ndice
Patrcia Infante da Cmara: Prefcio
Ferenc Pl: Ser que o Portugus toca alegre a sua gaita de fole?
Ferenc Pl: Captulo das relaes entre Portugal e a Hungria: As fontes da origem Hngara
nas novelas de cavalaria Portuguesas do sculo XVI
Ferenc Pl: Tradutores, editores e leitores. Momentos objetivos e subjetivos da presena
das letras Portuguesas na Hungria
Ferenc Pl : Cames e a literatura Hngara do sculo XIX
Ferenc Pl: Sobre as tradues Hngaras dos Lusadas de Cames
Imola Tmr: Disputa sobre a procedncia Hngara de Henrique de Portugal
Ferenc Pl: Ea na Hungria: sobre uma curiosa traduo oitocentista de O Mistrio da
Estrada de Sintra.
Zsombor Szabolcs Pl: A imagem dos jornalistas Hngaros sobre Portugal nos anos 1930 e
1940
Ferenc Pl: Pessoa na Hungria
Blint Urbn: A receo Hngara da obra de Jos Saramago
PREFCIO
So cerca de trs mil os quilmetros que separam os Portugueses dos Hngaros e entre
ambos parecem esticar-se os tentculos de uma ignorncia recproca, alimentada por
sculos de Histria e de histrias que nunca se cruzaram. Cresce na mentalidade dos dois
povos uma viso extica sobre o outro, que nem acordos geopolticos e europeizantes
parecem conseguir dissolver: desdobram-se os mitos e edificam-se mundividncias
aliceradas no silncio que percorre essa distncia.
esta a realidade comummente aceite pela maioria, esta a falta de conhecimento que
se abraa e em cujo conformismo se deixa engordar o calendrio e esta a realidade que
a presente obra deita por terra. Existem, nos ltimos dez sculos, pontos de contacto
mltiplos e surpreendentes entre os Lusitanos e os Magiares, que marcam as pginas da
Monarquia e da Literatura margem da verdade lacunar das enciclopdias e dos manuais.
Ser para muitos digno de espanto que se levantem suspeitas sobre a possvel origem
Hngara do primeiro rei Portugus, para outros novidade que a genealogia da Rainha Santa
Isabel confirme essa procedncia. Igualmente inimaginvel ser, certamente, a marca
deixada pelos Hngaros nas novelas de cavalaria ocidentais, entre os sculos XIII e XVI,
ou a complexidade das relaes dinsticas que aproximam as monarquias Hngara e
Portuguesa. Ao mesmo tempo imprevisvel ser a presena Hngara na obra de Gil
Vicente, durante o sculo XV e o trao comum a todas estas hipteses e constataes o
afinco com que as mesmas so consideradas e exploradas pelos investigadores da presente
obra, que se afigura como uma janela aberta para questes interculturais s quais, at data,
no havia sido prestada a devida ateno.
Do culto de Cames s tradues de Ea, da admirao por Pessoa ao sucesso de
Saramago, muitos so os caminhos por onde a literatura e a cultura Portuguesas entraram
na conscincia coletiva Hngara para de l no mais sarem. Desde o incio do sculo XIX,
com a lrica camoniana, at aos dias de hoje, o interesse pelas letras Portuguesas atravessa
geraes e passado como tocha ardente de professores para alunos, de tradutor em
tradutor, de edio para reedio, com um entusiasmo e seriedade admirveis.
A diversidade e a riqueza da presente obra, escrita a oito mos, deixam ainda espao
para documentar a imagem criada pelos jornalistas Hngaros sobre o Portugal salazarista
dos anos 30 e 40 do sculo XX e para indagar sobre curiosos adgios construdos a partir
da figura do Portugus. E possvel, no vasto leque de possibilidades de investigao que
com ela se abrem, encontrar um rigor e uma dedicao inditos no campo da receo da
cultura Portuguesa na Hungria.
Patrcia Infante da Cmara
Ferenc Pl
SER QUE O PORTUGUS TOCA ALEGRE A SUA GAITA DE FOLE?
H uns bons quarenta anos, quando os estudos Portugueses se comeavam a organizar
na Faculdade de Letras da Universidade ELTE de Budapeste, os nossos colegas mais
idosos comentaram jovialmente este trabalho com as seguintes palavras: Vgan dudl a
portugl que, em Portugus, significa: O Portugus toca alegre a sua gaita de fole.
Naquele tempo supnhamos que esta frase, muito bem formada do ponto de vista da
mtrica em Hngaro, seria quase como um provrbio ou uma estereotipia tnica (blason
populaire ou ethnic slur), como o espanhol furioso. Contudo, no a encontrmos nas
coletneas de frases feitas, por isso deixmos de lado a questo at que, recentemente, no
decorrer de umas investigaes sobre a receo da cultura Portuguesa na Hungria no sculo
XIX, apercebemo-nos de que o conhecimento de ento dos Hngaros sobre os
Portugueses no lhes permitia formular um parecer que se assemelhasse ao facto de os
Portugueses tocarem alegres a sua gaita de fole, experincia que nos levou a estudar com
mais ateno a origem desta frase.
Parece bvio que se trata de um frasema, quase proverbial, por causa da rima interna
que encerra: Vgan dudl, a portugl. Por outro lado, constatamos que, atualmente, este
frasema relativamente pouco conhecido e pouco usado, tanto na comunicao oral como
na escrita. Vimo-lo ser usado uma vez, num caso que podemos supor ser de teor semi-oral,
num foro de amigos por correspondncia eletrnica onde o portugalfan reagiu com as
seguintes palavras a uma carta do seu amigo gistana19: Wow, perdo, boa noite. O
Portugus toca alegre a sua gaita de fole.1. Podemos julgar como outro caso semi-oral o
poema-piada de um programa humorstico da festa de fim do ano de 2004, onde aparece o
frasema em forma levemente transformada, segundo requeria o contexto:
Apresento o Julio de Europa
ontem ele foi o espanhol loco
(e tocava alegre a gaita como um Portugus)
entretanto quis entrar no jogo
e agora cede seu lugar no banco de reservas2
H, bocsesz, na jt. Vgan dudl a portugl. www.forum.index.hu. 18. 11. 2007.
Bemutatom Europa Julit,
tegnap mg volt az rlt spanyol
1
2
Nas outras mesas jogavam tarokk, com apostas muito menores do que no famoso e proibido jogo
chamado ferbli. Neste jogo eram permitidas todas as formas de anomalias, diplomatiquices,
artimanhas, porque aqui o que importava mais era a virtuosidade e no a cobia. Um cavaleiro que
percebe essas diferenas finas. Dizia-se tudo, naturalmente, em linguagem florida. O pateta que ps
todas as cartas, resmungava coando a cabea: Onde afogar-me? (o que queria dizer que no tinha
single) e diziam tambm O Portugus toca alegre a sua gaita de fole, quando aparecia o naipe
desejado.7
A primeira questo que surge : a que categoria pertence a frase ou frasema em causa?
Lszl Ksa, no seu escrito publicado na revista literria Magyar Napl, qualifica-a como
uma frase que parece proverbial mas que, na realidade, tem pouco sentido; Gyula Illys,
como vimos, categoriza-a como versos tolos, ouvidos algures na infncia; e no trecho do
conto de Klmn Mikszth aparece como uma expresso prtica, usada no decorrer de
um jogo de cartas esta frase, contudo, no aparece nos livros Hngaros especializados
sobre o jogo de cartas tarokk. No Dicionrio da Lngua Hngara (A magyar nyelv rtelmez
sztra) encontramo-la no verbete portugl, com a qualificao de locuo (ou frase
feita) jocosa, com a explicao que segue: considera-se que no h problema algum, no
se deve ter medo de nada, pode-se estar alegre8.
Consultmos outros dicionrios (o de Ballagi Mr, 1998) e coletneas de provrbios e
locues (Margalits Ede, 1990; Kertsz Man, 1985; O. Nagy Gbor, 1976 e 1979), mas
no encontrmos referncia alguma a esta frase. Contudo, ela aparece na biblioteca virtual
de Pter Pzmny como frase feita e na Coletnea de Locues Hngaras (Magyar
szlstr, 2003) de Vilmos Brdosi, onde o autor cita o frasema com ponto de exclamao,
como uma frase de situao e indicando que se trata de um dito raro e jocoso, que
significa: expresso de contentamento que exprime que no h problema algum, no
temos de ter medo, podemos estar alegres o que essencialmente corresponde
interpretao do Dicionrio da Lngua Hngara, acima citada.
Aqui temos de parar, porque o frasema em questo sugere uma imagem de sentido
figurado que supe uma experincia direta, um contacto direto com os Portugueses mas
A tbbi asztaloknl tarokk folyt, sokkal kisebb pnzben, mint a ferbli. Itt ht szabad volt minden unform,
diplomatizls, ravaszkods, mert itt nem a nyeresgvgy jtssza a szerepet, hanem a virtus. A gavallr rzi
az ilyen finom distinkcikat. Kifecsegtek mindent, persze in Blumen. A rvid, aki kiadott, fejvakarva
dohogta: Melyik vzben fljak meg? (Ez annyit jelentett, hogy nincs szenglije.), Vgan dudl a portugl,
azt teszi, hogy j szn van hva.
Mikszth Klmn 1960, p. 246.
8 gy ltja, hogy nincs semmi baj, nem kell tartani semmitl, vidm lehet. (Vol. V., p. 806).
7
esta hiptese parece insustentvel, tal como demonstraremos na parte final do nosso
trabalho, onde estudaremos a veracidade do frasema. Assim, podemos supor que se trata
de uma frase feita emprestada: as edies de 1972 e 2003 do Dicionrio Manual do
Hngaro (Magyar rtelmez kzisztr) aludem a uma possvel origem latina, alem ou italiana
ou a um emprstimo por via das duas ltimas.
A origem latina pode ser considerada como uma hiptese bela, mas sem fundamento.
Quanto origem alem ou italiana: no encontrmos a frase nem em dicionrios alemes
ou italianos, nem na Internet procurando-a atravs dos verbetes Portugal, alegre ou
gaita. O mesmo sucedeu no caso da nossa pesquisa em Espanhol, mas de repente
encontrmos uma pista a seguir num blogue Portugus que, num pequeno poema, citava
uma frase francesa:
Com o Terreiro do Pao
E o Rio Tejo, o mundo, ao fundo.
Comment ils sont toujours gais, les portugais,
Diz a guia, do vinte e sete,
Que vai da Graa aos Prazeres9
A frase francesa Comment ils sont toujours gais, les portugais aparece, curiosamente,
tambm num stio Hngaro, que a classifica como um famoso aforismo francs e a cita na
forma que segue: Les portugais sont toujours gais, sem contudo indicar a origem ou o
nome do autor.10
Procurando a origem desta frase, tropemos no nome do famoso humorista francs
Alphonse Allais (18541905) que, supostamente, disse as seguintes palavras a propsito da
sua mulher ( propos de sa femme): De mme que leurs voisins les Portugais sont
toujours gais, les Espagnols sont toujours gnols.11
A primeira parte deste dito, que neste caso pode ser classificado como um aforismo, de
acordo com os stios da Internet, bem conhecida no universo francs, logo no de
estranhar que aparea numa das popularssimas operetas de Charles Lecocq, de temtica
Portuguesa e intitulada Le Jour et la Nuit, numa cano cantada pelo primeiro-ministro
http://blogueforanadaevaodois.blogspot.com/2005/10/blogantologias-ii-10-comment-ils-sont.html.
Tera-feira, outubro 25, 2005. In Blogantologia(s) II - (10): Comment ils sont toujours gais, les portugais.
Originalmente: in Blogue-fora-nada, post. de 27 outubro 2004. 14. 11. 2007.
10 Francia aforizmk. www. bolcsek.schaffer.hu/francia.doc. 14. 11. 2007.
11 www.desencyclopedie.wikia,com/wiki/Portugal, e tambm:
http://forum.femina.fr/femina/loisirs/Spectacles/special-kriska-sujet_89_1.htm. 14. 11. 2007.
9
Portugus, Calabazas, no segundo ato da opereta. legtimo supor que foi nesta cano
que apareceu pela primeira vez a frase, e o stio que apresenta a vida e atividade de Charles
Lecocq afirma que foi, de facto, esta opereta do compositor que a popularizou como uma
palavra proverbial.12
As operetas de Charles Lecocq gozavam de enorme popularidade entre o pblico
Hngaro, sobretudo a opereta cmica intitulada La Fille de Madame Angot, composta em
1872 e que logo em 1875 foi estreada na Hungria, com o ttulo Angot asszony lnya, no teatro
Npsznhz de Budapeste13. A opereta Le Jour et la Nuit foi estreada com o ttulo Hngaro
Nap s Hold (Sol e Lua), a 12 de novembro de 1896, no teatro Vrosi Sznhz de
Debrecen.
Isto leva-nos a supor que a popularidade das operetas de Lecocq tenha contribudo para
que esta frase da cano do ministro Calabazas, da opereta Le Jour et la Nuit, se tenha
divulgado entre o pblico no entanto, alguns historiadores de opereta afirmam que esta
frase da opereta La Fille de Madame Angot. Uma vez que os libretos da poca mencionada
no chegaram at ns, no podemos verificar qual o motivo desta afirmao, porm um
colaborador do atual Teatro das Operetas informou-nos que, naqueles tempos, muitas
vezes uma cano popular de uma opereta aparecia noutra, para atrair mais o pblico. Em
todo o caso, parece provvel que esta cano de Calabazas se tenha tornado um xito
daqueles tempos, e a frase O Portugus toca alegre a sua gaita de fole passasse de boca
em boca, como um frasema.
Pode-se, assim, supor que tenha sido desta forma que o escritor Klmn Mikszth
tomou contacto com a frase, que viria a incluir na sua supramencionada novela como uma
frase de situao, que os jogadores de tarokk, que tinham uma preferncia pelas
expresses que estavam em voga, utilizavam como uma expresso prtica. Atrevemo-nos
a dizer que o facto de o escritor explicar a frase utilizada no seu conto indica que se trata de
uma expresso recente ou pouco conhecida. Queremos, ao mesmo tempo, observar que
esta frase apareceu apenas uma vez na obra do escritor, ou seja, nesta novela, Os Cavaleiros,
publicada um ano depois da estreia na Hungria de Le Jour et la Nuit, em 1896.
Na novela de Klmn Mikszth, o frasema em questo aparece como uma frase de
situao e a explicao oferecida pelo escritor mostra-nos claramente que a afirmao em
nada reflete uma avaliao dos Portugueses, pois os Hngaros de ento no tinham opinio
formada sobre o seu carter.
Le Jour et la Nuit, qui fournit le slogan Les Portugais sont toujours gais.
http://www.matelots.be/html/musiciens/bio/lecocq.html. 18. 11. 2007.
13 Szkely Gyrgy 2001.
12
Na Hungria, a partir dos anos 1820 teve incio um culto de Cames, que se alimentava
em parte da suposta origem Hngara dos reis Portugueses, mencionada nOs Lusiadas14, e
em parte da interpretao romntica da figura do poeta Portugus, que se tornou
emblemtica numa Hungria onde nesta poca se lutava pela independncia nacional. Mas
este fervor por um Portugal em cuja implantao tiveram parte tambm os Hngaros
terminou em meados do sculo XIX, e depois da segunda edio da traduo Hngara dOs
Lusadas, em 1874, Portugal aparecia na imprensa e na mentalidade Hngaras como palco
de acontecimentos polticos e dinsticos menos interessantes. Para perceber a imagem que
os Hngaros tinham de Portugal e dos Portugueses no final do sculo XIX, podemos
consultar a obra de dois escritores populares da poca: um o j citado Klmn Mikszth,
escritor realista e o outro Mr Jkai, romancista romntico de fantasia prodigiosa.
Nas obras do primeiro, alm da frase de situao j citada, encontrmos apenas uma
referncia ao calado da rainha Portuguesa, na novela intitulada Todos do um passo:
Diziam que as botas de caa do prncipe de Gales, os sapatinhos finos das ladys e misses Dudley, assim
como o calado da bela rainha Portuguesa foram manufaturados por este senhor Kolowotki.15
Nas obras do outro escritor, Mr Jkai, encontrmos mais referncias aos Portugueses.
Nos seus romances intitulados O Rei-corsrio (A kalzkirly) e Os que se morrem duas
vezes (Akik ktszer halnak meg), pode ler-se sobre acontecimentos da poca dos
Descobrimentos e das touradas; noutros como Um Aventureiro Famoso do Sculo XVII
(Egy hrhedett kalandor a XVII. szzadbl), Eppur si muove, Padre Jorge (Frter Gyrgy) e A
Histria da Nao Hngara em Desenhos Romanceados (A magyar nemzet trtnete regnyes
rajzokban), desfilam embaixadores, prncipes, rainhas e princesas Portugueses, mas no
aparece nenhum Portugus alegre ou jocoso.
Alis, a veracidade e a legitimidade desta frase proverbial nascida em Frana foram
questionadas por vrias pessoas. Maurice Martin du Gard (1896-1970), nas suas Lettres
Portugaises de 1934, escreve que esta frase carece de fundamento porque a proverbial alegria
Portuguesa apenas histria:
Les Portugais sont toujours gais! Parmi les mots qui firent fortune, celui-l, qui vibre et galope, vous a
l'air irrfutable. Gardez-vous cependant d'y croire. La gat portugaise a beau tre proverbiale, elle n'en
Pl 2007.
Mindenki lpik egyet. In Mikszth Klmn sszes mvei. Arcanum Digitka, PC-cd-rom, Budapest, Arcanum
Adatbzis Kft. Kiadsa, sine data.
14
15
situao, foi emprestado de uma cano em voga e passou a ser usado como uma curiosa
palavra proverbial, sendo uma traduo feliz de uma falsa estereotipia tnica francesa.
Mas no meio Hngaro, que na altura do seu aparecimento no tinha relao direta com os
Portugueses para poder avali-los, perdeu este carcter e, conservando a referncia aos
Portugueses, passou a ser uma frase de situao que exprime uma alegria e otimismo um
pouco irresponsveis.
Bibliografia:
A magyar nyelv rtelmez sztra. 1966. Budapeste, Akadmiai.
BALLAGI Mr 1998. A magyar nyelv teljes sztra. Budapeste, Nap.
Corpus.nytud.hu/cgi-biu/huctest-reg/regisztr-hun-cgi. 16. 11. 2007.
BRDOSI Vilmos 2002. Magyar Szlstr. Budapeste, Tinta.
BARTOS Tibor 2002. Magyar sztr. Budapeste, Corvina.
ILLYS Gyula 1994. Napljegyzetek 1979-80. Budapest, Szzadvg..
KERTSZ Man 1925. Szoksmondsok. Budapest, Helikon.
Magyar rtelmez kzisztr 1972/2003. Budapeste, Akadmiai.
KOSZTOLNYI Dezs 1990. Portuglul olvasok. Nyelv s llek. Budapest, Szpirodalmi.
MARGALITS Ede 1990. Magyar kzmondsok s kzmondsszer szlsok. Budapest,
Akadmiai.
MARTON Jnos 2006. A magyar tarokkjtkok kziknyve. Pomz, Krter.
MIKSZTH Klmn 1960. Gavallrok. Elbeszlsek s kisregnyek. Msodik ktet (Segundo
volume). Budapeste, Szpirodalmi.
O. NAGY Gbor 1976. Magyar szlsok s kzmondsok. Budapeste, Gondolat.
O. NAGY Gbor 1979. Mi fn terem?. Budapeste, Gondolat.
Pzmny Pter elektromos knyvtr: www.urbanlegends.hu/2005/04/22/orban-es-aportugalok. 07. 10. 2007.
PL Ferenc 2007. Megjegyzsek Br Kemny Zsigmond let s brnd cm
regnynek szereplvlasztshoz. A Modern Filolgiai Trsasg rtestje. XXIV./2, pp: 813.
SZKELY Gyrgy (org.) 2001. Magyar Sznhztrtnet II. 1873-1920. Budapeste, Akadmiai.
Ferenc Pl
CAPTULO DAS RELAES ENTRE PORTUGAL E A HUNGRIA:
AS FONTES DA ORIGEM HNGARA NAS NOVELAS DE CAVALARIA
PORTUGUESAS DO SCULO XVI
No curso das nossas pesquisas literrias, histricas e culturais, que visavam estudar as
relaes entre Portugal e a Hungria, ou seja, a imagem que se formava mutuamente num
pas sobre o outro, enfrentmos muitas vezes a problemtica da receo: se a totalidade
dos elementos literrios, histricos e culturais que forma a imagem do outro pas, ou se,
por outro lado, h elementos acentuados que tm uma posio privilegiada. Formulando a
questo desta forma, seria preciso rever tambm certos problemas metodolgicos: realizar
uma pesquisa, digamos, de cunho positivista, que abrange e descreve tudo (quer dizer,
registando uma totalidade de elementos vindos do outro pas, afirmando que s assim
podemos avaliar o saber que temos dele), ou ver as preferncias, aqueles momentos
literrios, histricos ou culturais que condizem com as expectativas momentneas do pas
que recebe elementos do outro.
Apercebemo-nos de que a totalidade de elementos que vm de outro pas um
material morto, no caso de no haver pontos de contacto, digamos, emotivos da parte do
pblico recetor: momentos que tornem significativa a presena do outro pas. Desta
forma, pareceu-nos natural e evidente procurar paralelismos entre a receo e a traduo.
Entendendo a receo como um ato de tomar conhecimento de elementos de uma cultura
alheia (de partida: source culture) por uma cultura acolhedora (de destino: target culture),
podemos analis-la como se fosse um certo tipo de traduo, j que nesta aparece o
problema do conhecimento quantitativo ou o da identificao qualitativa, ou, utilizando
expresses profanas, o de ler apenas ou de reviver emotivamente um texto, como formula
Riffaterre, pensando na intertextualidade :
[...] le mcanisme propre la lecture littraire [] en effet, produit la signifiance, alors que la lecture,
commune aux textes littraires et non littraires, ne produit que le sens (Riffaterre, 1980),
ou afirma Meschonnic, quando diz que s so aceites como tradues na qualidade de
textos literrios aquelas que respeitam as tradies da lngua de destino 24. Assim chegamos
24
Rzsa 1987.
Referimo-nos traduo Hngara de Os Lusadas, de Gyula Greguss, publicada em fragmentos a partir de
1856, e integralmente em 1865 e em 1874. Esta traduo, que utiliza termos vernculos suscitando o
sentimento nacional, foi uma leitura preferida dos Hngaros na poca posterior derrota da Guerra pela
Liberdade da Hungria, entre 1848-1849.
27 Esta foi a chamada poca das Reformas, que ia de 1820 a 1848.
25
26
dcadas de 1820 e 1830, desencadeou-se uma disputa cientfica sobre a origem Hngara do
Henrique de Portugal28, que resultou no facto de a hiptese da origem Hngara da
famlia real Portuguesa ser uma fico histrica, que carece de veracidade29.
Contudo, a ideia da origem Hngara perdura, j que, a partir do supramencionado
estudo de Gyrgy Fejr30 que demostrou, parecia
ento
que
definitivamente,
insustentabilidade desta tese, a mesma hiptese foi vrias vezes retomada e rejeitada31, facto
que nos leva a outro problema que j no o de a primeira famlia real Portuguesa ser ou
no de origem Hngara: o problema j o de como uma ideia que surgira com carter
denotativo chegou a ter um carter conotativo, ou foi aceite de bom grado porque condizia
com as expectativas do povo recetor.
Estudando a epopeia de Cames, podemos notar que o poeta exprime algumas dvidas
relativamente origem Hngara, mas, ao contrrio do que seria de esperar no caso de uma
hiptese incerta, menciona a origem Hngara trs vezes no decorrer da sua epopeia. Este
facto, a nosso ver, d um reforo potico, mental e espiritual a esta suposio que, ao
mesmo tempo, se apresenta como duvidosa32. Esta aparente, mas bem frisada, contradio,
comunica aos leitores de ento, e tambm posteridade, no o facto de uma real origem
Hngara mas antes a sua possibilidade, ou melhor, a preferncia por tal origem.
curioso que esta ligao dinstica, acompanhada por uma imagem positiva dos
Hngaros, ou, podemos dizer, das coisas relacionadas com a Hungria, se reflita nas letras
Portuguesas ao longo do sculo XVI, dado que, para alm de na epopeia de Cames e
noutras referncias parciais, aparece tambm nas obras de Gil Vicente e tem um lugar
primordial em dois romances da poca: a Crnica do Imperador Clarimundo de Joo de Barros
e a Crnica do Imperador Maximiliano de autor desconhecido. Neste ltimo, encontramos
mesmo dados concretos sobre a Hungria, o que faz supor que a simpatia pelos Hngaros
foi tambm acompanhada de conhecimentos reais sobre o pas.
No nmero 1 de 1828 da revista budapestense Tudomnyos Gyjtemny (Analecto Cientfico), Mihly Holczy
publicou um estudo com o ttulo Portugalliai Henrik (Henrique de Portugal), que desencadeou uma disputa
sobre a possvel origem Hngara da famlia real Portuguesa. Esta disputa terminou com um estudo de Gyrgy
Fejr, intitulado Henricus Portugalliae comes de origine Burgundus et non Hungaricus praefuit, que foi publicado em
1830, em Buda. Apesar deste estudo definitivo, a querela foi renovada nos anos 1830 e, posteriormente,
tambm houve estudiosos que se debruaram sobre a problemtica da origem Hngara.
29 Ver Rzsa 1987 e Rkczi 1987, 1990.
30 Ver nota de rodap n. 5.
31 Alm da renovada disputa de Gyrgy Fejr e Jzsef Kemny, posterior querela do final da dcada de
1820, tambm Sndor Baumgarten, no seu estudo Cames et la sensibilit hongroise (1950), abordou este tema e,
recentemente, Zoltn Rzsa e Istvn Rkczi, com cada vez maiores apoios bibliogrficos, chegaram
mesma concluso que Gyrgy Fejr.
32 Baumgarten diria (e diz) que esta a vitria da poesia sobre a poltica e das artes sobre o tempo
(Baumgarten 1950, p. 209).
28
Quando apareceu, como se formou esta imagem positiva dos Hngaros e quais foram
os fatores que contriburam para que a Hungria aparea como um pas predileto nas
novelas de cavalaria Portuguesas, eis as questes que tencionamos estudar a seguir.
No tratado De Antiquitatibus Lusitanae de Andr de Resende, publicado em 1593,
encontra-se a seguinte frase sobre o primeiro rei Portugus: Nostri historici Pannoniae
regis filium fuisse dicunt, Hispani Lotharingium faciunt. Esta frase aparece quase
literalmente na estrofe 9 do Canto VIII, acima citada. As palavras da estrofe 25 do Canto
III, ou seja
Destes Anrique (dizem que segundo
Filho de um Rei da Hungria experimentado)
Portugal houve em sorte...
so, curiosamente, de outra frase emprestada, quase literalmente, mas desta vez do primeiro
captulo da Crnica de Dom Afonso Henriques de Duarte Galvo. Sendo cronista do rei D.
Manuel, Duarte Galvo representava a posio oficial, professada pela casa real, ou seja, a
que favorecia a tese da origem Hngara. Tomar a possibilidade da origem Hngara como
uma posio oficial, apoiada e divulgada pela famlia real, igualmente demonstrado
noutros casos.
O primeiro a inscrio no tmulo de D. Henrique, na S de Braga, onde se l que
Dom Henrique foi filho de um rei Hngaro e conde de Portugal.33
A segunda uma tbua genealgica pintada em pergaminho, na qual se v Santo
Estvo e a sua esposa Gisela, aparecendo como antecessores dos reis Portugueses. Esta
tbua genealgica foi pintada pelo pintor flandrino Simon Bening (1483-1851), entre 1530 e
1534, por encargo do Infante Fernando.34 A imagem encontra-se num pergaminho de
550x360mm, ou, por outras fontes, de 700x530mm, guardado atualmente na British
Library, em Londres. Este pergaminho fazia, originalmente, parte de uma srie de 13 folhas
que o infante Portugus mandou fazer para mostrar a genealogia dos reis Portugueses a
partir da origem bblica35. Entre os antepassados dos reis Portugueses figuram Santo
Estvo, rei Hngaro (997/1001-1038) e a sua esposa, Gisela; o prncipe Santo Emerico
[...] a D. Henrique, filho do rei dos Hngaros, e conde de Portugal, varo esclarecido, que optimamente
mereceu da repblica crist e da sua ptria, da qual consta que foram oriundos os reis de Portugal (....).
Traduo de Manuel J. Gandra. O falso D. Sebastio da Ericeira e o Sebastianismo, Mafra, 1998. p. 79. Cf. Rkczi
1987.
34 Cf. Mojzer 1995.
35 Genealogia dos Reis de Portugal desde o tempo de No at ao do rei D. Manuel.
33
(Imre) e Vazul, como sucessores; mas tambm possvel ver nesta tbua os pais de Santo
Estvo, Zeicha (972-997) e Saraloth (ou seja, Gza e Sarolt, em Hngaro vernculo), que
tm nomes de ressonncias bblicas para confirmar a dita ascendncia bblica, segundo
afirma Baumgarten36. O pintor flandrino, para dar maior verosimilhana sua obra, pintou
o retrato de Santo Estvo inspirando-se na imagem da Crnica de Thurczy (1488) ou no
retrato feito por Lucas Cranach, de 1510, e as feies da esposa do rei, Gisela, foram
copiadas da Crnica do Mundo de Schedel. A coroa fantasiada que adorna a cabea de Santo
Estvo representa o poder imperial e a espada que ele segura na mo est relacionada com
as lutas vitoriosas que criaram a autonomia e independncia de Portugal. 37
O terceiro propagador da origem Hngara o romance de cavalaria de Joo de Barros,
historiador de D. Joo III, escrito em 1520 e que teve imensa popularidade no seu tempo.
Esta propaganda intensa e hbil da origem Hngara dos primeiros reis de Portugal,
incitada e estimulada pelos membros da famlia real, mostra que se trata de uma tese
poltica, relativamente recente e que se pretendia divulgar amplamente. Contudo, a fonte
primordial da origem Hngara no Duarte Galvo, pois essa tese da sua crnica copiada
das crnicas de Ferno Lopes que, em duas obras (na Crnica dos Sete Primeiros Reis de
Portugal38 e na Crnica dos Cinco Primeiros Reis de Portugal39) diz que D. Henrique o
primognito de um rei Hngaro, embora na realidade seja de origem borgonhesa.
Esta modificao da origem de D. Henrique motivada pela posio antifrancesa da
famlia Avis, e tornou-se possvel porque a hiptese da origem Hngara tinha, alm de
certos fundamentos histricos, antecedentes mentais e espirituais. Ferno Lopes modificou
com muito tato a ascendncia dos reis de Portugal, aproveitando o facto de nas genealogias
sempre se poder ler sobre as relaes Hngaro-borgonhesas, e de Santo Estvo tambm
ter, do lado da sua esposa, Gisela, uma ligao com Borgonha (dado que a sua sogra,
esposa do rei Henrique II, tinha ascendncia borgonhesa).
Mas temos de frisar que, no acolhimento da origem Hngara, teve um papel muito
importante (se no determinante), alm da atividade do historiador e da pretenso dos reis,
aquela imagem muito positiva de que a Hungria gozava na Pennsula Ibrica. A Hungria,
por um lado, era considerada um baluarte da luta contra os infiis: os Hngaros lutavam
contra os turcos como o tinham feito os povos da Pennsula Ibrica contra os invasores
rabes. Mas no apenas esta luta unia a Hungria ao mundo ocidental. O primeiro monarca
da famlia Anjou, Roberto Carlos, no incio do sculo XIV, organizou na Hungria a
Saint Etienne, Saur Allgemeines Knsterlexikon, pp. 66-69.
Todos os dados apresentados foram citados de Mojzer. 1999.
38 Manuscrito n. 965 do Cdice de Cardaval.
39 Manuscrito n. 886 da Biblioteca Pblica do Porto.
36
37
primeira ordem de cavalaria laica, a Ordem de So Jorge, com o fim de introduzir a cultura
cavaleiresca40 no pas. Esta sua tentativa foi acompanhada com tanto sucesso que, na corte
dos seus sucessores, Lus I (O Grande) (1342-1382) e Segismundo (1387-1437), se registava
uma vida cavaleiresca intensa, que atraa cavaleiros at da Europa Ocidental. Assim, chegou
corte Hngara o filho de D. Joo I, o Infante D. Pedro, que permaneceu entre 1426 e
1428 por terras Hngaras, dando origem primeira informao mais ou menos detalhada
sobre a Hungria.41
Esta imagem positiva da Hungria devia-se tambm s relaes dinsticas, pois a casa real
dos rpd (1001-1301) ligava-se, atravs das infantas casadas com monarcas locais,
Pennsula Ibrica. Podemos mencionar o culto da Santa Isabel que, primordialmente,
ligava-se pessoa da filha do rei Hngaro D. Andrs II, casada com o conde da Turngia,
Lus (1207-1231), mas tambm foi ligado com a esposa do rei D. Dinis, neta do rei de
Arago, Jacobo I, e de Violante ou Jolanta, filha do segundo casamento do rei Hngaro
Andrs II (1205-1235). Isabel (1271-1336) considerada a santa de maior importncia da
Pennsula Ibrica (Klaniczai, 2000:195). A sua popularidade comprovada pelo facto de o
seu nome e o culto serem mencionados na novela Crnica do Imperador Maximiliano:
Por um dia solene de Santa Isabel, filha de um rei da Hungria, que se soa celebrar com grandes festas,
determinando ordenar alguns torneios e justas [...] (Annimo 1983, p. 139).
Estas referncias Hungria ou aos Hngaros em obras literrias Portuguesas, alis, no
so raras no decorrer do sculo XVI, como j mencionmos. Nas obras de Gil Vicente,
podemos encontrar trs referncias. No Prlogo da pea inserida no Auto da Lusitnia, por
exemplo, podemos ler que um prncipe, smbolo da nao Portuguesa, chamado Portugal,
partindo da Grcia, passa pela Hungria e, assim, chega at a Lusitnia, virgem-smbolo da
terra dos lusos:
Neste mesmo tempo havia na Grcia um famoso cavaleiro e mui namorado em extremo, e grandssimo
caador, que se chamava Portugal; o qual estando em Ungria ouviu dizer das diversas e famosas caas
da serra Solercia, e veio-a buscar. E como este Portugal, todo fundado em amores, visse a fermosura
sobrenatural da Lusitnia, filha do Sol, improviso se achou perdido por ela.
Consultar: Boulton (1987) e especialmente o captulo The Fraternal Society of Knighthood of St George: Hungary,
1325/5 c.1395, pp. 2545. Nos captulos posteriores, pode ler-se tambm sobre as ordens de cavalaria
fundadas pelos sucessores de Roberto Carlos.
41 Gomes de Santo Estvo: O livro do infante Dom Pedro, o qual andou as Sete Partidas do Mundo. Cf. Rkczi
1987.
40
Numa outra obra de Gil Vicente, Dom Duardos, de temtica cavaleiresca, h duas
referncias aos Hngaros e Hungria. No verso 641, a Infanta Flerida diz que as rosas
mais aromticas so as da Hungria:
Estas rosas
son de las mas olorosas.
Seran da casta de Ungra:... (Vicente 1974, 248/III.)
e no verso 1166, entre os diferentes pretendentes menciona-se um prncipe da Hungria:
Teneis Prncipes en Ungra
y en Francia, que vos muy bien mereceis, (Vicente 1974, 270/III)
A presena da Hungria e dos Hngaros na mente dos Portugueses contribuiu, em
grande parte, para que a Hungria pudesse aparecer como um pas mtico e progenitor dos
reis Portugueses nas duas novelas de cavalaria que estudmos (o Clarimundo e a Crnica do
Imperador Maximiliano), mas igual influncia deve igualmente ter exercido o facto de, nas
novelas de cavalaria da poca, a Hungria estar na moda, como Marques Braga, editor do
Clarimundo, diz no prefcio da obra:
Nas Novelas de Cavalarias a Hungria estava na moda, mesmo textos franceses supem que os pais de
Berta, Flores e Brancaflor eram reis da Hungria. (Braga 1953, XVI.)
Os estudos de Imre Szabics informam que, em muitas crnicas e novelas de cavalaria
francesas, se fazia meno da Hungria e dos Hngaros. Nas obras anteriores aos sculos
XIII e XIV, em geral, fala-se em termos negativos sobre os Magiares, considerados ento
inimigos da Europa Ocidental, mas, a partir dos sculos XIII e XIV, muitas obras poticas
e poemas longos tm por personagens principais reis ou prncipes Hngaros. Assim so,
por exemplo, o Dieudonn de Hongrie / Charles le Chauve, nascido no final do sculo XIV ou a
novela arturiana do sculo XIV ou XV, intitulada Le Roman de Messire Charles de Hongrie,
cujas partes introdutria e final decorrem na Hungria. O romance Jehan de Saintr de
Antoine de La Sale, publicado em 1456, j no uma simples novela de cavalaria, com
fundos de paisagens abstratos, mas antes uma obra que deixa transparecer os
conhecimentos reais do seu autor sobre a Hungria. mencionada, por exemplo, a bandeira
Hngara:
Et si fut le duc de Misgrave, o la baniere du roy de Honguerie, qui estoit faissee de viij pieces de geulles e
dargent, avec grant compaignie de ducz, de princes, de marquis, de contes, de vicontes, de barons, de
banieres, de bachelers, e dautres chevaliers et escuiers, desquelz pour ebreire je me passe, jusques ao
nombre de xijM combatants a cheval e xxijM combatans a py.42
E finalmente l estava o duque Misgrave, com a bandeira do rei da Hungria na qual se encontram
oito faixas vermelhas e prateadas horizontais e tambm muitos duques, prncipes, marqueses, condes,
viscondes, bares, pajens e moos e outros cavaleiros e escudeiros, que agora, para abreviar, no enumero,
acompanhados todos por doze mil ginetes e dois mil soldados a p.
Noutra parte da obra chegamos saber que os soldados Hngaros entraram na batalha
gritando o nome da Virgem e de Santo Ladislao (Szent Lszl), este ltimo em forma
transformada:
[...] la fut la tres fiere, cruelle et mortelle bataille que eust fait du mal assez: mais larieregarde, ao cry
de Nostre Dame! et, du roy de Honguerie, Saint Lancelot! tant quilz peurent courre, les lances
couchies sur les arrestz, frapperent au travers, et les deux esles du trait, a ce grant nombre de chiennaille
des gens maudiz. 43
Iniciou-se a mortal batalha muito feroz e cruel que tinha muitas vtimas. Os soldados da retaguarda
entraram na luta bradando Nossa Senhora e Santo Ladislao, grito de guerra do rei Hngaro, com
as suas lanas apontadas para atacar o flanco dos sarracenos.
De acordo com Szabics44, este grito de guerra Saint Lancelot tem a ver com a tradio
muito divulgada deste cavaleiro da corte de Artur, mas, por outro lado, h certos indcios
que atestam que o rei Hngaro Santo Ladislao I (1077-1095, que por causa das suas lutas
heroicas contra os kunos gentios foi santificado em 1192), tinha muito prestgio durante o
Misrahi-Knudson (d.), Antoine de La Sale: Jehan de Saintr (Genve: Droz 1967) p. 212 (Szabics 2000, p.
443).
43 Misrahi-Knudson (d.), Antoine de la Sale: Jehan de Saintr. Genve: Droz, 1967, p. 220 e Szabics 2000, p.
444.
44 Szabics 2000, pp. 444445.
42
reinado dos monarcas Hngaros Lus I (O Grande) e Segismundo, e a sua fama atravessou
as cortes reais da Europa Ocidental. Desta forma, seguindo as hipteses de Szabics45, o seu
nome podia ter sido contaminado ou identificado pelo nome do cavaleiro francs,
Lancelot, tanto por causa da relativa semelhana dos dois nomes como tambm pelos atos
cavaleirescos de alto padro das duas figuras lendrias.
Esta confuso dos dois nomes encontra-se tambm nas crnicas francesas que
informam sobre a visita a Frana da delegao do rei Hngaro Ladislao V que, em 1457,
enviou os seus emissrios ao rei francs, Carlos VII, com o fim de obter o seu apoio e
aliana e tambm para pedir em casamento a sua filha, Madalena da Frana. 46 As crnicas
francesas de ento utilizam o nome Lancelot quando falam sobre o rei Hngaro, Ladislao
V47 e, curiosamente, Villon tambm utiliza o nome Lancelot para designar o rei Hngaro
Ladislao V como Lancelot le roy de Behaigne, no seu poema Ballade des Seigneurs du temps
jadis:
Den plus parler je me desiste ;
Le monde nest quabusion.
Il nest que contre mort resiste
Ne que treuve provision.
Encor fais une question:
Lancelot le roy de Behaigne,
Qu est il ? Ou est son tayon ?
mais ou est le preux Charlemagne ? 48
Um estudo de Katalin Klimes-Szmik (Klimes-Szmik, 1999) informa sobre o
conhecimento da Hungria na Espanha a partir dos ltimos decnios do sculo XV. Mosen
Diego de Valera, um nobre espanhol que visitou a Hungria em misso diplomtica, no
Captulo XXII da sua crnica publicada em 1486, em Sevilha49, escreve sobre o Reino
Hngaro, salientando a sua grandeza, a fertilidade das suas terras, a habilidade dos seus
pudessem dar mais veracidade sua obra51. Contudo, no podemos deixar de perceber que,
em todos os fragmentos citados, se salientam os excecionais valores Hngaros, facto que
mostra, em especial no caso do texto do autor espanhol, que alm dos interesses
propagandsticos, que motivaram o nascimento dos romances, existia uma simpatia pelos
Hngaros naquela poca.
A Crnica do Imperador Maximiliano j no corresponde aos critrios clssicos de uma
novela de cavalaria, muitas vezes apresentando semelhanas com um romance sentimental,
de temtica amorosa (Palma-Ferreira, 1983:70). Alm disso, neste romance vemos
modificada a viso topogrfica e histrica que caracteriza tradicionalmente as novelas de
cavalaria: a histria decorre no num pas de referncia longnqua e vaga, como o foi a
Hungria em novelas anteriores, mas num pas que o autor desconhecido da Crnica do
Imperador Maximiliano parecia conhecer em alguns aspetos. Por exemplo, sabia que Buda era
a capital do pas e que ficava nas orilhas do Danbio, e ainda que esta zona era
montanhosa, coberta de bosques e florestas, porque os pais de Maximiliano (Filnia, filha
do rei Venceslau e o seu amante, o prncipe Reduardo) fogem quando a princesa j est
grvida, pelos montes de Buda:
E vendo o perigo que podia recrescer de tanta tardana, tomaram seu caminho o mais apressadamente
que puderam, indo-se sempre apartando da banda do Danbio (rio mui nomeado que passa por Buda).
Assim porque no achassem nele algum impedimento da muita gente que sempre por ali corria, como
porque el-rei andava caa ao longo dele, onde tinha um castelo em que se recolhia, [...]
Reduardo seguia um caminho [...] o perdeu de todo, tomando por outro to apartado e estranho como
era uma gram mata povoada de ursos, lees, porcos e outros animais ferozes e espantosos que se nela
criavam, onde os reis da Hungria vinham caa por no estar a mais que duas lguas da cidade de
Buda... (Annimo 1983, pp. 103-104)
Acrescenta outro elemento realista a esta descrio a observao do autor, que diz que
os dois fugitivos apartaram-se da banda do Danbio porque muita gente [...] por ali
corria e porque el-rei andava caa ao longo dele. Assim, o autor annimo sabia que os
reis Hngaros viviam em Buda e que pela banda do Danbio havia sempre muita gente a
correr e, alm disso, podemos dizer que tinha tambm alguns conhecimentos histricos e
outros, relacionados com a alma do povo, que, contudo, podiam ser expresso de mera
retrica.
51
O autor deste romance, tal como Joo de Barros, autor da Crnica do Imperador Clarimundo
ou Dyonis Clemente, autor do Valerin de Hungria, afirma que a sua uma obra traduzida,
cuja veracidade fica provada pelo facto de o autor real da obra ser uma pessoa que
conhecia de perto a personagem principal do romance e igualmente por ser uma pessoa
digna de toda a f, segundo se argumenta, j Hngaro e, como tal, de ndole triste.
Outro fragmento importante da obra quando os pais de Maximiliano, que andam
perdidos na floresta de Buda, encontram um feiticeiro mourisco ou turco
se lhes ps diante um homem de gram corpo e de grande pessoa [...] Vinha vestido em hbitos
mouriscos... (Annimo 1983, p. 106)
que arrebata o seu filho que entretanto nascera, e depois disso os dois amantes vagam sem
saber um do outro. Podemos interpretar, a partir deste episdio, que o autor annimo sabia
da ameaa turca ou da ocupao da Hungria e tambm sobre a diviso do pas que
entretanto sucedera.
Considerando este ltimo facto que ps fim ao florescimento da Hungria, curioso que
neste romance nascido no final do sculo XVI perdure a imagem positiva da grandeza da
Hungria, que a famlia real Portuguesa, no incio do sculo, divulgara com intuitos
dinsticos. A genealogia proposta na Crnica do Imperador Maximiliano 52 liga a origem
Hngara representada pelo inventado rei Venceslau, av de Maximiliano com a famlia
dos Habsburgos, em ascenso, e o protagonista o imperador Maximiliano (1459-1519)
coroado em 1486 e que funda a grandeza da dinastia realizada pelo seu neto, Carlos V
(1500-1556). Pensa-se53 que, para os Portugueses, que perderam a sua independncia na
batalha de Alccer Quibir em 1580, servia de consolao o que este romance sugeria, ou
seja, que o monarca espanhol, representante da opresso, era tambm de origem Hngara.
Resumindo, podemos dizer que a inteno dos reis da famlia de Avis, materializada na
interveno hbil de Ferno Lopes (que visava introduzir no ambiente mental Portugus a
ideia da origem Hngara), teve os seus resultados positivos pois nutria-se de fontes mais
profundas que as meras poltico-dinsticas. O prestgio de um poderoso pas catlico nos
confins do leste da Europa, defensor dos valores cristos e ocidentais, as relaes dinsticas
dos reis Hngaros com os monarcas da Europa Ocidental e da Pennsula Ibrica, a cultura
cavaleiresca introduzida e cultivada em alto nvel na Hungria por Roberto Carlos, Lus I (O
Os interessados podem l-la no prefcio de Joo Palma-Ferreira Crnica do Imperador Maximiliano.
Annimo 1982, pp. 6670.
53 Ver Ladnyi-Turczy 2001.
52
Bibliografia
[ANNIMO] 1983. Crnica do Imperador Maximiliano. Lisboa, INCM / Biblioteca Nacional.
BARROS, Joo de 1953. Clarimundo I-III. Lisboa, Livraria S da Costa Editora.
CAMES, Lus Vaz de 1992. Os Lusadas. Lisboa, Instituto Cames.
VICENTE, Gil 1974. Obras Completas I-VI. Lisboa, Livraria S da Costa Editora.
*
BAUMGARTEN Sndor 1950. Cames et la sensibilit hongroise. Bulletin des tudes
Portugaises, pp. 203209.
BOULTON, D'Arcy J. D. 1987. The Knights of The Crown (The Monarchical Orders of
Knighthood in Later Medieval Europe 13251520). Suffolk, The Boydell Press.
BRAGA, Marques 1953. Prefcio. Joo de Barros Crnica do Imperador Clarimundo. Lisboa,
Livraria S da Costa Editora.
HALSZ Katalin 1998. Egy mfaj szletse. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiad.
KLANICZAY Gbor 2000. Az uralkodk szentsge a kzpkorban. Budapest, Balassi.
KLIMES-SZMIK Katalin 1999. A csszrsg szlte magyar Pasmerindo kirly s
Valeriano herceg. Az Egyetemi Knyvtr vknyvei. Budapest, Egyetemi Knyvtr, pp. 131
176.
Ferenc Pl
TRADUTORES, EDITORES E LEITORES. MOMENTOS OBJETIVOS E
SUBJETIVOS DA PRESENA DAS LETRAS PORTUGUESAS NA HUNGRIA
Algumas palavras prvias
O estudo da presena da literatura Portuguesa na Hungria pode ser realizado por duas
vias: uma quantitativa que d conta dos autores e das obras traduzidas bem como da
tiragem de certas edies, ao mesmo tempo que tenta perceber a receo das mesmas
atravs de reflexes crticas e possveis estatsticas de venda e uma outra, qualitativa ou
subjetiva que procura intuir de que forma e em que grau a literatura Portuguesa pde
enraizar-se na conscincia dos leitores Hngaros e integrar a mentalidade do meio recetivo.
Por mais exato que parea o primeiro mtodo indicado, inclinamo-nos para prestar mais
ateno ao segundo uma vez que este capaz de representar um verdadeiro conhecimento
sobre uma determinada literatura. Evitando mergulhar demasiado em definies tericas
j que no esse o objetivo do presente estudo , pretendemos apenas fazer uma
referncia questo da denotao e da conotao, citando as palavras de Michael Riffaterre
relativamente ao problema da intertextualidade que, contudo, vm ao caso54, dado que s as
obras que so realmente conhecidas que tm um valor conotativo e se tornam
significativas dentro do meio de receo. Temos de fazer esta distino, tanto mais porque
no-lo obrigam algumas caractersticas talvez curiosas da receo e aceitao literriocultural de Portugal na Hungria, pas onde sempre existiu uma tendncia para a ntima
convivncia com outras literaturas e culturas e nem forosamente com as mais
desenvolvidas. Desta contnua ateno dada a outras culturas e literaturas resultou uma
abertura cultural que tentou apontar ativamente para o encontro influncias, elementos
culturais e literrios passveis de incentivar os processos intelectuais nacionais e, de vez em
quando, responder aos problemas ptrios que os intelectuais Hngaros no sabiam ou
podiam fazer com as suas obras.
Desta forma, existe, de um lado, um contnuo interesse geral e pouco motivado
poder-se-ia dizer que movimentado pela fora da inrcia pelas coisas vindas de fora e, de
vez em quando, momentos que realam obras emprestando-lhes uma irradiao fora do
Lintertextualit est (...) le mcanisme propre la lecture littraire. Elle seule, en effet, produit la
signifiance, alors que la lecture, commune aux textes littraires et non littraires, ne produit que le sens. In:
M. Riffaterre: La trace de lintertexte, La Pense outubro de 1980. Cita: Genette Palimpsestes, la littrature au
second degr. Paris, Seuil, 1982. p. 9.
54
comum. Partindo desta duplicidade que tentmos bem ou mal esboar, passaremos,
depois de oferecer, em termos objetivos, uma panormica geral e quantitativa da presena
das letras Portuguesas na Hungria, para os aspetos subjetivos associados a alguns
tradutores que se dedicavam e dedicam divulgao das letras Portuguesas; finalmente,
reveremos alguns aspetos da receo das letras Portuguesas que podem tambm dizer
respeito ou exercer uma influncia sobre a edio das obras Portuguesas na Hungria.
55
Cames et la sensibilit hongroise. Bulletin des tudes Portugaises. 1950, pp. 203-209.
romances (A Jangada de Pedra, 1989; Memorial do Convento, 1992, 1999; O Ano da Morte de
Ricardo Reis, 1983; Histria do Cerco de Lisboa, 1987; Ensaio sobre a Cegueira, 1998; Todos os
Nomes, 1999; Evangelho segundo Jesus Cristo, 2000; O homem duplicado, 2003; Ensaio sobre a
Lucidez, 2004; A Caverna, 2006; Intermitncias da Morte, 2007; As Pequenas Memrias, 2008; A
Viagem do Elefante, 2010; Caim, 2011; Levantado do Cho, 2012). Depois de duas coletneas de
poemas (em 1991 e 1993) de Cames, a moderna traduo dOs Lusadas saiu mais uma vez
em 1997, e uma srie de obras de outros autores clssicos e modernos foi traduzida nesta
ltima dcada do sculo XX para Hngaro, tal como a obra de Ferno Mendes Pinto
(Peregrinao, 1992), Almeida Faria (O Conquistador, 1995), Ernesto Rodrigues (Sobre o
Danbio / A Duna partjn poesia e prosa, bilingue, 1996), Mrio de S-Carneiro (Mistrio
seleo de contos e poemas, 1997), Jos Cardoso Pires (O Burro-em-p, 1997), Pedro Tamen
(Sangue, gua, vinho poemas, 1997), Ldia Jorge (O Marido e outros contos, 1998), Eduardo
Loureno (Ns e a Europa, 1998), Cantigas de Amigo e de Amor (1999), Almeida Garrett
(Viagens na Minha Terra, 1999), Poetas Portugueses de hoje (2000), Ea de Queirs (A Cidade e as
Serras, 2000; Singularidades de Uma Rapariga Loura, 2002), O Homem Pssaro (contos
Portugueses de hoje, 2000), Antnio Lobo Antunes (O Manual dos Inquisidores, 2000; As
Naus, 2008), Camilo Castelo Branco (Amor de Perdio, 2001) e Poesia Experimental Portuguesa
(2002). Em 2008, saiu a quarta edio Hngara de O Crime do Padre Amaro e recentemente
foram publicados romances de Jos Lus Peixoto (Nenhum Olhar, 2007), Rui Cardoso
Martins (E se Eu Gostasse Muito de Morrer, 2010; Deixem Passar o Homem Invisvel, 2012) e uma
antologia de teatro Portugus contemporneo, intitulada Melanklia ezerrel (Melancolia a
mil, 2013), que com textos dramticos de Jos Maria Vieira Mendes, Jacinto Lucas Pires,
Miguel Castro Caldas, Patrcia Portela e Tiago Rodrigues.
O tradutor do sculo XIX dOs Lusadas, Gyula Greguss, foi um oficial de artilharia na
Guerra da Liberdade Hngara de 1848-1849 e, quando depois da derrota blica trabalhou
como professor de liceu, resolveu aprender Portugus para traduzir Os Lusadas, com o fim
de oferecer uma leitura alentadora aos seus compatriotas. Traduzir a obra de Cames, nesta
altura, era para ele quase um dever patritico. O poeta Portugus, no ambiente romntico
da primeira metade do sculo XIX, passou a ser uma figura emblemtica em muitos pases:
e na Hungria, a sua confrontao com a corte real, a par daqueles versos do Canto III da
sua epopeia onde fala sobre a suposta origem Hngara dos primeiros reis de Portugal,
tornaram-no quase um smbolo, um exemplo a seguir para os intelectuais Hngaros. Gyula
Greguss, quando traduziu Os Lusadas, no foi levado apenas pelo patriotismo fervoroso
oprimido, segundo as palavras de um historiador e crtico da poca, Ferenc Toldy, mas
tambm pela necessidade de satisfao das expectativas do pblico leitor Hngaro. A
epopeia nacional Portuguesa foi vertida para uma epopeia nacional Hngara, que falava em
vernculo e deixava transparecer elementos da mitologia e histria Hngaras atravs do
aparato mitolgico de Cames. Assim, compreende-se que a primeira edio (1864) da obra
tenha sido seguida por uma segunda edio em menos de nove anos.
Existem tambm motivos pessoais, por parte da tradutora dO Crime do Padre Amaro no
desejo de verter para Hngaro a obra de Ea de Queirs. Olga bel, conforme sabemos a
partir memrias de seu marido, Sndor Benamy 56 (um intelectual de esquerda que
desenvolvia uma atividade editorial nos anos 1930), era uma tradutora amadora que quis
traduzir esta obra do autor Portugus motivada pelo seu forte anticlericalismo. Por razes
desconhecidas, esta traduo foi realizada e publicada apenas 30 anos mais tarde, em 1961.
Esta j a poca de tradutores profissionais que, tal como o tradutor de Mistrio da Estrada
de Sintra, em 1886, assumiram este trabalho para ganhar dinheiro e no se interessavam em
demasia nem pelo autor nem pela divulgao da sua obra. A maioria dos primeiros
tradutores de obras Portuguesas falavam antes de mais espanhol, traduziam de preferncia
obras espanholas e, incitados pela semelhana entre as duas lnguas e correspondendo
demanda da poca (quando era uma necessidade proposta pela cultura poltica traduzir
tambm obras Portuguesas progressivas), dedicavam-se a traduzir do Portugus. Dado
que o trabalho de tradutor sempre foi altamente valorizado na Hungria, a traduo foi vista
VII. Iztl Szent Jzsef Attilig, Budapest, Epocha, 1980. O trecho referido o captulo 23 do livro, pp. 9295.
56
honorrio ento ser pago a partir das receitas das vendas, que tardam em entrar meses e
meses, se no anos. Alm disso, por ter crescido enormemente a demanda por obras
traduzidas, o nmero dos que querem traduzir (pois este trabalho ainda considerado uma
atividade intelectual reconhecida) tem vindo a aumentar, o que resultou num rebaixamento
dos honorrios. Toda esta situao complexa, esperamos que passageira, fez com que as
pequenas literaturas, e entre elas a Portuguesa, precisem destas figuras que traduzem e
divulgam as letras, satisfazendo o seu prprio gosto.
aos leitores de obras como O Conquistador de Almeida Faria, a seleo Cantigas de Amigo e de
Amor ou a antologia Moderna Poesia Portuguesa.
Como no incio deste trabalho j mencionmos, sempre houve na histria literria
Hngara obras estrangeiras que correspondiam s expectativas dos leitores Hngaros de
ento. Estas obras inseriam-se num sistema conotativo e desta forma passavam por
nossas, e sempre obtiveram um xito cujo eco muitas vezes ultrapassava a poca do seu
aparecimento.
Tal foi o caso, por exemplo, dOs Lusadas. J mencionmos o entusiasmo do tradutor
em verter para um Hngaro castio a obra do poeta Portugus que, assim, se tornou uma
leitura preferida e popular dos Hngaros, quase uma epopeia nacional do ltimo tero do
sculo XIX. O xito mpar dOs Lusadas pode explicar-se, na poca de opresso austraca
que se seguiu derrota da Guerra pela Liberdade de 1848-1849, pela escassez de leituras
patriticas Hngaras a que os leitores podiam ter acesso, o que fez com que lessem com
entusiasmo os feitos dos heris Portugueses que, graas s alteraes feitas pelo tradutor,
tinham o aspeto e modo de falar dos castios heris Hngaros tanto mais porque com a
hiptese da origem Hngara dos reis Portugueses os leitores Hngaros podiam identificarse melhor com os Portugueses. Podemos ainda mencionar que o nome de Cames soava
familiar para os leitores: na primeira metade do sculo XIX, meia dzia de escritores e
poetas Hngaros citavam-no com regularidade como exemplo positivo do patriotismo. E o
seu nome, curiosamente, at hoje soa familiar, porque entrou no subconsciente nacional a
tal ponto que escritores citam, com toda a naturalidade, a sua figura ou utilizam-no como
heri da sua obra59. Atravs deste fenmeno podemos explicar o xito editorial da edio
de 1997 da sua epopeia, numa poca quando o interesse do pblico j no favorecia este
tipo de obras.
O xito dos romances de Ea de Queirs pode hoje parecer surpreendente contudo,
devo dizer que este xito um pouco virtual, porque, atualmente, alm de A Cidade e as
Serras, s se vende uma coletnea de contos do autor, mas todos os leitores assduos
mencionam os seus romances entre os seus livros favorecidos. E outro sinal revelador: nos
alfarrabistas, s raramente se encontra um exemplar de O Crime do Padre Amaro ou A
Capital, apesar de o primeiro, em trs edies, ter ultrapassado a tiragem total de 150 mil
Gostaria apenas de citar um exemplo mais ou menos recente. Num romance sobre a vida literria Hngara
dos anos 1950, Terven felli regny (Romance acima do plano) de Andrs Saj Budapeste, Ed. Magvet, 1982
, pode-se ler o seguinte pargrafo nas pginas 196-197: Camoens, o poeta, depois do naufrgio, longe das
costas, segurando com a boca as partes j feitas do Luisiada (sic!), tem o manuscrito entre os dentes como um
pirata a faca. E no sabe nadar. E contudo Camoens s h de existir neste naufrgio. Supe-se pela
transcrio do ttulo da obra e do nome do poeta que a romancista conheceu-os de outras fontes, no
Portuguesas ou filologicamente exatas.
59
exemplares e o outro ter sido publicado com uma tiragem de 10 mil exemplares. Neste caso
existe tambm uma identificao latente: o ambiente de Portugal no final do sculo XIX
era muito parecido com o da Hungria, desta forma muitos leitores so capazes de ler os
romances de Ea como romances Hngaros daquela poca.
Para rematar esta exposio da histria e das tradues das letras Portuguesas na
Hungria, queremos mencionar o caso Fernando Pessoa. As obras do insigne poeta
Portugus esto presentes nos ambientes literrios e culturais da Hungria a partir de 1964,
quando uma poeta, gnes Nemes Nagy, traduz e publica 4 dos poemas do autor numa
revista de literatura mundial. Desde ento, e em especial aps a publicao das vrias
coletneas dos seus poemas e do texto integral de O Livro do Desassossego, acima referidos,
Pessoa tornou-se um constante ponto de referncia dos intelectuais. As suas frases
aparecem sob a forma de epgrafes, referncias, aluses; a sua figura e o seu nome, bem
como os dos seus heternimos, aparecem em obras tericas, de fico e de poesia, e em
algumas obras experimentais que poderamos chamar, utilizando a terminologia de
Genette60, transtextuais, onde as obras de Pessoa servem de ponto de partida para criar
outros textos e obras artsticas associados. Apenas para ilustrar a medida em que Pessoa
citado e utilizado, e tomando como referente o ms de novembro de 2002, constatamos
que com o motor de busca Hngaro Vizsla foi possvel encontrar 1400 (vrias vezes
repetidas) pginas de internet Hngaras com o nome do autor, com o Google 316, com
o Startlap 205 e com o Altavista 51.
Com esta popularidade curiosa e multifacetada de Pessoa, que descrevemos em todos os
seus aspetos num outro estudo61, estamos perante outro caso de identificao em que a
obra agora no apenas uma mas a totalidade das obras e as atitudes de um poeta entram
na contextualidade tendente para a globalizao da cultura recetiva, fenmeno que
indiretamente pode levar a um (re)conhecimento da literatura Portuguesa; quer dizer,
quando (exprimindo-nos um pouco frivolamente) o facto de uma obra ser de autor
Portugus incita o leitor a adquiri-la, pois este o fim por que trabalhamos.
Ferenc Pl
CAMES E A LITERATURA HNGARA DO SCULO XIX
Ao estudar a receo da literatura e cultura Portuguesas na Hungria do sculo XIX notase um verdadeiro culto de Cames. A figura do poeta Portugus, e isso parece ser um facto
bem explicvel, foi muito popular na poca do Romantismo pela sua atitude romntica,
ou seja, por enfrentar o poder, abandonar uma vida sossegada e procurar aventuras, tal
como pelos episdios romnticos que protagonizou como a histria da salvao do
manuscrito da sua epopeia e talvez por um patriotismo abnegado que lhe fora atribudo.
Na Hungria de ento, todos estes momentos se fizeram acompanhar por um interesse
por Portugal: no foi por acaso como mencionamos num outro estudo sobre a origem
do frasema proverbial O Portugus toca alegre a sua gaita de fole 62 que os dois grandes
vultos da prosa Hngara do sculo XIX, Mr Jkai63 e Klmn Mikszth64, atriburam uma
conotao positiva aos Portugueses.
Esta presena Portuguesa especialmente intensa entre os anos 1820 e 1840, quando
intelectuais escritores e poetas Hngaros citam o nome de Cames como um exemplo
positivo, escrevem sobre temas Portugueses e, inclusive, tornam Cames personagem de
obras literrias.
Ao falar de obras literrias, nomeadamente de fico, temos de mencionar uma novela
histrica, publicada em 1836 nas pginas do almanaque Aurora. O autor, Jzsef Gal, um
escritor de fices histricas ao estilo de Chateaubriand e de Walter Scott, intitulou a sua
obra Aportugali grf, ou seja, O Duque de Portugal, e em mais ou menos 70 pginas narrou
acontecimentos do ano 1091 quando don Henriquez (sic!), lutando contra os rabes,
consolidou o seu poder no terreno entre Minho e Duerro (sic!), assediou e ocupou
Coimbra.
Em 1841, um poeta e contista, Istvn Erdgh, publicou na revista Athenaeum um conto
intitulado Cames, relatando um episdio da juventude do poeta, e a histria literria afirma
saber que tambm escreveu poemas sobre o vate Portugus, mas estes ainda no foram
encontrados.
Nesta altura, quer dizer, entre 1842 e 1844, o baro Zsigmond Kemny, escritor de
romances histricos, j estava a escrever um romance intitulado let s brnd (Vida e
Sonho) e publicou alguns captulos dele na revista Honder, em 1844.
Pl Vgan dudl-e a portugl?. In Magyar Nyelvr. Ano. 132., 2008, janeiro-maro, n. 1, pp: 94-99.
Jkai (1825-1904) escritor romntico Hngaro, tem variados ambientes nos seus romances e, assim, os seus
heris chegam at Portugal e ao Brasil.
64 Mikszth (1847-1910) escritor realista Hngaro.
62
63
Em 1862, no nmero 14 do jornal Vasrnapi jsg, na seco Trhz (ou seja Depsito
de Novidades), l-se o seguinte: publicar-se- brevemente um livro de poemas, da autoria
de Hiador, cujo tema a priso de Cames65, obra que estudaremos em outra
oportunidade.
Indagando sobre o motivo que justifica esta relativa abundncia de temas Portugueses,
vemo-nos obrigados a evocar as ideias de Ricoeur sobre a receo ou as palavras de
Gadamer quando afirma que a compreenso no h de ser interpretada como uma atitude
do subjetivismo, mas antes como uma correspondncia histria de tradies que
representa uma constante transferncia entre o passado e o presente. 66
Assim, havemos de supor uma motivao forte neste interesse por Portugal e por
Cames, uma motivao ligada s tradies e aos interesses de ento dos Hngaros.
Vejamos ento, em pormenor, as obras citadas que podero ajudar-nos a explicar este
culto:
Na novela histrica de Jzsef Gal, os feitos de don Henriquez (que salva a filha de Cid,
namora a donna Theresa (sic!), sua futura esposa, e liberta Coimbra dos Mouros) so
acompanhados por alguns momentos dignos de interesse. Quando, por exemplo, Alonzo
(sic!) cede o terreno entre Minho e Duerro a don Henriquez, ele fala sobre a origem
Asitico-Hngaro-Europeia deste nos seguintes termos:
O valente Henriquez o vencedor da batalha de Consuegra, salvador das minhas filhas e minha
mulher, de um tronco de reis que desde os tempos remotos reinava na sia e de l trasladou-se a
Europa e criou um reino, sendo chefe de uma nao livre e gloriosa; o pai de Henriquez foi que ocupava
o trono real dos Hngaros.67 (p. 336)
e mais tarde se l:
Viva don Henriquez! Viva o duque real da Hungria! gritaram felizes os espanhis. (p. 339).
Coimbra tomada (p. 340) graas a um valente Hngaro, Csaba, que com os seus
soldados atravessa a nado o Mondego. Mais tarde (pp. 344-45), Csaba, j como governador
Gesta Hungarorum (Os feitos dos Hngaros): obra histrica escrita por volta de 1200, supostamente por
Maestro P., historiador do rei Bla III. A obra narra os feitos dos Hngaros desde a ocupao da nova ptria
at ao reinado de Estvo I, incluindo a lenda de Turul (Falco cherrug), o falco-sacre que engendrara o
primeiro descendente dos reis Hngaros no sono de Emese, me-progenitora.
69 Flp 1978, pp. 192-193. o.
70 Baumgarten 1950, pp. 203-209.
71 Esta traduo, que saiu sem nome do tradutor e sem indicao do ttulo original, antes uma verso
Hngara das estrofes 34 a 38 do Canto II dOs Lusadas, pois o nmero de versos aumenta de 40 a 46 e o
tradutor suprime a estrofao original. Ver Pl: Cames A luzidok cm eposznak magyar fordtsairl (Sobre as
tradues Hngaras de Os Lusadas de Cames ) In Palimpszeszt. n. 8. http://magyarirodalom.elte.hu/palimpszeszt/08_szm/08.htm (14 de maro de 2007)
68
cientfica
sobre
origem
Hngara
do
Henrique
de
Portugal.72
pronunciaram-se ora contra ora a favor, at que Gyrgy Fejr, diretor da Biblioteca da
Universidade, no seu estudo dirigido antes aos cientficos do que ao pblico laico e
intitulado Henricus portugaline comes
Henrik Portugliai grf eredetrl (Sobre a origem do conde Portugus, Henrique) Tudomnyos Gyjtemny.
1829, n. 11, pp. 19-61.
77 Tudomnyos Gyjtemny. 1828/1, 66-77. o.
78 Tudomnyos Gyjtemny. 1840. n. 1, pp. 68-76.
79 Tudomnyos Gyjtemny. 1840. n. 4, pp. 79-82.
80 Baumgarten, 1950.
81 Ver Rzsa: Cames na Hungria e Rkczi: Egy trtnelmi tveds anatmija (Anatomia de um
equvoco histrico). Magyar Portugl kapcsolatok, 1987, pp. 23-38 e pp. 55-76, respetivamente.
82 Batsnyi Jnos: Beszd (Disputa). In Rgi magyar irodalmi szveggyjtemny. http//209.85/135.104 03.15,
illetve: http//magyar-irodalom.elte.hu/gepesk/corpus/XVIII/patsj018.htm (15 de maro de 2007)
76
tempos passados, estamos num baile da corte onde um marinheiro mascarado observa
Catharina de Athayde, esposa de Lus Vaz de Cames. Este marinheiro mascarado o pai
de Cames que durante a noite assassina Catharina, por consider-la indigna para seu filho,
e provoca assim a degradao e exlio do futuro poeta.
A seguinte obra em ordem cronolgica e a de maior envergadura o romance de
Zsigmond Kemny, intitulado Vida e Sonho e que a histria literria durante muito tempo
achou estar perdido, pois se supunha ter sido destrudo num incndio durante o assdio de
Buda, na Guerra pela Liberdade de 1949. Contudo, salvou-se uma cpia manuscrita do
romance, que recentemente conseguimos localizar seguindo as indicaes encontradas na
biografia de Zsigmond Kemny, do historiador de literatura Ferenc Papp 89 que, alis, deu a
conhecer esta cpia do manuscrito num seu livro publicado em 1914. Este texto copiado
foi menosprezado pelos investigadores do autor e votado ao esquecimento por ser bastante
defeituoso (logo imprprio para estudar o estilo do autor), mas para ns revelou-se
bastante til para indagar a conceo do escritor.
Zsigmond Kemny (1815-1875), ilustre romancista Hngaro do sculo XIX, iniciou
a sua carreira literria com romances nos quais, influenciado pelo esprito e mentalidade
mrbidos do Romantismo alemo, narrava vidas e amores de artistas inadaptados, com o
propsito de encontrar soluo para os seus prprios problemas artsticos e humanos. As
suas figuras geniais enfrentam o poder, ignoram e negam o curso da Histria e por isso so
inevitavelmente condenados ao fracasso.
Talvez no seja suprfluo citar, como observa outro bigrafo de Kemny, Bla Jancs, o
estado de esprito na poca do nascimento de Vida e Sonho do romancista, na sua biografia
romanceada intitulada Zsigmond br (Conde Sigismundo):
Estava cheio de dvidas. Passava noites e noites a velar, questionando a Vida e o Sonho.
Camoens (sic!) sai para ver o mundo, mas deixa uma pessoa em Portugal. Ela o objetivo ntimo
dos seus esforos: uma mulher. E quando regressa, a mulher j pertence a outro homem Mas
Camoens segue o seu caminho mesmo sem a mulher Das feridas nasce s a beleza, a Luziada (sic!),
a sua alma sofre at morte por causa do ingrato Portugal. Sozinho sozinho No leito da morte v
mais uma vez a pessoa amada, mas isso serve s para sentir a tragdia acumulada de duas vidas.
No ser este tambm o meu fado? pergunta-se [Kemny] exasperado. (Nyugat, 1926: nr. 21)
89
Papp 1922-1923.
Kemny, sabemos das notas biogrficas e das suas cartas, escreveu este romance
entre 1841 e 1844 e narrava a histria de amor de Cames e da sua amada infiel, Catharina
de Athayde. O romance tinha um prefcio, que no chegou at ns, e foi dividido em
quatro partes ou livros. Do manuscrito de 254 pginas faltam afinal apenas 32 pginas,
assim possvel estudar o romance quase na ntegra.90
Cames, que foi um dos ideais da poca em que Zsigmond Kemny vivia, para este
romancista representava o poeta perfeito que, apesar da misria e ingratido, continuava fiel
poesia e Ptria. O romancista Hngaro chegou a conhecer e familiarizar-se com a figura
de Cames atravs das suas leituras e das diferentes referncias dos seus coevos Hngaros.
Com certeza leu o breve artigo sobre Cames, publicado em 1836, na revista Nemzeti
Trsalkod (Conversador Nacional). Contudo, o historiador da literatura, Jnos Horvth,
outro estudioso da obra de Zsigmond Kemny, afirma que o conto original de Istvn
Erdgh, acima mencionado, tambm deve ter influenciado o autor do romance, pois este
conto saiu em 1841 e Kemny comeou realmente escrever o seu romance, segundo
Horvth assegura, s em 1842.
Kemny devia conhecer tambm algumas obras estrangeiras que narravam episdios da
vida de Cames. Nas suas estadias frequentes em Viena, provavelmente comprou e leu o
romance de Ludwig Tieck, Tod des Dichters (Morte do Poeta), de 1833, cujo personagem
central Cames, e tambm o drama em um ato de Friedrich Halm, intitulado Camoens e
estreado em 1837 no Burgtheater de Viena.
O romance de Tieck narra mais ou menos a mesma poca da vida de Cames que o
romance de Kemny. O ncleo narrativo de ambos os romances a relao de Cames
com a mulher amada na juventude, mas o reencontro tratado e apresentado de forma
diferente nas duas obras. No romance de Tieck, descreve-se uma cena familiar
enternecedora onde se frisam os desenganos de Cames e o casamento infeliz de
Catharina, e o pano de fundo de tudo isso a felicidade dos velhos pais, a lembrana viva
do amor outrora proibido. O Cames de Tieck surge numa histria sentimental e o de
Kemny no meio de tragdias. No romance do escritor Hngaro, Cames um nufrago
dos seus sonhos, e Catharina, a dona dos sales elegantes, vtima das aventuras de amor e
da sua vida emotiva excitada e condenada ao fracasso.
O ambiente do drama de Friedrich Halm difere tambm do da obra de Zsigmond
Kemny. um produto do Romantismo alemo sentimental. Aparecem nele as ltimas
horas de Cames que agoniza numa enfermaria isolada de um grande hospital lisboeta,
Cf. http://epa.oszk.hu/00000/00001/00104/pdf/ITK_00104_1914_03_371-376.pdf (12 de janeiro de
2011)
90
Sabemos da gentil informao do Prof. Mihly Szegedi-Maszk que Kemny possua um exemplar dOs
Lusiadas em Portugus, que h pouco anos foi praa num leilo em Viena e que, nos anos que ele vivia na
capital austraca, estudava Portugus.
92 O resumo do tema de Os Lusadas que apresentaremos mais adiante.
91
este demnio inoportuno com uma ou outra produo em moda da escola francesa de romances.
(Kemny, 1914: 280)
O romance comea, in medias res, com uma cena de sesta em Cintra: Lus e sua amada,
Catharina, conversam e as palavras do poeta descrevem o estado mental e espiritual de
Portugal na poca. Depois, j no caminho de Cintra a Lisboa, Camoes (sic!) e Don Pedro
Giron (sic!), perfeito exemplo do homem de Estado ambicioso, encontram-se e este ltimo
a fim de conquistar o amor de Catharina instiga Cames a ir a Goa, para realizar as suas
vises romnticas e ser digno do amor de Catharina. A par das cenas da despedida dos
namorados, so mostradas as duas figuras masculinas que so totalmente diferentes: um
concebe a ideia do seu grande poema e aceita o desafio do desconhecido e das aventuras,
enquanto o outro, calculista, segue um caminho seguro at realizar os seus objetivos. O
futuro poeta, perto do Mosteiro de Mafra, ouve uma cano, entoada por seu amigo,
Fernando, que acaba de vestir o hbito. Esta cano desperta nele o desejo de escrever
poesia e assim, num sonho, prev a trama dOs Lusadas:
Ante seus olhos, passaram em longa fila o vulto blico de Gma (sic!) e os bravos vares. Os cheiros das
espcies da ndia encheram o ar, refletiam-se os tons azuis das ribeiras de Ganges, e aparecia tambm a
ilha encantada, onde descansavam donzelas na sombra de rvores desconhecidas, deitadas no tapete da
relva que nunca pisaram ps de mortais, elas eram de uma classe nunca vista de fadas -- Mas esta
viso durou pouco tempo, foi desfeita por uma sombra horrenda, que afugentou as figuras leves agitando
uma mortalha e apareceu a imagem de um castrum doloris com o cadver da noiva de tez lvida, a Inez
assassinada. (Kemny, 1914: 215)
No final da primeira parte do romance o autor pinta os sentimentos de Cames que vai
embarcando e os seus olhos febris, no momento de despedida, veem a cara tranquila e
impassvel de Pedro Giron.
A segunda parte narra acontecimentos que sucedem vinte anos mais tarde. Cames
regressa sua ptria, mas sofre um naufrgio na foz do Tejo, em frente de Lisboa, e
consegue salvar apenas o manuscrito dos seus poemas e a vida do seu escravo negro.
Depois de uma descrio de Lisboa e das palavras de Rodrigo, sobrinho de Catharina, que
narra os feitos heroicos de um soldado desconhecido (que na realidade Cames), o poeta
vai corte onde o rei D. Sebastio pretende galardo-lo, a pedido e recomendao do
cnego Fernando, que admira o poeta, mas o inquisidor geral, desalmado, protesta contra
este reconhecimento do poeta. Lendo uma carta de Fernando, dirigida a Catharina, que
desde h muito j esposa de Don Pedro Giron, esta mulher, que ainda ama Cames,
conhece a triste sina do poeta. Nesta carta, o cnego, inclinado pela poesia, analisa os
efeitos de Os Lusadas no pblico e d a conhecer os motivos da antipatia do inquisidor
geral.
Seguem-se depois algumas divagaes do poeta sobre a infidelidade de Catharina e os
solilquios de Catharina que, aps vinte anos de ausncia do poeta, se prepara para o
encontro com o seu homem amado: evocam-se os sentimentos dolorosos de Catharina de
quando recebia cartas de amor de Cames e de uma aventura amorosa com um trovador
espanhol, Tendilla. Nas ltimas pginas da segunda parte, a infeliz mulher rasga as cartas de
amor e cai desfalecida no sof.
Na terceira e quarta partes do romance narra-se, numa carta de Rodrigo, a campanha
africana de Dom Sebastio, a perda da batalha contra os rabes e a queda de Portugal.
Estes acontecimentos blicos e polticos servem de fundo aos sofrimentos fsicos e mentais
de Cames, padecimentos espirituais e morais de Catharina e maquinaes polticas de
Pedro Giron, que prepara a sua carreira poltica num Portugal ocupado por Espanha.
Catharina, que procura Cames por toda a Lisboa, encontra-o finalmente num manicmio,
isolado, em condies precrias. Resolve visit-lo e o poeta, moribundo, vaticina o futuro
da ptria e despede-se da sua amada infiel, que trara o seu amor e optara pela vida cmoda
mas infeliz ao lado de Pedro Giron.
No final do romance, o contraste entre Cames e Don Pedro Giron ganha dimenses
universais, pelo que o romance parece representar uma tragdia de toda a humanidade. Na
luta entre as duas figuras masculinas para obter o amor de Catharina, a poesia que
aparentemente perece, mas o clculo cnico tampouco pode triunfar. Cames morre na
misria, humilhado e desenganado, entrementes Pedro Giron tem o poder e o brilho, mas
no fim de contas o poeta desprezado ser o profeta da nao e Pedro Giron o traidor vil,
que apesar de ter possudo fisicamente a mulher amada nunca conseguiu conquistar a sua
alma, pois ela conservava at morte a lembrana do amor de Cames.
O romance de Zsigmond Kemny revela no apenas o conhecimento das obras
literrias escritas sobre a figura e vida de Cames mas tambm um conhecimento detalhado
da epopeia, comprovado naqueles pargrafos nos quais cita ou resume algum trecho do
poema como, por exemplo, no captulo IV da segunda parte, aquando das divagaes do
cnego Fernando se intercala um resumo em prosa da estrofe 9 do ltimo canto da epopeia
, ao mesmo tempo que nos lcito concluir que o nosso escritor conhecia a realidade
fsica e a histria de Portugal, ainda que tenha subordinado os dados, os factos histricos e
as datas aos seus fins artsticos.
A descrio de Lisboa que se abre diante dos olhos de Cames depois do naufrgio
convencional e mais ou menos verdica, mas na primeira parte j se fere a veracidade
histrica quando Cames, depois de separar-se de Catharina, passa anacronicamente perto
do Mosteiro de Mafra, construdo quase dois sculos mais tarde. O romancista baralha
igualmente e de forma similar outros factos e datas.
O naufrgio, onde Cames perde tudo salvo os seus poemas, acontece na foz do Tejo e
no no Extremo Oriente, na zona do rio Mecong. O regresso de Cames aps vinte anos
de ausncia lembremos que a despedida de Lus e Catharina acontece em 1554 tem,
assim, lugar em 1574, o que implica que a expedio militar africana e a morte de D.
Sebastio tenham sucedido quatro anos mais cedo do que na realidade, da mesma forma
que o poeta morre seis anos mais cedo. Para efeitos dramticos, no s se acumulam estes
eventos mencionados como tambm se altera a data da morte de Catharina. Cames,
segundo reza a sua biografia, tem notcia da morte de Catharina durante as suas
peregrinaes no Oriente, e mesmo no poema de Garrett v a sua amada no fretro, mas,
no romance de Kemny, a Catharina que existe na altura do regresso de Cames ainda
uma mulher jovem e atraente, logo ela que se debrua sobre o leito mortal de Cames,
sentindo remorsos por toda a sua vida malbaratada. A data da publicao de Os Lusadas
fica alterada tambm: so os amigos de Cames que o publicam aps a morte do poeta.
Aps estes antecedentes saiu o poema pico de Hiador. O livro, que chegou a ser
publicado um ano mais tarde do que a informao do jornal Vasrnapi jsg acima referida,
na cidade de Szabadka, foi editado por um tal Oblath Leo que aparece na capa como
proprietrio e tem por ttulo Hiador klti mvei (Obras poticas de Hiador). O nome do
poeta, como se pode deduzir de um livro publicado em 1861 pelo mesmo editor, um
pseudnimo, pois neste livro de 1861 aparece o nome Hiador entre parnteses e junto com
o nome de Pl Jmbor, autor deste livro intitulado Prizsi emlkek (Lembranas de Paris).
No livrinho, afinal, no se encontram, como se poderia esperar, poemas ou um ciclo de
poemas dedicados priso do poeta Portugus, mas antes um poema pico intitulado Louis
de Camoens (sic!) que ocupa as primeiras 70 pginas do livro (da 5a at a 76a) e que narra, em
seis cantos e 143 estrofes de rima oitava (versos de 6 slabas e rima mpar), a priso de
Cames no Oriente e o seu regresso feliz Ptria.
Pl Jmbor, que foi outrora capelo, deputado e que depois da guerra da libertao na
Hungria (1848-1849) passou dez anos em exlio voluntrio na Frana, em anos anteriores j
escrevera vrios poemas sobre figuras heroicas que lutavam pela liberdade, chegando
mesmo a chamar uma das figuras da revoluo Hngara (1848), Lajos Kossuth, de novo
Washington.
A forma afrancesada do nome do poeta, Louis de Camoens, faz-nos supor que o poeta
Hngaro conhecia e estudava a vida e a obra do vate Portugus tambm na Frana, o que
poderia explicar aqueles motivos do seu poema que diferem da imagem de Cames que se
formava na Hungria: o poema narra a priso do poeta no Oriente, a sua fuga e libertao e
o regresso feliz Ptria. Tudo isso diverge das biografias canonizadas e das obras que
refletem estas biografias, que frisam que Cames foi obrigado a abandonar Lisboa por
causa do seu amor por uma dama da corte, Catharina de Athayde e por causa do seu
carter indomvel. No exlio, segundo algumas fontes, ele tinha uma vida tranquila que o
ajudou a escrever o seu poema pico, sendo o nico acontecimento trgico desta poca o
naufrgio e a morte da sua amante. Depois de regressar a Lisboa, por causa de intrigas da
corte e dos preparativos para a guerra de frica, o valor da sua obra no foi devidamente
reconhecido, e o poeta vivia miseravelmente de uma tena mnima, que o levou morte
prematura que coincidiu com a perda da batalha de Alccer Quibir e da independncia da
Ptria.
O poema pico de Pl Jmbor comea com uma curiosa invocao que encabea o
Canto I, de apenas 6 estrofes:
Quero cantar,
Mas no encontro
Uma ideia ou nao
Grande, gloriosa e sria93 (estrofe 1)
Encontra s uma pessoa digna de ser adornada com louros, Cames, que aps trezentos
anos ainda tem nas suas feies o brilho da imortalidade.
igualmente breve o Canto II, no qual se descreve uma fortaleza lgubre erguida entre
rochedos ridos:
Uma fortaleza indiana
Negreja sobre o mar
[...]
93
Szeretnk zengeni, /De nem lelek sehol, /Eszmt vagy nemzetet, /Mely nagy dics, komoly
No houve outro
Sob este cu.97 (estrofes 124-125)
Mas este estado idlico, quando o poeta salvo l o seu poema ao monarca, dura apenas
at chegada a Lisboa. Em vo, surgem durante a viagem Olivarez e a princesa de pele
escura, que afinal no morreram no naufrgio, e no h possibilidade de um feliz final, pois
as intrigas minam a sade do poeta que morre num hospital:
E morreu... no no mar
Nem entre rochedos,
Seno em terra firme
L onde tinha mais fome.
O seu leito mortal foi
O lajedo do hospital
E no seu fretro
No brilhava o seu nome. 98 (estrofe 140)
O fim do poema pico uma evocao do ambiente e ideias do Canto I o nome do
grande poeta brilha mais Passados trezentos anos / do que o teu /Bom D.Sebastio 99
(estrofe 141) e tambm do destino do poeta romntico, posto que na ltima estrofe o
fado de Cames comparado ao de Gilbert, Moreau, Chatterton e Homero:
Assim foi que acabou Cames
Este o fado dos poetas:
Maldito ele na vida
Mas benditos os seus restos mortais.100 (estrofe 143)
Apesar destas belas palavras, no devemos supor que Pl Jmbor tenha pretendido
pintar uma imagem do poeta romntico. mais provvel que tenha querido aproveitar a
temtica Portuguesa ou a figura de Cames apenas como pretexto, tal como fizeram os
Igen, haj! haj! /A szmztt utn, /A nagykirly maga /Jtt, Dom Sebastin //Kirlynak karja csak
/H dalnokra vr, /Kirly s klt kztt /Ily szp nagy pillanat, / Nem volt gy gondolom /Kett az g
alatt.
98 S elhunyt nem tengeren /Nem ksziklk felett, /De szraz fldn ott /Hol jobban hezett. /Halotti
gya volt / Az ispotly kve /S koporsjn, ha ez, /Nem fnylett a neve.
99 Hromszz v utn,/ jobban mint a tied, /J Dom-Sebastin.
100 Igy vgz Camoens./Ez a kltk sora: /tkozva lete, /De ldva van pora
97
seus contemporneos. Jzsef Gal e Istvn Erdgh queriam oferecer obras ao pblico
que se interessava pelo passado heroico dos Hngaros, da dinastia dos rpades, que
supostamente tinham fundado Portugal, e tambm aos leitores que se entusiasmavam com
a figura pattica do vate Portugus. Mas Zsigmond Kemny j precisava da figura de
Cames para traar o perfil do gnio e analisar os seus prprios problemas.
O poema pico de Pl Jmbor tambm evoca a figura do grande poeta Portugus como
smbolo da liberdade, encarcerado pelo vice-rei da ndia, e no foi em vo que o Canto II
foi dedicado inteiramente fortaleza lgubre do vice-rei esta a verdadeira mensagem do
poema. O poeta Hngaro, recm regressado do exlio francs, a desenvolver o motivo do
poeta condenado morte (que, na realidade, falta na sua biografia), pretendia expressar
com isso o desejo de liberdade da sua nao sob o jugo austraco.
Resumindo, podemos dizer que o culto de Cames penetrou tanto a sociedade Hngara
do sculo XIX, o nome e a figura do poeta eram de tal forma conhecidos que surgiram
nessa poca vrias obras de fico protagonizadas por Cames. Entre elas, a mais
importante o romance de Zsigmond Kemny, no apenas pelo nmero de pginas mas
tambm pela sua dimenso humana e conceo artstica, pois Kemny serviu-se do
romance gnero preferido do Romantismo, cuja teoria segundo Friedrich Schlegel a
filosofia da poesia101 para mostrar a vida interior e os amores do gnio Portugus. Para
desenvolver o seu tema, Kemny aproveitou as possibilidades que a esttica romntica
deste gnero ofereceu e utilizou uma composio complicada, emaranhada e descontnua,
onde os acontecimentos so narrados por cartas de figuras secundrias, interrompidas
muitas vezes por intervenes lricas, poemas, lendas e contos de fadas. Assim, este
romance de Zsigmond Kemny sobre Cames no apenas uma obra que evoca a figura
do vate Portugus, mas ao mesmo tempo uma obra que tem um lugar de destaque na
literatura Hngara do sculo XIX pelo facto de introduzir o romance psicolgico.
Obras consultadas:
ARANY Jnos 1863. Irodalmi hitvallsunk. sszes mvei. Budapest, Szpirodalmi, 1983.
vol. XI.
101
Ver Papp 1914, p. 71. A seguir citamos livremente algumas ideias de Papp expostas na mesma pgina.
Este estudo foi realizado com o apoio do programa In Memoriam Klebelsberg Kuno da Fundao Pro
Renovanda Cultura Hungariae.
Ferenc Pl
SOBRE AS TRADUES HNGARAS D'OS LUSADAS DE CAMES
Passados duzentos anos aps a primeira traduo Hngara de Cames e aguardando a
nova edio revista da sua epopeia, Os Lusadas102, no parece totalmente destitudo de
interesse rever o acolhimento do poeta Portugus e da sua obra de um ponto de vista
especial mas instrutivo, que consiste na anlise das tradues parciais ou integrais da
epopeia.
No decorrer de estudos e pesquisas sempre tivemos em vista aquela caracterstica usual
da cultura e literatura Hngaras, na qual as personalidades destacadas que trabalhavam em
prol da ascenso da Ptria concretizaram o desenvolvimento da nao e o desdobramento
dos valores nacionais atravs de exemplos estrangeiros, vertendo-os para Hngaro, e
muitas vezes aconteceu que mesmo os seus prprios pensamentos e aspiraes artsticas
foram expressos por meio da traduo de obras estrangeiras e sob o pretexto de traduzir
obras vindas de fora implantaram novos ideais, novas sensibilidades e mesmo novas
formas de expresso. Desta forma, em terras Hngaras a traduo sempre teve um papel
especial e o tradutor foi uma pea central no s para o nascimento da literatura nacional 103
mas tambm, ao verter para Hngaro as obras vindas de fora, para o desenvolvimento de
todas as aspiraes nacionais.
Nos finais do sculo XVIII, a aristocracia Hngara tinha uma orientao
primordialmente francesa, mas atravs das suas leituras em francs os leitores aristocratas
Hngaros podiam ter acesso, direta ou indiretamente, tambm a outras literaturas cujas
obras em lngua original podiam muitas vezes ser encontradas nas bibliotecas Hngaras.
Gza Flp, no seu livro A magyar olvaskznsg a felvilgosods idejn s a reformkorban (O
As tradues Hngaras do ttulo da epopeia so assaz problemticas, refletindo aquela aceo vaga do
ttulo original sobre a qual Lus Antnio Verney disserta na Carta VII do seu Verdadeiro Mtodo de Estudar.
A primeira traduo da obra integral, de meados do sculo passado, Camoens Luzidja (A Lusada de
Cames), que evocou vagas lembranas de epopeia, mas os ttulos Hngaros posteriores, com o seu plural (A
Luzidk, nos anos cinquenta, ou A lusiadk, na atualidade) tentando fazer uma referncia ao ttulo original,
so completamente contrrios ao senso de lngua Hngara que, a meu ver, poderia talvez aceitar a variante: A
luzidok, que poderia ser interpretada como os lusos.
103 Assim surge aquele fenmeno curioso pelo qual as primeiras obras literrias nascidas em lngua Hngara
so tradues. O texto do Halotti beszd (Sermo sobre o defunto), por volta do ano 1200, uma traduo de
textos latinos: a parte da prece, que um texto litrgico, reflete apenas uma traduo literal e cheia de
latinismos; mas a outra parte, onde o predicador original deu rdeas soltas sua fantasia despedindo o morto,
constitui um texto saboroso e vernculo em Hngaro. Os versos da magyar Mria-siralom (Lamentos da
Mara em Hngaro antigo), dos anos 1300, so tambm traduzidos de um poema de Gotfrid, vice-superior
da abadia dos agostinos So Vtor de Paris, que viveu no sculo XII).
102
pblico leitor Hngaro nos tempos do Iluminismo e na poca das reformas)104, escreve que
na biblioteca de Sndor Blni Farkas, escrivo da Chancelaria da Transilvnia, se podiam
encontrar obras do espanhol Caldern e do Portugus Cames. Outro estudioso, Sndor
Baumgarten, no seu estudo Cames et la sensibilit hongroise105, informa que tanto a traduo
francesa de La Harpe como a latina de Tom de Faria da epopeia nacional Portuguesa se
encontrava nas bibliotecas nobilirias e, mais tarde, a edio em lngua alem de 1916
tambm aparecia nas estantes das bibliotecas Hngaras. Esta popularidade da obra de
Cames talvez se devesse aos versos da estrofe 25 do Canto III, onde o poeta Portugus
escreve sobre a origem Hngara da famlia real Portuguesa106 e que contriburam para que a
sua figura tenha ganhado um valor simblico na Hungria. Pois, na poca do Romantismo,
Cames apareceu na Hungria, como em outros pases europeus, como um poeta
incompreendido, que se rebela contra o poder e canta os feitos heroicos da sua nao.
Como nos informam as investigaes de Zoltn Rzsa107, vrios poetas e escritores
Hngaros mencionam nas suas obras Cames como um patriota inquebrantvel. Esta
postura romntica do poeta veio a torn-lo independente das suas obras e deu-lhe uma vida
autnoma a tal ponto que vrios escritores, com toda a naturalidade, citam a sua figura ou
utilizam-no como heri da sua obra108.
No sabemos se esta vida simblica, se a meno da origem Hngara ou o desafio de
poder verter para Hngaro uma obra de valor universal foi o fator estimulante para a
traduo dOs Lusadas. De qualquer forma, a partir dos fins do sculo XVIII meia dzia de
poetas e tradutores traduziram fragmentos ou a totalidade da epopeia de Cames. Segundo
sabemos, a primeira traduo de um trecho d'Os Lusadas surgiu em 1796, da pena de um
escritor hoje totalmente desconhecido, Kroly Losonczi Farkas 109. Sndor Baumgarten, no
seu artigo mencionado, faz meno de um poeta da Transilvnia, chamado Sndor
Aranyosrkosi Szkely, que, utilizando ou sob a influncia da traduo alem de 1816,
Flp 1978, pp. 192-193. O autor cita o trabalho de Elemr Jancs, Blni Farkas Sndor knyvtra (A
biblioteca de Sndor Blni Farkas), publicado na Kolozsvri Szemle, 1935, pp. 84-85.
105 Bulletin des tudes Portugaises. 1950, pp. 203-209.
106 Ver Rkczi 1987, pp. 55- 76.
107 Rzsa 1984, pp. 517-527.
108 Quero s citar um exemplo relativamente recente. Num romance sobre a vida literria Hngara dos anos
1950, intitulado Terven felli regny (Romance acima do plano), de Andrs Saj (Ed. Magvet, 1982), possvel
ler o pargrafo seguinte nas pginas 196-197: Camoens, o poeta, depois do naufrgio, longe das costas,
segurando com a boca as partes j feitas do Luisiada (sic!), tem o manuscrito entre os dentes como um pirata
a faca. E no sabe nadar. E contudo Camoens s h-de existir neste naufrgio. Supe-se pela transcrio do
ttulo da obra e do nome do poeta que o romancista conheceu-os de outras fontes, no Portuguesas ou
filologicamente exatas.
109 Sabemos de um trabalho de Sndor Kozocsa (Kozocsa, 1984), intitulado A Luziada Magyarorszgon.
Megjelensnek 400. vforduljra, que o tradutor faleceu a 14 de Fevereiro de 1814, na cidade de Losonc, e alm
do mencionado fragmento d'Os Lusadas traduziu uma obra a partir do Francs.
104
comeou a traduzir a epopeia mas nunca acabou o trabalho. Em meados do sculo XIX, na
poca posterior derrota da Guerra da Liberdade de 1848-1849, o patriotismo fervoroso
oprimido motiva um outro tradutor, Gyula Greguss, antigo oficial da artilharia, a traduzir
o texto completo da epopeia. Primeiro terminou a traduo do Canto V, que publicou em
1856 no Csald Knyve. Seguidamente, traduziu o episdio de Ins de Castro, ou seja, as
estrofes 118 a 135 do Canto III, e este fragmento foi publicado na coluna de folhetim do
Pesti Napl, tambm em 1856. O Canto I, que entretanto tambm foi vertido para Hngaro,
saiu no nmero 1 do ano 1860 da revista j Magyar Mzeum. Greguss traduziu at 1864 a
epopeia inteira, que foi publicada no ano seguinte pela Sociedade Kisfaludy com o ttulo A
Luzida Camoenstl (A Luziada da pena de Cames). Esta traduo foi reeditada em 1874
pela Editora Athenaeum, com o ttulo Camoens Luzidja (Luziada de Cames). Um trecho
da traduo de Gyula Greguss apareceu na edio luxuosa publicada em 1875 pela
Imprensa Nacional, que publicou em catorze lnguas as estrofes que relatavam a histria de
Ins de Castro. O historiador de literatura Kroly Szsz, na obra A vilgirodalom nagy eposzai
(As grandes epopeias da literatura mundial) 110, deu a conhecer outro fragmento da
epopeia, mas este fragmento era na realidade o texto de Greguss que Kroly Szsz refizera
para tornar mais fluidos os versos do tradutor.
A conceo da literatura mundial vigente durante as primeiras dcadas do sculo XX111
fez com que s recentemente tenham surgido novas tradues da epopeia de Cames.
Endre Gspr publicou dois fragmentos d'Os Lusadas no volume II da Vilgirodalmi
antolgia112, sendo um deles o episdio de Ins de Castro (episdio que tambm Zoltn
Majtnyi traduziu113). A nova traduo integral da epopeia saiu com o ttulo A lusiadk, em
1984, editada pela Editora Europa e feita por Ern Hrs. Este texto parcialmente
reelaborado e com novas notas saiu numa segunda edio em 1997.
A traduo de Kroly Losonczi Farkas, de acordo com a data que a acompanha, foi feita
em 1796 e o poema saiu em 1805, no livro Mulatsgok, editado por ele mesmo114. Tem por
A Magyar Tudomnyos Akadmia Kiadsa (Edio da Academia das Cincias da Hungria), I-II. 1881-1882
Os autores de duas grandes obras de histria literria, Mihly Babits na sua Az eurpai irodalom trtnete
(Histria da literatura europeia) e Antal szerb na sua A vilgirodalom trtnete (Histria da literatura mundial),
mencionam a epopeia de Cames; ambos reconhecem os mritos d'Os Lusadas, mas com pouco entusiasmo.
Babits confessa que conhece apenas fragmentos da obra e o seu parecer reflete a opinio de outros. Podemos
supor que Antal Szerb tampouco conheceu nem Os Lusadas nem a traduo de Gyula Greguss, prova disso
que ele cita alguns versos da epopeia utilizando a traduo emendada de Kroly Szsz. A vilgirodalom
trtnete, Magvet kiad, 1962. p. 314.
112 Horvth Kardos 1955, vol II., pp. 701-706. O ttulo dos dois fragmentos: A Luzidk-bl (de Os
Luzadas).
113 Hesperidk kertje, 1971. vol. II, pp. 94-99. O ttulo Hngaro da epopeia aqui : A Luzidk.
114 Feito em Buda com letras de Anna Landerer.
110
111
ttulo Vnus' lersa (Descrio da Vnus) e no faz aparecer nem o nome do poeta
Portugus nem o ttulo da obra original, pelo que nem parece verdadeiramente uma
traduo. O investigador que elaborou o texto pde identific-lo apenas pela coincidncia
do contedo, j que Kroly Farkas altera a estrofao original e faz um poema sem diviso
estrfica da parte que vai das estrofes 34 a 38 do Canto II d'Os Lusadas, aumentando os 40
versos para 46.
Esta traduo, que saiu como um texto original, tem ntimas relaes com aquele
ambiente espiritual no qual surgira, no apenas pelo seu uso de lngua mas tambm ao
mostrar fielmente todos aqueles anseios que estavam presentes, como foras ativas, na
literatura e mentalidade da poca. O tradutor pode ter escolhido o trecho sob a influncia
daquela mentalidade neoclssica mais frvola que se vinha divulgando desde que apareceu
na Hungria o livro A histria das artes da antiguidade de J. Joachim Winckelman (1764)
graas ao trabalho de Ferenc Kazinczy: talvez tenha sido este motivo que o fez traduzir os
versos que descrevem a beleza de Vnus e evocam o mundo da Antiguidade. tambm a
mentalidade da poca que explica as suas incertezas e a sua verbosidade. Desde o
aparecimento dos chamados escritores guarda-costas115 vinha aumentando o interesse
pela traduo que, depois de uma nova incitao de Kazinczy, ganha amplo espao na
Hungria. Gyrgy Bessenyei, nos seus dois panfletos, Os Hngaros e Espectador Hngaro,
rejeita as maneiras lentas da existncia Hngara e pe como objetivo o enraizamento de
novos gneros, no se preocupando demasiado com a originalidade das obras que os
autores concebem em prol do desenvolvimento das letras Hngaras, exige uma literatura
de novas perspetivas, mormente traduzida. Tentando interpretar as suas palavras, podemos
ficar com a sensao de que incita os seus contemporneos a trasladar, verter livremente
para o Hngaro as obras de autores estrangeiros.
Kroly Farkas satisfez as demandas da poca, tomando a obra original como um material
inspirador que podia transformar a seu bel-prazer no decorrer da traduo. Contudo, fez
prevalecer a liberdade de traduo no apenas na alterao do nmero de versos do
fragmento mas tambm na modificao da forma original. Funde as stanzas de onze slabas
e oito versos de rima abababcc num poema sem estrofao, de doze slabas e com rimas
emparelhadas. Sabe-se que nesta poca os poetas se esforavam por renovar a versificao
Hngara. Em 1784, Jzsef Pczeli traduziu o drama intitulado Zayre de Voltaire em
dodecasslabos emparelhados, ou seja, na forma mtrica com que Lrinc Orczy substituiu
as quadras de rima igual e montona do poeta Gyngysi, forma que Bessenyei arraigaria
A rainha austraca Maria Teresa reunia na sua guarda muitos jovens intelectuais Hngaros que, neste
ambiente de Viena, tiveram acesso cultura da Europa Ocidental.
115
definitivamente na poesia Hngara. Kroly Farkas viria a utilizar todas estas possibilidades
poticas, inspiradas pela poca, fazendo a sua traduo que tem uma vantagem em
comparao com as tradues posteriores: como veremos mais tarde, nas tradues
posteriores em vez das rimas de fins de palavra e de sufixos aparecem assonncias; em 40
versos de entre os 46 a ltima slaba e a vogal precedente harmonizam-se (num caso, nos
versos 5 e 6, a rima a repetio da palavra eget); e nas restantes rimas s o ditongo
pode perturbar o claro senso de rima (em Hngaro no existem ditongos, mas antes duas
vogais juntas versos 19 e 20: kopinak-kvnsgainak, versos 25 e 26: mellyei-kezei,
versos 43 e 44: eleibe-szemibe). Nos primeiros versos do trecho vertido para Hngaro
apesar de o tradutor tambm ter tentado alterar o original para dar a impresso de que se
tratava de um poema original que traduziu sente-se a falta dos antecedentes, mas o verso
final um encerramento perfeito, j que o tradutor omite algumas palavras que poderiam
sugerir algum tipo de continuao.
O aumento do poema Hngaro, a sua verbosidade no resultado de uma traduo
inbil ou indolente, mas antes da ambio consciente do tradutor de desenvolver ou ornar
uma ou outra imagem de que gostava particularmente. Em vez do epteto fermosa no
segundo verso da estrofe 34 do original (To fermosa no gesto se mostrava) pe o seu
ideal de beleza de um verso e meio:
A' gyenge pirossg orczin kt fell
Olly bjosan szott...
('A leve cor roscea dos dois lados do seu rosto
Nadava to meiga...')
Em vez do Troiano na selva Ideia nos versos 3 e 4 da estrofe 35 aparecem os nomes
dos participantes da histria antiga:
Mint volt Prizs eltt Jn 's Palls kzt
('Como foi em frente de Paris entre Juno e Pallas')
E para citar mais um exemplo: no segundo verso da estrofe 36 do original, a expresso
(...a neve escurecia;) novamente aumentada e com gosto:
Hogy mg a' havat is homlyba hozhattk,
Jnos Arany, o maior poeta Hngaro do sculo XIX, menciona isso mais do que uma vez, como por
exemplo no seu estudo A magyar nemzeti versidomrl (Sobre a mtrica Hngara). Arany 1975. vol. III, pp. 165 e
seguintes.
117 S a ttulo de exemplo: o historiador de literatura da poca, Ferenc Toldy, na introduo escrita para
acompanhar a traduo de Greguss d uma interpretao correta do ttulo em Hngaro: Pois a Luzid no
tem heri principal, o heri a nao Portuguesa e do intuito do poeta fala no apenas o poema mas tambm
o ttulo Os Luziados (sic!) (os Portugueses).
116
Hngaro do sculo XVIII, Berzsenyi, ainda com este nome mencionou nos seus poemas),
aparece como vento do norte ou vento do sul. O nome dos lugares histricos passa na
pena de Greguss do substantivo prprio para substantivo comum, com minscula: o
Sacro Promontrio (III, 74) szent fok ('cabo santo'), o Oceano ndico (X, 10)
passa a indus tenger ('mar ndico'). E por esta via acontecem alguns equvocos, tais como
quando os montes do Promontrio da Lua (hoje Cabo da Roca) passam a ser um parque
de ambiente ameno e romntico:
E nas serras da Lua conhecidas
Sojuga a fria Sintra o duro brao...
S a holdvilgos ligetek krben
Kiesked Sintrt megejti vgre... (III, 56)
Esta ambio de tradutor de verter tudo para o Hngaro de vez em quando maltrata
o contedo filosfico-ideolgico da epopeia Portuguesa. Com base na mundiviso
ptolemaica, Cames iguala na estrofe 60 do Canto II as estrelas e os planetas, destacando
que refletem uma luz alheia, a do sol:
E as estrelas no cu com a luz alheia
Tinham o largo mundo alumiado...
na verso Hngara, aparece s a luz amena das estrelas:
A csillagok fenn nyjas fnyben gnek...
O Polo fixo da estrofe 14 do Canto V que, para alm do Polo Sul representava o
ponto fixo em torno do qual a Terra girava ao contrrio do Polo de Calisto que
deambulava pela via da Ursa Maior , na traduo de Greguss aparece simplesmente como
dli sarok ('polo austral'), afastando-se novamente da erudio da obra original.
No podemos deixar de mencionar a traduo dos nomes das figuras histricas que
aparecem na epopeia. Segundo o costume da poca, Greguss traduz para Hngaro os
nomes que podem ser traduzidos. Assim, Francisco de Albuquerque aparece como Ferenc
vitz ('valento Francisco', X, 34), Lianor (D. Leonor Teles) como Lra (III, 139) e
Anrique, fundador da primeira casa real Portuguesa como Emre:
A traduo de Greguss que traduz Anrique como Emre capaz de provocar discusses, porque o
tradutor, apesar de no se ocupar desta questo em pormenor, parece no aceitar a origem Hngara da casa
real Portuguesa. Na introduo que escreveu para a edio Hngara d'Os Lusadas menciona o primeiro
volume do rpdkori j Okmnytr (Novo Depsito de Actas da poca dos rpd, 1860), onde um
documento faz meno de um conde de Ungh, Henrique, que durante o reino do Dom Santo Ladislau foi
para Castlia. Defendendo a sua traduo, alega a fidedignidade potica, semelhana dos nomes Henricus
Emericus Emre.
118
versos de rimas cruzadas, os versos mpares de onze slabas alternem com versos pares de
dez slabas, e os versos 7 e 8 de rima emparelhada continuem a ser hendecasslabos. Os
versos de onze slabas so descendentes, assim com a penltima slaba longa seguida de
uma curta conservam as rimas femininas do poema original. Os decasslabos, porm, com a
penltima slaba curta seguida de uma longa, so ascendentes. Queremos apenas referir que
esta soluo de Endre Gspr pode ser uma resposta hbil para o paradoxo do nmero
de slabas dos versos Portugueses que, com as suas vogais que se transformam em ditongos
e tritongos (ao encontrar-se o final em vogal com o incio em vogal de duas palavras e
tendendo a desaparecer no final do verso), sempre causam problemas de contagem para os
tradutores.
E o mesmo episdio, fragmento preferido das antologias, traduzido por Zoltn
Majtnyi para a antologia Hesperidk Kertje conservando a transcrio do ttulo da epopeia
que corresponde pronunciao Hngara, mas na transcrio do nome da herona j faz
prevalecer as mudanas ortogrficas Portuguesas.
A nova traduo integral da epopeia de 1983, sendo obra do poeta Ern Hrs120. Esta
traduo, acompanhada de um posfcio e minuciosas notas, pretendeu dar uma
interpretao fiel, equilibrada e filologicamente satisfatria da obra original 121.
Desta forma, a nova verso Hngara d'Os Lusadas corresponde tanto do ponto de vista
formal como do do contedo ao original, e o leitor tem nas mos um texto elaborado,
minuciosamente revisto que no tem os exageros poticos inspirados das verses
anteriores. uma traduo que reflete a disciplina do tradutor de epopeias, que pretende
evitar as solues poticas aparatosas para oferecer um texto equilibrado e erudito, a par do
original.
Esta ambio de criar a unidade da obra tambm em Hngaro por vezes falha. O verso
famoso da epopeia Onde a terra se acaba e o mar comea tem mais variantes no texto.
Na estrofe 20 do Canto III : hol a szrazfld elri a tengert ('onde a terra chega at ao
mar') e na estrofe 78 do Canto VIII ...hol cenba mlyl / a szrazfld ('onde submerge
no oceano / a terra'). Assim tampouco consequente a traduo da expresso
baro/bares do original122 que a nosso ver uma das palavras-chave da obra. No verso
Editada pela Eurpa Knyvkiad. Serie A vilgirodalom klasszikusai, j sorozat (Os clssicos da literatura
mundial, Srie nova), 1984.
121 Apenas queremos aludir ao facto surpreendente de esta edio ter sido feita com base num livro publicado
pelo Crculo do Livro S. A., em So Paulo, sem data, quando em Portugal sempre possvel encontrar nas
livrarias vrias edies de confiana de epopeia de Cames.
122 Infelizmente, o Dicionrio Portugus-Hngaro de Rudolf Kirly, o nico que se vendia naquela altura na
Hungria, d s uma aceo desta palavra, e falta nele a interpretao de Jos Leite de Vasconcelos que d o
sentido de 'homem ilustre'.
120
inicial do poema (A fegyvereket s hres dalikat, I,1), esta palavra que aparece na forma
'dalia/dalik' ('valento/valentes') muda mais tarde para hs ('heri', X, 7), Mars oly
neveltje ('tal aprendiz do Marte', X,19), dacos had ('exrcito birrento', X, 69), vitz
('valente', X,73), bajnok ('campeo, X,76), szent ('santo', alis: baro sagrado, X, 108)
e btor keblek ('coraes corajosos', X,142). Do mesmo modo, tambm as palavras
Portuguesas fado e fortuna aparecem com diferentes variantes na traduo: aquele
como sors (I, 31) e vgzet (X, 56), esta como balsors (X,9), szerencse (X,42) e
sors (X,74).
A liberdade potica que prpria a uma traduo em forma metrificada provoca s vezes
confuso durante a leitura, porque Espanha e Hespria aparecem ora como
Spanyolorszg ('Espanha', III, 17), ora como Hon ('Ptria', IV,49), ora como
Hispnfld ('Terra Hispnica', VIII, 45) e ainda como Nyugat ('Ocidente', VIII, 61).
semelhana da traduo de Greguss, do sculo XIX, encontramos tambm neste texto
atual um empobrecimento do mundo colorido da obra original, o tradutor atual tampouco
pode refletir a riqueza verbal manifestada em certos campos pelo autor Portugus do
sculo XVI. Este empobrecimento infeliz aparece em primeiro lugar nas expresses
relativas aos pontos cardeais:
Qual Austro fero ou Breas...
Mint Dl vagy szak bsz vihara zdul (I, 35)
J l da banda do Austro e do Oriente
Dlbl mr Keletbe lpve jcskn (I, 42)
Toda a parte do Antrctico e Calisto
a dli s az szaki flteknek; (I, 51)
Que produze o aurfero Levante,
az aranyont keleten terem meg, (II, 4)
Que quem da Hespria ltima alongada,
Mert Nyugat messze tjn hol tallok... (VIII, 61)
Onde os nomes dos pontos cardeais em Hngaro so a repetio do termo mais comum.
123
Ver: de a Styxnek is vgan nekivgnnk, (I, 51) ou Styx -mosta orszg (IV, 80)
A traduo reelaborada de Ern Hrs foi feita segundo a tradio das ltimas dcadas,
com um esmero filolgico. A virtude do seu trabalho a submisso com que faz um texto
bem legvel, equilibrado, e desta maneira o texto da epopeia convive com o posfcio e com
as notas detalhadas. Esta soluo pode ser uma via da literatura ficcional nos nossos
tempos, quando o texto potico serve bem para ilustrar a parte cientfica do livro,
oferecendo um material fidedigno para as investigaes dos historiadores da literatura.
Bibliografia:
ARANY Jnos 1975. A magyar nemzeti versidomrl. Vlogatott mvei III. ktet.
Budapeste, Szpirodalmi, pp. 165. e seguintes.
BABITS Mihly 1991. Az eurpai irodalom trtnete. Budapeste, Auktor.
BAUMGARTEN Sndor 1950. Cames et la sensibilit hongroise. Bulletin des tudes
Portugaises. 203-209. o.
CAMOENS 1874. Camoens Luzidja (ford., bev., jegyz. Greguss Gyula). Budapeste,
Athenaeum.
CAMES, Lus Vaz de 1984. A lusiada (ford. Hrs Ern). Budapeste, Eurpa. A
vilgirodalom klasszikusai, j sorozat. 2. kiads Budapeste, Mundus, 1997.
FLP Gza 1978. A magyar olvaskznsg a felvilgosods idejn s a reformkorban.
Budapeste, Akadmiai.
Hesperidk kertje 1971. Budapeste, Eurpa.
HORVTH Jnos, ifj. s KARDOS Tibor szerk. 1955. Vilgirodalmi antolgia, II. ktet.
Budapest, Tanknyvkiad.
Katolikus Szemle 1926. vi 40. sz.
KOZOCSA Sndor 1987. A Luziada Magyarorszgon. Magyar-Portugl kapcsolatok.
Budapeste, ELTE BTK Portugl Tanszk.
RKCZI Istvn 1987. Egy trtnelmi tveds anatmija. Magyar-Portugl kapcsolatok.,
Budapest, ELTE BTK Portugl Tanszk.
S. n. 1984. Cames na Hungria. Os Lusadas, vol. III. (Estudos sobre a projeco de
Cames em culturas e literaturas estrangeiras), Lisboa, Academia das Cincias de Lisboa.
517-527. o. Magyar adaptlsa Rzsa Zoltn 1987. Cames Magyarorszgon. MagyarPortugl kapcsolatok., Budapeste, ELTE BTK Portugl Tanszk kiadsa.
SAJ Andrs 1982. Terven felli regny. Budapeste, Magvet.
Szsz Kroly 1881-1882. A vilgirodalom nagy eposzai, I-II. Budapeste, Magyar Tudomnyos
Akadmia.
SZERB Antal 1962. A vilgirodalom trtnete. Budapeste, Magvet.
Vasrnapi jsg 1905. 30. sz.
Este trabalho foi realizado no mbito do Programa Lusitnia, patrocinado pela Junta Nacional de
Investigao Cientfica e Tcnica.
Imola Tmr
Disputa sobre a procedncia Hngara de Henrique de Portugal
Na Hungria das primeiras dcadas do sculo XIX discutia-se acaloradamente sobre a
origem do primeiro rei Portugus, tanto em crculos cientficos como entre laicos e cultos
amadores da historiografia. Lus de Cames, em vrios versos dOs Lusadas 124 deixa
entender que o pai de Afonso Henriques, Henrique de Portugal, tivera uma procedncia
magiar, que fora descendente da dinastia rgia rpd. Essas aluses chamaram a ateno de
vrios investigadores que publicavam na primeira metade dos anos 1800 e incitaram-nos a
realizar pesquisas e investigaes minuciosas. Naturalmente, o debate contava com aspetos
emocionais e pouco cientficos: a suposta alegria de encontrar um prncipe Hngaro
perdido e o orgulho nacional pela sua histria gloriosa foram motivadores que no se
podem descartar.
A possvel origem Hngara da primeira dinastia real Portuguesa mostrou-se uma
hiptese atrativa: contava no apenas com o interesse dos historiadores como tambm
aparecia em obras literrias125.
Os momentos de maior interesse e os principais resultados dessa polmica que
suscitou novas pesquisas mais recentes a partir dos anos 1980 foram tratados, resumidos
e citados em numerosos estudos126 de temtica variada, no entanto muitos detalhes
decisivos no receberam publicidade. Foi assim que surgiu a ideia de que a releitura dessas
fontes e uma publicao mais pormenorizada do assunto poderia ser til, entre outras
coisas, para a investigao da receo de Cames na Hungria do sculo XIX. O presente
trabalho pretende apenas cumprir com essa tarefa.
O primeiro a levantar a questo nas pginas de uma revista cientfica, a Tudomnyos
Gyjtemny do ano 1828127, Mihly Holczy, um pastor luterano. Em breves palavras, faz
conhecer os dados relevantes - no que respeita ao seu tema - da histria de Portugal. Diz
que o Estado de Portugal at hoje existente e independente foi fundado por Henrique, que
chegara como estrangeiro corte do rei Alfonso VI de Castela, lutara contra os mouros e
que, depois de venc-los, casou com a filha natural de Alfonso VI, recebendo como dote as
Trata-se de versos do Canto III, estrofe 25: Destes Anrique (dizem que segundo/ Filho de um Rei de Hungria
experimentado) e 28: O forte e famoso Hngaro estremado, bem como na estrofe 9 do Canto VIII: O gro
progenitor dos Reis primeiros:/ Ns Hngaros o fazemos, porm nado/ Crm ser em Lotarngia os estrangeiros.
125 Jzsef Gal Aportugali grf, Aurora, 1836.
126 Entre os quais: Pl 1997; Rkczi 1987, 55- 75.; Rkczi 1999, 57-77.; Rkczi 2009, 297-311.; LadnyiTrczy 2000.
127 Holczy 1828/1, p. 66-77.
124
provncias de Braga, Lamego, Viseu, Porto e Coimbra. Holczy apresenta trs hipteses
relativamente origem de Henrique:
1. filho de Roberto, prncipe de Borgonha e neto de Hugo Capet, rei de Frana;
2. da linhagem dos de Lotarngia;
3. Como Cames canta nos seus Lusadas e como muitos dos seus coevos acreditam, um
prncipe Hngaro. Holczy cita vrias passagens relativamente longas em que os poucos
versos acima citados dOs Lusadas tambm aparecem numa traduo Hngara, digna e
deleitvel128 mas com certas imprecises.
Na traduo dos versos camonianos, Henrique aparece como o segundo prncipe
Hngaro129 que Holczy interpreta como sendo o segundo de todos os prncipes
Hngaros, ou seja, o segundo filho de So Estevo, Imre (EmericusHenricus) ou ainda
como o secundognito de algum rei Hngaro.
Holczy estaria a favor dessa primeira verso, no apenas pela identidade dos nomes
mas tambm porque ambos foram conhecidos por uma vida santa e beata num bom
sentido cristo: Henrique de Portugal lutou contra os mouros na Pennsula e tambm
participou numa cruzada Terra Santa, aonde voltou em peregrinagem por razes pessoais.
Mas reconhece que essa hiptese no plausvel, dado que, segundo todas as fontes
fidedignas, o prncipe Hngaro morreu jovem e sem descendncia, ainda em vida de seu
pai. Inclusive permitindo o luxo de supor uma aventura romanesca de desaparecimento do
prncipe, dissimulado pela sua morte, as distncias no tempo tornam essa verso
insustentvel, considerando que Henrique-Imre venceria assim os mouros com 86 anos de
idade, casar-se-ia com 88 e procriaria herdeiro, Afonso Henriques, futuro rei de Portugal
com 90. Embora as fontes deem testemunha de um Henriques idoso, isso de nenhuma
maneira poderia significar ele ter 90 anos reconhece o escritor do estudo.
Para encontrar um prncipe que corresponda segunda verso baseada nos versos de
Cames bem entendidos e traduzidos, Holczy faz uma listagem completa e exaustiva de
todos os reis Hngaros e dos seus filhos naturais que na poca viviam, mas no encontra
nenhum cuja vida - segundo os dados possudos possa ser conjugada com a de Henrique
de Portugal.
Nas pginas seguintes, Holczy faz algumas conjeturas: acha que Henrique poderia ser
filho do rei Hngaro Gza I, que viveu entre 1025 e 1077, e que, logo, poderia ter tido
A traduo fez-se com base numa verso alem segundo a nota de rodap: Die Lusiade von Camoens, Aus
dem Portugalischen, Wien 1816. Ao tradutor no se faz meno.
129 A verso original acima citada e a posterior traduo Hngara mais literal de Ern Hrs decidem esta
questo.
128
filhos nos anos 1150. Esse filho teria uns 45 anos homem considerado idoso mas no
ancio ao receber como dote o Condado Portucalense e ao fundar dinastia.
Holczy tambm tem como sustentvel tratar-se de um filho natural de Pter, verso
que dava resposta ao carcter obscuro da procedncia de Henrique. Como Pter
considerado filho de Otto Wilhelm, conde de Borgonha, essa conexo tambm ficaria
explicada. O tempo tambm no contradiz essa hiptese, tendo esse Henrique hipottico
uns 55 anos ao casar-se e morrendo aos seus 72 anos de idade. Holczy reconhece que as
duas hipteses por ele propostas no passam de conjeturas possibilitadas pela falta de
dados fidedignos nos documentos coevos e pouco posteriores.
Em seguida, o estudioso faz uma enumerao resumida dos soberanos das dinastias que
reinavam em Portugal e dos seus feitos mais importantes, de modo a dar a conhecer dados
pouco familiares aos leitores Hngaros da poca.
Finalmente, nas ltimas linhas do seu estudo, coloca as seguintes questes realmente
relevantes: Os Portugueses dos tempos de Cames sabiam com certeza da procedncia
Hngara de Henrique ou apenas a supunham? Se tudo isso era fruto da fantasia, porque
escolheram uma dinastia Hngara como antepassado (considerando que a procedncia do
fundador da dinastia sumamente importante por razes de legitimao e de orgulho
nacional)?
s questes levantadas por esse trabalho interessante em breve aparece a primeira
resposta, de autoria do historiador de renome, Istvn Horvt130. Horvt reconhece o mrito
de Holczy em propor a questo e perdoa-lhe a ignorncia em certas matrias, dado que a
histria Portuguesa terra incognita inclusive para os grandes sabedores alemes da Histria.
Resume em poucas palavras os factos histricos e centra a sua ateno na questo da
procedncia de Henrique. Recusa abertamente que os versos de Cames possam ser
considerados como testemunho fidedigno de um fato histrico, j que segundo a opinio
de Horvt ningum costuma ferir to ferozmente a verdade histrica como os poetas,
artistas e a boa memria, os quais tudo tornam em verdade se a fantasia puder deleitar-se
com ela131. Recusa tambm essa hiptese baseando-se nas fontes francesas e alems, acima
de tudo no trabalho de Theodore Godefroy, de 1612 132.
Hispania Illustrata. Francfort 1603, tomo II. p. 1254, citado por Horvt 1828a p. 46.
Horvt menciona os nomes de Johannis Mariamae e Rodericus Santius Palentinus, bispo de Arvalo sem
marcar as fontes exactas originais.
135 Raimundo IV, conde de Tolosa peculiarmente se titulou conde de Saint-Gilles. Veja-se http://www.unimiskolc.hu/~egyhtort/cikkek/magnani.htm.
136 Hispania Illustrata, Frankfurt 1603. tomo II. p. 882, citado por Horvt 1828a p. 56.
133
134
Summa Capita Actorum Regum Lusitaniae, Antverpen, 1621, 4. p. 1-2, citado por Horvt 1828a pp. 58-59.
Fejr 1828a.
139 Cronista annimo da Chronica Abbatiae Floriacensis, recopilada por Francisco du Chesne em Historiae
Francorum Scriptores Paris, 1641
137
138
Horvt 1828b .
1828b, p. 7: botlik az a Tudomny Krben, a ki a Histriban Nemzeti Mltsgot s nem
Trtneti Igazsgot keres..
140
141Horvt
Klmn, primognito de Gza I. Esse senhor, como chefe dos bissenus ficou em grande
vergonha numa batalha contra o rei Salamon, o que, segundo Horvt, poderia ter motivado
a sua sada do pas em procura de novas aventuras mais gloriosas. No v inconveniente
em que esse prncipe no se chamasse Henrique nem Imre, posto que os nobres Hngaros
tinham o costume de ter e usar diferentes nomes de batismo no estrangeiro.
Retorque sobre a questo da fundao de mosteiros na Idade Mdia e cita trs casos
documentados em que a relao matrimonial influiu na criao de um centro religioso na
Hungria da poca com que, naturalmente, no pretende provar que todos os mosteiros
tenham tido a sua origem em laos familiares das casas rgias e nobres.
Replicando suposio de Gyrgy Fejr de que a fama da santa vida do Hngaro So
Imre, filho de So Estevo, uma influncia to passvel de cegar os historiadores
Portugueses ao ponto de se esquecerem das distncias no tempo e das outras
impossibilidades, Horvt afirma ser um insulto contra a preparao e bom senso dos
colegas ibricos.
Gyrgy Fejr replica144, expressando que talvez fosse mais sensato deixar sem resposta
essa segunda dissertao de Horvt por haver nela muito rancor pessoal que no tem nada
a ver com a cincia, e confirma no querer seguir uma guerra que ele nem pensou comear.
Contudo, prefere contestar brevemente pelo respeito devido excelncia intelectual do
senhor Horvt, mas sem fazer uma listagem completa de todos os pequenos erros e
equvocos, pretendendo apenas enumerar os pontos mais importantes que apoiam a sua
posio, a saber: Henrique de Portugal no segundognito de Gza I, rei Hngaro, mas
sim filho de Henrique, prncipe de Borgonha.
Defende a credibilidade do monge annimo da ordem beneditina por ser ele
contemporneo dos prncipes Roberto e Henrique de Borgonha e porque viveu
relativamente perto deles, pelo que fcil crer que tinha informaes exatas e fidedignas
das suas vidas. Assim, poderia perfeitamente saber pormenores que escritores mais
distantes no tempo e/ou no espao no teriam como saber. Poderia ter informao mais
exata sobre o nmero de filhos de Henrique, prncipe de Borgonha, e tambm sobre a sua
vida, sobre a forma como chegou corte de Alfonso VI de Castela, como lutou contra os
mouros e teve Teresa como esposa e, portanto, em dote os territrios do norte de Portugal
atual. O facto de o monge ter descrito nas suas crnicas milagres e aparies difceis de
provar cientificamente no pe em causa a sua credibilidade como historigrafo se tal
aceitssemos, quase nenhum escritor medieval mereceria a nossa confiana.
144
Fejr 1828b.
O tratado de Theodor Godefroy, de 1612, tantas vezes citado e criticado por Horvt, no
seu prefcio diz claramente ter como fontes coevas escritos franceses, espanhis e
Portugueses no apenas, como Horvt afirma, um escritor grego e o nosso beneditino
annimo. Godefroy evidentemente deve conhecer essas fontes, pois a falar dos
descendentes de Roberto o Sbio, rei de Frana, menciona igualmente Henrique de
Portugal, filho de Henrique, prncipe de Borgonha, marido de Teresa, filha de Alfonso VI
de Castela, e refuta a opinio de Rodrigo Ximnez, arcebispo de Toledo, que defende a
filiao bizantina. Godefroy acha ainda que o lrio e o escudo aparecem legitimamente no
braso real unicamente se a dinastia tiver ligao com a casa real francesa e com a dos
prncipes de Borgonha. Godefroy nem sequer menciona a possibilidade de haver vnculos
de sangue com a dinastia real rpd, como tambm no tem em considerao o
testemunho de Duarte Galvo, por respeitar a opinio de outros autores seus antecessores.
O senhor Y opta por fechar essa disputa e deixar a deciso comunidade
internacional de historiadores.
Neste ponto, e tardando mais de um ano, entra uma nova voz no dilogo da disputa,
Jnos Luczenbaher145. Com ele entram em jogo novas fontes valiosas ainda no
consideradas e citadas, um novo estilo mais claro e sistemtico e uma imparcialidade
refrescante. pelo seu trabalho146 que os leitores laicos da revista Tudomnyos Gyjtemny
podem conhecer os dez pontos em que baseava Godefroy as suas afirmaes tantas vezes
citadas, defendidas ou questionadas. Em seguida, resumirei brevemente o desmentido
desses 10 argumentos, tal como Luczenbaher explicita no seu trabalho.
1. Carecemos de documentos para poder afirmar o que Godefroy faz baseando-se
numa declarao obscura do monge beneditino que Henrique, filho de Roberto,
prncipe de Borgonha tivesse mais do que 3 filhos, Hugo, Oderico e Roberto, atestados
por fontes fidedignas. Contra as palavras incertas do monge annimo temos autores de
grande prestgio, que ignoram a sua existncia e ainda a clusula de assinaturas de um
alvar de Hugo, prncipe de Borgonha, irmo suposto do nosso Henrique, em que no
aparece o seu nome entre os irmos presentes.
Contudo, aceitando a possibilidade de Henrique de Borgonha ter um filho Henrique,
este deveria nascer pelos anos 1060, o que torna impossvel a sua presena em Castela,
lutando contra mouros j em 1065, ano da morte de Fernando, pai de Alfonso VI, dado
amplamente conhecido segundo afirma Luczenbaher.
145
146
Luczenbaher era aluno de Gyrgy Fejr e publicava mais com o nome Jnos rdy.
Luczenbaher 1829
o papa Calixto II. Luczenbaher encontra nessa suposio grandes erros de cronologia e
equvocos de nomes. Esse tipo de erros comum na historiografia medieval e explicase, neste caso, entre outras coisas, pelo facto de as trs filhas (Elvira, Urraca, Teresa) de
Alfonso VI, rei de Castela, terem tido filhos chamados Alfonso e de duas delas (Elvira e
Urraca) terem casado com senhores chamados Raimundo (um conde de Tolosa que se
chamava tambm conde de Saint-Gilles, outro conde de Borgonha). J nos autores
contemporneos a confuso comum.
Em consequncia do acima exposto, Luczenbaher julga que a argumentao de
Godefroy e a opinio comummente aceite carecem de fundamento e portanto lcito
estudar as outras hipteses relativas origem de Henrique de Portugal. Brevemente,
resume e rejeita as mais conhecidas: nem da Lotarngia, nem de Limburgo pode proceder.
Desta forma, resta estudar a hiptese da filiao Hngara.
Afirma que os autores Portugueses coevos no questionam a origem magiar de
Henrique, mas ignoram de qual dos reis poderia descender. Referindo-se s hipteses dos
colegas Hngaros, aclara as aluses algo confusas de Horvt referentes relao entre a
Hungria e Tolosa, cujos condes na poca eram senhores com direitos judiciais sobre o
mosteiro de Saint-Gilles, de que gostavam de tomar o nome tambm. Refere o facto de
haver uma relao de parentesco entre o rei Klmn e o conde de Tolosa: seriam cunhados,
sendo ambos casados com filhas de Rogerio, conde da Siclia. Haveria de igual modo e com
certeza relaes eclesisticas de alto nvel, mas a fundao do mosteiro de Somogyvr em
1091 e a sua dependncia direta de Saint-Gilles no tm de ser necessariamente sinal ou
consequncia da chegada de uma condessa da Tolosa Hungria, j que uns anos mais tarde
haveria 58 mosteiros subordinados a Saint-Gilles na Europa149.
A questo crucial, porm, afirma Luczenbaher se poderia ter Raimundo IV, conde
de Tolosa, uma irm casada com um rei Hngaro, de quem pudesse nascer o Hngaro
Henrique pelo ano 1045. Dado que o pai de Raimundo IV, Pontius III, tinha trs mulheres,
vrios filhos e trs filhas, e j em 1020 vivia em matrimnio, no se pode descartar a
hiptese de ser uma dessas a me de Henrique como Lucio Andr de Resende afirma:
Ex germana Raimundi natua, quem illa Ungariae Regi, cui nupta erat, secundo edidit partu. 150. De
opinio muito similar Damio de Gis. Porm, fica por averiguar a figura paterna que,
neste caso, ainda mais importante.
credvel que Henrique fosse familiar de Raimundo de Tolosa porque passou muito
tempo na corte deste e, em 1079, foram juntos contra Toledo, como vrias fontes atestam.
149
150
Por ocasio do reenterro dos restos mortais de Henrique no sculo XVI, Brando anota o
texto do epitfio novo: Deo Optimo Mximo. Donno Henrico Ungarorum Regis filio, Portugaliae
Comiti151.
Luczenbaher tambm elabora a sua prpria conjetura: Pter de Orseolo, sucessor de So
Estevo no trono da Hungria, tinha duas mulheres. A primeira, de nome desconhecido,
poderia ser filha de Pontius III e irm de Raimundo IV, conde de Tolosa, por coincidncia
cronolgica. Quando Pter foi cegado pelos seus inimigos, os seus filhos abandonaram o
pas. Um documento de David Blundellus 152 atesta que Pter tem um filho chamado
Henricus (Hemericus/Emericus). O crdito para Luczenbaher
duvidoso desse
documento recebe confirmao numa referncia de Brando: A Chronica manuescrita del Rey
Dom Alfonso Henriquez, copiada em tempo del Rey Dom Manuel, et por seu mandato pelo Chronista
Duarte Galvao, pessoa de grande autoritate, na qual resolutamente se diz ser o conde Dom Henrique filho
de hum Rey de Ungria, que alguns querem que fosse o santo Rey Estevao, et outros Petro, seu sucessor.153
Essa fonte confirma tambm a opinio de Fejr quanto ao facto de haver uma tendncia
de ter Henrique de Portugal por filho de So Estevo e refora a validez da ideia de
Luczenbaher que, por sua vez, insiste que isso apenas uma conjetura possvel
fundamentada nos documentos por ele encontrados, e no a considera como verdade
histrica.
Em 1830, Fejr fecha a polmica por alguns anos com um tratado 154 em que resume
todos os resultados da sua pesquisa. O trabalho escrito inteiramente em latim publica-se
sob a forma de um pequeno livro e destinado a um pblico mais estritamente cientfico.
Ainda assim, o debate no fica concludo e, em 1839, o conde Jzsef Kemny publica 155,
em poucas pginas bem redigidas de uma revista da Transilvnia, a sua descoberta de um
diploma de 1361, cuja cpia Kemny viu e em que algumas frases abordam o tema da
filiao possvel de Henrique. Tempore sancti Ladislai Regis Hungarie Hemericus filius Magar
Comitis de genere Hungh, tunc exul, inque partibus bisontinis protunc hospitans, et exinde contra paganos
bellaturus, ac in auxilium Castilie tunc Regis proficiscentem. Kemny acha que isso condiz com o
firmado por Rodrigo Ximnez, arcebispo de Toledo, quando escreve sobre os filhos de
Alfonso VI: ex eadem Semene Munionis genuit aliam filiam, quae Tharasia dicta fuit, quam duxit
Comes Enricus ex Partibus Bisontinis, congermanus Raimundi comitis patris Imperatoris, ex qua suscepit
Antnio Brando: Terceira Parte da Monarchia Lusytana Lisboa, 1690, citado por Luczenbaher 1829 p. 54.
David Blundellus: Genealogiae Francicae plenior assertio Amszterdam, 1654.
153 Antnio Brando: Terceira Parte da Monarchia Lusytana Lisboa, 1690 L. VIII. c. 1. p. 3.
154 Fejr 1830.
155 Kemny 1839.
151
152
idem Enricus Aldelfonsum, qui fuit postea Rex Portugaliae.156. Sem conhecer o diploma de 1361
acima citado, Horvt e os outros investigadores do tema poderiam facilmente crer que as
palavras de Ximnez confirmam a procedncia genealgica de Henrique. No entanto,
Kemny acredita que a expresso Comes Enricus ex Partibus Bisontinis pode referir-se ao
facto de Henrique ser Hngaro e que, depois de ter abandonado a sua ptria, ter vivido em
Besanon antes de ir a Castela.
Julga tambm que a grande dificuldade em ver de forma clara neste assunto deve-se ao
facto de os Portugueses, querendo provar a ilustre origem do seu primeiro conde por
razes compreensveis de legitimao e prestgio, o terem chamado de descendente rgio. E
quando essa afirmao sem fundamento se tornou insustentvel, comearam a consider-lo
filho de prncipes ou condes de Borgonha ou Lotarngia, ou, inclusive, procedente dos
imperadores bizantinos.
Kemny insiste na sua boa vontade em dar publicidade aos factos por ele conhecidos,
sem menosprezar os resultados do trabalho dos colegas investigadores, e expressa o seu
mximo respeito por todos os que anteriormente estudaram o assunto.
Na reao de Fejr, outra vez nas pginas de Tudomnyos Gyjtemny157, publica o texto
integral do diploma de 1361158 referido por Kemny. Usa as mesmas passagens aludidas por
ele, mas, ao comear a argumentar, j as cita numa interpretao prpria, articulando e
transcrevendo algumas partes.
Embora reprove que Kemny ignore a sua obra159 escrita em 1830 e que tem por
trabalho decisivo, resumo e concluso da disputa, aceita alguns dos seus argumentos
secundrios como possveis e prova, por exemplo, a consanguinidade de Henrique com
Alfonso VII. Mas julga duvidosa a autenticidade da carta de 1361 e acha estranho que
supondo que o tal Hemericus de genere Hungh idntico ao Hngaro Henrique de Portugal
esse documento no mencione os factos mais importantes da sua vida: a sua ascenso ao
estatuto de prncipe e o facto de ser fundador da primeira dinastia rgia de Portugal.
Fejr no quer repetir os dados que aprovam a genealogia (por ele aceitada) de Henrique
de Portugal, pormenorizados no seu tratado de 1830, apenas os alude e acrescenta mais
alguns argumentos. Repete que todos os autores ingleses, franceses, alemes e espanhis
concordam em reconhecer a procedncia borgonhesa de Henrique de Portugal, opinio
que tambm Theodore Godefroy, Duarte Nunes de Leo e Antnio de Lemos Faria e
Castro atestam. Acha difcil de acreditar que o tal Hemericus de genere Hungh fosse congermanus
Hispania Illustrata, Francfort 1603. Tom. II. libro VI. cap. 21. citado por Kemny 1839.
Fejr 1840.
158 O documento original foi transcrito por Godefrid Keler em 1795.
159 Trata-se da dissertao Henricus portugaliae comes acima citada, escrita em latim.
156
157
do conde Raimundo, seja qual for o significado exato da palavra 160, quer dizer, tivesse lao
sanguneo com reis castelhanos ou godos. Alm disso, Fejr cita os historiadores antigos
que no dizem nada concreto sobre a origem Hngara de Henrique opinio que
geralmente considerada como fruto da ignorncia e muito menos de que ele fosse da
linhagem Hungh. A seguir, repetem-se as mais importantes passagens em latim que
testemunham essa opinio e, para concluir, Fejr insiste em que os que pensam ser
Henrique de sangue Hngaro por confundi-lo com Henrique / Imre, filho de So
Estevo, apesar da falta de coincidncias temporais e histricas.161
Tal como no restam dvidas relativamente ao facto de naqueles tempos numerosos
cavaleiros, os chamados ritter, andarem de reino em reino, lutarem contra pagos e
procurarem a sua sorte em terras distantes e ser igualmente sabido que da Hungria partira
ajuda para Castela em vrias ocasies, Gyrgy Fejr aceita como informao de valor que
houvesse cavaleiros Hngaros que participavam na reconquista castelhana o que vrios
outros documentos atestam.
A disputa fica concluda e fechada com uma breve resposta do conde Kemny, em que
diz aceitar a opinio sbia de Fejr (que considera superior a si mesmo em conhecimentos)
e agradece a ateno que prestou ao assunto. Faz umas retificaes de ndole filolgica e
encomenda todo o trabalho de investigao futura a pesquisadores competentes.
A meu ver, termina assim a fase oitocentista da disputa pblica sobre a procedncia
Hngara do primeiro rei Portugus. Contudo, os argumentos, fontes descobertas e factos
mencionados servem de referncia e so ainda citados passadas vrias dcadas, j sculo e
meio mais tarde. No presente trabalho fiz uma tentativa de resumi-los e rev-los mais
pormenorizadamente.
Bibliografia
FEJR Gyrgy 1828a. Y r Vlemny Henrik, Portugalliai Grf eredetrl. Tudomnyos
Gyjtemny, 1828/IV. p. 46-57.
FEJR Gyrgy 1828b. Y r T.T. Horvth Istvn szrevtelire szrevtelek Henrik,
Portugalliai Grf eredete ernt. Tudomnyos Gyjtemny 1828/IX. p. 46-59.
Aluso a uma polmica filolgica. No meu entender, o mesmo Fejr define a palavra de duas maneiras
claramente diferentes: irmo da mesma me ou filho do seu irmo.
161 Outras possveis razes, como o prestgio da dinastia rpd, a relativa longinquidade espacial e temporal, o
carter quase extico e o desconhecimento resultantes, foram propostas pelo prof. Rkczi, nos seus estudos
acima citados.
160
FEJR Gyrgy 1830. Henricus portugaliae comes origine burgundus non hungarus. Buda.
FEJR Gyrgy 1840. Igaz-e, hogy Henrik Portugaliai Grf magyar eredet volt?
Tudomnyos Gyjtemny, 1840/I. p. 68-76.
conde KEMNY Jzsef 1839. Henrik portugliai grfnak (1112), portugliai kirlyok
trzsknek magyar szrmazsa. Nemzeti Trsalkod, Kolozsvr 1839/II. 21. p. 167-169.
conde KEMNY Jzsef 1840. Vgs szavam Henrik Portugaliai Grf gyben.
Tudomnyos Gyjtemny, 1840/IV. p. 79-82.
HOLCZY Mihly 1828. Portugalliai Henrik. Tudomnyos Gyjtemny, 1828/I. p. 66-77.
HORVT Istvn 1828a. Henrik Portugliai Grfrl, mint Magyar Kirly firl.
Tudomnyos Gyjtemny, 1828/III. p. 3-70.
HORVT Istvn 1828b. Y r Vlemnye Henrik Portugliai Grf eredetrl az Ellen Fl
szrevteleivel. Tudomnyos Gyjtemny, 1828/VIII. p. 3-96.
LADNYI-TRCZY Csilla 2000. Legends magyarsg-kp a 16. szzadi portugl
irodalomban.
Palimpszeszt
15.
Http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/
Ferenc Pl
EA NA HUNGRIA: SOBRE UMA CURIOSA TRADUO OITOCENTISTA
DE O MISTRIO DA ESTRADA DE SINTRA.
Habent sua fata libelli, poderamos dizer, falando sobre a primeira publicao
queirosiana na Hungria. O desaparecimento misterioso das personagens da obra a duas
mos, de Ea e de Ramalho, repetiu-se, de certa forma, com a verso Hngara, pois a
traduo Hngara de O Mistrio da Estrada de Cintra, publicada em 1886, em folhetins, num
jornal de Budapeste, permaneceu quase esquecida durante mais de um sculo. Este
esquecimento enigmtico dificilmente explicvel, por um lado, porque esta traduo,
sendo a segunda obra Portuguesa publicada na Hungria, depois de Os Lusadas162, surgiu
numa poca de rpida expanso cultural Hngara na qual tudo ficou esmeradamente
documentado. Citamos s, como exemplo, a Enciclopedia da Pallas, que saiu entre 1893 e
1900 em 18 volumes grossos com a participao dos melhores especialistas, que forneceu
precisas e relativamente rpidas informaes sobre tudo o que a sociedade Hngara de
ento sabia e pretendia saber sobre o mundo. O autor dos verbetes Portugueses, um
professor universitrio de literaturas romnicas neolatinas, informa muitas vezes sobre
pormenores e atualidades surpreendentes: por exemplo, no volume V, ultimado em 1891 e
sado em 1893, menciona que Ea redator da Revista de Portugal.163 estranho que a par da
publicao de obras to precisas escapasse esta publicao queirosiana, feita por um
especialista e tradutor, como veremos, importante.164
No entanto, Ea de Queirs, de maneira latente, tem estado presente na conscincia
literria Hngara do ltimo meio sculo. Nos anos 1930 houve uma peculiar tentativa de
traduzir O Crime do Padre Amaro: uma senhora, Olga bel, levada pelos seus intuitos
militantes de esquerda, pretendia, com este romance, atacar o clericalismo da sociedade
Hngara de ento.165 Naturalmente, o romance no podia sair. J no se sabe se pelo seu
carcter anticlerical ou pelas qualidades da tradutora. Contudo, de notar que, na edio
Os Lusadas, traduzido por Gyula Greguss, foi publicado em 1865 e depois teve uma segunda edio em
1874.
163 Um outro exemplo poderia ser uma Histria da Literatura Universal em quatro volumes, publicada em 1905
(Budapest, Ed. Franklin-trsulat), onde encontramos uma Histria da Literatura Portuguesa bem
documentada at obra de Antero de Quental, e com referncia gerao de Ea de Queirs.
164 Isto curioso porque h publicaes menores que no escapam ateno dos especialistas. No verbete da
mencionada enciclopdia sobre a literatura Portuguesa referido, por exemplo, que em 1871, na revista
Figyel, apareceu um artigo com o ttulo A portugl kltszet mltja s jelene (O passado e presente da poesia
Portuguesa), de Lengyel Gza Dezs.
165 Desta iniciativa fala o marido desta senhora, um jornalista conhecido, Sndor Benamy, no seu livro
intitulado: Szent Iz s ms trtnetek.
162
de 1961 do romance, ao lado do nome desta senhora, como tradutora, aparece o nome de
Ferenc Kords, um especialista de renome sobre o Portugus daquela poca. Esta edio
foi seguida por outras duas em 1977 e 1982 166, pelo que a tiragem total parece ter
ultrapassado os cem mil exemplares. Alm destas trs edies de O Crime do Padre Amaro,
saiu, em 1989, A Capital, com uma tiragem de 5000 mil exemplares, que se esgotou
rapidamente e publicaram-se fragmentos de A Relquia167 e de O Conde dAbranhos168, em
antologias que apresentavam a literatura mundial.
Estas publicaes foram acompanhadas de posfcios169, recenses crticas170 e
informaes bibliogrficas mas nem neles, nem nas enciclopdias publicadas na poca do
ps-guerra que teriam podido servir de fonte171, se encontra meno alguma desta traduo
oitocentista.
Esta referncia foi encontrada apenas depois de termos encontrado, fortuitamente, esta
publicao nas folhas de jornal. No verbete sobre Ea de Queirs de uma enciclopdia do
incio do sculo XX, a Enciclopedia da Rvay, l-se a informao sobre a publicao Hngara
de O Mistrio da Estrada de Cintra no Pesti Hrlap.172
Todo este curioso desaparecimento explica-se por uma desateno curiosa mas lgica:
esta enciclopdia considerada uma imitao mais ou menos superficial da anteriormente
mencionada Enciclopdia Pallas, porque foi feita pressa e muitas vezes abreviando os
verbetes. Desta forma, tem-se preferido usar a enciclopdia anterior, se se tratava de obter
informaes anteriores ao incio do sculo XX.173
A traduo do romance de Ea de Queirs e de Ramalho Ortigo saiu em folhetins nas
folhas do jornal Pesti Hrlap que, nas pginas 10-11 ou 10-12 tinha uma seco permanente
dedicada literatura, com o nome Regny-csarnok (trio de Romances). Estudando as obras
publicadas nesta seco, podemos constatar que o fim primordial foi oferecer alguma
As duas primeiras edies destinadas Hungria tiveram, cada uma, uma coedio, em separado, destinada
aos Hngaros residentes fora das fronteiras do pas, depois do Tratado de Paz de Trianon; e a terceira foi
uma co-edio feita com a Romnia, para aqum e alm da fronteira.
167 Ereklye, traduzido por Endre Gspr, In: Vilgirodalmi antolgia, Budapeste, 1956.
168 Abranhos grfja, traduzido por Gyrgy Hargitai, in: Benyhe Jnos: Dl-eurpai npek irodalma, Budapeste,
Tanknyvkiad, 1969.
169 Posfcio de Jnos Benyhe, a acompanhar a primeira edio de O crime do Padre Amaro, em 1961.
170 Uma recenso crtica de Lszl Andrs sobre O Crime do Padre Amaro, publicada com o ttulo: Egy ismeretlen
portugl klasszikus (Um desconhecido clssico Portugus), na revista Nagyvilg, ano VII. n. 5, maio de 1961).
171 A maior e mais esmerada fonte a Vilgirodalmi Lexikon (Enciclopedia da Literatura Universal), em 18
volumes. Budapeste, Akadmiai kiad, 1970-1995.
172 Rvay Nagy Lexikona vol.VI. p.104. Magyar fordtsban megjelent: A cintrai t titka (Pesti Hrlap, 1886.
vfolyam), ou seja, Foi publicado em traduo Hngara O Mistrio da Estrada de Cintra (Pesti Hrlap, ano
1886).
173 Pode ser mencionada outra razo, muito subjectiva: os estudiosos Hngaros estavam to ocupados com a
histria da receo de Cames e dOs Lusadas no ambiente cultural e literrio Hngaro do sculo XIX que
nem sequer podia ocorrer-se-lhes a ideia da existncia de uma outra traduo Portuguesa neste sculo, tanto
mais que esta no apareceu em forma de livro.
166
leitura deleitante, amena, apaixonante ou de suspense aos leitores e garantir a compra dos
prximos nmeros do jornal.174
O perodo da publicao de O Mistrio de Estrada de Cintra em Hngaro parece, de modo
estranho, coincidir com o da publicao inicial, pois feita nos meses de vero, a comear
no dia 19 de junho (tambm sbado, semelhana do que aconteceu em Portugal a 23 de
1870, quando o Dirio de Notcias comeou a dar luz as peas ou captulos do romance
original). A publicao termina a 29 de julho, com a pea 40 (que na realidade a 41, dado
que a primeira, a de 19 de junho, apareceu sem nmero, e a numerao comea com a
segunda, de 20 de junho). Os fragmentos publicados no Pesti Hrlap so maiores do que os
captulos originais, e j a pea 2, a de 21 de junho, excede o captulo III da Exposio do
Doutor ***, acrescentando mais 5 pargrafos da parte IV.175
O ttulo da obra em Hngaro (A cintrai ut titka) corresponde ao original, respeitando a
ortografia de ento de Cintra. Sob o nome da seco do jornal e o ttulo da obra aparece
a indicao do gnero e depois o nome dos dois autores mais o nome do tradutor, com a
indicao de que a obra foi traduzida do Portugus. Esta indicao (que, por exemplo, no
caso de autores ingleses nem sempre aparece) serviu, alm de anunciar a nacionalidade dos
autores, para frisar que no se tratava de uma traduo de uma lngua intermediria como
acontecia muitas vezes naquele tempo em caso de lnguas menos conhecidas, como era o
Portugus na poca de ento. No entanto, temos argumentos para demostrar que a obra foi
traduzida realmente do Portugus.
O tradutor, Ede Somogyi foi uma figura de renome na vida cultural da poca, que alm
de outras atividades176 compilou as gramticas francesa e italiana. Assim, podemos supor
que deveria falar ou pelo menos entender Portugus. O facto de a obra ter sido traduzida
do Portugus, revelam-no, alis, vrios pormenores do texto. No incio do romance,
aparece a palavra charneca em Portugus, com uma nota de rodap explicando o termo.
No final do captulo IV da Exposio do Doutor ***, figura em Portugus o texto da
quadra Escrevi uma carta a Cupido, da mesma forma que no captulo XV da Narrativa
Entre as obras publicadas nesta seco do Pesti Hrlap em 1886 aparece uma novela de Leigh Hunt,
intitulada Kzdelem a reggelirt (Luta pelo pequeno almoo), em janeiro; Egy gonosztev trtnete (A histria de
um facnora) de Braddon E. (Mary Elizabeth Braddon), de janeiro a abril; Mrindol de Fortun du Boisgobey,
em maio e junho.
175 Convm notar que a numerao da traduo Hngara confusa e inconsequente em todo o romance: na
sequncia Narrativa do Mascarado Alto, o captulo VIII de repente torna-se VII, e passando por alto o X,
depois do IX segue o XI; em A Confisso dEla suprime-se uma grande parte do captulo III e, assim, o
captulo IV que aparece, resumido com um fragmento pequeno do III, como o captulo III e assim esta
sequncia no ultrapassa o captulo IX; na sequncia Concluem as Revelaes de A. M. C., primeiro
suprime-se a numerao e depois de repente aparece o nmero II.
176 Organizou a edio da primeira maior enciclopdia Hngara (Magyar Lexikon), em 1878; fundou o
semanrio literrio Orszg-Vilg, em 1880; escreveu um livro sobre o parentesco entre os Sumerianos e os
Hngaros e traduziu vrias obras, entre elas as do russo Tolstoi.
174
Os nmeros das pginas referem-se s Obras de Ea de Queiroz, vol. III. e a Ea de Queiroz s Ramalho
Ortigao [sic!]: A Cintrai ut titka, Ibisz Knyvkiad.
177
passeio de Gibraltar uma rua que serpenteia por uma monte e orlada por cottages,
jardins e vinhedos (p. 96), curiosamente conservando o ambiente do original.
4. Faltas e omisses de maiores trechos do texto, como:
Lembranas do A. M. C. sobre a sua me (no captulo I das Revelaes de A.
M. C.);
Descrio do interior do palcio da condessa (no captulo IV das Revelaes
de A. M. C.);
Descrio da condessa desmaiada e as associaes literrio-artsticas que esta
cena evoca, idem;
Revista militar no campo de Longchamps (no captulo I de A Confisso
dEla);
Reflexes da condessa (no captulo III da mesma sequncia);
Apresentao dos participantes do sarau no palcio da viscondessa e a descrio
de Fradique Mendes (no captulo V da mesma sequncia);
Meditaes da condessa sobre a mulher de amores ilegtimos e as honestas
esposas e mes (no captulo VII da mesma sequncia);
Reflexes lricas de A. M. C. sobre o enterro de Rytmel (no captulo I da
sequncia Concluem as Revelaes de A. M. C.), aparecendo no texto Hngaro
apenas o simples ato do enterramento.
A ida e a entrada da condessa no convento (no captulo II da mesma sequncia).
Os prprios equvocos e erros de traduo podem ser explicados por razes subjetivas:
pressa e um conhecimento impreciso da lngua traduzir o comerciante de seda para
agente de cadeiras, por exemplo, pode ter esta explicao (basta pensar na palavra sede
ou sedentrio). Contudo, a partir de alguns lapsos supe-se que os conhecimentos de
lngua Portuguesa do tradutor tinham lacunas. Assim, no captulo III da sequncia De
F ao Mdico, aparece no texto Hngaro a palavra Fulano, que o tradutor identificou
como nome de famlia e no traduziu com o correspondente idiomatismo em Hngaro.178
Observando outros descuidos da traduo podemos deduzir que a mesma foi feita
pressa. Da resultou que o tradutor, impulsionado pela sua prpria lgica da histria,
algumas vezes alterou o texto, como por exemplo no captulo XIV da Narrativa do
Mascarado Alto, quando o narrador reflete sobre o mundo dos mortos antes do
enterramento martimo de Carmen, e a frase Tinham-me esquecido os tubares. (p.
178
1373) passa a ser, em Hngaro, Esta morta quase me seduziu ao alm-mundo (158), tal
como sucede noutras partes do texto.
As simplificaes e faltas mencionadas acima, nos pontos 3 e 4, so sintomticas no
texto Hngaro, tanto mais porque as faltas e omisses chegam a ultrapassar uns 15 por
cento do texto original. Desta forma, no se pode falar j de simples lapsos ou descuidos.
Tanto menos que a omisso dos trechos apresenta uma certa lgica ou regularidade, que
nos leva a supor que o tradutor tinha uma pr-conceo de romance detetivesco com
elementos amorosos qual subordinou a traduo de O Mistrio da Estrada de Cintra.
Sabemos dos estudos realizados por Katharina Reis, dirigidos na perspetiva de
estabelecer a tipologia dos textos do ponto de vista da traduo (berzetzungsrelevante
Texttypologie), resumidos no seu livro Mglichkeiten und Grenzen die bersetzungkritik (1971)
e baseados no trabalho de Karl Bhler sobre a lngua 179, que existem trs tipos de textos:
textos concentrados no contedo (inhaltsbetonte Text), textos concentrados na forma
(formbetonte Text) e textos concentrados no apelo (appelbetonte Text). O texto do
romance de Ea de Queirs e de Ramalho Ortigo, sendo uma fico, seria, em princpio,
um texto concentrado na forma. No entanto, conhecemos, da histria literria, a inteno
dos autores em fazer um escndalo, em provocar alguma reao por parte dos leitores,
logo, o seu texto, no j a nvel da apresentao lingustica de um texto mas ao da
totalidade da obra, pode ser tambm considerado como um texto concentrado no apelo.
O romance com a sequncia Exposio do Doutor *** cria, no incio, um ambiente
de suspense que recebe um reforo com as cartas de Z e F mas, depois disso, mesmo o
leitor comum observa que a tenso vai diminuindo e o romance de tipo detetivesco passa a
romance sentimental. Oflia Paiva Monteiro, no seu verbete sobre este romance 180, dividiuo em dois grandes blocos, traando a linha divisria depois da Segunda Carta de Z, aps
a qual, com as longas divagaes lricas de A. M. C. e da condessa, a obra cada vez mais
dominada por um romantismo piegas. Assim, este romance que parecia, a incio, capaz de
conquistar a ateno do pblico, vai perdendo o interesse que apresentava no primeiro
momento. O tradutor, ao aperceber-se disso (ou recebendo instrues da redao), muda
de estratgia e procede a uma traduo cujo fim no j a trasladao do contedo
Karl Bhler, na sua obra Sprachtheorie, Jena, 1934, fala sobre trs funes bsicas da lngua: representao
(Darstellung), expresso (Ausdruck) e Chamamento (Appell), segundo o livro de Kinga Klaudy, 1994.
180 Dicionrio de Ea de Queirs 1988, pp. 407-408.
179
e/ou forma do texto original, mas antes a trasladao da sua funo, ou seja, procura que o
texto traduzido provoque os mesmos efeitos que o original (no incio!). Para atingir tal
efeito, tal como expe Katharina Reiss na obra citada, possvel que o contedo e a forma
do texto original sejam alterados. Cientes de que este processo prevalece antes de mais no
texto dos anncios, permitimo-nos a hiptese de que o tradutor Hngaro de O Mistrio da
Estrada de Cintra se tenha servido do mesmo mtodo.
O texto integral em Hngaro (trata-se j da edio do texto completo, pois foi esta a
nossa opo, como explicaremos no final do trabalho) de 224 pginas, ou seja, mais ou
menos de umas 6700 linhas, das quais faltavam na publicao de 1886 cerca de 33 pginas,
isto , aproximadamente 1000 linhas. At ao final do primeiro bloco (que d 70 pginas no
texto Hngaro, ou seja, um tero do livro) faltam apenas 27 linhas, ou seja, menos do que
uma pgina. Nas seguintes 70 pginas, ou seja, na sequncia Narrativa do Mascarado
Alto que, segundo Oflia Paiva Monteiro, j pertence ao segundo bloco (mas que ns, por
certas caractersticas textuais a nvel da formao lingustica e da diegtica , preferimos
considerar como uma parte de transio, onde se observa um equilbrio de elementos de
suspense e melodramticos de amor), faltam 80 linhas, ou seja, duas pginas e meia.
Do ponto de vista do tradutor, o segundo bloco comea com As Revelaes de A. M.
C., porque neste espao de 80 pginas suprimiu mais ou menos 900 linhas, ou seja, 30
pginas, o que representa quase um tero deste bloco.
Seguindo a lgica da sua estratgia de traduo, o tradutor omitiu, em primeiro lugar, as
divagaes lricas e amorosas de A. M. C. e da condessa (curiosamente, entre as partes
omitidas encontram-se aquelas onde j se vislumbrava o estilo do maduro Ea de Queirs,
como a descrio do sarau na casa da condessa), que talvez considerasse muito lentas e, por
isso, obstculos para o desenvolvimento da ao que inicialmente era tensa e rpida. Assim,
chegam mesmo a faltar algumas frases e pargrafos onde havia certas referncias culturais e
literrias. J se viu que os cabelos de Carmen, anelados, abundantes, desses a que
Baudelaire chamava tenebrosos (p. 1336), na traduo Hngara resultam abundantes e
negros (p. 103) e, partindo deste princpio, tambm fica abolida aquela parte do captulo
III e V da sequncia de A Confisso dEla onde se faz meno das figuras femininas
(Traviata, Elvira, etc.) das peras romnticas (p. 1406), onde se fala da figura de Baudelaire,
da escola satanista, do Sat de Ary Scheffer e Rigolboche (p. 1412), assim como umas 10
pginas mais tarde sobre Swedenborg e os amores de Paolo e Francesca de Rimini (p.
1421).
imitar uma traduo do sculo XIX. No entanto, esperamos que os interessados pela obra
de Ea possam tirar proveito desta edio.
Bibliografia:
A Pallasz Nagy Lexikona I-XVIII, 1893-1900. Budapeste, Pallasz Irodalmi s Nyomdai
Rszvnytrsasg.
Dicionrio de Ea de Queirs 1988. Lisboa, Editorial Caminho.
Ea de Queiroz s Ramalho Ortigao 1999. A cintrai t titka. Budapeste, bisz.
Katharina Reiss 1971. Mglichkeiten und Grenzen die bersetzungkritik. Mnchen, Max Hueber
Verlag.
Klaudy Kinga 1994. A fordts elmlete s gyakorlata. Budapeste, Scholastica.
Ea de Queiroz 1979. O Mistrio da Estrada de Sintra. Obras de Ea de Queiroz. Porto, Lello
& Irmo Editores. Volume 3, pp. 1267-1440.
Pesti Hrlap, Budapeste, 1886-1944. Ano IX. 19 de junho a 29 de julho de 1886, pp. 10-11
ou 10-12.
Rvai Nagy Lexikona I-XIX. 1911-1926. Budapeste, Rvai Testvrek Irodalmi Intzet
Rszvnytrsasg.
Vilgirodalmi Lexikon, I-XVIII. 1970-1995. Budapeste, Akadmiai.
Zsombor Szabolcs Pl
A IMAGEM DOS JORNALISTAS HNGAROS SOBRE PORTUGAL NOS
ANOS 1930 E 1940
Portugal e a Hungria so dois pases que se encontram bastante longe e, alm disso,
enquanto o primeiro, pela sua posio geogrfica, se desenvolveu numa isolao maior do
que o normal e por muito tempo esteve mais interessado no ultramar do que no interior do
continente, o segundo, tambm pela sua posio geogrfica, por muito tempo apenas
tentou seguir o desenvolvimento da parte ocidental do continente, j que a maior parte da
sua energia foi gasta em lutas contra os conquistadores turcos que chegaram de Oriente.
Assim, no de admirar que entre os dois pases, durante a sua histria de mais de mil
anos, apenas se tenha desenvolvido uma relao poltico-cultural mnima; por isto que a
receo de Portugal na Hungria, ou, por outro lado, a receo da Hungria em Portugal
nunca foi nem regular, nem constante. Logo, o interesse dos Hngaros por Portugal
apareceu caracteristicamente em ondas e geralmente s recebeu um impulso maior quando
os Hngaros pensaram que certos motivos ou eventos da Histria Portuguesa rimavam
com os acontecimentos ou as tendncias intelectuais do seu pas. Uma onda desse tipo
levantou-se, por exemplo, quando a Literatura e Histria do Romantismo Hngaro
encontrou a figura de Cames, escritor da epopeia nacional dos Portugueses que atribuiu
origem Hngara ao primeiro rei de Portugal181, ou quando a imprensa da Repblica Popular
da Hungria tinha interesse e simpatia especiais pelos acontecimentos Portugueses de
1974182.
Neste estudo, deseja-se mostrar os motivos principais de uma onda de interesse similar,
que comeou em meados dos anos 1930 e s terminou com o fim da Segunda Guerra
Mundial, em 1945. O motivo pelo qual os Hngaros dessa poca se interessaram por
Portugal foi, principalmente, de natureza poltica e ideolgica 183. Na poca da Grande
Depresso, como noutros pases, tambm na Hungria surgiu aquele humor universal do
perodo que se caracterizou por questionar a raison d'tre do parlamentarismo e liberalismo.
Outro fator decisivo consistiu no facto de, nestes anos, para alm da poltica geral do pas,
tambm a poltica catlica Hngara ter entrado numa poca de crise. Tal foi atribudo, por
um lado, a motivaes polticas, j que o partido catlico (tendo um programa legitimista e
Pl 1997, pp. 168183 e Pl 2007, pp. 813.
Csaba 1999, pp. 4656.
183 Hmori 1994, pp. 5666.
181
182
Estado de Mussolini (com que, no incio, muitos jornalistas simpatizaram, confiando que
viria a tornar-se mais corporativo), o movimento do Croix de Feu belga e a transformao
espanhola e austraca. Deste modo, pouco tempo depois, comearam a interessar-se pelo
exemplo do Estado Portugus recm-nascido e que, declaradamente, tinha uma
Constituio corporativa. De incio, apenas espordica e exclusivamente, nas poucas
revistas dos jovens catlicos foram publicados artigos que procuravam dar algum tipo de
viso geral sobre as caractersticas do sistema Portugus e da personalidade de Salazar, o
realizador das reformas Portuguesas. Inicialmente, julgaram que o sistema Portugus se
assemelhava substancialmente ao modelo do italiano Mussolini ou ao do austraco
Dolfuss190, mas mais tarde reconheceram as suas caractersticas diferentes e nicas,
frequentemente enfatizadas pelo prprio Salazar 191. Depois do entusiasmo inicial, e aps a
experincia corporativa de Gyula Gmbs (dececionante para muitos), o grupo dos
jovens catlicos, a princpio unitrio, desagregou-se e, alm disso, muitos dos seus
membros antigos tornaram-se mais cautelosos com a adaptao dos exemplos estrangeiros.
No obstante, o sistema novo de Portugal continuava a ser excitante para muitos e alguns
jornalistas Hngaros acharam o melhor conhecimento do regime salazarista to importante
que, para a sua apreenso mais completa, at viajaram para Portugal (Vid Mihelics em 1937;
Bla Kovrig em 1938; Gyrgy Ottlik em 1940).
A continuao do fascnio por Portugal no era inteiramente independente das
transformaes ocorridas na vida poltica Hngara. Em 1938, Bla Imrdy chegou a ser
primeiro-ministro da Hungria. Todos esperavam, quer na Hungria, quer no estrangeiro, que
ele pudesse delimitar a agitao do Partido Cruz Flechada esperana que, pelo menos no
incio, foi capaz de satisfazer por192, sendo crente catlico, ter anunciado um programa de
reforma baseado nas encclicas papais que aspirava diminuio do eleitorado do Partido
Cruz Flechada com a transformao corporativa e coletivista da estrutura social obsoleta,
reduo das diferenas entre as classes sociais e maior participao do Estado na direo
da economia193. Portanto, com a sua nomeao para primeiro-ministro, a camada dos
intelectuais cristos que cria na viabilidade da remodelao orgnica da estrutura social
ficou mais perto do poder194. Logo, ao elaborar as suas reformas, Imrdy tinha como
exemplos as solues econmicas e sociais dos regimes autocrticos da poca, cujas
medidas que mais valiam a pena examinar eram, a seu ver, as dos sistemas italiano e
Fbin 1935, p. 88.
Braga da Cruz 1988, p. 51.
192 Szalai 2002, p. 82.
193 Sipos 2001, p. 23 e Ungvry 2002, p. 4.
194 Lack 1975, p. 335.
190
191
Portugus195. Isto pode ser perfeitamente demonstrado pelo facto de Imrdy, como gerente
do Banco Nacional, ter sido o maior patrocinador da supramencionada viagem de Vid
Mihelics a Portugal196. Aqui de notar que muitas figuras pblicas contemporneas
consideravam Imrdy como um possvel Salazar Hngaro197.
Por fim, a poltica de Imrdy tomou um caminho distinto e bastante radical e, em 1939,
depois de ter sido descoberta a sua origem judia, foi demitido. O seu sucessor foi Pl
Teleki, que tambm pretendia diminuir o eleitorado da extrema-direita (cada vez mais forte)
e cuja ideologia se tornou cada vez mais atraente, no s para o povo como tambm para
os polticos e os intelectuais 198. Por isso, Teleki ponderou seriamente sobre a reestruturao
do sistema poltico da Hungria. Sendo, como Imrdy, um crente catlico e um intelectual
bastante conservador, pretendia igualmente a remodelao do sistema com a adaptao do
modelo corporativo. Para a realizao do seu plano tinha como exemplos a experincia
italiana, austraca e Portuguesa e era especialmente esta ltima ao seu gosto. Acreditou
que a adaptao parcial do sistema Portugus poderia ressuscitar as caractersticas crists e
nacionais do regime poltico da Hungria e, alm disso, proteger das tendncias totalitrias,
transformando, ao mesmo tempo e segundo as necessidades da poca, a herana do
liberalismo: o parlamento199. Supostamente, Teleki teve a possibilidade de observar
pessoalmente os primeiros passos da construo do regime salazarista quando, no vero de
1933, durante uma viagem Europa Ocidental, conseguiu visitar Portugal por alguns
dias200. Ora, Teleki citou algumas vezes como exemplo o Estado salazarista, quando
apresentou um projeto de lei mais tarde rejeitado pela Assembleia 201, e at deu apoio
traduo e publicao Hngara dos discursos de Salazar, para que se pudessem
convenientemente propagar as teses do primeiro-ministro Portugus202. Todavia, com a sua
morte em 1941, o programa da transformao corporativa deixou de fazer parte da agenda
Ungvry 2002, p. 11.
Mihelics 1941, p. 8.
197 MTI knyomatosok. Napi hrek. Napi tudstsok, 19201944.(O arquivo da Agncia de Notcias da
Hungria. Notcias dirias. Relatos dirios. 19201944), 16.05.1938., p. 8; Sipos 2001, p. 28; Az orszggyls
kpviselhznak naplja (O dirio da Casa dos Comuns da Assembleia), 1935, vol. XIX., p. 746.
198 Ablonczy 2000, p. 123.
199 Ablonczy 2005, p. 333.
200 Supostamente, a visita teve lugar no dia 3 de Outubro de 1933, sendo que a 2 de Outubro de 1933 Pl
Teleki escreveu de Madrid ao seu primo, Andor Teleki, que no dia seguinte viajaria para Lisboa com um
conhecido, Pl Csky. E, na sua carta seguinte a Andor, Teleki escreveu assim: Acidentalmente cheguei a
Lisboa com Pista Csky que viaja para Lisboa , mas no Domingo estarei novamente em Madrid. MOL
(Arquivo Nacional da Hungria), P 2026, Teleki-Dgenfeld hagyatk (legado Teleki-Drgenfeld), paquete
1.
201 Csizmadia 1979, p. 518; Az orszggyls kpviselhznak naplja (Dirio da Cmara dos Deputados da
Assembleia Nacional), 1939, vol. VIII, pp. 11821183; Az orszggyls felshznak naplja (Dirio da Cmara
Alta da Assembleia Nacional), 1939, vol. II, p. 174.
202 Teleki 1941, pp. 56.
195
196
poltica e, por conseguinte, o interesse por Portugal foi-se reduzindo at que, com o fim da
Segunda Guerra Mundial, quase totalmente desapareceu.
Portanto, o salazarismo suscitou um enorme fascnio entre alguns intelectuais catlicos
da Hungria: publicaram-se artigos e livros sobre este tema203, jornalistas e polticos viajaram
a Portugal para verem o seu funcionamento real204 e, por vezes, mesmo a imprensa de
esquerda considerou-o como um exemplo relativamente positivo 205. Agora, no se daria
uma anlise poltico-ideolgica da receo do salazarismo, mas, em vez disso, tentar-se-ia
examinar detalhadamente um outro aspeto, nomeadamente a forma como os Hngaros
contemporneos avaliavam, alm da simpatia pelo regime poltico, o prprio pas, Portugal.
Naturalmente, a perceo da maioria dos autores Hngaros sobre Portugal, e
principalmente no incio, foi bastante indireta por no terem conhecimentos ou
experincias imediatos sobre o pas e o que conheceram ter origem sobretudo em obras
estrangeiras. No entanto, at no seu caso, interessante ver o que achavam notvel sobre a
Histria Portuguesa ou sobre as mudanas polticas ocorridas um pouco antes. Mais tarde,
os autores que conseguiram visitar Portugal tiveram uma impresso mais vvida e mais
multidimensional do pas e, assim, j foram capazes de dar conta de alguns aspetos
distintos da vida dos Portugueses.
A maior parte dos autores Hngaros opinou quase unanimemente que as pessoas na
Hungria apenas sabiam um pouco sobre Portugal; perceberam que de qualquer maneira,
Portugal fica demasiado longe da Europa Central, fica fora do nosso interesse, logo, no
de admirar que s tenhamos algumas poucas notcias sobre as pessoas, a poltica, os
homens e os problemas de l206. Uns at pensaram que no eram unicamente os Hngaros
que no dispunham de quase nenhuma informao sobre Portugal, mas que tambm no
resto da Europa se sabia pouco sobre esse pas porque Portugal, depois de ter perdido o
seu poder mundial, sempre foi uma terra incgnita para os Europeus. Ficou fora do
interesse geral e ainda hoje um pas basicamente desconhecido, cujo nome no se
encontra nos jornais, nos filmes, e sobre o qual no se publicam livros 207. Vid Mihelics,
Mihelics, Vid Az j Portuglia. Budapest, Franklin-trsulat, 1941; Salazar, Oliveira Bks forradalom.
Budapest, Atheneum Kiad, 1941; Pajzs, Elemr Egy kis orszg nagy ptje. Budapest, Aurra Knyvkiad,
1942.
204 p. ex. Jzsef Kzi-Horvth no Az orszggyls kpviselhznak naplja (Dirio da Cmara dos Deputados
da Assembleia Nacional), 1939, vol. VIII, p. 875; Kroly Meizler no Az orszggyls kpviselhznak naplja
(Dirio da Cmara dos Deputados da Assembleia Nacional), 1935, vol. XIX, p. 746 e no Az orszggyls
kpviselhznak naplja (Dirio da Cmara dos Deputados da Assembleia Nacional), 1939, vol. VIII, pp.
11821183; Pl Teleki no Az orszggyls felshznak naplja (Dirio da Cmara Alta da Assembleia
Nacional), 1939, vol. II, p. 174.
205 p. ex. M. R. 1939, pp. 142144 e Gspr 1939, p. 75.
206 Neller 1935, p. 241.
207 Csiszr 1935, p. 543.
203
que tinha visitado o pas, ainda pretendia explicar a causa da ignorncia dos Hngaros
relativamente a Portugal:
Portugal fica longe daqui [] Onde a terra se acaba e o mar comea [sic!] como o cantou Camos
[sic!] deste pas: onde a terra acaba e o mar comea... Segundo os horrios internacionais, leva-se 26
horas para chegar de Budapeste a Paris, enquanto que para chegar a Lisboa se leva 58 horas. De
comboio, Lisboa fica mesma distncia do que Ancara. O nosso modo de pensar, porm, fica muito
mais longe. Porque, com os turcos, lutmos e misturmo-nos tanto que nos interessaram mais tarde
pero o que sabemos dos Portugueses208?
Ao mesmo tempo, segundo os autores Hngaros, a antiga atitude de depreciao para com
Portugal mudou radicalmente, j que hoje Portugal est na moda. Escritores, jornalistas,
economistas e polticos contam sobre as suas viagens de estudo em artigos e livros
entusiasmados e animados. Nos sculos XV e XVI, foram os Vascos da Gama, Cabrais e
Albuquerques que descobriram pases estrangeiros, porm hoje Portugal o que os
estrangeiros esto a descobrir209. Obviamente, as causas principais desta grande ateno
que Portugal subitamente comeou a receber foram as suas mudanas polticas, a sua
constituio salazarista e as reformas salazaristas que tinham sido introduzidas nos anos
anteriores, e das quais muitos esperavam que dessem algum tipo de orientao face s
circunstncias polticas conturbadas da poca:
Desde que as degeneraes e deficincias devastadoras do sistema poltico e econmico do liberalismo se
tornaram bvias e se transformaram no sofrimento das massas segundo a lgica das cousas, o nosso
interesse focou-se na concentrao sobre aqueles experimentos estrangeiros que procuravam e ofereciam
receitas curativas, em forma de novas ordens econmicas, sociais, polticas e morais, contra os danos e as
consequncias assoladores da pseudodemocracia liberal de livre concorrncia210.
Devido escassez de informaes, a maioria dos autores Hngaros forneceu uma imagem
bastante esquemtica sobre o desenvolvimento histrico de Portugal. Acreditaram que o
Mihelics 1941, p. 9. Depois, Mihelics escreve que a maior parte dos Hngaros no sabe muito sobre
Portugal, s sobre os Grandes Descobrimentos, o marqus de Pombal e Cames. O nico vnculo cultural
entre ns o bisneto de Endre II. E em relao ao Portugal contemporneo, diz Mihelics, a maioria dos
Hngaros apenas conhece as sardinhas e o vinho do Porto. No entanto, ele tambm acrescenta: At aos
nossos dias no se publicaram relatrios notveis e de alta qualidade [de Portugal], o que indica que os
Portugueses no tiveram um papel importante no s na Hungria, mas nos pases mais ocidentais tampouco.
(Mihelics 1941 p. 9)
209 Pajzs 1942, p. 3.
210 Barankovics 1939, p. 248.
208
desenvolvimento Portugus tinha tido um perodo ascendente e brilhante, ou seja, a era dos
Descobrimentos, seguido por sculos de declnio. Este declnio tornou-se particularmente
forte com a disperso das ideias liberais em Portugal e atingiu o seu auge depois da
inaugurao da forma de governo republicana, causando a culminao do poder da
maonaria, o que produziu a vitria da anarquia e do bolchevismo 211. Esta avaliao talvez
no tenha nada de surpreendente, sendo que, como j mencionmos, foram principalmente
os jornais catlicos que se interessaram pelos resultados do salazarismo e estes,
obviamente, no simpatizavam excessivamente com as ideias liberais. Muitos deles tambm
concordaram que, aps a poca do declnio, Portugal estava na iminncia de uma nova
ascenso e teria a possibilidade de recuperar o seu brilho de outrora: Verdadeiramente
[Portugal], durante a sua Histria, teve s um nico florescimento real no sculo XVI, ou
seja, durante o reinado de Dom Manuel, quando os seus colonizadores o tornaram no
segundo maior imprio colonial do mundo, mas hoje, sob a ditadura, quando h
crescimento e desenvolvimento em todas as partes do pas, ele volta a ter um perodo de
prosperidade; de resto, a sua vida passou-se entre lutas permanentes e num declnio
gradual212.
Fora do interesse geral e aps pouco tempo, tambm se questionou em que medida
Portugal poderia servir de exemplo Hungria ou se poderia servir de qualquer tipo de
exemplo, sequer. Alguns acentuaram que havia certos tipos de semelhanas entre os
Portugueses e os Hngaros, e que, por isso, a experincia Portuguesa merecia uma ateno
especial por parte Hngara. Segundo um desses textos, o vnculo mais importante entre os
dois pases seria a sua Histria, j que ambos tinham sofrido muito no passado mas,
naquela altura, ambos tinham a possibilidade de se renovar213. Outros ainda disseram que as
culturas Hngara e Portuguesa tinham origem basicamente na mesma fonte, e que era isso
que, do ponto de vista Hngaro, dava relevncia ao experimento Portugus:
Os crculos mais amplos no dispem de conceitos claros sobre as guias da formulao atual da filosofia
e poltica social cristos ou at sobre as encclicas papais concernentes, porm sabem pouqussimo, quase
nada, sobre o experimento que nos poderia servir de maior edificao moral. Estamos a pensar no
experimento Portugus, no Portugal novo de Salazar, naquele povo que pequeno mas que tem uma
Neller 1935, p. 244, Csiszr 1935, p. 544, Blazovich 1938, pp. 1315.
Csiszr 1935, p. 544.
213 H muitas caractersticas comuns no nosso destino. Ambos fizemos um mar de sacrifcios pela Europa,
depois ambos nos atrasmos, ficmos pobres, e agora ambos estamos frente a caminhos novos, liberdade
nova e futuro novo. (Kovrig 1938a, p. 5)
211
212
Histria brilhante e que empossado numa nao grande pela sua Histria, ao mesmo tempo que,
semelhantemente aos Hngaros, tem o cristianismo e a latinidade como autnticas tradies nacionais 214.
Por fim, nalguns casos, tambm apareceu o argumento de que a Hungria tinha que atender
s solues salazaristas, e que essas eram de melhor utilizao do que os outros grandes
exemplos da Europa, por ambos os pases ou seja, Portugal e a Hungria serem
igualmente pequenos215. O mesmo Pl Teleki tambm o acentuou no seu prefcio
compilao dos discursos traduzidos de Salazar, cuja publicao tambm apoiou:
E a obra de Salazar mostra-nos exatamente os esforos de uma nao pequena para proteger, guardar e
desenvolver o seu carcter e cunho particulares. Para ns especialmente til conhecermos o exemplo de
um pas pequeno alm dos grandes exemplos da preparao para a vida nova que temos diante dos
nossos olhos216.
No entanto, houve muitos que afirmaram que a Hungria no podia optar por seguir o
exemplo de Salazar risca; porm, a adaptao das verdades testadas desse regime
mereciam ser consideradas217. Depois de algum tempo, quando j muitos que se
comeavam a alienar dos exemplos dos regimes corporativos, vendo-os como os
precursores necessrios das ditaduras, e quando a Hungria percetivelmente comeou a
perder a sua independncia de ao, o exemplo Portugus deixou de ser um modelo social,
tornando-se um exemplo de poltica externa:
A lio clara: talvez no seja intil recomendar a outras naes pequenas a considerao do modo
como Portugal segue, entre as tentaes dos interesses polticos e ideolgicos alheios, o seu caminho
Entre a coliso dos interesses alheios de poder e ideologia, as naes pequenas devem guardar a sua
existncia com cuidado especial, o que somente podem fazer usando os seus prprios meios. O caso de
Barankovics 1939, p. 248. Sobre a importncia do catolicismo como elemento vinculador tambm h
referncias no artigo: Fbin 1935, p. 92.
215 Blazovich 1938, p. 299. Num dos seus discursos na Assembleia Alta, o prprio Salazar referiu-se a isso
(Az orszggyls felshznak naplja [Dirio da Cmara Alta da Assembleia Nacional], 1939, vol. II, p. 174).
216 Teleki 1941, p. 6.
217 Todavia, como o elemento decisivo do construo e xito salazaristas o prprio Salazar, eu vejo a sua
obra mais como um experimento magnfico cujas verdades provadas havemos de aproveitar do que como um
exemplo que podamos copiar e modificar em algumas partes. (Barankovics 1939, p. 253). O mesmo
Mihelics, alis o partidrio mais apaixonado do salazarismo, tambm ressalta isso (Mihelics 1939, p. 174). E
ele, na sua obra supracitada, Az j Portuglia, tambm diz que Porque, alm da explorao dos factos,
considero que tenho uma outra tarefa tambm, nomeadamente a de chamar a ateno dos que esto a buscar
alguma cousa nova num pas muito distante das nossas fronteiras, cujas iniciativas e mtodos certamente
podem ser aproveitados nas reformas que ainda esto pela frente do nosso pas. (Mihelics 1941, p. 7) E o
mesmo Teleki refere-se a isso (Teleki 1941, pp. 56).
214
Portugal tambm demonstra isso: encontrou a forma adequada ao seu gosto, e se estrangeiros, por certas
analogias, a quiserem utilizar em favor do seu objetivo, encontraro uma rejeio incondicional. As
naes pequenas ho de progredir assim, cautelosa e habilmente, entre as grandes potncias vizinhas, e o
facto de Portugal poder representar uma ideia particular na vida poltica europeia to embaraada como
a de hoje, talvez seja, entre outros, tambm a consequncia daquela poltica catlica que o ajudou a
guardar a sua independncia nacional: exatamente por proporcionar a priori proteo contra todas as
alheias infees polticas e ideolgicas218.
Naturalmente, nem todos os publicistas dos diferentes jornais estavam convencidos na
mesma medida do proveito da Hungria em seguir o exemplo Portugus. Isto pode ser
constatado nas recenses publicadas sobre os dois livros que receberam maior cobertura na
imprensa Hngara quer dizer, o livro de Vid Mihelics e a traduo da compilao dos
discursos de Salazar, apoiada por Teleki. Estes, geralmente, advertiram para o facto de a
exemplaridade de Portugal ser muito duvidosa por o pas lusitano, apesar dos seus xitos,
ainda estar menos desenvolvido do que a Hungria:
[] porque, afinal, mesmo aceitando que sob o governo de Salazar o pas tem tido um desenvolvimento
inaudito, seria uma tarefa difcil citar como exemplo opinio publica de outros pases a forma de
governo de um pas que, do ponto de vista do desenvolvimento econmico ou cultural, ainda est to atrs
da Hungria, por exemplo, que deste aspecto mal podia ser considerado como um pas europeu 219.
evidente que os jornalistas, com tais afirmaes, ficaram menos entusiasmados com as
transformaes de Portugal em progresso, e interessante que, de certo modo, eles
tivessem ideias mais claras sobre a situao do pas do que os intelectuais entusiasmados
por Salazar. Muitos tambm duvidaram que a ressurreio econmica que caracterizava
Portugal realmente resultasse das grandes transformaes sociais que serviam de exemplo
para os intelectuais catlicos, pensando que esta antes fosse a consequncia daquela poltica
clssica de austeridade, prpria do regime de Salazar 220. No obstante, enquanto os outros
experimentos ditatoriais e totalitrios da Europa se vinham fortalecendo como modelos,
Sem ttulo 1938, p. 507. H uma argumentao parecida tambm no artigo seguinte: -X- 1942, p. 6.
M. R. 1931, p. 143. Basicamente, refere-se tambm a isso um outro artigo, publicado no Kzgazdasgi
Szemle, ressaltando que, do ponto de vista do desenvolvimento econmico, Portugal est no ltimo lugar em
toda a Europa, pois a sua exemplaridade muito duvidosa (Major 1939, pp. 322323). Enfim, uma outra
recenso, publicada no Trsadalomtudomny, mostra um outro aspeto do carter paradoxal do entusiasmo dos
pases da Europa Central por Portugal: J que o facto de em Portugal haver ordem ser prodigioso para um
Portugus, e, igualmente, ser um grande mrito para ele, porm a ordem menos prodigiosa c, na Europa
Central, onde esta uma cousa natural e habitual. (B. M. 1941, p. 458).
220 Major 1939, p. 323.
218
219
muitos dos jornalistas mais moderados e esquerdistas tiveram uma atitude mais favorvel
em relao forma de governo Portuguesa: Do material coletado com diligncia dedicada
para o livro dele [de Vid Mihelics] que, pela sua viagem limitada a seis semanas, tambm
aprendeu Portugus fica bem claro que dos males que vm crescendo a cada dia, ainda
este o menor deles221.
Na maioria dos casos, os autores das fontes anteriores como j o mencionmos no
tinham experincias diretas sobre Portugal, assim a sua opinio sobre o pas foi formada a
partir de informaes em segunda mo. Porm, como j igualmente referimos, por causa
do interesse e simpatia por Portugal, muitos jornalistas Hngaros decidiram que iriam obter
experincias pessoais sobre as transformaes em progresso escrevendo, depois,
relatrios que mostraram bastante bem a viso que os intelectuais Hngaros tiveram sobre
Portugal contemporneo e, respetivamente, as suas impresses sobre o encontro pessoal
com as condies reais do pas que antes, baseando-se nas suas leituras, tinham idealizado.
Muitos dos Hngaros que visitaram Portugal ficaram chocados quase imediatamente
depois de desembarcarem, sendo que o que encontraram era bem diferente do que tinham
expectado previamente. Um deles at disse, suspirando: Onde est o novo regime? Onde
esto as novas e grandes reformas de Salazar? perguntamo-nos logo no incio. Porque, de
um pice, com esta imagem acaba tudo o que pudesse lembrar a nossa imaginao, educada
nos espetculos das transies alems e italianas, da fora organizadora e disciplinadora da
nova revoluo nacional222. Mas o que gerou este espanto entre os Hngaros ao visitarem
Portugal? Bom, os pontos problemticos geralmente repetem-se quase em todas as
descries sobre o pas. A primeira coisa pela qual muitos ficaram chocados, logo aps o
desembarque, foi a pobreza, a indigncia e as legies de mendigos e facnoras. Bla Kovrig,
no seu relato posterior, descreveu as suas experincias com palavras muito fortes:
Estamos procura desta ressurreio Portuguesa quando, aps as formalidades inumerveis,
mergulhamos na multido levantina caracterstica dos portos meridionais e orientais.
Enganam-te com o cmbio, abordam-te oferecendo os seus pequenos servios agressivamente, bate-te no
porta-moedas o mendigo vido de escudos, que exige dez vezes mais do que lhe deste de tua boa vontade.
Homens sifilticos em runas, de caras pintadas com creme amarelo, mulheres de olhos de fogo, de lbios
voluptuosos e de pescoo sujo, barulho e massa. Muita gente vadia nas ruas, vagueia nas caladas,
221
222
demora junto aos seus cafs frios temperados com limo, sumo de framboesa e anis nos cafs com a
multido de Pest223.
Gyrgy Olh tambm relatou as mesmas formas de pobreza: de acordo com um dos seus
artigos, na primeira meia hora, depois de ter chegado, tambm ele mal se podia recompor
vendo os mendigos agressivos, os pobres, parecidos na sua opinio com os ciganos
Hngaros, carentes de qualquer tipo de servios pblicos, os sifilticos, os engraxadores e
os barbeiros que atacavam as pessoas nos cafs224. A pobreza foi descrita mais
expressivamente pelos visitantes Hngaros que viajaram igualmente at Madeira, pois a
fertilidade e a riqueza da ilha contrastaram mais agudamente com a penria dos habitantes
do que em Lisboa. Gyrgy Olh assim o relatou:
A promessa de riqueza e opulncia j de longe te acena das encostas, contudo nem sequer os negros da
Polinsia tinham investem com mais voracidade sobre os veleiros de Magalhes [sic!] do que o fizeram os
barcos das crianas madeirenses com os nossos navios. Eles fervilharam em redor de todos os vapores, os
pequenos assim como os grandes, acenando e gritando. Por um pfennig ou por um centavo saltaram na
gua e, agindo como mergulhadores, trouxeram-no superfcie mesmo de uma profundidade de quinze
ou vinte metros.
Nesta ilha ceifa-se trs vezes por ano e mesmo assim toda a gente mendiga. Aqui, embora nunca haja
neve, o tren o meio de transporte preferido 225.
Assim, logo desde o incio, os visitantes Hngaros no estavam satisfeitos com os
Portugueses e com as condies em Portugal; todavia, em muitos casos, as primeiras
impresses desfavorveis foram seguidas por ainda outras. Um dos temas que surgiu como
tpos foi o das touradas Portuguesas, que os articulistas Hngaros no conseguiram digerir
por, segundo a sua opinio, esse costume contrariar tudo o que tinham lido sobre as ideais
sociais europeias ou as reformas de Salazar e com a imagem que tinham formado sobre
Portugal226. Para Kovrig, as arenas dedicadas s touradas simbolizavam o etos
subdesenvolvido e feroz dos Portugueses que barrava o caminho de Salazar ao pretender
Kovrig 1940, p. 186.
Olh 1938c, p. 5.
225 Olh 1938d, p. 7. O mesmo Bla Kovrig relata experincias semelhantes: A luz e a sombra da beleza e
pobreza, fora vulcnica e moleza sonhadora, conscincia e humildade, servido e novo-riqueza refletam-se
nos rostos dos madeirenses. (Kovrig 1938b, p. 4). Ao mesmo tempo, a Olh ocorre-lhe que, no que diz
respeito aos madeirenses, talvez eles no sejam pobres, seno o seu estilo da vida um estilo de vida mais
antigo, mais paradisaco, ou seja, o estilo de vida dos incas, dos egpcios antigos, das culturas arcaicas da
Amrica Central, o que ns, europeus motorizados, nem sequer podemos entender inteiramente.
226 Olh 1938c, p. 5.
223
224
Fado! Quanta amargura, melancolia e saudade pulula nesta poesia sonhadora da alegria lamuriante
Portuguesa. Tanto passado, tanta glria e tanta saudade que necessria muita aptido para que, neste
ambiente penetrado pelo zumbido agridoce que se espalha a cada noite pelo pas em dezenas de milhares
de verses, algum seja capaz de agir, criar232.
Ao mesmo tempo, de acordo com os jornalistas Hngaros, bem como no caso das
touradas, Salazar nesse aspeto tambm conseguia dar um novo rumo mentalidade
Portuguesa, sendo que o fado smbolo do derrotismo nacional se cala por toda a
parte onde se procuram fazer amigos com o regime, j que o novo Portugal no
necessitava desta msica233. Contudo, ainda conforme os articulistas Hngaros, no s as
canes de fado como tambm a melancolia Portuguesa (a saudade), tambm deveriam
ser eliminadas da cultura Portuguesa, porquanto este tipo de torpor e contemplao do
passado no se ajustavam a uma nao que se renovava e que tinha os olhos postos no
futuro:
Porm, a nsia melanclica que enfraquece a vontade, a saudade, vestida de texto pelo fado,
tipicamente Portuguesa. Esta palavra intraduzvel aparece pela primeira vez na lngua Portuguesa no
sculo XV e significa nostalgia de alguma coisa que inatingvel e que no se pode ressuscitar, como por
exemplo a juventude desflorescida, a flor cortada, a rvore cada, o moinho podre, a namorada infiel, um
filho posto no jazigo e a glria passada. Esta saudade, neste grau, s se encontra nas naes que
viveram muito, que esto muito fatigadas e na iminncia do passamento olham para o passado.
Assim, era preciso ter canes da poca nova para que as lembranas indelveis da grandeza antiga no
fossem paralisantes mas antes promissoras para os Portugueses 234.
Pelos vistos, uma parte dos jornalistas Hngaros que podiam adquirir experincias pessoais
em Portugal no teve uma opinio particularmente favorvel sobre os Portugueses, que
consideraram preguiosos, sonhadores e atrasados. Entretanto, todos reconheceram que
nos anos anteriores o povo Portugus vinha experimentando mudanas radicais e julgaram
que, por isto, o mrito somente ia para Salazar: Atrs das baionetas inumerveis foi
Salazar que, gro a gro, libertou a comunidade Portuguesa do nvel das repblicas centroamericanas para o nvel dos Estados europeus com um oramento moderno 235. Tudo isto
exigiu a realizao de um trabalho incrvel e ultra-humano da sua parte, j que como
Kovrig 1940, p. 186.
Mihelics 1941, p. 9.
234 Mihelics 1941, p. 11.
235 Olh 1938, p. 1.
232
233
bem claro a partir dos exemplos j citados tinha que mudar as tradies e padres de
comportamento profundamente enraizados nos Portugueses para poder elev-los a um
nvel europeu:
Salazar, h dez anos, anda a coligir estes ombros fortes e jovens, esta habilidade quase feroz, estes
homens abominadores de papaguear para poderem preencher e eliminar o espao tremendo que separa as
suas vises polticas europeias do Portugal pobre, atrasado e analfabeto. Um festival de livros de quinze
dias e planos de obras pblicas de quinze anos. Entretanto, formam-se os conceitos mais subtis para
convencer os lavradores mais pobres das regies interiores a no mandar os seus filhos de oito anos
trabalhar, mas antes, com uma gesto familiar e agrcola mais racional, a ter em conta a escolaridade
obrigatria. Um festival de livros de quinze dias e planos de obras pblicas de quinze anos; mesmo com
estes pontos no seu programa, o fascismo do ditador Portugus (que, alis, muitas vezes parece muito
racional), torna-se heroico pois quase luta com o impossvel236.
Os autores Hngaros entusiasmaram-se tanto com Salazar que, diziam, os xitos
alcanados com tanto e to tremendo trabalho, nesta poca j foram respeitados e at
invejados por outros pases europeus que tinham antes desprezado Portugal:
O termo portugaliser, no vernculo francs, significava mais ou menos o mesmo que o termo
balcanizao significava aqui. No um termo muito honorfico, decerto. Porm, no o Portugal de
hoje, mas sim o do sculo XIX serviu de modelo para cunh-lo. Desde Salazar, o significado da
palavra ficou ultrapassado. Se no o removerem do dicionrio, vai ganhar um sentido novo. Desde
Salazar, o termo portugalizao no uma reprovao mas antes um louvor: ser semelhante a
Portugal uma altura a que no fcil subir. A experincia Portuguesa, como foi nos primeiros
tempos apelidado o sistema de Salazar, hoje j no uma experincia mas sim um xito 237.
bastante interessante reparar no facto de ter havido uma tendncia que, conforme as
ideologias populares da poca, pretendia explicar a contradio entre os esforos de Salazar
e os costumes do povo Portugus numa base racial. De acordo com esta explicao, os
Portugueses encontravam-se num rumo histrico to declinante porque se tinham
misturado com outros povos, o que os tornou numa raa nova e hbrida, bem como cada
vez mais degenerada238. Porm, a explicao desenvolveu-se e, felizmente, parecia ainda
Olh 1938e, p. 1.
Pajzs 1942, p. 128. H uma concluso semelhante em Mihelics 1941, p. 17.
238 Kovrig 1940, p. 187.
236
237
haver algumas regies em Portugal onde a raa antiga se tinha preservado 239; a raa que
tinha tido origem num povo basicamente mais setentrional e donde saam todas as
personagens mais eminentes para Portugal240. Toda esta conceo ficou muito bem descrita
num artigo de Gyrgy Olh:
Mito racial? Voc diz que o nimbo de ser racialmente eleito tambm paira sobre a cabea do novo
ditador Portugus? Na nossa sociedade e poltica, seria muito difcil empregar as doutrinas radicais da
teoria racial. Todos ns, que tambm lemos noutros idiomas, sabemos das tragdias horrveis que a
mistura das raas opostas pode produzir. Talvez a ascenso e o declnio de Portugal, assim como a
baixa continua do ltimo sculo e meio, tambm se correlacionem com isto. Olhe em volta mesmo aqui,
em Lisboa, na porta da Europa para frica e para a Amrica do Sul. Aqui se veem quase os mesmos
padres que os viajantes que rumam Estados da Amrica do Sul e da Amrica Central descrevem sobre
as consequncias da mistura secular entre os conquistadores espanhis e os indgenas. A cidadela que se
ergue sobre o porto do Tejo no sculo XII era habitada pelos mouros, porm mesmo desde ento
chegaram c tantos rabes, mouros e sul-americanos, a Lisboa, que no exagera quem diz sobre os
proletrios Portugueses (raquticos, demasiado morenos, com cabelos demasiado encaracolados, que falam
demasiado alte e que esto infetados pela sfilis e indolncia) que so mozrabes [] Todavia, o
senhor tem razo, aquela averso subtil contra Salazar que voc pode sentir mesmo aqui, em Lisboa,
entre os lisboetas, tambm mostra um certo tipo da averso racial. Salazar filho de lavradores da
regio beir, o seu pai foi um granjeiro opulento numa rea onde, segundo os prprios Portugueses, os
Portugueses racialmente mais puros vivem; ou seja, uma populao rural de 1,5 ou 2 milhes de pessoas
que vivem nas trs provncias beirs e nas suas cercanias e que so, segundo a opinio pblica e com um
pouco de idealismo, os descendentes diretos dos lusitanos antigos: uma raa com a cara mais branca e
estatura mais alta. Segundo as investigaes dos cientistas, exactamente esta regio onde, mesmo
durante o regime dos mouros, a mistura antiga dos povos dos Visigodos e Celtas que , alis,
considerada predecessora da raa Portuguesa, se manteve na sua forma mais pura. Salazar original
da. A sua estatura mais alta, a cara mais regular, a sua natureza pouco faladora e os seus gestos que
carecem de todas as exaltaes so bastante convenientes para que, entre as massas mozrabes que vivem
nas costas, represente o mito de um tipo de homem superior e mais setentrional241
Naquela poca, estas frases poderiam ter mesmo um sentido poltico atual: o prognito da
raa setentrional, disciplinada, decidida e devotada chefia que pode levantar o povo
exaltado, raqutico e incapaz de dirigir o seu destino.
Todava, para alm dos constantes adjetivos negativos, nalguns casos at os jornalistas
Hngaros reconheceram que mesmo o povo Portugus dispunha de certas qualidades
prprias, para alm dos seus feitos histricos realizados em pocas passadas. Uma das suas
caractersticas positivas muitas vezes acentuada era a sua hospitalidade, sobre a qual Gyrgy
Ottlik disse o seguinte:
Por essa causa decidi que ia aceitar o convite cordial, ainda mais para gozar a hospitalidade Portuguesa
que ouvi dizer ser parecida nossa uma hospitalidade sorridente, dada alegremente, temperada
muitas vezes com a ateno tocante dos homens inferiores que me iluminou toda a permanncia 242.
Muitos outros falaram com reconhecimento sobre a literatura Portuguesa e sobretudo dos
poetas Portugueses, sobre os quais Gyrgy Ottlik fez os seguintes comentrios: No acho
que na Europa haja um outro pas que tenha tantos poetas lricos realmente reconhecidos
como Portugal243; Vid Mihelics at listou os nomes dos poetas que mais admirava,
mencionando Gil Vicente, Joo de Barros, Antnio Vieira e, naturalmente, Cames, e logo
depois acrescentou: [os poetas Portugueses] so grandes ainda que os estrangeiros no os
conheam244. E Gyrgy Ottlik, refutando a abordagem mencionada, ainda adiciona: Um
amor invencvel de liberdade, uma sede de conhecimento e uma capacidade de usar as suas
foras dadas por Deus para resolver tarefas desproporcionais para um povo pequeno
isto que caracteriza esta raa celtibrica de Esperana245.
Assim, pode-se ver muito bem que o interesse da Hungria por Portugal nos anos 1930
era claramente uma consequncia dos processos polticos aqui ocorridos, porque para
alguns crculos Portugal servia como modelo possvel para a reorganizao futura do seu
pas. Este interesse veio a ser duradouro e, alm disso, no foram s os polticos nas
posies de chefia que se interessaram pelas transformaes Portuguesas, como tambm os
jornalistas foi por isso que muitos publicistas acharam indispensvel que viajassem para
Portugal. Naturalmente, o objetivo principal dessas viagens tambm foi o de aprofundar os
conhecimentos j obtidos sobre as mudanas dirigidas por Salazar. No entanto, ao
Ottlik 1940a, p. 5.
Ottlik 1940b, p. 5.
244 Mihelics 1941, p. 23.
245 Ottlik 1940a, p. 5
242
243
examinar a formao do Estado Novo, esses jornalistas tambm foram influenciados por
muitas e diferentes impresses que os fizeram refletir e, assim, a imagem unidimensional
que se tinha formado sobre Portugal acabou por ser mais colorida e mais vvida, ainda que
os jornalistas se continuassem a ocupar de comprovar a eficincia das reformas salazaristas.
O interesse por Portugal, mesmo que viesse diminuindo, com efeito durou at ao final
da Segunda Guerra Mundial; contudo, aps a guerra, na vida poltica da Hungria comeou
uma fase nova e, assim, a possibilidade de uma transformao Salazar desvaneceu-se. E,
mais do que isso, o novo poder que se comeou a formar achava aquelas obras que, na
poca anterior, se tinham ocupado do exemplo Portugus to perigosas que, durante a
ocupao sovitica que se seguiu permanncia dos alemes, no decreto-lei 530/1945. m.
e. do Governo Transitrio Nacional (que tratava da liquidao das publicaes fascistas,
antissoviticas e antidemocrticas), as supramencionadas obras de Vid Michelics, Elemr
Pajzs e os discursos traduzidos de Salazar foram postos no ndex246. Deste modo, no novo
sistema no era aconselhvel que se falasse do exemplo Portugus. E com isso, de facto,
acabou uma outra fase significante da receo de Portugal na Hungria.
Bibliografia:
ABLONCZY Balzs 2000. Teleki Pl. Budapest, Elektra Kiadhz.
ABLONCZY Balzs 2005. Teleki Pl. Budapest, Osiris Kiad.
Az orszggyls felshznak naplja (Dirio da Cmara Alta da Assembleia Nacional), 1939.
vol. II.
Az orszggyls kpviselhznak naplja (O dirio da Casa dos Comuns da Assembleia),
1935. vol. XIX.
Az orszggyls kpviselhznak naplja (O dirio da Casa dos Comuns da Assembleia),
1939. vol. VIII.
B. M. 1941. Oliveira Salazar: Bks forradalom. Ford.: Lovass Gyula. Atheneum kiads.
Budapest. 318. old.. Trsadalomtudomny, 1941/4, pp. 456461.
BALOGH Margit 1991. Quadragesimo anno, 1931. Histria, 1991/56, pp. 67.
BARANKOVICS Istvn 1939. Az j Portuglia. Az Orszg Utja, 1939/4, pp. 248253.
Az ideiglenes nemzeti kormny 530/1945. m. e. szm rendelete a fasiszta, szovjetellenes, antidemokratikus sajttermkek
megsemmistsrl (O Decreto-lei n.o 530/1945. m. e. do Governo Nacional Provisrio sobre o aniquilamento
das publicaes fascistas, anti-soviticas e anti-democrticas):
http://betiltva.com/new/tiltott-konyvek/
(data da descarga: 20.9.2010)
246
Ferenc Pl
PESSOA NA HUNGRIA
Fernando Pessoa comea a ser conhecido na Hungria em meados dos anos 60. A sua
primeira divulgadora foi a poetisa gnes Nemes Nagy, traduzindo quatro poemas do autor,
que saram no nmero 8 de 1964 da revista de literatura mundial Nagyvilg.
gnes Nemes Nagy, na breve introduo que fez, fala de um conhecimento indireto e
que adveio da popularidade sbita e quase pasmosa de Pessoa j nos anos 50 a chamar a
sua ateno para a obra do poeta Portugus. A poetisa deve ter conhecido Pessoa por
interposto de Armand Guibert247, dado que os poetas Hngaros de ento obedeciam a uma
orientao maioritariamente francesa. Na revista, aps um resumo biogrfico, seguem a
anlise da obra dos trs heternimos e de Pessoa ele mesmo e os poemas propriamente
ditos.
Os poemas traduzidos so: nllekrajz (Autopsicografia), Sebestyn, Portuglia kirlya (D.
Sebastio, Rei de Portugal), Ez a rgi szorongs (Esta velha angstia), o erradamente
intitulado fragmentos da Tabacaria (Rszletek a Trafikbl) e Klvria, VI. stci (Passos da
Cruz, VI). Estes poemas, sendo as primeiras tradues de Pessoa para Hngaro,
apresentam alguns problemas.
O primeiro problema o subttulo de Esta velha angstia, dito fragmento de Tabacaria. O
segundo problema a fidelidade formal das tradues: em nenhum dos poemas se
conserva a forma original. Os versos imbicos, de 7 slabas e rimas cruzadas, passam a
versos trocaicos, de 8 a 9 slabas e rimas mpares. Os versos de Passos da Cruz so de 11
slabas e rimas abba abba cdd ccd a, em Hngaro, abab cdcd eef ggf; as rimas evidentes
transformam-se em meras assonncias, alis, caracterstica tradicional das tradues
poticas Hngaras. Alterar o nmero de slabas no , porm, um descuido, mas antes o
resultado da diferente contagem de slabas, j que, entre ns, cada vogal representa uma
slaba ou seja, em Hngaro, cada verso de Pessoa tem mais slabas. Assim, em Passos da
Cruz, s a tradio mtrica do soneto ter impedido versos de 13 ou mais slabas.
No final da dcada, Pessoa torna-se mais conhecido e popular nos meios intelectuais
Hngaros. Na antologia vgyrk (1967), saem dois poemas seus, traduzidos por Lszl
Klnoky.
Tudo indica que se pode contar com a influncia de Fernando Pessoa ou lHomme Quadruple, que
acompanhava a edio francesa (Ed. Pierre Seghers, Paris, 1955) da Ode Martima.
247
mental que cria trs poetas heternimos e a cmoda alta, onde Pessoa escreveu os
poemas de Caeiro, entram na conscincia literria Hngara.
As tradues de Gyrgy Somly so fiis forma e, relativamente, ao contedo, apesar
de haver uma ou outra frase ou palavra mal entendidas, mas sem especial gravidade.
Contudo, o tom dos poemas resultou mais ligeiro e frvolo. A facilidade formal, prpria das
canes populares, nos poemas em Hngaro, resulta demasiado leve e parece malbaratar a
filosofia originria. (Sero, por isso, mais autnticas as tradues de gnes Nemes Nagy: se
mais pesadas, transmitem com mais fidelidade o pensamento pessoano. Note-se que
Gyrgy Somly re-traduz as tradues de Nemes Nagy.) Nas verses de Somly, os
poemas de Caeiro e de Campos transmitem um como que dandismo e fanfarronice urbana,
fragilizando o seu efeito.
Com uma tiragem de 1 900 exemplares, depressa se transformou em best-seller, esgotando
e desaparecendo, ato contnuo, das estantes das bibliotecas: tornou-se raridade
bibliogrfica.
Gyrgy Somly utilizaria esse capital nos anos seguintes, enquanto divulgador nico de
Pessoa. O ensaio da revista Nagyvilg integralmente republicado com o ttulo Fernando
Pessoa: Autopsicografia no livro de ensaios poticos, Mirt szp? (Gondolat, 1970), em que
apresenta e analisa os mais belos poemas da literatura universal. Em A kltszet vadai 3.
(1971), e sob o ttulo Fernando Pessoa Kt kzelts (Fernando Pessoa Duas
aproximaes), republica os seus dois ensaios sobre o poeta, que reaparecero, com ttulo
igual, no seu volume de ensaios Msutt (Szpirodalmi, 1979). E, dos textos da antologia, d
26 na reedio da sua antologia de tradues Szlrzsa, de 1973.249
Gyrgy Somly tornou-se, pois, tradutor oficial de Pessoa, apesar de outros tambm
traduzirem os poemas do autor Portugus nestes anos. No antolgico Hesperidk kertje
(Europa, 1971) constam 11 poemas de Fernando Pessoa e, com gnes Nemes Nagy
(Portugl tenger Mar Portugus, Az llvnyzat O Andaime), surgem tradues, bem
trabalhadas, de Istvn Ttfalusi (Ricardo Reis dja Ode de Ricardo Reis) e Lszl Klnoky
(A szrny jszakn Na noite terrvel). As de Gyrgy Somly (Az utols varzslat O ltimo
sortilgio; Klvria X. Passos da Cruz X; Behzdom Meto-me para dentro; da J
sobre a fronte; Lemonds Abdicao; Ricardo Reis dja Ode de Ricardo Reis; A Chevrolet
volnjnl Ao volante do Chevrolet; Trafik Tabacaria) so republicaes.
Na Vilgirodalmi kisenciclopdia, Pessoa justifica verbete igual aos de Safo, Montaigne ou
Nesta edio da Magvet encontramos o lugar e ano da publicao original destes estudos. Leve
modificao apenas no ttulo e origem do texto que servia de posfcio. Quanto ao ttulo, falta o nome do
poeta, ficando A ngyarc klt (O poeta de quatro rostos). O ttulo da antologia reza por descuido talvez
Pessoa vlogatott versei (Poesia escolhida de Pessoa).
249
Oscar Wilde. Informado e conciso, sofre com a avaliao literria marxista, segundo a qual
um autor do incio do sculo, se no apologista da sociedade, reflete, obrigatoriamente, o
mundo burgus desfeito em pedacinhos.
Gyrgy Somly, em Philokttsz sebe Bevezets a modern kltszetbe (A ferida de Filoctetes
Introduo Poesia Moderna; Gondolat, 1980), menciona trs vezes Fernando Pessoa.
Na pgina 38, ao discorrer sobre o signo que se torna significado e regressa a signo, cita O
que ouviu..., de Caeiro; na pgina 64, para ilustrar a angstia da perda de Deus no sculo XX,
escolhe dois fragmentos dos poemas do ortnimo, Esta velha angstia e Natal; na pgina 341,
Pessoa est entre os poetas que erigem novas poticas neste sculo.
No volume 10 da Vilgirodalmi Lexikon, enciclopdia extensa e cuidadosa, Fernando
Pessoa j tem um verbete sua altura: trs colunas e meia. O estudioso brasileiro (de
origem Hngara) Pl Rnai apresenta e analisa subtilmente vida e obra, acrescentando uma
traduo hbil e engenhosa da primeira estrofe de Autopsicografia.
A partir de 1987, Pessoa renasce na Hungria. O nmero de julho da revista Nagyvilg
publica, com uma breve introduo, seis poemas traduzidos por Endre Kukorelly (Macska,
ha... Gato que...; Amibe csak... Tudo que...; Ma csaknem kt oldalt olvastam... Li hoje
quase duas pginas...; Kvesd a sorsodat... Segue o teu destino, ...; Rmesen nths vagyok...
Tenho uma grande constipao,...), seguidos por oito fragmentos (Ma vratlanul... Cheguei
hoje, de repente...; Annl az ostobasgnl... Uma s coisa...; lni annyi, mint Viver ser
outro...; Hirtelen felfigyelek... No sei porque...; Hossz ideje nem rok... H muito tempo
que...; Elkpedek, valahnyszor... Pasmo sempre quando...; Amikor megszletett... Quando
nasceu...; Az let csak rt... A vida prejudica...) fragmentos do Livro do Desassossego,
traduzidos pelo autor da introduo, Ferenc Pl. No nmero de junho de 1988
lvaro de Campos. Outra singularidade consiste no facto de cada heternimo ser traduzido
por outro poeta Hngaro. O tradutor dos poemas ingleses Szabolcs Vrady, elegante e
reservado, que verteu as frases gongoricamente complexas com uma mestria inigualvel. Os
do ortnimo so, mormente, traduzidos por Endre Kukorelly: a sua voz pseudo-infantil e
urbana transparece, amide, no tecido verbal destes poemas. No conseguiu, porm, verter
fielmente as canes de rimas claras: nas suas verses, o nmero de slabas e as rimas
muitas vezes diferem bastante do original, ao mesmo tempo que usa demasiadas vezes a
assonncia. Com uma nova verso de Autopsicografia, nasceu a terceira verso Hngara
deste poema.
Zsuzsa Takcs, Csaba Csuday e Ferenc Sznyi tambm traduziram alguns poemas de
Pessoa ele mesmo. As tradues deste ltimo so geis, leves, simples; mas, pelo seu
carter um pouco antiquado, sculo passado, e linguagem esmerada, no venceram as
reservas dos leitores, que preferiam o tom negligente das verses de Endre Kukorelly.
Resultado da influncia que as primeiras tradues de Gyrgy Somly exerceram sobre o
gosto dos leitores da poesia pessoana? Cremos, entretanto, ser a voz verdadeira do
ortnimo este tom de cano antiga ou popular, um pouco mais conservador.
Os poemas de Alberto Caeiro foram traduzidos por Csaba Csuday e Endre Kukorelly,
as odes de Ricardo Reis, salvo trs, foram vertidas por Zsuzsa Takcs, j com experincia
na traduo de poesia medieval espanhola e com um marcado sentido da forma. Ela
pde, assim, transmitir o ambiente e modo de expresso de Pessoa-Reis. Os poemas de
lvaro de Campos couberam a Csaba Csuday.
O posfcio oferece um breve resumo da vida do poeta, as caractersticas da poesia e
atividade potica dos heternimos, mas no recorre a explicaes vagas e mistificadoras
quanto ao fenmeno da heteronmia; o eu potico, desfeito, dividido em vrias figuras, no
explicado como manifestao misteriosa de processos do subconsciente, mas como um
esforo criador consciente, um teatro do ser de poeta incapaz de escrever dramas250.
Sob a influncia das publicaes pessoanas e o interesse crescente pela obra do poeta,
nasceu um pequeno estudo, intitulado Fernando Pessoa251, de Orsolya Egyed, recm-formada
no Departamento de Portugus da Faculdade de Letras, e que, com este trabalho, satisfazia
a curiosidade dos leitores e participava na divulgao da obra de Pessoa na Hungria.
Sabemos de uma tentativa de traduo da pea O Marinheiro, por Mria Demeter, a
pedido de um teatro do interior do pas. Ignoramos os resultados dessa iniciativa.
Quando no aparece o nome do tradutor, seleccionador, autor de prefcio ou posfcio, entende-se o nome
do autor deste trabalho.
251 Ver Harmadkor, 9, 1988, pp. 67-71.
250
Em 1989, a Editora Krter publicou uma seleo do Livro do Desassossego. Nas suas 171
pginas, o volume contm cerca de 25 a 30 por cento do texto ento original, sendo a
ordem dos textos da responsabilidade do tradutor-selecionador. Recebido favoravelmente
pela crtica, o livro, numa tiragem de 5 000 exemplares, esgotou em meses. Mas tambm
houve vozes dissonantes: uma foi a do crtico do dirio Npszabadsg (29-V-1990), Ivn
Forgcs, que analisou Ktsgek knyve (Livro do Desassossego) de um ponto de vista psmarxista. Sem entender nada sobre a importncia da obra de Pessoa-Soares, fala em textos
de filosofia e considera aquele um idealista subjetivo, criticando-o severamente.
Face ao xito de Arc tbbes szmban, a Editora Holnap, de Budapeste, encomendou uma
seleo dos escritos tericos do poeta. Contudo, o respetivo diretor considerou-os muito
conservadores e, assim, essa seleo de 137 pginas saiu editada pela editora Krter, em
1991, com o ttulo Nemzet, Emberisg, Isten Politikai s ezoterikus tanulmnyok (Nao,
Humanidade, Deus Estudos polticos e esotricos). A seleo divide-se em cinco partes: a
primeira tem por ttulo: Sobre o homem; a segunda, Sobre a poltica (inclui Trezentos
escritos sobre a democracia moderna); a terceira, Sobre a arte (mais importantes,
Apontamentos para uma Esttica No-Aristotlica, sobre a moral do artista e do gnio, e
O Homem de Porlock); a quarta, Conhecimento e realidade metafsica; a quinta, O
conhecimento oculto. O prefcio d a conhecer o interesse de Pessoa pelo conhecimento
oculto e esotrico e o desejo de ver realizado um Quinto Imprio, que representa o poder
espiritual universal dos Portugueses.
Nestes anos, vrios textos pessoanos surgiram na imprensa poltica. No nmero 6 do II o
ano (8 de Fevereiro de 1990) do semanrio Vilg, saiu a Teoria do Sufrgio Poltico (pp.
4446); no nmero 13 (9 de Maro de 1990), A Opinio Pblica (p. 41). O nmero 10
(Primavera, 1992) da revista 3. Part Teljessggyi rtest publica um fragmento do
Erostratus, acompanhado de uma breve introduo (pp. 18-24).
Outro ano importante para o conhecimento de Pessoa na Hungria 1994. Numa das
antologias mais comentadas e populares, intitulada 88 vers a vilgirodalombl (88 poemas da
literatura mundial; Ed. Mra, 1994, pp. 418-425), em que os poemas so acompanhados
por uma biografia do poeta e um ensaio-anlise do poema, sai No Tmulo de Christian
Rosencreutz (traduzido por Zsuzsa Takcs) e uma anlise do mesmo. E neste ano surge
zenet (Mensagem; Szeged, Ed. Ictus), recebido com simpatia pela crtica. Entre os
tradutores encontram-se alguns que j traduziram Pessoa, como Istvn Ttfalusi, e o
tradutor de Cames, Ern Hrs, tal como grandes vultos da poesia Hngara: Kornl
Dbrentei, Jzsef Tornai, Lszl Dek, e poetas-tradutores que se dedicaram poesia
Magvet lanou para a Semana do Livro de 1998. Ideia feliz, que provocou crticas, uma
vez que o tradutor publicou o material de 1967 sem modific-lo salvo correes menores.
Acrescentou apenas uma nota, para, de passagem, referir outras tradues e edies de
Pessoa, considerando que a poesia deste e de outros poetas privilgio seu 255. Este
descontentamento geral exprime-o um dos seus crticos, Andrs Beck, no semanrio
literrio let s Irodalom256. J ao versar sobre a poesia de Alberto Caeiro, sublinha a medida
e a simplicidade levadas at ao impossvel, no qual Caeiro se parece com o filsofo
irlands do sculo XVIII Berkeley:
O materialismo exagerado de Caeiro e o idealismo exagerado de Berkeley, no fim de contas, encontramse, pois ambos afirmam que existe s o que eles veem; com isso, extraem o nosso mundo da conceo
esttica, a fim de o vestirem com as cores da filosofia.
Esta interpretao individualizada, abandonando a problemtica da diviso do eu e
debruando-se sobre os poemas de Caeiro, representa uma nova voz na interpretao de
Pessoa na Hungria.
A edio das obras escolhidas de Pessoa em Hngaro comea em 1998, com a
publicao do primeiro volume do Livro do Desassossego (A ktsgek knyve). A editora bisz
deu luz em dois volumes o texto total deste romance lrico-subjetivo de Bernardo Soares,
utilizando os fragmentos publicados anteriormente e refazendo alguns deles. Aps isso,
partindo dos textos que figuram na seleo de 1991, intitulada Nemzet, Emberisg, Isten, so
reeditados e traduzidos para Hngaro os escritos do poeta nos quais ele fala de si prprio,
da arte e das questes da criao artstica, bem como do gnio potico e da sua poesia, com
o ttulo nelemz s elmleti rsok (Escritos de autoanlise e tericos), e logo a seguir o
Dalosknyv I (Cancioneiro I), com os poemas de Pessoa ele mesmo. Neste mesmo ano de
2001 sai o livro de poemas de Alberto Caeiro, heternimo pessoano, com o ttulo A nyjak
rizje s ms versek (O Guardador de Rebanhos e outros poemas), traduzido para Hngaro
por Kornl Dbrentei. As recenses crticas, alm de analisar os poemas do grau zero da
poesia de Caeiro (tendo-os caracterizado com esta expresso emprestada de Roland
Direi, sem falsa modstia, que algumas obras poticas determinantes deste sculo com escassos
antecedentes entraram na circulao sangunea dos leitores e escritores Hngaros como resultado da minha
obsesso (no posso dizer de outra forma) de tradutor de poesia. O mais importante para mim o
descobrimento de Pessoa. Sem desejar manhosamente expropri-lo para mim (e, no demais, de forma
indireta), a par das minhas tradues de Octavio Paz e de Borges, considero que ele tambm faz parte da
minha poesia. (p. 129)
256 [...] a editora podia ter oferecido aos leitores novos uma seleo mais completa de um dos maiores
poetas deste sculo. No sei porque no aconteceu isto.... Kltk, szavak, dolgok, let s Irodalom, 1-V1998, p. 12
255
Barthes), prestaram muita ateno figura do tradutor que, pela primeira vez, traduziu um
volume inteiro. Em 2002, sai outro pequeno volume, Diadalv, refletindo a inteno de
Fernando Pessoa j que figuram nele aqueles poemas de lvaro de Campos, sensacionista,
que Fernando Pessoa em 1917 destinou para este livro de poemas, indicando tambm o
seu ttulo (Arco de Triunpho), que foi traduzido sem mais nem menos para Hngaro. A
Editora bisz publicou, nos anos posteriores de 2003 e 2007, outros livros de poemas de
Pessoa, Odes de Ricardo Reis e os poemas tardios, Versek, de lvaro de Campos,
respetivamente, com introdues e notas do autor deste ensaio. Nesta poca, o entusiasmo
com que foram recebidas as obras em primeiro lugar os poemas de Fernando Pessoa
parecia diminuir, mantendo-se apenas o Livro do Desassossego no foco do interesse dos
leitores, sendo a edio de 1998 um best-seller muito procurado: foi por isso que saiu uma
reedio da verso abreviada do Livro de 2007.
Entretanto, surgiu uma nova gerao de tradutores que, discutindo as tradies de
traduo de Pessoa, criadas por Somly Gyrgy, e os tradutores da seleo de 1988, tentou
retraduzir sua imagem e semelhana os poemas do poeta Portugus. Esta atitude
rebelde encontra-se de certa forma j nas tradues de Endre Kukorelly que, contudo,
trabalhava com um controlo severo. Os tradutores jovens rpd Mohcsi e Attila Havasi
que ensaiaram verter poemas de Pessoa pretendiam a toda a fora questionar as verses
anteriores, por isso, em vez de aperfeioar a traduo pessoana, negavam tudo que
anteriormente fora feito.
Esta atitude ressalta na seleo de rpd Mohcsi, que a Editora Kalligram deu luz em
2008. O jovem poeta tenta abrir novas veredas, no apenas na interpretao dos poemas
mas tambm na terminologia pessoana introduzida na Hungria. Este livro mereceu duas
recenses crticas, sadas nas pginas da revista j Knyvpiac 257 e no portal eletrnico
PRAE.HU258.
Contudo, esta rivalidade teve o seu lado positivo: nasceram duas verses novas do
poema Autopsicografia, sendo este poema pessoano um dos mais traduzidos para
Hngaro: alm da traduo de gnes Nemes Nagy, em 1964, de Gyrgy Somly, em 1968
e de Endre Kukorelly, em 1988, existe j a traduo de 2008 de rpd Mohcsi259 e de 2009
de Attila Havasi260.
Com o livro de tradues de Gyrgy Somly, Pessoa tornou a ser o poeta preferido dos
intelectuais que, para alm de o ter como livro de cabeceira 261, citavam os seus versos r
faziam cada vez mais referncias sua obra potica em entrevistas e ensaios. A historiadora
e crtica de cinema, Yvette Br, por exemplo, num artigo sobre Histria de Lisboa de Wim
Wenders, cita um poema de Pessoa, dizendo que ele o Ady dos Portugueses
262
. O
crtico de literatura, Mtys Domonkos, num ensaio sobre o primeiro volume (Szabad-e
nekelni?, 1956) do poeta Hngaro Istvn gh, diz o seguinte: Ser que nestes versos
aparece a mesma velha angstia, naturalmente nas coordenadas pessoais deste poeta, da
qual Pessoa falou pela primeira vez na poesia da modernidade? E assim poderamos citar
mais uma dzia de referncias, mas no querendo abusar citamos apenas mais um estudo
que traa paralelismos entre o novelista Hngaro do sculo XX, Mikls Szentkuthy e
Fernando Pessoa:
Aqui notamos que em vez do paralelismo forado e problemtico com Proust e Joyce sustentado por
muitos, poderia ser proposta uma comparao justa e legtima com outro excntrico das letras, o poeta
Portugus Fernando Pessoa e de vrios pontos de vista diferentes (o que, alis, os Franceses como
Patrick Quillier e Robert Brchon j ensaiaram fazer).263
Curiosamente, a figura e as obras do poeta Portugus aparecem tambm em obras de
fico. A ttulo de exemplo: o romancista Ferenc Temesi, no seu romance-enciclopdia
intitulado Por (P), dedica um verbete ao poema Tabacaria:
Esta ~ aparece num poema que, a par de ser um dos maiores poemas filosficos da literatura
universal, tem o mais sincero entre-parnteses que j li. assim: (Se eu casasse com a filha da minha
lavadeira /Talvez fosse feliz.)
Que lhes parece? Escreveu-o um poeta Portugus que outrora em Lisboa morava defronte de uma ~,
Sempre uma coisa defronte da outra,/Sempre uma coisa to intil como a outra ou nem uma
Ablonczy 1997. Magyar Nemzet, n. 27 de dezembro de 1997, p. 18. Cf. um artigo de Lszl Ablonczy que
afirma que os versos do poeta Portugus chegaram a ser leitura de cabeceira da famosa atriz Hngara va
Ruttkay, que, falando da sua vida citava, versos do poeta.
262 Br Yvette 1996, 52-53. old. Endre Ady (1877-1919), insigne poeta, representante do Simbolismo
Hngaro.
263 Itt rdemes megjegyezni, hogy a korbban oly sokszor s sokak ltal erltetett, szmos ponton sntt
Proust- vagy Joyce-prhuzam helyett, btran flvethet s intertextulis vizsgldsok nyomn igazolhat egy
msik klnccel, a portugl Fernando Pessoval val sszehasonlts jogossga, tbb szempontbl is (amit
egybknt a francik: Patrick Quillier s Robert Brchon jelzs szintjn mr meg is tettek).
Blint 2002, http://www.forrasfolyoirat.hu/0203/balint.html. Fevereiro, 2002.
261
pessoa fest s nekre esik szt / arca eltnik trja a fnybe /helyn csupn egy bs angol szonett /
rvlkodik tnnek az alakmsok /sztfoszlanak bekltznek a versbe.
Bogdn 1999, http://www.c3.hu/scripta/jelenkor/1999/04/16bogd.htm
271 Jlius Gyula s Szipcs Krisztina 2000, http://www.balkon.hu/balkon_2000_01_02/t_julius_gyula.htm
272 http://www.libri.hu/konyv/a-csokolade-a-boldogsag-forrasa.html (rsunk vglegestse idejn, 2013
janurjban mg megtalltuk a hivatkozott honlapon).
270
Bibliografia
88 hres vers a vilgirodalombl 1994. Mra Knyvkiad, Budapest.
ABLONCZY Lszl 1997. Futva lt, de egyenesen (Ruttkai va emlkezete). Magyar
Nemzet, 1997. december 27. 18. o.
BLINT Pter 2002. A jelents s a jelentktelen (kzeltsek Szentkuthy
trtnelemszemllethez).
Forrs.
2002
mrcius.
ttp://www.forrasfolyoirat.hu
/0203/balint.html.
BRDOS Lszl 1994. Rgi dicssgnk. Knyvvilg, XXXVIII. vf. 1994. augusztus, 9.
o.
BECK Andrs 1998. Kltk, szavak, dolgok. let s Irodalom, 1998. mjus 1. 12. o.
BR Yvette 1996. Nyomkeress a fehr vrosban. Filmvilg. 6. sz. 52-53. old.
BOGDN
Lszl
1999.
tiratok
mzeuma.
Jelenkor,
1999,
4.
sz.
http://www.c3.hu/scripta/jelenkor/1999/04/16bogd.htm
DOMONKOS Lszl 2005. Isteni rsz az egszben. Holmi. 2005. oktber.
Http://www.holmi.org/arch/2005/10/22.html
ESTERHZY Pter Orss Lszl Jakab 2000. Esterhzy-vacsora. Lettre. 2000 nyr, 37.
sz.. http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre37/esterhazy.htm
vgyrk. Budapest, Eurpa Knyvkiad, 1967
Hesperidk kertje 1971. Budapest, Eurpa Knyvkiad.
JLIUS Gyula s SZIPCS Krisztina (elektronikus levelezse) 2000. Bambuszlevl-akci,
avagy furcsa regny, a hsk jellemfejldsvel, de vgkifejlet nlkl. Balkon, 2000 1-2.sz.
http://www.balkon.hu/balkon_2000_01_02/t_julius_gyula.htm
KUKORELLY Endre 1996. Kedvenxc. Pcs, Jelenkor Kiad.
Mirt szp?. Budapest, Gondolat Kiad, 1970.
(PL Ferenc, 1994). Tiszteletpldny az olvasnak. Knyvvilg, XXXVIII. vfolyam, 1994.
szeptember. 5. oldal.
PL Ferenc 1996. lvaro de Campos versei el + 4 vers. Parnasszus (kltszeti folyirat)
II. vfolyam 4. sz.. 1996. december.
PL Ferenc 2002. A klt mindig tettet l-arcok s larcok Pessoa arcn. Art
Limes/Tkr (Tatabnya). XV. vf. 53. sz., 2002/3. sz. 29-37. o.
PL
Ferenc
2009.
Hajzhat
Portugl
tenger?.
PRAE.HU.
Balzs, Dbrentei Kornl, Hrs Ern et. al.). Budapest, bisz Knyvkiad.
PESSOA /lvaro de Campos 2002. Diadalv (vl., bev. Pl Ferenc, ford. Csuday Csaba,
Dbrentei Kornl, Pl Dniel Levente, Somly Gyrgy et. al.). Budapest, bisz
Knyvkiad.
PESSOA /Ricardo Reis 2003. dk. (vl., bev. Pl Ferenc, ford. Takcs Zsuzsa).
Budapest, bisz knyvkiad.
PESSOA /Bernardo Soares 2007. A ktsgek knyve (vl., bev. s ford.Pl Ferenc). Pomz,
Krter Mhely Egyeslet.
PESSOA, Fernando 2008. Portugl Tenger (vl. s ford. Mohcsi rpd, elsz Krsi
Zoltn). Pozsony, Kalligram.
PESSOA /lvaro de Campos 2007. Versek (vl. Pl Ferenc, ford. Csuday Csaba, Dri
Balzs). Budapest, bisz Knyvkiad.
SOMLY Gyrgy 1968. A kltparadoxon (Fernando Pessoa egy versrl). Nagyvilg
1968. 12. sz.
SOMLY Gyrgy 1971. A kltszet vadai 3. Budapest, Magvet Knyvkiad.
SOMLY Gyrgy 1973. Szlrzsa. Budapest, Magvet Knyvkiad.
SOMLY Gyrgy 1980. Philokttsz sebe (Bevezets a modern kltszetbe). Budapest, Gondolat.
Szz nagyon fontos vers. Budapest, Lord Knyvkiad, 1996.
TEMESI Ferenc 1987. Por I-II. Budapest, Magvet Knyvkiad.
TEMESI Ferenc 1999. Kirlyldozat (rszlet). Kortrs. 1999. 11. sz., november.
TTH Erzsbet 2000. A lisszaboni jrat. Budapest, Kortrs Kiad.
TZSR
rpd
2000.
Finnegan
halla.
Holmi.
Http://www.holmi.org/2000/08/tozser-arpad-finnegan-halala
Vilgirodalmi kisenciklopdia. Budapest, Gondolat, 1976
Vilgirodalmi Lexikon10. ktet. Budapest, Akadmiai Kiad, 1986.
2000
augusztus.
Blint Urbn
A RECEO HNGARA DA OBRA DE JOS SARAMAGO
A receo Hngara da obra de Jos Saramago tem uma histria de mais de vinte anos. Este
trabalho pretende apresentar e interpretar esta histria de receo de duas dcadas, tendo
em conta o rico discurso crtico que a obra do escritor Portugus gerou na Hungria.
Os incios
O primeiro aparecimento dos textos de Jos Saramago, que de facto marca o incio e o
ponto de partida da sua receo Hngara, situa-se no final dos anos 80. A primeira
traduo foi publicada em 1988, na revista literria Nagyvilg e o texto no mais do que
uma traduo de quinze pginas do incipit do romance A Jangada de Pedra, feita por Ervin
Szkely. O trecho em questo, por apresentar um problema assaz interessante o da
separao da Pennsula Ibrica do continente , considerado uma parte representativa do
romance inteiro. As primeiras informaes sobre o autor na receo Hngara aparecem a
propsito deste fragmento: no apndice desta mesma revista possvel ler uma pequena
nota biogrfica sobre Jos Saramago que, na altura, era totalmente desconhecido para os
leitores Hngaros. O texto curto e conciso, depois de enumerar os dados obrigatrios da
biografia do escritor, resume a sua carreira literria mencionando os romances publicados
at 1988. Encontra-se, portanto, um erro significativo, um engano na cronologia ficcional
saramaguiana: a nota biogrfica indica a estreia do escritor com o livro de contos Objecto
Quase, em 1978, e verdade que Jos Saramago, depois de ter escrito dois romances nos
anos 40 (Terra do Pecado; Claraboia), s voltou prosa no final dos anos 70, mas o seu
regresso ao mundo da fico deu-se com o ensaio de romance do Manual de Pintura e
Caligrafia, em 1977, e no com o dito livro de contos. Pode-se verificar na pequena nota
biogrfica, portanto, este erro filolgico quanto obra do escritor, e uma ignorncia quanto
aos textos produzidos na primeira fase da sua carreira e s publicaes que no pertencem
ao modo literrio narrativo. A ignorncia perante os primeiros romances pode ser explicada
pela atitude do prprio escritor face a essas obras de cunho neorealista, que tanto diferem
dos romances publicados depois do seu regresso prosa273. Pouco depois da publicao do
Numa entrevista para o jornal Independente, Saramago afirmou: No o incluo na minha bibliografia,
apesar de os meus amigos insistirem que no to mau como eu teimo em dizer. Mas como o ttulo no foi
273
excerto traduzido, foi lanado o romance integral em 1989 pela Editora Magvet, com
traduo de Ervin Szkely e com posfcio de Ferenc Pl. Este posfcio , sem qualquer
dvida, a primeira abordagem sria e crtica da obra de Saramago em Hngaro e, desta
forma, um ponto importante na histria da receo porque abriu caminho para a
proliferao de estudos e crticas sobre os romances do escritor Portugus. H que
mencionar, a propsito da publicao Hngara dA Jangada de Pedra (Ktutaj), a rapidez com
que os meios literrios e o mercado livreiro Hngaros reagiram face ao sucesso de
Saramago em Portugal. O supramencionado excerto do romance apareceu s dois anos
depois da publicao Portuguesa da obra, e a traduo e lanamento do romance integral
no tardaram muito mais. Uma das caractersticas mais tpicas da receo Hngara a dessa
rapidez quanto s tradues e publicaes dos romances, comparando com os outros
pases europeus, e tem tanto mrito o tradutor como a editora por terem reconhecido to
cedo o potencial e o peso da obra saramaguiana e por terem publicado o romance muito
antes da traduo inglesa, alem, francesa e italiana. Apesar de A Jangada de Pedra (Ktutaj)
ter vendido bastante bem na altura, no provocou qualquer reflexo crtica.
A chave do sucesso
J os romances publicados nos anos 90 tiveram um sucesso significativo entre os
leitores e geraram um vasto discurso crtico que dura at hoje e em cuja histria rica
encontramos tanto estudos acadmicos e ensaios compridos como entrevistas, recenses e
crticas mais curtas. Neste ponto colocam-se algumas questes fulcrais: porque que teve a
obra do escritor Portugus uma receo to vasta e atenta ao ponto de, at agora, s dois
dos seus romances no terem sido traduzidos para Hngaro (Terra do Pecado; Manual de
Pintura e Caligrafia)? Qual a chave do sucesso unnime dos romances, cuja testemunha a
sua republicao constante? Como que se tornou Jos Saramago um dos escritores
contemporneos estrangeiros mais vendidos e conhecidos na Hungria, com uma
popularidade que compete com a de Umberto Eco, Mario Vargas Llosa e Vladimir
Nabokov? Na minha leitura, h vrias razes:
Por um lado, o culto particular da obra potica de Fernando Pessoa, que elevou a figura
do poeta Portugus a um estado (intelectualmente) mtico, certamente favoreceu a receo
literria de Jos Saramago. A impessoalidade enigmtica da poesia de Pessoa deu um novo
impulso ao lirismo Hngaro, que na altura estava profundamente mergulhado nas poticas
meu e detesto aquele ttulo... Acho que por isso que resisto a aceit-lo. Um dia, quem sabe se no
reconhecerei a paternidade uma vez que h por a exemplares. O Independente, Lisboa, 1991/05/17.
Pl 1999.
Jauss 1979, pp. 126-162.
pases do bloco do Leste, razo pela qual havia uma certa simpatia baseada na situao e no
destino comuns. Antes da queda do sistema, os meios intelectuais da Hungria viraram-se
com uma certa sensibilidade para Portugal e para a cultura Portuguesa. Prova disso a j
mencionada febre de Fernando Pessoa, o enorme sucesso dos cursos de Portugus na
Faculdade de Letras da Universidade ELTE de Budapeste e a popularidade do curso da
filologia Portuguesa, fundado pelo professor Zoltn Rzsa, nos anos 70. Um outro fator
importante, que facilitou e promoveu de forma significativa a receo, foi o trabalho
sempre rigoroso e exemplar dos investigadores e professores deste departamento, tanto no
terreno da pesquisa acadmica como no da traduo.
No podemos esquecer o facto de o texto saramaguiano representar, grosso modo, as
caractersticas tpicas da esttica do romance ps-moderno que, na opinio de Matei
Calinescu, rompeu com o estilo hermtico e elitista do modernismo e fez do romance uma
entidade acessvel, legvel e consumvel (ou at best-seller) para um vasto pblico, apesar dos
constantes jogos intertextuais e da complexidade da narrao. 276 Ferenc Pl, o maior
investigador da obra de Saramago na Hungria e que deu incio ao seu processo de
interpretao, procura num dos seus estudos a resposta pergunta porque que os
romances saramaguianos, cheios de aluses intertextuais, tm tanto sucesso? e chega
concluso de que os romances que apostam mais na discursividade do que na fbula
podem ser lidos de vrias formas: como romances fantsticos, romances histricos,
romances utpicos, romances policiais, ou at como romances de amor. Segundo Pl, a
temtica amorosa constantemente presente nos romances explica a popularidade de
Saramago, porque torna possvel uma leitura simples e singela. 277 Na sua teoria, essa
popularidade de certo ponto de vista fruto de uma estratgia engenhosa do escritor,
cujo motor a ominosa temtica amorosa que est presente de um modo bastante
acentuado em todas as obras de Saramago e [que] mantm sempre a curiosidade de um
vasto grupo de leitores278. Laura Lukcs partilha essa opinio, quando num texto seu
apresenta Saramago como um escritor ps-moderno, cujos romances podem ser lidos
simplesmente e com prazer, sem ter que fazer grandes esforos de interpretao.279
As tradues
verdade, s depois do Prmio Nobel que comea a elaborao crtica mais sria dos
romances as crticas at 1998 so espordicas, e s depois do reconhecimento
internacional surge uma atividade crtica regular. Quanto s tradues, a partir dessa altura
Ferenc Pl responsabiliza-se pelas verses Hngaras dos livros e a edio (incluindo as
reedies) passa a ser privilgio da Editora Eurpa, com exceo de duas obras: A caverna
(A barlang) e o livro autobiogrfico Pequenas Memrias (Kicsi emlkek), ambas traduzidas por
Laura Lukcs e publicadas pela Editora Palatinus, em 2006 e 2008 respetivamente. As
tradues de Ferenc Pl aparecem num ritmo bastante expedito: o Ensaio sobre a cegueira
(Vaksg), que marca uma mudana de paradigma na oeuvre de vie de Saramago, virando
costas para o passado nacional de Portugal, aparece em 1998; Todos os nomes (Minden egyes
nv) em 1999 e O evangelho segundo Jesus Cristo (Jzus Krisztus Evangliuma) em 2000. Graas
popularidade crescente dos romances, a Editora Eurpa reedita, em 1999, o Memorial do
convento (A kolostor regnye). A publicao dos livros traduzidos continua neste ritmo
impressionante durante os anos 2000 e, em 2003, lanado O homem duplicado (Az
emberms), em 2004 o Ensaio sobre a Lucidez (Megvilgosods), em 2006 A caverna (A barlang)
que quebra a sequncia das tradues realizadas por Ferenc Pl , em 2007 As intermitncias
da morte (Hallsznet), em 2010 A viagem do elefante (Az elefnt vndortja), em 2011 Caim (Kin)
e, finalmente, em 2012 Levantado do Cho (Alentejo egy vszzad regnye). A crtica chamou a
ateno para a qualidade impecvel das tradues. Tams Bnyei, na sua recenso sobre o
Evangelho segundo Jesus Cristo (Jzus Krisztus evangliuma), destaca a sensibilidade das tradues
de Ferenc Pl,281 enquanto Csaba Bthori, na sua crtica sobre Caim (Kin) e Ensaio sobre a
cegueira (Vaksg), afirma que o sucesso do escritor Portugus na Hungria deve muito s
tradues rigorosas e deslumbrantes de Pl. 282 Sem qualquer dvida, tudo o que a crtica
disse sobre as tradues de Ferenc Pl vlido para o excelente trabalho dos outros dois
tradutores, Laura Lukcs e Ervin Szkely.
As tradues, contudo, no se limitam aos romances. As publicaes fora de Portugal
muitas vezes ignoram tanto a vertente potica da obra de Saramago como os contos e as
suas autobiografias. Como j tinha mencionado, graas atividade tradutora de Laura
Lukcs pode ler-se em Hngaro a autobiografia do escritor Pequenas Memrias (Kicsi emlkek).
O nmero de homenagem a Jos Saramago da revista Nagyvilg contm dois contos,
tambm na traduo de Laura Lukcs: Centauro (A kentaur) e O conto da ilha desconhecida (Mese
az ismeretlen szigetrl). Lukcs traduziu igualmente um ensaio de Saramago sobre a histria, o
281
282
caverna de Plato segundo Saramago (Platn Barlangja Saramago mdra) uma tentativa
de interpretar A caverna, no horizonte da filosofia platnica.292 Este estudo particular um
daqueles poucos textos nascidos na Hungria que abordam a obra de um ponto de vista
filosfico. Lszl Mrton l o Ensaio sobre a Cegueira (Vaksg) com a ajuda da filosofia de
Toms de Aquino,293 enquanto Yvette Br enfatiza o carter filosfico dos romances.294
Pode-se detetar, igualmente, uma certa disposio filosfica num outro estudo de Laura
Pl 2002a, p. 123. e Pl 2002b, pp. 149-157.
Pl 2005a, pp. 212-224. e Pl 2010b, pp. 367-373.
289 Pl 2011, pp. 188-196. e Pl 2006, pp. 116-123.
290 Pl 2001.
291 Lukcs Laura 1998, pp. 847-853.
292 Lukcs Laura 2006, pp. 254-259.
293 Mrton: A vaksg mint metafora. in: let s irodalom. ano XLII, n 20. 15 de maio1998, p. 12.
294 Br Yvette: Kltszet s valsg. in: Lettre. n. 33. 1998/vero, pp. 21-22.
287
288
populares e, por consequncia, os mais lidos e por terem consagrado crticas a quase todos
os livros que saram em traduo Hngara. Entre os crticos encontramos nomes
conhecidos como Tams Bnyei, Lszl Mrton, gnes Judit Szilgyi, Zoltn Andrs Bn,
Gbor Nagy e Zoltn Krsi.
3. Uma outra caracterstica bem particular da receo Hngara o elevado nmero de
entrevistas feitas com o autor. Na primeira entrevista, que saiu h mais de vinte anos graas
a Laura Lukcs, Saramago explica, a propsito da adeso de Portugal Unio Europeia
que, na sua opinio, o pas tinha que se aproximar mais dos pases histrica e culturalmente
perifricos, como, por exemplo, a Hungria. 302 Ferenc Pl, por sua vez, fez trs entrevistas
com Jos Saramago, das quais a primeira foi publicada no incio dos anos 90, enquanto que
a segunda saiu em 1998 e foi includa num programa do canal TV2 sobre o vencedor do
Prmio Nobel. Ambas as entrevistas podem ser lidas no apndice da monografia escrita
por Pl. A terceira entrevista, porm, apareceu s dez anos mais tarde na revista da
Faculdade de Letras da Universidade ELTE: neste dilogo, Saramago trata com mais
ateno as questes da literatura Portuguesa e o romance contemporneo.303 A entrevista
de va Barti foi publicada no importante semanrio de literatura let s Irodalom, em 2000.
A conversa com o escritor gira em torno dos temas do realismo mgico, da globalizao e
da literatura, da ironia e da pontuao.
A entrevista televisiva de Balzs Lvai, que mais tarde foi publicada tambm em formato
de livro, um dos pontos mais decisivos na receo Hngara. Lvai, no seu programa
Bestseller, fazia entrevistas com os mais (re)conhecidos escritores contemporneos. Entre os
escritores entrevistados encontramos Mario Vargas Llosa, Paul Auster, Brett Easton Ellis e
Ljudmila Ulickaja, o que prova, mais uma vez, que a receo Hngara coloca o escritor
Portugus entre os maiores da literatura contempornea. O programa de Lvai , sem
qualquer dvida, um dos programas culturais mais vistos, ou seja, consegue chegar a um
pblico bastante vasto e despertar o interesse pela literatura. Atravs de Bestseller, o nome de
Saramago conseguiu atingir um pblico mais heterogneo e chegar a muitas pessoas que
ainda no o conheciam. O programa foi transmitido em 2004 e, na entrevista de mais ou
menos 30 minutos, Saramago fala sobre o tema da velhice e da criatividade e at sobre o
peso do Prmio Nobel.
No estando relacionada com as entrevistas mas pertencendo ao terreno da relao
entre a literatura e a cultura visual e popular, uma particularidade Hngara da obra de
Trtnelmi ltomsaimat rom meg. Jos Saramago portugl rval beszlget Lukcs Laura. in: Nagyvilg.
ano XXXVI. n. 6. 1991, pp. 911-914.
303 Saramago interj a Nobel-djas portugl rval. in: Terfort-kert. ano I. n. 1. 2008/novembro, pp. 18-23.
302
Bibliografia
Trtnelmi ltomsaimat rom meg. Jos Saramago portugl rval beszlget Lukcs
Laura. Nagyvilg. ano XXXVI. n. 6. 1991, pp. 911-914.
Saramago interj a Nobel-djas portugl rval (Pl Ferenc interjja). Trefort-kert. ano I.
n. 1. 2008/novembro, pp. 18-23.
A llek bemutatsa Jos Saramago Nobel-djas rval beszlget Barti va. let s
irodalom. ano XLIV. n. 35. 2000. 1 de setembro. p. 7.
A kaland kockzata Br Yvette filmesztta, dramaturg, filmr (Hungler Tmea
interjja). Magyar Narancs. n. 24. 2004. 10 de junho. p. 42-43.
***
ANTAL Balzs 2010. A napnyugati blcs hallra. Helikon. ano XXI. n. 13. 2010. 10 de
julho. p. 1.
BN Zoltn Andrs 2010. Egy boldog letplya: Jos Saramago (1922-2010). Magyar
narancs. ano XXII. n. 25. 2010. 24 de junho. p. 34-35. o.
BTHORI Csaba 2011. Ex libris F. Scott Fitzgerald: A nagy Gatsby/Jos Saramago:
Vaksg/Jos Saramago: Kin. let s Irodalom. ano LV. n. 50. 2011. 16 de dezembro. p. 19.
BNYEI Tams 2000. Isten vtke Jos Sarmago: Jzus Krisztus evangliuma. let s
Irodalom. ano XLIV. n. 22. 2000. 2 de junho. p. 15.
BR Yvette 1998. Saramago. Kltszet s valsg. Lettre. n. 33. 1998/vero, pp. 21-22.
BODNR Dniel 2009. A vilg, amelyben Isten s az rdg egy hron pendlnek: Jos
Saramago: Jzus Krisztus evangliuma. Kintl Krisztusig: bibliai szemlyek s tmk a XX.
szzadi regnyirodalomban. Budapest, Kairosz, pp. 227-243.
CALINESCU, Matei Rewriting. Fokkema, Douwe Bertens, Hans (eds.) 1997.
International Postmodernism: Theory and Literary Practice. Amsterdam-Philadelphia, John
Benjamins Publishing Co, pp. 243-248.
FELKAI Piroska 1998/99. Hagyomny, fikci s narrci Jos Saramago regnyeiben
Thlme, 1998-1999/n. 1-4, pp. 113-123.
FELKAI Piroska 2005. Az jrartett mlt a fiktv szvegkompozcik labirintusban.
Mediterrn Vilg I. Veszprmi Humn Tudomnyokrt Alaptvny kiadsa, 2005, pp. 169212.
FRTH Eszter 2008a. Fiktv szerzk Jos Saramago Ricardo Reis hallnak vben.
Szvegek kztt XII. SZTE-BTK sszehasonlt Irodalomtudomnyi Doktori Alprogram,
Szeged, pp. 45-57.
FRTH Eszter 2008b. Az nmegsemmists regnyei. Jos Saramago s a tvregnyek.
Portugl Tanszk tudomnyos konferencija. Etvs Lornd Tudomnyegyetem kiadsa (CDrom)
HALSZ Lszl 2002. A kpzelet ereje. Alfld. ano LIII. n. 8, pp. 71-90.
JAUSS, Hans-Robert 1979. Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft.
in: WARNING, Rainer (Org.): Rezeptionssthetik. Fink, Mnchen, pp. 126-162.
KALMR Zoltn 2005. Elsz szemek. Mediterrn Vilg I. Veszprmi Humn
Tudomnyokrt Alaptvny kiadsa, 2005, pp. 224-247.
LUKCS Laura 1998. Fantasztikus mlt, fantasztikus jelen. Gondolatok Jos Saramago
Nobel-djas portugl r regnyeirl. Nagyvilg. ano XLIII. n. 11-12. 1998/novembrodezembro, pp 847-853.
LUKCS Laura 2006. Platn baralangja Saramago mdra. Nagyvilg. ano LI. n. 4.
2006/abril, pp. 254-259.
LUKCS Laura 2010. Szeretnm megfejteni: mi a csuda az ember, mik vagyunk mi,
emberek? Nagyvilg. ano LXV. n. 5. 2010/maio, pp. 471-477.
MRTON Lszl 1998. A Vaksg mint metafora. let s irodalom. ano XLII. n. 20. 1998.
15 de maio. p. 12.
OSZTOVITS gnes 2010. Tnemnyes hattydal: Jos Saramago: Az elefnt
vndortja. Heti Vlasz. ano X. n. 31. 2010. 5 de agosto. p. 48.
PL Ferenc 1999. Pessoa Magyarorszgon a Pessoa-mvek magyar fordtsnak,
megjelensnek s rtelmezsnek trtnete. Palimpszeszt. Tudomnyos s kulturlis folyirat. n.
12. 1999. http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/12_szam/06.htm
PL Ferenc 2000. A vgtelen regnyszveg bvletben Jos Saramago ri portrja. Budapest,
Mundus Magyar Egyetemi Kiad.
PL Ferenc 2001. A nevek krdse Saramago regnyeiben. CafBbel. n. 42, 2001/4
inverno, pp. 25-45.
PL Ferenc 2002a. Mgis hogyan olvassuk Saramago-t Ksrlet a saramago-i
regnyforma meghatrozsra. Forrs. ano 34. n. 6. 2002/junho, pp. 123-129.
PL Ferenc 2002b. Saramago szerelmes regnye mirt olyan npszerek a regnyei.
Allegro con brio rsok Zemplnyi Ferenc 60. szletsnapjra. Budapest, Palimpszeszt, pp. 149157.
PL Ferenc 2005a. A fantasztikum krdse Jos Saramago regnyeiben. Mediterrn Vilg
I. Veszprmi Humn Tudomnyokrt Alaptvny kiadsa, 2005, pp. 212-224.
PL Ferenc 2005b. A portugl regny (Saramago). Vilgirodalom (Pl Jzsef org.).
Budapest, Akadmiai Kiad, pp. 929-931.
PL Ferenc 2006. A paratextulis elemek s a megrts problematikja: megjegyzsek
Saramago regnycmeinek fordtshoz. Interkulturlis kommunikci: nyelvi s kulturlis
soksznsg Eurpban. Budapest, ELTE BTK Lengyel Filolgiai Tanszk s MTA Modern
Filolgiai Trsasg kiadsa, pp. 116-123.
PL Ferenc 2010a. Jos Saramago s a fantasztikum. Galaktika. ano XXXI.
2010/setembro, pp. 64-67.
PL Ferenc 2010b. Saramago utpii. Nagyvilg. ano LXV. n. 5. 2010/maio, pp. 367-373.
PL Ferenc 2010c. Jos Saramago (1922-2010). Nagyvilg. ano LV. n. 8. 2010/agosto,
pp. 693-695.