Anda di halaman 1dari 5

Caracterizacin del espaol neutro

El fin principal del espaol neutro, cuya ley fue sancionada en mayo de 1986 en
Argentina, es comercial. Se procura que el producto sea exportable a la mayor cantidad
de sectores del mercado y por eso se busca una lengua que prescinda de las
peculiaridades nacionales. Para la elaboracin de la ley as como para su cumplimiento,
no se consult a ningn especialista en temas lingsticos.
La ley presupone la existencia de un espaol neutro y de un proyecto unificado acerca del
mismo. El artculo 1 , (nico dedicado a la consideracin del concepto) dice:
El doblaje deber ser realizado en idioma castellano neutro, segn su uso corriente en
nuestro pas, pero comprensible para todo el pblico de la Amrica hispanoahablante.
Una reglamentacin dos aos posterior ampla as:
Se entender por idioma castellano neutro al hablar puro, fontica, sintctica y
semnticamente, conocido y aceptado por todo el pblico hispanohablante, libre de
modismos y expresiones idiomticas de sectores.
La lectura de la ley suscita no pocas preguntas: Qu se entiende por modismos?, qu
es el hablar puro? Si se evitan las expresiones de sectores, a qu sectores y a qu
expresiones se alude?, por qu idiomticas?
La ley se aplic en nuestro pas a doblajes y subttulos, dos medios eficaces para
enfrentar la incomprensibilidad. El doblaje es un procedimiento magntico que consiste en
sustituir la banda que registra la voz en la pelcula original por una grabada en otro
idioma. El subtitulado, a su vez, requiere una impresin de los subttulos en un negativo
nuevo que posteriormente se superpone a la pelcula original.[1]
Los traductores cuentan con tres das mximo a veces menos para realizar ambos
procedimientos.
La mayora de las veces deben traducir directamente del audio original, sin guin, porque
eso incrementara el costo de la pelcula que compra el distribuidor, con las consiguientes
dificultades y problemas de interpretacin. Se supone que los traductores deben entonces
contar con un bagaje cultural suficiente para poder entender nombres propios, ttulos,
vocabulario tcnico, literario,etc.
El subtitulado requiere que el espectador mire la imagen y lea de forma casi simultnea.
Cada cuadro dura dos o tres segundos y puede tener dos lneas. Cada lnea un mximo
de 32 caracteres para el cine y 25 para vdeo. Como es evidente que resulta imposible
entonces respetar los tiempos reales de los dilogos, las frases se sintetizan, se
acomodan y se ajustan sacrificando muchas veces el contenido de dilogos enteros.
El doblaje no tiene este problema, salvo el que surge de hacer corresponder tan
ajustadamente como sea posible las palabras del actor con las del doblajista, y esto trae
dificultades, segn de qu idioma se trate, ya que, por ejemplo, el ingls es una lengua de
emisin ms breve que el espaol, por lo cual el doblaje toma ms tiempo que el texto
original; esto lleva a mutilarlo o a transformar el espaol del doblaje en una lengua
artificialmente ms reducida. Muchas veces se ejerce censura, o no se respetan las
ironas, los chistes, los juegos de palabras, y eso pasa inadvertido para el espectador de
la pelcula original.[2]
Descripcin del espaol neutro
Rasgos morfosintcticos

Uso de t de segunda persona singular con sus correspondientes formas verbales.


Ausencia de vosotros y sus formas verbales para la segunda persona plural.
Pretrito perfecto compuesto indicativo privilegiado en usos en los que la variedad
rioplatense emplea en contraste el pretrito perfecto simple.
Futuro imperfecto indicativo (morfolgico) a veces como nica forma de futuro, otras
acompaando al perifrstico.
Uso del condicional en oraciones independientes para expresar deseo y probabilidad.
Ejemplo: Deberas estar ac.
Frecuente aparicin de oraciones en voz pasiva.
Uso reiterado de perfrasis verbales (como traduccin literal del ingls) de: deber /
poder + infinitivo.
Poco uso de otras perfrasis verbales (progresivas, por ejemplo). Ejemplo: En lugar de
un conveniente Ests viendo las cosas, Ves las cosas.
Traduccin literal del ingls go home por a casa, sin aparicin del posesivo an cuando
lo requiera.
Vasta presencia del proverbo hacer. Ejemplo: S, lo hice.
Empleo como verbos no pronominales de algunos que s lo son en algunos dialectos,
por ejemplo el argentino. Ejemplo: Re por todo.
Escaso uso de tiempos compuestos.
Escasa presencia de conectores extraoracionales.
Uso del alomorfo de diminutivo -ito, aunque con mucha frecuencia aparece -illo.
Las oraciones poseen estructuras sintcticas simples y esto determina una menor
presencia de elementos coordinantes interiores y encabezadores proposicionales.
Imperfecto de Subjuntivo con valor de pretrito perfecto simple o pluscuamperfecto
Indicativo. Ejemplo: No creo que falleciera.
Traduccin de sujeto no enftico. Ejemplo: Piensa usted eso? Pase usted.
Orden de oraciones imperativas e interrogativas: verbo + sujeto + objeto (Pase usted o
Trajo usted esto? ).
Lesmo a veces (No le he visto).
Losmo a veces ( Pens en robarlo <a alguien >).
Falta de concordancia nominal y verbal, y conjugacin del verbo haber en construccin
impersonal (Hubieron problemas) .
En el subtitulado los rasgos son bsicamente los mismos. La necesidad de concisin lleva
a un nfasis mayor en la ausencia de tiempos compuestos, frases verbales, conectores,
simplicidad en las oraciones. Existen muchas incorrecciones gramaticales (ms que en
los doblajes) y tambin ortogrficas.
Rasgos lxicos
Es posible constituir un diccionario con el lxico frecuente en el espaol neutro cuya nota
ms saliente es acaso el carcter reducido de su vocabulario.
En este plano la norma predominante es la culta madrilea:
Por ejemplo: peridico (diario), recordar (acordarse de ), empacar (hacer la valija), maleta
(valija), piscina (pileta), nevera (heladera), gafas (anteojos), enfadarse (enojarse), patata
(papa), grifo (canilla), fregadero (pileta de la cocina), lavabo (lavatorio), sortija (anillo),
cartera (billetera), darse prisa / apresurarse (apurarse), reportero (periodista), escaparate
(vidriera), astuto (vivo), gasolina (nafta),cmo no (por supuesto), qu va (negacin).
Pero a veces encontramos una norma culta hispanoamericana, sobre todo mexicana:
bistec (mexicana), junto a filete (madrilea) y no bife (argentina); aguacate (palta),
cacahuete (man), cajuela (bal), coyote (zorro); venezolana: plagio junto a secuestro;
apartamento (piso en Espaa), departamento (en Mxico y Argentina); balacera (tiroteo).
Desde el punto de vista de los prstamos hay cierta presencia de calcos en los doblajes
extranjeros: perros calientes (hotdogs), pluma (fountain pen), ejecutivo (executive),

rascacielos (skycraepers), platillos voladores (flying saucers), estacin de servicio (service


station), concreto (concret hormign armado), aparcar / aparcamiento (park / parking). En
los argentinos, no todos estos aparecen.
En cuanto a los crudos, en los doblajes no argentinos hay muy pocos : jersey, jeep,
chofer, ticket.
Y en los argentinos, casi ninguno.
En los subtitulados el respeto por un lxico standard es slo un 20 por ciento menor. Por
ejemplo, puede no encontrarse nevera, grifo, fragadero, etc, y en su lugar el trmino que
se manifiesta responde a la norma culta argentina, y hay una mayor amplitud de
vocabulario.
Los traductores procuran obviar los regionalismos, pero algunos aparecen reiteradamente
y no dan razn del por qu la pelcula original.
Tampoco hay una posicin clara sobre los prstamos. Parece responderse a la
convencin tcita de que no deben incluirse pero aparecen algunos sin criterio.
En los doblajes se evitan las malas palabras. En su lugar es de rigor el empleo de insultos
bastante eufemsticos que responden a normas lingsticas hispanoamericanas no
argentinas: bastardo, maldito, perra, etc. Y aparecen tambin expresiones interjectivas
ajenas a la norma culta argentina como: rayos, demonios, diablos, por todos los cielos,
etc.
Por el contrario, en los subttulos se usan malas palabras pero en nmero muy limitado y
de modo contradictorio, sin que resulte posible establecer los parmetros que determinan
su inclusin o su ausencia.
En los doblajes se usan vocativos extraos a veces a nuestra norma: amigo, cario, cielo,
encanto. En los subttulos se los emplea slo con valor enftico.
Rasgos semnticos
Uno de los rasgos ms destacados del espaol neutro es la neutralizacin del campo
semntico , ya que cada trmino tiene un significado conceptual (sentido) pero no
significados asociativos[3], [4] y [5], que nos den informacin pragmtica acerca de la
situacin social, temporal, regional del hablante, as como del registro lingstico
empleado. El lxico es atemporal, perteneciente a un registro formal, y responde a una
norma culta de distintas procedencias.
Tampoco encontramos el significado temtico de G. Leech por el cual se pueden enfatizar
o enfocar distintos aspectos de una oracin segn el orden de los trminos o
construcciones, el orden es ms bien fijo y no responde a intenciones lingsticas sino a la
rapidez del trabajo y a la influencia de la traduccin.
Por otro lado, citando a Halliday al producirse conmutaciones dialectales (regionales o
sociales), stas simbolizan conmutaciones de registro. Y como en el caso del espaol
neutro las variaciones de dialecto regional responden a normas lingsticas cultas
extaas, pueden simbolizar un registro equivocado. Esto se ve claramente en expresiones
como diablos!, demonios! y las que para la Argentina simbolizan un registro formal y
culto, y corresponden en cambio a un insulto del ingls en el texto original.
Lo mismo ocurre en expresiones como: Por todos los Cielos! que parala Argentina
pertenece a un registro formal y a un cronolecto arcaico y, sin embargo, en el texto original
es una expresin actual en un registro coloquial, casi familiar.
Diferencias entre doblajes argentinos e hispanoamericanos no argentinos
Los rasgos morfosintcticos establecidos para la Argentina son vlidos para los dems
pases estudiados, pero hay que sumarles los siguientes:
Uso frecuente de : qu tan + adjetivo / adverbio ? qu tanto / qu hay de + sustantivo?
Uso del diminutivo -illo / -a. Ejemplo: mantequilla, platillo.
Preposicin hasta con dos valores:

a) Ejemplo: Hasta despus de 4 aos me embarazo (Recin despus...)


b) Ejemplo: Viene hasta maana . (No viene...)
stos, segn Lope Blancha pelcula original,[6] son fenmenos tpicos del dialecto
mexicano.
Uso de que (a la manera de est-ce que francs) que aparece antes del subordinante si.
Ejemplo: Pregunt que si no podras..., o encabezando una interrogativa parcial. Ejemplo:
Que Haidy y t no tienen amigos? stos tambin son fenmenos mexicanos.[7]
Oler y lucir en impersonal y conjugado. Ejemplo: Luces bien. Huele mal.
Tardar como verbo pronominal.Ejemplo: No te tardes.
El diccionario lxico postulado para el espaol neutro de la Argentina, es absolutamente
aplicable a el de los otros pases, pero pueden incluirse en l otros trminos que no se
usan en la Argentina: da / tener pena (vergenza), botar (tirar), guapo (atractivo), jalar
(tirar), quitarse (irse), banquete (fiesta), calcetas / calcetines (medias), excusado (bao),
genio (carcter), voltear (darse vuelta), latoso (pesado), regadera (ducha), comportarse
(portarse bien), coyote (zorro), etc.
Estos responden en su mayora a la norma madrilea pero hay algunos de la
hispanoamericana. Es interesante notar que en doblajes realizados en Mxico podemos
encontrar palabras de una norma mxicana que seala dialecto social. Ejemplo: latoso. Lo
mismo en los doblajes venezolanos, por ejemplo: lana (dinero), pelarse (huir).
El espaol neutro y la traduccin
A partir de la encuesta realizada a los traductores y personas vinculadas con centros de
doblajes estamos en condiciones de proponer algunas conclusiones:
1. Estos profesionales tienen poca conciencia y formacin lingsticas: hablan de trminos
como regionalismos, modismos, localismos sin precisar sus lmites y los parmetros o no
para incluirlos. Tampoco manifiestan una posicin clara repecto del uso de los prstamos
y las malas palabras, que dejan librados al sentido comn. No advierten el matiz
expresivo que puede haber en las frases verbales o en el uso de tiempos compuestos.
2. En su desempeo manifiestan una desvalorizacin de la lengua en uso, ya eluden que
todo lo que pueda ser considerado expresin de nuestro dialecto.
3. Introducen a veces inconcientemente, anglicismos influidos por el ingls.
4. Se debaten entre la bsqueda de una traduccin literal que se entienda y una libre que
no cambie el texto. Al pretender hacer una recreacin[8] quedan librados a su bajaje
cultural y su capacidad autoral.
5. No prestan atencin a la significativa diferencia que separa una traduccin comercial y
una literaria.
6. Por eso no toman en cuenta lo que afirma el traductor ingls Tim Parks[9]: se puede
mantener la fidelidad a la intencin del texto [...] y en algunas circunstancias, ser fiel a la
intencin del texto implica una mayor atencin al registro y a otros elementos estilsticos
que al sentido semntico exacto.
Estos conceptos son tiles para la traduccin de textos comerciales porque la intencin de
stos es clara. Esto sucede con las pelculas que son de mero entretenimiento (best
sellers, por ejemplo), pero hay otras, el valor literario de cuyo guin es mayor y presentan
ms dificultades para el traductor. En ese caso, ste debe familiarizarse con los
significantes de connotacin que adopta el autor para destacar registro, foco, intenciones,
informacin sobre los personajes y la situacin. Siguiendo a Parks, cabe considerar que el
principal motivo para apartarse del original debera ser que el traductor no se siente
satisfecho con los resultados en su propio idioma.
Conclusiones
El espaol neutro, como dijimos , fue creado con un propsito comercial, y para
conseguirlo se procur sistematizar un conjunto de rasgos lingsticos en los distintos

niveles.[10] y [11] Pero stos no responden a una sola norma, sino a diferentes normas
dialectales yuxtapuestas que no se atienen al uso, es decir, no contemplan la difusin de
los fenmenos lingsticos en reas mayores con una norma panamericana subyacente. A
estos problemas lingsticos hay que sumarles los de la traduccin mencionados.