Anda di halaman 1dari 147

De Cames a Saramago

Estudos da histria da receo da cultura e literatura Portuguesas na Hungria


org. Ferenc Pl
Etvs Kiad
Budapest, 2013
Livro em parte apoiado pelo programa In Memriam Klebelsberg Kuno da Fundao Pro
Renovanda Cultura Hungariae, Budapeste
Livro organizado por Ferenc Pl
Autores dos estudos
Ferenc Pl
Zsombor Szabolcs Pl
Imola Tmr
Blint Urbn
Prefcio e reviso dos textos
Patrcia Infante da Cmara,
Leitora na FL da Universidade Etvs Lornd,
Diretora do Centro de Lngua Portuguesa do Cames, I.P. em Budapeste
Capa
Nuno 'Azelpds' Almeida
Fotografia
Nuno 'Azelpds' Almeida, fragmento do tmulo de Lus Vaz de Cames
(Mosteiro dos Jernimos, Lisboa, Portugal)
Patrcia Infante da Cmara, 2013
Ferenc Pl, 2013
Zsombor Szabolcs Pl, 2013
Imola Timr, 2013
Blint Urbn, 2013

ndice
Patrcia Infante da Cmara: Prefcio
Ferenc Pl: Ser que o Portugus toca alegre a sua gaita de fole?
Ferenc Pl: Captulo das relaes entre Portugal e a Hungria: As fontes da origem Hngara
nas novelas de cavalaria Portuguesas do sculo XVI
Ferenc Pl: Tradutores, editores e leitores. Momentos objetivos e subjetivos da presena
das letras Portuguesas na Hungria
Ferenc Pl : Cames e a literatura Hngara do sculo XIX
Ferenc Pl: Sobre as tradues Hngaras dos Lusadas de Cames
Imola Tmr: Disputa sobre a procedncia Hngara de Henrique de Portugal
Ferenc Pl: Ea na Hungria: sobre uma curiosa traduo oitocentista de O Mistrio da
Estrada de Sintra.
Zsombor Szabolcs Pl: A imagem dos jornalistas Hngaros sobre Portugal nos anos 1930 e
1940
Ferenc Pl: Pessoa na Hungria
Blint Urbn: A receo Hngara da obra de Jos Saramago

PREFCIO
So cerca de trs mil os quilmetros que separam os Portugueses dos Hngaros e entre
ambos parecem esticar-se os tentculos de uma ignorncia recproca, alimentada por
sculos de Histria e de histrias que nunca se cruzaram. Cresce na mentalidade dos dois
povos uma viso extica sobre o outro, que nem acordos geopolticos e europeizantes
parecem conseguir dissolver: desdobram-se os mitos e edificam-se mundividncias
aliceradas no silncio que percorre essa distncia.
esta a realidade comummente aceite pela maioria, esta a falta de conhecimento que
se abraa e em cujo conformismo se deixa engordar o calendrio e esta a realidade que
a presente obra deita por terra. Existem, nos ltimos dez sculos, pontos de contacto
mltiplos e surpreendentes entre os Lusitanos e os Magiares, que marcam as pginas da
Monarquia e da Literatura margem da verdade lacunar das enciclopdias e dos manuais.
Ser para muitos digno de espanto que se levantem suspeitas sobre a possvel origem
Hngara do primeiro rei Portugus, para outros novidade que a genealogia da Rainha Santa
Isabel confirme essa procedncia. Igualmente inimaginvel ser, certamente, a marca
deixada pelos Hngaros nas novelas de cavalaria ocidentais, entre os sculos XIII e XVI,
ou a complexidade das relaes dinsticas que aproximam as monarquias Hngara e
Portuguesa. Ao mesmo tempo imprevisvel ser a presena Hngara na obra de Gil
Vicente, durante o sculo XV e o trao comum a todas estas hipteses e constataes o
afinco com que as mesmas so consideradas e exploradas pelos investigadores da presente
obra, que se afigura como uma janela aberta para questes interculturais s quais, at data,
no havia sido prestada a devida ateno.
Do culto de Cames s tradues de Ea, da admirao por Pessoa ao sucesso de
Saramago, muitos so os caminhos por onde a literatura e a cultura Portuguesas entraram
na conscincia coletiva Hngara para de l no mais sarem. Desde o incio do sculo XIX,
com a lrica camoniana, at aos dias de hoje, o interesse pelas letras Portuguesas atravessa
geraes e passado como tocha ardente de professores para alunos, de tradutor em
tradutor, de edio para reedio, com um entusiasmo e seriedade admirveis.
A diversidade e a riqueza da presente obra, escrita a oito mos, deixam ainda espao
para documentar a imagem criada pelos jornalistas Hngaros sobre o Portugal salazarista
dos anos 30 e 40 do sculo XX e para indagar sobre curiosos adgios construdos a partir
da figura do Portugus. E possvel, no vasto leque de possibilidades de investigao que

com ela se abrem, encontrar um rigor e uma dedicao inditos no campo da receo da
cultura Portuguesa na Hungria.
Patrcia Infante da Cmara

Ferenc Pl
SER QUE O PORTUGUS TOCA ALEGRE A SUA GAITA DE FOLE?
H uns bons quarenta anos, quando os estudos Portugueses se comeavam a organizar
na Faculdade de Letras da Universidade ELTE de Budapeste, os nossos colegas mais
idosos comentaram jovialmente este trabalho com as seguintes palavras: Vgan dudl a
portugl que, em Portugus, significa: O Portugus toca alegre a sua gaita de fole.
Naquele tempo supnhamos que esta frase, muito bem formada do ponto de vista da
mtrica em Hngaro, seria quase como um provrbio ou uma estereotipia tnica (blason
populaire ou ethnic slur), como o espanhol furioso. Contudo, no a encontrmos nas
coletneas de frases feitas, por isso deixmos de lado a questo at que, recentemente, no
decorrer de umas investigaes sobre a receo da cultura Portuguesa na Hungria no sculo
XIX, apercebemo-nos de que o conhecimento de ento dos Hngaros sobre os
Portugueses no lhes permitia formular um parecer que se assemelhasse ao facto de os
Portugueses tocarem alegres a sua gaita de fole, experincia que nos levou a estudar com
mais ateno a origem desta frase.
Parece bvio que se trata de um frasema, quase proverbial, por causa da rima interna
que encerra: Vgan dudl, a portugl. Por outro lado, constatamos que, atualmente, este
frasema relativamente pouco conhecido e pouco usado, tanto na comunicao oral como
na escrita. Vimo-lo ser usado uma vez, num caso que podemos supor ser de teor semi-oral,
num foro de amigos por correspondncia eletrnica onde o portugalfan reagiu com as
seguintes palavras a uma carta do seu amigo gistana19: Wow, perdo, boa noite. O
Portugus toca alegre a sua gaita de fole.1. Podemos julgar como outro caso semi-oral o
poema-piada de um programa humorstico da festa de fim do ano de 2004, onde aparece o
frasema em forma levemente transformada, segundo requeria o contexto:
Apresento o Julio de Europa
ontem ele foi o espanhol loco
(e tocava alegre a gaita como um Portugus)
entretanto quis entrar no jogo
e agora cede seu lugar no banco de reservas2
H, bocsesz, na jt. Vgan dudl a portugl. www.forum.index.hu. 18. 11. 2007.
Bemutatom Europa Julit,
tegnap mg volt az rlt spanyol
1
2

Podemos citar alguns exemplos da imprensa escrita: um comentrio de um jornal de


lngua Hngara da Eslovquia, intitulado j Sz, num nmero de agosto de 2004, falando
sobre o emposse do Governo Europeu proposto por Jos Manuel Duro Barroso, faz
aparecer a frase em questo no ttulo e com um ponto de interrogao: Ser que o
Portugus tocar alegre a sua gaita de fole?3. E o frasema tambm aparece no ttulo de um
texto sobre Portugal de Lszl Ksa, publicado num nmero de 1997 da revista literria
Magyar Napl4.
Encontramos igualmente esta frase em vrios textos literrios. Um escritor e poeta
Hngaro do sculo XX, Gyula Illys, escreve numa nota de 1979 do seu dirio o seguinte:
20 de Abril
Lutava com o sono por volta das trs da madrugada. O meu crebro, revirado por pesadelos, h j
algumas horas que pretendia encontrar uma rima melhor para estes dois versos tolos, ouvidos algures na
infncia: O Portugus toca alegre a sua gaita de fole. Quis achar uma rima melhor e aps duas horas de
cavilaes se deu esta: O Portugus sempre bebe alegre.5
Outro poeta e prosador Hngaro, da primeira metade do sculo XX, Dezs
Kosztolnyi, no seu artigo intitulado Leio em Portugus, de 1923, faz tambm uma
referncia a esta frase:
Palavra de honra que naqueles tempos eu no falava Portugus. No sabia seno uma coisa dos
Portugueses, mas esta de fontes histricas dignas de f: que tocam alegres a sua gaita de fole.6
Aparece, contudo, um exemplo mais antigo, como se l no fragmento da novela
intitulada Os Cavaleiros, de 1897, de Klmn Mikszth, escritor realista do sculo XIX:

(s vgan dudlt, mint portugl);


idkzben jtkra jelentkezett,
s tadja most helyt a fapadon.
Pt-szilveszter.Www.gondola.hu. 2004. 01.04./2007.11.16.
3 Malink Istvn. Vgan dudl a portugl?, j sz. 18 de agosto de 2004. www.ujszo.com. 17. 11. 2007.
4 Ksa Lszl. Vgan dudl a portugl, Magyar Napl. 1997. Outubro, ano IX. n.10, pp. 31-33.
5 prilis 20. Kszkdtem mr hajnali hrom utn is, nehogy jra elaludjam. rk hosszat a rossz lmok
miatt fldltan zakatol agy erre a gyerekkorban hallott ostobcska kt sorra akart tkletesebb rmet tallni:
Vgan dudl A portugl. Mg ennl is klnbet akartam, ktrai munka utn: Bortl dudl - A portugl.
Illys 1994, p. 41.
6 Eskszm nknek, hogy akkor egy szt sem tudtam portuglul. A portuglokrl is csak annyit tudtam,
megbzhat, trtnelmi ktfktl, hogy vgan dudlnak.
Kosztolnyi Dezs 1990, p. 55.

Nas outras mesas jogavam tarokk, com apostas muito menores do que no famoso e proibido jogo
chamado ferbli. Neste jogo eram permitidas todas as formas de anomalias, diplomatiquices,
artimanhas, porque aqui o que importava mais era a virtuosidade e no a cobia. Um cavaleiro que
percebe essas diferenas finas. Dizia-se tudo, naturalmente, em linguagem florida. O pateta que ps
todas as cartas, resmungava coando a cabea: Onde afogar-me? (o que queria dizer que no tinha
single) e diziam tambm O Portugus toca alegre a sua gaita de fole, quando aparecia o naipe
desejado.7
A primeira questo que surge : a que categoria pertence a frase ou frasema em causa?
Lszl Ksa, no seu escrito publicado na revista literria Magyar Napl, qualifica-a como
uma frase que parece proverbial mas que, na realidade, tem pouco sentido; Gyula Illys,
como vimos, categoriza-a como versos tolos, ouvidos algures na infncia; e no trecho do
conto de Klmn Mikszth aparece como uma expresso prtica, usada no decorrer de
um jogo de cartas esta frase, contudo, no aparece nos livros Hngaros especializados
sobre o jogo de cartas tarokk. No Dicionrio da Lngua Hngara (A magyar nyelv rtelmez
sztra) encontramo-la no verbete portugl, com a qualificao de locuo (ou frase
feita) jocosa, com a explicao que segue: considera-se que no h problema algum, no
se deve ter medo de nada, pode-se estar alegre8.
Consultmos outros dicionrios (o de Ballagi Mr, 1998) e coletneas de provrbios e
locues (Margalits Ede, 1990; Kertsz Man, 1985; O. Nagy Gbor, 1976 e 1979), mas
no encontrmos referncia alguma a esta frase. Contudo, ela aparece na biblioteca virtual
de Pter Pzmny como frase feita e na Coletnea de Locues Hngaras (Magyar
szlstr, 2003) de Vilmos Brdosi, onde o autor cita o frasema com ponto de exclamao,
como uma frase de situao e indicando que se trata de um dito raro e jocoso, que
significa: expresso de contentamento que exprime que no h problema algum, no
temos de ter medo, podemos estar alegres o que essencialmente corresponde
interpretao do Dicionrio da Lngua Hngara, acima citada.
Aqui temos de parar, porque o frasema em questo sugere uma imagem de sentido
figurado que supe uma experincia direta, um contacto direto com os Portugueses mas
A tbbi asztaloknl tarokk folyt, sokkal kisebb pnzben, mint a ferbli. Itt ht szabad volt minden unform,
diplomatizls, ravaszkods, mert itt nem a nyeresgvgy jtssza a szerepet, hanem a virtus. A gavallr rzi
az ilyen finom distinkcikat. Kifecsegtek mindent, persze in Blumen. A rvid, aki kiadott, fejvakarva
dohogta: Melyik vzben fljak meg? (Ez annyit jelentett, hogy nincs szenglije.), Vgan dudl a portugl,
azt teszi, hogy j szn van hva.
Mikszth Klmn 1960, p. 246.
8 gy ltja, hogy nincs semmi baj, nem kell tartani semmitl, vidm lehet. (Vol. V., p. 806).
7

esta hiptese parece insustentvel, tal como demonstraremos na parte final do nosso
trabalho, onde estudaremos a veracidade do frasema. Assim, podemos supor que se trata
de uma frase feita emprestada: as edies de 1972 e 2003 do Dicionrio Manual do
Hngaro (Magyar rtelmez kzisztr) aludem a uma possvel origem latina, alem ou italiana
ou a um emprstimo por via das duas ltimas.
A origem latina pode ser considerada como uma hiptese bela, mas sem fundamento.
Quanto origem alem ou italiana: no encontrmos a frase nem em dicionrios alemes
ou italianos, nem na Internet procurando-a atravs dos verbetes Portugal, alegre ou
gaita. O mesmo sucedeu no caso da nossa pesquisa em Espanhol, mas de repente
encontrmos uma pista a seguir num blogue Portugus que, num pequeno poema, citava
uma frase francesa:
Com o Terreiro do Pao
E o Rio Tejo, o mundo, ao fundo.
Comment ils sont toujours gais, les portugais,
Diz a guia, do vinte e sete,
Que vai da Graa aos Prazeres9
A frase francesa Comment ils sont toujours gais, les portugais aparece, curiosamente,
tambm num stio Hngaro, que a classifica como um famoso aforismo francs e a cita na
forma que segue: Les portugais sont toujours gais, sem contudo indicar a origem ou o
nome do autor.10
Procurando a origem desta frase, tropemos no nome do famoso humorista francs
Alphonse Allais (18541905) que, supostamente, disse as seguintes palavras a propsito da
sua mulher ( propos de sa femme): De mme que leurs voisins les Portugais sont
toujours gais, les Espagnols sont toujours gnols.11
A primeira parte deste dito, que neste caso pode ser classificado como um aforismo, de
acordo com os stios da Internet, bem conhecida no universo francs, logo no de
estranhar que aparea numa das popularssimas operetas de Charles Lecocq, de temtica
Portuguesa e intitulada Le Jour et la Nuit, numa cano cantada pelo primeiro-ministro

http://blogueforanadaevaodois.blogspot.com/2005/10/blogantologias-ii-10-comment-ils-sont.html.
Tera-feira, outubro 25, 2005. In Blogantologia(s) II - (10): Comment ils sont toujours gais, les portugais.
Originalmente: in Blogue-fora-nada, post. de 27 outubro 2004. 14. 11. 2007.
10 Francia aforizmk. www. bolcsek.schaffer.hu/francia.doc. 14. 11. 2007.
11 www.desencyclopedie.wikia,com/wiki/Portugal, e tambm:
http://forum.femina.fr/femina/loisirs/Spectacles/special-kriska-sujet_89_1.htm. 14. 11. 2007.
9

Portugus, Calabazas, no segundo ato da opereta. legtimo supor que foi nesta cano
que apareceu pela primeira vez a frase, e o stio que apresenta a vida e atividade de Charles
Lecocq afirma que foi, de facto, esta opereta do compositor que a popularizou como uma
palavra proverbial.12
As operetas de Charles Lecocq gozavam de enorme popularidade entre o pblico
Hngaro, sobretudo a opereta cmica intitulada La Fille de Madame Angot, composta em
1872 e que logo em 1875 foi estreada na Hungria, com o ttulo Angot asszony lnya, no teatro
Npsznhz de Budapeste13. A opereta Le Jour et la Nuit foi estreada com o ttulo Hngaro
Nap s Hold (Sol e Lua), a 12 de novembro de 1896, no teatro Vrosi Sznhz de
Debrecen.
Isto leva-nos a supor que a popularidade das operetas de Lecocq tenha contribudo para
que esta frase da cano do ministro Calabazas, da opereta Le Jour et la Nuit, se tenha
divulgado entre o pblico no entanto, alguns historiadores de opereta afirmam que esta
frase da opereta La Fille de Madame Angot. Uma vez que os libretos da poca mencionada
no chegaram at ns, no podemos verificar qual o motivo desta afirmao, porm um
colaborador do atual Teatro das Operetas informou-nos que, naqueles tempos, muitas
vezes uma cano popular de uma opereta aparecia noutra, para atrair mais o pblico. Em
todo o caso, parece provvel que esta cano de Calabazas se tenha tornado um xito
daqueles tempos, e a frase O Portugus toca alegre a sua gaita de fole passasse de boca
em boca, como um frasema.
Pode-se, assim, supor que tenha sido desta forma que o escritor Klmn Mikszth
tomou contacto com a frase, que viria a incluir na sua supramencionada novela como uma
frase de situao, que os jogadores de tarokk, que tinham uma preferncia pelas
expresses que estavam em voga, utilizavam como uma expresso prtica. Atrevemo-nos
a dizer que o facto de o escritor explicar a frase utilizada no seu conto indica que se trata de
uma expresso recente ou pouco conhecida. Queremos, ao mesmo tempo, observar que
esta frase apareceu apenas uma vez na obra do escritor, ou seja, nesta novela, Os Cavaleiros,
publicada um ano depois da estreia na Hungria de Le Jour et la Nuit, em 1896.
Na novela de Klmn Mikszth, o frasema em questo aparece como uma frase de
situao e a explicao oferecida pelo escritor mostra-nos claramente que a afirmao em
nada reflete uma avaliao dos Portugueses, pois os Hngaros de ento no tinham opinio
formada sobre o seu carter.
Le Jour et la Nuit, qui fournit le slogan Les Portugais sont toujours gais.
http://www.matelots.be/html/musiciens/bio/lecocq.html. 18. 11. 2007.
13 Szkely Gyrgy 2001.
12

Na Hungria, a partir dos anos 1820 teve incio um culto de Cames, que se alimentava
em parte da suposta origem Hngara dos reis Portugueses, mencionada nOs Lusiadas14, e
em parte da interpretao romntica da figura do poeta Portugus, que se tornou
emblemtica numa Hungria onde nesta poca se lutava pela independncia nacional. Mas
este fervor por um Portugal em cuja implantao tiveram parte tambm os Hngaros
terminou em meados do sculo XIX, e depois da segunda edio da traduo Hngara dOs
Lusadas, em 1874, Portugal aparecia na imprensa e na mentalidade Hngaras como palco
de acontecimentos polticos e dinsticos menos interessantes. Para perceber a imagem que
os Hngaros tinham de Portugal e dos Portugueses no final do sculo XIX, podemos
consultar a obra de dois escritores populares da poca: um o j citado Klmn Mikszth,
escritor realista e o outro Mr Jkai, romancista romntico de fantasia prodigiosa.
Nas obras do primeiro, alm da frase de situao j citada, encontrmos apenas uma
referncia ao calado da rainha Portuguesa, na novela intitulada Todos do um passo:
Diziam que as botas de caa do prncipe de Gales, os sapatinhos finos das ladys e misses Dudley, assim
como o calado da bela rainha Portuguesa foram manufaturados por este senhor Kolowotki.15
Nas obras do outro escritor, Mr Jkai, encontrmos mais referncias aos Portugueses.
Nos seus romances intitulados O Rei-corsrio (A kalzkirly) e Os que se morrem duas
vezes (Akik ktszer halnak meg), pode ler-se sobre acontecimentos da poca dos
Descobrimentos e das touradas; noutros como Um Aventureiro Famoso do Sculo XVII
(Egy hrhedett kalandor a XVII. szzadbl), Eppur si muove, Padre Jorge (Frter Gyrgy) e A
Histria da Nao Hngara em Desenhos Romanceados (A magyar nemzet trtnete regnyes
rajzokban), desfilam embaixadores, prncipes, rainhas e princesas Portugueses, mas no
aparece nenhum Portugus alegre ou jocoso.
Alis, a veracidade e a legitimidade desta frase proverbial nascida em Frana foram
questionadas por vrias pessoas. Maurice Martin du Gard (1896-1970), nas suas Lettres
Portugaises de 1934, escreve que esta frase carece de fundamento porque a proverbial alegria
Portuguesa apenas histria:
Les Portugais sont toujours gais! Parmi les mots qui firent fortune, celui-l, qui vibre et galope, vous a
l'air irrfutable. Gardez-vous cependant d'y croire. La gat portugaise a beau tre proverbiale, elle n'en
Pl 2007.
Mindenki lpik egyet. In Mikszth Klmn sszes mvei. Arcanum Digitka, PC-cd-rom, Budapest, Arcanum
Adatbzis Kft. Kiadsa, sine data.
14
15

est pas moins une fable.16


tienne Grosclaude, por sua parte, na obra intitulada Politique Europenne, acha nociva
aquela psicologia de opereta que considera alegres os Portugueses: Oh! la psychologie de
l'oprette qui prtend que les Portugais sont toujours gais! 17
E Giuseppe Marc Antonio Bartlett, no seu estudo intitulado La Lgende Noire ao 18e
Sicle: Le Monde Hispanique Vu du Dehors, observa que esta frase pode ter tido validez talvez
no sculo XVIII: Les Portugais sont toujours gais tait donc peut-tre vrai au 18me
sicle.18
Na Hungria, nas ltimas dcadas talvez pela imagem que difundiam as rainhas de
Klmn Mikszth e Mr Jkai , Portugal e os Portugueses tm um ar distinto e
nobremente triste e talvez por causa da campanha que visava facilitar a nossa adeso
Unio Europeia Portugal e os Portugueses citam-se a cada passo. uma curiosa prova
disso a frase que segue:
O primeiro-ministro Viktor Orbn, num programa radial de 2002, rematou as suas palavras com um
provrbio que ele dizia ser Portugus. O mesmo provrbio antes, no seu discurso de Oxford, aparecia
como sabedoria Hngara. E antes disso, outra vez, como Portuguesa.19
Podemos supor que foi esta intensa presena Portuguesa na imprensa Hngara que fez
o frasema em questo reaparecer na oralidade, na Internet e na imprensa, ligando-se
temtica Portuguesa mas sem ter expressamente um carter de estereotipia tnica.
Kosztolnyi, na sua obra citada fala dos Portugueses e da sua lngua. Diz que uma
lngua admirvel: Mais meiga que o italiano, mais terna que o espanhol. um latim
apetecvel.20 No trecho do romance de Dezs Pataki, intitulado Anton Ixel e publicado em
1937 na revista literria Ocidente (Nyugat), uma casa onde acabaram de fazer a limpeza
compara-se s botas cintilantes de um general Portugus.21 E outro escritor, Tibor Dry,
em meados do sculo XX, nutrindo-se da mesma tradio deu o ttulo Princesa
http://blogdaruanove.blogs.sapo.pt/69427.html?thread=6963 . 18. 11. 2007.
http://www.gutenberg.org/files/13855/13855-h/13855-h.htm. 12. 11. 2007.
18http://www.historicaltextarchive.com/books.php?op=viewbook&bookid=8&cid=5. 14. 11. 2007.
19 Orbn egy 2002-es rdiszereplse sorn egy ltala portugl eredetknt azonostott kzmondssal zrta
beszdt. Ugyane mondat Orbn augusztusi oxfordi beszdben mg magyar blcsessgknt szerepelt.
Korbban pedig szintn portuglknt. 2005. prilis 22. http://www.urbanlegends.hu/2005/04/22/orban-esa-portugalok. 16. 11. 2007
20 Omlsabb, mint az olasz, gyengdebb, mint a spanyol. Egszen porhany latin. 20 Kosztolnyi 1990, p.
55.
21 Nyugat. Egy irodalmi legenda digitlisan. CD-rom. Budapest, Arcanum Adatbzis. Sine data.
16
17

Portuguesa a um livro de contos seus. Um escritor jovem da atualidade, Zoltn Egressy,


na sua pea teatral intitulada Portugal, estreada h alguns anos, mostra o pas aonde o
personagem principal da obra quer ir um dia como um mundo longnquo, belo, amigo e
levemente triste. Eis um trecho da pea:
Menina: E o que que queres fazer em Portugal?
[]
Rapaz: Quero v-los. um povo bom. Foram eles que inventaram o ch, por exemplo. E a jarra e o
leque.
Menina: Como que os inventaram?
Rapaz: E a almofada e o fogo de artifcio
Menina: Tambm o fogo de artifcio?
Rapaz: . So bons rapazes. Gostam de todos.22
E num trecho do romance de outro escritor da atualidade, Pter Esterhzy, aparece um
representante da nobreza Portuguesa:
Gilles, se fosse Portugus, falaria em Portugus, na lngua das flores. Pra, isso assim no d, porque
neste caso ele seria Kornl Esti, ele costuma falar na lngua das flores, ele que visitou Portugal por causa
de uma mulher, visita sempre Portugal por causa de uma mulher, visita sempre Portugal por causa da
mesma mulher, visita Portugal por causa de uma baronesa Portuguesa j idosa por quem, como se diz,
est a morrer de amores23
Resumindo, podemos dizer que o frasema estudado, O Portugus toca alegre a sua
gaita de fole, que tradicionalmente aparecia na lngua Hngara como uma frase de

Masni s mit akarsz Portugliban?


()
Bece Megnzem ket. J np az. k talltk fel a tet pldul. Meg a vzt, meg a legyezt.
Masni Azon mit kell fltallni?
Bece Meg a prnt, a tzijtkot...
Masni A tzijtkot is?
Bece Aha. J srcok. Bartkoznak mindenkivel.22
Portugl. Www.dramairok.hu/index.php?id=1250&cid=13695 - 15k. 18. o. 10. 11. 2007.
23 Gilles ha portugl volna, portuglul beszlne, a virgok nyelvn. llj, ez gy nem j, mert akkor mgis
volna Esti Kornl, szokott a virgok nyelvn beszlni, , aki egy n miatt volt Portugliban, mindig egy n
miatt van Portugliban, mindig ugyanazon n miatt van Portugliban, egy mr nem fiatal portugl brn
miatt van Portugliban, akibe, ahogy mondani szoks, hallosan szerelmes
23 A Gyula-tredk. Brka 2007/5. www.barkaonline.hu/index. 17. 11. 2007.
22

situao, foi emprestado de uma cano em voga e passou a ser usado como uma curiosa
palavra proverbial, sendo uma traduo feliz de uma falsa estereotipia tnica francesa.
Mas no meio Hngaro, que na altura do seu aparecimento no tinha relao direta com os
Portugueses para poder avali-los, perdeu este carcter e, conservando a referncia aos
Portugueses, passou a ser uma frase de situao que exprime uma alegria e otimismo um
pouco irresponsveis.
Bibliografia:
A magyar nyelv rtelmez sztra. 1966. Budapeste, Akadmiai.
BALLAGI Mr 1998. A magyar nyelv teljes sztra. Budapeste, Nap.
Corpus.nytud.hu/cgi-biu/huctest-reg/regisztr-hun-cgi. 16. 11. 2007.
BRDOSI Vilmos 2002. Magyar Szlstr. Budapeste, Tinta.
BARTOS Tibor 2002. Magyar sztr. Budapeste, Corvina.
ILLYS Gyula 1994. Napljegyzetek 1979-80. Budapest, Szzadvg..
KERTSZ Man 1925. Szoksmondsok. Budapest, Helikon.
Magyar rtelmez kzisztr 1972/2003. Budapeste, Akadmiai.
KOSZTOLNYI Dezs 1990. Portuglul olvasok. Nyelv s llek. Budapest, Szpirodalmi.
MARGALITS Ede 1990. Magyar kzmondsok s kzmondsszer szlsok. Budapest,
Akadmiai.
MARTON Jnos 2006. A magyar tarokkjtkok kziknyve. Pomz, Krter.
MIKSZTH Klmn 1960. Gavallrok. Elbeszlsek s kisregnyek. Msodik ktet (Segundo
volume). Budapeste, Szpirodalmi.
O. NAGY Gbor 1976. Magyar szlsok s kzmondsok. Budapeste, Gondolat.
O. NAGY Gbor 1979. Mi fn terem?. Budapeste, Gondolat.
Pzmny Pter elektromos knyvtr: www.urbanlegends.hu/2005/04/22/orban-es-aportugalok. 07. 10. 2007.
PL Ferenc 2007. Megjegyzsek Br Kemny Zsigmond let s brnd cm
regnynek szereplvlasztshoz. A Modern Filolgiai Trsasg rtestje. XXIV./2, pp: 813.
SZKELY Gyrgy (org.) 2001. Magyar Sznhztrtnet II. 1873-1920. Budapeste, Akadmiai.

Ferenc Pl
CAPTULO DAS RELAES ENTRE PORTUGAL E A HUNGRIA:
AS FONTES DA ORIGEM HNGARA NAS NOVELAS DE CAVALARIA
PORTUGUESAS DO SCULO XVI
No curso das nossas pesquisas literrias, histricas e culturais, que visavam estudar as
relaes entre Portugal e a Hungria, ou seja, a imagem que se formava mutuamente num
pas sobre o outro, enfrentmos muitas vezes a problemtica da receo: se a totalidade
dos elementos literrios, histricos e culturais que forma a imagem do outro pas, ou se,
por outro lado, h elementos acentuados que tm uma posio privilegiada. Formulando a
questo desta forma, seria preciso rever tambm certos problemas metodolgicos: realizar
uma pesquisa, digamos, de cunho positivista, que abrange e descreve tudo (quer dizer,
registando uma totalidade de elementos vindos do outro pas, afirmando que s assim
podemos avaliar o saber que temos dele), ou ver as preferncias, aqueles momentos
literrios, histricos ou culturais que condizem com as expectativas momentneas do pas
que recebe elementos do outro.
Apercebemo-nos de que a totalidade de elementos que vm de outro pas um
material morto, no caso de no haver pontos de contacto, digamos, emotivos da parte do
pblico recetor: momentos que tornem significativa a presena do outro pas. Desta
forma, pareceu-nos natural e evidente procurar paralelismos entre a receo e a traduo.
Entendendo a receo como um ato de tomar conhecimento de elementos de uma cultura
alheia (de partida: source culture) por uma cultura acolhedora (de destino: target culture),
podemos analis-la como se fosse um certo tipo de traduo, j que nesta aparece o
problema do conhecimento quantitativo ou o da identificao qualitativa, ou, utilizando
expresses profanas, o de ler apenas ou de reviver emotivamente um texto, como formula
Riffaterre, pensando na intertextualidade :
[...] le mcanisme propre la lecture littraire [] en effet, produit la signifiance, alors que la lecture,
commune aux textes littraires et non littraires, ne produit que le sens (Riffaterre, 1980),
ou afirma Meschonnic, quando diz que s so aceites como tradues na qualidade de
textos literrios aquelas que respeitam as tradies da lngua de destino 24. Assim chegamos
24

Meschonnic 1973, pp. 321, 350, 412.

problemtica da denotao e conotao, sendo aquela, no caso da receo, um simples


conhecimento e esta uma aquisio de um sentido adicional, relacionado com as tradies e
expectativas do meio recetor. Desta forma, nos nossos estudos, ultrapassando o simples
registo de factos, tentmos ver aqueles momentos excecionais que, por um feliz encontro
das demandas/expectativas do meio (cultura) de partida e ofertas do meio (cultura) de
destino, serviam para um conhecimento conotativo.
Na Histria das relaes histrico-literrio-culturais houve vrios momentos desta
ndole, mutuamente: a presena literria Hngara nas obras Portuguesas no sculo XVI; o
acolhimento da figura e obra de Cames no sculo XIX, na Hungria; o culto de Sndor
Petfi, poeta Hngaro do sculo XIX no ltimo quartel do mesmo sculo em Portugal; e o
uso ps-moderno da obra de Pessoa na atualidade, na Hungria.
Com o presente estudo, ento, propomo-nos oferecer uma outra perspetiva sobre a
questo da origem Hngara: recapitulando os estudos relacionados com o tema,
tentamos encontrar e explicar as causas e motivos da presena Hngara nas letras
Portuguesas do sculo XVI.
No incio do sculo XIX, manifestou-se um interesse vivo do pblico intelectual e leitor
Hngaro por Portugal. O motivo deste interesse foi, por um lado, a figura de Cames, que
a mentalidade romntica de ento tomava por um poeta rebelde e independente, tornandoo assim numa figura emblemtica (de tal forma que, como sabemos atravs das
investigaes de Zoltn Rzsa25, o seu nome aparecia como referncia nas obras de muitos
escritores Hngaros da poca). Ao mesmo tempo, os intelectuais Hngaros liam e
estudavam, sempre com renovada curiosidade, a maior obra do poeta Portugus do sculo
XVI, Os Lusadas, porque nela encontravam referncias origem Hngara da famlia real
Portuguesa, pelo que esta obra, conhecida atravs das tradues alem e latina e, mais
tarde, Hngara, servia como fonte de leitura para manter o sentimento nacional26.
Era natural que tal hiptese instigasse os intelectuais Hngaros de ento que, de acordo
com as suas inclinaes naturais, se pronunciavam contra ou em prol desta origem
aliciadora, tanto mais que, naquela poca27, quando existia alguma rebelio contra o poder
austraco, era importante a afirmao dos valores Hngaros. Desta forma, beira das

Rzsa 1987.
Referimo-nos traduo Hngara de Os Lusadas, de Gyula Greguss, publicada em fragmentos a partir de
1856, e integralmente em 1865 e em 1874. Esta traduo, que utiliza termos vernculos suscitando o
sentimento nacional, foi uma leitura preferida dos Hngaros na poca posterior derrota da Guerra pela
Liberdade da Hungria, entre 1848-1849.
27 Esta foi a chamada poca das Reformas, que ia de 1820 a 1848.
25
26

dcadas de 1820 e 1830, desencadeou-se uma disputa cientfica sobre a origem Hngara do
Henrique de Portugal28, que resultou no facto de a hiptese da origem Hngara da
famlia real Portuguesa ser uma fico histrica, que carece de veracidade29.
Contudo, a ideia da origem Hngara perdura, j que, a partir do supramencionado
estudo de Gyrgy Fejr30 que demostrou, parecia

ento

que

definitivamente,

insustentabilidade desta tese, a mesma hiptese foi vrias vezes retomada e rejeitada31, facto
que nos leva a outro problema que j no o de a primeira famlia real Portuguesa ser ou
no de origem Hngara: o problema j o de como uma ideia que surgira com carter
denotativo chegou a ter um carter conotativo, ou foi aceite de bom grado porque condizia
com as expectativas do povo recetor.
Estudando a epopeia de Cames, podemos notar que o poeta exprime algumas dvidas
relativamente origem Hngara, mas, ao contrrio do que seria de esperar no caso de uma
hiptese incerta, menciona a origem Hngara trs vezes no decorrer da sua epopeia. Este
facto, a nosso ver, d um reforo potico, mental e espiritual a esta suposio que, ao
mesmo tempo, se apresenta como duvidosa32. Esta aparente, mas bem frisada, contradio,
comunica aos leitores de ento, e tambm posteridade, no o facto de uma real origem
Hngara mas antes a sua possibilidade, ou melhor, a preferncia por tal origem.
curioso que esta ligao dinstica, acompanhada por uma imagem positiva dos
Hngaros, ou, podemos dizer, das coisas relacionadas com a Hungria, se reflita nas letras
Portuguesas ao longo do sculo XVI, dado que, para alm de na epopeia de Cames e
noutras referncias parciais, aparece tambm nas obras de Gil Vicente e tem um lugar
primordial em dois romances da poca: a Crnica do Imperador Clarimundo de Joo de Barros
e a Crnica do Imperador Maximiliano de autor desconhecido. Neste ltimo, encontramos
mesmo dados concretos sobre a Hungria, o que faz supor que a simpatia pelos Hngaros
foi tambm acompanhada de conhecimentos reais sobre o pas.

No nmero 1 de 1828 da revista budapestense Tudomnyos Gyjtemny (Analecto Cientfico), Mihly Holczy
publicou um estudo com o ttulo Portugalliai Henrik (Henrique de Portugal), que desencadeou uma disputa
sobre a possvel origem Hngara da famlia real Portuguesa. Esta disputa terminou com um estudo de Gyrgy
Fejr, intitulado Henricus Portugalliae comes de origine Burgundus et non Hungaricus praefuit, que foi publicado em
1830, em Buda. Apesar deste estudo definitivo, a querela foi renovada nos anos 1830 e, posteriormente,
tambm houve estudiosos que se debruaram sobre a problemtica da origem Hngara.
29 Ver Rzsa 1987 e Rkczi 1987, 1990.
30 Ver nota de rodap n. 5.
31 Alm da renovada disputa de Gyrgy Fejr e Jzsef Kemny, posterior querela do final da dcada de
1820, tambm Sndor Baumgarten, no seu estudo Cames et la sensibilit hongroise (1950), abordou este tema e,
recentemente, Zoltn Rzsa e Istvn Rkczi, com cada vez maiores apoios bibliogrficos, chegaram
mesma concluso que Gyrgy Fejr.
32 Baumgarten diria (e diz) que esta a vitria da poesia sobre a poltica e das artes sobre o tempo
(Baumgarten 1950, p. 209).
28

Quando apareceu, como se formou esta imagem positiva dos Hngaros e quais foram
os fatores que contriburam para que a Hungria aparea como um pas predileto nas
novelas de cavalaria Portuguesas, eis as questes que tencionamos estudar a seguir.
No tratado De Antiquitatibus Lusitanae de Andr de Resende, publicado em 1593,
encontra-se a seguinte frase sobre o primeiro rei Portugus: Nostri historici Pannoniae
regis filium fuisse dicunt, Hispani Lotharingium faciunt. Esta frase aparece quase
literalmente na estrofe 9 do Canto VIII, acima citada. As palavras da estrofe 25 do Canto
III, ou seja
Destes Anrique (dizem que segundo
Filho de um Rei da Hungria experimentado)
Portugal houve em sorte...
so, curiosamente, de outra frase emprestada, quase literalmente, mas desta vez do primeiro
captulo da Crnica de Dom Afonso Henriques de Duarte Galvo. Sendo cronista do rei D.
Manuel, Duarte Galvo representava a posio oficial, professada pela casa real, ou seja, a
que favorecia a tese da origem Hngara. Tomar a possibilidade da origem Hngara como
uma posio oficial, apoiada e divulgada pela famlia real, igualmente demonstrado
noutros casos.
O primeiro a inscrio no tmulo de D. Henrique, na S de Braga, onde se l que
Dom Henrique foi filho de um rei Hngaro e conde de Portugal.33
A segunda uma tbua genealgica pintada em pergaminho, na qual se v Santo
Estvo e a sua esposa Gisela, aparecendo como antecessores dos reis Portugueses. Esta
tbua genealgica foi pintada pelo pintor flandrino Simon Bening (1483-1851), entre 1530 e
1534, por encargo do Infante Fernando.34 A imagem encontra-se num pergaminho de
550x360mm, ou, por outras fontes, de 700x530mm, guardado atualmente na British
Library, em Londres. Este pergaminho fazia, originalmente, parte de uma srie de 13 folhas
que o infante Portugus mandou fazer para mostrar a genealogia dos reis Portugueses a
partir da origem bblica35. Entre os antepassados dos reis Portugueses figuram Santo
Estvo, rei Hngaro (997/1001-1038) e a sua esposa, Gisela; o prncipe Santo Emerico

[...] a D. Henrique, filho do rei dos Hngaros, e conde de Portugal, varo esclarecido, que optimamente
mereceu da repblica crist e da sua ptria, da qual consta que foram oriundos os reis de Portugal (....).
Traduo de Manuel J. Gandra. O falso D. Sebastio da Ericeira e o Sebastianismo, Mafra, 1998. p. 79. Cf. Rkczi
1987.
34 Cf. Mojzer 1995.
35 Genealogia dos Reis de Portugal desde o tempo de No at ao do rei D. Manuel.
33

(Imre) e Vazul, como sucessores; mas tambm possvel ver nesta tbua os pais de Santo
Estvo, Zeicha (972-997) e Saraloth (ou seja, Gza e Sarolt, em Hngaro vernculo), que
tm nomes de ressonncias bblicas para confirmar a dita ascendncia bblica, segundo
afirma Baumgarten36. O pintor flandrino, para dar maior verosimilhana sua obra, pintou
o retrato de Santo Estvo inspirando-se na imagem da Crnica de Thurczy (1488) ou no
retrato feito por Lucas Cranach, de 1510, e as feies da esposa do rei, Gisela, foram
copiadas da Crnica do Mundo de Schedel. A coroa fantasiada que adorna a cabea de Santo
Estvo representa o poder imperial e a espada que ele segura na mo est relacionada com
as lutas vitoriosas que criaram a autonomia e independncia de Portugal. 37
O terceiro propagador da origem Hngara o romance de cavalaria de Joo de Barros,
historiador de D. Joo III, escrito em 1520 e que teve imensa popularidade no seu tempo.
Esta propaganda intensa e hbil da origem Hngara dos primeiros reis de Portugal,
incitada e estimulada pelos membros da famlia real, mostra que se trata de uma tese
poltica, relativamente recente e que se pretendia divulgar amplamente. Contudo, a fonte
primordial da origem Hngara no Duarte Galvo, pois essa tese da sua crnica copiada
das crnicas de Ferno Lopes que, em duas obras (na Crnica dos Sete Primeiros Reis de
Portugal38 e na Crnica dos Cinco Primeiros Reis de Portugal39) diz que D. Henrique o
primognito de um rei Hngaro, embora na realidade seja de origem borgonhesa.
Esta modificao da origem de D. Henrique motivada pela posio antifrancesa da
famlia Avis, e tornou-se possvel porque a hiptese da origem Hngara tinha, alm de
certos fundamentos histricos, antecedentes mentais e espirituais. Ferno Lopes modificou
com muito tato a ascendncia dos reis de Portugal, aproveitando o facto de nas genealogias
sempre se poder ler sobre as relaes Hngaro-borgonhesas, e de Santo Estvo tambm
ter, do lado da sua esposa, Gisela, uma ligao com Borgonha (dado que a sua sogra,
esposa do rei Henrique II, tinha ascendncia borgonhesa).
Mas temos de frisar que, no acolhimento da origem Hngara, teve um papel muito
importante (se no determinante), alm da atividade do historiador e da pretenso dos reis,
aquela imagem muito positiva de que a Hungria gozava na Pennsula Ibrica. A Hungria,
por um lado, era considerada um baluarte da luta contra os infiis: os Hngaros lutavam
contra os turcos como o tinham feito os povos da Pennsula Ibrica contra os invasores
rabes. Mas no apenas esta luta unia a Hungria ao mundo ocidental. O primeiro monarca
da famlia Anjou, Roberto Carlos, no incio do sculo XIV, organizou na Hungria a
Saint Etienne, Saur Allgemeines Knsterlexikon, pp. 66-69.
Todos os dados apresentados foram citados de Mojzer. 1999.
38 Manuscrito n. 965 do Cdice de Cardaval.
39 Manuscrito n. 886 da Biblioteca Pblica do Porto.
36
37

primeira ordem de cavalaria laica, a Ordem de So Jorge, com o fim de introduzir a cultura
cavaleiresca40 no pas. Esta sua tentativa foi acompanhada com tanto sucesso que, na corte
dos seus sucessores, Lus I (O Grande) (1342-1382) e Segismundo (1387-1437), se registava
uma vida cavaleiresca intensa, que atraa cavaleiros at da Europa Ocidental. Assim, chegou
corte Hngara o filho de D. Joo I, o Infante D. Pedro, que permaneceu entre 1426 e
1428 por terras Hngaras, dando origem primeira informao mais ou menos detalhada
sobre a Hungria.41
Esta imagem positiva da Hungria devia-se tambm s relaes dinsticas, pois a casa real
dos rpd (1001-1301) ligava-se, atravs das infantas casadas com monarcas locais,
Pennsula Ibrica. Podemos mencionar o culto da Santa Isabel que, primordialmente,
ligava-se pessoa da filha do rei Hngaro D. Andrs II, casada com o conde da Turngia,
Lus (1207-1231), mas tambm foi ligado com a esposa do rei D. Dinis, neta do rei de
Arago, Jacobo I, e de Violante ou Jolanta, filha do segundo casamento do rei Hngaro
Andrs II (1205-1235). Isabel (1271-1336) considerada a santa de maior importncia da
Pennsula Ibrica (Klaniczai, 2000:195). A sua popularidade comprovada pelo facto de o
seu nome e o culto serem mencionados na novela Crnica do Imperador Maximiliano:
Por um dia solene de Santa Isabel, filha de um rei da Hungria, que se soa celebrar com grandes festas,
determinando ordenar alguns torneios e justas [...] (Annimo 1983, p. 139).
Estas referncias Hungria ou aos Hngaros em obras literrias Portuguesas, alis, no
so raras no decorrer do sculo XVI, como j mencionmos. Nas obras de Gil Vicente,
podemos encontrar trs referncias. No Prlogo da pea inserida no Auto da Lusitnia, por
exemplo, podemos ler que um prncipe, smbolo da nao Portuguesa, chamado Portugal,
partindo da Grcia, passa pela Hungria e, assim, chega at a Lusitnia, virgem-smbolo da
terra dos lusos:
Neste mesmo tempo havia na Grcia um famoso cavaleiro e mui namorado em extremo, e grandssimo
caador, que se chamava Portugal; o qual estando em Ungria ouviu dizer das diversas e famosas caas
da serra Solercia, e veio-a buscar. E como este Portugal, todo fundado em amores, visse a fermosura
sobrenatural da Lusitnia, filha do Sol, improviso se achou perdido por ela.
Consultar: Boulton (1987) e especialmente o captulo The Fraternal Society of Knighthood of St George: Hungary,
1325/5 c.1395, pp. 2545. Nos captulos posteriores, pode ler-se tambm sobre as ordens de cavalaria
fundadas pelos sucessores de Roberto Carlos.
41 Gomes de Santo Estvo: O livro do infante Dom Pedro, o qual andou as Sete Partidas do Mundo. Cf. Rkczi
1987.
40

Numa outra obra de Gil Vicente, Dom Duardos, de temtica cavaleiresca, h duas
referncias aos Hngaros e Hungria. No verso 641, a Infanta Flerida diz que as rosas
mais aromticas so as da Hungria:
Estas rosas
son de las mas olorosas.
Seran da casta de Ungra:... (Vicente 1974, 248/III.)
e no verso 1166, entre os diferentes pretendentes menciona-se um prncipe da Hungria:
Teneis Prncipes en Ungra
y en Francia, que vos muy bien mereceis, (Vicente 1974, 270/III)
A presena da Hungria e dos Hngaros na mente dos Portugueses contribuiu, em
grande parte, para que a Hungria pudesse aparecer como um pas mtico e progenitor dos
reis Portugueses nas duas novelas de cavalaria que estudmos (o Clarimundo e a Crnica do
Imperador Maximiliano), mas igual influncia deve igualmente ter exercido o facto de, nas
novelas de cavalaria da poca, a Hungria estar na moda, como Marques Braga, editor do
Clarimundo, diz no prefcio da obra:
Nas Novelas de Cavalarias a Hungria estava na moda, mesmo textos franceses supem que os pais de
Berta, Flores e Brancaflor eram reis da Hungria. (Braga 1953, XVI.)
Os estudos de Imre Szabics informam que, em muitas crnicas e novelas de cavalaria
francesas, se fazia meno da Hungria e dos Hngaros. Nas obras anteriores aos sculos
XIII e XIV, em geral, fala-se em termos negativos sobre os Magiares, considerados ento
inimigos da Europa Ocidental, mas, a partir dos sculos XIII e XIV, muitas obras poticas
e poemas longos tm por personagens principais reis ou prncipes Hngaros. Assim so,
por exemplo, o Dieudonn de Hongrie / Charles le Chauve, nascido no final do sculo XIV ou a
novela arturiana do sculo XIV ou XV, intitulada Le Roman de Messire Charles de Hongrie,
cujas partes introdutria e final decorrem na Hungria. O romance Jehan de Saintr de
Antoine de La Sale, publicado em 1456, j no uma simples novela de cavalaria, com
fundos de paisagens abstratos, mas antes uma obra que deixa transparecer os

conhecimentos reais do seu autor sobre a Hungria. mencionada, por exemplo, a bandeira
Hngara:
Et si fut le duc de Misgrave, o la baniere du roy de Honguerie, qui estoit faissee de viij pieces de geulles e
dargent, avec grant compaignie de ducz, de princes, de marquis, de contes, de vicontes, de barons, de
banieres, de bachelers, e dautres chevaliers et escuiers, desquelz pour ebreire je me passe, jusques ao
nombre de xijM combatants a cheval e xxijM combatans a py.42
E finalmente l estava o duque Misgrave, com a bandeira do rei da Hungria na qual se encontram
oito faixas vermelhas e prateadas horizontais e tambm muitos duques, prncipes, marqueses, condes,
viscondes, bares, pajens e moos e outros cavaleiros e escudeiros, que agora, para abreviar, no enumero,
acompanhados todos por doze mil ginetes e dois mil soldados a p.

Noutra parte da obra chegamos saber que os soldados Hngaros entraram na batalha
gritando o nome da Virgem e de Santo Ladislao (Szent Lszl), este ltimo em forma
transformada:
[...] la fut la tres fiere, cruelle et mortelle bataille que eust fait du mal assez: mais larieregarde, ao cry
de Nostre Dame! et, du roy de Honguerie, Saint Lancelot! tant quilz peurent courre, les lances
couchies sur les arrestz, frapperent au travers, et les deux esles du trait, a ce grant nombre de chiennaille
des gens maudiz. 43
Iniciou-se a mortal batalha muito feroz e cruel que tinha muitas vtimas. Os soldados da retaguarda
entraram na luta bradando Nossa Senhora e Santo Ladislao, grito de guerra do rei Hngaro, com
as suas lanas apontadas para atacar o flanco dos sarracenos.
De acordo com Szabics44, este grito de guerra Saint Lancelot tem a ver com a tradio
muito divulgada deste cavaleiro da corte de Artur, mas, por outro lado, h certos indcios
que atestam que o rei Hngaro Santo Ladislao I (1077-1095, que por causa das suas lutas
heroicas contra os kunos gentios foi santificado em 1192), tinha muito prestgio durante o
Misrahi-Knudson (d.), Antoine de La Sale: Jehan de Saintr (Genve: Droz 1967) p. 212 (Szabics 2000, p.
443).
43 Misrahi-Knudson (d.), Antoine de la Sale: Jehan de Saintr. Genve: Droz, 1967, p. 220 e Szabics 2000, p.
444.
44 Szabics 2000, pp. 444445.
42

reinado dos monarcas Hngaros Lus I (O Grande) e Segismundo, e a sua fama atravessou
as cortes reais da Europa Ocidental. Desta forma, seguindo as hipteses de Szabics45, o seu
nome podia ter sido contaminado ou identificado pelo nome do cavaleiro francs,
Lancelot, tanto por causa da relativa semelhana dos dois nomes como tambm pelos atos
cavaleirescos de alto padro das duas figuras lendrias.
Esta confuso dos dois nomes encontra-se tambm nas crnicas francesas que
informam sobre a visita a Frana da delegao do rei Hngaro Ladislao V que, em 1457,
enviou os seus emissrios ao rei francs, Carlos VII, com o fim de obter o seu apoio e
aliana e tambm para pedir em casamento a sua filha, Madalena da Frana. 46 As crnicas
francesas de ento utilizam o nome Lancelot quando falam sobre o rei Hngaro, Ladislao
V47 e, curiosamente, Villon tambm utiliza o nome Lancelot para designar o rei Hngaro
Ladislao V como Lancelot le roy de Behaigne, no seu poema Ballade des Seigneurs du temps
jadis:
Den plus parler je me desiste ;
Le monde nest quabusion.
Il nest que contre mort resiste
Ne que treuve provision.
Encor fais une question:
Lancelot le roy de Behaigne,
Qu est il ? Ou est son tayon ?
mais ou est le preux Charlemagne ? 48
Um estudo de Katalin Klimes-Szmik (Klimes-Szmik, 1999) informa sobre o
conhecimento da Hungria na Espanha a partir dos ltimos decnios do sculo XV. Mosen
Diego de Valera, um nobre espanhol que visitou a Hungria em misso diplomtica, no
Captulo XXII da sua crnica publicada em 1486, em Sevilha49, escreve sobre o Reino
Hngaro, salientando a sua grandeza, a fertilidade das suas terras, a habilidade dos seus

Szabics 2000, pp. 445.


L. Kervyn de Letenhove (editor): Georges de Chastellain: Chroniques. III. (Bruxelles, 1863-1866), chap. LXXV.
p. 368. (apud Szabics 2000).
47 Jean Chartier: Chroniques de Charles VII., Roy de France (Paris, 1858) ed. de V. De Viriville, III.. 74-79.
etc. consultar: Horvthy, Pter: V. Lszl eljegyzse s halla a korabeli forrsok tkrben) Manuscrito.
48 Lucien Foulet (editor): Franois Villon: uvres. (Paris: H. Champion, 1966), CFMA. 24. (apud Szabics 2000).
49 Crnica de Espaa dirigida a la muy alta e muy excelente princesa serensima rey[n]a y se[o]ra doa Isabel reyna de
Espaa, de Secilia e Cerdea, duquesa de Barcelona, abreviada por su mandado por Mosen Diego de Valera su maestresala y
de su consejo. Juan de Mata Carriazo, Madrid, 1927, pp. XXVI-XXXII.
45
46

habitantes em manejar as armas, os seus bosques e montes ricos em animais ferozes.


Menciona tambm Buda, sua capital e o Dinbio [sic!], seu maior rio.
O facto de Diego de Valera ter dedicado uma parte da sua Crnica Hungria mostra o
papel importante que este pas desempenhava na poltica e na mentalidade da poca,
especialmente depois da ameaa turca. A Hungria era, ento, uma referncia positiva, e
talvez essa inteno tenha contagiado o autor valenciano Dyonis Clemente, quando
escreveu a sua novela de cavalaria de temtica Hngara, intitulada Valerin de Hungria. No
prefcio desta novela de cavalaria, Dyonis Clemente escreve o seguinte:
Queira saber, minha distinguida Senhora, que no ano mil quinhentos e vinte e um, quando o nosso rei
Carlos, cumprindo as suas funes de Imperador, convocou uma assembleia no Imprio Alemo, em
Worms, foi l D. Fernando, seu irmo. No podiam faltar tampouco os magnates e outras
personalidades Hngaras. Entabulei amizade com um deles e quando um dia falmos sobre os
maravilhosos acontecimentos hispanos, ele, para que no tenha em menos o que os Hngaros fizeram,
mostrou e depois entregou-me para eu ler as primeira e segunda partes da crnica do prncipe Valerin
deste reino grande em valentia e antigo. [...] no ano de mil quinhentos e trinta [...] para salvar-me da
inatividade, de um lado e de outro, por que o desconhecimento da lngua latina no impossibilitasse os
outros de aproveitar-se desta obra to til [...] resolvi traduzir este texto em latin elegante e espirituoso,
obra de um sbio chamado Arismenio, para o romance que a minha senhora poderia ler. (apud
Klimes-Szmik 1999, p. 153)
Segundo o parecer de Klimes-Szmik, a publicao do livro, em 1540, motivada por
razes polticas e visa legitimar os direitos coroa Hngara de Fernando, irmo mais novo
do imperador alemo e rei espanhol Carlos V, educado por Fernando de Arago. Contudo,
esta obra no (apenas) um libelo poltico, mas antes um romance de cavalaria, pela sua
forma, que pode ser uma leitura deleitante tanto para homens como para mulheres, porque
oferece bons conselhos para o comportamento e, em especial, o comportamento amoroso
na corte.
As duas novelas de cavalaria que veremos foram escritas com uma diferena de pelo
menos sessenta a oitenta anos, de modo que a origem Hngara, que supe um
conhecimento prvio do pas e tambm uma inteno poltica, aparece sob formas
diferentes.
A novela de cavalaria de Joo de Barros, Crnica do Imperador Clarimundo, j com o seu
ttulo mais extenso fez referncia origem Hngara dos reis Portugueses: Crnica do

Imperador Clarimundo, donde os Reis de Portugal descendem, traduzida da lngua


Hngara nossa Portuguesa. Esta afirmao prvia fica reforada pelas palavras do autor,
no prlogo, onde escreve que foi de um fidalgo alemo, Carlim Delamor, que soube que D.
Henrique (ou seja, o pai de D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal) era neto de um
rei Hngaro. A imagem da Hungria nesta novela de cavalaria to geral como na maioria
das novelas deste gnero. Aquela parte do romance que decorre em terras Hngaras limitase a relatar o casamento do rei Hngaro com Briaina, filha do rei francs, e o nascimento
do seu filho, Clarimundo, que aps longas aventuras chega ao litoral perto da Lisboa de
hoje, ao Castelo de Sintra, onde ouve as profecias de Fanimor sobre os feitos dos seus
descendentes, que tornam Portugal num reino independente.
Barros tenta harmonizar as genealogias das crnicas de Duarte Galvo e de Mosem
Diogo de Valera50, demonstrando reservas relativamente origem Hngara dos reis
Portugueses. Por outro lado, contudo, fala podemos supor que por querer corresponder
demanda oficial, pois o fim do seu livro era divulgar a origem Hngara em termos
positivos sobre os Hngaros, referindo que
...smente os Hngaros e Gregos de suas memorveis faanhas tinham lembrana, (pelas em sua
linguagem terem escritas,) quis trespassar esta primeira parte de sua Crnica em a nossa Portuguesa,
porque a ns suas cousas tambm pblicas fossem, pois nos tocam pela parte que dele recebemos: que
foram to cristianssimos e poderosos reis, como os Portugueses tm alcanado... (Barros 1953, p. 8)
Este respeito e simpatia pelos Hngaros nota-se tambm no texto do romance:
No tempo que o grande Adriano em Hungria reinava, era to temido e amado o seu bom regimento e
esforo, que nas casas dos reis e prncipes, que dele tinham conhecimento, nunca se praticava em al, seno
com quanto amor aos amigos, e rigor aos inimigos tratava, no perdoando ao mal, e favorecendo sempre
o bem. E por esta virtude, que com outras muitas tinha, imprimiu tanto amor nos coraes de seus
naturais e assim estrangeiros, que mais a vida dele que as suas prprias estimavam. (Barros 1953, p.
61)
O trecho citado do prlogo de Barros, igual ao fragmento que extramos do prlogo de
Valerin de Hungria, apresenta um tpico comum na literatura medieval, ou seja, o de que a
obra teria sido traduzida de uma lngua estrangeira para a nativa, para que os autores
Diogo de Valera, um cronista espanhol, naturalmente no tinha nada a ver com a origem Hngara, por isso
regista a genealogia que reflete o ponto de vista espanhol.
50

pudessem dar mais veracidade sua obra51. Contudo, no podemos deixar de perceber que,
em todos os fragmentos citados, se salientam os excecionais valores Hngaros, facto que
mostra, em especial no caso do texto do autor espanhol, que alm dos interesses
propagandsticos, que motivaram o nascimento dos romances, existia uma simpatia pelos
Hngaros naquela poca.
A Crnica do Imperador Maximiliano j no corresponde aos critrios clssicos de uma
novela de cavalaria, muitas vezes apresentando semelhanas com um romance sentimental,
de temtica amorosa (Palma-Ferreira, 1983:70). Alm disso, neste romance vemos
modificada a viso topogrfica e histrica que caracteriza tradicionalmente as novelas de
cavalaria: a histria decorre no num pas de referncia longnqua e vaga, como o foi a
Hungria em novelas anteriores, mas num pas que o autor desconhecido da Crnica do
Imperador Maximiliano parecia conhecer em alguns aspetos. Por exemplo, sabia que Buda era
a capital do pas e que ficava nas orilhas do Danbio, e ainda que esta zona era
montanhosa, coberta de bosques e florestas, porque os pais de Maximiliano (Filnia, filha
do rei Venceslau e o seu amante, o prncipe Reduardo) fogem quando a princesa j est
grvida, pelos montes de Buda:
E vendo o perigo que podia recrescer de tanta tardana, tomaram seu caminho o mais apressadamente
que puderam, indo-se sempre apartando da banda do Danbio (rio mui nomeado que passa por Buda).
Assim porque no achassem nele algum impedimento da muita gente que sempre por ali corria, como
porque el-rei andava caa ao longo dele, onde tinha um castelo em que se recolhia, [...]
Reduardo seguia um caminho [...] o perdeu de todo, tomando por outro to apartado e estranho como
era uma gram mata povoada de ursos, lees, porcos e outros animais ferozes e espantosos que se nela
criavam, onde os reis da Hungria vinham caa por no estar a mais que duas lguas da cidade de
Buda... (Annimo 1983, pp. 103-104)
Acrescenta outro elemento realista a esta descrio a observao do autor, que diz que
os dois fugitivos apartaram-se da banda do Danbio porque muita gente [...] por ali
corria e porque el-rei andava caa ao longo dele. Assim, o autor annimo sabia que os
reis Hngaros viviam em Buda e que pela banda do Danbio havia sempre muita gente a
correr e, alm disso, podemos dizer que tinha tambm alguns conhecimentos histricos e
outros, relacionados com a alma do povo, que, contudo, podiam ser expresso de mera
retrica.
51

Ver a esse respeito Stanesco-Zink 2000 e Halsz 1998, pp. 4647.

O autor deste romance, tal como Joo de Barros, autor da Crnica do Imperador Clarimundo
ou Dyonis Clemente, autor do Valerin de Hungria, afirma que a sua uma obra traduzida,
cuja veracidade fica provada pelo facto de o autor real da obra ser uma pessoa que
conhecia de perto a personagem principal do romance e igualmente por ser uma pessoa
digna de toda a f, segundo se argumenta, j Hngaro e, como tal, de ndole triste.
Outro fragmento importante da obra quando os pais de Maximiliano, que andam
perdidos na floresta de Buda, encontram um feiticeiro mourisco ou turco
se lhes ps diante um homem de gram corpo e de grande pessoa [...] Vinha vestido em hbitos
mouriscos... (Annimo 1983, p. 106)
que arrebata o seu filho que entretanto nascera, e depois disso os dois amantes vagam sem
saber um do outro. Podemos interpretar, a partir deste episdio, que o autor annimo sabia
da ameaa turca ou da ocupao da Hungria e tambm sobre a diviso do pas que
entretanto sucedera.
Considerando este ltimo facto que ps fim ao florescimento da Hungria, curioso que
neste romance nascido no final do sculo XVI perdure a imagem positiva da grandeza da
Hungria, que a famlia real Portuguesa, no incio do sculo, divulgara com intuitos
dinsticos. A genealogia proposta na Crnica do Imperador Maximiliano 52 liga a origem
Hngara representada pelo inventado rei Venceslau, av de Maximiliano com a famlia
dos Habsburgos, em ascenso, e o protagonista o imperador Maximiliano (1459-1519)
coroado em 1486 e que funda a grandeza da dinastia realizada pelo seu neto, Carlos V
(1500-1556). Pensa-se53 que, para os Portugueses, que perderam a sua independncia na
batalha de Alccer Quibir em 1580, servia de consolao o que este romance sugeria, ou
seja, que o monarca espanhol, representante da opresso, era tambm de origem Hngara.
Resumindo, podemos dizer que a inteno dos reis da famlia de Avis, materializada na
interveno hbil de Ferno Lopes (que visava introduzir no ambiente mental Portugus a
ideia da origem Hngara), teve os seus resultados positivos pois nutria-se de fontes mais
profundas que as meras poltico-dinsticas. O prestgio de um poderoso pas catlico nos
confins do leste da Europa, defensor dos valores cristos e ocidentais, as relaes dinsticas
dos reis Hngaros com os monarcas da Europa Ocidental e da Pennsula Ibrica, a cultura
cavaleiresca introduzida e cultivada em alto nvel na Hungria por Roberto Carlos, Lus I (O
Os interessados podem l-la no prefcio de Joo Palma-Ferreira Crnica do Imperador Maximiliano.
Annimo 1982, pp. 6670.
53 Ver Ladnyi-Turczy 2001.
52

Grande) e Segismundo e a perenidade dos velhos motivos greco-bizantinos nas novelas


de cavalaria que de algum modo aludem Hungria atravs da sua participao na cruzada
(Palma-Ferreira, 1983:61) todos estes momentos contriburam para a fama slida na
Hungria nos sculos XIII-XVI pela Europa fora. Por isso, a nosso ver, o cerne da questo
no est em investigar repetidamente e com meios cada vez mais sofisticados se os reis
Portugueses so ou no descendentes dos monarcas Hngaros, mas sim observar o
processo de criao dos mitos e simpatias: a positiva possibilidade de contactos com um
portentoso pas europeu que entrara na ordem europeia e que servia de baluarte do
cristianismo no Leste desempenhou o mesmo papel na luta contra os gentios e os turcos
que Portugal desempenhou na luta contra os mouros.

Bibliografia
[ANNIMO] 1983. Crnica do Imperador Maximiliano. Lisboa, INCM / Biblioteca Nacional.
BARROS, Joo de 1953. Clarimundo I-III. Lisboa, Livraria S da Costa Editora.
CAMES, Lus Vaz de 1992. Os Lusadas. Lisboa, Instituto Cames.
VICENTE, Gil 1974. Obras Completas I-VI. Lisboa, Livraria S da Costa Editora.
*
BAUMGARTEN Sndor 1950. Cames et la sensibilit hongroise. Bulletin des tudes
Portugaises, pp. 203209.
BOULTON, D'Arcy J. D. 1987. The Knights of The Crown (The Monarchical Orders of
Knighthood in Later Medieval Europe 13251520). Suffolk, The Boydell Press.
BRAGA, Marques 1953. Prefcio. Joo de Barros Crnica do Imperador Clarimundo. Lisboa,
Livraria S da Costa Editora.
HALSZ Katalin 1998. Egy mfaj szletse. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiad.
KLANICZAY Gbor 2000. Az uralkodk szentsge a kzpkorban. Budapest, Balassi.
KLIMES-SZMIK Katalin 1999. A csszrsg szlte magyar Pasmerindo kirly s
Valeriano herceg. Az Egyetemi Knyvtr vknyvei. Budapest, Egyetemi Knyvtr, pp. 131
176.

LADNYI-TURCZY Csilla 2001. Legends magyarsg-kp a 16. szzadi portugl


irodalomban. Palimpszeszt (magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt), n.15.
MESCHONNIC, Henry 1973. Pour la potique II: pistemologie de lcriture. Potique de la
traduction. Paris, Gallimard.
MOJZER Anna 1995. A portugl dinasztia genealgija. Francisco de Holanda s Simon
Bening mhelyben. Miscellanea Rosae. Budapest, Mundus, pp. 136155.
PALMA-FERREIRA, Joo 1983. Prefcio. Crnica do Imperador Maximiliano. Lisboa,
INCM / Biblioteca Nacional, pp. 971.
RKCZI, Istvn 1999. Egy trtnelmi tveds anatmija. Magyar-portugl kapcsolatok.
Budapest, Etvs Lornd Tudomnyegyetem, Blcsszettudomnyi Kar Portugl Nyelv s
Irodalom Tanszk kiadsa, pp. 5577.
RIFFATERRE, Michel 1980. La trace de lintertexte. La Pense, Outubro.
RZSA Zoltn 1987. Cames Magyarorszgon. Magyar-portugl kapcsolatok. Budapest,
Etvs Lornd Tudomnyegyetem, Blcsszettudomnyi Kar Portugl Nyelv s Irodalom
Tanszk kiadsa, pp. 2339.
STANESCO, Michel ZINK, Michel 2000. A kzpkori regny trtnete az eurpai irodalomban.
Budapest, Palimpszeszt Kulturlis Alaptvny.
SZABICS Imre 2000. Magyarorszg Antoine de la Sale Jehan de Saintr lovag trtnete
cm regnyben. Trtneti tanulmnyok Sz. Jns Ilona tiszteletre. Budapest, ELTE, pp. 437446.

Ferenc Pl
TRADUTORES, EDITORES E LEITORES. MOMENTOS OBJETIVOS E
SUBJETIVOS DA PRESENA DAS LETRAS PORTUGUESAS NA HUNGRIA
Algumas palavras prvias
O estudo da presena da literatura Portuguesa na Hungria pode ser realizado por duas
vias: uma quantitativa que d conta dos autores e das obras traduzidas bem como da
tiragem de certas edies, ao mesmo tempo que tenta perceber a receo das mesmas
atravs de reflexes crticas e possveis estatsticas de venda e uma outra, qualitativa ou
subjetiva que procura intuir de que forma e em que grau a literatura Portuguesa pde
enraizar-se na conscincia dos leitores Hngaros e integrar a mentalidade do meio recetivo.
Por mais exato que parea o primeiro mtodo indicado, inclinamo-nos para prestar mais
ateno ao segundo uma vez que este capaz de representar um verdadeiro conhecimento
sobre uma determinada literatura. Evitando mergulhar demasiado em definies tericas
j que no esse o objetivo do presente estudo , pretendemos apenas fazer uma
referncia questo da denotao e da conotao, citando as palavras de Michael Riffaterre
relativamente ao problema da intertextualidade que, contudo, vm ao caso54, dado que s as
obras que so realmente conhecidas que tm um valor conotativo e se tornam
significativas dentro do meio de receo. Temos de fazer esta distino, tanto mais porque
no-lo obrigam algumas caractersticas talvez curiosas da receo e aceitao literriocultural de Portugal na Hungria, pas onde sempre existiu uma tendncia para a ntima
convivncia com outras literaturas e culturas e nem forosamente com as mais
desenvolvidas. Desta contnua ateno dada a outras culturas e literaturas resultou uma
abertura cultural que tentou apontar ativamente para o encontro influncias, elementos
culturais e literrios passveis de incentivar os processos intelectuais nacionais e, de vez em
quando, responder aos problemas ptrios que os intelectuais Hngaros no sabiam ou
podiam fazer com as suas obras.
Desta forma, existe, de um lado, um contnuo interesse geral e pouco motivado
poder-se-ia dizer que movimentado pela fora da inrcia pelas coisas vindas de fora e, de
vez em quando, momentos que realam obras emprestando-lhes uma irradiao fora do
Lintertextualit est (...) le mcanisme propre la lecture littraire. Elle seule, en effet, produit la
signifiance, alors que la lecture, commune aux textes littraires et non littraires, ne produit que le sens. In:
M. Riffaterre: La trace de lintertexte, La Pense outubro de 1980. Cita: Genette Palimpsestes, la littrature au
second degr. Paris, Seuil, 1982. p. 9.
54

comum. Partindo desta duplicidade que tentmos bem ou mal esboar, passaremos,
depois de oferecer, em termos objetivos, uma panormica geral e quantitativa da presena
das letras Portuguesas na Hungria, para os aspetos subjetivos associados a alguns
tradutores que se dedicavam e dedicam divulgao das letras Portuguesas; finalmente,
reveremos alguns aspetos da receo das letras Portuguesas que podem tambm dizer
respeito ou exercer uma influncia sobre a edio das obras Portuguesas na Hungria.

Um quadro histrico da edio da literatura Portuguesa


Sabemos, pelas informaes que nos chegaram atravs do ilustre estudioso das relaes
Luso-Hngaras, Sndor Baumgarten55, que as tradues latina e francesa dOs Lusadas de
Cames j nos finais do sculo XVIII se encontravam nas bibliotecas da aristocracia
Hngara. Desta forma, -nos lcito supor que desta poca data o conhecimento
documentado sobre a literatura Portuguesa na Hungria. igualmente desta poca que
nasce e surge publicada a primeira traduo de um texto literrio Portugus: um literato,
hoje j quase desconhecido, de nome Kroly Losonczi Farkas, traduziu, em 1796, um
fragmento dOs Lusadas (estrofes 34 a 38 do Canto II) que viria a ser publicado em 1805
no livro Mulatsgok (Diverses), sob o ttulo de Vnus' lersa (Descrio da Vnus). No
supramencionado artigo, Sndor Baumgarten refere um poeta da Transilvnia chamado
Szkely que, atravs de ou sob a influncia da traduo alem de 1816, comeou a traduzir
a epopeia mas nunca terminou o trabalho.
Mais tarde, aps a publicao de vrios fragmentos em diferentes revistas, o texto
integral da epopeia de Cames publicado em 1865 pela Sociedade Kisfaludy, com o ttulo
A Luzida Camoenstl (A Luziada da pena de Cames). Esta traduo foi reeditada em
1874 pela Editora Athenaeum, com o ttulo Camoens Luzidja (Luziada de Cames). Sobre
o tradutor da epopeia, Gyula Greguss, falaremos mais adiante. A obra Portuguesa que o
pblico leitor conheceu em seguida foi O Mistrio da Estrada de Sintra de Ea de Queirs e
Ramalho Ortigo, que um jornal de Budapeste, intitulado Pesti Hrlap, deu a conhecer por
meio de folhetins, em junho e julho de 1886, com o ttulo A cintrai ut titka.
Depois destas publicaes do sculo XIX segue-se uma pausa de meio sculo, facto
curioso uma vez que em Portugal, neste nterim, sai uma dzia de obras Hngaras (em

55

Cames et la sensibilit hongroise. Bulletin des tudes Portugaises. 1950, pp. 203-209.

especial na dcada de trinta e nos anos do ps-guerra), enquanto que na Hungria s se


publica a traduo do Apstolo Paulo de Teixeira de Pascoaes, em 1943.
s nos anos 1950 que podemos, efetivamente, notar um interesse editorial pela
literatura Portuguesa. Nesta poca, que vai at ao final da dcada de 1980, a poltica cultural
vigente na Hungria pretendia dar a conhecer a literatura mundial realista e progressiva aos
leitores Hngaros. Assim, foram publicadas obras de autores como Assis Esperana (Gente
de Bem,1955), Ferreira de Castro (A L e a Neve, 1955; Emigrantes, 1958; Eternidade, 1960; A
Misso, 1968), Ea de Queirs (O Crime do Padre Amaro, 1961, 1977, 1982; A Capital, 1988;
A Cidade e as Serras, 2000; Singularidades de uma Rapariga Loira Contos, 2002), Jos Cardoso
Pires (O hspede de Job, 1967), Carlos de Oliveira (Uma Abelha na Chuva, 1968), Aquilino
Ribeiro (Quando os Lobos Uivam, 1969), Alves Redol (A Barca dos Sete Lemes, 1971), Fernando
Namora (O Trigo e o Joio, 1976), e uma seleo de dramas Portugueses (R. Correia: O
Vagabundo das Mos de Oiro, B. Santareno: A Traio do Padre Martinho, L. F. Rebello:
Urgente o Amor, L. de Sttau Monteiro: Todos os Anos pela primavera, V. Martinho: Filoppolus,
Carlos Coutinho: Teatro de Circunstncia, 1980).
Na rea da poesia, para alm de duas grandes antologias (Fehr kvn fekete k Pedra
preta em pedra branca, 1965 e Hesperidk kertje Jardim das Hesprides, 1971), a obra
de Fernando Pessoa que marca presena com duas coletneas (Ez az si szorongs Essa
velha angstia, 1967 e Arc tbbes szmban Rosto em plural, 1988), ao mesmo tempo que
aparece a nova traduo dOs Lusadas (A Lusiadk), em 1984.
Com a viragem poltica sucedida no final da dcada de 1980, tem-se vindo a alterar o
paradigma da edio. Como resultado, o nmero de edies maior e mais variado, mas as
tiragens diminuem progressivamente. J impensvel a tiragem de 75.000 exemplares de O
Crime do Padre Amaro, de 1961 quando, atualmente, com 5.000 exemplares vendidos um
livro j considerado um best-seller. Os dois autores preferidos e slidos de hoje so
Fernando Pessoa e Jos Saramago, que tm j a maior parte das suas obras traduzidas para
Hngaro.
Pessoa, depois de uma seleo dO Livro do Desassossego e de Textos tericos, publicados em
1989 e 1991 respetivamente, tem as suas obras em prosa e poesia publicadas numa srie
assaz reconhecvel da Editora bisz (A Mensagem, 1994; O Livro do Desassossego, 1998; O
Guardador de Rebanhos de Alberto Caeiro, 2001; Cancioneiro I, 2001; Escritos Tericos e de
Autoanlise, 2001; O Arco de Triunfo de lvaro de Campos, 2002; Odes de Ricardo Reis, 2003;
Poemas de lvaro de Campos, 2007) e numa outra antologia posterior, intitulada Portugl
Tenger (Mar Portugus, 2008). De Saramago foram, at data, publicados em Hngaro 15

romances (A Jangada de Pedra, 1989; Memorial do Convento, 1992, 1999; O Ano da Morte de
Ricardo Reis, 1983; Histria do Cerco de Lisboa, 1987; Ensaio sobre a Cegueira, 1998; Todos os
Nomes, 1999; Evangelho segundo Jesus Cristo, 2000; O homem duplicado, 2003; Ensaio sobre a
Lucidez, 2004; A Caverna, 2006; Intermitncias da Morte, 2007; As Pequenas Memrias, 2008; A
Viagem do Elefante, 2010; Caim, 2011; Levantado do Cho, 2012). Depois de duas coletneas de
poemas (em 1991 e 1993) de Cames, a moderna traduo dOs Lusadas saiu mais uma vez
em 1997, e uma srie de obras de outros autores clssicos e modernos foi traduzida nesta
ltima dcada do sculo XX para Hngaro, tal como a obra de Ferno Mendes Pinto
(Peregrinao, 1992), Almeida Faria (O Conquistador, 1995), Ernesto Rodrigues (Sobre o
Danbio / A Duna partjn poesia e prosa, bilingue, 1996), Mrio de S-Carneiro (Mistrio
seleo de contos e poemas, 1997), Jos Cardoso Pires (O Burro-em-p, 1997), Pedro Tamen
(Sangue, gua, vinho poemas, 1997), Ldia Jorge (O Marido e outros contos, 1998), Eduardo
Loureno (Ns e a Europa, 1998), Cantigas de Amigo e de Amor (1999), Almeida Garrett
(Viagens na Minha Terra, 1999), Poetas Portugueses de hoje (2000), Ea de Queirs (A Cidade e as
Serras, 2000; Singularidades de Uma Rapariga Loura, 2002), O Homem Pssaro (contos
Portugueses de hoje, 2000), Antnio Lobo Antunes (O Manual dos Inquisidores, 2000; As
Naus, 2008), Camilo Castelo Branco (Amor de Perdio, 2001) e Poesia Experimental Portuguesa
(2002). Em 2008, saiu a quarta edio Hngara de O Crime do Padre Amaro e recentemente
foram publicados romances de Jos Lus Peixoto (Nenhum Olhar, 2007), Rui Cardoso
Martins (E se Eu Gostasse Muito de Morrer, 2010; Deixem Passar o Homem Invisvel, 2012) e uma
antologia de teatro Portugus contemporneo, intitulada Melanklia ezerrel (Melancolia a
mil, 2013), que com textos dramticos de Jos Maria Vieira Mendes, Jacinto Lucas Pires,
Miguel Castro Caldas, Patrcia Portela e Tiago Rodrigues.

O papel do tradutor na divulgao da literatura Portuguesa


Pelas razes acima expostas, o trabalho de tradutor altamente reconhecido na Hungria.
Assim, poetas, escritores e letrados dedicam-se traduo de obras literrias, considerando
esta tarefa como um servio cultura ptria e uma satisfao das suas necessidades
intelectuais. Disto resulta que os tradutores desempenhem um papel ativo na seleo das
obras a serem traduzidas, que muitas vezes moldada segundo as prprias inclinaes ou
tentando satisfazer as preferncias do pblico de ento.

O tradutor do sculo XIX dOs Lusadas, Gyula Greguss, foi um oficial de artilharia na
Guerra da Liberdade Hngara de 1848-1849 e, quando depois da derrota blica trabalhou
como professor de liceu, resolveu aprender Portugus para traduzir Os Lusadas, com o fim
de oferecer uma leitura alentadora aos seus compatriotas. Traduzir a obra de Cames, nesta
altura, era para ele quase um dever patritico. O poeta Portugus, no ambiente romntico
da primeira metade do sculo XIX, passou a ser uma figura emblemtica em muitos pases:
e na Hungria, a sua confrontao com a corte real, a par daqueles versos do Canto III da
sua epopeia onde fala sobre a suposta origem Hngara dos primeiros reis de Portugal,
tornaram-no quase um smbolo, um exemplo a seguir para os intelectuais Hngaros. Gyula
Greguss, quando traduziu Os Lusadas, no foi levado apenas pelo patriotismo fervoroso
oprimido, segundo as palavras de um historiador e crtico da poca, Ferenc Toldy, mas
tambm pela necessidade de satisfao das expectativas do pblico leitor Hngaro. A
epopeia nacional Portuguesa foi vertida para uma epopeia nacional Hngara, que falava em
vernculo e deixava transparecer elementos da mitologia e histria Hngaras atravs do
aparato mitolgico de Cames. Assim, compreende-se que a primeira edio (1864) da obra
tenha sido seguida por uma segunda edio em menos de nove anos.
Existem tambm motivos pessoais, por parte da tradutora dO Crime do Padre Amaro no
desejo de verter para Hngaro a obra de Ea de Queirs. Olga bel, conforme sabemos a
partir memrias de seu marido, Sndor Benamy 56 (um intelectual de esquerda que
desenvolvia uma atividade editorial nos anos 1930), era uma tradutora amadora que quis
traduzir esta obra do autor Portugus motivada pelo seu forte anticlericalismo. Por razes
desconhecidas, esta traduo foi realizada e publicada apenas 30 anos mais tarde, em 1961.
Esta j a poca de tradutores profissionais que, tal como o tradutor de Mistrio da Estrada
de Sintra, em 1886, assumiram este trabalho para ganhar dinheiro e no se interessavam em
demasia nem pelo autor nem pela divulgao da sua obra. A maioria dos primeiros
tradutores de obras Portuguesas falavam antes de mais espanhol, traduziam de preferncia
obras espanholas e, incitados pela semelhana entre as duas lnguas e correspondendo
demanda da poca (quando era uma necessidade proposta pela cultura poltica traduzir
tambm obras Portuguesas progressivas), dedicavam-se a traduzir do Portugus. Dado
que o trabalho de tradutor sempre foi altamente valorizado na Hungria, a traduo foi vista

VII. Iztl Szent Jzsef Attilig, Budapest, Epocha, 1980. O trecho referido o captulo 23 do livro, pp. 9295.
56

como um bom emprego, j que traduzindo 20 a 30 pginas por semana um tradutor


podia viver razoavelmente bem, no perodo que ia de 1960 a 1990 57.
Contudo, havia nesta supramencionada poca (como tambm h na presente, em que a
traduo j um passatempo intelectual miseravelmente pago) intelectuais e literatos que
por puro prazer intelectual se dedicavam (e dedicam) traduo de uma ou vrias obras de
um determinado autor, para torn-las conhecidas na Hungria. Tal o caso do primeiro
tradutor de Fernando Pessoa, Gyrgy Somly, que conheceu a obra do poeta Portugus
em lngua francesa e, a partir da, resolveu traduzir e interpretar a sua poesia numa srie de
ensaios. Foi por sua iniciativa que uma editora naquela poca um pouco contra a
vontade, porque o tono da poesia pessoana era estranho para o ambiente poltico vigente
publicou uma coletnea de poemas de Pessoa que teve imenso xito e se tornou no livro
de culto de toda uma gerao.
Outra figura eminente entre os tradutores de Portugus foi Ern Hrs que, mais pelo
amor s epopeias do que propriamente literatura lusa, decidiu aprender por meio de
dicionrios o Portugus, de modo a poder traduzir, entre outras grandes epopeias da Idade
Mdia, Os Lusadas de Cames que acabaram por custar-lhe um trabalho rduo de trs anos.
Devemos ainda mencionar um outro tradutor, Ervin Szkely, antigo colaborador editorial
que, nos ltimos trs lustros e aproveitando os seus contactos editoriais, organizou a
publicao de obras Portuguesas por puro amor s suas letras, desenvolvendo uma
fervorosa atividade de tradutor.
Tenhamos, talvez, falado mais do que teria sido necessrio destes santos loucos, mas a
verdade que sem eles seria difcil na atualidade a divulgao da literatura Portuguesa na
Hungria. Atualmente, depois de terminado em 1989-1990 o perodo da direo centralizada
da cultura, tambm no terreno da edio literria predomina a noo de lucro imediato.
Assim, as grandes editoras no arriscam publicar nomes desconhecidos sintomtico
que a maior editora Hngara de literatura mundial s depois de Saramago ter obtido o
Prmio Nobel tenha comeado a publicar os seus romances. S as pequenas editoras, e
com subsdios, apostam na publicao de obras de autores desconhecidos para o pblico
leitor Hngaro, com tiragens baixssimas de 200-500-700 exemplares, como foi o caso, por
exemplo, de Manual dos Inquisidores de Lobo Antunes que, de resto, teve um inesperado
sucesso nos meios intelectuais. E, mesmo assim, este escasso meio milhar de exemplares
vende-se s ao largo de dois ou trs anos. Nesta situao, o tradutor a figura mais afetada:
os custos tcnicos da edio, em geral, consomem o subsdio obtido para o livro e o seu
Mencionamos apenas como curiosidade o facto de, num curto perodo do final da dcada de 1980, o
honorrio correspondente traduo de um romance de 400 pginas chegar para comprar um carro.
57

honorrio ento ser pago a partir das receitas das vendas, que tardam em entrar meses e
meses, se no anos. Alm disso, por ter crescido enormemente a demanda por obras
traduzidas, o nmero dos que querem traduzir (pois este trabalho ainda considerado uma
atividade intelectual reconhecida) tem vindo a aumentar, o que resultou num rebaixamento
dos honorrios. Toda esta situao complexa, esperamos que passageira, fez com que as
pequenas literaturas, e entre elas a Portuguesa, precisem destas figuras que traduzem e
divulgam as letras, satisfazendo o seu prprio gosto.

As circunstncias de divulgao da literatura Portuguesa na Hungria


Partindo de uma avaliao objetiva, que toma em considerao as obras traduzidas para
Hngaro, poder-se-ia dizer que a literatura Portuguesa est relativamente bem representada
na Hungria58. Mas se examinarmos o conhecimento real das letras Portuguesas, devemos
reconhecer que o estado ideal de um conhecimento abrangente e geral de uma literatura
estrangeira (como a Portuguesa), que a poltica cultural da Hungria dos anos 1950 a 1990
incitava, no deu resultados satisfatrios. E, numa anlise mais sofisticada, tambm
haveramos de observar o interesse virtual pelas letras Portuguesas a esta questo do
prestgio das letras Portuguesas entre os leitores Hngaros responderemos, em parte, mais
adiante.
Estudando algumas estatsticas de venda atuais, vemos que h alguns livros de autores
preferidos que se vendem bem, como as obras de Ea de Queirs, Jos Saramago e
Fernando Pessoa, assim como Os Lusadas de Cames; outros que pelo seu ttulo ou por
consequncia de uma crtica favorvel (mesmo uma avaliao latente, oral, no mbito de
certos crculos intelectuais) atraem temporariamente a ateno do pblico leitor, como
aconteceu no caso dos livros Amor de Perdio de Camilo Castelo Branco, Ns e a Europa de
Eduardo Loureno, ou O Manual dos Inquisidores e As Naus de Antnio Lobo Antunes; e h
livros, em especial dos autores Portugueses da atualidade, como Ldia Jorge ou Jos
Cardoso Pires, que passam mormente desapercebidos. O que altera um pouco esta
situao, desfavorvel aos autores desconhecidos, que a rede de livrarias de elite e as
universitrias, bem como a empresa fornecedora das bibliotecas pblicas, selecionam os
livros com mais tento, de forma que alguns centenares de exemplares conseguem chegar
Devemos ter em conta que o presente trabalho examina s uma das caras da moeda, dado que para avaliar
o conhecimento real da literatura Portuguesa seria preciso ver tambm a literatura secundria, quer dizer
aquelas obras, textos e informaes peridicas que informam o leitor interessado sobre os diferentes aspetos
da literatura Portuguesa.
58

aos leitores de obras como O Conquistador de Almeida Faria, a seleo Cantigas de Amigo e de
Amor ou a antologia Moderna Poesia Portuguesa.
Como no incio deste trabalho j mencionmos, sempre houve na histria literria
Hngara obras estrangeiras que correspondiam s expectativas dos leitores Hngaros de
ento. Estas obras inseriam-se num sistema conotativo e desta forma passavam por
nossas, e sempre obtiveram um xito cujo eco muitas vezes ultrapassava a poca do seu
aparecimento.
Tal foi o caso, por exemplo, dOs Lusadas. J mencionmos o entusiasmo do tradutor
em verter para um Hngaro castio a obra do poeta Portugus que, assim, se tornou uma
leitura preferida e popular dos Hngaros, quase uma epopeia nacional do ltimo tero do
sculo XIX. O xito mpar dOs Lusadas pode explicar-se, na poca de opresso austraca
que se seguiu derrota da Guerra pela Liberdade de 1848-1849, pela escassez de leituras
patriticas Hngaras a que os leitores podiam ter acesso, o que fez com que lessem com
entusiasmo os feitos dos heris Portugueses que, graas s alteraes feitas pelo tradutor,
tinham o aspeto e modo de falar dos castios heris Hngaros tanto mais porque com a
hiptese da origem Hngara dos reis Portugueses os leitores Hngaros podiam identificarse melhor com os Portugueses. Podemos ainda mencionar que o nome de Cames soava
familiar para os leitores: na primeira metade do sculo XIX, meia dzia de escritores e
poetas Hngaros citavam-no com regularidade como exemplo positivo do patriotismo. E o
seu nome, curiosamente, at hoje soa familiar, porque entrou no subconsciente nacional a
tal ponto que escritores citam, com toda a naturalidade, a sua figura ou utilizam-no como
heri da sua obra59. Atravs deste fenmeno podemos explicar o xito editorial da edio
de 1997 da sua epopeia, numa poca quando o interesse do pblico j no favorecia este
tipo de obras.
O xito dos romances de Ea de Queirs pode hoje parecer surpreendente contudo,
devo dizer que este xito um pouco virtual, porque, atualmente, alm de A Cidade e as
Serras, s se vende uma coletnea de contos do autor, mas todos os leitores assduos
mencionam os seus romances entre os seus livros favorecidos. E outro sinal revelador: nos
alfarrabistas, s raramente se encontra um exemplar de O Crime do Padre Amaro ou A
Capital, apesar de o primeiro, em trs edies, ter ultrapassado a tiragem total de 150 mil
Gostaria apenas de citar um exemplo mais ou menos recente. Num romance sobre a vida literria Hngara
dos anos 1950, Terven felli regny (Romance acima do plano) de Andrs Saj Budapeste, Ed. Magvet, 1982
, pode-se ler o seguinte pargrafo nas pginas 196-197: Camoens, o poeta, depois do naufrgio, longe das
costas, segurando com a boca as partes j feitas do Luisiada (sic!), tem o manuscrito entre os dentes como um
pirata a faca. E no sabe nadar. E contudo Camoens s h de existir neste naufrgio. Supe-se pela
transcrio do ttulo da obra e do nome do poeta que a romancista conheceu-os de outras fontes, no
Portuguesas ou filologicamente exatas.
59

exemplares e o outro ter sido publicado com uma tiragem de 10 mil exemplares. Neste caso
existe tambm uma identificao latente: o ambiente de Portugal no final do sculo XIX
era muito parecido com o da Hungria, desta forma muitos leitores so capazes de ler os
romances de Ea como romances Hngaros daquela poca.
Para rematar esta exposio da histria e das tradues das letras Portuguesas na
Hungria, queremos mencionar o caso Fernando Pessoa. As obras do insigne poeta
Portugus esto presentes nos ambientes literrios e culturais da Hungria a partir de 1964,
quando uma poeta, gnes Nemes Nagy, traduz e publica 4 dos poemas do autor numa
revista de literatura mundial. Desde ento, e em especial aps a publicao das vrias
coletneas dos seus poemas e do texto integral de O Livro do Desassossego, acima referidos,
Pessoa tornou-se um constante ponto de referncia dos intelectuais. As suas frases
aparecem sob a forma de epgrafes, referncias, aluses; a sua figura e o seu nome, bem
como os dos seus heternimos, aparecem em obras tericas, de fico e de poesia, e em
algumas obras experimentais que poderamos chamar, utilizando a terminologia de
Genette60, transtextuais, onde as obras de Pessoa servem de ponto de partida para criar
outros textos e obras artsticas associados. Apenas para ilustrar a medida em que Pessoa
citado e utilizado, e tomando como referente o ms de novembro de 2002, constatamos
que com o motor de busca Hngaro Vizsla foi possvel encontrar 1400 (vrias vezes
repetidas) pginas de internet Hngaras com o nome do autor, com o Google 316, com
o Startlap 205 e com o Altavista 51.
Com esta popularidade curiosa e multifacetada de Pessoa, que descrevemos em todos os
seus aspetos num outro estudo61, estamos perante outro caso de identificao em que a
obra agora no apenas uma mas a totalidade das obras e as atitudes de um poeta entram
na contextualidade tendente para a globalizao da cultura recetiva, fenmeno que
indiretamente pode levar a um (re)conhecimento da literatura Portuguesa; quer dizer,
quando (exprimindo-nos um pouco frivolamente) o facto de uma obra ser de autor
Portugus incita o leitor a adquiri-la, pois este o fim por que trabalhamos.

in Genette, G. Palimpsestes, la littrature au second degr. Paris, Seuil, 1982.


A receo em forma de paradigma ps-moderno. In Atas do Congresso organizado por ocasio dos 25 anos do
Portugus no ensino superior Hngaro. Edio (em processo) da Universidade ELTE de Budapeste e do
LUSOCENTRO da UCEAE, Budapest, 2003.
60
61

Ferenc Pl
CAMES E A LITERATURA HNGARA DO SCULO XIX
Ao estudar a receo da literatura e cultura Portuguesas na Hungria do sculo XIX notase um verdadeiro culto de Cames. A figura do poeta Portugus, e isso parece ser um facto
bem explicvel, foi muito popular na poca do Romantismo pela sua atitude romntica,
ou seja, por enfrentar o poder, abandonar uma vida sossegada e procurar aventuras, tal
como pelos episdios romnticos que protagonizou como a histria da salvao do
manuscrito da sua epopeia e talvez por um patriotismo abnegado que lhe fora atribudo.
Na Hungria de ento, todos estes momentos se fizeram acompanhar por um interesse
por Portugal: no foi por acaso como mencionamos num outro estudo sobre a origem
do frasema proverbial O Portugus toca alegre a sua gaita de fole 62 que os dois grandes
vultos da prosa Hngara do sculo XIX, Mr Jkai63 e Klmn Mikszth64, atriburam uma
conotao positiva aos Portugueses.
Esta presena Portuguesa especialmente intensa entre os anos 1820 e 1840, quando
intelectuais escritores e poetas Hngaros citam o nome de Cames como um exemplo
positivo, escrevem sobre temas Portugueses e, inclusive, tornam Cames personagem de
obras literrias.
Ao falar de obras literrias, nomeadamente de fico, temos de mencionar uma novela
histrica, publicada em 1836 nas pginas do almanaque Aurora. O autor, Jzsef Gal, um
escritor de fices histricas ao estilo de Chateaubriand e de Walter Scott, intitulou a sua
obra Aportugali grf, ou seja, O Duque de Portugal, e em mais ou menos 70 pginas narrou
acontecimentos do ano 1091 quando don Henriquez (sic!), lutando contra os rabes,
consolidou o seu poder no terreno entre Minho e Duerro (sic!), assediou e ocupou
Coimbra.
Em 1841, um poeta e contista, Istvn Erdgh, publicou na revista Athenaeum um conto
intitulado Cames, relatando um episdio da juventude do poeta, e a histria literria afirma
saber que tambm escreveu poemas sobre o vate Portugus, mas estes ainda no foram
encontrados.
Nesta altura, quer dizer, entre 1842 e 1844, o baro Zsigmond Kemny, escritor de
romances histricos, j estava a escrever um romance intitulado let s brnd (Vida e
Sonho) e publicou alguns captulos dele na revista Honder, em 1844.
Pl Vgan dudl-e a portugl?. In Magyar Nyelvr. Ano. 132., 2008, janeiro-maro, n. 1, pp: 94-99.
Jkai (1825-1904) escritor romntico Hngaro, tem variados ambientes nos seus romances e, assim, os seus
heris chegam at Portugal e ao Brasil.
64 Mikszth (1847-1910) escritor realista Hngaro.
62
63

Em 1862, no nmero 14 do jornal Vasrnapi jsg, na seco Trhz (ou seja Depsito
de Novidades), l-se o seguinte: publicar-se- brevemente um livro de poemas, da autoria
de Hiador, cujo tema a priso de Cames65, obra que estudaremos em outra
oportunidade.
Indagando sobre o motivo que justifica esta relativa abundncia de temas Portugueses,
vemo-nos obrigados a evocar as ideias de Ricoeur sobre a receo ou as palavras de
Gadamer quando afirma que a compreenso no h de ser interpretada como uma atitude
do subjetivismo, mas antes como uma correspondncia histria de tradies que
representa uma constante transferncia entre o passado e o presente. 66
Assim, havemos de supor uma motivao forte neste interesse por Portugal e por
Cames, uma motivao ligada s tradies e aos interesses de ento dos Hngaros.
Vejamos ento, em pormenor, as obras citadas que podero ajudar-nos a explicar este
culto:
Na novela histrica de Jzsef Gal, os feitos de don Henriquez (que salva a filha de Cid,
namora a donna Theresa (sic!), sua futura esposa, e liberta Coimbra dos Mouros) so
acompanhados por alguns momentos dignos de interesse. Quando, por exemplo, Alonzo
(sic!) cede o terreno entre Minho e Duerro a don Henriquez, ele fala sobre a origem
Asitico-Hngaro-Europeia deste nos seguintes termos:
O valente Henriquez o vencedor da batalha de Consuegra, salvador das minhas filhas e minha
mulher, de um tronco de reis que desde os tempos remotos reinava na sia e de l trasladou-se a
Europa e criou um reino, sendo chefe de uma nao livre e gloriosa; o pai de Henriquez foi que ocupava
o trono real dos Hngaros.67 (p. 336)
e mais tarde se l:
Viva don Henriquez! Viva o duque real da Hungria! gritaram felizes os espanhis. (p. 339).
Coimbra tomada (p. 340) graas a um valente Hngaro, Csaba, que com os seus
soldados atravessa a nado o Mondego. Mais tarde (pp. 344-45), Csaba, j como governador

Vasrnapi jsg, verso digitalizada, sine data.


A prpria compreenso no um ato da subjetividade, seno antes um situar-se na histria da tradio,
onde h uma constante transmisso entre o passado e o presente (Magt a megrtst nem annyira
a szubjektivits cselekvseknt, hanem egy hagyomnytrtnetbe val bekerlsknt kell elgondolni, melyben
szntelen kzvetts van mlt s jelen kztt.) Gadamer, 1984, p. 207.
67 A traduo de todos os trechos citados nossa.
65
66

de Coimbra, salva a vida do Henriques, num atentado perpetrado pelo vasco


Echancantareguy.
E muito curiosa a ltima frase da novela: O filho dele, Alonzo Henriquez chegou a
ser rei de Portugal, assim os descendentes de rpd ocuparam o trono deste belo pas. (p.
347)
O nome de rpd, cujos descendentes ocuparam como reza o texto de Gal o trono
de Portugal, uma chave para interpretar o texto. Este prncipe foi o antepassado e
progenitor dos primeiros reis Hngaros. A partir da segunda metade do sculo XVIII, na
Hungria, muitos poetas, influenciados por uma gesta Hngara da Idade Mdia que
recentemente se tinha dado luz (a Gesta Hungarorum de autor annimo68), pretendiam
evocar a histria antiga dos Hngaros e a figura do prncipe rpd, que conquistara a nova
ptria. Estes poetas (Gbor Dayka, Gedeon Rday, Andrs Dugonics, Mihly Csokonai
Vitz) compunham poemas picos cuja figura central era o prncipe rpd e queriam
seguindo o exemplo de Macpherson criar uma mitologia pag Hngara, fazendo aparecer
nas suas obras deuses da antiguidade Hngara nunca existentes.
neste ambiente mental e espiritual de grandes expectativas patriticas que se torna
conhecida na Hungria a epopeia de Cames. Um estudioso Hngaro, Gza Flp, no livro
A magyar olvaskznsg a felvilgosods idejn s a reformkorban (O pblico leitor na poca das
luzes e das reformas)69, escreve que na biblioteca do notrio da chancelaria da Transilvnia,
Sndor Blni Farkas, se encontravam obras de Caldern e de Cames. E Sndor
Baumgarten, no estudo Cames et la sensibilit hongroise70, menciona que as tradues francesa,
de La Harpe, e latina, de Tom de Faria, foram livros muito lidos nas bibliotecas da
nobreza Hngara. Em 1816, sai tambm a traduo alem da epopeia e chega mesmo a
saber-se de tradues parciais Hngaras dOs Lusadas. Em 1796, Kroly Losonczi Farkas
traduz um fragmento, publicado com o ttulo Vnus lersa (Descrio de Vnus)71, e sabese que um poeta da Transilvnia, Sndor Aranyosrkosi Szkely, traduziu o Canto I da
epopeia, em 1818, mas esta traduo at hoje no foi encontrada.

Gesta Hungarorum (Os feitos dos Hngaros): obra histrica escrita por volta de 1200, supostamente por
Maestro P., historiador do rei Bla III. A obra narra os feitos dos Hngaros desde a ocupao da nova ptria
at ao reinado de Estvo I, incluindo a lenda de Turul (Falco cherrug), o falco-sacre que engendrara o
primeiro descendente dos reis Hngaros no sono de Emese, me-progenitora.
69 Flp 1978, pp. 192-193. o.
70 Baumgarten 1950, pp. 203-209.
71 Esta traduo, que saiu sem nome do tradutor e sem indicao do ttulo original, antes uma verso
Hngara das estrofes 34 a 38 do Canto II dOs Lusadas, pois o nmero de versos aumenta de 40 a 46 e o
tradutor suprime a estrofao original. Ver Pl: Cames A luzidok cm eposznak magyar fordtsairl (Sobre as
tradues Hngaras de Os Lusadas de Cames ) In Palimpszeszt. n. 8. http://magyarirodalom.elte.hu/palimpszeszt/08_szm/08.htm (14 de maro de 2007)
68

Neste ambiente pr-romntico quando surgiu com renovada intensidade a questo da


independncia da Hungria, que era ento uma provncia austraca , os intelectuais
Hngaros liam com curiosidade Os Lusadas, onde encontravam referncias origem
Hngara da famlia real Portuguesa e, assim, esta obra servia como uma leitura para
fortalecer o sentimento nacional e patritico.
A saber, nOs Lusadas mencionada trs vezes a origem Hngara dos reis Portugueses.
Na estrofe 25 do Canto III l-se o seguinte:
Destes Anrique (dizem que segundo
Filho de um Rei da Hungria experimentado)
Portugal houve em sorte,
depois, na estrofe 28 do mesmo Canto repete-se a afirmao:
O forte e famoso Hngaro estremado,
e na estrofe 9 do Canto VIII pode ler-se:
O gro progenitor dos Reis primeiros:
Ns Hngaro o fazemos, porm nado
Crem ser em Lotarngia os estrangeiros.
Esta afirmao incerta do poeta Portugus (dizem que segundo / Filho de um Rei da
Hungria...) desencadeou no final da dcada de 1820 e no incio de dcada de 1830 uma
disputa

cientfica

sobre

origem

Hngara

do

Henrique

de

Portugal.72

No nmero 1 de 1828 da revista cientfica Tudomnyos Gyjtemny (Analecto Cientfico),


editada em Budapeste, Mihly Holczy, clrigo evanglico, publicou um tratado com o
ttulo Portugalliai Henrik (Henrique de Portugal)73, afirmando que a famlia real Portuguesa
descendente de um rei da famlia dos rpades. Os que tomaram parte na querela,
nomeadamente, Istvn Horvth 74, um certo senhor Y75 , Jnos Lutczenbacher76 e outros,
Ver Rkczi 1999, pp. 57-77. e o estudo de Imola Tmr publicado neste livro que, com mais detalhes e
exactido, estuda o mesmo tema.
73 Tudomnyos Gyjtemny. 1828, n. 1., pp. 66-77.
74 Henrik Portugliai Grfrl mint Magyar Kirly firl (Sobre o conde Portugus, Henrique, filho do rei
Hngaro). Tudomnyos Gyjtemny. 1828, n. 3, pp 3-70.
75 Vlemny Henrik portugalliai Grf eredetrl (Parecer sobre a origem do conde Portugus, Henrique).
Tudomnyos Gyjtemny. 1828, n. 8, pp. 46-57.
72

pronunciaram-se ora contra ora a favor, at que Gyrgy Fejr, diretor da Biblioteca da
Universidade, no seu estudo dirigido antes aos cientficos do que ao pblico laico e
intitulado Henricus portugaline comes

origine burgundus non hungarus, de 1830, remata

temporariamente com a disputa.77


Jzsef Kemny, um historiador, recomea, dez anos mais tarde, esta disputa com o seu
trabalho intitulado Henrik portugliai grfnak portugl kirlyok trzsknek magyar szrmazsa (A
origem Hngara do conde de Portugal, Henrik, tronco dos reis Portugueses), publicado no
nmero 2 do ano 1839 da revista Nemzeti Trsalkod. A este trabalho, Fejr responde com
o tratado intitulado Igaz-e, hogy Henrik portugalliai grf magyar eredet volt? (Ser verdade a
origem Hngara do conde Portugus Henrik?) 78 e a nova disputa rematada com um
escrito de Jzsef Kemny Vgs, szavam Henrik portugliai grf gyben (Minha palavra final
no assunto do Henrik, conde de Portugal)79.
Contudo, a ideia da origem Hngara continua a existir, pois a partir do
supramencionado estudo de Gyrgy Fejr que demostrou (aparentemente, na altura, de
forma definitiva) a insustentabilidade desta tese, a mesma hiptese foi vrias vezes
retomada e rejeitada. Passados cem anos, Sndor Baumgarten abordou esta questo no seu
estudo Cames et la sensibilit hongroise80 e, recentemente, Zoltn Rzsa e Istvn Rkczi, com
cada vez maiores apoios bibliogrficos, chegaram mesma concluso que Gyrgy Fejr81.
Ao mesmo tempo que decorre esta disputa sobre a origem Hngara da dinastia
Portuguesa, mencionada nOs Lusadas, o poeta Portugus, envolvido num halo romntico,
torna-se uma figura emblemtica entre os intelectuais Hngaros. A imagem romntica do
poeta que passa pelos infernos e morre em pobreza aparece j no sculo XVIII, num
texto do poeta do Sculo das Luzes, Jnos Batsnyi:
Eis os poetas da Grcia e do Pas dos Ingleses que passaram por todos os infernos monstrando-no-los, e
que so os filhos privilegiados dos Deuses e agora passam sua velhice em pobreza e entre sofrimentos
(Homero, Milton, Cervantes, Camoens (sic!), Dante)82

Henrik Portugliai grf eredetrl (Sobre a origem do conde Portugus, Henrique) Tudomnyos Gyjtemny.
1829, n. 11, pp. 19-61.
77 Tudomnyos Gyjtemny. 1828/1, 66-77. o.
78 Tudomnyos Gyjtemny. 1840. n. 1, pp. 68-76.
79 Tudomnyos Gyjtemny. 1840. n. 4, pp. 79-82.
80 Baumgarten, 1950.
81 Ver Rzsa: Cames na Hungria e Rkczi: Egy trtnelmi tveds anatmija (Anatomia de um
equvoco histrico). Magyar Portugl kapcsolatok, 1987, pp. 23-38 e pp. 55-76, respetivamente.
82 Batsnyi Jnos: Beszd (Disputa). In Rgi magyar irodalmi szveggyjtemny. http//209.85/135.104 03.15,
illetve: http//magyar-irodalom.elte.hu/gepesk/corpus/XVIII/patsj018.htm (15 de maro de 2007)
76

Outro poeta Hngaro, Ferenc Klcsey83, fez de Cames um poeta confecionado


segundo as demandas Hngaras de ento, quer dizer, um vate que estaria disposto a fazer
tudo e abnegadamente pela glria da sua ptria. Evoca a sua figura, como segue, no tratado
intitulado Nemzeti hagyomnyaink (As nossas tradies nacionais), comparando-o com os
poetas Hngaros estrangeirizados:
Foi uma lstima que ns sempre estvamos prontos a receber influncias vindas de fora, e quando
Camoens (sic!) nos confins da Europa, passando fome, cantou a glria eterna da ptria, o nosso bispo
da cidade de Pcs, fez belos versos em lngua alheia. 84
Klcsey cita mais vezes a figura de Cames. Na breve biografia de Ferenc Kazinczy,
poeta dos fins do sculo XVIII, publicado no jornal Vasrnapi jsg, l-se o que segue:
morreu este poeta como sculos atrs o filho de uma ptria nas costas do mar ocidental
Camoens (sic!).85
No romance de Jkai Mr, intitulada Eppur si muove, uma das figuras do romance
tambm cita a figura de Cames falando da carreira literria do amigo, e f-lo aparecer
como uma figura incompreendida e trgica:
Este o pas de vermes e patetas a dormir. Tu vais ser um Camoens (sic!) que na hora da morte atira
as suas obras ao fogo para privar delas a sua ptria que no as merece e no as compreende.86
No ensaio de Jnos Arany87, intitulado Irodalmi hitvallsunk (O nosso credo literrio),
Cames aparece novamente como um poeta incompreendido, de vida trgica que,
segurando com uma mo o manuscrito dOs Lusadas, est a nadar aps um naufrgio por
um mar tormentoso at costa.88
Desta forma, a figura e feitos de Cames so bem conhecidos entre o pblico e, assim,
ele pode aparecer como protagonista de obras de fico. O supramencionado conto de
Istvn Erdgh uma obra para deleitar o pblico leitor da poca um conto romntico
que comea com a cena conhecida: o poeta Portugus luta, vtima de um naufrgio, com as
ondas e tenta salvar o manuscrito dOs Lusadas. Depois, numa repentina evocao dos
Klcsey Ferenc (1790-1838): poeta Hngaro, autor do Hino Nacional.
Klcsey 1951, vol. I., p. 221.
85 Nmero 44 de 30 de outubro de 1859. In Vasrnapi jsg, Ht vi folyam, Pest, 1854-1860. Edio
digitalizada, Budapeste, Arcanum Adatbzis, sine data.
86 Jkai Eppur si muove. Captulo A vl-ton. Www.mek.hu, 16 de maro de 2007.
87 Arany Jnos (1817-1882): poeta, um dos que tentavam recriar nos poemas picos a histria Hngara.
88 Arany 1983. vol. XI, p. 410.
83
84

tempos passados, estamos num baile da corte onde um marinheiro mascarado observa
Catharina de Athayde, esposa de Lus Vaz de Cames. Este marinheiro mascarado o pai
de Cames que durante a noite assassina Catharina, por consider-la indigna para seu filho,
e provoca assim a degradao e exlio do futuro poeta.
A seguinte obra em ordem cronolgica e a de maior envergadura o romance de
Zsigmond Kemny, intitulado Vida e Sonho e que a histria literria durante muito tempo
achou estar perdido, pois se supunha ter sido destrudo num incndio durante o assdio de
Buda, na Guerra pela Liberdade de 1949. Contudo, salvou-se uma cpia manuscrita do
romance, que recentemente conseguimos localizar seguindo as indicaes encontradas na
biografia de Zsigmond Kemny, do historiador de literatura Ferenc Papp 89 que, alis, deu a
conhecer esta cpia do manuscrito num seu livro publicado em 1914. Este texto copiado
foi menosprezado pelos investigadores do autor e votado ao esquecimento por ser bastante
defeituoso (logo imprprio para estudar o estilo do autor), mas para ns revelou-se
bastante til para indagar a conceo do escritor.
Zsigmond Kemny (1815-1875), ilustre romancista Hngaro do sculo XIX, iniciou
a sua carreira literria com romances nos quais, influenciado pelo esprito e mentalidade
mrbidos do Romantismo alemo, narrava vidas e amores de artistas inadaptados, com o
propsito de encontrar soluo para os seus prprios problemas artsticos e humanos. As
suas figuras geniais enfrentam o poder, ignoram e negam o curso da Histria e por isso so
inevitavelmente condenados ao fracasso.
Talvez no seja suprfluo citar, como observa outro bigrafo de Kemny, Bla Jancs, o
estado de esprito na poca do nascimento de Vida e Sonho do romancista, na sua biografia
romanceada intitulada Zsigmond br (Conde Sigismundo):
Estava cheio de dvidas. Passava noites e noites a velar, questionando a Vida e o Sonho.
Camoens (sic!) sai para ver o mundo, mas deixa uma pessoa em Portugal. Ela o objetivo ntimo
dos seus esforos: uma mulher. E quando regressa, a mulher j pertence a outro homem Mas
Camoens segue o seu caminho mesmo sem a mulher Das feridas nasce s a beleza, a Luziada (sic!),
a sua alma sofre at morte por causa do ingrato Portugal. Sozinho sozinho No leito da morte v
mais uma vez a pessoa amada, mas isso serve s para sentir a tragdia acumulada de duas vidas.
No ser este tambm o meu fado? pergunta-se [Kemny] exasperado. (Nyugat, 1926: nr. 21)

89

Papp 1922-1923.

Kemny, sabemos das notas biogrficas e das suas cartas, escreveu este romance
entre 1841 e 1844 e narrava a histria de amor de Cames e da sua amada infiel, Catharina
de Athayde. O romance tinha um prefcio, que no chegou at ns, e foi dividido em
quatro partes ou livros. Do manuscrito de 254 pginas faltam afinal apenas 32 pginas,
assim possvel estudar o romance quase na ntegra.90
Cames, que foi um dos ideais da poca em que Zsigmond Kemny vivia, para este
romancista representava o poeta perfeito que, apesar da misria e ingratido, continuava fiel
poesia e Ptria. O romancista Hngaro chegou a conhecer e familiarizar-se com a figura
de Cames atravs das suas leituras e das diferentes referncias dos seus coevos Hngaros.
Com certeza leu o breve artigo sobre Cames, publicado em 1836, na revista Nemzeti
Trsalkod (Conversador Nacional). Contudo, o historiador da literatura, Jnos Horvth,
outro estudioso da obra de Zsigmond Kemny, afirma que o conto original de Istvn
Erdgh, acima mencionado, tambm deve ter influenciado o autor do romance, pois este
conto saiu em 1841 e Kemny comeou realmente escrever o seu romance, segundo
Horvth assegura, s em 1842.
Kemny devia conhecer tambm algumas obras estrangeiras que narravam episdios da
vida de Cames. Nas suas estadias frequentes em Viena, provavelmente comprou e leu o
romance de Ludwig Tieck, Tod des Dichters (Morte do Poeta), de 1833, cujo personagem
central Cames, e tambm o drama em um ato de Friedrich Halm, intitulado Camoens e
estreado em 1837 no Burgtheater de Viena.
O romance de Tieck narra mais ou menos a mesma poca da vida de Cames que o
romance de Kemny. O ncleo narrativo de ambos os romances a relao de Cames
com a mulher amada na juventude, mas o reencontro tratado e apresentado de forma
diferente nas duas obras. No romance de Tieck, descreve-se uma cena familiar
enternecedora onde se frisam os desenganos de Cames e o casamento infeliz de
Catharina, e o pano de fundo de tudo isso a felicidade dos velhos pais, a lembrana viva
do amor outrora proibido. O Cames de Tieck surge numa histria sentimental e o de
Kemny no meio de tragdias. No romance do escritor Hngaro, Cames um nufrago
dos seus sonhos, e Catharina, a dona dos sales elegantes, vtima das aventuras de amor e
da sua vida emotiva excitada e condenada ao fracasso.
O ambiente do drama de Friedrich Halm difere tambm do da obra de Zsigmond
Kemny. um produto do Romantismo alemo sentimental. Aparecem nele as ltimas
horas de Cames que agoniza numa enfermaria isolada de um grande hospital lisboeta,
Cf. http://epa.oszk.hu/00000/00001/00104/pdf/ITK_00104_1914_03_371-376.pdf (12 de janeiro de
2011)
90

num recinto reservado aos doentes mentais; enfraquecido e humilhado e incapaz de


enfrentar a soberba do amigo de outrora que agora o mais rico comerciante de Lisboa. A
degradao do poeta, reduzido a um simples nmero de registo no hospital, um motivo
que Kemny emprestou diretamente do drama de Friedrich Halm, guardando na memria
as palavras do enfermeiro do hospital que se referiu a Cames dizendo apenas uma cifra.
Este motivo repete-se na carta em que o cnego Fernando, amigo e admirador de Cames,
informa Catharina do que viu no hospital de Lisboa: pois o inspetor do hospital falando de
Cames, na conversa com o cnego, menciona apenas uma cifra em lugar do nome do
poeta.
O professor Jnos Hankiss, outro estudioso do romance, admite num estudo seu que
Zsigmond Kemny deve ter conhecido o Cames de Almeida Garrett, assim como Os
Lusadas de Cames91 e tambm estas obras exerceram influncia sobre o romance. A
influncia da epopeia totalmente aceitvel, pois podemos deduzir do texto do romance
que Kemny conhecia o enredo e o texto da epopeia 92 e tambm h motivos para supor
que tinha conhecimento do poema pico de Garrett o motivo de Cames ser
acompanhado de um escravo e ter um clrigo que o ajuda depois de chegar a Lisboa parece
afirmar isso, se olharmos por alto as diferenas que se registam nas duas obras.
O romance de Zsigmond Kemny representava um gnero novo na literatura de ento,
foi uma obra de certa forma avant-la-lettre, que pretendia esboar um desenho real e exato
dos sentimentos e da vida interior dos seus personagens. Desta forma, para no iludir os
leitores, o romancista pretendia encabear a sua obra com um prefcio que no entanto se
perdeu. Mas alguns fragmentos do texto do romance fazem referncia a esse prefcio e
revelam que o escritor quis oferecer um desenho da vida interior do poeta e no a narrao
de acontecimentos no mundo exterior. Na terceira parte do romance podemos ler o
seguinte:
J dissemos no prefcio que aquela parte do pblico que prefere os romances cujo texto oferece cenas
imprevistas e surpreendentes, envenenamentos, punhaladas e portas secretas nas paredes, escndalos
dignos da pena de um Sade, uma tenso febril e desenlaces espantosos, abandonar irritado esta nossa
obra. Voltamos, por isso, a repetir o nosso pedido amvel, dizendo que todas as pessoas desta casta no
leiam o Vida e Sonho, ou se por acaso j tiverem iniciado a folhear estas pginas, afugentem o seu tdio

Sabemos da gentil informao do Prof. Mihly Szegedi-Maszk que Kemny possua um exemplar dOs
Lusiadas em Portugus, que h pouco anos foi praa num leilo em Viena e que, nos anos que ele vivia na
capital austraca, estudava Portugus.
92 O resumo do tema de Os Lusadas que apresentaremos mais adiante.
91

este demnio inoportuno com uma ou outra produo em moda da escola francesa de romances.
(Kemny, 1914: 280)
O romance comea, in medias res, com uma cena de sesta em Cintra: Lus e sua amada,
Catharina, conversam e as palavras do poeta descrevem o estado mental e espiritual de
Portugal na poca. Depois, j no caminho de Cintra a Lisboa, Camoes (sic!) e Don Pedro
Giron (sic!), perfeito exemplo do homem de Estado ambicioso, encontram-se e este ltimo
a fim de conquistar o amor de Catharina instiga Cames a ir a Goa, para realizar as suas
vises romnticas e ser digno do amor de Catharina. A par das cenas da despedida dos
namorados, so mostradas as duas figuras masculinas que so totalmente diferentes: um
concebe a ideia do seu grande poema e aceita o desafio do desconhecido e das aventuras,
enquanto o outro, calculista, segue um caminho seguro at realizar os seus objetivos. O
futuro poeta, perto do Mosteiro de Mafra, ouve uma cano, entoada por seu amigo,
Fernando, que acaba de vestir o hbito. Esta cano desperta nele o desejo de escrever
poesia e assim, num sonho, prev a trama dOs Lusadas:
Ante seus olhos, passaram em longa fila o vulto blico de Gma (sic!) e os bravos vares. Os cheiros das
espcies da ndia encheram o ar, refletiam-se os tons azuis das ribeiras de Ganges, e aparecia tambm a
ilha encantada, onde descansavam donzelas na sombra de rvores desconhecidas, deitadas no tapete da
relva que nunca pisaram ps de mortais, elas eram de uma classe nunca vista de fadas -- Mas esta
viso durou pouco tempo, foi desfeita por uma sombra horrenda, que afugentou as figuras leves agitando
uma mortalha e apareceu a imagem de um castrum doloris com o cadver da noiva de tez lvida, a Inez
assassinada. (Kemny, 1914: 215)
No final da primeira parte do romance o autor pinta os sentimentos de Cames que vai
embarcando e os seus olhos febris, no momento de despedida, veem a cara tranquila e
impassvel de Pedro Giron.
A segunda parte narra acontecimentos que sucedem vinte anos mais tarde. Cames
regressa sua ptria, mas sofre um naufrgio na foz do Tejo, em frente de Lisboa, e
consegue salvar apenas o manuscrito dos seus poemas e a vida do seu escravo negro.
Depois de uma descrio de Lisboa e das palavras de Rodrigo, sobrinho de Catharina, que
narra os feitos heroicos de um soldado desconhecido (que na realidade Cames), o poeta
vai corte onde o rei D. Sebastio pretende galardo-lo, a pedido e recomendao do
cnego Fernando, que admira o poeta, mas o inquisidor geral, desalmado, protesta contra

este reconhecimento do poeta. Lendo uma carta de Fernando, dirigida a Catharina, que
desde h muito j esposa de Don Pedro Giron, esta mulher, que ainda ama Cames,
conhece a triste sina do poeta. Nesta carta, o cnego, inclinado pela poesia, analisa os
efeitos de Os Lusadas no pblico e d a conhecer os motivos da antipatia do inquisidor
geral.
Seguem-se depois algumas divagaes do poeta sobre a infidelidade de Catharina e os
solilquios de Catharina que, aps vinte anos de ausncia do poeta, se prepara para o
encontro com o seu homem amado: evocam-se os sentimentos dolorosos de Catharina de
quando recebia cartas de amor de Cames e de uma aventura amorosa com um trovador
espanhol, Tendilla. Nas ltimas pginas da segunda parte, a infeliz mulher rasga as cartas de
amor e cai desfalecida no sof.
Na terceira e quarta partes do romance narra-se, numa carta de Rodrigo, a campanha
africana de Dom Sebastio, a perda da batalha contra os rabes e a queda de Portugal.
Estes acontecimentos blicos e polticos servem de fundo aos sofrimentos fsicos e mentais
de Cames, padecimentos espirituais e morais de Catharina e maquinaes polticas de
Pedro Giron, que prepara a sua carreira poltica num Portugal ocupado por Espanha.
Catharina, que procura Cames por toda a Lisboa, encontra-o finalmente num manicmio,
isolado, em condies precrias. Resolve visit-lo e o poeta, moribundo, vaticina o futuro
da ptria e despede-se da sua amada infiel, que trara o seu amor e optara pela vida cmoda
mas infeliz ao lado de Pedro Giron.
No final do romance, o contraste entre Cames e Don Pedro Giron ganha dimenses
universais, pelo que o romance parece representar uma tragdia de toda a humanidade. Na
luta entre as duas figuras masculinas para obter o amor de Catharina, a poesia que
aparentemente perece, mas o clculo cnico tampouco pode triunfar. Cames morre na
misria, humilhado e desenganado, entrementes Pedro Giron tem o poder e o brilho, mas
no fim de contas o poeta desprezado ser o profeta da nao e Pedro Giron o traidor vil,
que apesar de ter possudo fisicamente a mulher amada nunca conseguiu conquistar a sua
alma, pois ela conservava at morte a lembrana do amor de Cames.
O romance de Zsigmond Kemny revela no apenas o conhecimento das obras
literrias escritas sobre a figura e vida de Cames mas tambm um conhecimento detalhado
da epopeia, comprovado naqueles pargrafos nos quais cita ou resume algum trecho do
poema como, por exemplo, no captulo IV da segunda parte, aquando das divagaes do
cnego Fernando se intercala um resumo em prosa da estrofe 9 do ltimo canto da epopeia
, ao mesmo tempo que nos lcito concluir que o nosso escritor conhecia a realidade

fsica e a histria de Portugal, ainda que tenha subordinado os dados, os factos histricos e
as datas aos seus fins artsticos.
A descrio de Lisboa que se abre diante dos olhos de Cames depois do naufrgio
convencional e mais ou menos verdica, mas na primeira parte j se fere a veracidade
histrica quando Cames, depois de separar-se de Catharina, passa anacronicamente perto
do Mosteiro de Mafra, construdo quase dois sculos mais tarde. O romancista baralha
igualmente e de forma similar outros factos e datas.
O naufrgio, onde Cames perde tudo salvo os seus poemas, acontece na foz do Tejo e
no no Extremo Oriente, na zona do rio Mecong. O regresso de Cames aps vinte anos
de ausncia lembremos que a despedida de Lus e Catharina acontece em 1554 tem,
assim, lugar em 1574, o que implica que a expedio militar africana e a morte de D.
Sebastio tenham sucedido quatro anos mais cedo do que na realidade, da mesma forma
que o poeta morre seis anos mais cedo. Para efeitos dramticos, no s se acumulam estes
eventos mencionados como tambm se altera a data da morte de Catharina. Cames,
segundo reza a sua biografia, tem notcia da morte de Catharina durante as suas
peregrinaes no Oriente, e mesmo no poema de Garrett v a sua amada no fretro, mas,
no romance de Kemny, a Catharina que existe na altura do regresso de Cames ainda
uma mulher jovem e atraente, logo ela que se debrua sobre o leito mortal de Cames,
sentindo remorsos por toda a sua vida malbaratada. A data da publicao de Os Lusadas
fica alterada tambm: so os amigos de Cames que o publicam aps a morte do poeta.
Aps estes antecedentes saiu o poema pico de Hiador. O livro, que chegou a ser
publicado um ano mais tarde do que a informao do jornal Vasrnapi jsg acima referida,
na cidade de Szabadka, foi editado por um tal Oblath Leo que aparece na capa como
proprietrio e tem por ttulo Hiador klti mvei (Obras poticas de Hiador). O nome do
poeta, como se pode deduzir de um livro publicado em 1861 pelo mesmo editor, um
pseudnimo, pois neste livro de 1861 aparece o nome Hiador entre parnteses e junto com
o nome de Pl Jmbor, autor deste livro intitulado Prizsi emlkek (Lembranas de Paris).
No livrinho, afinal, no se encontram, como se poderia esperar, poemas ou um ciclo de
poemas dedicados priso do poeta Portugus, mas antes um poema pico intitulado Louis
de Camoens (sic!) que ocupa as primeiras 70 pginas do livro (da 5a at a 76a) e que narra, em
seis cantos e 143 estrofes de rima oitava (versos de 6 slabas e rima mpar), a priso de
Cames no Oriente e o seu regresso feliz Ptria.
Pl Jmbor, que foi outrora capelo, deputado e que depois da guerra da libertao na
Hungria (1848-1849) passou dez anos em exlio voluntrio na Frana, em anos anteriores j

escrevera vrios poemas sobre figuras heroicas que lutavam pela liberdade, chegando
mesmo a chamar uma das figuras da revoluo Hngara (1848), Lajos Kossuth, de novo
Washington.
A forma afrancesada do nome do poeta, Louis de Camoens, faz-nos supor que o poeta
Hngaro conhecia e estudava a vida e a obra do vate Portugus tambm na Frana, o que
poderia explicar aqueles motivos do seu poema que diferem da imagem de Cames que se
formava na Hungria: o poema narra a priso do poeta no Oriente, a sua fuga e libertao e
o regresso feliz Ptria. Tudo isso diverge das biografias canonizadas e das obras que
refletem estas biografias, que frisam que Cames foi obrigado a abandonar Lisboa por
causa do seu amor por uma dama da corte, Catharina de Athayde e por causa do seu
carter indomvel. No exlio, segundo algumas fontes, ele tinha uma vida tranquila que o
ajudou a escrever o seu poema pico, sendo o nico acontecimento trgico desta poca o
naufrgio e a morte da sua amante. Depois de regressar a Lisboa, por causa de intrigas da
corte e dos preparativos para a guerra de frica, o valor da sua obra no foi devidamente
reconhecido, e o poeta vivia miseravelmente de uma tena mnima, que o levou morte
prematura que coincidiu com a perda da batalha de Alccer Quibir e da independncia da
Ptria.
O poema pico de Pl Jmbor comea com uma curiosa invocao que encabea o
Canto I, de apenas 6 estrofes:
Quero cantar,
Mas no encontro
Uma ideia ou nao
Grande, gloriosa e sria93 (estrofe 1)
Encontra s uma pessoa digna de ser adornada com louros, Cames, que aps trezentos
anos ainda tem nas suas feies o brilho da imortalidade.
igualmente breve o Canto II, no qual se descreve uma fortaleza lgubre erguida entre
rochedos ridos:
Uma fortaleza indiana
Negreja sobre o mar
[...]
93

Szeretnk zengeni, /De nem lelek sehol, /Eszmt vagy nemzetet, /Mely nagy dics, komoly

Seus muros sombrios, escuros


So to ngremes e altos
Que mesmo a guia, se voar por a,
Recua assustada.94 (estrofe 7)
O Canto III, que vai da estrofe 16 62, narra que na fortaleza lgubre do vice-rei
indiano, Barreto, esto encarceradas trs pessoas: um Portugus valente, Olivarez; um
espanhol alegre, Morino; e Cames, cuja alma no se quebrou /depois de tantas
desgraas95 (estrofe 30), mas a sua cara reflete/ uma mgoa dolorosa96 (estrofe 31). Os
trs so condenados morte, por vontade do vice-rei e, espera do momento da execuo,
tudo fazem por fugir do crcere.
Livram-se, afinal, da priso no Canto IV, no pelo tnel escavado no muro do crcere
mas antes com a ajuda de uma princesa de pele escura, que, vestindo a capa do Brahmin, os
salva da priso, levada pelo amor oculto que sente por Cames.
Os trs homens e a princesa fogem num barco mas naufragam. As 31 estrofes do Canto
V mostram Cames a sofrer numa ilha deserta, rida; a sua nica consolao consiste no
facto de, de repente, aparecer o seu companheiro espanhol e logo em seguida o capito de
um barco Portugus, tambm naufragado, que o rei D. Sebastio tinha enviado ao Oriente
para resgatar o poeta do cativeiro.
O clmax do poema pico o Canto VI, em que surge do mar o manuscrito dOs
Lusadas e aparece no horizonte um barco no qual D. Sebastio, fiel amigo da poesia de
Cames, viajava por mares remotos em busca do poeta:
Sim, um barco! Um barco!
Busca o degradado
Mesmo o grande rei,
Dom Sebastio....
Os braos do rei
Esperam o seu cantor fiel
Entre rei e poeta
Tal momento belo e majestoso
Egy indusvr mered /Tengerre feketn, /[] /Komor stt fala /Oly meredek, magas,/ Hogy flve
fordul el, /Ha arra szll a sas.
95 ...nem hajlott lelke meg/A sok csaps utn
96 De arczn valami /Fonnyaszt bnat l
94

No houve outro
Sob este cu.97 (estrofes 124-125)
Mas este estado idlico, quando o poeta salvo l o seu poema ao monarca, dura apenas
at chegada a Lisboa. Em vo, surgem durante a viagem Olivarez e a princesa de pele
escura, que afinal no morreram no naufrgio, e no h possibilidade de um feliz final, pois
as intrigas minam a sade do poeta que morre num hospital:
E morreu... no no mar
Nem entre rochedos,
Seno em terra firme
L onde tinha mais fome.
O seu leito mortal foi
O lajedo do hospital
E no seu fretro
No brilhava o seu nome. 98 (estrofe 140)
O fim do poema pico uma evocao do ambiente e ideias do Canto I o nome do
grande poeta brilha mais Passados trezentos anos / do que o teu /Bom D.Sebastio 99
(estrofe 141) e tambm do destino do poeta romntico, posto que na ltima estrofe o
fado de Cames comparado ao de Gilbert, Moreau, Chatterton e Homero:
Assim foi que acabou Cames
Este o fado dos poetas:
Maldito ele na vida
Mas benditos os seus restos mortais.100 (estrofe 143)
Apesar destas belas palavras, no devemos supor que Pl Jmbor tenha pretendido
pintar uma imagem do poeta romntico. mais provvel que tenha querido aproveitar a
temtica Portuguesa ou a figura de Cames apenas como pretexto, tal como fizeram os
Igen, haj! haj! /A szmztt utn, /A nagykirly maga /Jtt, Dom Sebastin //Kirlynak karja csak
/H dalnokra vr, /Kirly s klt kztt /Ily szp nagy pillanat, / Nem volt gy gondolom /Kett az g
alatt.
98 S elhunyt nem tengeren /Nem ksziklk felett, /De szraz fldn ott /Hol jobban hezett. /Halotti
gya volt / Az ispotly kve /S koporsjn, ha ez, /Nem fnylett a neve.
99 Hromszz v utn,/ jobban mint a tied, /J Dom-Sebastin.
100 Igy vgz Camoens./Ez a kltk sora: /tkozva lete, /De ldva van pora
97

seus contemporneos. Jzsef Gal e Istvn Erdgh queriam oferecer obras ao pblico
que se interessava pelo passado heroico dos Hngaros, da dinastia dos rpades, que
supostamente tinham fundado Portugal, e tambm aos leitores que se entusiasmavam com
a figura pattica do vate Portugus. Mas Zsigmond Kemny j precisava da figura de
Cames para traar o perfil do gnio e analisar os seus prprios problemas.
O poema pico de Pl Jmbor tambm evoca a figura do grande poeta Portugus como
smbolo da liberdade, encarcerado pelo vice-rei da ndia, e no foi em vo que o Canto II
foi dedicado inteiramente fortaleza lgubre do vice-rei esta a verdadeira mensagem do
poema. O poeta Hngaro, recm regressado do exlio francs, a desenvolver o motivo do
poeta condenado morte (que, na realidade, falta na sua biografia), pretendia expressar
com isso o desejo de liberdade da sua nao sob o jugo austraco.
Resumindo, podemos dizer que o culto de Cames penetrou tanto a sociedade Hngara
do sculo XIX, o nome e a figura do poeta eram de tal forma conhecidos que surgiram
nessa poca vrias obras de fico protagonizadas por Cames. Entre elas, a mais
importante o romance de Zsigmond Kemny, no apenas pelo nmero de pginas mas
tambm pela sua dimenso humana e conceo artstica, pois Kemny serviu-se do
romance gnero preferido do Romantismo, cuja teoria segundo Friedrich Schlegel a
filosofia da poesia101 para mostrar a vida interior e os amores do gnio Portugus. Para
desenvolver o seu tema, Kemny aproveitou as possibilidades que a esttica romntica
deste gnero ofereceu e utilizou uma composio complicada, emaranhada e descontnua,
onde os acontecimentos so narrados por cartas de figuras secundrias, interrompidas
muitas vezes por intervenes lricas, poemas, lendas e contos de fadas. Assim, este
romance de Zsigmond Kemny sobre Cames no apenas uma obra que evoca a figura
do vate Portugus, mas ao mesmo tempo uma obra que tem um lugar de destaque na
literatura Hngara do sculo XIX pelo facto de introduzir o romance psicolgico.

Obras consultadas:
ARANY Jnos 1863. Irodalmi hitvallsunk. sszes mvei. Budapest, Szpirodalmi, 1983.
vol. XI.

101

Ver Papp 1914, p. 71. A seguir citamos livremente algumas ideias de Papp expostas na mesma pgina.

BAUMGARTEN Sndor: Cames et la sensibilit hongroise. In Bulletin des tudes


Portugaises, 1950.
CAMES, Lus Vaz de 1992. Os Lusadas. Lisboa, Instituto Cames.
ERDGH Istvn 1841. Camoens. Rev. Athenaeum. Budapeste: n. 1, 2 do primeiro
semestre, pp. 8-14 e 24-30.
FLP Gza 1978. A magyar olvaskznsg a felvilgosods idejn s a reformkorban. Budapeste,
Akadmia.
GAL Jzsef 1836. Aportugali grf. Rev. Aurora. Budapeste: pp. 281-347.
GADAMER, Hans-Georg 1984. Igazsg s mdszer. Budapeste, Gondolat.
GREGUSS Gyula (trad.) 1874. Camoens Luzidja. Budapeste, Athenaeum.
HANKISS, Jnos 1987. Camoens lete egy magyar regnyben. Kemny Zsigmond let s
brnd. Bibliogrfia (szerk. Sznssyn Ludnyi Valria) Debrecen, Kossuth Lajos
Tudomnyegyetem Knyvtra.
JMBOR Pl 1863. Hiador klti mvei. Szabadka.
JKAI Mr 1872. Eppur si muove. Www.mek.hu. 16 de maro de 2007.
JKAI Mr sine data. sszes mvei. Verso digitalizada. Budapeste, Arcanum.
KEMNY Zsigmond 1914. let s brnd. Br Kemny Zsigmond htrahagyott munki.
Budapeste, Franklin.
KLCSEY Ferenc 1951. Nemzeti hagyomnyaink. Vlogatott mvei. Budapest,
Szpirodalmi. (2 vols.).
Nyugat. Revista literria digitalizada. http://epa.oszk.hu/00000/00022/00406/12589.htm (21
de maro de 2011)
PL Jzsef - JVRI Edit. Szimblumsztr
http://www.bkiado.hu/netre/Net_szimbolum/Szimbolumszotar.htm (20 de maro de
2008)
PAPP Ferenc 1914. let s brnd (Introduo). let s brnd. Br Kemny
Zsigmond htrahagyott munki. Budapeste, Franklin, pp. 45-72.
PAPP Ferenc 1922-1923. Br Kemny Zsigmond. Budapeste: M. T. Akadmia. (2 vols.)
RKCZI Istvn 1999. A suposta origem Hngara da primeira dinastia Portuguesa nOs
Lusadas de Cames. PortugalHungria. Budapeste: Tipotext.
RZSA Zoltn (org.) 1987. Magyar-portugl kapcsolatok. Budapest, Ed. Universidade
Rolando Etvs de Budapeste, Faculdade de Letras, Departamento de Portugus.
SZERB Antal 1978. Magyar irodalomtrtnet. Budapeste, Magvet.
Vasrnapi jsg (1854-1860). Edio digitalizada, Budapeste: Arcanum Adatbzis. sine data.

Este estudo foi realizado com o apoio do programa In Memoriam Klebelsberg Kuno da Fundao Pro
Renovanda Cultura Hungariae.

Ferenc Pl
SOBRE AS TRADUES HNGARAS D'OS LUSADAS DE CAMES
Passados duzentos anos aps a primeira traduo Hngara de Cames e aguardando a
nova edio revista da sua epopeia, Os Lusadas102, no parece totalmente destitudo de
interesse rever o acolhimento do poeta Portugus e da sua obra de um ponto de vista
especial mas instrutivo, que consiste na anlise das tradues parciais ou integrais da
epopeia.
No decorrer de estudos e pesquisas sempre tivemos em vista aquela caracterstica usual
da cultura e literatura Hngaras, na qual as personalidades destacadas que trabalhavam em
prol da ascenso da Ptria concretizaram o desenvolvimento da nao e o desdobramento
dos valores nacionais atravs de exemplos estrangeiros, vertendo-os para Hngaro, e
muitas vezes aconteceu que mesmo os seus prprios pensamentos e aspiraes artsticas
foram expressos por meio da traduo de obras estrangeiras e sob o pretexto de traduzir
obras vindas de fora implantaram novos ideais, novas sensibilidades e mesmo novas
formas de expresso. Desta forma, em terras Hngaras a traduo sempre teve um papel
especial e o tradutor foi uma pea central no s para o nascimento da literatura nacional 103
mas tambm, ao verter para Hngaro as obras vindas de fora, para o desenvolvimento de
todas as aspiraes nacionais.
Nos finais do sculo XVIII, a aristocracia Hngara tinha uma orientao
primordialmente francesa, mas atravs das suas leituras em francs os leitores aristocratas
Hngaros podiam ter acesso, direta ou indiretamente, tambm a outras literaturas cujas
obras em lngua original podiam muitas vezes ser encontradas nas bibliotecas Hngaras.
Gza Flp, no seu livro A magyar olvaskznsg a felvilgosods idejn s a reformkorban (O
As tradues Hngaras do ttulo da epopeia so assaz problemticas, refletindo aquela aceo vaga do
ttulo original sobre a qual Lus Antnio Verney disserta na Carta VII do seu Verdadeiro Mtodo de Estudar.
A primeira traduo da obra integral, de meados do sculo passado, Camoens Luzidja (A Lusada de
Cames), que evocou vagas lembranas de epopeia, mas os ttulos Hngaros posteriores, com o seu plural (A
Luzidk, nos anos cinquenta, ou A lusiadk, na atualidade) tentando fazer uma referncia ao ttulo original,
so completamente contrrios ao senso de lngua Hngara que, a meu ver, poderia talvez aceitar a variante: A
luzidok, que poderia ser interpretada como os lusos.
103 Assim surge aquele fenmeno curioso pelo qual as primeiras obras literrias nascidas em lngua Hngara
so tradues. O texto do Halotti beszd (Sermo sobre o defunto), por volta do ano 1200, uma traduo de
textos latinos: a parte da prece, que um texto litrgico, reflete apenas uma traduo literal e cheia de
latinismos; mas a outra parte, onde o predicador original deu rdeas soltas sua fantasia despedindo o morto,
constitui um texto saboroso e vernculo em Hngaro. Os versos da magyar Mria-siralom (Lamentos da
Mara em Hngaro antigo), dos anos 1300, so tambm traduzidos de um poema de Gotfrid, vice-superior
da abadia dos agostinos So Vtor de Paris, que viveu no sculo XII).
102

pblico leitor Hngaro nos tempos do Iluminismo e na poca das reformas)104, escreve que
na biblioteca de Sndor Blni Farkas, escrivo da Chancelaria da Transilvnia, se podiam
encontrar obras do espanhol Caldern e do Portugus Cames. Outro estudioso, Sndor
Baumgarten, no seu estudo Cames et la sensibilit hongroise105, informa que tanto a traduo
francesa de La Harpe como a latina de Tom de Faria da epopeia nacional Portuguesa se
encontrava nas bibliotecas nobilirias e, mais tarde, a edio em lngua alem de 1916
tambm aparecia nas estantes das bibliotecas Hngaras. Esta popularidade da obra de
Cames talvez se devesse aos versos da estrofe 25 do Canto III, onde o poeta Portugus
escreve sobre a origem Hngara da famlia real Portuguesa106 e que contriburam para que a
sua figura tenha ganhado um valor simblico na Hungria. Pois, na poca do Romantismo,
Cames apareceu na Hungria, como em outros pases europeus, como um poeta
incompreendido, que se rebela contra o poder e canta os feitos heroicos da sua nao.
Como nos informam as investigaes de Zoltn Rzsa107, vrios poetas e escritores
Hngaros mencionam nas suas obras Cames como um patriota inquebrantvel. Esta
postura romntica do poeta veio a torn-lo independente das suas obras e deu-lhe uma vida
autnoma a tal ponto que vrios escritores, com toda a naturalidade, citam a sua figura ou
utilizam-no como heri da sua obra108.
No sabemos se esta vida simblica, se a meno da origem Hngara ou o desafio de
poder verter para Hngaro uma obra de valor universal foi o fator estimulante para a
traduo dOs Lusadas. De qualquer forma, a partir dos fins do sculo XVIII meia dzia de
poetas e tradutores traduziram fragmentos ou a totalidade da epopeia de Cames. Segundo
sabemos, a primeira traduo de um trecho d'Os Lusadas surgiu em 1796, da pena de um
escritor hoje totalmente desconhecido, Kroly Losonczi Farkas 109. Sndor Baumgarten, no
seu artigo mencionado, faz meno de um poeta da Transilvnia, chamado Sndor
Aranyosrkosi Szkely, que, utilizando ou sob a influncia da traduo alem de 1816,

Flp 1978, pp. 192-193. O autor cita o trabalho de Elemr Jancs, Blni Farkas Sndor knyvtra (A
biblioteca de Sndor Blni Farkas), publicado na Kolozsvri Szemle, 1935, pp. 84-85.
105 Bulletin des tudes Portugaises. 1950, pp. 203-209.
106 Ver Rkczi 1987, pp. 55- 76.
107 Rzsa 1984, pp. 517-527.
108 Quero s citar um exemplo relativamente recente. Num romance sobre a vida literria Hngara dos anos
1950, intitulado Terven felli regny (Romance acima do plano), de Andrs Saj (Ed. Magvet, 1982), possvel
ler o pargrafo seguinte nas pginas 196-197: Camoens, o poeta, depois do naufrgio, longe das costas,
segurando com a boca as partes j feitas do Luisiada (sic!), tem o manuscrito entre os dentes como um pirata
a faca. E no sabe nadar. E contudo Camoens s h-de existir neste naufrgio. Supe-se pela transcrio do
ttulo da obra e do nome do poeta que o romancista conheceu-os de outras fontes, no Portuguesas ou
filologicamente exatas.
109 Sabemos de um trabalho de Sndor Kozocsa (Kozocsa, 1984), intitulado A Luziada Magyarorszgon.
Megjelensnek 400. vforduljra, que o tradutor faleceu a 14 de Fevereiro de 1814, na cidade de Losonc, e alm
do mencionado fragmento d'Os Lusadas traduziu uma obra a partir do Francs.
104

comeou a traduzir a epopeia mas nunca acabou o trabalho. Em meados do sculo XIX, na
poca posterior derrota da Guerra da Liberdade de 1848-1849, o patriotismo fervoroso
oprimido motiva um outro tradutor, Gyula Greguss, antigo oficial da artilharia, a traduzir
o texto completo da epopeia. Primeiro terminou a traduo do Canto V, que publicou em
1856 no Csald Knyve. Seguidamente, traduziu o episdio de Ins de Castro, ou seja, as
estrofes 118 a 135 do Canto III, e este fragmento foi publicado na coluna de folhetim do
Pesti Napl, tambm em 1856. O Canto I, que entretanto tambm foi vertido para Hngaro,
saiu no nmero 1 do ano 1860 da revista j Magyar Mzeum. Greguss traduziu at 1864 a
epopeia inteira, que foi publicada no ano seguinte pela Sociedade Kisfaludy com o ttulo A
Luzida Camoenstl (A Luziada da pena de Cames). Esta traduo foi reeditada em 1874
pela Editora Athenaeum, com o ttulo Camoens Luzidja (Luziada de Cames). Um trecho
da traduo de Gyula Greguss apareceu na edio luxuosa publicada em 1875 pela
Imprensa Nacional, que publicou em catorze lnguas as estrofes que relatavam a histria de
Ins de Castro. O historiador de literatura Kroly Szsz, na obra A vilgirodalom nagy eposzai
(As grandes epopeias da literatura mundial) 110, deu a conhecer outro fragmento da
epopeia, mas este fragmento era na realidade o texto de Greguss que Kroly Szsz refizera
para tornar mais fluidos os versos do tradutor.
A conceo da literatura mundial vigente durante as primeiras dcadas do sculo XX111
fez com que s recentemente tenham surgido novas tradues da epopeia de Cames.
Endre Gspr publicou dois fragmentos d'Os Lusadas no volume II da Vilgirodalmi
antolgia112, sendo um deles o episdio de Ins de Castro (episdio que tambm Zoltn
Majtnyi traduziu113). A nova traduo integral da epopeia saiu com o ttulo A lusiadk, em
1984, editada pela Editora Europa e feita por Ern Hrs. Este texto parcialmente
reelaborado e com novas notas saiu numa segunda edio em 1997.
A traduo de Kroly Losonczi Farkas, de acordo com a data que a acompanha, foi feita
em 1796 e o poema saiu em 1805, no livro Mulatsgok, editado por ele mesmo114. Tem por
A Magyar Tudomnyos Akadmia Kiadsa (Edio da Academia das Cincias da Hungria), I-II. 1881-1882
Os autores de duas grandes obras de histria literria, Mihly Babits na sua Az eurpai irodalom trtnete
(Histria da literatura europeia) e Antal szerb na sua A vilgirodalom trtnete (Histria da literatura mundial),
mencionam a epopeia de Cames; ambos reconhecem os mritos d'Os Lusadas, mas com pouco entusiasmo.
Babits confessa que conhece apenas fragmentos da obra e o seu parecer reflete a opinio de outros. Podemos
supor que Antal Szerb tampouco conheceu nem Os Lusadas nem a traduo de Gyula Greguss, prova disso
que ele cita alguns versos da epopeia utilizando a traduo emendada de Kroly Szsz. A vilgirodalom
trtnete, Magvet kiad, 1962. p. 314.
112 Horvth Kardos 1955, vol II., pp. 701-706. O ttulo dos dois fragmentos: A Luzidk-bl (de Os
Luzadas).
113 Hesperidk kertje, 1971. vol. II, pp. 94-99. O ttulo Hngaro da epopeia aqui : A Luzidk.
114 Feito em Buda com letras de Anna Landerer.
110
111

ttulo Vnus' lersa (Descrio da Vnus) e no faz aparecer nem o nome do poeta
Portugus nem o ttulo da obra original, pelo que nem parece verdadeiramente uma
traduo. O investigador que elaborou o texto pde identific-lo apenas pela coincidncia
do contedo, j que Kroly Farkas altera a estrofao original e faz um poema sem diviso
estrfica da parte que vai das estrofes 34 a 38 do Canto II d'Os Lusadas, aumentando os 40
versos para 46.
Esta traduo, que saiu como um texto original, tem ntimas relaes com aquele
ambiente espiritual no qual surgira, no apenas pelo seu uso de lngua mas tambm ao
mostrar fielmente todos aqueles anseios que estavam presentes, como foras ativas, na
literatura e mentalidade da poca. O tradutor pode ter escolhido o trecho sob a influncia
daquela mentalidade neoclssica mais frvola que se vinha divulgando desde que apareceu
na Hungria o livro A histria das artes da antiguidade de J. Joachim Winckelman (1764)
graas ao trabalho de Ferenc Kazinczy: talvez tenha sido este motivo que o fez traduzir os
versos que descrevem a beleza de Vnus e evocam o mundo da Antiguidade. tambm a
mentalidade da poca que explica as suas incertezas e a sua verbosidade. Desde o
aparecimento dos chamados escritores guarda-costas115 vinha aumentando o interesse
pela traduo que, depois de uma nova incitao de Kazinczy, ganha amplo espao na
Hungria. Gyrgy Bessenyei, nos seus dois panfletos, Os Hngaros e Espectador Hngaro,
rejeita as maneiras lentas da existncia Hngara e pe como objetivo o enraizamento de
novos gneros, no se preocupando demasiado com a originalidade das obras que os
autores concebem em prol do desenvolvimento das letras Hngaras, exige uma literatura
de novas perspetivas, mormente traduzida. Tentando interpretar as suas palavras, podemos
ficar com a sensao de que incita os seus contemporneos a trasladar, verter livremente
para o Hngaro as obras de autores estrangeiros.
Kroly Farkas satisfez as demandas da poca, tomando a obra original como um material
inspirador que podia transformar a seu bel-prazer no decorrer da traduo. Contudo, fez
prevalecer a liberdade de traduo no apenas na alterao do nmero de versos do
fragmento mas tambm na modificao da forma original. Funde as stanzas de onze slabas
e oito versos de rima abababcc num poema sem estrofao, de doze slabas e com rimas
emparelhadas. Sabe-se que nesta poca os poetas se esforavam por renovar a versificao
Hngara. Em 1784, Jzsef Pczeli traduziu o drama intitulado Zayre de Voltaire em
dodecasslabos emparelhados, ou seja, na forma mtrica com que Lrinc Orczy substituiu
as quadras de rima igual e montona do poeta Gyngysi, forma que Bessenyei arraigaria
A rainha austraca Maria Teresa reunia na sua guarda muitos jovens intelectuais Hngaros que, neste
ambiente de Viena, tiveram acesso cultura da Europa Ocidental.
115

definitivamente na poesia Hngara. Kroly Farkas viria a utilizar todas estas possibilidades
poticas, inspiradas pela poca, fazendo a sua traduo que tem uma vantagem em
comparao com as tradues posteriores: como veremos mais tarde, nas tradues
posteriores em vez das rimas de fins de palavra e de sufixos aparecem assonncias; em 40
versos de entre os 46 a ltima slaba e a vogal precedente harmonizam-se (num caso, nos
versos 5 e 6, a rima a repetio da palavra eget); e nas restantes rimas s o ditongo
pode perturbar o claro senso de rima (em Hngaro no existem ditongos, mas antes duas
vogais juntas versos 19 e 20: kopinak-kvnsgainak, versos 25 e 26: mellyei-kezei,
versos 43 e 44: eleibe-szemibe). Nos primeiros versos do trecho vertido para Hngaro
apesar de o tradutor tambm ter tentado alterar o original para dar a impresso de que se
tratava de um poema original que traduziu sente-se a falta dos antecedentes, mas o verso
final um encerramento perfeito, j que o tradutor omite algumas palavras que poderiam
sugerir algum tipo de continuao.
O aumento do poema Hngaro, a sua verbosidade no resultado de uma traduo
inbil ou indolente, mas antes da ambio consciente do tradutor de desenvolver ou ornar
uma ou outra imagem de que gostava particularmente. Em vez do epteto fermosa no
segundo verso da estrofe 34 do original (To fermosa no gesto se mostrava) pe o seu
ideal de beleza de um verso e meio:
A' gyenge pirossg orczin kt fell
Olly bjosan szott...
('A leve cor roscea dos dois lados do seu rosto
Nadava to meiga...')
Em vez do Troiano na selva Ideia nos versos 3 e 4 da estrofe 35 aparecem os nomes
dos participantes da histria antiga:
Mint volt Prizs eltt Jn 's Palls kzt
('Como foi em frente de Paris entre Juno e Pallas')
E para citar mais um exemplo: no segundo verso da estrofe 36 do original, a expresso
(...a neve escurecia;) novamente aumentada e com gosto:
Hogy mg a' havat is homlyba hozhattk,

s tndkl szneit tle megvonhattk,..


('Que ainda podiam escurecer a neve,
Privando-a das suas cores esplndidas...)
Na traduo de Gyula Greguss, feita meio sculo depois, da mesma forma encontramos
a influncia da mentalidade da poca. Aquela fasca que entusiasmara o escritor original,
e que Jnos Arany achou que faltava aos tradutores de algumas obras clssicas 116, existia em
Greguss: ele podia identificar-se completamente com o patriotismo de Cames e a traduo
d'Os Lusadas refletiu os sentimentos patriticos Hngaros mofados depois da derrota na
Revoluo e Guerra da Liberdade de 1848-1849.
Vejamos primeiro o ttulo da epopeia que tambm em Hngaro capaz de provocar
discusses. O ttulo da verso Hngara A Luzida, uma forma no singular em vez da
forma no plural do original, Os Lusadas. Greguss, neste caso, identifica-se de alguma forma
com as posies das poticas clssicas relativamente aos ttulos epopeicos. Parece
desconhecer a aceo do sculo XVI da palavra lusadas, introduzida pelo humanista
Portugus Andr Resende, em cuja interpretao os lusadas no seno os lusitanos,
ou seja, os Portugueses, sendo esta aceo uma inveno de Cames, de maneira que
julga que o ttulo original significa os feitos dos lusitanos ou uma cano sobre estes
feitos e, assim, entende-se melhor se utilizarmos a forma no singular 117.
O supramencionado fervor patritico palpita por toda a traduo de Greguss. Em vrios
lugares do Canto I aparece muito marcadamente este tono vernculo, a evocao emotiva
do passado remoto Hngaro. Neptuno e Marte aparecem na verso Hngara como Senhor
das Ondas e Senhor da Guerra:
A quem Neptuno e Marte obedeceram...
Mert Hab- s Hadr, melynek meghdolnak (I, 3)
Em vez dos antepassados a olhar para baixo do Olimpo aparecem avs do pas dos
espritos:

Jnos Arany, o maior poeta Hngaro do sculo XIX, menciona isso mais do que uma vez, como por
exemplo no seu estudo A magyar nemzeti versidomrl (Sobre a mtrica Hngara). Arany 1975. vol. III, pp. 165 e
seguintes.
117 S a ttulo de exemplo: o historiador de literatura da poca, Ferenc Toldy, na introduo escrita para
acompanhar a traduo de Greguss d uma interpretao correta do ttulo em Hngaro: Pois a Luzid no
tem heri principal, o heri a nao Portuguesa e do intuito do poeta fala no apenas o poema mas tambm
o ttulo Os Luziados (sic!) (os Portugueses).
116

Em vs se vem da olmpica morada


Dos dous avs as almas c famosas...
A szellemorsgbl kt s apnak
Kt oly dicsnek int buzdtva lelke... (I, 17)
E em vez dos nomes vrios da roupagem, utenslios e instrumentos musicais rabes,
africanos e turcos, repete-se monotonamente o seu correspondente Hngaro: os turbantes,
fezes, etc. aparecem no texto Hngaro como sveg ('carapua') e a ampla gama dos
instrumentos musicais de sopro como clarim. Toda a traduo caracterizada por uma
inteno que presta pouca ateno ao decalque da erudio do original, antes interpretando
e pretendendo ser facilmente inteligvel com o fim, supostamente, de se tornar mais
identificvel para os leitores. Assim, as ninfas e nereidas d'Os Lusadas transformam-se, na
traduo, em sereias (hableny, ou seja, 'filha das ondas') e fadas, figuras bem conhecidas da
mitologia Hngara.
J todo o belo coro se aparelha
Das Nereidas, a junto caminhava...
Immr a szp tndrek trakelnek... (IX, 50)
Ramnsia, na deusa da vingana:
... mas logo recompensa
Ramnsia com nova desventura
...a bossz istennek
jabb csapsa sjt fejnkre menten. (V, 80)
e em vez da fora motriz do Sol, ou seja, Hiperion, aparece o sol:
Ao claro Hipernio, que acordou...
S a ragyog napot felkltve halkkal... (I, 58)
Mas o tradutor verte para o Hngaro vernculo no apenas as aluses mitolgicas como
tambm os fenmenos naturais e denominaes geogrficas. A denominao tradicional
dos ventos, em uso ainda nos povos do mar, como Boreas ou Austro (que o poeta

Hngaro do sculo XVIII, Berzsenyi, ainda com este nome mencionou nos seus poemas),
aparece como vento do norte ou vento do sul. O nome dos lugares histricos passa na
pena de Greguss do substantivo prprio para substantivo comum, com minscula: o
Sacro Promontrio (III, 74) szent fok ('cabo santo'), o Oceano ndico (X, 10)
passa a indus tenger ('mar ndico'). E por esta via acontecem alguns equvocos, tais como
quando os montes do Promontrio da Lua (hoje Cabo da Roca) passam a ser um parque
de ambiente ameno e romntico:
E nas serras da Lua conhecidas
Sojuga a fria Sintra o duro brao...
S a holdvilgos ligetek krben
Kiesked Sintrt megejti vgre... (III, 56)
Esta ambio de tradutor de verter tudo para o Hngaro de vez em quando maltrata
o contedo filosfico-ideolgico da epopeia Portuguesa. Com base na mundiviso
ptolemaica, Cames iguala na estrofe 60 do Canto II as estrelas e os planetas, destacando
que refletem uma luz alheia, a do sol:
E as estrelas no cu com a luz alheia
Tinham o largo mundo alumiado...
na verso Hngara, aparece s a luz amena das estrelas:
A csillagok fenn nyjas fnyben gnek...
O Polo fixo da estrofe 14 do Canto V que, para alm do Polo Sul representava o
ponto fixo em torno do qual a Terra girava ao contrrio do Polo de Calisto que
deambulava pela via da Ursa Maior , na traduo de Greguss aparece simplesmente como
dli sarok ('polo austral'), afastando-se novamente da erudio da obra original.
No podemos deixar de mencionar a traduo dos nomes das figuras histricas que
aparecem na epopeia. Segundo o costume da poca, Greguss traduz para Hngaro os
nomes que podem ser traduzidos. Assim, Francisco de Albuquerque aparece como Ferenc
vitz ('valento Francisco', X, 34), Lianor (D. Leonor Teles) como Lra (III, 139) e
Anrique, fundador da primeira casa real Portuguesa como Emre:

Destes Anrique (dizem que segundo


Filho de um rei da Hungria experimentado
Egy bajnok: Emre volt ez a levente,
Msodszltt fia magyar kirlynak 118
A traduo de Gyula Greguss em Hngaro castio, puro, que mesmo hoje se l com
facilidade e gosto, apesar de a linguagem de A Luzida ser um pouco antiquada mesmo
para a poca do seu surgimento. Evoca as palavras de forte carga emocional da poca
anterior ao romantismo populista de Sndor Petfi e Jnos Arany: mormente com os
substantivos de tono elevado e rebuscado como gyszvgzet ('destino lgubre'), com os
fortes eptetos e advrbios como rmletes ('horroroso'), h ('fervoroso'), borzadva
('espantando-se') e com as suas frequentes exclamaes: Hajjh, mennyi arc elspad,
szntelen! ('Ah, quantos rostos se embranquecem, descorados!', IV, 29).
A traduo Hngara , de resto, mais movimentada, mais nervosa do que o original. As
construes sintticas de Cames, equilibradas e eruditas so desfeitas na traduo de
Greguss, tornadas mais plsticas, vivas com as interjeies intercaladas.
Os primeiros dois versos da estrofe 143 do Canto X, que representam uma assero
tranquila no original, torna-os palpitantes, agitados com as exclamaes intercaladas,
construindo uma imagem plstica a pintar a preparao dos marujos:
Podeis-vos embarcar, que tendes vento
E mar tranquilo, pera a Ptria amada.
Fl! vr a kedves hon! el e hazbul!
Bks a tenger s a szl fuvalma.
No estilo antes descritivo e analtico de Cames destaca agora momentos mais
emocionais, ao mesmo tempo que cria uma tenso dramtica com as exclamaes e
contrapontos dentro de uma frase:

A traduo de Greguss que traduz Anrique como Emre capaz de provocar discusses, porque o
tradutor, apesar de no se ocupar desta questo em pormenor, parece no aceitar a origem Hngara da casa
real Portuguesa. Na introduo que escreveu para a edio Hngara d'Os Lusadas menciona o primeiro
volume do rpdkori j Okmnytr (Novo Depsito de Actas da poca dos rpd, 1860), onde um
documento faz meno de um conde de Ungh, Henrique, que durante o reino do Dom Santo Ladislau foi
para Castlia. Defendendo a sua traduo, alega a fidedignidade potica, semelhana dos nomes Henricus
Emericus Emre.
118

mseros cristos, pola ventura


Sois os dentes de Cadmo desparzidos
Que uns aos outros se do morte dura
Sendo todos de um ventre produzidos?
h, nyomorult keresztnysg! hihetetlen!
Te Kadmus elszrt fogait utnzod?
Trzsed kzs, s puszttsz, dlsz kegyetlen
Tensoraidban, s nevedet gyalzod. (VII, 9)
Comparando a obra original com a traduo, podemos ver que Greguss no s refaz a
sintaxe do texto Portugus e utiliza palavras com uma carga emocional mais forte como
tambm, algumas vezes, mais econmico no texto Hngaro, podendo assim traduzir
uma ou outra expresso com mais abundncia. Na estrofe 44 do Canto I, por exemplo,
ganha um verso na traduo e, assim, oferece uma caracterizao mais ampla de Vasco da
Gama:
Vasco da Gama, o forte Capito
diz o original que, na traduo Hngara, encontramos duplicado:
Vitz parancsnokunk, Vasco da Gama,
A bszke, a magaslelk levente.
('Nosso capito valente, Vasco da Gama,
O paladino orgulhoso, de alma forte.')
Mais do que uma vez estes aumentos so acompanhados de um enriquecimento sensual,
pitoresco, mas por vezes o esforo de Greguss em adornar o texto resulta numa
verbosidade redundante. Esta frase equilibrada:
...vereis um novo exemplo
De amor dos ptrios feitos valerosos
Em versos divulgados numerosos. (I, 9)
quase explode de fervoroso amor ptrio:

... fogsz ltni gerjedelmet,


Mely honfiak hstettn lngra lobban
S harsogva tr ki zengzetes dalokban.
('...vers uma paixo,
Incendiada dos feitos hericos dos filhos da ptria
E explode bradando em cantos altissonantes.')
Gyula Greguss, ao contrrio de Kroly Farkas que imitava as formas poticas em voga
na sua poca, traduziu os versos do poeta Portugus de forma fiel original. A estrofe de
onze slabas e oito versos (stanza) j no era uma novidade na poesia Hngara de meados
do sculo XIX. Pl Szemere j em 1818 tentou escrever stanzas e, depois dele, os maiores
poetas Hngaros da poca, Kroly Kisfaludy (Az let urai), Ferenc Klcsey (Endymion),
Jnos Arany (Bolond Istk) criavam obras usando esta forma. Em Greguss, esta forma
italiana jmbica tornou-se trocaica, guardando assim as rimas femininas dos versos
Portugueses. As rimas da traduo de Greguss so mais variadas mas menos claras do que
no original: em vez das rimas de sufixos idnticos do Portugus aparecem, na verso
Hngara, assonncias de palavras de valor fnico semelhante.
Como j foi dito anteriormente, a conceo literria do incio do sculo no favorecia a
divulgao da literatura Portuguesa, de modo que da primeira metade deste sculo
conhecemos apenas duas tradues de obras de Cames119. O interesse pela traduo
revivifica-se nos anos 1950, quando a poltica editorial tem por objetivo uma quase
catalogao e conhecimento organizados das literaturas do mundo. Desta forma, a
traduo das obras estrangeiras realiza-se com o apoio de todo o tipo de especialistas,
redatores, linguistas, fillogos, etc., para poder levar s mos dos leitores tradues o mais
exatas e fidedignas possvel, mesmo do ponto de vista filolgico. No volume II da
Vilgirodalmi antolgia (Antologia da literatura mundial), saram dois fragmentos da epopeia,
traduzidos por Endre Gspr. Um o episdio de Ins de Castro, as estrofes 118 a 136 do
Canto III, e o outro as estrofes 70 a 79 do Canto VI.
Estes dois fragmentos no tm por serem relativamente curtos e graas ao rigoroso
controlo editorial problemas de interpretao como as tradues anteriores. Gostaramos
apenas de virar a nossa ateno para uma soluo formal interessante: Endre Gspr
quebra os versos iguais das estrofes de oito versos de maneira a que, nos primeiros seis
No nmero 30 de 1905 da Vasrnapi jsg e no nmero 40 de 1926 da Katolikus Szemle encontram-se
tradues de poemas de Cames.
119

versos de rimas cruzadas, os versos mpares de onze slabas alternem com versos pares de
dez slabas, e os versos 7 e 8 de rima emparelhada continuem a ser hendecasslabos. Os
versos de onze slabas so descendentes, assim com a penltima slaba longa seguida de
uma curta conservam as rimas femininas do poema original. Os decasslabos, porm, com a
penltima slaba curta seguida de uma longa, so ascendentes. Queremos apenas referir que
esta soluo de Endre Gspr pode ser uma resposta hbil para o paradoxo do nmero
de slabas dos versos Portugueses que, com as suas vogais que se transformam em ditongos
e tritongos (ao encontrar-se o final em vogal com o incio em vogal de duas palavras e
tendendo a desaparecer no final do verso), sempre causam problemas de contagem para os
tradutores.
E o mesmo episdio, fragmento preferido das antologias, traduzido por Zoltn
Majtnyi para a antologia Hesperidk Kertje conservando a transcrio do ttulo da epopeia
que corresponde pronunciao Hngara, mas na transcrio do nome da herona j faz
prevalecer as mudanas ortogrficas Portuguesas.
A nova traduo integral da epopeia de 1983, sendo obra do poeta Ern Hrs120. Esta
traduo, acompanhada de um posfcio e minuciosas notas, pretendeu dar uma
interpretao fiel, equilibrada e filologicamente satisfatria da obra original 121.
Desta forma, a nova verso Hngara d'Os Lusadas corresponde tanto do ponto de vista
formal como do do contedo ao original, e o leitor tem nas mos um texto elaborado,
minuciosamente revisto que no tem os exageros poticos inspirados das verses
anteriores. uma traduo que reflete a disciplina do tradutor de epopeias, que pretende
evitar as solues poticas aparatosas para oferecer um texto equilibrado e erudito, a par do
original.
Esta ambio de criar a unidade da obra tambm em Hngaro por vezes falha. O verso
famoso da epopeia Onde a terra se acaba e o mar comea tem mais variantes no texto.
Na estrofe 20 do Canto III : hol a szrazfld elri a tengert ('onde a terra chega at ao
mar') e na estrofe 78 do Canto VIII ...hol cenba mlyl / a szrazfld ('onde submerge
no oceano / a terra'). Assim tampouco consequente a traduo da expresso
baro/bares do original122 que a nosso ver uma das palavras-chave da obra. No verso
Editada pela Eurpa Knyvkiad. Serie A vilgirodalom klasszikusai, j sorozat (Os clssicos da literatura
mundial, Srie nova), 1984.
121 Apenas queremos aludir ao facto surpreendente de esta edio ter sido feita com base num livro publicado
pelo Crculo do Livro S. A., em So Paulo, sem data, quando em Portugal sempre possvel encontrar nas
livrarias vrias edies de confiana de epopeia de Cames.
122 Infelizmente, o Dicionrio Portugus-Hngaro de Rudolf Kirly, o nico que se vendia naquela altura na
Hungria, d s uma aceo desta palavra, e falta nele a interpretao de Jos Leite de Vasconcelos que d o
sentido de 'homem ilustre'.
120

inicial do poema (A fegyvereket s hres dalikat, I,1), esta palavra que aparece na forma
'dalia/dalik' ('valento/valentes') muda mais tarde para hs ('heri', X, 7), Mars oly
neveltje ('tal aprendiz do Marte', X,19), dacos had ('exrcito birrento', X, 69), vitz
('valente', X,73), bajnok ('campeo, X,76), szent ('santo', alis: baro sagrado, X, 108)
e btor keblek ('coraes corajosos', X,142). Do mesmo modo, tambm as palavras
Portuguesas fado e fortuna aparecem com diferentes variantes na traduo: aquele
como sors (I, 31) e vgzet (X, 56), esta como balsors (X,9), szerencse (X,42) e
sors (X,74).
A liberdade potica que prpria a uma traduo em forma metrificada provoca s vezes
confuso durante a leitura, porque Espanha e Hespria aparecem ora como
Spanyolorszg ('Espanha', III, 17), ora como Hon ('Ptria', IV,49), ora como
Hispnfld ('Terra Hispnica', VIII, 45) e ainda como Nyugat ('Ocidente', VIII, 61).
semelhana da traduo de Greguss, do sculo XIX, encontramos tambm neste texto
atual um empobrecimento do mundo colorido da obra original, o tradutor atual tampouco
pode refletir a riqueza verbal manifestada em certos campos pelo autor Portugus do
sculo XVI. Este empobrecimento infeliz aparece em primeiro lugar nas expresses
relativas aos pontos cardeais:
Qual Austro fero ou Breas...
Mint Dl vagy szak bsz vihara zdul (I, 35)
J l da banda do Austro e do Oriente
Dlbl mr Keletbe lpve jcskn (I, 42)
Toda a parte do Antrctico e Calisto
a dli s az szaki flteknek; (I, 51)
Que produze o aurfero Levante,
az aranyont keleten terem meg, (II, 4)
Que quem da Hespria ltima alongada,
Mert Nyugat messze tjn hol tallok... (VIII, 61)
Onde os nomes dos pontos cardeais em Hngaro so a repetio do termo mais comum.

O tradutor transcreve os nomes gregos que em Portugus tm uma forma


aportuguesada segundo a ortografia moderna, mas em certas palavras retoma a
transcrio desusada, latina, como por exemplo no caso de Styx 123 ou de
Alcides/Hraklsz:
Quais Euristeu e Alcides inventava
mint ahnyflt Herkulesre szabtak, (IV, 80)
quando nenhum imperativo de metrificao obriga a esta inconsequncia, noutros lugares,
talvez pela metrificao severa, desenvolve os nomes antigos, explica-os, substitui-os com
um termo moderno. Assim, confundindo um pouco o leitor, faz da Deusa Cpria,
ciprusi rn ('dona ciprense'):
Porm a Deusa Cpria, que ordenada
De a ciprusi rn, kit vezrl (IX, 18)
do Olimpo, g ('cu')
De ser no Olimpo estrelas, como a de Argos.
Argknt vgyik feljutni az gre. (IV, 85)
E escrevendo o nome do rio Don j quase abeira o anacronismo:
Entre este mar e o Tnais, vive estranha...
E part s a Don kzt klnleges np... (III, 11)
No campo do uso das maisculas (que em Hngaro tem um uso mais restrito do que em
Portugus) h tambm incoerncias: em Hngaro no utiliza sempre maiscula onde no
original h, mas estranhamente usa maiscula l onde no original est minscula. Na
estrofe 3 do Canto IX, o original Soldo aparece como Hitetlen ('descrente) e o
Reino, hon ('ptria') surge noutro lugar, numa posio sem nfase onde escreve a
ptria como Hon, com maiscula (X, 145).

123

Ver: de a Styxnek is vgan nekivgnnk, (I, 51) ou Styx -mosta orszg (IV, 80)

A traduo reelaborada de Ern Hrs foi feita segundo a tradio das ltimas dcadas,
com um esmero filolgico. A virtude do seu trabalho a submisso com que faz um texto
bem legvel, equilibrado, e desta maneira o texto da epopeia convive com o posfcio e com
as notas detalhadas. Esta soluo pode ser uma via da literatura ficcional nos nossos
tempos, quando o texto potico serve bem para ilustrar a parte cientfica do livro,
oferecendo um material fidedigno para as investigaes dos historiadores da literatura.

Bibliografia:
ARANY Jnos 1975. A magyar nemzeti versidomrl. Vlogatott mvei III. ktet.
Budapeste, Szpirodalmi, pp. 165. e seguintes.
BABITS Mihly 1991. Az eurpai irodalom trtnete. Budapeste, Auktor.
BAUMGARTEN Sndor 1950. Cames et la sensibilit hongroise. Bulletin des tudes
Portugaises. 203-209. o.
CAMOENS 1874. Camoens Luzidja (ford., bev., jegyz. Greguss Gyula). Budapeste,
Athenaeum.
CAMES, Lus Vaz de 1984. A lusiada (ford. Hrs Ern). Budapeste, Eurpa. A
vilgirodalom klasszikusai, j sorozat. 2. kiads Budapeste, Mundus, 1997.
FLP Gza 1978. A magyar olvaskznsg a felvilgosods idejn s a reformkorban.
Budapeste, Akadmiai.
Hesperidk kertje 1971. Budapeste, Eurpa.
HORVTH Jnos, ifj. s KARDOS Tibor szerk. 1955. Vilgirodalmi antolgia, II. ktet.
Budapest, Tanknyvkiad.
Katolikus Szemle 1926. vi 40. sz.
KOZOCSA Sndor 1987. A Luziada Magyarorszgon. Magyar-Portugl kapcsolatok.
Budapeste, ELTE BTK Portugl Tanszk.
RKCZI Istvn 1987. Egy trtnelmi tveds anatmija. Magyar-Portugl kapcsolatok.,
Budapest, ELTE BTK Portugl Tanszk.
S. n. 1984. Cames na Hungria. Os Lusadas, vol. III. (Estudos sobre a projeco de
Cames em culturas e literaturas estrangeiras), Lisboa, Academia das Cincias de Lisboa.
517-527. o. Magyar adaptlsa Rzsa Zoltn 1987. Cames Magyarorszgon. MagyarPortugl kapcsolatok., Budapeste, ELTE BTK Portugl Tanszk kiadsa.
SAJ Andrs 1982. Terven felli regny. Budapeste, Magvet.

Szsz Kroly 1881-1882. A vilgirodalom nagy eposzai, I-II. Budapeste, Magyar Tudomnyos
Akadmia.
SZERB Antal 1962. A vilgirodalom trtnete. Budapeste, Magvet.
Vasrnapi jsg 1905. 30. sz.

Este trabalho foi realizado no mbito do Programa Lusitnia, patrocinado pela Junta Nacional de
Investigao Cientfica e Tcnica.

Imola Tmr
Disputa sobre a procedncia Hngara de Henrique de Portugal
Na Hungria das primeiras dcadas do sculo XIX discutia-se acaloradamente sobre a
origem do primeiro rei Portugus, tanto em crculos cientficos como entre laicos e cultos
amadores da historiografia. Lus de Cames, em vrios versos dOs Lusadas 124 deixa
entender que o pai de Afonso Henriques, Henrique de Portugal, tivera uma procedncia
magiar, que fora descendente da dinastia rgia rpd. Essas aluses chamaram a ateno de
vrios investigadores que publicavam na primeira metade dos anos 1800 e incitaram-nos a
realizar pesquisas e investigaes minuciosas. Naturalmente, o debate contava com aspetos
emocionais e pouco cientficos: a suposta alegria de encontrar um prncipe Hngaro
perdido e o orgulho nacional pela sua histria gloriosa foram motivadores que no se
podem descartar.
A possvel origem Hngara da primeira dinastia real Portuguesa mostrou-se uma
hiptese atrativa: contava no apenas com o interesse dos historiadores como tambm
aparecia em obras literrias125.
Os momentos de maior interesse e os principais resultados dessa polmica que
suscitou novas pesquisas mais recentes a partir dos anos 1980 foram tratados, resumidos
e citados em numerosos estudos126 de temtica variada, no entanto muitos detalhes
decisivos no receberam publicidade. Foi assim que surgiu a ideia de que a releitura dessas
fontes e uma publicao mais pormenorizada do assunto poderia ser til, entre outras
coisas, para a investigao da receo de Cames na Hungria do sculo XIX. O presente
trabalho pretende apenas cumprir com essa tarefa.
O primeiro a levantar a questo nas pginas de uma revista cientfica, a Tudomnyos
Gyjtemny do ano 1828127, Mihly Holczy, um pastor luterano. Em breves palavras, faz
conhecer os dados relevantes - no que respeita ao seu tema - da histria de Portugal. Diz
que o Estado de Portugal at hoje existente e independente foi fundado por Henrique, que
chegara como estrangeiro corte do rei Alfonso VI de Castela, lutara contra os mouros e
que, depois de venc-los, casou com a filha natural de Alfonso VI, recebendo como dote as
Trata-se de versos do Canto III, estrofe 25: Destes Anrique (dizem que segundo/ Filho de um Rei de Hungria
experimentado) e 28: O forte e famoso Hngaro estremado, bem como na estrofe 9 do Canto VIII: O gro
progenitor dos Reis primeiros:/ Ns Hngaros o fazemos, porm nado/ Crm ser em Lotarngia os estrangeiros.
125 Jzsef Gal Aportugali grf, Aurora, 1836.
126 Entre os quais: Pl 1997; Rkczi 1987, 55- 75.; Rkczi 1999, 57-77.; Rkczi 2009, 297-311.; LadnyiTrczy 2000.
127 Holczy 1828/1, p. 66-77.
124

provncias de Braga, Lamego, Viseu, Porto e Coimbra. Holczy apresenta trs hipteses
relativamente origem de Henrique:
1. filho de Roberto, prncipe de Borgonha e neto de Hugo Capet, rei de Frana;
2. da linhagem dos de Lotarngia;
3. Como Cames canta nos seus Lusadas e como muitos dos seus coevos acreditam, um
prncipe Hngaro. Holczy cita vrias passagens relativamente longas em que os poucos
versos acima citados dOs Lusadas tambm aparecem numa traduo Hngara, digna e
deleitvel128 mas com certas imprecises.
Na traduo dos versos camonianos, Henrique aparece como o segundo prncipe
Hngaro129 que Holczy interpreta como sendo o segundo de todos os prncipes
Hngaros, ou seja, o segundo filho de So Estevo, Imre (EmericusHenricus) ou ainda
como o secundognito de algum rei Hngaro.
Holczy estaria a favor dessa primeira verso, no apenas pela identidade dos nomes
mas tambm porque ambos foram conhecidos por uma vida santa e beata num bom
sentido cristo: Henrique de Portugal lutou contra os mouros na Pennsula e tambm
participou numa cruzada Terra Santa, aonde voltou em peregrinagem por razes pessoais.
Mas reconhece que essa hiptese no plausvel, dado que, segundo todas as fontes
fidedignas, o prncipe Hngaro morreu jovem e sem descendncia, ainda em vida de seu
pai. Inclusive permitindo o luxo de supor uma aventura romanesca de desaparecimento do
prncipe, dissimulado pela sua morte, as distncias no tempo tornam essa verso
insustentvel, considerando que Henrique-Imre venceria assim os mouros com 86 anos de
idade, casar-se-ia com 88 e procriaria herdeiro, Afonso Henriques, futuro rei de Portugal
com 90. Embora as fontes deem testemunha de um Henriques idoso, isso de nenhuma
maneira poderia significar ele ter 90 anos reconhece o escritor do estudo.
Para encontrar um prncipe que corresponda segunda verso baseada nos versos de
Cames bem entendidos e traduzidos, Holczy faz uma listagem completa e exaustiva de
todos os reis Hngaros e dos seus filhos naturais que na poca viviam, mas no encontra
nenhum cuja vida - segundo os dados possudos possa ser conjugada com a de Henrique
de Portugal.
Nas pginas seguintes, Holczy faz algumas conjeturas: acha que Henrique poderia ser
filho do rei Hngaro Gza I, que viveu entre 1025 e 1077, e que, logo, poderia ter tido

A traduo fez-se com base numa verso alem segundo a nota de rodap: Die Lusiade von Camoens, Aus
dem Portugalischen, Wien 1816. Ao tradutor no se faz meno.
129 A verso original acima citada e a posterior traduo Hngara mais literal de Ern Hrs decidem esta
questo.
128

filhos nos anos 1150. Esse filho teria uns 45 anos homem considerado idoso mas no
ancio ao receber como dote o Condado Portucalense e ao fundar dinastia.
Holczy tambm tem como sustentvel tratar-se de um filho natural de Pter, verso
que dava resposta ao carcter obscuro da procedncia de Henrique. Como Pter
considerado filho de Otto Wilhelm, conde de Borgonha, essa conexo tambm ficaria
explicada. O tempo tambm no contradiz essa hiptese, tendo esse Henrique hipottico
uns 55 anos ao casar-se e morrendo aos seus 72 anos de idade. Holczy reconhece que as
duas hipteses por ele propostas no passam de conjeturas possibilitadas pela falta de
dados fidedignos nos documentos coevos e pouco posteriores.
Em seguida, o estudioso faz uma enumerao resumida dos soberanos das dinastias que
reinavam em Portugal e dos seus feitos mais importantes, de modo a dar a conhecer dados
pouco familiares aos leitores Hngaros da poca.
Finalmente, nas ltimas linhas do seu estudo, coloca as seguintes questes realmente
relevantes: Os Portugueses dos tempos de Cames sabiam com certeza da procedncia
Hngara de Henrique ou apenas a supunham? Se tudo isso era fruto da fantasia, porque
escolheram uma dinastia Hngara como antepassado (considerando que a procedncia do
fundador da dinastia sumamente importante por razes de legitimao e de orgulho
nacional)?
s questes levantadas por esse trabalho interessante em breve aparece a primeira
resposta, de autoria do historiador de renome, Istvn Horvt130. Horvt reconhece o mrito
de Holczy em propor a questo e perdoa-lhe a ignorncia em certas matrias, dado que a
histria Portuguesa terra incognita inclusive para os grandes sabedores alemes da Histria.
Resume em poucas palavras os factos histricos e centra a sua ateno na questo da
procedncia de Henrique. Recusa abertamente que os versos de Cames possam ser
considerados como testemunho fidedigno de um fato histrico, j que segundo a opinio
de Horvt ningum costuma ferir to ferozmente a verdade histrica como os poetas,
artistas e a boa memria, os quais tudo tornam em verdade se a fantasia puder deleitar-se
com ela131. Recusa tambm essa hiptese baseando-se nas fontes francesas e alems, acima
de tudo no trabalho de Theodore Godefroy, de 1612 132.

Horvt 1828a p. 3-70.


Horvt 1828a p. 6: Senki sem szokott a Trtnelem Tudomnyon kegyetlenebb sebeket ejteni, mint pen
a Kltk, Mvszek s a Szp Emlk, kiknl nagy hamar minden igazz vlik, ami tetszhetik a kpzel
Ernek, vagy segthet a szorult helyheztetsben.
132 Theodore Godefroy Traite de lorigine des Roys de Portugal yssus en ligne masculine de la maison de France qui regne
aujourdhuy. Paris, 1612
130
131

Horvt prova tambm que Henrique no descendente do rei Hugo Capet, e,


consequentemente, da casa dos Prncipes de Borgonha, e chamando a ateno para a
diferena entre Burgundiae Ducatus e Burgundiae Comitatus pode aceitar a sua descendncia
borgonhesa dentre os Condes de Borgonha como numerosos escritos espanhis e
Portugueses testemunham. Esboa a rvore genealgica dos Condes de Borgonha, por ele
suposta a base de documentos e, rapidamente, rejeita a hiptese aludida por Holczy de
existir uma relao de sangue entre Henrique de Portugal e Pter I, Rei da Hungria, sendo
esse ltimo no de Borgonha mas de Veneza.
Neste ponto, comea a citar autores da Pennsula Ibrica, como Rodrigo de Ximnez,
arcebispo de Toledo (sc. XIII) e Duarte Nunes de Leo, historiador Portugus. Ambos
coincidem no facto de ter Henrique como descendente dos Condes do Borgonha, filho de
um tal Wido o que seria impossvel segundo a rvore genealgica traada por Horvt.
Mas essas fontes tambm mencionam que de ejus origine variae sunt opiniones, alii pannonicum,
hungariae scilicet regis filium 133.
Horvt faz ainda uma listagem das diferentes teorias da origem de Henrique, explica e
rejeita cada uma. Cita algumas fontes134 que o referem como Henrique de Lotarngia por
ser ele de Besanon, lugar pertencente a Lotarngia. Fala da suposta origem grega criada por
falsa etimologia de Bisuntio=Besanon por Byzantium, erro filolgico que no merece mais
ateno, e da opinio de Joo Teixeira de ser Henrique Conde de Limburgo, ideia
desaprovada j por Duarte Nunes de Leo por ser aquele conde posterior em cerca de 50
anos.
Apesar de ter recusado as conjeturas de Holczy, acha digno de considerao o facto de
um povo to afastado no espao ter tido por ascendente um prncipe Hngaro, o que vai
bastante contra a lgica e evidentemente contra os sentimentos nacionais dos historiadores
franceses, por exemplo. Portanto, Horvt faz pesquisas nas fontes Portuguesas e considera
que no trabalho de Andr de Resende, Henrique (chamado de Lotarngia) um
segundognito de um rei da Hungria casado com a irm de Raimundo, conde de SaintGilles. Damio de Gis repete o mesmo, mencionando que embora os espanhis o
considerassem grego e os franceses da Lotarngia, os Portugueses tm-no por filho da irm
de Raimundo, conde de Tolosa135 e nostri vero ex Hungaria originis seriem deducunt136. Joo da

Hispania Illustrata. Francfort 1603, tomo II. p. 1254, citado por Horvt 1828a p. 46.
Horvt menciona os nomes de Johannis Mariamae e Rodericus Santius Palentinus, bispo de Arvalo sem
marcar as fontes exactas originais.
135 Raimundo IV, conde de Tolosa peculiarmente se titulou conde de Saint-Gilles. Veja-se http://www.unimiskolc.hu/~egyhtort/cikkek/magnani.htm.
136 Hispania Illustrata, Frankfurt 1603. tomo II. p. 882, citado por Horvt 1828a p. 56.
133
134

Silva Portalegri refora essa opinio, chamando Henrique avunculus de Raimundo, e


Antnio Vasconcelos, jesuta lisboeta, tambm menciona a origem pannica 137.
A seguir, Horvt estuda sistematicamente a dinastia rpd em busca de um possvel
prncipe segundo que cumprisse todos os requisitos acima listados. Elabora a prpria
conjetura: o rei Gza I sobre cuja mulher no possumos dados, por isso talvez pudesse
ser irm de Raimundo de Tolosa poderia ter um filho chamado Henrique alm dos
outros dois conhecidos (Klmn e lmos). Alm disso, o historiador acha que nessa poca
existiam fortes vnculos entre a Hungria e Saint-Gilles de Tolosa, que poderiam ter origem
na chegada de uma condessa de Tolosa, e essa relao teria ficado reforada pela fundao
de um importante mosteiro beneditino em Somogyvr, em dependncia direta do de SaintGilles. Horvt faz tambm uma tentativa de explicar o motivo do epteto vrias vezes
documentado Bissenorum Comes de Henrique: resultaria do facto de, no reinado do seu pai,
Henrique ser senhor de Bissenus, territrio Hngaro da regio Rba-Fert, mas por razes
blicas se ter visto obrigado a abandonar a sua ptria. Seria esse Bissenorum mal interpretado
e traduzido pelos franceses como Besanon, o que mais tarde foi fundamento de vrias
hipteses sobre a origem obscura de Henrique de Portugal.
Ora, em resumo, embora num primeiro momento parea rejeitar por completo todas as
hipteses que atribuam uma possvel origem Hngara ao antecessor da primeira dinastia
real Portuguesa, Horvt acaba por apenas se negar a aceitar como testemunha fidedigna as
palavras de Cames (por razes de metodologia) e as conjeturas de Holczy (por falta de
documentos). Mas, seduzido por essa ideia atrativa, elabora uma prpria teoria e,
reconhecendo a falta de suficientes fontes coevas, lega o trabalho de investigao a Ferenc
Tessedik, jovem pesquisador que trabalha em Paris.
A resposta no tarda mais de um ms em aparecer138, firmada por um tal senhor Y,
pseudnimo usado por Gyrgy Fejr, doutor em Teologia, cnego e diretor da Biblioteca
Universitria, fundador e editor da revista Tudomnyos Gyjtemny em 1817. O escrito a
refutao concisa, clara e bem redigida de tudo o que havia sido proposto por Istvn
Horvt.
Fejr corrige o quadro genealgico de Henrique de Portugal, considerando-o procedente
do rei francs Hugo Capet, no como seu neto mas sim bisneto - segundo um cronista
beneditino139 coevo ou pouco posterior fundao de Portugal. No v a razo pela qual

Summa Capita Actorum Regum Lusitaniae, Antverpen, 1621, 4. p. 1-2, citado por Horvt 1828a pp. 58-59.
Fejr 1828a.
139 Cronista annimo da Chronica Abbatiae Floriacensis, recopilada por Francisco du Chesne em Historiae
Francorum Scriptores Paris, 1641
137
138

no se h de aceitar esse testemunho em que aparece explcita a explicao da origem de


Henrique de Portugal.
Assim, indo por partes, rejeita a conjetura de Horvt porque acha que o
desconhecimento do nome da mulher de Gza I no suficiente para supor que fosse a
irm de Raimundo de Tolosa, tanto mais porque vrias fontes certificam relaes familiares
desse rei com o Imprio Bizantino. Igualmente, acha de pouco fundamento ver na criao
de um mosteiro uma prova de relaes dinsticas entre Saint-Gilles e a Hungria, quando a
presena de uma ou outra ordem religiosa era antes consequncia do seu prestgio na
Igreja, etc. Tambm acha que Gza, em 1045, ano suposto do nascimento de Henrique,
deveria ser ainda muito jovem.
Fejr apela lgica, chamando a ateno para o facto de o rei de Castela e Astrias ter
oportunidade, tempo e direito de pedir apoio contra os mouros ao rei francs Filipe I,
vizinho seu, e Roberto, prncipe de Borgonha por ser esse seu sogro mas acha pouco
provvel que o mesmo se faa com um prncipe Hngaro. Se era Henrique filho de reis
Hngaros, tambm seria ilgico que no tivesse recebido em casamento a filha legtima,
Constanza. Mas sendo parente de Alfonso, procedente da casa de Borgonha, era melhor
cas-lo com a filha natural de Alfonso VI, Teresa, com quem no tinha vnculos de sangue.
Para Fejr, nada apoia pois a hiptese da filiao Hngara. Porqu, ento, essa lenda
repetida em vrios documentos, at na epopeia nacional Portuguesa? Acha aceitvel a
hiptese de que tendo So Estevo, primeiro rei apostlico da Hungria, grande e boa fama
na poca e conhecendo o seu filho Imre/Henrique, os historiadores tenham querido dar
maior prestgio ao seu fundador de Estado conta dessa procedncia ilustre.
Acabando o seu breve estudo, o senhor Y afirma que no v a sua ptria, Hungria,
necessitada de glrias to duvidosas e difceis de comprovar quando a existncia do pas h
cerca de 1000 anos suficiente e bem provada glria ante todos.
Emotivamente, Istvn Horvt tomou por afronta pessoal o escrito do senhor Y e
na sua rplica140 abundam as aluses pessoais ressentidas a par das anlises filolgicas
minuciosas. curioso que logo nas primeiras frases rejeite a insinuao de que Fejr tenha
como motivao a glria da ptria e o orgulho nacional, ao mesmo tempo que aponta que
faz grandes erros no seu trabalho aquele estudioso que na Histria procura a glria nacional
e no a verdade cientfica141.

Horvt 1828b .
1828b, p. 7: botlik az a Tudomny Krben, a ki a Histriban Nemzeti Mltsgot s nem
Trtneti Igazsgot keres..
140

141Horvt

Reconhece que a opinio comum a que considera Henrique de Portugal descendente


da casa de Borgonha e conhece as fontes que a afirmam, mas considera-as tardias e essa
hiptese sem suficiente fundamento. Godefroy, no seu trabalho j citado, baseia-se nos
escritos do cronista annimo do mosteiro beneditino que carece de crdito histrico ante
Horvt, j que descreveu numerosos milagres fantsticos como chuvas de sangue e estrelas
e aparies de drages e tambm em Laonicus Chalcocondylas, autor grego dos anos
1470, muito posterior aos acontecimentos. Considera uma afronta que os seus resultados
cientficos, que lhe custaram tanto esforo, dinheiro e tempo sejam esfumados por autores
de to pouco valor.
Ele mesmo conhece historiadores e documentos de mais crdito, como a Chronica de
Eduardo Galvo142, que est de acordo com o afirmado pelo historigrafo Portugus de
maior mrito, Lucio Andr de Resende, em que Henrique fora filho segundognito de um
rei da Hungria. Baseando-se nessa opinio, Horvt fez pesquisas e tem como resultado que
Henrique, filho de Roberto I prncipe de Borgonha, no poderia ter mais do que 3 filhos, e
nenhum deles Henrique que pudesse ser o de Portugal. Censura o relato de Fejr sobre os
acontecimentos na corte de Alfonso VI, rei de Castela, posto que acha pouco provvel que
um rei pedisse ajuda contra mouros j vencidos, nem que desse as suas filhas e grandes
terras a cavaleiros que no as tivessem merecido por no poder ter lutado contra o inimigo.
No acha absurda a ideia de receber ajuda da Hungria, j que conhece um alvar de uma
vinha comprada pelo chanceler de Alfonso VI a um cavaleiro Hngaro de nome
Umberto143, facto que confirma a presena Hngara na corte de Castela e a sua participao
na Reconquista.
Horvt discute o argumento de que Henrique tivesse recebido Teresa em casamento por
ser ele de Borgonha e assim parente de Alfonso VI. Tambm acha que Teresa no era
filha ilegtima: a sua me era esposa legtima, mais tarde separada pelo papa Gregrio VII
por ser ela parente prxima da esposa anterior segundo Horvt. Assim, no tinha por que
ser menos ilustre do que a outra filha, Constanza, casada com Raimundo, conde de
Borgonha. Voltando a possibilidade de haver um prncipe segundognito na dinastia
rpd e de ser esse o filho do rei Gza I e da sua mulher de nome desconhecido, irm do
conde de Saint-Gilles da Frana, Horvt sustenta a sua opinio positiva. Aceita a relao
dinstica bizantina com a condio de ser apenas a grega Synadene a segunda mulher do rei
Hngaro Gza I. Encontra nos historigrafos aluses a um tal Zolta ou Zultn, irmo de
Eduardo Galvo: Chronica de muito alto e muito esclarecido Principe D Affonso Henriquez primeiro Rey de Portugal,
1726 Lisboa.
143 A vinha do Umberto Vineam Umberto Ungri foi comprada e depois dotada Abadia de Cluny.
142

Klmn, primognito de Gza I. Esse senhor, como chefe dos bissenus ficou em grande
vergonha numa batalha contra o rei Salamon, o que, segundo Horvt, poderia ter motivado
a sua sada do pas em procura de novas aventuras mais gloriosas. No v inconveniente
em que esse prncipe no se chamasse Henrique nem Imre, posto que os nobres Hngaros
tinham o costume de ter e usar diferentes nomes de batismo no estrangeiro.
Retorque sobre a questo da fundao de mosteiros na Idade Mdia e cita trs casos
documentados em que a relao matrimonial influiu na criao de um centro religioso na
Hungria da poca com que, naturalmente, no pretende provar que todos os mosteiros
tenham tido a sua origem em laos familiares das casas rgias e nobres.
Replicando suposio de Gyrgy Fejr de que a fama da santa vida do Hngaro So
Imre, filho de So Estevo, uma influncia to passvel de cegar os historiadores
Portugueses ao ponto de se esquecerem das distncias no tempo e das outras
impossibilidades, Horvt afirma ser um insulto contra a preparao e bom senso dos
colegas ibricos.
Gyrgy Fejr replica144, expressando que talvez fosse mais sensato deixar sem resposta
essa segunda dissertao de Horvt por haver nela muito rancor pessoal que no tem nada
a ver com a cincia, e confirma no querer seguir uma guerra que ele nem pensou comear.
Contudo, prefere contestar brevemente pelo respeito devido excelncia intelectual do
senhor Horvt, mas sem fazer uma listagem completa de todos os pequenos erros e
equvocos, pretendendo apenas enumerar os pontos mais importantes que apoiam a sua
posio, a saber: Henrique de Portugal no segundognito de Gza I, rei Hngaro, mas
sim filho de Henrique, prncipe de Borgonha.
Defende a credibilidade do monge annimo da ordem beneditina por ser ele
contemporneo dos prncipes Roberto e Henrique de Borgonha e porque viveu
relativamente perto deles, pelo que fcil crer que tinha informaes exatas e fidedignas
das suas vidas. Assim, poderia perfeitamente saber pormenores que escritores mais
distantes no tempo e/ou no espao no teriam como saber. Poderia ter informao mais
exata sobre o nmero de filhos de Henrique, prncipe de Borgonha, e tambm sobre a sua
vida, sobre a forma como chegou corte de Alfonso VI de Castela, como lutou contra os
mouros e teve Teresa como esposa e, portanto, em dote os territrios do norte de Portugal
atual. O facto de o monge ter descrito nas suas crnicas milagres e aparies difceis de
provar cientificamente no pe em causa a sua credibilidade como historigrafo se tal
aceitssemos, quase nenhum escritor medieval mereceria a nossa confiana.
144

Fejr 1828b.

O tratado de Theodor Godefroy, de 1612, tantas vezes citado e criticado por Horvt, no
seu prefcio diz claramente ter como fontes coevas escritos franceses, espanhis e
Portugueses no apenas, como Horvt afirma, um escritor grego e o nosso beneditino
annimo. Godefroy evidentemente deve conhecer essas fontes, pois a falar dos
descendentes de Roberto o Sbio, rei de Frana, menciona igualmente Henrique de
Portugal, filho de Henrique, prncipe de Borgonha, marido de Teresa, filha de Alfonso VI
de Castela, e refuta a opinio de Rodrigo Ximnez, arcebispo de Toledo, que defende a
filiao bizantina. Godefroy acha ainda que o lrio e o escudo aparecem legitimamente no
braso real unicamente se a dinastia tiver ligao com a casa real francesa e com a dos
prncipes de Borgonha. Godefroy nem sequer menciona a possibilidade de haver vnculos
de sangue com a dinastia real rpd, como tambm no tem em considerao o
testemunho de Duarte Galvo, por respeitar a opinio de outros autores seus antecessores.
O senhor Y opta por fechar essa disputa e deixar a deciso comunidade
internacional de historiadores.
Neste ponto, e tardando mais de um ano, entra uma nova voz no dilogo da disputa,
Jnos Luczenbaher145. Com ele entram em jogo novas fontes valiosas ainda no
consideradas e citadas, um novo estilo mais claro e sistemtico e uma imparcialidade
refrescante. pelo seu trabalho146 que os leitores laicos da revista Tudomnyos Gyjtemny
podem conhecer os dez pontos em que baseava Godefroy as suas afirmaes tantas vezes
citadas, defendidas ou questionadas. Em seguida, resumirei brevemente o desmentido
desses 10 argumentos, tal como Luczenbaher explicita no seu trabalho.
1. Carecemos de documentos para poder afirmar o que Godefroy faz baseando-se
numa declarao obscura do monge beneditino que Henrique, filho de Roberto,
prncipe de Borgonha tivesse mais do que 3 filhos, Hugo, Oderico e Roberto, atestados
por fontes fidedignas. Contra as palavras incertas do monge annimo temos autores de
grande prestgio, que ignoram a sua existncia e ainda a clusula de assinaturas de um
alvar de Hugo, prncipe de Borgonha, irmo suposto do nosso Henrique, em que no
aparece o seu nome entre os irmos presentes.
Contudo, aceitando a possibilidade de Henrique de Borgonha ter um filho Henrique,
este deveria nascer pelos anos 1060, o que torna impossvel a sua presena em Castela,
lutando contra mouros j em 1065, ano da morte de Fernando, pai de Alfonso VI, dado
amplamente conhecido segundo afirma Luczenbaher.

145
146

Luczenbaher era aluno de Gyrgy Fejr e publicava mais com o nome Jnos rdy.
Luczenbaher 1829

2. Os pontos 2 e 9 da argumentao de Godefroy devem-se m interpretao das


palavras de Rodrigo Ximnez, arcebispo de Toledo.
3. falso o argumento baseado numa frase imprecisa de Laonicus Chalcocondylas,
escritor grego de acordo com a opinio de Horvt.
4. Godefroy diz que Henrique recebeu o Condado Portucalense em 1090. Se viesse a slo apenas neste ano, possibilitaria uma data de nascimento, mas carecemos de
documentos ou cartas de doao com dados exatos, apenas conhecemos o facto de ele
ser conde j no ano 1090.
5. Godefroy traz como argumento de peso o facto de o nome de Henrique ser popular
na casa real francesa e entre os prncipes de Borgonha. Luczenbaher acha que isso serve
apenas como piada e no como dado de fundamento, nada prova que em outras partes
no tivessem dado o mesmo nome, etc.
6. Godefroy menciona motivos de herldica, mas os historiadores nada sabem de lrios
no braso dos primeiros reis Portugueses. Na descrio do braso por Juan Mariana147
no aparece nenhum lrio e outros tambm no o conhecem at poca de Joo I
(1385). O que Godefroy traz como exemplo uma carta de 1242, um alvar de Matilde,
condessa de Borgonha, esposa de Afonso III, rei de Portugal. Os lrios desse
documento podem atestar, pois, a procedncia da cnjuge, mas no a do rei Portugus.
7. Godefroy diz que os reis vindos de terras estrangeiras pretendem sempre favorecer os
seus compatriotas. Em tempos de Henrique conde e no reinado de Afonso Henriques,
conhecemos altos cargos eclesisticos e civis com nomes supostamente franceses,
populares no principado de Borgonha, como Gerrard, chefe supremo das tropas,
Gerard, arcebispo de Braga e um tal Gilbert, bispo de Lisboa. Luczenbaher aponta para
a necessidade de procurar mais dados para possuirmos um argumento cientfico com
fundamento e chama a ateno para um documento de igual peso mas de sentido
contrrio: o alvar citado na obra de Prudencio de Sandoval, que diz Dieron una carta de
Fuero y publication a los que vinieron a poblar la villa de Constantina (Andalusia) de Pannonias 148.
8. Rejeita a afirmao de Godefroy que por sua vez se apoia em Duarte Galvo de
que Pedro, filho natural de Henrique (se havia tal), foi para Frana por ter o seu pai
vindo de l.
9. e 10. Godefroy supe laos familiares entre Henrique de Portugal e Constantina,
mulher de Alfonso VI de Castela, e entre Raimundo, conde de Borgonha e o seu irmo,
Juan Mariana: De Rebus Hispaniae, in Hispania Illustrata, Francfort, 1608, citado em Tudomnyos
Gyjtemny 1829/XI.
148 Francisco Prudencio de Sandoval: Historia de los Reyes de Castilla y Leon, Don Fernando el Magn Pamplona,
1634. tomo 4. f 83, citado por Luczenbaher 1829.
147

o papa Calixto II. Luczenbaher encontra nessa suposio grandes erros de cronologia e
equvocos de nomes. Esse tipo de erros comum na historiografia medieval e explicase, neste caso, entre outras coisas, pelo facto de as trs filhas (Elvira, Urraca, Teresa) de
Alfonso VI, rei de Castela, terem tido filhos chamados Alfonso e de duas delas (Elvira e
Urraca) terem casado com senhores chamados Raimundo (um conde de Tolosa que se
chamava tambm conde de Saint-Gilles, outro conde de Borgonha). J nos autores
contemporneos a confuso comum.
Em consequncia do acima exposto, Luczenbaher julga que a argumentao de
Godefroy e a opinio comummente aceite carecem de fundamento e portanto lcito
estudar as outras hipteses relativas origem de Henrique de Portugal. Brevemente,
resume e rejeita as mais conhecidas: nem da Lotarngia, nem de Limburgo pode proceder.
Desta forma, resta estudar a hiptese da filiao Hngara.
Afirma que os autores Portugueses coevos no questionam a origem magiar de
Henrique, mas ignoram de qual dos reis poderia descender. Referindo-se s hipteses dos
colegas Hngaros, aclara as aluses algo confusas de Horvt referentes relao entre a
Hungria e Tolosa, cujos condes na poca eram senhores com direitos judiciais sobre o
mosteiro de Saint-Gilles, de que gostavam de tomar o nome tambm. Refere o facto de
haver uma relao de parentesco entre o rei Klmn e o conde de Tolosa: seriam cunhados,
sendo ambos casados com filhas de Rogerio, conde da Siclia. Haveria de igual modo e com
certeza relaes eclesisticas de alto nvel, mas a fundao do mosteiro de Somogyvr em
1091 e a sua dependncia direta de Saint-Gilles no tm de ser necessariamente sinal ou
consequncia da chegada de uma condessa da Tolosa Hungria, j que uns anos mais tarde
haveria 58 mosteiros subordinados a Saint-Gilles na Europa149.
A questo crucial, porm, afirma Luczenbaher se poderia ter Raimundo IV, conde
de Tolosa, uma irm casada com um rei Hngaro, de quem pudesse nascer o Hngaro
Henrique pelo ano 1045. Dado que o pai de Raimundo IV, Pontius III, tinha trs mulheres,
vrios filhos e trs filhas, e j em 1020 vivia em matrimnio, no se pode descartar a
hiptese de ser uma dessas a me de Henrique como Lucio Andr de Resende afirma:
Ex germana Raimundi natua, quem illa Ungariae Regi, cui nupta erat, secundo edidit partu. 150. De
opinio muito similar Damio de Gis. Porm, fica por averiguar a figura paterna que,
neste caso, ainda mais importante.
credvel que Henrique fosse familiar de Raimundo de Tolosa porque passou muito
tempo na corte deste e, em 1079, foram juntos contra Toledo, como vrias fontes atestam.
149
150

Dados tomados de Pascalis II, citados por Luczenbaher 1829 p. 46.


Hispania Illustrata Francfort 1603 IV p 959, citado por Luczenbaher 1829 p. 51.

Por ocasio do reenterro dos restos mortais de Henrique no sculo XVI, Brando anota o
texto do epitfio novo: Deo Optimo Mximo. Donno Henrico Ungarorum Regis filio, Portugaliae
Comiti151.
Luczenbaher tambm elabora a sua prpria conjetura: Pter de Orseolo, sucessor de So
Estevo no trono da Hungria, tinha duas mulheres. A primeira, de nome desconhecido,
poderia ser filha de Pontius III e irm de Raimundo IV, conde de Tolosa, por coincidncia
cronolgica. Quando Pter foi cegado pelos seus inimigos, os seus filhos abandonaram o
pas. Um documento de David Blundellus 152 atesta que Pter tem um filho chamado
Henricus (Hemericus/Emericus). O crdito para Luczenbaher

duvidoso desse

documento recebe confirmao numa referncia de Brando: A Chronica manuescrita del Rey
Dom Alfonso Henriquez, copiada em tempo del Rey Dom Manuel, et por seu mandato pelo Chronista
Duarte Galvao, pessoa de grande autoritate, na qual resolutamente se diz ser o conde Dom Henrique filho
de hum Rey de Ungria, que alguns querem que fosse o santo Rey Estevao, et outros Petro, seu sucessor.153
Essa fonte confirma tambm a opinio de Fejr quanto ao facto de haver uma tendncia
de ter Henrique de Portugal por filho de So Estevo e refora a validez da ideia de
Luczenbaher que, por sua vez, insiste que isso apenas uma conjetura possvel
fundamentada nos documentos por ele encontrados, e no a considera como verdade
histrica.
Em 1830, Fejr fecha a polmica por alguns anos com um tratado 154 em que resume
todos os resultados da sua pesquisa. O trabalho escrito inteiramente em latim publica-se
sob a forma de um pequeno livro e destinado a um pblico mais estritamente cientfico.
Ainda assim, o debate no fica concludo e, em 1839, o conde Jzsef Kemny publica 155,
em poucas pginas bem redigidas de uma revista da Transilvnia, a sua descoberta de um
diploma de 1361, cuja cpia Kemny viu e em que algumas frases abordam o tema da
filiao possvel de Henrique. Tempore sancti Ladislai Regis Hungarie Hemericus filius Magar
Comitis de genere Hungh, tunc exul, inque partibus bisontinis protunc hospitans, et exinde contra paganos
bellaturus, ac in auxilium Castilie tunc Regis proficiscentem. Kemny acha que isso condiz com o
firmado por Rodrigo Ximnez, arcebispo de Toledo, quando escreve sobre os filhos de
Alfonso VI: ex eadem Semene Munionis genuit aliam filiam, quae Tharasia dicta fuit, quam duxit
Comes Enricus ex Partibus Bisontinis, congermanus Raimundi comitis patris Imperatoris, ex qua suscepit

Antnio Brando: Terceira Parte da Monarchia Lusytana Lisboa, 1690, citado por Luczenbaher 1829 p. 54.
David Blundellus: Genealogiae Francicae plenior assertio Amszterdam, 1654.
153 Antnio Brando: Terceira Parte da Monarchia Lusytana Lisboa, 1690 L. VIII. c. 1. p. 3.
154 Fejr 1830.
155 Kemny 1839.
151
152

idem Enricus Aldelfonsum, qui fuit postea Rex Portugaliae.156. Sem conhecer o diploma de 1361
acima citado, Horvt e os outros investigadores do tema poderiam facilmente crer que as
palavras de Ximnez confirmam a procedncia genealgica de Henrique. No entanto,
Kemny acredita que a expresso Comes Enricus ex Partibus Bisontinis pode referir-se ao
facto de Henrique ser Hngaro e que, depois de ter abandonado a sua ptria, ter vivido em
Besanon antes de ir a Castela.
Julga tambm que a grande dificuldade em ver de forma clara neste assunto deve-se ao
facto de os Portugueses, querendo provar a ilustre origem do seu primeiro conde por
razes compreensveis de legitimao e prestgio, o terem chamado de descendente rgio. E
quando essa afirmao sem fundamento se tornou insustentvel, comearam a consider-lo
filho de prncipes ou condes de Borgonha ou Lotarngia, ou, inclusive, procedente dos
imperadores bizantinos.
Kemny insiste na sua boa vontade em dar publicidade aos factos por ele conhecidos,
sem menosprezar os resultados do trabalho dos colegas investigadores, e expressa o seu
mximo respeito por todos os que anteriormente estudaram o assunto.
Na reao de Fejr, outra vez nas pginas de Tudomnyos Gyjtemny157, publica o texto
integral do diploma de 1361158 referido por Kemny. Usa as mesmas passagens aludidas por
ele, mas, ao comear a argumentar, j as cita numa interpretao prpria, articulando e
transcrevendo algumas partes.
Embora reprove que Kemny ignore a sua obra159 escrita em 1830 e que tem por
trabalho decisivo, resumo e concluso da disputa, aceita alguns dos seus argumentos
secundrios como possveis e prova, por exemplo, a consanguinidade de Henrique com
Alfonso VII. Mas julga duvidosa a autenticidade da carta de 1361 e acha estranho que
supondo que o tal Hemericus de genere Hungh idntico ao Hngaro Henrique de Portugal
esse documento no mencione os factos mais importantes da sua vida: a sua ascenso ao
estatuto de prncipe e o facto de ser fundador da primeira dinastia rgia de Portugal.
Fejr no quer repetir os dados que aprovam a genealogia (por ele aceitada) de Henrique
de Portugal, pormenorizados no seu tratado de 1830, apenas os alude e acrescenta mais
alguns argumentos. Repete que todos os autores ingleses, franceses, alemes e espanhis
concordam em reconhecer a procedncia borgonhesa de Henrique de Portugal, opinio
que tambm Theodore Godefroy, Duarte Nunes de Leo e Antnio de Lemos Faria e
Castro atestam. Acha difcil de acreditar que o tal Hemericus de genere Hungh fosse congermanus
Hispania Illustrata, Francfort 1603. Tom. II. libro VI. cap. 21. citado por Kemny 1839.
Fejr 1840.
158 O documento original foi transcrito por Godefrid Keler em 1795.
159 Trata-se da dissertao Henricus portugaliae comes acima citada, escrita em latim.
156
157

do conde Raimundo, seja qual for o significado exato da palavra 160, quer dizer, tivesse lao
sanguneo com reis castelhanos ou godos. Alm disso, Fejr cita os historiadores antigos
que no dizem nada concreto sobre a origem Hngara de Henrique opinio que
geralmente considerada como fruto da ignorncia e muito menos de que ele fosse da
linhagem Hungh. A seguir, repetem-se as mais importantes passagens em latim que
testemunham essa opinio e, para concluir, Fejr insiste em que os que pensam ser
Henrique de sangue Hngaro por confundi-lo com Henrique / Imre, filho de So
Estevo, apesar da falta de coincidncias temporais e histricas.161
Tal como no restam dvidas relativamente ao facto de naqueles tempos numerosos
cavaleiros, os chamados ritter, andarem de reino em reino, lutarem contra pagos e
procurarem a sua sorte em terras distantes e ser igualmente sabido que da Hungria partira
ajuda para Castela em vrias ocasies, Gyrgy Fejr aceita como informao de valor que
houvesse cavaleiros Hngaros que participavam na reconquista castelhana o que vrios
outros documentos atestam.
A disputa fica concluda e fechada com uma breve resposta do conde Kemny, em que
diz aceitar a opinio sbia de Fejr (que considera superior a si mesmo em conhecimentos)
e agradece a ateno que prestou ao assunto. Faz umas retificaes de ndole filolgica e
encomenda todo o trabalho de investigao futura a pesquisadores competentes.
A meu ver, termina assim a fase oitocentista da disputa pblica sobre a procedncia
Hngara do primeiro rei Portugus. Contudo, os argumentos, fontes descobertas e factos
mencionados servem de referncia e so ainda citados passadas vrias dcadas, j sculo e
meio mais tarde. No presente trabalho fiz uma tentativa de resumi-los e rev-los mais
pormenorizadamente.

Bibliografia
FEJR Gyrgy 1828a. Y r Vlemny Henrik, Portugalliai Grf eredetrl. Tudomnyos
Gyjtemny, 1828/IV. p. 46-57.
FEJR Gyrgy 1828b. Y r T.T. Horvth Istvn szrevtelire szrevtelek Henrik,
Portugalliai Grf eredete ernt. Tudomnyos Gyjtemny 1828/IX. p. 46-59.
Aluso a uma polmica filolgica. No meu entender, o mesmo Fejr define a palavra de duas maneiras
claramente diferentes: irmo da mesma me ou filho do seu irmo.
161 Outras possveis razes, como o prestgio da dinastia rpd, a relativa longinquidade espacial e temporal, o
carter quase extico e o desconhecimento resultantes, foram propostas pelo prof. Rkczi, nos seus estudos
acima citados.
160

FEJR Gyrgy 1830. Henricus portugaliae comes origine burgundus non hungarus. Buda.
FEJR Gyrgy 1840. Igaz-e, hogy Henrik Portugaliai Grf magyar eredet volt?
Tudomnyos Gyjtemny, 1840/I. p. 68-76.
conde KEMNY Jzsef 1839. Henrik portugliai grfnak (1112), portugliai kirlyok
trzsknek magyar szrmazsa. Nemzeti Trsalkod, Kolozsvr 1839/II. 21. p. 167-169.
conde KEMNY Jzsef 1840. Vgs szavam Henrik Portugaliai Grf gyben.
Tudomnyos Gyjtemny, 1840/IV. p. 79-82.
HOLCZY Mihly 1828. Portugalliai Henrik. Tudomnyos Gyjtemny, 1828/I. p. 66-77.
HORVT Istvn 1828a. Henrik Portugliai Grfrl, mint Magyar Kirly firl.
Tudomnyos Gyjtemny, 1828/III. p. 3-70.
HORVT Istvn 1828b. Y r Vlemnye Henrik Portugliai Grf eredetrl az Ellen Fl
szrevteleivel. Tudomnyos Gyjtemny, 1828/VIII. p. 3-96.
LADNYI-TRCZY Csilla 2000. Legends magyarsg-kp a 16. szzadi portugl
irodalomban.

Palimpszeszt

15.

Http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/

15_szam/index.htm, 2013. 01. 30.


LUCZENBAHER Jnos 1829. Henrik Portugliai Grf eredetrl. Tudomnyos
Gyjtemny, 1829/XI. p. 19-61.
PL Ferenc 1997. Cames A luzidok cm eposznak magyar fordtsrl. Palimpszeszt
8. http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/08_szam/index.htm. 2013. janur 31.
RKCZI Istvn 1987. Egy trtnelmi tveds anatmija. Magyar-portugl kapcsolatok.
Budapest, edio da Universidade ELTE BTK Departamento Portugus p. 55- 75.
RKCZI Istvn 1999. A suposta origem Hngara da primeira dinastia Portuguesa nOs
Lusadas de Cames. Portugalhungria. Budapest, Typotex. p. 57-77.
RKCZI Istvn 2009. Kbe vsett (hamis) emlkezet (D. Henrique grf bragai
szarkofgja s a XVI. szzadi portugl keresztes szellem). Philologiae Amor, Tanulmnyok
Pl Ferenc tiszteletre. Budapest, edio da Universidade ELTE BTK Departamento
Portugus p. 297-311.

Ferenc Pl
EA NA HUNGRIA: SOBRE UMA CURIOSA TRADUO OITOCENTISTA
DE O MISTRIO DA ESTRADA DE SINTRA.
Habent sua fata libelli, poderamos dizer, falando sobre a primeira publicao
queirosiana na Hungria. O desaparecimento misterioso das personagens da obra a duas
mos, de Ea e de Ramalho, repetiu-se, de certa forma, com a verso Hngara, pois a
traduo Hngara de O Mistrio da Estrada de Cintra, publicada em 1886, em folhetins, num
jornal de Budapeste, permaneceu quase esquecida durante mais de um sculo. Este
esquecimento enigmtico dificilmente explicvel, por um lado, porque esta traduo,
sendo a segunda obra Portuguesa publicada na Hungria, depois de Os Lusadas162, surgiu
numa poca de rpida expanso cultural Hngara na qual tudo ficou esmeradamente
documentado. Citamos s, como exemplo, a Enciclopedia da Pallas, que saiu entre 1893 e
1900 em 18 volumes grossos com a participao dos melhores especialistas, que forneceu
precisas e relativamente rpidas informaes sobre tudo o que a sociedade Hngara de
ento sabia e pretendia saber sobre o mundo. O autor dos verbetes Portugueses, um
professor universitrio de literaturas romnicas neolatinas, informa muitas vezes sobre
pormenores e atualidades surpreendentes: por exemplo, no volume V, ultimado em 1891 e
sado em 1893, menciona que Ea redator da Revista de Portugal.163 estranho que a par da
publicao de obras to precisas escapasse esta publicao queirosiana, feita por um
especialista e tradutor, como veremos, importante.164
No entanto, Ea de Queirs, de maneira latente, tem estado presente na conscincia
literria Hngara do ltimo meio sculo. Nos anos 1930 houve uma peculiar tentativa de
traduzir O Crime do Padre Amaro: uma senhora, Olga bel, levada pelos seus intuitos
militantes de esquerda, pretendia, com este romance, atacar o clericalismo da sociedade
Hngara de ento.165 Naturalmente, o romance no podia sair. J no se sabe se pelo seu
carcter anticlerical ou pelas qualidades da tradutora. Contudo, de notar que, na edio
Os Lusadas, traduzido por Gyula Greguss, foi publicado em 1865 e depois teve uma segunda edio em
1874.
163 Um outro exemplo poderia ser uma Histria da Literatura Universal em quatro volumes, publicada em 1905
(Budapest, Ed. Franklin-trsulat), onde encontramos uma Histria da Literatura Portuguesa bem
documentada at obra de Antero de Quental, e com referncia gerao de Ea de Queirs.
164 Isto curioso porque h publicaes menores que no escapam ateno dos especialistas. No verbete da
mencionada enciclopdia sobre a literatura Portuguesa referido, por exemplo, que em 1871, na revista
Figyel, apareceu um artigo com o ttulo A portugl kltszet mltja s jelene (O passado e presente da poesia
Portuguesa), de Lengyel Gza Dezs.
165 Desta iniciativa fala o marido desta senhora, um jornalista conhecido, Sndor Benamy, no seu livro
intitulado: Szent Iz s ms trtnetek.
162

de 1961 do romance, ao lado do nome desta senhora, como tradutora, aparece o nome de
Ferenc Kords, um especialista de renome sobre o Portugus daquela poca. Esta edio
foi seguida por outras duas em 1977 e 1982 166, pelo que a tiragem total parece ter
ultrapassado os cem mil exemplares. Alm destas trs edies de O Crime do Padre Amaro,
saiu, em 1989, A Capital, com uma tiragem de 5000 mil exemplares, que se esgotou
rapidamente e publicaram-se fragmentos de A Relquia167 e de O Conde dAbranhos168, em
antologias que apresentavam a literatura mundial.
Estas publicaes foram acompanhadas de posfcios169, recenses crticas170 e
informaes bibliogrficas mas nem neles, nem nas enciclopdias publicadas na poca do
ps-guerra que teriam podido servir de fonte171, se encontra meno alguma desta traduo
oitocentista.
Esta referncia foi encontrada apenas depois de termos encontrado, fortuitamente, esta
publicao nas folhas de jornal. No verbete sobre Ea de Queirs de uma enciclopdia do
incio do sculo XX, a Enciclopedia da Rvay, l-se a informao sobre a publicao Hngara
de O Mistrio da Estrada de Cintra no Pesti Hrlap.172
Todo este curioso desaparecimento explica-se por uma desateno curiosa mas lgica:
esta enciclopdia considerada uma imitao mais ou menos superficial da anteriormente
mencionada Enciclopdia Pallas, porque foi feita pressa e muitas vezes abreviando os
verbetes. Desta forma, tem-se preferido usar a enciclopdia anterior, se se tratava de obter
informaes anteriores ao incio do sculo XX.173
A traduo do romance de Ea de Queirs e de Ramalho Ortigo saiu em folhetins nas
folhas do jornal Pesti Hrlap que, nas pginas 10-11 ou 10-12 tinha uma seco permanente
dedicada literatura, com o nome Regny-csarnok (trio de Romances). Estudando as obras
publicadas nesta seco, podemos constatar que o fim primordial foi oferecer alguma
As duas primeiras edies destinadas Hungria tiveram, cada uma, uma coedio, em separado, destinada
aos Hngaros residentes fora das fronteiras do pas, depois do Tratado de Paz de Trianon; e a terceira foi
uma co-edio feita com a Romnia, para aqum e alm da fronteira.
167 Ereklye, traduzido por Endre Gspr, In: Vilgirodalmi antolgia, Budapeste, 1956.
168 Abranhos grfja, traduzido por Gyrgy Hargitai, in: Benyhe Jnos: Dl-eurpai npek irodalma, Budapeste,
Tanknyvkiad, 1969.
169 Posfcio de Jnos Benyhe, a acompanhar a primeira edio de O crime do Padre Amaro, em 1961.
170 Uma recenso crtica de Lszl Andrs sobre O Crime do Padre Amaro, publicada com o ttulo: Egy ismeretlen
portugl klasszikus (Um desconhecido clssico Portugus), na revista Nagyvilg, ano VII. n. 5, maio de 1961).
171 A maior e mais esmerada fonte a Vilgirodalmi Lexikon (Enciclopedia da Literatura Universal), em 18
volumes. Budapeste, Akadmiai kiad, 1970-1995.
172 Rvay Nagy Lexikona vol.VI. p.104. Magyar fordtsban megjelent: A cintrai t titka (Pesti Hrlap, 1886.
vfolyam), ou seja, Foi publicado em traduo Hngara O Mistrio da Estrada de Cintra (Pesti Hrlap, ano
1886).
173 Pode ser mencionada outra razo, muito subjectiva: os estudiosos Hngaros estavam to ocupados com a
histria da receo de Cames e dOs Lusadas no ambiente cultural e literrio Hngaro do sculo XIX que
nem sequer podia ocorrer-se-lhes a ideia da existncia de uma outra traduo Portuguesa neste sculo, tanto
mais que esta no apareceu em forma de livro.
166

leitura deleitante, amena, apaixonante ou de suspense aos leitores e garantir a compra dos
prximos nmeros do jornal.174
O perodo da publicao de O Mistrio de Estrada de Cintra em Hngaro parece, de modo
estranho, coincidir com o da publicao inicial, pois feita nos meses de vero, a comear
no dia 19 de junho (tambm sbado, semelhana do que aconteceu em Portugal a 23 de
1870, quando o Dirio de Notcias comeou a dar luz as peas ou captulos do romance
original). A publicao termina a 29 de julho, com a pea 40 (que na realidade a 41, dado
que a primeira, a de 19 de junho, apareceu sem nmero, e a numerao comea com a
segunda, de 20 de junho). Os fragmentos publicados no Pesti Hrlap so maiores do que os
captulos originais, e j a pea 2, a de 21 de junho, excede o captulo III da Exposio do
Doutor ***, acrescentando mais 5 pargrafos da parte IV.175
O ttulo da obra em Hngaro (A cintrai ut titka) corresponde ao original, respeitando a
ortografia de ento de Cintra. Sob o nome da seco do jornal e o ttulo da obra aparece
a indicao do gnero e depois o nome dos dois autores mais o nome do tradutor, com a
indicao de que a obra foi traduzida do Portugus. Esta indicao (que, por exemplo, no
caso de autores ingleses nem sempre aparece) serviu, alm de anunciar a nacionalidade dos
autores, para frisar que no se tratava de uma traduo de uma lngua intermediria como
acontecia muitas vezes naquele tempo em caso de lnguas menos conhecidas, como era o
Portugus na poca de ento. No entanto, temos argumentos para demostrar que a obra foi
traduzida realmente do Portugus.
O tradutor, Ede Somogyi foi uma figura de renome na vida cultural da poca, que alm
de outras atividades176 compilou as gramticas francesa e italiana. Assim, podemos supor
que deveria falar ou pelo menos entender Portugus. O facto de a obra ter sido traduzida
do Portugus, revelam-no, alis, vrios pormenores do texto. No incio do romance,
aparece a palavra charneca em Portugus, com uma nota de rodap explicando o termo.
No final do captulo IV da Exposio do Doutor ***, figura em Portugus o texto da
quadra Escrevi uma carta a Cupido, da mesma forma que no captulo XV da Narrativa
Entre as obras publicadas nesta seco do Pesti Hrlap em 1886 aparece uma novela de Leigh Hunt,
intitulada Kzdelem a reggelirt (Luta pelo pequeno almoo), em janeiro; Egy gonosztev trtnete (A histria de
um facnora) de Braddon E. (Mary Elizabeth Braddon), de janeiro a abril; Mrindol de Fortun du Boisgobey,
em maio e junho.
175 Convm notar que a numerao da traduo Hngara confusa e inconsequente em todo o romance: na
sequncia Narrativa do Mascarado Alto, o captulo VIII de repente torna-se VII, e passando por alto o X,
depois do IX segue o XI; em A Confisso dEla suprime-se uma grande parte do captulo III e, assim, o
captulo IV que aparece, resumido com um fragmento pequeno do III, como o captulo III e assim esta
sequncia no ultrapassa o captulo IX; na sequncia Concluem as Revelaes de A. M. C., primeiro
suprime-se a numerao e depois de repente aparece o nmero II.
176 Organizou a edio da primeira maior enciclopdia Hngara (Magyar Lexikon), em 1878; fundou o
semanrio literrio Orszg-Vilg, em 1880; escreveu um livro sobre o parentesco entre os Sumerianos e os
Hngaros e traduziu vrias obras, entre elas as do russo Tolstoi.
174

do Mascarado Alto se transcreve em Portugus a balada do Rei de Tule de Goethe. Outro


pormenor relevante que, enquanto o designativo de Carmen (seorita) aparece
transcrito segundo a ortografia Hngara (szenyorita), o designativo da condessa
(senhora) aparece escrito Portuguesa no texto Hngaro.
O prprio texto da traduo tem, naturalmente, as caractersticas do uso da linguagem e
da ortografia prprias do ltimo quartel do sculo passado, que agora no pretendemos
analisar (como tambm no queremos estudar as caractersticas gerais da arte de traduzir do
tradutor). O que nos interessa so aquelas particularidades que aparecem na verso
Hngara dO Mistrio da Estrada de Sintra.
J numa comparao, mesmo superficial, podemos notar que o texto Hngaro apresenta
grandes diferenas e desvios do texto Portugus, que podem ser classificados da forma
seguinte:
1. Simples lapsos (quando o tradutor omite, entende mal uma palavra ou expresso).
Por exemplo, em meados do captulo IV da Exposio do Doutor ***, a frase Pela
fisionomia, pela construo, pelo corte e cor do cabelo, aquele homem parecia Ingls
(p. 1286) 177, em Hngaro acaba assim (em traduo Portuguesa): pela cabea e cabelo
aquele homem parecia um ancio (p. 36); ou, no captulo III da Narrativa do
Mascarado Alto, D. Nicazio Puebla, o comerciante de sedas (p. 1336), resulta num
agente de cadeiras (p. 102) e o tradutor no final deste captulo, como noutras partes,
erra na matria de refeies, escrevendo almoo no lugar de pequeno-almoo ou jantar.
2. Intercalaes e tradues explicativas (aumentando o texto original). Por exemplo,
no final do captulo I da Exposio do Doutor ***, a frase Os estores, de mogno
polido, tinham no alto quatro fendas estreitas e oblongas, dispostas em cruz. (p. 1278),
em Hngaro surpreendentemente continua a acabar assim: mas eu no vi nelas os
monogramas acostumados nas pegas [sic!] (p. 23); e a penltima frase Continuarei.
(p. 1278) transforma-se em Mas vou mandar-lhe a continuao de [tudo] isso. (p. 23).
3. Simplificaes e resumos, como, por exemplo, no captulo III da Narrativa do
Mascarado Alto, quando se descrevem os cabelos de Carmen como sendo anelados,
abundantes, desses a que Baudalaire chamava tenebrosos (p. 1336), em Hngaro aparece
s os seus cabelos eram abundantes e negros (p. 103). Ou noutro caso, no captulo II
da mesma sequncia, o terceiro pargrafo (pp. 1331-1332) que descreve a beleza de
Gibraltar em seis linhas, no texto Hngaro fica reduzido a duas, dizendo O mais belo

Os nmeros das pginas referem-se s Obras de Ea de Queiroz, vol. III. e a Ea de Queiroz s Ramalho
Ortigao [sic!]: A Cintrai ut titka, Ibisz Knyvkiad.
177

passeio de Gibraltar uma rua que serpenteia por uma monte e orlada por cottages,
jardins e vinhedos (p. 96), curiosamente conservando o ambiente do original.
4. Faltas e omisses de maiores trechos do texto, como:
Lembranas do A. M. C. sobre a sua me (no captulo I das Revelaes de A.
M. C.);
Descrio do interior do palcio da condessa (no captulo IV das Revelaes
de A. M. C.);
Descrio da condessa desmaiada e as associaes literrio-artsticas que esta
cena evoca, idem;
Revista militar no campo de Longchamps (no captulo I de A Confisso
dEla);
Reflexes da condessa (no captulo III da mesma sequncia);
Apresentao dos participantes do sarau no palcio da viscondessa e a descrio
de Fradique Mendes (no captulo V da mesma sequncia);
Meditaes da condessa sobre a mulher de amores ilegtimos e as honestas
esposas e mes (no captulo VII da mesma sequncia);
Reflexes lricas de A. M. C. sobre o enterro de Rytmel (no captulo I da
sequncia Concluem as Revelaes de A. M. C.), aparecendo no texto Hngaro
apenas o simples ato do enterramento.
A ida e a entrada da condessa no convento (no captulo II da mesma sequncia).
Os prprios equvocos e erros de traduo podem ser explicados por razes subjetivas:
pressa e um conhecimento impreciso da lngua traduzir o comerciante de seda para
agente de cadeiras, por exemplo, pode ter esta explicao (basta pensar na palavra sede
ou sedentrio). Contudo, a partir de alguns lapsos supe-se que os conhecimentos de
lngua Portuguesa do tradutor tinham lacunas. Assim, no captulo III da sequncia De
F ao Mdico, aparece no texto Hngaro a palavra Fulano, que o tradutor identificou
como nome de famlia e no traduziu com o correspondente idiomatismo em Hngaro.178
Observando outros descuidos da traduo podemos deduzir que a mesma foi feita
pressa. Da resultou que o tradutor, impulsionado pela sua prpria lgica da histria,
algumas vezes alterou o texto, como por exemplo no captulo XIV da Narrativa do
Mascarado Alto, quando o narrador reflete sobre o mundo dos mortos antes do
enterramento martimo de Carmen, e a frase Tinham-me esquecido os tubares. (p.

178

Em Hngaro seria XY.

1373) passa a ser, em Hngaro, Esta morta quase me seduziu ao alm-mundo (158), tal
como sucede noutras partes do texto.
As simplificaes e faltas mencionadas acima, nos pontos 3 e 4, so sintomticas no
texto Hngaro, tanto mais porque as faltas e omisses chegam a ultrapassar uns 15 por
cento do texto original. Desta forma, no se pode falar j de simples lapsos ou descuidos.
Tanto menos que a omisso dos trechos apresenta uma certa lgica ou regularidade, que
nos leva a supor que o tradutor tinha uma pr-conceo de romance detetivesco com
elementos amorosos qual subordinou a traduo de O Mistrio da Estrada de Cintra.
Sabemos dos estudos realizados por Katharina Reis, dirigidos na perspetiva de
estabelecer a tipologia dos textos do ponto de vista da traduo (berzetzungsrelevante
Texttypologie), resumidos no seu livro Mglichkeiten und Grenzen die bersetzungkritik (1971)
e baseados no trabalho de Karl Bhler sobre a lngua 179, que existem trs tipos de textos:
textos concentrados no contedo (inhaltsbetonte Text), textos concentrados na forma
(formbetonte Text) e textos concentrados no apelo (appelbetonte Text). O texto do
romance de Ea de Queirs e de Ramalho Ortigo, sendo uma fico, seria, em princpio,
um texto concentrado na forma. No entanto, conhecemos, da histria literria, a inteno
dos autores em fazer um escndalo, em provocar alguma reao por parte dos leitores,
logo, o seu texto, no j a nvel da apresentao lingustica de um texto mas ao da
totalidade da obra, pode ser tambm considerado como um texto concentrado no apelo.
O romance com a sequncia Exposio do Doutor *** cria, no incio, um ambiente
de suspense que recebe um reforo com as cartas de Z e F mas, depois disso, mesmo o
leitor comum observa que a tenso vai diminuindo e o romance de tipo detetivesco passa a
romance sentimental. Oflia Paiva Monteiro, no seu verbete sobre este romance 180, dividiuo em dois grandes blocos, traando a linha divisria depois da Segunda Carta de Z, aps
a qual, com as longas divagaes lricas de A. M. C. e da condessa, a obra cada vez mais
dominada por um romantismo piegas. Assim, este romance que parecia, a incio, capaz de
conquistar a ateno do pblico, vai perdendo o interesse que apresentava no primeiro
momento. O tradutor, ao aperceber-se disso (ou recebendo instrues da redao), muda
de estratgia e procede a uma traduo cujo fim no j a trasladao do contedo
Karl Bhler, na sua obra Sprachtheorie, Jena, 1934, fala sobre trs funes bsicas da lngua: representao
(Darstellung), expresso (Ausdruck) e Chamamento (Appell), segundo o livro de Kinga Klaudy, 1994.
180 Dicionrio de Ea de Queirs 1988, pp. 407-408.
179

e/ou forma do texto original, mas antes a trasladao da sua funo, ou seja, procura que o
texto traduzido provoque os mesmos efeitos que o original (no incio!). Para atingir tal
efeito, tal como expe Katharina Reiss na obra citada, possvel que o contedo e a forma
do texto original sejam alterados. Cientes de que este processo prevalece antes de mais no
texto dos anncios, permitimo-nos a hiptese de que o tradutor Hngaro de O Mistrio da
Estrada de Cintra se tenha servido do mesmo mtodo.
O texto integral em Hngaro (trata-se j da edio do texto completo, pois foi esta a
nossa opo, como explicaremos no final do trabalho) de 224 pginas, ou seja, mais ou
menos de umas 6700 linhas, das quais faltavam na publicao de 1886 cerca de 33 pginas,
isto , aproximadamente 1000 linhas. At ao final do primeiro bloco (que d 70 pginas no
texto Hngaro, ou seja, um tero do livro) faltam apenas 27 linhas, ou seja, menos do que
uma pgina. Nas seguintes 70 pginas, ou seja, na sequncia Narrativa do Mascarado
Alto que, segundo Oflia Paiva Monteiro, j pertence ao segundo bloco (mas que ns, por
certas caractersticas textuais a nvel da formao lingustica e da diegtica , preferimos
considerar como uma parte de transio, onde se observa um equilbrio de elementos de
suspense e melodramticos de amor), faltam 80 linhas, ou seja, duas pginas e meia.
Do ponto de vista do tradutor, o segundo bloco comea com As Revelaes de A. M.
C., porque neste espao de 80 pginas suprimiu mais ou menos 900 linhas, ou seja, 30
pginas, o que representa quase um tero deste bloco.
Seguindo a lgica da sua estratgia de traduo, o tradutor omitiu, em primeiro lugar, as
divagaes lricas e amorosas de A. M. C. e da condessa (curiosamente, entre as partes
omitidas encontram-se aquelas onde j se vislumbrava o estilo do maduro Ea de Queirs,
como a descrio do sarau na casa da condessa), que talvez considerasse muito lentas e, por
isso, obstculos para o desenvolvimento da ao que inicialmente era tensa e rpida. Assim,
chegam mesmo a faltar algumas frases e pargrafos onde havia certas referncias culturais e
literrias. J se viu que os cabelos de Carmen, anelados, abundantes, desses a que
Baudelaire chamava tenebrosos (p. 1336), na traduo Hngara resultam abundantes e
negros (p. 103) e, partindo deste princpio, tambm fica abolida aquela parte do captulo
III e V da sequncia de A Confisso dEla onde se faz meno das figuras femininas
(Traviata, Elvira, etc.) das peras romnticas (p. 1406), onde se fala da figura de Baudelaire,
da escola satanista, do Sat de Ary Scheffer e Rigolboche (p. 1412), assim como umas 10
pginas mais tarde sobre Swedenborg e os amores de Paolo e Francesca de Rimini (p.
1421).

Mencionamos, ainda, mais duas partes suprimidas que, apesar de tudo, no se


enquadram nesta teoria: e estas so as cenas da revista militar no campo de Longchamps
(pp. 1400-1404) e a cena de despedida da condessa com Fradique Mendes, onde ele acha
interessante ver matar prussianos (p. 1418). A omisso destas duas partes, onde Ea de
Queirs se exprimia instigado pela sua francofilia, pode ser explicada por motivos polticos.
A Monarquia Austro-Hngara tinha uma orientao alem, logo, era prefervel que no
aparecessem trechos to vivamente antiprussianos como estes, motivados pela viva (e um
pouco exagerada) francofilia de Ea.
Em concluso, podemos dizer que, no caso da traduo de 1886 de O Mistrio da Estrada
de Sintra, no podemos falar de uma traduo, no sentido exato do termo, mas antes de
uma interpretao, dado que o texto, no processo de passar da lngua de origem (textedpart) para o texto final (texte-arrive), sofreu graves transformaes de contedo (em
tamanho) e de forma (concecionais). curioso, neste caso, o papel do tradutor, que,
intervindo ativamente na (trans)formao do texto, tenha feito prevalecer na sua totalidade
a conceo primitiva, inicial de Ea e Ramalho: a de romance detetivesco. A nosso ver, no
processo de criao do romance, Ea ia elaborando os seus mtodos artsticos alterando os
acentos e ambientes do romance, que o tradutor no quis, ou no pde, respeitar,
truncando desta forma o texto, reescrevendo-o ou reelaborando-o, fazendo dele uma livre
verso Hngara que, alis, resultou ser, como hoje se diria, politicamente correta.
Tendo encontrado esta traduo Hngara de O Mistrio da Estrada de Sintra, pareceu-nos
natural que a edio da mesma fosse tida como um documento de divulgao da literatura
Portuguesa na Hungria. O restabelecimento do texto no apresentava problemas de maior,
nas Bibliotecas Nacional e da Academia existiam os nmeros do jornal em bom estado de
conservao, com exceo de um trecho breve da pea 17, de 6 de julho e a maior parte da
pea 22, de 11 de julho. Visto que o nosso intuito era no s publicar o texto aparecido em
1886 como tambm fazer conhecer esta obra de Ea, resolvemos traduzir estes fragmentos
perdidos e enquadr-los no texto. No decorrer da leitura do texto Hngaro, e encontrando
as primeiras omisses (que eram apenas frases), pensmos coloc-las nas notas de rodap,
com explicaes, mas quando, avanando no texto, encontrmos trechos omitidos cada vez
maiores, resolvemos traduzi-los e intercal-los, entre parnteses retos, no texto do sculo
XIX. Assim, chegmos a um texto de certa forma hbrido: considerando, como dissemos,
esta traduo um documento, conservmos as suas caractersticas e ortografia originais,
mas no fizemos grandes acrobacias lingusticas nem ortogrficas no texto intercalado, para

imitar uma traduo do sculo XIX. No entanto, esperamos que os interessados pela obra
de Ea possam tirar proveito desta edio.

Bibliografia:
A Pallasz Nagy Lexikona I-XVIII, 1893-1900. Budapeste, Pallasz Irodalmi s Nyomdai
Rszvnytrsasg.
Dicionrio de Ea de Queirs 1988. Lisboa, Editorial Caminho.
Ea de Queiroz s Ramalho Ortigao 1999. A cintrai t titka. Budapeste, bisz.
Katharina Reiss 1971. Mglichkeiten und Grenzen die bersetzungkritik. Mnchen, Max Hueber
Verlag.
Klaudy Kinga 1994. A fordts elmlete s gyakorlata. Budapeste, Scholastica.
Ea de Queiroz 1979. O Mistrio da Estrada de Sintra. Obras de Ea de Queiroz. Porto, Lello
& Irmo Editores. Volume 3, pp. 1267-1440.
Pesti Hrlap, Budapeste, 1886-1944. Ano IX. 19 de junho a 29 de julho de 1886, pp. 10-11
ou 10-12.
Rvai Nagy Lexikona I-XIX. 1911-1926. Budapeste, Rvai Testvrek Irodalmi Intzet
Rszvnytrsasg.
Vilgirodalmi Lexikon, I-XVIII. 1970-1995. Budapeste, Akadmiai.

Zsombor Szabolcs Pl
A IMAGEM DOS JORNALISTAS HNGAROS SOBRE PORTUGAL NOS
ANOS 1930 E 1940
Portugal e a Hungria so dois pases que se encontram bastante longe e, alm disso,
enquanto o primeiro, pela sua posio geogrfica, se desenvolveu numa isolao maior do
que o normal e por muito tempo esteve mais interessado no ultramar do que no interior do
continente, o segundo, tambm pela sua posio geogrfica, por muito tempo apenas
tentou seguir o desenvolvimento da parte ocidental do continente, j que a maior parte da
sua energia foi gasta em lutas contra os conquistadores turcos que chegaram de Oriente.
Assim, no de admirar que entre os dois pases, durante a sua histria de mais de mil
anos, apenas se tenha desenvolvido uma relao poltico-cultural mnima; por isto que a
receo de Portugal na Hungria, ou, por outro lado, a receo da Hungria em Portugal
nunca foi nem regular, nem constante. Logo, o interesse dos Hngaros por Portugal
apareceu caracteristicamente em ondas e geralmente s recebeu um impulso maior quando
os Hngaros pensaram que certos motivos ou eventos da Histria Portuguesa rimavam
com os acontecimentos ou as tendncias intelectuais do seu pas. Uma onda desse tipo
levantou-se, por exemplo, quando a Literatura e Histria do Romantismo Hngaro
encontrou a figura de Cames, escritor da epopeia nacional dos Portugueses que atribuiu
origem Hngara ao primeiro rei de Portugal181, ou quando a imprensa da Repblica Popular
da Hungria tinha interesse e simpatia especiais pelos acontecimentos Portugueses de
1974182.
Neste estudo, deseja-se mostrar os motivos principais de uma onda de interesse similar,
que comeou em meados dos anos 1930 e s terminou com o fim da Segunda Guerra
Mundial, em 1945. O motivo pelo qual os Hngaros dessa poca se interessaram por
Portugal foi, principalmente, de natureza poltica e ideolgica 183. Na poca da Grande
Depresso, como noutros pases, tambm na Hungria surgiu aquele humor universal do
perodo que se caracterizou por questionar a raison d'tre do parlamentarismo e liberalismo.
Outro fator decisivo consistiu no facto de, nestes anos, para alm da poltica geral do pas,
tambm a poltica catlica Hngara ter entrado numa poca de crise. Tal foi atribudo, por
um lado, a motivaes polticas, j que o partido catlico (tendo um programa legitimista e
Pl 1997, pp. 168183 e Pl 2007, pp. 813.
Csaba 1999, pp. 4656.
183 Hmori 1994, pp. 5666.
181
182

conservador e defendendo os interesses do clero e da Igreja Catlica nos anos 1920


quando se chamava, como um coletivo partidrio, Partido Cristiano Econmico e Social)
comportava-se, essencialmente, como um tipo de partido de oposio que, ainda que se
opusesse a algumas medidas do governo, ajudava na estabilizao do prprio sistema.
Assim, com a eroso do sistema, tambm a legitimidade desse partido comeou a erodir 184.
Ao mesmo tempo, porm, a poltica catlica tinha igualmente que enfrentar problemas de
carter ideolgico, j que a Grande Depresso revelou algumas discordncias ocultas da
sociedade Hngara, pois, por um lado, fortaleceu-se o movimento operrio, e, por outro,
apareceram os vrios pequenos partidos nacional-socialistas que, primordialmente, queriam
seguir o exemplo alemo e italiano. E estes organismos, tanto antigos quanto novos,
puseram em risco a influncia poltico-social dos atores polticos que tentavam representar
os interesses da Igreja185. Entretanto, a Igreja Catlica no encontrou nenhuma ideologia
adequada e atualizada com que pudesse ter-se renovado e posto a lutar contra as correntes
poltico-ideolgicas concorrentes. Embora o Papa Pio XI tivesse publicado a encclica
Quadragesimo Anno 186, com que procurou responder, entre outros, ao desafio das duas
ideologias j mencionadas, os bispos Hngaros rigidamente conservadores pretendiam
limitar a influncia dos conceitos papais e mencion-los o menos possvel187.
Contudo, nem todos os intelectuais catlicos interessados pelos assuntos pblicos
aceitaram essa opo da Igreja Catlica Hngara, e, tal como muitos outros, pensaram que
a poltica catlica contempornea precisava de alguma coisa bastante diferente e inovadora:
assim, procuraram, por um lado, com a criao de novos organismos e jornais, propagar o
Quadragesimo Anno e o seu precursor, o Rerum Novarum188, bem como o pensamento social
proveniente dos mesmos (o corporativismo) e, por outro lado, pr em prtica todas estas
solues que at ento s tinham existido em teoria. Os membros deste movimento, que se
compunha principalmente pelas faixas etrias mais jovens, chamavam-se jovens catlicos
(ifj katolikusok) ou cristos sociais (szocilis keresztnyek) 189. Estes jovens
catlicos procuraram encontrar todos os exemplos estrangeiros que provavam a no
impossibilidade da efetuao das suas ideias e a realizabilidade da tese papal to atrativa
para eles. Destarte, nos seus escritos, trataram muito do Quadragesimo Anno e dos outros
experimentos que se podiam relacionar com os conceitos corporativos: estudaram o

Gergely 1993, p. 15.


Szalai 2002, p. 69.
186 Balogh 1991, pp. 56.
187 Gergely 1997, p. 6.
188 Gergely 1991, pp. 34.
189 Hmori 1994, p. 56.
184
185

Estado de Mussolini (com que, no incio, muitos jornalistas simpatizaram, confiando que
viria a tornar-se mais corporativo), o movimento do Croix de Feu belga e a transformao
espanhola e austraca. Deste modo, pouco tempo depois, comearam a interessar-se pelo
exemplo do Estado Portugus recm-nascido e que, declaradamente, tinha uma
Constituio corporativa. De incio, apenas espordica e exclusivamente, nas poucas
revistas dos jovens catlicos foram publicados artigos que procuravam dar algum tipo de
viso geral sobre as caractersticas do sistema Portugus e da personalidade de Salazar, o
realizador das reformas Portuguesas. Inicialmente, julgaram que o sistema Portugus se
assemelhava substancialmente ao modelo do italiano Mussolini ou ao do austraco
Dolfuss190, mas mais tarde reconheceram as suas caractersticas diferentes e nicas,
frequentemente enfatizadas pelo prprio Salazar 191. Depois do entusiasmo inicial, e aps a
experincia corporativa de Gyula Gmbs (dececionante para muitos), o grupo dos
jovens catlicos, a princpio unitrio, desagregou-se e, alm disso, muitos dos seus
membros antigos tornaram-se mais cautelosos com a adaptao dos exemplos estrangeiros.
No obstante, o sistema novo de Portugal continuava a ser excitante para muitos e alguns
jornalistas Hngaros acharam o melhor conhecimento do regime salazarista to importante
que, para a sua apreenso mais completa, at viajaram para Portugal (Vid Mihelics em 1937;
Bla Kovrig em 1938; Gyrgy Ottlik em 1940).
A continuao do fascnio por Portugal no era inteiramente independente das
transformaes ocorridas na vida poltica Hngara. Em 1938, Bla Imrdy chegou a ser
primeiro-ministro da Hungria. Todos esperavam, quer na Hungria, quer no estrangeiro, que
ele pudesse delimitar a agitao do Partido Cruz Flechada esperana que, pelo menos no
incio, foi capaz de satisfazer por192, sendo crente catlico, ter anunciado um programa de
reforma baseado nas encclicas papais que aspirava diminuio do eleitorado do Partido
Cruz Flechada com a transformao corporativa e coletivista da estrutura social obsoleta,
reduo das diferenas entre as classes sociais e maior participao do Estado na direo
da economia193. Portanto, com a sua nomeao para primeiro-ministro, a camada dos
intelectuais cristos que cria na viabilidade da remodelao orgnica da estrutura social
ficou mais perto do poder194. Logo, ao elaborar as suas reformas, Imrdy tinha como
exemplos as solues econmicas e sociais dos regimes autocrticos da poca, cujas
medidas que mais valiam a pena examinar eram, a seu ver, as dos sistemas italiano e
Fbin 1935, p. 88.
Braga da Cruz 1988, p. 51.
192 Szalai 2002, p. 82.
193 Sipos 2001, p. 23 e Ungvry 2002, p. 4.
194 Lack 1975, p. 335.
190
191

Portugus195. Isto pode ser perfeitamente demonstrado pelo facto de Imrdy, como gerente
do Banco Nacional, ter sido o maior patrocinador da supramencionada viagem de Vid
Mihelics a Portugal196. Aqui de notar que muitas figuras pblicas contemporneas
consideravam Imrdy como um possvel Salazar Hngaro197.
Por fim, a poltica de Imrdy tomou um caminho distinto e bastante radical e, em 1939,
depois de ter sido descoberta a sua origem judia, foi demitido. O seu sucessor foi Pl
Teleki, que tambm pretendia diminuir o eleitorado da extrema-direita (cada vez mais forte)
e cuja ideologia se tornou cada vez mais atraente, no s para o povo como tambm para
os polticos e os intelectuais 198. Por isso, Teleki ponderou seriamente sobre a reestruturao
do sistema poltico da Hungria. Sendo, como Imrdy, um crente catlico e um intelectual
bastante conservador, pretendia igualmente a remodelao do sistema com a adaptao do
modelo corporativo. Para a realizao do seu plano tinha como exemplos a experincia
italiana, austraca e Portuguesa e era especialmente esta ltima ao seu gosto. Acreditou
que a adaptao parcial do sistema Portugus poderia ressuscitar as caractersticas crists e
nacionais do regime poltico da Hungria e, alm disso, proteger das tendncias totalitrias,
transformando, ao mesmo tempo e segundo as necessidades da poca, a herana do
liberalismo: o parlamento199. Supostamente, Teleki teve a possibilidade de observar
pessoalmente os primeiros passos da construo do regime salazarista quando, no vero de
1933, durante uma viagem Europa Ocidental, conseguiu visitar Portugal por alguns
dias200. Ora, Teleki citou algumas vezes como exemplo o Estado salazarista, quando
apresentou um projeto de lei mais tarde rejeitado pela Assembleia 201, e at deu apoio
traduo e publicao Hngara dos discursos de Salazar, para que se pudessem
convenientemente propagar as teses do primeiro-ministro Portugus202. Todavia, com a sua
morte em 1941, o programa da transformao corporativa deixou de fazer parte da agenda
Ungvry 2002, p. 11.
Mihelics 1941, p. 8.
197 MTI knyomatosok. Napi hrek. Napi tudstsok, 19201944.(O arquivo da Agncia de Notcias da
Hungria. Notcias dirias. Relatos dirios. 19201944), 16.05.1938., p. 8; Sipos 2001, p. 28; Az orszggyls
kpviselhznak naplja (O dirio da Casa dos Comuns da Assembleia), 1935, vol. XIX., p. 746.
198 Ablonczy 2000, p. 123.
199 Ablonczy 2005, p. 333.
200 Supostamente, a visita teve lugar no dia 3 de Outubro de 1933, sendo que a 2 de Outubro de 1933 Pl
Teleki escreveu de Madrid ao seu primo, Andor Teleki, que no dia seguinte viajaria para Lisboa com um
conhecido, Pl Csky. E, na sua carta seguinte a Andor, Teleki escreveu assim: Acidentalmente cheguei a
Lisboa com Pista Csky que viaja para Lisboa , mas no Domingo estarei novamente em Madrid. MOL
(Arquivo Nacional da Hungria), P 2026, Teleki-Dgenfeld hagyatk (legado Teleki-Drgenfeld), paquete
1.
201 Csizmadia 1979, p. 518; Az orszggyls kpviselhznak naplja (Dirio da Cmara dos Deputados da
Assembleia Nacional), 1939, vol. VIII, pp. 11821183; Az orszggyls felshznak naplja (Dirio da Cmara
Alta da Assembleia Nacional), 1939, vol. II, p. 174.
202 Teleki 1941, pp. 56.
195
196

poltica e, por conseguinte, o interesse por Portugal foi-se reduzindo at que, com o fim da
Segunda Guerra Mundial, quase totalmente desapareceu.
Portanto, o salazarismo suscitou um enorme fascnio entre alguns intelectuais catlicos
da Hungria: publicaram-se artigos e livros sobre este tema203, jornalistas e polticos viajaram
a Portugal para verem o seu funcionamento real204 e, por vezes, mesmo a imprensa de
esquerda considerou-o como um exemplo relativamente positivo 205. Agora, no se daria
uma anlise poltico-ideolgica da receo do salazarismo, mas, em vez disso, tentar-se-ia
examinar detalhadamente um outro aspeto, nomeadamente a forma como os Hngaros
contemporneos avaliavam, alm da simpatia pelo regime poltico, o prprio pas, Portugal.
Naturalmente, a perceo da maioria dos autores Hngaros sobre Portugal, e
principalmente no incio, foi bastante indireta por no terem conhecimentos ou
experincias imediatos sobre o pas e o que conheceram ter origem sobretudo em obras
estrangeiras. No entanto, at no seu caso, interessante ver o que achavam notvel sobre a
Histria Portuguesa ou sobre as mudanas polticas ocorridas um pouco antes. Mais tarde,
os autores que conseguiram visitar Portugal tiveram uma impresso mais vvida e mais
multidimensional do pas e, assim, j foram capazes de dar conta de alguns aspetos
distintos da vida dos Portugueses.
A maior parte dos autores Hngaros opinou quase unanimemente que as pessoas na
Hungria apenas sabiam um pouco sobre Portugal; perceberam que de qualquer maneira,
Portugal fica demasiado longe da Europa Central, fica fora do nosso interesse, logo, no
de admirar que s tenhamos algumas poucas notcias sobre as pessoas, a poltica, os
homens e os problemas de l206. Uns at pensaram que no eram unicamente os Hngaros
que no dispunham de quase nenhuma informao sobre Portugal, mas que tambm no
resto da Europa se sabia pouco sobre esse pas porque Portugal, depois de ter perdido o
seu poder mundial, sempre foi uma terra incgnita para os Europeus. Ficou fora do
interesse geral e ainda hoje um pas basicamente desconhecido, cujo nome no se
encontra nos jornais, nos filmes, e sobre o qual no se publicam livros 207. Vid Mihelics,
Mihelics, Vid Az j Portuglia. Budapest, Franklin-trsulat, 1941; Salazar, Oliveira Bks forradalom.
Budapest, Atheneum Kiad, 1941; Pajzs, Elemr Egy kis orszg nagy ptje. Budapest, Aurra Knyvkiad,
1942.
204 p. ex. Jzsef Kzi-Horvth no Az orszggyls kpviselhznak naplja (Dirio da Cmara dos Deputados
da Assembleia Nacional), 1939, vol. VIII, p. 875; Kroly Meizler no Az orszggyls kpviselhznak naplja
(Dirio da Cmara dos Deputados da Assembleia Nacional), 1935, vol. XIX, p. 746 e no Az orszggyls
kpviselhznak naplja (Dirio da Cmara dos Deputados da Assembleia Nacional), 1939, vol. VIII, pp.
11821183; Pl Teleki no Az orszggyls felshznak naplja (Dirio da Cmara Alta da Assembleia
Nacional), 1939, vol. II, p. 174.
205 p. ex. M. R. 1939, pp. 142144 e Gspr 1939, p. 75.
206 Neller 1935, p. 241.
207 Csiszr 1935, p. 543.
203

que tinha visitado o pas, ainda pretendia explicar a causa da ignorncia dos Hngaros
relativamente a Portugal:
Portugal fica longe daqui [] Onde a terra se acaba e o mar comea [sic!] como o cantou Camos
[sic!] deste pas: onde a terra acaba e o mar comea... Segundo os horrios internacionais, leva-se 26
horas para chegar de Budapeste a Paris, enquanto que para chegar a Lisboa se leva 58 horas. De
comboio, Lisboa fica mesma distncia do que Ancara. O nosso modo de pensar, porm, fica muito
mais longe. Porque, com os turcos, lutmos e misturmo-nos tanto que nos interessaram mais tarde
pero o que sabemos dos Portugueses208?
Ao mesmo tempo, segundo os autores Hngaros, a antiga atitude de depreciao para com
Portugal mudou radicalmente, j que hoje Portugal est na moda. Escritores, jornalistas,
economistas e polticos contam sobre as suas viagens de estudo em artigos e livros
entusiasmados e animados. Nos sculos XV e XVI, foram os Vascos da Gama, Cabrais e
Albuquerques que descobriram pases estrangeiros, porm hoje Portugal o que os
estrangeiros esto a descobrir209. Obviamente, as causas principais desta grande ateno
que Portugal subitamente comeou a receber foram as suas mudanas polticas, a sua
constituio salazarista e as reformas salazaristas que tinham sido introduzidas nos anos
anteriores, e das quais muitos esperavam que dessem algum tipo de orientao face s
circunstncias polticas conturbadas da poca:
Desde que as degeneraes e deficincias devastadoras do sistema poltico e econmico do liberalismo se
tornaram bvias e se transformaram no sofrimento das massas segundo a lgica das cousas, o nosso
interesse focou-se na concentrao sobre aqueles experimentos estrangeiros que procuravam e ofereciam
receitas curativas, em forma de novas ordens econmicas, sociais, polticas e morais, contra os danos e as
consequncias assoladores da pseudodemocracia liberal de livre concorrncia210.
Devido escassez de informaes, a maioria dos autores Hngaros forneceu uma imagem
bastante esquemtica sobre o desenvolvimento histrico de Portugal. Acreditaram que o
Mihelics 1941, p. 9. Depois, Mihelics escreve que a maior parte dos Hngaros no sabe muito sobre
Portugal, s sobre os Grandes Descobrimentos, o marqus de Pombal e Cames. O nico vnculo cultural
entre ns o bisneto de Endre II. E em relao ao Portugal contemporneo, diz Mihelics, a maioria dos
Hngaros apenas conhece as sardinhas e o vinho do Porto. No entanto, ele tambm acrescenta: At aos
nossos dias no se publicaram relatrios notveis e de alta qualidade [de Portugal], o que indica que os
Portugueses no tiveram um papel importante no s na Hungria, mas nos pases mais ocidentais tampouco.
(Mihelics 1941 p. 9)
209 Pajzs 1942, p. 3.
210 Barankovics 1939, p. 248.
208

desenvolvimento Portugus tinha tido um perodo ascendente e brilhante, ou seja, a era dos
Descobrimentos, seguido por sculos de declnio. Este declnio tornou-se particularmente
forte com a disperso das ideias liberais em Portugal e atingiu o seu auge depois da
inaugurao da forma de governo republicana, causando a culminao do poder da
maonaria, o que produziu a vitria da anarquia e do bolchevismo 211. Esta avaliao talvez
no tenha nada de surpreendente, sendo que, como j mencionmos, foram principalmente
os jornais catlicos que se interessaram pelos resultados do salazarismo e estes,
obviamente, no simpatizavam excessivamente com as ideias liberais. Muitos deles tambm
concordaram que, aps a poca do declnio, Portugal estava na iminncia de uma nova
ascenso e teria a possibilidade de recuperar o seu brilho de outrora: Verdadeiramente
[Portugal], durante a sua Histria, teve s um nico florescimento real no sculo XVI, ou
seja, durante o reinado de Dom Manuel, quando os seus colonizadores o tornaram no
segundo maior imprio colonial do mundo, mas hoje, sob a ditadura, quando h
crescimento e desenvolvimento em todas as partes do pas, ele volta a ter um perodo de
prosperidade; de resto, a sua vida passou-se entre lutas permanentes e num declnio
gradual212.
Fora do interesse geral e aps pouco tempo, tambm se questionou em que medida
Portugal poderia servir de exemplo Hungria ou se poderia servir de qualquer tipo de
exemplo, sequer. Alguns acentuaram que havia certos tipos de semelhanas entre os
Portugueses e os Hngaros, e que, por isso, a experincia Portuguesa merecia uma ateno
especial por parte Hngara. Segundo um desses textos, o vnculo mais importante entre os
dois pases seria a sua Histria, j que ambos tinham sofrido muito no passado mas,
naquela altura, ambos tinham a possibilidade de se renovar213. Outros ainda disseram que as
culturas Hngara e Portuguesa tinham origem basicamente na mesma fonte, e que era isso
que, do ponto de vista Hngaro, dava relevncia ao experimento Portugus:
Os crculos mais amplos no dispem de conceitos claros sobre as guias da formulao atual da filosofia
e poltica social cristos ou at sobre as encclicas papais concernentes, porm sabem pouqussimo, quase
nada, sobre o experimento que nos poderia servir de maior edificao moral. Estamos a pensar no
experimento Portugus, no Portugal novo de Salazar, naquele povo que pequeno mas que tem uma

Neller 1935, p. 244, Csiszr 1935, p. 544, Blazovich 1938, pp. 1315.
Csiszr 1935, p. 544.
213 H muitas caractersticas comuns no nosso destino. Ambos fizemos um mar de sacrifcios pela Europa,
depois ambos nos atrasmos, ficmos pobres, e agora ambos estamos frente a caminhos novos, liberdade
nova e futuro novo. (Kovrig 1938a, p. 5)
211
212

Histria brilhante e que empossado numa nao grande pela sua Histria, ao mesmo tempo que,
semelhantemente aos Hngaros, tem o cristianismo e a latinidade como autnticas tradies nacionais 214.
Por fim, nalguns casos, tambm apareceu o argumento de que a Hungria tinha que atender
s solues salazaristas, e que essas eram de melhor utilizao do que os outros grandes
exemplos da Europa, por ambos os pases ou seja, Portugal e a Hungria serem
igualmente pequenos215. O mesmo Pl Teleki tambm o acentuou no seu prefcio
compilao dos discursos traduzidos de Salazar, cuja publicao tambm apoiou:
E a obra de Salazar mostra-nos exatamente os esforos de uma nao pequena para proteger, guardar e
desenvolver o seu carcter e cunho particulares. Para ns especialmente til conhecermos o exemplo de
um pas pequeno alm dos grandes exemplos da preparao para a vida nova que temos diante dos
nossos olhos216.
No entanto, houve muitos que afirmaram que a Hungria no podia optar por seguir o
exemplo de Salazar risca; porm, a adaptao das verdades testadas desse regime
mereciam ser consideradas217. Depois de algum tempo, quando j muitos que se
comeavam a alienar dos exemplos dos regimes corporativos, vendo-os como os
precursores necessrios das ditaduras, e quando a Hungria percetivelmente comeou a
perder a sua independncia de ao, o exemplo Portugus deixou de ser um modelo social,
tornando-se um exemplo de poltica externa:
A lio clara: talvez no seja intil recomendar a outras naes pequenas a considerao do modo
como Portugal segue, entre as tentaes dos interesses polticos e ideolgicos alheios, o seu caminho
Entre a coliso dos interesses alheios de poder e ideologia, as naes pequenas devem guardar a sua
existncia com cuidado especial, o que somente podem fazer usando os seus prprios meios. O caso de
Barankovics 1939, p. 248. Sobre a importncia do catolicismo como elemento vinculador tambm h
referncias no artigo: Fbin 1935, p. 92.
215 Blazovich 1938, p. 299. Num dos seus discursos na Assembleia Alta, o prprio Salazar referiu-se a isso
(Az orszggyls felshznak naplja [Dirio da Cmara Alta da Assembleia Nacional], 1939, vol. II, p. 174).
216 Teleki 1941, p. 6.
217 Todavia, como o elemento decisivo do construo e xito salazaristas o prprio Salazar, eu vejo a sua
obra mais como um experimento magnfico cujas verdades provadas havemos de aproveitar do que como um
exemplo que podamos copiar e modificar em algumas partes. (Barankovics 1939, p. 253). O mesmo
Mihelics, alis o partidrio mais apaixonado do salazarismo, tambm ressalta isso (Mihelics 1939, p. 174). E
ele, na sua obra supracitada, Az j Portuglia, tambm diz que Porque, alm da explorao dos factos,
considero que tenho uma outra tarefa tambm, nomeadamente a de chamar a ateno dos que esto a buscar
alguma cousa nova num pas muito distante das nossas fronteiras, cujas iniciativas e mtodos certamente
podem ser aproveitados nas reformas que ainda esto pela frente do nosso pas. (Mihelics 1941, p. 7) E o
mesmo Teleki refere-se a isso (Teleki 1941, pp. 56).
214

Portugal tambm demonstra isso: encontrou a forma adequada ao seu gosto, e se estrangeiros, por certas
analogias, a quiserem utilizar em favor do seu objetivo, encontraro uma rejeio incondicional. As
naes pequenas ho de progredir assim, cautelosa e habilmente, entre as grandes potncias vizinhas, e o
facto de Portugal poder representar uma ideia particular na vida poltica europeia to embaraada como
a de hoje, talvez seja, entre outros, tambm a consequncia daquela poltica catlica que o ajudou a
guardar a sua independncia nacional: exatamente por proporcionar a priori proteo contra todas as
alheias infees polticas e ideolgicas218.
Naturalmente, nem todos os publicistas dos diferentes jornais estavam convencidos na
mesma medida do proveito da Hungria em seguir o exemplo Portugus. Isto pode ser
constatado nas recenses publicadas sobre os dois livros que receberam maior cobertura na
imprensa Hngara quer dizer, o livro de Vid Mihelics e a traduo da compilao dos
discursos de Salazar, apoiada por Teleki. Estes, geralmente, advertiram para o facto de a
exemplaridade de Portugal ser muito duvidosa por o pas lusitano, apesar dos seus xitos,
ainda estar menos desenvolvido do que a Hungria:
[] porque, afinal, mesmo aceitando que sob o governo de Salazar o pas tem tido um desenvolvimento
inaudito, seria uma tarefa difcil citar como exemplo opinio publica de outros pases a forma de
governo de um pas que, do ponto de vista do desenvolvimento econmico ou cultural, ainda est to atrs
da Hungria, por exemplo, que deste aspecto mal podia ser considerado como um pas europeu 219.
evidente que os jornalistas, com tais afirmaes, ficaram menos entusiasmados com as
transformaes de Portugal em progresso, e interessante que, de certo modo, eles
tivessem ideias mais claras sobre a situao do pas do que os intelectuais entusiasmados
por Salazar. Muitos tambm duvidaram que a ressurreio econmica que caracterizava
Portugal realmente resultasse das grandes transformaes sociais que serviam de exemplo
para os intelectuais catlicos, pensando que esta antes fosse a consequncia daquela poltica
clssica de austeridade, prpria do regime de Salazar 220. No obstante, enquanto os outros
experimentos ditatoriais e totalitrios da Europa se vinham fortalecendo como modelos,
Sem ttulo 1938, p. 507. H uma argumentao parecida tambm no artigo seguinte: -X- 1942, p. 6.
M. R. 1931, p. 143. Basicamente, refere-se tambm a isso um outro artigo, publicado no Kzgazdasgi
Szemle, ressaltando que, do ponto de vista do desenvolvimento econmico, Portugal est no ltimo lugar em
toda a Europa, pois a sua exemplaridade muito duvidosa (Major 1939, pp. 322323). Enfim, uma outra
recenso, publicada no Trsadalomtudomny, mostra um outro aspeto do carter paradoxal do entusiasmo dos
pases da Europa Central por Portugal: J que o facto de em Portugal haver ordem ser prodigioso para um
Portugus, e, igualmente, ser um grande mrito para ele, porm a ordem menos prodigiosa c, na Europa
Central, onde esta uma cousa natural e habitual. (B. M. 1941, p. 458).
220 Major 1939, p. 323.
218
219

muitos dos jornalistas mais moderados e esquerdistas tiveram uma atitude mais favorvel
em relao forma de governo Portuguesa: Do material coletado com diligncia dedicada
para o livro dele [de Vid Mihelics] que, pela sua viagem limitada a seis semanas, tambm
aprendeu Portugus fica bem claro que dos males que vm crescendo a cada dia, ainda
este o menor deles221.
Na maioria dos casos, os autores das fontes anteriores como j o mencionmos no
tinham experincias diretas sobre Portugal, assim a sua opinio sobre o pas foi formada a
partir de informaes em segunda mo. Porm, como j igualmente referimos, por causa
do interesse e simpatia por Portugal, muitos jornalistas Hngaros decidiram que iriam obter
experincias pessoais sobre as transformaes em progresso escrevendo, depois,
relatrios que mostraram bastante bem a viso que os intelectuais Hngaros tiveram sobre
Portugal contemporneo e, respetivamente, as suas impresses sobre o encontro pessoal
com as condies reais do pas que antes, baseando-se nas suas leituras, tinham idealizado.
Muitos dos Hngaros que visitaram Portugal ficaram chocados quase imediatamente
depois de desembarcarem, sendo que o que encontraram era bem diferente do que tinham
expectado previamente. Um deles at disse, suspirando: Onde est o novo regime? Onde
esto as novas e grandes reformas de Salazar? perguntamo-nos logo no incio. Porque, de
um pice, com esta imagem acaba tudo o que pudesse lembrar a nossa imaginao, educada
nos espetculos das transies alems e italianas, da fora organizadora e disciplinadora da
nova revoluo nacional222. Mas o que gerou este espanto entre os Hngaros ao visitarem
Portugal? Bom, os pontos problemticos geralmente repetem-se quase em todas as
descries sobre o pas. A primeira coisa pela qual muitos ficaram chocados, logo aps o
desembarque, foi a pobreza, a indigncia e as legies de mendigos e facnoras. Bla Kovrig,
no seu relato posterior, descreveu as suas experincias com palavras muito fortes:
Estamos procura desta ressurreio Portuguesa quando, aps as formalidades inumerveis,
mergulhamos na multido levantina caracterstica dos portos meridionais e orientais.
Enganam-te com o cmbio, abordam-te oferecendo os seus pequenos servios agressivamente, bate-te no
porta-moedas o mendigo vido de escudos, que exige dez vezes mais do que lhe deste de tua boa vontade.
Homens sifilticos em runas, de caras pintadas com creme amarelo, mulheres de olhos de fogo, de lbios
voluptuosos e de pescoo sujo, barulho e massa. Muita gente vadia nas ruas, vagueia nas caladas,

221
222

Gspr 1939, p. 75.


Olh 1938c, p. 5.

demora junto aos seus cafs frios temperados com limo, sumo de framboesa e anis nos cafs com a
multido de Pest223.
Gyrgy Olh tambm relatou as mesmas formas de pobreza: de acordo com um dos seus
artigos, na primeira meia hora, depois de ter chegado, tambm ele mal se podia recompor
vendo os mendigos agressivos, os pobres, parecidos na sua opinio com os ciganos
Hngaros, carentes de qualquer tipo de servios pblicos, os sifilticos, os engraxadores e
os barbeiros que atacavam as pessoas nos cafs224. A pobreza foi descrita mais
expressivamente pelos visitantes Hngaros que viajaram igualmente at Madeira, pois a
fertilidade e a riqueza da ilha contrastaram mais agudamente com a penria dos habitantes
do que em Lisboa. Gyrgy Olh assim o relatou:
A promessa de riqueza e opulncia j de longe te acena das encostas, contudo nem sequer os negros da
Polinsia tinham investem com mais voracidade sobre os veleiros de Magalhes [sic!] do que o fizeram os
barcos das crianas madeirenses com os nossos navios. Eles fervilharam em redor de todos os vapores, os
pequenos assim como os grandes, acenando e gritando. Por um pfennig ou por um centavo saltaram na
gua e, agindo como mergulhadores, trouxeram-no superfcie mesmo de uma profundidade de quinze
ou vinte metros.
Nesta ilha ceifa-se trs vezes por ano e mesmo assim toda a gente mendiga. Aqui, embora nunca haja
neve, o tren o meio de transporte preferido 225.
Assim, logo desde o incio, os visitantes Hngaros no estavam satisfeitos com os
Portugueses e com as condies em Portugal; todavia, em muitos casos, as primeiras
impresses desfavorveis foram seguidas por ainda outras. Um dos temas que surgiu como
tpos foi o das touradas Portuguesas, que os articulistas Hngaros no conseguiram digerir
por, segundo a sua opinio, esse costume contrariar tudo o que tinham lido sobre as ideais
sociais europeias ou as reformas de Salazar e com a imagem que tinham formado sobre
Portugal226. Para Kovrig, as arenas dedicadas s touradas simbolizavam o etos
subdesenvolvido e feroz dos Portugueses que barrava o caminho de Salazar ao pretender
Kovrig 1940, p. 186.
Olh 1938c, p. 5.
225 Olh 1938d, p. 7. O mesmo Bla Kovrig relata experincias semelhantes: A luz e a sombra da beleza e
pobreza, fora vulcnica e moleza sonhadora, conscincia e humildade, servido e novo-riqueza refletam-se
nos rostos dos madeirenses. (Kovrig 1938b, p. 4). Ao mesmo tempo, a Olh ocorre-lhe que, no que diz
respeito aos madeirenses, talvez eles no sejam pobres, seno o seu estilo da vida um estilo de vida mais
antigo, mais paradisaco, ou seja, o estilo de vida dos incas, dos egpcios antigos, das culturas arcaicas da
Amrica Central, o que ns, europeus motorizados, nem sequer podemos entender inteiramente.
226 Olh 1938c, p. 5.
223
224

transformar a sociedade Portuguesa227. A sua opinio sobre o edifcio expressou-a com as


palavras mais fortes:
O meu amigo, em vez de dar uma resposta, aponta para um colosso disforme cujas propores absurdas
gritam ao longe a horribilidade da sua funo, pelo menos para aqueles que passeiam pelos seus arcados
frescos sem serem ocupados por pensamentos sociais. uma forma octogonal encarnada de dez andares,
com baluartes slidos cobertos de capacetes acebolados de estanho bizantinos, mais vermelhos que as
prprias paredes e que ficam em todos os seus cantos. O que ser este aborto da arquitetura? Ser uma
cidadela do bolchevismo asitico, onde todos os anarquistas, comunistas e sindicalistas banidos de
Lisboa se defendem preparados para a luta final e rodeados pelo mar fresco do nacionalismo? Ou ser
ideia de um nababo indiano para poder realizar toda a sua sensaboria, toda a sua capacidade de gastar
dinheiro e toda a sua fanfarrice intil? Porque este edifcio gigantesco no pertence Europa, decerto.
uma mistura maravilhosa da forma de expresso aspirante a espantar da ferocidade moscovita e da
fanfarronada asitica228.
Ao mesmo tempo, para Kovrig, de certa forma, a arena simbolizou o desenvolvimento
social realizado por Salazar, porque h um ano, aqui ainda se derramou o sangue, dos
homens e toiros igualmente, todos os domingos, no entanto hoje s h uma briga sria
entre homens e animais uma vez por ano229.
Um outro fenmeno parecido que vinha aparecendo, envolto pela incompreenso dos
jornalistas Hngaros e transformado no smbolo do subdesenvolvimento e mau gosto dos
Portugueses, foi a moda Portuguesa de azulejar as casas. Disso, Gyrgy Olh at fez o
comentrio seguinte: Um azulejo to mosqueado e florido, moda do fim do sculo
anterior, na Hungria no se usaria sequer nos quartos do banho230.
Para os jornalistas Hngaros, o fado tambm foi um smbolo com a mesma carga dos
supracitados. Aos seus olhos, estas canes tristes e depressivas tornaram-se na metfora
para os Portugueses que, na sua opinio, eram retrgrados, passivos, subdesenvolvidos,
resignados e melanclicos por natureza231.

Kovrig 1940, pp. 191193.


Kovrig 1940, p. 191.
229 Kovrig 1940, p. 191.
230 Olh 1938d, p. 1. Mesmo Kovrig Bla queixa-se do mesmo modo, dizendo que no me podia explicar
por que se fazia ali uma exposio dos motivos dos ladrilhos dos lavabos do incio do sculo. (Kovrig 1940,
pp. 189190).
231 Comforme Mihelics Vid: Entre as naes romanas no h mais melanclica do que na Portuguesa.
(Mihelics 1941, p. 10).
227
228

Fado! Quanta amargura, melancolia e saudade pulula nesta poesia sonhadora da alegria lamuriante
Portuguesa. Tanto passado, tanta glria e tanta saudade que necessria muita aptido para que, neste
ambiente penetrado pelo zumbido agridoce que se espalha a cada noite pelo pas em dezenas de milhares
de verses, algum seja capaz de agir, criar232.
Ao mesmo tempo, de acordo com os jornalistas Hngaros, bem como no caso das
touradas, Salazar nesse aspeto tambm conseguia dar um novo rumo mentalidade
Portuguesa, sendo que o fado smbolo do derrotismo nacional se cala por toda a
parte onde se procuram fazer amigos com o regime, j que o novo Portugal no
necessitava desta msica233. Contudo, ainda conforme os articulistas Hngaros, no s as
canes de fado como tambm a melancolia Portuguesa (a saudade), tambm deveriam
ser eliminadas da cultura Portuguesa, porquanto este tipo de torpor e contemplao do
passado no se ajustavam a uma nao que se renovava e que tinha os olhos postos no
futuro:
Porm, a nsia melanclica que enfraquece a vontade, a saudade, vestida de texto pelo fado,
tipicamente Portuguesa. Esta palavra intraduzvel aparece pela primeira vez na lngua Portuguesa no
sculo XV e significa nostalgia de alguma coisa que inatingvel e que no se pode ressuscitar, como por
exemplo a juventude desflorescida, a flor cortada, a rvore cada, o moinho podre, a namorada infiel, um
filho posto no jazigo e a glria passada. Esta saudade, neste grau, s se encontra nas naes que
viveram muito, que esto muito fatigadas e na iminncia do passamento olham para o passado.
Assim, era preciso ter canes da poca nova para que as lembranas indelveis da grandeza antiga no
fossem paralisantes mas antes promissoras para os Portugueses 234.
Pelos vistos, uma parte dos jornalistas Hngaros que podiam adquirir experincias pessoais
em Portugal no teve uma opinio particularmente favorvel sobre os Portugueses, que
consideraram preguiosos, sonhadores e atrasados. Entretanto, todos reconheceram que
nos anos anteriores o povo Portugus vinha experimentando mudanas radicais e julgaram
que, por isto, o mrito somente ia para Salazar: Atrs das baionetas inumerveis foi
Salazar que, gro a gro, libertou a comunidade Portuguesa do nvel das repblicas centroamericanas para o nvel dos Estados europeus com um oramento moderno 235. Tudo isto
exigiu a realizao de um trabalho incrvel e ultra-humano da sua parte, j que como
Kovrig 1940, p. 186.
Mihelics 1941, p. 9.
234 Mihelics 1941, p. 11.
235 Olh 1938, p. 1.
232
233

bem claro a partir dos exemplos j citados tinha que mudar as tradies e padres de
comportamento profundamente enraizados nos Portugueses para poder elev-los a um
nvel europeu:
Salazar, h dez anos, anda a coligir estes ombros fortes e jovens, esta habilidade quase feroz, estes
homens abominadores de papaguear para poderem preencher e eliminar o espao tremendo que separa as
suas vises polticas europeias do Portugal pobre, atrasado e analfabeto. Um festival de livros de quinze
dias e planos de obras pblicas de quinze anos. Entretanto, formam-se os conceitos mais subtis para
convencer os lavradores mais pobres das regies interiores a no mandar os seus filhos de oito anos
trabalhar, mas antes, com uma gesto familiar e agrcola mais racional, a ter em conta a escolaridade
obrigatria. Um festival de livros de quinze dias e planos de obras pblicas de quinze anos; mesmo com
estes pontos no seu programa, o fascismo do ditador Portugus (que, alis, muitas vezes parece muito
racional), torna-se heroico pois quase luta com o impossvel236.
Os autores Hngaros entusiasmaram-se tanto com Salazar que, diziam, os xitos
alcanados com tanto e to tremendo trabalho, nesta poca j foram respeitados e at
invejados por outros pases europeus que tinham antes desprezado Portugal:
O termo portugaliser, no vernculo francs, significava mais ou menos o mesmo que o termo
balcanizao significava aqui. No um termo muito honorfico, decerto. Porm, no o Portugal de
hoje, mas sim o do sculo XIX serviu de modelo para cunh-lo. Desde Salazar, o significado da
palavra ficou ultrapassado. Se no o removerem do dicionrio, vai ganhar um sentido novo. Desde
Salazar, o termo portugalizao no uma reprovao mas antes um louvor: ser semelhante a
Portugal uma altura a que no fcil subir. A experincia Portuguesa, como foi nos primeiros
tempos apelidado o sistema de Salazar, hoje j no uma experincia mas sim um xito 237.
bastante interessante reparar no facto de ter havido uma tendncia que, conforme as
ideologias populares da poca, pretendia explicar a contradio entre os esforos de Salazar
e os costumes do povo Portugus numa base racial. De acordo com esta explicao, os
Portugueses encontravam-se num rumo histrico to declinante porque se tinham
misturado com outros povos, o que os tornou numa raa nova e hbrida, bem como cada
vez mais degenerada238. Porm, a explicao desenvolveu-se e, felizmente, parecia ainda
Olh 1938e, p. 1.
Pajzs 1942, p. 128. H uma concluso semelhante em Mihelics 1941, p. 17.
238 Kovrig 1940, p. 187.
236
237

haver algumas regies em Portugal onde a raa antiga se tinha preservado 239; a raa que
tinha tido origem num povo basicamente mais setentrional e donde saam todas as
personagens mais eminentes para Portugal240. Toda esta conceo ficou muito bem descrita
num artigo de Gyrgy Olh:
Mito racial? Voc diz que o nimbo de ser racialmente eleito tambm paira sobre a cabea do novo
ditador Portugus? Na nossa sociedade e poltica, seria muito difcil empregar as doutrinas radicais da
teoria racial. Todos ns, que tambm lemos noutros idiomas, sabemos das tragdias horrveis que a
mistura das raas opostas pode produzir. Talvez a ascenso e o declnio de Portugal, assim como a
baixa continua do ltimo sculo e meio, tambm se correlacionem com isto. Olhe em volta mesmo aqui,
em Lisboa, na porta da Europa para frica e para a Amrica do Sul. Aqui se veem quase os mesmos
padres que os viajantes que rumam Estados da Amrica do Sul e da Amrica Central descrevem sobre
as consequncias da mistura secular entre os conquistadores espanhis e os indgenas. A cidadela que se
ergue sobre o porto do Tejo no sculo XII era habitada pelos mouros, porm mesmo desde ento
chegaram c tantos rabes, mouros e sul-americanos, a Lisboa, que no exagera quem diz sobre os
proletrios Portugueses (raquticos, demasiado morenos, com cabelos demasiado encaracolados, que falam
demasiado alte e que esto infetados pela sfilis e indolncia) que so mozrabes [] Todavia, o
senhor tem razo, aquela averso subtil contra Salazar que voc pode sentir mesmo aqui, em Lisboa,
entre os lisboetas, tambm mostra um certo tipo da averso racial. Salazar filho de lavradores da
regio beir, o seu pai foi um granjeiro opulento numa rea onde, segundo os prprios Portugueses, os
Portugueses racialmente mais puros vivem; ou seja, uma populao rural de 1,5 ou 2 milhes de pessoas
que vivem nas trs provncias beirs e nas suas cercanias e que so, segundo a opinio pblica e com um
pouco de idealismo, os descendentes diretos dos lusitanos antigos: uma raa com a cara mais branca e
estatura mais alta. Segundo as investigaes dos cientistas, exactamente esta regio onde, mesmo
durante o regime dos mouros, a mistura antiga dos povos dos Visigodos e Celtas que , alis,
considerada predecessora da raa Portuguesa, se manteve na sua forma mais pura. Salazar original
da. A sua estatura mais alta, a cara mais regular, a sua natureza pouco faladora e os seus gestos que
carecem de todas as exaltaes so bastante convenientes para que, entre as massas mozrabes que vivem
nas costas, represente o mito de um tipo de homem superior e mais setentrional241

Kovrig 1940, p. 188.


Mihelics 1940, p. 13.
241 Olh 1938e, p. 1.
239
240

Naquela poca, estas frases poderiam ter mesmo um sentido poltico atual: o prognito da
raa setentrional, disciplinada, decidida e devotada chefia que pode levantar o povo
exaltado, raqutico e incapaz de dirigir o seu destino.
Todava, para alm dos constantes adjetivos negativos, nalguns casos at os jornalistas
Hngaros reconheceram que mesmo o povo Portugus dispunha de certas qualidades
prprias, para alm dos seus feitos histricos realizados em pocas passadas. Uma das suas
caractersticas positivas muitas vezes acentuada era a sua hospitalidade, sobre a qual Gyrgy
Ottlik disse o seguinte:
Por essa causa decidi que ia aceitar o convite cordial, ainda mais para gozar a hospitalidade Portuguesa
que ouvi dizer ser parecida nossa uma hospitalidade sorridente, dada alegremente, temperada
muitas vezes com a ateno tocante dos homens inferiores que me iluminou toda a permanncia 242.
Muitos outros falaram com reconhecimento sobre a literatura Portuguesa e sobretudo dos
poetas Portugueses, sobre os quais Gyrgy Ottlik fez os seguintes comentrios: No acho
que na Europa haja um outro pas que tenha tantos poetas lricos realmente reconhecidos
como Portugal243; Vid Mihelics at listou os nomes dos poetas que mais admirava,
mencionando Gil Vicente, Joo de Barros, Antnio Vieira e, naturalmente, Cames, e logo
depois acrescentou: [os poetas Portugueses] so grandes ainda que os estrangeiros no os
conheam244. E Gyrgy Ottlik, refutando a abordagem mencionada, ainda adiciona: Um
amor invencvel de liberdade, uma sede de conhecimento e uma capacidade de usar as suas
foras dadas por Deus para resolver tarefas desproporcionais para um povo pequeno
isto que caracteriza esta raa celtibrica de Esperana245.
Assim, pode-se ver muito bem que o interesse da Hungria por Portugal nos anos 1930
era claramente uma consequncia dos processos polticos aqui ocorridos, porque para
alguns crculos Portugal servia como modelo possvel para a reorganizao futura do seu
pas. Este interesse veio a ser duradouro e, alm disso, no foram s os polticos nas
posies de chefia que se interessaram pelas transformaes Portuguesas, como tambm os
jornalistas foi por isso que muitos publicistas acharam indispensvel que viajassem para
Portugal. Naturalmente, o objetivo principal dessas viagens tambm foi o de aprofundar os
conhecimentos j obtidos sobre as mudanas dirigidas por Salazar. No entanto, ao
Ottlik 1940a, p. 5.
Ottlik 1940b, p. 5.
244 Mihelics 1941, p. 23.
245 Ottlik 1940a, p. 5
242
243

examinar a formao do Estado Novo, esses jornalistas tambm foram influenciados por
muitas e diferentes impresses que os fizeram refletir e, assim, a imagem unidimensional
que se tinha formado sobre Portugal acabou por ser mais colorida e mais vvida, ainda que
os jornalistas se continuassem a ocupar de comprovar a eficincia das reformas salazaristas.
O interesse por Portugal, mesmo que viesse diminuindo, com efeito durou at ao final
da Segunda Guerra Mundial; contudo, aps a guerra, na vida poltica da Hungria comeou
uma fase nova e, assim, a possibilidade de uma transformao Salazar desvaneceu-se. E,
mais do que isso, o novo poder que se comeou a formar achava aquelas obras que, na
poca anterior, se tinham ocupado do exemplo Portugus to perigosas que, durante a
ocupao sovitica que se seguiu permanncia dos alemes, no decreto-lei 530/1945. m.
e. do Governo Transitrio Nacional (que tratava da liquidao das publicaes fascistas,
antissoviticas e antidemocrticas), as supramencionadas obras de Vid Michelics, Elemr
Pajzs e os discursos traduzidos de Salazar foram postos no ndex246. Deste modo, no novo
sistema no era aconselhvel que se falasse do exemplo Portugus. E com isso, de facto,
acabou uma outra fase significante da receo de Portugal na Hungria.

Bibliografia:
ABLONCZY Balzs 2000. Teleki Pl. Budapest, Elektra Kiadhz.
ABLONCZY Balzs 2005. Teleki Pl. Budapest, Osiris Kiad.
Az orszggyls felshznak naplja (Dirio da Cmara Alta da Assembleia Nacional), 1939.
vol. II.
Az orszggyls kpviselhznak naplja (O dirio da Casa dos Comuns da Assembleia),
1935. vol. XIX.
Az orszggyls kpviselhznak naplja (O dirio da Casa dos Comuns da Assembleia),
1939. vol. VIII.
B. M. 1941. Oliveira Salazar: Bks forradalom. Ford.: Lovass Gyula. Atheneum kiads.
Budapest. 318. old.. Trsadalomtudomny, 1941/4, pp. 456461.
BALOGH Margit 1991. Quadragesimo anno, 1931. Histria, 1991/56, pp. 67.
BARANKOVICS Istvn 1939. Az j Portuglia. Az Orszg Utja, 1939/4, pp. 248253.

Az ideiglenes nemzeti kormny 530/1945. m. e. szm rendelete a fasiszta, szovjetellenes, antidemokratikus sajttermkek
megsemmistsrl (O Decreto-lei n.o 530/1945. m. e. do Governo Nacional Provisrio sobre o aniquilamento
das publicaes fascistas, anti-soviticas e anti-democrticas):
http://betiltva.com/new/tiltott-konyvek/
(data da descarga: 20.9.2010)
246

BLAZOVICH Jk 1938a. Az jjszlet Portuglia. Magyar Kultura, 1938/49, pp. 109


102.
BLAZOVICH Jk 1938b. Salazar. Pannonhalmi Szemle, 1938/1, pp. 1224.
BRAGA DA CRUZ, Manuel 1988. O Partido e o Estado no Salazarismo. Lisboa, Editorial
Presena.
Sem ttulo. Korunk Szava, 1938/18, pp. 507.
CSABA Mrta 1999. A revoluo Portuguesa de 1974 na imprensa Hngara. Rkczi
Istvn (coord.), Portugalhungria. Budapest, Typotex, 1999, pp. 4656.
CSISZR Bla 1935. Salazar, a portugl dikttor. Katolikus Szemle, 1935/9, pp. 543549.
CSIZMADIA Andor 1979. Brokrcia s kzigazgatsi reformok Magyarhonban. Budapest,
Gondolat.
FBIN Lszl 1935. Salazar, Portuglia megmentje. Magyar Kultura, 1935/44, pp. 87
92.
GSPR Zoltn 1939. Mihelics Vid: Az j Portuglia. Szp Sz, 1939/8, pp. 75.
GERGELY Jen 1991. A szzves Rerum Novarum. Histria, 1991/56, pp. 34.
GERGELY Jen 1993. A keresztnyszocializmus Magyarorszgon 19241944. Gdll,
Typovent, 1993.
GERGELY Jen 1997. Katolikus hivatsrendi mozgalmak Magyarorszgon (1935
1944). Mltunk, 1997/3, pp. 342.
HMORI Pter 1994. Portuglia, mint bezzegorszg: a magyar ifjkatolikusok
tkeresse s a portugl minta. Valsg 1994/6, pp. 5666.
KOVRIG Bla 1938a. Fnyek a biscayai kdben. A portugl ifjsgi mozgalom vezre
beszl egy kis np ujjszletsrl. Nemzeti Ujsg, 3.7.1938. P. 5.
KOVRIG Bla 1938b. Ltoms Madeirban. Nemzeti Ujsg, 17.7.1938. P. 4.
KOVRIG Bla 1940. Korforduln. Budapest, Kirlyi Magyar Egyetemi Nyomda.
LACK Mikls 1975. A magyar politikai-ideolgiai irnyzatok talakulsa az 1930-as
vekben. Lack Mikls, Vlsgok vlasztsok Trtneti tanulmnyok a kt hbor kztti
Magyarorszgrl. Budapest, Gondolat, pp. 318362.
M. R. 1939. Egy felvilgosult dikttor. Mihelics Vid Az j Portuglia c. mvnek
bemutatsa. Szzadunk, 1939/3, pp. 142144.
MAJOR Rbert 1939. Mihelics Vid: Az j Portuglia. Kzgazdasgi Szemle, 1939/34, pp.
320323.

MIHELICS Vid 1939. Az j portugl szocilpolitika. Mrtonffy Kroly (coord.), Mai


magyar szocilpolitika. Az 1939. vi kzigazgatsi tovbbkpz tanfolyam eladsai. Budapest,
llami Nyomda. 1939, pp. 174181.
MIHELICS Vid 1941. Az j Portuglia. Budapest, Franklin-trsulat.
MOL. Teleki-Drgenfeld hagyatk (legado Teleki-Dregenfeld) P 2026, paquete 1.
MTI knyomatosok. (O arquivo de Agncia de Notcias de Hungria. Notcias dirias.
Relatos dirios. 19201944). Napi hrek. Napi tudstsok, 19201944.
NELLER Mtys 1938. Katolikus llamfrfiak: Salazar. Pannonhalmi Szemle, 1938/1, pp.
243244.
OLH Gyrgy 1938a A legklnsebb dikttor birodalmban. Laboratrium a szuronyok
mgtt. Olh Gyrgy fmunkatrsunk rja Lisszabonbl Uj Magyarsg, 5.7.1938, pp. 12.
OLH Gyrgy 1938b. A legklnsebb dikttor birodalmban. Olh Gyrgy
fmunkatrsunk rja Lisszabonbl. Uj Magyarsg, 2.7.1938. P. 1.
OLH Gyrgy 1938c. A legklnsebb dikttor birodalmban. Olh Gyrgy
fmunkatrsunk rja Lisszabonbl. Uj Magyarsg, 20.7.1938. P. 5.
OLH Gyrgy 1938d. nek az ittmaradt Atlantiszrl. Olh Gyrgy fmunkatrsunk rja
Madeira szigetrl. Uj Magyarsg, 3.7.1938. P. 7.
OLH Gyrgy 1938e. A legklnsebb dikttor birodalmban. Kthetes knyvnap s
tizent ves munkaterv. Uj Magyarsg, 8.07.1938,.Pp. 12.
OLIVEIRA, Salazar 1941. Bks forradalom. Budapest, Athenaeum Kiad.
OTTLIK Gyrgy 1940a. Luzitnia Kis np, nagy nemzet Portuglia nyolcszz ve.
Nemzeti Ujsg, 5.11.1940. P. 5.
OTTLIK Gyrgy 1940b. Luzitnia II. A Tejotl a Mondegig Egysg, sokflesg
Kvekben megrktett trtnelem. Nemzeti Ujsg, 7.11.1940. P. 5.
PAJZS Elemr 1942. Egy kis orszg nagy ptje. Budapest, Aurra Knyvkiad.
PL Ferenc 1997. Cames A luzidok cm eposznak magyar fordtsairl. Halsz
Istvn (coord.), Hommages Kulin Katalin. Budapest, Palimpszeszt Kulturlis Alaptvny, pp.
168183.
PL Ferenc 2007. Megjegyzsek br Kemny Zsigmond let s brnd cm
regnynek szereplvlasztshoz. A Modern Filolgiai Trsasg rtestje. 2007/2, pp. 813.
SIPOS Pter 2001. Imrdy Bla. Budapest, Elektra Kiadhz.
SZALAI Mikls 2002. jrendisg s korporativizmus a magyar politikai gondolkodsban
(19311944). Mltunk, 2002/1, pp. 52105.

TELEKI Pl 1941. Elsz. Oliveira Salazar, Bks forradalom. Budapest, Athenaeum


Kiad.
UNGVRY Krisztin 2002. rjsts s modernizci. Adalkok Imrdy Bla
miniszterelnki mkdshez s a zsidtrvnyek genezishez. Szzadvg, 2002/26, pp. 3
37.
-X-: Salazar. Magyar Nemzet, 10.7.1942, pp. 6.

Ferenc Pl
PESSOA NA HUNGRIA
Fernando Pessoa comea a ser conhecido na Hungria em meados dos anos 60. A sua
primeira divulgadora foi a poetisa gnes Nemes Nagy, traduzindo quatro poemas do autor,
que saram no nmero 8 de 1964 da revista de literatura mundial Nagyvilg.
gnes Nemes Nagy, na breve introduo que fez, fala de um conhecimento indireto e
que adveio da popularidade sbita e quase pasmosa de Pessoa j nos anos 50 a chamar a
sua ateno para a obra do poeta Portugus. A poetisa deve ter conhecido Pessoa por
interposto de Armand Guibert247, dado que os poetas Hngaros de ento obedeciam a uma
orientao maioritariamente francesa. Na revista, aps um resumo biogrfico, seguem a
anlise da obra dos trs heternimos e de Pessoa ele mesmo e os poemas propriamente
ditos.
Os poemas traduzidos so: nllekrajz (Autopsicografia), Sebestyn, Portuglia kirlya (D.
Sebastio, Rei de Portugal), Ez a rgi szorongs (Esta velha angstia), o erradamente
intitulado fragmentos da Tabacaria (Rszletek a Trafikbl) e Klvria, VI. stci (Passos da
Cruz, VI). Estes poemas, sendo as primeiras tradues de Pessoa para Hngaro,
apresentam alguns problemas.
O primeiro problema o subttulo de Esta velha angstia, dito fragmento de Tabacaria. O
segundo problema a fidelidade formal das tradues: em nenhum dos poemas se
conserva a forma original. Os versos imbicos, de 7 slabas e rimas cruzadas, passam a
versos trocaicos, de 8 a 9 slabas e rimas mpares. Os versos de Passos da Cruz so de 11
slabas e rimas abba abba cdd ccd a, em Hngaro, abab cdcd eef ggf; as rimas evidentes
transformam-se em meras assonncias, alis, caracterstica tradicional das tradues
poticas Hngaras. Alterar o nmero de slabas no , porm, um descuido, mas antes o
resultado da diferente contagem de slabas, j que, entre ns, cada vogal representa uma
slaba ou seja, em Hngaro, cada verso de Pessoa tem mais slabas. Assim, em Passos da
Cruz, s a tradio mtrica do soneto ter impedido versos de 13 ou mais slabas.
No final da dcada, Pessoa torna-se mais conhecido e popular nos meios intelectuais
Hngaros. Na antologia vgyrk (1967), saem dois poemas seus, traduzidos por Lszl
Klnoky.
Tudo indica que se pode contar com a influncia de Fernando Pessoa ou lHomme Quadruple, que
acompanhava a edio francesa (Ed. Pierre Seghers, Paris, 1955) da Ode Martima.
247

Na enciclopdia literria A XX. szzad klfldi ri (1968), o verbete sobre Pessoa de


tamanho mdio (3 400 caracteres), anlogo aos de Remarque, Maeterlinck, Max Frisch ou
Franz Werfel, distino que, na poca, cabia aos escritores burgueses de valor. Redigido
pelo professor Zoltn Rzsa, posteriormente chefe do Departamento de Portugus da
Faculdade de Letras, exato, conciso, mas, embora pretendendo ultrapassar os lugarescomuns da historiografia literria marxista, no capaz de captar o essencial da poesia de
Pessoa.
No nmero 12 de 1968 da revista Nagyvilg, o poeta Gyrgy Somly, que j trabalhava
na traduo de uma seleo pessoana, arrisca, sob o ttulo A kltparadoxon Fernando Pessoa
egy versrl (O Paradoxo do Poeta sobre um poema de Fernando Pessoa), uma anlise de
Autopsicografia. Este breve ensaio, brilhante, supe um conhecimento mnimo de Pessoa por
parte dos leitores, porquanto, ao esquivar-se a um resumo da vida e obra do poeta, prtica
habitual nestes casos, se concentra no poema a analisar. Partindo do escrito Paradoxo do
Ator, de Diderot, expe o padro da atitude artstica apresentada com uma exatido perfeita
neste poema. Cita a figura de Tonio Krger, que, alter-ego da juventude de Thomas Mann,
vivera as mesmas contradies da vida do artista, e a viso potica de Jorge Luis Borges
sobre a duplicidade do artfice criador e da tripla unidade da existncia, sonho e
interpretao, colocando, assim, para o leitor Hngaro, Pessoa no contexto da literatura
mundial.
Em Junho de 1969, no nmero 1969/6 da mesma Nagyvilg, aparecem mais cinco
poemas de Pessoa, traduzidos por Gyrgy Somly: Ha mr... (Quando vier...), Egy ess nap...
(Um dia de chuva...), Valaki, aki... (O que ouviu...), de Caeiro, A Newton-fle... (O binmio
de Newton...) e Harcias da (Ode Marcial), de Campos. Estes poemas saem, com retoques
mnimos, no primeiro livro de Pessoa editado, em 1969, pela Editora Europa, na srie
Napjaink kltszete (Poesia dos nossos dias), em formato quase quadrado, com capa preta de
carto, brochado (caractersticas da srie) e de 187 pginas. O ttulo, Ez az si szorongs (Esta
velha angstia), retirado do primeiro verso de um poema de Campos. tambm de Gyrgy
Somly o respetivo posfcio. Estranhamente, a seleo parte de uma edio brasileira 248.
Esta antologia contm 76 poemas. Dois da Mensagem, 18 do Cancioneiro, 20 de Alberto
Caeiro, 12 de Ricardo Reis e 24 de lvaro de Campos. O posfcio ocupa-se das mscaras
poticas, da transubstanciao e da perda da personalidade, inspirando-se no fragmento da
carta de Pessoa publicada e comentada por Armand Guibert. Desde a, a exploso
Fernando Pessoa, Obra Potica, Edio de Jos Aguilar, Rio de Janeiro, 1960. A segunda edio (1998) de
Ez az si szorongs fiel primeira edio. At na ortografia: os ttulos seguem a norma brasileira, como em
binmio/binmio.
248

mental que cria trs poetas heternimos e a cmoda alta, onde Pessoa escreveu os
poemas de Caeiro, entram na conscincia literria Hngara.
As tradues de Gyrgy Somly so fiis forma e, relativamente, ao contedo, apesar
de haver uma ou outra frase ou palavra mal entendidas, mas sem especial gravidade.
Contudo, o tom dos poemas resultou mais ligeiro e frvolo. A facilidade formal, prpria das
canes populares, nos poemas em Hngaro, resulta demasiado leve e parece malbaratar a
filosofia originria. (Sero, por isso, mais autnticas as tradues de gnes Nemes Nagy: se
mais pesadas, transmitem com mais fidelidade o pensamento pessoano. Note-se que
Gyrgy Somly re-traduz as tradues de Nemes Nagy.) Nas verses de Somly, os
poemas de Caeiro e de Campos transmitem um como que dandismo e fanfarronice urbana,
fragilizando o seu efeito.
Com uma tiragem de 1 900 exemplares, depressa se transformou em best-seller, esgotando
e desaparecendo, ato contnuo, das estantes das bibliotecas: tornou-se raridade
bibliogrfica.
Gyrgy Somly utilizaria esse capital nos anos seguintes, enquanto divulgador nico de
Pessoa. O ensaio da revista Nagyvilg integralmente republicado com o ttulo Fernando
Pessoa: Autopsicografia no livro de ensaios poticos, Mirt szp? (Gondolat, 1970), em que
apresenta e analisa os mais belos poemas da literatura universal. Em A kltszet vadai 3.
(1971), e sob o ttulo Fernando Pessoa Kt kzelts (Fernando Pessoa Duas
aproximaes), republica os seus dois ensaios sobre o poeta, que reaparecero, com ttulo
igual, no seu volume de ensaios Msutt (Szpirodalmi, 1979). E, dos textos da antologia, d
26 na reedio da sua antologia de tradues Szlrzsa, de 1973.249
Gyrgy Somly tornou-se, pois, tradutor oficial de Pessoa, apesar de outros tambm
traduzirem os poemas do autor Portugus nestes anos. No antolgico Hesperidk kertje
(Europa, 1971) constam 11 poemas de Fernando Pessoa e, com gnes Nemes Nagy
(Portugl tenger Mar Portugus, Az llvnyzat O Andaime), surgem tradues, bem
trabalhadas, de Istvn Ttfalusi (Ricardo Reis dja Ode de Ricardo Reis) e Lszl Klnoky
(A szrny jszakn Na noite terrvel). As de Gyrgy Somly (Az utols varzslat O ltimo
sortilgio; Klvria X. Passos da Cruz X; Behzdom Meto-me para dentro; da J
sobre a fronte; Lemonds Abdicao; Ricardo Reis dja Ode de Ricardo Reis; A Chevrolet
volnjnl Ao volante do Chevrolet; Trafik Tabacaria) so republicaes.
Na Vilgirodalmi kisenciclopdia, Pessoa justifica verbete igual aos de Safo, Montaigne ou
Nesta edio da Magvet encontramos o lugar e ano da publicao original destes estudos. Leve
modificao apenas no ttulo e origem do texto que servia de posfcio. Quanto ao ttulo, falta o nome do
poeta, ficando A ngyarc klt (O poeta de quatro rostos). O ttulo da antologia reza por descuido talvez
Pessoa vlogatott versei (Poesia escolhida de Pessoa).
249

Oscar Wilde. Informado e conciso, sofre com a avaliao literria marxista, segundo a qual
um autor do incio do sculo, se no apologista da sociedade, reflete, obrigatoriamente, o
mundo burgus desfeito em pedacinhos.
Gyrgy Somly, em Philokttsz sebe Bevezets a modern kltszetbe (A ferida de Filoctetes
Introduo Poesia Moderna; Gondolat, 1980), menciona trs vezes Fernando Pessoa.
Na pgina 38, ao discorrer sobre o signo que se torna significado e regressa a signo, cita O
que ouviu..., de Caeiro; na pgina 64, para ilustrar a angstia da perda de Deus no sculo XX,
escolhe dois fragmentos dos poemas do ortnimo, Esta velha angstia e Natal; na pgina 341,
Pessoa est entre os poetas que erigem novas poticas neste sculo.
No volume 10 da Vilgirodalmi Lexikon, enciclopdia extensa e cuidadosa, Fernando
Pessoa j tem um verbete sua altura: trs colunas e meia. O estudioso brasileiro (de
origem Hngara) Pl Rnai apresenta e analisa subtilmente vida e obra, acrescentando uma
traduo hbil e engenhosa da primeira estrofe de Autopsicografia.
A partir de 1987, Pessoa renasce na Hungria. O nmero de julho da revista Nagyvilg
publica, com uma breve introduo, seis poemas traduzidos por Endre Kukorelly (Macska,
ha... Gato que...; Amibe csak... Tudo que...; Ma csaknem kt oldalt olvastam... Li hoje
quase duas pginas...; Kvesd a sorsodat... Segue o teu destino, ...; Rmesen nths vagyok...
Tenho uma grande constipao,...), seguidos por oito fragmentos (Ma vratlanul... Cheguei
hoje, de repente...; Annl az ostobasgnl... Uma s coisa...; lni annyi, mint Viver ser
outro...; Hirtelen felfigyelek... No sei porque...; Hossz ideje nem rok... H muito tempo
que...; Elkpedek, valahnyszor... Pasmo sempre quando...; Amikor megszletett... Quando
nasceu...; Az let csak rt... A vida prejudica...) fragmentos do Livro do Desassossego,
traduzidos pelo autor da introduo, Ferenc Pl. No nmero de junho de 1988

comemorando os cem anos do nascimento do poeta com um breve ensaio , publica


outros poemas de Pessoa, em vrios blocos: os Sonetos Ingleses II, VIII, XIV, XVII, XXIII,
XXVIII e XXXIV traduzidos por Szabolcs Vrady; Walt Whitman kszntse (Saudao a
Walt Whitman) traduzido por Csaba Csuday; Christian Rosenkreutz srjnl (No Tmulo de
Christian Rosencreutz) traduzido por Zsuzsa Takcs; Boldog hajk, kik... ( naus felizes...) e
E test-vilgon... (Neste mundo em que...), traduzidos por Ferenc Sznyi.
Esta edio preludiava novo livro de Pessoa a sair no final de 1988: a Editora Helikon
dedicou-o ao centenrio. Intitulado Arc tbbes szmban (Rosto em plural), contm 92
poemas (cerca de 2 500 versos) de Pessoa e seus heternimos. D o Pessoa dos poemas
ingleses como um poeta autnomo, incluindo Epithalamium e 13 dos Sonetos Ingleses. Publica
32 poemas de Pessoa ele mesmo, 15 de Caeiro, 20 odes de Ricardo Reis e 12 poemas de

lvaro de Campos. Outra singularidade consiste no facto de cada heternimo ser traduzido
por outro poeta Hngaro. O tradutor dos poemas ingleses Szabolcs Vrady, elegante e
reservado, que verteu as frases gongoricamente complexas com uma mestria inigualvel. Os
do ortnimo so, mormente, traduzidos por Endre Kukorelly: a sua voz pseudo-infantil e
urbana transparece, amide, no tecido verbal destes poemas. No conseguiu, porm, verter
fielmente as canes de rimas claras: nas suas verses, o nmero de slabas e as rimas
muitas vezes diferem bastante do original, ao mesmo tempo que usa demasiadas vezes a
assonncia. Com uma nova verso de Autopsicografia, nasceu a terceira verso Hngara
deste poema.
Zsuzsa Takcs, Csaba Csuday e Ferenc Sznyi tambm traduziram alguns poemas de
Pessoa ele mesmo. As tradues deste ltimo so geis, leves, simples; mas, pelo seu
carter um pouco antiquado, sculo passado, e linguagem esmerada, no venceram as
reservas dos leitores, que preferiam o tom negligente das verses de Endre Kukorelly.
Resultado da influncia que as primeiras tradues de Gyrgy Somly exerceram sobre o
gosto dos leitores da poesia pessoana? Cremos, entretanto, ser a voz verdadeira do
ortnimo este tom de cano antiga ou popular, um pouco mais conservador.
Os poemas de Alberto Caeiro foram traduzidos por Csaba Csuday e Endre Kukorelly,
as odes de Ricardo Reis, salvo trs, foram vertidas por Zsuzsa Takcs, j com experincia
na traduo de poesia medieval espanhola e com um marcado sentido da forma. Ela
pde, assim, transmitir o ambiente e modo de expresso de Pessoa-Reis. Os poemas de
lvaro de Campos couberam a Csaba Csuday.
O posfcio oferece um breve resumo da vida do poeta, as caractersticas da poesia e
atividade potica dos heternimos, mas no recorre a explicaes vagas e mistificadoras
quanto ao fenmeno da heteronmia; o eu potico, desfeito, dividido em vrias figuras, no
explicado como manifestao misteriosa de processos do subconsciente, mas como um
esforo criador consciente, um teatro do ser de poeta incapaz de escrever dramas250.
Sob a influncia das publicaes pessoanas e o interesse crescente pela obra do poeta,
nasceu um pequeno estudo, intitulado Fernando Pessoa251, de Orsolya Egyed, recm-formada
no Departamento de Portugus da Faculdade de Letras, e que, com este trabalho, satisfazia
a curiosidade dos leitores e participava na divulgao da obra de Pessoa na Hungria.
Sabemos de uma tentativa de traduo da pea O Marinheiro, por Mria Demeter, a
pedido de um teatro do interior do pas. Ignoramos os resultados dessa iniciativa.
Quando no aparece o nome do tradutor, seleccionador, autor de prefcio ou posfcio, entende-se o nome
do autor deste trabalho.
251 Ver Harmadkor, 9, 1988, pp. 67-71.
250

Em 1989, a Editora Krter publicou uma seleo do Livro do Desassossego. Nas suas 171
pginas, o volume contm cerca de 25 a 30 por cento do texto ento original, sendo a
ordem dos textos da responsabilidade do tradutor-selecionador. Recebido favoravelmente
pela crtica, o livro, numa tiragem de 5 000 exemplares, esgotou em meses. Mas tambm
houve vozes dissonantes: uma foi a do crtico do dirio Npszabadsg (29-V-1990), Ivn
Forgcs, que analisou Ktsgek knyve (Livro do Desassossego) de um ponto de vista psmarxista. Sem entender nada sobre a importncia da obra de Pessoa-Soares, fala em textos
de filosofia e considera aquele um idealista subjetivo, criticando-o severamente.
Face ao xito de Arc tbbes szmban, a Editora Holnap, de Budapeste, encomendou uma
seleo dos escritos tericos do poeta. Contudo, o respetivo diretor considerou-os muito
conservadores e, assim, essa seleo de 137 pginas saiu editada pela editora Krter, em
1991, com o ttulo Nemzet, Emberisg, Isten Politikai s ezoterikus tanulmnyok (Nao,
Humanidade, Deus Estudos polticos e esotricos). A seleo divide-se em cinco partes: a
primeira tem por ttulo: Sobre o homem; a segunda, Sobre a poltica (inclui Trezentos
escritos sobre a democracia moderna); a terceira, Sobre a arte (mais importantes,
Apontamentos para uma Esttica No-Aristotlica, sobre a moral do artista e do gnio, e
O Homem de Porlock); a quarta, Conhecimento e realidade metafsica; a quinta, O
conhecimento oculto. O prefcio d a conhecer o interesse de Pessoa pelo conhecimento
oculto e esotrico e o desejo de ver realizado um Quinto Imprio, que representa o poder
espiritual universal dos Portugueses.
Nestes anos, vrios textos pessoanos surgiram na imprensa poltica. No nmero 6 do II o
ano (8 de Fevereiro de 1990) do semanrio Vilg, saiu a Teoria do Sufrgio Poltico (pp.
4446); no nmero 13 (9 de Maro de 1990), A Opinio Pblica (p. 41). O nmero 10
(Primavera, 1992) da revista 3. Part Teljessggyi rtest publica um fragmento do
Erostratus, acompanhado de uma breve introduo (pp. 18-24).
Outro ano importante para o conhecimento de Pessoa na Hungria 1994. Numa das
antologias mais comentadas e populares, intitulada 88 vers a vilgirodalombl (88 poemas da
literatura mundial; Ed. Mra, 1994, pp. 418-425), em que os poemas so acompanhados
por uma biografia do poeta e um ensaio-anlise do poema, sai No Tmulo de Christian
Rosencreutz (traduzido por Zsuzsa Takcs) e uma anlise do mesmo. E neste ano surge
zenet (Mensagem; Szeged, Ed. Ictus), recebido com simpatia pela crtica. Entre os
tradutores encontram-se alguns que j traduziram Pessoa, como Istvn Ttfalusi, e o
tradutor de Cames, Ern Hrs, tal como grandes vultos da poesia Hngara: Kornl
Dbrentei, Jzsef Tornai, Lszl Dek, e poetas-tradutores que se dedicaram poesia

Portuguesa, como Csilla Ladnyi-Turczy, rpd Mohcsi e Zoltn Egressy. Em recenso


na pena de Lszl Brdos252, o renomado historiador de literatura apresenta e analisa os
poemas patriticos de Pessoa, dedicando especial ateno ao Sebastianismo e profecia
anunciadora do supra-Cames pessoano. Na sua opinio, o leitor tem nas mos uma
prola rara da lira europeia.
Endre Kukorelly, um tradutor de Arc tbbes szmban, passa de tradutor a divulgador e
exegeta da poesia de Pessoa, incitado, talvez, por uma observao de Pter Balassa,
importante crtico de literatura, que, no estilo desleixado, solto e irnico dos poemas de
Endre Kukorelly v uma possvel influncia de Pessoa. Kukorelly analisa, assim, na
antologia Szz nagyon fontos vers (Ed. Lord, 1995, pp. 283-285), o poema Ez (Isto), que
traduzira em 1988. Endre Kukorelly pertence gerao dos escritores ps-modernos
Hngaros: o seu estilo livre das formas cristalizadas da literatura artstica ou ensastica, ou
melhor, nega-as, tanto nos seus versos e prosa como nos estudos, sendo estes textos
astutamente infantis, de cunho urbano, neo-primitivos, mas de uma erudio atraente. Na
anlise daquele poema, sublinha a solido de Pessoa baseando-se em citaes de poemas e
do Livro do Desassossego. Afirma que o poema Isto desempenha um papel importante na
obra de Pessoa, porque polemiza com outro poema de suma importncia,
Autopsicografia.
Este ensaio reaparece em Kendvenxc253 (Preferncias [sic!]), acompanhado de uma
recenso, favorvel, sobre o Livro do Desassossego, mas lamentando que no tenha ainda sado
o Livro inteiro.
Entre as figuras heteronmicas de Pessoa, lvaro de Campos foi o primeiro a soltar-se.
Na revista de poesia Parnasszus (ano II, n. 4, dez. de 1996, pp. 107-111), viu a luz um ensaio
sobre a sua figura e obra, com traduo de quatro poemas (Oh, egy szonett Ah, um
soneto; Rges-rgi szonett Olha, Daisy...; Lisbon revisited (1923); Immr j az jfl
Comea a haver meia-noite,...). Seguiu-se uma apresentao radiofnica no programa
Kossuth da Rdio Hngara, cujo redator, adepto da poesia de Fernando Pessoa, faculta,
de seis em seis meses, um espao para falar sobre aspetos dessa poesia: as suas tradues, a
divulgao na Hungria, etc.254
Tal possibilidade no se perdeu aquando da reedio da seleo Ez az si szorongs que a
Rgi dicssgnk (A nossa velha glria), Knyvvilg, ano XXXVIII, Setembro de 1994, p. 5.
Pcs, Ed. Jelenkor, 1996, pp. 204-210. O ttulo do ensaio A Douradores utca. Fernando Pessorl (A
Rua Douradores. Sobre Fernando Pessoa).
254 Em 19 de maio de 1998, das 14h40 s 15h, Gyrgy Somly falou sobre a histria das tradues Hngaras
de Pessoa, mencionando a nova edio completa do Livro do Desassossego.
252
253

Magvet lanou para a Semana do Livro de 1998. Ideia feliz, que provocou crticas, uma
vez que o tradutor publicou o material de 1967 sem modific-lo salvo correes menores.
Acrescentou apenas uma nota, para, de passagem, referir outras tradues e edies de
Pessoa, considerando que a poesia deste e de outros poetas privilgio seu 255. Este
descontentamento geral exprime-o um dos seus crticos, Andrs Beck, no semanrio
literrio let s Irodalom256. J ao versar sobre a poesia de Alberto Caeiro, sublinha a medida
e a simplicidade levadas at ao impossvel, no qual Caeiro se parece com o filsofo
irlands do sculo XVIII Berkeley:
O materialismo exagerado de Caeiro e o idealismo exagerado de Berkeley, no fim de contas, encontramse, pois ambos afirmam que existe s o que eles veem; com isso, extraem o nosso mundo da conceo
esttica, a fim de o vestirem com as cores da filosofia.
Esta interpretao individualizada, abandonando a problemtica da diviso do eu e
debruando-se sobre os poemas de Caeiro, representa uma nova voz na interpretao de
Pessoa na Hungria.
A edio das obras escolhidas de Pessoa em Hngaro comea em 1998, com a
publicao do primeiro volume do Livro do Desassossego (A ktsgek knyve). A editora bisz
deu luz em dois volumes o texto total deste romance lrico-subjetivo de Bernardo Soares,
utilizando os fragmentos publicados anteriormente e refazendo alguns deles. Aps isso,
partindo dos textos que figuram na seleo de 1991, intitulada Nemzet, Emberisg, Isten, so
reeditados e traduzidos para Hngaro os escritos do poeta nos quais ele fala de si prprio,
da arte e das questes da criao artstica, bem como do gnio potico e da sua poesia, com
o ttulo nelemz s elmleti rsok (Escritos de autoanlise e tericos), e logo a seguir o
Dalosknyv I (Cancioneiro I), com os poemas de Pessoa ele mesmo. Neste mesmo ano de
2001 sai o livro de poemas de Alberto Caeiro, heternimo pessoano, com o ttulo A nyjak
rizje s ms versek (O Guardador de Rebanhos e outros poemas), traduzido para Hngaro
por Kornl Dbrentei. As recenses crticas, alm de analisar os poemas do grau zero da
poesia de Caeiro (tendo-os caracterizado com esta expresso emprestada de Roland
Direi, sem falsa modstia, que algumas obras poticas determinantes deste sculo com escassos
antecedentes entraram na circulao sangunea dos leitores e escritores Hngaros como resultado da minha
obsesso (no posso dizer de outra forma) de tradutor de poesia. O mais importante para mim o
descobrimento de Pessoa. Sem desejar manhosamente expropri-lo para mim (e, no demais, de forma
indireta), a par das minhas tradues de Octavio Paz e de Borges, considero que ele tambm faz parte da
minha poesia. (p. 129)
256 [...] a editora podia ter oferecido aos leitores novos uma seleo mais completa de um dos maiores
poetas deste sculo. No sei porque no aconteceu isto.... Kltk, szavak, dolgok, let s Irodalom, 1-V1998, p. 12
255

Barthes), prestaram muita ateno figura do tradutor que, pela primeira vez, traduziu um
volume inteiro. Em 2002, sai outro pequeno volume, Diadalv, refletindo a inteno de
Fernando Pessoa j que figuram nele aqueles poemas de lvaro de Campos, sensacionista,
que Fernando Pessoa em 1917 destinou para este livro de poemas, indicando tambm o
seu ttulo (Arco de Triunpho), que foi traduzido sem mais nem menos para Hngaro. A
Editora bisz publicou, nos anos posteriores de 2003 e 2007, outros livros de poemas de
Pessoa, Odes de Ricardo Reis e os poemas tardios, Versek, de lvaro de Campos,
respetivamente, com introdues e notas do autor deste ensaio. Nesta poca, o entusiasmo
com que foram recebidas as obras em primeiro lugar os poemas de Fernando Pessoa
parecia diminuir, mantendo-se apenas o Livro do Desassossego no foco do interesse dos
leitores, sendo a edio de 1998 um best-seller muito procurado: foi por isso que saiu uma
reedio da verso abreviada do Livro de 2007.
Entretanto, surgiu uma nova gerao de tradutores que, discutindo as tradies de
traduo de Pessoa, criadas por Somly Gyrgy, e os tradutores da seleo de 1988, tentou
retraduzir sua imagem e semelhana os poemas do poeta Portugus. Esta atitude
rebelde encontra-se de certa forma j nas tradues de Endre Kukorelly que, contudo,
trabalhava com um controlo severo. Os tradutores jovens rpd Mohcsi e Attila Havasi
que ensaiaram verter poemas de Pessoa pretendiam a toda a fora questionar as verses
anteriores, por isso, em vez de aperfeioar a traduo pessoana, negavam tudo que
anteriormente fora feito.
Esta atitude ressalta na seleo de rpd Mohcsi, que a Editora Kalligram deu luz em
2008. O jovem poeta tenta abrir novas veredas, no apenas na interpretao dos poemas
mas tambm na terminologia pessoana introduzida na Hungria. Este livro mereceu duas
recenses crticas, sadas nas pginas da revista j Knyvpiac 257 e no portal eletrnico
PRAE.HU258.
Contudo, esta rivalidade teve o seu lado positivo: nasceram duas verses novas do
poema Autopsicografia, sendo este poema pessoano um dos mais traduzidos para
Hngaro: alm da traduo de gnes Nemes Nagy, em 1964, de Gyrgy Somly, em 1968
e de Endre Kukorelly, em 1988, existe j a traduo de 2008 de rpd Mohcsi259 e de 2009
de Attila Havasi260.

Pl 2009, pp. 16-19.


Pl 2009. PRAE.HU. http://www.prae.hu/prae/search.php? perpage=5&actdiv=div1. 15. de julho de
2009.
259 In Portugl tenger, 2008.
260 In Trifladiszn, coletnea das suas tradues de Poemas da Europa Ocidental. Alexandra, Budapest,
2009.
257
258

Com o livro de tradues de Gyrgy Somly, Pessoa tornou a ser o poeta preferido dos
intelectuais que, para alm de o ter como livro de cabeceira 261, citavam os seus versos r
faziam cada vez mais referncias sua obra potica em entrevistas e ensaios. A historiadora
e crtica de cinema, Yvette Br, por exemplo, num artigo sobre Histria de Lisboa de Wim
Wenders, cita um poema de Pessoa, dizendo que ele o Ady dos Portugueses

262

. O

crtico de literatura, Mtys Domonkos, num ensaio sobre o primeiro volume (Szabad-e
nekelni?, 1956) do poeta Hngaro Istvn gh, diz o seguinte: Ser que nestes versos
aparece a mesma velha angstia, naturalmente nas coordenadas pessoais deste poeta, da
qual Pessoa falou pela primeira vez na poesia da modernidade? E assim poderamos citar
mais uma dzia de referncias, mas no querendo abusar citamos apenas mais um estudo
que traa paralelismos entre o novelista Hngaro do sculo XX, Mikls Szentkuthy e
Fernando Pessoa:
Aqui notamos que em vez do paralelismo forado e problemtico com Proust e Joyce sustentado por
muitos, poderia ser proposta uma comparao justa e legtima com outro excntrico das letras, o poeta
Portugus Fernando Pessoa e de vrios pontos de vista diferentes (o que, alis, os Franceses como
Patrick Quillier e Robert Brchon j ensaiaram fazer).263
Curiosamente, a figura e as obras do poeta Portugus aparecem tambm em obras de
fico. A ttulo de exemplo: o romancista Ferenc Temesi, no seu romance-enciclopdia
intitulado Por (P), dedica um verbete ao poema Tabacaria:
Esta ~ aparece num poema que, a par de ser um dos maiores poemas filosficos da literatura
universal, tem o mais sincero entre-parnteses que j li. assim: (Se eu casasse com a filha da minha
lavadeira /Talvez fosse feliz.)
Que lhes parece? Escreveu-o um poeta Portugus que outrora em Lisboa morava defronte de uma ~,
Sempre uma coisa defronte da outra,/Sempre uma coisa to intil como a outra ou nem uma

Ablonczy 1997. Magyar Nemzet, n. 27 de dezembro de 1997, p. 18. Cf. um artigo de Lszl Ablonczy que
afirma que os versos do poeta Portugus chegaram a ser leitura de cabeceira da famosa atriz Hngara va
Ruttkay, que, falando da sua vida citava, versos do poeta.
262 Br Yvette 1996, 52-53. old. Endre Ady (1877-1919), insigne poeta, representante do Simbolismo
Hngaro.
263 Itt rdemes megjegyezni, hogy a korbban oly sokszor s sokak ltal erltetett, szmos ponton sntt
Proust- vagy Joyce-prhuzam helyett, btran flvethet s intertextulis vizsgldsok nyomn igazolhat egy
msik klnccel, a portugl Fernando Pessoval val sszehasonlts jogossga, tbb szempontbl is (amit
egybknt a francik: Patrick Quillier s Robert Brchon jelzs szintjn mr meg is tettek).
Blint 2002, http://www.forrasfolyoirat.hu/0203/balint.html. Fevereiro, 2002.
261

coisa nem outra. Mais ou menos assim. 264


E no Captulo III do romance Kirlyldozat (Sacrifcio do rei), o mesmo romancista
descreve como encontrou o ttulo de um futuro romance olhando para uma pgina do livro
de Pessoa que se abriu ao acaso:
Permiti-me apenas uma leitura livre, um livro de Pessoa. E este se abrindo fortuitamente: In the
country of bridges the bridge is/More real than the shores it doth unsever;/So in our world, all of
Relation, this/Is true that truer is Love than either lover. Neste momento decidi que o novo romance
ter o ttulo: Hd (Ponte). 265
Numa entrevista ficcional, Esterhzy-vacsora (Jantar de Esterhzy) de Pter Esterhzy e
Lszl Jakab Orss, escritores Hngaros, publicada em 2000, que fala sobre Portugal,
mais do que natural que Pessoa esteja presente:
EP: Quando saio com esta mulher, chamada Gitta, o que importa primeiro no aquilo que l est,
mas sim o que se pode comer. Uma vez, quando se falou de que se poderia ir a Portugal, de repente
Porque estive uma vez em Portugal e l aquelas pequenas casas de pasto eram formidveis, e penso nelas
primeiro do que em Saramago
O: Pessoa:
EP: E naturalmente, coitado do Pessoa266
O poeta Hngaro rpd Tzsr, no poema Finnegan halla (A morte de Finnegan),
refere Pessoa citando o ltimo verso de Esta velha angstia:
Ez a ~ egy versben van, amely amellett, hogy a vilgirodalom egyik legnagyobb filozfiai kltemnye,
mg azzal is bszklkedhet, hogy ebben a versben van a legszintbb zrjel is, amit valaha olvastam. gy
hangzik: (Ha a mosnm lnyt felesgl vennm, taln boldog lehetnk.).
Mit szltok ehhez? Egy portugl klt rta, aki valaha Lisszabonban szemben lakott egy ~-kal /mindig egy
valami, szemben msvalamivel, /mindig valami, ami ugyanolyan hasztalan, mint msvalami... / ...vagy ez a
valami se meg az se. Valahogy gy. Temesi 1987. vol, II. p. 487.
265 Egyetlen szabadon vlasztott gyakorlatot engedlyeztem szmomra, egy Pessoa-ktetet. s hol nylt ki:
Hd-honban a hd valsgosabb, Mint a partok, melyeket sszekt; gy vilgunkban mer kapcsolat
Szeretnl a szerelem tbb. Ekkor hatroztam el, ki tudja, hanyadszor, hogy a regny cme Hd lesz.
Kortrs. 1999. n. 11, novembro. Http://home.hu.inter.net/kortars/9911/temesi.htm. Novembro 1999.
266 EP: Ha a Gitta nev nvel megyek, akkor nem az az els, hogy ott mi van, hanem hogy vajon mit lehet
enni. Mltkor szba jtt az, hogy Portugliba el lehetne menni, azonnal... Mert voltam egyszer Portugliban,
s ott fantasztikusak voltak ezek a kis ilyen csorg ttermek, gyhogy akkor ez jut eszembe, s nem a
Saramago...
O: Pessoa...
EP: Szegny Pessorl nem is beszlve
Esterhzy - Orss 2000, http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre37/esterhazy.htm.
264

Estala, corao de vidro


pintado! no que diz respeito a impassibilidade, Camus, Gottfried Benn
e Fernando Pessoa juntos pesam menos
do que um poema ou mesmo um verso
de qualquer poeta Hngaro de hoje.267
E Erzsbet Tth, no poema A lisszaboni jrat (Percurso de Lisboa), imagina Pessoa na
sua janela:
Todos temos o rosto de qualquer um.
Na minha janela Fernando Pessoa est de p,
e olha l fora uma chuva infinita, fina,
As sombras sombrias e vetustas de Lisboa268
Apesar de ter nascido antes dos dois poemas acima referidos, o ciclo tiratok mzeuma
(Museu das transcries) de Lszl Bogdn 269 deve ser mencionado em ltimo lugar,
porque nestes poemas j podemos detetar uma identificao total de um poeta Hngaro
com a poesia pessoana. Lszl Bogdn (cujas transcries representam uma atitude psmoderna e certa irreverncia), segundo escreve o crtico Gergely Angyalosi, parafraseia os
textos de Pessoa e dos seus heternimos, partindo da frase: pessoa se a lio aos
heternimos e se pe a pintar o auto-retrato. Faz duas verses Hngaras do Passos da
Cruz de Pessoa ele prprio; num estilo minimalista de Caeiro escreve um poema sobre
como os soldados alemes matam a tiros de metralhadora uma vaca em 1917; o sempre
elegante e reservado Ricardo Reis escreve um poema de amor a Ldia, subscrevendo-o
como um cachorrinho magro; e depois envia uma carta a Mrio de S-Carneiro de Tahiti e,
desta forma jocosa e hilariante, escreve em nome de Campos e do semi-heternimo
Bernardo Soares, at que Pessoa defronte de um cavalete de pintura comea a pintar:
pessoa pinta e se desfaz em eus
Hasadj meg, festett vegbl /val szv! A szenvtelensget tekintve Camus, Gottfried Benn /s
Fernando Pessoa egytt sem nyomnak annyit, /mint a mai magyar kltk brmelyiknek /egyetlen verse, st
verssora. Tzsr 2000, http://www.holmi.org/2000/08/tozser-arpad-finnegan-halala. 10 de abril de 2005.
268 Mindannyian viseljk valakinek az arct./Az n ablakomban Fernando Pessoa ll,/nzi valamelyik
vgtelen, szemerkl est,/Lisszabon baljs, don rnyait Tth Erzsbet 2000.
http://home.hu.inter.net/kortars/9912/totherzs.htm. 10 de abril de 2005.
269 Bogdn 1999, http://www.c3.hu/scripta/jelenkor/1999/04/16bogd.htm. Outubro de 2000.
267

desaparece o seu rosto e transcreve-se em luz


e em lugar dele fica apenas um triste soneto ingls
que fica e vo desaparecendo os heternimos
se desfazem e se mudam para os poemas 270
Poder-se-iam enumerar ainda os itens da receo de Pessoa na Hungria, j que na
Internet se encontram centenas de referncias Hngaras figura ou obra de Fenando
Pessoa, sem falar dos poemas que os fs de Pessoa copiam a fazem aparecer nos seus stios
respetivos. Gostaramos apenas de mencionar mais dois casos: a partir de 2000, no stio da
revista Balkon existe um blogue artstico-literrio que, de forma semelhante s transcries
acima citadas de Lszl Bogdn, transformam e baralham a obra heteronmica de Pessoa. 271
Nesta performance virtual, intitulada Jlius Gyula s Szipcs Krisztina elektronikus
levelezse, avagy furcsa regny, a hsk jellemfejldsvel, de vgkifejlet nlkl
(Correspondncia eletrnica de Gyula Jlius e Krisztina Szipcs ou um romance estranho
com o desenvolvimento dos carateres das personagens, mas sem remate), o autor narra
como enganou os crticos que assistiram inaugurao da sua exposio, atribuindo as suas
pinturas a figuras inventadas que tinham os nomes transformados dos heternimos
pessoanos (Fernanda Caeiro, Ricardo Soares, Prof. Dr. Bernardo Reis).
Resumindo, podemos dizer que a poesia de Pessoa e dos seus heternimos, recebida
com grande simpatia pelos intelectuais a partir dos anos 1960, saiu do mbito da literatura e
tornou-se patrimnio pblico, tal como acontecera 150 anos antes a Cames.
Esta intimidade frvola chega mesmo ao ponto de uma obra ser anunciada com palavras
de Pessoa, pois o livro A csokold a boldogsg forrsa (O chocolate, fonte da felicidade) foi
anunciado com as seguintes palavras pessoanas, emprestadas da Tabacaria: Egyl
csokoldt, gyermekem, egyl csokoldt!... (Come chocolates, pequena; /Come
chocolates!)272, e no anncio possvel ler Pessoa, como tantos outros poetas, tinha
sempre chocolate na sua escrivaninha, demostrando que a sua obra e figura j pertencem
ao quotidiano Hngaro.

pessoa fest s nekre esik szt / arca eltnik trja a fnybe /helyn csupn egy bs angol szonett /
rvlkodik tnnek az alakmsok /sztfoszlanak bekltznek a versbe.
Bogdn 1999, http://www.c3.hu/scripta/jelenkor/1999/04/16bogd.htm
271 Jlius Gyula s Szipcs Krisztina 2000, http://www.balkon.hu/balkon_2000_01_02/t_julius_gyula.htm
272 http://www.libri.hu/konyv/a-csokolade-a-boldogsag-forrasa.html (rsunk vglegestse idejn, 2013
janurjban mg megtalltuk a hivatkozott honlapon).
270

Bibliografia
88 hres vers a vilgirodalombl 1994. Mra Knyvkiad, Budapest.
ABLONCZY Lszl 1997. Futva lt, de egyenesen (Ruttkai va emlkezete). Magyar
Nemzet, 1997. december 27. 18. o.
BLINT Pter 2002. A jelents s a jelentktelen (kzeltsek Szentkuthy
trtnelemszemllethez).

Forrs.

2002

mrcius.

ttp://www.forrasfolyoirat.hu

/0203/balint.html.
BRDOS Lszl 1994. Rgi dicssgnk. Knyvvilg, XXXVIII. vf. 1994. augusztus, 9.
o.
BECK Andrs 1998. Kltk, szavak, dolgok. let s Irodalom, 1998. mjus 1. 12. o.
BR Yvette 1996. Nyomkeress a fehr vrosban. Filmvilg. 6. sz. 52-53. old.
BOGDN

Lszl

1999.

tiratok

mzeuma.

Jelenkor,

1999,

4.

sz.

http://www.c3.hu/scripta/jelenkor/1999/04/16bogd.htm
DOMONKOS Lszl 2005. Isteni rsz az egszben. Holmi. 2005. oktber.
Http://www.holmi.org/arch/2005/10/22.html
ESTERHZY Pter Orss Lszl Jakab 2000. Esterhzy-vacsora. Lettre. 2000 nyr, 37.
sz.. http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre37/esterhazy.htm
vgyrk. Budapest, Eurpa Knyvkiad, 1967
Hesperidk kertje 1971. Budapest, Eurpa Knyvkiad.
JLIUS Gyula s SZIPCS Krisztina (elektronikus levelezse) 2000. Bambuszlevl-akci,
avagy furcsa regny, a hsk jellemfejldsvel, de vgkifejlet nlkl. Balkon, 2000 1-2.sz.
http://www.balkon.hu/balkon_2000_01_02/t_julius_gyula.htm
KUKORELLY Endre 1996. Kedvenxc. Pcs, Jelenkor Kiad.
Mirt szp?. Budapest, Gondolat Kiad, 1970.
(PL Ferenc, 1994). Tiszteletpldny az olvasnak. Knyvvilg, XXXVIII. vfolyam, 1994.
szeptember. 5. oldal.
PL Ferenc 1996. lvaro de Campos versei el + 4 vers. Parnasszus (kltszeti folyirat)
II. vfolyam 4. sz.. 1996. december.
PL Ferenc 2002. A klt mindig tettet l-arcok s larcok Pessoa arcn. Art
Limes/Tkr (Tatabnya). XV. vf. 53. sz., 2002/3. sz. 29-37. o.
PL

Ferenc

2009.

Hajzhat

Portugl

tenger?.

PRAE.HU.

http://www.prae.hu/prae/search.php? perpage=5&actdiv=div1. 2009. 06. 15.


PL Ferenc 2009. me, ht megleltem Fernando Pessoa magyarorszgi befogadsrl.
j Knyvpiac. XIX. vf. 2009. prilis, 16-19. o.
PESSOA, Fernando 1960. Obra Potica. Ed. Jos Aguilar, Rio de Janeiro, 1960.
PESSOA, Fernando1969. t vers (ford. Somly Gyrgy). Nagyvilg 1969 6. sz.
PESSOA, Fernando 1969/1998. Ez az si szorongs (Somly Gyrgy fordtsai). Budapest,
Eurpa Knyvkiad Napjaink kltszete. 2. kiads. Budapest, Magvet Knyvkiad.
PESSOA, Fernando 1987. Hat vers s rszletek A ktsgek knyvbl (ford. Kukorelly
Endre, Pl Ferenc). Nagyvilg.1987 7. sz.
PESSOA, Fernando 1988. Arc tbbes szmban. (vl. utsz Pl Ferenc, ford. Csuday Csaba,
Sznyi Ferenc et al.) Budapest, Helikon.
PESSOA, Fernando 1988. Versek (ford. Vrady Szabolcs, Csuday Csaba et al). Nagyvilg,
1988. 6. sz.
PESSOA, Fernando 1989. Ktsgek knyve (ford. Pl Ferenc) Budapest, Krter Kiad.
PESSOA, Fernando 1989. A porlocki ember (ford. Pl Ferenc). POLISZ. 1989, 3. sz.
PESSOA, Fernando 1990. A kzvlemny (ford. Pl Ferenc). Vilg, II. vfolyam 13. sz.,
1990. mrcius 9.
PESSOA, Fernando 1990. A politikai szavazs elmlete (ford. Pl Ferenc). Vilg, II.
vfolyam 6. sz., 1990. februr 8.
PESSOA Fernando 1990. Modern mvszet, az lom mvszete (ford. Pl Ferenc).
POLISZ. 1990, 3. sz.
PESSOA, Fernando 1991. Nemzet, Emberisg, Isten (vl., bev. s ford. Pl Ferenc.) Budapest,
Hungavia-Krter Kiad s Magvet Knyvkiad kzs kiadsa.
PESSOA, Fernando 1992. Herosztratosz (rszlet, ford. Pl Ferenc). 3. Part cm
Teljessggyi rtest 10. sz. 1992. tavasz.
PESSOA, Fernando 1994. zenet (elsz, szerk. Pl Ferenc, ford. Dbrentei Kornl et. al.)
Szeged, Ictus.
PESSOA, Fernando 1998. A ktsgek knyve (bev. s ford. Pl Ferenc). Budapest, bisz
Knyvkiad.
PESSOA, Fernando 2001. nelemz s elmleti rsok (vl., bev. s ford. Pl Ferenc).
Budapest, bisz Knyvkiad.
PESSOA /Alberto Caeiro 2001. A nyjak rizje s ms versek (vl. s bev. Pl Ferenc, ford.
Dbrentei Kornl). Budapest, bisz Knyvkiad.
PESSOA, Fernando 2001. Dalosknyv I. (vl., bev. Pl Ferenc, ford. Csuday Csaba, Dri

Balzs, Dbrentei Kornl, Hrs Ern et. al.). Budapest, bisz Knyvkiad.
PESSOA /lvaro de Campos 2002. Diadalv (vl., bev. Pl Ferenc, ford. Csuday Csaba,
Dbrentei Kornl, Pl Dniel Levente, Somly Gyrgy et. al.). Budapest, bisz
Knyvkiad.
PESSOA /Ricardo Reis 2003. dk. (vl., bev. Pl Ferenc, ford. Takcs Zsuzsa).
Budapest, bisz knyvkiad.
PESSOA /Bernardo Soares 2007. A ktsgek knyve (vl., bev. s ford.Pl Ferenc). Pomz,
Krter Mhely Egyeslet.
PESSOA, Fernando 2008. Portugl Tenger (vl. s ford. Mohcsi rpd, elsz Krsi
Zoltn). Pozsony, Kalligram.
PESSOA /lvaro de Campos 2007. Versek (vl. Pl Ferenc, ford. Csuday Csaba, Dri
Balzs). Budapest, bisz Knyvkiad.
SOMLY Gyrgy 1968. A kltparadoxon (Fernando Pessoa egy versrl). Nagyvilg
1968. 12. sz.
SOMLY Gyrgy 1971. A kltszet vadai 3. Budapest, Magvet Knyvkiad.
SOMLY Gyrgy 1973. Szlrzsa. Budapest, Magvet Knyvkiad.
SOMLY Gyrgy 1980. Philokttsz sebe (Bevezets a modern kltszetbe). Budapest, Gondolat.
Szz nagyon fontos vers. Budapest, Lord Knyvkiad, 1996.
TEMESI Ferenc 1987. Por I-II. Budapest, Magvet Knyvkiad.
TEMESI Ferenc 1999. Kirlyldozat (rszlet). Kortrs. 1999. 11. sz., november.
TTH Erzsbet 2000. A lisszaboni jrat. Budapest, Kortrs Kiad.
TZSR

rpd

2000.

Finnegan

halla.

Holmi.

Http://www.holmi.org/2000/08/tozser-arpad-finnegan-halala
Vilgirodalmi kisenciklopdia. Budapest, Gondolat, 1976
Vilgirodalmi Lexikon10. ktet. Budapest, Akadmiai Kiad, 1986.

2000

augusztus.

Blint Urbn
A RECEO HNGARA DA OBRA DE JOS SARAMAGO
A receo Hngara da obra de Jos Saramago tem uma histria de mais de vinte anos. Este
trabalho pretende apresentar e interpretar esta histria de receo de duas dcadas, tendo
em conta o rico discurso crtico que a obra do escritor Portugus gerou na Hungria.
Os incios
O primeiro aparecimento dos textos de Jos Saramago, que de facto marca o incio e o
ponto de partida da sua receo Hngara, situa-se no final dos anos 80. A primeira
traduo foi publicada em 1988, na revista literria Nagyvilg e o texto no mais do que
uma traduo de quinze pginas do incipit do romance A Jangada de Pedra, feita por Ervin
Szkely. O trecho em questo, por apresentar um problema assaz interessante o da
separao da Pennsula Ibrica do continente , considerado uma parte representativa do
romance inteiro. As primeiras informaes sobre o autor na receo Hngara aparecem a
propsito deste fragmento: no apndice desta mesma revista possvel ler uma pequena
nota biogrfica sobre Jos Saramago que, na altura, era totalmente desconhecido para os
leitores Hngaros. O texto curto e conciso, depois de enumerar os dados obrigatrios da
biografia do escritor, resume a sua carreira literria mencionando os romances publicados
at 1988. Encontra-se, portanto, um erro significativo, um engano na cronologia ficcional
saramaguiana: a nota biogrfica indica a estreia do escritor com o livro de contos Objecto
Quase, em 1978, e verdade que Jos Saramago, depois de ter escrito dois romances nos
anos 40 (Terra do Pecado; Claraboia), s voltou prosa no final dos anos 70, mas o seu
regresso ao mundo da fico deu-se com o ensaio de romance do Manual de Pintura e
Caligrafia, em 1977, e no com o dito livro de contos. Pode-se verificar na pequena nota
biogrfica, portanto, este erro filolgico quanto obra do escritor, e uma ignorncia quanto
aos textos produzidos na primeira fase da sua carreira e s publicaes que no pertencem
ao modo literrio narrativo. A ignorncia perante os primeiros romances pode ser explicada
pela atitude do prprio escritor face a essas obras de cunho neorealista, que tanto diferem
dos romances publicados depois do seu regresso prosa273. Pouco depois da publicao do

Numa entrevista para o jornal Independente, Saramago afirmou: No o incluo na minha bibliografia,
apesar de os meus amigos insistirem que no to mau como eu teimo em dizer. Mas como o ttulo no foi
273

excerto traduzido, foi lanado o romance integral em 1989 pela Editora Magvet, com
traduo de Ervin Szkely e com posfcio de Ferenc Pl. Este posfcio , sem qualquer
dvida, a primeira abordagem sria e crtica da obra de Saramago em Hngaro e, desta
forma, um ponto importante na histria da receo porque abriu caminho para a
proliferao de estudos e crticas sobre os romances do escritor Portugus. H que
mencionar, a propsito da publicao Hngara dA Jangada de Pedra (Ktutaj), a rapidez com
que os meios literrios e o mercado livreiro Hngaros reagiram face ao sucesso de
Saramago em Portugal. O supramencionado excerto do romance apareceu s dois anos
depois da publicao Portuguesa da obra, e a traduo e lanamento do romance integral
no tardaram muito mais. Uma das caractersticas mais tpicas da receo Hngara a dessa
rapidez quanto s tradues e publicaes dos romances, comparando com os outros
pases europeus, e tem tanto mrito o tradutor como a editora por terem reconhecido to
cedo o potencial e o peso da obra saramaguiana e por terem publicado o romance muito
antes da traduo inglesa, alem, francesa e italiana. Apesar de A Jangada de Pedra (Ktutaj)
ter vendido bastante bem na altura, no provocou qualquer reflexo crtica.
A chave do sucesso
J os romances publicados nos anos 90 tiveram um sucesso significativo entre os
leitores e geraram um vasto discurso crtico que dura at hoje e em cuja histria rica
encontramos tanto estudos acadmicos e ensaios compridos como entrevistas, recenses e
crticas mais curtas. Neste ponto colocam-se algumas questes fulcrais: porque que teve a
obra do escritor Portugus uma receo to vasta e atenta ao ponto de, at agora, s dois
dos seus romances no terem sido traduzidos para Hngaro (Terra do Pecado; Manual de
Pintura e Caligrafia)? Qual a chave do sucesso unnime dos romances, cuja testemunha a
sua republicao constante? Como que se tornou Jos Saramago um dos escritores
contemporneos estrangeiros mais vendidos e conhecidos na Hungria, com uma
popularidade que compete com a de Umberto Eco, Mario Vargas Llosa e Vladimir
Nabokov? Na minha leitura, h vrias razes:
Por um lado, o culto particular da obra potica de Fernando Pessoa, que elevou a figura
do poeta Portugus a um estado (intelectualmente) mtico, certamente favoreceu a receo
literria de Jos Saramago. A impessoalidade enigmtica da poesia de Pessoa deu um novo
impulso ao lirismo Hngaro, que na altura estava profundamente mergulhado nas poticas
meu e detesto aquele ttulo... Acho que por isso que resisto a aceit-lo. Um dia, quem sabe se no
reconhecerei a paternidade uma vez que h por a exemplares. O Independente, Lisboa, 1991/05/17.

do eu lrico. A linguagem potica em transformao considerou Fernando Pessoa como


um mestre autntico: a sua influncia pode ser facilmente reconhecida na poesia de Zsuzsa
Takcs, Endre Kukorelly e Dezs Tandori. A obra pessoana adaptou-se perfeitamente no
s histria e transformao do lirismo Hngaro como tambm se enraizou
profundamente no pensamento da inteligncia da poca. A partir dos anos 80, uma das
leituras preferidas dos meios intelectuais, cuja testemunha o facto de ter passado a ser o
poeta preferido da atriz Hngara mais conhecida de ento, que sempre se referia sua
prpria vida citando um verso do poeta Portugus.274 A meu ver, o sucesso de Saramago na
Hungria tem a ver com este mito e culto intelectual de Fernando Pessoa. Atravs da obra
de Pessoa, o pblico Hngaro pde conhecer o mundo da moderna literatura Portuguesa e,
apesar de os dois autores estarem separados por uma rutura cronolgica, esttica e
ideolgica que se estende entre o paradigma cultural do modernismo e do psmodernismo, para os leitores Hngaros ambos pertencem ao mundo desconhecido e
interessante da literatura Portuguesa. Atravs de Pessoa, a Hungria estabelece um contacto
literrio muito ntimo com Portugal e a obra de Saramago acolhida num ambiente j
sensvel e suscetvel quanto literatura Portuguesa. Se abordarmos esta questo da relao
existente entre as obras de Pessoa e as de Saramago na Hungria, a par das ideias j clssicas
da esttica de receo de Hans-Robert Jauss, podemos afirmar que, no momento histrico
do aparecimento dos romances de Saramago na Hungria, a obra de Pessoa j se tinha
infiltrado e constitudo parte orgnica de um horizonte de expectativas pautado pela
suscetibilidade e sensibilidade face literatura Portuguesa, diminuindo, assim, a distncia
esttica e criando condies propcias para a receo de um romancista Portugus
desconhecido. 275
Por outro lado, este interesse intensivo perante a literatura Portuguesa, que estabeleceu
as condies adequadas para uma receo rica e positiva, pode estar relacionado com a
particularidade da situao histrica dos pases da Europa de Leste. Antes da mudana do
sistema (1989), como a inteligncia estava fechada para o bloco sovitico mostrou um certo
interesse por tudo o que fosse extico, distante, alheio, diferente, incomum e por tudo o
que viesse de outras culturas menos conhecidas e mais distantes. O sucesso enorme e
inesperado dos escritores mgico-realistas latino-americanos do grande boom demonstra
essa tendncia para a curiosidade. Portugal, deste ponto de vista, encontrava-se numa
situao bastante particular, porque apesar de geopoliticamente pertencer parte ocidental
do continente, era considerado um pas perifrico, cultural e economicamente, tal como os
274
275

Pl 1999.
Jauss 1979, pp. 126-162.

pases do bloco do Leste, razo pela qual havia uma certa simpatia baseada na situao e no
destino comuns. Antes da queda do sistema, os meios intelectuais da Hungria viraram-se
com uma certa sensibilidade para Portugal e para a cultura Portuguesa. Prova disso a j
mencionada febre de Fernando Pessoa, o enorme sucesso dos cursos de Portugus na
Faculdade de Letras da Universidade ELTE de Budapeste e a popularidade do curso da
filologia Portuguesa, fundado pelo professor Zoltn Rzsa, nos anos 70. Um outro fator
importante, que facilitou e promoveu de forma significativa a receo, foi o trabalho
sempre rigoroso e exemplar dos investigadores e professores deste departamento, tanto no
terreno da pesquisa acadmica como no da traduo.
No podemos esquecer o facto de o texto saramaguiano representar, grosso modo, as
caractersticas tpicas da esttica do romance ps-moderno que, na opinio de Matei
Calinescu, rompeu com o estilo hermtico e elitista do modernismo e fez do romance uma
entidade acessvel, legvel e consumvel (ou at best-seller) para um vasto pblico, apesar dos
constantes jogos intertextuais e da complexidade da narrao. 276 Ferenc Pl, o maior
investigador da obra de Saramago na Hungria e que deu incio ao seu processo de
interpretao, procura num dos seus estudos a resposta pergunta porque que os
romances saramaguianos, cheios de aluses intertextuais, tm tanto sucesso? e chega
concluso de que os romances que apostam mais na discursividade do que na fbula
podem ser lidos de vrias formas: como romances fantsticos, romances histricos,
romances utpicos, romances policiais, ou at como romances de amor. Segundo Pl, a
temtica amorosa constantemente presente nos romances explica a popularidade de
Saramago, porque torna possvel uma leitura simples e singela. 277 Na sua teoria, essa
popularidade de certo ponto de vista fruto de uma estratgia engenhosa do escritor,
cujo motor a ominosa temtica amorosa que est presente de um modo bastante
acentuado em todas as obras de Saramago e [que] mantm sempre a curiosidade de um
vasto grupo de leitores278. Laura Lukcs partilha essa opinio, quando num texto seu
apresenta Saramago como um escritor ps-moderno, cujos romances podem ser lidos
simplesmente e com prazer, sem ter que fazer grandes esforos de interpretao.279
As tradues

Calinescu 1997, pp. 246-247.


Pl 2002 b, pp. 149-157.
278 Pl 2002 a.
279 Lukcs Laura 1998, p. 853.
276
277

Como j tinha mencionado, um dos motivos mais importantes da popularidade de Jos


Saramago na Hungria a alta qualidade das tradues e o rigor com que os tradutores
conseguiram verter de Portugus para Hngaro a linguagem tipicamente intraduzvel do
escritor. Depois da publicao dA Jangada de Pedra (Ktutaj) pela Editora Magvet, com
traduo de Ervin Szkely, em 1991, a revista Nagyvilg publicou um excerto intitulado A
tentao do revisor (A korrektor megksrtse), do romance Histria do cerco de Lisboa, com
traduo de Laura Lukcs, seguido por uma entrevista ao autor feita pela prpria tradutora.
Esta entrevista de inegvel importncia, devido ao facto de, depois da publicao do
primeiro romance, dar acesso ao leitor Hngaro s opinies do escritor Portugus sobre a
relao complicada da Histria, da historiografia, da Histria Portuguesa, da Literatura e da
cultura ibricas. Alm disso, a entrevista intitulada Escrevo as minhas vises histricas (Trtnelmi
ltomsaimat rom meg) a primeira entrevista publicada em Hngaro e o primeiro texto que
reflete o pensamento e o Weltanschauung de Saramago. No dilogo so mencionados
outros romances ainda no traduzidos para Hngaro, de maneira que o leitor, assim, j
pode ter uma viso mais global das ideias saramaguianas e do carter da sua obra.
A publicao que se seguiu no foi a Histria do cerco de Lisboa, como se poderia esperar
do excerto j traduzido. Em 1992, aparece a verso Hngara do Memorial do convento (A
kolostor regnye). A traduo foi feita por Laura Lukcs e o livro foi publicado pela Editora
Eurpa, na srie livros de bolso Eurpa. Um ano mais tarde, surge a traduo do Ano da
morte de Ricardo Reis (Ricardo Reis hallnak ve), graas a Ervin Szkely, na Editora Cdrus. A
publicao deste livro essencialmente intertextual e, por consequncia, ps-moderno at
medula de uma importncia enorme na histria da receo. O facto de Szegedy-Maszk
Mihly, na sua interveno lendria Para onde que vai a (teoria de) literatura? (Merre tart az
irodalom(tudomny)?)280 num Congresso de Literatura em Debrecen em 1996, referir-se ao
romance, demonstra que os meios acadmicos j prestavam ateno obra do escritor
Portugus e tinham-no em conta. Depois desse romance intertextual de grande impacto foi
preciso esperar quatro anos pelo aparecimento do prximo livro. A Histria do cerco de Lisboa
(Lisszabon vros ostromnak histrija) foi lanada, finalmente, em 1997. A traduo outra
vez de Laura Lukcs e a responsvel pela edio foi a Editora bisz, do departamento de
Portugus da Faculdade de Letras da Universidade ELTE. Um ano mais tarde, Saramago
recebeu o Prmio Nobel, o que obviamente teve efeito na receo e na publicao dos seus
livros. Depois do Nobel, a crtica virou-se de forma muito mais intensa para o escritor e
aumentou exponencialmente a quantidade de crticas, recenses e ensaios sobre a obra. Na
280

Szegedy-Maszk 1996, pp. 3-23.

verdade, s depois do Prmio Nobel que comea a elaborao crtica mais sria dos
romances as crticas at 1998 so espordicas, e s depois do reconhecimento
internacional surge uma atividade crtica regular. Quanto s tradues, a partir dessa altura
Ferenc Pl responsabiliza-se pelas verses Hngaras dos livros e a edio (incluindo as
reedies) passa a ser privilgio da Editora Eurpa, com exceo de duas obras: A caverna
(A barlang) e o livro autobiogrfico Pequenas Memrias (Kicsi emlkek), ambas traduzidas por
Laura Lukcs e publicadas pela Editora Palatinus, em 2006 e 2008 respetivamente. As
tradues de Ferenc Pl aparecem num ritmo bastante expedito: o Ensaio sobre a cegueira
(Vaksg), que marca uma mudana de paradigma na oeuvre de vie de Saramago, virando
costas para o passado nacional de Portugal, aparece em 1998; Todos os nomes (Minden egyes
nv) em 1999 e O evangelho segundo Jesus Cristo (Jzus Krisztus Evangliuma) em 2000. Graas
popularidade crescente dos romances, a Editora Eurpa reedita, em 1999, o Memorial do
convento (A kolostor regnye). A publicao dos livros traduzidos continua neste ritmo
impressionante durante os anos 2000 e, em 2003, lanado O homem duplicado (Az
emberms), em 2004 o Ensaio sobre a Lucidez (Megvilgosods), em 2006 A caverna (A barlang)
que quebra a sequncia das tradues realizadas por Ferenc Pl , em 2007 As intermitncias
da morte (Hallsznet), em 2010 A viagem do elefante (Az elefnt vndortja), em 2011 Caim (Kin)
e, finalmente, em 2012 Levantado do Cho (Alentejo egy vszzad regnye). A crtica chamou a
ateno para a qualidade impecvel das tradues. Tams Bnyei, na sua recenso sobre o
Evangelho segundo Jesus Cristo (Jzus Krisztus evangliuma), destaca a sensibilidade das tradues
de Ferenc Pl,281 enquanto Csaba Bthori, na sua crtica sobre Caim (Kin) e Ensaio sobre a
cegueira (Vaksg), afirma que o sucesso do escritor Portugus na Hungria deve muito s
tradues rigorosas e deslumbrantes de Pl. 282 Sem qualquer dvida, tudo o que a crtica
disse sobre as tradues de Ferenc Pl vlido para o excelente trabalho dos outros dois
tradutores, Laura Lukcs e Ervin Szkely.
As tradues, contudo, no se limitam aos romances. As publicaes fora de Portugal
muitas vezes ignoram tanto a vertente potica da obra de Saramago como os contos e as
suas autobiografias. Como j tinha mencionado, graas atividade tradutora de Laura
Lukcs pode ler-se em Hngaro a autobiografia do escritor Pequenas Memrias (Kicsi emlkek).
O nmero de homenagem a Jos Saramago da revista Nagyvilg contm dois contos,
tambm na traduo de Laura Lukcs: Centauro (A kentaur) e O conto da ilha desconhecida (Mese
az ismeretlen szigetrl). Lukcs traduziu igualmente um ensaio de Saramago sobre a histria, o

281
282

Bnyei 2000, p. 15.


Bthori 2011, p.19.

presente e o destino do romance europeu.283 Um outro ensaio de Saramago, sobre as


questes da justia, da injustia e da tica, apareceu na traduo de va Dobos. 284 O
nmero de homenagem da revista Nagyvilg, que saiu depois da morte do escritor, contm
ainda um breve excerto da obra O ano de 1993 (Az 1993-as v), inclassificvel entre fico,
poesia e ensaio, na traduo de Katalin Wittner, e trs poemas traduzidos por Dniel
Levente Pl. Este jovem poeta traduziu tambm uma outra parte dO ano de 1993 (Az 1993as v)285 e um outro poema.286
Concluindo, pode-se afirmar que apareceram em traduo quase todos os romances de
Saramago e, alm disso, encontram-se tradues de outros textos no romanescos, dando
acesso a vrios aspetos da complexa obra de vida saramaguiana.
Sobre Saramago
Se quisermos agrupar os inumerveis textos produzidos em torno da obra de Saramago
na Hungria, podemos separar dois grupos bsicos e mais duas categorias, mais pequenas e
suplementares:
1. Estudos e publicaes de nvel acadmico, constantes principalmente em atas de
congressos e revistas cientficas.
2. Crticas, recenses e ensaios mais curtos, publicados em revistas literrias, semanrios,
dirios e/ou na Internet.
3. Entrevistas com Jos Saramago.
4. Necrolgios publicados aps a morte do escritor.
1. O maior resultado da investigao cientfica sobre a obra de Saramago, sem qualquer
dvida, a monografia de Ferenc Pl, O encanto do texto infinito do romance o perfil
do escritor Jos Saramago (A vgtelen regnyszveg bvletben Jos Saramago ri portrja). O
livro apresenta, grosso modo, a obra de Saramago numa ordem cronolgica a partir do
incio da sua carreira at Todos os nomes (Minden egyes nv), consagrando um captulo inteiro a
cada romance. A monografia, portanto, no se esquece das obras no traduzidas (Levantado
do cho, Manual de Pintura e Caligrafia) e, assim, consegue dar uma viso global do
desenvolvimento artstico e da obra inteira. O estudo de Pl um marco decisivo na
Saramago: Bolyg Odsszeia. A regny ismt a kltszet fel fordul. in: Nagyvilg. Ano XLIV. n. 5-6., 1999.
maio-junho, pp. 465-469.
284 Saramago: Vilgunk a globalizlt igazsgtalansg vilga. in: Ezredvg. Ano XII, n. 6-7, 2002, pp. 60-63
285 Saramago: 23 (rszlet Az 1993-as v c. ktetbl). in: Galaktika. 2010/setembro, p. 66.
286 Saramago: Lidrcnyoms. in: PoLSz. n. 129. 2010/outono, contracapa.
283

investigao na Hungria, e at agora o primeiro e o nico livro que trata sistematicamente


a obra saramaguiana na sua forma integral. A anlise dos romances antecedida por um
quadro biogrfico e por um indispensvel prefcio sobre a literatura Portuguesa ps-25 de
Abril, que explica o meio cultural em que surgiram os romances. No apndice do livro
podem-se encontrar duas entrevistas, previamente j publicadas, e uma bibliografia com as
referncias Portuguesas e Hngaras. O maior mrito da monografia reside no facto de ser
destinado a um pblico vasto: elabora, de uma forma clara e transparente, as suas
interpretaes com os resultados da investigao Portuguesa e internacional, de modo que
pode ser lido com prazer tanto por estudantes universitrios, professores e investigadores
como por simples amadores de Jos Saramago.
Alm dessa monografia, Ferenc Pl contribuiu com vrios estudos, posfcios e
entrevistas para o alargamento da investigao sobre a fico saramaguiana. Dois desses
estudos, como j referimos, tratam a questo da forma do romance de Saramago e a sua
relao com o pblico.287 Alm disso, Pl consagrou vrios estudos ao lugar do fantstico e
do utpico na obra.288 Os estudos sobre a problemtica dos ttulos abordam os romances
do ponto de vista da narratologia e da teoria da receo,289 enquanto um outro ensaio fala
sobre os nomes das personagens dos romances e o atitude saramaguiana perante o nome. 290
Ao lado de Ferenc Pl, a outra figura mais relevante na histria das investigaes
Laura Lukcs que, alm das suas tradues, enriqueceu a receo Hngara com entrevistas,
crticas, recenses e estudos. No seu texto Passado fantstico, presente fantstico
(Fantasztikus mlt, fantasztikus jelen), partindo da tcnica de pontuao de Saramago e
tocando no tema da dicotomia entre corpo e esprito, chega crtica social do escritor que,
na sua leitura, por causa do fantstico nunca mergulha na ideologia unilateral. 291

caverna de Plato segundo Saramago (Platn Barlangja Saramago mdra) uma tentativa
de interpretar A caverna, no horizonte da filosofia platnica.292 Este estudo particular um
daqueles poucos textos nascidos na Hungria que abordam a obra de um ponto de vista
filosfico. Lszl Mrton l o Ensaio sobre a Cegueira (Vaksg) com a ajuda da filosofia de
Toms de Aquino,293 enquanto Yvette Br enfatiza o carter filosfico dos romances.294
Pode-se detetar, igualmente, uma certa disposio filosfica num outro estudo de Laura
Pl 2002a, p. 123. e Pl 2002b, pp. 149-157.
Pl 2005a, pp. 212-224. e Pl 2010b, pp. 367-373.
289 Pl 2011, pp. 188-196. e Pl 2006, pp. 116-123.
290 Pl 2001.
291 Lukcs Laura 1998, pp. 847-853.
292 Lukcs Laura 2006, pp. 254-259.
293 Mrton: A vaksg mint metafora. in: let s irodalom. ano XLII, n 20. 15 de maio1998, p. 12.
294 Br Yvette: Kltszet s valsg. in: Lettre. n. 33. 1998/vero, pp. 21-22.
287
288

Lukcs sobre o conceito saramaguiano do conhecimento, e num ensaio grandioso de


Zoltn Kalmr sobre a noo da cegueira em que, alm de Plato e Toms de Aquino,
evoca tambm Plotino e Nietzsche.
Piroska Felkai tambm consagrou mais estudos s formas narrativas dos romances: num
ensaio seu examina a relao entre intertextualidade, ficcionalidade e narrao nA Jangada
de Pedra (Ktutaj), no Memorial do Convento (A kolostor regnye) e nO ano da morte de Ricardo Reis
(Ricardo Reis hallnak ve), e chama a ateno para o facto de, alm das leituras simples, a
narrativa saramaguiana lanar um verdadeiro desafio intertextual para o leitor e ser isso que
torna os seus textos to interessantes.295 Um outro estudo seu, intitulado Passado
reinterpretado no labirinto dos textos (jrartett mlt a fiktv szvegkompozcik labirintusban),
de 2005, o segundo texto mais extenso sobre Saramago depois da monografia de Ferenc
Pl. Felkai, do ponto de vista da filosofia da histria e usando os conceitos de Nietzsche,
Benedetto Croce e Hayden White, aborda a questo da histria e da fico no universo
saramaguiano. Na ltima parte do seu estudo, a autora reflete sobre as possibilidades de
receo dos romances do escritor Portugus no contexto cultural da Europa de Leste. Na
sua opinio, devido s diferenas fulcrais nos horizontes de expectativas entre um leitor
Portugus e um leitor da Europa central, os romances perdem muito no processo de
interpretao, mas isto obviamente no torna os textos inacessveis, dado que em nveis
gerais conseguem enfrentar o leitor com problemas universais. 296
O estudo de Frth Eszter Autores ficcionais nO Ano da morte de Ricardo Reis
(Fiktv szerzk Jos Saramago Ricardo Reis cm regnyben) tambm traa e interpreta as relaes
intertextuais do labirinto do livro, enquanto num outro texto investiga a relao entre a
forma do romance saramaguiano e a telenovela, com a ajuda da noo do rizoma de
Deleuze e Guattari.297
O ensaio de Rkczi Istvn sobre o romance histrico saramaguiano foi publicado em
Portugus, no seu livro Mares literrios luso-Hngaros, mas, como no foco do livro esto as
relaes literrias entre os dois pases, podemos incluir o estudo na histria da receo
Hngara.298
Dois pontos interessantes e peculiares da receo Hngara so os textos de Lszl
Halsz e de Dniel Bodnr. Halsz, que se ocupa principalmente das aplicaes da teoria
psicanaltica na literatura, no seu estudo grandioso investiga o papel da imaginao e do
fantstico na fico. Aborda O ano da morte de Ricardo Reis (Ricardo Reis hallnak ve) do
Felkai Piroska 1998-1999, pp. 113-120.
Felkai Piroska 2005, p. 204.
297 Frth Eszter 2008a, pp. 45-57. e Frth 2008b.
298 Rkczi 2003, pp. 99- 105.
295
296

ponto de vista da imaginao, da referencialidade e da ficcionalidade. Na sua leitura, o


romance com um certo realismo e com as acentuadas referncias histricas d a iluso ao
leitor de que no est no terreno da ficcionalidade. Halsz demonstra, no exemplo deste
romance saramaguiano, aquela atitude psicolgica da receo das obras literrias segundo a
qual, numa obra de arte, no podemos distinguir os carteres e lugares ficcionais dos noficcionais.299 O estudo de Dniel Bodnr investiga a relao do romance O evangelho segundo
Jesus Cristo (Jzus Krisztus evangliuma) com a tradio crist: na interpretao de Bodnr, o
romance no outra coisa que no um certo anti-evangelho, que subverte e desconstri a
tradio bblica e o texto dos evangelhos cannicos. O estudo, basicamente, compara o
texto do escritor Portugus com os evangelhos e pede contas ao romance sobre as
diferenas. Talvez seja este o primeiro ensaio na histria da receo que critica de uma
forma negativa no s o texto mas tambm a figura do prprio autor. Na opinio de
Bodnr, o romance de Saramago o anti-evangelho de uma pessoa desiludida, que j no
capaz de acreditar nos valores humanos, o evangelho do mal, da triste deceo total 300.
Finalmente, o autor deste estudo tambm contribuiu com um texto para a histria da
receo, em que analisa, de acordo com a perspetiva da teoria do poder de Michel Foucault,
a questo do sujeito e da doena no Ensaio sobre a Cegueira (Vaksg).301
Deve ser mencionado, entre os estudos do discurso acadmico, o artigo sobre Jos
Saramago da enciclopdia da literatura. A enciclopdia mais recente e mais usada da
Editora Akadmiai consagra duas pginas e meia para o escritor Portugus, ou seja, trata-o
num artigo to vasto como por exemplo o de Jlio Cortzar, Umberto Eco ou Jorge Luis
Borges. Disto podemos concluir que a cincia de literatura Hngara considera Saramago
um dos escritores importantes do ps-modernismo.
2. A apresentao sistemtica e detalhada das crticas e recenses mais curtas ultrapassa os
limites deste estudo. A partir dos anos 90, foram publicados inmeros textos sobre os
livros de Saramago tanto em revistas, semanrios, dirios e jornais como na imprensa
online. Depois do Prmio Nobel e paralelamente com a crescente popularidade do escritor,
a quantidade de crticas e recenses publicadas aumentou de forma significativa. Entre os
rgos de imprensa que constantemente publicaram textos sobre os romances
encontramos let s Irodalom, Magyar Narancs, j Knyvpiac, Heti Vilggazdasg, Magyar Nemzet,
Npszabadsg, Ezredvg, Heti Vlasz, j-nautilus e Litera. Destacam-se deste panorama os
primeiros dois semanrios let s Irodalom e Magyar Narancs , por serem os mais
Halsz 2002, pp. 71-90.
Bodnr 2009, p. 242.
301 Urbn 210, pp. 465-471.
299
300

populares e, por consequncia, os mais lidos e por terem consagrado crticas a quase todos
os livros que saram em traduo Hngara. Entre os crticos encontramos nomes
conhecidos como Tams Bnyei, Lszl Mrton, gnes Judit Szilgyi, Zoltn Andrs Bn,
Gbor Nagy e Zoltn Krsi.
3. Uma outra caracterstica bem particular da receo Hngara o elevado nmero de
entrevistas feitas com o autor. Na primeira entrevista, que saiu h mais de vinte anos graas
a Laura Lukcs, Saramago explica, a propsito da adeso de Portugal Unio Europeia
que, na sua opinio, o pas tinha que se aproximar mais dos pases histrica e culturalmente
perifricos, como, por exemplo, a Hungria. 302 Ferenc Pl, por sua vez, fez trs entrevistas
com Jos Saramago, das quais a primeira foi publicada no incio dos anos 90, enquanto que
a segunda saiu em 1998 e foi includa num programa do canal TV2 sobre o vencedor do
Prmio Nobel. Ambas as entrevistas podem ser lidas no apndice da monografia escrita
por Pl. A terceira entrevista, porm, apareceu s dez anos mais tarde na revista da
Faculdade de Letras da Universidade ELTE: neste dilogo, Saramago trata com mais
ateno as questes da literatura Portuguesa e o romance contemporneo.303 A entrevista
de va Barti foi publicada no importante semanrio de literatura let s Irodalom, em 2000.
A conversa com o escritor gira em torno dos temas do realismo mgico, da globalizao e
da literatura, da ironia e da pontuao.
A entrevista televisiva de Balzs Lvai, que mais tarde foi publicada tambm em formato
de livro, um dos pontos mais decisivos na receo Hngara. Lvai, no seu programa
Bestseller, fazia entrevistas com os mais (re)conhecidos escritores contemporneos. Entre os
escritores entrevistados encontramos Mario Vargas Llosa, Paul Auster, Brett Easton Ellis e
Ljudmila Ulickaja, o que prova, mais uma vez, que a receo Hngara coloca o escritor
Portugus entre os maiores da literatura contempornea. O programa de Lvai , sem
qualquer dvida, um dos programas culturais mais vistos, ou seja, consegue chegar a um
pblico bastante vasto e despertar o interesse pela literatura. Atravs de Bestseller, o nome de
Saramago conseguiu atingir um pblico mais heterogneo e chegar a muitas pessoas que
ainda no o conheciam. O programa foi transmitido em 2004 e, na entrevista de mais ou
menos 30 minutos, Saramago fala sobre o tema da velhice e da criatividade e at sobre o
peso do Prmio Nobel.
No estando relacionada com as entrevistas mas pertencendo ao terreno da relao
entre a literatura e a cultura visual e popular, uma particularidade Hngara da obra de
Trtnelmi ltomsaimat rom meg. Jos Saramago portugl rval beszlget Lukcs Laura. in: Nagyvilg.
ano XXXVI. n. 6. 1991, pp. 911-914.
303 Saramago interj a Nobel-djas portugl rval. in: Terfort-kert. ano I. n. 1. 2008/novembro, pp. 18-23.
302

Saramago: a ideia de fazer um filme a partir do romance A Jangada de pedra (Ktutaj) e o


prprio guio deste filme de uma argumentista e dramaturgista Hngara, Yvette Br.
Br, depois da leitura do romance, escreveu uma carta ao escritor que, durante muito
tempo, resistiu s ideias de fazer filmes dos romances. Depois de um encontro pessoal, a
guionista Hngara conseguiu convencer Saramago de que no ia fazer um filme-catstrofe
ao estilo de Hollywood e o escritor Portugus at chegou a seguir o processo de
nascimento do argumento.304
4. Depois da morte de Saramago, nasceram vrios textos de homenagem que, no quadro de
uma reflexo pessoal, se despedem do escritor. O necrolgio de Ferenc Pl foi publicado
na revista Nagyvilg. O maior investigador Hngaro da obra de Saramago despede-se num
ensaio em que se refere a Saramago como uma das figuras imortais da literatura, um
clssico.305 Para o semanrio Magyar Narancs, Zoltn Andrs Bn escreveu um necrolgio
mais comprido, e para o let s Irodalom, gnes Judit Szilgyi. Balzs Antal, na capa da
revista literria Helikon, declara Saramago o maior escritor da humanidade 306, enquanto
que a homenagem de gnes Osztovits um necrolgio misturado com a recenso dA
viagem do elefante (Az elefnt vndortja).307 Dniel Levente Pl e Zoltn Krsi publicaram uns
necrolgios menos oficiais e muito mais ntimos e poticos, baseados em memrias
prprias da figura do escritor e dos romances.
Um evento que se ligou diretamente morte de Saramago foi o dia de comemorao do
escritor, organizado e realizado no Departamento de Portugus da Faculdade de Letras da
Universidade ELTE. No evento, depois de algumas leituras dos textos de Saramago, houve
uma mesa-redonda com os investigadores e tradutores de Saramago (com a participao de
Ferenc Pl, Laura Lukcs e Eszter Frth), seguido da projeo do documentrio de Rui
Simes Ensaio sobre o Teatro.
Concluso
Como este estudo pretendeu demonstrar, a obra de Saramago evocou uma tradio de
receo excecionalmente rica e vasta na Hungria. Embora a figura do escritor no tivesse
atingido um estatuto to mtico como o de Fernando Pessoa, os seus romances infiltraramse profundamente na cultura e perduram no s nas estantes das livrarias e dos leitores
A kaland kockzata Br Yvette filmesztta, dramaturg, filmr (Hungler Tmea interjja). in: Magyar
Narancs. n. 24. 2004. 10 de junho, pp. 42-43.
305 Pl 2010b, pp. 695-700.
306 Antal 2010, p. 1.
307 Osztovits gnes 2010, p. 48.
304

como tambm no discurso acadmico-universitrio e nas conversas do dia a dia. Prova da


sua enorme popularidade a constante reedio dos romances. O sucesso e a popularidade
de Saramago tambm o sucesso e a popularidade da literatura Portuguesa, porque abre o
horizonte para um mundo pouco conhecido entre o pblico Hngaro. Atravs de
Saramago, podemos ter acesso a uma tradio ficcional nica e essencialmente heterognea
da literatura contempornea Portuguesa: s obras de Jos Cardoso Pires, Antnio Lobo
Antunes, Almeida Faria, Ldia Jorge, Rui Cardoso Martins, Jos Lus Peixoto, Gonalo M.
Tavares e Jacinto Lucas Pires, s para destacarmos alguns nomes importantes. A obra de
Saramago chama-nos para entrar neste mundo enigmaticamente interessante e, ao mesmo
tempo, desconhecido por muitos e promete que no nos vamos desiludir, como no nos
desiludimos quando lemos um dos seus romances deslumbrantes.
Em 2010, a Universidade ELTE de Budapeste deu o ttulo doutor honoris causa a Jos
Saramago. Por causa do seu fraco estado de sade, o escritor infelizmente no pde estar
presente na cerimnia e a sua mensagem foi trazida aos professores e alunos da Faculdade
(assim como aos leitores Hngaros) por Carlos Reis, presidente da Fundao Jos
Saramago. A mensagem de Saramago, porm, no nos chega s atravs de Carlos Reis, est
nos seus livros e l permanecer no futuro, dado que a interpretao uma empresa
hermenutica interminvel e infinita, tanto quanto o prprio texto dos romances
saramaguianos.

Bibliografia
Trtnelmi ltomsaimat rom meg. Jos Saramago portugl rval beszlget Lukcs
Laura. Nagyvilg. ano XXXVI. n. 6. 1991, pp. 911-914.
Saramago interj a Nobel-djas portugl rval (Pl Ferenc interjja). Trefort-kert. ano I.
n. 1. 2008/novembro, pp. 18-23.
A llek bemutatsa Jos Saramago Nobel-djas rval beszlget Barti va. let s
irodalom. ano XLIV. n. 35. 2000. 1 de setembro. p. 7.
A kaland kockzata Br Yvette filmesztta, dramaturg, filmr (Hungler Tmea
interjja). Magyar Narancs. n. 24. 2004. 10 de junho. p. 42-43.
***

ANTAL Balzs 2010. A napnyugati blcs hallra. Helikon. ano XXI. n. 13. 2010. 10 de
julho. p. 1.
BN Zoltn Andrs 2010. Egy boldog letplya: Jos Saramago (1922-2010). Magyar
narancs. ano XXII. n. 25. 2010. 24 de junho. p. 34-35. o.
BTHORI Csaba 2011. Ex libris F. Scott Fitzgerald: A nagy Gatsby/Jos Saramago:
Vaksg/Jos Saramago: Kin. let s Irodalom. ano LV. n. 50. 2011. 16 de dezembro. p. 19.
BNYEI Tams 2000. Isten vtke Jos Sarmago: Jzus Krisztus evangliuma. let s
Irodalom. ano XLIV. n. 22. 2000. 2 de junho. p. 15.
BR Yvette 1998. Saramago. Kltszet s valsg. Lettre. n. 33. 1998/vero, pp. 21-22.
BODNR Dniel 2009. A vilg, amelyben Isten s az rdg egy hron pendlnek: Jos
Saramago: Jzus Krisztus evangliuma. Kintl Krisztusig: bibliai szemlyek s tmk a XX.
szzadi regnyirodalomban. Budapest, Kairosz, pp. 227-243.
CALINESCU, Matei Rewriting. Fokkema, Douwe Bertens, Hans (eds.) 1997.
International Postmodernism: Theory and Literary Practice. Amsterdam-Philadelphia, John
Benjamins Publishing Co, pp. 243-248.
FELKAI Piroska 1998/99. Hagyomny, fikci s narrci Jos Saramago regnyeiben
Thlme, 1998-1999/n. 1-4, pp. 113-123.
FELKAI Piroska 2005. Az jrartett mlt a fiktv szvegkompozcik labirintusban.
Mediterrn Vilg I. Veszprmi Humn Tudomnyokrt Alaptvny kiadsa, 2005, pp. 169212.
FRTH Eszter 2008a. Fiktv szerzk Jos Saramago Ricardo Reis hallnak vben.
Szvegek kztt XII. SZTE-BTK sszehasonlt Irodalomtudomnyi Doktori Alprogram,
Szeged, pp. 45-57.
FRTH Eszter 2008b. Az nmegsemmists regnyei. Jos Saramago s a tvregnyek.
Portugl Tanszk tudomnyos konferencija. Etvs Lornd Tudomnyegyetem kiadsa (CDrom)
HALSZ Lszl 2002. A kpzelet ereje. Alfld. ano LIII. n. 8, pp. 71-90.
JAUSS, Hans-Robert 1979. Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft.
in: WARNING, Rainer (Org.): Rezeptionssthetik. Fink, Mnchen, pp. 126-162.
KALMR Zoltn 2005. Elsz szemek. Mediterrn Vilg I. Veszprmi Humn
Tudomnyokrt Alaptvny kiadsa, 2005, pp. 224-247.
LUKCS Laura 1998. Fantasztikus mlt, fantasztikus jelen. Gondolatok Jos Saramago
Nobel-djas portugl r regnyeirl. Nagyvilg. ano XLIII. n. 11-12. 1998/novembrodezembro, pp 847-853.

LUKCS Laura 2006. Platn baralangja Saramago mdra. Nagyvilg. ano LI. n. 4.
2006/abril, pp. 254-259.
LUKCS Laura 2010. Szeretnm megfejteni: mi a csuda az ember, mik vagyunk mi,
emberek? Nagyvilg. ano LXV. n. 5. 2010/maio, pp. 471-477.
MRTON Lszl 1998. A Vaksg mint metafora. let s irodalom. ano XLII. n. 20. 1998.
15 de maio. p. 12.
OSZTOVITS gnes 2010. Tnemnyes hattydal: Jos Saramago: Az elefnt
vndortja. Heti Vlasz. ano X. n. 31. 2010. 5 de agosto. p. 48.
PL Ferenc 1999. Pessoa Magyarorszgon a Pessoa-mvek magyar fordtsnak,
megjelensnek s rtelmezsnek trtnete. Palimpszeszt. Tudomnyos s kulturlis folyirat. n.
12. 1999. http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/12_szam/06.htm
PL Ferenc 2000. A vgtelen regnyszveg bvletben Jos Saramago ri portrja. Budapest,
Mundus Magyar Egyetemi Kiad.
PL Ferenc 2001. A nevek krdse Saramago regnyeiben. CafBbel. n. 42, 2001/4
inverno, pp. 25-45.
PL Ferenc 2002a. Mgis hogyan olvassuk Saramago-t Ksrlet a saramago-i
regnyforma meghatrozsra. Forrs. ano 34. n. 6. 2002/junho, pp. 123-129.
PL Ferenc 2002b. Saramago szerelmes regnye mirt olyan npszerek a regnyei.
Allegro con brio rsok Zemplnyi Ferenc 60. szletsnapjra. Budapest, Palimpszeszt, pp. 149157.
PL Ferenc 2005a. A fantasztikum krdse Jos Saramago regnyeiben. Mediterrn Vilg
I. Veszprmi Humn Tudomnyokrt Alaptvny kiadsa, 2005, pp. 212-224.
PL Ferenc 2005b. A portugl regny (Saramago). Vilgirodalom (Pl Jzsef org.).
Budapest, Akadmiai Kiad, pp. 929-931.
PL Ferenc 2006. A paratextulis elemek s a megrts problematikja: megjegyzsek
Saramago regnycmeinek fordtshoz. Interkulturlis kommunikci: nyelvi s kulturlis
soksznsg Eurpban. Budapest, ELTE BTK Lengyel Filolgiai Tanszk s MTA Modern
Filolgiai Trsasg kiadsa, pp. 116-123.
PL Ferenc 2010a. Jos Saramago s a fantasztikum. Galaktika. ano XXXI.
2010/setembro, pp. 64-67.
PL Ferenc 2010b. Saramago utpii. Nagyvilg. ano LXV. n. 5. 2010/maio, pp. 367-373.
PL Ferenc 2010c. Jos Saramago (1922-2010). Nagyvilg. ano LV. n. 8. 2010/agosto,
pp. 693-695.

PL Ferenc 2011. Incipitek s regnykezdetek Jos Saramago regnyeiben. Per multos


annos. Budapest, LHarmattan, pp. 188-196.
RKCZI Istvn 2003. Romance e histria: o romance histrico revisitado de Jos
Saramago. Mares Literrios Luso-Hngaros. Lisboa, Ed. Colibri, pp. 99-105.
SARAMAGO, Jos 1999. Bolyg Odsszeia. A regny ismt a kltszet fel fordul.
Nagyvilg. ano XLIV. n. 5-6. 1999/maio-junho, pp. 465-469.
SARAMAGO, Jos 2002. Vilgunk a globalizlt igazsgtalansg vilga. Ezredvg. ano XII.
n. 6-7. 2002, pp. 60-63.
SZEGEDY-MASZK Mihly 1996. Merre tart az irodalom(tudomny)?. Alfld. ano
XLVII. n. 2. 1996, pp. 3-23.
SZILGYI gnes Judit 2010. Utpia, fantasztikum, trtnelem; Jos Saramago (19222010). let s irodalom. ano LIV. n. 26. 2010. 2 de julho. p. 12.
URBN Blint 2010. Hatalom s betegsg Jos Saramago Vaksg c. regnyben.
Nagyvilg. ano LXV. n. 5. 2010/maio, pp. 465-471.

Anda mungkin juga menyukai