SATURNALES
LIVRE DEUX
CHAPITRE I.
A quelle occasion la conversation des convives tomba sur les
plaisanteries et les bons mots des anciens.
Aprs un frugal repas, quand la gaiet commena natre avec les
petites coupes, Avinus prit la parole :
- Notre Virgile, dit- il, a caractris avec autant de justesse que
d'intelligence un repas bruyant et un repas sobre, par un seul et
mme vers, au moyen du changement d'un petit nombre
d'expressions. Ainsi, lorsqu'il s'agit du fracas occasionn par le
dploiement d'un luxe royal, il dit
Postquam prima, inquit, quies epulis
Aprs qu'un premier calme eut succd aux mets.
Mais lorsqu'il fait asseoir ses hros une table modeste, il ne ramne
point parmi eux le calme, puisque le tumulte n'a pas prcd; mais il
se contente de dire
Postquam exempta fames epulis.
Aprs que les mets eurent apais leur faim.
Quant notre repas, puisqu'il runit la modestie des temps
hroques l'lgance de moeurs de notre sicle, puisqu'on y rencontre
la sobrit ct du luxe et l'abondance auprs de l'conomie, dois je
craindre non de le comparer, mais de le mettre au-dessus de celui
d'Agathon, mme aprs le magnifique loge que Platon a fait de ce
dernier? En effet, le roi de notre festin n'est pas infrieur Socrate
par son caractre moral; et comme philosophe, il n'a pas moins
d'influence que lui sur sa patrie. Quant vous tous qui tes ici
prsents, vos vertus sont trop minentes pour que personne puisse
vous comparer des potes comiques, cet Alcibiade qui fut si fort
pour le crime, et tous ceux enfin qui frquentaient la table
d'Agathon.
- Parle mieux, je te prie, dit Praetextatus ; plus de rvrence pour la
gloire de Socrate ! car pour tous les autres qui assistrent ce
banquet, qui pourrait contester leur infriorit respectivement des
Il est certain en effet que, dans ce pays, les chiens, redoutant d'tre
enlevs par les crocodiles, boivent en courant.
Eusthate :
- Publius ayant aperu Mucius, homme d'un caractre malveillant,
plus triste qu' l'ordinaire, dit :
Aut Mucio nescio quid incommodi accessit, aut nescio cui aliquid boni.
Je ne sais quel mal est arriv Mucius, ou quel bien est arriv un
autre.
Avinus :
- Faustus, fils de Sylla, avait une soeur qui avait en mme temps deux
amants Fulvius, fils d'un foulon, et Pompius Macula (tache); ce qui lui
faisait dire :
Miror sororem meam habere maculam, cum fullonem habeat.
Je m'tonne que ma soeur conserve une tache lorsqu'elle a un
foulon.
vanglus:
- Servilius Gminus soupait un jour chez L. Mallius, qui tait Rome le
meilleur peintre de son temps; et s'apercevant que ses enfants
taient mal conforms :
Non similiter, Malli, fingis et pingis.
Mallius, lui dit-il, tu ne sais pas aussi bien sculpter que peindre;
quoi Mallius rpondit :
In tenebris enim fingo luce pingo.
C'est que je sculpte dans les tnbres, au lieu que je peins de jour.
Eusbe :
- Dmosthne, attir par la rputation de Lais, dont toute la Grce
admirait de son temps la beaut, se mit sur les rangs pour obtenir ses
faveurs si vantes; mais ds qu'il sut qu'il en cotait un demi-talent
pour une nuit, il se retira, en disant :
Je ne veux pas acheter si cher un repentir.
CHAPITRE III.
Les plaisanteries de M. Tullius Cicron.
Mais je tonne que vous ayez tous pass sous silence les plaisanteries
de Cicron, qui cependant n'excella pas moins en ce genre que dans
tous les autres; je vais donc, si vous le trouvez bon, vous rapporter
tous ceux de ses bons mots qui me reviendront dans la mmoire,
peu prs comme l'aedituus d'un temple rpte les rponses de
l'oracle qui y rside. Tout le monde ces mots redoublant d'attention,
Symmaque commena ainsi :
M. Cicron soupait chez Damasippe; celui-ci ayant servi du vin
mdiocre, disait :
Bibite Falernum hoc, annorum quadraginta est: Bene, inquit, aetatem
fert
Buvez de ce Falerne, il a quarante ans. - Il porte bien son ge,
repartit Cicron.
Une autre fois voyant Lentulus son gendre, homme d'une petite taille,
ceint d'une longue pe, il dit:
Il disait aussi :
Hoc consecutus est Revilus, ut quaereretur quibus consulibus consul
fuerit
Rvilius a si bien fait, qu'on est oblig de chercher sous quels
consuls il a t consul;
ce qui ne l'empcha pas d'ajouter encore
Vigilantem habemus consulem Caninium, qui in consulatu suo
somnum non vidit
Nous avons dans Caninius un consul vigilant, qui n'a point got le
sommeil de tout son consulat.
Pompe supportait impatiemment les plaisanteries de Cicron; voici
ce que celui-ci disait sur son compte :
Ego vero quem fugiam habeo, quem sequar non habeo.
J'ai bien qui fuir, mais je n'ai pas qui suivre.
Cependant il vint trouver Pompe; et comme on lui reprochait qu'il
venait tard:
Minime sero veni: nam nihil hic paratum video.
Nullement, puisque je ne vois ici rien de prt.
Il rpondit ensuite Pompe, qui lui demandait o tait son gendre
Dolabella :
Cum socero tuo.
Il est avec votre beau-pre ( Csar).
Une autre fois Pompe ayant accord un transfuge les droits de
citoyen romain :
Hominem bellum Gallis civitatem promittit alienam, qui nobis nostram
non potest reddere.
Un bel homme, dit Cicron, peut promettre aux Gaulois les droits de
citoyen chez les autres, lui qui ne peut pas nous les rendre nousmmes dans notre patrie.
Ces mots paraissent justifier celui que dit Pompe
Cupio ad hostes Cicero transeat, ut nos timeat
J'allais raconter encore que M. Lpidus ayant dit dans le snat, aux
pres conscrits :
Je n'aurais point donn tant d'importance un pareil fait
Cicron rpliqua:
Ego non tanti fecissem .
Et moi je n'aurais point donn tant d'importance un
(omooptote)
(un jeu de mots.)
Mais poursuis, Avinus, et que je ne t'empche pas plus longtemps de
parler.
CHAPITRE IV.
Des plaisanteries d'Auguste l'gard d'autres personnes, et de celles
d'autres personnes son gard.
Avinus commena ainsi :
- Csar Auguste, disais-je, aima beaucoup les plaisanteries, en
respectant toujours nanmoins les bornes poses par l'honntet et
par les convenances de son rang, et sans tomber jamais dans la
bouffonnerie. Il avait crit une tragdie d'Ajax; n'en tant plus
satisfait, il l'effaa. Dans la suite, Lucius, auteur tragique estimable,
lui demandait ce que devenait son Ajax ; il lui rpondit :
In spongiam incubuit
Il est tomb sur l'ponge.
Quelqu'un qui lui prsentait un placet en tremblant avanait la fois
et retirait la main
Putas te assem elephanto dare?
Crois-tu, dit-il, prsenter un as un lphant?
Paeuvius Taurus lui demandait un congiaire, disant qu'on racontait
dans le public qu'il lui avait donn une somme considrable.
Sed tu noli credere.
Quant toi, n'en crois rien,
lui rpliqua-t-il.
Quelqu'un qui fut destitu de la charge de prfet de la cavalerie
demandait qu'on lui accordt au moins une gratification.
Ad molas sunt
Ils sont au moulin.
Lorsqu'il retournait triomphant, aprs la victoire d'Actium, parmi ceux
qui venaient le fliciter, se prsenta un individu qui lui offrit un
corbeau qu'il avait dress dire ces mots
Ave, Caesar victor imperator.
Salut, Csar, victorieux empereur.
Auguste, agrablement surpris, acheta l'ingnieux oiseau vingt mille
petits sesterces. Un camarade du prcepteur de l'oiseau, auquel il ne
revenait rien de cette libralit, dit l'empereur qu'il avait encore un
autre corbeau semblable celui-l. Auguste demanda qu'on le lui
ament : quand l'oiseau fut en sa prsence, il rcita les mots qu'on lui
avait appris:
Ave, victor imperator Antoni.
Salut, Antoine, victorieux empereur.
Auguste, sans s'offenser nullement, ordonna que les vingt mille
pices fussent partages entre les deux camarades.
Une autre fois, salu de la mme faon par un perroquet, il le fit
acheter. Il fit aussi acheter une pie dresse de la mme manire. Ces
exemples engagrent un pauvre cordonnier instruire un corbeau
rpter une pareille salutation. Le cordonnier, fatigu des soins qu'il
se donnait, disait souvent l'oiseau, qui restait muet :
Opera et impensa periit
J'ai perdu mon argent et ma peine.
Cependant le corbeau vint enfin bout de rpter la salutation: on le
plaa sur le passage d'Auguste, qui, l'ayant entendu, dit.
Satis domi salutatorum talium habeo
J'ai chez moi assez d'oiseaux qui saluent de la sorte.
Le corbeau eut assez de mmoire pour ajouter aussitt cette phrase,
qu'il avait entendu dire son maitre lorsqu'il se plaignait :
J'ai perdu mon argent et ma peine.
A ces mots, Auguste sourit, et fit acheter l'oiseau plus chrement qu'il
n'avait pay aucun autre.
elle vint embrasser son pre, joyeux de la voir dans un costume d'une
svrit remarquable. Celui-ci, qui la veille avait comprim sa
douleur, ne put retenir sa joie, et dit.
Quantum hic in filia Augusti probabilior est cultus?
Combien ce costume est plus convenable la fille d'Auguste !
Mais Julie sans se dconcerter rpliqua:
Hodie enim me patris oculis ornavi, heri viri
En effet, je me suis pare aujourd'hui pour les yeux de mon pre; et
hier, pour ceux de mon mari.
On connat le trait suivant. Livie et Julie avaient attir sur elles les
regards du public, dans un spectacle de gladiateurs, par la
dissimilitude de leur suite. Livie tait entoure d'hommes graves, Julie
d'une foule de jeunes gens, et mme de libertins. Son pre lui crivit,
pour lui faire remarquer cette diffrence de conduite entre deux
femmes d'un rang galement lev: elle rpondit ingnieusement :
Et hi mecum senes fient
Ces jeunes gens deviendront vieux avec moi.
II lui tait survenu de bonne heure des cheveux blancs, qu'elle se
faisait secrtement arracher : l'arrive inopine de son pre surprit
une fois ses coiffeuses. Auguste aperut des cheveux blancs sur les
vtements de sa fille, mais n'en tmoigna rien. Quelque temps aprs,
au milieu de plusieurs autres propos, il amena la conversation sur
l'ge, et demande sa fille si, en vieillissant, elle prfrait voir ses
cheveux blanchir ou tomber: elle rpondit:
Ego, pater, cana esse malo
J'aime mieux les voir blanchir.
Alors il la convainquit de mensonge, en lui disant
Quid ergo istae te calvam tam cito faciunt?
Pourquoi donc tes femmes te font-elles chauve de si bonne heure?
Une autre fois, Julie entendant un de ses amis, homme d'un caractre
grave, qui s'efforait de lui persuader qu'elle ferait mieux de rgler sa
conduite sur l'exemple de la simplicit de son pre, elle dit :
Ille obliviscitur Caesarem se esse: ego memini me Caesaris filiam
CHAPITRE VI.
Autres plaisanteries et rponses ingnieuses de divers personnages.
Mais revenons des femmes aux hommes, et des plaisanteries lascives
d'autres plus dcentes. Cascellius tait un jurisconsulte d'une grce
et d'une libert d'esprit galement admirables. On a beaucoup cit de
lui le trait suivant. Vatinius, assailli coups de pierres par le peuple,
auquel il donnait un spectacle de gladiateurs, avait obtenu des diles
qu'ils dfendissent de lancer rien autre chose dans l'arne que des
pommes. Cascellius, consult par quelqu'un dans cette occasion, pour
savoir si le fruit du pin tait une pomme, rpondit :
Si in Vatinium missurus es, pomum est
Si c'est pour lancer contre Vatinius, c'est une pomme.
Un marchand lui demandait comment il devait partager un vaisseau
avec son associ : on rapporte qu'il lui rpondit :
Navem si dividis, nec tu nec socius habebitis.
Si vous le partagez, vous ne l'aurez ni l'un ni l'autre.
On raconte le mot suivant de M. Lollius sur Galba, homme, distingu
par son loquence, mais qui en dtruisait l'effet par sa difformit
corporelle, dont j'ai parl plus haut.
cinq cent mille petits sesterces, et jouer lui-mme les mimes qu'il
composait. Or, l'homme puissant commande non seulement lorsqu'il
invite, mais lors mme qu'il prie. Aussi Labrius tmoigne la
contrainte que Csar lui fit subir, dans les vers du prologue suivant.
Necessitas, cuius cursus transversi impetum
Voluerunt multi effugere, pauci potuerunt,
Quo me detrusit paene extremis sensibus?
Quem nulla ambitio, nulla umquam largitio,
Nullus timor, vis nulla, nulla auctoritas,
Movere potuit in iuventa de statu,
Ecce in senecta ut facile labefecit loco
Viri excellentis mente clemente edita
Summissa placide blandiloquens oratio?
Etenim ipsi di negare cui nihil potuerunt,
Hominem me denegare quis posset pati?
Ego bis tricenis annis actis sine nota
Eques Romanus e Lare egressus meo
Domum revertar mimus: nimirum hoc die
Uno plus vixi mihi quam vivendum fuit.
Fortuna inmoderata in bono aeque atque in malo
Si tibi erat libitum litterarum laudibus
Floris cacumen nostrae famae frangere,
Cur, cum vigebam membris praeviridantibus,
Satisfacere populo et tali cum poteram viro,
Non flexibilem me concurvasti ut carperes?
Nuncine me deiecis? quo? Quid ad scenam adfero?
Decorem formae an dignitatem corporis,
Animi virtutem an vocis iocundae sonum?
Ut hedera serpens vires arboreas necat,
Ita me vetustas amplexu annorum enecat.
Sepulchri similis nihil nisi nomen retineo.
O m'a prcipit, vers la fin de mon existence, la force adverse de
la ncessit, que tant d'hommes ont voulu luder, et que si peu ont
pu fuir? Moi, que dans ma jeunesse aucune ambition, aucune
largesse, aucune crainte, aucune force, aucune autorit, ne purent
faire dchoir de mon rang, voil que dans ma vieillesse la parole
flatteuse; douce et clmente d'un homme illustre, m'en fait descendre
avec facilit. Car qui aurait tolr que moi, mortel, j'eusse refus
celui auquel les dieux ne purent rien refuser? Ainsi donc aprs avoir
vcu soixante ans sans reproche, je quitte mes lares chevalier romain,
et je rentre dans ma maison comdien. Ds cet instant j'ai vcu trop
d'un jour. O fortune immodre dans la prosprit comme dans le
malheur, si l'un de tes caprices devait tre de faire servir la gloire des
lettres briser vers son terme une renomme honorable, pourquoi ne
m'as-tu pas rendu flexible accomplir tes desseins, alors que mes
membres pleins de vigueur me permettaient de plaire au peuple et
cet homme illustre? Mais maintenant o me prcipites-tu? Qu'apport
je sur la scne? est-ce la beaut, ou la dignit du corps? l'nergie de
CHAPITRE VIII.
Prceptes de Platon touchant l'usage du vin; et combien il est
honteux et mme dangereux d'tre sujet aux plaisirs de la bouche et
du tact.
Cette conversation provoqua la gaiet; et tandis qu'on louait la
mmoire orne et l'amnit d'esprit d'Avinus, un serviteur avana
les secondes tables. Alors Flavien prenant la parole, dit :
- Bien des gens, je pense, ne sont pas de l'avis de Varron, qui, dans
son ingnieuse satire Mnippe intitule : Tu ne sais ce que
t'apporte le soir, bannit les mets raffins du second service. Mais
toi, Ccina, qui as une meilleure mmoire, rpte-nous, je te prie, les
propres paroles de Varron, si tu les as retenues.
Albin rpondit:
- Voici le passage de Varron que tu me demandes:
Les bellaria les plus doux sont ceux o l'on ne met point de miel; car
le miel ne souffre point la cuisson. Le mot bellaria signifie toute
espce de mets du second service : c'est le nom que nos anctres ont
donn ce que les Grecs appelrent ou . Les vins
les plus doux sont aussi dsigns sous cette dnomination dans de
trs anciennes comdies, o ils sont appels bellaria, de liber.
, p260
, ,
,
,
.
,
,
;
,
.
Pourquoi appelons-nous incontinents et ceux qui s'abandonnent aux
plaisirs du tact, et ceux qui s'abandonnent aux plaisirs du got? car
nous donnons galement cette qualification et ceux qui abusent des
faveurs de Vnus, et ceux qui se complaisent dans la recherche des
mets. Or il y a diffrentes sortes de mets : les uns qui affectent
agrablement la langue, et d'autres le gosier; ce qui faisait souhaiter
Philoxne que les dieux immortels lui accordassent un cou de grue.
Mais nous ne donnons point cette qualification d'incontinents ceux
qui excdent les bornes de la modration dans les jouissances de la
vue et de l'oue. Serait-ce parce que nous partageons avec les autres
tres anims les volupts que procurent les deux premiers sens, que
nous les mprisons comme abjectes, et que nous les avons notes
d'infamie entre toutes les autres? Serait-ce pour cela que nous
blmons l'homme qui y est adonn, et que nous l'appelons
incontinent et intemprant, parce qu'il se laisse subjuguer et conduire
par la plus basse espce de plaisirs? Car sur les cinq sens, les deux
dont je viens de parler sont les seuls par lesquels les animaux gotent
des plaisirs; les autres ne leur en procurent point, ou du moins ce
n'est qu'accidentellement.
Quel est donc celui, pour si peu qu'il ait de pudeur, qui pourra se
complaire dans les plaisirs de la bouche et du cot, que l'homme
partage avec l'ne et le pourceau? Socrate disait que beaucoup de
gens ne dsiraient de vivre que pour manger et boire; mais que lui, il
ne mangeait et buvait que pour vivre. Hippocrate, cet homme d'un
savoir divin, pensait que l'action vnrienne tait une sorte de
maladie affreuse que nous appelons comitiale; voici ses paroles
Le cot est une petite pilepsie.
CHAPITRE IX.
CHAPITRE X.
Que les anciens Romains ont considr l'habilet dans le chant et
dans la danse, non pas seulement comme un talent d'histrion, mais
mme qu'ils l'ont classe parmi les exercices dshonorants.
(CHAPITRE XIV du livre III dans LACUS CURTIUS)
Furius Albin, non moins vers que Ccina, dans la connaissance de
l'antiquit, reprit :
- Je m'tonne que tu n'aies point fait mention de la grande quantit
de provisions que les anciens taient dans l'usage de se faire apporter
de la mer, quantit qui, compare avec les habitudes de notre temps,
aurait fait ressortir davantage la sobrit de nos festins.
-Fais-nous part, lui rpondit Ccina, de tout ce que tu as lu sur ce
sujet; car, en fait d'antiquit, ta mmoire est plus riche que celle
d'aucun autre. Alors Albin commena ainsi
- L'antiquit doit tre adorable nos yeux, si nous sommes vraiment
sages; car elle n'est autre chose que ces sicles qui, au prix du sang
et des sueurs, ont fond cet empire; et pour cela il a fallu une grande
fcondit de vertus. Mais il faut l'avouer aussi, au milieu de cette
abondance de vertus, cet ge eut aussi ses vices, dont quelques-uns
ont t corrigs par la sobrit des moeurs de notre sicle. J'avais
rsolu, par exemple, de parler du luxe de cette poque, relativement
la quantit de vivres qu'on tirait de la mer. Mais comme les preuves
naissent les unes des autres l'appui de mon assertion, sans omettre
de parler des poissons, je diffre seulement, parce qu'il me revient
dans la mmoire un genre d'intemprance dont nous sommes
exempts aujourd'hui. Car dis-moi, Horus, toi qui nous opposes
l'antiquit, dans la salle manger de qui te souviens-tu d'avoir vu un
danseur ou une danseuse? tandis que, chez les anciens, tout le
monde l'envi cultivait la danse, mme les personnes de la conduite
la plus dcente. En effet, pour commencer par le sicle des meilleures
moeurs, entre les deux premires guerres Puniques, des ingnus, que
dis-je (ingnus?) des fils de snateurs frquentaient une cole de
danse; et l, portant des crotales, ils apprenaient danser. Je ne dirai
pas seulement que les dames romaines ne regardaient pas la danse
comme une chose indcente, mais mme que les plus honntes
d'entre elles avaient soin de s'y former, pourvu que ce ne fut pas au
point d'atteindre jusqu' la perfection de l'art. Salluste ne dit-il pas, en
effet,
iubent dicere: quorum negotium est narrant: iudex testes poscit: ipsus
it minctum: ubi redit, ait se omnia audivisse: tabulas poscit, litteras
inspicit: vix prae vino sustinet palpebras. Eunt in consilium: ibi haec
oratio: Quid mihi negotii est cum istis nugatoribus potius quam
potamus mulsum mixtum vino Graeco, edimus turdum pinguem
bonumque piscem, lupum germanum qui inter duos pontes captus
fuit?
Ils jouent aux ds, soigneusement parfums, entours de
courtisanes. Quand la dixime heure arrive, ils mandent un esclave
pour aller dans le comitium, informer de ce qui se passe au forum ;
qui propose la loi, qui la combat ; ce qu'ont dcrt les tribus, ce
qu'elles ont prohib. Enfin ils s'acheminent vers le comitium, de peur
d'tre responsables personnellement des affaires qu'ils auraient
nglig de juger. Chemin faisant, il n'est point de ruelle dont ils
n'aillent remplir le vase urine; car ils ont toujours la vessie pleine,
par suite de la quantit de vin qu'ils boivent. Ils arrivent d'un air
ennuy dans le comitium: ils ordonnent de commencer plaider, les
parties exposent leur affaire, le juge rclame les tmoins, et va uriner;
au retour, il prtend avoir tout entendu, et demande les dpositions
crites; il y jette les yeux, mais peine peut-il tenir les paupires
souleves, tant ii est accabl par le vin. En allant dlibrer voici quels
sont ses propos : Qu'ai-je affaire de ces sottises? Que ne buvons-nous
plutt du vin. grec, ml avec du miel? Mangeons une grive grasse,
un bon poisson, un loup du pays, pch entre les deux ponts.
Telles sont les expressions de Titius. Lucile, pote mordant et
satirique, montre assez qu'il n'ignorait pas l'excellent got du poisson
qu'on prenait entre les deux ponts ; car il lui donne les pithtes de
friand et de tatillon, parce qu'il venait, le long du rivage, la
recherche des immondices. On appelait proprement tatillons ceux qui,
arrivant les derniers au festin du temple d'Hercule, lchaient les
cuelles (catillos). Voici les vers de Lucile:
Fingere praeterea adferri quod quisque volebat.
Illum sumina ducebant atque altilium lanx:
Hunc pontes Tiberinos duo inter captus catillo.
Peindre chacun qui se fait apporter ce qui lui convenait : l'un des
ttines de truie qui vient de mettre bas; l'autre, un pt de volaille
grasse; l'autre, un tatillon pris entre les deux ponts du Tibre.
CHAPITRE XIII.
Des lois portes contre le luxe des anciens Romains.
(CHAPITRE XVI du livre III dans LACUS CURTIUS)
avaient assist de quelque manire que ce ft. Aprs la loi Didia vint
la loi Licinia, prsente par P. Licinius Crassus le riche, la confection
de laquelle les plus distingus citoyens mirent tant de zle, que le
snat ordonna, par extraordinaire, qu'aussitt aprs sa promulgation
elle devint obligatoire pour tout le monde, comme si elle eut t
soumise l'acceptation du peuple, et avant d'attendre sa
confirmation dans les trinundines. Cette loi ressemblait la loi Fannia,
quelques changements prs. En effet, on n'avait voulu qu'obtenir
l'autorit d'une loi nouvelle, l'ancienne commenant tomber en
dsutude; et en cela on ne fit en vrit que ce qui s'est pratiqu
pour les lois des Douze Tables. Lorsque leur antiquit commena les
affaiblir? on fit passer leurs dispositions dans de nouvelles lois, qui
prirent le nom de ceux qui les prsentrent. Les principales
dispositions de la loi Licinia consistaient dfendre aux Romains
d'employer leur nourriture, chacun des jours des calendes, des
nones et des nundines, plus de cent as: quant aux autres jours qui ne
sont point compris dans cette catgorie, il tait dfendu de servir sur
la table plus de trois livres de viande sans apprt, et d'une livre de
viande d'apprt, sans comprendre les fruits de la terre, de la vigne et
des ar bres. Je vois dj la rflexion que de pareilles dispositions vont
faire natre: C'tait donc un sicle bien sobre que celui o les lois
pouvaient circonscrire tel point la dpense des repas? Mais il ne faut
point raisonner ainsi ; car les lois somptuaires n'taient proposes
que par une seule personne, tandis qu'elles devaient corriger les
vices de toute la cit; et certainement l'on n'aurait pas eu besoin de
pareilles lois, si l'on n'et vcu au milieu des moeurs les plus
corrompues et les plus dissipatrices: c'est un ancien adage, que les
bonnes lois sont enfantes par les mauvaises murs. A ces lois
succda la loi Cornlia, qui fut aussi une loi somptuaire que prsenta
le dictateur Cornlius Sylla : cette loi ne prohibait pas la magnificence
des festins, ne prescrivait pas de bornes la gourmandise; mais elle
diminuait le prix des denres : et quelles denres, bon Dieu! quel
genre de sensualits recherches, et peu prs inconnues
aujourd'hui ! quels poissons et quels mets y sont nomms ! et
cependant la loi leur assigne de bas prix. Je ne craindrai pas
d'avancer que ce bas prix des mets invitait s'en procu rer une
grande quantit et permettait aux personnes peu riches de satisfaire
leur gourmandise. Pour dire tout ce que je pense, celui-l me parat
entach de luxe et de prodigalit qui se fait servir immodrment,
encore que ce soit peu de frais : ainsi donc notre sicle doit tre
considr comme beaucoup plus sobre que celui dont il est question,
puisque chacun de nous ne connat tout au plus que de nom la
plupart des objets dont la loi de Sylla parle comme tant alors d'un
usage vulgaire. Aprs la mort de Sylla, le consul Lpidus porta aussi
une loi alimentaire, car Caton qualifie ainsi les fois somptuaires. Peu
d'annes aprs, une autre loi fut soumise l'acceptation du peuple
par Antius Restion; cette loi, bien qu'excellente et non abroge, fut
rendue inutile par la tnacit du luxe et le concours puissant des
autres vices. On rapporte nanmoins ce trait remarquable de Restion
qui la prsenta, savoir, que de toute sa vie il ne soupa plus hors de
chez lui, afin de n'tre pas tmoin de la violation d'une loi qu'il avait
prsente pour le bien public. A ces lois, je joindrais un dit
somptuaire prsent par Antoine, qui fut dans la suite triumvir, si je
ne trouvais inconvenant de placer, au nombre de ceux qui ont
rprim le luxe, Antoine, qui ne put tre surpass dans la dpense
ordinaire de ses repas qu'au moyen de la valeur d'une pierre
prcieuse qu'avala son pouse Clo- ptre. Tout ce qui vit dans la
mer, sur la terre ou dans les airs, lui semblait destin assouvir sa
voracit, et il le livrait sa gueule et sa mchoire. C'est dans cette
vue qu'il voulut transfrer en gypte le sige de l'empire romain.
Cloptre son pouse, qui ne voulait pas se laisser vaincre mme en
fait de luxe, par des Romains, fit la gageure de consommer dix
millions de sesterces dans un souper. Antoine trouva la chose
prodigieuse; nanmoins, il accepta la gageure sans hsiter. Munacius
Plancus fut choisi pour arbitre, digne juge d'un pareil combat. Le
lendemain Cloptre, pour engager la lutte, servit Antoine un
souper magnifique, mais qui ne l'tonna point, parce qu'il reconnut
partout ses mets quotidiens. Alors la reine, souriant, se fit apporter un
flacon dans lequel elle versa un peu de vinaigre trs acide; et,
dtachant une pierre prcieuse qui lui servait de pendant d'oreille;
elle l'y jeta dedans rsolument. Celle-ci s'y fut bientt dissoute,
comme c'est le propre de cette pierre; et aussitt Cloptre l'avala :
aprs cela, quoiqu'elle et gagn la gageure, puisque la pierre valait
sans contestation dix millions de sesterces, elle mettait dj la main
celle qui lui servait de pendant l'autre oreille, lorsque Munacius
Plancus pronona gravement et en juge svre qu'Antoine tait
vaincu: On peut juger quelle devait tre la grosseur de cette pierre,
puisque aprs que Cloptre eut t vaincue et faite prisonnire en
gypte, celle qui resta fut porte Rome o on la scia en deux
morceaux, qui furent placs, comme tant chacun d'une norme
grosseur, sur la statue de Vnus, qui tait dans le temple appel
Panthon.
CHAPITRE XIV.
Des diverses espces de noix.
(CHAPITRE XVII du livre III dans LACUS CURTIUS)
Furius parlait encore lorsqu'on apporta les bellaria du second service,
ce qui fit tomber la conversation sur un autre sujet. Symmaque
mettant la main aux noix : Je voudrais, dit-il, apprendre de toi,
Servius, quelle est la cause ou l'origine de tant de noms divers qu'ont
reus les noix; comme aussi d'o vient que les pommes, dont les
gots et les noms sont si varis, ont recu nanmoins toutes ce nom
gnrique: et d'abord je souhaiterais que tu commenasses par nous
dire, touchant les noix, ce qui te reviendra en mmoire de tes
frquentes lectures. Alors Servius prit la parole:
CHAPITRE XV.
Des diverses espces de pommes et de poires.
(CHAPITRE XVIII du livre III dans LACUS CURTIUS)
Puisque nous trouvons les pommes au nombre des bellaria, parlons
de leurs diffrentes espces, maintenant que nous avons termin ce
qui concerne les noix. II est des crivains agronomiques qui
tablissent la distinction suivante entre les noix et les pommes. Ils
appellent noix tout fruit qui, tant dur l'extrieur, renferme
intrieurement un corps bon manger; et ils appellent pomme tout
fruit qui, tant extrieurement bon manger, renferme dans
l'intrieur un corps dur. D'aprs cette dfinition, la pche, que le
pote Suvius compte, comme nous l'avons vu plus haut, au nombre
des noix, devrait tre range plutt parmi les pommes. Aprs ce
prliminaire il faut passer en revue les diffrentes espces de
pommes que Cloatius, dans le quatrime livre des tymologies
grecques, numre soigneusement en ces termes
Sunt autem genera malorum: Amerinum cotonium citreum
coccymelum conditivum musteum Mattianum orbiculatum
ogratianum praecox pannuceum Punicum Persicum Quirianum
prosivum rubrum Scaudianum silvestre struthium Scantianum tibur
Verianum.
Voici quelles sont les diverses espces de pommes : l'abricot, le
coing, le citron, le coccymelum, la pomme cuire, la pomme de
Mlos, la pomme douce, la mattiane, la pomme orbieule, la grenade,
la pomme prcoce, la pomme ride, la punique, la persique (pche),
la quiriane, le prosivum, la pomme rouge, la scaudiane, la pomme
silvestre, le struthium, la scantiane, la pomme de Tibur, la vriane.
Vous voyez que la pche, qui a conserv le nom de son soi originaire
(persicum), quoiqu'elle soit depuis longtemps naturalise sur le ntre,
est compte par Cloatius au nombre des pommes. Le citron, dont
parle le mme auteur, est aussi une espce de pomme persique,
selon Virgile, qui dit
Felicis mali quo non praestantius ullum
La pomme de l'Arabie Heureuse, la meilleure de toutes, etc.
Et pour qu'on ne doute pas que ce soit du citron dont Virgile a voulu
parler, coutez un passage d'Opplus, dans son livre Des arbres
forestiers :
CHAPITRE XVI.
Des diverses espces de figues, d'olives et de raisins.
(CHAPITRE XIX du livre III dans LACUS CURTIUS)
Ces figues sches qui sont l m'invitent numrer les diverses
espces de ce fruit, toujours guid, pour celui-l comme pour les
autres, par Cloatius: voici l'numration qu'il fait, avec son exactitude
ordinaire, des diverses espces de figues
Africa albula harundinea asinastra, atra palusca, Augusta bifera
Carica, caldica alba nigra, Chia alba nigra, Calpurniana alba nigra,
cucurbitiva duricoria Herculanea Liviana ludia leptoludia Marsica
Numidica pulla Pompeiana praecox, Tellana atra.
L'africaine, la figue blanche, la figue de roseau, l'asinastre, la figue
noire, la figue de marais, l'augusta, la figue bisannuelle, la figue de
Carie, la figue de Chaleide, l'alba-nigra, l'alba-nigra de Chio, l'albanigra calpurniane, la flgue citrouille, la figue peau dure, la figue
herculane, la Liviane, la figue de Lydie, la petite figue de Lydie, la
figue des Marses, la figue de Numidie, la pompiane brune, la figue
prcoce, la tellane noire.
Il est bon de savoir que le figuier blanc est un des arbres heureux, et
le figuier noir un des arbres malheureux, selon que nous l'apprennent
les pontifes. Voici en effet ce que dit Vrianus, dans son trait Des
formules Pontificales :
Felices arbores putantur esse quercus aesculus ilex suberies fagus
corylus sorbus, ficus alba, pirus malus vitis prunus cornus lotus.
Sont rputs arbres heureux, le chne, l'aesculus, l'yeuse, le lige,
le htre, le coudrier, le sorbier, le figuier blanc, le poirier, le pommier,
la vigne, le cornouiller, le lotos.
Tarquin l'Ancien, dans son livre Des prodiges qui concernent les
arbres, s'exprime ainsi