1 de 11
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin
Sari Gelin
From Wikipedia, the free encyclopedia
Sari Gelin (Armenian: Sari Aghjik), (Azerbaijani: Sar Glin/) , (Turkish: Sar Gelin)
is the name for a number of folk songs popular among the people of Iran, the southern Caucasus and eastern
Anatolia. All versions of the song use the same melody and are written in Bayati genre;[1] but sing different
lyrics.[1] The consensus about its country of origin is contested.[1]
"Sari Gelin" or "Sari Aghjik" is either a blonde tall girl or a girl from the mountains, depending on the
respective lyric language. What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves
but cannot achieve.[1]
Contents
1 Etymology
2 Versions
2.1 Armenian Sari Gyalin
2.2 Armenian Sari Aghjik
2.3 Azerbaijani Sar Glin
2.4 Azerbaijani long version
2.5 Turkish Sar Gelin
2.6 Persian
3 Parallels
4 Cultural impact
5 See also
6 References
7 External links
Etymology
Sar as a Turkic adjective means "yellow." Thus Sar Glin can mean "golden", "blonde" or "fair-skinned"
bride.[1] In Azerbaijani it may also refer to a persons soul.[2] Sar may also be derived from the Armenian
word Sari.[1] The word Glin in Azerbaijani and Turkish means someone who comes to the family (i.e. a
bride), with its root in the Turkic word Gel (meaning "Come"). It is a common loan word from Ottoman
Turkish among the non-Turkic population of the Ottoman Empire, like Armenians and Kurds. In some
Armenian versions of the song, the Armenian word Aghjik (Girl) is used instead. Sar may also be derived
from the Armenian word Sar (), meaning "of the mountain," which is the meaning used in the
Armenian versions of the song ("Girl/Bride from the mountains").[1] In Armenian, the song is known as Sari
Aghjik. The Armenian word Sari (), meaning "of the mountain,"[1] while the word aghjik, with an
equal syllable number, meaning bride or "girl" and is often pronounced as gyalin.[3] Together they mean
"Girl/Bride from the mountains".[1]
Versions
All versions of Sari Gelin use the same melody and are written in the literary genre known as Bayati, which
01/12/2015 08:07
2 de 11
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin
is one of the most popular forms of poetry in Azerbaijan and Turkey. Bayati poetry is known for its
reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a
simple rhythm.[2] However, There are many different lyrical interpretations of Sari Gelin among Armenians,
Azerbaijanis, Georgians, Persians, and Turks. The song is a subject of contention and accusations of
plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country
of origin.
In Armenia there are two versions of the song:
01/12/2015 08:07
3 de 11
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin
,
, (x3),
,
, ,
, , ,
, , ,
, , ,
:
, ,
, , :
,
, (x3)
,
, ,
, , ,
, , ,
:
, , :
,
, (x3)
, , ,
, , ,
, , ,
:
, , :
The phrase "Don't pour poison into (salt on) my wound" is an idiom which means "don't make my troubles
worse".
01/12/2015 08:07
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin
4 de 11
01/12/2015 08:07
5 de 11
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin
city of Erzurum
01/12/2015 08:07
6 de 11
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin
Erzurum ar Pazar,
In the bazaar of Erzurum,
leylim aman! aman! (x2) my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (x2)
sar gelin.
yellow (or blond) bride.
inde bir kz gezer,
ay! nenen lsn,
sar gelin aman! (x3)
suna yarim.
Persian
01/12/2015 08:07
7 de 11
Heartbroken
from atrocity of a beloved
a disloyal heart-loved
a charming moon,
I didn't sleep at night.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin
01/12/2015 08:07
8 de 11
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin
Parallels
While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian,
Azerbaijani and Turkish version:
The girl is from mountainous regions. The Turkish version boy encounters the girl in Erzurum
market and suggests that she is from Palandken mountain. The Armenian version girl is "sari" (from
the mountain). and the Azarbaijani version boy calls the girl "tallest in the valley" and "sheperd".
The girl is blonde. In Azerbaijani and Turkish versions "Sari" means yellow. in the Azerbaijani
version, where the story is about a Muslim boy in love with a Christian girl, It makes sense for "Sari"
to mean blond, as it is a notable characteristic among predominantly dark haired people.[10]
The girl is tall, as Azerbaijani "uzunu" (the tallest) and Turkish "suna" (male duck. here: tall and
beautiful) correspond.[1]
The boy says "aman!". The Arabic word "aman" (secure me / help / please) is an exclamation of
lasting pain and long distress.[1] It is used in Azerbaijani "neynim aman, aman" (what do I do?
please!), Turkish "Leylim aman" (my Leyli, please!) and Armenian "dle aman" (my heart, please!).
The boy and the girl are apart as told in Azerbaijani story, Azerbaijani line "seni mene vermezler"
(They won't give you to me / let me marry you),[1] Armenian Sari Gaylin line "I could not have the
one I loved". Turkish line "I won't give you [up] to others" and In Armenian Sari Aghjik line "She left
and chose someone else".
The girl is called Leyli in Turkish line "leylim aman aman" (my leyli, please!) and the Armenian Sari
Aghjik line "Leyli janin yar" (Leyla dear beloved). but this particular line is a persian phrase referring
to Layla the famous beloved. This can mean:
The girl is beloved, as Leyli is the famous object of desire.[1]
The girl's name is Leyli
The girl is insanely loved, but is impossible to get; especially if similarity to Romeo & Juliet is
noticed, as widely done by Turks.[1]
The boy says "may your grandmother die" in Armenian and Turkish versions. It may be:
A curse.[1]
That grandmother might have a real role in parting the lovers.[1]
The girl may have been taken away from the boy, and even given to someone else: In the last part
of Turkish lyric found in some sources, the boy says "I won't give you [up] to others", and in some of
its variations, the girl writes the boy's death sentence. In the Persian version the girl is unkind and
flees away. Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl have rejected
her. In Armenian Sari Aghjik, The girl have chosen someone else over him.
If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both
Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian/Kipchak blond maiden from the
mountains and valleys, probably close to Palandken; But they are kept apart, and the unkind girl is taken
away, causing the boy to lament and curse frequently.
Cultural impact
In Armenia
In 2013 Armenian singer Andre, who represented Armenia at the Eurovision Song Contest 2006
released his version of "Sari Aghjik" ( ) and also shot a music video for the song.[23][24]
Armenian recording artist Emmy, who was the Armenian representative at the Eurovision Song
Contest 2011 also released her own version of the song and shot a music video for it in 2014.[25][26]
01/12/2015 08:07
9 de 11
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin
In Azerbaijan
The story has been retold by the prominent early 20th Century Azerbaijani poet and playwright
Huseyn Javid in his play Sheikh Sanan (1914) featuring a Muslim boy and a Christian girl.
The story has also been adapted into a film directed by Yaver Rzayev called Sari Gelin (1999).;[2][27]
which was Azerbaijan's first feature film, shown in 2000 at the London and Karlovy Vary Film
Festivals. It is about the country's fight with Armenia. The protagonist, is a boy named Gadir. he has a
vision of a bride dressed in yellow, which in both cultures is a symbol of death and the cruelties of
fate.[28]
There is an Azerbaijani musical ensemble called "Sari Gelin";[29][30]
Azerbaijani artist Safura, who was the Azerbaijani representative at the Eurovision Song Contest 2010
released her own version of the song.[31]
Latvian artist Anmary, who was the Latvian representative at the Eurovision Song Contest 2012
during her visit in Azerbaijan also released her own version of the song and shot a music video for it
in 2012 in Baku.[32][33][34]
On 18 December 2013 during the concert of Italian singers, which was held at the Baku Crystal Hall,
one of the most popular Italian singers Toto Cutugno sang Sari Gelin in Azerbaijani language.[35]
On 23 November 2014 during the concert Lara Fabian, which was held at the Heydar Aliyev Palace
sang Sari Gelin in Azerbaijani language.[36]
In 2014 Azerbaijani origin British singer Sami Yusuf has sung and released versions of Sari Gelin in
the Azerbaijani and English languages.[37][38][39]
In 2014 Azerbaijani dancer Oksana Rasulova presented music video "Sari Gelin".[40]
In Turkey
The Turkish multiethnic / multicultural formation Karde Trkler recorded it as "Sari Gyalin (Dal
Gelin)" in their 1997 self-titled album Karde Trkler on Kalan Ses Grnt label.[41]
A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenians in
Turkey) was distributed in Turkish schools which shows denial of the Armenian Genocide.[42] It
received several criticism from Armenia.[43][44][45][46][47]
International
In 2014, British Azerbaijani Muslim singer Sami Yusuf recorded a bilingual version, mainly in
English but ending with Azerbaijani lyrics on his 2014 album The Centre released on Andante
Records.[48]
See also
Suzan Suzi
Ahcik
References
1. Ottman history, Episode 35: Sari Galin between
Azerbaijan, Armenia and Turkey by Chris Gratien
from Georgetown University Podcast
(http://www.ottomanhistorypodcast.com/2011/09
/shared-traditions-in-turkish-armenian.html) and
Pdf (http://9288.a.hostable.me/SARI.pdf)
01/12/2015 08:07
10 de 11
4. Video (http://www.youtube.com
/watch?v=0eWrE2ioRY4&feature=related) for Sari
Gyalin in Armenian
5. Translated by Ms. Farida Aghayeva From
Azerbaijan International
6. Video (http://www.youtube.com
/watch?v=uKq6IboPzNU) for Jivan Gasparian's
Sari Aghjik ( ) by Armenian duduk
7. Video (http://www.youtube.com
/watch?v=6GSkob2-suM) for Vart Sireci (Sari
Aghjik)/ ( ) in
Armenian
8. Armenian lyrics (http://oxumaq.wordpress.com
/2007/01/16/sari-glin/)
9. Alim Qasmov - Sar Glin
(http://www.youtube.com/watch?v=zR-yQ7g8yzQ)
10. Sar Gelin video (http://www.youtube.com
/watch?v=JO3a-kai-Rs) in Azerbaijani with
narration of the story
11. Sari Galin Video (http://www.youtube.com
/watch?v=MHwV_GRvaVE) by violinist Sabina
Rakcheyeva
12. Sari Galin video (http://www.youtube.com
/watch?v=OpA6QzbVDas) performed by
Azerbaijanis
13. . .
//
/
,
. .:
, 1966. . 123.
14. . -
,
//
. :
, 2010. . . . 51.
15. Azrbaycan klassik dbiyyat kitabxanas. I cild.
Bak, 1982. 512 pp. Page 500.
16. "Min bir mahn" kitab. II nr. El-Alliaance, Bak,
2001. 511 pp. Page 270.
17. Audio (https://soundcloud.com/neshat/sari-gelin)
and video (http://www.youtube.com
/watch?v=2JQ6PSRmoH8&feature=related) of Sari
Gyalin in Armenian combined with Farsi by
Hossein Alizadeh and Jivan Gasparyan.
18. Leyla va Deyirman (http://yothkmp3.pisem.su
/dayirman/)
19. Translation (http://azeri.org/Azerbaijani/az_latin
/latin_music/dayirman/dayirman_english
/yellow_bride.html) by Farida Aghayeva from
Azerbaijani International (c). Upload by Farida
Sadikhova
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin
01/12/2015 08:07
11 de 11
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin
External links
Media related to Sari Gelin at Wikimedia Commons
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sari_Gelin&oldid=684391633"
Categories: Armenian folk songs Azerbaijani folk songs Turkish folk songs
This page was last modified on 6 October 2015, at 10:29.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may
apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia is a registered
trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
01/12/2015 08:07