Anda di halaman 1dari 36

Alvar, Manuel. Cuestiones de bilingismo y diglosia en el espaol.

En: biblioteca virtual


Cervantes. www.cervantesvirtual.com
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/cuestiones-de-bilingismo-y-diglosia-en-elespaol-0/html/00effb3a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_11.html#I_0_
fecha: 24 de febrero de 2015

Viejas y nuevas ideas

Muchas cosas han pasado desde que la Academia inclua la palabra bilingismo en
su Diccionario. Tantas que hasta las definiciones se nos han quedado imprecisas en las
propias columnas del repertorio; en la edicin de 1984 se nos dice del bilinge que habla
dos lenguas y del bilingismo que es el uso habitual de dos lenguas en una misma
regin. Resulta que no hay una coherencia total entre ambas definiciones, pues al hablante
no se le exige otra cosa que el conocimiento de esos dos instrumentos, sin mayores
precisiones, mientras que el uso se condiciona en una misma regin. Lgicamente
el DRAE no es ese diccionario lingstico en el que los problemas de un determinado
metalenguaje deban ser solucionados de acuerdo con unos conocimientos tcnicos, sino la
obra que recoge el acuerdo de la mayora, y, sin embargo, algo hay que sobra en la segunda
de las definiciones; hubiera bastado con decir uso habitual de dos lenguas. El
aadido en una misma regin tal vez se ha puesto pensando en una realidad, la nuestra,
en la que tiene virtualidad. Pero en un determinado momento, las palabras pueden no decir
aquello que siempre han dicho, y bilinge nos lleva a un mundo mucho ms complejo que
el simple de hablar dos lenguas y bilingismo exige una serie de matizaciones que
trascienden lo que se considera uso habitual de dos lenguas. El Diccionario acadmico nos
ha hecho pensar en motivos que son triviales en cualquier pas del mundo, pero nos exige
afinar el valor de una terminologa y, sin embargo, los diccionarios de lingstica tambin
nos sitan ante aporas tcnicas, que deberemos aclarar con hechos de nuestra historia
cientfica. Porque nosotros nos encontramos hoy con el gran repertorio que es el DRAE y,
sin embargo, hay muchos caminos que han llevado hasta l, y que habitualmente no
conocemos. Si es sta una incitacin a nuestra lexicografa general, presenta no pocos
atractivos para la particular de cada tcnica. Pienso, en el primer caso, en tareas como las
que llev a cabo Gregorio Salvador para fijar la introduccin de trminos en el siglo XIII 1,
1

y, en el segundo, en monografas como la de ngel San Vicente, que aclar campos


habitualmente olvidados2, y que mereceran ser bien conocidos en nuestros estudios.
Si partimos de estos planteamientos muy generales y descendemos a los trabajos
hechos por lingistas profesionales, encontraramos no pocos motivos de consideracin,
que no dejaran a la Academia muy sola en sus dudas y vacilaciones. Marouzeau, en una
obra clsica, haba definido el bilingismo como la

qualit d'un sujet ou d'une population qui se sert couramment


de deux langues, sans aptitude marque pour l'une plutt que
pour l'autre3.

Definicin de la que extraeremos esa paridad en que el hablante puede expresarse en


una u otra lengua. Ya aqu ese postulado que dar un poco que hablar: Existe realmente la
posibilidad de expresarse del mismo modo en una u otra lengua? Y, si existe, es condicin
de una comunidad o exclusivamente de los individuos que la poseen? Porque Fernando
Lzaro, al filo de sus propias necesidades terminolgicas, haba aadido (1953) la
importancia del bilingismo en los fenmenos de sustrato y de superestrato, con lo que
apuntaba a la notoria dificultad de hablar la segunda lengua sin resabios tomados de la
primera4. As pues, en una visin, llamemos tradicional, el bilingismo puede darse en
individuos o en comunidades y, para que sea real, exige un conocimiento perfecto de ambas
lenguas, pues de otro modo condiciona unos fenmenos que, si importantes, acreditan el
empleo incorrecto de una -o de las dos- lenguas5.
Otros diccionarios posteriores presentan los problemas desde perspectivas totalmente
distintas. Voy a considerar unos cuantos repertorios, sin pretender otra cosa que buscar un
poco luz. El diccionario de Ducrot-Todorov6 habla de mezcla de lenguas y de
plurilingismo, lo que -en el primer caso- le permite descender a casos concretos como
el sabir lengua sin gramtica bien definida, utilizada en relaciones episdicas (comercio,
por ejemplo), el pigdin lengua gramaticalmente coherente, creada para subvenir a las
necesidades de los usuarios, y hasta poderse convertir en instrumento literario y las
lenguas criollas el pigdin convertido en lengua principal o nica de una comunidad. En
2

el segundo caso, el bilingismo no es sino un aspecto parcial de la cuestin


del plurilingismo, que crea numerosos problemas tericos. Por su parte, el diccionario
dirigido por Bernard Pottier7, aun hacindose cargo de definiciones anteriores, quiere
restringir la idea de bilingismo a la capacidad de comprender una lengua distinta de la
materna y de hacerse comprender en ella; se considera el empleo concurrente (o
indiscriminado) de una lengua y el preferencial (seleccin de acuerdo con las circunstancias
y o con el asunto sobre el que se habla). Lgicamente, esos sistemas que coexisten en la
conciencia de los hablantes suelen crear problemas de contacto en los niveles fnico,
morfosintctico y lxico. Por ltimo, T. Lewandowski8, entre cosas sabidas, incluye algo
que puede servirnos para ulteriores comentarios: En sentido ms amplio, el bilingismo
incluira tambin la coexistencia y contigidad entre el dialecto, la norma y los distintos
sociolectos (bilingismo social).
Con estas muestras vemos cmo el bilingismo no es slo el problema del uso
alternativo de dos lenguas, segn queran los viejos tratadistas, sino que es, adems,
creacin y condicionamientos en diversos niveles, amn de ocuparse de los problemas
inherentes al contacto lingstico con sus secuelas de interferencia. Pero esto, segn hemos
visto ya, no es otra cosa que la idea tradicional de las acciones de sustrato, adstrato y
superestrato, bien conocidas desde antiguo y formuladas a partir de 1873, cuando Ascoli
public sus memorables estudios, pero hemos de aadir adems esa valoracin de la
contigidad entre las diversas variedades diatpicas y diastrticas de una misma lengua.
Ahora bien, esta simple consideracin de hechos que tenemos a nuestro alcance nos indica
que si el concepto primitivo se ha enriquecido con nuevas adquisiciones, no es menos cierto
que la sistemtica de nuestros estudios tambin nos va a exigir una vuelta al antiguo rigor
para poder estudiar lo que necesita un orden: la causa que Lewandowski aade, y
apresurmonos a decir que no la ha inventado9, es un problema de contacto lingstico, pero
muy diverso de los que se haban considerado tradicionalmente; ms an, la mezcla
resultante poco tendr que ver con los problemas del sabir o las lenguas criollas, aunque de
algn modo pueda ilustrarlos. Por tanto, se impone una diferenciacin metodolgica muy
clara, segn sea que el contacto se produzca entre estructuras lingsticas muy diferentes o
en el seno de un sistema. En el primer caso, sustrato y superestrato de una parte, posible
criollizacin de otra, sern los motivos fundamentales que debemos considerar; mientras
que un segundo motivo estudiar los intercambios que se produzcan dentro de una mutua

comprensin y que -por tanto- mal podr llegar a situaciones extremas, ni siquiera en
motivos de gran complejidad, segn tendr ocasin de mostrar.
Es necesario decir en este momento que entre las definiciones digamos tradicionales
del bilingismo y estas notoriamente enriquecidas, se ha interpuesto un espectro, que ya ha
aparecido con sus seas de identidad: las lenguas en contacto, de U. Weinreich, que
significaron una nueva concepcin de estos viejos problemas10.

La nueva terminologa

Para Weinreich ( 1.1) bilingismo es el uso alternativo de dos lenguas, pero el


investigador de inmediato hace entrar en juego un trmino fundamental interferencia que,
en los bilinges, es la desviacin de una norma lingstica como resultado del contacto
entre dos sistemas. Y aqu se nos plantean nuevos problemas, porque si es cierto que,
tericamente, es lo mismo que los sistemas encontrados sean lenguas diferentes, dialectos
de una misma lengua o variedades de un mismo dialecto, no son idnticos los resultados,
porque una lengua podr modificar la estructura fnica de otra, pero ese cambio ser mucho
menos perceptible en dialectos de una misma lengua y, mucho menos, entre variedades de
un mismo dialecto. Por otra parte, un prstamo lxico entre lenguas diferentes suscita con
frecuencia consideraciones sociales que trascienden a la propia condicin del prstamo
(normalmente se adapta fonticamente, pero el significado habla de las condiciones sociales
harto diferentes que han motivado el paso de una a otra lengua). Claro que los prstamos se
producen lentamente y por captacin de adeptos, no como el estridor de un clarinazo, y
siempre habr existido ese individuo singular que haya necesitado el intercambio sea por
inseguridad personal, sea por incapacidad del sistema. Estos motivos nos colocan ante una
nueva situacin, porque, si el hablante es bilinge, l, y slo l, dar motivos a la
interferencia, pero, si su condicin (prestigio del tipo que sea) hace que el cambio prospere,
qu duda cabe que el motivo se difundir, y lo que era una situacin producto del
bilingismo individual se habr convertido en un testimonio de la colectividad hablante,
o diglosia como suele decirse. Claro que los factores que determinan el prstamo son
numerosos y complejos, y por ello no se puede pensar sino en acciones psicolgicas o
socioculturales (Weinreich, 1.3); a ellas dedicar mi inters teniendo en cuenta la
situacin del espaol y los problemas que le afectan. Porque hemos de tener presente un
4

hecho: los modelos que se estudian en estos problemas se calcan de lo que ocurre en otras
partes (Estados Unidos, sobre todo), pero los problemas nuestros son de ndole bastante
diferente y a ellos atae mi competencia; entonces tendremos que hablar de situaciones
anteriores o derivadas de la Reconquista, de expansin dentro y fuera del territorio
peninsular, de interferencias entre lenguas diferentes o de dialectos internos de la lengua, de
la creacin de hablas de transicin o de hbridos lingsticos, etc. Y, como fondo en el que
se proyecta todo esto, una historia que ha condicionado los hechos y en la que, de algn
modo, an estamos viviendo, si es que no creamos motivos nuevos.
Pero cualquiera que sea el punto de vista que tomemos en nuestras consideraciones, la
interaccin de los sistemas es un hecho social del que la lingstica no puede zafarse,
proyectemos nuestra mirada al microcosmos del hablante aislado o al macrocosmos de una
lengua histrica. Porque no podemos soslayar los problemas sociolingsticos que el
bilingismo lleva en s mismo, pues, cualquiera que sea el resultado al que podamos llegar,
la lengua se nos manifestar como lazarillo que nos orienta en el mundo complejo de una
difusin de hechos que la ciencia actual suele llamar antropologa. Entonces el bilingismo
se nos manifiesta como el camino para estudiar las migraciones culturales que podemos
aprehender bajo la forma de prstamos gramaticales o lxicos, sin perder de vista que la
lengua que, en el intercambio, pierda algunos de sus elementos patrimoniales, se ver
obligada a reestructurar el conjunto de sus pertenencias. Porque un bilingismo totalmente
puro, en el que dos campos deslindan sus posesiones sin permitir intrusiones, de nada nos
servira. Un hablante ideal que conociera a la perfeccin dos lenguas, sin que en ninguna de
ellas hubiera deslizamientos de la otra, sera un ser escindido sin comunicacin posible
entre esas dos mitades, algo as como los medios seres de Gmez de la Serna, pero el
hombre bilinge tiende puentes de comunicacin de una a la otra orilla; digamos que un
rasgo de pronunciacin, un uso sintctico, un elemento de vocabulario, denuncian su
mnima inseguridad, y entonces podemos rastrear las interferencias que obedecen a unas
causas psicolgicas, o sociales, o de cualquier tipo. En ese momento asoma una
preferencia, un calco, un hbrido, y es cuando podemos hablar ciertamente de bilingismo.
As, pues, es necesaria una idea de desvo de la norma habitual para que podamos intentar
la explicacin y comprensin de los hechos. Y este desvo puede ser, tambin, una
perfeccin inexistente en la realizacin del habla: porque la lengua es vida, con todas las
taras que el vivir impone. Y slo queda perfecto el cuerpo inservible de la estatua.

Resulta que, visto as, el bilingismo es el principio activo de la lengua. En un plano


general de contacto lingstico, el bilingismo determina las interferencias que impiden que
se agoste la vida de la lengua, pues gracias a ese estado de interaccin se llega al mestizaje
que, como en biologa, hace que los seres sean resistentes a la debilitacin progresiva que
produce la repeticin de unos determinados genes. Principio fundamental de la evolucin
lingstica que impide el estancamiento estril. Y bilingismo es lo que significan las
grafas medievales en que se reflejan la tradicin latina, pero que acreditan coexistencia de
cdigos lingsticos diferentes, y es bilingismo la innovacin lingstica, y bilingismo
son los hechos polimrficos tal y como estudiamos en los dialectos de hoy11. Son, acaso,
dos rdenes de realizaciones diferentes, pero con una misma motivacin y con los mismos
resultados tericos, con independencia del alcance al que en cada caso se pueda llegar. Y es
que, en este sentido, las lenguas en contacto determinan una suerte de oposiciones que el
hablante valora desde su capacidad para recomponer un sistema, sea desde su voluntad de
romper con una tradicin que no le parece respetable, o sea desde el convencimiento de
haber creado algo que le es propio12. Pero no cabe duda que estas posibilidades significan
una valoracin del hecho lingstico que mucho tiene que ver lo que es psicologa
individual o comportamiento colectivo, pero no menos cierto que todo ello no es otra cosa
que el resultado de la necesidad social que tiene el hablante de identificarse con unas
conductas inmediatas, tales como puedan ser el acercamiento de su instrumento lingstico
a una realidad en la que se vive y que pretende sustituir a otra que afecta mucho menos a la
realizacin personal13. Entonces la lucha que significa esta actuacin lingstica (entre
estudios diferentes de evolucin, entre modalidades geogrficas discrepantes) conducir a
la preferencia por ese algo en el que los hombres se encuentran reflejados y crearn una
norma estable, motivada, precisamente, sobre unos criterios de inestabilidad. Se habr
cristalizado en una situacin monolinge, tras partir del bilingismo, pero tal situacin no
es eterna, sino transitoria, y nuevos elementos venidos de fuera o gestados en el seno de la
propia lengua crearn una nueva dualidad y, en ella, la lengua seguir viviendo. Claro que
no se trata de un factor aislado, es el conjunto de motivos heterogneos lo que permitir que
el cambio se produzca, y, en determinados momentos, se produzca con virulenta actividad.
Tenemos, pues, que el bilingismo es un crisol donde se funden multitud de
realizaciones lingsticas, todas ellas como resultado de unas interferencias que son activas
y que, lgicamente, no existiran si slo se diera en individuos que hablan corrientemente
dos lenguas, sin la menor tacha en ninguna de ellas. Este tipo de bilingismo poco puede -o
6

podra- aportar a nuestros estudios; si acaso valdra para estudios de psicolingstica, de


sociolingstica (capacidad de adaptacin, causas de esa capacidad), de lingstica
aplicada, etc. Lo que aqu quiero tomar en consideracin son hechos lingsticos que se
aclaran por la lingstica, aunque hayan tenido muy otras motivaciones. Me atrevera a
decir que lo que me interesa es un bilingismo productivo, frente a un bilingismo estril.
Repito: el total dominio de dos lenguas no permite conocer los problemas de interferencia
que son los que valen en nuestros estudios; en cierto modo, lo que interesan son las faltas
que afectan a cada uno de esos sistemas, porque tales faltas, si se generalizan, accedern a
la norma y se convertirn en elementos del sistema o, en el ms modesto de los casos, nos
harn ver la debilidad de algn punto del sistema para que por l se introduzcan las
realizaciones ms fuertes del otro. De ah que aparezcan distintos grados y niveles de
bilingismo dentro de ese fro hablar dos lenguas. Por eso, el trmino abarcador
de lenguas en contacto ampara muy diversas realizaciones de esas posibilidades vivas que
voy a considerar, y los fenmenos de interferencia sern los que tenga en cuenta en las
pginas que siguen.

El bilingismo ms claro

En otro valioso estudio, Uriel Weinreich haba sealado las diversas posibilidades que
pueden darse para que el bilingismo se realice: abandono de una lengua en favor de otra
(sustitucin), uso alternativo de una u otra (conmutacin), fusin de los dos sistemas que se
ponen en contacto14.
Los problemas de sustitucin quedan fuera de mi objeto, porque siendo el reemplazo
de un sistema por otro, por tanto, cabr estudiar en tal caso la accin del sustrato y nada
ms. Qu duda cabe que el sustrato ha exigido un proceso de bilingismo; ah est la accin
de las lenguas prelatinas sobre el latn, por citar un solo testimonio. Pero sustrato es un
trmino polivalente que podr reemplazar a otros o ser reemplazados por ellos: pensemos si
alguna de las acepciones de adstrato no puede ocupar sus veces. El sustrato lo vemos hoy
como un fsil histrico, pero un da vivi junto a la lengua que se impuso. Entonces los
estudios sobre el adstrato son los primeros con los que nos encontramos: hay individuos
que usan una u otra lengua, segn sean las circunstancias; es decir, conmutan o cambian el
7

registro de acuerdo con sus necesidades ocasionales. Ahora bien, no suele darse una
distribucin equiparada de los empleos habituales y ello determina que una lengua acte
ms activamente que la otra. Voy a prescindir de las interferencias en lmites muy antiguos
que no permiten clasificar claramente ciertas hablas, como las de la frontera catalanoaragonesa15 o el gallego-asturiano de transicin16, al menos hasta que la Reconquista
impuso unas delimitaciones en las que iban unidas lengua y monarqua. Pero, en Aragn, al
sur de Tamarite, la frontera del cataln y el aragons ya no manifiesta ese carcter
entreverado que llega hasta Benabarre, Purroy y Calasanz: rasgos vacilantes que, incluso,
crean un dialecto independiente: el benasqus17. Pero lo que ahora nos interesa es ver cmo
una lengua, el cataln, estaba condicionada por el castellano y por el aragons. Pensaramos
que el dialecto limtrofe podra ser un elemento activo en estos procesos de erosin, y lo es
cuando l mismo no ha sido suplantado por la lengua nacional. Hace aos hice unos
inventarios numricos basados en el Atlas lingstic de Catalunya y mostr cmo las
localidades catalanas de Ribagorza y la Litera ofrece un caudal abundante de
aragonesismos, superior al de los catalanismos en los pueblos que hablan aragons18;
conmutacin, pues, en gentes que van siendo atradas hacia la norma castellana. Baste
considerar, por resistentes, los rasgos fonticos y al comparar el sistema del cataln, tal y
como lo ordena Bada, con el ribagorzano vemos la enorme simplificacin que ha
experimentado, y su manifiesta proclividad hacia el castellano:

Las relaciones de gallego (o portugus) con las hablas leonesas ha motivado no pocos
trabajos afines al que acabo de sealar para la frontera catalano-aragonesa: se ha hablado de
gallego-asturiano19, de mezclas de dialectos en Zamora20, de dialectos fronterizos21, etc.,
pero en stos, como en el caso anterior, se trata de observaciones realizadas sobre
unidades macroscpicas (toda una colectividad) y quisiera ejemplificar ahora, para buscar
una cierta diversidad, con unidades microscpicas; es decir, cmo un hablante bilinge se
manifiesta al utilizar esos dos cdigos tan diferentes. Consideremos un caso de espaol y
9

portugus. En la Amazona colombiana estudi diversos aspectos de interferencia entre


lenguas; uno de ellos nos interesa ahora: en mis encuestas en Leticia, trat de observar la
persistencia de elementos fnicos de la otra lengua sobre hablantes monolinges de espaol
o de portugus, los intercambios lingsticos en hablantes bilinges y los procesos que
condicionan la interferencia22. Los resultados de estos anlisis son pertinentes ahora: los
hablantes monolinges mantenan sus propios sistemas sin apenas contaminaciones, pero
un hombre bilinge, con el portugus como lengua familiar y el espaol como lengua de la
escuela y de la vida de relacin, ofreca un espaol cuidado y sin contaminaciones, mientras
que el portugus, perfectamente sabido, presentaba algn rasgo fontico alterado y algn
prstamo lxico. Es decir, este hombre, que manejaba con soltura una y otra lengua, estaba
escindido en dos unidades o, si se prefiere, a travs de ellas posea dos culturas y dos
visiones del mundo. Pero este problema lleva a otro: qu actitud adopta el hombre bilinge
ante esa dualidad que posee? Cuestin enrevesada si las hay y que aboca en mil motivos de
actitudes lingsticas, que permiten nuevos anlisis gracias a la actitud que adoptan los
hablantes frente a los instrumentos que manejan. Y es que este colombiano, cuya lengua
materna era el portugus, se identificaba con la sociedad a la que perteneca y pensaba que
era preferible el espaol, pues con un conjunto de ideas superiores (patria, iglesia, escuela)
se haba adquirido una identificacin con los mviles que condicionan las preferencias, y es
la idea de prestigio: nada hay mejor que la propia patria. Entonces aquel hablante escindido,
desde las consideraciones lingsticas ha venido a solidarizarse con uno de los grupos al
que pertenece (el hispano hablante) y ha abandonado el otro (el luso hablante). Y he aqu
otro hecho que no se puede olvidar cuando disertamos sobre bilingismo: en un tipo de
preferencias idiomticas se ha reflejado no slo la historia de un pueblo, sino la historia
especfica de cada hombre, pues el ser social -como escribi Marx- configura la conciencia
del individuo.

La situacin del barranqueo y del aguavivano

Como es sabido, enclaves leoneses hay en tierras de Portugal (dialecto mirands) 23 y


portugueses en Extremadura (Olivenza)24: su historia o su situacin lingstica son bien
conocidas. Pero en el siglo XIII, hubo establecimientos leoneses que fueron absorbidos, no
10

sin que antes dejaran el esplndido testimonio de los fueros de Castelo Rodrigo 25;
jurdicamente, el propio fuero de Salamanca configur losconcelhos perfeitos que
motivaron los grandes municipios de la Beira central y de Alemdouro 26. Una situacin
semejante a la de estos establecimientos que, en tierra de Portugal, despus fueron
absorbidos, podemos seguirla en el dialecto barranqueo; habla singular no poco conocida
en Portugal, gracias a los trabajos de Leite de Vasconcelos 27, pero de la que no se hacen
cargo nuestros dialectlogos. Merece la pena que nos detengamos.
Barrancos (Baixo Alemtejo) es una cua portuguesa inserta dentro de un crculo
formado por Valencia de Mombuey y Oliva de Jerez (Badajoz) y Encinasola y Rosal de la
Frontera (Huelva). Sus relaciones son muy estrechas con Rosal, de donde slo dista
11 km. La vieja documentacin seala que en 1527, Barrancos era una aldea de Nudar
poblada por mayora castellana y todava a finales del siglo XIX, mdico, maestro,
veterinario y tenderos eran exclusivamente espaoles, y espaoles haba como barberos,
zapateros, carpinteros y negociantes. Esto ha hecho que los barranqueos no se hayan
considerado ni espaoles ni portugueses, sino simplemente barranqueos, aunque las cosas
parecan irse decantando hacia el portugus en los aos en que Leite de Vasconcelos hizo
sus encuestas, y no hemos de excluir la cantidad de patriotismo que el gran investigador
pona en sus juicios. Lo ms digno de mencin es que el dialecto local est influido por las
hablas meridionales y occidentales de Espaa, tanto en los rasgos generales (igualacin
de b y v) como en los dialectales (cierre de -een -i, prdida de l y r finales y su
neutralizacin como implosivas, aspiracin de s implosivas). En morfologa, los plurales
pierden la -s, como en andaluz; los superlativos se forman con ponderativos del tipo muy,
falta el infinitivo personal, no se conoce vosotros. La sintaxis y la estilstica del habla
parecen tener un carcter marcadamente espaol. No merece la pena reiterar lo que en otra
parte he dicho y aclarado28. El barranqueo se presentaba como una lengua mixta cuya
historia estuvo vinculada a la dialectologa castellana, pero se ha mutado hacia el
portugus: al parecer, fontica y morfologa se inclinan ya hacia la norma lusitana e incluso
realizaciones concretas de algn sonido han abandonado su antiguo carcter para adquirir el
de la lengua oficial; tal sera el caso de la s que, segn la descripcin de Leite de
Vasconcelos, es predorsal, mientras que la de Rosal es coronal plana y la de Encinasola,
apical castellana. Tambin hay que sealar la desoclusivizacin de la ch, tal y como ocurre
en portugus, frente al mantenimiento de esa oclusin en los pueblos espaoles (con
realizaciones distintas de la castellana).
11

He aqu cmo determinados hechos histricos sirvieron para crear una lengua mixta,
por ms que la gente tenga conciencia de esa realidad que conoce o utiliza. Resultado de un
bilingismo que viene actuando desde el siglo XVI y que hoy permite levantar varios
estratos en la descripcin funcional que poseemos, pues si hay rasgos castellanos que
hablan del antiguo bilingismo, otros, en su modernidad, nos hacen pensar en lenguas en
contacto, cuyas caractersticas proceden de los dialectos espaoles ms prximos
(extremeo y andaluz). Esta imagen podemos completarla con lo que pasa aquende las
fronteras.
En 1957 hice encuestas en los pueblos onubenses de Encinasola (ALEA, H 100) y de
Rosal de la Frontera (ALEA, H 101), tras sealar las discrepancias fonticas y gramaticales
a las que he hecho rpida referencia, y que acreditan en el barranqueo su carcter de
lengua mixta, que an no ha perdido la condicin de su origen o su vinculacin con las
modalidades meridionales de Espaa, llev a cabo una larga investigacin lxica. Leite de
Vasconcelos, al final de su libro incluye una Seara vocabular que pregunt ntegramente en
las dos localidades andaluzas tan vinculadas con el barranqueo. Pues bien, los resultados
obtenidos fueron de valor muy heterogneo, como caba esperar de una encuesta
lexicogrfica, pues la estructura del vocabulario no es tan cerrada como la fontica o la
morfolgica. Si, digamos, abanic es el trmino barranqueo que se corresponde con da
aire o echase aire no podemos pensar que abanicar sea testimonio ignorado por el espaol
comn, y ah est el testimonio del Diccionario acadmico que recoge la voz sin tilde de
localismo;

otro

tanto

diramos

del

barranqueo herpilfrente

a barcina o

de chamarreta frente a chaqueta29. Pero, evidentemente, hay hispanismos que duran en


barranqueo

(como aoju

becerro, arrmpux,barquianu porrazo, bixrnu bochorno, camilha, cucaracha, cu


rrentilha, etc.),

dialectalismos

del

occidente

espaol

(andancio epidemia, avo preparativos para la matanza, chispa borrachera ligera);


en

contrapartida,

se

oyen

lusismos

en

Rosal

de

la

Frontera

(bichoco fornculo, esmorecido traspuesto, engoyip atragantar, fonil embudo para


embutir, goropeya zorra, etc.) y en Encinasola (bagazo seal del granizo en un
fruto, cachola, calmudo, cotola alondra, entort torcer, fasto sin apetito etc.)
Todos estos testimonios sirven para mostrar cmo una lengua originariamente espaola va
siendo captada por el portugus, si es cierto que han desaparecido la s y la ch castellanas,
pero sigue siendo leons el cierre de -e final en -i y, digamos ampliamente meridional, la
12

prdida de las consonantes finales, la aspiracin de s implosiva, la neutralizacin de l=r, el


yesmo, etc. Unido todo ello al tratamiento del vocabulario, podemos pensar en el
nacimiento de una lengua mixta producto del bilingismo: de una parte la tradicin y
ciertas razones geogrficas abonan por el carcter espaol del barranqueo, mientras que el
portuguesismo resulta de otros motivos geogrficos y de la natural evoluo do sentimento
patritico e poltico, acompanhada da interveno de Governo central30. Se est llegando
-si no se ha llegado ya- a un bilingismo que necesariamente lastimar a una de las dos
lenguas, con independencia de esos trminos que se intercambian a ambos lados de la
frontera, como resultado de las relaciones que en lingstica llamamos de adstrato.
No podemos limitar nuestras observaciones a lo que ocurre en la frontera de Portugal y
Espaa; situaciones harto parecidas se dan en las regiones limtrofes de Catalua y Aragn.
Pensemos, por ejemplo, en el chapurriau del nordeste de Teruel. Se trata de unos dialectos
de transicin que, sin estar nivelados, sirven de paso entre el cataln-valenciano y el
aragons-castellano. Acaso nada tan singular como el habla de Aguaviva que por la
complejidad de sus rasgos ha motivado diversas y encontradas apreciaciones: para
Hadwiger era valenciano penetrado de castellanismos; para Menndez Pidal, aragons;
para Sanchs Guarner, cataln con rasgos aragoneses31; para m, supervivencia de un
dialecto mozrabe en el que se incrustan rasgos catalanes y aragoneses, como resultado de
la reconquista32. Los establecimientos de catalanes o aragoneses, no pueden explicar este
mestizaje lingstico que hoy se nos denuncia, sino que hemos de pensar en un contacto
secular que ha producido numerosos intercambios y cuyos resultados tenemos bajo nuestros
ojos con la designacin de bilingismo.
Cualesquiera que sean nuestros ejemplos, y creo que los mos no han sido escasos, nos
encontramos que todos ellos son resultado del bilingismo. Dos sistemas distintos,
enfrentados pero comprendidos, exigen una estabilizacin, ya que es difcil mantener el
equilibrio inestable de un sistema afectado por otro de manera espordica o, si se prefiere,
con aparente anarqua. No es posible que cualquier fenmeno ocurra unas veces s y otras
no, que los rasgos caprichosamente se intercambien o dejen de hacerlo, que todo est regido
por una infinidad de fortuitos azares. La situacin del bilinge tiende a la nivelacin, que
no es ms que una serie de procesos de estabilidad. Evidentemente, hay motivos que en una
comunidad hablante estn ms desarrollados que en la otra, y se convierten en vas de

13

penetracin, pero hasta un momento y en unas circunstancias muy precisas, pues segn sea
la sociedad en que se produzcan as sern los resultados.
Me he fijado en el barranqueo y el aguavivano, productos de determinadas formas de
bilingismo, pero, observemos, son el resultado de dos rdenes de aislamiento. Cuando la
necesidad social de comunicacin con estructuras ms amplias lleva a intercambios
lingsticos menos minoritarios, no es fcil que nazcan estructuras de este tipo.
Interesantes, s, para conocer el desarrollo de unos hechos y montar sobre ellos teoras, pero
que se pierden en su aislamiento. Hablar de algo ms que de limitada afectividad o de
menudo mercadeo, no se puede hacer con reliquias de un tiempo pasado o con fragmentos
de lenguas. Se ha dicho de mil modos: hablar una lengua es adquirir una cultura. Ni el
barranqueo, ni el aguavivano poseen grandes culturas que transmitir; lo harn en
portugus, espaol o en cataln. Poseer la lengua exige apoderarse de todos estos recursos
que la hacen vlida en el mundo de los hombres, pero esto no es inventar teoras, sino
cobrar realidades. Necesitamos de las teoras para hacer adelantar nuestros conocimientos,
pero no debemos perder de vista que el hablante es mucho ms que un objeto de
experimentacin. Si las cosas se redujeran a lo que estoy considerando, las llamadas
lenguas criollas seran los modelos que tendramos continuamente ante nuestros ojos, y, sin
embargo, las tales lenguas, salvo casos de excepcin, desaparecen cuando el aprendizaje se
logra. Surgen entonces dos principios que no pueden desaprovecharse cuando hablamos de
bilingismo: el conocimiento y el prestigio. Porque conocimiento es el resultado de
practicar una lengua hasta hacernos dueos de ella, pero por qu esa voluntad de
apropirnosla? Simplemente por necesidad prctica, por conviccin cultural, por esperanza
religiosa o por cualquier otro motivo. Es decir, prestigio. El usuario intenta poseer aquello
que admira y la lengua supera el mestizaje para ser, simplemente, una lengua. Despus
vendr la necesidad del hablante de poseer dos o ms lenguas, ser -y tal vez lo logre- el
bilinge perfecto; aquel ser que se desenvuelve lo mismo en un campo que en otro, que
indiscriminadamente puede decir Dios, amor, patria, cargando la misma emocin cuando
utiliza uno u otro instrumento (y ya es decir), pero slo si reza en una lengua y ama en otra
su personalidad podr estar escindida en dos estructuras insolidarias; lo normal es que haya
aprendido esos sentimientos en una lengua y la otra le sirva, no para emocionarse, sino para
transmitir realidades objetivas. Mezclar indiscriminadamente no parece lgico; cuando
haya aprendido la segunda lengua, la primera seguir siendo la lengua materna que slo en
situaciones extremas desaparecer, pero, entonces, ya no habr segunda lengua, sino que
14

sta se habr convertido en materna. Sin embargo, antes de que este hecho culmine, hay
pasos que deben cumplirse: las lenguas mixtas que no sirven -y reitero las excepcionespara comunicar grandes culturas o las lenguas criollas que, tantas veces en la historia, slo
valen para el mantenimiento de guetos marginados, no para acertar con creaciones
perdurables. Porque es necesario saber cundo estos cdigos inestables logran la suficiente
estabilidad y se convierten en lenguas nuevas; he procurado fijarme en algo ms que las
relaciones ocasionales y todo cuanto diga ms adelante participar del mismo criterio. La
repeticin de ciertos tipos de incapacidad llevar a que se hagan sistemticas las
aberraciones de un hablante particular y entonces la variante incorrecta se habr convertido
en un elemento de ese sistema; si la reiteracin de diferencias es muy grande, se podr
llegar al nacimiento de una nueva lengua, pero entonces ser necesario que se cumplan
unos requisitos que ya he sealado en otro sitio: la fuerte diferenciacin (en nuestro caso
que no sea comprensible por los hablantes de cualquiera de los sistemas previos), la
capacidad para crear una literatura (lo que garantiza su estabilidad, al menos en la lengua
escrita), la conciencia de los hablantes33. Con estos factores desaparece la vacilacin de las
improvisaciones y el hbrido as surgido pierde su carcter ocasional para convertirse en un
instrumento en el que se pueden expresar variados sentimientos. Lgicamente, al
distanciarse de los puntos de partida, la lengua que ha surgido resulta incomprensible para
los hablantes de las lenguas previas y, a su vez, el hablante de la lengua mixta tampoco
comprende a las primitivas. El hablante ha perdido su condicin de bilinge por ms que el
sistema que ha surgido necesariamente lo sea.

Lenguas criollas

Las lenguas criollas nacen de una necesidad inmediata. La comunicacin entre seres
que, en principio, poco tienen de comn: uno manda y otro obedece. No mucho ms.
Entonces quien est sometido busca entender y hacerse entender por su amo. Es una
situacin especial del bilingismo. Qu duda cabe que se podr mantener la marginacin,
pero, qu duda cabe, que no todos desean permanecer en el abandono. Pienso en nuestra
tradicin cultural. La lengua de Castilla se trasplant y se impuso; quienes la necesitaron, la
15

aprendieron y, lgicamente, no la aprendieron de un golpe, sino de muchas tentativas


reiteradas. Era el prestigio del europeo quien actuaba como seuelo. En Bogot, sesenta
aos despus de la fundacin, se estaba formando [un dialecto] de mezcla castellana y
chibcha, que llamaban los espaoles lengua de gitanos [...] y del cual conservarlos algunos
ejemplos como cana, gallina, obisa, oveja, zebos, mancebo, hicabai, caballo34. Pero en
Bogot el castellano penetr en todas las capas sociales, ayud a estructurar una nueva vida
y fue el instrumento que uni a mil elementos dispersos; la lengua de gitanos desapareci y
ocup su lugar un terso castellano. Esto ocurri en cuantos sitios las gentes dejaron de estar
marginadas: hablaban chibcha o quechua, o maya o nhuatl; despus mal aprendan espaol
y nacieron, o pudieron nacer, lenguas criollas. Aqu hubieran podido quedar las cosas, pero
esos hombres, bilinges, se transculturalizaron y la lengua indgena muchas veces se
perdi, pero lo que haban adquirido no eran un instrumento de poca cuenta, sino la lengua
prestigiada por todos, por el poder, por la Iglesia, por los colonizadores, y la incipiente
lengua criolla dej de servir porque era instrumento de marginacin y no de integracin.
Hablaron en espaol. Y as debi ser en todas partes: hace unos aos se public un libro
emocionante, la autobiografa de Esteban Montejo, transcrita por Miguel Barnet35. El viejo
cimarrn evoca su pasado de esclavo, de rebelde, de soldado, de obrero, hasta llegar a ese
1963 en que sus espaldas arrimaban ya los ciento cuatro aos. Sin embargo, Esteban
Montejo no hablaba una lengua marginada, sino espaol, con las peculiaridades que se
quiera, pero espaol nada ajeno a la realidad de Cuba. Slo all donde los grupos se
marginaron, y mantuvieron el aislamiento, es donde pudieron nacer lenguas criollas, como
en San Basilio de Palenque (cerca de Cartagena de Indias), que ha sobrevivido 36: el
palenquero se debi formar en Angola, se transplant a Cartagena de Indias y por 1599
qued aislado en San Basilio, hasta hoy. La mezcla de kikongo (variedad del bant
occidental) con rasgos portugueses y, luego, espaoles cre este caso sorprendente de
conservacin de una lengua criolla en el dominio lingstico de la nuestra. Porque el
palenquero es mucho ms que los restos conservados en Cuba o en otras partes.
Slo el aislamiento y la falta de un elevado desarrollo cultural han permitido estos
frutos del bilingismo. Bastara pensar cmo el espaol, que nunca se impuso en Filipinas
como en Amrica, pudo constituir esa lengua que es el chabacano37, hablado en las islas de
Luzn y Mindanao y con fuerte influencia del visayo, del iloco y del moro. Lgicamente,
tal lengua (conocida tambin por espaol de tienda, espaol de parin [mercado]
o espaol de trapo) no tiene uniformidad, aunque hay intentos de fijarla 38; recprocamente,
16

la penetracin del espaol en las lenguas de los nativos es abrumadora: baste recordar los
diccionarios de Serrano Laktaur, Diccionario hispano-tagalog y tagalog-hispano (Madrid,
1965), los Hispanismos en el tagalo, de la Oficina de Educacin Iberoamericana (Madrid,
1972), y el valioso estudio de Antonio Quilis, Hispanismos en cebuano (Madrid, 1976).
Pero Filipinas no qued sola en Oriente y junto al chabacano, el espaol vio nacer otra
lengua criolla, el chamorro de las islas de Guam, Rota y Saipn, cuyo hispanismo es mucho
mayor que el sealado por D. Topping, Pedro Ogo y Bernadita Dungca en su ChamorroEnglish Dictionary (Honolul, 1975 y 1980)39.
Y an tendramos que sealar ese mestizaje lingstico que se produjo en Guinea,
donde el broken-english o pichinglis es una jerga elemental, que sirve de lengua intertribal,
y en la que se han incrustado numerosos cubanismos agrcolas, llevados por los negros
antillanos que fueron deportados a Fernando Poo en 1866 y 186940.
Tambin ahora bastan estas muestras. All donde los nativos no alcanzaron el nivel de
los colonizadores por las causas que fueran (pocos europeos, aislamiento, encuentro con
otras lenguas vehiculares, etc.), pudieron surgir lenguas criollas; su duracin dependi de
todas esas heterogneas circunstancias y de la imposibilidad de crear una sociedad
coherente, incluso con diferencias, y, a veces, enormes diferencias. Pero el espaol no pudo
penetrar en las otras estructuras sino de un modo superficial o, al menos, sin destruir las que
se le enfrentaban o reemplazndolas por las suyas propias. Surgieron estas mezclas que
escasamente sobreviven, pero que son testimonios de una realidad y motivos para la
investigacin lingstica. Por eso unas veces desaparecen al activarse los recursos de
coaccin que tienen las naciones modernas o cuando desaparece la potencia descubridora.
Pero ah han quedado multitud de problemas que van desde el bilingismo a la total
integracin. Es algo que para nosotros resulta fundamental, pues, en buena parte, no otra
cosa es la historia del espaol en Amrica. Y ste es otro nuevo aspecto de la cuestin: la
convivencia del espaol junto a las lenguas indgenas crea procesos de bilingismo que son
un primer paso hacia la integracin de los aborgenes en las culturas nacionales; con este
fin se elaboran programas de alfabetizacin que faciliten el caminar de los indios hacia la
vida del pas41 y, en consecuencia, su plena realizacin como hombres libres 42. Pero
llegamos as a otras cuestiones que, si nacidas en el bilingismo, tienen ya que ver con
proyectos muy amplios de sociologa, de economa, de patriotismo; en definitiva, de
constituir una sociedad en la que la lengua haya sido el vehculo para formarla haciendo
17

realidad la aspiracin de lograr la igualdad de todos, porque nadie habr quedado


marginado. Y habremos vuelto, otra vez, a esa idea de prestigio que dan el poder y las
posibilidades econmicas y que, por ello, slo poseen quienes asientan la nueva lengua. De
nuevo, otra vez, el bilingismo se convierte en una actitud personal que pasa a ser criterio
lingstico, por cuanto a travs de la lengua se adquieren esos bienes que brinda la nueva
sociedad. Si la asimilacin es total, las lenguas criollas desaparecen, pero si hay un
distanciamiento completo de los integrantes del bilingismo, la lengua criolla adquiere
prestigio y se convertir en instrumento de la nueva sociedad: pensemos en el crole de
Hait o en el papiamento de Curaao, Aruba y Bonaire, frente a las costas venezolanas 43.
Pero estas situaciones, sobre excepcionales, no dejan de tener geografa muy limitada.

Un caso aparte: el ladino

No es difcil pensar que en todos los casos anteriores, el encuentro de dos lenguas ha
dado unos frutos deliberadamente no buscados. Es decir, el enfrentamiento de dos sistemas
lingsticos se ha resuelto con unas frmulas de compromiso que nadie ha inventado y
nadie tena previstas. Pero, en nuestra historia cultural, el enfrentamiento de dos lenguas
(hebreo y castellano) ha hecho nacer una criatura nueva, elladino, cuyas caractersticas
estn motivadas por unos precisos deseos de bilingismo sacralizado. Esto nos lleva a la
intrincada cuestin del arte de traducir, pero enmaraada con la necesidad de crear una
lengua religiosa, distante de unos fieles que no la entienden, pero con unos elementos
constitutivos que son identificables. Prescindiendo de toda la historia que las versiones de
una lengua a otra ha suscitado a travs de los siglos, los judos espaoles sintieron la
necesidad de trasladar los textos sagrados. Pensamos que no haba otra posibilidad que la
de verter palabra por palabra para no deturpar el espritu de los textos con interpretaciones
profanas que no eran otra cosa que imposiciones de los conocimientos del traductor.
Para m, el comienzo de esta lengua est en las traducciones alfonses que se hacen
directamente desde el hebreo; contina en el siglo XIV (por ejemplo, la Biblia editada por
el padre Llamas); alcanza el XV con la maravilla que es la versin del rab Mos Arragel de
Guadalajara y logra su plenitud en el siglo XVI, con las versiones del Pentateuco de
Constantinopla (1547)44, el Libro de oraciones (1552)45y la Biblia de Ferrara (1553)46. A
18

partir sta, la difusin que logra el ladino es de singular fortuna y llega hasta las Hagadot
de Pesah, que todava se rezan47.
Evidentemente se trata de un bilingismo muy claro: dos lenguas se encuentran y una,
prestigiada por su carcter religioso, condiciona a la otra. Ms an, la crea con sus propios
medios, aunque alcance resultados nunca conocidos. Pienso por ejemplo en palabras que
manifiestan todos los rasgos del espaol, pero que en espaol nunca han existido, tal sera
el

caso

de aveviguar dejar

con

vida

(<

e),fruchiguar fructificar, ermollo brote (< g e r m e n), serper difundirse, extenderse


(< s e r p n s), barbs carnero (< v e r v e x), etc. Por otra parte figuran los calcos
sintcticos tomados del hebreo, sean participios activos (sacrificio perdonante errores),
repeticin pleonstica del artculo (el tu fijo, el tu amo) o fraseologa literalmente
transmitida (fartarse ha de ellos la mi alma).
Esta lengua jams se habl y estaba muy lejos del espritu popular. Por eso, ya en el
siglo XVII, hubo sabios que se opusieron al quehacer ferrarense y otros que, en el siglo
XVIII, trataron de actualizar lo que era imposible. No puedo detenerme en hacer una
historia que ya he contado48. Baste recordar las hostilidades de Yoseph Franco Serrano,
profesor de lengua hebrea (1695)49, y el Orden de las oraciones que Ros-ashanah y Kipur,
que public Isaac Nieto (Londres, 1740); sin embargo, una lengua religiosa se contina y se
repite como un fsil incapaz de evolucionar, y as ese ladino super todas las pruebas a las
que fue sometido, dura, y aun se tradicionaliz en las versiones orales de ciertos romances.
Pienso, por ejemplo, en esta endecha de Alcazarquivir 50, plagada de elementos que
pertenecen a la lengua religiosa:

Esta es la endicha
que quema el corazn,
el galut de Yerusalaim
y el jorbn de Sin.

19

Todo se perdonaba
con los corbanot
y el corbn del tamid
como era la razn.

No llores, Rajel,
no llores, hija ma,
que por amor de ti
os sacaron a la orilla,
oyendo el Dio
de tantos abonot
habod sar
y el jorbn de Sin!51

Baste con un botn de muestra52. Esa lengua hbrida que inventaron los sabios judos
no era slo un producto hebreo-espaol, sino que se enriqueci con mil trminos cultos que
vinieron a unirse a esos populares que, en ocasiones, jams haban existido 53. Y aadamos
los problemas de respetar su fe al hacer traslados a la lengua de gentes que posean otra
verdad revelada. Todo eran montaas de dudas y maravilla fue salvar tantas y tantas
dificultades, y aun poder escribir algn libro tan hermoso como el Orden de
bendiciones que la industria y despensa de David Abenatar Melo hizo imprimir en 1617.

Primera recapitulacin

20

A la luz de la tradicin lingstica y con los datos de la investigacin ms


reciente, bilingismo ha pasado a ser, simplemente, el uso habitual de dos lenguas a un
mundo muy complejo derivado del contacto entre dos sistemas. Entonces las posibilidades
del anlisis se enriquecen considerablemente al estudiar los fenmenos de interferencias
lingsticas. Cuestin que viene a plantear un nuevo problema: qu cruces debemos
considerar. Dejando para unas conclusiones ltimas los resultados que se deriven de nuestra
investigacin, hemos limitado nuestro anlisis al tipo de bilingismo terminolgicamente
ms claro, aunque tengamos que caer en una aparente tautologa: el bilingismo liso y
llano; es decir, el que se produce entre dos lenguas. En tal sentido, el estudio del espaol
presenta un variado panorama a lo largo de su historia y su geografa: dialectos de
transicin al enfrentarse el castellano, o lo que hoy son variedades suyas, con las otras
lenguas romnicas peninsulares (cataln y gallego-portugus). Pero hay acciones
macroscpicas, en las que se estudia el enfrentamiento total de dos lenguas, y otras
microscpicas, en las que un hablante reacciona cuando tiene que usar dos cdigos
diferentes. En este caso surge de inmediato la validez de cada uno de esos cdigos para
cada momento y, consecuencia de ella, un problema que muchas veces es de psicologa
lingstica: la actitud de los hablantes ante su propia lengua, cuestin que rebasa ya los
lmites de nuestra consideracin actual, pero ntimamente ligada con ella54.
El enfrentamiento lingstico he querido estudiarlo en casos muy precisos de nuestra
lingstica; uno, el barranqueo en tierras de Portugal; otro, el chapurriau de la frontera
catalano-aragonesa del nordeste de Teruel, situaciones que en su origen fueron diferentes,
pero que han abocado a una misma situacin: el proceso de creacin de lenguas mixtas, por
ms que sean diferentes los grados de realizacin de una y otra, pues el barranqueo
conserva su impronta originaria, mientras que el chapurriau ha alcanzado la fusin.
Lgicamente, el origen de estos hbridos est favorecido por una marginacin
geogrfica y social o, lo ms probable, consecuencia de ambas. Pero si, evidentemente en
las tierras peninsulares, los datos geogrficos, unidos a otras razones histricas, han
permitido ese aislamiento, en otras ocasiones, la marginacin social ha sido la causa de que
naciera otro tipo de lenguas, las criollas. No es necesario reiterarlo, una lengua como el
espaol, difundida por todo el mundo, habr dado ocasin de esos mestizajes en muy
dispersa geografa: hablas de negros, como la de San Basilio de Palenque en Colombia;

21

lenguas mixtas, como el chabacano de Filipinas, o el chamorro de Guam, o ese hbrido de


espaol, portugus y holands que es el papiamento de Curaao.
Pero no acaban aqu los problemas: la historia social de Espaa ha repercutido sobre su
historia lingstica. Y surge aqu una lengua sacralizada, el ladino, traduccin palabra por
palabra de los textos hebreos que hace nacer a un espaol de extraa fisonoma y
restringido a usos religiosos. Y, sin embargo, capaz de crear una esplendente literatura y de
suscitar numerosas cuestiones que nos ataen porque se cumplen tambin en otros sitios,
sin que por ello podamos considerar cerrado el proceso, pues esta lengua puede
tradicionalizarse en la poesa oral y vivir una extraa experiencia con la que no se pens.
Hasta aqu ese bilingismo claro: encuentro de dos lenguas. Pero si el choque se
produce en el interior de una misma lengua, con variedades de dialectos histricos o con las
suyas propias? Es de lo que voy a ocuparme.

Otra vez la nomenclatura

He sealado cmo algunos autores estiman el contacto lingstico con indiferencia de


que se d entre lenguas distintas o entre dialectos o variedades de una misma lengua.
Porque, en efecto, unos planteamientos generales son vlidos para cualquiera de estos
casos, pero la permeabilidad es ms fcil cuando los dos sistemas enfrentados presentan
modalidades ms prximas. Para no interferir en los casos ya comentados, podramos
hablar de diglosia, trmino que falta en muchsimos diccionarios de lingstica, pero que
puede resultar til. Georges Mounin define este concepto como bilingismo generalizado
en una comunidad lingstica o, de manera ms rigurosa, una situacin en la cual el uso
de cada una de las lenguas coexistentes se limita a determinada circunstancia particular de
la vida: por ejemplo, uso oficial del francs en las grandes ciudades de frica, opuesto al
uso familiar y corriente que los mismos hablantes hacen de su lengua materna 55. Desde la
perspectiva del espaol, considerar bilingismo al conocimiento del castellano y otra
lengua, y a sus mutuas interferencias, mientras que la utilizacin simultnea de la lengua
nacional y de un dialecto (leons, aragons, andaluz, etc.) lo considerar como diglosia,
porque si es cierto que apenas hay espaoles hablantes de gallego, de vasco o de cataln
que no sean bilinges, ms raro es que la lengua del Estado no llegue a todas las zonas
22

dialectales, sea a travs de la escuela, de los medios de comunicacin o de las mil maneras
en que puede ejercerse una accin niveladora. Entonces estudiar como diglosia la
interferencia que se produce con unos dialectos cada vez menos diferenciados, sin olvidar
que el espaol escrito, por carcter secundario que hubiera podido tener en otros perodos
histricos, hoy no es ignorado por nadie que tenga, al menos, una enseanza elemental.
Resulta natural que interferencias entre ambos sistemas (castellano y dialectal) sean
abundantsimas y reiteradas a lo largo de nuestra historia lingstica. Ms an, el estudio de
la literatura regional me ha confirmado la fuerte nivelacin de nuestra lengua, si nos
atenemos a los hechos documentados y no a pretendidas diferencias ocasionales. No es
necesario repetir la pobreza dialectal de nuestros escritos dialectales, salvo en el caso,
tantas veces forzado, de Asturias: con frecuencia no es otra cosa que castellano vulgar en el
que sobrenadan rasgos dialectales, habitualmente lxicos56. Por otra parte habra que pensar
que la dialectofobia no es el resultado de una planificacin lingstica, sino de una
conveniencia sentida y expresada; lo que queda bastante lejos de brbaras imposiciones,
porque -por desgracia- la barbarie en estos pagos la cultivan esmeradamente los tirios y los
troyanos. Y si la dialectologa pudo existir al margen del utilitarismo, bien claramente
expresado por escritores de Valencia o de Aragn, no es menos cierto que la aceptacin
expresa estaba formulada por aquellos escritores catalanes, vascos o gallegos que usaron
para manifestarse la lengua de todos. Quienes no quieran saber eso formalizan unos guetos
lingsticos que deben inventar, porque la interferencia se viene practicando desde
siempre57. Voy a prescindir de valoraciones debidas a la estratigrafa social -poco estudiadas
entre nosotros- y me fijar en los resultados de diglosias geogrficas y aun considerar un
caso extremo: el de una nueva lengua nacida por el pluralismo dialectal antes de que
hubiera surgido la idea de Estado unificador. Empezar por este caso, que enlaza con el
apartado que me sirvi de final en las consideraciones de la primera parte.

La sorpresa del judeo-espaol

He sealado cmo el hebreo puesto en contacto con el espaol da lugar a lo que


Sephiha ha llamado una lengua calco58: el ladino. No es ocasin de analizar qu puede
entenderse por lengua calco y cmo el ladino no slo dispone de unos elementos espaoles
que usa framente, sino que los adapta y los reelabora. Algo ms que una copia, para
insuflar hlitos de vida en la materia utilizada para los fines de sacralizar una lengua. Pero,
23

no lo olvidemos, el ladino no es una lengua hablada; ms an, decir ladino al judeo-espaol


es abusivo y, adems, reciente59.
Cualquier estudiante de filologa o cualquier persona medianamente instruida sabe que
los sefardes hablan en espaol. Hecho cierto. Pero al estudiar esa falsa unidad llamada
judeo-espaol, hay mltiples variedades que, si coinciden en unos rasgos, presentan
heterogeneidad en otros muchos tratamientos. Tomemos unos pocos, y bien caracterizados
estudios: Max Leopold Wagner haba sealado que

las antiguas diferencias regionales, de las cuales hay todava


huellas en antiguos libros sefardes impresos en Oriente, fueron
desapareciendo con el andar de los tiempos. Se form, por
decirlo as, una koin sefard en la cual los judos espaoles de
todas las comunidades se entienden perfectamente; sta es la
lengua de los libros y de los peridicos, y tambin de la
conversacin de los judos entre s60.

La exposicin no llega a explicacin. La koin se form y es comprensible por todos,


pero no se aclara por qu se eligieron unos trminos y no otros y, sobre todo, por qu
prevalecieron soluciones heterogneas para un mismo fenmeno, pues decir que en un sitio
la f- se conserva, se aspira o se pierde, lejos de haber aclarado las cosas, no hace sino
complicarlas.

Porque

Cinthia

Crews

al

comentar

sus

textos

de

Salnica

transcribe avlar, izo, azer y dice que son trminos generales, pero tomados del ladino
(para ella espaol, p. 16), de los otros dialectos judeo-espaoles y rara vez del espaol
literario. En Sarajevo -dice la misma autora- la pierden los que quieren hablar de manera
distinguida o que han sufrido la influencia del ladino sacralizado 61; ms complicado es lo
que cuenta Max A. Luria de Monastir y aun enreda las explicaciones que da para
Salnica62 y aduce ejemplos con la h- inicial conservada (p. 118). Si ojeamos la situacin de
Marruecos, sobre una capa original de f- hay casos de prdida y aun de aparicin del
castellanismo [x]63. Todo esto exige alguna explicacin, pues abundan las observaciones y
an se vislumbran atisbos.
24

Para m el judeo-espaol es fruto de esa diglosia de que he hablado. Antes de la


expulsin, y salvo los inevitables prstamos lxicos, los sefardes hablaban como sus
vecinos los cristianos; es decir, un leons, como leons, un burgals como burgals, un
sevillano como sevillano; por tanto, uno tendra f-, otro cero fontico y otro h-. En la
Pennsula esas geografas no se podan poner en comunicacin, pero, al producirse la
dispora, se rompieron los viejos encasillados y se juntaron gentes que haban emigrado
con modalidades lingsticas. Es harto sabido que se procur mantener la diferencia
regional con nuevas ordenaciones (cada grupo iba a sinagoga propia), pero la vida en
comn, los tratos con otras comunidades, las relaciones con otras lenguas, el contacto con
Espaa, hizo que se fueran fundiendo las familias y naci esa koin de que se ha hablado.
Pero ahora intervienen los factores del nmero y del prestigio: donde haba ms castellanos
viejos predominara la prdida; donde hubiera ms andaluces, la h-, y donde ms leoneses o
aragoneses, la f-; pero, junto a esto, habra prstamos lxicos procedentes del ejercicio de
determinadas actividades, y un zapatero leons, si estaba solo en comunidades
predominantemente castellanas, impondra su f- en los trminos de su oficio, y el panadero
andaluz su h- y el platero castellano, su cero fontico. Con todos estos elementos se cre un
a lengua mixta basada en dialectos espaoles, pero que ahora presenta una notable
heterogeneidad porque responde a estadios de evolucin lingstica diferentes en cada una
de las hablas que se integraron en el conjunto. Y aun habra que pensar en el apoyo que, por
ejemplo, las aspiradas pudieron encontrar en lenguas como el rabe, el hebreo o el turco.

Interferencias internas

Es verdad que las interferencias no son siempre tan complicadas, sino que se limitan al
encuentro de dos modalidades: lengua-dialecto o dialecto-dialecto. No tratar de prstamos
lxicos que han entrado en el castellano desde el leons, el aragons o el andaluz, sino en
las modificaciones que el sistema dialectal ha podido sufrir por la presencia de la lengua
general. El problema no es slo nuestro, sino que se da en todas partes. Ms an, naciones
tan complicadas como Italia y con una nivelacin lingstica tan problemtica, por la
existencia de tantos y tantos dialectos internos, bien puede servirnos de comparacin y
contraste. En un libro importante64, se recogieron estos largos procesos en que se enfrentan
los dialectos con la lengua y, aunque la ponderacin no siempre poda atestiguarse, mucho
fruto podemos obtener de otros estudios. Manlio Cortelazzo seala cmo los rasgos
25

arcaicos del dialecto vneto van siendo diseminados por la accin de la koin vnetojuliana, de una parte, y de otra, por el italiano (p. 112)65 y Flavia Ursini aduce razones que
muestran tambin cmo la lengua nacional, instrumento de cultura y de progreso
econmico, se impone incluso sobre dialectos de cierto prestigio como el vneto 66. Claro
que no se puede exagerar: decir que todos los italianos son bilinges o diglottas67 no es
nada nuevo si queremos atenernos a razones objetivas. Todos, en todas las lenguas, somos
diglotas o poliglotas, porque -tambin se ha dicho- el hombre es un sistema de sistemas o
un suprasistema, pero se atomizan las cosas cuando se habla de la coexistencia en un
individuo del dialecto local, el dialecto pi o meno regionale, el italiano regional y el
diasistema italiano, y tal vez no se hayan agotado las posibilidades.
Voy a fijarme en unos cuantos motivos de nuestra lengua que pueden servir para
aclarar los problemas de diglosia que ahora quiero estudiar. En la dialectologa asturiana se
ha sealado reiteradamente una coexistencia de variedades heterclitas dentro de un mismo
bable68. Para no producir hasto me limitar a unos cuantos testimonios: Jos Neira seal
en El habla de Lena (Oviedo, 1955), la penetracin de rasgos occidentales (ts vaqueira,
diptongos decrecientes, etc.) en esta modalidad del asturiano central, pero se siente tambin
la presin ovetense y la castellana.
Por su parte, Josefina lvarez, al estudiar el yesmo en el Consejo de Oviedo, deja
constancia del rasgo leons ll (pegollo, gorollo,ballarte, etc.) como una supervivencia
frente al castellanismo yesta de las ciudades y, atinadamente seala, que el prestigio yesta
o la enseanza escolar han determinado la ruina de la palatal lateral. Como en todas partes,
la capital ha actuado de induccin igualatoria y el castellanismo ha penetrado en el bable
por la coexistencia de los dos sistemas 69, del mismo modo que he sealado en las islas
Canarias70. Pero lo que interesa para nuestra exposicin sobre los hechos de diglosia es el
proceso que ha conducido a esas interferencias que han creado un bable castellanizado y
un castellano asturianizado.
Ms importantes son los resultados a los que llega Jos Luis Garca Arias en El habla
de Teberga (Oviedo, 1974), pues demuestra la coexistencia de dos sistemas fonolgicos
diferentes, que muy esquemticamente podran quedar determinados por una variedad
conservadora en la que ts se opone a ch (totsu hondonada frente a tochu palo) y otra
innovadora

en

la

que ll se

enfrenta

a ch (tollu hondonada

y tochupalo).

El

castellanismo ha penetrado rpidamente en el dialecto, pero no ha ido solo: hay una


26

influencia de los bables centrales que han hecho aparecer una [y] como variante
combinatoria de los fonemas /ch/ e /y/ en esta zona del centro de Asturias limtrofe con la
provincia de Len.
La retirada de los sonidos dialectales se cumple en todas partes, se ha sealado en
pirenaico71 y en chinato72, en judeo-espaol73 y en canario74; en todas partes resultado de
una diglosia entre el castellano y los dialectos patrimoniales. Pero se da tambin al coexistir
variedades de un mismo dialecto en zonas contiguas: si repasamos las cartas del Atlas de
Andaluca podemos ver cmo las interferencias se producen dentro del mismo dialecto.
Repasando los mapas elaborados del tomo VI nos damos cuenta de que la distincin s/ce, el
seseo y el ceceo (mapa 1705) tienen sus reas bien caracterizadas, pero se dan alternancias
de uso en los pueblos fronterizos; del mismo modo, la penetracin de la spico-coronal
plano-cncava (mapa 1707) en el dominio de la s pico-alveolar cncava es resultado de la
coexistencia de variantes y, a su vez, la pico-coronal se extiende en una amplia zona entre
la apical y la predorsal; tambin las realizaciones de la jota ofrecen situaciones intermedias
entre las zonas de velar fricativa sorda y de aspirada (mapa 1716), resultado -una vez msde la coexistencia de sistemas o, como trato de caracterizar, diglosia en el interior de un
dialecto. Podramos ampliar los informes, pero creo que con esto es suficiente. La situacin
de estas hablas meridionales muestra cmo los subdialectos o variedades de un sistema
regional proceden tambin como procesos graduales, tal y como se da entre cdigos
fuertemente diferenciados (caso del gallego-asturiano o del cataln-aragons). Y aun
podramos aadir que los lmites fijos son resultado de hechos paralingsticos. Pensemos,
por ejemplo, que los Pirineos no fueron frontera clara durante siglos, segn han probado
gegrafos y etnlogos: en el siglo XVI hay una primera -y ntida separacin- y en el XVIII
los lmites adquieren ya forma definitiva. Entre tanto, como mostr H. Cavaills 75 los
tratados entre pastores constituyeron una especie de confederacin pirenaica, cuyos
resultados repercuten en la lingstica: hay un fondo comn, pero, tambin, elementos que
han pasado los pastores de un lado al otro de la frontera 76, interferencia de lenguas que hoy
se ven distintas, pero que -posiblemente- no lo fueron tanto en otro tiempo77.
De este bilingismo interno no se puede zafar la influencia de unos dialectos sociales
sobre otros o el intercambio de las modalidades rurales con las urbanas. Es un campo de
trabajo no muy estudiado entre nosotros, pero que ya ha dado sus frutos. La modalidad
lingstica de Sevilla opone gentes de cultura a gentes incultas78; la de Las Palmas de Gran
27

Canaria, a ciudadanos y campesinos79, por no aducir sino un testimonio. Qu duda cabe, y


lo he probado, que las interferencias de variados idiolectos produce la nivelacin de las
hablas encontradas. Ms an, creo que la ciudad, a pesar de lo que aparenta, no es un
principio desintegrador de la lengua porque tiene capacidad para absorber las modalidades
extraas que a ella llegan: el inmigrante trata de aceptar unos determinados modelos que
pugnan con los suyos, pero en los que cree encontrar un principio liberador de sus penurias.
En el pequeo mundo al que nos asomamos, los resultados son los mismos que se pueden
encontrar en la comparacin de los grandes -y diferenciados- sistemas llamados portugus y
espaol, espaol y francs: primero yuxtaposicin de variedades; luego, insercin de
elementos de una en la otra; por ltimo, eliminacin de la variante menos prestigiosa. Una
vez ms, consecuencias de la diglosia; ahora social, si antes era geogrfica.
La tesis doctoral de Julio Borrego Nieto 80 es una buena muestra de sociolingstica
rural, que confirma -una vez ms- la realidad de lo que vengo llamando diglosia: las
interferencias lingsticas se producen en ese microcosmos que es Villadepera y all la
progresin o la dilucin de variedades sociales en los hechos de habla.
Son los motivos de todos los sitios. No hace muchos aos se estudiaron los problemas
de bilingismo en Italia81 y encontramos all como un eco de lo que ahora comentamos. El
griego va perdiendo su lxico82 de forma bastante parecida a lo que ocurre en judeoespaol: desaparecen los trminos concretos (manzano, jilguero) y son reemplazados por
los generales (rbol, pajarito); el albans se rinde ante el prestigio social y cultural que
significa el italiano; con validez general, V. Valente explica as los hechos:

In verit, se nella fase attuale il possesso e l'uso dei


dialetti, specialmente nell'Italia meridionale, e in genere nelle
zone pi depresse economicamente, socialmente, culturalmente
rappresenta nella coscienza dei parlanti come il contrassegno e
quasi il marchio di una situazione di inferiorit sociale, la
condizione di parlanti alloglotti sancisce in aggiunta una
situazione di isolamento e di estraneit proprio nel momento di
maggiore ricerca e necessit di integrazione sociale83.

28

Volvamos a mi exposicin. He elegido los ejemplos anteriores porque estn


fundamentados sobre cuestiones que afectan a los tres romances peninsulares y porque,
todos ellos toman en consideracin a la lengua como un conjunto homogneo, pero el
bilingismo puede presentar otros aspectos, sea de relaciones ms difusas o de parcelas
muy limitadas de la cantera lingstica. Vemoslo.

Segunda recapitulacin

En la segunda parte de mi estudio he tratado de considerar las interferencias que se


producen dentro del cdigo de una misma lengua. Los problemas que se plantean son
semejantes a los del ms claro bilingismo, pero muchas veces no se tienen en
consideracin por la proximidad entre los sistemas enfrentados, pero, vemos, la
dialectologa espaola da pie para no pocas consideraciones. Dejando para el final los
problemas de nomenclatura, y aceptando por buena la terminologa que propongo,
tendramos que en los hechos de diglosia se presentan los mismos problemas que en los de
bilingismo. Por eso repetimos unos ciertos enunciados porque considero los idnticos
motivos, aunque ahora podemos descender a menudas realidades. Bien entendido que esto
no quiere establecer ninguna valoracin, sino, simplemente, caracterizar unos hechos,
porque la proyeccin ulterior puede ser tan grande, y aun mayor, que la de motivos
trascendentales en su apariencia. Ah est, si no, el judeo-espaol, cuyo origen y desarrollo
no ha sido otra cosa que la fusin de dialectos de una misma lengua, cuando se modificaron
las condiciones geogrficas y sociales que haba tenido en la Pennsula.
Si este encuentro de diversas modalidades pudo generar otra nueva, el enfrentamiento
de la lengua oficial con el dialecto regional o de ste con variedades locales menos
prestigiosas, son hechos que sealan la decadencia de los sistemas minoritarios. Si
ejemplifico con el caso del asturiano es por la riqueza lingstica de la zona y por el
ahincado esfuerzo que para su estudio han puesto los dialectlogos de la regin, pero lo que
ellos han sealado no es slo una meditacin asturiana, se da tambin en Canarias y en
otros muchos sitios. De otro tipo son las consideraciones que hago a propsito de
Andaluca, porque all el atlas regional y los mapas elaborados que se redactaron como
apndice, nos permiten ver la inestabilidad de las fronteras internas y cmo la materia
lingstica es un continuo que no procede por rupturas y quiebras. Algo que ya haba
29

sealado la dialectologa pirenaica en las sonorizaciones tras nasal y lquida o en la


conservacin de las oclusivas sordas intervoclicas. Quedan, por ltimo, los casos de
diglosia vertical o diastrata que interesan, y no poco, como nuevo camino que ayudar a
renovar los estudios dialectales.
Con estas modernas consideraciones, se pueden considerar hechos totalmente distintos
de los que se estudiaban en un simple bilingismo, porque, al matizar ms la informacin,
trasladamos nuestro anlisis a problemas de gran complejidad, como puedan ser el
enfrentamiento de la lengua con los dialectos y la estima que de l tienen los hablantes; su
vitalidad por cuanto es capaz de reaccionar o no a los estmulos que le vienen de fuera; la
escisin que existe dentro de los dialectos regionales; el papel de estos con respecto a la
lengua comn y a variantes ms restringidas. Es decir, los problemas de interferencia,
independientes de que se produzcan en bilingismo o en diglosia, presentan unas
caractersticas bien definidas, pero de enorme variedad; es lo que he tratado de sealar en
los apuntes que son estas cuartillas.
Como fondo, unos procesos de evolucin lingstica que sealan la vitalidad de los
hechos lingsticos y la seguridad de que el camino no es anquilosamiento, sino desarrollo,
expectativa de nuevos procesos a los que nosotros slo podemos testimoniar, pero que
muestran cunto se repiten los motivos histricos y cun paralelos son los hechos que se
cumplen en mbitos diferentes.

Conclusiones

Los estudios de sociolingstica han puesto sobre el tapete los problemas del
bilingismo; no se trata slo de cuestiones tericas que interesan al pequeo mundo de los
lingistas, sino mil problemas vitales que afectan a muchos pueblos y a no pocas lenguas.
Resulta entonces que, al hacer abstraccin de una terminologa demasiado estrecha (qu es
lengua, qu es dialecto, segn el sentido tradicional), se llega a unas consideraciones
filosficas en las que el conocimiento se manifiesta en un plano abstracto o general y, por
tanto, de validez mucho ms amplia. Entonces tenemos que partir del sustento mismo de
cualquier

teora:

la

precisin

de bilinge ybilingismo encontramos

del
a

campo
las

que

primeras

se

estudia.

discordancias

Al

partir

porque

en
30

el Diccionario acadmico no hay total correspondencia entre ambos trminos, pues


mientras bilinge se define en un nivel de validez omnmoda, bilingismo introduce la
restriccin geogrfica que, a mi modo de ver, es innecesaria. Por supuesto, innecesaria en
una definicin, aunque no en el nivel de las realizaciones, pero encontramos otra anomala
en el criterio acadmico: vlganos inicialmente que bilinge sea el que habla dos
lenguas, entonces bilingismo debera definirse como accin y efecto de ser bilinge.
Porque uso habitual de dos lenguas no es suficiente: uno puede no usar habitualmente las
dos lenguas y seguir siendo bilinge. Por otra parte, la intrusin del sintagma en una
misma regin si da validez al primer miembro del enunciado, no resulta aclarado, porque
el bilingismo puede ser practicado por un hablante fuera de cualquier geografa precisa,
con lo que deberemos considerar dos factores distintos: el del individuo y el de los pueblos.
Con esto la definicin se habr enriquecido e incluso podr haberse escapado de lo
exclusivamente lingstico para ser psico-lingstico y socio-lingstico. En el primer caso,
la posicin del hablante ante esas dos lenguas que maneja lleva a cuestiones que son de
actitudes lingsticas; en el segundo, de comportamiento colectivo. Problemas que slo
puedo aducir muy de pasada, pues, sobre llevarme hacia objetivos muy distantes de los que
hoy me ocupan, han atrado mi inters en otras ocasiones y evito reiterarme.
Porque la perspectiva actual de la ciencia del lenguaje es otra que la del simple
nominalismo (y aun ste vemos cun inciertamente se maneja), por ello el escueto
enunciado que comento se enriquece con otras valoraciones. Por ejemplo, lo de
uso indiferente de esas lenguas borra cualquier tipo de preferencia o de limitacin en el
empleo de tales lenguas, lo que tampoco suele ser indiscutible, pues los hablantes bilinges
pueden utilizar esos instrumentos que poseen segn necesidades, capacidades expresivas o
servicios que de las lenguas se exigen, que no son indiferentes, sino que estn -otra vez
ms- teidos de individualismo o de colectivismo. Pienso en mis propias experiencias: los
indgenas del Amazonas podran mercadear en espaol por comodidad (facilidad de hacer
cuentas) o por tenerlo como lengua vehicular (ms o menos bien la entienden todos) para
esos menesteres, mientras que preferan una lengua indgena (habitualmente el huitoto)
porque la consideraban ms fcil o extendida. He aqu cmo hechos de valoracin subjetiva
podan inferir sobre la sociolingstica o hechos sociales (matrimonios con mujeres
huitotas) llevaban a la valoracin de la lengua como instrumento utilizable por gentes de
lenguas muy diferentes84.

31

El empleo indiferente de dos lenguas supone manejarlas con idntica soltura. En este
sentido, Mario Pei (1966) aadi la coletilla de la igual facilidad para hablar una u otra
lengua y con acento de hablante nativo. Creo que es innecesario hilar de este modo: si un
hablante utiliza con la misma facilidad esos dos cdigos es bastante, porque se encuentra
cmodamente en uno u otro sistema (problema personal), mientras que lo del acento del
hablante nativo, ya es harina de otro costal, pues afecta a cierta reaccin de psicologa
colectiva: qu es acento nativo? Porque en una lengua no hay un solo acento nativo y mal
puede aplicarse a los dems, lo que uno no posee. Cuando ms, tendramos que decir con
fcil comprensin. Mi experiencia va contra Pei: un da, en Taxco, Maxime Chevalier y yo
hablbamos con un rapaz muy avispado; Chevalier pregunt al chiquillo: Quin de los
dos es espaol?. Naturalmente, l. Al parecer yo hablo medianamente. Otro caso: pas un
mes en Cuba. Hablaba con el portero de mi residencia y un da, cuando ya haba cierta
confianza aventur la pregunta que le recoma: Usted es sovitico, verdad? (hace
muchsimos aos en Rothenburg, al escuchar mi alemn, tambin me preguntaron si era
ruso). En Estados Unidos tuve una alumna dominicana, vena a consultarme, espaol era lo
que ella hablaba, el mo no, aunque -me recomend- sin mucho esfuerzo podra adquirirlo.
Ms ejemplos son innecesarios. Acento del hablante nativo; cada hablante nativo cree
que no hay ms acento que el suyo, y no es cuestin de buscar a un profesor de lingstica
para dirimir las contiendas85. El bilingismo se produce cuando el hablante posee dos
lenguas con dominio de sus niveles fonolgicos y morfosintcticos, y sin que en su
vocabulario se produzcan interferencias de significado. Para m esto es suficiente y no
merece la pena buscar ms de tres pies al gato. Porque si se producen acciones de una
lengua sobre otra tendramos que relacionar nuestra cuestin con los problemas
de sustrato, adstrato y superestrato, que, efectivamente, tienen que ver con el bilingismo;
ms an, no podran producirse sin el bilingismo, pero tambin son cuestiones que
merecen estudios independientes del que ahora hago.
La aparicin de planteamientos tericos distintos de estos muy simples hizo pensar en
el problema de lenguas en contacto, pero no pudo separarse este enunciado de problemas
que, si hoy resueltos, un da estuvieron sin solucionar, y acaso vivamos an de
controversias. Porque el concepto de lengua parece bastante claro; menos, el de dialecto.
Pues dialectos hay del mismo origen que la lengua, y entonces las diferencias de unos y
otra no son lingsticas, sino paralingsticas, pero hay dialectos surgidos de una lengua
an viva. Entonces, se diferencian leons y aragons del andaluz porque los primeros
32

procedan -como el castellano- del latn y el tercero no (es castellano)? Las causas histricas
no parecen suficientes para perturbar lo que es un problema estrictamente lingstico 86;
aplicado esto a lo que ahora nos ocupa, resulta que el bilingismo podr darse entre
lenguas distintas, entre dialectos diferentes, entre una lengua y sus dialectos. He definido en
estas pginas el encuentro de dos lenguas como el caso de bilingismo ms claro; el de
lengua y dialectos o de varios dialectos, como menos perceptible o ms difuso. Para que los
conceptos no se nos enmaraen propongo deslindar los campos con sendas etiquetas
nominativas: bilingismoencuentro o accin entre dos lenguas; diglosia encuentro o
accin entre lengua y dialecto o entre dialectos. Creo que el problema lingstico no
resulta balad por cuanto en el mundo hispnico encontramos problemas muy diversos que
conviene tener claros desde el principio. (Pienso que no es una cuestin distinta de la que se
ha resuelto con las lenguas criollas y el pigdin).
De ser satisfactorios todos los resultados anteriores, tendramos dispuesto el campo de
trabajo para descender a la realizacin prctica de los principios que he ido exponiendo.
Una segunda parte de mi estudio es el anlisis de los problemas inmediatos que tenemos
planteados en lingstica.
El bilingismo suscita la interaccin de dos cdigos lingsticos. He dicho ya que, para
m, resulta fundamental la idea de desvo: sin salirse de los cnones de una norma
lingstica, el bilingismo no podra estudiarse en lingstica. Si nosotros lo analizamos es
porque dos sistemas, el A y el B, que generan acciones recprocas de interferencia por no
importa

qu

causas

(desconocimiento,

preferencia,

descuido,etc.).

Es

decir, A B y A B.
Tenemos unos problemas de interferencia que podrn alcanzar resultados muy
diferentes: el simple prstamo lxico87 o la modificacin de un sistema fonolgico. En este
sentido he tratado de considerar ese tipo de conmutacin con lo que sabemos de nuestra
historia lingstica; ah estn las diversas variedades fronterizas desde el gallego-asturiano
al chapurriau, pasando por muchas hablas de transicin, sobre todo en la frontera hispanoportuguesa, y que no son distintas de lo que sabemos en otras partes, por ejemplo
el serrano de Uruguay88. Claro que estas acciones pueden tener un doble carcter, segn su
accin sea macroscpica o microscpica, es decir, que toda una colectividad quede afectada
por los procesos o los estudiemos en un individuo aislado. Tambin en estos casos los
problemas exclusivamente lingsticos pueden evadirse hacia cuestiones de actitudes
33

lingsticas, tanto desde un punto de vista psicolgico como sociolingstico. He tratado de


aclarar con dos casos distantes, el barranqueo y el aguavivano, no s si suficientemente
conocidos, por ms que pertenezcan ya a la bibliografa de nuestra dialectologa; adems,
los materiales que poseo de Encinasola y de Rosal de la Frontera me han servido de piedra
de toque para apuntar la situacin del barranqueo y entonces vemos cmo el intercambio
lingstico existe y est vivo, pero la accin de diversos factores externos lleva a la
lusitanizacin del barranqueo, por ms que conserve su estructura espaola, no de otro
modo a lo que ocurre en mirands y, en sentido contrario, en Olivenza89.
Pero volviendo a esas lenguas A y B su relacin puede tener carcter muy distinto; es
decir, que A y B dejen de ser A y B, y surja una lengua distinta C: A+B=C. Y aqu nuestro
propio devenir histrico tambin puede servirnos de estmulo para el estudio. De una parte
tenemos las lenguas criollas, suscitadas por la fusin de A y B en un tercer elemento C, que
no es inteligible para los hablantes de A o de B. La historia ha debido devorar no pocas de
estas muestras, algunas rastreables, otras no; escassimas como supervivencias bien
trabadas pero, no obstante, con una fisonoma u otra, ah estn el papiamento, el
palenquero, el chabacano, el chamorro, estabilizadas en su estructura porque la marginacin
social, el aislamiento geogrfico o las causas histricas hicieron imposible que el
sistema A o el B eliminara al otro tras un aprendizaje apropiado y la aceptacin como
propia de la lengua de los colonizadores. Situacin que, evidentemente, es muy otra de la
que se dio en otras partes y que en Mjico o Per conocemos en sus largos procesos de
bilingismo e integracin. Es decir, la coexistencia cre el bilingismo y, a travs del
bilingismo se impuso la lengua conquistadora. Entonces esas comunidades no se
marginaron, sino que se integraron; despus se hizo imposible la creacin de lenguas
criollas porque lo que se intent salvar fue la marginacin, impuesta por el
desconocimiento de la lengua nacional90, mientras que, en zonas que poco contaron en el
desarrollo del nuevo comercio o en la defensa de los intereses coloniales, se pudo mantener
la lengua mixta y aun alcanzar la cima de lengua nacional (como el crole en Hait), segn
ocurre con el papiamento.
Pero puede suceder que la lengua mixta no nazca por la coexistencia obligada de dos
lenguas (comercio, explotaciones agrarias, etc.), sino por la creacin voluntaria desde algo
que pudiera ser planificacin lingstica. Los sabios hebreos quisieron comunicar la verdad
bblica a unos judos que slo hablaban espaol; se produjo entonces una sorprendente
34

situacin: naci una lengua religiosa, de forma espaola, pero de estructura (y contenido)
hebreo. Lengua sacralizada que nunca se habl, que el pueblo no entendi, pero que sin
embargo vivi y vive. Como en tantas religiones, los sacerdotes aceptaron el valor mgico
de la palabra, por lo que fnicamente deca y semnticamente evocaba, aunque no fuera
comprendida y el contexto siguiera ajeno a quienes no conocan la verdad hebrea. Pero esta
lengua, tan ajena a la vida, tuvo una existencia marginal y una persistencia en los usos
reiterados: hasta se trasvas, dio prstamos lxicos y se tradicionaliz91. Raya casi en el
prodigio, pensar que esta lengua artificial se refugiara en las manifestaciones ms ntimas
de la religiosidad y pudiera tender puentes hacia la lengua cotidiana e incrustar en ella
prstamos que, muchas veces, han perdido su carcter sacralizado para ser elementos que se
repiten en la tradicin oral (abin, barbej, meldar, etc.) Se trata, pues, de prstamos de una
lengua ajena a otra coloquial, no de otro modo a como Rodrigo de Cota haca en el siglo
XV cuando en un poema incrustaba multitud de elementos sacados de la lengua religiosa de
los judos92.
Pero los sefardes no slo crean esta lengua sacralizada, que pertenecera a lo que
llamo bilingismo, sino que generaron otra, totalmente distinta de sta, que pertenecera a
lo que designo como diglosia. Causas histricas ajenas a la propia lengua repercutieron
sobre ella o hicieron que, a partir de 1492, se fuera creando una koin espaola con
elementos procedentes de muchas de las provincias peninsulares. He explicado con cierta
minuciosidad cmo y por qu se gener ese dialecto llamado judeo-espaol. Pero sta slo
es una de las muchas cuestiones que plantea dentro de los problemas que llamamos de
bilingismo (y, para ser ahora ms exactos, de multilingismo): la lengua resultante, sea
del judezmo de Oriente93 o la hakita de Marruecos94, padeci nuevas acciones de
bilingismo bajo la forma de prstamos (turcos y griegos, principalmente, en los pases
balcnicos; rabes y espaoles modernos95, en frica), que debo apuntar, pero no
detenerme en ellas96. Obsrvese que el fenmeno lingstico es en todo paralelo al que
ocurri en la poesa tradicional: los judos mantuvieron infinidad de arcasmos, pero, en los
nuevos emplazamientos, se encontraron con rasgos que podan modernizar su arcasmo o la
nueva geografa pudo crear sorprendentes relaciones. Valga un breve ejemplo: en
Marruecos hay una versin del romance de Gerineldo con rasgos arcaicos que la ligan a
otras versiones arcaizantes de la Pennsula (Catalua, Asturias), pero hay otras versiones
(Gerineldo + La boda estorbada) que proceden del sudeste peninsular y, adems, son

35

modernas. Es decir, el texto viejo denuncia el carcter de la tradicin sefard; el nuevo, un


prstamo adquirido por esa nueva geografa que gener la dispora.
Bilingismo claro o difuso, entre lenguas o en el interior de la misma lengua, antiguo o
moderno. Son formas de esas interferencias que se producen al ponerse en contacto dos
lenguas. He ejemplificado con muy diversos motivos: Reconquista, repoblaciones,
establecimientos, sacralizacin, dispora, presin oficial, todo caminos que llevan al
entendimiento de cosas que no siempre se ven con claridad, pero que ah estn como
llamadas para nuestra atencin. Ha sido necesario poner orden en las definiciones en los
lmites del campo de nuestro estudio. Para m una sola palabra resumira tantas
palabras: desvo97. El bilingismo es el resultado de un enfrentamiento, no de una
indiferencia; por eso he dicho que no se da entre seres que posean dos lenguas con absoluta
y desamorada perfeccin, sino en hombres que las poseen, pero que necesitan unirlas en
algn momento. Entonces se produce el desvo de una norma y la intrusin de otra. Es en
ese momento cuando entran en liza los estudios lingsticos; la diversidad de resultados que
descubre nuestra disciplina es lo que he querido rastrear en estas pginas.

Otra ed. : Manuel Alvar .. [et al.], El castellano actual en las comunidades bilinges de
Espaa, [Valladolid], Madrid, Junta de Castilla y Len, 1986, pp. 11-48. Edicin digital de
la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes por cortesa de los herederos del autor.

36

Anda mungkin juga menyukai