February 2000
BMW S
113 91.0
Part 1
Components of designations
2.1
Word elements
Hand/brake
2.2
Words
2.3
Word groups
3.1
as short as necessary
easy to remember
easy to pronounce
suitable for forming derivative words
Continued on pages 2 through 4
No guarantee can be given with respect to this translation. In all The German-English terminology of this document is listed along with
cases the latest German-language version of the original the respective literature in the BMW Termi data bank.
document will be considered as authoritative.
Observe copyright and protection mark acc. to DIN 34
Page 2
BMW S 113 91.0 Part 1 : 2000-02
3.2
Avoidance of ambiguities
The following points should be noted when forming and defining technical designations:
a)
Before forming a new designation, it is essential to make sure that no applicable designation already exists.
b)
If more than one synonymous designation exists, one should be chosen as a preferential designation
(standardized designation); the other designations shall no longer be used. Preference should be given to the
designation that is most applicable in the special field in question.
3.3
Interlinking of terms
The interlinking of known terms by means of word groups, compound words and derivative words is of great practical
importance when formulating designations.
In combinations of words, the following types of word are available for characterizing a designation:
Preposition
Noun
Adjective
Verb
Adverb
Numerals
Letter symbols
e.g. Up grade
e.g. Camshaft
e.g. Infrared locking system
e.g. Run-out tolerance
e.g. Selectively
e.g. Four-wheel drive
e.g. T-piece
The designation of the basic term usually comes at the end of compound words. This also applies to complex words.
Examples: Hexagon socket screw
Crank shaft
When forming three- or multiple-morpheme designations, it is important to check whether more than one interpretation
is possible. If it is not possible to dispense with a certain morphology, a hyphen can be used for the sake of clarity.
Example: in car computer or in-car computer
3.4
Short forms
Where the context is clear (e.g. in job instructions, parts lists, labor and test reports), short forms of long-winded
designations may be used without any loss of clarity. What part of the designation can be omitted depends on what
information is regarded as superfluous.
Examples: Spindle frame
Transmission
Terminal lug
3.5
Abbreviations
Page 3
BMW S 113 91.0 Part 1 : 2000-02
3.6
Adoption of designations
Designations stemming from other areas may not be used in a different context. Fixed designations should only be used
in the context for which they are intended.
Example: As "pressure" is a term which is already defined in physics, it is wrong to speak of "cutting pressure" when
"cutting force" is meant.
Where possible, no foreign words should be used to formulate new designations. If no equivalent German terms are
available or if no meaningful German words can be created, designations can be formulated using foreign words or
borrowed words.
Examples: Computer
Crash
Brand names should be avoided. If this is unavoidable, the legal conditions should be checked first.
Example: not
but
3.7
International harmonization
When forming new designations, the desired international harmonization of terms and designations should be taken into
consideration. It is therefore important to check first of all whether there already exist standard international designations
which can be translated literally (borrowed translations).
Note:
3.8
den
Notation
=
=
=
=
=
=
=
layout
selection table
supplement
left
scope of supply
right
blank
ST
TB
WI
ZB
ZL
ZZ
=
=
=
=
=
=
set
table
reconditioning
assembly
convergence
intermediate standings
Examples: ST of tools
RT crankshaft
Multiple abbreviations may precede a standardized part designation at the same time.
Examples: AW ZB li INDIVIDUAL LOCK
ST LU SPLASH GUARD, front
Note:
Supplements for the dimensioning of the component or material specifications, production procedure or
replacement references are not permissible.
Page 4
BMW S 113 91.0 Part 1 : 2000-02
3.9
Document cited
Compendium "TERMI" Use of English designations in design documents of BMW AG
DIN 2330
DIN 2331
Supplement 1 to DIN 6790 Annotation in technical drawings; individual specifications in English, French and Italian
Part 1
DIN 6790 Part 2
Previous editions
01.88, 09.94
Revisions
With respect to the September 1994 edition, the following revisions have been made:
- Sections Document cited and Other relevant standards have been revised.
- The works standard has been editorially revised