Anda di halaman 1dari 89

~

''l'
~.~
':; j

l
,

1. AS EXPRESSES DE TRATAMENTO
DA LNGUA JAPONESA

,I

\1

J
\1

O tratamento, em seu. sentido mais amplo, pode ser entendido como


os cuidados e atenes que um indivduo dispensa a outro em seu ato de
comunicao, tendo em conta a pessoa com quem se relaciona, a tenso
que se cria entre eles na situao estabelecida, como produto da considerao de vrios fatores que definem a posio de um e de outro no contexto de situao criado. Nesse sentido, so tratamentos: a obedincia a
determinadas regras de etiqueta e de conduta; a preocupao com o vesturio e acessrios em determinados locais ou ocasies; a direo ou o
movimento do olhar e o sorriso que acompanham uma conversa; a reverncia ou os cumprimentos a desconhecidos, diferenciados daqueles dirigidos a conhecidos; a opo pelo emprego de formas diretas ou perifrsticas de fala; o uso de expresses lingsticas de tratamento.
Assim, procurarei adiar a visita a um amigo a altas horas da noite
para uma ocasio mais propcia porque, apesar de encontrar-me a apenas
alguns passos de sua casa, sei que mora com pessoas idosas ou com crianas, que no devem ser importunadas nesse horrio. Da mesma forma,
no atenderei porta em trajes de dormir a uma visita com a qual no
tenha muita intimidade (embora, talvez pelas mesmas razes de etiqueta,
uma visita nessas condies devesse ser marcada com antecedncia),
procurando vestir-me com simplicidade mas convenientemente para
receb-la. sinal de cortesia e de civilidade dirigirmo-nos s pessoas, se

10

AS EXPR.ESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

no com um sorriso nos lbios, pelo menos evitando carrancas, bem


como voltando os olhos para o interlocutor na emisso e recepo da
mensagem; por outro lado, ouvir uma reprimenda ou uma censura com
um sorriso pode exprimir desagravo ou rebeldia. O uso de frases perifrsticas pode ser uma maneira ele se evitar dizer seca e diretamente as
coisas, uma maneira ele se atenuar a fala e no confundir o interlocutor
com frases rudes, causando-lhe a impresso de rispidez ou at de arrogncia ou impolidez. H, ainda, a forma de se expressar lingisticamente o tratamento pelo emprego ele termos ou de certas construes gramaticais prprias que, por si s, bastam para manifestar e transmitir uma
dada considerao do locutor, seja esta o respeito, a polidez, o desprezo
ou a modstia. Assim, em portugus, o uso do futuro do pretrito no lugar cio presente do indicativo em sinal de modstia (eu pediria que em
vez de eu peo que), de determinadas formas perifrsticas (queira nos
comunicar no lugar de comunique-nos; tenho o prazer de apresentar no
lugar ele apresento) em sinal de respeito ou ele polidez, de esse cara em
vez ele ele, como sinal de desprezo ou desrespeito, bem como as diferentes formas de emprego pronominal, como tu e vous do francs, Du e
Sie do alemo, senhor, senhora, Vossa Senhoria etc. em oposio a tu e
voc do portugus.
O uso cio tratamento depende ele normas de conduta estabelecidas
e convencionadas numa determinada esfera espao-temporal e, ele acordo com elas, variam suas formas. Aquilo que tratamento em um meio
pode deixar de s-lo num outro, assim como o que o era antes pode deixar de s-lo agora. Dessa maneira, chamar um calouro ele bicho no meio
universitrio pode ser um expediente para demonstrar intimidade, carinho ou boas-vindas quele que acaba de ingressar num curso superior, o
que, indiretamente, se torna um sinal ele que o veterano o considera um
de seus pares, aceitando-o no meio de que faz parte. O mesmo ato realizado fora desse meio especfico, isto , em meio onde no se configure
uma relao entre veterano e calouro universitrios, passa a ter um significado diferente, podendo ser at uma manifestao de depreciao.
Da mesma forma, se ontem era sinal de desrespeito uma mulher assistir
missa numa igreja catlica de calas compridas, o que, alis, era vedado pela prpria Igreja, hoje j um fato comum e aceito.
Diferenas ele conceituao do que tratamento, portanto, podem
ser encontradas em curtos espaos ele tempo ou em grupos reduzidos e
especficos dentro ele uma comunidade social e culturalmente homognea, porm com alguns valores e vises particulares. As diferenas ten-

'l

:/

li

dem a aumentar quanto maior for o intervalo de tempo ou quando se


tratar de meios com valores socioculturais diferentes.
A idia que se tem do tratamento no Japo, pas insular eminentemente xintosta e budista, calcado nos padres ticos cio confucionismo,
, pois, muitas vezes diversa daquela que temos no Ocidente. Certas atitudes, para ns, permeadas de tratamento podem no s-las no Japo, e
vice-versa. Assim, por exemplo, para brasileiros, sinal de etiqueta ceder a passagem a uma mulher ao entrar em um recinto qualquer (sala,
elevador, automvel), enquanto no Japo ser a mulher que recuar alguns passos para dar passagem ao homem. H, ainda, certos atos que
so imprescindveis ao trato da vida social japonesa, mas dispensveis
entre ns, como a prtica muito comum da retribuio de benefcios
prestados que deve ser traduzida alm do recebido. Essa prtica se verifica, por exemplo, com os presentes ele casamento que so retribudos
por outros devidamente preparados e entregues sada cio local onde se
realiza a cerimnia ou, ento, com o agradecimento a uma certa importncia em dinheiro, devidamente acondicionada em envelope e recebida
por ocasio cio falecimento de uma pessoa, agradecimento este que se
traduz em espcies entregues por ocasio da cerimnia do stimo ou
quadragsimo nono dia da morte.
E assim o tratamento, entendido como a forma de se transmitir a
considerao de seu usurio por algum, pode ser expresso de vrias
formas. Umas so mais explcitas, como estender o brao para permitir a
outrem que passe sua frente, permanecer de p aguardando que o outro se acomode primeiro, levantar-se entrada de terceiros. Outras so
mais veladas, como aguardar que o outro termine sua fala para iniciar a
sua, desviar-se de um caminho mais curto e prtico porque leva a um
lugar que traz desagradveis recordaes ao outro, evitar pronunciar o
nome ele fulano porque ele e o interlocutor so inimigos figadais.
Assim como qualquer ato humano pode ser traduzido ou explicitado por palavras, o tratamento tambm pode ser verbalizado. H, no entanto, atos que so considerados tratamentais justamente por serem praticados ou evitados sem passarem pelo processo de verbalizao, porque, se ditos, perdem o carter ele tratamento, neutralizando a inteno
ele seu autor que a de, assim agindo, poupar sutilmente o outro ele experincias desagradveis. No exemplo dado, posso evitar o caminho ele
tristes recordaes quele que me acompanha, mas, se lhe disser que estou dando uma volta maior porque aquela rua vai lhe lembrar o acidente
em que ele perdeu um ente querido, de nada valer minha inteno ini-

12

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

cial. Trata-se de uma forma velada ou indireta de expresso de uma considerao por algum, em que o ato e sua expresso lingstica se tornam conflitantes.
Outros atos h que, sendo j uma manifestao tratamental, se fazem acompanhar de expresses lingsticas que complementam ou enfatizam o ato, sem serem elas prprias uma expresso de tratamento. Assim, pode-se estender o brao para ceder a passagem e complementar
com um "queira passar", ou ceder um lugar dizendo "o lugar seu".
Nesses casos, o gesto ou a expresso lingstica podem ser dispensados,
mas, ao contrrio dos anteriores, no so conflitantes, um complementa
o outro.
Uma terceira categoria de tratamento o lingstico propriamente
dito, ou seja, as formas lingsticas que se bastam a si mesmas para serem a manifestao da ateno do locutor por uma pessoa de seu discurso, e a que referir-me-ei, doravante, por expresses de tratamento. So
os pronomes de tratamento, as expresses perifrsticas anteriormente citadas.
Definindo, preliminarmente, as expresses de tratamento como o
expediente lingstico pelo qual o locutor estabelece o distanciamento
social e/ou psicolgico que o separa das pessoas de seu discurso, a relao que essas expresses contraem com seu usurio remete noo da
dimenso pragmtica de semiose levantada por C. Morris. O signo pode
estabelecer relaes com o objeto denotado, com outros signos e com o
usurio, que Morris denomina, respectivamente, dimenso semntica, dimenso sinttica e dimenso pragmtica de semiose. Assim, o signo lingstico se define pela relao signo/referente ou signo/objeto denotado,
bem como pela relao com outros signos do discurso, ou seja, pela relao signo/contexto, e, pela relao com a situao de uso que implica
aquele que produz o discurso (interlocutor), aquele que o recebe e decodifica (interlocutrio) e as condies espao-temporais do ato de comunicao (contexto de discurso) (cf. Morris, 1976, pp. 17-26).
Na mesma perspectiva, K. Bhler complementa a dicotomia langue!parole levantada por Saussure, destacando quatro momentos (quadrifolium, na denominao do autor) como o objeto da lingstica: ao
e ato verbais, produto e forma lingsticos. So pares dicotmicos que
se cruzam no plano da formalizao da lngua (ao verbal e produto
lingstico, mais concretos, versus ato verbal e forma lingstica, mais
abstratos) e no plano da subjetividade da lngua (ao verbal e ato verbal, plano subjetivo ou individual, versus produto e forma lingstica,

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

2ii

~g

s-

ci

B~ft
to

=--

Q)

13

plano intersubjetivo ou interindividual da lngua). Enfocando apenas o


plano subjetivo, que nos interessa especialmente, ao verbal , para
Bhler, a prpria ao de falar considerada em seu momento de produo, uma prxis dirigida a um fim que estabelece a relao do signo
com a situao de uso ou, como quer Morris, a dimenso pragmtica de
semiose. Ato verbal a atribuio de significao a um meio lingstico,
a relao que se estabelece entre signo/referente, entre signo/universo de
experincias ou, ainda com Morris, as dimenses semntica e sinttica
de semiose (Bhler, 1979, pp. 68-88).
A relao que o signo contrai com o objeto denotado ocupou, durante muito tempo, lugar de destaque nas consideraes de lingistas e
filsofos, mas, embora essencial, pois sem um nexo com o referente no
h significao, outras relaes comeam a ser apontadas no processo
comunicativo, contribuindo para que surjam novos enfoques sobre o
funcionamento da lngua. Esta deixa de ser apenas um instrumento de
comunicao, passa a ser ela prpria uma atividade, uma ao inerente
ao ato lingstico.
J. L. Austin apontou, com muita preciso, esse aspecto ao classificar os atos de fala em locutrios, ilocutrios e perlocutrios. Todo enunciado uma locuo, pois sempre se diz algo, articulando sons conforme regras fonolgicas (aspecto fontico) que formam vocbulos ou termos que obedecem a uma sintaxe (aspecto ftico) para expressar uma
significao (aspecto rtico). /locutrio o enunciado (portanto, ato
locutrio) que implica realizar uma ao ao dizer alguma coisa; a enunciao, ela prpria, traduz uma ao do locutor, como quando se diz "eu
aconselho a" j um conselho, assim como ocorre com ordens, interrogaes, juramentos etc. Perlocutrio, por sua vez, o ato de fala que
produz um efeito indireto no interlocutor pelo fato de diz-lo, como
ocorre com conselhos que provocam medo ou receio, perguntas que causam embarao, compromissos que causam alegria ou enfado etc. Os
enunciados ilocutrios e perlocutrios constituem aquilo que Austin denominou perfornzativos, ou seja, enunciados que realizam uma ao de
seu locutor, em oposio aos constativos que simplesmente descrevem,
constatam ou se referem a algo sem nada fazer (Austin, 1970, pp. 3645, 107-118).
Embora se coloque na mesma perspectiva de Austin quanto existncia de uma fora performativa nos enunciados, J. Searle nega a existncia de atos locutrios como os concebe Austin, pois estes no passam
de uma abstrao, uma vez que todo enunciado (ato de linguagem, para

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Searle) s o num ato de discurso. A atribuio de uma significao


(ato rtico) s possvel num contexto de enunciao, onde se faz presente a intencionalidade do locutor, expressa ou velada. Para Searle,
"toute communication de nature Iinguistique implique des actes de
nature Iinguistique. L'unit de communication linguistique est [ ... ] Ia
production ou I'mission du symbole, du mot, ou de Ia phrase au
moment ou se ralise I'acte de langage" (Searle, 1972, p. 52). A lngua
, para o autor, forma de comportamento, um ato que serve de instrumento para a comunicao. O homem comunica proferindo palavras (ato
de enunciao) pelas quais se refere a algo e predica (ato proposicional),
praticando um ato lingstico como afirmar, negar, perguntar, ordenar,
prometer etc. (ato ilocutrio). Ato ilocutrio , portanto, um ato primrio e precpuo do ato de linguagem, unidade mnima da comunicao
lingstica (idem, pp. 47-63).
O aspecto pragmtico da lngua tambm levantado por E.
Benveniste (1974, pp. 216-229), que distingue dois domnios de significncia na lngua: o semitico e o semntico. O primeiro est ligado
estrutura do signo lingstico e resulta da rede de relaes e de oposies que o signo contrai com certos signos no interior da lngua. O significado semitico identificado no seio e no uso da prpria lngua,
independe do referente objetivo, pura forma. Se temos, na semitica, a
lngua enquanto estrutura, na semntica temos a lngua como funo
mediadora entre os homens, entre o homem e o mundo. O significado
semntico se define ao nvel da enunciao e, com ele, passa-se do esttico ao dinmico, ao uso que o homem faz da lngua numa situao de
discurso. "Le smiotique se caractrise comme une proprit de la
langue, !e smantique rsulte d'une activit du locuteur qui met en
action Ia tangue" (idem, p. 225). Busca-se, no mais o signo como unidade de sentido, mas a frase como totalidade de sentido inserida numa
situao de discurso onde implicam atitudes do locutor.
Consideradas dentro da viso pragmtica do signo, as expresses de
tratamento constituem um ato de fala pelo qual o locutor manifesta uma
considerao qualquer pelas pessoas inseridas no enunciado, na e pela situao de discurso. Nesse sentido, o tratamento um ato preeminentemente ilocutrio (na concepo de Austin) que concretiza na lngua a distncia ou a proximidade entre as pessoas do discurso, embora no se possa
ignorar sua fora perlocutria, na medida em que seu uso se presta a produzir efeitos no interlocutor, levando-o opo de outras formas tratamentais conforme determinam as circunstncias e condies do contexto.

As expresses de tratamento contraem, ainda, um forte vnculo com


o meio de sua produo, carregando em seu bojo valores socioculturais
prprios, resultando num complexo de relaes entre indivduo e meio,
entre meio e viso de mundo, entre indivduo e recorte da realidade.
Fatores vrios, de ordem social e/ou psicolgica, concorrem para o uso
do tratamento. Ns nos relacionamos diferentemente com pessoas a
quem amamos ou odiamos, a quem tememos ou protegemos, a quem devemos ou prestamos favores; difere tambm o tipo de relacionamento se
se trata de uma criana ou de um adulto, de um subalterno ou de um superior, de velhos amigos ou de simples conhecido, apenas para citar alguns
exemplos.
O tratamento implica uma srie de fatores ditados, uns por circunstncias momentneas inerentes a cada situao, outros por regras ou
convenes mais ou menos definidas pela prxis social. O fator contextual essencial no tratamento, no se pode conceb-lo fora do meio de
sua realizao. A ntima relao entre o tratamento e o meio de sua produo faz com que as expresses de tratamento saltem do campo puramente lingstico para o sociolingstico. Elas implicam quem fala, a
quem e sob que condies se fala, remetendo s trs dimenses fundamentais da sociolingstica levantadas por W. Bright: a identidade do
emissor, a do receptor e o contexto de situao ( 1974, pp. 18-19).
Comportando, pois, fatores sociais e culturais prprios, o tratamento da lngua japonesa apresenta um modelo estruturado por modos de se
express-lo, diferentes daqueles mais comumente utilizados nas lnguas
ocidentais, tanto em espcies quanto em formas Iingsticas, sobre o que
passo a discorrer em seguida.

14

15

ESPCIES DE TRATAMENTO

Nas lnguas ocidentais, quando se fala em tratamento, entende-se o


tratamento respeitoso e estar se referindo, em regra, aos pronomes de
tratamento. Assim so os pronomes do portugus como Vossa Senhoria,
Vossa Excelncia, Vossa Santidade etc., bem como os pronomes de 2~
pessoa, formais ou cerimoniosos em oposio aos informais ou ntimos,
a que j me referi antes. Na lngua japonesa, entretanto, o tratamento
no s extrapola os pronomes de tratamento, bem como comporta outras
formas alm do respeito, genericamente falando, dirigido a uma pessoa
considerada hierarquicamente superior.

16

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

As expresses de tratamento operam em dois nveis diferentes do


discurso japons. Entendendo-se por enunciado a realizao concreta de
um discurso, todas as expresses de tratamento se realizam no enunciado, mas uma delas tem como alvo as pessoas que atuam no enunciado
como sujeitos ou objetos da ao nele contida, e a outra um ato
tratamental mais afeto ao ato da enunciao. No primeiro caso, o locutor
formula seu discurso, e medida que as pessoas nele surgem como personagens (ou actantes do enunciado), a elas atribuda a forma de tratamento devida, conforme a ponderao que o locutor faz dos papis que
lhes cabem naquele contexto de situao - so as expresses que denomino tratamento do enunciado. J no segundo caso, temos as formas
lingsticas atribudas pelo locutor no enunciado, tendo como alvo, porm, o interlocutor, enquanto o outro sujeito do ato da enunciao, configurando a relao locutor/interlocutor constituem o chamado tratamen-

presses de polidez) de o locutor-destinador transmitir a palavra ao


interlocutor na qualidade de simples destinatrio do discurso.
Dessa maneira, o interlocutor pode receber as duas espcies de tratamento num mesmo discurso: do enunciado, enquanto actante do enunciado, onde ser contemplado com a forma lingstica (respeito ou
modsta) que seu papel lhe conferir, e da enunciao, enquanto destinat{irio e sujeito passivo do discurso. Esquematizando, assim operam as
expresses de tratamento japonesas*:
Enunciado

respeito

1. Tratamento do enunciado: Expresses de respeito - formas lingsticas atribudas pelo locutor a um actante hierarquicamente superior em
um dado contexto de situao, atravs de sua pessoa, das aes por
ele praticadas, das qualidades ou estados a ele atinentes, de pessoas
ou objetos a ele referentes.
2. Tratamento do enunciado: Expresses de modstia - formas lingsticas atribudas pelo locutor a um actante hierarquicamente inferior em
um dado contexto de situao, tambm atravs de sua pessoa, da ao,
qualidade, estado, pessoas ou objetos a ele referentes. Cumpre notar
que entre as expresses de modstia existem aquelas que o locutor
emprega como mera modstia ou humildade sua, independentemente
de qualquer relao hierrquica com as demais pessoas do discurso.
3. Tratamento da enunciao: formas lingsticas empregadas pelo locutor no enunciado, mas com a funo precpua de atuar no ato da
enunciao, expressando a maneira polida (donde a denominao ex-

[B]

B
locutor

---1-

to da enunciao.
No enunciado, os actantes podem receber duas formas diferentes
de tratamento: quando o locutor atribui uma forma que eleva a pessoa, a
qualidade ou o estado, a ao, as pessoas ou objetos referentes a um
actante considerado hierarquicamente superior a outro naquele contexto
de situao, temos as expresses de respeito (sonkeigo); ao contrrio,
quando o locutor rebaixa ou diminui um actante considerado hierarquicamente inferior, temos as expresses de modstia (kenjgo).
So, portanto, trs as espcies de tratamento da lngua japonesa:

17

;>

li -

li

+---

interlocutor

[A]

modstia
destinador

---~

Enunciao

polidez

destinatrio

A modstia (atribuda a [A] < B) e o respeito (atribudo a [B] >A) so tratamentos do enunciado, onde A e B podem ser o locutor, o interlocutor ou uma
terceira pessoa dentro de uma relao estabelecida no contexto. O locutordestinador enuncia a mensagem com polidez ao interlocutor-destinatrio.
Diferem as formas de tratamento quanto a seu mecanismo e funo
quando atuam nos dois nveis. Os fatores extralingsticos a serem considerados pelo locutor para estabelecer as distncias interindividuais no discurso operam apenas no plano do enunciado. Seja dada a situao em que
o aluno (locutor) se coloca perante um professor (interlocutor) para lhe
comunicar que vai sua casa. A mensagem "eu vou sua casa". H
uma hierarquia sociocultural preestabelecida onde "eu" (aluno) inferior
a "tu" (professor) [eu < professor]. Assim, tudo o que se refere a "eu"
inferior a tudo o que se refere ao professor; portanto, "eu vou < sua
casa": eu [ < professor] quem pratica a ao de ir e, nesta relao de
foras, uma ao que diz respeito a "eu" inferior; em contrapartida, a
casa do professor e diz respeito a [professor > eu].
*

Entre

1.

a pessoa a quem atribudo o tratamento.

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Sem nenhuma carga de tratamento, teramos a frase watashi-wa


anata-no uchi-e iku, onde: watashi, "eu", anata, "voc", uchi, "casa",
iku, "ir", wa, no, e, partculas de caso nominativo, genitivo e locativo,
respectivamente 1 Dado que a relao de foras estabelecidas no discurso "eu vou < sua casa", substituem-se os termos que digam respeito
a "eu" por expresses de modstia e os que se referem ao professor por
expresses de respeito. Teremos, ento:

acrescenta a expresso de polidez masu, que traduz apenas a polidez ou


civilidade em dirigir cortesmente seu discurso ao interlocutor-destinatrio. O termo de polidez no implica, em si, nenhuma relao de foras
entre as pessoas do discurso. No presente exemplo, houve coincidncia
entre o professor-destinatrio e o professor-actante do enunciado. Se ao
nvel de enunciado, o locutor atribui ao professor um tratamento em que
foi marcada sua superioridade hierrquica, com as consideraes que
exigia seu status e distinguindo o uso das formas de modstia para si e
de respeito para o professor, no se justifica que deixe de usar a polidez
ao dirigir-lhe o discurso.
Mas, se invertermos os papis para professor-locutor e aluno-interlocutor, nada impede que o professor elabore sua mensagem sem a polidez. Dada a relao [eu-professor > tu-aluno], no h necessidade de o
locutor usar expresses de modstia para si e seu ato, nem as de respeito para o interlocutor e sua casa. Basta a frase sem tratamento watashiwa anata-no uchi-e iku. Ao locutor facultado o uso ou no da expresso de polidez masu, conforme queira ou no dirigir seu discurso de
maneira polida ao interlocutor. Nada o obriga a usar masu, a no ser sua
inteno de enderear as palavras com cortesia ao outro.
A rigor, h apenas duas categorias de tratamento na lngua japonesa: o respeito explicitado no enunciado e para o enunciado, e a polidez,
expressa no enunciado e dirigida enunciao. As expresses, denominadas de respeito e de modstia, nada mais so do que formas diferentes de o locutor expressar uma mesma deferncia por algum que ele
considera superior a si ou a uma outra pessoa em um dado contexto.
Para tanto, ou ele "eleva" o actante superior atravs das expresses de
respeito a ele atribudas, ou "rebaixa" os inferiores (incluso o prprio
locutor) atravs das expresses de modstia. Assim, se o locutor julgar
fulano superior a ele prprio ou a beltrano, as expresses de respeito
atribudas a fulano (sua pessoa, sua ao etc.) elevam-no, configurando
a relao [fulano > beltrano e/ou locutor] e as expresses de modstia
atribudas a beltrano ou a si prprio rebaixam-nos ou "abatem-nos",
conforme a expresso utilizada por Rodriguez (como veremos adiante),
tambm configurando a relao [beltrano e/ou locutor < fulano]. Em
ambos os casos, mantida a superioridade hierrquica de fulano frente
a beltrano ou o locutor, de modo que elevar o superior, diminuir o inferior ou a si prprio resultam numa nica atitude: tratar o superior com
reverncia. Por conseguinte, so duas as formas de tratamento da lngua
japonesa:

18

1. watashi, "eu", substitudo pelo pronome de modstia watakushi;


2. iku, "ir", substitudo pelo verbo de modstia mairu;
3. anata, "voc" - no h pronomes de respeito de 2~ pessoa na
lngua japonesa moderna falada. So mesmo poucos os pronomes de 2~
pessoa em geral por se ter como descorts tratar algum, diretamente,
pela forma vaga dos pronomes que apontam para uma pessoa e a ningum em particular. Em seu lugar, so usados nomes prprios acompanhados do sufixo de respeito san (Tanakasan, "Sr. Tanaka"), nomes prprios acompanhados do ttulo, cargo ou funo (Tanaka sensei, "professor Tanaka" ou simplesmente o ttulo, cargo ou funo social da pessoa
referida (sensei, "professor");
4. uchi, "casa", substituda pelo nome de respeito otaku.
Feitas as substituies, teremos watakushi-wa sensei-no otaku-e
mairu, completando-se a mensagem onde foram tributadas todas as formas de tratamento determinadas pela relao [eu < professor], segundo
a concepo que dela tem o locutor. mensagem ou dictum, o locutor

1. Para melhor compreenso dos exemplos a serem dados, apresento, de modo sucinto, algumas das
caractersticas da lngua japonesa. Os nomes no tm gnero nem nmero; o nmero pode ser expresso pela posposio de sufixos de pluralidade ou pela repetio do termo, mas, normalmente, a

singularidade ou a pluralidade so extradas do contexto. Os verbos (dt!shi) pertencem, junto com os


keiyiJshi, ~L categoria do yi)gen: comumente traduzido por "adjetivo", o keiyshi difere dos adjetivos
de lnguas europias porque no s indica mas tambm afirma a qualidade ou o estado (exemplo:

hana-wa utsukushii, "a flor bela"'), onde utsukushii lkeiyt!shil significa " bela" e no somente
"bela"); o keiyr!shi tem fora de predicao como o verbo, razo pela qual denomino-o "predicativo
de qua1idade'', ambos pertencentes categoria do ygen, "predicativo". Esses predicativos no tm
nmero, pessoa, modo ou tempo~ so flexveis, mas sua flexo se d na cadeia sintagmtica, em
funo do termo que se lhe segue: o nmero e a pessoa so definidos pelo sujeito da orao ou pelo
contexto; o tempo e o modo so expressos por adjuntos adverbiais ou por partculas denominadas
Jod/'J.\hi (verbos auxiliares para uns, sufixos verbais para outros, so partculas flexveis que se juntam a predicativos e nomes para expressar tempo, modo, voz, aspecto e tratamento; exemplo:
kakanai, "no escrevo", kakaseru, "jl1o escrever'', kakudar, "deve escrever" etc.; so partculas

que formulam a interpretao do locutor com relao a uma dada realidade, razo pela qual denomino-as "partculas formulativas").

19

11

20

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

1. Tratamento do enunciado, que estabelece e determina a distncia

que o locutor assim conclui existir entre as pessoas do enunciado, depois de ponderar os fatores extralingsticos relevantes que as definem
num contexto de situao, elevando os superiores ou rebaixando os inferiores.
2. Tratamento da enunciao, que traduz a ateno do destinador
do discurso em se enderear polidamente ao destinatrio, independentemente da relao de foras existente entre eles.
Permitindo-me uma comparao grosseira, diria que o tratamento
do enunciado seria a boneca que quero dar a minha filha e o tratamento
da enunciao, o papel e a fita que envolvem a boneca. O que quero fazer chegar a minha filha a boneca (mensagem) porque hoje seu aniversrio e ela uma criana do sexo feminino (variveis determinantes
que exporei a seguir) e quero homenage-la e dar-lhe alegria (considerao). O papel e a fita apenas envolvem a boneca para tornar mais significativo o ato (polidez), mas poderia dispens-los sem que modificasse
minha inteno de presentear a menina; trazer a boneca a tiracolo ou
acondicionada numa caixa talvez tire o prazer da surpresa e deixe a criana meio desapontada, mas nem por isso deixa de ser presente de aniversrio.
Essas so as formas bsicas de tratamento japons que, em sua
atualizao no discurso, no se do de forma absoluta. No porque
uma pessoa hierarquicamente superior que ela deva sempre ser referida por expresses de respeito, nem que eu deva sempre a mim me referir atravs das expresses de modstia. A atualizao do tratamento depende de vrias condies contextuais, de ordem social e/ou psicolgica,
que so, na maioria das vezes, co-intervenientes, mas, s vezes,
conflitantes.

FATORES CONTEXTUAIS

A maneira de falar varia conforme o ouvinte: com uma criana


usamos uma linguagem que lhe seja acessvel, diferente da que usamos
com um adulto; com familiares falamos de forma mais descontrada e
informal do que com estranhos; com aquele a que devemos favores, de
uma forma mais cerimoniosa do que com aquele de quem cobramos favores; ainda que a pessoa seja a mesma, nossa atitude pode diferir de

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

21

acordo com a situao - ontem era um colega de escola, hoje um concorrente nos negcios etc. O prprio ato de fala depende de uma srie
de fatores definidos pelo contexto.
Na medida em que as expresses de tratamento marcam as relaes interindividuais no discurso, definindo a posio ou o status das
pessoas em um contexto atual, essas formas lingsticas se ligam a fatores extralingsticos que identificam os sujeitos e personagens do discurso. De um lado, h os fatores que definem socialmente o indivduo e
que marcam a(s) pessoa(s) com o papel que ir(o) desempenhar numa
relao tratamental - so os marcadores sociais do indivduo. De outro,
h os que so mais afetos ao contexto de situao, fazendo com que a
prpria situao defina as normas tratamentais - so os fatores contextuais do tratamento. Os fatores so particulares a cada contexto criado e,
nesse sentido, todos so contextuais, mas uns so mais gerais e objetivos, isto , mais dependentes de normas e convenes ditadas pela prtica social; outros so mais circunstanciais e contingentes, mais particulares situao criada.
Dentre os marcadores sociais do indivduo, so mais relevantes no
uso do tratamento japons:

1. Sexo. De um modo geral, h um linguajar mais rude e "masculino"


para os homens e outro mais polido e "feminino" para as mulheres. As expresses de respeito, de modstia e de polidez so, via de regra, iguais
para homens e mulheres, mas h um determinado nmero de formas reservadas aos homens, que podem ter conotaes de intimidade. So alguns
pronomes pessoais (ore, hoku, para a l~ pessoa; kimi, omae, kisama, para a
2~; anoyar, anoyatsu, para a 3~), verbos auxiliares (yagaru, kusaru), sufixo (me). Assim, anoyatsume shushokushiyagatta, "ele conseguiu um emprego" (com o emprego de anoyatsu, pronome de 3~ pessoa citado acrescido do sufixo de depreciao me, mais o verbo auxiliar depreciativo yagaru
acrescido a shushokusuru, "conseguir um emprego"), dito numa roda de
recm-formados, por exemplo, pode conotar felicitaes ou at "inveja",
por um colega que tenha conseguido se empregar antes; dito por uma mulher, somente soaria grosseiro e fora de propsito. Vale dizer que a linguagem normal da mulher a padro e, no caso, para se ter a mesma conotao, uma mulher diria kare-wa shushokushitanoyo, com kare, "ele'', e
shushokushita, "se empregou", na forma zero de tratamento, acrescidos de
no e yo, partculas de uso feminino em finais de orao.

22

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

2. Status. Como j foi visto, diferenas hierrquicas estabelecidas conforme a posio que ocupam as pessoas num determinado universo comum governam o uso do tratamento. Assim professor > aluno,
chefe > subalterno, patro > empregado, pais > filhos etc., levando
aqueles que so inferiores na escala social a usar expresses de modstia para si e as de respeito ao outro.

mundo, bem como as pessoas que nele vivem e dele participam. Apesar
de tratar com a devida considerao amigos e familiares quando me coloco diante deles, devo trat-los (sua pessoa, suas aes, seus pertences)
com modstia perante terceiros 2
Para melhor exemplificar, levantemos a hiptese de eu-subalterno
comunicar que o chefe-Tanaka saiu. Se o interlocutor um funcionrio
da mesma empresa e, portanto, do mesmo universo, prevalecem os fatores status e/ou idade, anterioridade no tempo, configurando-se a relao
[eu < Tanaka-chefe]. Como Tanaka o sujeito da ao, diria Tanakakach (Tanakasan)-wa dekakeraremashita, empregando as expresses de
respeito kach, "chefe'', e san apostas a seu nome, e dekakeraremashita,
"saiu", com a partcula formulativa de respeito reru (flexionada em re).
Quando, porm, se trata de um interlocutor de fora, isto , que no pertence aos quadros da empresa, devo-lhe respeito e, perante ele, devo tratar Tanaka com modstia, apesar de este me ser superior no universo interno. Teremos, ento, Tanaka-wa dekaketeorimasu, com a supresso dos
sufixos de tratamento kach e san, mais o verbo auxiliar de modstia
oru aposto a dekakeru, "sair". Como j foi dito, usar o nome prprio
tout court , em princpio, sinal de descortesia e, portanto, no deveria
referir-me ao chefe apenas pelo nome, mas, neste caso, -me permitido
faz-lo em sinal de modstia ou humildade diante do interlocutor que
faz parte do universo externo. Numa comparao aproximada do portugus, teramos "O chefe (senhor) Tanaka saiu", com respeito, ao colega,
e "Tanaka saiu", com modstia, a terceiros. A oposio exterioridade/
interioridade, portanto, diz respeito no s a coisas de meu universo
pessoal, mas tambm a pessoas que integram esse universo e tudo o que
a elas se refere, opondo-se ao equivalente do universo pessoal do outro.
H ainda um fator relativo a pessoas do discurso - a intimidade -,
mas, ao contrrio dos anteriores, a intimidade no s no identifica socialmente os indivduos, como tambm acaba invalidando os fatores que
governam a hierarquizao individual. Devido intimidade, desaparece
a distncia criada pelas barreiras de sexo, idade, antiguidade ou
exterioridade, aproximando as pessoas e dispensando-se o tratamento.

3. Idade. Os mais jovens so considerados inferiores s pessoas


mais idosas, e um fator hierrquico que vem muitas vezes ligado ao
precedente porque, via de regra, quem ocupa um status superior tambm mais idoso. No entanto, o fator idade pode ocorrer isoladamente
como, por exemplo, numa relao entre dois desconhecidos, um de 20
anos e outro de 50, que se cruzam na rua para pedir informaes. Independentemente de quem pede e de quem d a informao (fator que veremos a seguir), norma o mais jovem se dirigir mais respeitosamente
ao mais velho.
4. Anterioridade no tempo. Fator fortemente ligado ao precedente,
por anterioridade no tempo refiro-me permanncia maior de um indivduo em um determinado universo, fazendo com que as pessoas mais
antigas no mesmo espao sejam mais consideradas do que as que chegaram mais recentemente. Assim, um funcionrio empregado neste ano
inferior a outro empregado na mesma empresa h dois ou trs anos;
numa escola, um segundanista superior a um primeiranista, um terceiranista a um segundanista, um formado em 1980 a outro formado em
1990 e assim por diante. No caso da escola, em particular, esse universo
costuma ser transportado para fora dela e comum os estudantes se tratarem por senpai, "veterano'', e khai, "novato'', mesmo depois de formados e passados muitos anos e cada qual levando sua vida, ainda que
o khai exera uma profisso ou ocupao considerada superior em termos socioculturais.
5. Exterioridade/interioridade. A modstia de l~ pessoa, a que me
referi anteriormente, pauta-se na oposio entre o universo pessoal do
eu (interior) e o universo pessoal do outro (exterior), muito presente na
sociedade japonesa, que leva o primeiro a ser humildemente tratado em
relao ao segundo. Por universo pessoal entende-se no s a pessoa em
si, mas tudo o que a ela diga respeito: desde seus pertences materiais
(bens mveis e imveis) e imateriais (sentimentos, convices etc.) at
pessoas (parentes, colegas, amigos etc.). Fazem parte de meu universo
pessoal minha famlia, meu trabalho, meus pensamentos, enfim, meu

23

2. A este respeito, vale conferir o que diz Chie Nakane em seu Japanese Society: "It is common for an
individual to bclong to a certain informal group, which is oftcn a faction within a large group of
primary and most intimate concern in his social life. The bases for the formation of such a group
may be found in congenial friendship, long an<l stable association through work; common
backgrounds, such as being graduares of the sarne high school or college, can be an important factor
in conjunction with friendship" (1974, pp. 120-121 ).

24

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Constitui um fator intermedirio entre os marcadores sociais do indivduo, acima citados, e os fatores que, sendo de ordem mais contextual e
psicolgica, vlidos para uma situao particular, no chegam a definir
socialmente as pessoas do discurso, mas influem no uso do tratamento
japons. Esses fatores relativos ao contexto de situao so:

1. Benefcios. Uma situao de prestao de benefcios, obsquios


ou favores acarreta uma dvida real ou moral ao beneficiado, colocando numa posio de inferioridade apenas contextual, que o faz atenuar a
fala, a atitude. Isso pode ocorrer com pessoas cuja identidade social seja
beneficirio > beneficiado, beneficiado > beneficirio ou sem liames de
ordem hierrquica entre eles. No primeiro caso, inferioridade social do
beneficiado acrescenta-se a inferioridade circunstancial, fazendo com
que este aumente o grau do tratamento empregado, isto , modstia
maior para si e respeito maior ao beneficirio. Assim, seja dada a situao em que um empregado pede adiantamento de salrio ao patro. A
lngua japonesa dispe das seguintes formas lingsticas para a formulao do pedido.
a) Com verbos simples:

a.1. maebarai-o shiro, "d-me um adiantamento", (forma imperativa);


a.2. maebarai-o tanomu, "peo-lhe um adiantamento", e a respectiva forma policia maebarai-o tanomimasu.
b) Com verbos auxilares de benefcio (a serem tratados adiante),
apresentados numa seqncia crescente ele carga de tratamento:
b. 1. maebarai-o shitekure, "pague-me adiantado", e suas formas
negativa maebarai-o shitekurenaika e negativa policia maebarai-o shitekuremasenka;

b.2. maebarai-o shitemoraeruka, "pode me dar um adiantamento?", e suas formas negativa maebarai-o shitemoraenaika, polida maebarai-o shitemoraemasuka e negativa polida maebarai-o shitemoraemasenka;
b.3. maebarai-o shitekudasai (forma de modstia ele b.l) e suas
formas policia maebarai-o shitekudasaimase e negativa polida maebaraio shitekudasaimasenka;
b.4. maebarai-o shiteitadakeruka (forma ele modstia de b.2) e
suas formas negativa maebarai-o shiteitadakenaika, policia maebarai-o
shiteitadakemasuka e negativa policia maebarai-o shiteitadakemasenka.

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

25

e) Com verbos de modstia:

c.1. maebarai-o onegaisuru, "peo-lhe um adiantamento", e sua


forma polida maebarai-o onegaishimasu;
c.2. maebarai-o onegai'itasu (mais respeitoso do que e. 1, com
o verbo auxiliar de modstia itasu) e sua forma polida maebarai-o
onegai 'itashimasu.
Dado que a situao implica inferioridade do empregado, no s por valores socioculturais convencionados pelo meio, mas tambm pelas condies contextuais, o empregado deve formular seu pedido de adiantamento de salrio com modstia. Nessa medida, a situao no comporta
a forma imperativa (a. l) e as que se apresentam sem a polidez ( ... tanomu em a.2; ... shitekure e shitekurenaika em b.1; ... shitemoraeruka e ...
shitemoraenaika em b.2; ... shiteitadakeruka e ... shiteitadakenaika em
b.4; ... onegaisuru em c.1, ... onegai'itasu em c.2), uma vez que no se
concebe que se formule o pedido com modstia sem enunci-lo polidamente quele de quem se recebe um benefcio ou favor. Resta ao empregado a opo por uma das formas polidas, com ou sem negativo, que
fica por conta da avaliao que ele faz do contexto criado e da correlao de foras ou de interesse em jogo: quanto maior o benefcio ou a
distncia, maior o tratamento, sendo que as formas negativas apresentam
uma carga maior de tratamento (cf. Kokuritsu Kokugo KenkyGjo, 1980,
pp. 38 e 47).
Se, no entanto, o beneficiado o patro, e beneficirio o empregado
(beneficiado-patro > beneficirio-empregado do ponto de vista social,
mas beneficiado < beneficirio, do ponto de vista contextual) e supondo-se
que o patro pea um cigarro porque seu mao acabou, o contexto atual
provoca a inverso [patro< empregado]. O patro est no papel de "pedinte", e o empregado, no de "dador", isto , h uma inferioridade contextual do patro por estar pedindo um favor que compete ao empregado
atender ou no; com a fora da expresso, o patro se encontra indefeso
espera de que o outro se digne a satisfazer-lhe um pedido. Naturalmente,
essa inverso apenas contingente, pois a relao social patro (beneficiado) > empregado (beneficirio) se mantm tcita, a ela retornando to logo
se desfaa a presente situao. Nesse caso, podem ocorrer duas hipteses:
predomnio da relao social ou predomnio da relao contextual, que se
dar conforme a interpretao subjetiva que der o locutor-patro situao. Prevalecendo, em sua opinio, a relao social, mantm-se a superioridade [patro > empregado], dizendo tabako-o kure, "d-me um cigarro"
(relativo a b. 1), mas se ele releva o contexto, usar as formas com trata-

!:

1.

111

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

mento, podendo, entretanto, dispensar o uso da polidez, pois, sendo socialmente superior ao empregado, nada o leva a us-la, a no ser a opo em
dirigir o discurso cuidadosamente ao interlocutor.
Quando se tratar de pessoas que no tm outra relao seno a do
contexto, a concesso de benefcios ou servios define o confronto benfeitor > beneficiado e o respectivo tratamento. Assim quando um senhor de 50 anos pergunta a um jovem de 20 por um endereo: no importa se quem pede a informao mais velho, se mais conceituado
socialmente ou no, pois o contexto relativiza os indivduos.

Com base nesses fatores que dificilmente ocorrem em isolado, o


locutor determina os papis a serem desempenhados pelas pessoas do
enunciado fixando, em princpio, o actante que seja hierarquicamente
superior (a ele, locutor, ou a outro[s] actante[s] do discurso) e distribui
as expresses de respeito (ao actante superior) e as de modstia (a si ou
a outro actante inferior quele), marcando suas relaes interindividuais
no enunciado.
A atualizao das expresses de tratamento do enunciado (respeito
e modstia), porm, no se d de modo absoluto e constante: no porque uma pessoa hierarquicamente superior que ela deva ser sempre referida por expresses de respeito, nem que a inferior o deva ser por expresses de modstia. Existem normas de atribuio do tratamento em
cuja base se encontram dois princpios bsicos: a prevalncia das condies contextuais e a relao vetora do tratamento no eixo eu-tu.
Freqentemente, um mesmo contexto de situao comporta diferentes fatores socioculturais do tratamento que se imbricam um no outro, mesmo porque so muitas vezes conexos. Assim, uma pessoa de
status mais elevado , via de regra, mais idosa e mais antiga dentro de
um grupo homogneo; falar em pblico falar de maneira mais esmerada a pessoas de um universo exterior. Quando os fatores so concorrentes, pode haver o predomnio de um ou de outro para se avaliar a tenso
interindividual do contexto sem, contudo, modificar o carter da relao
situacional. No se alteram as relaes interindividuais do contexto, apenas o grau do tratamento empregado: quanto maior o nmero de fatores
concorrentes, maior a distncia e, conseqentemente, maior o grau do
tratamento.
No entanto, fatores antagnicos e conflitantes podem ocorrer concomitantemente, como, por exemplo, quando o chefe mais jovem e admitido depois de seu subalterno. Qual fator levar em considerao? Embora a deciso fique, em ltima instncia, a cargo do dono do discurso,
a quem cabe a anlise e avaliao subjetiva do contexto para atribuir o
tratamento que julgar apropriado, h uma norma tcita e geral de relevncia das variveis: dirige-se respeitosamente a um pblico mesmo que
seja de jovens, de subalternos; pede-se um favor cortesmente mesmo a
um empregado, a um jovem, a um inferior. Dentre os fatores sociais, seguem-se, em ordem decrescente, a exterioridade, o status, a anterioridade no tempo e a idade. Assim, numa empresa, por exemplo, trata-se um
cliente, antes de mais nada, com respeito; internamente, os chefes so
tratados com reverncia; se os interlocutores ocupam cargos equivalen-

26

2. Formalidade. A formalidade de determinadas situaes (conferncias, comunicados, discursos em pblico) implica o uso de maiores
tratamentos do que em conversas informais do dia-a-dia, em bate-papos.
Nesses casos, estabelece-se um distanciamento indivduo/pblico, inexistente num dilogo informal onde a distncia indivduo/indivduo se subordina identidade social de cada um. O pblico no s se coloca no
plano exterior ao do locutor (eu versus pblico), como tambm aquele
a quem se deve respeito pelo "favor" de estar presente para ouvi-lo.

3. Objeto mediador. Uma comunicao pode se efetuar atravs de


objetos materiais mediadores como telefone, fita magntica, carta etc.,
que estabelecem uma distncia fsica entre os interlocutores, traduzida
pelas expresses de tratamento. Exceto os casos de intimidade, esses objetos fazem com que as pessoas cuidem mais do tratamento do que
quando se vem frente a frente, usando, alm das formas de tratamento
j citadas, termos mais solenes e formais resultantes da composio de
dois ou mais ideogramas (kango), em substituio a sinnimos mais suaves e leves, de origem japonesa (wago) 3 .
3. Quando a escrita ideogrfica chinesa entrou no Japflo nos primeiros sculos de nossa era, os japoneses assimilaram no s a figura grfica com o respectivo conceito, como tambm a pronncia dos
ideogramas adaptada fontica japonesa. Assim, o japons l o ideograma para "co" de dois modos
diferentes: ken, em sua adaptao fontica do chins, e i11u, em sua adequao ao equivalente semntico do japons, dando origem a um lxico formado por wago, "vocbulos de origem japonesa", e por
kango, "vocbulos de origem chinesa". Os primeiros textos produzidos no Japo eram em puro chins (kanhun), salvo poemas e algumas locues japonesas de difcil traduo para o chins, em que
os ideogramas eram usados como fonograma.'\, mesmo antes da criao dos fonogramas japoneses
propriamente ditos (kana) em fins do sculo VIII ao incio do IX. Os textos chineses, inclusive os
produzidos no Japo, passaram a ser traduzidos pelos letrados da poca em um estilo prprio, diferente do japons coloquial, o chamado kanhunkundoku, literalmente, "leitura de textos chineses em
japons". Kanhunkundoku foi o estilo mais duro e severo, usado pelos homens em documentos oficiais e cm textos de direito, filosofia, histria, religio, ao lado do mais leve e suave wahun, "estilo japons", us,1do em poemas e romances de fico produzidos, principalmente, pelas damas da corte. No
mesmo sentido, kan;.:o tem ressonfrncias mais solenes, mais formais, mais severos; portanto, com
maior grau de tratamento do que wa;.:o, mais suave, informal e leve.

rc
l::'

i"
~~

O'
;j
~

n~

> t:r)

-a

Q;

27

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA


28

29

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

a) o grau de intimidade entre os interlocutores: o modelo acima

tes e pertencem mesma escala hierrquica, o mais antigo superior; se


foram admitidos na mesma poca, o mais velho tratado com mais respeito.
Por outro lado, na medida em que eu e tu so as pessoas mais atuais do discurso, todas as relaes interindividuais do enunciado se definem em funo do eixo locutor/interlocutor. Disso resulta que, em primeiro lugar, o locutor se refira a uma mesma pessoa com maior carga
de tratamento quando esta pessoa o interlocutor e actante do enunciado mais do que quando ela um simples actante em discursos com outros interlocutores. O interlocutor a pessoa presente e o outro, sujeito
do ato da enunciao, de modo que esse contato direto e atual faz com
que a relao seja mais ponderada, mais cuidada e mais bem considerada. Em segundo lugar, em funo ainda da fora da relao eu/tu, o locutor s atribuir expresses de respeito a um actante desde que, com
isso, no fira: 1) a relao entre ele prprio e o interlocutor, e 2) a relao entre esse actante e o interlocutor, quer este atue ou no no enunciado. Para tanto, entram em jogo todos os fatores extralingsticos numa
cadeia complexa e intrincada que o locutor ter que computar no ato da
enunciao para atribuir os tratamentos, levando em conta o contexto
em que se coloca seu discurso.
A ttulo de exemplo, apresento a seguir alguns contextos virtuais
em que se opera o mecanismo do tratamento, ressaltando que as condies contextuais, principalmente de ordem psicolgica, podem provocar
mudanas (ver p. 30).
interlocutor = aluno, actante = professor, onde
temos a relao [aluno A/locutor = aluno Biinterlocutor < professor/
actante]: sendo o professor hierarquicamente superior aos interlocutores,
o locutor (aluno A) atribui, em tese, expresses de respeito ao professor,
considerando-se assim a relao [locutor = interlocutor], bem como [interlocutores < actante]. Exemplo: sensei-ga korare( mashi)ta, "o professor chegou", onde: sensei, "professor"; ga, partcula casual nominativa;
ko, "vir" (kuru flexionado); rare, partcula formulativa de respeito;
(mashi, partcula formulativa de polidez) 4 , ta, partcula formulativa de
ao conclusa. No entanto, esse uso tratamental varia conforme:
J. Locutor

= aluno,

4. A polidez, no caso, opcional, uma vez que o locutor usa o respeito para uma outra pessoa que no
o destinatrio do discurso; seria necessria se o destinatrio coincidisse com o actante a quem se
trata com respeito, pois no se justifica que o trate uma vez com respeito no enunciado e, depois,
dirija-lhe o discurso rudemente, sem a polidez.

vinga entre alunos que no tm muita intimidade entre si, mas, em caso
contrrio, o uso do respeito ao professor pode desequilibrar a relao de
intimidade locutor/interlocutor, tornando-a distante; em ateno a essa
relao, dispensa-se o uso do respeito ao professor sem que, com isso,
se configure o desrespeito ou o desagravo ao professor actante (exemplo: sensei-ga kita, "o professor veio", sem o emprego da partcula formulativa de respeito rare);
b) uma pequena distncia entre os interlocutores e o professor: se
este um simples professor, que no objeto de profunda admirao
dos interlocutores, tambm ao locutor facultada a dispensa das expresses de tratamento para se referir a ele; entretanto, se este professor assume o posto de interlocutor do mesmo aluno A, o simples fato de se
encontrarem um na presena do outro faz com que o aluno/locutor mude
o registro e passe a tratar o professor com expresses de respeito
(sensei-ga kita, j citado, versus sensei-mo ikaremasuka, "o senhor tambm vai?", onde temos a partcula formulativa de respeito re aposto ao
verbo iku, "ir", ao praticada pelo professor).
2. Locutor = filho, interlocutor/actante = pai, onde [locutor < interlocutor]: em tese, o filho se refere ao pai com respeito e a si, com modstia. Exemplo: otsan-mo ikaremasuka, "papai tambm vai?", onde:
otsan, "papai", com o prefixo o e o sufixo sande tratamento; mo, "tambm"; ika, "ir" (iku flexionado); re, partcula formulativa de respeito;
masu, partcula formulativa de polidez (no caso, necessria porque interlocutor e actante coincidem): ka, partcula de interrogao ou dvida.
Aqui, tambm, se a relao pai/filho se reveste de maior informalidade, intimidade ou descontrao, a frase adquire um carter solene demais, sendo substituda por otsan-mo ikimasuka, sem o re de respeito,
mas ainda mantendo o masu de polidez, ou, ainda mais familiarmente,
por otsan!papa-mo 5 ikuno, sem o masu de polidez e o uso da partcula

no, usada em final de orao da linguagem falada.

3. A mesma relao [filho < pai] levantada no exemplo (2), embora se mantenha a mesma, numa situao em que se configura locutor =
filho, interlocutor = professor, actante = pai, onde [locutor < actante <
5. Embora otsan comporte afixos de tratamento, tornou-se uma expresso familiar to cristalizada na
1ngua japonesa que perdeu, com o uso, a conotao tratamental.

31

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

interlocutor], independentemente de uma relao socialmente marcada


entre o pai e o professor (por exemplo, o pai ter sido veterano de escola
do professor), nesta relao de discurso, o pai passa ao universo pessoal
do filho (interior), em oposio ao universo do professor (exterior), que,
por isso, deve ser tratado com respeito. Exemplo: chichi-ga(-no hkara) 6
denwaitashimasu, "meu pai (lhe) telefonar", onde: chichi, "meu pai",
de modstia, usado para se referir ao pai diante de terceiros (em oposio ao otsan j citado, de uso interno na famlia); ga, partcula casual
nominativa; denwaitashi, "telefonar", com o verbo auxiliar de modstia
itasu flexionado; masu, partcula formulativa de polidez.

lingstica e, sobretudo, psicologicamente equilibrada, em nome de um


bom intercurso social.

30

Como foi assinalado, esses no passam de alguns exemplos virtuais


de uso do tratamento, pois o contexto dita a ltima palavra para distribuir
as personagens no discurso e o locutor detm, em ltima instncia, todos
os poderes para atribuir-lhes os papis. Nesse sentido, no poderia deixar
de citar os estados psicolgicos como a ira, o desprezo, o deboche, a inveja, entre tantos outros similares que podem inverter toda a ordem estabelecida. So estados subjetivos, e bastante subjetivos, que fazem o locutor ignorar qualquer prxis social para expressar sua subjetividade, direito
precpuo que ele tem enquanto dono do discurso. Assim, por exemplo,
embora a relao seja [locutor/aluno < actante/professor], se o aluno foi
reprovado numa prova, perfeitamente aceitvel sua frase anoyar
otoshiyagatte, "aquele cara/desgraado me reprovou", onde: anoyar, pronome de 3~ pessoa depreciativo; otoshiyagatte, "reprovar", com o verbo
auxiliar de desprezo yagaru flexionado.
Em condies normais, o mximo a que o locutor poderia chegar
no usar nenhuma expresso de tratamento, mas, neste caso, ele ultrapassa o limite referindo-se ao professor por um pronome depreciativo e,
sua ao, com um auxiliar de desprezo.
A linguagem de tratamento um expediente a servio da subjetividade do locutor. ele quem equaciona as tenses interindividuais do
discurso, quem distribui os papis com cuidado para no melindrar o
outro sujeito do discurso (o interlocutor), mas tambm quem esquece
os valores mais ou menos estabelecidos pela prtica social para dar vazo a seu mais ntimo e presente sentimento. No h, pois, regras definidas e absolutas para o uso de qual ou tal tratamento, apenas princpios
que norteiam seu manuseio, a fim de que se obtenha uma comunicao
6. Uma expresso eufemstica muito comum na lngua japonesa em geral e, no tratamento, cm particular, corresponde aproximadamente ao portugus "por parte de".

FORMAS LINGSTICAS

O tratamento expresso atravs de palavras dirigidas pelo locutor a


pessoa(s) inserida(s) em seu discurso. O objeto do tratamento sempre
uma pessoa socialmente identificada no e pelo discurso, mas pode ser
atribudo no s a sua prpria pessoa como a tudo o que a ela diz respeito: ao por ela praticada, qualidade ou estado a ela inerentes, objetos a
ela pertencentes e pessoas a ela relacionadas. O tratamento, portanto,
pode se manifestar em vrias categorias gramaticais: substantivos, pronomes, predicativos (ygen, ver p. 18, nota 1), alguns raros advrbios, alm
de prefixos, sufixos e partculas formulativas Uodshi, ver nota 1).
Apresento a seguir as principais formas lingsticas veiculadoras
do tratamento da lngua japonesa, destacando quais classes lexicais expressam que tipo de tratamento e, quando necessrio, de que forma.

Tratamentos Atribudos s Pessoas do Enunciado


Ao actante em 1~ pessoa s atribuvel a modstia, em oposio
ao respeito atribudo s 2~ e 3~ pessoas, ressalvadas as 3'!:! pessoas pertencentes ao universo pessoal do locutor, a quem este se refere, em nrincpio, com modstia. Tais tratamentos se realizam atravs de:

1. Modstia. A fim de estabelecer a distncia em relao a um destinatrio superior, o locutor se diminui no enunciado por meio dos pronomes de modstia watakushi ou temae, sendo o primeiro usado por
pessoas de ambos os sexos, na fala e na escrita, e o segundo, mais formal, apenas pelos homens na linguagem escrita. Shsei, originariamente
um substantivo formado pelo prefixo de modstia sh (ver p. 42) para
significar "novato", atualmente usado como pronome de l~ pessoa em
textos de muita formalidade.
2. Respeito. O locutor eleva diretamente os actantes considerados
superiores por meio de:
a) Pronomes pessoais - com o desaparecimento do auto-respeito
que era reservado a pessoas de poder absoluto (imperador, alta nobreza),
hoje s h pronomes de respeito para as 2~ e 3~ pessoas:

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

32

otaku, para a 2~ pessoa;


kika, kiden, compostos pelo prefixo de respeito ki, mais formais e prprios da linguagem escrita para a 2~ pessoa;
konokata, sonokata, anokata, relacionados ao diticos kono, "este",
sono, "esse", e ano, "aquele", referentes 3~ pessoa.
b) Prefixos nominais - apostos a nomes referentes a pessoas que
pertencem ao universo ou ao domnio de outrem, como, por exemplo:

rei - reikei, "(vosso/seu) irmo mais velho",


reij, "(vossa/sua) filha";
son - sonpu, "(vosso/seu) pai",
sonho, "(vossa/sua) me" etc.
O desgaste desses prefixos pelo uso acarretou o acrscimo do prefixo go, dando origem s formas mais respeitosas, goreikei, goreij,
gosonpu etc., quase restritas escrita.
e) Sufixos - pospostos a nomes prprios, mais comumente a so-

brenomes:
san - usado para adultos de ambos os sexos (2~ e 3~ pessoas), corresponde aproximadamente ao "senhor, senhora, senhorita" do portugus;
shi, joshi - usados para adultos, respectivamente, do sexo masculino e
feminino, em 3~ pessoa, so mais freqentes na linguagem escrita.
d) Termos que indicam a profisso, ocupao ou cargo da pessoa

referida - a forma mais usual de tratamento de respeito de 2~ e 3~ pessoas, substituindo os pronomes pessoais. Assim, em vez de otaku-wa
ikare(iki) masuka, "o senhor/voc/vai?", mais comum encontrarmos formas como sensei-wa ikaremasuka, "o professar/senhor/vai?", senpai-wa
ikimasuka, "o veterano/voc/vai?" Da mesma forma, pergunta Tanaka
buch-wa imasuka, "o senhor (chefe de seo) Tanaka est?", tem-se como
resposta Buch-wa seki-o hazushiteorimasu, "ele/a chefe/ no se encontra
na seo", em vez de kare-wa seki-o hazushi-teorimasu, "ele no se encontra na seo", em vez de kare-wa seki-o hazushiteorimasu, "ele no se
encontra na seo".
Esses substantivos que se referem a cargos ou profisses podem
ser apostos a nomes prprios, funcionando como os sufixos vistos no
item anterior.

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

33

Existem, ainda, determinadas formas que no expressam propriamente o respeito por algum ou a modstia em relao a algum, mas
que se relacionam com o tratamento. So elas:
a) Sufixos apostos a nomes para se evitar a indelicadeza, e at a

grosseria, de se dirigir s pessoas diretamente pelo nome ou, como se


diz em japons nagesuteni, "displicentemente":
kun - embora possa ser atualmente ouvido da boca de mulheres, principalmente no meio estudantil, originariamente um sufixo usado pelos
homens para homens de posio hierrquica equivalente ou inferior. Um
estudante, portanto, distingue um veterano de um calouro ou colega de
turma chamando-os, respectivamente, por Tanaka-san e Tanaka-kun;
chan - aposto a nomes de crianas de ambos os sexos, constitui uma
forma carinhosa de se dirigir ou referir a elas.
b) Pronomes de uso masculino - so os j citados ore, boku para
a 1~ pessoa, kimi, omae, kisama para a 2~ pessoa, anohito, anoyar,
anoyatsu para a 3~ pessoa (ver p. 21 ), que, ao contrrio das expresses
de modstia ou de respeito que aumentam a distncia interindividual, rebaixando ou elevando as pessoas do enunciado, diminuem a distncia
aproximando-as.

Tratamentos Atribudos a Aes (Verbos) Inseridas no Enunciado


A considerao do locutor pelas pessoas de seu discurso pode,
como j vimos, ser expressa atravs das aes por ela praticadas. Dependendo de quem as pratica, podem ser expresses de:
1. Modstia. Quando a ao tem como sujeito o locutor, uma pessoa de seu universo ou praticada por uma pessoa para algum que seja
superior a ela, essa ao pode ser expressa por:
a) Verbos de modstia como itasu, itadaku, mairu, msu, correspondentes, respectivamente, aos verbos sem tratamento suru, "fazer",
taberu, "comer" ou morau, "receber", iku, "ir" ou kuru, "vir", iu, "dizer".
Originariamente verbos de modstia so tambm utilizados como verbos
auxiliares, acrescentando a noo de modstia ao contidr no verbo
principal ou ao substantivo verbalizado com a coadjuvao de suru, "fazer" (exemplo: denwa, "telefone", denwasuru, "telefonar"). Assim, para
"eu fui" do portugus, temos:

34

35

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

1. watashi-ga iku, onde o verbo de tratamento zero iku (flexionado


em it-) empregado em contextos que no exijam distines tratamentais;
2. watakushi-ga mairimashita, com o verbo de modstia mairu no
lugar de iku, para situaes em que o locutor (watakushi, "eu" de modstia) pratica a ao de "ir a um lugar relacionado a uma pessoa superior do enunciado" (por exemplo, casa do professor).

Nos trs exemplos dados, haha, "mame", sempre o sujeito da


frase e vem acompanhado da partcula casual nominativa ga. Nos dois
primeiros, haha, "mame'', sujeito da frase e sujeito da ao praticada
"para mim" (tekureru) e praticada "para algum", o neto (teyaru); com
temorau, haha apenas o sujeito da frase, mas no da ao que praticada por outrem, e ela recebe seus efeitos - o sujeito passivo da ao.
So os chamados verbos auxiliares de benefcio que por implicarem benefcios (algum praticar uma ao em benefcio de outro) tm
matizes de tratamento. No so expresses de tratamento stricto sensu,
pois no fazem transparecer o respeito ou a modstia, mas apenas evidenciam a relao contextual [benfeitor > beneficiado] (ver pp. 24-26).
Para serem expresses de tratamento propriamente ditas, faz-se necessria a substituio dos verbos de benefcio kureru, yaru e morau por suas
respectivas formas de respeito ou de modstia, lembrando que:

No caso do verbo auxiliar de modstia, compare-se otto-ga


denwashimasu, "meu irmo mais novo telefonar" (tratamento zero), a
otto-ga denwaitashimasu, "meu irmo mais novo telefona: (ao senhor,
senhora)". O verbo de modstia (itashi) empregado para se expressar
o respeito a uma pessoa hierarquicamente superior, tratando com humildade a ao (telefonar) praticada pelo locutor ou por algum de seu universo pessoal (irmo mais novo), ao essa que praticada para a pessoa
enfocada no tratamento. Da mesma forma, constituem atos praticados com
modstia: hashittemairu, "ir/vir correndo", otazunemsu, "visitar",
katteitadaku, "(algum) comprar para mim" (cf. verbos de benefcio do
item seguinte).
b) Verbos auxiliares de benefcio - antes de tratar desses verbos,
cabe uma referncia aos verbos de que se originaram. Na lngua japonesa, h trs verbos que se referem a diferentes atos de "dar": kureru, "dar
para mim'', yaru, "dar para algum'', e morau "receber de algum".
Exemplo:

haha-ga hon-o kureta, "mame me deu um livro";


haha-ga hon-o yatta, "mame deu um livro (para algum)";
haha-ga hon-o moratta, "mame ganhou um livro".
Kureru e yaru se referem a um "dar" ativo, enquanto morau o
"dar" passivo, o resultado desta ao. Esses verbos so usados como auxiliares com a coadjuvao da partcula te, e temos: tekureru, teyaru e
temorau. Quando se juntam a outros verbos, os dois primeiros significam "praticar uma ao" (ativo), enquanto o ltimo implica "receber
uma ao praticada por algum" (passivo). Assim, em relao a haha-ga
hon-o kau, "mame compra um livro'', temos:
haha-ga hon-o kattekureru, "mame compra o livro para mim";
haha-ga (mago-ni) hon-o katteyaru, "mame compra o livro para (o
neto);
haha-ga hon-o kattemorau, "compram o livro para mame" (algum
compra o livro e mame recebe os benefcios dessa ao).

1. tekureru, "praticar para mim", no comporta a modstia porque


implica a ao de uma terceira pessoa praticada para mim, cabendo a
este receb-la com deferncia (eu/beneficiado < benfeitor). Assim, no
exemplo citado, haha-ga hon-o kattekureru, "mame compra o livro
para mim", haha, "mame'', quem compra (sujeito da ao e da frase)
e "eu" quem recebe os benefcios da compra: "eu/locutor" pode elevar
a ao que a me praticou para ele, nunca diminu-la;
2. temorau, "receber ao praticada por algum", em contrapartida,
dada a relao [beneficiado/sujeito do enunciado < benfeitor/sujeito da
ao], no comporta o respeito, pois resultaria em deferncia por aquele
que deve receber humildemente a ao praticada por outrem. Assim, em
haha-ga hon-o kattemorau, "compram o livro para mame", o sujeito da
frase haha, "mame", deve receber humildemente a ao efetuada por
outrem em seu favor; tratar a "me" com reverncia nesse contexto contraria a relao [beneficiado < benfeitor].
O tratamento dos verbos auxiliares de benefcio usado quando h
uma distncia sociocultural sobreposta diferena contextual [benfeitor
> beneficiado] e, com relao humildade ou modstia, temos:
1. teageru ou tesashiageru, relativos a teyaru - quando a distncia
no muito acentuada entre [benfeitor > beneficiado], usa-se teageru, e
quando maior, usa-se tesashiageru. Por exemplo:
em contexto onde benfeitor = irmo mais novo e beneficiado = irmo
mais velho: boku-ga oniichan-ni hon-o katteageru, "eu compro o livro
para voc (mano)";

37

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

em contexto onde benfeitor = aluno e beneficiado = professor:


watashi-ga sensei-ni hon-o kattesashiageru, "eu compro o livro para o
senhor/professor";

Feitas as observaes, cabe assinalar que [prefixo + nome + verbo]


admite as seguintes realizaes para veicular a modstia.

36

2. teitadaku relativo a temorau - com forte carga de humildade,


implica uma diferena hierrquica significativa entre benfeitor superior e
beneficiado. Por exemplo: watashi-wa sensei-ni hon-o katteitadaku, "o
professor compra o livro para mim", ou seja, o professor realiza a ao
de compra e eu/locutor, como sujeito da frase, recebe seus efeitos.
c) Coadjuvao de prefixo de ornamento e verbo a nomes [prefixo

+ nome + verbo] - antes de prosseguir a explanao deste item cabem algumas observaes sobre os prefixos de ornamento. Refiro-me aos prefixos o(n) e go7, que, originariamente, eram prefixos apostos a nomes para
se referir com deferncia a coisas sagradas ou congneres (onkami, "sagrado deus", gochtei, "venerando imprio"). Eram, portanto, prefixos de
respeito para coisas sagradas que, posteriormente, passaram a ser usados
para coisas do universo de uma pessoa superior, e, na lngua japonesa
atual, so mais comumente utilizados para tornar elegante a expresso,
como prova de civilidade ou boa educao do locutor (ver expresso de
ornamento, a ser mais bem desenvolvido no captulo 2). Assim, por
exemplo, quando uma dona de casa pergunta onedan (o preo) ikuradesuka, "quanto custa?", no h dados contextuais que levem a compradora/
locutora a usar a modstia ou o respeito (mesmo porque ela a freguesa
que, em termos convencionais da sociedade japonesa, deve ser tratada
com deferncia), ela apenas expressa sua educao ou boas maneiras pelo
discurso.
Uma outra observao que no caso aqui tratado:
1. os prefixos e verbos so indissociveis, isto , so co-presenas
necessrias para expressar a modstia;
2. os nomes, ou so derivados de verbos (verbo substantivado) ou
comportam idias, noes que implicam atos resultantes de uma ao
(exemplo: compra = ato resultante da ao de comprar; aviso = resultado da ao de avisar).

7. O(n) e R so leituras diferentes de um mesmo ideograma que comporta, ainda, a leitura mi. O uso
deste ltimo como prefixo j no ocorre na lngua moderna; encontrado em termos que se cristalizaram no lxico japons com o prefixo, cuja conscincia de tratamento se perdeu. Exemplo: mikado,
"imperador", michi, .. estrada". O usado com Wllf.:O e f.:O, com kanf.:O.

1. o+ wago + verbo sem tratamento (geralmente, suru, "fazer");


2. o+ wago + verbo de modstia (itasu, msu etc.);
3. go + kango + verbo sem tratamento;
4. go + kango + verbo de modstia.
(para wago e kango, ver p. 26, nota 3).
Considerando que kango (vocbulo de origem chinesa) mais solene, mais formal, portanto, mais tratamental do que o wago (vocbulo
de origem japonesa), a substituio deste por aquele j resulta em uma
opo tratamental. Assim sendo, das quatro formas acima levantadas,
apenas a (/) no comporta nenhuma expresso de modstia e constitui
uma simples expresso de ornamento. o que ocorre, por exemplo,
quando um guarda rodovirio percorre a fila de carros, anunciando ao
megafone: Kono saki-ni hashi-ga ochitano-o oshiraseshimasu, "Comunico(-lhes) que uma ponte caiu ali adiante". O guarda se dirige a interlocutores variados, socialmente difceis de serem identificados, de modo
que ele impessoaliza os interlocutores tornando-os o pblico em geral,
cuidando apenas para ser educado. No entanto, se um funcionrio de
uma escola que diz me que foi buscar informaes sobre vagas:
Denwa-de oshiraseshimasu, "Comunicarei pelo telefone", o discurso
veicula, alm da boa educao do funcionrio, um pequena considerao
pela cliente em potencial. So resqucios do prefixo de respeito originrio que ainda se mantm na lngua moderna em alguns contextos, mas
com a tendncia cada vez mais acentuada ao uso apenas como expresso
de ornamento. Cumpre notar que a incidncia desses casos se d, mais
freqentemente, em contextos onde a relao entre os interlocutores
relativamente mais despersonalizada, mais pblica, mais distante da subjetividade do locutor.
Para se marcar mais concretamente a modstia, so usadas as demais formas em que temos o verbo de modstia no (2), o kango no (3)
e ambos os itens lexicais no (4). O grau de tratamento equivalente em
(2) e (3) porque, enquanto a primeira tem o verbo de modstia (itashi),
a segunda tem o kango (renraku) de contrapeso ao wago daquela.
Exemplo: denwa-de oshiraseitashimasu e denwa-de gorenrakushimasu,
ambas para "comunicarei pelo telefone'', com uma acepo de modstia
do locutor para seu ato de comunicar. A co-ocorrncia do kango (renra-

39

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

ku) e do verbo de modstia (itasu) acrescenta maior modstia frase


denwa-de gorenrakuitashimasu.

d) Coadjuvao do verbo auxiliar de benefcio tekudasaru - retomando o que foi exposto no item sobre os verbos auxiliares de benefcio
(ver pp. 34-36), (te)kudasaru a forma de respeito para tekureru (algum praticar uma ao em meu benefcio). Alm do valor contextual
[benfeitor > beneficiado], o uso de tekudasaru implica uma significativa
diferena hierrquica entre o benfeitor e o beneficiado, sendo este sempre o locutor ou algum que faa parte de seu universo. relao de
inferioridade contextual advinda da posio do locutor como o favorecido pelo benefcio, acresce-se seu respeito por aquele que lhe concede o
benefcio (sujeito da ao), levando em conta a diferena hierrquica
que os separa. Exemplo: sensei-ga ronbun-o yondekudasaruX, "o professor ler a tese para mim / o professor far a gentileza de ler minha
tese", onde se tem [benfeitor/professor > beneficiado/eu]. Da mesma
forma, byin-no daisensei-ga musuko-o mitekudasaru, "o eminente doutor (mdico) do hospital vai examinar meu filho", onde o beneficiado
no o prprio locutor, mas uma pessoa de seu universo prximo, configurando a relao [benfeitor/mdico > beneficiado/meu filho].

38

2.2. Respeito. As expresses de respeito atribudas a aes cujo sujeito um actante hierarquicamente superior podem se manifestar por
meio de:

a) Verbos de respeito como nasaru, "fazer", meshiagaru, "comer",


irassharu, "estar, ir, vir", ossharu, "dizer" e outros. Exemplo:
Sensei-mo s osshatteimashita, "O professor tambm disse a mesma
coisa";
A '.san-wa shachshitsu-ni irasshaimasu, "O sr. A est na sala do diretor".
Alguns desses verbos podem, como os de modstia, constituir verbos auxiliares de respeito. Exemplo: kaiteirassharu, "estar escrevendo",
forma respeitosa para a ao de escrever (kaku, flexionado em kai), ora
em curso, praticada por algum superior.

'.l

;;'

b) Coadjuvao da partcula formulativa de respeito reru, rareru a


verbos como, por exemplo, kakareru, forma e respeito para kaku, "escrever"; kenkyusareru, para kenkyusuru, "pesquisar"; kimerareru, para
kimeru, "decidir"; shinjirareru, para shinjiru, "acreditar" etc.
e) Coadjuvao de prefixo de ornamento e verbo a nome - assim
como a modstia pode ser expressa por [prefixo de ornamento + nome +
verbo], o respeito tambm o dentro dos mesmos moldes, com as seguintes ressalvas:
1. o verbo de tratamento zero mais comumente usado naru, "passar a", precedido da partcula casual ni, no lugar do verbo suru, mais
comum na modstia. Exemplo: okakininaru, "escrever", gokenkyuninaru, "pesquisar" etc.;
2. na modstia, alm do verbo itasu apresentado nos exemplos, os
verbos de modstia msu, "dizer", e mshiageru ("dizer" com maior
grau de modstia) tambm podem ser empregados como auxiliares para
apenas veicular a humildade com que a ao expressa pelo verbo principal praticada, perdendo totalmente seu sentido original. Com relao
ao respeito, no entanto, o nico verbo de tratamento utilizado nasaru,
"fazer" (com respeito). Assim, se para "comunicar" com modstia so
possveis as formas oshiraseitasu, gorenrakuitasu, j vistas, bem como
oshirasemsu, gorenrakumsu, oshirasemshiageru e gorenrakumshiageru, para o respeito s so possveis oshirasenasaru e gorenrakunasaru.

Essas so, em sntese, as principais construes encontradas na lngua japonesa para veicular o respeito e a modstia. De um lado, h formas diferentes para expressar um mesmo tratamento (mesma espcie e
mesmo grau) e, de outro, o locutor pode aumentar o grau de deferncia
contida no tratamento atravs do acrscimo de outras formas. Se, no
caso da modstia, este acrscimo pode ser obtido pelos auxiliares itasu e
msu, j citados, no caso do respeito, tais mecanismos so mais variados
por causa da existncia de (ra)reru, uma partcula especfica para o respeito (ver p. 38).
No so todos os verbos que possuem um verbo de respeito correspondente, mas, quando os tm, h em princpio uma equivalncia de
tratamento entre estes e o verbo simples acrescido da partcula de respeito (ra)reru, por terem os primeiros o respeito contido no prprio termo e estes, o respeito expresso pela partcula. Exemplo: ikareru ("ir" +
respeito) equivale, em termos tratamentais, a irassharu (verbo de respeito para "ir").
O mesmo ocorre com os verbos auxiliares iru (que acrescenta o
aspecto durativo ou permansivo ao verbo principal), iku e kuru (para o
aspecto progressivo), todos os trs com uma mesma forma de respeito,

8. Em yondekudasaru, houve a sonorizao do t para d por fora da nasa] que o precede.

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

40

41

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

irassharu. Assim, h uma correspondncia tratamental entre hashitteorareru9 ("estar correndo" + respeito) e hashitteirassharu ("correr" + forma
de respeito de iru, "estar"), hashitteikareru ("ir correndo" + respeito) e
hashitteirassharu ("correr" + forma de respeito de iku, "ir"), hashittekorareru ("vir correndo + respeito) e hashitteirassharu ("correr" + forma
de respeito de kuru, "vir"). Existem, ainda, outras formas equivalentes a
essas levantadas com [o ... ninaru] que, embora aceitas pelo sistema da
lngua japonesa, atualmente so raramente empregadas devido a seu carter arcaicizante. So elas: ohashirininatteorareru, ohashirininatteikareru e ohashirininattekorareru em relao a ohashirininatteirassharu.
Nesses exemplos, a partcula formulativa de respeito (ra)reru o
termo vetor que possibilita essas operaes, por se tratar de uma partcula e, enquanto tal, tem maior mobilidade dentro da cadeia sintagmtica. Mas justamente por essa razo, apesar da correspondncia tratamental que ela estabelece com outras formas lingsticas de tratamento,
(ra)reru tem uma "personalidade tratamental" mais fraca, fazendo com
que tenha sido consagrada pelo uso como uma expresso de menor carga de respeito do que as demais formas (verbos de respeito, o ... ninaru,
verbos auxiliares de respeito etc.).
Por outro lado, o mesmo (ra)reru que serve de instrumento para
aumentar a carga do tratamento contido em outras expresses de respeito, juntando-se a elas. Exemplo: meshiagareru (aposto ao verbo de respeito meshiagaru, "comer"); gorenrakusareru (aposto a gorenrakusuru,
"comunicar", composto por go ... suru, de respeito); kattesashiagerareru
(aposto a sashiageru, forma de respeito do auxiliar de benefcio -teyaru,
por sua vez, aposto ao verbo kau, "comprar" etc. A sobreposio de formas de respeito, no entanto, torna muitas dessas expresses to solenes,
to carregadas que seu uso se restringe linguagem escrita ou a situaes de discurso em que as relaes pessoais sejam bastante formais,
com grandes distncias entre os interlocutores.

3. Tratamentos atribudos a estado ou qualidade


A considerao por uma pessoa do enunciado pode tambm ser
expressa atribuindo-se expresses de respeito a sua qualidade ou estado.
S cabe o respeito qualidade ou estado de pessoas ou coisas referentes
9. lru substitudo por oru (literalmente, ambos significam "estar") quando se junta tt partcula de respeito reru. Assim, hashitteiru e hashitteorareru, "estar correndo", respectivamente, com tratamento

zero e com respeito.

a pessoas avaliadas e consideradas, pelo locutor, como superiores dentro


de um contexto, atravs dos prefixos o, go apostos aos predicativos de
qualidade, respectivamente, em wago, "vocbulos de origem japonesa",
e kango, "vocbulos de origem chinesa", com ou sem a posposio das
partculas formulativas de polidez desu, degozaimasu ou deirasshaima-

su. Por exemplo:


anata-wa mada owakai, "voc ainda jovem";
1
ogenkidesuka, "(voc) vai bem?" ;
otsan-wa gotasshadegozaimasuka, "seu pai vai bem de sade?";
Tanakasan-wa otasshadeirassharu, "Sr. Tanaka est bem de sade".
4. Tratamentos atribudos a fatos, objetos, pessoas relacionados
pessoa a ser considerada
O respeito por uma pessoa pode ser, ainda, expresso atravs de fatos, objetos ou pessoas que a ela sejam atinentes, que a ela ou a seu
universo pertenam. Para tanto, existem as formas de:
4.1. Modstia. Expresso de modstia, por excelncia, atribuda a
coisas do universo pessoal do locutor por meio de:
a) Termos especficos de modstia - o lxico japons tem uma s-

rie de termos reservados ao locutor para ele se referir quilo que pertence a seu universo, em oposio ao que pertence ao universo do outro,
como: shujin, "meu esposo", versus goshujin ou dannasan, "esposo (de
outras)", nybo ou kanai, "minha esposa" versus okusan ou reifujin, "esposa (de outros)", haha, "minha me", versus okaasan, "me (de outros)" etc. O primeiro termo dos pares desses exemplos usado pelo locutor para se referir s pessoas de seu crculo mais prximo - a famlia
- e o segundo, a familiares de pessoas externas a esse crculo.
Ao se referir modestamente a seus familiares, o locutor pode acrescentar
outras expresses de tratamento, aumentando, assim, sua distncia em
relao ao interlocutor. Exemplo: shujin-ga mairimasu, "meu marido
ir", com o verbo de modstia mairu, "ir", mais polido e, portanto, a
distncia entre os interlocutores maior (por exemplo: locutor/eu < interlocutor/chefe do marido) do que em shujin-ga ikimasu, com o correspondente verbo de tratamento zero iku, "ir" (por exemplo: locutor/eu //
interlocutor/amiga).

1O. Essas duas formas so tambm consideradas simples expresses de ornamento.

I'

42

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

b) Prefixos de modstia sh, gu, setsu e outros, antepostos a pessoas, fatos ou objetos do universo do locutor. Exemplo: shtei, "meu irmo mais novo", guken, "minha (modesta) opinio", settaku, "minha
(modesta) casa", heisha, "nossa empresa". A carga de humildade contida
em palavras com esses prefixos maior do que no caso do item anterior, sendo mais comuns na linguagem escrita.
4.2. Respeito. Pode-se aludir a objetos, fatos ou pessoas relativos a
uma pessoa e, assim, expressar-lhe sua ateno, atravs de:

i!I'
1

a) Prefixos de respeito como o, on (onamae ou onnamae, "nome"),


go (gokekkon, "casamento", gokazoku, "famlia"), son (sonpu, "vosso
pai"), ki (kisha, "vossa empresa", kii, "vossa opinio") etc. Nesses exemplos, assim como o "nome" daquele a quem se deve o respeito por uma
circunstncia qualquer (social ou contextual), o "casamento" um fato
relacionado a terceiros, bem como a "famlia" de outrem, e assim por
diante.
b) Justaposio de prefixos - se reij, "filha", sonpu, "pai", hshi,
"inteno", j so expresses de respeito pela juno de prefixos de
respei-to a substantivos, formas mais solenes de respeito podem ser obtidas pelo acrscimo do prefixo go (goreij, gosonpu, gohshi), tornandoas to solenes e cerimoniosas que seu uso mais freqente na linguagem
escrita.

5. Tratamento da enunciao

1
1

i1

'

Computados todos os tratamentos necessrios ou desejados pelo


locutor, no enunciado, resta a ele a opo de usar ou no as" expresses
de polidez, cuja funo precpua enderear, dirigir, fazer chegar polida
e educadamente seu discurso ao interlocutor, agora simplesmente na
qualidade de destinatrio do mesmo. Para tanto, a lngua japonesa conta
com as seguintes partculas formulativas de polidez:

a) Masu aposto a verbos. Exemplo: watashi-wa iku, "eu vou", na


forma polida fica watashi-wa ikimasu. Em enunciados em que ocorrem
formas de respeito como em Tanakasan-wa ikareru, "o Sr. Tanaka vai", o
locutor j dispensou a considerao que devia ao Sr. Tanaka em razo de
sua superioridade hierrquica, atravs da partcula de respeito reru e a
mensagem est perfeita em termos de tratamento. Se, no entanto, o locutor desejar ser cordial para com o interlocutor, na atualizao da frase em
discurso, ele emprega o masu (Tanakasan-wa ikaremasu), independente-

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

43

mente da diferena hierrquica para mais ou para menos entre eles. Isto
, o fato de o interlocutor ser seu filho (inferior) ou um chefe (superior)
no implica, s por este fato, a necessidade do uso da polidez, embora a
prtica social convencione que a superiores se deva dirigir as palavras com
polidez. A obrigatoriedade do uso do masu s se d quando o interlocutor
tambm um actante do discurso e j foi tratado, no enunciado, atravs
de expresses de respeito (atribudas a sua pessoa) ou de modstia (atribudas a outrem), pois no se concebe que a mensagem seja a ele endereada rudemente quando j foi tratado respeitosamente dentro de um mesmo discurso. No se pode, pois, dizer sensei-mo ikareruka, "o professor/
senhor/ tambm vai?", uma vez que se cria um choque entre a considerao ao professor, traduzida na forma respeitosa com que o locutor se refere ao de "ir" (com reru de respeito) praticada por este professor e a
maneira brusca de lhe dirigir a pergunta sem o masu; o equilbrio discursivo s se obtm com sensei-mo ikaremasuka.
b) Desu ou degozaimasu apostos a nomes e predicativos de qualidade - etimologicamente formado por da (partcula formativa de assero)+ gozaru (forma de respeito de aru, "haver")+ masu (partcula formulativa de polidez), degozaimasu tem uma carga maior de polidez do
que desu. Quando se apem a nomes, ambos simplesmente substituem a
partcula formulativa de assero da. Exemplo: Kore-ga musukoda, "este
meu filho", na forma polida fica kore-ga musukodesu e, mais polida,
kore-ga musukodegozaimasu. Com os predicativos de qualidade, porm,
no ocorrem substituies, mas aposies. O desu aposto ao predicativo
tal e qual (ky-wa samui, "hoje est frio", fica ky-wa samuidesu), e
degozaimasu aposto com algumas elises eufnicas: o predicativo perde a desinncia flexional i, ocorre a contrao da vogal final do radical
com u, acrescenta-se gozaimasu. Exemplo: samui > samu + u > samCi +
gozaimasu > samCigozaimasu; nagai, "ser longo" > naga + u > nag +
gozaimasu > naggozaimasu; tanoshii, "ser agradvel" > tanoshi + u >
tanoshCi + gozaimasu > tanoshgozaimasu.
A rigor, as expresses de polidez no levam mais em conta as tenses interindividuais estabelecidas no contexto do discurso, apenas exprimem a cordialidade do locutor com relao ao ato da enunciao. No
entanto, sua presena atribui um carter mais sbrio, mais polido ao discurso, tornando-se, por vezes, uma maneira indireta de o locutor tratar
seu interlocutor com respeito, principalmente em discursos que se refiram a fatos diretamente relacionados ao interlocutor. Assim, ima futtei-

44

45

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

masu, "agora est chovendo" pura polidez, enquanto kaze-wa naorimashitaka, "j sarou do resfriado?" , ao mesmo tempo, polidez e uma
maneira indireta de o locutor passar uma considerao que tem para
com o interlocutor, para compensar a ausncia de tratamentos no discurso: no h uma diferena hierrquica entre os interlocutores que justifique o emprego de expresses de respeito ou de modstia, levando o locutor a lanar mo do masu (essencialmente expresso de polidez), para
manifestar tambm uma considerao ao interlocutor, uma vez que o
"resfriado" dele.

5. Forma lingstica. Formas que traduzem a considerao do locutor ao seu objeto, que podem ser atribudas s pessoas do discurso (suas
aes, seu universo pessoal), social e contextualmente definidas pelo locutor de acordo com os fatores extralingsticos a elas inerentes.

Assim estruturadas, as expresses de tratamento so expedientes


que a lngua japonesa utiliza, de um lado, para manifestar a considerao do locutor em relao s pessoas de seu discurso, resultado da distncia que ele estabelece entre si e os outros, pela avaliao e ponderao das marcas sociais, culturais e psicolgicas que identificam cada indivduo em um determinado contexto, tendo por eixo a relao eu-tu, e,
de outro, para demonstrar sua civilidade pelo ato cordial em transmitir
seu prprio discurso. Em todos os tratamentos lingsticos so identificveis os seguintes elementos:

1. Um objeto. Sendo o tratamento uma maneira de se granjear as


pessoas com algum tipo de ateno, constituem seu objeto as pessoas do
discuro, que podem ser: o interlocutor, enquanto personagem do enunciado (actante) ou sujeito passivo do ato da enunciao (destinatrio); as
terceiras pessoas, ou seja, as pessoas que se colocam fora do eixo eu-tu
definidor das relaes pessoais internas do discurso e que atuam no
enunciado.
2. Uma considerao. Uma deferncia ou ateno voltada ao objeto, em funo de fatores sociais, culturais, psicolgicos subjacentes s
relaes interindividuais do discurso.

3. Uma ponderao contextual. Uma avaliao subjetiva do locutor, levando em conta os vrios fatores que identificam as pessoas do
discurso e pelos quais ele determina a distncia que o separa do objeto,
traduzvel pelas relaes locutor/objeto ou objeto/objeto.
4. Fatores. Fatores de ordem social e/ou contextual que definem o
indivduo no contexto discursivo e que so baseados em valores
convencionados pelo meio: uns mais objetivos e sociais (hierarquia
etria, estratificacional, sexual etc.), outros mais subjetivos e contextuais
(intimidade, relao de dependncia psicolgica).

Conquanto as expresses de tratamento possam constituir atos


perlocutrios, elas so eminentemente ilocutrias. O uso de tratamentos
de alto respeito em situaes que dispensem seu emprego pode revelar a
intencionalidade do locutor em estabelecer uma longa distncia em relao ao seu interlocutor, fazendo com que este tome atitudes equivalentes
no processo de comunicao criado. Nessa medida, o tratamento constitui um instrumento de manipulao discursiva, mas as expresses de tratamento da lngua japonesa se revestem primordialmente de um carter
ilocutrio, sendo um meio pelo qual o locutor conceitua e estima uma
pessoa no prprio processo de comunicao, guardando a distncia que
dela o separa. A distncia concebida aps um cmputo realizado pelo
locutor das propriedades atinentes a cada pessoa implicada e, concluindo-se pela superioridade hierrquica de uma pessoa naquele contexto, as
demais atenes lhe sero tributadas, seja por formas lingsticas que a
elevam (sonkeigo, "expresses de respeito"), seja por formas que diminuem ou rebaixam outras pessoas que se contraponham quela (kenjgo,
"expresses de modstia").
As consideraes expressas pelo tratamento tm como base a identidade social do locutor e do interlocutor, por aquele estabelecida num
contexto de situao. Assim como o eu se define como l~ pessoa do discurso em relao a tu, 2~ pessoa, e tu s pode ser concebido em oposio a eu, como pessoas do discurso, o locutor se auto-identifica como
superior ou inferior na relao dialtica com o interlocutor. Um chefe s
hierarquicamente superior a um subalterno na medida em que este lhe
seja inferior e, apenas nessa correlao de identidades, se justifica o tratamento. Sobre esse vnculo so estimadas as relaes com as demais
pessoas, vnculo este que determina o tipo e o grau do tratamento a serlhes atribudo.
Quando se configura a relao [locutor < interlocutor], a considerao emitida pelo locutor levar em conta o tratamento s pessoas do
enunciado de acordo com as implicaes que estas tenham com o interlocutor: aos superiores, dirige-se um tratamento maior do que o dispensado queles que so avaliados como inferiores. Ressalvadas as interferncias de ordem contextual (intimidade, benefcios etc.), ao dialogar

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

com seu professor, por exemplo, um aluno trata, em regra, o filho do


professor com respeito menor do que o dispensado ao pai do mesmo
professor. Seja dada a hiptese de o aluno indagar da alta hospitalar do
filho do professor, num caso, e de seu pai, em outro. As realizaes possveis so, respectivamente:

A ausncia de formas marcadas de tratamento e o uso de expresses de intimidade (kirni, oyaji) do frase um tom de descontrao,
tornando-a possvel de se realizar entre pessoas ntimas que se consideram membros de um mesmo universo.

1. Okosan-wa m taiinsarernashitaka, "seu filho j recebeu alta?",


onde temos:
okosan, "filho'', na forma de respeito por se tratar do filho do professor (interlocutor> locutor/aluno);
ni, "j";

taiinsarernashitaka, "recebeu alta?", com a partcula de respeito re(ru)


por se tratar de ao praticada pelo mesmo filho (pertencente ao universo do tu > eu).
2. Otsan-wa m gotaiinnasaimashitaka, "seu pai j recebeu
alta?'', onde temos:
otsan, "pai", na forma de respeito;
gotaiinnasairnashitaka, "recebeu alta?", com a coadjuvao de
go ... nasaru, expresso de maior respeito do que reru (ver p. 40).
;:,
i111

,,

'li''

!,, "

A variao no uso do tratamento no se refere, propriamente, a um


respeito menor ao filho ou maior ao pai do professor, mas atitude do
locutor em resguardar as relaes [filho < interlocutor] e [pai > interlocutor], dentro do vnculo [locutor < interlocutor]. Usa-se o respeito em
ambos os casos, mas dispensa-se um respeito maior ao pai do professor
para respeitar a distncia que os separa.
Todo tratamento regido pela tenso entre as pessoas do discurso
e serve de canal para o tratamento ao interlocutor ou de meio para se
reafirmar a relao locutor/interlocutor. Assim sendo, a frase "seu pai
recebeu alta?", por exemplo, pode ser expressa, em ordem crescente do
grau de tratamento, por:

1. Kimi-no oyaji-wa taiinshitaka, com:


kimi, "tu'', pronome pessoal de intimidade, normalmente usado entre
homens ou de homem para mulher com considervel diferena hierrquica (exemplo: velho professor > jovem aluna, pai > filha, marido >
esposa no trato familiar);
oyaji, "pai", usado, em princpio, para se referir a seu prprio pai,
pode s-lo para o pai de pessoas ntimas;
taiinshitaka verbo de tratamento zero.

1!1
1

47

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

46

2. Otsan-wa taiinshirnashitaka - nesta frase, oyaji foi substitudo


por otsan (termo de respeito para se referir ao pai de outrem, isto , de
pessoas do universo externo ao do locutor), e houve o acrscimo da partcula de polidez rnasu (flexionado em rnashi), como um meio indireto
de demonstrar uma deferncia ao interlocutor. o tipo de construo
que ocorre entre pessoas de hierarquias equivalentes, sem muita intimidade, ou de um superior a um inferior.

3. Otsan-wa taiinsaremashitaka - a incluso da partcula formulativa de respeito reru torna-a uma frase de respeito moderado, podendo
ser dirigida a pessoas cuja superioridade no muito acentuada com relao ao locutor, ou, ainda, ser empregada de um superior a um inferior,
fazendo com que, neste caso, o reru de respeito passe a ser o veculo de
uma simples cortesia ou boas maneiras do locutor.
4. Quanto maior a distncia [locutor < interlocutor], aumenta-se a
carga de respeito de:

a) otsan-wa taiinnasaimashitaka (em que se substitui o verbo suru,


"fazer'', pelo correspondente de respeito nasaru) para
b) otsama-wa gotaiinnasaimashitaka (onde otsan, "pai", expresso

com o sufixo de maior respeito sama e ao verbo acrescido o prefixo go, que torna o verbo mais solene em composio com o verbo de
respeito nasaru).
Nesses casos, a relao sempre [locutor< interlocutor].
O contedo proposicional o mesmo em todas as cinco frases. Variam suas realizaes em discurso porque so levadas em conta as relaes interindividuais das pessoas do discurso (locutor/interlocutor, locutor/actante do enunciado, interlocutor/actante do enunciado, actante/
actante do enunciado), manifestas nas expresses de tratamento que se
centram na relao locutor/interlocutor, em dependncia com o contexto
de situao, relao esta que, em ltima instncia, determina e define todas as demais relaes interindividuais.

48

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Do TRATAMENTO ABSOLUTO AO RELATIVO


As expresses de tratamento da lngua japonesa se apresentam sistematicamente estruturadas, o que tem levado muitos a consider-las caractersticas prprias da lngua. Outras lnguas, no entanto, apresentam
um sistema to ou mais complexo que o do japons.
Na lngua coreana, por exemplo, "todas as vezes em que se faz
uso da palavra, h que se optar por atribuir ou no tratamento s pessoas do enunciado, bem como ao interlocutor, e, em caso positivo, definir o grau do tratamento a ser utilizado. As expresses de tratamento
manifestam relaes de ordem etria, de hierarquia social, de intimidade e, ainda, de sentimentos como manha, animosidade etc., entre o locutor e o interlocutor ou entre as pessoas do enunciado" (cf. Umeda,
1974, p. 43). Como o japons, o coreano comporta o que denominei
tratamentos do enunciado e da enunciao, com algumas diferenas
como aponta Umeda. O tratamento do enunciado se define pela relao
hierrquica entre quem pratica e quem recebe a ao dentro do prprio
enunciado, independentemente da relao locutor/interlocutor, ou seja,
considera-se apenas a relao agente/paciente da ao do enunciado
sem nenhuma. relao com os sujeitos do ato da enunciao. Por outro
lado, so bastante complexas as formas de tratamento dirigido ao interlocutor identificado, notadamente conforme a idade e o estrato social, a
quem se deve dirigir de uma determinada maneira, sob quaisquer circunstncias (idem, pp. 43-67).
Outras lnguas, como o javans, o vietnamita, o tibetano, tambm
tm formas semelhantes para tratar as pessoas. O que varia so os fatores que definem seu uso: status social, ocupao, diferena etria, sexo
e intimidade, no tibetano; posio social e idade, no javans; oposio
seio familiar/meio social, jovem/idoso, receber/prestar favores, no vietnamita (cf. Hayashi e Minami, 1974, pp. 69- 138).
Na medida em que as expresses de tratamento constituem meios
para traduzir, na lngua e pela lngua, determinados comportamentos humanos no seio de uma comunidade, geogrfica e historicamente definida, firmam-se fortes contraes com os valores sociais e/ou culturais do
meio de sua produo. Variam, pois, de um meio a outro os fatores socioculturais que influem no tratamento, bem como seus reflexos nos mecanismos de uso do tratamento. Transformaes ocorrem, no entanto,
tambm no eixo diacrnico, pois as sociedades esto em constante mudana que pode se fazer refletir no tratamento, o expediente lingstico

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

49

que se presta a equacionar as relaes sociais do homem. O tratamento


japons no foi exceo. E, para esboar o percurso por ele trilhado,
faz-se necessrio um apanhado sucinto da evoluo histrica do Japo,
onde sero destacados os principais aspectos interferentes nas transformaes sofridas pelo tratamento lingstico japons.
Segundo os livros de histria da China, onde encontramos os primeiros registros sobre o Japo antigo, no pas de Wa (nome dado ao Japo pelos chineses) havia, por volta do sculo III, ncleos formados por
tribos (ou naes, como querem alguns) coligadas em torno de um poder
rudimentar de centralizao, exercido por magias 11 , e que foram se agrupando at formar um Estado organizado por leis, por volta do sculo V a
VI, em torno da classe aristocrtica e de um imperador deificado. A figura do imperador deificado foi fruto de um trabalho executado pela aristocracia para fortalecer e sustentar o poder centralizado, que se encontrava
em suas mos, dando nascimento ao imperador-deus, senhor absoluto e
incontestvel, a quem eram tributados todos os poderes e honras.
Consolidado o poder da nobreza durante o sculo VII, seguem-se
cerca de quatro sculos de domnio da nobiliarquia (VIII-XII), poca em
que a aristocracia assiste a sua fase urea, tanto do ponto de vista poltico quanto cultural. a fase em que toda a bagagem cultural herdada da
China, via Coria, comea a adquirir coloraes nipnicas: instituies
polticas so adaptadas realidade japonesa; a grafia chinesa assimilada e, ao lado de textos em kanbun, "em estilo chins" (ver p. 26, nota
3), surgem construes frsticas que violam as regras da sintaxe chinesa
(hentaikanbun, literalmente, "texto chins alterado") e aparecem os primeiros textos de expresso puramente japonesa (wabun); as artes em geral se adaptam a gostos japoneses.
Em fins do sculo XII, emerge a classe dos guerreiros que, servindo nobreza e em aliana com nobres decadentes, vai conquistando espaos e consegue deter os poderes de fato, recebendo seu chefe o ttulo
de xogum, o Generalssimo, das mos do imperador. A partir do sculo
XIII, seguem-se cerca de quatro sculos marcados por caos social, fruto
de inmeras guerras civis entre senhores feudais em luta pela hegemonia
11. "O povo de Wa vive numa nao organizada, em uma ilha no meio do mar, a sudeste de Taih

(provncia chinesa na atual Coria). [... [ Seu povo fez de homens seus soberanos, que se mantiveram no poder por cerca de setenta a oitenta anos. Wa se torna palco de conturbaes e, por muitos

anos, assiste a sucessivas lutas, at escolher uma mulher como soberana. Seu nome Himiko. Pra-

ticante de magia, governa bem o povo" (extrado do captulo "Sobre o Povo de Wa", da /listriria
de Wei - Gishi, Wajinden, do sculo Ili).

51

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

de seus cls. Por outro lado, no obstante o caos reinante, desenvolvemse a agricultura e o artesanato, que propulsionam o comrcio e, conseqentemente, a ascenso da burguesia, entre os sculos XIV e XVI.
Essa fase da histria do Japo marcada por muitas inverses de
valores na sociedade: a nobreza deixa de ser o nico senhor; guerreiros
ascendem no plano poltico nacional, os quais, para assegurar o poder,
adotam os modelos da classe at ento dominante; emerge a burguesia,
que, por fora de seu poderio econmico, vai aos poucos impondo novas normas de conduta. Nobreza decadente, classe guerreira em ascenso, burguesia emergente - este era o quadro geral da poca.
Quando o Japo, inteiramente faccionado pelas lutas internas, caminhava para sua unificao sob o comando da classe guerreira, em meados do sculo XVI, chegam os primeiros europeus, notadamente portugueses, espanhis e holandeses. Cerca de meio sculo depois, a ameaa
que a bandeira crist e mercantilista representava ao projeto de unificao nacional faz com que sejam definitivamente expulsos 12 pelo xogunato Tokugawa, que ento se impunha politicamente, dando incio aos quase trs sculos de isolamento do Japo com relao ao resto do mundo.
Em seu trabalho de unificao interna, o xogunato Tokugawa adota
severas medidas para implantar a ordem, gerando uma poca marcada
por uma rgida e, por vezes, sufocante hierarquizao da sociedade. A
rigidez imposta pela classe guerreira no consegue, no entanto, sufocar
o mpeto da crescente burguesia, que, graas a seu poder econmico,
consegue penetrar na classe dominante, impondo mudanas nos padres
comportamentais da sociedade; desenvolve-se uma vida mais citadina,
exige-se maior intercmbio entre as pessoas.
A abertura dos portos ao exterior, em 1854, e a Revoluo Meiji
que derrubou o xogunato Tokugawa, em 1868, do incio era moderna
do Japo. O fim do isolacionismo de mais de dois sculos e meio permite a entrada em massa do Ocidente e, com ele, uma nova ideologia, um
novo pensar, um novo saber, um novo sentir, uma nova tecnologia. O Japo passa, de um salto, do sistema feudalista ao sistema democrtico-capitalista, enfrenta potncias estrangeiras, sofre uma derrota fragorosa na
Segunda Guerra Mundial e se reergue para se lanar no cenrio internacional como uma das grandes potncias econmicas mundiais. Em pouco

mais de um sculo, o Japo se transformou em um ritmo vertiginoso.


Ressalva feita a algumas poucas comunidades aldes, hoje o mundo do
japons no se restringe a reas diminutas, seus limites se expandiram, a
comunicao mais rpida e mais intensa, principalmente devido ao desenvolvimento dos mass media e da telecomunicao. Vive-se um mundo
de inter-relaes mais variadas e intensas, onde o pblico, o mais impessoal, o mais geral, comea a ter maior destaque do que em pocas passadas em que o mundo se definia pelos limites da famlia, da aldeia, da
vila, do cl, do feudo, da nao japonesa.
Enquanto assim evolua a sociedade japonesa, as expresses de
tratamento tambm apresentaram algumas transformaes. difcil precisar a poca de sua apario na lngua japonesa, pois, embora j houvesse, no sculo III, distino de classe e modos de expressar (no necessariamente lingsticos) o respeito a superiores 13 que poderiam, por
sua vez, sustentar a existncia de expresses lingsticas de tratamento,
ainda no havia a escrita e, muito menos, textos escritos em japons.
Mesmo depois que a grafia foi assimilada da China (provavelmente por
volta do sculo IV), durante muitos sculos os japoneses escreveram em
grafia e sintaxe chinesa (kanbun), de modo que no h como comprovar
a consagrao ou no dessas prticas sociais na lngua japonesa. Podemos apenas afirmar que elas existem, no mnimo, desde o sculo VII, a
partir de inscries encontradas em uma imagem de Buda do Templo
HryGji e em um monumento do Templo Hkji, ambos em Nara. Os
textos, ainda escritos em kanbun, apresentam trechos em hentaikanbun,
onde surgem os primeiros registros de expresses de tratamento japons.
As primeiras obras escritas, efetivamente, em japons datam do
sculo VIII. Entre os textos em kanbun, surgem os que tentam uma ou
outra forma de expresso japonesa: uns mantm o corpo em kanbun,
mas introduzem notas e comentrios em wabun (como o registro de dados geogrficos, Fudoki, compilado por ordem imperial de 713, e o primeiro livro de histria cronolgica do Japo, Nihonshoki, de 720), outros introduzem trechos em hentaikanbun (como o registro da histria
predominantemente mitolgica do Japo, Kojiki, de 712) e, finalmente,
os que conseguem registrar a expresso eminentemente japonesa (como
a coletnea potica Man 'yshu, compilada por volta de 760).

12. S aos holandeses foi permitida a permanncia no pas, confinados numa ilha ao sul do Japo, por
no desenvolverem o trabalho de cristianizao, de um lado, e, de outro, por atenderem aos interes-

13. "Os homens de classe baixa Ide Wa], quando cruzam com pessoas elevadas pelo caminho, recuam
at o matagal beira da estrada e ou se agacham ou se ajoelham e, com as mos postas no cho,
demonstram-lhes seu maior respeito", em Gishi, Wajinden, j citado.

50

ses japoneses em manter um intercfimbio comercial com o exterior.

52

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LfNGUA JAPONESA

Esses textos so ricos em aluses a deuses e imperadores onde


abundam, principalmente no Man 'ysh, tratamentos a eles atribudos e
de modo absoluto, isto , deuses e imperadores eram tratados com o mximo respeito em toda e qualquer circunstncia, independentemente das
relaes interpessoais contradas em um dado contexto. Segundo a concepo da poca, deuses e imperadores eram tidos como entes supranaturais e como tais deviam ser tratados, dispensando-se-lhes a mxima
considerao e venerao. Alm de ser tratado por formas do mais alto
respeito, ao imperador era facultado auto-referir-se por meio de expresses de respeito, notadamente ao promulgar leis, decretos ou ordens,
quando asseverava seu poder absoluto em atos pblicos.
Uma marcante distino de classes, baseada na noo de venerao
a pessoas elevadas (incluindo a alta nobiliarquia: senhores locais, conselheiros e membros da famlia imperial) em oposio ao desprestgio das
classes baixas (agricultores, artesos e outros trabalhadores), levava ao
emprego de expresses de modstia a pessoas das classes menos
prestigiadas. As expresses de modstia e as de respeito constituam as
duas nicas formas de tratamento da poca e se manifestavam em nomes, verbos, predicativos de qualidade, prefixos, sufixos. As formas variam em nmero e espcie, mas o mecanismo de seu funcionamento interno era, basicamente, o mesmo dos dias de hoje.
Pelo que se pode depreender dos elementos subjacentes a esses
tratamentos, a diviso em estratos sociais era rgida e absoluta, merecendo as classes mais privilegiadas um tratamento mais respeitoso, independentemente das relaes interpessoais atualizadas em cada situao. Embora no se descarte a possibilidade de fatores de ordem psicolgica que
influam no tratamento, inexistem registros dessa natureza nos textos da
poca; h um visvel predomnio do social sobre o psicolgico.
Dentro desse quadro geral, no sculo X, surgem textos que comeam a introduzir modificaes no uso do tratamento em suas partes narrativas. Conquanto o imperador e membros de seu cl, bem como a alta
nobreza, continuem a ser lingisticamente tratados com respeito, em
toda e qualquer circunstncia, comeam a ser diferenciados os tipos de
tratamento atribudos a cada um: os mais respeitosos famlia imperial
e os menos respeitosos aos altos nobres. No que tenham se modificado
as condies de atribuio do tratamento, o que mudou foi apenas o
grau do tratamento tributado a uns e a outros.
Quando, em seguida, a classe guerreira ascende na escala social,
no s muitos de seus membros eram nobres decadentes insatisfeitos

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

53

com a poltica do governo central nas mos da alta nobreza, como tambm firmaram alianas com a classe dominante, pois sua estabilidade, e
at mesmo sua identidade, disso dependiam. Assim, quando seu poder
reconhecido, os guerreiros adotam os modelos da nobreza, propiciando
que o tratamento absoluto continue a ser profusamente utilizado.
Por outro lado, porm, a nova classe dos burgueses se impe e, conseqentemente, uma nova ordem de relaes interpessoais se cria. Cresce
o germe do tratamento relativo lanado em textos do sculo X, que, passando das partes narrativas aos dilogos, aumenta o uso diferenciado do
tratamento conforme o status da pessoa a que era dirigido. Cumpre notar
que ainda no se tinha a preocupao do locutor em definir os papis desempenhados pelas pessoas do discurso em um determinado contexto,
apenas a preocupao em relativizar o tratamento, dispensando, de maneira absoluta, formas mais respeitosas aos que ocupavam postos mais elevados na escala social do que queles de status inferiores.
A verdadeira "revoluo" do tratamento japons coincide com a
ascenso da buguesia, que introduz mudanas nos padres de vida social. A classe guerreira, ento no poder, enfrentava dificuldades em virtude de altos gastos com a implantao da ordem e de uma poltica econmica emperrada. No consegue resistir ao crescente poderio econmico
conquistado pela burguesia e dela comea a se servir para fazer frente a
suas dificuldades. Nesse jogo de interesses, a burguesia conquista espao junto classe dos guerreiros, carregando consigo normas de comportamento de seu prprio meio, onde o intercmbio entre as pessoas era de
significativa importncia.
Embora continuassem a se dirigir s classes dominantes com o respeito exigido pelas normas que lhes eram impostas, os comerciantes, entre eles, passam a fazer uso de novas formas de tratamento, diferenciadas de acordo com a exigncia da situao e dos interesses. No entanto,
o maior poder aquisitivo, o crescimento de seu poder econmico e a ascenso social superveniente modificam tambm suas relaes com as
classes dominantes.
As situaes contextuais passam a ter maior importncia e o uso
do tratamento relativo toma impulso: de um lado, surgem novas formas
que pudessem traduzir melhor as complexas relaes criadas em situaes de "negociao" e, de outro, nasce a forma pela qual o locutor dirige cordialmente suas palavras ao interlocutor - as assim denominadas
expresses de polidez, tratamento relativo por excelncia porque se
centra no relacionamento direto do locutor com seu interlocutor, que a

111,

111,

!Ili
1,

il
1!

!I

11111

:Ili',

1,1

'
11~
"Jic

'1
,,, ,

111,

,i'
'I
111

55

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

pessoa mais presente de seu discurso e, portanto, merecedora primeira


de suas atenes. As expresses de polidez so criadas a partir de expresses de respeito e de modstia, que tiveram seu curso desviado devido ao aparecimento de novas formas de respeito e modstia, atravs
do largo uso de prefixos de tratamento (o, on, go), para compensar ou
substituir as antigas expresses, ou desgastadas pelo uso, ou insuficientes para refletir a nova ordem estabelecida.
O tratamento que era eminentemente reverencial passa a ser mais
uma expresso de sociabilidade. poca de transformaes sociais, com
imposio de novos valores, esse perodo assiste tambm a novas formas de relaes sociais que se refletem na lngua, no caso, nas expresses de tratamento. Se, de um lado, o tratamento absoluto continua vingando, de outro, novas formas vo surgindo e se desenvolvendo.
Com o advento da Revoluo Meiji e a conseqente modernizao
do Japo, o tratamento que j era relativo torna-se relativo por excelncia, com predomnio da relao lateral de cordialidade, em oposio
verticalidade da relao humana da Antiguidade. Deixam de ser seguidos os ditames impostos por uma escala hierrquica vertical para se seguir os parmetros da sociabilidade recproca, no sentido horizontal, entre as pessoas do discurso. No que tenha desaparecido a verticalidade
social, pois o status continua sendo um fator preponderante do tratamento, mas o fator contextual alcana uma dimenso maior na medida em
que serve de parmetro para todas as relaes pessoais contradas no
discurso.
Nesse contexto, surgem as expresses de ornamento que, ao contrrio das demais formas de tratamento, no so usadas pelo locutor tendo
como alvo as outras pessoas do discurso, mas ele prprio, como manifestao de suas boas maneiras ou boa educao. Como ocorrera no passado, elas nascem do desvio de formas empregadas para o respeito, por sinal, os mesmos prefixos que ajudaram a cri-las, naquela oportunidade.
E, assim, o tratamento da lngua japonesa percorre seu caminho de
uso, do mais absoluto ao mais relativo. Tendo constitudo, em seus primrdios, a forma de expressar venerao e respeito a entes sobrenaturais, apresentava apenas duas categorias de tratamento: as expresses de
respeito (sonkeigo), e de modstia (kenjgo), que eram atribudas sob
quaisquer circunstncias, aquelas, a deuses, imperador e pequena parcela
da nobiliarquia, e estas s demais pessoas inferiores.
Com as transformaes ocorridas na sociedade, assistimos decadncia da nobreza, ascenso da classe guerreira e ao surgimento da

burguesia, sofrendo tambm o tratamento algumas transformaes. Sendo, inicialmente, tributados exclusivamente de acordo com a posio social elevada da pessoa enfocada, os tratamentos passam a ser equacionados, num primeiro momento, de acordo com os diferentes nveis sociais
e, posteriormente, conforme as tenses interindividuais estabelecidas a
cada contexto de situao. O status deixou de ser o critrio nico para a
determinao do uso do tratamento, importando mais as relaes pessoais de cada situao de discurso e, nessa medida, surgem as expresses
de polidez (teineigo) empregadas pelo dono do discurso para dirigir sua
considerao, direta e imediatamente, a seu interlocutor, que a pessoa
mais presente e concreta naquela situao.
A partir dos fins do sculo passado, apesar de se distinguir ainda
as expresses de respeito das expresses de modstia, elas j no manifestam a venerao ou o respeito, propriamente ditos, pelas pessoas enfocadas, traduzindo mais a cordialidade, a sociabilidade, a boa educao
do locutor, quando, ento, surgem as expresses de ornamento (bikago).
As expresses de tratamento constituem hoje basicamente um meio de o
locutor demonstrar, pela lngua, suas boas maneiras, ou mantendo a elegncia e a nobreza de suas palavras, ou tratando com deferncia e educao as pessoas com que se relaciona no discurso.

54

2. POSTURAS TERICAS DE
LINGISTAS JAPONESES

As expresses de tratamento j chamavam a ateno dos antigos,


como atestam algumas passagens das primeiras obras escritas em japons
do sculo vm, que fazem referncias a registros diferenciados do tratamento. Nihonshoki (Crnicas sobre o Japo), uma compilao dos primeiros dados sobre a histria do Japo, em seu captulo sobre o imperador lngy (segundo a mesma obra, no trono de 400 a 405), cita a indignao da princesa Oshisaka-no Onakatsuhime diante da maneira pela
qual um certo cavaleiro, desconhecedor da condio social da jovem, dirige-se displicentemente a ela ao encontr-la a cuidar do jardim da casa
em que morava com a me. A indignao de Onakatsuhime foi to grande que, ao se tornar esposa do imperador lngy, ordena uma busca pelo
autor do antigo insulto para castig-lo. Confrontados, o cavaleiro justifica seu ato passado pelo no conhecimento da condio social da dama.
O fato em si j atesta a existncia, poca, de registros diferenciados de tratamento, baseados em diferenas hierrquicas. E o cavaleiro
transpe essas consideraes em seu discurso, ao mudar a forma de se
dirigir e se expressar diante daquela que ele julgava ser uma jovem de
baixa hierarquia, antes, para aquela que, agora, ele sabe ser uma grande
dama.
Outras referncias podem ser encontradas em poemas e notas de
poemas da antologia potica Man'yshu. Diz o poema n~ 2915, do volu-

58

59

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

me XII: "Tratar por imo impolido e irreverente, deve-se evitar; mas


como gostaria de us-lo para voc" 1 O autor, provavelmente um homem
de hierarquia inferior da amada, lamenta a distncia social que se interpe entre eles e no lhe permite dirigir-se amada pelo pronome imo,
usado pelos homens s mulheres com conotao de intimidade. Ao afirmar que imo, por um lado, "impolido e irreverente" por conotar a intimidade, contrapondo-se s demais formas de tratamento solenes e circunspectas da poca, e que por outro, a mesma intimidade associada
idia de amor faz com que se deseje us-lo para a amada, este poema revela a percepo que as pessoas da poca tinham das diferenas de uso
lingstico e a considerao do autor pelo tratamento contido em imo.

s chegam ao conhecimento de estudiosos japoneses no incio deste sculo, por terem desaparecido do territrio japons no sculo XVII, juntamente com os portugueses e espanhis banidos do Japo pelo xogunato
Tokugawa, que representavam uma ameaa ao trabalho de unificao
nacional que ento se empreendia.

Se este poema chama-nos a ateno para as diferenas de classe


como um fator interveniente no uso do tratamento da poca, a nota
aposta ao chka n~ 3 260 e seu hanka 2 3 261, do volume XIII, atesta a
necessidade de cuidados para o uso de registros diferenciados do tratamento. Sendo o hanka um complemento do chka, em regra compostos
por um mesmo autor, ambos devem apresentar uma sintonia lrica. Tendo o autor utilizado o pronome imo no chka, diz a nota "[ ... ] no est
de acordo com a lgica usar 'sem me encontrar com kimi', neste hanka;
deve-se usar 'sem me encontrar com imo'" 3 , chamando a ateno ao uso
indevido de pronomes diferentes para uma mesma pessoa, em uma mesma unidade discursiva.
As referncias ao tratamento lingstico, que comearam como
uma curiosidade ou uma tomada de conscincia de sua existncia, passam a ser encontradas, a partir do sculo XII, em notas de explicao e
interpretao de tratamentos de textos antigos. O primeiro estudo sistemtico sobre o tratamento da lngua japonesa surge somente no incio
do sculo XV!J, pelas mos do jesuta portugus Joo Rodriguez, que
chegou ao Japo em 1577. Movido pela necessidade de dominar a lngua nativa como um instrumento de propagao da f crist, Rodriguez
estudou e analisou a lngua japonesa, tendo deixado duas obras que descrevem sua sistemtica luz da gramtica latina, com sees exclusivamente dedicadas s expresses de tratamento. Infelizmente, esses textos

J. No original: /mo-to iwaha nameshi kashikoshi shikasuga-ni kakcmaku lwshiki koto-ni arukamo.
2. Chka um poema composto por um mnimo de trs seqlincias de 5-7 slabas, terminando com um
metro de 7 slabas. Ilanka, geralmente um tanka (composto de 5-7-5-7-7 slabas), o poema que se
acrescenta ao chtJka para sintetizar, reforar ou completar a idia neste desenvolvida.
3. No original: J... I kono hanka-ni kilni-ni awazu-to ieru-wa ri-ni awazu imo-ni awazu-to iuhekinari.

Desde ento, exceo feita ilha Dejima, ao sul do Japo, por


onde se mantinha o comrcio com os chineses e holandeses, o Japo se
manteve isolado do resto do mundo por quase trs sculos. Nesse espao de tempo, surgem alguns estudos sistemticos sobre a gramtica japonesa, mormente sobre morfologia, ortografia e fontica, mas o tratamento, apesar de serem apontadas algumas de suas caractersticas essenciais, continua sendo objeto de consideraes espordicas e isoladas.
A partir do sculo XVIII e primeira metade do XIX, so levantados
vrios aspectos do tratamento, ainda no de modo sistematizado, mas
que vo servir de fundamento para a formulao de seus modelos tericos. A partir da constatao da existncia da noo de respeito na partcula formulativa su do sculo VIII, defendida por Norinaga Motoori,
Masazumi Kamochi, Haruniw Motoori, Nariakira Fujitani, so apontadas as diferenas de tratamento para as 2i:; e 3'1' pessoas (Bakin
Takizawa), diferenas de graus de tratamento (Norinaga Motoori), a importncia do fator psicolgico no tratamento (Bakin Takizawa e Mitsue
Fuj itani), diferenas dialetais do tratamento e o destaque lngua falada
como o lugar onde mais ricamente se manifesta o tratamento (Norinaga
Motoori, Gozan Koshigaya, Teishitsu Yasuhara).
A abertura dos portos aos pases estrangeiros ( 1854) decretada
pelo xogunato Tokugawa e consagrada pela Revoluo Meiji ( 1868) permitiu a entrada em massa do pensamento ocidental ao Japo e sua influncia se fez sentir tambm no campo da lingstica.
Com relao ao tratamento, dois fatores contriburam para o
surgimento de seu estudo sistemtico: a chegada dos ocidentais ao Japo
e o movimento para uma literatura em estilo coloquial (genbun'itchi).
De um lado, a "descoberta" da lngua japonesa pelos ocidentais fez com
que eles notassem um uso bastante diferenciado de sua linguagem de
tratamento e sentissem a necessidade de teoriz-la, cujos resultados foram, ainda, mais pragmticos do que cientficos; de outro, o movimento
por uma aproximao da lngua escrita falada fez com que surgisse
um interesse maior pela linguagem coloquial, onde as realizaes lingsticas so mais espontneas, e o tratamento, portanto, pode refletir

--

60

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

mais fidedignamente as relaes interindividuais, os valores socioculturais subjacentes a seu uso.

curso, atravs de formas lingsticas apropriadas atribudas a aes,


existncia e tudo o que se referir I "- pessoa", correspondem s formas
de tratamento usadas pela 1"- pessoa para se auto-referir com modstia
ou humildade, como meio para manifestar seu respeito por outrem.

Durante o sculo XIX, entretanto, as tentativas de classificao do


tratamento ainda so fragmentrias, enfocando-se parte ou partes de seu
sistema, dentro de um estudo morfolgico da lngua japonesa em geral,
baseado em paradigmas das gramticas ocidentais, notadamente da holandesa (cf. Tokieda, 1966, pp. 160-162). Yoshikado Tanaka, em sua
obra Shogaku Nihon Bunten (Introduo Gramtica da Lngua Japonesa, 1874), classifica os pronomes pessoais de acordo com a pessoa,
nmero e caso, apontando as diferenas do tratamento neles contido.
Kiyoshi Nakane, na obra Nihon Bunten (Gramtica Japonesa, 1876),
distingue os pronomes pessoais puros (pronomes pessoais na origem)
dos precrios (originalmente nomes que passaram a ser usados como
pronomes) e, ao discorrer sobre estes ltimos, atenta para o significado
que tinham na origem - ttulos ou ocupaes dos indivduos numa relao social - e sua conseqente carga de tratamento (apud Ishizaka,
1944, pp. 115-119). Apesar de Nakane ter-se referido aos prefixos de
tratamento, tanto ele quanto Tanaka, ambos sob a influncia da gramtica inglesa, analisaram apenas os pronomes pessoais, omitindo o tratamento contido em outras categorias lexicais.
A primeira obra exclusivamente dedicada ao tratamento surge nos
fins do sculo passado: Hbunj-no Keigo (O Tratamento em Textos Japoneses), de autoria de Tokiya Mitsuhashi (1892), que apresenta uma
primeira proposta de taxionomia geral do tratamento. Destacando, inicialmente, que a lngua japonesa traduz o tratamento atravs de expresses prprias como nomes e verbos de tratamento usados em substituio a outros semanticamente equivalentes (daiy keigo, "expresses de
tratamento de substituio") ou de prefixos e sufixos apostos a palavras
sem carga tratamental (fusetsu keigo, "expresses de tratamento de aposio"), o autor distingue as expresses de tratamento conforme as pessoas a que so atribudas em:
J. tash keigo, "expresses de tratamento a terceiros" - definidas
como o "respeito dirigido ao interlocutor ou 3"- pessoa referida no discurso, atravs de formas lingsticas apropriadas atribudas a aes,
existncia e tudo o que a eles se referir", correspondem s chamadas expresses de respeito;

2. jish keigo, "expresses de tratamento de I "- pessoa" - definidas


como o "respeito dirigido ao interlocutor ou 3"- pessoa referida no dis-

61

Mitsuhashi distingue apenas os tratamentos que so atribudos s


pessoas que atuam no enunciado, alm de ter previsto s a modstia do
locutor, sem levantar aquelas que so empregadas pelo locutor para estabelecer, no enunciado, as diferenas entre outros actantes (entre o interlocutor e 3'~ pessoas ou entre as 3'!5 pessoas). Se sua classificao apresenta falhas, por outro lado ele salienta a necessidade de se estudar o
tratamento no discurso, uma vez que o tratamento implica no s a razo (dri), mas tambm o fator psicolgico, qual seja, a preocupao do
locutor em "embelezar" suas palavras para manter uma certa dignidade,
que ele define como o "marco que distingue as pessoas brbaras das civilizadas". Levantando, pois, elementos bsicos do uso do tratamento
numa poca em que os estudos da gramtica normativa comeavam a
dar seus primeiros passos, temos, com Mitsuhashi, o nascer das teorias
que procuram enfocar o sistema do tratamento em seu todo e comeam
a tomar impulso no incio deste sculo.
Antes, porm, de apresentar os principais tericos japoneses que
discorreram sobre o tema, merece meno o padre jesuta Joo Rodriguez, que viveu no Japo por cerca de quarenta anos, de J 577 at seu
banimento das terras japonesas pelo xogunato Tokugawa, em 1620. Apesar de ele no se enquadrar entre os tericos japoneses por causa de sua
origem portuguesa e, tambm, de sua influncia sobre o pensamento terico japons ser apenas muito recente (suas obras, publicadas no incio
do sculo XVII, s chegaram ao conhecimento dos japoneses no incio
deste sculo, atravs de reprodues fotogrficas de raros exemplares
guardados em bibliotecas europias, tendo sido sua Arte da Lingoa de
lapam traduzida para o japons em 1955), sua incluso neste captulo se
deve acuidade com que apresenta o sistema do tratamento japons,
dentro de um estudo sobre a lngua japonesa, realizado sob o enfoque
da morfologia, da sintaxe e da estilstica.

PADRE JOO RODRIGUEZ

Com o intuito de atender a fins pragmticos, de facilitar o aprendizado da lngua japonesa aos missionrios recm-chegados e estes pode-

62

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

rem se dedicar a seus propsitos de catequese, Rodriguez faz uma anlise da lngua falada de ento, luz da gramtica latina, apresentando
seus resultados em duas obras: Arte da Lingoa de !apam, publicada em
1608 pelo Colgio da Cia. de IESV - Nagasaqvi, e Arte Breve da Lingoa
lapoa, publicada em 1620, pela Companhia de Jesus de Macau, depois
que os missionrios europeus foram banidos do Japo.
O que apresentou de forma detalhada e ampla em 16084, Rodriguez sumula e torna mais concisa em 1620, dedicando-a aos iniciantes,
sem introduzir modificaes substanciais. Suas consideraes sobre o
tratamento apresentam-se um pouco difusas, principalmente na primeira
obra, onde por vezes se perde em explicaes muito pormenorizadas e
especficas demais, de modo que as idias aqui apresentadas seguem,
basicamente, a Arte Breve da Lingoa /apoa (fac-smile de 1972), com
incurses pela Arte da Lingoa de lapam (idem, 1976) quando se fizerem
necessrias.
O autor define o tratamento japons como o "saber usar de varias
particulas de honra, & abatimento, & dos verbos coms, que nam tem
grao algum de honra, & dos verbos honrados, que tem certos graos de
venraam, & estima, olhando sempre a pessoa, que falia, & a pessoa,
com quem se falia, & diante de quem, & de que cousas se falia. Em geral duas sortes ha de particulas assi pera honrar, como pera humilhar;
has, que se ajuntam aos nomes honrandoos, ou abatendoos; outras aos
verbos honrando, ou abatendo o suposto do verbo. Alem disto ha algs
verbos, que de sua natureza sem composiam de particulas sam honrados, ou humildes, & ha verbos comuns, que de sua natureza nam tem
grao algum de honra; mas ajuntando lhes certas particulas de honra, ou
humildade, lhes dam certo grao de honra, ou humiliaam pera foliar
com respeito doutrem" ( 1972, p. 65, verso).
Nessa definio, Rodriguez j aponta as seguintes caractersticas
essenciais do tratamento japons:
/.A existncia de duas maneiras distintas para exprimir uma mesma "honra": uma, atribuindo expedientes lingsticos apropriados queles que so dignos de honra e venerao, e outra, queles que devem o
respeito a outrem.
4. O original traz duas datas: I 604, data de sua aprovao para a impresso sujeita a uma aferio com
o original, e 1608, data da licena final para a publicao, concedida pelos Superiores da Companhia de Jesus de Nagasaki.

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

63

2. As vrias formas lingsticas canalizadoras das "honras":


a) partculas "de honra" ou "de abatimento" apostas a verbos e no-

mes. Neste particular, o autor no faz distino entre afixos nominais,


partculas verbais e verbos auxiliares de tratamento que, a rigor, so itens
lexicais diferentes, correspondentes, respectivamente, a: sufixos, originariamente substantivos e prefixos de tratamento, ambos inflexveis e
apostos a nomes; partculas flexveis, comumente denominadas jodshi,
"partculas formulativas" (ver p. 8, nota 1), que se juntam a verbos, predicativos de qualidade e nomes; verbos auxiliares de tratamento, originariamente verbos de respeito ou de modstia propriamente ditos que, ligados a outros verbos sem nenhuma conotao de tratamento, acrescentamlhes o respeito ou a modstia;
b) verbos especficos de tratamento que associam, concomitantemente, um conceito e um tratamento forma sonora. Se, no caso anterior, podemos distinguir uma parte cujo contedo significativo o tratamento (prefixos, partculas formulativas e verbos auxiliares) e outra cujo
contedo o conceito (termos principais), neste, o contedo duplo:
conceito e tratamento.

3. O contexto, destacado por ele quando fala em "olhando a pessoa, que falia (locutor), & a pessoa, com quem se falia (interlocutor), &
diante de quem (terceiras pessoas presentes ao ato de fala), & de que
cousas se falia (objeto do enunciado)", complementado pela seguinte
afirmao: "quando se foliar com algua pessoa sempre se ha de foliar
com algum grao de honra competente pessoa, se nam for filho, criado,
moo, ou gente muito baixa. E quando se falia dos ausentes, tambem se
ha de foliar honradamente conforme ao estado, ou grao das pessoas; &
qudo hum foliar de si sempre ha de foliar por verbo comum, ou com
particula humiliatiua" (1972, p. 65, verso). Rodriguez destaca a importncia da identidade social e da relao contextual das pessoas, no s
do discurso, como tambm daquelas que esto presentes ao ato de discurso, para se determinar quais formas de tratamento atribuir e a quais
pessoas, conforme o juzo do locutor.
4. A manifestao do tratamento atravs de outros elementos que
no a pessoa enfocada: ao citar os verbos que comportam o tratamento,
Rodriguez aponta para o fato de que as honras podem ser apresentadas,
no apenas se referindo diretamente s pessoas por formas de tratamento
a elas cabveis (honorativas se so pessoas honradas ou humiliativas se
so pessoas baixas), mas por aes por elas praticadas. Assim, por
exemplo, como define o autor, mesu um "verbo honrado (que) serue

64

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

soomente pera segundas, & terceiras pessoas honradas [ ... ] (e) significa
em geral, fazer alga cousa pessoa honrada. Vt., Nanigoto uo mesuzo? i.
Que faz vossa merce" ( 1976, pp. 332-333). Outros verbos so "verbos
humildes (que) honram pessoa com quem, ou diante de quem se fala,
& humilham & mostram muyta reverencia, & cortesia nas pessoas
aguem pertencem" como mairu, que "significa yr & vir, & honra o lugar, parte, ou pessoa pera onde se vai, pelloque nam se usara delle respeito de si, ou respeito de pessoa baixa que nam merece honra, ou com
quem se nam deue ter respeito" (idem, p. 335).

5. A humildade do locutor: quem fala deve se auto-referir com formas humiliativas ou modestas como sinal de "cortesia, & reverencia
pessoa com quem fala, ou diante de quem fala: porque usar do verbo
simples conjugado diante de pessoas de respeito, he arrogancia, & descortesia" (idem, p. 329). Cumpre notar que, na poca, havia normas rgidas de comportamento no Japo, impostas pela classe guerreira - a classe dominante -, levando as pessoas a atitudes mais cuidadas. Nessa medida, formas de modstia se impem ao locutor em oposio aos que
so reconhecidamente inferiores.
O modelo terico de Rodriguez no se apresenta muito claro, mesmo porque seus objetivos eram outros, mas ao listar as partculas e os
verbos de tratamento da poca segundo o grau de honra neles contido,
ele deixa antever noes fundamentais sobre o tratamento da lngua japonesa. Atravs de exemplos, ressalta a importncia da situao de discurso para a definio do tratamento que deve ser usado conforme a
tenso que se estabelece entre os elementos do discurso, tendo como
eixo a pessoa do locutor. Insinua o distanciamento expresso pelo tratamento ao distinguir o emprego de tratamentos "mais suaues" para a lngua falada ("a pratica", segundo sua terminologia) e "mais graves" para
a escrita ("a escritura"). Prev ainda a noo de interioridade/exterioridade que orienta o emprego do tratamento japons ao diferenciar certos
usos menos honrados ou de verbos comuns (isto , sem nenhuma carga
de tratamento) a "parentes, irmos, criados honrados" (interiores) quando a eles se refere perante terceiros (exteriores).
Em suma, Rodriguez conseguiu vislumbrar a essncia da linguagem de tratamento do japons, apresentando um modelo bastante
abrangente de sua sistemtica. J aponta para os trs elementos essenciais para sua realizao (quem fala, para quem e de quem se fala) e,
sem se ater a alguns exemplos esparsos, classifica exaustivamente o l-

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

65

xico em geral conforme as formas de tratamento existentes, enfocandoas no s do ponto de vista morfolgico, como tambm do mecanismo
do tratamento. Os tericos japoneses levam cerca de dois sculos para
chegar, por outros caminhos, onde Rodriguez chegou, pouco antes de
sua obra ser conhecida pelos japoneses, em meados deste sculo.

YOSHIO YAMADA

Em sua obra Nihon Bunpron (Teoria da Gramtica Japonesa,


1908), Yamada aborda pela primeira vez o tratamento no captulo sobre
goron, "estudo da palavra", que ele define como o estudo "analtico e
sinttico das palavras", em contraposio a kuron, "estudo da frase", definido como o estudo da "manifestao das idias'', correspondendo, respectivamente, morfologia e sintaxe-semntica. O autor aborda apenas os verbos de tratamento (keigodshi) que, usados como auxiliares,
expressam o respeito a uma determinada pessoa e os distingue em:
kengo, "verbos de modstia", "usados pelo locutor para suas prprias
palavras", e keigo, "verbos de respeito'', "usados pelo locutor para aes
ou estados de outrem".
A tese da pessoalidade do tratamento, apenas citada em 1908, retomada em suas obras posteriores: Nihon Bunp Kgi (Explanaes sobre
a Gramtica Japonesa, 1922), Nihon Kgoh Kgi (Explanaes sobre a
Gramtica da Falada Lngua Japonesa, 1922) e Keigoh-no Kenky (Estudos sobre a Sistemtica do Tratamento, 1924). Para esta exposio da
tese de Yamada, tomo esta ltima (2~ edio, 1970) como base, onde ele
retoma as idias at ento expostas e melhor explicita seu modelo.
Yamada destaca, inicialmente, a necessidade de se distinguir os
trs estilos de linguagem para o estudo do tratamento japons: kgobun,
"estilo coloquial'', que retrata a linguagem falada; srobun, "estilo
epistolar", bastante usual no incio deste sculo e caracterizado pelo uso
da expresso de polidez sro surgida por volta do sculo XIII; futsbun,
"estilo comum'', estilo corrente da linguagem escrita da poca em oposio ao arcaico kanbunkundoku (ver p. 26, nota 3). Segundo o autor,
em kgobun, "estilo coloquial'', que o tratamento se apresenta mais bem
desenvolvido, porque onde as relaes interindividuais mais se evidenciam. Em contrapartida, srobun, "estilo epistolar", apesar de ser, por
sua prpria natureza, mais rica em tratamentos, o resultado de uma
formalidade artificial exigida por conveno, e em futsbun, "estilo co-

66

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

mum", as relaes interindividuais se perdem na impessoalidade prpria


da linguagem escrita. Esta a razo por que efetua uma anlise mais
exaustiva dentro do estilo coloquial, transpondo seus resultados para
uma anlise apenas comparativa com os demais estilos. Restringir-me-ei,
portanto, s idias apresentadas por Yamada na anlise do tratamento no
estilo coloquial (kgobun), sob o ponto de vista da morfologia (goron) e
da sintaxe (kuron), lembrando que se trata da lngua falada da poca, ou
seja, dos incios deste sculo.
Apesar de apontar a funo pragmtica do tratamento ao afirmar
que se trata de uma forma lingstica necessria para o homem manter
as relaes interindividuais em um meio social, pois nada mais do que
a "manifestao natural da etiqueta sob a forma de lngua" (1970, p. 2),
cujo mau uso, por excesso ou escassez, pode incorrer em prejuzos da
comunicao humana, Yamada v a necessidade de se estudar o tratamento pela gramtica e, ao faz-lo, limita-se gramtica normativa.
Suas reflexes partem de uma crtica afirmao feita por Basil
Chamberlain de que "the use of honorifics in Japanese replaces that of
the personal pronouns of European Languages" (Chamberlain, p. 220).
Yamada reconhece a intrnseca relao existente entre os verbos
honorficos e a pessoa verbal, mas discorda de Chamberlain na medida
em que no h, nos verbos japoneses, gramemas de pessoa e sua flexo
se opera apenas na relao sintagmtica das frases, de acordo com a categoria gramatical do termo poscedente. A pessoalidade do tratamento
existe na mesma medida em que, por exemplo, o nome Tanaka pode ser
a 1~, 2~ ou 3~ pessoa conforme seja, respectivamente, o remetente de
uma carta, seu destinatrio ou uma terceira pessoa nela referida. Assim
como "no h nenhuma forma especfica de pessoalidade no nome"
(1971, p. 25), a pessoa de tratamento s se manifesta no discurso onde
podem ser deduzidas as pessoas com quem e de quem se fala.
Traduzindo person por shkaku, para Yamada, so trs as pessoas
do discurso: a 1~ pessoa ou o falante (washa), a 2~ pessoa ou o interlocutor (taisha) e a 3~ pessoa ou todas as coisas referidas no discurso
(issai-no jibutsu). De acordo com a relao estabelecida entre o tratamento e a pessoa (shkaku), o tratamento pode ser:
1. kensh, "modstia" - a forma que "a 1~ pessoa usa para s1 ou
para coisas a si referentes, como meio de expressar a modstia em relao a outrem" (l 970b, p. 15);

.'...'f:'.

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

67

2. keish, "respeito" - a forma "usada para a 2~ e 3~ pessoas, com


o propsito de se expressar o respeito em relao ao interlocutor ou 3~
pessoa" (idem, ibidem).
Yamada distingue, portanto, as duas categorias bsicas do tratamento - a modstia e o respeito, relacionadas, respectivamente, 1~ e
s 2~ e 3~ pessoas -, passando a analisar sua manifestao nas diversas
categorias lexicais (nomes, prefixos, predicativos, sufixos, advrbios),
mas aqui sero apresentadas apenas suas reflexes relativas aos nomes e
predicativos (ver p. 18, nota 1) que, como afirma o prprio autor, servem de parmetro s demais categorias.
As expresses de tratamento que se manifestam em nomes podem
ser:
1. kensh, "modstia" - sendo, para o autor, exclusiva da g pessoa, constitui a forma pela qual o locutor se refere a si prprio ou a coisas que lhe so relacionadas, no enunciado;
2. taish-no keish, "respeito ao interlocutor" - definido como "a
forma que expressa o respeito, referindo-se 2~ pessoa ou a coisas relacionadas ou acessrias a ela" (1970b, p. 15), exclusivo da 2~ pessoa;
3. ippan-no keish, "respeito em geral" - constitui "a forma usada,
essencialmente, para a 3~ pessoa, mas que por vezes. pode ter seu uso
desviado para o respeito ao interlocutor" (idem, p. 16). \
Quanto aos predicativos, apesar de Yamada distinguir kensh,
"modstia", de keish, "respeito", destacando que este se manifesta em
todas as classes de predicativos e aquele, em verbos em geral (dshi),
em verbos de existncia (sonzaishi) e, eventualmente, em predicativos
.d~ qualidade (keiyshi) da lngua falada, ao tentar uma morfologia desses tratamentos, ele o faz somente com os verbos da lngua fal::id_a. Atribuindo a modstia 1~ pessoa e o respeito s 2~ e 3~ pessoas, o autor
distingue os verbos, conforme as aes por eles expressas tenham ou
no implicao com miti-as pessoas, em:
1. zettai kensh, "modstia absoluta" - como "formas que so empregadas de modo absoluto para as aes daquele que deve usar a modstia" (idem, p. 39), o autor arrola os verbos msu, "dizer", itasu, "fazer'', mairu, "ir, vir", tsukamatsuru, "fazer", uketamawaru, "ouvir",
kashikomaru, "estar de acordo", makariideru, "ir", e zonzuru, "saber",
que, segundo sua defrnio, se referem a aes praticadas com humildade por algum, sem envolver ou ter relao com outras pessoas;

68

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

2. kankei kensh, "modstia relativa" - definida como "as formas


usadas para aes daquele a quem cabe a modstia, aes estas que se
relacionam com a pessoa a que se deve o respeito" (idem, ibidem),
Yamada distingue os verbos de modstia relativa cuja ao realizada
para algum que merece o respeito (agaru e ukagau, "visitar", ageru,
sashiageru e shinjsuru, "dar", sanjsuru, "ir") e verbos que implicam a
passividade, isto , quando a ao praticada por uma pessoa superior e
seus benefcios ou resultados recaem sobre o sujeito da orao, como
itadaku e chdaisuru, "receber''. Esquematicamente, tem-se:

Embora sua classificao em tratamentos absolutos e relativos tenha ressaltado um ponto essencial do tratamento, que a importncia da
realizao de uma ao de quem, para quem, no fica clara sua distino.
De um lado, dentre os verbos por ele citados, alguns so verbos de tratamento propriamente ditos, isto , veiculam um contedo significativo e
uma noo de tratamento, mas outros so verbos auxiliares pospostos a
outros, apenas para acrescentar-lhes a idia de tratamento, perdendo, portanto, seu contedo semntico original. Assim, no exemplo por ele dado,
sensei-no h-ewa boku-kara okotowari mshimash, "pode deixar que,
ao professor, eu direi (comunicarei) a recusa", o verbo msu comporta os
sentidos de "dizer" e de modstia, mas, em omachimshiteorimasu, "estarei esperando", o mesmo verbo s torna modesta a ao de "esperar",
desaparecendo a noo original de "dizer". Dessa forma, distinguir o tratamento contido nos verbos em absoluto ou relativo, conforme a ao tenha ou no relao com outras pessoas, questionvel na medida em
que, no caso dos auxiliares de tratamento, o verbo principal que determina se sua transitividade atinge ou no outras pessoas do discurso merecedoras de respeito. No segundo exemplo, o verbo matsu, "esperar"
(flexionado em machi), que implica a relao entre quem pratica a ao
(eu) e quem a recebe (tu) e no msu, verbo auxiliar de modstia, cuja
funo apenas tratar humildemente o ato de "esperar''.
Por outro lado, dentre os verbos que ele classifica como sendo de
modstia absoluta, so citados msu, "dizer", itasu, "fazer", uketamawaru, "ouvir", cujas aes podem ser absolutas (na acepo de Yamada),
mas tambm podem implicar outras pessoas do discurso, como mostram
os exemplos por ele mesmo apresentados. Alm do j citado sensei-no
h-ewa boku-kara okotowari mshimash, "pode deixar que, ao professor, eu comunico a recusa", encontramos isseki bansan-o goissho-ni
itashitai-to zanjimasu, "uma noite, gostaria de jantar com o senhor",
kore-nikansuru okangae-o uketamawaritai-to omoimasu, "gostaria de
ouvir sua opinio a este respeito", onde o locutor "comunica ao professor", ''janta com o senhor", "ouve sua opinio''. No so atos absolutos
da J '.!. pessoa, mas esto intimamente ligados a outras pessoas merecedoras de respeito, pois so a elas dirigidos.
O mrito de Yamada na anlise do tratamento em goron, "morfologia", foi mostrar a ntima relao que h entre o tratamento e a pessoalidade do discurso: kensh, "modstia", a 1'.!. pessoa, keish, "respeito", a 2'.!. pessoa ou coisas referidas no discurso (3'.!. pessoa). O tratamento aparece nos nomes e nos verbos, conforme se atribua a coisas

Esquema 1
,jil

,J1!"

ti

ili

LlJ

O locutor (L) faz uso da modstia a (A), levando em conta a relao A < B.

1111

:1
1.1

11:.

j,'

'1.

3. zettai keish, "respeito absoluto" - definido como a forma que


"expressa, de modo absoluto, aes praticadas pela pessoa a que se deve
o respeito" (idem, p. 44), arrola os verbos mesu, "comprar, chamar, vestir, tomar uma conduo", agaru, "comer, beber", asobasu, "fazer",
irassharu, "ir, vir, estar", oboshimesu, "compreender, achar que", meshiagaru, "comer", kudasaru, "dar", e ossharu, "dizer";
4. kankei keish, "respeito relativo" - como a forma que "expressa
aes praticadas por aquele que constitui o objeto do respeito em relao quele que faz uso da expresso", o autor cita somente o verbo
kudasaru, "dar (para mim ou para pessoas de meu universo)''. Assim
fica seu esquema de operao:
Esquema 2

L{]

O locutor (L) atribui uma expresso de respeito


a (A), considerando a relao A > B.

69

70

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

(objetos e pessoas) ou aes das pessoas do discurso, como segue na


Tabela 1.
Tabela 1
Pessoa do
enunciado

Tratamento
de nomes

l~

pessoa

(kensh)
"modstia"

2~

pessoa

(taisha-no keish)
"respeito ao
interlocutor"

3~

pessoa

de verbos
modstia

{absoluta (zettai kensh)


relativa (kankei kensh)

respeito

{absoluto (zettai keislz)


relativo (kankei keish)

(ippan-no keish)
"respeito genrico"

":!
::f~
;',1

""
Em kuron, "estrutura da frase", ou sintaxe, entretanto, a nfase dada
pessoalidade do tratamento leva a um leque de enfoques que acabam
por tornar seu modelo um pouco difuso. Ainda sob o prisma da pessoalidade, Yamada prope uma classificao do enunciado em:

1. dai'ichininsh-no ku, "enunciado de l"- pessoa", quando o sujeito do enunciado a 1"- pessoa, isto , o prprio locutor;
2. dai'nininsh-no ku, "enunciado de 2"- pessoa", quando o sujeito
a 2"- pessoa, isto , o interlocutor;

3. dai'sanninsh-no ku, "enunciado de 3"- pessoa", quando o sujeito


a 3~ pessoa (pessoa ou coisa) narrada ou citada no discurso.
A partir dessa classificao, o autor analisa as formas de tratamento dos enunciados em 1"-, 2~ e 3~ pessoas e o estilo do enunciado, conforme a expresso do seu predicado orientada pela relao entre as pessoas. Apesar de ser arrolada uma srie de princpios e de exemplos em
que se pressupe quem pratica para quem, qual tipo de ao, seu modelo se apresenta muito confuso, mesmo porque os contextos de situao
so mltiplos e vrios, concluindo que para a 1~ pessoa se usa kensh,
"modstia" (como sujeito, como objeto e ao predicado), e para as demais pessoas do enunciado, isto , as 2~ e 3~ pessoas, keish, "respeito"
(ippan-no keish, "respeito genrico", distinguindo apenas taisha-no

71

keish, "respeito ao interlocutor", para a 2~ pessoa enquanto sujeito do


enunciado), concluso a que j chegara em morfologia.
Mesmo sua classificao do enunciado a partir da relao entre as
pessoas para definir sua expresso (setsumeitai-no ku, "enunciado explicativo", quando o enunciado implica uma intencionalidade exclusiva do
locutor, isto , que no se relaciona com nenhuma outra pessoa;
gimontai-no ku, "enunciado interrogativo ou dubitativo", ou meireitai-no
ku, "enunciado imperativo", quando implica um pensamento do locutor
dirigido a algum) nada acrescenta de novo porque, apesar de serem
apresentadas as formas de tratamento cabveis a cada um desses enunciados, no discute em que medida um influi no outro.
A posio terica de Yamada se perfaz, praticamente, em goron,
"estudo da palavra" ou morfologia, onde destaca o papel da pessoalidade do tratamento, retomando-o em kuron, "estudo da frase" ou sintaxe,
onde apenas reitera a relao l "- pessoa/modstia e 2"- e 3~ pessoas/respeito no enunciado.
Apesar de ter afirmado que o tratamento necessrio para se estabelecer as relaes interindividuais no meio social, o que leva a uma relao entre quem produz o discurso (codificador) e quem o recebe (decodificador), o autor restringiu sua anlise s implicaes pessoais que possa
haver no enunciado, no a estendendo s implicaes entre os interlocutores no ato da enunciao. Isso se deve ao enfoque dado ao que o autor
denomina pessoa do tratamento e, nessa medida, 1~, 2~ e 3"- pessoas nada
mais so do que as pessoas do locutor, interlocutor e terceiras pessoas que
se tornam elementos actantes ou personagens do enunciado.
Em suma, ele aponta as regras de uso do tratamento das categorias
gramaticais, orientado pelas pessoas do enunciado, inserindo o tratamento, que era analisado apenas como instrumento de interpretao de textos antigos, no campo da gramtica normativa, servindo de base para
enfoques futuros do tratamento no discurso.

MOTOKI TOKIEDA

Tokieda publicou alguns trabalhos sobre as expresses de tratamento a partir de 1938 - Gengo-niokeru Bamen-no Seiyaku-nitsuite (Sobre as
Restries s Situaes de Discurso na Lngua), Bamen-to Kujih-tono
Kinteki Kankei-nitsuite (Sobre a Relao Funcional entre Situao de
Discurso e Partculas de Tratamento) -, mas seu modelo terico mais

72

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LfNGUA JAPONESA

completo se encontra em Kokugogaku Genron (Princpios dos Estudos


Vernaculares, 1941), no captulo sobre o tratamento Keigo-ron, que servir de base para esta explanao.
Salientando que os estudos sobre as expresses de tratamento se
restringiram, at ento, a verificar o uso particular de algumas de suas
formas (principalmente at a segunda metade do sculo XIX) e a enfoques mais normativos no campo da morfologia, o autor v a necessidade
de se buscar a essncia e o significado bsico do tratamento japons
dentro de uma viso mais dinmica da lngua. Para tanto, serve-se de
seu postulado sobre o "processo lingstico" (gengo kateisetsu), segundo
o qual a lngua no apenas a associ<io de um som ou imagem acstica a um conceito, mas o prprio processo de comunicao lingstica
que implica os sujeitos do discurso e sua maneira de apreender (enquanto codificador ou decodificador) a realidade ou parte dela. A lngua no
, para Tokieda, um fenmeno objetivo e exterior ao indivduo, abstrado de sua realizao concreta; o que define sua unidade semntica - a
palavra - "no est em seu conceito, nem em sua forma sonora, mas no
processo lingstico que vivenciado" (1969, pp. 229-230).
Embora no conteste a concepo saussuriana de conceito associado a uma forma sonora, para Tokieda ela no basta para explicar a essncia da lngua que reside no fato de se comunicar o sozai, "objeto"
(representaes, conceitos e coisas, de acordo com o autor), por meio de
um processo pelo qual o shutai, "sujeito do discurso", transforma-o em
algo comunicvel. H um processo de conceptualizao do objeto pelo
sujeito do fenmeno fsico-psicolgico que a lngua, quando a forma
sonora associada a uma idia, a um conceito. A conceptualizao
constitui uma funo inerente ao sujeito lingstico e a essncia da lngua, seno a prpria lngua, pois o que permite a apreenso e a compreenso de uma lngua (idem, pp. 50-55).
A lngua s existe a partir de uma concepo subjetiva do locutor
com relao realidade que o cerca. Quer se tome a lngua sob um ponto de vista subjetivo (como seu codificador ou decodificador) ou objetivo (como seu estudioso), sempre se passa pelo filtro da subjetividade:
num ato de comunicao, o locutor faz seu recorte da realidade ao se
expressar e o interlocutor no recebe pura e simplesmente o que lhe foi
transmitido, mas revive, segundo sua prpria vivncia, a experincia
transmitida pelo locutor; da mesma forma, o lingista que toma a lngua
como objeto de anlise retoma-a, fazendo-a passar por sua "experincia", por sua concepo do que ela pode significar, para tecer suas con-

73

sideraes. A cada contato com a lngua, h um novo filtro, um novo


processo lingstico que compreende as seguintes fases:

'ri

.,iJ~,

1. da conceptualizao - o sujeito do discurso destaca da realidade


o objeto a ser comunicado e o conceitua a partir de uma experincia por
ele vivida;
2. da atribuio de uma "imagem acstica" - ao produto da conceptualizao o sujeito atribui a imagem acstica condizente e consagrada pelo meio;
3. da expresso - ao produto da [conceptualizao + imagem acstica] o sujeito atribui, efetivamente, uma forma sonora, concretizando-o
em sons ou em palavras escritas.

Ao analisar o lxico japons, o autor distingue duas categorias de


vocbulos, conforme passem ou no pelo processo de conceptualizao:

1. shi ou gainengo, "vocbulos conceptuais" - so os vocbulos que


passam pelo processo de conceptualizao e expressam "o mundo objetivo do contedo de pensamento" (idem, p. 231). So os vocbulos que,
pela conceptualizao, objetivam as idias, os conceitos, os sentimentos,
ou seja, os nomes, os predicativos e os advrbios da lngua japonesa;
2. ji ou kannengo, "vocbulos no-conceptuais" - so os que no
passam pelo processo de conceptualizao ou, segundo Tokieda, os que
constituem "a expresso direta de uma idia no conceptualizada, no
objetivada" (idem, ibidem), como o jodshi, "partcula formulativa'', e
joshi, "partcula casual", isto , partculas apostas a nomes determinando
as funes por estes desempenhadas na cadeia sintagmtica (exemplo:
ga para o caso nominativo - tori-ga naku, "o pssaro canta"; o, para o
acusativo - hon-o kau, "comprar o livro"; ni, para o dativo e ablativo kodomo-ni kau, "comprar para o filho", niwa-ni ueru, "plantar no jardim" etc.).
O que distingue shi, "vocbulos conceptuais", de ji, "vocbulos
no-conceptuais", a existncia, no primeiro, de um processo de conceptualizao pelo qual se objetiva aquilo que existe no mundo exterior, objetivo e concreto; em contrapartida, ji limita-se a expressar diretamente a
subjetividade do locutor, ou seja, seus julgamentos, desejos, sentimentos
etc. Assim, por exemplo, a idia da "negao" pode ser transmitida pela
palavra conceptual hitei ou pela partcula formulativa de negao nai,
como em tabenai, "no comer". No primeiro caso, a "negao" conceitualizada como uma noo ou objeto, exterior e em oposio ao locutor,

74

75

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

e, no segundo, o locutor expressa a forma como ele concebe uma realidade, diretamente, a seu interlocutor, ou, como diz o autor, "expressa sua
prpria subjetividade".
O esquema apresentado por Tokieda mostra as diferenas existentes entre as duas categorias de vocbulos:

considerando o kikite, "interlocutor", como "o contexto mais concreto


da lngua [ ... ] em relao a quem dirigimos algum sentimento subjetivo
[... ] e atualizamos a lngua" (idem, p. 44), passando a utilizar contexto
tambm no sentido de interlocutor.

Ponto de partida

SHI

li

Fatos, coisas ou
representaes

Subjetividade do locutor
(julgamento, desejo etc.)

Primeira fase
do processo

conceito

Segunda fase
do processo

imagem
acstica

"'

"'

1
1

imagem acstica

Terceira fase
do processo

expresso
sonora

1
1

'li

expresso sonora

1
1

'li

Enquanto shi passa pelas trs fases do processo lingstico partindo de fatos, coisas ou representaes exteriores ao locutor, ji omite a
fase da conceitualizao e passa direto da subjetividade do locutor
atribuio de uma imagem acstica correspondente, concretizada em sua
expresso sonora.
A lngua , para Tokieda, essencialmente um fenmeno dinmico,
um fenmeno em processo, determinado pelo ponto de vista subjetivo
do dono do discurso e que comporta trs condies para sua efetivao,
a saber:

1. Shutai, "sujeito do discurso" - o "locutor, o autor do ato da


expresso lingstica", distinto do shukaku (sujeito gramatical ou sinttico), que "se fundamenta em regras lgicas sobre as relaes entre os
elementos expressos pela lngua" (idem, p. 38). Assim, "eu [concretizado no discurso] no o sujeito do discurso, ele prprio, mas a objetivao ou a transformao do sujeito do discurso em objeto" (idem, p. 39).
2. Bamen, "contexto" - muito prximo idia de lugar (basho),
para o autor, o contexto "comporta tambm o contedo significativo que
preenche este lugar [e,] associado situao que preenche este lugar,
engloba tambm as atitudes, sensaes, sentimentos dirigidos a esta situao" (idem, p. 43). Assim definido o contexto, Tokieda prossegue,

3. Sozai, "objeto do discurso" - so as representaes, coisas ou


fatos de que o locutor trata no discurso, inclusive as g, 2~ e 3~ pessoas,
respectivamente, o locutor, o interlocutor e outras pessoas fora do eixo
eu-tu, todos concebidos como objetos do discurso.
Fundamentando-se em sua concepo de lngua enquanto um processo, com relao s expresses de tratamento, Tokieda refuta sua definio como formas pelas quais o locutor expressa o respeito por algum. Como fenmeno lingstico que so, as expresses de tratamento
manifestam o ponto de vista do locutor, dentro de um processo, sobre a
inter-relao que o locutor (shutai), o interlocutor (bamen ou kikite) e o
objeto (sozai) estabelecem em um contexto de situao. Se, de um lado,
o locutor trata seu objeto conforme a situao criada naquele momento,
de outro, a situao cria condies tais que levam o locutor a uma interpretao da relao entre os objetos que, por sua vez, mudam de concepo (e no de contedo) conforme a tenso existente entre os interlocutores.
O autor explicita melhor suas idias com um par de exemplos:
niwa-o mita e oniwa-o haikenshita, onde: niwa, "jardim"; o, partcula
casual de objeto direto; mi, "ver"; ta, partcula formulativa de ao conclusa; o(niwa), prefixo de tratamento; haikenshi, "ver" com modstia.
O objeto a ser comunicado o mesmo em ambas as frases (ver o
jardim); o que varia a forma como o "ver" e o "jardim" so apreendidos e interpretados pelo locutor. Tomando-se o "ver" expresso por mi
(forma plana, sem nenhuma carga de tratamento) e por haikenshi (forma
de modstia), seus usos se impem, de acordo com Tokieda, no porque
o segundo expresse o respeito do locutor para com o interlocutor tratando sua prpria ao com modstia, mas porque o locutor expressa lingisticamente a maneira pela qual v a relao entre quem v o jardim e
o jardim de quem, tendo como parmetro o interlocutor a quem
dirigida a mensagem.
As expresses de tratamento, portanto, refletem lingisticamente as
relaes contradas pelo locutor, interlocutor e objetos no discurso, e se
distinguem em:

77

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

1. Shi-no keigo, "tratamento objetivo" - atribudo pelo locutor ao


objeto (sozai), expressa a maneira como ele apreende e interpreta o objeto, baseado numa interpretao das tenses hierrquicas definidas a
partir de sua inter-relao com o interlocutor. Assim como shi, "vocbulos conceptuais'', so entidades lexicais que passam pelo processo de
conceptualizao, shi-no keigo o tratamento que exprime a forma de o
locutor objetivar a relao existente entre ele e o objeto, ou entre os objetos de seu enunciado, distinguindo-o em:

zao da diferena hierrquico-reverencial5 entre quem v e de quem


[o jardim] visto" (idem, p. 434). A segunda no constitui um objeto do
discurso, uma forma extra-dictum pela qual o locutor dirige, no o
contedo da mensagem, mas a mensagem ela prpria, com certa considerao ao interlocutor; uma espcie de invlucro com o qual o locutor envolve seu texto para endere-lo com polidez e cortesia ao interlocutor (ver Esquema 3).

76

Esquema 3

sonkeigo, "expresses de respeito" - o tratamento que "resulta da relao locutor/objeto" (idem, p. 460) e se manifesta quando o locutor atribui o respeito diretamente ao objeto. Assim, na frase sensei-wa omochininarimasuka, "o professor vai levar?", o verbo de respeito omochininaru, "levar", se refere a um ato praticado pelo professor e, atravs de
seu emprego, o locutor transmite seu respeito pelo objeto do enunciado
professor;
kenjgo, "expresses de modstia" - o tratamento que "expressa a relao entre os objetos [... ] independentemente de sua relao com o locutor" (idem, p. 477) e se manifesta quando o locutor atribui o tratamento
a um objeto atravs da relao que este contrai com outro objeto do
enunciado. Por exemplo: watakushi-ga sensei-ni mottemairimashita, "eu
trouxe ao professor'', onde mottemairu, "trazer" (com o auxiliar de modstia mairu), usado para estabelecer a relao entre o locutor-objetivado no enunciado watakushi, "eu", e o objeto sensei, "professor".
2. li-no keigo, "tratamento subjetivo" - assim como ji, "vocbulos
no-conceptuais", expressam diretamente (isto , sem a conceptualizao) a subjetividade do locutor sobre uma realidade enunciada, ji-no
keigo o tratamento atravs do qual o locutor expressa diretamente sua
considerao ou apreo ao interlocutor, no ato da enunciao.
Retomando o exemplo anteriormente apresentado, niwa-o haikenshita, "vi (seu) jardim", quando ele toma a forma niwa-o haiken-shimashita, temos o acrscimo de mashi, partcula formulativa de tratamento
subjetivo Ui-no keigo). A frase comporta, pois, duas palavras com tratamento: haikenshi e mashi. A primeira faz parte do dictum "ver o jardim"
e se refere ao de "ver": , portanto, um tratamento atribudo ao objeto do discurso (sozai) e, segundo o prprio autor, a forma pela qual
"uma ao que constitui objeto do discurso apreendida pelo locutor,
no como uma simples ao de ver, mas [... ] conforme uma conceituali-

shi-no keigo, "tratamento objetivo"


sonkeigo
"expresso de respeito"

kenjgo
"expresso de modstia"
Enunciado

(A)

(A)_/B

- 1

1 Enunciao
ji-no keigo, "tratamento subjetivo"

Computadas todas as distncias e tenses que existem entre o locutor e as pessoas de seu discurso, sempre sob a ptica do locutor, elas
tomam a forma lingstica na figura dos tratamentos atribudos aos elementos do enunciado na relao locutor/actante do enunciado (respeito)
ou actante/actante (modstia), para ento se fazer presente o tratamento
subjetivo ao interlocutor - o plo oposto ao locutor no ato da enunciao - na relao locutor/interlocutor.
Nessa medida, o autor refuta as posies anteriores que definem as
expresses de tratamento como formas lingsticas que exprimem diretamente o respeito do locutor por algum, elevando-se as pessoas consideradas hierarquicamente superiores (pelas assim chamadas "expresses de
respeito"), ou rebaixando-se aquelas consideradas inferiores (pelas "expresses de modstia"). Dentro dessa perspectiva, apenas ji-no keigo,
"tratamento subjetivo'', constitui uma expresso direta da considerao do
locutor por algum (no caso, o interlocutor), pois shi-no keigo, "tratamento objetivo", reflete a viso que o locutor tem da relao entre ele e
5. A relao entre as pessoas implicadas no discurso, cuja interpretao serve de parmetro para a atribuio de uma expresso de tratamento pelo locutor, baseia-se no que o autor chama de .i<Jgesonpi
kankei, literalmente, a relao superioridade/inferioridade acoplada 11 relao respeito/no-respeito;
refere-se aos vrios fatores que governam o relacionamento interpessoal na vida em sociedade,
como as diferenas de ordem etfia, de status social, de intimidade, de favores etc., refletidos no
tratamento e aqui traduzidos por relado hierrquico-reverencial.

!11

78

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

79

1111

t
'
! .

::1:

j.lf:I
1~

;li'

. . .1

:1

..

i"'
11111'

,.:::1
~

"''

1i

...

'"'"'...

o objeto, ou dos objetos do enunciado entre si. As ditas expresses de


respeito e de modstia nada mais so do que a frente e o verso de uma
folha de papel que "exprimem, no uma considerao direta (do locutor
por algum), mas a maneira de ser das coisas e dos fatos" (idem, p. 490),
isto , a maneira como o locutor toma e apreende a realidade sob seu
ponto de vista.
Discorda tambm de Yamada, que, ao considerar as expresses de
tratamento como a manifestao de cortesia sob a forma de lngua, estabelece uma relao entre o tratamento e pessoas verbais. Para Tokieda,
as expresses de tratamento no so veculos de respeito ou de modstia s pessoas do discurso, donde no se poder falar em pessoalidade e
tratamento ou em tratamentos de enunciados em 1~. 2~ e 3~ pessoas.
Sua concepo no restringe o tratamento ao campo da morfossintaxe,
levantando alguns elementos essenciais para sua anlise no discurso,
distinguindo as formas de tratamento que consideram os objetos do
enunciado e as que se destinam a dirigir o discurso com polidez ao interlocutor. Assim como, na lngua, h vocbulos conceptuais que adquirem sentido atravs de um processo de conceptualizao e vocbulos
no-conceptuais que, sem passar pela conceptualizao, exprimem a
concepo do locutor sobre um dado recorte da realidade, h tratamentos que expressam a concepo que o locutor tem das relaes interindividuais criadas numa realidade posta e objetiva, e outros que expressam
direta e subjetivamente a considerao do locutor pelo interlocutor. O
mrito de Tokieda consiste em ter destacado os dois nveis de operao
do tratamento no discurso japons, o que ser reconhecido e seguido
por tericos posteriores, com certas ressalvas, porm, definio da
modstia, que, embora entendida como o verso do respeito, para
Tokieda o tratamento que expressa a relao entre os objetos (actantes)
do enunciado, divorciada de sua relao com o locutor. Lingistas como
Shz Ishizaka, Yutaka Miyaji e Minoru Watanabe, entre outros, desenvolvem suas teorias retomando Tokieda, mas colocando a ingerncia da
relao do locutor com o(s) actante(s) do enunciado, na definio do
tratamento de modstia.

,, '

'

SHZ lSHIZAKA

Em sua obra Keigoshi Ronk (Consideraes sobre a Evoluo do


Tratamento, 1944), Shz Ishizaka, embora atribua o merecido destaque

'~t
-:\

tese de Tokieda que analisa o tratamento como uma expresso lingstica enquanto processo, refuta-o quando este defende a desnecessidade
de se distinguir a expresso de modstia e de respeito, a partir do no
reconhecimento da relao entre tratamento e pessoalidade. Para
Ishizaka, a lngua existe para estabelecer a relao humana dentro da
vida social e o tratamento a forma sentimental, concreta e hierrquica
de apreender essa relao, sendo a linguagem de tratamento a maneira
de manifest-la sistematicamente na lngua.
Se a linguagem de tratamento a forma lingstica de se apreender as relaes interindividuais no seio de um meio social, foroso se
torna reconhecer a relao entre o tratamento e a pessoalidade. Ishizaka
no v um paralelo to forte quanto pretendeu Yamada, mesmo porque
kensh, "modstia", no exclusivo da 1~ pessoa, e keish, "respeito'',
apesar de ser normalmente usado para a 2~ e 3~ pessoas, no sempre
que se faz presente em relao a elas. Se Yamada analisou o tratamento
a partir da pessoalidade, lshizaka prope o que denomina keigoteki
ninsh, "pessoa honorfica ou de tratamento'', isto , a pessoa vista pelo
ngulo do tratamento ou a forma de ser da pessoa expressa pelo tratamento (cf. lshizaka, 1944, pp. 208 e ss.).
Assim, por exemplo, na frase kodomo-ga mairimasu, "meu filho
ir", enquanto objeto do discurso (sozai), kodomo, "meu filho", uma
pessoa diferente do locutor e corresponde 3~ pessoa. Para Tokieda, ao
nvel de discurso, s h distino entre locutor (shutai), interlocutor
(bamen) e objeto do discurso (sozai): "eu" nada mais do que o locutor
objetivado e "tu", o interlocutor objetivado, no havendo distino entre
"eu", "tu" e os demais objetos enunciados no discurso. A relao entre
os objetos, entretanto, no uniforme para lshizaka, porque, embora,
lingisticamente falando, a 1~, 2~ e 3~ pessoas sejam objetos ao nvel de
enunciado, no se pode dissociar a l ~ pessoa, do locutor, e a 2~ pessoa,
do interlocutor. So objetos de natureza diversa dos demais objetos e os
distingue em shutaiteki sozai, "objeto subjetivo", e bamenteki sozai,
"objeto situacional'', em oposio a sozaiteki sozai, "objeto propriamente dito". O objeto subjetivo compreende no s a l ~ pessoa objetivada
no enunciado, mas tambm aquilo que tenha relao direta com o locutor, isto , tudo o que lhe seja intimamente pertinente, como, por exemplo, "minha famlia", "minha casa", "meus animais de estimao", "minha opinio". Na mesma medida, o objeto situacional compreende o interlocutor objetivado em 2~ pessoa no enunciado e tudo o que a ele se
relacione: "teus familiares", "teu amigo'', "teu carro", "tua dvida" etc.

80

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Analisando-se, portanto, o objeto do discurso (sozai) do ponto de


vista de keigoteki ninsh, "pessoa de tratamento", kodomo, "meu filho",
do exemplo citado, um shutaiteki sozai, "objeto subjetivo", que se
equipara 1~ pessoa e, por isso mesmo, recebe a mesma forma de tratamento que o locutor atribui a si prprio.
Ao instituir seu keigoteki ninsh, "pessoa honorfica ou de tratamento", Ishizaka se coloca numa posio intermediria entre Yamada e
Tokieda. Se, por um lado, no v uma relao to restrita entre tratamento e pessoalidade como pretendeu Yamada, por outro, no chega a
neg-la como o fez Tokieda ao considerar as expresses de tratamento
como a forma lingstica pela qual o locutor expressa, no a sua considerao por esta ou aquela pessoa, mas a maneira de apreender a tenso
existente entre as pessoas do discurso, independentemente de serem 1~,
2~ ou 3~ pessoas. Com seu keigoteki ninsh, "pessoa de tratamento",
Ishizaka distingue dois mundos diferentes: o mundo do "eu" (subjetivo)
e o dos "outros", do "no-eu" (no-subjetivo). O tratamento no est subordinado s pessoas do discurso como tais, mas o prprio tratamento
que, em seu mecanismo, separa as pessoas que pertencem. ao mundo do
locutor daquelas que a ele no pertencem. Tambm para Ishizaka, a subjetividade o plo que determina o emprego do tratamento na medida
em que o locutor que traa os limites da rea de domnio dele prprio,
nela colocando tudo e todos que com ele tenham uma relao mais ntima, em oposio rea de domnio dos outros, seja o interlocutor ou
terceiras pessoas.
Nessa medida, no v como explicar a distino proposta por
Tokieda em shiteki keigo, "tratamento objetivo", e jiteki keigo, "tratamento subjetivo", uma vez que todo o tratamento passa pelo crivo da
subjetividade, sempre uma forma de manifestar a considerao do locutor para com um objeto segundo as ponderaes que faz, por critrios
extralingsticos, da distncia que o separa das demais pessoas ou da
que existe entre as pessoas de seu discurso ou inseridas em seu discurso.
Para Ishizaka, mesmo o shiteki keigo, "tratamento objetivo", embora
possa ser entendido como um tratamento que expresse a maneira de o
locutor apreender a realidade em que se colocam os objetos do discurso,
sempre revela uma considerao subjetiva do locutor frente a uma dada
situao, tendo ele, locutor, como o centro das ponderaes. Quer a expresso de tratamento seja atribuda ao objeto do enunciado, seja ao interlocutor, todas so subjetivas, pois sempre implicam uma considerao
pessoal do locutor.

81

Assim posto, Ishizaka resgata para o tratamento a pessoalidade


proposta por Yamada e renegada por Tokieda, muito embora no veja a
dependncia, que Yamada estabeleceu, do tratamento com relao pessoalidade. No so as pessoas que determinam as formas de tratamento,
mas so estas que tm a propriedade de distinguir dois domnios diferentes: o domnio do "eu" em oposio ao domnio dos "outros". Com
isso, Ishizaka levanta um fator importante do tratamento japons - a noo de interioridade e de exterioridade concebida pelo prprio locutor e distingue as pessoas do tratamento em:
1. keigoteki jish, "pessoa auto-referente do tratamento" - a 1~
pessoa ou o locutor na qualidade de actante do enunciado, a quem se
dispensa o kensh, "modstia" (ver Esquema 4).
;~

Esquema 4. Modstia ligada pessoa auto-referente do tratamento


(keigoteki jish)
(Enunciado)

(kensh)

(Enunciao)

Jish o locutor (L ao nvel de enunciao) que participa do enunciado (L/ACT


ao nvel de enunciado), a quem cabe a modstia por sua relao com o interlocutor
(1) ou uma terceira pessoa (A).

2. keigoteki tash, "pessoa heterorreferente do tratamento" - todas


as pessoas (2~ e 3~) diferentes da 1~ pessoa, a quem se dispensa o
keish, "respeito" (ver Esquema 5).
Esquema 5. Respeito ligado pessoa heterorreferente do tratamento
(keigoteki tash)
(Enunciado)

@
\

G)

tash (2! e 3! pes.)


relacionada ao
respeito (keish)

(Enunciao)

Tash uma 3! pessoa (A) ou o interlocutor (1) dentro do enunciado, a quem o locutor atribui o respeito (keish).

'~8

82

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

O vnculo entre a pessoalidade e o tratamento se estabelece entre


essas pessoas, configurando-se as relaes pessoa auto-referente/modstia (jish-kensh) e pessoa heterorreferente/respeito (tashlkeish), cujo
significado se modifica conforme sejam tratamento absoluto ou tratamento relativo (ver zettai keigo e kankei keigo, pp. 67-68).
Quando o tratamento atribudo pelo locutor a coisas (pessoa,
ao, fato etc.) que se relacionam com outra pessoa (tratamento relativo como em "ir a tua casa" ou "falar com ele"), so duas as relaes
que se estabelecem:

mos a respeito da "polidez", pois expressa uma considerao do locutor ao interlocutor (Yamada e Tokieda), que se opera de forma direta e
subjetiva, ao nvel do ato da enunciao (Tokieda).

1. entre a pessoa auto-referente e a modstia (jish-kensh);


2. entre a pessoa heterorreferente e o respeito (tash-keish).
Quando, porm, atribudo a coisas que so referentes apenas a
uma determinada pessoa sem envolver outra (tratamento absoluto como
em "eu sei", "ele voltou para sua casa" etc.), estabelece-se uma relao entre:

3. pessoa auto-referente e humildade (jish!hish);


4. pessoa heterorreferente e deferncia (tash!sonsh).

A modstia lato sensu, inerente l"- pessoa, torna-se uma modstia do locutor ao se auto-referir, diminuindo-se ou rebaixando-se com
relao a algum (tratamento relativo), ou uma humildade ao se autoreferir com reservas perante algum, independentemente de qualquer
vnculo mais direto com este (tratamento absoluto). Por outro lado, o
respeito lato sensu, inerente s pessoas do mundo exterior ao do locutor, significa o respeito propriamente dito do locutor ao tratar os outros elevando-os (tratamento relativo) ou apenas uma deferncia pelos
atos, sentimentos, pertences dos outros (tratamento absoluto). Em outras palavras, a relao entre as pessoas e o tratamento muda de significado quando se fala de tratamento relativo ou absoluto: no relativo,
temos o uso da modstia do locutor e do respeito aos outros e, no absoluto, o uso da humildade do locutor e de uma simples deferncia
pelos outros.
Assim definida a relao pessoa/tratamento, Ishizaka ope-na a
keigoteki hansh, "transcendncia pessoal do tratamento", que se relaciona com kinsh, "expresso de boas maneiras". O autor distingue as
boas maneiras do que comumente denominado polidez e que constitui respeito ao interlocutor, para Yamada, e tratamento subjetivo, para
Tokieda. No h uma diferena substancial na concepo dos dois lti-

<V

"r
*

83

Conquanto Ishizaka no negue essa caracterstica em kinsh, "expresso de boas maneiras", ela tambm uma "expresso polida para
elevar a dignidade ou a distino do locutor" (1944, p. 310). a forma no-pessoal do tratamento que no atribuda a uma pessoa em
particular, haja vista a possibilidade de aposio s relaes respeito/
outros (pessoa heterorreferente), modstia/locutor (pessoa auto-referente) e, ainda, a expresses sem tratamento, colocando-as todas num
mesmo plano. Para o autor, a "polidez" a considerao, ateno ou
deferncia que fica na base de qualquer forma de tratamento (respeito,
modstia, humildade ou deferncia) e kinsh, a forma que se restringe
a uma expresso de civilidade ou de ornamento, isto , o tratamento
que pressupe a transcendncia pessoal ou a no-pessoa do tratamento
(keigoteki hansh).
O autor estabelece, assim, duas categorias distintas do tratamento
japons: uma que resulta da relao intrnseca com pessoas (keigoteki
jish, "pessoa auto-referente do tratamento", e keigoteki tash, "pessoa
heterorreferente do tratamento") e outra que dissociada da pessoa
(keigoteki hansh, "transcendncia pessoal do tratamento"). Essa distino remete noo da relao entre a subjetividade e a pessoalidade do pronome, apresentada por Benveniste (1966, pp. 224 e ss.). As
pessoas auto-referente e heterorreferente constituem as pessoas do tratamento numa relao de subjetividade, em oposio transcendncia
pessoal do tratamento, numa relao de pessoalidade. O eu se define
como o sujeito do discurso pela oposio a outras pessoas e estas so
outras em relao a eu-locutor (relao de subjetividade), formando o
eixo eu-outros, isto , pessoas do tratamento sobre quem recaem as
formas tratamentais de deferncia, humildade, respeito ou modstia. As
pessoas do tratamento se opem no-pessoa do tratamento (relao
de pessoalidade), relacionada expresso de boas maneiras que, sendo
a expresso de civilidade, polidez ou ornamento, no pressupe uma
considerao especfica do locutor por algum (ver Esquema 6). Pela
distino entre pessoalidade e no-pessoalidade do tratamento, Ishizaka
levanta a funo de kinsh como uma expresso de adorno, cortesia ou
civilidade, estendendo o campo do tratamento, da morfossintaxe e semntica ao da retrica.

84

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

85

cujas aes revertem em benefcio de outrem, como kudasaru, "dar para


mim", osasoikudasaru, "convidar-me" etc.

Esquema 6
eu ( jislu!) - modstia
pessoas do
tratamento
relao de
pessoalidade

(kenslu!)

( outros (tas/ui) - respeito

relao de
subjetividade

(keish)

no-pessoa do tratamento - boas maneiras


(hansh)

(kinsh)

TOSHIKI TSUJIMURA

Tsujimura desenvolve seu pensamento em Keigo-no Bunrui-nitsuite


(Sobre a Classificao das Expresses de Tratamento, 1968), retomando
alguns pontos levantados por outros lingistas - a distino entre tratamentos absoluto e relativo (Yamada) e entre tratamentos objetivo e subjetivo (Tokieda) - e toma como critrio bsico de classificao a diferena hierrquica dos actantes do enunciado a que o locutor dirige o tratame'nto.
A lngua japonesa dispe, segundo o autor, de diferentes formas de
tratamento para elevar o sujeito (de ao, qualidade ou estado) e de outras para rebaix-lo:

1. Jishutaigo, "tratamento do sujeito superior" - a forma que eleva ou que honra o sujeito sinttico do enunciado. Usada, em regra, ao
interlocutor objetivado no enunciado (actante em 2'.!. pessoa) ou s demais pessoas do enunciado que no sejam a J '.!. pessoa, corresponde ao
usualmente denominado "expresses de respeito", que se subdivide em:
a) zettai jishutaigo, "tratamento absoluto do sujeito superior",
"quando se refere a aes ou estados do sujeito que no envolvem outras pessoas" (1968, p. l l ); corresponde ao zettai keish, "respeito absoluto", de Yamada, como os verbos ossharu, "dizer", irassharu, "ir, vir",
oyomininaru, "ler" etc.;
b) kankei jishutaigo, "tratamento relativo do sujeito superior",
"quando se refere a aes ou estados do sujeito que se relacionam (em
termos de benefcio) com outras pessoas" (idem, ibidem); diferentemente
de Yamada, para Tsujimura constituem kankei jishutaigo apenas as formas de respeito dos chamados verbos de benefcio, isto , os verbos

2. Kaishutaigo, "tratamento do sujeito inferior" - a forma que diminui ou rebaixa o sujeito do enunciado. Usada, em regra, ao locutor
objetivado no enunciado (actante em !'.!. pessoa) ou a pessoas de seu crculo, corresponde s "expresses de modstia". Como a categoria anterior, tambm se subdivide em:
a) zettai kaishutaigo, "tratamento absoluto do sujeito inferior", como
o contido, por exemplo, nos verbos itasu, "fazer", mairu "ir, vir" etc.;
b) kankei kaishutaigo, "tratamento relativo do sujeito inferior",
tambm aqui, Tsujimura arrola apenas as formas de modstia de verbos
de benefcio como itadaku, "receber", sashiageru, "dar", tatematsuru,
"oferecer" etc.
Na medida em que so tratamentos atribudos pelo locutor a objetos de seu enunciado (pessoas, aes, estados objetivados), o autor segue Tokieda denominando-os sozai keigo, "tratamento do objeto" (cf.
shi-no keigo, "tratamento objetivo", de Tokieda). Entre esses tratamentos, porm, Tsujimura inclui as formas utilizadas pelo locutor para
embelezar ou atenuar o modo de se expressar um objeto do enunciado, a
que denominou bikago, "expresses de ornamento". Segundo o autor,
constituem expresses que so atribudas a objetos do enunciado com a
finalidade de, por um lado, o locutor manter a elegncia de suas palavras e, por outro, indiretamente, manifestar uma considerao pelo interlocutor, como, por exemplo, o uso de okashi ("doce", acrescido do prefixo de tratamento o) no lugar de kashi, ou de taberu, "comer", no lugar
da forma mais ntima e familiar kuu. No transmitem, necessariamente,
a ateno do locutor ao interlocutor, aspecto em que difere da interpretao usualmente dada ao que conhecido por "expresses de polidez".
Estas se restringem ao que Tsujimura denominou taisha keigo, "tratamento ao interlocutor", que se manifesta nas partculas formulativas
masu, desu, sr etc.
Como mostra o esquema, embora o autor tenha partido da distino em tratamento objetivo ("tratamento do objeto") e subjetivo ("tratamento ao interlocutor"), proposta por Tokieda, dele discorda quanto a
considerar as expresses de modstia ("tratamento do sujeito inferior")
como o tratamento que resulta da relao apenas entre objetos do enunciado, dissociada de sua relao com o locutor. Para Tsujimura, as expresses de modstia, assim como as de respeito, traduzem, de um

86

87

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

lado, a tenso estabelecida entre os objetos do enunciado, mas tambm


a interpretao dada pelo locutor a essa tenso. Assim, por exemplo,
em B-wa A-ni sashiagetadeshka, "B teria dado a A?", o verbo de modstia sashiageru, "dar", traduz uma relao objeto/objeto (B < A), mas
tambm o modo como o locutor v o lugar ocupado por B no contexto,
de inferioridade com relao a A Tanto quanto as expresses de respeito, as de modstia tambm transpem para o discurso a concepo
do locutor sobre as relaes interindividuais estabelecidas em um determinado contexto de situao, tendo como eixo sua prpria posio nesse contexto.
Esquematizando o modelo proposto por Tsujimura, temos:

foco que se volta ao prprio locutor, que, com seu uso, torna seu discurso elegante e assim o destina ao interlocutor como uma demonstrao
indireta de cortesia. Constituem um tipo de tratamento muito usado no
japons moderno e que, a partir de Tsujimura, passam a merecer a ateno de lingistas.

YUTAKA MIYAJI

Enunciado

4,

sozai kei!{o,

"tratamento
do objeto"

.i'r

. a~

~,,,<."'
-$-

.,,,...."-
,a

'"'.::,'

,,,~

,'1>~

--~'b-

taisha
kei!{O

"tratamento
ao interlocutor"

""

~~~~~~~~~~---'>CD

Quando Tokieda distingue o tratamento objetivo do tratamento subjetivo, baseia-se na distino do lxico japons em shi, "vocbulos
conceptuais" (cujo sentido passa pelo processo de conceptualizao), e ji,
"vocbulos no-conceptuais" (cujo sentido passa diretamente do locutor
ao interlocutor), com os primeiros ligados realidade objetiva dos fatos
e das idias e os ltimos, concepo subjetiva e pessoal do locutor sobre essa realidade. Da mesma forma, o tratamento objetivo (shi-no keigo)
est ligado ao elemento concreto do discurso - o enunciado -, onde so
objetivadas as relaes interindividuais das pessoas do discurso, e o tratamento subjetivo Ui-no keigo), que se liga ao ato da enunciao, traduz
a considerao pessoal e subjetiva do locutor pelo interlocutor, independentemente das demais relaes pessoais estabelecidas. Segundo Tokieda,
so duas categorias descontnuas, cuja essncia totalmente diversa de
uma para a outra: ou um tratamento voltado aos objetos do enuciado, ou
um tratamento orientado ao interlocutor na qualidade de outro sujeito
do ato da enunciao.
Miyaji procura apontar a contradio dessa afirmao de Tokieda,
notadamente, em seu trabalho Gendai Keigo-no lchiksatsu (Reflexes
sobre o Tratamento de Hoje, 1968), analisando o mecanismo de uma
nova categoria por ele instituda e denominada teichgo, "expresses de
alta polidez".

taisha kei!{o, "expresso de polidez"

Enunciao

Alm de ter recuperado a figura do locutor tambm para as expresses de modstia, Tsujimura desenvolve melhor o mecanismo das
expresses de ornamento (bikago, segundo sua terminologia), levantadas
por Ishizaka (cf. kinsh, "expresso de boas maneiras"), destacando o

Dentre as expresses comumente conhecidas por "modstia", h


atualmente, segundo o autor, determinadas formas que no so manifestaes de respeito do locutor por aquele que recebe a ao (na forma de
modstia), praticada por uma pessoa que lhe seja inferior, mas que traduzem uma ateno do locutor por seu interlocutor. So os verbos como
zonjimasu, "saber, achar que", mshimasu, "dizer", itashimasu, "fazer"
etc., que tm um uso restrito, encontram-se em vias de extino e apresentam as seguintes caractersticas:

88

1. vm sempre acompanhados da partcula formulativa de polidez


masu;
2. so usados para a l '! pessoa ou pessoas de seu crculo
(zonjimasu usado s para a }'!pessoa);
3. no desempenham outras funes (adjetiva, adverbial), a no ser
a predicativa, aparecendo, portanto, no fim ou prximo do fim da frase.

?:/

Esquema 8

Assim, ele esquematiza o mecanismo deste tratamento (Esquema 7):

r~.,'

l' {:
expressar seu respeito
enunciado pelo sufixo
(linha que liga L/B),
praticado por A (< B)
liga L ao eixo A-B)

(A)

A-i:a suru
"A faz"

por B, referido no
de tratamento slzi
atravs de um ato
para B (linha que

(L)

Mesmo concordando com Tokieda que otazunesuru uma expresso de modstia, Miyaji refuta (como Ishizaka e Tsujimura) sua dissociao da pessoa do locutor: o tratamento de modstia no diz respeito
somente relao entre os objetos do enunciado, implica tambm uma
relao locutor/objeto(s) traduzida pelo respeito do locutor quele que
recebe a ao.
A expresso de uma considerao do locutor ao interlocutor, ausente no exemplo dado, se d com o emprego da partcula formulativa
de polidez masu, obtendo-se A-ga B-o otazuneshimasu, conforme o Esquema 8.

A-i:a shi
"A faz"

l====:>CD
masu
(polidez)

1. um tratamento atribudo realidade da visita feita por A a B;


2. a expresso do respeito do locutor por B que recebe (o benefcio) da visita.

O locutor (L) se serve de otazunesuru para

B slzi-o

"(ao) Sr. B"

Miyaji se serve do verbo otazunesuru, "visitar", comumente denominado de modstia, para expor seu pensamento. Para ele, a frase A-ga
B'shi-o otazunesuru, "A visita o Sr. B", comporta:

Esquema 7

89

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

As formas apresentadas (Esquemas 7 e 8) constituem os reais tratamentos do objeto do enunciado (cf. shi-no keigo, de Tokieda), atribudos
como forma de modstia (kenj) ao praticada por A a B, que lhe
superior. A relao locutor/interlocutor, estabelecida por masu, modificase com a funo imposta pelo verbo, comumente denominado de modstia, itasu, "fazer". Otazunesuru, "visitar", com [prefixo de tratamento o
+ verbo suru, "fazer"], j expresso de modstia; suru, no entanto,
pode ser substitudo pela correspondente expresso de modstia itasu,
formando otazuneitasu, que era interpretado por lingistas precedentes
como a expresso de uma carga maior de modstia. Para Miyaji, porm,
a forma otazuneitashimasu constitui um teichgo, "expresso de alta polidez", da mesma natureza que o exemplo dado no Esquema 8, isto ,
exprime a considerao do locutor ao interlocutor, diferindo apenas no
aumento do grau de polidez com que o discurso dirigido ao interlocutor (e no de modstia de um actante do enunciado a outro). A associao indissolvel de itasu + masu torna-a uma expresso de polidez
maior (donde, sua traduo para "alta polidez"), fazendo desaparecer a
diferena hierrquica [A < B] que transposta para uma maior considerao ao interlocutor, assim esquematizada pelo autor (Esquema 9):
Esquema 9
A-i:a itaslzi
"A faz"

otazune, "visita"

{;:\

\!V

>
B

'\.

""

""

~CD

"CD

B shi-o
"(ao) Sr. B"

90

91

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

onde: 1. a relao A/B no relevante (representada pela linha horizontal que os une);

A fuso do tratamento objetivo e subjetivo maior em zanjimasu,


"achar que", cujo uso restrito l~ pessoa 6 (Esquema 11).

2. o peso do tratamento contido em itashi, usado para a ao de A


no enunciado, volta ao plano da enunciao (linha pontilhada)
como um meio para o locutor tratar mais polidamente seu interlocutor (posio de 1 mais acima que no Esquema 8).

11

1111

1 '
~

e:

~'

liNllf

f~HI'

1F
1r;li
1111'

1
:1r
1

A expresso de alta polidez, definida por Miyaji como "o tratamento pelo qual o locutor manifesta uma considerao por seu interlocutor, atravs da expresso de um dado do enunciado" ( 1968, p. 95),
deixa de ser, portanto, o tratamento do objeto (cf. "tratamento objetivo",
de Tokieda), para servir de tratamento ao interlocutor (cf. "tratamento
subjetivo", de Tokieda). O tratamento dos dias atuais, assim, nem sempre permite uma clara distino entre as duas categorias, como pretendia
Tokieda, pois h formas que, saindo de um domnio (enunciado), agem
em outro (ato da enunciao). No exemplo, itashimasu no se vincula a
qualquer relao hierrquica porventura existente entre A e B, tornandose um simples veculo da considerao do locutor por seu interlocutor.
Esse mecanismo fica mais claro no esquema (Esquema JO) apresentado por Miyaji para o uso de itashimasu como ao do sujeito sem
implicar "para quem", como em A-ga itashimasu, "A faz", onde A simplesmente faz uma viagem, uma pesquisa, uma reflexo etc.

,.!

:r

Esquema 10

~~:::'

0
/

masu

''""'"'

"QJ
il'

No h um vnculo entre A e outra pessoa qualquer, "A faz" tout


court. No h, portanto, como considerar A inferior a algum, no enunciado; sua ao (itashimasu) usada pelo locutor como um instrumento
para expressar uma polidez mais elevada ao interlocutor.

Esquema 11
L /

masu
(poHd")

G) ... to zonji
"acho que ... "

1
.~

.~.

Quando o sujeito do ato da enunciao coincide com a 1~ pessoa,


do enunciado, o elo [zanji + masu] mais forte e expressa, concomitantemente, o contedo (objetivo) da mensagem "eu acho que ... " e a considerao (subjetiva) ao interlocutor.
E assim Miyaji refuta Tokieda, que distingue os tratamentos objetivo e subjetivo como categorias descontnuas, sem que haja interferncia um no outro, apontando a natureza de algumas formas que invadem
um domnio e outro. Seus exemplos mostram como as expresses de
modstia propriamente ditas (Esquemas 7 e 8) passam a sofrer certas
restries de uso e a ter uma colorao de polidez (Esquemas 9 e 10),
que se torna mais forte no uso especfico de zonjimasu, "eu acho
que ... " (Esquema 11).
Instituindo a classe das expresses de alta polidez, Miyaji distingue o tratamento da lngua japonesa em:

1. sonkeigo, "expresses de respeito" ou "o tratamento dispensado


a aes, a pertences de pessoa(s) do enunciado, para revelar uma considerao do locutor por essa(s) pessoa(s)" (1968, p. 98);
2. kenjgo, "expresses de modstia" ou "o tratamento que exprime uma considerao do locutor s pessoas mais elevadas do enunciado,
atravs de aes praticadas por pessoas inferiores s superiores" (idem,
ibidem);

6. Embora j em desuso, quando se emprega zonjimasu para pessoas do crculo do locutor, tornam-se
necessrias formas complementares como -teima.rn (verbo auxiliar que exprime o aspecto durativopermansivo), -teiru-to onwimasu, "julgo que est ... ndo".

92

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

3. bikago, "expresses de ornamento" ou "o tratamento atribudo a


objetos do enunciado para expressar uma preocupao do locutor em
manter a elegncia de suas prprias palavras" (idem, ibidem);

}iW

MINORU

i'i

'
I~

1
11t

Alm das ressalvas tese de Tokieda, o autor limita as expresses


de ornamento a alguns substantivos (oyatsu, "lanche", oimo "batata",
oyasumi, "frias, feriado" etc.) e a expresses de cumprimento (oyasuminasai, "boa noite" [antes de dormir], itadakimasu, expresso usada
para se iniciar uma refeio etc.), distinguindo-as das expresses de ornamento de Tsujimura, para quem so uma das formas de polidez ao interlocutor, onde se incluem expresses como itashimasu ou -temairimasu, consideradas expresses de alta polidez por Miyaji. Para este, as expresses de ornamento so formas exclusivas para se embelezar as palavras do locutor, sem nenhuma conotao de deferncia ao interlocutor.
Embora ambas se sirvam de objetos do enunciado para canalizar tratamentos que produzem seus efeitos no ato da enunciao, para Miyaji
so de naturezas diversas porque uma est voltada ao locutor (ornamento) e a outra, ao interlocutor-destinatrio (alta polidez).
Essas so as duas formas utilizadas pelo autor para destacar a ingerncia de tratamentos do enunciado no plano da enunciao, fato que
tambm ocorreu na Idade Mdia japonesa com as partculas de polidez
masu, degozaimasu, nascidas das expresses de respeito e de modstia
de pocas anteriores. De um lado, o desgaste destas expresses pelo uso
fez surgirem novas formas substitutivas pelo acrscimo de prefixos e
verbos auxiliares de tratamento e, de outro, a preocupao em sempre se
dirigir com deferncia ao interlocutor provocou o desvio daquelas para
o uso como tratamento ao interlocutor (cf. Tsujimura, 1968, pp. 56-63).
Da mesma forma, nos dias atuais, o desgaste sofrido pelo tratamento,
principalmente pelo tratamento de polidez, a causa do aumento considervel das expresses de ornamento e de emprstimo das ditas expresses de modstia, para seu emprego como tratamento ao interlocutor, a
fim de suprir a perda ou a falta de tratamento sentida nas formas at
hoje empregadas.

W ATANABE

Watanabe outro lingista que retoma o postulado de Tokieda e


prope, no captulo sobre o tratamento, em Kokugo Kbunron (Sintaxe
da Lngua Japonesa, 1971 ), uma reviso da definio das expresses de
modstia como a forma que enfoca apenas a relao objeto/objeto do
enunciado, desligada de sua relao com o locutor. Alertando ao fato de
que o tratamento no constitui um objeto exclusivo dos estudos da gramtica tradicional, uma vez que se trata de uma questo mais afeta
estilstica (buntai) e situao de discurso (is), ele justifica sua incluso nesta obra dedicada ao estudo da estrutura sinttica do japons
classificao e funo de seus componentes na cadeia sintagmtica
dada a sistematizao e regularidade de realizao do tratamento.
Para Watanabe, o tratamento implica, antes de tudo, uma relao
do locutor com as demais pessoas do discurso, donde a necessidade de
se identificar no s os interlocutores, como as pessoas do enunciado
que ele distingue em shite, "agente" (quem pratica a ao), e ukete, "paciente" (quem recebe os efeitos da ao praticada pelo agente). A expresso de um mesmo contedo proposicional varia, pelo tratamento,
conforme a relao do locutor com as pessoas inseridas no discurso.
Assim, seja dado o par ele exemplos 7 :

4. teichgo, "expresses de alta polidez" ou "o tratamento que expressa uma considerao do locutor para o interlocutor, atravs de elementos do enunciado" (idem, ibidem);
5. teineigo, "expresses de polidez" ou "o tratamento que expressa,
exclusivamente, uma considerao do locutor ao interlocutor" (idem,
ibidem).

!i

illii!,,

93

:i,:i
,f

J',

~~r
'r

Exemplo 1) A 'kosan-ga B'sensei-o goannaimshiageru koto-ni natta, "A


ficou de ciceronear o professor B", e
Exemplo 2) A-ga B'kun-o annaisuru koto-ni natta, "A ficou de ciceronear B", onde A= agente (quem pratica a ao de ciceronear);
B = paciente (o ciceroneado por A);
goannaimshiageru, "ciceronear" = expresso de modstia;
annaisuru, "ciceronear" = expresso sem tratamento.
Supondo-se que A seja uma aluna e B, o professor, em ambos os
casos o fato a ser transmitido (A ficou de ciceronear B) o mesmo,
bem como a relao [A < B]. At ento, o tratamento contido em
goannaimshiageru havia sido interpretado como a expresso da modstia ou humildade de A por B, em observncia relao [A < B] ou,
como pretende Tokieda, como a apreenso desta relao pelo locutor, independentemente de um vnculo com ele. No entanto, comparando-se os

7. Os exemplos apresentados pelo autor foram simplificados, sendo mantidos apenas os elementos necessrios para o desenvolvimento desta explicao.

94

dois exemplos dados, o contedo proposicional o mesmo e a relao


entre A e B tambm no se modifica, usando-se ou no a forma de modstia. O que determina seus usos , para Watanabe, a relao do locutor
com os actantes do enunciado, mais exatamente com E-paciente. Assim,
o enunciado 1 s pode ser proferido por algum que seja de hierarquia
equivalente a A (uma colega, por exemplo), configurando-se a relao
[L (colega de A) = A (aluna) < B (professor)]. Por outro lado, o exemplo 2 implica um locutor de hierarquia equivalente a B (um outro professor, por exemplo) que trata seu par pelo sufixo nominal de uso masculino kun, configurando-se a relao [A (aluna) < B (professor) = L
(colega de B)]. Pelo confronto da relao [L = A < B] (exemplo 1) e
[A < B = L] (exemplo 2), vemos que se mantm a relao [A < B], modificando-se apenas as relaes [L < B] e [L = B], respectivamente.
esta relao entre o locutor e o paciente B que, para o autor, determina
o uso da modstia para A, e no a relao A/B em si.
Nessa medida, a modstia no a apreenso da relao objeto/objeto do enunciado (A< B, no caso) independentemente da relao com
o locutor, como pretendia Tokieda, pois mesmo a modstia vincula o
objeto ao locutor. Ela , antes, a expresso do respeito do locutor pelo
paciente da ao inserida no enunciado.
Destacando o papel imprescindvel do locutor no mecanismo do
tratamento, Watanabe distingue:

1. Ukete sonkei, "respeito ao paciente" - o tratamento que expressa


o respeito do locutor por aquele que recebe os efeitos de uma ao.
Como no h, na lngua japonesa, nenhum meio de se respeitar diretamente o paciente de uma ao, o locutor se serve de um expediente lingstico que diminui o agente, estabelecendo-se a relao [agente < paciente]. No exemplo 1, anteriormente citado, o locutor rebaixa a aluna
A, cuja ao recai sobre o professor B, sem com isso desprezar A, mas
simplesmente servir-se de A para expressar o respeito ao professor B,
estabelecendo, deste modo, a relao [A < B] (aspecto anteriormente levantado por Tsujimura e Miyaji). Assim ele esquematiza seu ukete
sonkei (cf. esquema infra).
2. Shite sonkei, "respeito ao agente" - corresponde ao que veio
sendo chamado sonkei, "respeito", e, concordando com Tokieda, a forma pela qual o locutor manifesta seu respeito por um objeto do enunciado, mas especificamente por aquele que pratica a ao, que assim ele
esquematiza:

95

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

ukete sonkei, "respeito ao paciente"

shite

ukele
paciente

~gent~

Enunciado
)'

Enunciao

I
~~

shite sonkei, "respeito ao agente"

[ agente [ shite

Enunciado

Enunciao

3. Keigo yokusei, "supresso do tratamento" - definido como "a


forma de o locutor se abster de usar um tratamento para com as pessoas
do enunciado (respeito ao paciente e respeito ao agente) quando isto
constitui descortesia ao interlocutor" ( 1971, p. 434 ), a forma de, em
ateno necessidade de uma considerao maior ao interlocutor, evitar
o uso de um tratamento que, em condies normais, deveria ser atribudo a uma pessoa do enunciado. Assim, no par de exemplos:
Exemplo 3) otsama-wa asu-no asa shuppatsunasaru, "papai parte amanh de manh",
Exemplo 4)chichi-wa asu-no asa shuppatsusushimasu, "idem",
a presena do respeito ao agente (otsama, "papai", e
shuppatsunasaru, "parte"), no primeiro caso, faz com que
este discurso seja dirigido a algum que permita o respeito

96

11111

11111

,111

::1

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

do locutor ao agente-pai, isto , que se configure a relao


[agente > interlocutor] como, por exemplo, [L (eu) = 1 (irmo)< A (pai-agente)]. Mas se o interlocutor for algum que
merea maior respeito do que o agente (exemplo: [I (professor) > A (pai-agente)]), em respeito a este interlocutor usa-se
o enunciado 4, onde ambas as expresses de respeito ao
agente do exemplo 3, otsama e shuppatsunasaru, foram
substitudas, respectivamente, por chichi, "papai", e shuppatsushi, "parte" acrescido da partcula de polidez masu. O interlocutor governa a atribuio dos tratamentos, afirma o autor, porque a pessoa mais presente e concreta do ato de discurso, e as demais pessoas no passam de personagens do
enunciado. Prope, portanto, a seguinte reformulao dos esquemas anteriormente apresentados:

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

Exemplo: watakushi-ga goan 'naiitashimash


"eu o ciceronearei"

lrl

shite sonkei
"respeito ao
agente"

1'T'1

paciente
j age.nt{]

1:

,Ji,,
i

~gente

~gent~

Enunciado

Enunciao

ukete .rnnkei
"respeito ao
paciente"

97

t-

watakuslzi
"eu"

goan 'naiitashimash
"cicerone-lo-ei"

QJ

5. Kikite sonkei, "respeito ao interlocutor" - a forma exigida pela


natureza do tratamento moderno, qual seja, nunca ignorar a pessoa do interlocutor e que expressa diretamente o respeito do locutor ao interlocutor. O autor se refere ao que Miyaji denominou teineigo, "expresso de
polidez", e, numa certa medida, ao tratamento subjetivo (ji-no keigo, segundo Tokieda), tratamento ao interlocutor (taisha-no keigo, de Tsujimura)
e expresses de boas maneiras (kinsh, de Ishizaka), que assim ele
apresenta:

Enunciado

Enunciao

GJ=

-- -- ::::QJ

Enunciado

u-::::QJ
Enunciao

O respeito ao agente (shite) e ao paciente (ukete) presumem sempre uma considerao do locutor ao interlocutor, em
sua base.
4. Kenson, "humildade" - exclusivo da l~ pessoa, o tratamento empregado pelo locutor quando se institui como agente do enunciado e se refere
a sua ao com rebaixamento (humildade) para expressar, indiretamente,
sua considerao pelo interlocutor. O tratamento utilizado no enunciado,
mas atua no ato da enunciao, como o autor mostra no esquema:

~
ILl

>QJ

6. Tashinami, "boa educao" - a forma que retorna ao prprio


locutor como expresso de civilidade ou boa educao, sem implicar o
respeito em seu sentido estrito. O autor se refere no s s expresses
de ornamento (Tsujimura e Miyaji), como tambm ao uso das partculas
formulativas de polidez masu, desu etc., em discursos dirigidos a pessoas que, no contexto, no exigem o respeito. Por exemplo, quando um
fregus pergunta ao balconista de uma loja kore-wa ikuradesuka, "quanto custa isto?", o tratamento contido em desu no expressa o respeito do

98

!1

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

locutor ao interlocutor, pois no h nenhum fator sociopsicolgico que


faa o fregus se considerar inferior ao balconista; o uso de desu, no
caso, apenas uma maneira de o fregus exprimir sua boa educao,
evitando a rudeza ou indelicadeza contidas na forma sem tratamento,
kore-wa ikuraka. O autor no apresenta um esquema para a expresso
de boa educao, mas, adaptando os dados por ele apresentados, proponho o seguinte:

1111

111:1

elementos
do enunciado
11

!1
li'

Enunciado

Enunciao

Mantendo, basicamente, a distino formulada por Tokieda entre


tratamentos voltados a pessoas do enunciado e os que enfocam a pessoa
do interlocutor enquanto sujeito do ato da enunciao, Watanabe distingue os tratamentos que traduzem o respeito do locutor ao actante-agente
(shite sonkei) e ao actante-paciente (ukete sonkei) do enunciado daqueles destinados ao interlocutor diretamente (kikite sonkei) ou, indiretamente, atravs de objetos do enunciado (kenson, "humildade do locutor") ou evitando o uso de tratamentos (keigo yokusei) a outras pessoas
que no o interlocutor.
Para o autor, as expresses de tratamento extrapolam os mbitos
dos estudos lingsticos tradicionais na medida em que implicam, preeminentemente, relaes entre as pessoas do discurso. Ao instituir a categoria das expresses de boa educao (tashinami), ao mesmo tempo em
que destaca a essncia do tratamento moderno, que a preocupao do
locutor em demonstrar sua educao e boas maneiras, Watanabe tambm
levanta a relevncia da relao locutor/interlocutor, haja vista a supresso de formas tratamentais quando estas acarretam qualquer indelicadeza
ou desmesura ao interlocutor. Locutor e interlocutor so as pessoas mais
concretas e atuais de uma situao de discurso, constituindo, portanto,
os dois plos do eixo em torno do qual se define toda e qualquer realizao tratamental.

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

99

FUJIO MINAMI

;
e

Os estudos sobre o tratamento, que se centralizaram em seu aspecto lingstico, passam a receber novas contribuies com a proposta de
Fujio Minami, que destaca, em Keigo-no Kin-to Keigokd (Funes e
Uso do Tratamento, 1977), a necessidade de se analisar o tratamento,
no s em sua dimenso lingstica, mas em conjunto com as expresses
paralingsticas (tonalidade de voz, estilo de grafia, escolha do tema a
ser tratado) e no-lingsticas (gestos, expresses faciais, vestimenta),
pois, para que uma expresso signifique respeito, preciso que seja proferida ou transcrita de forma apropriada e sob condies condizentes.
No se restringindo ao tratamento lingstico, Minami analisa o tratamento em geral quanto ao contedo de seu significado e quanto funo que desempenha no processo de comunicao.
O autor distingue em todo tratamento (lingstico, paralingstico e
no-lingstico) quatro elementos essenciais e indissociveis:

1. kory-no taish, "objeto da considerao" - o objeto em relao


ao qual o sujeito do tratamento, lingstico ou no, dirige sua estima ou
ateno;
2. atsukai-no taish, "instrumento da considerao" - o objeto utilizado para servir de canal da considerao;
3. atsukaikata-no tokuch, "modo de tratar" - a maneira ou forma
do tratamento atribudo ao instrumento da considerao;
4. hykateki taido, "atitude valorativa" - o cmputo, pelo sujeito do
tratamento, dos valores sociopsicolgicos que definem o contexto de situao e o tratamento adequado. A valorao do tratamento se orienta por
uma srie de fatores em oposio, todos com um termo intermedirio
neutro (churitsu), assim arrolados por Minami: mochiage, "elevao",
versus mikudashi, "rebaixamento", intimamente ligados a oi, "receber favores", versus owase, "prestar favores", e a osore, "deferncia", versus
anadori, "menosprezo"; tzakari, "distanciamento", versus chikazuki,
"aproximao"; aratamari, "formalidade", versus kudake, "informalidade"; tamerai, "titubeante", versus sugu, "resoluto"; jhin, "distino"
versus ranb, "grosseria", e jaku, "afabilidade", versus ky, "aspereza".
Assim, no enunciado taihen omigotona onsakuhin-to haiken itashimashita, "achei (vossa) obra magnfica", o objeto da considerao (koryno taish) pode ser o autor da obra - quando o locutor for, por exemplo,
um admirador desconhecido - ou a relao locutor/autor da obra - quan-

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

100

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

JOJ

'''if

-~.

do houver um elo mais forte entre os interlocutores, como, por exemplo,


um mestre e seu discpulo. Os instrumentos da considerao (atsukai-110
taish) so a "(vossa) obra" (011sakuhi11) e sua qualidade "magnfica"
(omigoto ), que recebem o tratamento lingstico de respeito (atsukaikata110 tokuch, "modo de tratar"), baseando-se o locutor nos valores que definem o autor da obra ou a relao locutor/autor da obra pelos fatores
elevao (mochiage), deferncia (osore), formalidade (aratamari), distanciamento (tzakari) e distino (jhin), fatores esses que podem se apresentar conjugados ou isolados, com predomnio de um ou de outro, conforme as tenses estabelecidas no contexto.
Da mesma forma, se eu me dirijo a uma pessoa que tenha problemas de audio, elevo (modo de tratar) o tom de minha voz (instrumento da considerao) em ateno deficincia fsica (objeto da considerao) do interlocutor, por causa de minha inteno em expressar elevao
(mochiage), deferncia (osore) e afabilidade (jaku).
Os quatro elementos citados (objeto da considerao, instrumento
da considerao, modo de tratar e atitude valorativa) esto intrinsecamente interligados e coexistem em todas as espcies de tratamento. Jamais ocorrem em isolado, mas, juntos, constituem o contedo do tratamento em geral. O tratamento , pois, a maneira pela qual as pessoas
se inter-relacionam, levadas pela preocupao em se dispensar a um
objeto uma ateno ou cuidados, orientados por fatores que definem o
contexto.
O tratamento contrai um vnculo muito estreito com as relaes
interpessoais e, entendendo que a funo da linguagem no unicamente a de transmitir informaes, Minami aponta as principais funes
do tratamento dentro de um processo de comunicao, servindo-se das
funes da lngua levantadas por lingistas como Roman Jakobson,
Teiz Ikegami, Etsutar Iwabuchi, Shir Hayashi, Deli Hymes, por ele
citadosK.
1. Estabelecer, interromper ou manter relaes sociais. A funo
precpua do tratamento , para o autor, estabelecer relaes sociais, definindo o tipo das relaes interpessoais contradas num ato de comunicao, pela identificao social de cada uma das pessoas nele implicadas,
o que se obtm atravs do uso de formas apropriadas de tratamento; por

8. Minami apresenta as funes do tratamento sem qualific-las, de modo que a remisso a outros autores

minha.

outro lado, porm, o uso de formas exce.ssivamente polidas entre pessoas ntimas pode distanci-las, bem como evitar formas tratamentais
pode implicar a manuteno de relaes sociais j estabelecidas. A funo primordial , pois, determinar quem fala, a quem, de quem (identidade social) e atribuir-lhes as formas condizentes de tratamento, estabelecendo relaes de distanciamento ou de aproximao entre as pessoas
em um determinado contexto de comunicao, o que remete noo de
funo pragmtica (Morris) ou ftica (Jakobson) da lngua.
2. Veicular informaes. Alm dos sentidos transmitidos por determinadas expresses de tratamento (como o verbo nasaru que veicula o
sentido de "fazer", mais o de respeito), o tratamento em geral pode indicar o sujeito ou o objeto de uma ao enunciada, mesmo quando no
so lingisticamente express.os, veiculando a informao sobre a pessoa
a que se refere o discurso. Fornecer informaes no uma funo intrnseca de todos os tratamentos, mas pode veicular informaes sobre a
identidade das pessoas do discurso, comportando, portanto, tambm uma
funo conativa (Jakobson, Bhler).

3. Agir e provoc~r aes de outrem. Assim como determinados atos


lingsticos constituem, eles prprios, a atualizao de atos humanos
(perguntas, ordens, pedidos etc.) que, por sua prpria natureza, impem
uma contra-resposta ao interlocutor (resposta, atendimento ordem ou ao
pedido), a linguagem. de tratamento o tratamento das pessoas (funo
ilocutria) que pode Implicar uma atitude condizente do interlocutor, na
lngua e pela lngua (funo perlocutria), a fim de continuar mantendo
harmoniosamente a comunicao.
4. Expressar um valor esttico. O valor se encontra, segundo o autor, na base de todas as expresses de tratamento e se manifesta sob a
forma de o locutor tornar elegantes suas palavras, de tornar digna sua
atitude, de fazer figura, de demonstrar civilidade. Embora no seja a
funo mais aparente e, portanto, mais manifesta ao nvel superficial do
tratamento, a funo esttica (ou potica, na concepo de Jakobson)
subjaz a todas as formas tratamentais orientando, como tambm afirma
Watanabe, o emprego de qualquer tratamento, lingstico ou no.

Ainda segundo Minami, todo tratamento, quer em sua funo


ftica, quer na conativa, i(per)locutria ou esttica, diz respeito a relaes interindividuais. Na medida em que se tratam de indivduos em sua
identidade social, inegvel o vnculo que se cria entre o tratamento e
os fatores de ordem social. Minami prope, assim, o estudo do trata-

103

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

mento para alm do plano puramente lingstico, coincidindo com a


poca em que pesquisas sob o prisma da sociolingstica e da psicolingstica tomam impulso no Japo, como veremos no captulo seguinte.

tudos isolados que destacam pontos j apontados por Rodriguez (diferenas de grau de tratamento, influncia do fator psicolgico, diferenas
de tratamento conforme as pessoas do discurso), alm de outros como a
importncia da lngua falada como o lugar das realizaes mais fiis e
espontneas do tratamento, a relao intrnseca do tratamento com seu
meio de produo na medida em que se destacam as diferenas dialetais
e suas implicaes em termos tratamentais.

102

Como vimos, as formas lingsticas de tratamento despertaram a


ateno dos japoneses desde a poca do aparecimento dos primeiros textos escritos em lngua japonesa (sculo VIII), mas, por longos sculos,
referncias a seu uso constituam meras menes ou notas explicativas
de textos antigos, as quais, embora apresentassem veladamente algumas
de suas caractersticas essenciais, no chegaram a ser objeto de um estudo mais sistemtico.
Foi necessria a chegada dos missionrios europeus ao Japo, nos
sculos XVI-XVII, para que surgisse a primeira abordagem mais terica
e metdica do tratamento japons. Imbudo dos paradigmas da gramtica latina, o padre Joo Rodriguez toma a lngua japonesa como objeto
de suas reflexes sob o prisma da gramtica normativa, a fim de facilitar o acesso a esta lngua "estranha" a missionrios recm-chegados,
que a tomariam como instrumento de propagao da f crist. Dentro
de uma anlise exaustiva que o jesuta portugus realizou sobre a lngua japonesa em geral, com relao linguagem de tratamento, ele j
aponta seus elementos essenciais que remetem a uma concepo da
pragmtica da lngua: a importncia do contexto de situao para a realizao do tratamento; o destaque dado relao entre as trs pessoas
essenciais do discurso, a saber, "quem fala, de quem se fala e com
quem se fala"; a subjetividade do locutor que define as tenses entre os
elementos do discurso; a noo de oposio exterioridade/interioridade
que orienta o emprego do tratamento; diferenas do grau de tratamento
nos estilos falado e escrito do japons. Suas idias, entretanto, no
exercem influncia nos tericos japoneses subseqentes pelo fato de ter
sido banido do Japo, em virtude da poltica isolacionista adotada pelo
xogunato da poca, juntamente com suas obras, que, alm de serem escritas numa lngua de difcil acesso aos japoneses, s chegaram a seu
conhecimento neste sculo.
Durante os sculos XVIJI e XIX, desenvolvem-se, no Japo, os primeiros estudos preocupados com a morfologia das categorias lexicais da
lngua e sua disposio dentro da cadeia sintagmtica para a veiculao
de sentidos. Tendo se iniciado com categorias especficas, podem ser encontradas, no sculo XIX, consideraes mais globalizantes do lxico japons, em meio aos quais o tratamento passa a ser objeto de alguns es-

Apesar das dimenses da pragmtica do tratamento j apontadas


por Rodriguez ao raiar do sculo XVII, e tambm levantadas por lingistas posteriores que desconheciam o modelo terico apresentado pelo jesuta, os estudos sobre o tratamento evoluem pelo campo da morfossintaxe, seguindo a diretriz trazida pelos modelos lingsticos europeus,
notadamente o ingls, a partir da reabertura do Japo ao Ocidente.
Influenciado pela noo de pessoa do tratamento levantada por
Chamberlain ( 1888), Yamada enfoca, ainda nos fins do sculo passado,
apenas os tratamentos atribudos s pessoas do enunciado. Estabelece a
relao entre pessoas verbais e as formas de tratamento e, sob o critrio
da pessoalidade, efetua uma anlise do encadeamento das formas de tratamento em enunciados classificados de acordo com as pessoas verbais.
~;

r:.
'

A partir da primeira metade deste sculo, de um lado pela


maturao que os estudos lingsticos alcanavam no pas e, de outro,
pela facilidade de acesso ao pensamento ocidental, desenvolvem-se os
estudos dentro de uma viso mais dinmica da lngua. A lingstica japonesa no passou inclume aos postulados saussurianos e, a partir da
assuno parcial de sua tese sobre a associao de uma imagem acstica
a um contedo significativo, Tokieda concebe a lngua como um processo, distinguindo as palavras que definem o modo de o locutor apreender
a realidade objetiva atravs de um processo de conceptualizao daquelas que expressam de forma direta, sem passar pela conceptualizao, a
viso subjetiva do locutor sobre a realidade ou parte dela.
A noo de processo lingstico, de Tokieda, trouxe grandes contribuies ao desenvolvimento dos estudos lingsticos japoneses, com
as devidas extenses aos campos da morfologia, sintaxe e semntica, de
que me furto tratar neste momento, no s por extrapolar o assunto tratado neste livro, como tambm pela extenso que sua discusso exige.
No caso particular das expresses de tratamento, o estabelecimento da
instncia da conceptualizao como o marco distintivo do modo de se
exprimir os sentidos, permite que se precise melhor o funcionamento do

104

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LINGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

105

'Jfi,

mecanismo interno do tratamento japons, distinguindo as instncias de


atuao do tratamento.
Rejeitando a concepo tradicional do tratamento como a expresso da considerao do locutor por esta ou aquela pessoa de seu discurso, Toldeda distingue o tratamento que traduz a maneira como o locutor
apreende e concebe as relaes entre indivduos estabelecidas em um
determinado contexto e atualizadas no discurso, atravs das expresses
de respeito e de modstia (ou tratamento objetivo, isto , que se destina
s relaes pessoais objetivadas no enunciado), daquele que estabelece
um vnculo direto entre os interlocutores atravs das expresses de polidez (ou tratamento subjetivo, isto , a expresso subjetiva da considerao do locutor pelo interlocutor). O autor instaura as instncias do enunciado-enunciado e do ato da enunciao (embora no adote tais terminologias) como os dois momentos distintos de operao do tratamento lingstico japons, propiciando o surgimento de novas e significativas
contribuies ao estudo do tratamento.
Discordando de Tokieda quando este v a subjetividade apenas nas
expresses de polidez, Ishizaka concebe a subjetividade como um fator
preexistente a todas as expresses de tratamento. Quer se trate da apreenso das relaes interindividuais criadas em uma determinada situao, quer se trate da expresso da considerao do locutor pelo interlocutor, segundo Ishizaka, ambas passam pelo crivo da subjetividade (na
concepo do prprio Tokieda), pois tratam-se de atitudes subjetivas do
locutor em apreender a relao eu-locutor/outros ou em querer enderear
polidamente o discurso ao interlocutor. A partir de sua noo sobre a
subjetividade subjacente ao tratamento, destaca o carter retrico das
formas que produzem seus efeitos no ato da enunciao (expresses de
polidez), sem manifestar, segundo o autor, nenhuma inteno do locutor
em expressar sua considerao ao interlocutor, mas simplesmente a inteno do locutor em demonstrar sua boa educao.
Por outro lado, Miyaji e Watanabe partem da crtica a aspectos diferentes do postulado de Tokieda para chegarem a pontos muito semelhantes na anlise do tratamento. Ambos refutam a idia de Tokieda sobre
a no existncia de um vnculo entre o locutor e o actante do enunciado,
nas expresses de modstia. De um lado, Miyaji no v a separao rgida que Tokieda estabeleceu entre tratamento objetivo (do enunciado) e
subjetivo (da enunciao), distinguindo as formas que, sendo atribudas a
objetos do enunciado, manifestam o respeito do locutor ao interlocutor.

"'.if>:.1.

!;

1"

i:h

H formas, portanto, que no so somente objetivas, mas tambm subjetivas, passando por um objeto do enunciado para produzir efeitos no eixo
locutor-interlocutor, na instncia da enunciao: so as expresses por ele
denominadas "de alta polidez", ou as formas que se servem de um jogo
no enunciado em que se rebaixa a ao praticada por uma pessoa para
algum que lhe seja superior, a fim de canalizar uma polidez maior ao interlocutor. Por outro lado, para Watanabe, se o respeito a expresso de
uma considerao do locutor por um actante (superior) do enunciado,
como reconhece Tokieda, a modstia tambm o (negando Tokieda), diferindo apenas a pessoa a que se destina a deferncia do locutor: o agente, no primeiro caso, e o paciente da ao, no segundo.
Tanto Miyaji quanto Watanabe vem no tratamento a relevncia da
relao locutor/objeto do discurso, distinguindo as formas que enfocam
a relao locutor/actantes do enunciado (respeito e modstia, de Miyaji,
e respeito ao agente e respeito ao paciente, de Watanabe), a relao locutor/interlocutor no ato da enunciao (expresso de polidez e respeito
ao interlocutor, respectivamente), e a relao locutor/locutor (expresso
de ornamento e de boas maneiras, respectivamente), com a preocupao
do locutor em ornamentar suas palavras ou seu trato com as pessoas
subjacente a todas essas formas.
com Minami que temos a tomada do tratamento numa interdisciplinaridade de enfoques, abrindo o caminho, notadamente, para a sociologia e a psicologia, devido s fortes contingncias do tratamento com
essas reas do saber: de um lado, pela identificao social das pessoas
em um meio como o vetor definidor do uso do tratamento e, de outro,
pela intencionalidade subjetiva do locutor de tratar as pessoas de tal ou
qual maneira, orientado por fatores mais contextuais e atuais do que objetivos ou convencionais. Ressaltando a diversidade e a pluralidade dos
fatores que intervm no tratamento, Minami prope um estudo no apenas lingstico do tratamento, como, alis, j vinha sendo realizado pelo
Kokuritsu Kokugo Kenkyfijo (Instituto Nacional de Pesquisas Lingsticas). Desde a dcada de 50, o referido instituto tem coordenado pesquisas estatsticas do tratamento, abordando-o em vrios aspectos, sobretudo da sociolingstica e psicolingstica, tais como: implicaes do meio
com o tratamento; fatores sociais (sexo, idade, escolaridade etc.) e sua
maior ou menor influncia sobre o uso do tratamento; fatores psicolgicos (situao de favorecimento, de intimidade, de disputa etc.) e o tratamento; relao entre as concepes real e ideal do tratamento; diferenas dialetais e sua influncia no tratamento.

106

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

POSTURAS TERICAS DE LINGISTAS JAPONESES

Outro ponto levantado por Minami foi a necessidade de se estudar


o tratamento, no apenas em sua manifestao puramente lingstica,
mas em conjunto com outras formas de manifestao. Nesta linha, surgiram pesquisas mais recentes sobre o tratamento dos gestos, sobre a correlao entre tratamento lingstico e no-lingstico, sobre as diferenas
culturais do tratamento gestual que se encontram numa fase ainda
incipiente.
Conforme se v pela tabela 2, embora lingistas anteriores tenham
levantado alguns aspectos da pragmtica no mecanismo da linguagem de
tratamento, a preocupao de Yamada pela dimenso da morfossintaxe
sequer permitiu que ele chegasse a distinguir o tratamento que atua ao
nvel da enunciao que, como vimos, no leva em conta nem a identidade social das pessoas do discurso, nem o contexto em que se inserem,
mas simplesmente traduz a cortesia do locutor em seu ato de fala.
Quem primeiro chega a distinguir os dois nveis de atuao do tratamento japons Tokieda, que, dentro de uma concepo mais dinmica
da lngua, precisa o mecanismo interno de seu funcionamento, recuperando, assim, a viso pragmtica do tratamento. A partir de Tokieda, esse
carter do tratamento mais bem explorado com contribuies de lingistas como Tsujimura, Miyaji, Watanabe, entre outros, cujas reflexes
propiciam o afloramento do aspecto estilstico ou retrico do tratamento
moderno, concebido como a forma que hoje se presta, essencialmente, a
uma demonstrao de cortesia, de boas maneiras ou de civilidade por
parte do usurio da lngua. Se Tsujimura instaurou a categoria das expresses de ornamento, Miyaji define-as com maior preciso, distinguindo-as das expresses de alta polidez, resultantes do desvio de formas antes usadas pelo locutor para se auto-referir ou se referir a pessoas de seu
universo pessoal com modstia, como um instrumento de expresso de
uma considerao ao interlocutor (ver, na tabela 2, a interseo das expresses de ornamento e de alta polidez nos campos da "modstia" e da
"polidez"). Por outro lado, Watanabe avana nessas consideraes ao destacar a marca da intencionalidade do locutor em demonstrar sua distino
ou boa educao, subjacente a todos os usos do tratamento lingstico e,
intimamente ligada a este fator, a relevncia dada pelo locutor figura do
interlocutor.
Houve tempos em que as expresses de tratamento constituam o
instrumento lingstico e eram o prprio culto e venerao a entes supranaturais, passando a ser, posteriormente, veculos do respeito a "humanos" hierarquicamente superiores, assim considerados de acordo com

107

Tabela 2. Percurso seguido pelos estudos sobre o tratamento da lngua japonesa

A
li

t
o
r
.~J;

...!~~'.

ao""'
z

f,

"O

.~:

a"'

Pessoalidade

- Respeito ao
interlocutor
(2~ pessoa)

"'1:

:'2"

Distino
entre shi
(termos conceptuais) e
ji (termos
no-conceptuais)

"'
"'
~

Pessoas
de
tratamento

"'

"O

rS

.-'<:
N

.,,,a"
~

.ef

Hierarquia
e.lo sujeito
do
enunciado
Concatenao
s/iilji
(obj.)/
(subj.)
Civilidade

"
""'

.D

"'
~

enfoque
ao
interlocutor

""

(absoluta

rbsoluto
- Respeito

:a

Modstia
(l ~ pessoa)

- Respeito
genrico
(3~ pessoa)

"'o

.::

(2~

3~

relativo
pessoas)

Polidez

Modstia

Respeito

"'

Tratamento
da enunciao

Tratamento elo enunciado

- Modstia
relativa
o~

pessoa)

Tratamento objetivo

Respeito

Tratamento
subjetivo

Modstia

Pessoas de tratamento
Pessoa
auto-referente
do tratamento
(eu)/moclstia

Pessoa
hcterorreferente
do tratamento
(outros)/respeito

No-pessoa/boas
rnaneiras

Tratamento ao
interlocutor

Tratamento do objeto
Tratamento(absoluto
elo sujeito
superior relativo

Nilo-pessoa
do tratamento

Tratamento (absoluto Expresso Tratamento


elo sujeito
de
ao
inferior
relativo ornamento
receptor
Expresso de
ornamento

Respeito

Modstia

Polidez

Expresso de
alta polidez
Respeito
ao
agente

Respeito
ao
paciente

Restrio do
tratamento
Modstia

Respeito
ao
interlocutor

-----------1....----- --Boas maneiras

108

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

normas e convenes rgidas de ordem social. Com o correr dos tempos,


o mecanismo do tratamento passa a refletir as transformaes ocorridas
na sociedade japonesa, onde surge uma nova relao de foras (econmica e poltica) ocasionada, predominantemente, pela ascenso da classe
burguesa: ainda fortemente marcado pelo fator hierarquia social, o tratamento comea, porm, a levar em conta o contexto de situao, onde as
marcas de identidade social dos implicados cedem espao a interesses
em jogo a cada comunicao estabelecida. Atualmente, as expresses de
tratamento se revestem de um carter mais retrico do locutor, que, preocupado em estabelecer e manter uma boa comunicao com os pares
em seu meio, faz uso do tratamento em nome de sua prpria civilidade.
No veiculam mais o respeito do locutor por tal ou qual pessoa de seu
discurso, mas constituem um meio pelo qual o locutor procura demonstrar a outrem sua boa educao ao manter a devida distncia com e entre as pessoas do discurso, distncia essa que ainda se baseia em fatores
sociais herdados da longa tradio de uso do tratamento.

3. USO DO TRATAMENTO
E CONTEXTO SOCIAL

Ji.
$
l

A lngua ocupa, sem dvida, um lugar de destaque dentro do processo de comunicao humana. Concebida como um sistema de significaes, por meio dela que o homem transmite informaes sobre suas
idias, suas emoes, seus desejos, suas necessidades, estabelecendo o
contato com as demais pessoas e com o mundo em que se insere, num
intercmbio constante de experincias. Se a lngua um instrumento de
comunicao, ela tambm uma forma de comportamento social.
Interagimos no meio com a lngua e pela lngua, comportando as dimenses socioculturais inerentes ao contexto.
A linguagem de tratamento , nesse sentido, um comportamento
social por excelncia na medida em que constitui um expediente lingstico atravs do qual seu usurio, em nome de um harmonioso convvio
social, marca, no discurso e pelo discurso, a distncia que o separa das
pessoas em um ato de comunicao. A ingerncia do contexto social no
uso e na prtica do tratamento inconteste, haja vista as transformaes
sofridas pelo tratamento japons no eixo diacrnico (ver captulo 1).
Dada sua caracterstica eminentemente comportamental, o tratamento lingstico no coloca em questo a anterioridade dos fatos sociais sobre as realizaes lingsticas ou das prticas lingsticas sobre
os dados sociais, ambos caminham paralelamente, pois, como afirma

110

1
1: !:
,,,
1

'1
11
1

'

11

'

111

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

Fishman, "en matiere de valeurs et d'orientations, les langues refletent


plus qu'elles ne crent les normes de la vie socio-culturelle" 1

tantes das cidades de Ueno (provncia de Mie) e de Okazaki (provncia


de Aichi), ambas na regio central do Japo, em 1952 e 1953 respectivamente, foram analisadas as condies sociopsicolgicas dos usurios
do tratamento, em torno de dois temas que, posteriormente, se tornaram
os temas bsicos das pesquisas efetuadas na rea:

Partindo dessa premissa, foram desenvolvidos os estudos, apresentados neste captulo, sobre o tratamento japons e o contexto de sua realizao, em torno de uma reflexo sobre as correlaes entre o comportamento tratamental e as variveis contextuais e condies de uso, com
base em dados levantados junto a descendentes bilnges de imigrantes
japoneses da Grande So Paulo, em confronto com os dados correspondentes observados no Japo. O objeto o mesmo - o tratamento japons
-, mudam os meios de sua produo: de um lado, o Japo, uma sociedade monolnge e, de outro, a colnia japonesa do Brasil, uma comunidade bilnge sem diglossia.
Uma vez que um estudo contrastivo dessa natureza pressupe
metodologias, se no iguais, no mnimo compatveis, a fim de que os
dados possam ser confrontados e analisados com o devido rigor cientfico, sero apresentados, a seguir, o desenvolvimento das pesquisas realizadas no Japo, seus resultados preliminares e a correspondente realizada no Brasil.

COMPORTAMENTO DO TRATAMENTO NO JAPO

A partir da dcada de 50, comeam a se desenvolver, no Japo, os


estudos sobre o tratamento baseados em dados empricos. Conhecidos
como pesquisas realizadas na rea de gengoseikatsu (literalmente, "vida
lingstica"), procuram enfocar o tratamento em sua relao intrnseca
com o meio de produo. Desenvolvendo temas como o tratamento enquanto funo social, a relao entre seu uso e a estrutura social, condies psicolgicas de sua utilizao, esses estudos se concentram nas
reas do que foi denominado psicolingstica e sociolingstica, no Ocidente.
Sob os auspcios do Instituto Nacional de Pesquisas Lingsticas
(Kokuritsu Kokugo Kenkyijo, doravante referido por KKK, entidade
que vem promovendo a maioria dos estudos na rea), foi realizada uma
pesquisa piloto cujo objetivo foi, inclusive, o de definir os critrios da
metodologia a ser aplicada. Com base em dados levantados junto a habi-

1. keigokd, "comportamento ou uso do tratamento" - definido


como "o ato lingstico que se modifica conforme as diferenas das relaes sociais e psicolgicas entre o locutor e o interlocutor (e, s vezes,
terceiras pessoas)" (cf. KKK, 1957, p. 2), refere-se ao estudo dos fatores
de ordem social e psicolgica intervenientes no uso do tratamento;

'l
:',

,,

2. keigoishiki, "concepo do tratamento" - definido como "a avaliao [do locutor] sobre o comportamento e as formas lingsticas de
tratamento" (idem, p. 3), enfoca a correspondncia entre a conscincia
que o usurio tem do valor tratamental contido nas expresses de tratamento e seu uso efetivo.

~~

;~;:

Os dados foram colhidos por questionrios e entrevistas para analisar: 1) o perfil social dos informantes; 2) a natureza do uso do tratamento (interinfluncias entre contexto de situao, interlocutor e fatores
sociopsicolgicos) e da concepo do tratamento (interdependncia entre
expresses de tratamento/contexto de situao/fatores sociais/correlao
entre formas de tratamento 2); 3) a conscincia que os usurios tm do
tratamento, isto , como o concebem, o que lhes significa; e 4) a correspondncia entre a concepo e o uso do tratamento.
Nos mesmos anos de 1952 e 1953, foram desenvolvidas duas outras pesquisas complementares:
1. Uma pesquisa realizada por uma equipe composta por pesquisadores do KKK que se dedicavam docncia em universidades locais,
com o objetivo do analisar as diferenas regionais do tratamento em 329
cidades, atravs do uso de formas de tratamento para as 1~ e 2~ pessoas,
termos de parentesco, formas de cumprimento em discursos a interlocutores distinguidos conforme o grau de intimidade, hierarquia social e
idade.

2. Por correlao entre formas de tratamento entende-se a correlao entre o respeito e a modstia

ocorridos cm um mesmo discurso: ao uso de uma forma de modstia atribuda a uma pessoa deve

1. Cf. Fishman, 1971, p. 105 (grifo da autora).

corresponder o respeito atribudo a outra que, numa relao de foras, se ope faquela.

112

113

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

2. Uma pesquisa realizada em 1953 em 47 cidades, junto a 940 jovens de 20 a 29 anos de idade, seguindo os mesmos moldes do levantamento feito em Ueno e Okazaki.

especficas, a conscincia que o usurio tem das formas de expressar o


tratamento e a conscincia da manipulao do tratamento em um dado
contexto de situao;
b) realizada pelo KKK em Tquio e Osaka, em 1976 (publicada
em 1981 ), esta pesquisa abordou aspectos mais abrangentes da lngua
japonesa como a semntica, a sintaxe, a prosdia e, inclusive, o tratamento. O objetivo foi analisar a lngua japonesa sob o enfoque da conscincia que os habitantes das duas maiores metrpoles, onde se concentra uma populao considervel de pessoas oriundas de outras regies,
tm enquanto habitante local e imigrado, isto , em que medida ocorre a
interferncia de suas razes no processo de adaptao ao novo hbitat.

Se a pesquisa realizada em Ueno foi a primeira tentativa para se


estabelecer os mtodos de pesquisa de campo sobre o tratamento, seus
dados foram complementados e melhorados pelas pesquisas regionais,
para serem efetivamente aplicados em Okazaki. Formam um conjunto de
trabalhos efetuados com o fito de verificar sob que condies sociais e
contextuais o tratamento atualmente concebido e utilizado. Seus resultados foram publicados em bloco, em 1957, sob o ttulo de Keigo-to
Keigoishiki (O Tratamento: seu Uso e Concepo), servindo-se dos dados obtidos em Ueno e nas pesquisas regionais para expor o caminho
trilhado para o estabelecimento da metodologia e, da pesquisa realizada
em Okazaki, para analisar o comportamento real do tratamento.
A partir dessas pesquisas, outras foram realizadas com a aplicao
e adaptao dos mtodos testados, como segue.
1. Pesquisas referentes ao uso do tratamento:
a) realizada pelo KKK em Matsue (provncia de Shimane), em 1963

(publicada em 1971), sobre o desempenho lingstico de uma famlia local, em seus contatos pessoais dentro e fora do ncleo familiar, no espao
de 24 horas. A anlise foi feita sobre as formas de polidez, de respeito, de
formulao de pedidos e de chamamento ocorridas, enfocando a forma
como se opera sua escolha, sob que condies, tendo como parmetros: a
funo comunicativa das formas de cumprimento (aisatsu), dos discursos
que tratam de negcios (ydan) e de bate-papos (oshaberi); prosdia e ritmo; assunto tratado (negcios, atualidades, boatos);
b) realizada pelo KKK em Kamitokikuni (provncia de Ishikawa),
em 1970 (publicada em 1973), sobre as diferenas de uso das formas de
chamamento (kosh) e de auto-referncia Uish), para analisar suas implicaes com as relaes sociais entre os integrantes de uma comunidade local.
2. Pesquisas referentes concepo do tratamento:
a) realizada pelo KKK em 1964, por questionrios distribudos
nas cidades de Tquio, Odawara, Nara e Takamatsu (com publicao
parcial de seus resultados em 1969), com o objetivo de verificar como o
tratamento concebido segundo as diferenas de idade, sexo, profisso,
escolaridade e regio. Dentro desses parmetros, foram enfocadas: a opinio geral sobre o tratamento empregado sob determinadas condies

ri:'

3. Pesquisas referentes ao uso e concepo do tratamento:


a) realizada por Norio Yoshizawa em 1972 (publicada em 1973),
'"I:

' .~,
~~.,

,f:r.'

junto a funcionrios de seis empresas sediadas em Tquio. Tendo em


vista algumas peculiaridades da linguagem de tratamento empregada em
empresas japonesas, com forte fundamento nas diferenas hierrquicas
internas bem como na oposio interioridade/exterioridade, este foi um
estudo preliminar sobre a correlao entre uso e concepo do tratamento pelos usurios de um meio que, em termos tratamentais, apresenta especificidades prprias. Buscou-se, em outras palavras, a adequao ou
no do uso concepo que o prprio usurio tem sobre o mesmo objeto - o tratamento lingstico.
b) os dados obtidos foram posteriormente complementados por
uma outra pequisa realizada pelo KKK entre 1975 e 1977 (publicada em
1982), junto s empresas Hitachi e Nittetsu Kenzai.
4. Pesquisas referentes s implicaes entre o tratamento verbal e
no-verbal:
a) realizada por Shinji Sanada em 1971 (publicada em 1973), numa
pequena aldeia da provncia de Toyama, para verificar a co-ocorrncia de
tratamentos verbais e de atitudes que conotem diferenas tratamentais, e
em que medida isso tem razes de ordem social que determinam o uso.
Esta pesquisa ainda teve como objetivo estudar as implicaes entre o tratamento e o dialeto, enfocando as diferenas de uso pelos jovens e idosos
locais, constituindo um modelo de pesquisa dialetal;
b) em 1983, foi iniciado um estudo contrastivo entre as realizaes tratamentais, verbais e no-verbais, no Japo e na Alemanha, cujos
resultados ainda no vieram luz.

115

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

Dessa srie de trabalhos, destaco trs que enfocaram mais especificamente o tratamento e suas variveis socioculturais e que, traando o
percurso para o estabelecimento da metodologia adotada pelo KKK,
apresentam os dados aproveitados para o estudo contrastivo proposto.

tgicos da cidade (correio, loja de modas, fbricas, Cmara Municipal


etc.) para coletar o tratamento nas situaes aproximadas daquelas que
foram apresentadas na entrevista individual. Com a mesma finalidade,
foram tambm gravados todos os desempenhos lingsticos de um dia de
vida de um habitante local em seus contatos com familiares, vizinhos,
vendedores etc.;
f) avaliao do grau de tratamento das formas lingsticas - 37
voluntrios recrutados in loco avaliaram uma srie de formas lingsticas de tratamento previamente elaborada, estabelecendo uma gradao
do tratamento segundo sua concepo pessoal, cujos resultados serviram
de subsdio aos lingistas-pesquisadores para a quantificao do grau de
tratamento.

114

1. Pesquisa 1 - a primeira pesquisa especfica do tratamento, realizada em Ueno, em 1952 U citada), que se compe das seguintes partes:
a) levantamento do perfil social dos informantes por meio de
questionrios contendo dados sobre idade, sexo, escolaridade, ocupao,
locais de residncia, contato com as comunicaes de massa etc., distribudos a uma amostra aleatria de 1000 pessoas da populao local, dos
quais retornaram 897;
b) levantamento do desempenho lingstico por entrevistas individuais a uma amostra aleatria de 250 pessoas (dentre as 897 acima citadas), realizadas por 5 pesquisadores seguindo um modelo nico de situaes de fala, previamente elaborado, com o objetivo de verificar o desempenho real do tratamento;
c) pesquisa sobre a concepo do tratamento - se a pesquisa (b)
tinha como objetivo verificar a concepo do tratamento pelo usurio
enquanto locutor, esta ocupou-se em analisar a concepo do tratamento pelo receptor do discurso. Foi constituda uma amostra de 150 pessoas, das quais 100 foram escolhidas numa proporo igual de sexo e
idade, dentre as 250 que concederam entrevistas (levantamento b),
mais 50 escolhidas dentre as 647 pessoas que s responderam ao questionrio (levantamento a). Desse total, apenas 80 pessoas (54, l % ) puderam ser reunidas num nico local para classificar as falas gravadas
de acordo com uma srie de situaes apresentadas em slides. A classificao seguiu os seguintes critrios: a convenincia ou no da forma
lingstica situao, qual a forma que gostaria que lhes fosse dirigida, qual a forma que julgaria mais correta ou mais polida;
d) pesquisa sobre as variveis contextuais do tratamento - na medida em que a artificialidade das situaes apresentadas na pesquisa (b)
peca por no permitir uma real avaliao das variveis contextuais, atribuiu-se um tema que comportava as variveis idade, hierarquia social e
intimidade a 11 grupos de 2 pessoas cada, permitindo-lhes dilogos livres que foram gravados para uma posterior anlise;
e) gravao de situaes reais do meio: a fim de diminuir a "artificialidade" das situaes, foram instalados gravadores em pontos estra-

'

2. Pesquisa II - pesquisa complementar anterior, foi realizada em


Okazaki, em 1953, e segue os mesmos procedimentos, com diferenas
nos seguintes pontos:
a) o perfil social dos informantes foi traado por uma amostra de
800 pessoas;
b) o desempenho lingstico foi levantado entre 450 pessoas, por
um grupo formado por 6 especialistas e outro de 9 estudantes da Universidade Gakugei, de Aichi, pesquisando, respectivamente, 250 e 200
pessoas, com o propsito de verificar se havia diferenas nos resultados
obtidos por pessoas treinadas ou no;
c) aplicada s 450 pessoas, a pesquisa sobre a concepo do tratamento enquanto receptor do discurso orientou-se pela avaliao das formas de tratamento consideradas incorretas ou inapropriadas, ao contrrio da anterior, que se guiou pela indicao das formas consideradas
corretas;
d) alm dos fatores levantados em Ueno, acrescentou-se o fator
sexo s variveis contextuais que foram analisadas nos dilogos trocados
por 20 grupos de 2 pessoas cada;
e) alm da gravao in loco em vrios pontos da cidade, numa
tentativa de se conseguir um contexto de situao idntico, ou ao menos
similar daquele apresentado na pesquisa (b) (por exemplo, pedir formulrios para telegramas no correio), um pesquisador se postou no prprio
local para colher dados mais espontneos, observando algumas variveis
como sexo e faixa etria. Mas os resultados exguos demais levaram-no
a selecionar 12 pessoas de acordo com diferentes variveis sociais, solicitando-lhes uma encenao das situaes nos respectivos locais;

116

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

f) a avaliao dos graus de tratamento foi feita por especialistas, a

partir das formas surgidas nas falas coletadas.

3. Pesquisa III - realizada na mesma cidade de Okazaki, em 1972,


com o objetivo de verificar as mudanas ocorridas no uso e na concepo do-tratamento no decurso de vinte anos, comparando seus dados
com aqueles obtidos em 1952. Obedecendo aos mesmos parmetros, realizaram-se dois tipos de enfoque: um estudo diacrnico do uso do tratamento em geral, realizado por uma amostra aleatria de 400 pessoas, e
outro, tambm diacrnico, porm individual, realizado com 185 pessoas
que, tendo servido de informantes em 1952, puderam ser encontradas e
entrevistadas. Os resultados da pesquisa foram publicados em 1983, sob
o ttulo de Keigo-to Keigoishiki - Okazaki-niokeru 20nenmae-tono
Hikaku (O Tratamento: seu Uso e Concepo - em Comparao aos
Dados Obtidos em Okazaki, h 20 Anos).
Os dados a serem expostos doravante seguem, basicamente, esta
publicao de 1983, com referncias de 1957, quando se fizerem necessrias. A obra percorre outros temas alm da interferncia das variveis socioculturais no tratamento (testes de personalidade, opinio sobre
a adequao da forma lingstica ao contexto de situao, indicao das
formas que o informante espera ser-lhe dirigida), mas restringir-me-ei
quela que mais concerne ao tema deste captulo.
Com relao s implicaes entre o tratamento e as variveis socioculturais, a referida pesquisa desenvolveu as seguintes etapas bsicas:
1. Aplicao de um questionrio com dados pessoais a uma amostra de 400 pessoas, entre 15 e 79 anos de idade, escolhidas aleatoriamente na populao local, segundo as variveis idade, sexo e zona de
residncia. Foi preparada, de antemo, uma lista suplementar para as
substituies que se fizessem necessrias, por pessoas do mesmo sexo e
de idade equivalente.

2. Entrevista individual realizada por 12 pesquisadores para:


a) colher dados sobre o desempenho lingstico dos informantes
mediante a apresentao de variadas situaes de fala criadas pela equipe (por escrito e/ou gravuras), cuja reproduo verbal foi gravada em fitas magnticas;
b) colher informaes do entrevistado sobre sua opinio, conhecimento e conscincia do tratamento.

3. Transcrio em fichas das formas lingsticas gravadas.

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

117

4. Levantamento do perfil da populao entrevistada, a partir dos


dados colhidos pelo questionrio (1).
5. Classificao das formas lingsticas coletadas conforme o grau
de tratamento.
6. Associao entre as variveis sociais e lingsticas para posterior anlise.

Uma reflexo sobre as interferncias contextuais (sociais e psicolgicas) no tratamento no pode repousar em parmetros subjetivos do
pesquisador. A necessidade de um parmetro quantificvel levou a equipe do KKK a uma medio dos graus de tratamento, para o que vrias
medidas foram sendo tomadas a fim de reduzir, ao mximo, a subjetividade de sua classificao. Para a pesquisa realizada em Ueno (pesquisa
I), foi elaborada uma lista de 10 a 30 discursos que previam os mais
variados contextos de situao envolvendo usos tratamentais, a fim de
ser submetida a uma classificao dos graus de tratamento no discurso
em seu todo, isto , sem levar em conta especificidades tcnicas como,
por exemplo, o tipo de tratamento empregado; a classificao foi feita
por 37 habitantes da regio para ser, posteriormente, comparada com a
classificao feita pela equipe de pesquisadores. Em Okazaki (pesquisa
II), as formas lingsticas colhidas pelo levantamento feito com 250
pessoas foram submetidas a uma classificao idntica por 10 pessoas
da regio, de sexo e idade diferentes, por um grupo de 41 estudantes de
universidades de Tquio (individualmente e por grupos de 2, em pocas
diferentes, para verificar os desvios) e por um dos pesquisadores da
equipe.
Feitas as comparaes, observou-se um desvio de apenas 3,4%, seguindo-se, portanto, para a anlise dos dados levantados em Okazaki, a
classificao feita pela equipe em trs graus do tratamento empregado,
principalmente, no fim do discurso 3 :
1. grau I - alto grau de tratamento, com o emprego de formas resultantes da associao de duas ou mais expresses de tratamento;
2. grau II - polidez simples, com o emprego de apenas uma expresso de tratamento.
3. grau III - formas sem tratamento.
3. Na estrutura frasal japonesa, as formulaes do locutor se tornam mais subjetivas medida que se

encontram no fim da cadeia sintagmtica (cf. Watanabe, 1971, p. 140). Sendo o tratamento a expresso da interpretao subjetiva do locutor sobre a tenso ou a distncia entre os objetos do discurso,
suas formas Jinglisticas atuam geralmente na parte final do discurso.

116

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

f) a avaliao dos graus de tratamento foi feita por especialistas, a

partir das formas surgidas nas falas coletadas.

3. Pesquisa III - realizada na mesma cidade de Okazaki, em 1972,


com o objetivo de verificar as mudanas ocorridas no uso e na concepo do-tratamento no decurso de vinte anos, comparando seus dados
com aqueles obtidos em 1952. Obedecendo aos mesmos parmetros, realizaram-se dois tipos de enfoque: um estudo diacrnico do uso do tratamento em geral, realizado por uma amostra aleatria de 400 pessoas, e
outro, tambm diacrnico, porm individual, realizado com 185 pessoas
que, tendo servido de informantes em 1952, puderam ser encontradas e
entrevistadas. Os resultados da pesquisa foram publicados em 1983, sob
o ttulo de Keigo-to Keigoishiki - Okazaki-niokeru 20nenmae-tono
Hikaku (O Tratamento: seu Uso e Concepo - em Comparao aos
Dados Obtidos em Okazaki, h 20 Anos).
Os dados a serem expostos doravante seguem, basicamente, esta
publicao de 1983, com referncias de 1957, quando se fizerem necessrias. A obra percorre outros temas alm da interferncia das variveis socioculturais no tratamento (testes de personalidade, opinio sobre
a adequao da forma lingstica ao contexto de situao, indicao das
formas que o informante espera ser-lhe dirigida), mas restringir-me-ei
quela que mais concerne ao tema deste captulo.
Com relao s implicaes entre o tratamento e as variveis socioculturais, a referida pesquisa desenvolveu as seguintes etapas bsicas:
1. Aplicao de um questionrio com dados pessoais a uma amostra de 400 pessoas, entre 15 e 79 anos de idade, escolhidas aleatoriamente na populao local, segundo as variveis idade, sexo e zona de
residncia. Foi preparada, de antemo, uma lista suplementar para as
substituies que se fizessem necessrias, por pessoas do mesmo sexo e
de idade equivalente.
2. Entrevista individual realizada por 12 pesquisadores para:
a) colher dados sobre o desempenho lingstico dos informantes
mediante a apresentao de variadas situaes de fala criadas pela equipe (por escrito e/ou gravuras), cuja reproduo verbal foi gravada em fitas magnticas;
b) colher informaes do entrevistado sobre sua opinio, conhecimento e conscincia do tratamento.

3. Transcrio em fichas das formas lingsticas gravadas.

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

117

4. Levantamento do perfil da populao entrevistada, a partir dos

dados colhidos pelo questionrio ( 1).


5. Classificao das formas lingsticas coletadas conforme o grau
de tratamento.
6. Associao entre as variveis sociais e lingsticas para posterior anlise.
Uma reflexo sobre as interferncias contextuais (sociais e psicolgicas) no tratamento no pode repousar em parmetros subjetivos do
pesquisador. A necessidade de um parmetro quantificvel levou a equipe do KKK a uma medio dos graus de tratamento, para o que vrias
medidas foram sendo tomadas a fim de reduzir, ao mximo, a subjetividade de sua classificao. Para a pesquisa realizada em Ueno (pesquisa
I), foi elaborada uma lista de 10 a 30 discursos que previam os mais
variados contextos de situao envolvendo usos tratamentais, a fim de
ser submetida a uma classificao dos graus de tratamento no discurso
em seu todo, isto , sem levar em conta especificidades tcnicas como,
por exemplo, o tipo de tratamento empregado; a classificao foi feita
por 37 habitantes da regio para ser, posteriormente, comparada com a
classificao feita pela equipe de pesquisadores. Em Okazaki (pesquisa
II), as formas lingsticas colhidas pelo levantamento feito com 250
pessoas foram submetidas a uma classificao idntica por 1O pessoas
da regio, de sexo e idade diferentes, por um grupo de 41 estudantes de
universidades de Tquio (individualmente e por grupos de 2, em pocas
diferentes, para verificar os desvios) e por um dos pesquisadores da
equipe.
Feitas as comparaes, observou-se um desvio de apenas 3,4%, seguindo-se, portanto, para a anlise dos dados levantados em Okazaki, a
classificao feita pela equipe em trs graus do tratamento empregado,
principalmente, no fim do discurso 3 :
1. grau I - alto grau de tratamento, com o emprego de formas resultantes da associao de duas ou mais expresses de tratamento;
2. grau II - polidez simples, com o emprego de apenas uma expresso de tratamento.
3. grau III - formas sem tratamento.
3. Na estrutura frasa] japonesa, as formulaes do locutor
encontram no fim da cadeia sintagmtica (cf. Watanabe,
so da interpretao subjetiva do locutor sobre a tenso
suas formas lingsticas atuam geralmente na parte final

se tornam mais subjetivas medida que se


1971, p. 140). Sendo o tratamento a expresou a distncia entre os objetos do discurso,
do discurso.

119

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

Dada a incidncia muito elevada de casos de polidez simples (grau


II), foi feita uma reclassificao em cinco graus para a anlise dos dados obtidos no ano de 1972, a que me referirei no momento oportuno.
Os discursos classificados numa ordem decrescente do grau de tratamento empregado foram cruzados com as respectivas variveis socioculturais para se analisar as variveis intervenientes no bom ou mau desempenho lingstico, do tratamento em particular. Sucintamente, chegou-se s seguintes concluses.
Apesar da opinio corrente no Japo de que o tratamento est caindo em desuso, que as falas das pessoas esto se tornando cada vez
mais rudes, a pesquisa realizada em 1972 veio provar o contrrio: no
houve diferenas significativas no uso do tratamento no espao de vinte
anos. Vale dizer que sexo e escolaridade continuam sendo as variveis
mais influentes no uso do tratamento, e idade, a menos influente. As
mulheres usam, no geral, formas mais polidas do que os homens, embora estes distingam com maior freqncia os contextos de situao,
isto , h uma variao maior das formas de tratamento de acordo com
as situaes, entre os homens, enquanto as mulheres so sempre mais
polidas, independentemente dos contextos apresentados. A escolaridade
surge como a segunda varivel mais significativa para o bom desempenho do tratamento: quanto maior o grau de escolaridade, mais polido
o tratamento.
Embora tenha se verificado uma tendncia geral de ocorrncia de
tratamentos mais polidos quanto maior a idade, mais elevada a classe
social e maior a mobilidade geogrfica dos informantes, essas variveis
no apresentaram uma associao significativa com o bom desempenho
do tratamento japons.

formante em "falar bem" poderia gerar, em entrevistas individuais ou


em dilogos montados, magnetofones foram dispostos em locais de vrios pontos da cidade, com o objetivo de colher tratamentos empregados
em situaes reais. Em Ueno, os locais foram aleatoriamente selecionados, com a nica preocupao de vari-los. J em Okazaki, foram selecionados os locais que pudessem oferecer situaes, se no idnticas, ao
menos equivalentes s elaboradas para as entrevistas individuais. Os resultados obtidos no corresponderam s expectativas, pois, apesar das
longas horas de espera, foi difcil deparar com situaes semelhantes,
bem como encontrar pessoas de sexos e faixas etrias diferentes, alis,
as nicas variveis que, nessas circunstncias, podiam ser estabelecidas.
Feita a primeira opo por colher os dados, individualmente, com
informantes previamente identificados segundo as variveis sociais, o
KKK ainda comparou os dados colhidos em registros de dilogos produzidos por 11 grupos de 2 pessoas cada, previamente selecionadas de
acordo com as variveis idade e sexo, e os colhidos em registros de falas produzidas individualmente pelos informantes, de acordo com uma
srie de situaes elaboradas e apresentadas pelo entrevistador (do tipo
"como voc diria no caso em que ... "). Os resultados obtidos demonstraram que, apesar de os dilogos apresentarem, em geral, falas mais longas\ no h diferenas significativas quanto ao uso das formas concretas de tratamento, tanto na improvisao de dilogos quanto na aplicao de situaes de fala previamente elaboradas.
Em vista das circunstncias, os dados para a anlise final em
Okazaki ( 1953 e 1972) foram coletados por reproduo de falas em
cima de situaes criadas pela equipe do KKK, da mesma forma que o
foi em So Paulo.
Quanto amostragem, o KKK evitou grandes metrpoles como
Tquio ou Osaka, pelas dificuldades em realizar pesquisas dessa monta,
bem como aglomeraes eminentemente agrcolas, dadas as suas especificidades em termos regionais e dialetais, optando por cidades de mdio
porte como Ueno e Okazaki, nem to rural nem to metropolitana, como
se pretendia (KKK, 1957, p. 2).
No Japo, as prefeituras mantm um cadastro de seus habitantes, o
que possibilitou uma amostragem aleatria de sua populao. No Brasil,

118

COMPORTAMENTO DO TRATAMENTO NO BRASIL

O estudo proposto leva em conta dois grupos sociais substancialmente diferentes: o Japo e a comunidade japonesa do Brasil. A diversidade bsica dos meios colocados em contato nem sempre permitiu a observncia total dos mtodos utilizados no Japo, gerando a necessidade
de algumas adaptaes e acertos condizentes realidade da comunidade
no Brasil.
Com relao coleta dos dados, o KKK testou vrios meios para
efetu-la. A fim de diminuir a artificialidade que a preocupao do in-

.~

(,
:~

t,

4. H(1, na conscincia dos falantes da lngua japonesa, a idia de que falas mais longas so mais polidas, como comprovaram os testes para avaliar a concepo do tratamento, em que os informantes
dispunham em ordem decrescente do grau de tratamento as falas relativas a uma determinada situa-

o (cf. KKK, 1957, p. 318).

119

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

Dada a incidncia muito elevada de casos de polidez simples (grau


II), foi feita uma reclassificao em cinco graus para a anlise dos dados obtidos no ano de 1972, a que me referirei no momento oportuno.
Os discursos classificados numa ordem decrescente do grau de tratamento empregado foram cruzados com as respectivas variveis socioculturais para se analisar as variveis intervenientes no bom ou mau desempenho lingstico, do tratamento em particular. Sucintamente, chegou-se s seguintes concluses.
Apesar da opinio corrente no Japo de que o tratamento est caindo em desuso, que as falas das pessoas esto se tornando cada vez
mais rudes, a pesquisa realizada em 1972 veio provar o contrrio: no
houve diferenas significativas no uso do tratamento no espao de vinte
anos. Vale dizer que sexo e escolaridade continuam sendo as variveis
mais influentes no uso do tratamento, e idade, a menos influente. As
mulheres usam, no geral, formas mais polidas do que os homens, embora estes distingam com maior freqncia os contextos de situao,
isto , h uma variao maior das formas de tratamento de acordo com
as situaes, entre os homens, enquanto as mulheres so sempre mais
polidas, independentemente dos contextos apresentados. A escolaridade
surge como a segunda varivel mais significativa para o bom desempenho do tratamento: quanto maior o grau de escolaridade, mais polido
o tratamento.
Embora tenha se verificado uma tendncia geral de ocorrncia de
tratamentos mais polidos quanto maior a idade, mais elevada a classe
social e maior a mobilidade geogrfica dos informantes, essas variveis
no apresentaram uma associao significativa com o bom desempenho
do tratamento japons.

formante em "falar bem" poderia gerar, em entrevistas individuais ou


em dilogos montados, magnetofones foram dispostos em locais de vrios pontos da cidade, com o objetivo de colher tratamentos empregados
em situaes reais. Em Ueno, os locais foram aleatoriamente selecionados, com a nica preocupao de vari-los. J em Okazaki, foram selecionados os locais que pudessem oferecer situaes, se no idnticas, ao
menos equivalentes s elaboradas para as entrevistas individuais. Os resultados obtidos no corresponderam s expectativas, pois, apesar das
longas horas de espera, foi difcil deparar com situaes semelhantes,
bem como encontrar pessoas de sexos e faixas etrias diferentes, alis,
as nicas variveis que, nessas circunstncias, podiam ser estabelecidas.
Feita a primeira opo por colher os dados, individualmente, com
informantes previamente identificados segundo as variveis sociais, o
KKK ainda comparou os dados colhidos em registros de dilogos produzidos por 11 grupos de 2 pessoas cada, previamente selecionadas de
acordo com as variveis idade e sexo, e os colhidos em registros de falas produzidas individualmente pelos informantes, de acordo com uma
srie de situaes elaboradas e apresentadas pelo entrevistador (do tipo
"como voc diria no caso em que ... "). Os resultados obtidos demonstraram que, apesar de os dilogos apresentarem, em geral, falas mais longas4, no h diferenas significativas quanto ao uso das formas concretas de tratamento, tanto na improvisao de dilogos quanto na aplica-

118

COMPORTAMENTO DO TRATAMENTO NO BRASIL

O estudo proposto leva em conta dois grupos sociais substancialmente diferentes: o Japo e a comunidade japonesa do Brasil. A diversidade bsica dos meios colocados em contato nem sempre permitiu a observncia total dos mtodos utilizados no Japo, gerando a necessidade
de algumas adaptaes e acertos condizentes realidade da comunidade
no Brasil.
Com relao coleta dos dados, o KKK testou vrios meios para
efetu-la. A fim de diminuir a artificialidade que a preocupao do in-

o de situaes de fala previamente elaboradas.


Em vista das circunstncias, os dados para a anlise final em
Okazaki ( 1953 e 1972) foram coletados por reproduo de falas em
cima de situaes criadas pela equipe do KKK, da mesma forma que o
foi em So Paulo.
Quanto amostragem, o KKK evitou grandes metrpoles como
Tquio ou Osaka, pelas dificuldades em realizar pesquisas dessa monta,
bem como aglomeraes eminentemente agrcolas, dadas as suas especificidades em termos regionais e dialetais, optando por cidades de mdio
porte como Ueno e Okazaki, nem to rural nem to metropolitana, como
se pretendia (KKK, 1957, p. 2).
No Japo, as prefeituras mantm um cadastro de seus habitantes, o
que possibilitou uma amostragem aleatria de sua populao. No Brasil,
4. H, na conscincia dos falantes da lngua japonesa, a idia de que falas mais longas sf10 mais polidas, como comprovaram os testes para avaliar a concepo do tratamento, em que os informantes
dispunham em ordem decrescente do grau de tratamento as falas relativas a uma determinada situa-

o (cf. KKK, 1957. p. 318).

120

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

entretanto, no h nenhum rgo de administrao pblica que mantenha


tais cadastros. O nico a que tivemos acesso foi o elaborado pelo censo
da colnia japonesa, de 1958, mas novo levantamento efetuado quatro
anos depois demonstrou que a mobilidade geogrfica dos japoneses no
Brasil muito acentuada (apenas 70% puderam ser encontrados no mesmo local), o que no dizer no espao de mais de vinte anos.

grande fluxo migratrio para a capital paulista, em virtude de seu processo de urbanizao, fenmeno ocorrido tambm na colnia (idem, pp.
212-215).
4. Na mesma perspectiva, h um afluxo de pessoas de uma gama
variada de ocupaes, alm de a CAC da Grande So Paulo abranger
tambm o setor avcola do municpio de Cotia, o que permite configurar
uma populao ocupacionalmente variada (desde tcnicos especializados
at agricultores).

Dada a impossibilidade de se seguir os mesmos mtodos que no


Japo, em So Paulo optou-se por realizar o levantamento junto a funcionrios de uma empresa ligada colnia japonesa, onde pudesse ser
encontrada uma populao concentrada que atendesse aos objetivos propostos.
Na medida em que se buscavam as variveis socioculturais do tratamento, pelo confronto de seu uso em meios diferentes, era importante
caracterizar um grupo que tivesse razes mais profundas com a comunidade japonesa. Nesse sentido, foram descartadas as empresas multinacionais de capital japons, que, apesar de terem um contingente elevado
de funcionrios japoneses ou seus descendentes, seguem um modelo administrativo e orgnico prximo ao de seu pas de origem: elas transpem do Japo ao Brasil os modelos de administrao, de hierarquia
ocupacional interna, de comportamentos que levam em conta variveis
como hierarquia, idade, antiguidade no servio, e, portanto, relacionadas
ao tratamento (ver pp. 21-23).
A amostragem de So Paulo foi elaborada junto a funcionrios da
Cooperativa Agrcola de Cotia (doravante referida por CAC) da Grande
So Paulo, pelas razes que se seguem:

121

~~'
1:

J\

11

Partindo, pois, da premissa de que a CAC poderia fornecer a


amostra necessria para o pretendido, foram feitos os primeiros contatos
com a empresa, que, prontamente, colocou seus funcionrios disposio para as entrevistas em seus horrios de trabalho, tornando possvel a
realizao deste trabalho, doravante referida por "pesquisa de So Paulo". Este estudo seguiu tambm as etapas do levantamento do perfil
sociocultural dos informantes, levantamento dos dados lingsticos, associao entre as variveis socioculturais e lingsticas e, finalmente,
um confronto com os resultados obtidos no Japo.
DADOS SOCIOCULTURAIS

~:

j'
_,,;
,,,
i'

't

~'

1. uma empresa cooperativista, criada, inicialmente, para atender s necessidades dos produtores hortifrutigranjeiros da colnia japonesa em So Paulo, com capital local e seguindo um modelo administrativo prprio, sem obedecer a padres de conduta ou de hierarquia
interna que poderiam ser impostos por uma empresa multinacional de
capital japons.

2. Sendo uma empresa ligada a atividades agrcolas, era de se supor que se encontrasse um contingente de pessoas fortemente ligadas
origem da imigrao japonesa, que se deu pela introduo de mo-deobra na cultura cafeeira do incio do sculo e que permaneceu eminentemente agrcola at a dcada de 40 (cf. Suzuki, p. 55).

3. Por outro lado, sua sede em So Paulo permite o emprego de


pessoas migradas dos mais variados pontos do Brasil, como resultado do

j~

Mediante a cesso da lista dos funcionrios descendentes de japoneses e falantes da lngua japonesa, devidamente cadastrados na CAC,
foram distribudos 500 questionrios para traar o perfil dos informantes. Os quesitos do questionrio foram elaborados a partir de dados testados num levantamento preliminar com cerca de 50 estudantes do Curso de Lngua e Literatura Japonesa da Universidade de So Paulo, cuja
finalidade foi a de verificar a viabilidade da metodologia aplicada em
Okazaki, bem como testar a validade dos itens hipoteticamente propostos, com base nas variveis relativas s propriedades individuais (religio, escolaridade, residncia no campo ou na cidade etc.), levantados
pelo censo da colnia japonesa, em I 958.
As peculiaridades dessa populao japonesa no Brasil, em comparao do Japo, naturalmente exigem que outros fatores sociais e culturais sejam considerados, alm daqueles levantados no Japo, para o
delineamento mais concreto de seu perfil, bem como para a definio
das variveis significativas de seu desempenho lingstico. Por se tratar,
em princpio, de uma populao bilnge, torna-se necessrio avaliar o
processo de aquisio da lngua japonesa, o contato cotidiano maior ou

120

121

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

entretanto, no h nenhum rgo de administrao pblica que mantenha


tais cadastros. O nico a que tivemos acesso foi o elaborado pelo censo
da colnia japonesa, de 1958, mas novo levantamento efetuado quatro
anos depois demonstrou que a mobilidade geogrfica dos japoneses no
Brasil muito acentuada (apenas 70% puderam ser encontrados no mesmo local), o que no dizer no espao de mais de vinte anos.

grande fluxo migratrio para a capital paulista, em virtude de seu processo de urbanizao, fenmeno ocorrido tambm na colnia (idem, pp.
212-215).
4. Na mesma perspectiva, h um afluxo de pessoas de uma gama
variada de ocupaes, alm de a CAC da Grande So Paulo abranger
tambm o setor avcola do municpio de Cotia, o que permite configurar
uma populao ocupacionalmente variada (desde tcnicos especializados
at agricultores).

Dada a impossibilidade de se seguir os mesmos mtodos que no


Japo, em So Paulo optou-se por realizar o levantamento junto a funcionrios de uma empresa ligada colnia japonesa, onde pudesse ser
encontrada uma populao concentrada que atendesse aos objetivos propostos.
Na medida em que se buscavam as variveis socioculturais do tratamento, pelo confronto de seu uso em meios diferentes, era importante
caracterizar um grupo que tivesse razes mais profundas com a comunidade japonesa. Nesse sentido, foram descartadas as empresas multinacionais de capital japons, que, apesar de terem um contingente elevado
de funcionrios japoneses ou seus descendentes, seguem um modelo administrativo e orgnico prximo ao de seu pas de origem: elas transpem do Japo ao Brasil os modelos de administrao, de hierarquia
ocupacional interna, de comportamentos que levam em conta variveis
como hierarquia, idade, antiguidade no servio, e, portanto, relacionadas
ao tratamento (ver pp. 21-23).
A amostragem de So Paulo foi elaborada junto a funcionrios da
Cooperativa Agrcola de Cotia (doravante referida por CAC) da Grande
So Paulo, pelas razes que se seguem:
1. uma empresa cooperativista, criada, inicialmente, para atender s necessidades dos produtores hortifrutigranjeiros da colnia japonesa em So Paulo, com capital local e seguindo um modelo administrativo prprio, sem obedecer a padres de conduta ou de hierarquia
interna que poderiam ser impostos por uma empresa multinacional de
capital japons.

2. Sendo uma empresa ligada a atividades agrcolas, era de se supor que se encontrasse um contingente de pessoas fortemente ligadas
origem da imigrao japonesa, que se deu pela introduo de mo-deobra na cultura cafeeira do incio do sculo e que permaneceu eminentemente agrcola at a dcada de 40 (cf. Suzuki, p. 55).
3. Por outro lado, sua sede em So Paulo permite o emprego de
pessoas migradas dos mais variados pontos do Brasil, como resultado do

~
f,:

Partindo, pois, da premissa de que a CAC poderia fornecer a


amostra necessria para o pretendido, foram feitos os primeiros contatos
com a empresa, que, prontamente, colocou seus funcionrios disposio para as entrevistas em seus horrios de trabalho, tornando possvel a
realizao deste trabalho, doravante referida por "pesquisa de So Paulo". Este estudo seguiu tambm as etapas do levantamento do perfil
sociocultural dos informantes, levantamento dos dados lingsticos, associao entre as variveis socioculturais e lingsticas e, finalmente,
um confronto com os resultados obtidos no Japo.

{'

DADOS SOCIOCULTURAIS

Mediante a cesso da lista dos funcionrios descendentes de japoneses e falantes da lngua japonesa, devidamente cadastrados na CAC,
foram distribudos 500 questionrios para traar o perfil dos informantes. Os quesitos do questionrio foram elaborados a partir de dados testados num levantamento preliminar com cerca de 50 estudantes do Curso de Lngua e Literatura Japonesa da Universidade de So Paulo, cuja
finalidade foi a de verificar a viabilidade da metodologia aplicada em
Okazaki, bem como testar a validade dos itens hipoteticamente propostos, com base nas variveis relativas s propriedades individuais (religio, escolaridade, residncia no campo ou na cidade etc.), levantados
pelo censo da colnia japonesa, em 1958.
As peculiaridades dessa populao japonesa no Brasil, em comparao do Japo, naturalmente exigem que outros fatores sociais e culturais sejam considerados, alm daqueles levantados no Japo, para o
delineamento mais concreto de seu perfil, bem como para a definio
das variveis significativas de seu desempenho lingstico. Por se tratar,
em princpio, de uma populao bilnge, torna-se necessrio avaliar o
processo de aquisio da lngua japonesa, o contato cotidiano maior ou

122

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

menor com ela, bem como com os veculos de padres culturais japoneses, razo pela qual foram levantados os seguintes itens.

e) sansei;

d) no-japons, isto , pessoa sem ascendncia japonesa.

1. Sexo:
a) masculino;
b) feminino.
2. Faixa etria - por se tratar de uma amostra constituda de funcionrios da CAC, as faixas etrias foram divididas dentro do espectro
provvel do quadro funcional em:
a) at 19 anos;
b) de 20 a 29 anos;
e) de 30 a 39 anos;
d) de 40 a 49 anos;
e) acima de 50 anos.

3. Gerao - tendo j sido demonstrado pelo censo de 1958 que


quanto mais nova a gerao maior o grau de aculturao dos japoneses no tocante religio, estrutura familiar e lngua, sob a hiptese
de que constitui um fator significativo tambm no uso do tratamento, os
informantes foram classificados quanto gerao em:
a) nisei: filho de pais imigrantes; considerando, ainda, que a formao escolar dos pais, num pas ou noutro, pode impor marcas mais
brasileiras ou mais japonesas na educao dos filhos, os niseis foram
subdivididos em:

nisei 1: filho de pais que chegaram depois da idade escolar (7 anos);


nisei II: filho de pais japoneses dos quais um chegou antes e outro, depois da idade escolar;
nisei III: filho de pais que chegaram antes da idade escolar;
b) sansei: quando um dos pais ou ambos forem niseis;
e) yonsei: quando um dos pais ou ambos forem sanseis;
d) mestio: quando um dos pais for de origem no-japonesa.
4. Gerao do (ex)cnjuge - sob a hiptese de que a gerao do
cnjuge ou ex-cnjuge implica convivncia com pessoas mais japonesas
(imigrante ou nisei) ou menos japonesas (sansei, yonsei, mestio ou
no-japons), os cnjuges foram classificados em:
a) issei, isto , imigrante;
b) nisei (neste item, no se seguiu a subdiviso acima referida por

no se tratar da prpria pessoa do informante, mas apenas de com quem


conviveu);

123

~-

d'.

J
l':'I

r~

5. Convivncia com avs - segundo dados do censo de 1958,


maior a incidncia do uso da lngua japonesa nas famlias lineares (famlia conjugal convivendo com ascendentes ou com filho[s] casado[s]
do chefe de famlia) e linear-colaterais (famlia linear convivendo com
irmo casado ou outro parente colateral) do que nas famlias conjugais
(casal com ou sem filhos). Dada a faixa etria levantada na amostra,
de se supor que, se conviveram com avs (famlia linear ou linear-colateral), estes eram imigrantes, ensejando. a que os informantes tenham
tido contato com a lngua japonesa em algum momento de sua vida. Assim, foram distinguidos aqueles que:
a) conviveram com os avs ou com um deles;
b) nunca conviveram com avs.
6. Coabitao - o grau do contato cotidiano com japoneses ou no
foi a razo para caracterizar aqueles que:
a) moram sozinhos;
b) moram com amigos e/ou irmos, em que um deles seja no-japons;
e) moram com amigos e/ou irmos japoneses ou descendentes;
d) moram com a famlia da qual um membro (cnjuge, cunhado,
sobrinho etc.) um no-japons;
e) moram com a famlia de ascendncia japonesa em que um
membro pelo menos issei;
f) moram com a famlia composta apenas de descendentes.
7. Locais de residncia - como j foi dito, os primeiros imigrantes,
de origens diversas, foram encaminhados para zonas rurais, a fim de suprir mo-de-obra agrcola. Em sua maioria, utilizavam a lngua vernacular na comunicao em famlia ou entre os conterrneos, servindo-se
da lngua portuguesa, adquirida precariamente, para os contatos espordicos com o meio brasileiro. Semi-isolados da comunidade brasileira em
geral, as condies foram mais propcias queles que viveram por perodos mais longos nas zonas rurais para que valores de seu pas de origem, inclusive a lngua, continuassem a ser cultivados.
Acompanhando o xodo rural ocorrido no meio brasileiro em geral, houve tambm uma mobilidade progressiva dos japoneses e seus
descendentes do campo para a cidade. O isolamento das zonas rurais
(distncia, escassez de meios de transporte e comunicao etc.), acrescido ao semi-isolamento dos japoneses e descendentes com relao comunidade brasileira, levam hiptese de que os anos de residncia em

126

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

a) somente o portugus;

18. Participao em vida associativa - associaes constituem parte


do universo de vida do indivduo e, aqui, assim foi entendido qualquer
grupo associativo com finalidades comuns: clubes recreativo-esportivos,
associaes de classe, associaes comunitrias etc. Na medida em que
elas podem influir no relacionamento interindividual dos que as freqentam, foram distinguidas em associaes japonesas (dirigidas e freqentadas, predominantemente, por japoneses e/ou descendentes) e associaes
no-japonesas (as demais associaes da sociedade brasileira em geral).
Foram consideradas associaes japonesas as associaes recreativo-culturais (como os kenjinkai - associao de co-provincianos imigrados,
ikebanakykai - associao de escolas de arranjos florais, seinenkai - associao de jovens, e outras congneres), os clubes recreativo-esportivos
da colnia (Coopercotia Atltico Clube, Nippon Country Club etc.), as
associaes pertencentes s religies japonesas, e associaes no-japonesas, as associaes profissionais (Associao de Agrnomos, Associao de Mdicos) e clubes ou congneres (Atltico Clube Pinheiros,
Rotary Club etc.). Os informantes foram considerados conforme:

b) somente o japons;
c) o portugus e o japons.

15. Leitura de peridicos da colnia - h trs jornais dirios editados em So Paulo, com circulao pela comunidade japonesa todos com
sees em portugus e em japons. Como outra forma de contato com a
lngua japonesa, com os acontecimentos da colnia e do Japo, bem
como dados culturais japoneses, foram distinguidos aqueles que:
a) no lem nenhum peridico da colnia;
b) lem somente as sees escritas em portugus;
c) lem somente as sees escritas em japons;
d) lem tudo.
16. Leitura de revistas ou livros escritos em japons:
a) no lem;
b) lem.
17. Religio - segundos dados do Boletim da Diretoria de Terras,
Colonizao e Imigrao (1937), apenas 1,3% dos imigrantes japoneses
aportados em Santos, no perodo de 1908 a 1936, era catlico. Esta cifra
se eleva para 42,8% entre imigrantes e descendentes com mais de 7
anos de idade no censo de 1958, com percentagem maior medida em
que se sucedem as geraes: 16,6% entre os imigrantes, 59,3% entre os
niseis, chegando a atingir 70,3% entre os sanseis e os yonseis (cf. Suzuki,
pp. 121-122). A fim de verificar a inter-relao entre as aculturaes religiosa e lingstica, foram distinguidas duas categorias bsicas de religies: as brasileiras e as japonesas. Como brasileiras foram consideradas
a religio seguida pela grande maioria dos brasileiros (catolicismo) e as
medinicas brasileiras (espiritismo, umbanda etc.); por religies japonesas, aquelas que so professadas predominantemente no Japo (budismo,
xintosmo e as chamadas novas religies, isto , as que surgiram desde os
fins do sculo passado, a partir do budismo e de crenas medinicas do
xintosmo, tais como a Perfect Liberty, Seicho-no-Ie, Igreja Messinica e
outras). A classificao neste item se pautou naqueles que:
a) seguem uma religio brasileira;
b) seguem uma religio japonesa;
c) so sincretistas, isto , seguem uma e outra;
d) outros (aqueles que no seguem nenhuma religio ou que adotam uma religio que no seja nem brasileira ou japonesa, tais como o
protestantismo, maometismo etc.).

127

a) no freqentam nenhuma associao;

'~:

b) freqentam associao(es) japonesa(s);

~'

c) freqentam associao(es) no-japonesa(s);


d) freqentam associaes japonesas e no-japonesas.

19. Programas de rdio em japons - a colnia oferece oportunidades de contato com a lngua japonesa atravs de programas de rdio e
de televiso (item 20). H dois tipos de programas de rdio nas cercanias de So Paulo em que o japons utilizado: a) programas feitos na
colnia, com transmisses em portugus e em japons; e b) programas
feitos no Japo, com transmisso para o Brasil, em japons. Os informantes foram distinguidos entre os que no ouvem e os que ouvem programas de rdio em japons.

20. Programas de televiso para a colnia japonesa - h dois programas semanais na televiso paulista dedicados colnia japonesa,
com algumas partes apresentadas em japons (noticirio, entrevistas,
msica, novela). Os informantes foram distinguidos entre aqueles que
assistem e aqueles que no assistem a programas japoneses na televiso.
21. Msica japonesa - a msica popular, muito em voga na colnia, constitui tambm um meio de contato com a lngua japonesa, de

128

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

modo que distinguimos aqueles que ouvem e no ouvem a msica cantada em japons.

81,4% ), enquanto, entre aqueles que freqentaram a escola no Japo, a


maioria dos pais tem curso secundrio (50,8%) e das mes, s o primrio (58,0% );
11. que estudaram o japons at mais de 10 anos: 38,0%;

Posto que a pesquisa visava ao desempenho do tratamento independentemente da capacidade de leitura ou de escrita, solicitou-se
CAC que distribusse os questionrios relativos a dados sociais e culturais a seus funcionrios descendentes cadastrados como falantes da lngua japonesa, no importando sua fluncia.
Dos 500 questionrios distribudos, retornaram 386, dos quais 83
foram inutilizados por se tratarem de pessoas que nasceram no Japo.
Feita a seleo dos 303 restantes, cujos dados se ajustavam condio
preestabelecida de descendentes japoneses nascidos no Brasil, foram assinalados os itens preenchidos incorretamente (incompletos ou com falhas na interpretao dos dados solicitados) que foram posteriormente
corrigidos por ocasio das entrevistas individuais.
Cumpre acrescentar que dessa amostra inicial de 303 informantes
em potencial, houve uma reduo de 37 pessoas em razo de falhas na
gravao, de recusa por inibio, de ausncia por frias, demisso, viagens ou transferncias, de impossibilidade de atendimento por acmulo
de servio. A amostra final de 266 descendentes que falam a lngua japonesa (entre 15 e 65 anos de idade) corresponde a 31,6% do total de
841 funcionrios descendentes de japoneses da CAC, cujo perfil sociocultural passo a expor.
De um modo geral, a amostra pode ser caracterizada, como mostram as tabelas apresentadas a seguir, por uma maioria de pessoas:
1. do sexo masculino: 84,6%;

'~

').,,:

129

12. que usam, atualmente, o portugus e o japons em casa: 55,3%;

13. que usam o japons no servio: 64,3%;


14. que no lem peridicos da colnia: 59,8%;

15. que no lem revistas ou livros escritos em lngua japonesa: 56,0%;


16. que seguem uma religio brasileira, em geral o catolicismo: 71,4%;

17. que no freqentam nenhuma associao: 56,8% (entre aqueles que freqentam, a maioria freqenta associao japonesa [89,6%] e
a falam o portugus e o japons [69,6%]);
18. que no ouvem programas de rdio em japons: 65,0%;
19. que assistem a programas japoneses na televiso: 85,0%;
20. que ouvem msicas japonesas: 89,8%.
Tabela 3. Distribuio da amostra por sexo
sexo
n~ de
pessoas

masculino

feminino

Total

225
(84,6)

41
(15,4)

266
(100,0)

Tabela 4. Distribuio por faixa etria

2. na faixa dos 30 a 39 anos: 35,3%;


3. cujos pais chegaram ao Brasil depois da idade escolar: 60,5%;
4. casadas (67,3%) com niseis (69,8%);
5. que nunca conviveram com avs: 55,6%;
6. que moram apenas com familiares descendentes de japoneses:

idade

at 19

20-29

30-39

40-49

50+

Total

n~ de
pessoas
%

10
(3,7)

66
(24,8)

94
(35,3)

75
(28,2)

21
(7,9)

266
(100,0)

53,4%;
7. que residiram por mais de 10 anos em zona rural: 50,0%;

Tabela 5. Distribuio por gerao

8. que desempenham um servio administrativo na empresa: 46,6%;

9. que tm curso superior (completo ou no): 45,9%;


10. cujos pais tenham apenas o curso primrio (pai, 53,6%, e me,
61,8% ). Se verificarmos o pas onde foi realizado o ltimo curso, a maioria s freqentou at o curso primrio no Brasil (pai, 83,9%, e me,

gerao
n~ de
pessoas

nisei 1

nisei II

nisei III

sansei

yonsei

Total

161
(60,5)

30
(11,3)

7
(2,6)

67
(25,2)

1
(0,4)

266
(100,0)

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

130

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

Tabela 6. Distribuio por estado civil/gerao do cnjuge


estado
civil

solteiro

!;~.'

Tabela 1O. Distribuio por ocupao

f'

casado
e/ issei

casado
c/ nisci

casado
e/ sansei

casado e/
no-japons

separado

Total

15
(5,6)

125
(47,0)

13
(4,9)

26
(9,8)

1
(0,4)

266
(100,0)

"'

.::::

ocupao
de
pessoas
%
n~

86
(32,3)

131

t'

~,

ij

'J

'

n~ de
pessoas

51
(19,2)

17
(6,4)

o~ .f

~~-~

;;;~

;.. #

~~

124
(46,6)

56
(21,0)

2
(0,7)

1
(0,4)

15
(5,6)

266
(100,0)

Tabela 7. Distribuio por convivncia com avs


convivncia
com avs
n~ de
pessoas

Foram registradas as seguintes ocupaes dos informantes, assim


classificadas de acordo com as categorias arroladas pelo Cdigo Brasileiro de Ocupaes:

no

sim

Total

148
(55,6)

118
(44,4)

266
(100,0)

Tabela 8. Distribuio por coabitao

habitao

~
n~ de
pessoas
%

i l ~~$
i l ~<:' i"~ ~$ ~
o

<>

8
(3,0)

9.

.6<)

~
3
(1,1)

~ e:;-

-ti

17
(6,4)

-::::

9.

-::::

28
(10,5)

-~

68
(25,6)

~ -ti/ ~

-ti
142
(53,4)

266
(100,0)

1. Tcnicos: tcnico de contabilidade, tcnico agrcola, engenheiro


agrnomo, enfermeiro, analista de sistemas, programador de computador, contador, auditor contbil, psiclogo, analista de cargos e salrios,
agente publicitrio, tcnicos de administrao.
2. Diretores: gerente administrativo, gerente de pessoal, gerente de
relaes pblicas, gerente de produo.
3. Trabalhadores de servio administrativo: chefes de escritrio (financeiro, tesoureiro, pessoal, servios gerais etc.), secretrio, calculista
de custos, caixa, faturista, procurador, digitador, almoxarife, estoquista,
armazenista, conferente de materiais, auxiliar de escritrio, coordenador
de tcnicos em agricultura ou pesquisas.
4. Trabalhadores de comrcio: vendedor de comrcio atacadista,
agente de vendas, comprador, supervisor de vendas, supervisor de compras, agente de comrcio atacadista.
5. Trabalhadores de servio de atendimento: faxineiro.
6. Operadores de mquinas e condutores de veculos: motorista de
caminho.
7. Agropecurios: operador de incubadeira, trabalhador agropecurio.

Tabela 9. Distribuio por zona de residncia


Tabela 11. Distribuio por escolaridade
zona de
residncia
n~ de
pessoas

zona rural
+de 10 anos

zona rural
de 6 a 1O anos

zona rural
at 5 anos

zona urbana

133
(50,0)

36
(13,5)

18
(6,8)

79
(29,7)

Total
escolaridade
266
(100,0)

n~ de
pessoas

nenhuma

primrio

secundrio

superior

Total

2
(0,7)

51
(19,2)

91
(34,2)

122
(45,9)

266
(100,0)

Tabela 15. Distribuio por uso do japons no servio

Tabela 12. Distribuio por escolaridade dos pais

Pai

Me

Pai
Brasil
Me
Pai
Japo
Me

nenhuma

primrio

secundrio

superior

Total*

7
(2,7)

141
(53,6)

100
(38,0)

15
(5,7)

263
(100,0)

22
(8,4)

162
(61,8)

78
(29,8)

o
-

262
(100,0)

68
(83,9)

li
(13,6)

2
(2,5)

81
(100,0)

79
(81,4)

18
( 18,5)

o
-

97
(100,0)

73
(41,7)

89
(50,8)

13
(7,4)

175
(100,0)

83
(58,0)

60
(41,9)

143
( 100,0)

~
~
~
~

133

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

132

USO do
japons

....~

n~ de
pessoas

no

sim

Total

95
(35,7)

171
(64,3)

266
( 100,0)

Tabela 16. Distribuio por leitura de peridicos

leitura

nenhuma

n~ de
pessoas
%

159
(59,8)

somente em
portugus

tambm em
japons

Total

72

35
(13, 1)

266
(100,0)

(27, 1)

*Trs pessoas no souberam informar a escolaridade dos pais, e uma, a escolaridade da me.

Tabela 17. Distribuio por leitura de livros/revistas


leitura

Tabela 13. Distribuio por estudo de japons

n~ de
pessoas

estudo
de
japons

nunca
estudou

estudou at
os 10 anos

estudou
at depois
dos 10 anos

comeou
depois dos
10 anos

de
pessoas
%

66
(24,8)

48
(18,0)

101
(38,0)

51
( 19,2)

no

sim

Total

149
(56,0)

117
(44,0)

266
(100,0)

Total

Tabela 18. Distribuio por religio


n~

266
(100,0)

religio
n~ de
pessoas

brasileira

japonesa

sincrtica

outras

Total

190
(71,4)

36
( 13,5)

9
(3,4)

31
(11,6)

266
(100,0)

Tabela 14. Distribuio por uso do japons na moradia


Tabela 19. Distribuio por associao freqentada
uso do
japons
n~ de
pessoas

nunca
usou

j usou,
mas no
atualmente

usa s
japons

usa
japons e
portugus

50
( 18,8)

64
(24, 1)

5
(1,9)

147
(55,3)

Total

266
(100,0)

associao
freqentada
n~ de
pessoas

nenhuma

associao
japonesa

associao
no-japonesa

ambas

Total

151
(56,8)

103
(38,7)

6
(2,2)

6
(2,2)

266
(100,0)

134

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Tabela 20. Distribuio por lngua usada na associao


lngua
usada
n2 de
pessoas
%

somente
portugus

somente
japons

japons e
portugus

Total

33
(28,7)

2
(1,7)

80
(69,6)

115
(100,0)

Tabela 21. Distribuio por rdio


rdio
n2 de
pessoas
%

no

sim

Total

173
(65,0)

93
(35,0)

266
(100,0)

135

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

"'!~/

3. O casamento intertnico mais raro ( 14,4% ), embora seja mais


freqente do que o casamento com imigrantes (8,3% ).
4. Uma absorvente maioria segue uma religio brasileira (71,4%) e
uma diminuta percentagem segue uma religio japonesa (13,5% ), muito
prxima do nmero dos que no seguem nenhuma religio ( 11,6% ).
5. Refletindo a fora da penetrao dos meios televisivos na sociedade atual, marcante o contato com a lngua japonesa atravs da televiso (85,0%), bem como da msica (89,8%), que muito propagada
nesse meio de comunicao. O nmero de pessoas que mantm esse
contato pela escrita (livros e revistas, 45,0%) ou pelo rdio (44,7%) cai
para quase a metade, diminuindo mais ainda em se tratando de peridicos (13,1%).
A fim de delinear melhor o perfil sociocultural dos informantes,
foram cruzadas as variveis entre si e, de acordo com o teste x2 , pode-se
destacar o que segue.

Tabela 22. Distribuio por televiso


televiso
n2 de
pessoas
%

no

sim

Total

40
(15,0)

226
(85,0)

266
(100,0)

Tabela 24. Distribuio por sexo e idade

at 29*

30-39

40-49

50+

Total

masculino

49
(21,8)

85
(37,8)

70
(31, 1)

21
(9,3)

225
(84,6)

27
(65,8)

9
(22,0)

5
(12,2)

o
-

41
( 15,4)

76
(28,6)

94
(35,3)

75
(28,2)

21
(7,9)

266
(100,0)

Tabela 23. Distribuio por msica


feminino

1nsica
112 de
pessoas
%

no

sim

Total
Total

27
(10,1)

239
(89,8)

266
(100,0)

Esses dados permitem afirmar, num primeiro momento, que:

1. No h nenhum mestio que fale o japons na amostra, h apenas um yonsei, e a grande maioria pertence segunda gerao (nisei,
74,4% ), dentre os quais 81,3% so filhos de pais chegados depois da
idade escolar.
2. Uma grande percentagem est ligada s origens da imigrao japonesa, pois 63,5% moraram ou moram por mais de 5 anos em zonas
rurais.

*Devido ii reduzida incidncia na faixa de idade at os 19 anos (Tabela 4, p. 129), a faixa inicial foi
estendida para at 29 anos.

Associando-se sexo idade (Tabela 24), verificou-se uma concentrao acentuada de mulheres na faixa mais jovem (65,8% at os 29
anos), observando-se um percentual equivalente entre os homens na faixa dos 30 a 49 anos de idade (68,9% ). Por outro lado, no houve nenhuma incidncia de mulheres com mais de 50 anos de idade. Dado que
a amostra foi obtida numa empresa, esse fato pode ser atribudo ao acesso mais recente elas mulheres ao trabalho remunerado do que o dos homens da colnia, como acontece na sociedade brasileira em geral.

136

137

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

Constata-se uma relao desse fato com o grau de escolaridade,


pois, como mostra a Tabela 25, o percentual de mulheres que tm apenas o primrio bem menor (7,3%) do que dos homens (21,3% ), verificando-se uma inverso entre aqueles que tm o curso superior (51,2%
entre as mulheres e 44,9% entre os homens).

apenas o curso primrio aumenta conforme se eleva a faixa etria; com


relao ao nvel superior, em contrapartida, aumenta a proporo dos
que tm curso superior medida que diminui a faixa etria, com um hiato na faixa at os 29 anos, o que pode ser atribudo existncia, nesta
faixa de idade, de pessoas que ainda freqentam o curso secundrio ou
que, mesmo tendo-o concludo, encontram-se ainda diante da possibilidade de ingresso no curso superior.
Com o passar dos anos, aumenta o grau de escolaridade dos descendentes de japoneses no Brasil e, com ele, o acesso mais recente das
mulheres ao nvel superior de ensino, acompanhando seu acesso ao trabalho remunerado, como vimos anteriormente.
Esse fenmeno acompanha, de um lado, o xodo rural e, de outro,
a acentuada ascenso social da populao de origem japonesa em processo, como mostram tambm outros dados apresentados mais adiante.
Com relao gerao, a maioria dos homens constituda de
nisei I (63, 1%) e as mulheres tm uma distribuio idntica entre nisei 1
e sansei/yonsei (46,3% ), mas que, em relao ao percentual do total por
gerao, menor entre nisei 1 e maior entre sansei/yonsei.

Tabela 25. Distribuio por sexo e escolaridade


escolaridade
sexo
masculino

feminino

Total

no

primrio

secunchrio

superior

Total

2
(0,9)

48
(21,3)

74
(32,9)

101
(44,9)

225
(84,6)

o
-

3
(7,3)

17
(41,5)

21
(51,2)

41
(15,4)

2
(0,7)

51
(19,2)

91
(34,2)

122
(45,9)

266
(100,0)

Tabela 26. Distribuio por idade e escolaridade


Tabela 27. Distribuio por sexo e gerao
escolaridade
no
idade
at 29

30-39

40-49

o
-

1
(1,1)

o
-

primrio

secundrio

superior

Total

3
(3,9)

32
(42,1)

41
(53,9)

76
(28,6)

5
(5,3)

27
(28,7)

61
(64,9)

94
(35,3)

28
(37,3)

28
(37,3)

19
(25,3)

75
(28,2)

50+

1
(4,8)

15
(71,4)

4
(19,0)

1
(4,8)

21
(7,9)

Total

2
(0,7)

51
(19,2)

91
(34,2)

122
(45,9)

266
(100,0)

A Tabela 26 parece explicar essa tendncia, uma vez que aumenta


o nvel de escolaridade nas faixas mais jovens (3,9% com nvel primrio
e 53,9% com nvel superior na faixa at 29 anos e 5,3% e 64,9%, respectivamente, entre os que tm de 30 a 39 anos), diminuindo nas faixas
de idade mais avanada. Da mesma forma, o percentual dos que tm

nisei 1

nisei II*
nisei III

sansei*
yonsei

Total

masculino

142
(63,1)

34
( 15, 1)

49
(21,8)

225
(84,6)

feminino

19
(46,3)

3
(7,3)

19
(46,3)

41
(15,4)

Total

161
(60,5)

37
(13,9)

68
(25,5)

266
(100,0)

* Nisei

II e lll, de um lado, sansei e yonsci, de outro, foram agrupados numa categoria


em virtude do reduzido nmero respectivamente de nisci Ili e yonsei (ver Tabela 5).

Conforme o previsto, quanto mais nova a gerao, mais diminui a


faixa etria (Tabela 28). A quase totalidade dos que tm mais de 50
anos de idade so nisei 1 (95,2%) e a maioria de sansei/yonsei pertence
faixa etria mais jovem (53,9% at 29 anos). O fato de o nmero de
nisei (74,4%) ser bem maior e as geraes de sansei/yonsei serem mais
jovens decorre da histria recente da imigrao japonesa no Brasil: tendo se iniciado em 1908, encerrou-se praticamente na dcada de 60.

138

Por outro lado, entre os niseis ( 198 pessoas) nota-se um acentuado predomnio de niseis cujos pais chegaram depois da idade escolar
(81,3%) sobre o que se convencionou denominar nisei II e III, isto , filhos cujos pais (ou um dos pais) tenham imigrado antes da idade escolar
(18,7% ). Isso se deve poltica imigratria adotada pelo Brasil que dava
preferncia entrada de famlias com um mnimo de "trs enxadas", isto
, com um mnimo de trs membros que pudessem constituir fora de trabalho na lavoura. Eram consideradas fora de trabalho as pessoas de 12 a
50 anos de idade (de 15 a 50, depois da Segunda Guerra Mundial), o que
levou muitos japoneses a constiturem kseikazaku, "famlia artificial". A
fim de se obter com maior facilidade o visto de imigrao, era comum a
incluso de membros estranhos famlia nuclear (casal e filho[s]), por
meio da adoo ou do casamento simulados, que permitiam, por um lado,
completar a mo-de-obra deficiente e, por outro, dar a oportunidade de
emigrao a solteiros. Procedia-se, em regra, adoo de parentes (sobrinhos, primos, cunhados etc.), no sendo raros, porm, tanto a adoo de
pessoas sem laos sanguneos, como o casamento "arranjado" entre parentes, mediante um processo legal que era facilmente dissolvel no Consulado do Japo no Brasil, quando de sua chegada (cf. Suzuki, p. 188).
A formao de kseikazaku, "famlia artificial", em decorrncia das
leis imigratrias adotadas pelo Brasil, propicia a vinda em nmero elevado de imigrantes com idade superior a 12 ou 15 anos, conforme a poca,
resultando no predomnio de nisei I sobre niseis II e III na amostra.
Tabela 28. Distribuio por idade e gerao

nisei l

nisei II
nisei Ili

sansci
yonsei

Total

at 29

20
(26,3)

15
(19,7)

41
(53,9)

76
(28,6)

30-39

58
(61,7)

16
(17,0)

20
(21,3)

94
(35,3)

40-49

63
(84,0)

5
(6,7)

7
(9,3)

75
(28,2)

50+

20
(95,2)

1
(4,8)

o
-

21
(7,9)

Total

161
(60,5)

37
(13,9)

68
(25,6)

266
(100,0)

139

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Tabela 29. Distribuio por idade e zona de residncia

zona rural
mais de 10
anos

zona rural
6 a 10 anos

zona rural
at 5 anos

zona
urbana

Total

at 29

26
(34,2)

9
(11,8)

9
(11,8)

32
(42, 1)

76
(28,6)

30-39

47
(50,0)

15
(15,9)

6
(6,4)

26
(27,7)

94
(35,3)

40-49

45
(60,0)

li

(14,7)

2
(2,7)

17
(22,7)

75
(28,2)

50+

15
(71,4)

1
(4,8)

1
(4,8)

4
(19,0)

21
(7,9)

Total

133
(50,0)

36
( 13,5)

18
(6,8)

79
(29,7)

266
(100,0)

>

/1
~

\~
il

Quanto zona de residncia, a grande maioria dos informantes viveram em zonas rurais ( 187 pessoas, 70,3% ), dos quais 71, 1% viveram
por mais de 1O anos. Na associao da zona de residncia idade (Tabela 29), verifica-se uma correlao inversa entre os dois fatores: a incidncia dos que viveram apenas em zona urbana maior entre os jovens
(42, l % na faixa at 29 anos), diminuindo a proporo medida que aumenta a idade; por outro lado, entre os mais idosos, uma grande maioria
teve uma vivncia mais longa em zonas rurais (71,4% entre os de idade
superior a 50 anos morando mais de 10 anos na zona rural), diminuindo
a proporo medida que diminui a idade. Isso decorre do fato de a populao japonesa haver permanecido por longo tempo eminentemente
agrcola, sendo o xodo rural um fenmeno recente (cf. Suzuki, p. 212).
Com relao ao contato com a lngua japonesa, podemos distinguir: o contato pela fala (uso na moradia, no servio), pela leitura (de
peridicos, livros ou revistas) e pela audio (rdio, televiso, msica).
Na medida em que a leitura exige maior adestramento da lngua, vejamos como esta se associa com idade e gerao.
A grande maioria no l peridicos em japons (86,8%), diminuindo a proporo com relao leitura de livros ou revistas (56,0% ). Entre os que lem, 57, 1% esto na faixa de idade superior a 50 anos, com
um decrscimo gradual conforme as faixas etrias diminuem, atingindo
apenas 3,9% na faixa mais jovem (Tabela 30). Com relao a livros e

140

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

revistas, no se observa esse decrscimo gradual, o que pode ser atribudo grande divulgao, entre os jovens, das revistas em quadrinhos
(manga), que no exigem grande domnio da lngua. Com respeito gerao, no se observa uma diferena significativa entre os que lem textos escritos em japons.

Tabela 30. Distribuio de leitura de peridicos,


livros/revistas por idade e gerao
leitura de
peridicos

1
d
a
d
e

Total

no l

no l

at 29

73
(96, 1)

3
(3,9)

40
(52,6)

36
(47,4)

76
(28,6)

30-39

87
(92,5)

7
(7,4)

57
(60,6)

37
(39,4)

94
(35,3)

40-49

62
(82,7)

13
(17,3)

45
(60,0)

30
(40,0)

75
(28,2)

9
(42,8)

12
(57, 1)

7
(33,3)

14
(66,7)

21
(7,9)

135
(83,8)

26
(16, 1)

89
(55,3)

72
(44,7)

161
(60,5)

nisei
ll/lll

35
(94,6)

2
(5,4)

23
(62, 1)

14
(37,8)

37
(13,9)

sansei/
yonsei

61
(89,7)

7
(10,3)

37
(54,4)

31
(45,6)

68
(25,5)

231
(86,8)

35
(13, 1)

149
(56,0)

117
(44,0)

266
(100,0)

50+

e
r
a

leitura de
revistas, livros

nisei

Total

141

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

Entre aqueles que usam a lngua japonesa na vida cotidiana,


maior o nmero dos que falam no local de servio (64,3%) do que no
de residncia (57,5% ). Em relao idade, a tendncia geral de aumentar a proporo dos que falam o japons medida que aumenta a
faixa etria dos informantes, ocorrendo, porm, uma inverso entre as
faixas de at 29 anos (55,3%) e de 30 a 39 anos (44,7%) entre aqueles
que utilizam a lngua japonesa em suas moradias (Tabela 31).

Tabela 31. Distribuio de idade por uso do japons


no servio e na moradia
japons no servio

1
d
a
d
e

japons na moradia
Total

no

sim

no

sim

at 29

43
(56,6)

33
(43,4)

34
(44,7)

42
(55,3)

76
(28,6)

30-39

33
(35, 1)

61
(64,9)

52
(55,3)

42
(44,7)

94
(35,3)

40-49

18
(24,0)

57
(76,0)

24
(32,0)

51
(68,0)

75
(28,2)

50+

1
(4,8)

20
(95,2)

3
(14,3)

18
(85,7)

21
(7,9)

95
(35,7)

171
(64,3)

113
(42,5)

153
(57,5)

266
( 100,0)

Total

Se o local de servio oferece condies uniformes a todas as pessoas da amostra que sabem ou que devem usar o japons, o mesmo no
se d com relao aos locais de residncia. Estes implicam terceiras pessoas (familiares, p~rentes, amigos) que podem oferecer ou no condies para o uso da lngua. De fato, verificando-se como se distribuem
aqueles que tm at 29 anos de idade e que falam o japons em casa,
47,6% so solteiros e moram com pais japoneses, contra 19,0% de pessoas na faixa dos 30 a 39 anos nas mesmas condies. A grande incidncia de pessoas jovens e solteiras que ainda convivem com pais japoneses, levando-as a utilizarem a lngua japonesa na comunicao com os
familiares, explica a inverso da proporo acima apontada, pois, uma
vez casados, mesmo com descendentes, tende-se a uma aculturao lingstica cada vez maior em razo da possibilidade de uma intercomunicao mais fcil pela lngua portuguesa.
No quadro geral da religio (Tabela 32), a proporo dos que seguem uma religio brasileira predominante em todas as faixas etrias
e em todas as geraes. Com relao gerao, o aumento gradativo de
religio brasileira medida que as geraes novas se sucedem constante, o que no se verifica com relao idade. Enquanto tendncia geral, o percentual aumenta medida que diminui a faixa etria, mas ocorre uma inverso entre a faixa dos 30 aos 39 anos e a de at 29 anos.

142

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

Tabela 32. Distribuio de religio e gerao


religio

i
d
a
d
e

g
e
r

Total

brasileira

japonesa

outras

at 29

51
(67, 1)

10
( 13, 1)

15
(19,7)

76
(28,6)

30-39

76
(80,8)

3
(3,2)

15
(15,9)

94
(35,3)

40-49

51
(68,0)

15
(20,0)

9
( 12,0)

75
(28,2)

50+

12
(57, 1)

8
(38, 1)

1
(4,8)

21
(7,9)

nisei 1

111
(68,9)

27
( 16,8)

23
( 14,3)

161
(60,5)

26
(70,3)

4
(10,8)

7
( 18,9)

37
(13,9)

53
(77,9)

5
(7,3)

10
(14,7)

68
(25,5)

190
(71,4)

36
(13,5)

40
(15,0)

266
(100,0)

nisci
11/lll
sansei

yonsci
Total

~
j'l

Tentando encontrar uma razo para essa inverso, foi verificado


como se d a distribuio das religies japonesas na faixa de at 29 anos
e constatou-se que h um predomnio das "novas religies" (60,0%). A
maioria dessas "novas religies" foi introduzida no Brasil depois da Segunda Guerra Mundial e sua penetrao na sociedade brasileira foi muito
grande (algumas seitas contam com mais de 80% de adeptos sem ascendncia japonesa) devido, em parte, a suas caractersticas medinicas que,
de um lado, so de fcil apelo popular e, de outro, pelo fato de o brasileiro no opor resistncia a esse tipo de prtica religiosa, acostumado
que est com prticas semelhantes de outras religies brasileiras, como o
espiritismo, a umbanda etc. O grande afluxo de fiis de ascendncia nojaponesa e a necessidade de mant-los atrados seita geraram alguns
acertos e adaptaes internas e, hoje, embora mantenham como cerne os
ensinamentos trazidos do Japo, nota-se uma espcie de "nacionalizao"
de prticas rituais, como, por exemplo, o caso da Perfect Liberty (PL),

'!,

,,

143

que oferece vinho e bolo nas cerimnias em vez dos tradicionais saqu e
alga ou lula seca (cf. Nakamaki, pp. 57 e ss.).
As novas religies, no Brasil, alm de j terem atendido, na forma,
a gostos ou apelos brasileiros, distanciam-se das tradicionais religies
japonesas, ainda hermticas e muito "japonesas", aproximando-se mais
das religies brasileiras. Acresce-se a isso seu passado recente no Brasil, o que explica a elevada incidncia na faixa mais jovem da amostra.
Os nmeros colhidos na amostra, caracterizada por uma maioria de
homens concentrados na faixa intermediria de idade (30 a 49 anos) e
uma minoria de mulheres na faixa mais jovem, apontam para alguns fenmenos sociais como o xodo rural e o processo de aculturao dos
descendentes de japoneses no Brasil. medida que diminui a faixa etria, aumenta o grau de escolaridade, como tambm se d o aumento gradual de pessoas que nasceram e viveram em zona urbana. Configura-se,
assim, o xodo rural em franco processo, de que resulta o acesso a nveis mais elevados de escolaridade e a conseqente aquisio de meios
para a ascenso social.
O processo de aculturao desses descendentes tambm se manifesta em duas outras variveis: a religio e a lngua. De um lado, bastante elevado o nmero de descendentes que seguem o catolicismo,
constatando-se um aumento na proporo em que se seguem as geraes
e diminui a faixa etria. Na mesma perspectiva, o uso da lngua japonesa maior entre os descendentes mais idosos ou pertencentes s geraes mais antigas, traduzindo um afastamento maior da lngua dos pais
ou avs entre as geraes mais jovens.
A segunda parte da pesquisa de So Paulo se prope a analisar
esse processo de aculturao lingstica atravs do uso e comportamento
do tratamento, onde sero enfocadas as variveis socioculturais mais relevantes na orientao e definio deste uso.

DADOS LINGSTICOS

Para a coleta de dados lingsticos no Japo, o KKK elaborou uma


srie ele situaes ele fala, cujos contextos correspondiam realidade local, para serem reproduzidos pelos informantes. A realidade vivida pelos
descendentes em So Paulo, porm, bastante diversa, de modo que as
situaes foram reformuladas, com o auxlio dos professores Shinji Sanada (Universidade Nacional de Osaka) e Fujio Minami (KKK), cuidando

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

para que as variveis socioculturais essenciais do tratamento (hierarquia,


sexo, idade, oposio interioridade/exterioridade), tanto as referentes ao
contexto de situao quanto aos interlocutores, fossem todas previstas.
Formuladas as frases, foi preparado um texto escrito em portugus,
ilustrado a seguir, onde era apresentado o contexto em que essas frases
deviam ser atualizadas em discurso 5 .

2. Os senhores esto conversando com ele sobre uma pessoa que


tem cargo semelhante ao dele (por exemplo, o chefe de outra
seo).

144

2.1. VOC J/COMUNICOU/DISSE/A SICRANO (a pessoa


que ocupa cargo equivalente ao do seu superior imediato)?
2.2. EU J TELEFONEI A SICRANO.
2.3. SICRANO DISSE QUE VEM LOGO.

Modelo do questionrio
Solicitamos aos senhores que imaginem se encontrar nas situaes apresentadas abaixo e digam, em japons, o que est destacado dentro do quadrado. Quando encontrarem palavras entre / /,
os senhores podem escolher aquela que for mais fcil de usar.
SITUAO 1
1. Os senhores vo falar com cada uma das seguintes pessoas:

a) seu pai
b) sua irm mais velha
c) uma colega de servio
d) um colega de servio
2. Os senhores atenderam ao telefone e devem passar o seguinte
recado a cada uma das pessoas citadas acima (o recado sempre
o mesmo, mudam apenas a pessoa que telefonou e a pessoa a
quem ser dado o recado).
1.1. FULANO (amigo da pessoa com quem est falando)
DISSE QUE VAI.
1.2. VOC TAMBM VAI?

SITUAO II

145

SITUAO III
1. Os
a)
b)
c)

senhores vo falar com um cliente da empresa:


de idade mais ou menos igual sua
mais jovem do que os senhores
mais idoso do que os senhores
3.1. DESCULPE A DEMORA.
3.2. ESSE O SEU/DOCUMENTO/CARTO/.
3.3. VOU CHAMAR O CHEFE PARA EXPLICAR A VOC.

SITUAO IV
1. Os senhores vo falar, ao telefone, com seu(sua) melhor
amigo( a).
4. 1. VOC NO QUER VIR JANTAR EM CASA?
4.2. ENCONTREI COM BELTRANO (amigo em comum
dos dois) E ELE DISSE PARA IRMOS CASA DELE.
4.3. PAPAI MANDA LEMBRANAS A VOC.

1. Os senhores vo falar com a pessoa que lhe imediatamente su-

perior no trabalho (por exemplo, o chefe).

5. O levantamento do perfil sociocultural constatou a existncia de informantes que no tinham fre-

Todas as situaes prevem o informante como locutor, e seus interlocutores foram estabelecidos de acordo com as variveis sociais,
como segue:

qentado a escola brasileira, mas tinham aprendido a ler e a escrever o japons, de modo que o tex-

to foi vertido para o japons, com as falas apresentadas em sua forma plana, isto , sem nenhuma
forma de tratamento (exemplo: A[anata-J.:a hanashiteiru hito-110 yujin]-J.:a iku-to itteta. Anata-mo
ikuka, referentes fala da situao li).

1. sexo - locutor homem/irm ou a colega, locutor mulher/pai ou


o colega (situao I);

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

2. idade - locutor/irm mais velha (situao I);


3. hierarquia - locutor/pai (situao 1), locutor/chefe (situao II);
4. oposio interioridade/exterioridade - locutor/clientes (situao III);
5. intimidade - locutor/melhor amigo (situao IV).
Com relao s variveis relativas ao contexto de situao, foram
previstos:
1. sexo - o colega versus a colega (situao I);
2. hierarquia - eu versus pai (situao 1), eu versus chefe (situao II);
3. idade - cliente mais novo versus cliente mais idoso (situao Ili);
4. oposio interioridade/exterioridade - pai, irm versus colegas de
servio (situao 1), eu versus cliente (situao IV);
5. intimidade - eu versus melhor amigo (situao V).
Temos, no total, nove interlocutores (o pai, a irm, o colega e a
colega de servio, o chefe, trs clientes de idades diferentes e o melhor
amigo) e, portanto, nove contextos de situao, onde foram estabelecidas as relaes interindividuais, com a atribuio de papis ao informante, ao interlocutor e a terceiras pessoas referidas no discurso.
Uma equipe de seis pessoas, formada por alunos do Curso de Lngua e Literatura Japonesa e de pesquisadores do Centro de Estudos Japoneses, da Universidade de So Paulo, foi treinada para realizar as entrevistas que tiveram lugar em salas cedidas pela CAC, para que pudssemos
obter os dados lingsticos.
As entrevistas, marcadas por sees, foram realizadas individualmente, oportunidade em que se corrigiram as falhas no preenchimento
do questionrio, anteriormente distribudo e previamente levantado. Com
a preocupao de quebrar o bloqueio que, normalmente, uma entrevista
impe ao entrevistado, e, tambm, de preparar os informantes a falarem
em japons da maneira mais natural possvel, as explicaes sobre os
procedimentos da entrevista, os objetivos da pesquisa e as perguntas e
orientaes que se fizeram necessrias foram formulados em japons,
procurando, assim, facilitar-lhes a passagem do registro de uma lngua
outra. Cumpre notar, ainda, que foi-lhes adiantado que o objetivo da
pesquisa era apenas o de verificar o uso da lngua japonesa pelos descendentes de japoneses no Brasil, a fim de que o esmero com o uso do
tratamento no prejudicasse seu uso real.
Os dados, registrados em fitas magnticas, foram colhidos no perodo de junho a julho de 1984 (com complementaes posteriores dos
dados falhos ou incompletos), nos seguintes locais: sede da CAC em
Jaguar; entreposto de legumes, hortalias e frutas do CEAGESP; entre-

posto da Cantareira; supermercado de Pinheiros; Distribuidora da gua


Funda; Distribuidora de Pinheiros, e Granja Moinho Velho (km 27 da
Via Raposo Tavares).

146

'

147

De acordo com a pessoa a quem e por quem atribuda uma expresso de tratamento, ela pode ser reconhecida como sendo de respeito
ou de modstia. H, no entanto, vrios graus de tratamento, desde a
mais simples reverncia at a mais alta demonstrao de respeito ou venerao que podem ser sentidos ou percebidos por quem ouve suas formas lingsticas de expresso. A lngua japonesa conta com um nmero
limitado, porm extenso, dessas formas que podem ser combinadas de
inmeras maneiras e que, se podem ser interpretadas subjetivamente
como a manifestao de uma considerao x ou z, no bastam para avaliar a correlao entre as variveis lingsticas e as socioculturais do tratamento. Diante da necessidade de se quantificar as expresses de tratamento observadas, o KKK procedeu a sua anlise e classificao estabelecendo alguns parmetros.
Para se estabelecer os graus de tratamento das formas registradas,
o KKK no distinguiu as trs categorias tradicionais do tratamento
(sonkeigo, "expresses de respeito", kenjgo, "expresses de modstia",
e teineigo, "expresses de polidez"), mas considerou-as em conjunto no
discurso, enfocando seu grau de considerao ou de polidez lato sensu.
Para tanto, deu-se maior ateno s formas apresentadas no final de
cada discurso (ver nota 3, p. 117), sem perder de vista o equilbrio entre
os tratamentos realizados, ou seja, uma forma de alta polidez s ser assim considerada desde que, ou outras formas complementares co-ocorram num mesmo discurso, ou, ainda, desde que no haja outras formas
que se oponham a ela invalidando-a. Assim, por exemplo, discursos com
degozaimasu (teineigo, "expresso de polidez" mais elevada) s foram
considerados da mais alta polidez desde que tambm apresentassem outras expresses de polidez como masu ou desu. Sob tal perspectiva, os
discursos registrados em 1972 foram classificados em cinco nveis de
tratamento, numa ordem decrescente de grau de tratamento que vai do
grau 1, mais polido, ao grau V, menos polido.
As expresses de tratamento, embora sejam em nmero limitado,
comportam inmeras formas de combinatrias que tornam impossvel
medir o grau do tratamento por um critrio nico. Os graus de tratamento nos discursos observados no Japo foram classificados segundo os
critrios que seguem.

148

1.

2.
3.

4.

5.

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Grau l - os discursos que contm:


(de)gozaimasu (expresso de alta polidez), exceto as expresses cristalizadas na lngua como, por exemplo, arigat gozaimasu, "muito
obrigado" (discurso com degozaimasu, mas sem registrar outras formas de polidez, como as partculas formulativas de polidez desu ou
masu, passam ao grau II);
desu e masu conjugados;
[itadaku (verbo auxiliar de benefcio para "receber uma ao com
modstia") + masu], acompanhado de osoreirimasuga ou sumimasenga, "por favor", com respeito;
o ... ninaru (verbo com prefixo de tratamento) combinado com desu,
masu (partculas formulativas de respeito), itadaku, irassharu (verbo
auxiliar de respeito para aspecto durativo ou permansivo);
o ... dewanaidesuka, "no seria ... ?", o ... kudas'aimasenka, "no poderia
(verbo)", ambos com partcula de polidez.

Grau li - discursos com:


1. [itadaku + masu], sem osoreirimasuga ou sumimasen;
2. osoreirimasuga ou sumimasem mais os verbos de benefcio kudasaru
(com noo de respeito por quem pratica a ao) ou morau ("receber
a ao de"), yoroshii (forma polida do predicativo auxiliar de permisso), acompanhados de desu ou masu;
3. -teo ... ninaru, -teorareru, -teirassharu, -teikareru (auxiliares verbais
com noo de respeito) mais desu ou masu;
4. o ... ninattekudasai, "queira, por favor (verbo)", com respeito - se
ocorrer tambm uma outra expresso de polidez passa ao grau II;
5. nasatta, "fazer" (com respeito), reru!rareru (partcula formulativa de
respeito) mais desu ou masu;
6. -tekudasaimasenka, "no poderia me (verbo)" (com respeito), mairimasu, "ir" (com modstia), o... itasu (prefixo de tratamento + "fazer"
com modstia);
7. mshiageru, "dizer, fazer" (com modstia) - sem a co-ocorrncia de
outras expresses de polidez, passa para o grau III;
8. watakushi (pronome de modstia para a 1- pessoa).
Grau 111 - discursos com:
1. sumimasen, "por favor", mais kureru, morau (verbos planos de benefcio), hoshii (predicativo auxiliar para exprimir desejo), acompanhados de desu ou masu;
2. [sumimasen + kudasai (forma respeitosa de kureru)];

149

3. o ... shita, desu, masu combinados com kudasai, itadakimasu (ver item
3, grau II), onegaishimasu, "pedir" (com respeito), ou tanomimasu,
"pedir";
4. o ... desu, o ... masu, o ... kudasai, o ... dekimasuka, o ... negaimasu (expresses de respeito com o prefixo de tratamento o), itashimasu, "fazer"
(com modstia);
5. apenas um desu ou masu, mas combinados com de, kedo, kara, ga
(partculas que tornam a frase suspensiva);
6. mais de dois masu ou desu;
7. yoroshiidesuka, "poderia (verbo)?", dochiradeshka (forma polida
para. "onde fica?").
1.
2.
3.
4.
5.

Grau IV - discursos com:


apenas um masu ou desu;
kudasai, chdai (para pedidos sem tratamento), sem desu ou masu;
somente sumimasen;
-janaikashira, "no seria ... ?", o ... nasai (forma imperativa plana),
yokattara dza, "se tudo bem, por favor";
reru!rareru, o (prefixo de tratamento), sem desu ou masu.

Grau V - discursos:
1. sem desu ou masu;
2. que comeam com sumimasenkedo, "por favor" (suspensivo), waruikedo, "queira me desculpar, mas ... ", mas que no apresentam desu ou
masu.
Em razo das diferenas do comportamento lingstico dos entrevistados no Japo e em So Paulo e de os contextos de situao apresentados serem diferentes, as formas lingsticas utilizadas como critrio
de classificao nem sempre foram idnticas. Houve a necessidade de
reclassificar as formas observadas em So Paulo, o que foi feito seguindo os parmetros estabelecidos pelo KKK, como segue.

Grau l
a) Formas tambm observadas no Japo:

1. (de)gozaimasu, com co-ocorrncia de outras formas de polidez; na


ausncia destas, passa ao grau II;
2. masu e desu conjugados;
3. o... ninaru combinado com masu ou desu.
b) Formas observadas apenas em So Paulo:
1. o ... teitadaku acompanhado de outras expresses de polidez;

150

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

2. -saseteitadaku (forma de alta polidez que, literalmente, significa


"farei ... com vossa permisso/anuncia") acompanhado de masu ou

desu;
3. [sumimasen + desu] conjugado a o... itashimasu;
4. dmo mshiwakearimasen (forma polida para "queira me desculpar") acompanhado de outras expresses de polidez.

Grau li
a) Formas observadas tambm no Japo:

l. irassharu, ossharu acompanhadas de masu;


2. mshiageru, sem outra expresso de polidez, passa ao grau III;
3. o ... tekudasai acompanhado de outras expresses de polidez;
4. rerulrareru acompanhados de masu ou desu;
5. watakushi, otaku;
6. mairimasu.
b) Formas observadas apenas em So Paulo:
1. o... itasu combinado com outras expresses de polidez;
2. mshiwakearimasen com outras expresses de polidez.

Grau Ili
a) Formas observadas tambm no Japo:

1. sumimasen + kudasai;
2. itashimasu, itadakimasu, o... masu, o ... desu, o ... kudasai, sem outras
expresses de polidez;
3. apenas um desu ou masu, mas combinados com ga, kedo, kara;
4. com mais de dois masu ou desu.
b) Formas observadas apenas em So Paulo:
1. irasshai, "vir" (com respeito);
2. rerulrareru + desu ou masu, mas terminando a frase sem formas
tratamentais;
3. sumimasen com moraimasu.

Grau IV
a) Formas observadas tambm no Japo:

1. apenas um masu ou desu;


2. kudasai, chdai, sem masu ou desu;
3. somente sumimasen;
4. reru!rareru sem desu ou masu.
b) Forma observada apenas em So Paulo: uso de masu ou desu em
outra parte do discurso terminando, porm, com tai ou takunai (par-

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

151

tcula formulativa de desejo, respectivamente, na afirmativa e na negativa).

Grau V
As mesmas formas observadas tambm no Japo:
1. sem desu ou masu;
2. s sumimasen, sem apresentar outras formas de polidez.
De acordo com o registro das formas lingsticas acima arroladas,
cada discurso levantado em So Paulo foi enquadrado em um dos cinco
graus, para que cada informante fosse classificado segundo seu grau de
desempenho do tratamento, como veremos adiante (ver p. 155). Assim,
por exemplo, o discurso Omatase-o itashimashita. Kore-wa otaku-no techdegozaimasu. Chefe-o otaku-ni setsumeisuruy-ni yobimasu (referente
situao III, cujo interlocutor um cliente de idade equivalente do informante - informante n~ 60) recebeu o grau 1 de tratamento porque:

1. registrou a forma degozaimasu (relativo ao grau I);


2. registrou outras formas de tratamento que a complementam
o ... itashimasu, otaku (relativos ao grau II) e a expresso de polidez
masu no fim do discurso.
Da mesma forma, foram considerados discursos de:
Grau li
"Kaichsan-ni hkokusaremashitaka. Boku-wa m denwa-o iremashitakedo, kaich-wa sugu korareru sdesu" (referente situao II informante n~ 313), por ter registrado:
a) remasu, redesu (relativos ao grau II);
b) outras formas complementares de tratamento como kaichsan e

masu.
Grau Ili
"Sachikosan-ga ashita Expo Japo Brasil-ni ikuy-ni natteimasuga
onsan-mo ikimasuka" (referente situao 1, na fala dirigida irm
mais velha - informante n~ 93), por ter registrado:
a) masuga (relativo ao grau III);
b) outro masu.

Grau IV
"Katsan-ga ikutte itta. Otsan-mo ikimasuka" (referente situao 1, na fala dirigida ao pai - informante n~ 79), por ter registrado apenas um masu.

......----

152

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA


USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

153

Grau V
portugus. Assim, explica corresponde forma impessoal de expressar a
idia de "explicar", havendo, portanto, uma equivalncia entre explicasuru e setsumeisuru. Foram consideradas polidas as expresses a que se
juntaram outras partculas de tratamento como reru, masu, como, por
exemplo, explicasareru, explicashimasu.

"Anata-wa uchi-ni tabe-ni kuru? An, Takano-ni encontrashita.


Watashitachi-ni Takano-no ie-ni ikuy-ni itta. Papai-ga yoroshiku itta"
(referente situao IV - informante n~ 90), por no ter registrado nenhuma forma de tratamento.

Seguiu-se o mesmo critrio com outras expresses registradas,


exceto senhor em seu emprego pronominal, uma vez que, mesmo em
portugus, constitui um pronome de tratamento. Para classificar os graus
de tratamento, portanto, no se levou em conta a presena ou no de vocbulos em portugus, a no ser senhor, que, conquanto no tivesse servido de critrio principal, foi utilizado para medir o grau de tratamento
dos discursos. Assim, por exemplo, o registro de apenas um senhor foi
enquadrado no grupo IV (discursos com apenas uma expresso de polidez) e, quando ocorreu com outras expresses de polidez, foi enquadrado no grupo III (discursos com mais de uma expresso de polidez).
Para analisar a correlao entre as variveis lingsticas e as socioculturais, os informantes foram classificados segundo seu grau de desempenho do tratamento (a ser exposto em seguida), em cinco grupos:
do grupo I, formado por pessoas que distinguem e empregam os mais
altos tratamentos, ao grupo V, composto por aqueles que desconhecem
ou praticamente no usam o tratamento.

ANLISE DOS DADOS LINGSTICOS

O emprego de vocbulos do lxico portugus nos discursos em lngua


japonesa ocorre com muita freqncia entre os imigrantes japoneses do
Brasil, fenmeno que se verificou mesmo entre seus descendentes. A incidncia maior foi com os nomes ("chefe, papai, documento, voc, o senhor"
etc.), seguidos de verbos ("convidar, demorar, encontrar" etc., transformados em verbos '~aponeses" com a coadjuvao de suru, "fazer"), com alguns poucos advrbios e preposies ("tambm, j, para" etc.).
Trs foram os nveis de interferncia registrados:
1. uso de vocbulo japons dentro da estrutura sinttica japonesa
(caso mais freqente). Exemplo: Kore-ga anata-no documentodesu, "este
o seu documento". Paulo-ni encontrashita, "encontrei com Paulo";
2. apenas a estrutura sinttica japonesa, com a quase totalidade
dos vocbulos em japons. Exemplo: Chefe-ga senhor-ni explicasuru,
"O chefe explicar ao senhor";

3. tanto a estrutura sinttica quanto a maioria dos vocbulos empregados fazem parte do sistema da lngua portuguesa, com apenas um
ou outro vocbulo em japons. Exemplo: Voc tambm iku? "Voc tambm vai?"
Dado que o objetivo era analisar o uso do tratamento japons, tais
vocbulos foram considerados apenas na medida em que se relacionassem com o tratamento. No h diferena, em termos tratamentais, entre
explicasuru e setsumeisuru ("explicar" na forma plana, sem tratamento),
pois os verbos em portugus no comportam morfemas tratamentais. Por
outro lado, os verbos japoneses no comportam noes de modo ou
tempo, nem morfemas de pessoa ou nmero, e ao se servirem do verbo
suru para a formao de um verbo hbrido, os japoneses juntaram-no
3~ pessoa do singular do presente do indicativo. A prtica lingstica
no lhes impunha a necessidade de discernir os registros de tempo, pessoa ou nmero e parece que assimilaram esta forma verbal, que lhes era
mais comumente dirigida, como sendo a forma infinitiva do verbo em

1\
1

~':;,

:t'

Embora a interferncia do portugus no japons no tenha sido o


tema tratado, interessante notar que a proporo do portugus aumenta
medida que decresce o uso ou a distino do tratamento: 76,7% de informantes do primeiro grupo empregam vocbulos do lxico portugus,
85,4% do segundo grupo e 94,4% do terceiro, para atingir os 100% nos
dois ltimos grupos, isto , todos os que tm um fraco domnio do tratamento utilizam, de alguma forma (sinttica ou lexicalmente), o portugus em seus discursos 6 Se, no entanto, considerarmos papai como uma
forma adquirida em criana e utilizada normalmente na vida cotidiana
como uma forma apelativa cristalizada, para se dirigir diretamente ao
pai (situao I) ou a ele se referir em discursos dirigidos a pessoas ntimas (situao IV), houve trs pessoas no primeiro grupo e duas no segundo que, quando utilizaram o portugus, fizeram-no atravs de papai.
Subtrados esses casos, a incidncia do uso de portugus cai para 67%
no primeiro grupo e para 81,8%, no segundo.

6. Embora esses nmeros no levem em conta o tipo de interferncia do portugus no japons, atestam,
de qualquer forma, a alta freqiincia com que tal fenmeno ocorre na lngua japonesa falada no Brasil.

154

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Cumpre acrescentar que no s aumenta o nmero de pessoas que


usam o portugus medida que decresce o desempenho do tratamento,
como tambm aumenta o nmero de vocbulos empregados. Restrito a
alguns poucos nomes (chefe, papai, voc, documento, janta e senhor) e
verbos (confirmar, convidar, demorar, encontrar e passear) no primeiro
grupo, esse nmero triplica nos dois ltimos grupos, onde so encontrados discursos em que apenas a estrutura frasal japonesa e a quase totalidade dos termos so emprestados do portugus.
Outro fenmeno registrado com freqncia entre os descendentes, e
mais raro no Japo, foi a incapacidade de discernir o emprego de kenjgo, "expresses de modstia". Em princpio, a modstia deve ser usada
pelo locutor para si, quando se atualiza como a 1~ pessoa do enunciado,
ou para pessoas, coisas ou fatos de seu universo pessoal, em oposio ao
universo dos outros, mas, na pesquisa de So Paulo, foi registrado seu
uso para terceiras pessoas superiores. Exemplo: Paulosan, Waltersan-ni
hanashitekureta?, "Sr. Paulo, (o senhor/voc) telefonou ao Sr. Walter?"
(empregado pelo informante n~ 119, com relao situao II). O verbo
auxiliar de benefcio -tekureru (hanashitekureta) implica que a ao de
"telefonar" praticada "para mim"; no constitui um verbo de modstia
propriamente dito, mas conota a idia de "algum praticar uma ao em
meu favor, algum fazer o favor de praticar uma ao por mim". No
caso, quem telefona o superior imediato do locutor (Paulo > locutor)
para uma terceira pessoa de mesma hierarquia (Walter = Paulo > locutor), configurando-se, portanto, a relao [locutor< interlocutor= pessoa
referida no enunciado]. Sendo o interlocutor (Paulo) superior ao locutor,
no cabe a este usar -tekureru para uma ao de Paulo, que faz com que
este (superior) tenha telefonado, em nome do locutor (inferior) ou por
ele, a um outro superior. Quando um superior pratica uma ao pelo locutor inferior, cabe a este receb-la com modstia utilizando o auxiliar
de benefcio -tekudasaru no lugar de -tekureru (ver p. 39).
De um modo geral, as expresses de modstia so de um emprego
mais complexo, pois constituem uma forma de atribuir a modstia a um
actante do enunciado e, indiretamente, expressar o respeito por outro
actante. Embora os descendentes de japoneses do Brasil saibam
reconhec-las como uma forma respeitosa de tratamento, muitos a empregam erroneamente. Tais casos foram computados como desvios de
uso, aumentando a nota atribuda a cada discurso em 1 ponto, aumento
que equivale a um decrscimo do grau de desempenho do tratamento,
como veremos a seguir. Cumpre notar, ainda, que em So Paulo levou-

155

se em considerao no apenas o grau de tratamento utilizado (como no


Japo), mas tambm o grau de conhecimento e discernimento do uso de
suas formas.

VARIVEIS SOCIOCULTURAIS E O TRATAMENTO

Wi:

..

'~
~

\~

A fim de se estabelecer a associao entre as variveis socioculturais e os dados lingsticos, os informantes foram classificados segundo
seu nvel de desempenho do tratamento estabelecido de acordo com os valores atribudos aos discursos registrados. Seguindo os critrios anteriormente referidos (pp. 149-151), foram atribudas notas de l (melhor desempenho) a 5 (pior desempenho) a cada discurso ocorrido. Na pesquisa de
So Paulo, o mnimo e o mximo de pontos previsveis seriam, respectivamente, 9 (desde que o informante utilizasse formas do mais alto tratamento em todas as nove situaes) e 45 pontos (desde que s registrasse
formas sem tratamento nas nove situaes). Os pontos totalizados, entretanto, variaram de 18 a 45 pontos 7 em razo de situaes que dispensam
o tratamento (situao IV) ou que implicam tratamentos leves (situao 1
e III na fala dirigida a clientes mais jovens). De acordo com o total de pontos obtidos, os informantes foram classificados pela distribuio de freqncia (Figura 1) em cinco grupos, que assim podem ser caracterizados:
1. Grupo I (30 pessoas: 18 a 22 pontos) - composto por aqueles
que sabem usar tanto o tratamento do enunciado (respeito e modstia)
quanto o da enunciaco (polidez); dentre os tratamentos do enunciado,
utilizam o respeito com correo, embora nem sempre ocorra o mesmo
com a modstia.
2. Grupo II (55 pessoas: 23 a 29 pontos) - formado por pessoas
que empregam algumas expresses de respeito e, minimamente, o tratamento ao interlocutor em todas as situaes.
3. Grupo III (90 pessoas: 30 a 36 pontos) - grupo dos que sabem
usar as expresses de polidez, embora nem sempre as empreguem.
4. Grupo IV (56 pessoas: 37 a 42 pontos) - sabem usar as expresses de polidez, mas boa parte dos discursos se apresentam sem tratamento.
7. Seguindo o critrio adotado pelo KKK, quando no se conseguiu obter do informante a forma lingstica relativa a uma determinada situao, foi-lhe atribudo o valor mdio obtido por aquela situao em toda a amostra, para evitar que a atribuio da nota zero diminusse a soma total de pontos,
classificando-o num grupo de desempenho mais esmerado.

157

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

5. Grupo V (35 pessoas: 43 a 45 pontos) - grupo daqueles que


praticamente desconhecem qualquer forma de tratamento e que apresentam, com freqncia, influncias do lxico e at da sintaxe da lngua
portuguesa.

riveis contextuais, limitou-se a um levantamento de opinies, por questionrios sobre os fatores que os informantes julgavam ser necessrio
considerar no contexto para usar diferentes formas de tratamento. Os
contextos de situao foram elaborados independentes uns dos outros,
no permitindo, portanto, que o fator social implcito em um contexto
pudesse ser confrontado com o fator de outro contexto (por exemplo,
prever o fator idade colocando dois contextos semelhantes mas interlocutores ou pessoas diferentes, um mais jovem e outro mais idoso), alm
do que no foram previstos interlocutores socialmente identificveis nas
situaes elaboradas (pedia-se, por exemplo, que se indicasse o caminho
para um determinado lugar a um desconhecido, sem especificar o sexo,
a idade etc.). Em So Paulo, no entanto, ambos os levantamentos foram
realizados a partir dos dados coletados, tendo sido, para tanto, elaborados os contextos de situao para que pudessem se inferidas as variveis
contextuais, internamente a uma situao ou em confronto com outra,
que orientassem os usos distintos do tratamento.

156

Figura 1. Distribuio de freqncia


90

~~

80

'I

~'

70

'!i

60

"'

50

'h
'.~,

"'o.

40

\~

"'~
"'

30

s"'

20

"d

;::I

10 1

.~

1 li

Ili

IV

Desempenho

Assim classificados os informantes em cinco categorias por grau


de desempenho, propus-me a analisar esse material em contraste com os
resultados obtidos pelo KKK, associando os graus de desempenho s variveis socioculturais de seus usurios. Inicialmente apresentarei uma viso sucinta da anlise efetuada no Japo sobre os fatores que mais se
associam ao uso do tratamento.
A correlao entre linguagem de tratamento e variveis socioculturais pode ser pensada em duas direes:
1. Verificar as condies sociais ou culturais dos usurios que concorrem para o uso do tratamento (por exemplo, se os homens usam melhor o tratamento do que as mulheres) e que, aqui, sero denominadas
variveis do locutor.
2. Verificar quais fatores socioculturais so levados em considerao na atribuio de um tratamento, de acordo com o contexto estabelecido (por exemplo, se uma mesma pessoa distingue o tratamento a ser
atribudo para os homens e para as mulheres), e que sero denominadas
variveis contextuais.
Se o KKK analisou a correlao entre o uso do tratamento e as variveis sociais do locutor a partir dos dados colhidos, com relao s va-

No tocante correlao entre o desempenho do tratamento e as


variveis sociais do locutor, a pesquisa realizada em Okazaki (cf. KKK,
1983, pp. 173 e ss.) revelou que sexo e escolaridade constituem os fatores que mais influem no desempenho do tratamento. Contrariando a
idia corrente de que os jovens de hoje no sabem usar o tratamento, a
idade resultou no fator menos significativo, embora apresente uma tendncia geral a um melhor desempenho conforme aumente a faixa etria.
Tabela 33. Mdia e distribuio de desempenho por sexo - Japo'

~o
o

li

Ili

IV

Total

Mdia

masculino

9
(5,4)

23
(13,8)

40
(23,9)

45
(26,9)

50
(29,9)

167
(41,7)

3,62

feminino

36
( 15,4)

63
(27,0)

81
(34,8)

37
(15,9)

16
(6,9)

233
(58,2)

2,72

Total

45
(11,2)

86
(21,5)

121
(30,2)

82
(20,5)

66
( 16,5)

400
(100,0)

3,09

8. Os discursos foram classificados em cinco categorias, numa ordem crescente de numerao ou notas, medida que diminua a carga de tratamento (discurso 1 = discurso com a maior polidez lato
scnsu, discurso 5 = discurso sem tratamento). Ao classificar os informantes por grau de desempenho
pela somatria das notas atribudas, porm, o KKK inverteu a ordem, ficando: grupo 1 = grupo dos

158

159

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

LN x)

do medida que se eleva o grau de desempenho, at chegar a apenas


5,4% no grupo 1. Isto , as mulheres so mais polidas do que os homens, pois maior o nmero de mulheres nos grupos dos que usam
mais formas de tratamento, em oposio ao nmero de homens que no
empregam tantas formas tratamentais nos grupos de mais fraco desempenho do tratamento.

Calculada a mdia ( x =

dos graus de desempenho por

sexo (Figura 2), a mdia obtida pelas mulheres (2,72) inferior mdia
geral (3,09), enquanto os homens apresentam uma mdia (3,62) superior, no s em relao s mulheres, como tambm mdia geral. Como
as notas foram atribudas numa escala do melhor ao mais fraco desempenho do tratamento, isso significa que as mulheres usam mais formas
de tratamento do que os homens e sua linguagem , portanto, mais polida e mais cuidada 9 .
Figura 2. Distribuio por grau de desempenho e sexo - Japo

1'

Figura 3. Distribuio por


desempenho e escolaridade
(homens) - Japo
40-

40
34,8
-~

\30,3
'
26,9

30
27,0,."

- ---

29,9

..

10- 11,3 , /

20-

\~

10- 7,7::/

MDIA

, / ___ Ger. _ 3,09 (400 pessoas)" 6, 9


_____ M. _ 3,62 (167 pessoas)
5,4 _______ F. _ 2,72 (233 pessoas)

II

III

IV

29,7

A mesma tendncia se verifica na distribuio de homens e mulheres (Figura 2), que se configura de modo totalmente diverso na amostra.
As mulheres apresentam uma curva semelhante da totalidade da amostra, com uma concentrao no grupo mdio de desempenho (34,8% no
grupo III) e com uma freqncia superior da mdia geral nos grupos
mais polidos (I e II) e inferior nos grupos menos polidos (IV e V). Em
contrapartida, maior freqncia de homens se verifica no grupo com
mais fraco desempenho do tratamento (grupo V, com 29,9% ), diminuinque apresentam o grau mais fraco de desempenho, e grupo V = grupo dos que melhor usam o tratamento. Mantivemos, entretanto, a seqncia obedecida na classificao dos discursos para seguir um
critrio nico (nmeros menores implicam melhor desempenho), de modo que a disposio das tabelas e os nmeros apresentados pelo KKK foram corrigidos.

9. Uma vez que nas pesquisas do Japo no foi feita a distino entre expresses de respeito
(sonkeigo), de modstia (ke1\igo) e de polidez (teineigo), usaremos polidez no sentido amplo de
"considerao", de "ateno" no tratar as pessoas. Para se referir a teineiMo, a forma lingstica que
expressa o tratamento do enunciador ao enunciatrio, traduziremos por "expresso de polidez".

"

-----. 22 4
_19,2

20-

'

------- ---.

IV

\\

,,"

27,i.-/

\ ".

\'.,
\".
\".
\" "'20,3
\".
..

21,7,//f25,4

"/'

18,8

15,4

10
%

III

,.

30

/5,4

II

37,5
,/ ... 34,7
.. \ 33,7
31,3 .....

2,7

40-

',/

,/

:' ,./ 17,9

16,5

15,9
'

'"

41,9

---~6,9

26,9!"-" 25
'
,'

, /24,0 \., "._ 20,5


21y
/
,il3,8

32,8

30-

'

20-1 15,~:'

MDIA
- - baixa - 4,03 (74 pessoas)
-----mdia- 3,38 (67 pessoas)
----- alta - 3,07 (26 pessoas)

Figura 4. Distribuio por


desempenho e escolaridade
(mulheres) - Japo

10,2

'"

\~. 12,5
10,8e;~

9,3

MEDIA
,,,
- - baixa - 2,91 (118 pessoas)\:', 6,0
-----mdia- 2.52 (83 pessoas)
".
alta - 2,44 (32 pessoas)
\.O,O

II

III

IV

Tabela 34. Mdia de desempenho por escolaridade e sexo - Japo

masculino

feminino

Geral

Baixa

4,03

2,91

3,35

Mdia

3,38

2,52

2,90

Alta

3,07

2,44

2,72

Em ambos os sexos, quanto maior a escolaridade, melhor o uso


do tratamento, com diferena mais acentuada entre os homens. A incidncia muito reduzida de homens de baixa escolaridade no grupo I (melhor desempenho: 2,7%) e muito elevada no grupo V (pior desempenho:
41,9%) influi sobremaneira na irregularidade da curva da Figura 2. Em

160

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

todos os nveis de escolaridade, as mulheres continuam sendo mais polidas em relao mdia, e os homens, sempre menos polidos.

Tabela 35. Mdia de desempenho por faixa etria e sexo - Japo

masculino

feminino

Geral

at 29

3,76

2,93

3,29

30-39

3,38

2,73

3,00

40-49

3,66

2,57

3,13

50+

3,40

2,45

2,83

(3,34), isto , utilizam melhor o tratamento do que as mulheres. No entanto, nada se pode afirmar com segurana a respeito da populao de
descendentes falantes da lngua japonesa em geral, uma vez que aplicado o teste de significncia X 2 , sexo e grau de desempenho no resultaram variveis dependentes. Com efeito, a amostra apresenta uma distribuio anormal de sexo, com grande maioria de homens (cerca de
84,6% contra 15,4% de mulheres; cf. Tabela 3, p. 129), enquanto aumenta consideravelmente a proporo das mulheres na faixa at os 29
anos de idade (65,8% contra 21,8% de homens; cf. Tabela 24, p. 135).
Figura 5. Distribuio por desempenho e sexo
39,0
,!'.,

40

Com relao idade (Tabela 35), varivel com menor grau de dependncia com o bom uso do tratamento, a faixa mais jovem e a mais
velha tm, respectivamente, o mais fraco e o melhor desempenho. No
entanto, h uma inverso entre as faixas dos 30 aos 39 anos e dos 40
aos 49 anos de idade, resultando na sua distribuio anormal entre os
homens. As mulheres obtiveram, em todas as faixas etrias, mdias melhores do que a mdia de amostra (3,09), confirmando os dados obtidos
no tocante ao fator sexo, e com melhor desempenho medida que avana a idade.
Na amostra obtida em So Paulo (Tabela 36), entretanto, ao contrrio do que ocorreu no Japo, os homens apresentam uma mdia de
desempenho (2,99) inferior mdia geral (3,04) e das mulheres
Tabela 36. Distribuio e mdia de desempenho por sexo

~o
o

161

li

Ili

IV

Total

Mdia

masculino

28
(12,4)

49
(21,8)

74
(32,9)

46
(20,4)

28
(12,4)

225
(84,6)

2,99

feminino

2
(4,9)

6
(14,6)

16
(39,0)

10
(24,4)

7
(17, 1)

41
(15,4)

3,34

Total

30
(11,3)

55
(20,7)

90
(33,8)

56
(21,0)

35
(13,1)

266
( 100,0)

3,04

(33,8)/ \\,
:' / \
".

30

21,8/:
(20,7),' , i

20

12

...

'

4/ ~14,6

~/

IOl(li,3)/
%

/ '32,9\ ....... 24,4


\\
(21 8)\ ...
'20 -,,,, ......
\,

:'

'17,1
',,, (13,1)
'12,4

MDIA

./ - - Ger. - 3,04 (266 pessoas)


1
e ----- M. - 2,99 (225 pessoas)
4,9
....... F. - 3,34 (41 pessoas)

li

III

IV

Calculado o coeficiente de contingncia V de Cramr, constituem


variveis dependentes do desempenho do tratamento, em ordem decrescente: idade, leitura de livros e/ou revistas, uso do japons no local de
servio, na associao e no local de moradia, gerao e escolaridade.
Excetuando-se as variveis leitura em japons e uso da lngua japonesa
falada (que no tm sentido de serem levantadas no Japo, uma vez
que, em princpio, todos lem e falam o japons) e gerao (que s
pode ser levantada junto colnia japonesa no Brasil), idade e escolaridade figuram, respectivamente, como as variveis mais e menos dependentes do desempenho do tratamento em So Paulo. No tocante a estas
variveis, observa-se uma inverso com relao s variveis sociais de
significncia verificadas no Japo, onde a escolaridade prevaleceu, seguindo de perto o sexo (o fator predominante, conforme vimos), figurando por ltimo a idade.

162

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Analisando-se essas variveis dependentes do desempenho do tratamento, podemos destacar o que se segue'
Tabela 37. Distribuio e mdia de desempenho por idade

~o

II

III

IV

Total

Mdia

2
(2,6)

5
(6,6)

25
(32,9)

25
(32,9)

19
(25,0)

76
(28,6)

3,71

30-39

6
(6,4)

23
(24,5)

34
(36,2)

18
(19, 1)

13
( 13,8)

94
(35,3)

3,09

40-49

13
(17,3)

24
(32,0)

27
(36,0)

9
(12,0)

2
(2,7)

75
(28,2)

2,51

9
42,8)

3
(14,3)

4
(19,0)

4
(19,0)

1
(4,8)

21
(7,9)

2,28

30
(11,3)

55
(20,7)

90
(33,8)

56
(21,0)

35
(13, I)

1
'

at 29

i
1

50+
j

Total

266
( 100,0)

seu uso do que a mdia dos informantes (mdias de desempenho superiores mdia geral 3,04), passando a us-lo gradativamente melhor a
partir da faixa dos 40 anos (Tabela 37). A proporo dos que distinguem
e usam mais tratamentos lingsticos (grupo 1) entre as pessoas acima de
50 anos atinge um percentual bem superior (42,8%) mdia deste grupo
(11,3%), conforme mostra a Figura 6. Em contrapartida, a concentrao
de pessoas que desconhecem o uso de qualquer de suas formas se d na
faixa at os 29 anos (mdia 3,71), diminuindo consideravelmente medida que avana a idade. Observa-se, ainda, que todos os que tm mais
de 50 anos de idade, bem como a quase totalidade dos que tm de 40 a
49 anos (90, 7%) so niseis.
Tabela 38. Distribuio e mdia de desempenho por leitura

~o

42,8
-29:
----- -39:
-49:
- - 50+:

36,2
36,Ql 32 9
32,Q.--;:
~>:
..
I',

' 32, 9

30

\\.
\\.

.....

,:~.....
20

./

....\...

24~:~ ~

17,3 /
:'
.:' 14,3:

3,04

MDIA
(76 pessoas)
(94 pessoas)
(75 pessoas)
(21 pessoas)

25,0

II

Ili

IV

Total

Mdia

no

li
(7,4)

31
(20,8)

48
(32,2)

27
(18, 1)

32
(2 l,5)

149
(56,0)

3,25

sim

19
(16,2)

24
(20,5)

42
(35,9)

29
(24,8)

3
(2,6)

117
(44,0)

2,77

Tabela 39. Distribuio e mdia de desempenho


por uso do japons no servio

~10

II

Ili

IV

Total

Mdia

no

6
(6,3)

13
(13,7)

31
(32,6)

22
(23,1)

23
(24,2)

95
(35,7)

3,45

sim

24
(14,0)

42
(24,5)

59
(34,5)

34
(19,9)

12
(7,0)

171
(64,3)

2,81

J p

..

19

. "13,8

12,0\,

10%

3,71
3,09
2,51
2,2X

'

Figura 6. Distribuio do desempenho por idade


40

163

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

6,4 .. 6,6

',,',, 94,8
'2,7

2,6

II

Ili

IV

Observa-se um melhor desempenho do tratamento medida que


aumenta a idade: as pessoas at a faixa dos 39 anos discernem menos
l O. As demais variveis socioculturais hipoteticamente levantadas como associveis ao bom uso do tratamento, e suas di:-;tribuies por grupo de desempenho que resultaram independentes quando submetidas ao teste x=\ sero apresentadas no apndice.

Outro fator que surge com destaque o contato com a lngua: leitura de livros em japons, uso do japons no servio e na vida associativa (Tabelas 38, 39 e 40). Aqueles que lem livros ou revistas em japons apresentam uma mdia de desempenho melhor (2,77) do que os que
no lem (3,25), com uma proporo superior da amostra no grupo de
bom desempenho (16,2% no grupo 1) e bem inferior no de fraco desempenho (2,6% no grupo V).

164

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

165

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

Tabela 40. Distribuio e mdia de desempenho


por uso do japons na associao

mos, quanto maior a idade, maior o contato com a lngua japonesa, seja
em sua forma escrita, seja na falada.

desempenho
I

II

III

IV

Total

Mdia

no

2
(6, 1)

8
(24,2)

9
(27,3)

6
(18,2)

8
(24,2)

33
(28,7)

3,30

~o
o

II

III

IV

Total

Mdia

sim

15
(18,3)

21
(25,6)

26
(31,7)

18
(21,9)

2
(2,4)

82
(71,3)

2,65

nisei I

26
(16, 1)

40
(24,8)

57
(35,4)

23
(14,3)

15
(9,3)

161
(60,5)

2,76

Total

17
( 14,8)

29
(25,2)

35
(30,4)

24
(20,9)

10
(8,7)

115
( 100,0)

2,49

nisei ll/III

2
(5,4)

7
(18,9)

13
(35, 1)

9
(24,3)

6
(16,2)

37
(13,9)

3,27

sansei/
yonsei

2
(2,9)

8
( 11,8)

20
(29,4)

24
(35,3)

14
(20,6)

68
(25,6)

3,59

japons

Tabela 41. Distribuio e mdia de desempenho


por uso do japons na moradia

~o

II

III

IV

Total

Mdia

no

7
(6,2)

20
( 17,7)

38
(33,6)

24
(21,2)

24
(21,2)

113
(42,5)

3,34

sim

23
( 15,0)

35
(22,9)

52
(34,0)

32
(20,0)

li
(7,2)

153
(57,5)

2,92

J p

Com relao ao uso da lngua japonesa falada, quem a utiliza cotidianamente (em casa, no local de servio, na vida associativa de que
participa) sempre sabe distinguir melhor o tratamento do que aqueles
que utilizam somente o portugus. A mdia de desempenho dos que falam o japons inferior mdia da amostra (e, portanto, tm melhor
desempenho), com exceo dos que usam o japons na associao que
freqentam, cuja mdia inferior apenas em relao s pessoas que no
usam, normalmente, o japons. Da mesma forma, a proporo dos que
costumam usar o japons, no grupo 1, sempre superior da totalidade
da amostra, como o a proporo dos que no falam o japons entre os
que se enquadram no grupo do mais fraco desempenho do tratamento
(grupo V).
Esse quadro, conjugado ao que se observou na correlao entre
idade e desempenho, confirma o fenmeno da aculturao lingstica a
que me referi anteriormente (p. 143), pois a amostra constata um melhor
desempenho do tratamento medida que aumenta a idade, e, como vi-

Tabela 42. Distribuio e mdia de desempenho por gerao

Com relao gerao (Tabela 42), os filhos dos imigrantes que


chegaram depois da idade escolar (nisei 1) so os nicos que tm um
desempenho acima da mdia, decrescendo progressivamente para nisei
11/111 (sendo que os pais, ou um deles, chegaram antes da idade escolar)
e sansei/yonsei (filhos de pais, respectivamente nisei e sansei). Comparando-se as mdias de desempenho obtidas em cada gerao, a diferena
entre nisei II/III e sansei/yonsei menor do que entre nisei 1 e nisei II/
III. Estes ltimos no s apresentam um comportamento do tratamento
mais prximo de sansei/yonsei, bem como suas distribuies por faixa
etria configuram-se similares (Tabela 28, p. 138): maior concentrao
nas faixas mais jovens, diminuindo medida que aumenta a idade. Vale
dizer que imigrantes chegados antes da idade escolar so, culturalmente
falando, mais "nisei" do que propriamente "issei". Seus filhos nascidos
e criados no Brasil so mais identificados com descendentes da terceira
gerao (sansei) do que com aqueles que convencionamos denominar
nisei 1 (filhos de pais imigrados depois da idade escolar). Considerandose, portanto, nisei 11/111 e sansei/yonsei como um grupo, sua mdia de
desempenho perfaz 3,48 contra 2,76 de nisei 1. Assim distintos em duas
categorias, gerao passa a ser a varivel social que, depois da idade,
mais fortemente influi no emprego do tratamento na amostra obtida em
So Paulo.
A escolaridade, ao contrrio do que se verificou no Japo, a varivel que menos atua sobre o tratamento empregado pelos informantes
de So Paulo. Constata-se que alta escolaridade implica melhor desem-

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

166

167

penho do que a mdia escolaridade, mas a baixa escolaridade apresenta


o melhor desempenho de todas (Tabela 43). Isto pode ser atribudo ao
fato de que a grande maioria daqueles que s tm o curso primrio se
encontra na faixa etria superior a 40 anos (pp. 136-137) onde se concentram, como vimos, pessoas que obtiveram melhor desempenho do
tratamento (ver pp. 160-162).

vel mais significativa, desde que se distingam os filhos de imigrantes


que chegaram ao Brasil depois da idade escolar daqueles cujos pais, ou
vieram na idade pr-escolar, ou nasceram no Brasil.
Os imigrantes que chegaram na fase pr-escolar so mais aculturados do que aqueles que vieram depois da idade esclar, e seus filhos
tm um comportamento lingstico semelhante ao dos filhos de niseis
(filhos de imigrantes, nascidos no Brasil). O distanciamento da lngua
dos pais ou dos avs aumenta proporo que as geraes se sucedem,
configurando uma aculturao lingstica progressiva, como, alis,
constatou-se no uso da lngua japonesa na vida cotidia:1a desses descendentes. A esse respeito, no s o ndice de pessoas de idade mais avanada aumenta medida que se mantm o contato com a lngua japonesa, mas tambm as geraes mais novas usam menos o japons no seu
dia-a-dia.
O bom desempenho do tratamento pelos descendentes de japoneses
no Brasil est diretamente condicionado ao prprio fermeno de aculturao lingstica (que se traduz por um conhecimento maior da lngua
japonesa pelos descendentes de geraes mais antigas e, portanto, mais
idosos, com maior contato com essa lngua), muito mais do que a fatores sociais intrnsecos do.indivduo.
Com relao s variveis contextuais a serem consideradas para a
atribuio de um tratamento, a pesquisa de opinio realizada pelo KKK
concluiu que a hierarquia social o fator preponderant:, seguindo-se-lhe
a idade e o sexo. Tendo sido possvel avaliar as diferenas de uso por
sexo (do interlocutor ou dos actantes do enunciado) nos contextos de situao apresentados, constatou-se que, ao contrrio do que ocorre com
as variveis sociais do locutor onde o sexo o fator preponderante, o
sexo do interlocutor no implicou tratamentos diferenciados.
Em So Paulo, as situaes foram elaboradas tendo em vista as diferenas contextuais que poderiam influir no uso das vrias formas de
tratamento. Assim, foram previstas as seguintes variveis nas situaes
apresentadas pgina 144 e seguintes:

Segundo os dados levantados em So Paulo, dentre as condies


socioculturais afetas aos descendentes que falam a lngua japonesa, a
idade figura, portanto, como a varivel que mais se associa com o bom
uso do tratamento. Gerao e idade esto intimamente ligadas, pois
medida que diminui a idade as geraes so mais recentes, e, com relao ao desempenho do tratamento, a gerao constitui a segunda vari-

1. Sexo - na situao 1, o mesmo recado de telefonema deveria ser


passado a homens (pai e um colega de servio) e para mulheres (irm e
uma colega de servio).
2. Hierarquia social - para verificar se a hierarquia relevante ou
no na atribuio do tratamento, na situao II, o informante tem um superior na hierarquia interna da empresa como sujeito ce ao ("voc te-

Figura 7. Distribuio do desempenho por gerao


MDIA
- - Ger.
- 3,04 (266 pessoas)
----- nisei
- 2,96 (161 pessoas)
-- demais geraes - 3,48 ( !05 pessoas)

4035,4

/\(33,8)
/

30-

---~31,4

,/ :'~1 ~\
......
24,89/ /
' \
\
/
:'
" (21,0).,
,/
_/(20. 7 )
\
..... 19

20-1
I

./
16,1

,'

...-;4 3
,.

\._14,3
'',,

J0-1(11,3)./

o
'

13,1

',,'99,3

3,8

li

IV

III

Tabela 43. Distribuio e mdia de desempenho por escolaridade

~o
e

II

III

IV

Total

Mdia

Baixa

12
(22,6)

14
(26,4)

18
(33,9)

7
{13,2)

2
(3,8)

53
{19,9)

2,49

Mdia

9
(9,9)

12
( 13,2)

28
(30,7)

24
(26,3)

18
{19,8)

91
(34,2)

3,33

Alta

9
(7,4)

29
(23,8)

44
(36,0)

25
(20,5)

15
(12,3)

122
(45,9)

3,06

168

169

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

lefonou" e "sicrano disse que vem"), a quem cabe tratar com expresses
de respeito em oposio ao prprio locutor como sujeito de ao ("eu j
telefonei a sicrano"), a quem cabem expresses de modstia.

cante na orientao do uso do tratamento, conforme mostram as Tabelas


44 e 45.

li

l[

!i

1:

3. Oposio interioridade/exterioridade - alm de sua incluso na


situao 1 {pai e irm versus colegas de servio), esta oposio foi prevista na referncia ao chefe do informante na situao II (interioridade)
e na situao III (exterioridade); dentro do universo que a empresa, as
diferenas hierrquicas internas so mantidas e o chefe deve ser tratado
com o devido respeito, mas, em relao ao mundo externo (o cliente), o
mesmo chefe faz parte do universo pessoal do locutor e, portanto, deve
ser tratado com modstia ou minimamente sem respeito.
4. Idade - na situao III, os clientes so de idade inferior, equivalente ou superior ao do locutor.
5. Intimidade - na situao IV, a intimidade do interlocutor (melhor amigo ou amiga) leva ao uso de expresses sem o tratamento e,
portanto, mais ntimas, em oposio aos colegas de servio (situao I),
a quem cabem expresses um pouco mais polidas.
Para a anlise das variveis socioculturais do locutor, apresentada
anteriormente, embora no se tenham distinguido as expresses de tratamento em respeito, modstia ou polidez, a carga global de tratamento nelas contidas serviu de parmetro para estabelecer os graus de desempenho. Neste enfoque, levou-se em considerao apenas as diferenas de
registro das formas de tratamento, independentemente do tipo de expresso de tratamento observado. Assim, por exemplo, se um dado informante dirigiu-se colega de servio utilizando uma expresso de polidez
(anata-mo ikimasuka, "voc tambm vai?"), mas no a empregou ao colega do sexo masculino (anata-mo ikuka), isto foi computado como diferena de registro por sexo. Da mesma forma, se foram empregadas expresses de respeito ao chefe enquanto interlocutor-actante do enunciado
na situao II (kach-wa denwasaremashitaka, "o chefe [voc/o senhor]
telefonou?"), mas o mesmo chefe foi tratado com modstia perante terceiras pessoas (cliente) de fora do universo em que ambos se colocam
(kach-ga setsumeiitashimasu, "o chefe explicar [ao senhor]"), considerou-se diferena de registro por oposio interioridade/exterioridade.
Computadas as diferenas de registro por situao, apenas 44,7%
da amostra diferenciam o tratamento de acordo com o interlocutor ou
terceiras pessoas referidas no enunciado, e a idade o fator mais mar-

Tabela 44. Percentagem dos que fizeram registro adequado do tratamento,


segundo o grupo de desempenho

~o
p

II

III

IV

Total

da amostra

30

55

90

56

35

266

com diferenas
de registro

28
(93,3)

29
(52,7)

45
(50,0)

14
(25,0)

2
(5,7)

171
(44,7)

Tabela 45. Distribuio das variveis contextuais por grau de desempenho

sexo

hierarquia

idade

interioridade/
exterioridade

intimidade

Total

7
( 12,5)

15
(26,8)

12
(21,4)

16
(28,6)

6
( 1, 1)

56
(32,5)

II

8
(19,0)

9
(21,4)

12
(28,6)

4
(9,5)

9
(21,4)

42
(24,4)

Ili

li
(19,0)

o
-

29
(50,0)

3
(5,2)

15
(25,9)

58
(33,7)

1
(7,1)

12
(85,7)

1
(7, 1)

o
-

14
(8,1)

IV

Total

o
-

2
(100,0)

2
(1,2)

26
( 15,1)

25
(14,5)

67
(38,9)

24
(13,9)

30
(17,4)

172
(100,0)

A quase totalidade das pessoas do grupo I de desempenho (93,3%)


distingue os fatores pertinentes ao contexto, diminuindo medida que
cai o nvel de desempenho do tratamento, atingindo apenas 5,7% no
grupo V (Tabela 44). Constata-se, por outro lado, que, no grupo 1, prevalecem os fatores interioridade/exterioridade e hierarquia (28,6% e
26,8%, respectivamente), seguidos da idade (21,4% ). Nos demais grupos, entretanto, predomina o fator idade, resultando como a varivel

170

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

contextual subjacente atribuio do tratamento predominante dentro do


quadro geral (38,9% ).
Comparando-se esses dados com os resultados obtidos pela pesquisa de opinio realizada pelo KKK, verificou-se que, sem contar os fatores interioridade/exterioridade e intimidade, respectivamente, os fatores
mais e menos considerados, o grupo de melhor desempenho (grupo I)
considera os fatores levantados no Japo na mesma seqncia, isto ,
hierarquia (26,8%), idade (21,4%) e sexo (12,5%).
No quadro geral, porm, invertem-se totalmente as posies, sendo
a hierarquia e a oposio interioridade/exterioridade os fatores menos
considerados. Sobressai a idade do interlocutor ou das terceiras pessoas
referidas, seguida de longe pela intimidade, sexo, hierarquia e interioridade/exterioridade, com pequenas diferenas entre estes. Vale dizer que
pessoas mais idosas so tratadas com maior respeito, bem como as pessoas que ocupam postos hierrquicos mais elevados e as que fazem parte do "outro" universo em relao ao do locutor; intimidade, ao contrrio, leva ao uso de expresses sem tratamento, aproximando o locutor
das pessoas consideradas no discurso.
Com relao s pessoas do grupo I que, em sua quase totalidade,
discernem as variveis contextuais que orientam o uso de tratamentos
diferenciados, a ocorrncia dessas variveis obedece seqncia constatada no Japo. Vimos, por outro lado, que o grupo I constitudo, em
sua maioria, por pessoas que se encontram nas faixas etrias mais elevadas (acima de 40 anos: 73,3%). Assim, mais uma vez, pessoas mais idosas apresentam um comportamento do tratamento semelhante ao da populao japonesa em geral.
Em contrapartida, medida que decresce o desempenho do tratamento, aumenta o nmero de pessoas mais jovens. Constata-se que os
grupos de fraco desempenho do tratamento (IV e V) desconhecem ou
quase desconhecem o mecanismo do fator interioridade/exterioridade,
bastante peculiar ao universo cultural japons.
Excetuando-se os grupos IV e V, que raramente consideram as diferenas contextuais para o uso do tratamento, nos grupos II e III as variveis preponderantes so idade, sexo e intimidade. Cumpre notar que
essas so as variveis muito presentes no modo de tratar as pessoas no
meio brasileiro. Confere-se, em princpio, maior ateno s pessoas mais
idosas e s mulheres, haja vista a cesso de passagem ou de lugar a tais
pessoas, que, verdade, comea a ser ignorada, notadamente, nas metrpoles. Por outro lado, a concepo que se tem da "intimidade" difere

USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

~~~

'11

171

no Brasil e no Japo. Em termos de tratamento, a intimidade tem, para


ns, uma conotao positiva. Ela traduz uma considerao afetuosa que
aproxima as pessoas, ao contrrio do que ocorre no Japo, onde a intimidade implica inserir, por parte de quem a demonstra, as pessoas em
seu universo pessoal em oposio ao universo dos outros. Pela sensibilidade japonesa, a intimidade, embora traduza uma considerao afetuosa,
"rebaixa" as pessoas do universo exterior (merecedoras de respeito) ao
universo interior (que deve ser tratado com modstia). Por essas razes,
no se encontra com freqncia a intimidade como varivel contextual
do tratamento, ao contrrio do que se observou com os descendentes japoneses no Brasil.
Enquanto o grupo de melhor desempenho do tratamento, onde se
concentram pessoas mais idosas, segue padres de comportamento do
tratamento japons observados no Japo, os grupos onde aumenta
gradativamente a proporo de pessoas mais jovens observam, em maior
escala, valores culturais brasileiros. Vale dizer que, enquanto geraes
mais antigas, descendentes mais idosos e mais "japoneses" se encontram
mais ligados a padres de comportamento do tratamento do Japo, geraes mais recentes, mais jovens e mais aculturadas passam a seguir padres de comportamento semelhantes aos do meio em que vivem, refletidos no uso do tratamento da lngua japonesa.

CONTEXTO SOCIAL E TRATAMENTO

Contrariando a opinio corrente no Japo, de que os jovens de


hoje no sabem falar bem, de que sua linguagem grosseira, os estudos
efetuados pelo Kokuritsu Kokugo Kenkyjo constataram que o fator idade o que menos influi no uso do tratamento, no havendo diferenas
significativas entre as faixas mais jovens e as mais idosas. O fator mais
relevante o sexo do usurio, com as mulheres sendo sempre mais polidas do que os homens, fato que remete noo de dansonjohi, literalmente, "elevao do homem, rebaixamento da mulher". Herana de valores confucionistas, dansonjohi constitui um princpio existente desde
longa data no Japo, pelo qual a mulher deve respeito ao homem, traduzido pela imagem que se criou da mulher japonesa submissa. Apesar da
ocidentalizao que teve incio h cerca de um sculo e meio, ela no
foi suficiente para derrubar certos valores tradicionais e, embora muito

172

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LINGUA JAPONESA


USO DO TRATAMENTO E CONTEXTO SOCIAL

se fale da igualdade entre homens e mulheres, esses valores surgem


tona, como na linguagem de tratamento.
Por outro lado, a lngua japonesa, trazida pelos imigrantes ao Brasil h pouco mais de oito dcadas, continuou a ser utilizada no ncleo
familiar e nas comunicaes entre os conterrneos dentro da comunidade que aqui formara - a colnia japonesa. Formada, inicialmente, por
imigrantes oriundos de vrias regies do Japo com seus dialetos, a colnia "cria" uma lngua geral resultante das influncias mtuas que se
fizeram sentir dentro da comunidade e das influncias da sociedade brasileira, medida que se integravam ao meio.
Seus filhos nascidos no Brasil receberam a herana lingstica e a
cultivaram ou cultivam, em meio a um processo de integrao social
cada vez maior. No entanto, como mostram os nmeros levantados em
So Paulo (apenas cerca de 30% dos descendentes da CAC fala, de maneira fluente ou no, o japons), o japons deixou de ser a lngua materna desses descendentes.
Esses nmeros, bem como as caractersticas do comportamento do
tratamento apresentadas pelos descendentes da amostra, indica que a
aculturao lingstica se processa pari passu com sua integrao ao
meio. No s as pessoas menos aculturadas apresentam os melhores
graus de desempenho lingstico, no caso, do tratamento, bem como
apresentam padres de comportamento tratamental semelhantes aos verificados no Japo.
A idade o vetor que define o desempenho do tratamento dos descendentes de japoneses no Brasil. Assim, pessoas mais idosas, pertencentes s geraes mais antigas e, portanto, mais em contato com a colnia menos aculturada, tm maior domnio do uso do tratamento do que
as geraes mais jovens e mais integradas ao meio em que vivem. Da
mesma forma, os descendentes cujos pais so mais "japoneses" (isto ,
imigrados depois da idade escolar e que incorporaram mais os valores
de sua cultura) vivenciaram mais diretamente o universo cultural japons do que aqueles que nasceram de pais j brasileiros ou de pais nascidos no Japo, mas que imigraram na fase da primeira infncia (os conhecidos por jun'nisei, "quase nisei"). Cumpre notar, ainda, que os descendentes mais idosos cultivam mais a tradio lingstica herdada dos
pais, utilizando a lngua japonesa no seu dia-a-dia em maior proporo
do que os mais jovens.
No que diz respeito s variveis contextuais do tratamento, as pessoas que distinguem um maior nmero delas e que, ao distingui-las, fa-

i
~-

es-
g.

o[i-

~~

>tt1
~

-=:.

co

173

zem-no seguindo o modelo vigente no Japo, so aquelas que tambm


tm o melhor desempenho do tratamento: pessoas mais idosas, pertencentes s geraes mais antigas, em contato maior com a lngua japonesa. Em contrapartida, descendentes mais jovens, pertencentes s geraes mais recentes e com menor contato com a lngua japonesa, passam
a adotar padres culturais brasileiros para o emprego do tratamento japons, na mesma medida em que diminui seu conhecimento de valores
culturais prprios sociedade japonesa.
A aculturao lingstica se manifesta tambm nas espcies de tratamento empregadas por esses descendentes, na medida em que a grande
maioria se atm ao uso das expresses de polidez (teineigo), que constituem as formas mais fceis de serem empregadas, uma vez que se leva
em considerao a maneira de se enunciar um discurso, independentemente das tenses ou relaes de fora geradas entre as pessoas do discurso a cada contexto de situao. Dentre as expresses de tratamento
que implicam essas relaes interindividuais, atualizadas no enunciado,
as expresses de respeito (sonkeigo) so mais fceis de serem empregadas, pois so atribudas diretamente pessoa enfocada, tendo sido as
que mais ocorreram depois das expresses de polidez.
J o uso das expresses de modstia (keijgo) apresenta uma certa
dificuldade, pois, para expressar uma considerao por uma pessoa,
preciso atribuir o tratamento a uma outra que a essa se oponha, isto ,
implicam um mecanismo mais complexo, em que se deve considerar,
inicialmente, a relao estabelecida no contexto e, depois, atribuir o tratamento, no diretamente pessoa enfocada, mas indiretamente, diminuindo ou rebaixando as pessoas que se contrapem pessoa em questo.
Nessa medida, no s foram raras as ocorrncias de expresses de modstia, como, quando utilizadas, o foram por pessoas que apresentaram
bom nvel de desempenho e, mesmo assim, com freqentes erros de emprego.
Cumpre, ainda, acrescentar que a interferncia do portugus no
uso da lngua japonesa pelos descendentes um fenmeno corriqueiro,
sendo mais freqente a incluso de vocbulos (notadamente nomes e
verbos) do lxico portugus na estrutura sinttica japonesa. Visto pelo
vis da aculturao lingstica, no s aumenta a freqncia, como tambm o nmero de vocbulos do portugus, medida que diminui o conhecimento das expresses de tratamento, vale dizer, medida que diminui a faixa etria, que as geraes mais recentes se sucedem.

174

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Assim como os descendentes vm se integrando cada vez mais ao


meio brasileiro em conseq .eia do xodo rural e da ascenso de status
progressivos, tambm se processa a aculturao lingstica, pressupondo
o desaparecimento gradual do japons como lngua materna e, com ela,
uma transformao do comportamento do tratamento japons no Brasil:
muda seu mecanismo de uso, modificam-se os valores extralingsticos
subjacentes atribuio e ao emprego do tratamento, transforma-se a
concepo do tratamento em si. A integrao dos descendentes ao meio
em que vivem traduz, de um lado, um afastamento dos padres culturais
japoneses adquiridos ou transmitidos no lar, e, de outro, a assimilao
de valores sociais e culturais do meio maior, gerando novas vises de
mundo, novo pensar que, por ser a linguagem de tratamento um comportamento social por excelncia, acabam nela se refletindo.

APNDICE

Distribuio e mdia de desempenho por variveis socioculturais


que no apresentaram associao com o grau de desempenho lingstico.
Tabela 46. Distribuio e mdia de desempenho por estado civil

~o

li

Ili

IV

Total

Mdia

solteiro

3
(3,5)

10
(l l,6)

29
(33,7)

29
(33,7)

15
(17,4)

86
(32,3)

3,50

casado( a)
com issei

4
(26,6)

l
(6,6)

5
(33,3)

3
(20,0)

2
(13,3)

l5
(5,6)

2,87

casado( a)
com nisci

18
(14,4)

39
(31,2)

43
(34,4)

17
(13,6)

8
(6,4)

125
(47,0)

2,66

casado( a)
corn sansei

2
(15,4)

3
(23,0)

5
(38,4)

2
(15,4)

1
(7,7)

13
(4,9)

2,77

casado(a) com
no-japons( a)

2
(7,7)

2
(7,7)

8
(30,7)

5
(19,2)

9
(34,6)

26
(9,8)

3,8 l

separado( a)

l
( 100,0)

l
(0,4)

1,00

Total

30
(11,3)

55
(20,7)

90
(33,8)

56
(21,0)

35
(13, l)

266
(100,0)

3,04

176

AP~NDICE

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LfNGUA JAPONESA

Tabela 47. Distribuio e mdia de desempenho por convivncia com avs

Tabela 50. Distribuio e mdia de desempenho


por estudo de japons

;~
e

ll

IJI

IV

Total

no

20
(13,5)

31
(21,0)

53
(35,8)

24
(16,2)

20
(13,5)

148
(55,6)

2,95

24
(20,3)

37
(31,3)

32
(27, 1)

15
(12,7)

118
(44,4)

3,15

sim

10
(8,5)

Mdia

~o

li

Ili

IV

Total

Mdia

no

7
(10,6)

7
(10,6)

18
(27,3)

18
(27,3)

16
(24,2)

66
(24,8)

3,44

estudou
at 10 anos

3
(6,2)

12
(25,0)

17
(35,4)

8
(16,7)

8
(16,7)

48
(18,0)

3,12

estudou
mais de 10 anos

12
( 11,9)

25
(24,7)

38
(37,6)

19
(18,8)

7
(6,9)

101
(38,0)

2,84

comeou
aos 10 anos

8
(15,7)

li
(21,6)

17
(33,3)

li
(21,6)

4
(7,8)

51
(19,2)

2,36

e. tudo

Tabela 48. Distribuio e mdia de desempenho por coabitao

.~

II

Ili

IV

Total

Mdia

famlia
is sei

6
(8,8)

14
(20,6)

25
(36,8)

12
(17,6)

li
(16,2)

68
(25,6)

3,12

famlia de
descendentes

19
(13,4)

37
(26,0)

46
(32,4)

28
(19,7)

12
(8,4)

142
(53,4)

2,84

famlia
no-japonesa

2
(7, 1)

2
(7, 1)

9
(32,1)

6
(21,4)

9
(32,1)

28
(10,5)

3,64

outras

3
(1O,7)

2
(7, 1)

10
(35, 7)

10
(35,7)

3
(10,7)

28
(10,5)

3,28

coab1ta, o

177

Tabela 49. Distribuio e mdia de desempenho por zona de residncia

Tabela 51. Distribuio e mdia de desempenho


por ocupao

~o
p

li

Ili

IV

Total

Mdia

tc.

2
(3,9)

9
(17,6)

22
(43, 1)

10
(19,6)

8
(15,7)

51
(19,2)

3,25

5
(29,4)

7
(41,2)

4
(23,5)

1
(5,9)

dir.

17
(6,4)

2,06

'.~

li

III

IV

Total

Mdia

serv.
adm.

13
( 10,5)

29
(23,4)

39
(31,4)

26
(21,0)

17
( 13,7)

124
(46,6)

3,04

zona rural
+de 10 anos

19
(14,3)

26
(19,5)

48
(36,1)

22
( 16,5)

17
(12,8)

133
(50,0)

2,93

com.

6
(10,7)

7
(12,5)

20
(35,7)

15
(26,8)

8
(14,3)

56
(21,0)

2,14

zona rural
6-10 anos

7
(5,5)

8
(22,2)

9
(27,8)

9
(27,8)

3
(16,7)

36
(13,5)

operad./
condut.

1
(50,0)

1
(50,0)

2,80

2
(0,7)

2,50

zona rural
at 5 anos

1
(5,5)

4
(22,2)

5
(27,8)

5
(27,8)

3
(16,7)

18
(6,8)

1
(100,0)

servent.

3,28

1
(0,4)

2,00

zona
urbana

3
(3,8)

16
(20,2)

28
(35,4)

20
(25,3)

12
(15,2)

79
(29,7)

agropec.

3
(20,0)

2
(13,3)

3,28

(33,3)

3
(20,0)

2
( 13,3)

15
(5,6)

3,07

178

AP~NDICE

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

Tabela 52. Distribuio e mdia de desempenho por leitura de peridicos

~o

179

Tabela 55. Distribuio e mdia de desempenho por rdio

II

III

IV

Total

Mdia

~o
o

II

III

IV

Total

Mdia

no

23
(9,9)

45
(19,5)

78
(33,8)

50
(21,6)

35
(15, 1)

231
(86,8)

3,12

no

13
(7,5)

32
(18,5)

61
(35,3)

39
(22,5)

28
(16,2)

173
(65,0)

3,21

sim

7
(20,0)

!O

12
(34,3)

6
(17, 1)

(28,6)

35
(13, 1)

2,48

sim

17
( 18,3)

23
(24,7)

29
(31,2)

17
(18,3)

7
(7,5)

93
(35,0)

2,50

leitura

Tabela 53. Distribuio e mdia de desempenho por religio

~o
tg

II

III

IV

Total

Mdia

brasileira

20
(10,5)

36
(18,9)

71
(37,4)

35
(18,4)

28
(14,7)

190
(71,4)

3,08

japonesa

6
(16,7)

9
(25,0)

7
(19,4)

li
(30,5)

3
(8,3)

36
(13,5)

outras

4
(10,0)

10
(25,0)

12
(30,0)

10
(25,0)

4
(10,0)

40
( 15, l)

Tabela 56. Distribuio e mdia de desempenho por televiso

2,89

~o
o

II

III

IV

Total

Mdia

no

2
(5,0)

7
(17,5)

13
(32,5)

12
(30,0)

6
( 15,0)

40
(15,0)

3,32

sim

28
(12,4)

48
(18,0)

77
(34,1)

44
(19,5)

29
( 12,8)

226
(85,0)

2,99

3,00

Tabela 54. Distribuio e mdia de desempenho


por associao freqentada

l~o

no
associao
japonesa

II

III

IV

Total

Mdia

13
(8,6)

26
(17,2)

55
(36,4)

32
(21,2)

25
(16,5)

151
(56,8)

3,20

16
(15,5)

23
(22,3)

33
(32,0)

22
(21,3)

9
(8,7)

103
(38,7)

2,85

o
-

6
(2,2)
6
(2,2)

associa
no-japonesa

3
(50,0)

l
(16,7)

2
(33,3)

ambas

l
(16,7)

3
(50,0)

1
(16,7)

(16,7)

Tabela 57. Distribuio e mdia de desempenho por msica

~o

II

Ili

IV

Total

Mdia

2,83

no

2
(7,4)

5
( 18,5)

8
(29,6)

5
(18,5)

7
(25,9)

27
(10, !)

3,37

2,50

sim

28
(11,7)

50
(20,9)

82
(34,3)

51
(21,3)

28
(11,7)

239
(89,8)

3,00

Tabela 59. Distribuio e mdia de desempenho


por escolaridade da me

Tabela 58. Distribuio e mdia de desempenho


por escolaridade do pai

.~

II

III

IV

Total

Mdia

~o

II

III

IV

Total

Mdia

2
(8,7)

2
(8,7)

10
(43,5)

5
(21,7)

3
(17,4)

22
(8,4)

3,23

13
(16,5)

22
(27,8)

29
(36,7)

15
(18,9)

79
(30,1)

3,58

escolandade

(14,3)

3
(57, 1)

1
( 14,3)

1
(14,3)

7
(2,7)

3,00

no

( 14,3)

primrio
no Brasil

2
(2,9)

10
(14,7)

20
(29,4)

23
(33,8)

13
(19, 1)

68
(25,8)

3,51

primrio
no Brasil

secundrio
no Brasil

(9, 1)

4
(36,4)

2
(18,2)

4
(36,4)

li
(4,2)

3,81

secundrio
no Brasil

(li, 1)

4
(22,2)

6
(33,3)

(li, 1)

4
(22,2)

18
(6,9)

3, li

superior
no Brasil

1
(50,0)

1
(50,0)

2
(0,8)

2,50

primrio
no Japo

21
(25,3)

15
( 18, 1)

27
(32,5)

15
(18, 1)

(6,0)

83
(31,7)

2,61

primrio
no Japo

13
(17,8)

13
(17,8)

24
(32,8)

16
(21,9)

7
(9,6)

73
(27,7)

2,88

secundrio
no Japo

5
(8,3)

19
(31,7)

24
(40,0)

(8,3)

7
( 11,7)

60
(22,9)

2,83

secundrio
no Japo

14
(15,7)

23
(25,8)

33
(37, 1)

li
(12,3)

8
(9,0)

89
(33,8)

2,73

Total

30
(11,4)

53
(20,2)

89
(34,0)

56
(21,4)

34
(13,0)

262
(100,0)

3,04

superior
no Japo

o
-

4
(30,8)

5
(38,5)

3
(23,1)

1
(7,7)

13
(4,9)

3,08

30
(11,4)

53
(20,2)

90
(34,2)

56
(21,3)

34
(12,9)

263
(100,0)

no

;~--

181

APNDICE

AS EXPRESSES DE TRATAMENTO DA LNGUA JAPONESA

180

Total

~
).-

:,:)
3,04

JJ
,...

..J

!!
,

"~
,.,,

Anda mungkin juga menyukai