Anda di halaman 1dari 3

Castellanizacin de nombres propios

Autor: Javier Bezos


Actualizado el 23 del 08 del 2007

Varios manuales de estilo proponen que los nombres propios procedentes de lenguas
cuyas escritura no es la latina (es decir, rabe, ruso, tailands, etc.) adopten una grafa
castellanizada. Parte de las motivaciones para la adaptacin fontica de las formas
escritas, aparentemente, es de ndole didctica: puesto que el nombre original tiene una
pronunciacin previsiblemente diferente a la que le corresponde a la ortografa
castellana, la idea es transformarlo en una especie de pronunciacin figurada. Este
artculo intenta mostrar por qu tal prctica puede considerarse incorrecta.
La informacin, los datos, son como son, y su manipulacin debe tener algn tipo de
justificacin. Los nombres tradicionales han servido durante siglos para comunicarse y
ya forman parte de nuestra lengua: Toms Moro, Londres, Almanzor, Bayona... Eso
justifica que se preserven. En cambio, no parece que haya razn para alterar los
nombres nuevos, ya que con ello se reduce la capacidad de comunicar. Los medios
escritos, as, han dejado de cumplir su funcin bsica para ejercer una funcin que, a mi
entender, no les corresponde, que es la de orientar sobre cmo se pronuncian los
nombres (ya sea cataln, checo, ruso o rabe), o que en todo caso no puede considerarse
prioritaria.
En las adaptaciones se est dando por hecho que al lector medio:
1) le interesa la pronunciacin de, digamos, nombres rabes o rusos,
2) sabe lo que es una transcripcin y tiene capacidad para discriminar qu nombres han
sido castellanizados y cules no, y
3) aplica un criterio con lgica, teniendo en cuenta lo anterior.
A mi entender, ninguno de esos puntos es correcto.
1) A un lector medio lo primero que le preocupa cuando ve un nombre propio es saber
quin es o dnde est, segn se trate, y leer (visualmente) ese dato de pasada, sin
prestarle ms atencin. Despus de todo, qu importancia puede tener para un lector la
pronunciacin cuando nunca va a hablar con un ruso o con un rabe?
2) El concepto de transcripcin (al castellano o no) es tan esotrico para un lector medio
como el de transliteracin. Un nombre extranjero es tan solo eso, un nombre extranjero;
no se plantear ms cuestiones y ni siquiera sabr que los nombres se puedan tratar para
facilitar la pronunciacin; un nombre es como es. Un lector avanzado tal vez tenga ms
dudas, pero incluso as no creo que haya muchas personas, incluso los buenos
conocedores del problema, capaces de saber a simple vista si un nombre est
castellanizado o no. Yo, desde luego, sera incapaz en muchos casos.

3) Si tiene que pronunciar (leer en voz alta) un nombre, lo har como lo oiga en
televisin o como buenamente le salga segn sus propios esquemas mentales. Incluso
un lector medio sabe que cada lengua se pronuncia a su manera, dar por hecho que eso
es as siempre, y aceptar sin traumas (y asumir) que, por ejemplo, John Wayne es Yon
Huein.
Para una mejor defensa de lo dicho, vuelvo a John Wayne. Hace aos, y todava en
personas de edad, no era raro or /jonbine/. Bueno: y qu? Estamos pronunciando
continuamente mal muchos nombres, a pesar de haberse castellanizado, como
Gorbachov (aproximadamente /guerbachf/) o Dostoyevsky (aproximadamente
/destayfski/). Con el sistema ortogrfico del espaol es casi imposible representar ni la
mitad de los sonidos de otras lenguas, entre otros algunos tan aparentemente inofensivos
como la v. Otras veces lo hacemos mal, porque nuestra d para un ingls es normalmente
th y no d.
La idea de que con tales transcripciones estamos dando la pronunciacin es ms ilusoria
que real. Y si, en definitiva, con nuestra transcripcin no estamos dando ni la forma
escrita ni la hablada, qu sentido tiene? Si no transcribimos, al menos tenemos
correctamente la forma escrita, y si la pronunciamos a la espaola, cualquier espaol
nos entender. Vase si no el ejemplo de Sarajevo, que se pronuncia con j sin mayores
problemas.
Sobre la televisin o la radio, todo depender del inters de esa emisora en tener una
pronunciacin cuidada. Incluso as, y si tenemos en cuenta que a menudo las fuentes
son escritas, esa preocupacin se ir al traste si los medios impresos filtran la
informacin para castellanizar o eliminar diacrticos.
Otro problema aadido es la diversidad de formas y la incoherencia. El ejemplo de los
jemeres es bastante ilustrativo. Originalmente es khmer, que se castellaniz a jemer;
ahora ya he escuchado a menudo yemer. Por qu? Porque normalmente la lgica (al
menos la ma) dice que los medios escritos preservan las formas escritas, y los medios
hablados, las formas habladas. Aadamos aqu otro problema adicional: en unas lenguas
se adapta, pero en otras no (las que usan otras escrituras). Eso es incoherente y, como ya
he dicho, no se puede esperar que el lector sepa si la forma que ve escrita se ha adaptado
o no. Lo normal es que no se sepa, y as hemos pasado de khmer a yemer. O vamos
hacia atras, con adaptaciones como Toms Moro, lo que carece de sentido, o vamos
hacia delante como hacen ya en otros pases (o seguimos manteniendo la incoherencia,
que es la tercera posibilidad). Nos guste o no, John Wayne no es un nombre espaol y
nunca lo ser aunque lo escribamos en medio de un texto de espaol: es y siempre ser
un nombre ingls.
Voy a hablar un poco de asunto desde la perspectiva de alguien que ha trabajado en un
medio hablado y no impreso. El medio era, adems, particularmente delicado, porque
era una emisora de msica clsica donde los nombres raros abundan y donde, por si
fuera poco, muchos oyentes identificaban, por alguna razn, una correcta pronunciacin
de los nombres con los conocimientos musicales.
Intentamos hacer un esfuerzo serio para pronunciar correctamente los nombres, pero fue
intil. No contentos con lo dicho, resultaba que entre esa audiencia tenamos checos,
polacos o suecos, que nos llamaban para decirnos que el matiz de la r de Dvorak no era

exactamente ese, o que tal nombre era esdrjulo y no llano. Por el contrario, nos
llamaban aquellos que, como nosotros, no eran polglotas y decan que no entendan los
nombres. Finalmente, optamos por pronunciar tal cual se escribe (salvo en los casos ms
conocidos y con lenguas como el alemn, francs, etc.) y explicar a los que nos
llamaban nuestras motivaciones. As, decamos Bela Brtok y todo el mundo lo
entenda (aunque naturalmente no se pronuncia as).
Para ello, escribimos un manual de estilo con orientaciones de pronunciacin; creo que
un manual as es esencial en medios hablados. El manual de Sinfo Radio daba
traducciones de obras, pronunciacin en aquellos casos en los que se acostumbra a no
traducir ([la fortsa del destino]), y conclua con un apndice sobre la pronunciacin
bsica del checo, polaco, italiano, etc. Adems, tenamos la ventaja de que los discos
preservan las formas correctas de los nombres y carecamos de intermediarios
preocupados por ilustrarnos. Pero era curioso que, incluso siendo conscientes de que
haba una transcripcin, las formas castellanizadas se pronunciaran a veces a la
extranjera, de forma que Guendi pasaba a Gendi.
Este es, creo yo, el camino correcto: concienciar a los medios hablados de que es
necesario cuidar la pronunciacin y dar los medios para que se lleve a la prctica. Dicho
en otras palabras: los medios escritos deben ser respetuosos con las formas escritas, y
los hablados con las formas habladas.

Anda mungkin juga menyukai