Anda di halaman 1dari 6

N. T. N.

1998 Conversation of the satirical connotation in the translation of Vanity Fair D1


Minh (W M Thackerey) by Tran Kiem
N. T. P. 1998 Difficulties for EFL students in Translating prepositions D2
Lan
L. M. 1998 Translation of Journalism in Cultural categories D3
Phuong
H. Duong 1998 The English - Vietnamese Translation of Terminology in Forreign Trade D4
Affairs
B. P. Anh 1998 Improving the effectiveness in consecutive interpreting D5
N. T. T. Hai 1998 Cross- Cultural Awareness in Interpetation and Translation D6
T. T. Loan 1998 Headlines of Articles D7
P. T. T. 1998 Slogan and The Translation of Slogan In Advertising D8
Hang
N. Y. 1998 Poetry Translation Methods D9
Khanh
D. D. 1999 A study on Psychological Problems facing interpreters at conferences D10
Hoang
T. P. Nam 1999 A Study on translation of English Sale Contract into Vietnamese D11
N. N. 1999 Study on some Techniques for Filmscript Translation D12
Quynh
T. Long 1999 A study on the translation of economic contracts from Vietnamese to D13
English and vice versa
T. T. Ha 1999 A study on the translation of modal expressions in the translation of civil D14
code from Vietnamese to English
L. T. H. 1999 A study on Film Translation D15
Van
N. T. Hai 1999 Interpreting - The difficulties and solutions for interpreters D16
D. T. T. 1999 The English Vietnamese Translation of terminology in Banking Finance D17
Trang
N. T. T. 1999 A study on Translation of Law on foreign Investment in Vietnam in D18
Thom Linguistic Categories
N. T. 1999 Proposed Approaches to Negative Form Translation D19
Thanh
D. Q. Anh 1999 A study on support factors for effective consecutive interpreting D20
D. T. 1999 Factors affect the translation of personal pronouns in literature D21
Nhung
L. Q. Vinh 1999 A study on difficulties in Translation of Financial News D22
N. T. T. 1999 A study on difficulties in The English Vietnamese translation of news in D23
Huong brief
N. V. Khoi 1999 Criticism to the translation of The Last Leaf D24
L. T. Van 1999 A study on hedges in conversation and the translation of hedges from D25
English into Vietnamese
T. P. Anh 1999 A study on some techniques of interpreting speeches in conference D26
setting
N. T. Bach 1999 Conversational routines and language transfer of Vietnamese learners of D27
English
D. T. T. 1999 A study on factors and techniques for success in consecutive interpreting D28
Huyen
N. H. Yen 1999 A study on English Veitnamese translation of Bank Terminology D29
P. H. Hanh 1999 A study on Difficulties in Translating News D30
N. H. Son 1999 A study on some difficulties in Translating News caused by cultural D31
differences
N. X. Son 1999 A study on Comprehension Difficulties in Translating English Economic D32
News Headlines
N. T. S. 1999 Cross-cultural awareness and successful liaison interpreting D33
Cam
N. M. 1999 Difficulties in translating legal documents D34
Khiem
N. V. Toan 1999 A study on some tranlation problems in business news translation D35
N. T. Thao 1999 Evaluation of the Vietnamese translation of convention on the rights of D36
the child
P. T. L. 1999 Analysis of the English - Vietnamese translation of opening statements D37
Binh by the ASEAN heads of government state at the 6th ASEAN summit
N. A. Tuan 1999 A study on the application of translation skills in UN secretary - General D38
Kofianan's Statement on the Fiftieth Anniversary year of universal
declaration of human rights
V. H. 1999 A study on the English Vietnamese Translation of Terminology in Natural D39
Hoang Sciences
B. A. Tuan 1999 A study on the Vietnamese English translation of the regulations on D40
tendering
V. T. L. 1999 A study on Syntactic properties in the process of translation of the civil D41
Anh code of Vietnam into English
T. T. Hoan 1999 A study on the target language in versions of the short story Love of Life D42
by Jack London
N. T. N. 1999 A study on key factors for success in consecutive interpreting D43
Yen
D. T. B. 1999 A study on Translation of welcoming and opening speeches D44
Hoa
H. B. Giang 1999 A study on the translated version of "David Copperfield" by Nhu Thanh D45
P. H. Anh 1999 Linguistic features of legal documents with application to the translation D46
of the law of the sea
H. T. Nga 2000 A study on the translation of The Charter of the United Nations D47
L. M. 2000 Translation of titles between Vietnamese and English D48
Huong
N. T. T. 2000 A study on the translation of metaphors froim English into Vietnamese D49
Thuy through group of words relating to health and illness
N. V. Binh 2000 Machine translation, Human translators displaced D50
N. K. Chi 2000 A study on the application of translation methods in "After Sorrow" by D51
Lady Borton into Vietnamese
D. N. Duc 2000 A comparative study on the translated version of the convention on the D52
elimination of all forms of discrimination against women, 1979 with its
original
V. T. T. Lan 2000 A study on connotative equivalence in the translation of William D53
Faulkner's "A rose for Emily"
D. T. 2001 A study on the translation of science and technology news in the D54
Huong newspapers from English into Vietnamese
T. H. Kien 2001 A comparative study on Vietnamese-English translation of the law on D55
enterprises
N. B. T. 2001 A study on the translation of idiomatic expressions in some Vietnamese D56
Giang Short stories into English
D. Q. Chi 2001 Vietnamese Lexical Ambiguity in translation analysis and treatment D57
T. T. A. 2001 A comparative study on the translated version of "the vienna declaration D58
Thu and program of action (vienna june 25,1993)
N. H. Hai 2001 A study on English documentary credit and its implications for the D59
teaching and learning of English documentary credit in Vietnam
L. T. T. 2001 A study on the translation of filmscripts in English into Vietnamese D60
Huyen
N. V. Huy 2001 A comparative study on the Vietnamese translated version of "the D61
agreement between the socialist republic of Vietnam and the United
states of America on trade relations" with its original in English
H. T. Le 2001 A study on lexical equivalence through the English-Vietnamese D62
translation of words in certain economic texts
N. T. Le 2001 A study on the English-Vietnamese translation of computer science D63
terminology
D. P. Hanh 2001 A study on translation of letter invitation, congratulations, appreciation, D64
appologies, condolence
D. T. M. 2001 A study on the techiques in English-Vietnamese translation of sports & D65
Tam culture news
N. T. V. 2002 How to deal with certain cultural phenomena in translation D66
Anh
D. T. Hang 2002 A study on diplomatic dispatches and their translations D67
T. T. T. 2002 A study on the translation of unfamiliar terms with reference to the U.S.- D68
Chung Vietnam bilateral trade agreement
N. T. T. 2002 A study on translation of terminology in integrated marketing D69
Duong communications
D. T. B. 2002 Evaluation on lexical equivalence of Vietnamese translations of D70
Hang authoritative statements on terrorism
N. T. T. 2002 A study on stylistic equivalence in translation D71
Hang
D. T. 2002 A general study on communicative dimension in translation from English D72
Huong into Vietnamese and vice versa
B. N. Ha 2002 A comparative study on the translated version of the human development D73
report 2001 with its original
H. M. Ha 2002 A study on the Constitution of the United States and its Vietnamese D74
translated version by Nguyen Dang Dung
L. T. Hong 2002 A comparative study on the stylistic features employed in English D75
agreements and treaties and those in their Vietnamese translated
versions
T. K. Hien 2002 A study of lexical translation of the circular No.04/2001/ITT-NHNN of May D76
18, 2001 guiding the management of foriegn exchange applicable to
foreign-invested enterprises and foreign parties to business coorperation
contracts
L. Q. Hung 2002 A study on the translation of emphatic expressions D77
V. D. Linh 2002 Some theoretical factors for success in laison interpreting D78
T. T. K. 2002 A study on the nature of interpreting and factors affecting direct D79
Luyen conference interpreting
N. P. Nga 2002 An analysis on methods of translation of two stories "The drover's wife" D80
and "A children in the dark and a foreign father" by Henry Lawson
T. T. Nga 2002 A study on some differences in habitual usage of English and D81
Vietnamese language - some applications to translation
N. T. M. 2002 A study on sentence types and their meaning in the translation of D82
Phuong Wuthering Heights by Nguyen Cu
P. V. Thu 2002 A study on translation of English affixation into Vietnamese D83
T. T. D. 2002 A study on English Vietnamese insurance terminology D84
Trang
D. T. B. 2002 Editing work in the translation of Vietnamese articles into English D85
Viet
T. T. H. 2002 A study on difficulties in interpreting the speech by the former U.S D86
Yen President Bill Clinton at Vietnam National University
V. T. H. 2003 How to deal with cultural aspects in the translation of advertising D87
Phuong
V. T. V. 2003 A study on translation of cultural words relating to names of Vietnamese D88
Anh traditional food
N. B. Hien 2003 A study of the translation of English collacations into Vietnamese D89
P. T. H. 2003 Astudy on translation of terminology in stock market D90
Nga
N. T. T. 2003 A study on pragmatic equipvalent in Vietnamese-English translation of D91
Hien tourist advertisement
P. T. Son 2003 Improving the effectiveness and some essential skills in interpreting in D92
conference settings
N. T. Thuy 2003 Pitfalls encountered in English Vietnamese translation of political news D93
H. N. Linh 2003 A study on the English-Vietnamese translation of terminology in export D94
and import activities
T. T. V. 2004 A study on English-Vietnamese translation of business news D95
Anh
T. T. T. 2003 Psychological elements in translating English stories for teenagers D96
Hang
L. K. Thuy 2007 A Study on Screen Translation D97
N. T. M. 2005 Note-taking skills in consecutive interpreting D98
Thuong
D. T. T. Ha 2005 A study on how to cope with mnemonic difficulties in interpreting D99
N. T. T. 2005 A study of English-Vietnamese song lyric translation D100
Duong
N. N. Ha 2005 Difficulties in Vietnamese-English translation of legal articles in journals D101
of science
D. T. 2005 A study on translation of medical terminology related to diseases and D102
Huong therapies
N. N. Ninh 2005 A study of the translation of written public notices in Vietnamese and D103
English
N. T. B. 2005 A study of the translation of diplomats' speeches with reference to D104
Diep Vietnam related speeches by some US diplomats
T. T. T. 2005 Difficulties in consecutive interpreting and relevant solutions D105
Hien
D. H. Yen 2005 A Study of Translation of Collocations Applied to English Legal D106
Documents
T. T. B. 2005 A Study on Translation of Terminology in Accounting Documents D107
Huyen
N. T. Manh 2005 Legal Discourse Features in the 1992 Constitution of Vietnam (in D108
Comparison with those Features in the American Constitution) and
Comments on its Translated Version
N. T. L. Na 2005 A Study on the Translation Methods Applied in the Translation of the D109
United Nations Common Country Assessment for Vietnam
N. D. Tien 2005 A Study of Language of Reports and Translation D110
D. T. T. 2006 A Study of the Translation of Auditing Terminology D111
Duong
H. T. K. 2006 English - Vietnamese Translation of WordPlay in Alice in Wonderland D112
Ngan and Harry Porter Stories
L. T. Ngan 2006 A Study on English-Vietnamese Translation of News Headlines D113
N. T. H. 2006 A Study on Mother Tongue Transfer in English - Vietnamese Translation D114
Thuy of Noun Phrases
N. T. X. 2006 Translation Methods of English Idioms through English-Vietnamese D115
Phuong Idioms Dictionaries
L. T. P. 2006 A Study on the Translation of Personal Pronouns He and She into D116
Nhung Vietnamese in Harry Porter and the Order of the Phoenix
N. T. T. 2006 How Translators Tackle Vietnamese Political Neologisms? D117
Hang
P. T. T. 2006 The Use of Dynamic Equivalence in Vietnamese - English Translation of D118
Duong Tourist Advertisement
N. T. H. Ly 2006 How English Telecommunications Terminology has been Translated into D119
Vietnamese
B. P. P. 2006 Mind Mapping and Visualization Applications in Learning Consecutive D120
Linh Interpreting
N. T. Trang 2006 Slang's Phonological Equivalence in Film Translation D121
B. D. Tri 2006 The Application of Translation Memory Tools in Translating D122
N. T. Thoa 2006 How Does Note-Taking Improve the Interpreting Students' Performance D123
in Consecutive Interpreting?
N. T. C. 2007 English - Vietnamese Translation of Metaphors in Children's Books D124
Linh
B. H. Trang 2007 Translation Methods and Procedures in the Book "Australian Short D125
Stories"
T. H. My 2006 Commercial Slogan Translation D126
D. T. NGA 2005 A PRAGMATIC APPROACH TO FILM TRANSLATION FROM ENGLISH D127
TO VIETNAMESE IN VOICE-OVERING TECHNIQUES
N. H. THU 2009 COMMON ERRORS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF D134
HERITAGE INTERPRETIVE SIGNAGE IN SOME BEAUTY SPOTS IN
HANOI
N. M. HOA 2009 CONNOTATIVE EQUIVALENCE IN LITERARY TRANSLATION D136
REVVEALED THROUGH THE VIETNAMESE VERSION OF "THE
CALL OF THE WILD" BY NGUYEN CONG AI - VU TUAN PHUONG
N. T. H. 2009 DIFFICULTIES OF STUDENTS OF TRANSLATION & D129
TRANG INTERPRETING MAJOR IN MEMORIZING INFORMATION IN
CONSECUTIVE INTERPRETING AND SUGGESTIONS
B. T. T. NGA 2009 HOW PSYCHOLINGUISTIC ELEMENTS AFFECT THE D131
TRANSLATION OF FAIRY TALES FOR CHILDREN OF VIETNAM
T. T. T. NHAN 2009 MISTAKES IN TRANSLATING FINANCIAL NEWS FROM ENGLISH D135
TO VIETNAMESE BY NEW PRACTITIONERS
N. T. C. 2009 SIGNS IN ENGLISH IN PUBLIC PLACES IN VIETNAM D137
NHUNG
B. A. DUONG 2009 A STUDY OF THE VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF D130
NAMES OF ORGANIZATIONS INCLUDING STATE AGENCIES,
COMPANIES AND EDUCATION INSTITUTIONS
H. T. 2009 A STUDY ON DIFFICULTIES IN ENGLISH-VIETNAMESE D133
PHUONG TRANSLATION OF ANIMATED FILMS AS PERCEIVED BY
TRANSLATORS
P. T. B. 2009 A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF D132
NGUYEN ELECTRONIC NEWS HEADLINES
N. P. THUY 2008 ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF INSURANCE D128
TERMINOLOGIES
N. H. THU 2009 COMMON ERRORS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF D134
HERITAGE INTERPRETIVE SIGNAGE IN SOME BEAUTY SPOTS IN
HANOI
N. M. HOA 2009 CONNOTATIVE EQUIVALENCE IN LITERARY TRANSLATION D136
REVVEALED THROUGH THE VIETNAMESE VERSION OF "THE
CALL OF THE WILD" BY NGUYEN CONG AI - VU TUAN PHUONG
N. T. H. 2009 DIFFICULTIES OF STUDENTS OF TRANSLATION & INTERPRETING D129
TRANG MAJOR IN MEMORIZING INFORMATION IN CONSECUTIVE
INTERPRETING AND SUGGESTIONS
B. T. T. 2009 HOW PSYCHOLINGUISTIC ELEMENTS AFFECT THE D131
NGA TRANSLATION OF FAIRY TALES FOR CHILDREN OF VIETNAM
T. T. T. 2009 MISTAKES IN TRANSLATING FINANCIAL NEWS FROM ENGLISH D135
NHAN TO VIETNAMESE BY NEW PRACTITIONERS
N. T. C. 2009 SIGNS IN ENGLISH IN PUBLIC PLACES IN VIETNAM D137
NHUNG
B. A. 2009 A STUDY OF THE VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF D130
DUONG NAMES OF ORGANIZATIONS INCLUDING STATE AGENCIES,
COMPANIES AND EDUCATION INSTITUTIONS
H. T. 2009 A STUDY ON DIFFICULTIES IN ENGLISH-VIETNAMESE D133
PHUONG TRANSLATION OF ANIMATED FILMS AS PERCEIVED BY
TRANSLATORS
P. T. B. 2009 A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF D132
NGUYEN ELECTRONIC NEWS HEADLINES

Anda mungkin juga menyukai