0 penilaian0% menganggap dokumen ini bermanfaat (0 suara)
2K tayangan6 halaman
Study on difficulties in the translation of terminology in banking finance. Study on hedges in conversation and the translation of hedges from English into vietnamese.
Study on difficulties in the translation of terminology in banking finance. Study on hedges in conversation and the translation of hedges from English into vietnamese.
Hak Cipta:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Format Tersedia
Unduh sebagai RTF, PDF, TXT atau baca online dari Scribd
Study on difficulties in the translation of terminology in banking finance. Study on hedges in conversation and the translation of hedges from English into vietnamese.
Hak Cipta:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Format Tersedia
Unduh sebagai RTF, PDF, TXT atau baca online dari Scribd
1998 Conversation of the satirical connotation in the translation of Vanity Fair D1
Minh (W M Thackerey) by Tran Kiem N. T. P. 1998 Difficulties for EFL students in Translating prepositions D2 Lan L. M. 1998 Translation of Journalism in Cultural categories D3 Phuong H. Duong 1998 The English - Vietnamese Translation of Terminology in Forreign Trade D4 Affairs B. P. Anh 1998 Improving the effectiveness in consecutive interpreting D5 N. T. T. Hai 1998 Cross- Cultural Awareness in Interpetation and Translation D6 T. T. Loan 1998 Headlines of Articles D7 P. T. T. 1998 Slogan and The Translation of Slogan In Advertising D8 Hang N. Y. 1998 Poetry Translation Methods D9 Khanh D. D. 1999 A study on Psychological Problems facing interpreters at conferences D10 Hoang T. P. Nam 1999 A Study on translation of English Sale Contract into Vietnamese D11 N. N. 1999 Study on some Techniques for Filmscript Translation D12 Quynh T. Long 1999 A study on the translation of economic contracts from Vietnamese to D13 English and vice versa T. T. Ha 1999 A study on the translation of modal expressions in the translation of civil D14 code from Vietnamese to English L. T. H. 1999 A study on Film Translation D15 Van N. T. Hai 1999 Interpreting - The difficulties and solutions for interpreters D16 D. T. T. 1999 The English Vietnamese Translation of terminology in Banking Finance D17 Trang N. T. T. 1999 A study on Translation of Law on foreign Investment in Vietnam in D18 Thom Linguistic Categories N. T. 1999 Proposed Approaches to Negative Form Translation D19 Thanh D. Q. Anh 1999 A study on support factors for effective consecutive interpreting D20 D. T. 1999 Factors affect the translation of personal pronouns in literature D21 Nhung L. Q. Vinh 1999 A study on difficulties in Translation of Financial News D22 N. T. T. 1999 A study on difficulties in The English Vietnamese translation of news in D23 Huong brief N. V. Khoi 1999 Criticism to the translation of The Last Leaf D24 L. T. Van 1999 A study on hedges in conversation and the translation of hedges from D25 English into Vietnamese T. P. Anh 1999 A study on some techniques of interpreting speeches in conference D26 setting N. T. Bach 1999 Conversational routines and language transfer of Vietnamese learners of D27 English D. T. T. 1999 A study on factors and techniques for success in consecutive interpreting D28 Huyen N. H. Yen 1999 A study on English Veitnamese translation of Bank Terminology D29 P. H. Hanh 1999 A study on Difficulties in Translating News D30 N. H. Son 1999 A study on some difficulties in Translating News caused by cultural D31 differences N. X. Son 1999 A study on Comprehension Difficulties in Translating English Economic D32 News Headlines N. T. S. 1999 Cross-cultural awareness and successful liaison interpreting D33 Cam N. M. 1999 Difficulties in translating legal documents D34 Khiem N. V. Toan 1999 A study on some tranlation problems in business news translation D35 N. T. Thao 1999 Evaluation of the Vietnamese translation of convention on the rights of D36 the child P. T. L. 1999 Analysis of the English - Vietnamese translation of opening statements D37 Binh by the ASEAN heads of government state at the 6th ASEAN summit N. A. Tuan 1999 A study on the application of translation skills in UN secretary - General D38 Kofianan's Statement on the Fiftieth Anniversary year of universal declaration of human rights V. H. 1999 A study on the English Vietnamese Translation of Terminology in Natural D39 Hoang Sciences B. A. Tuan 1999 A study on the Vietnamese English translation of the regulations on D40 tendering V. T. L. 1999 A study on Syntactic properties in the process of translation of the civil D41 Anh code of Vietnam into English T. T. Hoan 1999 A study on the target language in versions of the short story Love of Life D42 by Jack London N. T. N. 1999 A study on key factors for success in consecutive interpreting D43 Yen D. T. B. 1999 A study on Translation of welcoming and opening speeches D44 Hoa H. B. Giang 1999 A study on the translated version of "David Copperfield" by Nhu Thanh D45 P. H. Anh 1999 Linguistic features of legal documents with application to the translation D46 of the law of the sea H. T. Nga 2000 A study on the translation of The Charter of the United Nations D47 L. M. 2000 Translation of titles between Vietnamese and English D48 Huong N. T. T. 2000 A study on the translation of metaphors froim English into Vietnamese D49 Thuy through group of words relating to health and illness N. V. Binh 2000 Machine translation, Human translators displaced D50 N. K. Chi 2000 A study on the application of translation methods in "After Sorrow" by D51 Lady Borton into Vietnamese D. N. Duc 2000 A comparative study on the translated version of the convention on the D52 elimination of all forms of discrimination against women, 1979 with its original V. T. T. Lan 2000 A study on connotative equivalence in the translation of William D53 Faulkner's "A rose for Emily" D. T. 2001 A study on the translation of science and technology news in the D54 Huong newspapers from English into Vietnamese T. H. Kien 2001 A comparative study on Vietnamese-English translation of the law on D55 enterprises N. B. T. 2001 A study on the translation of idiomatic expressions in some Vietnamese D56 Giang Short stories into English D. Q. Chi 2001 Vietnamese Lexical Ambiguity in translation analysis and treatment D57 T. T. A. 2001 A comparative study on the translated version of "the vienna declaration D58 Thu and program of action (vienna june 25,1993) N. H. Hai 2001 A study on English documentary credit and its implications for the D59 teaching and learning of English documentary credit in Vietnam L. T. T. 2001 A study on the translation of filmscripts in English into Vietnamese D60 Huyen N. V. Huy 2001 A comparative study on the Vietnamese translated version of "the D61 agreement between the socialist republic of Vietnam and the United states of America on trade relations" with its original in English H. T. Le 2001 A study on lexical equivalence through the English-Vietnamese D62 translation of words in certain economic texts N. T. Le 2001 A study on the English-Vietnamese translation of computer science D63 terminology D. P. Hanh 2001 A study on translation of letter invitation, congratulations, appreciation, D64 appologies, condolence D. T. M. 2001 A study on the techiques in English-Vietnamese translation of sports & D65 Tam culture news N. T. V. 2002 How to deal with certain cultural phenomena in translation D66 Anh D. T. Hang 2002 A study on diplomatic dispatches and their translations D67 T. T. T. 2002 A study on the translation of unfamiliar terms with reference to the U.S.- D68 Chung Vietnam bilateral trade agreement N. T. T. 2002 A study on translation of terminology in integrated marketing D69 Duong communications D. T. B. 2002 Evaluation on lexical equivalence of Vietnamese translations of D70 Hang authoritative statements on terrorism N. T. T. 2002 A study on stylistic equivalence in translation D71 Hang D. T. 2002 A general study on communicative dimension in translation from English D72 Huong into Vietnamese and vice versa B. N. Ha 2002 A comparative study on the translated version of the human development D73 report 2001 with its original H. M. Ha 2002 A study on the Constitution of the United States and its Vietnamese D74 translated version by Nguyen Dang Dung L. T. Hong 2002 A comparative study on the stylistic features employed in English D75 agreements and treaties and those in their Vietnamese translated versions T. K. Hien 2002 A study of lexical translation of the circular No.04/2001/ITT-NHNN of May D76 18, 2001 guiding the management of foriegn exchange applicable to foreign-invested enterprises and foreign parties to business coorperation contracts L. Q. Hung 2002 A study on the translation of emphatic expressions D77 V. D. Linh 2002 Some theoretical factors for success in laison interpreting D78 T. T. K. 2002 A study on the nature of interpreting and factors affecting direct D79 Luyen conference interpreting N. P. Nga 2002 An analysis on methods of translation of two stories "The drover's wife" D80 and "A children in the dark and a foreign father" by Henry Lawson T. T. Nga 2002 A study on some differences in habitual usage of English and D81 Vietnamese language - some applications to translation N. T. M. 2002 A study on sentence types and their meaning in the translation of D82 Phuong Wuthering Heights by Nguyen Cu P. V. Thu 2002 A study on translation of English affixation into Vietnamese D83 T. T. D. 2002 A study on English Vietnamese insurance terminology D84 Trang D. T. B. 2002 Editing work in the translation of Vietnamese articles into English D85 Viet T. T. H. 2002 A study on difficulties in interpreting the speech by the former U.S D86 Yen President Bill Clinton at Vietnam National University V. T. H. 2003 How to deal with cultural aspects in the translation of advertising D87 Phuong V. T. V. 2003 A study on translation of cultural words relating to names of Vietnamese D88 Anh traditional food N. B. Hien 2003 A study of the translation of English collacations into Vietnamese D89 P. T. H. 2003 Astudy on translation of terminology in stock market D90 Nga N. T. T. 2003 A study on pragmatic equipvalent in Vietnamese-English translation of D91 Hien tourist advertisement P. T. Son 2003 Improving the effectiveness and some essential skills in interpreting in D92 conference settings N. T. Thuy 2003 Pitfalls encountered in English Vietnamese translation of political news D93 H. N. Linh 2003 A study on the English-Vietnamese translation of terminology in export D94 and import activities T. T. V. 2004 A study on English-Vietnamese translation of business news D95 Anh T. T. T. 2003 Psychological elements in translating English stories for teenagers D96 Hang L. K. Thuy 2007 A Study on Screen Translation D97 N. T. M. 2005 Note-taking skills in consecutive interpreting D98 Thuong D. T. T. Ha 2005 A study on how to cope with mnemonic difficulties in interpreting D99 N. T. T. 2005 A study of English-Vietnamese song lyric translation D100 Duong N. N. Ha 2005 Difficulties in Vietnamese-English translation of legal articles in journals D101 of science D. T. 2005 A study on translation of medical terminology related to diseases and D102 Huong therapies N. N. Ninh 2005 A study of the translation of written public notices in Vietnamese and D103 English N. T. B. 2005 A study of the translation of diplomats' speeches with reference to D104 Diep Vietnam related speeches by some US diplomats T. T. T. 2005 Difficulties in consecutive interpreting and relevant solutions D105 Hien D. H. Yen 2005 A Study of Translation of Collocations Applied to English Legal D106 Documents T. T. B. 2005 A Study on Translation of Terminology in Accounting Documents D107 Huyen N. T. Manh 2005 Legal Discourse Features in the 1992 Constitution of Vietnam (in D108 Comparison with those Features in the American Constitution) and Comments on its Translated Version N. T. L. Na 2005 A Study on the Translation Methods Applied in the Translation of the D109 United Nations Common Country Assessment for Vietnam N. D. Tien 2005 A Study of Language of Reports and Translation D110 D. T. T. 2006 A Study of the Translation of Auditing Terminology D111 Duong H. T. K. 2006 English - Vietnamese Translation of WordPlay in Alice in Wonderland D112 Ngan and Harry Porter Stories L. T. Ngan 2006 A Study on English-Vietnamese Translation of News Headlines D113 N. T. H. 2006 A Study on Mother Tongue Transfer in English - Vietnamese Translation D114 Thuy of Noun Phrases N. T. X. 2006 Translation Methods of English Idioms through English-Vietnamese D115 Phuong Idioms Dictionaries L. T. P. 2006 A Study on the Translation of Personal Pronouns He and She into D116 Nhung Vietnamese in Harry Porter and the Order of the Phoenix N. T. T. 2006 How Translators Tackle Vietnamese Political Neologisms? D117 Hang P. T. T. 2006 The Use of Dynamic Equivalence in Vietnamese - English Translation of D118 Duong Tourist Advertisement N. T. H. Ly 2006 How English Telecommunications Terminology has been Translated into D119 Vietnamese B. P. P. 2006 Mind Mapping and Visualization Applications in Learning Consecutive D120 Linh Interpreting N. T. Trang 2006 Slang's Phonological Equivalence in Film Translation D121 B. D. Tri 2006 The Application of Translation Memory Tools in Translating D122 N. T. Thoa 2006 How Does Note-Taking Improve the Interpreting Students' Performance D123 in Consecutive Interpreting? N. T. C. 2007 English - Vietnamese Translation of Metaphors in Children's Books D124 Linh B. H. Trang 2007 Translation Methods and Procedures in the Book "Australian Short D125 Stories" T. H. My 2006 Commercial Slogan Translation D126 D. T. NGA 2005 A PRAGMATIC APPROACH TO FILM TRANSLATION FROM ENGLISH D127 TO VIETNAMESE IN VOICE-OVERING TECHNIQUES N. H. THU 2009 COMMON ERRORS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF D134 HERITAGE INTERPRETIVE SIGNAGE IN SOME BEAUTY SPOTS IN HANOI N. M. HOA 2009 CONNOTATIVE EQUIVALENCE IN LITERARY TRANSLATION D136 REVVEALED THROUGH THE VIETNAMESE VERSION OF "THE CALL OF THE WILD" BY NGUYEN CONG AI - VU TUAN PHUONG N. T. H. 2009 DIFFICULTIES OF STUDENTS OF TRANSLATION & D129 TRANG INTERPRETING MAJOR IN MEMORIZING INFORMATION IN CONSECUTIVE INTERPRETING AND SUGGESTIONS B. T. T. NGA 2009 HOW PSYCHOLINGUISTIC ELEMENTS AFFECT THE D131 TRANSLATION OF FAIRY TALES FOR CHILDREN OF VIETNAM T. T. T. NHAN 2009 MISTAKES IN TRANSLATING FINANCIAL NEWS FROM ENGLISH D135 TO VIETNAMESE BY NEW PRACTITIONERS N. T. C. 2009 SIGNS IN ENGLISH IN PUBLIC PLACES IN VIETNAM D137 NHUNG B. A. DUONG 2009 A STUDY OF THE VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF D130 NAMES OF ORGANIZATIONS INCLUDING STATE AGENCIES, COMPANIES AND EDUCATION INSTITUTIONS H. T. 2009 A STUDY ON DIFFICULTIES IN ENGLISH-VIETNAMESE D133 PHUONG TRANSLATION OF ANIMATED FILMS AS PERCEIVED BY TRANSLATORS P. T. B. 2009 A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF D132 NGUYEN ELECTRONIC NEWS HEADLINES N. P. THUY 2008 ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF INSURANCE D128 TERMINOLOGIES N. H. THU 2009 COMMON ERRORS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF D134 HERITAGE INTERPRETIVE SIGNAGE IN SOME BEAUTY SPOTS IN HANOI N. M. HOA 2009 CONNOTATIVE EQUIVALENCE IN LITERARY TRANSLATION D136 REVVEALED THROUGH THE VIETNAMESE VERSION OF "THE CALL OF THE WILD" BY NGUYEN CONG AI - VU TUAN PHUONG N. T. H. 2009 DIFFICULTIES OF STUDENTS OF TRANSLATION & INTERPRETING D129 TRANG MAJOR IN MEMORIZING INFORMATION IN CONSECUTIVE INTERPRETING AND SUGGESTIONS B. T. T. 2009 HOW PSYCHOLINGUISTIC ELEMENTS AFFECT THE D131 NGA TRANSLATION OF FAIRY TALES FOR CHILDREN OF VIETNAM T. T. T. 2009 MISTAKES IN TRANSLATING FINANCIAL NEWS FROM ENGLISH D135 NHAN TO VIETNAMESE BY NEW PRACTITIONERS N. T. C. 2009 SIGNS IN ENGLISH IN PUBLIC PLACES IN VIETNAM D137 NHUNG B. A. 2009 A STUDY OF THE VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF D130 DUONG NAMES OF ORGANIZATIONS INCLUDING STATE AGENCIES, COMPANIES AND EDUCATION INSTITUTIONS H. T. 2009 A STUDY ON DIFFICULTIES IN ENGLISH-VIETNAMESE D133 PHUONG TRANSLATION OF ANIMATED FILMS AS PERCEIVED BY TRANSLATORS P. T. B. 2009 A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF D132 NGUYEN ELECTRONIC NEWS HEADLINES
(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) Binhua Wang (editor), Jeremy Munday (editor) - Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting_ Linking Linguistic Approache
The Use of Simulation To Develop Speaking Skills For Third Year Fast Track Students at Faculty of English Language Teacher Education Ulis - Khúc Kim Lan - Qh.1.e
Third Year Mainstream Students' Autonomy in Vocabulary Learning at The Faculty of English Language Teacher Education, ULIS, VNU. Phan Thi Ngoc Le. QH.1.E
THE PRACTICE OF USING TEACHING AIDS IN TEACHING ENGLISH GRAMMAR TO 10TH FORM STUDENTS AT LUONG VAN TUY GIFTED HIGH SCHOOL AND ITS IMPLICATIONS. Nguyễn Thị Lưu.QH.1.E
CONVENTIONALITY VS. UNCONVENTIONALITY REFLECTED THROUGH THE IMAGES OF MAY WELLAND AND ELLEN OLENSKA IN THE AGE OF INNOCENCE BY EDITH WHARTON. Nguyễn Thúy Hạnh. 06F1E16