Anda di halaman 1dari 10

Le dynamisme du terme gastronomique dans le contexte littraire :

difficults de traduction
Rsum : Dans notre communication, nous nous proposons danalyser trois hypostases du terme
spcialis gastronomique dans le contexte littraire. Allant dun degr de spcialisation rduit, qui
assimile le terme au texte littraire, une tape intermdiaire, qui intgre le terme dans le fil narratif et,
finalement, un degr de technicit trs lev, les termes gastronomiques de notre analyse seront
classifis et illustrs base des exemples du corpus et en fonction des stratgies de traduction, embrasses
par les traducteurs. Porteur de riches significations implicites, le culturme gastronomique est cens
transporter la mme valeur symbolique lors du passage dans un autre espace socio-culturel et linguistique.
Mots-clefs: traduction spcialise, traduction culturelle, culturme, termes gastronomiques, analyse
comparative.

1. Aperu historique de la terminologie agro-gastronomique


Le dbut du dveloppement de la terminologie agronomique est plac aprs la libration
du commerce roumain du monopole turque aux XIII e-XIXe sicles. En 1796 un traducteur
anonyme souligne limportance de lenrichissement des mthodes de travail dans lagriculture,
en prenant comme modle les peuples plus civiliss (cf. Ursu, 39). Lintrt pour laugmentation
de la production agricole des crales a eu comme consquence la cration dune nouvelle
terminologie cause du manque et de la baisse de mots dans la langue roumaine 1 (Molnar in
Ursu, Ibidem). Cette pnurie lexicologique a t comble par des emprunts du latin, de
lallemand ou du franais. Des mots courants ont t investis avec de nouveaux sens : Avec le
sens de crales, incai utilise le mot rgional transylvain bucate 2 (Ursu, 41). Angela BiduVrnceanu observe que dans ce domaine particulier on constate une spcialisation dnotative du
sens agricole par mobilit dnotative (41), procd qui donne un sens nouveau, plus technique,
un terme commun.
Peu de crations terminologiques ont eu des effets durables dans le lexique roumain, le
fait quelles nont pas pass lpreuve du temps prouvant que les termes ont t de simples
reports. Nous dcouvrons de tels exemples dans louvrage de Neculai Alexandru Ursu : odora
mirosi , sapor gust , cann trestie , tornul plnie , cnime cantitate , plnta
planta etc., termes crs par analogie avec les lments latins hrits. Depuis 1830, la
littrature et la terminologie agronomique roumaine se dveloppe dans un rythme accentu, sous
1 pentru lipsa i scderea cuvintelor n limba romneasc. (Notre traduction.)
2 Cu sensul de cereale, incai ntrebuineaz cuvntul regional ardelenesc bucate. (Notre traduction.)
1

lempreinte prononce de la langue franaise, influence qui sera maintenue aussi dans la
terminologie gastronomique.
2. Particularits de la terminologie et du discours gastronomique
La dfinition de la gastronomie nest pas unitaire dans tous les dictionnaires que nous
avons consults, les repres ayant chang selon la priode historique ou lespace gographique.
Dans Dicionaru limbii romneti3 de 1939 nous trouvons la dfinition amour excessif de plats
bons et spciaux , tandis quune explication plus ancienne prcise seulement que cest lart de
bien manger . Les sens donns par les dictionnaires roumains les plus rcents semblent tre plus
en accord: la gastronomie est lart de prparer des plats distingus et savoureux ou de reconnatre
leur qualit/got. En dautres mots, la hirarchie de lart gastronomique peut tre rsume trs
simplement : La cuisine est un perfectionnement de lalimentation. La gastronomie est un
perfectionnement de la cuisine elle-mme (Revel in Boutaud, 2008 : 24).
La terminologie dune langue, surtout dans le domaine gastronomique, est profondment
ancre dans la culture. Eugen Coeriu (1994 : 139) observe une connexion extra-linguistique
entre le langage et la culture non linguistique, qui exprime les connaissances, les ides et les
jugements sur la ralit connue. Le chercheur roumain considre que cet aspect de la relation
langage-culture a donn naissance lethnolinguistique, science qui tudie les modifications du
langage en relation avec la culture et la civilisation dune communaut sociale.
Le terme gastronomique reprsente la dnomination dun plat, en participant la
transmission de connaissances de spcialit un degr rduit dambigut. Gnralement
caractriss par lunivocit, les units terminologiques de la gastronomie peuvent faire rfrence
des ralits physiques lgrement diffrentes lors de leur migration dune zone lautre. Les
recettes culinaires ont la caractristique de migrer trs facilement dans dautres pays, ce qui
apporte plus dinstabilit au terme, du point de vue des ingrdients ou de la manire de
prparation. Mme si, en gnral, le terme est monoconceptuel et que sa dsignation renvoie un
seul concept (en devenant ainsi monorfrentiel et monosmique), la ralit ne correspond pas
toujours au principe de monosmie, cause du changement volutif et permanent des
connaissances. (cf. Lenzen, 2005 : 120)
La terminologie gastronomique est en relation avec dautres terminologies de domaines
connexes, ce qui soutient la comprhension des termes par un public large, non-spcialiste. Selon
Alina-Roxana Hou (2015), l'emprunt permanent de termes d'un domaine l'autre est facilit par
l'interfrence avec d'autres sciences comme la biologie, la chimie, l'agriculture, l'horticulture,
l'aviculture, la viticulture, l'apiculture, la pisciculture, la floriculture, mais aussi avec l'histoire, la
gographie, les arts plastiques et la littrature. Jean-Jacques Boutaud considre que lespace
figuratif de limaginaire culinaire est form de plusieurs niveaux auxquels il peut se dployer :
3 August Scriban (1939): Dicionaru limbii romneti, Editura Institutu de Arte Grafice Presa Bun : gastronome
= f. (vgr. gastronoma, d. gaster, pntece, i nmos, lege). ubirea excesiv de mncr [!] bune i alese.

[] les signes sensoriels (forme, couleurs etc.), les textes (recettes, par exemple), les objets
(aliments et cuisine), les scnes prdicatives (le faire culinaire), les stratgies globales
(dimension du plaisir, de la sant, du lien etc.) et, donc, les formes de vie (associes aux valeurs,
lethos) . (Boutaud, 2008 : 25)
Exprims sous un titre intimidant, de nature savante/scientifique, le terme gastronomique
peut tre souvent trompeur, car les auteurs de notre corpus ne produisent pas un discours
technique sur les recettes, mais des digressions littraires sur les plaisirs de la table et la
gastronomie. Boutaud observe encore que :
Le discours de lpicurien, du gastronome, de lhomme lettr a besoin despace et de libert pour
trouver la distance avec son objet: tantt rflexive, sur le mode de lintrospection, du rapport
intime avec la sensation alimentaire; tantt rflchie, propos de la sagesse du got, son
humanit, son rapport vivant et profond la vie en socit. (Boutaud, 2008 : 26)

Bien que la terminologie gastronomique soit un lexique spcialis, le territoire commun


avec le lexique commun est assez tendu. Il est impossible d'tablir une frontire claire entre ces
deux composantes, car souvent on observe le phnomne de dterminologisation, qui fait passer
les termes considrs comme spcialiss dans la langue commune, en devenant connus par la
majorit des locuteurs d'une langue.
Le vocabulaire terminologique est normalement de nature nominale, contenant des noms
communs ou propres, des constructions nominales, des verbes et des adjectifs dont le contenu
notionnel ne peut pas se ramener celui dun nom. (cf. Lenzen, 2005 : 120). Les entres
terminologiques et le domaine de spcialit sont troitement lis, en partant mme de la
dfinition de la terminologie comme tude scientifique des notions et des termes en usage dans
les langues de spcialit.
Envisag comme un systme smiotique capable de modeler des mentalits et des
idologies, le discours gastronomique est pour Mariana Ne beaucoup plus intressant que la
gastronomie proprement-dite 4 (2007 : 159). Prsent dans des livres de cuisine et des
encyclopdies culinaires, des mmoires de voyage et des menus de restaurants, le discours
gastronomique a un caractre htrogne. Bien que la concentration de linformation varie dans
les diffrents types de textes gastronomiques, on ne peut pas affirmer quils contiennent
strictement des recettes de cuisine. Les conseils pratiques, les informations historiques et
gographiques sur les ingrdients, les anecdotes et les mythes ont le but, selon Ne, dinformer et
damuser le lecteur cibl, ce qui permet de raliser lesquisse dun portrait-robot du destinataire
hypothtique. La chercheuse roumaine observe que le discours gastronomique est un discours
pistmique, un moyen par lequel le sujet pistmique sinscrit dans une culture donne et
exprime sa position concernant cette culture (Ne, 2007 : 160). Ce type de discours a un
4 Toutes les rfrences de cet ouvrage ont t traduites du roumain par nous.
3

caractre performatif et il doit offrir la garantie de lauthenticit, car il est une mdiation entre
la catgorie de lactuel et celle du possible, c'est--dire entre la performance antrieure de
lnonciateur et celle probable/future du lecteur (Ibidem). Le caractre persuasif et apptissant
dun livre de cuisine, son ct crdible et, dans le mme temps, fictionnel, linclut dans une
science popularise et dans la paralittrature (cf. Ne, 2007 : 161).
3. Taxonomie des termes gastronomiques
Les degrs de spcialisation des termes varient selon la priode de temps qui est passe
depuis leur inclusion dans le lexique ou selon lenvironnement culinaire dans lequel ils sont
utiliss (professionnel/ expert vs. apprenti/dbutant).
A. Termes spcifiques : haut degr de spcialisation (rcemment entrs dans le lexique,
connus par les chefs de cuisine/les professionnels directement impliqus dans lart
gastronomique)
B. Termes usuels : degr moyen de spcialisation (inclus dans le lexique depuis quelques
dizaines dannes, connus par une catgorie restreinte de locuteurs)
C. Termes gnriques : termes consacrs, un degr rduit de spcialisation (entrs dans le
lexique depuis une logue priode de temps et/ou adapts)
Cette classification que nous proposons, qui prend en compte la frquence de lutilisation
des termes dans un groupe de locuteurs, dmontre que la marque culturelle dun terme
gastronomique est directement proportionnelle avec sa relevance lexicale dans la langue.
Autrement dit, les termes gnriques (prsents dans toutes les langues, donc sans empreinte
locale) nentrent pas dans la catgorie des culturmes, tandis que les termes spcifiques sont trs
culturellement marqus.
Limportance de la classification, en gnral, et particulirement du systme notionnel
dans toute dfinition terminographique rside dans la possibilit de voir un terme dans ses
relations avec les autres termes, pour le diffrencier et mieux le comprendre. Les terminologies
peuvent donc tre vues comme de vritables systmes dfinitionnels (Lenzen, 2005 : 118), o
le terme reoit une dfinition biunivoque qui tablit son contenu et le dlimite par rapport aux
autres termes en voquant ses caractristiques particulires. Le systme notionnel implique une
structuration hirarchique dans laquelle les divers termes composants sont lis entre eux par liens
dhyperonymie (superordination), dhyponymie (subordination) et dassociation (coordination)
ou par mtonymie, vue comme une relation entre le tout et ses composantes (Ibidem).
Paradoxalement, la question de la traduction des textes contenant des terminologies ne
suppose pas traduire les termes spcialiss, mais trouver les formes dexpression du mme
concept dans les deux langues. Une dmarche simple dans le cas des termes gnriques, assez
complique pour les termes usuels et presque impossible pour les termes spcifiques, la
4

traduction des textes gastronomiques se rvle un travail minutieux qui dpasse les informations
contenues dans les dictionnaires :
[] il ne saurait tre question pour le terminographe de traduire des termes et plus forte
raison des dfinitions. La dmarche consiste, pour chaque langue, aller vers le concept (qui peut
tre diffrent dune langue lautre), puis procder sa description dans chaque systme et
enfin rechercher la forme de sa dsignation, cest dire le terme. La confrontation des deux
dfinitions permettra de conclure lquivalence totale ou partielle des termes. (De Bess in
Lenzen, p. 120)

Une autre classification des termes gastronomiques, cette fois du point de vue de leur got,
est ralise par Olivia N. Petrescu dans lanalyse dun roman de Guillermo Arriaga. La
chercheuse de Cluj numre les stratgies traductives utilises (par soi-mme) dans la traduction
de plusieurs sous-types de gastronomie : douce, douce-sale et piquante. En posant les degrs de
spcialisation des termes gastronomiques sous le seul signe de leur valence culturelle/couleur
locale, Petrescu met en vidence les combinaisons de techniques de traduction utilises pour
rendre les fonctions rfrentielles des plats traduits. Aprs lanalyse de son travail, elle observe
que les stratgies de traduction ont t trs diverses, parmi lesquelles nous remarquons :
ladaptation neutre, la formation discursive et ladaptation culturelle-fonctionnelle, lemprunt
accompagn par des notes, la description, la gnralisation et la particularisation 5 (Petrescu,
2012 : 45).
La motivation derrire les options de traduction peut tre trs subjective, en menant le
traducteur utiliser des termes usuels ou spcifiques de la gastronomie darrive 6, selon les
possibilits de rendre linformation et en fonction de ses prfrences. Dans son article de 2013,
Cappelli identifie une motivation possible pour la subjectivit des traductions dans le concept de
languaging. Les chercheurs socio-linguistiques dcrivent cette mise en mots comme la manire
des individus dexprimer leur identit dans un contexte social spcifique ou une consquence du
racinement de lindividu psychologique et moral dans la dimension locale sociale. Cette manire
dacqurir le sens linguistique dune place est particulire chaque individu qui plante le
langage dans sa mmoire, ce qui implique forcment son ct affectif. (cf. Cappelli, 2013 : 354355).
Comme cest une science la porte de la plupart de locuteurs dune langue, la
gastronomie est la science la plus apprivoise et, de ce point de vue, elle perd la rigueur et la
stabilit des autres sciences. Boutaud observe que, simultanment avec le dveloppement de
5 Notre traduction du roumain.
6 Nous proposons ce terme dans lesprit des dichotomies traductologiques du type langue de dpart
langue darrive, culture de dpart culture darrive etc.
5

lInternet, lArt gastronomique, autrefois rserv aux professionnels dhautes aspirations


gustatives et esthtiques, est descendu au niveau de tous les lecteurs. Dornavant, le lecteur peut
passer dun ethos qui lui permet de sinscrire dans un monde/mode alimentaire une praxis qui
lui donne la possibilit dagir lintrieur de ce monde. Les chefs-duvre gastronomiques et
leurs recettes nont plus de titres, mais des noms : En premire lecture, on note donc un
dplacement progressif du titre, au fil du temps et des supports : li initialement la science
(recettes et dictionnaires), puis aux arts culinaires (revues), avant de laisser place lexprience
(Internet) (Boutaud, 2008 : 25).

4. La relation hyperonyme-hyponyme comme procd de traduction


Souvent rencontre dans la pratique traductive, la relation entre les hyperonymes et les
hyponymes est un procd de traduction utilis par les traducteurs qui se trouvent devant
limpasse de traduire des termes gastronomiques spcifiques et usuels. Relevant de la
linguistique et de la smantique, les notions qui sont la base de ce procd de traduction sont
dfinies par Delisle, Lee-Jahnke et Cormier (1999 : 43-44) :
Hyperonyme : Mot ou <terme> qui entretient une relation hirarchique avec un autre mot
ou terme dont lextension smantique est plus restreinte. (synonyme : terme gnrique)
Hyponyme : Mot ou <terme> qui entretient une relation hirarchique avec un autre mot
ou terme dont lextension smantique est plus large. (synonyme : terme spcifique)
Le spcialiste en traductologie Michel Ballard, qui soutient le principe selon lequel la
traduction est une forme de reformulation, a tudi la relation hypronyme-hyponyme comme
forme de structuration du lexique dans le processus de traduction. Selon lui, le groupe dobjets
rels ou imaginaires auxquels rfre un mot constitue son extension ; la relation logique du mot
qui a une extension (hypronyme) avec les objets de lextension (hyponymes) a t labore par
les smanticiens. Cette relation offre une description structure du lexique, soumise aux choix
subjectifs du locuteur qui veut donner expression sa pense ou, dans le cas de la traduction,
la pense dun autre (Ballard, 1997 : 43).
La dmarche dun locuteur qui vise produire un discours est de nature
onomasiologique, en allant dune ide ou dun concept un terme ou un signe linguistique.
Selon Michel Ballard, le paradigme de dsignation est dfini par le parcours vers lexpression
dun nom, concrtis par la reprsentation par signe zro ou par sign plein. Le choix du
locuteur/traducteur peut varier dun quivalent dj tabli jusqu des relations dquivalence
comme : dfinition : terme , terme propre : trope ou hypronyme : hyponyme . Pour la
dernire, il propose lexplication suivante : la traduction fonctionne parfois sur le mode dune
reformulation intralinguistique, selon des schmas identifiables et balisables : la relation hyperohyponymique reprsente lun de ces schmas. (Ballard, 1997 : 45) Plus important, ce procd
6

de traduction illustre limpossibilit de la traduction mot pour mot de manire rgulire (le
mme mot sera toujours traduit par le mme mot) [et] le fonctionnement de la crativit
(Ballard, 1997 : 67).
Lanalyse des exemples rels de traductions publies confirme les ides nonces par le
chercheur franais, qui dcouvre deux phnomnes inclus dans la relation dquivalence
identifie ci-dessus :
lquivalence lexicale fige : le traducteur opre un choix dans du pr-traduit
partir des dictionnaires, des glossaires terminologique ou de sa connaissance
personnelle de la langue. Le procde de traduction qui drive est la relation
hypero-hyponymique fige.
lquivalence non-tablie : selon le cas, le traducteur offre des solutions
terminologiques qui ne figurent pas toujours dans les dictionnaires comme
quivalents des units de traduction concernes. Cette quivalence est la base du
procd de traduction connu comme la relation hypero-hyponymique libre, qui
fait intervenir la crativit du traducteur.
En observant la manire dimplmentation de la relation hypero-hyponymique libre,
Ballard identifie plusieurs composantes qui gnrent ce mcanisme de traduction. Ces
dclencheurs, classifis en facteurs objectifs et subjectifs, drivent de multiples raisons
stylistiques : le traducteur souhaite viter une rptition ou un rfrent non signifiant dans la
culture darrive, ou bien il se propose dtre plus clair que lauteur. Cette relation a la
caractristique de ne pas tre enregistre dans les dictionnaires, pouvant faire appel des
hypronymes maximaux, comme chose, truc, machin etc. Ce genre dhyperonymes gnraux ont
t reconnus par Loc Depecker comme lhyperonomase, phnomne linguistique [qui fait]
recours un terme superordonn pour traduire dans une langue A un terme logiquement
subordonn dans une langue B, [ce qui] est surtout un artifice de traduction (Depecker, 2002 :
136).
5. Niveaux de figurativit
L'univers culinaire et gastronomique, compos de parties pratiques et symboliques, se
rapporte en permanence au point central du got. Selon Boutaud (2008 : 30), l'expression de la
sensation gustative se fait dans des niveaux successifs qui expriment les diffrents aspects de la
figurativit7:
Niveau substantiel : le terme met l'accent sur le got, l'aspect esthtique, l'odeur
etc.

7 Nous nous rapportons au concept discursif de figurativit vu comme le contenu dun texte qui se
manifeste dans le monde naturel et peut tre peru avec les cinq sens.
7

Niveau rfrentiel et sectoriel : le terme renvoie explicitement un produit, ce qui


produit une redondance au profit des aspects techniques.
Niveau thmatique : le terme sattache un thme spcifique au sous-domaine
gastronomique.
Niveau technique et opratoire : le terme est trs spcifique, tant cr avec un
souci pour le besoin et lutilit ; on se dplace du geste pratique au style [et] on
marque aussi un dplacement de la technique lidentit culinaire (Boutaud,
30).
Niveau identitaire : le terme est cr sous le sign dune figure dautorit (un
pays, un territoire, la figure dun chef) etc.
Niveau situationnel et interactionnel : le terme est mis en valeur et en contexte par
lespace figuratif de la scne alimentaire (Ibidem) ; la saveur des aliments est
mlange avec la saveur du partage des acteurs de la table.

Ces aspects divers de la smantique du got mettent laccent sur lart, sur lhomme et sur
le produit final du processus culinaire. Ce processus anticipe lart de goter et de savourer le plat,
tandis que la gastronomie apporte lorganisation des ingrdients et des saveurs par le cuisinier.
Toutes ces caractristiques et tapes peuvent tre marques dans la cration dun terme
gastronomique, en exprimant des liens mtonymiques entre les causes et les effets, entre les mots
et les images trouvs dans la cuisine. La chimie des saveurs et lalchimie des valeurs
incorpores avec la nourriture (Boutaud, 2008 : 28) recouvre une multitude de ralits et de
symboles cultures, ce qui affecte la monorfrentialit des termes gastronomiques tout en
inspirant la libre inspiration des auteurs/crateurs de spcialits culinaires.
6. Conclusion
Dans le domaine lexical de la gastronomie, la pnurie de termes identifie pendant le
processus traductif a t solutionne principalement par des emprunts et des crations
terminologiques nouvelles. Nous avons propos une classification en trois catgories des termes
gastronomiques, selon leur degr de spcialisation, aprs des analyses sur corpus que nous avons
effectues dans notre recherche traductologique sur un corpus littraire. Nos observations aprs
les articles que nous avons rdigs aprs cette recherche concident en grande partie avec les
thories que des autres chercheurs ont proposes et que nous avons cites ci-dessus :

Les termes gastronomiques ont eu un parcours sinueux jusqu leur inclusion dans
le lexique roumain, mais en dpit des trous lexicaux observs en comparaison
avec les autres cultures europennes au XIX e sicle, la vitalit et le dynamisme du
terme culinaire sont preuves de lintrt pour tout ce qui touche la nourriture, le
plaisir de la table et le but de bien manger.
8

Le moment le plus favorable de conscientiser ltat actuel du lexique


gastronomique est le moment des traductions vers la langue en cause. Le rle du
traducteur devient dans cette tape aussi un rle de crateur de lexique, en se
servant de multiples procds de traduction pour transmettre au lecteur la
diversit culturelle et la saveur du texte source.
Lvolution du discours culinaire montre un changement dapproche dans les
cuisines ordinaires : les termes sont plus simples, plus proches de la pratique
culinaire du lecteur. Le raffinement des plats devient accessible son exprience
damateur clair8, tandis que la signification du terme devient vidente ds sa
lecture, qui invite le lecteur recrer le plat dans sa propre cuisine.

Bibliographie
Ouvrages critiques :
Ballard, Michel (1997) : Relation hypro-hyponymique et traduction in TradTerm, 4(2), 2e
semestre de 1997, p. 41-69.
Bidu-Vrnceanu, Angela (2010) : Terminologie i terminologii, Bucureti, Editura Universitii
din Bucureti, 295 p.
Boutaud, Jean-Jacques (2008) : LArt de concocter des titres en cuisine in Prote, vol.36, no3,
pp.23-33, URI: http://id.erudit.org/iderudit/019631ar, DOI: 10.7202/019631ar.
Capelli, Gloria (2013) : Travelling Words : Languaging in English Tourism Discourse in
Yarrington, Alison, Villani Stefano, Kelly, Julia (ds.) : Travels and Translation. AngloItalian Cultural Transactions, Amsterdam/New York : Editions Rodopi, 390 p., pp. 353374.
Coeriu, Eugen (1994): Lingvistica din perspectiv spaial i antropologic, Chiinu, Editura
tiina.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore, Cormier, Monique (1999): Terminologie de la Traduction,
John Benjamins Publishing Company, 433 p.
Depecker, Loc (2002): Entre signe et concept: lments de terminologie gnrale, Paris, Presses
Sorbonne Nouvelle, 198 p.
Hou, Alina-Roxana (2015): Terminologia gastronomic n limba romn actual, Rezumatul
tezei de doctorat,
8 Syntagme emprunt Boutaud, p. 29.
9

http://mecanica.ucv.ro/ScoalaDoctorala/Temp/Rezumate/HOtu_REz_Ro.pdf
Ne, Mariana (2007): Gtit. Gastronomie i mentaliti in ocurile cotidianului. Stiluri,
gesturi i mentaliti, Colecia Istoria Mentalitilor, Bucureti: Ideea European, 224 p.,
pp.159-181.
Savin, Petronela (2012): Un univers dans une cuillre. Sur la terminologie alimentaire du
roumain, Colecia Academica, Seria tiinele limbajului, Iai, Institutul European,
185 p.
Ursu, Neculai Alexandru (1962): Formarea terminologiei tiinifice romneti, Bucureti,
Editura tiinific, 300 p.
Petrescu, Olivia N. (2012): Gastronomie i traducere literar cu miros de Mexic in Traductions
sans frontires. Volum aniversar Rodica Baconsky, Ulrich, Mioria, Mooc, Diana
(coord.), Colecia Paraliteraria, Floreti, Limes, 292 p.

Note : Contribution ralise dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3- 0812


(Projet de recherche exploratoire) Traduction culturelle et littrature(s) francophone(s) :
histoire, rception et critique des traductions, Contrat 133/27.10.2011.

Completari :
Despre

prima carte de gastronomie


6237_1860_num_21_1_445703

in

Prima

aparitie
a
termenului
gastronomie
in
FR :
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1170282/f23.double.r=La%20gastronomie,%20ou
%20L'homme%20des%20champs%20%C3%A0%20table

200

de
retete
cercate

scrise
in
alfabet
chirilic
https://tiparituriromanesti.wordpress.com/2012/01/22/mihail-kogalniceanu-costachenegruzzi-200-de-retete-cercate-de-bucate-prajituri-si-alte-trebi-gospodaresti-iasi-1842/

10

FR :

http://www.persee.fr/doc/bec_0373-

Anda mungkin juga menyukai