Muchas cosas han pasado desde que la Academia inclua la palabra bilingismo en
su Diccionario. Tantas que hasta las definiciones se nos han quedado imprecisas en las
propias columnas del repertorio; en la edicin de 1984 se nos dice del bilinge que habla
dos lenguas y del bilingismo que es el uso habitual de dos lenguas en una misma
regin. Resulta que no hay una coherencia total entre ambas definiciones, pues al hablante
no se le exige otra cosa que el conocimiento de esos dos instrumentos, sin mayores
precisiones, mientras que el uso se condiciona en una misma regin. Lgicamente
el DRAE no es ese diccionario lingstico en el que los problemas de un determinado
metalenguaje deban ser solucionados de acuerdo con unos conocimientos tcnicos, sino la
obra que recoge el acuerdo de la mayora, y, sin embargo, algo hay que sobra en la segunda
de las definiciones; hubiera bastado con decir uso habitual de dos lenguas. El
aadido en una misma regin tal vez se ha puesto pensando en una realidad, la nuestra,
en la que tiene virtualidad. Pero en un determinado momento, las palabras pueden no decir
aquello que siempre han dicho, y bilinge nos lleva a un mundo mucho ms complejo que
el simple de hablar dos lenguas y bilingismo exige una serie de matizaciones que
trascienden lo que se considera uso habitual de dos lenguas. El Diccionario acadmico nos
ha hecho pensar en motivos que son triviales en cualquier pas del mundo, pero nos exige
afinar el valor de una terminologa y, sin embargo, los diccionarios de lingstica tambin
nos sitan ante aporas tcnicas, que deberemos aclarar con hechos de nuestra historia
cientfica. Porque nosotros nos encontramos hoy con el gran repertorio que es el DRAE y,
sin embargo, hay muchos caminos que han llevado hasta l, y que habitualmente no
conocemos. Si es sta una incitacin a nuestra lexicografa general, presenta no pocos
atractivos para la particular de cada tcnica. Pienso, en el primer caso, en tareas como las
que llev a cabo Gregorio Salvador para fijar la introduccin de trminos en el siglo XIII 1,
1
comprensin y que -por tanto- mal podr llegar a situaciones extremas, ni siquiera en
motivos de gran complejidad, segn tendr ocasin de mostrar.
Es necesario decir en este momento que entre las definiciones digamos tradicionales
del bilingismo y estas notoriamente enriquecidas, se ha interpuesto un espectro, que ya ha
aparecido con sus seas de identidad: las lenguas en contacto, de U. Weinreich, que
significaron una nueva concepcin de estos viejos problemas10.
La nueva terminologa
hecho: los modelos que se estudian en estos problemas se calcan de lo que ocurre en otras
partes (Estados Unidos, sobre todo), pero los problemas nuestros son de ndole bastante
diferente y a ellos atae mi competencia; entonces tendremos que hablar de situaciones
anteriores o derivadas de la Reconquista, de expansin dentro y fuera del territorio
peninsular, de interferencias entre lenguas diferentes o de dialectos internos de la lengua, de
la creacin de hablas de transicin o de hbridos lingsticos, etc. Y, como fondo en el que
se proyecta todo esto, una historia que ha condicionado los hechos y en la que, de algn
modo, an estamos viviendo, si es que no creamos motivos nuevos.
Pero cualquiera que sea el punto de vista que tomemos en nuestras consideraciones, la
interaccin de los sistemas es un hecho social del que la lingstica no puede zafarse,
proyectemos nuestra mirada al microcosmos del hablante aislado o al macrocosmos de una
lengua histrica. Porque no podemos soslayar los problemas sociolingsticos que el
bilingismo lleva en s mismo, pues, cualquiera que sea el resultado al que podamos llegar,
la lengua se nos manifestar como lazarillo que nos orienta en el mundo complejo de una
difusin de hechos que la ciencia actual suele llamar antropologa. Entonces el bilingismo
se nos manifiesta como el camino para estudiar las migraciones culturales que podemos
aprehender bajo la forma de prstamos gramaticales o lxicos, sin perder de vista que la
lengua que, en el intercambio, pierda algunos de sus elementos patrimoniales, se ver
obligada a reestructurar el conjunto de sus pertenencias. Porque un bilingismo totalmente
puro, en el que dos campos deslindan sus posesiones sin permitir intrusiones, de nada nos
servira. Un hablante ideal que conociera a la perfeccin dos lenguas, sin que en ninguna de
ellas hubiera deslizamientos de la otra, sera un ser escindido sin comunicacin posible
entre esas dos mitades, algo as como los medios seres de Gmez de la Serna, pero el
hombre bilinge tiende puentes de comunicacin de una a la otra orilla; digamos que un
rasgo de pronunciacin, un uso sintctico, un elemento de vocabulario, denuncian su
mnima inseguridad, y entonces podemos rastrear las interferencias que obedecen a unas
causas psicolgicas, o sociales, o de cualquier tipo. En ese momento asoma una
preferencia, un calco, un hbrido, y es cuando podemos hablar ciertamente de bilingismo.
As, pues, es necesaria una idea de desvo de la norma habitual para que podamos intentar
la explicacin y comprensin de los hechos. Y este desvo puede ser, tambin, una
perfeccin inexistente en la realizacin del habla: porque la lengua es vida, con todas las
taras que el vivir impone. Y slo queda perfecto el cuerpo inservible de la estatua.
El bilingismo ms claro
En otro valioso estudio, Uriel Weinreich haba sealado las diversas posibilidades que
pueden darse para que el bilingismo se realice: abandono de una lengua en favor de otra
(sustitucin), uso alternativo de una u otra (conmutacin), fusin de los dos sistemas que se
ponen en contacto14.
Los problemas de sustitucin quedan fuera de mi objeto, porque siendo el reemplazo
de un sistema por otro, por tanto, cabr estudiar en tal caso la accin del sustrato y nada
ms. Qu duda cabe que el sustrato ha exigido un proceso de bilingismo; ah est la accin
de las lenguas prelatinas sobre el latn, por citar un solo testimonio. Pero sustrato es un
trmino polivalente que podr reemplazar a otros o ser reemplazados por ellos: pensemos si
alguna de las acepciones de adstrato no puede ocupar sus veces. El sustrato lo vemos hoy
como un fsil histrico, pero un da vivi junto a la lengua que se impuso. Entonces los
estudios sobre el adstrato son los primeros con los que nos encontramos: hay individuos
que usan una u otra lengua, segn sean las circunstancias; es decir, conmutan o cambian el
7
registro de acuerdo con sus necesidades ocasionales. Ahora bien, no suele darse una
distribucin equiparada de los empleos habituales y ello determina que una lengua acte
ms activamente que la otra. Voy a prescindir de las interferencias en lmites muy antiguos
que no permiten clasificar claramente ciertas hablas, como las de la frontera catalanoaragonesa15 o el gallego-asturiano de transicin16, al menos hasta que la Reconquista
impuso unas delimitaciones en las que iban unidas lengua y monarqua. Pero, en Aragn, al
sur de Tamarite, la frontera del cataln y el aragons ya no manifiesta ese carcter
entreverado que llega hasta Benabarre, Purroy y Calasanz: rasgos vacilantes que, incluso,
crean un dialecto independiente: el benasqus17. Pero lo que ahora nos interesa es ver cmo
una lengua, el cataln, estaba condicionada por el castellano y por el aragons. Pensaramos
que el dialecto limtrofe podra ser un elemento activo en estos procesos de erosin, y lo es
cuando l mismo no ha sido suplantado por la lengua nacional. Hace aos hice unos
inventarios numricos basados en el Atlas lingstic de Catalunya y mostr cmo las
localidades catalanas de Ribagorza y la Litera ofrece un caudal abundante de
aragonesismos, superior al de los catalanismos en los pueblos que hablan aragons18;
conmutacin, pues, en gentes que van siendo atradas hacia la norma castellana. Baste
considerar, por resistentes, los rasgos fonticos y al comparar el sistema del cataln, tal y
como lo ordena Bada, con el ribagorzano vemos la enorme simplificacin que ha
experimentado, y su manifiesta proclividad hacia el castellano:
Las relaciones de gallego (o portugus) con las hablas leonesas ha motivado no pocos
trabajos afines al que acabo de sealar para la frontera catalano-aragonesa: se ha hablado de
gallego-asturiano19, de mezclas de dialectos en Zamora20, de dialectos fronterizos21, etc.,
pero en stos, como en el caso anterior, se trata de observaciones realizadas sobre
unidades macroscpicas (toda una colectividad) y quisiera ejemplificar ahora, para buscar
una cierta diversidad, con unidades microscpicas; es decir, cmo un hablante bilinge se
manifiesta al utilizar esos dos cdigos tan diferentes. Consideremos un caso de espaol y
9
sin que antes dejaran el esplndido testimonio de los fueros de Castelo Rodrigo 25;
jurdicamente, el propio fuero de Salamanca configur losconcelhos perfeitos que
motivaron los grandes municipios de la Beira central y de Alemdouro 26. Una situacin
semejante a la de estos establecimientos que, en tierra de Portugal, despus fueron
absorbidos, podemos seguirla en el dialecto barranqueo; habla singular no poco conocida
en Portugal, gracias a los trabajos de Leite de Vasconcelos 27, pero de la que no se hacen
cargo nuestros dialectlogos. Merece la pena que nos detengamos.
Barrancos (Baixo Alemtejo) es una cua portuguesa inserta dentro de un crculo
formado por Valencia de Mombuey y Oliva de Jerez (Badajoz) y Encinasola y Rosal de la
Frontera (Huelva). Sus relaciones son muy estrechas con Rosal, de donde slo dista
11 km. La vieja documentacin seala que en 1527, Barrancos era una aldea de Nudar
poblada por mayora castellana y todava a finales del siglo XIX, mdico, maestro,
veterinario y tenderos eran exclusivamente espaoles, y espaoles haba como barberos,
zapateros, carpinteros y negociantes. Esto ha hecho que los barranqueos no se hayan
considerado ni espaoles ni portugueses, sino simplemente barranqueos, aunque las cosas
parecan irse decantando hacia el portugus en los aos en que Leite de Vasconcelos hizo
sus encuestas, y no hemos de excluir la cantidad de patriotismo que el gran investigador
pona en sus juicios. Lo ms digno de mencin es que el dialecto local est influido por las
hablas meridionales y occidentales de Espaa, tanto en los rasgos generales (igualacin
de b y v) como en los dialectales (cierre de -een -i, prdida de l y r finales y su
neutralizacin como implosivas, aspiracin de s implosivas). En morfologa, los plurales
pierden la -s, como en andaluz; los superlativos se forman con ponderativos del tipo muy,
falta el infinitivo personal, no se conoce vosotros. La sintaxis y la estilstica del habla
parecen tener un carcter marcadamente espaol. No merece la pena reiterar lo que en otra
parte he dicho y aclarado28. El barranqueo se presentaba como una lengua mixta cuya
historia estuvo vinculada a la dialectologa castellana, pero se ha mutado hacia el
portugus: al parecer, fontica y morfologa se inclinan ya hacia la norma lusitana e incluso
realizaciones concretas de algn sonido han abandonado su antiguo carcter para adquirir el
de la lengua oficial; tal sera el caso de la s que, segn la descripcin de Leite de
Vasconcelos, es predorsal, mientras que la de Rosal es coronal plana y la de Encinasola,
apical castellana. Tambin hay que sealar la desoclusivizacin de la ch, tal y como ocurre
en portugus, frente al mantenimiento de esa oclusin en los pueblos espaoles (con
realizaciones distintas de la castellana).
11
He aqu cmo determinados hechos histricos sirvieron para crear una lengua mixta,
por ms que la gente tenga conciencia de esa realidad que conoce o utiliza. Resultado de un
bilingismo que viene actuando desde el siglo XVI y que hoy permite levantar varios
estratos en la descripcin funcional que poseemos, pues si hay rasgos castellanos que
hablan del antiguo bilingismo, otros, en su modernidad, nos hacen pensar en lenguas en
contacto, cuyas caractersticas proceden de los dialectos espaoles ms prximos
(extremeo y andaluz). Esta imagen podemos completarla con lo que pasa aquende las
fronteras.
En 1957 hice encuestas en los pueblos onubenses de Encinasola (ALEA, H 100) y de
Rosal de la Frontera (ALEA, H 101), tras sealar las discrepancias fonticas y gramaticales
a las que he hecho rpida referencia, y que acreditan en el barranqueo su carcter de
lengua mixta, que an no ha perdido la condicin de su origen o su vinculacin con las
modalidades meridionales de Espaa, llev a cabo una larga investigacin lxica. Leite de
Vasconcelos, al final de su libro incluye una Seara vocabular que pregunt ntegramente en
las dos localidades andaluzas tan vinculadas con el barranqueo. Pues bien, los resultados
obtenidos fueron de valor muy heterogneo, como caba esperar de una encuesta
lexicogrfica, pues la estructura del vocabulario no es tan cerrada como la fontica o la
morfolgica. Si, digamos, abanic es el trmino barranqueo que se corresponde con da
aire o echase aire no podemos pensar que abanicar sea testimonio ignorado por el espaol
comn, y ah est el testimonio del Diccionario acadmico que recoge la voz sin tilde de
localismo;
otro
tanto
diramos
del
barranqueo herpilfrente
a barcina o
(como aoju
dialectalismos
del
occidente
espaol
contrapartida,
se
oyen
lusismos
en
Rosal
de
la
Frontera
13
penetracin, pero hasta un momento y en unas circunstancias muy precisas, pues segn sea
la sociedad en que se produzcan as sern los resultados.
Me he fijado en el barranqueo y el aguavivano, productos de determinadas formas de
bilingismo, pero, observemos, son el resultado de dos rdenes de aislamiento. Cuando la
necesidad social de comunicacin con estructuras ms amplias lleva a intercambios
lingsticos menos minoritarios, no es fcil que nazcan estructuras de este tipo.
Interesantes, s, para conocer el desarrollo de unos hechos y montar sobre ellos teoras, pero
que se pierden en su aislamiento. Hablar de algo ms que de limitada afectividad o de
menudo mercadeo, no se puede hacer con reliquias de un tiempo pasado o con fragmentos
de lenguas. Se ha dicho de mil modos: hablar una lengua es adquirir una cultura. Ni el
barranqueo, ni el aguavivano poseen grandes culturas que transmitir; lo harn en
portugus, espaol o en cataln. Poseer la lengua exige apoderarse de todos estos recursos
que la hacen vlida en el mundo de los hombres, pero esto no es inventar teoras, sino
cobrar realidades. Necesitamos de las teoras para hacer adelantar nuestros conocimientos,
pero no debemos perder de vista que el hablante es mucho ms que un objeto de
experimentacin. Si las cosas se redujeran a lo que estoy considerando, las llamadas
lenguas criollas seran los modelos que tendramos continuamente ante nuestros ojos, y, sin
embargo, las tales lenguas, salvo casos de excepcin, desaparecen cuando el aprendizaje se
logra. Surgen entonces dos principios que no pueden desaprovecharse cuando hablamos de
bilingismo: el conocimiento y el prestigio. Porque conocimiento es el resultado de
practicar una lengua hasta hacernos dueos de ella, pero por qu esa voluntad de
apropirnosla? Simplemente por necesidad prctica, por conviccin cultural, por esperanza
religiosa o por cualquier otro motivo. Es decir, prestigio. El usuario intenta poseer aquello
que admira y la lengua supera el mestizaje para ser, simplemente, una lengua. Despus
vendr la necesidad del hablante de poseer dos o ms lenguas, ser -y tal vez lo logre- el
bilinge perfecto; aquel ser que se desenvuelve lo mismo en un campo que en otro, que
indiscriminadamente puede decir Dios, amor, patria, cargando la misma emocin cuando
utiliza uno u otro instrumento (y ya es decir), pero slo si reza en una lengua y ama en otra
su personalidad podr estar escindida en dos estructuras insolidarias; lo normal es que haya
aprendido esos sentimientos en una lengua y la otra le sirva, no para emocionarse, sino para
transmitir realidades objetivas. Mezclar indiscriminadamente no parece lgico; cuando
haya aprendido la segunda lengua, la primera seguir siendo la lengua materna que slo en
situaciones extremas desaparecer, pero, entonces, ya no habr segunda lengua, sino que
14
sta se habr convertido en materna. Sin embargo, antes de que este hecho culmine, hay
pasos que deben cumplirse: las lenguas mixtas que no sirven -y reitero las excepcionespara comunicar grandes culturas o las lenguas criollas que, tantas veces en la historia, slo
valen para el mantenimiento de guetos marginados, no para acertar con creaciones
perdurables. Porque es necesario saber cundo estos cdigos inestables logran la suficiente
estabilidad y se convierten en lenguas nuevas; he procurado fijarme en algo ms que las
relaciones ocasionales y todo cuanto diga ms adelante participar del mismo criterio. La
repeticin de ciertos tipos de incapacidad llevar a que se hagan sistemticas las
aberraciones de un hablante particular y entonces la variante incorrecta se habr convertido
en un elemento de ese sistema; si la reiteracin de diferencias es muy grande, se podr
llegar al nacimiento de una nueva lengua, pero entonces ser necesario que se cumplan
unos requisitos que ya he sealado en otro sitio: la fuerte diferenciacin (en nuestro caso
que no sea comprensible por los hablantes de cualquiera de los sistemas previos), la
capacidad para crear una literatura (lo que garantiza su estabilidad, al menos en la lengua
escrita), la conciencia de los hablantes33. Con estos factores desaparece la vacilacin de las
improvisaciones y el hbrido as surgido pierde su carcter ocasional para convertirse en un
instrumento en el que se pueden expresar variados sentimientos. Lgicamente, al
distanciarse de los puntos de partida, la lengua que ha surgido resulta incomprensible para
los hablantes de las lenguas previas y, a su vez, el hablante de la lengua mixta tampoco
comprende a las primitivas. El hablante ha perdido su condicin de bilinge por ms que el
sistema que ha surgido necesariamente lo sea.
Lenguas criollas
Las lenguas criollas nacen de una necesidad inmediata. La comunicacin entre seres
que, en principio, poco tienen de comn: uno manda y otro obedece. No mucho ms.
Entonces quien est sometido busca entender y hacerse entender por su amo. Es una
situacin especial del bilingismo. Qu duda cabe que se podr mantener la marginacin,
pero, qu duda cabe, que no todos desean permanecer en el abandono. Pienso en nuestra
tradicin cultural. La lengua de Castilla se trasplant y se impuso; quienes la necesitaron, la
15
la penetracin del espaol en las lenguas de los nativos es abrumadora: baste recordar los
diccionarios de Serrano Laktaur, Diccionario hispano-tagalog y tagalog-hispano (Madrid,
1965), los Hispanismos en el tagalo, de la Oficina de Educacin Iberoamericana (Madrid,
1972), y el valioso estudio de Antonio Quilis, Hispanismos en cebuano (Madrid, 1976).
Pero Filipinas no qued sola en Oriente y junto al chabacano, el espaol vio nacer otra
lengua criolla, el chamorro de las islas de Guam, Rota y Saipn, cuyo hispanismo es mucho
mayor que el sealado por D. Topping, Pedro Ogo y Bernadita Dungca en su ChamorroEnglish Dictionary (Honolul, 1975 y 1980)39.
Y an tendramos que sealar ese mestizaje lingstico que se produjo en Guinea,
donde el broken-english o pichinglis es una jerga elemental, que sirve de lengua intertribal,
y en la que se han incrustado numerosos cubanismos agrcolas, llevados por los negros
antillanos que fueron deportados a Fernando Poo en 1866 y 186940.
Tambin ahora bastan estas muestras. All donde los nativos no alcanzaron el nivel de
los colonizadores por las causas que fueran (pocos europeos, aislamiento, encuentro con
otras lenguas vehiculares, etc.), pudieron surgir lenguas criollas; su duracin dependi de
todas esas heterogneas circunstancias y de la imposibilidad de crear una sociedad
coherente, incluso con diferencias, y, a veces, enormes diferencias. Pero el espaol no pudo
penetrar en las otras estructuras sino de un modo superficial o, al menos, sin destruir las que
se le enfrentaban o reemplazndolas por las suyas propias. Surgieron estas mezclas que
escasamente sobreviven, pero que son testimonios de una realidad y motivos para la
investigacin lingstica. Por eso unas veces desaparecen al activarse los recursos de
coaccin que tienen las naciones modernas o cuando desaparece la potencia descubridora.
Pero ah han quedado multitud de problemas que van desde el bilingismo a la total
integracin. Es algo que para nosotros resulta fundamental, pues, en buena parte, no otra
cosa es la historia del espaol en Amrica. Y ste es otro nuevo aspecto de la cuestin: la
convivencia del espaol junto a las lenguas indgenas crea procesos de bilingismo que son
un primer paso hacia la integracin de los aborgenes en las culturas nacionales; con este
fin se elaboran programas de alfabetizacin que faciliten el caminar de los indios hacia la
vida del pas41 y, en consecuencia, su plena realizacin como hombres libres 42. Pero
llegamos as a otras cuestiones que, si nacidas en el bilingismo, tienen ya que ver con
proyectos muy amplios de sociologa, de economa, de patriotismo; en definitiva, de
constituir una sociedad en la que la lengua haya sido el vehculo para formarla haciendo
17
No es difcil pensar que en todos los casos anteriores, el encuentro de dos lenguas ha
dado unos frutos deliberadamente no buscados. Es decir, el enfrentamiento de dos sistemas
lingsticos se ha resuelto con unas frmulas de compromiso que nadie ha inventado y
nadie tena previstas. Pero, en nuestra historia cultural, el enfrentamiento de dos lenguas
(hebreo y castellano) ha hecho nacer una criatura nueva, elladino, cuyas caractersticas
estn motivadas por unos precisos deseos de bilingismo sacralizado. Esto nos lleva a la
intrincada cuestin del arte de traducir, pero enmaraada con la necesidad de crear una
lengua religiosa, distante de unos fieles que no la entienden, pero con unos elementos
constitutivos que son identificables. Prescindiendo de toda la historia que las versiones de
una lengua a otra ha suscitado a travs de los siglos, los judos espaoles sintieron la
necesidad de trasladar los textos sagrados. Pensamos que no haba otra posibilidad que la
de verter palabra por palabra para no deturpar el espritu de los textos con interpretaciones
profanas que no eran otra cosa que imposiciones de los conocimientos del traductor.
Para m, el comienzo de esta lengua est en las traducciones alfonses que se hacen
directamente desde el hebreo; contina en el siglo XIV (por ejemplo, la Biblia editada por
el padre Llamas); alcanza el XV con la maravilla que es la versin del rab Mos Arragel de
Guadalajara y logra su plenitud en el siglo XVI, con las versiones del Pentateuco de
Constantinopla (1547)44, el Libro de oraciones (1552)45y la Biblia de Ferrara (1553)46. A
18
partir sta, la difusin que logra el ladino es de singular fortuna y llega hasta las Hagadot
de Pesah, que todava se rezan47.
Evidentemente se trata de un bilingismo muy claro: dos lenguas se encuentran y una,
prestigiada por su carcter religioso, condiciona a la otra. Ms an, la crea con sus propios
medios, aunque alcance resultados nunca conocidos. Pienso por ejemplo en palabras que
manifiestan todos los rasgos del espaol, pero que en espaol nunca han existido, tal sera
el
caso
de aveviguar dejar
con
vida
(<
Esta es la endicha
que quema el corazn,
el galut de Yerusalaim
y el jorbn de Sin.
19
Todo se perdonaba
con los corbanot
y el corbn del tamid
como era la razn.
No llores, Rajel,
no llores, hija ma,
que por amor de ti
os sacaron a la orilla,
oyendo el Dio
de tantos abonot
habod sar
y el jorbn de Sin!51
Baste con un botn de muestra52. Esa lengua hbrida que inventaron los sabios judos
no era slo un producto hebreo-espaol, sino que se enriqueci con mil trminos cultos que
vinieron a unirse a esos populares que, en ocasiones, jams haban existido 53. Y aadamos
los problemas de respetar su fe al hacer traslados a la lengua de gentes que posean otra
verdad revelada. Todo eran montaas de dudas y maravilla fue salvar tantas y tantas
dificultades, y aun poder escribir algn libro tan hermoso como el Orden de
bendiciones que la industria y despensa de David Abenatar Melo hizo imprimir en 1617.
Primera recapitulacin
20
21
dialectales, sea a travs de la escuela, de los medios de comunicacin o de las mil maneras
en que puede ejercerse una accin niveladora. Entonces estudiar como diglosia la
interferencia que se produce con unos dialectos cada vez menos diferenciados, sin olvidar
que el espaol escrito, por carcter secundario que hubiera podido tener en otros perodos
histricos, hoy no es ignorado por nadie que tenga, al menos, una enseanza elemental.
Resulta natural que interferencias entre ambos sistemas (castellano y dialectal) sean
abundantsimas y reiteradas a lo largo de nuestra historia lingstica. Ms an, el estudio de
la literatura regional me ha confirmado la fuerte nivelacin de nuestra lengua, si nos
atenemos a los hechos documentados y no a pretendidas diferencias ocasionales. No es
necesario repetir la pobreza dialectal de nuestros escritos dialectales, salvo en el caso,
tantas veces forzado, de Asturias: con frecuencia no es otra cosa que castellano vulgar en el
que sobrenadan rasgos dialectales, habitualmente lxicos56. Por otra parte habra que pensar
que la dialectofobia no es el resultado de una planificacin lingstica, sino de una
conveniencia sentida y expresada; lo que queda bastante lejos de brbaras imposiciones,
porque -por desgracia- la barbarie en estos pagos la cultivan esmeradamente los tirios y los
troyanos. Y si la dialectologa pudo existir al margen del utilitarismo, bien claramente
expresado por escritores de Valencia o de Aragn, no es menos cierto que la aceptacin
expresa estaba formulada por aquellos escritores catalanes, vascos o gallegos que usaron
para manifestarse la lengua de todos. Quienes no quieran saber eso formalizan unos guetos
lingsticos que deben inventar, porque la interferencia se viene practicando desde
siempre57. Voy a prescindir de valoraciones debidas a la estratigrafa social -poco estudiadas
entre nosotros- y me fijar en los resultados de diglosias geogrficas y aun considerar un
caso extremo: el de una nueva lengua nacida por el pluralismo dialectal antes de que
hubiera surgido la idea de Estado unificador. Empezar por este caso, que enlaza con el
apartado que me sirvi de final en las consideraciones de la primera parte.
Porque
Cinthia
Crews
al
comentar
sus
textos
de
Salnica
transcribe avlar, izo, azer y dice que son trminos generales, pero tomados del ladino
(para ella espaol, p. 16), de los otros dialectos judeo-espaoles y rara vez del espaol
literario. En Sarajevo -dice la misma autora- la pierden los que quieren hablar de manera
distinguida o que han sufrido la influencia del ladino sacralizado 61; ms complicado es lo
que cuenta Max A. Luria de Monastir y aun enreda las explicaciones que da para
Salnica62 y aduce ejemplos con la h- inicial conservada (p. 118). Si ojeamos la situacin de
Marruecos, sobre una capa original de f- hay casos de prdida y aun de aparicin del
castellanismo [x]63. Todo esto exige alguna explicacin, pues abundan las observaciones y
an se vislumbran atisbos.
24
Interferencias internas
Es verdad que las interferencias no son siempre tan complicadas, sino que se limitan al
encuentro de dos modalidades: lengua-dialecto o dialecto-dialecto. No tratar de prstamos
lxicos que han entrado en el castellano desde el leons, el aragons o el andaluz, sino en
las modificaciones que el sistema dialectal ha podido sufrir por la presencia de la lengua
general. El problema no es slo nuestro, sino que se da en todas partes. Ms an, naciones
tan complicadas como Italia y con una nivelacin lingstica tan problemtica, por la
existencia de tantos y tantos dialectos internos, bien puede servirnos de comparacin y
contraste. En un libro importante64, se recogieron estos largos procesos en que se enfrentan
los dialectos con la lengua y, aunque la ponderacin no siempre poda atestiguarse, mucho
fruto podemos obtener de otros estudios. Manlio Cortelazzo seala cmo los rasgos
25
arcaicos del dialecto vneto van siendo diseminados por la accin de la koin vnetojuliana, de una parte, y de otra, por el italiano (p. 112)65 y Flavia Ursini aduce razones que
muestran tambin cmo la lengua nacional, instrumento de cultura y de progreso
econmico, se impone incluso sobre dialectos de cierto prestigio como el vneto 66. Claro
que no se puede exagerar: decir que todos los italianos son bilinges o diglottas67 no es
nada nuevo si queremos atenernos a razones objetivas. Todos, en todas las lenguas, somos
diglotas o poliglotas, porque -tambin se ha dicho- el hombre es un sistema de sistemas o
un suprasistema, pero se atomizan las cosas cuando se habla de la coexistencia en un
individuo del dialecto local, el dialecto pi o meno regionale, el italiano regional y el
diasistema italiano, y tal vez no se hayan agotado las posibilidades.
Voy a fijarme en unos cuantos motivos de nuestra lengua que pueden servir para
aclarar los problemas de diglosia que ahora quiero estudiar. En la dialectologa asturiana se
ha sealado reiteradamente una coexistencia de variedades heterclitas dentro de un mismo
bable68. Para no producir hasto me limitar a unos cuantos testimonios: Jos Neira seal
en El habla de Lena (Oviedo, 1955), la penetracin de rasgos occidentales (ts vaqueira,
diptongos decrecientes, etc.) en esta modalidad del asturiano central, pero se siente tambin
la presin ovetense y la castellana.
Por su parte, Josefina lvarez, al estudiar el yesmo en el Consejo de Oviedo, deja
constancia del rasgo leons ll (pegollo, gorollo,ballarte, etc.) como una supervivencia
frente al castellanismo yesta de las ciudades y, atinadamente seala, que el prestigio yesta
o la enseanza escolar han determinado la ruina de la palatal lateral. Como en todas partes,
la capital ha actuado de induccin igualatoria y el castellanismo ha penetrado en el bable
por la coexistencia de los dos sistemas 69, del mismo modo que he sealado en las islas
Canarias70. Pero lo que interesa para nuestra exposicin sobre los hechos de diglosia es el
proceso que ha conducido a esas interferencias que han creado un bable castellanizado y
un castellano asturianizado.
Ms importantes son los resultados a los que llega Jos Luis Garca Arias en El habla
de Teberga (Oviedo, 1974), pues demuestra la coexistencia de dos sistemas fonolgicos
diferentes, que muy esquemticamente podran quedar determinados por una variedad
conservadora en la que ts se opone a ch (totsu hondonada frente a tochu palo) y otra
innovadora
en
la
que ll se
enfrenta
a ch (tollu hondonada
y tochupalo).
El
influencia de los bables centrales que han hecho aparecer una [y] como variante
combinatoria de los fonemas /ch/ e /y/ en esta zona del centro de Asturias limtrofe con la
provincia de Len.
La retirada de los sonidos dialectales se cumple en todas partes, se ha sealado en
pirenaico71 y en chinato72, en judeo-espaol73 y en canario74; en todas partes resultado de
una diglosia entre el castellano y los dialectos patrimoniales. Pero se da tambin al coexistir
variedades de un mismo dialecto en zonas contiguas: si repasamos las cartas del Atlas de
Andaluca podemos ver cmo las interferencias se producen dentro del mismo dialecto.
Repasando los mapas elaborados del tomo VI nos damos cuenta de que la distincin s/ce, el
seseo y el ceceo (mapa 1705) tienen sus reas bien caracterizadas, pero se dan alternancias
de uso en los pueblos fronterizos; del mismo modo, la penetracin de la spico-coronal
plano-cncava (mapa 1707) en el dominio de la s pico-alveolar cncava es resultado de la
coexistencia de variantes y, a su vez, la pico-coronal se extiende en una amplia zona entre
la apical y la predorsal; tambin las realizaciones de la jota ofrecen situaciones intermedias
entre las zonas de velar fricativa sorda y de aspirada (mapa 1716), resultado -una vez msde la coexistencia de sistemas o, como trato de caracterizar, diglosia en el interior de un
dialecto. Podramos ampliar los informes, pero creo que con esto es suficiente. La situacin
de estas hablas meridionales muestra cmo los subdialectos o variedades de un sistema
regional proceden tambin como procesos graduales, tal y como se da entre cdigos
fuertemente diferenciados (caso del gallego-asturiano o del cataln-aragons). Y aun
podramos aadir que los lmites fijos son resultado de hechos paralingsticos. Pensemos,
por ejemplo, que los Pirineos no fueron frontera clara durante siglos, segn han probado
gegrafos y etnlogos: en el siglo XVI hay una primera -y ntida separacin- y en el XVIII
los lmites adquieren ya forma definitiva. Entre tanto, como mostr H. Cavaills 75 los
tratados entre pastores constituyeron una especie de confederacin pirenaica, cuyos
resultados repercuten en la lingstica: hay un fondo comn, pero, tambin, elementos que
han pasado los pastores de un lado al otro de la frontera 76, interferencia de lenguas que hoy
se ven distintas, pero que -posiblemente- no lo fueron tanto en otro tiempo77.
De este bilingismo interno no se puede zafar la influencia de unos dialectos sociales
sobre otros o el intercambio de las modalidades rurales con las urbanas. Es un campo de
trabajo no muy estudiado entre nosotros, pero que ya ha dado sus frutos. La modalidad
lingstica de Sevilla opone gentes de cultura a gentes incultas78; la de Las Palmas de Gran
27
28
Segunda recapitulacin
Conclusiones
Los estudios de sociolingstica han puesto sobre el tapete los problemas del
bilingismo; no se trata slo de cuestiones tericas que interesan al pequeo mundo de los
lingistas, sino mil problemas vitales que afectan a muchos pueblos y a no pocas lenguas.
Resulta entonces que, al hacer abstraccin de una terminologa demasiado estrecha (qu es
lengua, qu es dialecto, segn el sentido tradicional), se llega a unas consideraciones
filosficas en las que el conocimiento se manifiesta en un plano abstracto o general y, por
tanto, de validez mucho ms amplia. Entonces tenemos que partir del sustento mismo de
cualquier
teora:
la
precisin
del
a
campo
las
que
primeras
se
estudia.
discordancias
Al
partir
porque
en
30
31
El empleo indiferente de dos lenguas supone manejarlas con idntica soltura. En este
sentido, Mario Pei (1966) aadi la coletilla de la igual facilidad para hablar una u otra
lengua y con acento de hablante nativo. Creo que es innecesario hilar de este modo: si un
hablante utiliza con la misma facilidad esos dos cdigos es bastante, porque se encuentra
cmodamente en uno u otro sistema (problema personal), mientras que lo del acento del
hablante nativo, ya es harina de otro costal, pues afecta a cierta reaccin de psicologa
colectiva: qu es acento nativo? Porque en una lengua no hay un solo acento nativo y mal
puede aplicarse a los dems, lo que uno no posee. Cuando ms, tendramos que decir con
fcil comprensin. Mi experiencia va contra Pei: un da, en Taxco, Maxime Chevalier y yo
hablbamos con un rapaz muy avispado; Chevalier pregunt al chiquillo: Quin de los
dos es espaol?. Naturalmente, l. Al parecer yo hablo medianamente. Otro caso: pas un
mes en Cuba. Hablaba con el portero de mi residencia y un da, cuando ya haba cierta
confianza aventur la pregunta que le recoma: Usted es sovitico, verdad? (hace
muchsimos aos en Rothenburg, al escuchar mi alemn, tambin me preguntaron si era
ruso). En Estados Unidos tuve una alumna dominicana, vena a consultarme, espaol era lo
que ella hablaba, el mo no, aunque -me recomend- sin mucho esfuerzo podra adquirirlo.
Ms ejemplos son innecesarios. Acento del hablante nativo; cada hablante nativo cree
que no hay ms acento que el suyo, y no es cuestin de buscar a un profesor de lingstica
para dirimir las contiendas85. El bilingismo se produce cuando el hablante posee dos
lenguas con dominio de sus niveles fonolgicos y morfosintcticos, y sin que en su
vocabulario se produzcan interferencias de significado. Para m esto es suficiente y no
merece la pena buscar ms de tres pies al gato. Porque si se producen acciones de una
lengua sobre otra tendramos que relacionar nuestra cuestin con los problemas
de sustrato, adstrato y superestrato, que, efectivamente, tienen que ver con el bilingismo;
ms an, no podran producirse sin el bilingismo, pero tambin son cuestiones que
merecen estudios independientes del que ahora hago.
La aparicin de planteamientos tericos distintos de estos muy simples hizo pensar en
el problema de lenguas en contacto, pero no pudo separarse este enunciado de problemas
que, si hoy resueltos, un da estuvieron sin solucionar, y acaso vivamos an de
controversias. Porque el concepto de lengua parece bastante claro; menos, el de dialecto.
Pues dialectos hay del mismo origen que la lengua, y entonces las diferencias de unos y
otra no son lingsticas, sino paralingsticas, pero hay dialectos surgidos de una lengua
an viva. Entonces, se diferencian leons y aragons del andaluz porque los primeros
32
procedan -como el castellano- del latn y el tercero no (es castellano)? Las causas histricas
no parecen suficientes para perturbar lo que es un problema estrictamente lingstico 86;
aplicado esto a lo que ahora nos ocupa, resulta que el bilingismo podr darse entre
lenguas distintas, entre dialectos diferentes, entre una lengua y sus dialectos. He definido en
estas pginas el encuentro de dos lenguas como el caso de bilingismo ms claro; el de
lengua y dialectos o de varios dialectos, como menos perceptible o ms difuso. Para que los
conceptos no se nos enmaraen propongo deslindar los campos con sendas etiquetas
nominativas: bilingismoencuentro o accin entre dos lenguas; diglosia encuentro o
accin entre lengua y dialecto o entre dialectos. Creo que el problema lingstico no
resulta balad por cuanto en el mundo hispnico encontramos problemas muy diversos que
conviene tener claros desde el principio. (Pienso que no es una cuestin distinta de la que se
ha resuelto con las lenguas criollas y el pigdin).
De ser satisfactorios todos los resultados anteriores, tendramos dispuesto el campo de
trabajo para descender a la realizacin prctica de los principios que he ido exponiendo.
Una segunda parte de mi estudio es el anlisis de los problemas inmediatos que tenemos
planteados en lingstica.
El bilingismo suscita la interaccin de dos cdigos lingsticos. He dicho ya que, para
m, resulta fundamental la idea de desvo: sin salirse de los cnones de una norma
lingstica, el bilingismo no podra estudiarse en lingstica. Si nosotros lo analizamos es
porque dos sistemas, el A y el B, que generan acciones recprocas de interferencia por no
importa
qu
causas
(desconocimiento,
preferencia,
descuido,etc.).
Es
decir, A B y A B.
Tenemos unos problemas de interferencia que podrn alcanzar resultados muy
diferentes: el simple prstamo lxico87 o la modificacin de un sistema fonolgico. En este
sentido he tratado de considerar ese tipo de conmutacin con lo que sabemos de nuestra
historia lingstica; ah estn las diversas variedades fronterizas desde el gallego-asturiano
al chapurriau, pasando por muchas hablas de transicin, sobre todo en la frontera hispanoportuguesa, y que no son distintas de lo que sabemos en otras partes, por ejemplo
el serrano de Uruguay88. Claro que estas acciones pueden tener un doble carcter, segn su
accin sea macroscpica o microscpica, es decir, que toda una colectividad quede afectada
por los procesos o los estudiemos en un individuo aislado. Tambin en estos casos los
problemas exclusivamente lingsticos pueden evadirse hacia cuestiones de actitudes
33
situacin: naci una lengua religiosa, de forma espaola, pero de estructura (y contenido)
hebreo. Lengua sacralizada que nunca se habl, que el pueblo no entendi, pero que sin
embargo vivi y vive. Como en tantas religiones, los sacerdotes aceptaron el valor mgico
de la palabra, por lo que fnicamente deca y semnticamente evocaba, aunque no fuera
comprendida y el contexto siguiera ajeno a quienes no conocan la verdad hebrea. Pero esta
lengua, tan ajena a la vida, tuvo una existencia marginal y una persistencia en los usos
reiterados: hasta se trasvas, dio prstamos lxicos y se tradicionaliz91. Raya casi en el
prodigio, pensar que esta lengua artificial se refugiara en las manifestaciones ms ntimas
de la religiosidad y pudiera tender puentes hacia la lengua cotidiana e incrustar en ella
prstamos que, muchas veces, han perdido su carcter sacralizado para ser elementos que se
repiten en la tradicin oral (abin, barbej, meldar, etc.) Se trata, pues, de prstamos de una
lengua ajena a otra coloquial, no de otro modo a como Rodrigo de Cota haca en el siglo
XV cuando en un poema incrustaba multitud de elementos sacados de la lengua religiosa de
los judos92.
Pero los sefardes no slo crean esta lengua sacralizada, que pertenecera a lo que
llamo bilingismo, sino que generaron otra, totalmente distinta de sta, que pertenecera a
lo que designo como diglosia. Causas histricas ajenas a la propia lengua repercutieron
sobre ella o hicieron que, a partir de 1492, se fuera creando una koin espaola con
elementos procedentes de muchas de las provincias peninsulares. He explicado con cierta
minuciosidad cmo y por qu se gener ese dialecto llamado judeo-espaol. Pero sta slo
es una de las muchas cuestiones que plantea dentro de los problemas que llamamos de
bilingismo (y, para ser ahora ms exactos, de multilingismo): la lengua resultante, sea
del judezmo de Oriente93 o la hakita de Marruecos94, padeci nuevas acciones de
bilingismo bajo la forma de prstamos (turcos y griegos, principalmente, en los pases
balcnicos; rabes y espaoles modernos95, en frica), que debo apuntar, pero no
detenerme en ellas96. Obsrvese que el fenmeno lingstico es en todo paralelo al que
ocurri en la poesa tradicional: los judos mantuvieron infinidad de arcasmos, pero, en los
nuevos emplazamientos, se encontraron con rasgos que podan modernizar su arcasmo o la
nueva geografa pudo crear sorprendentes relaciones. Valga un breve ejemplo: en
Marruecos hay una versin del romance de Gerineldo con rasgos arcaicos que la ligan a
otras versiones arcaizantes de la Pennsula (Catalua, Asturias), pero hay otras versiones
(Gerineldo + La boda estorbada) que proceden del sudeste peninsular y, adems, son
35
Otra ed. : Manuel Alvar .. [et al.], El castellano actual en las comunidades bilinges de
Espaa, [Valladolid], Madrid, Junta de Castilla y Len, 1986, pp. 11-48. Edicin digital de
la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes por cortesa de los herederos del autor.
36