince; and I said I
supposed they would serve me worse than Que su memorialista es un nativo de África, y
Alexander the coppersmith did St. Paul, if I tiene un conocimiento de los usos y costumbres
should attempt to go amongst them in Africa. de los habitantes de ese país.
He told me not to fear, for he would apply to the
Que su memorialista ha residido en diferentes
Bishop of London to get me ordained. On these
partes de Europa durante veintidós años el
terms I consented to the Governor's proposal to
pasado del pasado, y abrazado la fe cristiana en
go to Africa, in hope of doing good if possible
el año 1759.
amongst my countrymen; so, in order to have
me sent out properly, we immediately wrote the Que su memorialista está deseoso de volver a
following letters to the late Bishop of London: África como misionero, si alentado por su
señoría, con la esperanza de ser capaz de
convencer a sus compatriotas a convertirse en
cristianos; y su memorialista está más indujo a
emprender el mismo, a partir del éxito que ha
To the Right Reverend Father in God, asistido a las empresas como cuando siente
     ROBERT, Lord Bishop of London: alentado por los portugueses a través de sus
          The MEMORIAL of GUSTAVUS VASSA diferentes asentamientos en la costa de África, y
también por los holandeses: ambos gobiernos
SHEWETH, alentadores los negros, que, por su educación
están cualificados para llevar a cabo la misma, y
That your memorialist is a native of Africa, and se encuentran más propio de los clérigos
has a knowledge of the manners and customs of europeos, no conocen el idioma y las
the inhabitants of that country. costumbres del país.
That your memorialist has resided in different Único motivo de su memorialista para solicitar
parts of Europe for twenty-two years last past, la oficina de un misionero es, que puede ser un
and embraced the Christian faith in the year medio, bajo Dios, de la reforma de sus
1759. compatriotas y persuadirlos de abrazar la
That your memorialist is desirous of returning to religión cristiana. Por lo tanto su memorialista
Africa as a missionary, if encouraged by your ora humildemente aliento de su señorío y el
Lordship, in hopes of being able to prevail upon apoyo en la empresa.
his countrymen to become Christians; and your GUSTAVUS VASSA.
memorialist is the more induced to undertake
the same, from the success that has attended the Al señor Guthrie, taylor, 
like undertakings when encouraged by the     No. 17, Seto carriles. MI SEÑOR,
Portuguese through their different settlements
on the coast of Africa, and also by the Dutch:
both governments encouraging the blacks, who,
by their education are qualified to undertake the He residido cerca de siete años en la costa de
same, and are found more proper than European África, durante la mayor parte del tiempo como
clergymen, unacquainted with the language and oficial al mando.Desde el conocimiento que
customs of the country. tengo del país y sus habitantes, me inclino a
pensar que el dentro del plan contará con la
presencia, con gran éxito, si es tolerado por Su
Your memorialist's only motive for soliciting Señoría. Le ruego dejar aún más para
the office of a missionary is, that he may be a representar a su señorío, que los intentos de
means, under God, of reforming his countrymen como, cuando alentado por otros gobiernos, han
and persuading them to embrace the Christian tenido un éxito poco común; y en este mismo
religion. Therefore your memorialist humbly momento en que sé un personaje muy respetable
prays your Lordship's encouragement and sacerdote negro en el castillo de Cape Coast. Sé
support in the undertaking. que el plazo de llamado Gustavus Vassa, y le
creo un buen hombre moral.
GUSTAVUS VASSA.
Tengo el honor de ser,       
At Mr. Guthrie's, taylor, mi Señor,                     
    No. 17, Hedge-lane. de su Señorío         
humilde y obediente servidor,     
MATT. MACNAMARA.
MY LORD,
Grove, 11 de marzo 1779.
I have resided near seven years on the coast of
Esta carta también fue acompañada por la
Africa, for most part of the time as commanding siguiente del doctor Wallace, que había residido
officer. From the knowledge I have of the en África durante muchos años, y cuyos
country and its inhabitants, I am inclined to sentimientos sobre el tema de la misión africana
think that the within plan will be attended with fueron los mismos con el gobernador de
great success, if countenanced by your Lordship. Macnamara.
I beg leave further to represent to your Lordship,
that the like attempts, when encouraged by other 13 de marzo 1779.
governments, have met with uncommon
MI SEÑOR,
success; and at this very time I know a very
respectable character a black priest at Cape He residido cerca de cinco años en Senegambia
Coast Castle. I know the within named Gustavus en la costa de África, y he tenido el honor de
Vassa, and believe him a moral good man. llenar empleos muy considerables en esa
provincia. Yo apruebo la dentro del plan, y que
I have the honour to be,      
la empresa muy loable y correcta, y que merece
My Lord,                    
la protección y el fomento de su Señoría, en
Your Lordship's        
cuyo caso debe ser atendido con el éxito
Humble and obedient servant,    
previsto.
MATT. MACNAMARA.
Yo soy,                             
Grove, 11th March 1779. Mi Señor,                     
This letter was also accompanied by the de su Señorío         
following from Doctor Wallace, who had humilde y obediente servidor,     
resided in Africa for many years, and whose THOMAS WALLACE.
sentiments on the subject of an African mission Con estas cartas, esperé en el Obispo por el
were the same with Governor Macnamara's. deseo del Gobernador, y les presenté a su
March 13, 1779. señorío. Me recibió con mucha condescendencia
y la cortesía; pero, a partir de algunos ciertos
MY LORD, escrúpulos de delicadeza, se negó a ordenar a
mí.
I have resided near five years on Senegambia on
the coast of Africa, and have had the honour of Mi único motivo para la vivienda por lo tanto en
filling very considerable employments in that esta transacción, o la inserción de estos
province. I do approve of the within plan, and documentos, es la opinión que los caballeros de
think the undertaking very laudable and proper, los sentidos y la educación, que están
and that it deserves your Lordship's protection familiarizados con África, entretener de la
and encouragement, in which case it must be probabilidad de convertir a los habitantes de la
attended with the intended success. misma a la fe de Jesucristo, si el intento se
tolerarse por el legislador.
I am,                            
My Lord,                     Poco después de esto me fui al Gobernador, y
Your Lordship's         serví un noble en la milicia de Devonshire, con
Humble and obedient servant,     quien estaba acampado en Coxheath durante
THOMAS WALLACE. algún tiempo; pero las operaciones que había
demasiados minutos y sin interés para hacer un
detalle de.
With these letters, I waited on the Bishop by the En el año 1783 visité ocho condados en Gales,
Governor's desire, and presented them to his por motivos de curiosidad. Mientras estaba en
Lordship. He received me with much esa parte del país me llevó a bajar a un carbón a
condescension and politeness; but, from some cielo en Shropshire, pero mi curiosidad casi me
certain scruples of delicacy, declined to ordain
me. costó mi vida; pues mientras yo estaba en el
foso de los carbones cayeron, y enterrados a un
My sole motive for thus dwelling on this pobre hombre, que no estaba lejos de mí: en este
transaction, or inserting these papers, is the salí tan rápido como pude, pensando que la
opinion which gentlemen of sense and superficie de la tierra la parte más segura de la
education, who are acquainted with Africa, misma.
entertain of the probability of converting the
inhabitants of it to the faith of Jesus Christ, if En la primavera 1784 pensé en visitar viejo
the attempt were countenanced by the océano de nuevo. En consecuencia de esto me
legislature. embarqué como mayordomo a bordo de un
buque nuevo bien llamado Londres, comandado
Shortly after this I left the Governor, and served por Martín Hopkin, y navegué por Nueva
a nobleman in the Devonshire militia, with York. Admiré esta ciudad mucho; es grande y
whom I was encamped at Coxheath for some bien construido, y abunda en disposiciones de
time; but the operations there were too minute todo tipo. Mientras ponemos aquí una
and uninteresting to make a detail of. circunstancia que pasó lo que me pareció muy
singular: -Un día un malhechor iba a ser
ejecutado en una horca; pero con una condición
In the year 1783 I visited eight counties in que si cualquier mujer, sin tener nada en pero su
Wales, from motives of curiosity. While I was in turno, se casó con el hombre bajo la horca, su
that part of the country I was led to go down vida iba a ser salvo. Este privilegio
into a coal-pit in Shropshire, but my curiosity extraordinario fue reclamado; una mujer
nearly cost me my life; for while I was in the pit presentó a sí misma; y se llevó a cabo la
the coals fell in, and buried one poor man, who ceremonia de matrimonio. Nuestro barco
was not far from me: upon this I got out as fast habiendo consiguió cargado volvimos a Londres
as I could, thinking the surface of the earth the en enero de 1785. Cuando estaba listo de nuevo
safest part of it. para otro viaje, el capitán es un hombre
In the spring 1784 I thought of visiting old agradable, navegué con él de aquí en la
ocean again. In consequence of this I embarked primavera, marzo de 1785, de Filadelfia. En el
as steward on board a fine new ship called the quinto de abril llevamos a nuestra salida de la
London, commanded by Martin Hopkin, and gama Land's, con un vendaval agradable; y
sailed for New-York. I admired this city very alrededor de las nueve de la noche la luna
much; it is large and well-built, and abounds brillaba, y el mar estaba liso, mientras que
with provisions of all kinds. While we lay here a nuestro barco se va libre por el viento, a razón
circumstance happened which I thought de unos cuatro o cinco millas por hora. En este
extremely singular:—One day a malefactor was momento otro barco iba tan rápido como en el
to be executed on a gallows; but with a punto opuesto, reunirse con nosotros justo en los
condition that if any woman, having nothing on dientes, pero ninguno a bordo observa
but her shift, married the man under the gallows, cualquiera nave hasta que nos llamó la atención
his life was to be saved. This extraordinary el uno al otro la cabeza y la cabeza por la fuerza,
privilege was claimed; a woman presented ante el asombro y la consternación de ambas
herself; and the marriage ceremony was tripulaciones. Ella nos hizo mucho daño, pero
performed. Our ship having got laden we creo que le hicimos más; para cuando pasamos
returned to London in January 1785. When she por entre sí, lo cual hicimos muy rápidamente,
was ready again for another voyage, the captain se llama a nosotros para llevar a, y alzar nuestra
being an agreeable man, I sailed with him from embarcación, pero no teníamos suficiente para
hence in the spring, March 1785, for hacer a la mente a nosotros mismos; y en unos
Philadelphia. On the fifth of April we took our ocho minutos vimos nada más de ella. Hemos
departure from the Land's-end, with a pleasant remodelado, así como pudimos al día siguiente,
y nos dirigimos en nuestro viaje, y en mayo
gale; and about nine o'clock that night the moon llegamos a Filadelfia. Yo estaba muy contento
shone bright, and the sea was smooth, while our de ver este pueblo viejo favorito una vez más; y
ship was going free by the wind, at the rate of mi placer se aumenta mucho en ver los
about four or five miles an hour. At this time cuáqueros dignos liberar y aliviar los burthens
another ship was going nearly as fast as we on de muchos de mis hermanos africanos
the opposite point, meeting us right in the teeth, oprimidos. Se alegró mi corazón, cuando uno de
yet none on board observed either ship until we estos gente amable me llevó a ver una escuela
struck each other forcibly head and head, to the gratuita que habían erigido para cada
astonishment and consternation of both crews. denominación de los negros, cuyas mentes se
She did us much damage, but I believe we did cultivan aquí y remitido a la virtud; y por lo
her more; for when we passed by each other, tanto se hacen miembros útiles de la
which we did very quickly, they called to us to comunidad. ¿No el éxito de esta práctica dicen
bring to, and hoist out our boat, but we had en voz alta a los plantadores en el lenguaje de la
enough to do to mind ourselves; and in about Escritura- "Id y haz tú lo mismo?"
eight minutes we saw no more of her. We
refitted as well as we could the next day, and En octubre 1785 fui acompañado por algunos de
proceeded on our voyage, and in May arrived at los africanos, y presenté esta dirección de
Philadelphia. I was very glad to see this agradecimiento a los señores llamados Amigos
favourite old town once more; and my pleasure o cuáqueros, en Gracechurch-Corte Lombard-
was much increased in seeing the worthy Street:
quakers freeing and easing the burthens of many SEÑORES,
of my oppressed African brethren. It rejoiced
my heart when one of these friendly people tookMediante la lectura de su libro, titulado una
me to see a free-school they had erected for advertencia a Gran Bretaña y sus colonias, en
every denomination of black people, whose relación con el estado calamitoso de los negros
minds are cultivated here and forwarded to esclavizados: Nosotros los pobres, oprimidos,
virtue; and thus they are made useful members necesitados, y mucho degradados negros, el
of the community. Does not the success of this deseo de que se acercan a esta dirección de
practice say loudly to the planters in the agradecimiento, con nuestro amor íntimo y
language of scripture—"Go ye and do reconocimiento más cálido; y con el más
likewise?" profundo sentido de su benevolencia, el trabajo
incansable y amable interposición, para romper
el yugo de la esclavitud, y para administrar un
poco de comodidad y facilidad a miles y
decenas de miles de negros agobiado muy
In October 1785 I was accompanied by some of gravemente afectadas, y demasiado pesados.
the Africans, and presented this address of
thanks to the gentlemen called Friends or Señores, ¿podría, por la perseverancia, por fin,
Quakers, in Gracechurch-Court Lombard-Street: se habilitarán, bajo Dios, para aclarar en alguna
medida la pesada burthen de los afligidos, sin
GENTLEMEN, duda lo haría, en alguna medida, ser los medios
posibles, bajo Dios, de salvar las almas de
muchos de los opresores; y si es así, seguro que
By reading your book, entitled a Caution to son que el Dios, cuyos ojos están siempre sobre
Great Britain and her Colonies, concerning the todas sus criaturas, y siempre recompensa a todo
Calamitous State of the enslaved Negroes: We verdadero acto de virtud, y que se refiere a las
the poor, oppressed, needy, and much-degraded oraciones de los oprimidos, la daré a ti y los
negroes, desire to approach you with this tuyos esas bendiciones que no lo es en nuestro
address of thanks, with our inmost love and poder para expresar o concebir, pero que, como
warmest acknowledgment; and with the deepest parte de los captived, oprimidos y pueblo
sense of your benevolence, unwearied labour, humilde, muy fervientemente deseamos y
and kind interposition, towards breaking the oramos.
yoke of slavery, and to administer a little
comfort and ease to thousands and tens of Estos señores nos recibieron muy amablemente,
thousands of very grievously afflicted, and too con la promesa de esforzarse en nombre de los
heavy burthened negroes. africanos oprimidos, y nos separaron.

Gentlemen, could you, by perseverance, at last Mientras que en la ciudad, por casualidad, una
be enabled, under God, to lighten in any degree vez que se le invite a la boda de un quaker. El
the heavy burthen of the afflicted, no doubt it modo simple pero expresiva utilizado en sus
would, in some measure, be the possible means, solemnizations es digno de mención. La
under God, of saving the souls of many of the siguiente es la verdadera forma de la misma:
oppressors; and, if so, sure we are that the God, Después de la compañía se han reunido tienen
whose eyes are ever upon all his creatures, and exhortaciones estacionales por varios de los
always rewards every true act of virtue, and miembros; la novia y el novio de pie, y,
regards the prayers of the oppressed, will give to teniendo entre sí por la mano de una manera
you and yours those blessings which it is not in solemne, el hombre declara audily para este
our power to express or conceive, but which we, propósito:
as a part of those captived, oppressed, and
afflicted people, most earnestly wish and pray "Amigos, en el temor del Señor, y en presencia
for. de esta asamblea, a la que deseo ser mis testigos,
aprovecho mi amigo, MN a ser mi esposa,
prometiendo, a través de la asistencia divina,
These gentlemen received us very kindly, with a que a ella un amante y esposo fiel hasta que la
promise to exert themselves on behalf of the muerte nos separe: "y la mujer hace la
oppressed Africans, and we parted. declaración similar. Entonces los dos primeros
firmar con su nombre en el registro, y tantos
While in town I chanced once to be invited to a más testigos que tener una mente. Tuve el honor
quaker's wedding. The simple and yet de suscribir la mina a un registro en
expressive mode used at their solemnizations is Gracechurch-tenis, Lombard-Street.
worthy of note. The following is the true form of
it: Volvimos a Londres en agosto; y nuestro barco
no va inmediatamente a la mar, que envié como
After the company have met they have mayordomo en un barco americano llamado
seasonable exhortations by several of the Harmony, el capitán John Willet, y salí de
members; the bride and bridegroom stand up, Londres en marzo de 1786, con destino a
and, taking each other by the hand in a solemn Filadelfia. Once días después de navegar
manner, the man audily declares to this purpose: realizamos nuestra trinquete de
distancia. Tuvimos un pasaje nueve semanas, lo
"Friends, in the fear of the Lord, and in the que provocó nuestro viaje no tener éxito, así, el
presence of this assembly, whom I desire to be mercado de nuestros productos que demuestren
my witnesses, I take this my friend, M.N. to be mala; y, para empeorar las cosas, mi
my wife; promising, through divine assistance, comandante comenzó a jugar conmigo los
to be unto her a loving and faithful husband till trucos como como otros con demasiada
death separate us:" and the woman makes the frecuencia practican en los negros libres en las
like declaration. Then the two first sign their Indias Occidentales. Pero doy gracias a Dios he
names to the record, and as many more encontrado muchos amigos aquí, que en cierta
witnesses as have a mind. I had the honour to medida le impidieron. A mi regreso a Londres
subscribe mine to a register in Gracechurch- en agosto que estaba muy agradablemente
Court, Lombard-Street. sorprendido de encontrar que la benevolencia
We returned to London in August; and our ship del gobierno había adoptado el plan de algunos
not going immediately to sea, I shipped as a individuos filantrópicos para enviar a los
steward in an American ship called the africanos de aquí a su barrio nativo; y que
Harmony, Captain John Willet, and left London algunos buques fueron contratados para llevar a
in March 1786, bound to Philadelphia. Eleven Sierra Leona; un acto que redundó en honor de
days after sailing we carried our foremast away. todos los interesados en su promoción, y me
We had a nine weeks passage, which caused our llena de oraciones y mucho regocijo. Había
trip not to succeed well, the market for our entonces en la ciudad un comité selecto de
goods proving bad; and, to make it worse, my señores para el negro pobre, a algunos de los
commander began to play me the like tricks as cuales tuve el honor de ser conocido; y, tan
others too often practise on free negroes in the pronto como se enteraron de mi llegada
West Indies. But I thank God I found many enviaron para mí al comité. Cuando llegué allí
friends here, who in some measure prevented me informaron de la intención del gobierno; y
him. On my return to London in August I was ya que parecían estar pensando que me
very agreeably surprised to find that the cualificado para supervisar parte de la empresa,
benevolence of government had adopted the me pidieron que ir con el negro pobre de
plan of some philanthropic individuals to send África. Señalé a ellas muchas objeciones a mi
the Africans from hence to their native quarter; partida; y en particular expresé algunas
and that some vessels were then engaged to dificultades en la cuenta de los traficantes de
carry them to Sierra Leone; an act which esclavos, como sin duda oponerse a su tráfico en
redounded to the honour of all concerned in its la especie humana, por todos los medios a mi
promotion, and filled me with prayers and much alcance. No obstante estas objeciones eran
rejoicing. There was then in the city a select demasiado gobernado por los señores de la
committee of gentlemen for the black poor, to comisión, que prevaleció en mí para ir, y me
some of whom I had the honour of being recomendaron a los Comisionados honorables
known; and, as soon as they heard of my arrival de la Armada de Su Majestad como una persona
they sent for me to the committee. When I came adecuada para actuar como comisario para el
there they informed me of the intention of gobierno en la expedición prevista; y en
government; and as they seemed to think me consecuencia me nombraron en noviembre 1786
qualified to superintend part of the undertaking, a la oficina, y me dio el poder suficiente para
they asked me to go with the black poor to actuar por el gobierno en calidad de comisario,
Africa. I pointed out to them many objections to después de haber recibido mi orden y el orden
my going; and particularly I expressed some siguiente.
difficulties on the account of the slave dealers,
as I would certainly oppose their traffic in the Por las principales Oficiales y Comisarios de 
human species by every means in my power.      la marina de guerra de Su Majestad.
However these objections were over-ruled by Mientras que se le ha remitido, por nuestro
the gentlemen of the committee, who prevailed orden del cuarto del mes pasado, para recibir en
on me to go, and recommended me to the su cargo del Sr. Irving lo dispuesto excedentes
honourable Commissioners of his Majesty's que quedan de lo que estaba previsto para el
Navy as a proper person to act as commissary viaje, así como las disposiciones para el apoyo
for government in the intended expedition; and del negro pobre, después de el desembarco en
they accordingly appointed me in November Sierra Leona, con el cloathing, herramientas, y
1786 to that office, and gave me sufficient todos los demás artículos comprendidos por
power to act for the government in the capacity cuenta del gobierno; y que las disposiciones se
of commissary, having received my warrant and establecieron en, a razón de dos meses para el
the following order. viaje, y durante cuatro meses después del
aterrizaje, pero el número se embarcaron siendo
mucho menos de lo esperado, por lo que puede
haber un excedente considerable de
disposiciones, cloathing, & c . Estos son,
además de los antiguos órdenes, para dirigir y
requieren que apropiarse o disponer de tales
excedentes de la mejor manera que pueda en
By the principal Officers and Commissioners of beneficio del gobierno, manteniendo y haciendo
     his Majesty's Navy. a nosotros una cuenta fiel de lo que haces en el
Whereas you were directed, by our warrant of presente documento. Y para su orientación en la
the 4th of last month, to receive into your charge prevención de las personas blancas que van, que
from Mr. Irving the surplus provisions no están destinadas a ser las indulgencias de ser
remaining of what was provided for the voyage, llevado hasta allí, le adjunto enviamos una lista
as well as the provisions for the support of the de las recomendadas por el Comité para el negro
black poor, after the landing at Sierra Leone, pobre como las personas adecuadas para ser
with the cloathing, tools, and all other articles autorizados a emprender y familiarizarlo que no
provided at government's expense; and as the se sufra alguna a otros a ir que no producen un
provisions were laid in at the rate of two months certificado de la comisión para el negro pobre,
for the voyage, and for four months after the de que tengan su permiso para ello. Para lo cual
landing, but the number embarked being so será este orden. Fechado en la Oficina de la
much less than was expected, whereby there Armada, 16 de enero 1787.
may be a considerable surplus of provisions, J. HINSLOW,   
cloathing, &c. These are, in addition to former GEO. MARSH, 
orders, to direct and require you to appropriate W. PALMER.  
or dispose of such surplus to the best advantage
you can for the benefit of government, keeping Para el Sr. Gustavo Vassa, 
and rendering to us a faithful account of what     comisario de provisiones y 
you do herein. And for your guidance in     tiendas para los Pobres Negro 
preventing any white persons going, who are not     va a Sierra Leona.
intended to have the indulgences of being
carried thither, we send you herewith a list of Procedí de inmediato a la ejecución de mi deber
those recommended by the Committee for the a bordo de los buques de destino a la travesía,
black poor as proper persons to be permitted to donde continué hasta el siguiente mes de marzo.
embark, and acquaint you that you are not to Durante mi permanencia en el empleo del
suffer any others to go who do not produce a gobierno, me llamó la atención con los
certificate from the committee for the black flagrantes abusos cometidos por el agente, y me
poor, of their having their permission for it. For esforcé para remediarlos, pero sin efecto. Un
which this shall be your warrant. Dated at the ejemplo, entre muchos, que yo podía producir,
Navy Office, January 16, 1787. puede servir como un espécimen. Gobierno
J. HINSLOW,   había ordenado a proporcionar todo lo necesario
GEO. MARSH, (agua sucia, como se les llama, incluida) para
W. PALMER.   750 personas; Sin embargo, al no ser capaz de
reunir a más de 426, se me ordenó enviar las
To Mr. Gustavus Vassa, lavazas superfluos, & c. a las tiendas del rey en
    Commissary of Provisions and Portsmouth; pero, cuando les pregunté a tal
    Stores for the Black Poor efecto por el agente, parecía que nunca habían
    going to Sierra Leone. sido comprados, aunque pagados por el
gobierno. Pero eso no fue todo, el gobierno no
I proceeded immediately to the execution of my eran los únicos objetos de peculado; estas
duty on board the vessels destined for the personas pobres sufrieron infinitamente más; sus
voyage, where I continued till the March alojamientos eran más miserable; muchos de
following. ellos querían camas, y muchos más cloathing y
otras cosas necesarias. Por la verdad de esto, y
During my continuance in the employment of mucho más, no busco el crédito de mi propia
government, I was struck with the flagrant afirmación. Apelo al testimonio del capitán.
abuses committed by the agent, and Thompson, del Nautilus, que nos escoltada, a
endeavoured to remedy them, but without effect. quien solicité en febrero 1787 para un recurso,
One instance, among many which I could cuando yo había protestó al agente en vano, y
produce, may serve as a specimen. Government aun lo traje para ser un testigo de la injusticia y
had ordered to be provided all necessaries la opresión que se quejó de. Apelo también a
(slops, as they are called, included) for 750 una carta escrita por estas personas miserables,
persons; however, not being able to muster more tan temprano como el comienzo de la anterior
than 426, I was ordered to send the superfluous enero, y publicado en el Herald de la mañana
slops, &c. to the king's stores at Portsmouth; del 4 de ese mes, firmado por veinte de sus
but, when I demanded them for that purpose jefes.
from the agent, it appeared they had never been
bought, though paid for by government. But that No podía sufrir en silencio gobierno sea
was not all, government were not the only engañado por lo tanto, y mis compatriotas
objects of peculation; these poor people suffered saqueado y oprimido, e incluso fui destituido de
infinitely more; their accommodations were lo necesario para casi su existencia. Por lo tanto,
most wretched; many of them wanted beds, and informé a los Comisionados de la Marina de
many more cloathing and other necessaries. For proceder del agente; pero mi dimisión fue poco
the truth of this, and much more, I do not seek después adquirió, a través de un caballero en la
credit from my own assertion. I appeal to the ciudad, a la que el agente, consciente de su
testimony of Capt. Thompson, of the Nautilus, peculado, había engañado por carta, y al que,
who convoyed us, to whom I applied in por otra parte, con el poder el mismo agente
February 1787 for a remedy, when I had para recibir a bordo, a expensas del gobierno, un
remonstrated to the agent in vain, and even número de personas como pasajeros, en contra
brought him to be a witness of the injustice and de las órdenes que recibí. Por esto he sufrido
oppression I complained of. I appeal also to a una pérdida considerable de mi propiedad: sin
letter written by these wretched people, so early embargo, los comisionados estaban satisfechos
as the beginning of the preceding January, and con mi conducta, y escribí al capitán Thompson,
published in the Morning Herald of the 4th of expresando su aprobación de la misma..
that month, signed by twenty of their chiefs.
De este modo proporcionado, procedieron en su
I could not silently suffer government to be thus viaje; y al fin, llevado a cabo por tratamiento, tal
cheated, and my countrymen plundered and vez no el más leve, y perdido por la enfermedad,
oppressed, and even left destitute of the provocada por la falta de medicina, cloaths, ropa
necessaries for almost their existence. I de cama, & c. llegaron a Sierra Leona justo en el
therefore informed the Commissioners of the inicio de las lluvias. En esa época del año, es
Navy of the agent's proceeding; but my imposible cultivar las tierras; por lo tanto, sus
dismission was soon after procured, by means of disposiciones se agotaron antes de que pudieran
a gentleman in the city, whom the agent, obtener ningún beneficio de la agricultura; y no
conscious of his peculation, had deceived by es de extrañar que muchos, especialmente los
letter, and whom, moreover, empowered the lascars, cuyas constituciones son muy tiernos, y
same agent to receive on board, at the que habían sido encerrados en barcos de octubre
government expense, a number of persons as a junio, y alojados en la manera que he
passengers, contrary to the orders I received. By mencionado, debe ser por lo perdido por su
this I suffered a considerable loss in my confinamiento como no mucho para sobrevivir.
property: however, the commissioners were
satisfied with my conduct, and wrote to Capt. Así terminó mi parte del largo hablado de
expedición a Sierra Leona; una expedición que,
Thompson, expressing their approbation of it. sin embargo lamentable en el caso, era humano
y político en su diseño, ni fue su fracaso a causa
de gobierno: cada cosa se hizo de su parte; pero
Thus provided, they proceeded on their voyage; no era evidentemente suficiente mala gestión de
and at last, worn out by treatment, perhaps not asistir a la realización y ejecución de la misma
the most mild, and wasted by sickness, brought para derrotar a su éxito.
on by want of medicine, cloaths, bedding, &c. No debería haber sido tan amplia en mi cuenta
they reached Sierra Leone just at the de esta transacción, no tenía la cuota llevé en
commencement of the rains. At that season of ella ha hecho objeto de animadversión parcial, e
the year it is impossible to cultivate the lands; incluso mi dimisión de mi empleo más digno de
their provisions therefore were exhausted before ser hecho por alguna cuestión de triunfo
they could derive any benefit from agriculture; pública[X]. Los motivos que podrían influir en
and it is not surprising that many, especially the cualquier persona a descender a una pequeña
lascars, whose constitutions are very tender, and concurso con un oscuro africana, y buscar la
who had been cooped up in ships from October gratificación por su depresión, tal vez no sea
to June, and accommodated in the manner I adecuada para investigar o se relacionan, aunque
have mentioned, should be so wasted by their su detección era necesario para mi
confinement as not long to survive it. vindicación; pero gracias al cielo que no es. Me
Thus ended my part of the long-talked-of gustaría hacer una pausa mi propia integridad, y
expedition to Sierra Leone; an expedition which, no a refugiarme bajo la impropiedad de otra; y
however unfortunate in the event, was humane confío en el comportamiento de los miembros
and politic in its design, nor was its failure de la Comisión de la Armada para mí me da
owing to government: every thing was done on derecho a hacer esta afirmación; para después de
their part; but there was evidently sufficient haber sido despedidos, 24 de Marzo, redactó un
mismanagement attending the conduct and memorial de este modo:
execution of it to defeat its success. Para el honorable derecho los señores
I should not have been so ample in my account Comisionados de 
of this transaction, had not the share I bore in it     su Tesoro de Su Majestad: 
been made the subject of partial animadversion, El Memorial y Petición de GUSTAVUS
and even my dismission from my employment VASSA un hombre negro, 
thought worthy of being made by some a matter     a finales comisario al negro pobre de ir
of public triumph[X]. The motives which might a África. HUMILDEMENTE ANUNCIA LA OBRA,
influence any person to descend to a petty
contest with an obscure African, and to seek
gratification by his depression, perhaps it is not ESO memorialista sus Señorías era, por el
proper here to inquire into or relate, even if its Honorable los Comisionados de la Armada de
detection were necessary to my vindication; but Su Majestad, el 4 de diciembre pasado,
I thank Heaven it is not. I wish to stand by my nombrado para el empleo anterior por orden de
own integrity, and not to shelter myself under esa junta;
the impropriety of another; and I trust the Que en consecuencia se procedió a la ejecución
behaviour of the Commissioners of the Navy to de sus deberes a bordo del Vernon, siendo uno
me entitle me to make this assertion; for after I de los buques designados para proceder a África
had been dismissed, March 24, I drew up a con los pobres por encima;
memorial thus:
Que su memorialista, para su gran pesar y
To the Right Honourable the Lords asombro, recibió una carta de dimisión de los
Commissioners of comisarios Honorables de la Armada, por
    his Majesty's Treasury: órdenes de sus señorías;
The Memorial and Petition of GUSTAVUS Eso, consciente de haber actuado con la
VASSA a black Man, fidelidad más perfecta y la mayor asiduidad en
    late Commissary to the black Poor going el desempeño de la confianza depositada en él,
to AFRICA. es por completo en una pérdida de concebir las
razones de su señorías 'haber alterado la opinión
HUMBLY SHEWETH, favorable que estabas contento de concebir él,
sensata que sus señorías no procederían a tan
THAT your Lordships' memorialist was, by the grave una medida sin alguna buena causa
Honourable the Commissioners of his Majesty's aparente; que, por tanto, tiene todas las razones
Navy, on the 4th of December last, appointed to para creer que su conducta se haya falsificado
the above employment by warrant from that grueso de sus señorías; y él es el más
board; confirmado en su opinión, ya que, por las
That he accordingly proceeded to the execution medidas de los demás interesados en la misma
of his duty on board of the Vernon, being one of expedición, que tendía a derrotar las intenciones
the ships appointed to proceed to Africa with the humanas sus Señorías, y poner al gobierno a un
above poor; gasto adicional muy considerable de oposición,
creó una serie de enemigos, cuyas declaraciones
That your memorialist, to his great grief and falsas, tiene demasiada razón para creer,
astonishment, received a letter of dismission sentaron las bases de su dimisión. Sin el apoyo
from the Honourable Commissioners of the de amigos, y sin la ayuda de las ventajas de una
Navy, by your Lordships' orders; educación liberal, que sólo puede esperar para la
That, conscious of having acted with the most reparación de la justicia de su causa, además de
perfect fidelity and the greatest assiduity in la mortificación de haber sido destituido de su
discharging the trust reposed in him, he is empleo, y la ventaja que razonablemente pudo
altogether at a loss to conceive the reasons of haber esperado han derivado del mismo. Él ha
your Lordships' having altered the favourable tenido la desgracia de haber hundido una parte
opinion you were pleased to conceive of him, considerable de su pequeña propiedad en la
sensible that your Lordships would not proceed adaptación a sí mismo, y en otros gastos que se
to so severe a measure without some apparent deriven de su situación, una cuenta de la que
good cause; he therefore has every reason to aquí anexos. Su memorialista no problemáticos
believe that his conduct has been grossly sus señorías con una reivindicación de cualquier
misrepresented to your Lordships; and he is the parte de su conducta, porque él sabe no de qué
more confirmed in his opinion, because, by delitos se le acusa; que, sin embargo,
opposing measures of others concerned in the sinceramente suplica que usted estará satisfecho
same expedition, which tended to defeat your de dirigir una investigación sobre su conducta
Lordships' humane intentions, and to put the durante el tiempo que actuó en el servicio
government to a very considerable additional público; y, en caso de que se compruebe que su
expense, he created a number of enemies, whose dimisión se levantó de representaciones falsas,
misrepresentations, he has too much reason to que confía en que en la justicia a sus Señorías
believe, laid the foundation of his dismission. que la hallará reparación.
Unsupported by friends, and unaided by the Por ello, el peticionario ora humildemente que
advantages of a liberal education, he can only sus señorías se toman su caso en consideración,
hope for redress from the justice of his cause, in y que estarán encantados de ordenar el pago de
addition to the mortification of having been lo anterior se hace referencia a tener en cuenta,
removed from his employment, and the por un importe de 32l. 4s. y también los salarios
advantage which he reasonably might have destinados, que se presenta humildemente.
expected to have derived therefrom. He has had
the misfortune to have sunk a considerable part     Londres, 12 de mayo 1787.
of his little property in fitting himself out, and in La petición anterior fue entregado en manos de
other expenses arising out of his situation, an sus señorías, que eran lo suficientemente
account of which he here annexes. Your amable, en el espacio de unos pocos meses
memorialist will not trouble your Lordships with después, sin audiencia, a la orden me
a vindication of any part of his conduct, because 50l. esterlinas, es decir, 18l. salarios por el
he knows not of what crimes he is accused; he, tiempo (más de cuatro meses) que actuaron
however, earnestly entreats that you will be parte fieles en su servicio. Ciertamente, la suma
pleased to direct an inquiry into his behaviour es más que un negro libre habría tenido en las
during the time he acted in the public service; colonias occidentales !!!
and, if it be found that his dismission arose from
false representations, he is confident that in your
Lordships' justice he shall find redress.
Your petitioner therefore humbly prays that your
Lordships will take his case into consideration, Marzo 21, 1788, tuve el honor de presentar a la
and that you will be pleased to order payment of reina con una petición en nombre de mis
the above referred-to account, amounting to 32l. hermanos africanos, que se recibieron más
4s. and also the wages intended, which is most gentilmente por su Majestad[Y]:
humbly submitted.
Para el de la reina más Excelente Majestad
    London, May 12, 1787.
.
The above petition was delivered into the hands
of their Lordships, who were kind enough, in the SEÑORA,
space of some few months afterwards, without Conocida benevolencia y la humanidad de Su
hearing, to order me 50l. sterling—that is, 18l. Majestad me anima a acercarse a su presencia
wages for the time (upwards of four months) I real, confiando en que la oscuridad de mi
acted a faithful part in their service. Certainly situación no va a evitar que su Majestad de
the sum is more than a free negro would have asistir a los sufrimientos por los que me declaro.
had in the western colonies!!!
Sin embargo, yo no solicito tu compasión real
para mi propia angustia; mis sufrimientos,
aunque numerosos, están en una medida
olvidado. Yo suplico la compasión de su
Majestad para millones de mis compatriotas
March the 21st, 1788, I had the honour of africanos, que gimen bajo el látigo de la tiranía
presenting the Queen with a petition on behalf en las Indias Occidentales.
of my African brethren, which was received
most graciously by her Majesty[Y]: La opresión y la crueldad ejercida a los negros
infelices allí, han alcanzado por fin la legislatura
To the QUEEN's most Excellent Majesty británica, y ahora están deliberando sobre su
. reparación; incluso varias personas de la
propiedad en esclavos en las Indias
MADAM, Occidentales, han solicitado el Parlamento en
contra de su continuidad, sensible que es tan
Your Majesty's well known benevolence and poco político, ya que es injusto y lo que es
humanity emboldens me to approach your royal inhumano jamás debe ser prudente.
presence, trusting that the obscurity of my
situation will not prevent your Majesty from El reinado de Su Majestad ha sido hasta ahora
attending to the sufferings for which I plead. que se distingue por los actos privados de la
benevolencia y la generosidad; seguramente el
Yet I do not solicit your royal pity for my own más extendido la miseria, mayor reclamo que
distress; my sufferings, although numerous, are tiene a su compasión de Su Majestad, y mayor
in a measure forgotten. I supplicate your debe ser el placer de su Majestad en la
Majesty's compassion for millions of my administración a su relieve.
African countrymen, who groan under the lash
of tyranny in the West Indies. Supongo que, por lo tanto, la reina de gracia,
para implorar su interposición con su consorte
real, a favor de los africanos miserables; que,
por su influencia benevolente de Su Majestad,
The oppression and cruelty exercised to the un periodo puede ahora ser puesto a su
unhappy negroes there, have at length reached miseria; y que puedan ser levantados de la
the British legislature, and they are now condición de brutos, de los que son en la
deliberating on its redress; even several persons actualidad degradada, a los derechos y la
of property in slaves in the West Indies, have situación de los hombres libres, y admitidos a
petitioned parliament against its continuance, participar de las bendiciones de su feliz
sensible that it is as impolitic as it is unjust— gobierno de Su Majestad; así tu Majestad
and what is inhuman must ever be unwise. disfrutar del placer sincero de procurar la
felicidad a millones de personas, y ser
recompensado en las oraciones de
Your Majesty's reign has been hitherto agradecimiento de sí mismos y de su posteridad.
distinguished by private acts of benevolence and
bounty; surely the more extended the misery is, Y que la ducha Creador todo abundante en su
the greater claim it has to your Majesty's majestad, y la Familia Real, todas las
compassion, and the greater must be your bendiciones que este mundo puede permitirse, y
Majesty's pleasure in administering to its relief. cada plenitud de gozo que la revelación divina
nos ha prometido en la siguiente.
I presume, therefore, gracious Queen, to implore
your interposition with your royal consort, in Yo soy siervo más obediente y devoto de su
favour of the wretched Africans; that, by your Majestad para mandar,
Majesty's benevolent influence, a period may GUSTAVUS Vassa, 
now be put to their misery; and that they may be El Oprimido Ethiopean.
raised from the condition of brutes, to which
they are at present degraded, to the rights and No. 53, Jardines de Baldwin.
situation of freemen, and admitted to partake of
the blessings of your Majesty's happy
government; so shall your Majesty enjoy the
heartfelt pleasure of procuring happiness to
millions, and be rewarded in the grateful prayers
of themselves, and of their posterity. El acto negro consolidada, hecha por la
asamblea de Jamaica el año pasado, y la nueva
ley de reforma actualmente en la agitación allí,
contienen una prueba de la existencia de esas
acusaciones que se han hecho en contra de los
And may the all-bountiful Creator shower on plantadores en relación con el tratamiento de sus
your Majesty, and the Royal Family, every esclavos.
blessing that this world can afford, and every
fulness of joy which divine revelation has Espero tener la satisfacción de ver la renovación
promised us in the next. de la libertad y la justicia que se reclina sobre el
gobierno británico, para reivindicar el honor de
I am your Majesty's most dutiful and devoted nuestra naturaleza común. Estas son
servant to command, preocupaciones que quizás no pertenecen a
GUSTAVUS VASSA, ninguna oficina en particular: pero, para hablar
The Oppressed Ethiopean. más en serio a cada uno de los sentimientos,
No. 53, Baldwin's Gardens. acciones como éstas son la base justa y segura
de futuro la fama; una reversión, aunque remota,
es codiciado por algunas mentes nobles como un
buen sustancial. Es sobre esta base que espero y
espero la atención de los señores en el
poder. Estos son los diseños de consonantes a la
The negro consolidated act, made by the elevación de su rango y la dignidad de sus
assembly of Jamaica last year, and the new act estaciones: son los extremos adecuados a la
of amendment now in agitation there, contain a naturaleza de un gobierno libre y generoso; y,
proof of the existence of those charges that have conectado con vistas imperio y dominio,
been made against the planters relative to the adaptados a la benevolencia y el mérito sólido
treatment of their slaves. de la legislatura. Se trata de una búsqueda de la
sustanciales greatness.-Que el tiempo de venir,
al menos la especulación que me agrada, cuando
I hope to have the satisfaction of seeing the la gente sable se conmemorará con gratitud la
renovation of liberty and justice resting on the AERA auspicioso de amplia libertad. Entonces
British government, to vindicate the honour of los aquellas personas[Z] en particular ser
our common nature. These are concerns which identificado con la alabanza y el honor, que
do not perhaps belong to any particular office: generosamente propuso y puesto en pie en la
but, to speak more seriously to every man of causa de la humanidad, la libertad y buena
sentiment, actions like these are the just and sure política; y llevado a la oreja de los diseños
foundation of future fame; a reversion, though legislatura dignos de patrocinio real y la
remote, is coveted by some noble minds as a adopción. Que el Cielo hacen los senadores
substantial good. It is upon these grounds that I británicos los dispersores de luz, la libertad y la
hope and expect the attention of gentlemen in ciencia, a los confines de la tierra: entonces será
power. These are designs consonant to the gloria a Dios en las alturas, en la tierra paz y
elevation of their rank, and the dignity of their buena voluntad a los hombres: -Glory, el honor,
stations: they are ends suitable to the nature of a la paz, & c. a toda persona humana que obra el
free and generous government; and, connected bien, para los británicos primero, (porque a ellos
with views of empire and dominion, suited to se predica el Evangelio) y también a las
the benevolence and solid merit of the naciones. 'Los que honran su Creador tiene
legislature. It is a pursuit of substantial misericordia de los pobres. " "Es la justicia
greatness.—May the time come—at least the engrandece a la nación; Mas el pecado es
speculation to me is pleasing—when the sable afrenta de las naciones; destrucción a los que
people shall gratefully commemorate the hacen iniquidad, y los impíos caerán por su
auspicious æra of extensive freedom. Then shall propia maldad '. Que las bendiciones del Señor
those persons[Z] particularly be named with sobre la cabeza de todos los que compadecían
praise and honour, who generously proposed los casos de los negros oprimidos, y el temor de
and stood forth in the cause of humanity, liberty, Dios prolonga sus días; y pueden sus
and good policy; and brought to the ear of the expectativas se llenen de alegría! 'El liberal
legislature designs worthy of royal patronage idear cosas liberales, y por liberal cosas
and adoption. May Heaven make the British permanecerá,' Isaías XXXII. 8. Pueden decir con
senators the dispersers of light, liberty, and piadoso Job, "¿No lloro por él que estaba en
science, to the uttermost parts of the earth: then problemas? No era mi alma afligida por los
will be glory to God on the highest, on earth pobres? Xxx Trabajo. 25.
peace, and goodwill to men:—Glory, honour,
peace, &c. to every soul of man that worketh A medida que el tráfico inhumano de la
good, to the Britons first, (because to them the esclavitud es ser tomado en la consideración de
Gospel is preached) and also to the nations. la legislatura británica, no lo dudo, si un sistema
de comercio se estableció en África, la demanda
'Those that honour their Maker have mercy on de manufacturas aumentaría más rápidamente,
the poor.' 'It is righteousness exalteth a nation; ya que los habitantes nativos se insensiblemente
but sin is a reproach to any people; destruction adoptar los británicos las modas, las costumbres,
shall be to the workers of iniquity, and the las costumbres, etc.. En proporción a la
wicked shall fall by their own wickedness.' May civilización, por lo que será el consumo de
the blessings of the Lord be upon the heads of manufacturas británicas.
all those who commiserated the cases of the
oppressed negroes, and the fear of God prolong El desgaste de un continente, casi el doble de
their days; and may their expectations be filled grande que Europa, y rica en vegetales y
with gladness! 'The liberal devise liberal things, minerales producciones, es mucho más fácil de
and by liberal things shall stand,' Isaiah xxxii. 8. lo concebido calcula.
They can say with pious Job, 'Did not I weep for Un caso en el PUNTO-Costó los aborígenes de
him that was in trouble? was not my soul Gran Bretaña poco o nada en la ropa, & c. La
grieved for the poor?' Job xxx. 25. diferencia entre sus antepasados y la generación
actual, en el punto de consumo, es literalmente
infinito. La suposición es más evidente. Será
igualmente inmensa en África-La misma causa,
a saber. civilización, volverá a tener el mismo
As the inhuman traffic of slavery is to be taken efecto.
into the consideration of the British legislature, I
doubt not, if a system of commerce was Se cotiza en motivos de seguridad. Un
established in Africa, the demand for intercambio comercial con África abre una
manufactures would most rapidly augment, as fuente inagotable de riqueza a los intereses de
the native inhabitants will insensibly adopt the fabricación de la Gran Bretaña, y para todos los
British fashions, manners, customs, &c. In que la trata de esclavos es una objeción.
proportion to the civilization, so will be the
consumption of British manufactures. Si no estoy mal informado que, el interés de
fabricación es igual, si no superior, al interés
The wear and tear of a continent, nearly twice as aterrizado, en cuanto al valor, por razones que
large as Europe, and rich in vegetable and pronto aparecerán. La abolición de la esclavitud,
mineral productions, is much easier conceived por lo diabólico, dará una más rápida extensión
than calculated. de las manufacturas, que es total y
diametralmente opuesta a lo que algunas
A case in point.—It cost the Aborigines of personas interesadas afirman.
Britain little or nothing in clothing, &c. The
difference between their forefathers and the Los fabricantes de este país deben y serán, en la
present generation, in point of consumption, is naturaleza y la razón de las cosas, tener un
literally infinite. The supposition is most empleo pleno y constante mediante el
obvious. It will be equally immense in Africa— suministro de los mercados africanos.
The same cause, viz. civilization, will ever have
the same effect. Población, los intestinos y la superficie de
África, abundan en los retornos valiosos y
It is trading upon safe grounds. A commercial útiles; los tesoros escondidos de siglos serán
intercourse with Africa opens an inexhaustible traídos a la luz y en circulación. Industria,
source of wealth to the manufacturing interests enterprize, y la minería, tendrán su alcance
of Great Britain, and to all which the slave trade completo, proporcionalmente a medida que
is an objection. civilizar. En una palabra, se establece abrir un
campo interminable de comercio a los británicos
If I am not misinformed, the manufacturing fabrica y aventurero comerciante. El interés de
interest is equal, if not superior, to the landed fabricación y de los intereses generales son
interest, as to the value, for reasons which will sinónimos. La abolición de la esclavitud sería en
soon appear. The abolition of slavery, so realidad un bien universal.
diabolical, will give a most rapid extension of
manufactures, which is totally and diametrically Torturas, asesinatos, y todos los demás barbarie
opposite to what some interested people assert. imaginable y la iniquidad, se practican a los
pobres esclavos con impunidad. Espero que el
comercio de esclavos será abolida. Rezo para
que sea un evento en la mano. La gran masa de
The manufacturers of this country must and will, los fabricantes, uniendo en la causa, que
in the nature and reason of things, have a full facilitará considerablemente y agilizar ella; y,
and constant employ by supplying the African como ya he dicho, es muy sustancialmente su
markets. interés y beneficio, y como tal la nación en
Population, the bowels and surface of Africa, general, (excepto aquellas personas interesadas
abound in valuable and useful returns; the en el cuello-yugos, collares, cadenas, esposas,
hidden treasures of centuries will be brought to grillos con pernos de fabricación, arrastra ,
light and into circulation. Industry, enterprize, pulgares tornillos, bozales de hierro, y ataúdes,
and mining, will have their full scope, los gatos, los azotes y otros instrumentos de
proportionably as they civilize. In a word, it lays tortura utilizados en la trata de esclavos). En
open an endless field of commerce to the British poco tiempo se sentimiento solo prevalecerá,
manufactures and merchant adventurer. The por motivos de interés, así como la justicia y la
manufacturing interest and the general interests humanidad. Europa contiene ciento veinte
are synonymous. The abolition of slavery would millones de habitantes. Consulta-¿Cuántos
be in reality an universal good. millones doth África contener? Suponiendo que
los africanos, colectiva e individualmente, para
gastar 5l. una cabeza de ropas y muebles de año
Tortures, murder, and every other imaginable cuando civilizada, & c. una inmensidad más allá
barbarity and iniquity, are practised upon the del alcance de la imaginación!
poor slaves with impunity. I hope the slave trade Este concibo que sea una teoría fundada en los
will be abolished. I pray it may be an event at hechos, y por lo tanto un infalible. Si se les
hand. The great body of manufacturers, uniting permitía a los negros a permanecer en su propio
in the cause, will considerably facilitate and país, que se duplicarían a sí mismos cada quince
expedite it; and, as I have already stated, it is años. En proporción a dicho aumento será la
most substantially their interest and advantage, demanda de manufacturas. El algodón y el añil
and as such the nation's at large, (except those crecen espontáneamente en la mayoría de las
persons concerned in the manufacturing neck- partes de África; una consideración de este de
yokes, collars, chains, hand-cuffs, leg-bolts, no poca importancia para las ciudades
drags, thumb-screws, iron muzzles, and coffins; manufactureras de Gran Bretaña. Se abre una
cats, scourges, and other instruments of torture inmensa mayoría, glorioso, y feliz perspectiva
used in the slave trade). In a short time one -la ropa, & c. de un continente a diez mil millas
sentiment alone will prevail, from motives of de circunferencia, y inmensamente rico en
interest as well as justice and humanity. Europe producciones de todas las denominaciones a
contains one hundred and twenty millions of cambio de manufacturas.
inhabitants. Query—How many millions doth
Africa contain? Supposing the Africans, Sólo tengo, por tanto, para solicitar la
collectively and individually, to expend 5l. a indulgencia del lector y concluir. Estoy lejos de
head in raiment and furniture yearly when la vanidad de pensar que hay algún mérito en
civilized, &c. an immensity beyond the reach ofeste relato: Espero que la censura se suspenderá,
imagination! cuando se considera que fue escrito por alguien
que estaba tan dispuesto como incapaz para
This I conceive to be a theory founded upon adornar la sencillez de la verdad por la
facts, and therefore an infallible one. If the coloración de la imaginación . Mi vida y la
blacks were permitted to remain in their own fortuna han sido muy accidentada, y mis
country, they would double themselves every aventuras diferentes. Incluso aquellos que he
fifteen years. In proportion to such increase will relatado son considerablemente abreviada. Si
be the demand for manufactures. Cotton and cualquier incidente en esta pequeña obra deberá
indigo grow spontaneously in most parts of aparecer sin interés y sin importancia para la
Africa; a consideration this of no small mayoría de los lectores, sólo puedo decir, ya que
consequence to the manufacturing towns of mi excusa para mencionarlo, que casi todos los
Great Britain. It opens a most immense, eventos de mi vida hizo una impresión en mi
glorious, and happy prospect—the clothing, &c. mente e influyó en mi conducta. Yo temprana
of a continent ten thousand miles in acostumbrado a mí mismo que debe buscar la
circumference, and immensely rich in mano de Dios en la ocurrencia más diminuto, y
productions of every denomination in return for para aprender de él una lección de la moral y la
manufactures. religión; y en este sentido por todo he
relacionado fue para mí una
I have only therefore to request the reader's importancia. Después de todo, lo que hace que
indulgence and conclude. I am far from the cualquier acontecimiento importante, a no ser
vanity of thinking there is any merit in this por su observación nos hacemos mejores y más
narrative: I hope censure will be suspended, sabios, y aprendemos "hacer justicia, y amar
when it is considered that it was written by one misericordia, y humillarte ante Dios? ' Para
who was as unwilling as unable to adorn the aquellos que están en posesión de este espíritu,
plainness of truth by the colouring of apenas hay libro o incidente tan insignificante
imagination. My life and fortune have been que no exista algún beneficio, mientras que para
extremely chequered, and my adventures otros la experiencia de las edades parece de
various. Even those I have related are ninguna utilidad; e incluso a derramar a ellos los
considerably abridged. If any incident in this tesoros de la sabiduría es tirar las joyas de la
little work should appear uninteresting and instrucción de distancia.
trifling to most readers, I can only say, as my
excuse for mentioning it, that almost every event EL FIN.
of my life made an impression on my mind and
influenced my conduct. I early accustomed NOTAS:
myself to look for the hand of God in the
minutest occurrence, and to learn from it a [X]Ver el Anunciante Público, 14 de julio 1787.
lesson of morality and religion; and in this light [Y]A petición de algunos de mis amigos más
every circumstance I have related was to me of particulares, me tomo la libertad de insertar aquí.
importance. After all, what makes any event
[Z]Grenville Sharp, Esq; el reverendo Thomas
important, unless by its observation we become
Clarkson; el reverendo James Ramsay; nuestros
better and wiser, and learn 'to do justly, to love amigos aprobados, los hombres de la virtud, son un
mercy, and to walk humbly before God?' To honor para su país, ornamental a la naturaleza
those who are possessed of this spirit, there is humana, feliz en sí mismos, y benefactores de la
scarcely any book or incident so trifling that humanidad!
does not afford some profit, while to others the
experience of ages seems of no use; and even to
pour out to them the treasures of wisdom is
throwing the jewels of instruction away.
Fin del Proyecto Gutenberg EBook de La
THE END. interesante narrativa de la vida
de Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, el
africano, por Olaudah Equiano
FOOTNOTES:
*** FIN DE ESTE Proyecto Gutenberg EBOOK LA
[X]See the Public Advertiser, July 14, 1787. NARRATIVA INTERESANTE DE ***
***** Este archivo debe ser nombrado 15399-
[Y]At the request of some of my most particular h.htm o 15399-h.zip *****
friends, I take the liberty of inserting it here. Este y todos los archivos asociados de
diversos formatos se encuentra en:
[Z]Grenville Sharp, Esq; the Reverend Thomas
Clarkson; the Reverend James Ramsay; our approved http://www.gutenberg.net/1/5/3/9/15399/
friends, men of virtue, are an honour to their country, Producida por Suzanne Shell, Diane Monico y
ornamental to human nature, happy in themselves, and la Línea Distribuida
benefactors to mankind! Equipo de Revisión.

Ediciones Actualizado reemplazarán el


anterior - las viejas ediciones
pasará a llamarse.
End of the Project Gutenberg EBook of The La creación de las obras de las ediciones
Interesting Narrative of the Life impresas de dominio público significa que
of Olaudah Equiano, Or Gustavus Vassa, The no
African, by Olaudah Equiano uno posee un derecho de autor de Estados
Unidos en estas obras, por lo que la
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE Fundación
INTERESTING NARRATIVE OF *** (y usted!) puede copiar y distribuir en los
Estados Unidos sin
***** This file should be named 15399-h.htm permiso y sin pagar derechos de autor.
or 15399-h.zip ***** Reglas especiales,
This and all associated files of various se establece en las condiciones generales
formats will be found in: de uso parte de esta licencia, se aplican a
la copia y distribución de obras
http://www.gutenberg.net/1/5/3/9/15399/ electrónicas Proyecto Gutenberg-tm de
proteger el concepto de Gutenberg-tm
Produced by Suzanne Shell, Diane Monico and PROYECTO y marca registrada. Proyecto
the Online Distributed Gutenberg es una marca registrada, y no
Proofreading Team. podrá ser utilizada si
cobrar por los libros electrónicos, a menos
que reciba permiso específico. si tu
Updated editions will replace the previous no cobran nada por las copias de este
one--the old editions libro, el cumplimiento de la
will be renamed. reglas es muy fácil. Usted puede usar este
eBook para casi cualquier propósito
Creating the works from public domain print tales como la creación de obras derivadas,
editions means that no informes, presentaciones y
one owns a United States copyright in these investigación. Ellos pueden ser modificados
works, so the Foundation y se imprimen y regalados - usted puede
(and you!) can copy and distribute it in hacer
the United States without prácticamente cualquier cosa con libros
permission and without paying copyright electrónicos de dominio público. La
royalties. Special rules, redistribución es
set forth in the General Terms of Use part sujeto a la licencia de marca, sobre todo
of this license, apply to comerciales
copying and distributing Project Gutenberg- redistribución.
tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept
and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and *** START: LICENCIA COMPLETA ***
may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive La licencia completa el Proyecto Gutenberg
specific permission. If you POR FAVOR LEA ESTO ANTES DE distribuir o
do not charge anything for copies of this utilizar esta obra
eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook Para proteger a la misión del Proyecto
for nearly any purpose Gutenberg-tm de promover la libre
such as creation of derivative works, distribución de obras electrónicas,
reports, performances and mediante el uso o la distribución de este
research. They may be modified and printed trabajo
and given away--you may do (o cualquier otro trabajo relacionado de
practically ANYTHING with public domain alguna manera con el Proyecto de la frase "
eBooks. Redistribution is Gutenberg "), usted se compromete a cumplir
subject to the trademark license,
especially commercial con todos los términos del Proyecto
redistribution. Completo
Licencia Gutenberg-tm (disponible con este
archivo o en línea en
http://gutenberg.net/license).
*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE Sección 1. Condiciones Generales de Uso y


PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR Redistribución del Proyecto Gutenberg-tm
USE THIS WORK obras electrónicas

To protect the Project Gutenberg-tm mission 1.A Mediante la lectura o el uso de


of promoting the free cualquier parte de este Proyecto Gutenberg-
distribution of electronic works, by using tm
or distributing this work trabajo electrónico, usted indica que ha
(or any other work associated in any way leído, entiende, de acuerdo con
with the phrase "Project y aceptar todos los términos de esta
Gutenberg"), you agree to comply with all licencia y la propiedad intelectual
the terms of the Full Project (/ autor de marcas) acuerdo. Si usted no
Gutenberg-tm License (available with this está de acuerdo en cumplir todas
file or online at los términos de este acuerdo, debe dejar de
http://gutenberg.net/license). utilizar y devolver o destruir
todas las copias de obras electrónicas
Proyecto Gutenberg-tm en su posesión.
Section 1. General Terms of Use and Si ha pagado una cuota para obtener una
Redistributing Project Gutenberg-tm copia de o acceso a un proyecto
electronic works Trabajo electrónico Gutenberg-tm y usted no
está de acuerdo en obligarse por el
1.A. By reading or using any part of this términos de este acuerdo, es posible
Project Gutenberg-tm obtener un reembolso por parte de la
electronic work, you indicate that you have persona o
read, understand, agree to entidad a la que usted pagó la cuota como
and accept all the terms of this license se establece en el párrafo 1.E.8.
and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do 1.B. "Proyecto Gutenberg" es una marca
not agree to abide by all registrada. Sólo puede ser
the terms of this agreement, you must cease utilizado o asociado de alguna manera con
using and return or destroy una obra electrónica por personas que
all copies of Project Gutenberg-tm acepta que quedará vinculado por los
electronic works in your possession. términos de este acuerdo. Hay unos pocos
If you paid a fee for obtaining a copy of cosas que usted puede hacer con la mayoría
or access to a Project de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tm
Gutenberg-tm electronic work and you do not aun sin cumplir con todos los términos de
agree to be bound by the este acuerdo. Ver
terms of this agreement, you may obtain a apartado 1.C continuación. Hay un montón de
refund from the person or cosas que puedes hacer con el Proyecto
entity to whom you paid the fee as set Obras electrónicas Gutenberg-tm si siguen
forth in paragraph 1.E.8. los términos de este acuerdo
y ayudar a preservar el futuro acceso
1.B. "Project Gutenberg" is a registered gratuito al Proyecto Gutenberg-tm
trademark. It may only be electrónica
used on or associated in any way with an trabajos. Véase el punto 1.E continuación.
electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this 1.C. La Fundación Archivo Literario
agreement. There are a few Proyecto Gutenberg ("la Fundación"
things that you can do with most Project o PGLAF), propietaria de los derechos de
Gutenberg-tm electronic works autor de compilación en la colección del
even without complying with the full terms Proyecto
of this agreement. See Gutenberg-tm obras electrónicas. Casi todas
paragraph 1.C below. There are a lot of las obras individuales en el
things you can do with Project colección están en el dominio público en
Gutenberg-tm electronic works if you follow los Estados Unidos. Si una
the terms of this agreement trabajo individual es de dominio público en
and help preserve free future access to los Estados Unidos y que son
Project Gutenberg-tm electronic ubicada en los Estados Unidos, no
works. See paragraph 1.E below. pretendemos un derecho para evitar que
copiar, distribuir, realizar, exhibir o
1.C. The Project Gutenberg Literary crear derivado
Archive Foundation ("the Foundation" obras basadas en el trabajo, siempre y
or PGLAF), owns a compilation copyright in cuando todas las referencias al Proyecto
the collection of Project Gutenberg
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all se eliminan. Por supuesto, esperamos que va
the individual works in the a apoyar el Proyecto
collection are in the public domain in the Misión Gutenberg-tm de promover el libre
United States. If an acceso a las obras electrónicas por
individual work is in the public domain in libremente compartir Proyecto Gutenberg-tm
the United States and you are trabaja en el cumplimiento de los términos
located in the United States, we do not de
claim a right to prevent you from este acuerdo para mantener el nombre de
copying, distributing, performing, Gutenberg-tm proyecto asociado con
displaying or creating derivative el trabajo. Usted puede cumplir fácilmente
works based on the work as long as all con los términos de este acuerdo por
references to Project Gutenberg mantener este trabajo en el mismo formato,
are removed. Of course, we hope that you con su proyecto completo adjunto
will support the Project Licencia Gutenberg-tm cuando se comparte
Gutenberg-tm mission of promoting free sin cargo con los demás.
access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works 1.D. Las leyes de copyright del lugar donde
in compliance with the terms of usted se encuentre también gobiernan
this agreement for keeping the Project lo que puede hacer con este trabajo. Las
Gutenberg-tm name associated with leyes de copyright en la mayoría de los
the work. You can easily comply with the países se encuentran en
terms of this agreement by un constante estado de cambio. Si usted
keeping this work in the same format with está fuera de los Estados Unidos, visita
its attached full Project las leyes de su país, además de los
Gutenberg-tm License when you share it términos de este acuerdo
without charge with others. antes de descargar, copiar, mostrar,
realizar, distribuir o
1.D. The copyright laws of the place where crear trabajos derivados basados en esta
you are located also govern obra o cualquier otro proyecto
what you can do with this work. Copyright Trabajo Gutenberg-tm. La Fundación no hace
laws in most countries are in ninguna representación con respecto a
a constant state of change. If you are el estado de los derechos de autor de
outside the United States, check cualquier trabajo en cualquier país fuera
the laws of your country in addition to the de los Estados
terms of this agreement Unidos.
before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or 1.E. A menos que haya eliminado todas las
creating derivative works based on this referencias al Proyecto Gutenberg:
work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no 1.e.1. La siguiente frase, con enlaces
representations concerning activos a, u otra inmediata
the copyright status of any work in any acceso a la Licencia de Gutenberg-tm
country outside the United completa del proyecto debe figurar de forma
States. visible
siempre que cualquier copia de una obra
1.E. Unless you have removed all Proyecto Gutenberg-tm (cualquier trabajo en
references to Project Gutenberg: el que el
aparece la frase "Proyecto Gutenberg", o
1.E.1. The following sentence, with active con los que el Proyecto frase "
links to, or other immediate Gutenberg "está asociado) se accede,
access to, the full Project Gutenberg-tm exhibido, realizado, visto,
License must appear prominently copiado o distribuido:
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm
work (any work on which the Este libro electrónico es para el uso de
phrase "Project Gutenberg" appears, or with cualquiera en cualquier lugar, sin costo y
which the phrase "Project con
Gutenberg" is associated) is accessed, casi sin restricción alguna. Usted puede
displayed, performed, viewed, copiarlo, regalarlo o
copied or distributed: volver a utilizarlo en los términos de la
licencia de Proyecto Gutenberg incluidos
This eBook is for the use of anyone con este libro electrónico o en línea en
anywhere at no cost and with www.gutenberg.net
almost no restrictions whatsoever. You may
copy it, give it away or 1.e.2. Si se obtiene una obra electrónica
re-use it under the terms of the Project individual Proyecto Gutenberg-tm
Gutenberg License included del dominio público (no contiene un aviso
with this eBook or online at que indica que es
www.gutenberg.net publicado con permiso del titular de los
derechos de autor), el trabajo se puede
1.E.2. If an individual Project Gutenberg- copiar
tm electronic work is derived y distribuido a cualquier persona en los
from the public domain (does not contain a Estados Unidos sin tener que pagar ninguna
notice indicating that it is tasa
posted with permission of the copyright o cargos. Si usted está redistribuyendo o
holder), the work can be copied proporcionar acceso a una obra
and distributed to anyone in the United con la frase "Proyecto Gutenberg" asociada
States without paying any fees con o que aparece en la
or charges. If you are redistributing or trabajo, usted debe cumplir tanto con los
providing access to a work requisitos de los párrafos 1.E.1
with the phrase "Project Gutenberg" a través 1.E.7 u obtener el permiso para el
associated with or appearing on the uso de la obra y el
work, you must comply either with the Proyecto Gutenberg-tm de marcas como se
requirements of paragraphs 1.E.1 establece en los párrafos 1.E.8 o
through 1.E.7 or obtain permission for the 1.E.9.
use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth 1.E.3. Si se publica una obra electrónica
in paragraphs 1.E.8 or individual Proyecto Gutenberg-tm
1.E.9. con el permiso del propietario del
copyright, su uso y distribución
1.E.3. If an individual Project Gutenberg- debe cumplir con los dos párrafos 1.E.1
tm electronic work is posted través 1.E.7 y cualquier adicional
with the permission of the copyright términos impuestos por el titular de los
holder, your use and distribution derechos de autor. Los términos adicionales
must comply with both paragraphs 1.E.1 se vincularán
through 1.E.7 and any additional a la Licencia Gutenberg-tm proyecto para
terms imposed by the copyright holder. todas las obras publicadas con el
Additional terms will be linked autorización del titular de los derechos de
to the Project Gutenberg-tm License for all autor que se encuentra en el inicio de este
works posted with the trabajo.
permission of the copyright holder found at
the beginning of this work. 1.E.4. No desvincular o desconectar o
quitar el Proyecto Gutenberg-tm completa
1.E.4. Do not unlink or detach or remove Términos de la licencia de esta obra, o los
the full Project Gutenberg-tm archivos que contienen una parte de este
License terms from this work, or any files trabajar o cualquier otro trabajo
containing a part of this relacionado con el Proyecto Gutenberg-tm.
work or any other work associated with
Project Gutenberg-tm. 1.E.5. No copiar, mostrar, ejecutar,
distribuir o redistribuir esta
1.E.5. Do not copy, display, perform, trabajo electrónico, o cualquier parte de
distribute or redistribute this este trabajo electrónico, sin
electronic work, or any part of this exhibiendo ostensiblemente la pena
electronic work, without establecida en el párrafo 1.e.1 con
prominently displaying the sentence set enlaces activos o el acceso inmediato a
forth in paragraph 1.E.1 with todos los términos del Proyecto
active links or immediate access to the Licencia Gutenberg-tm.
full terms of the Project
Gutenberg-tm License. 1.E.6. Usted puede convertir ay distribuir
este trabajo en cualquier binario,
1.E.6. You may convert to and distribute marcado, forma comprimida, no propietario o
this work in any binary, propietaria, incluyendo cualquier
compressed, marked up, nonproprietary or procesamiento de textos o en forma de
proprietary form, including any hipertexto. Sin embargo, si usted
word processing or hypertext form. proporciona acceso o
However, if you provide access to or distribuir copias de una obra Proyecto
distribute copies of a Project Gutenberg-tm Gutenberg-tm en un formato que no sea
work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" u otro formato
"Plain Vanilla ASCII" or other format used utilizado en la versión oficial
in the official version publicado en el sitio web de Gutenberg-tm
posted on the official Project Gutenberg-tm proyecto oficial (www.gutenberg.net),
web site (www.gutenberg.net), debe, sin costo adicional, con cargo o
you must, at no additional cost, fee or gasto para el usuario, proporcionar una
expense to the user, provide a copia, un medio de exportación de una
copy, a means of exporting a copy, or a copia, o un medio de obtener una copia en
means of obtaining a copy upon solicitud, de la obra en su forma original
request, of the work in its original "Plain "Plain Vanilla ASCII" u otro
Vanilla ASCII" or other formulario. Cualquier formato alternativo
form. Any alternate format must include debe incluir el Proyecto Gutenberg-tm
the full Project Gutenberg-tm completa
License as specified in paragraph 1.E.1. Licencia como se especifica en el apartado
1.e.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to,
viewing, displaying, 1.E.7. No cobrar una tarifa por el acceso
performing, copying or distributing any a, ver, mostrar,
Project Gutenberg-tm works realizar, copiar o distribuir cualquier
unless you comply with paragraph 1.E.8 or obra Gutenberg-tm proyecto
1.E.9. a menos que cumplan con el párrafo 1.E.8 o
1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for
copies of or providing 1.E.8. Puede cobrar un cargo razonable por
access to or distributing Project copias o proporcionar
Gutenberg-tm electronic works provided El acceso o distribución de obras
that electrónicas Proyecto Gutenberg-tm siempre
ese
- You pay a royalty fee of 20% of the gross
profits you derive from - Usted paga un canon del 20% de las
the use of Project Gutenberg-tm works ganancias brutas que se derivan de
calculated using the method el uso de las obras del Proyecto
you already use to calculate your Gutenberg-tm calculados utilizando el
applicable taxes. The fee is método
owed to the owner of the Project ya utiliza para calcular sus impuestos
Gutenberg-tm trademark, but he aplicables. La cuota es de
has agreed to donate royalties under contraída con el propietario de la
this paragraph to the marca comercial del Proyecto Gutenberg-tm,
Project Gutenberg Literary Archive pero él
Foundation. Royalty payments ha acordado donar las regalías en
must be paid within 60 days following virtud de este párrafo a la
each date on which you Proyecto Gutenberg Fundación Archivo
prepare (or are legally required to Literario. Los pagos de regalías
prepare) your periodic tax debe ser pagado dentro de los 60 días
returns. Royalty payments should be siguientes a cada fecha en la que
clearly marked as such and preparar (o legalmente exigidas para
sent to the Project Gutenberg Literary preparar) el fiscal periódica
Archive Foundation at the devoluciones. Los pagos de regalías
address specified in Section 4, deben estar claramente marcados como tales
"Information about donations to y
the Project Gutenberg Literary Archive enviado a la Fundación Proyecto
Foundation." Gutenberg Archivo Literario en el
dirección especificada en la Sección
- You provide a full refund of any money 4, "Información sobre las donaciones a
paid by a user who notifies la Fundación Proyecto Gutenberg
you in writing (or by e-mail) within Archivo Literario ".
30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the - Usted proporciona un reembolso total del
full Project Gutenberg-tm dinero pagado por un usuario que notifica
License. You must require such a user que por escrito (o por correo
to return or electrónico) dentro de los 30 días
destroy all copies of the works siguientes a la recepción que él / ella
possessed in a physical medium no está de acuerdo con los términos
and discontinue all use of and all del Proyecto Gutenberg-tm completa
access to other copies of Licencia. Usted debe requerir un
Project Gutenberg-tm works. usuario como devolver o
destruir todas las copias de las obras
- You provide, in accordance with paragraph que posee en un medio físico
1.F.3, a full refund of any y suspender todo uso de y todo el
money paid for a work or a replacement acceso a otras copias de
copy, if a defect in the Proyecto Gutenberg-tm funciona.
electronic work is discovered and
reported to you within 90 days - Usted proporciona, de conformidad con el
of receipt of the work. párrafo 1.F.3, un reembolso completo de
cualquier
- You comply with all other terms of this dinero pagado por una obra o una copia
agreement for free de reemplazo, si un defecto en el
distribution of Project Gutenberg-tm trabajo electrónico se descubrió e
works. informó en un plazo de 90 días
de recepción de la obra.
1.E.9. If you wish to charge a fee or
distribute a Project Gutenberg-tm - Usted cumpla con todos los demás términos
electronic work or group of works on de este acuerdo de forma gratuita
different terms than are set distribución del Proyecto Gutenberg-tm
forth in this agreement, you must obtain funciona.
permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive 1.E.9. Si desea cobrar una cuota o
Foundation and Michael distribuir un Proyecto Gutenberg-tm
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trabajo electrónico o conjunto de obras en
trademark. Contact the diferentes términos que se establecen
Foundation as set forth in Section 3 below. establece en este acuerdo, debe obtener
permiso por escrito de
1.F. tanto la Fundación Proyecto Gutenberg
Literary Archive y Michael
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and Hart, el propietario de la marca comercial
employees expend considerable del Proyecto Gutenberg-tm. Contacta el
effort to identify, do copyright research Fundación como se establece en la Sección 3
on, transcribe and proofread a continuación.
public domain works in creating the Project
Gutenberg-tm 1.F.
collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg-tm electronic 1.F.1. Voluntarios y empleados del Proyecto
works, and the medium on which they may be Gutenberg gastan considerables
stored, may contain esfuerzo para identificar, hacer la
"Defects," such as, but not limited to, investigación sobre los derechos de autor,
incomplete, inaccurate or transcribir y corrija
corrupt data, transcription errors, a obras de dominio público en la creación del
copyright or other intellectual Proyecto Gutenberg-tm
property infringement, a defective or colección. A pesar de estos esfuerzos, el
damaged disk or other medium, a Proyecto Gutenberg-tm electrónica
computer virus, or computer codes that funciona, y el medio en el que se pueden
damage or cannot be read by almacenar, puede contener
your equipment. "Defectos", tales como, pero no limitado a,
incompleta, inexacta o
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF dañar los datos, errores de transcripción,
DAMAGES - Except for the "Right un derecho de autor o de otro intelectual
of Replacement or Refund" described in violación de la propiedad, un disco
paragraph 1.F.3, the Project defectuoso o dañado u otro medio, una
Gutenberg Literary Archive Foundation, the códigos de virus informáticos o de
owner of the Project computación que dañan o no pueden ser
Gutenberg-tm trademark, and any other party leídos por
distributing a Project su equipo.
Gutenberg-tm electronic work under this
agreement, disclaim all 1.F.2. GARANTÍA LIMITADA, RENUNCIA DE DAÑOS
liability to you for damages, costs and - Excepto por el "Derecho
expenses, including legal de Sustitución o Reembolso "se describe en
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES el párrafo 1.F.3, el Proyecto
FOR NEGLIGENCE, STRICT Gutenberg Literary Fundación Archivo, el
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF propietario del Proyecto
CONTRACT EXCEPT THOSE Marca comercial Gutenberg-tm, y cualquier
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT otra parte la distribución de un proyecto
THE FOUNDATION, THE Gutenberg-tm trabajo electrónico bajo este
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER acuerdo, declinamos toda
THIS AGREEMENT WILL NOT BE responsabilidad hacia usted por daños,
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, costos y gastos, incluyendo legal
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR honorarios. USTED ACEPTA QUE NO TIENE
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE RECURSOS PARA LA NEGLIGENCIA, ESTRICTA
OF THE POSSIBILITY OF SUCH RESPONSABILIDAD, INCUMPLIMIENTO DE GARANTÍA
DAMAGE. O INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, EXCEPTO LOS
PREVISTO EN EL PÁRRAFO F3. USTED ACEPTA QUE
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR LA FUNDACIÓN, EL
REFUND - If you discover a Propietario de la marca, Y CUALQUIER
defect in this electronic work within 90 DISTRIBUIDOR DE CONFORMIDAD CON ESTE
days of receiving it, you can ACUERDO NO SERÁN
receive a refund of the money (if any) you RESPONSABLE POR REAL, DIRECTOS, INDIRECTOS,
paid for it by sending a MORALES O
written explanation to the person you INCIDENTAL INCLUSO SI USTED DA AVISO DE LA
received the work from. If you POSIBILIDAD DE TALES
received the work on a physical medium, you DAÑO.
must return the medium with
your written explanation. The person or 1.F.3. DERECHO LIMITADO DE REEMPLAZO O
entity that provided you with REEMBOLSO - Si usted descubre un
the defective work may elect to provide a defecto en este trabajo electrónico dentro
replacement copy in lieu of a de los 90 días de su recepción, puede
refund. If you received the work recibirá un reembolso del dinero (si lo
electronically, the person or entity hay) que pagó por ella mediante el envío de
providing it to you may choose to give you un
a second opportunity to explicación por escrito a la persona que
receive the work electronically in lieu of recibió la obra de. si tu
a refund. If the second copy recibido la obra en un medio físico, debe
is also defective, you may demand a refund devolver el medio con
in writing without further su explicación por escrito. La persona o
opportunities to fix the problem. entidad que le ha proporcionado
el trabajo defectuoso puede optar por
1.F.4. Except for the limited right of proporcionar una copia de reemplazo en
replacement or refund set forth lugar de una
in paragraph 1.F.3, this work is provided reembolso. Si ha recibido el trabajo por
to you 'AS-IS' WITH NO OTHER vía electrónica, a la persona o entidad
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, proporcionar a usted puede optar por darle
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO una segunda oportunidad
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS recibir el trabajo electrónicamente en
FOR ANY PURPOSE. lugar de un reembolso. Si la segunda copia
También es defectuoso, usted puede pedir un
1.F.5. Some states do not allow reembolso por escrito sin más
disclaimers of certain implied oportunidades para solucionar el problema.
warranties or the exclusion or limitation
of certain types of damages. 1.F.4. Excepto por el derecho limitado de
If any disclaimer or limitation set forth reemplazo o un reembolso establecido
in this agreement violates the en el párrafo 1.F.3, este trabajo se le
law of the state applicable to this proporciona "TAL CUAL" SIN OTRAS
agreement, the agreement shall be GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, expresa o
interpreted to make the maximum disclaimer implícita, INCLUYENDO PERO NO LIMITADO A
or limitation permitted by GARANTÍAS DE COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD
the applicable state law. The invalidity PARA CUALQUIER PROPÓSITO.
or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void 1.F.5. Algunos estados no permiten la
the remaining provisions. renuncia de ciertas implícitas
garantías o la exclusión o limitación de
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify ciertos tipos de daños.
and hold the Foundation, the Si alguna renuncia o se establece en este
trademark owner, any agent or employee of acuerdo de limitación viola la
the Foundation, anyone ley del Estado aplicable a este acuerdo, el
providing copies of Project Gutenberg-tm acuerdo deberá ser
electronic works in accordance interpretado de hacer la renuncia o
with this agreement, and any volunteers limitación máxima permitida por la
associated with the production, la ley estatal aplicable. La invalidez o
promotion and distribution of Project inaplicabilidad de cualquier
Gutenberg-tm electronic works, disposición de este acuerdo no anulará las
harmless from all liability, costs and disposiciones restantes.
expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any 1.F.6. INDEMNIZACIÓN - Usted se compromete
of the following which you do a indemnizar y mantener a la Fundación, el
or cause to occur: (a) distribution of this propietario de la marca, cualquier agente o
or any Project Gutenberg-tm empleado de la Fundación, a nadie
work, (b) alteration, modification, or proporcionar copias de obras electrónicas
additions or deletions to any Proyecto Gutenberg-tm de acuerdo
Project Gutenberg-tm work, and (c) any con este acuerdo, y cualquier voluntarios
Defect you cause. asociados con la producción,
promoción y distribución de obras
electrónicas Proyecto Gutenberg-tm,
Section 2. Information about the Mission indemne de toda responsabilidad, costos y
of Project Gutenberg-tm gastos, incluyendo honorarios de abogados,
que surjan directa o indirectamente de
Project Gutenberg-tm is synonymous with the cualquiera de los siguientes elementos que
free distribution of lo haces
electronic works in formats readable by the o hacer que ocurra: (a) la distribución de
widest variety of computers este o cualquier Proyecto Gutenberg-tm
including obsolete, old, middle-aged and de trabajo, (b) alteración, modificación o
new computers. It exists adiciones o supresiones a cualquier
because of the efforts of hundreds of Proyecto de trabajo Gutenberg-tm, y (c)
volunteers and donations from Cualquier defecto que causa.
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide Sección 2. Información sobre la Misión del
volunteers with the Proyecto Gutenberg-tm
assistance they need, is critical to
reaching Project Gutenberg-tm's Proyecto Gutenberg-tm es sinónimo de la
goals and ensuring that the Project distribución gratuita de
Gutenberg-tm collection will trabajos electrónicos en formatos legibles
remain freely available for generations to por la más amplia variedad de ordenadores
come. In 2001, the Project incluyendo viejos ordenadores obsoletos,,
Gutenberg Literary Archive Foundation was de mediana edad y los nuevos. Existe
created to provide a secure debido a los esfuerzos de cientos de
and permanent future for Project Gutenberg- voluntarios y donaciones de
tm and future generations. personas en todos los ámbitos de la vida.
To learn more about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation Los voluntarios y el apoyo financiero para
and how your efforts and donations can proporcionar voluntarios con la
help, see Sections 3 and 4 la asistencia que necesitan, es fundamental
and the Foundation web page at para alcanzar el Proyecto Gutenberg-tm de
http://www.pglaf.org. metas y asegurar que la colección del
Proyecto Gutenberg-TM
siendo de libre acceso para las
Section 3. Information about the Project generaciones venideras. En 2001, el
Gutenberg Literary Archive Proyecto
Foundation Gutenberg Fundación Literaria Archivo fue
creado para proporcionar un seguro
The Project Gutenberg Literary Archive y el futuro permanente para el Proyecto
Foundation is a non profit Gutenberg-tm y las generaciones futuras.
501(c)(3) educational corporation organized Para obtener más información acerca de la
under the laws of the Fundación Proyecto Gutenberg Literary
state of Mississippi and granted tax exempt Archive
status by the Internal y cómo sus esfuerzos y donaciones pueden
Revenue Service. The Foundation's EIN or obtener ayuda, consulte las secciones 3 y 4
federal tax identification y la página web de la Fundación en
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter http://www.pglaf.org.
is posted at
http://pglaf.org/fundraising.
Contributions to the Project Gutenberg Sección 3. Información sobre el Archivo
Literary Archive Foundation are tax Literario Proyecto Gutenberg
deductible to the full extent Fundamento
permitted by U.S. federal laws and your
state's laws. La Fundación Proyecto Gutenberg Literary
Archive es una organización sin fines de
The Foundation's principal office is lucro
located at 4557 Melan Dr. S. 501 (c) (3) corporación educativa
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers organizada bajo las leyes de la
and employees are scattered estado de Mississippi y otorgó estatus de
throughout numerous locations. Its exención de impuestos por el interior
business office is located at Servicio de Rentas. EIN de la Fundación o
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT de identificación fiscal federal
84116, (801) 596-1887, email número es 64-6221541. Su 501 (c) (3) carta
business@pglaf.org. Email contact links está publicada en
and up to date contact http://pglaf.org/fundraising. Las
information can be found at the contribuciones al Proyecto Gutenberg
Foundation's web site and official Literaria Fundación Archivo son deducibles
page at http://pglaf.org de impuestos hasta el máximo
permitido por las leyes federales y las
For additional contact information: leyes de su estado.
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director Oficina principal de la Fundación se
gbnewby@pglaf.org encuentra en 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., pero sus voluntarios
y empleados están dispersos
Section 4. Information about Donations to a lo largo de numerosos lugares. Su oficina
the Project Gutenberg de negocios se encuentra en
Literary Archive Foundation 809 Norte 1500 West, Salt Lake City, UT
84116, (801) 596 hasta 1.887, correo
Project Gutenberg-tm depends upon and electrónico
cannot survive without wide business@pglaf.org. Contacto enlaces de
spread public support and donations to correo electrónico y hasta la fecha de
carry out its mission of contactos
increasing the number of public domain and la información se puede encontrar en la
licensed works that can be página web de la Fundación y oficial
freely distributed in machine readable form página en http://pglaf.org
accessible by the widest
array of equipment including outdated Para obtener información adicional de
equipment. Many small donations contacto:
($1 to $5,000) are particularly important Dr. Gregory B. Newby
to maintaining tax exempt Jefe Ejecutivo y Director
status with the IRS. gbnewby@pglaf.org

The Foundation is committed to complying


with the laws regulating Sección 4. Información sobre donaciones al
charities and charitable donations in all Proyecto Gutenberg
50 states of the United Literaria Fundación Archivo
States. Compliance requirements are not
uniform and it takes a Proyecto Gutenberg-tm depende y no puede
considerable effort, much paperwork and sobrevivir sin amplia
many fees to meet and keep up extender el apoyo público y donaciones para
with these requirements. We do not solicit llevar a cabo su misión de
donations in locations aumentar el número de dominio público y
where we have not received written obras con licencia que puede ser
confirmation of compliance. To distribuido libremente en forma legible por
SEND DONATIONS or determine the status of máquina accesible en la mayor
compliance for any gama de equipos incluyendo equipo antiguo.
particular state visit http://pglaf.org Muchas pequeñas donaciones
($ 1 a $ 5.000) son particularmente
While we cannot and do not solicit importantes para mantener la exención de
contributions from states where we impuestos
have not met the solicitation requirements, el estado con el IRS.
we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations La Fundación se compromete a cumplir con
from donors in such states who las leyes que regulan
approach us with offers to donate. organizaciones benéficas y donaciones de
caridad en los 50 estados de los Estados
International donations are gratefully Unidos. Requisitos de cumplimiento no son
accepted, but we cannot make uniformes y se necesita un
any statements concerning tax treatment of un esfuerzo considerable, mucho papeleo y
donations received from muchos cargos de conocer y mantenerse al
outside the United States. U.S. laws alone día
swamp our small staff. con estos requisitos. No solicitamos
donaciones en lugares
Please check the Project Gutenberg Web donde no hemos recibido confirmación por
pages for current donation escrito de conformidad. A
methods and addresses. Donations are Enviar donaciones o determinar el estado de
accepted in a number of other cumplimiento de cualquier
ways including including checks, online en particular la visita de Estado
payments and credit card http://pglaf.org
donations. To donate, please visit:
http://pglaf.org/donate Mientras que no podemos y no solicitar
contribuciones de los Estados en los que
no han cumplido con los requisitos de
Section 5. General Information About solicitud, no conocemos ninguna prohibición
Project Gutenberg-tm electronic en contra de aceptar donaciones no
works. solicitadas de los donantes que en dichos
Estados
Professor Michael S. Hart is the originator acercarnos con ofertas para donar.
of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works Donaciones internacionales son aceptadas
that could be freely shared con agradecimiento, pero no podemos hacer
with anyone. For thirty years, he produced cualquier declaración sobre el tratamiento
and distributed Project fiscal de las donaciones recibidas de
Gutenberg-tm eBooks with only a loose fuera de los Estados Unidos. Leyes de
network of volunteer support. Estados Unidos por sí solo pantano nuestro
pequeño equipo.

Project Gutenberg-tm eBooks are often Por favor, consulte las páginas Web del
created from several printed Proyecto Gutenberg para la donación actual
editions, all of which are confirmed as métodos y direcciones. Las donaciones se
Public Domain in the U.S. aceptan en un número de otros
unless a copyright notice is included. maneras, incluyendo incluidos cheques,
Thus, we do not necessarily pagos en línea y la tarjeta de crédito
keep eBooks in compliance with any donaciones. Para hacer una donación, por
particular paper edition. favor visite: http://pglaf.org/donate

Most people start at our Web site which has Sección 5. Información general sobre el
the main PG search facility: Proyecto Gutenberg-tm electrónica
trabajos.
http://www.gutenberg.net
El profesor Michael Hart es el creador del
This Web site includes information about Proyecto Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm, concepto de una biblioteca de obras
including how to make donations to the electrónicas que podrían ser libremente
Project Gutenberg Literary compartida
Archive Foundation, how to help produce our con cualquiera. Durante treinta años,
new eBooks, and how to produjo y distribuyó Proyecto
subscribe to our email newsletter to hear EBooks Gutenberg-tm, con sólo una red
about new eBooks. informal de apoyo de voluntarios.

EBooks Proyecto Gutenberg-tm a menudo se


crean a partir de varios impresa
ediciones, todos los cuales se confirman
como dominio público en los EE.UU.
menos que se incluya un aviso de copyright.
Por lo tanto, lo que hacemos no
necesariamente
mantener eBooks en cumplimiento de
cualquier edición en papel particular.

La mayoría de la gente empieza a nuestro


sitio web que tiene la instalación
principal de búsqueda PG:

http://www.gutenberg.net

Este sitio web incluye información sobre el


Proyecto Gutenberg-tm,
incluyendo cómo hacer donaciones para el
Proyecto Gutenberg Literary
Fundación Archivo, cómo ayudar a producir
nuestros nuevos libros electrónicos, y cómo
suscribirse a nuestro boletín de correo
electrónico para conocer sobre los nuevos
libros electrónicos.

Anda mungkin juga menyukai