de la traduction :
aspects linguistiques du
transfert entre les cultures
Marie-Christine Hazal-Massieux
Professeur lUniversit de Provence
hazael@up.univ-mrs.fr
karna
mama
mama
karna
mama
mari - sur
frre
pre mre
frre
sur - mari
ego
Autrement dit :
- Transfrer, transmettre ? Peut-tre
- Comprendre, vraiment communiquer ? Est-ce possible ?
Cest l lintressante question pose par Dominique Wolton
dans Lautre mondialisation :
Longtemps considre comme un facteur dmancipation et
de progrs, linformation peut devenir un facteur
dincomprhension, voire de haine. Linformation ne suffit
plus crer la communication, cest mme linverse. En
rendant visibles les diffrences culturelles et les ingalits,
elle oblige un gigantesque effort de comprhension.
[] lomniprsence de lAutre est un facteur aggravant
dincomprhension. Hier, lAutre tait une ralit
ethnologique, lointaine ; aujourdhui il est une ralit
sociologique, avec laquelle il faut cohabiter. Les distances ne
sont plus physiques, elles sont culturelles. (pp. 10-11)
Introduction
Les transferts culturels ne peuvent se passer de la
traduction ! Et il serait bien audacieux de penser que celleci ne change pas la culture.
Y a-t-il quelque chose avant la mise en langue ? Que
transmet-on ?
Se rappeler : Le langage est [..] le premier garant dune
comprhension advenue ; en sorte que, avant que quelque
chose soit dit, non seulement rien nest dit, mais il ny a
rien dire le sens ne prexistant pas la cration quil en
faut faire (P.J. Labarrire, Croire et comprendre, Cerf,
1999, pp. 21-22)
Et la traduction intralinguistique ?
Nest-ce pas de traduction intralinguistique quil sagit en
diglossie ?
Traduction ou reformulation ?
Est-ce quelle oppose deux cultures ou a lieu lintrieur dune
seule culture?
Mme en parlant la mme langue, on ne se comprend pas
toujours !
Exemples amusants propos de la culture internet :
fermez votre fentre !
bilinguisme
Diglossie relle
Conclusion
Cultures ?
Langues ?
Transferts ?
Communication ?
Complexit des transferts implique certainement les difficults
de comprhension entre les individus et les socits dont nous
sommes chaque jour tmoins dans notre monde.
Quatre points de conclusion ou plutt, dans la perspective de
ce qui prcde : quelques pistes pour une discussion :
A mditer, donc !
Rfrences bibliographiques
Bloomfield, Leonard, 1933, Language
Cheng, Franois, 2002 : Le dialogue, Descle de Brouwer
Hazal-Massieux, Marie-Christine, 1993, "Traduction et
diglossie", in Travaux du CLAIX n 10, pp. 85-100
Hazal-Massieux, Marie-Christine, 1993 : Ecrire en crole,
Paris, L'Harmattan, 316 p.
Hazal-Massieux, Marie-Christine, 1995 : A propos de la
traduction de la Bible en crole. Analyse de quelques
problmes linguistiques et sociolinguistiques , in Etudes
Croles, vol. XVIII, n 1, 1995, pp. 39-73