2.2.2. Las hijas de Jerusaln (1:5) eran las seoritas que vivan en la ciudad capital.
2.2.3. Las tiendas de Cedar y los pabellones de Salomn (1:5) eran hechas de pieles
de cabra, cubiertas con pelo negro (cp. Ex. 26:7). En lugar de cortinas,
tradzcase pabellones", cp. BJ. El vocablo se halla con frecuencia en
paralelismo con tienda(s) (cp. Jer. 4:20; Hab. 3:7), y en Exodo 26:1-13 se usa
repetidas veces de las cortinas de pieles de animales que haban de cubrir el
tabernculo. Entonces, literalmente la palabra se refiere a las telas o pieles que
se extendan sobre palos para formar el techo y las paredes de las tiendas, pero
por sincdoque se empleaba tambin, como aqu, en el sentido de tienda,
pabelln.
2.2.4. Cedar era una tribu de beduinos que vivan en el desierto sirio-rabe (cp. Jer.
49:28-29). No se sabe qu eran los pabellones de Salomn. Algunos estudiosos
opinan que en lugar de Salomn se debe leer Salm, el nombre de otra tribu
nmada rabe (cp. BJ).
2.2.5. La amada presenta a sus hermanos de manera negativa (1:6). Ellos aqu
juegan el papel de las hermanastras en el cuento de Cenicienta.
2.2.6. "Mi via" en la ltima oracin del v. 6 evidentemente se refiere al cuerpo de la
amada.
2.3. La amada pregunta a su amado dnde encontrarlo a la hora de la siesta, y ste le
contesta, invitndole buscarlo (1:7-8). Aparentemente quieren estar juntos en la siesta.
2.3.1. Algunos opinan que quienes hablan en el v. 8 son las hijas de Jerusaln porque
la frase "hermosa entre las mujeres" aparece en sus labios en 5:9 y 6:1, y
porque la novia se dirige a ellas en 1:5-6. Sin embargo, como en 1:7 ella se
dirige al novio, es ms natural entender el v. 8 como la respuesta de l (ntese
tambin que l sigue hablando en los vv. 9-10, por lo menos, y probablemente
tambin en el v. 11). Hermosa entre las mujeres, entonces, es un cumplido del
novio, el cual las hijas de Jerusaln citarn en 5:9 y 6:1; hay cumplidos
semejantes en los poemas romnticos de Egipto.
2.3.2. Los vv. 7-8 representan a los novios como pastores. La poesa romntica tanto
de Egipto como de Mesopotamia empleaba motivos pastoriles para hablar de
los enamorados. Probablemente el mismo fenmeno se da aqu, de manera
que los novios no eran pastores literales, sino que se presentan bajo esa figura
para evocar un ambiente considerado ertico.
2.3.3. Parece que en 1:7-8 los novios bromean. Ella insina que si no encuentra a l,
alguno de sus compaeros puede robrsela (1:7b; cp. la referencia a los
compaeros en 8:13). As le recuerda que ella es atractiva no solamente para
l. Luego el novio habla por primera vez en el libro. Responde a su prometida
extendiendo la broma. Da a entender que ella seguramente sabe dnde
encontrarlo, pero si no, l estar a la alerta para atisbarla cuando no ms
aparezca, antes que sus compaeros le puedan hacer cosa alguna (1:8). En el
jugueteo verbal ambos comienzan asegurando al otro de su amor (1:7a, 8a).
2.4. El amado alaba la belleza de su amada con su cabeza y cuello adornados con joyas
(1:9-11).
2.4.1. El amado compara a su amada a una yegua de los carros de faran (1:9). En la
antigedad usaban machos para jalar los carros, pero el novio aqu dice yegua
porque se refiere a su mujer. Los caballos de los carros egipcios eran hermosos
y se les adornaba ricamente la cabeza y el cuello.
2.4.2. La frase mi amiga (1:9) era un ttulo de romntico (ver el paralelo entre mi
amado y mi amigo en 5:16, y cp. la frase amada de su compaero en Os.
3:1, donde el vocablo traducido compaero es la forma masculina de la
palabra aqu traducida amiga). Volver a aparecer en 1:15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7;
5:2; 6:4.
2.4.3. Adems de alabar la hermosura de la novia adornada (1:10), el varn tambin
promete hacerle ms joyas (1:11).
2.5. La amada compara al amado al perfume en su cuerpo (1:12-14).
2.5.1. El significado del vocablo traducido reclinatorio (1:12) es incierto. Su raz
implica que es algo redondo, o algo que rodea o circunscribe otra cosa. Algunos
piensan que se refiere a una mesa (cp. DHH, LBLA) o a una reunin de
personas sentadas en crculo (cp. nota de RVA). Por otro lado, las versiones
antiguasla Septuaginta, la Vulgata y la Siriacalo entendan como
reclinatorio, sof o divn (cp. RV60, RV95, BJ, RVA, nota de LBLA). El v. 13
sugiere que es una especie de cama con cupo para los dos enamorados.
2.5.2. El nardo (1:12) es una planta aromtica que da un perfume caro y muy
apreciado. Originalmente era de la India.
2.5.3. La mirra (1:13) es una resina aromtica extrada de un rbol. Era importada a
Israel desde Arabia y la India.
2.5.4. La expresin mi amado aparece por primera vez en 1:13, pero aparecer en
los labios de la novia 27 veces en el transcurso del libro.
2.5.5. El vocablo traducido "reposa" (1:13) es literalmente "pernocta, pasa la noche"
(cp. LBLA, RVA, DHH). Claramente es una expresin ertica, y probablemente
lo es tambin "en las vias de En-gadi" (1:14). El uso de la frase "mi via" en v.
6 y el paralelismo entre los vv. 13 y 14 (este paralelismo es ms claro en el
texto hebreo que en RV60) indican que en las vias de En-gadi es una
manera velada de decir entre mis pechos. En-gadi era un oasis en el desierto
de Jud en el litoral occidental del Mar Muerto, aproximadamente en el punto
intermedio entre los extremos norte y sur del mar.
2.5.6. La alhea (1:14) es un arbusto que emite una fragancia fuerte y agradable. Se
cultivaba en Egipto y Palestina.
2.6. Los amados se alaban mutuamente, y la novia expresa su deleite en los amores de su
varn (1:15-2:3).
2.6.1. El varn alaba la belleza de su amiga, particularmente de sus ojos (1:15). No es
claro si lo que se compara con las palomas es la forma de los ojos o sus
movimientos.
2.6.2. La amada responde alabando la hermosura del amado y sensualmente
trayendo a colacin el "lecho" de la pareja en el suelo debajo de los rboles
(1:16-17).
2.7.1.2. Quizs 2:4b significa que el varn reclama a la mujer como objeto de
su amor. La traduccin de dgel como "bandera" se basa en el uso del
vocablo repetidas veces en Nmeros 2 y 10. Otros traducen "mirada"
(cp. DHH), basndose en el verbo daglu "mirar" en acadio.
2.7.2. Est enferma de amor (2:5).
2.7.2.1. Aunque los dos imperativos se dirigen a algn grupo, no es necesario
identificarlo (tal vez sean las doncellas de Jerusaln, cp. v. 7), ni
suponer que est presente. Ms bien la novia aqu emplea la figura
literaria llamada apstrofe; ella se dirige a un grupo imaginario que no
est presente (para un famoso ejemplo de un apstrofe, esta vez con
una persona difunta, ver 2 S. 18:33)..
2.7.2.2. Aparentemente los pasteles de pasas y las manzanas se
consideraban, por lo menos en los poemas de amor, como medicina
para el enfermo de amor.
2.7.3. Disfruta el abrazo del amado (2:6). El hebreo puede traducirse con subjuntivos,
como la expresin de un deseo (as RV60, RV95, DHH, LBLA), o con
indicativos, como una descripcin de una realidad (BJ, RVA). A la luz del
contexto, me inclino por la segunda interpretacin.
2.7.4. La amada conjura a las doncellas no interrumpir el amor de la pareja hasta que
se haya saciado (2:7).
2.7.4.1. Algunos piensan que quien habla aqu es el varn (cp. BJ, DHH, LBLA,
RV95). Esta perspectiva estriba en la interpretacin de el amor al final
del versculo como mi amada. Sin embargo, la palabra amor aqu se
debe entender en su sentido normal, as como los vv. 4 y 5. Lo ms
natural es tomar el v. 7 como una continuacin y conclusin del
discurso de la novia en 2:4-6. Tambin parecen ser habladas por la
mujer las repeticiones del v. 7 en 3:5 (repeticin completa) y 8:4
(repeticin casi completa).
2.7.4.2. El 2:7 es otro apstrofe, dirigido a un grupo ausente (cp. nota sobre los
imperativos del v. 5). La expresin traducida doncellas de Jerusaln
aqu y repetidas veces en Cantares es la misma que est vertida ms
literalmente por hijas de Jerusaln en 1:5 (ver la nota all).
2.7.4.3. El juramento por los corzos y por las ciervas del campo imita el
sonido de un juramento normal, en el cual se juraba por Dios. El
vocablo traducido corzos es homnimo de los ejrcitos, expresin
usada con frecuencia en la frase Yahv (o Dios) de los ejrcitos. La
frase traducida las ciervas del campo suena algo similar a El
Shaddai. Estas sustituciones se hacen porque los corzos (o mejor, las
gacelas, ver la nota sobre v. 9) y las ciervas eran figuras asociadas con
el amor (ver las referencias al corzo en 2:9, 17; 4:5 [traducido gacela];
8:14; y la referencia a la cierva en Pr. 5:19).
2.7.4.4. El verbo traducido "hagis velar" es ms bien un sinnimo del verbo
correctamente traducido "despertis" (cp. LBLA, DHH, RV95).
2.7.4.5. La amada prohbe interrumpir los amores de la pareja (2:7b). Otras
interpretaciones del v. 7b incluyen no despertar a la amada (cp. DHH,
LBLA, RV95), no forzar el amor (cp. RVA) y no hacer el amor antes del
matrimonio. Esta ltima interpretacin, sostenida por algunos autores
evanglicos, es edificante, pero difcil de extraer del texto. La
interpretacin expresada al inicio de este prrafo es confirmada por las
repeticiones del versculo en 3:5 y 8:4.
2.7.4.6. La repeticin de la palabra amor en los vv. 4 y 7 constituye una
inclusin que enmarca el poema de 2:4-7. La palabra tambin se halla
en el v. 5, de manera que el trmino clave del cantar.
3. La novia relata la llegada de su amado para tomarla como esposa y amarla (2:8-17).
3.1. El amado viene e invita a su novia a salir a l, porque ha llegado la primavera (2:8-14).
3.1.1. La novia oye la voz de su amado (2:8a).
3.1.2. El amado, cual gacela, viene corriendo gilmente por los montes (2:8-9a). El
vocablo traducido corzo significa ms exactamente el macho de la gacela
(cp. BJ, LBLA, RV95). La frase traducida cervatillo (2:9) es literalmente joven
de los ciervos (cp. BJ, RV95). No se refiere a un venadito, sino a un ciervo
crecido pero todava gil y fuerte.
3.1.3. El amado llega a la casa de la familia de la novia (2:9b).
3.1.4. El amado busca a la novia impacientemente (2:9b).
3.1.5. El amado invita a la novia a salir a l para que juntos disfruten la primavera
(2:10-13).
3.1.5.1. La invita a salir a l (2:10, 13b). La repeticin en estas oraciones
constituye una inclusin que enmarca 2:10-13, y resume su mensaje
principal.
3.1.5.2. Canta a la llegada de la primavera (2:11-13a).
3.1.5.2.1. Ha pasado el fro y las lluvias del invierno. En Israel la
primavera comienza en abril (2:11).
3.1.5.2.2. La naturaleza se ha despertado (2:12-13a) y, huelga decir, el
amor juntamente con ella.
3.2. La amada responde a la llamada del novio de mostrar su rostro y hablarle (2:14-15).
3.2.1. El novio llama a su amada a no esconderse como una paloma temerosa, sino a
mostrar su rostro y hablarle (2:14).
3.2.2. La novia responde, pidiendo que se cacen las zorras que echan a perder las
vias en cierne (2:15). Este versculo es bastante enigmtico. No es claro quin
habla (el novio, la novia, o ambos), ni a quines se refieren las formas en
primera persona plural (a la pareja, o a las seoritas), ni qu significan las
zorras pequeas, ni a quines se dirige el imperativo "cazadnos". La ltima
oracin del versculo, "nuestras vias estn en cierne", puede ser una
referencia a los encantos de las seoritas (cp. "mi via" en 1:6) o a los deseos
de amor que comparte la pareja. Algunos interpretan que aqu la amada
coquetamente confiesa que las doncellas como ella estn indefensas ante los
jvenes agresivos (cp. la nota en BJ), pero las zorras pequeas eran un
smbolo apto de los galanes de Israel? Me inclino a pensar que las zorras
representan los obstculos que podran impedir la relacin de los novios.
3.3. La amada proclama la entrega mutua de los novios e invita a su nuevo esposo a
amarle toda la noche (2:16-17).
3.3.1. La proclama de la entrega mutua (2:16a) implica que los novios han
intercambiado votos de lealtad en la ceremonia de la boda.
3.3.2. El verbo traducido apacienta (2:16) puede significar pastorea (cp. BJ, DHH,
LBLA) o pace. A la luz del contexto me inclino a la segunda interpretacin (ver
tambin el uso del mismo verbo en casi la misma expresin en 4:5). El esposo,
cual corzo (o gacela), pace entre los lirios, aparentemente un smbolo de la
persona de la esposa.
3.3.3. No se sabe el significado de Beter (2:17). No se conoce ningn lugar con ese
nombre. Literalmente el vocablo significa "separacin". En el contexto, los
montes de Beter parecen ser un smbolo de la esposa o, ms especficamente,
de sus pechos (cp. 1:13).
3.3.4. La invitacin al amado a ser semejante al corzo o cervatillo (2:17) forma una
inclusin con la misma comparacin en 2:8-9 para as enmarcar toda la unidad
de 2:8-17 (y aclarar que los vv. 15-17 no se deben separar de los vv. 8-14). Sin
embargo, hay una diferencia entre las dos comparaciones. En 2:8-9 el amado
corre gilmente por las montaas para llegar a la casa de la novia. Ahora la
novia lo invita a ser igual de gil sobre los montes de Beter, aparentemente su
propia persona.
4. La novia cuenta un sueo del amado perdido y encontrado (3:1-5). El tema es un lugar
comn en los poemas de amor. La palabra clave, "hallar", se repite en cada uno de los vv. 14.
4.1. La novia busc al amado en su cama, pero no lo hall (3:1). El hecho que lo busc en
la cama es una primera pista que lo que ella narra a continuacin puede ser un sueo.
Tambin puede ser un indicio de que ya son casados.
4.2. La novia busc al amado en las calles de la ciudad, sin hallarlo (3:2).
4.3. Ms bien, los guardas de la ciudad hallaron a la novia (3:3a).
4.4. La novia pregunt a los guardas si haban visto a su amado (3:3b). Aparentemente su
respuesta fue negativa, o no contestaron.
4.5. Poco despus la novia hall al amado (3:4a). El aire surrealista de la bsqueda narrada
en 3:2-4a es otra pista que la narracin es de un sueo.
4.6. La novia introdujo al amado en la recmara de quien la haba concebido (3:4b). En
lugar de "la que me dio a luz", tradzcase literalmente "la que me concibi" (cp. BJ,
LBLA, RVA). Introdujo al novio al mismo lugar donde su madre tuvo relaciones ntimas
para concebirle a ella.
4.7. La amada exige a las doncellas no interrumpir el amor de la pareja hasta que se haya
saciado (3:5). El contexto aqu confirma nuestra interpretacin de 2:7, versculo
idntico a 3:5.
5. Las bodas de los novios (3:6-5:1)
5.1. El novio llega para la boda como la litera de Salomn llegando del desierto (3:6-11).
5.1.1. Las primeras palabras de 3:6 pueden traducirse "Quin es sta?" (RV60, RVA)
o "Qu es eso?" (BJ, DHH, RV95). La misma pregunta en 6:10 y 8:5
claramente significa "Quin es sta?", y la respuesta en ambos casos es la
novia. Algunos interpretan que aqu tambin la pregunta se refiere a ella, y que
3:6-11 narran su llegada a Jerusaln, trada en la litera del novio. Sin embargo,
aqu la respuesta a la pregunta es "la litera de Salomn" (v. 7), lo cual implica
que en 3:6 se debe traducir "Qu es esto?".
5.1.2. Hay una progresin en la descripcin de la litera desde afuera (3:7-8) hacia
adentro (3:9-10), culminando con la identificacin de la persona adentro (3:11).
5.1.3. Salomn construy la carroza de los materiales ms preciosos (3:9-10).
5.1.3.1. La palabra traducida respaldo (3:9) es un hpax, de significado
incierto. Algunos creen que significa cama, o techo, pero todas las
versiones que he consultado traducen respaldo.
5.1.3.2. En lugar de grana (3:10), tradzcase prpura (cp. BJ, DHH, LBLA,
RVA). La tela de este color era muy cara, porque el tinte, hecho del
lquido segregado por un molusco marino, era escaso.
5.1.3.3. El participio traducido recamado (3:10) es otro hpax. Probablemente
significa arreglado. BJ y LBLA traducen tapizado, mientras DHH y
RVA tienen decorado.
5.1.3.4. En lugar de de amor (3:10) se podra traducir con amor (DHH,
LBLA, RVA) e interpretar la expresin como una descripcin de la
manera cmo las doncellas trabajaron. Sin embargo, el paralelismo
indica que el amor se debe entender como un material ms, como la
madera, la plata, el oro y la grana. Si as es, el amor sera un material
potico. La idea tal vez sera que las doncellas arreglaron el interior de
la litera con los materiales idneos para provocar el amor.
5.1.4. Se llama a las doncellas de Jerusaln a ver quin est en la litera: Salomn,
coronado para su boda (3:11).
5.1.4.1. Alternativamente, los que piensan que es la novia quien llega en la
litera interpretan que Salomn en el v. 11 sale del palacio a recibir la
litera. A favor de esta interpretacin, hay que admitir que es ms lgico
que la novia, y no Salomn, llegara a Jerusaln. En todo caso, parece
que Salomn es slo un smbolo del novio, descrito hiperblicamente
como un gran rey.
5.1.4.2. En lugar de su desposorio (3:11), sera ms claro traducir de su
boda (cp. BJ, DHH, LBLA, RVA, RV95).
5.1.4.3. El vocablo traducido corona puede referirse a una diadema real, o a
una guirnalda. Aqu parece referirse a un adorno para la cabeza del
novio en el da de su boda, hecho por su madre (cp. Is. 61:10 en BJ,
DHH, LBLA, RVA).
5.2. La consumacin sexual (4:1-5:1)
6.1. Mientras dorma, la novia tuvo un sueo (5:2a). El corazn aqu, como
frecuentemente en el A.T., no son las emociones, sino lo que hoy llamamos mente.
6.2. Cuando en su sueo la novia abri la puerta a su novio, ste se haba ido (5:2-6).
6.2.1. La novia oye a su amado tocando y pidiendo que ella le permita entrar (5:2).
6.2.1.1. El verbo traducido que llama, es literalmente que toca (a la puerta)
(cp. LBLA, RVA).
6.2.1.2. El amado utiliza cuatro ttulos de cario al pedirle a la novia que le abra
la puerta.
6.2.1.3. Segn el novio, la razn por la cual desea entrar es que su cabeza
est mojada, un pretexto transparente.
6.2.2. La novia contesta con dos pretextos para no abrirle al amado (5:3). A la luz de
los vv. 4-5, estos pretextos no se deben tomar en serio, sino como parte del
juego de amor. Dicho de otra manera, la novia responde usando el mismo tono
bromista que el amado al final del v. 2. De hecho, su primer pretexto es
erticamente provocativo.
6.2.3. Cuando el amado intent abrir la puerta, la novia, excitada y perfumada, se
levant de la cama para dejarlo entrar (5:4-5).
6.2.3.1. El vocablo traducido corazn (5:4) es literalmente entraas (BJ,
LBLA).
6.2.3.2. Su manos estaban perfumadas con mirra lquida (5:5), en contraste
con la mirra seca y resinosa que se llevaba en una bolsita suspendida
del cuello (cp. 1:13).
6.2.4. Cuando la novia abri la puerta, su amado se haba ido, y ella casi se desmay
(5:6a).
6.2.4.1. En Gnesis 35:18 salir su alma se usa de la muerte de Raquel. Aqu
ha de referirse a un desmayo.
6.2.4.2. La expresin traducida tras su hablar normalmente significa cuando
l hablaba (cp. RVA, DHH). Sin embargo, la expresin parece estar
fuera de lugar; de hecho DHH la traslada al final del v. 5. Por eso,
probablemente el verbo aqu no significa hablar, sino irse, apartarse
(cp. BJ: a su huida; sobre esta acepcin, ver el lxico de Holladay).
6.2.4.3. La novia no explica por qu su novio se fue. En un sueo no tiene que
haber una razn lgica. Lo importante aqu es que ella ha perdido a su
amado.
6.3. La novia busc al novio (5:6b-6:3).
6.3.1. La novia busc a su amado sin hallarlo (5:6b). En los vv. 6b-8 la palabra clave
es hallar.
6.3.2. Los guardas de la ciudad hallaron, no a l, sino a ella, y la golpearon y le
quitaron su manto (5:7). La novia no explica por qu los guardas le atacaron.
Algunos conjeturan que los guardas pensaron que ella era una prostituta. Otra
posibilidad es que los guardas sencillamente eran malos (un caso de brutalidad
policiaca). Sin embargo, en un sueo no tiene que haber una razn lgica.
6.3.3. Conversa con las hijas de Jerusaln acerca de su amado (5:8-6:3).
6.3.3.1. Les implora que si ellas hallan a su amado le informen que ella lo
desea apasionadamente (5:8). La oracin estoy enferma de amor ya
se ha encontrado en 2:5. Las doncellas de Jerusaln se introducen
repentinamente en la escena, otra manifestacin de la falta de lgica
en el sueo de la novia.
6.3.3.2. Le preguntan qu tiene de especial su amado (5:9).
6.3.3.3. Les contesta, cantando a la hermosura fsica de su novio (5:10-16). En
contraste, los poemas erticos del Antiguo Oriente tienen poca
descripcin del cuerpo del varn. Aqu la novia describe a su amado de
arriba para abajo, desde la cabeza hasta las piernas (5:11-15), pero
rompe este patrn en el v. 16, pues guarda para el clmax del elogio la
dulzura de su paladar.
6.3.3.3.1. Su hermosura en general (5:10).
6.3.3.3.1.1. El vocablo traducido blanco es literalmente
resplandeciente (cp. LBLA, BJ).
6.3.3.3.1.2. El vocablo traducido rubio es literalmente
rojo. Por eso, RVA y RV95 traducen
sonrosado. A David se le atribuye el mismo
color en 1 Samuel 16:12; 17:42.
6.3.3.3.2. La hermosura de su cabeza (5:11-13).
6.3.3.3.2.1. Su cabeza en general (5:11a). Al decir que su
cabeza es oro de la ms alta calidad, la esposa
tal vez se refiera al aspecto de su cutis, o quizs
sencillamente quiera decir que su cabeza es
preciossima.
6.3.3.3.2.2. Sus cabellos (5:11b). El vocablo despus de
sus cabellos aparece slo aqu. Algunas
versiones traducen crespos (RV60, RV95) u
ondulados (cp. DHH, RVA), pero otros,
siguiendo la antigua interpretacin de los LXX y
la Vulgata, traducen hojas de palmera (Roland
E. Murphy, The Song of Songs, pgs. 164, 166)
o racimos de palmera (cp. BJ, LBLA y la nota
en RVA).
6.3.3.3.2.3. Sus ojos (5:12). Su parpadeo se asemeja al
aleteo de as palomas cuando se lavan (5:12a),
son blancos (5:12b) y son colocados en su
engaste como joyas (5:12b). La frase traducida
a la perfeccin colocadas es literalmente
sentadas sobre millet. La ltima palabra es un
hpax, cuyo significado es debatido. Como la
6.3.3.5. Les contesta con palabras en doble sentido, indicando que su amado
es casado con ella (6:2-3).
6.3.3.5.1. Aparentemente ella vio en las palabras de las doncellas en
6:1 un inters desmedido en el amado.
6.3.3.5.2. Su huerto, o mejor, su jardn (as DHH, RV95) es una
referencia a la novia misma (cp. 4:12-14). Las eras de las
especias y los lirios han de ser smbolos erticos (ver 2:17;
4:5, 14; 7:2; cp. tambin para recoger los lirios aqu con
he recogido mi mirra y mis aromas en 5:1, aunque en
hebreo los dos verbos son diferentes).
6.3.3.5.3. En lugar de apacienta (6:3), tradzcase se apacienta,
pace (ver la nota sobre 2:16). El 6:3 es igual al 2:16, salvo
que el orden de las primeras dos oraciones es invertido.
6.3.3.5.4. La respuesta de la novia en 6:2-3 no se compagina con 5:68, donde ella busca a su novio con ansias y sin xito.
Posiblemente esto sea slo una ms de las inconsecuencias
lgicas del sueos. Por cierto, ella inexplicablemente ha
dejado de preocuparse por hallar al novio. Sin embargo,
pienso que lo que la novia dice en el v. 2 es que su amado
ya ha disfrutado la relacin ntima con ella; es decir, que
ellos son casados (cp. 4:16-5:1). Luego ella dice lo mismo,
pero de manera ms clara, en el v. 3a. No se preocupa ms
de hallar al amado, porque ahora se da cuenta que nunca lo
ha perdido.
6.3.3.5.5. La seccin de 5:2-6:3 concluye como la seccin anterior
(3:6-5:1), con un anuncio que el amado ha entrado en su
jardn para disfrutar sus deleites (cp. 6:2-3 con 4:16-5:1; ver
tambin 2:16, que con 2:17 concluye la seccin de 2:8-17).
7. El amado canta a la belleza y a los amores de su novia (6:4-12). Ver el cantar similar en 4:17.
7.1. Canta a su belleza (6:4-10).
7.1.1. Canta a su belleza en general (6:4).
7.1.1.1. La equiparacin de la belleza de Tirsa con la de Jerusaln aqu es una
evidencia que Cantares fue escrito antes de la divisin del reino.
Parece improbable que un autor de Jud sugiera semejante
comparacin despus que Tirsa fuera la capital del reino del norte
desde el reinado de Jeroboam hasta el de Omri (cp. 1 R. 14:17; 15:21,
33; 16:6, 8-10, 15, 17-18, 23).
7.1.1.2. La belleza de Jerusaln se menciona tambin en Lamentaciones 2:15;
Jeremas 6:2; Salmo 48:2.
7.1.1.3. El vocablo traducido imponente literalmente significa terrible,
espantoso, temible. Quizs se refiera aqu a la conmocin que el
amado siente al mirar a su novia, y cuando ella lo mira a l (cp. v. 5;
4:9).
en el contexto aqu, donde parece que la novia invita a su amado a pasar la noche al
aire libre.
9.3. Entre los rboles, las vides y las flores la novia dar sus amores a su amado (7:12).
9.3.1. Este versculo no se refiere a lo que harn despus de lo mencionado en 7:11,
sino los dos versculos son paralelos. El v. 11a se expone en ms detalle en
todo el v. 12 menos la ltima oracin, la cual es paralela al v. 11b.
9.3.2. En Cantares las vides y los granados representan los placeres del amor (cp.
6:11; 4:13). La segunda y tercera lneas de 7:13 se parecen bastante a 6:11 (ver
la nota all).
9.4. La novia entregar a su amado toda clase de placeres (7:13).
9.4.1. El olor de las mandrgoras es penetrante. En el Antiguo Oriente las
mandrgoras se consideraban un afrodisiaco.
9.4.2. Las puertas de la pareja no son las de una casa literal, sino de sus casas
imaginarias debajo de los rboles (cp. la nota sobre 1:17).
9.4.3.
12. La novia recuerda con su amado el inicio de sus amores (8:5). Este pequeo poema resume
toda la boda hablando de su principio y su culminacin.
12.1. En el cortejo nupcial, la novia lleg recostada sobre el amado (8:5a).
12.2. En la culminacin de la boda, la novia despert a su esposo en la cmara nupcial,
aqu representada por el manzano (8:5b). En lugar de tuvo dolores, tradzcase
concibi (cp. BJ; fuera de 8:5 este verbo aparece en el Piel solamente en la primera
lnea de Salmo 7:14, donde claramente significa concebir). All donde la madre del
amado lo concibi, all mismo la novia despert al amado a los amores (cp. la idea
similar en 3:4). Segn el TM quien habla aqu es la novia, pues todas las formas de
segunda persona son masculinas. Muchos estudiosos hoy piensan que se debe
enmendarlas por formas femeninas, para que las palabras sean del varn (cp. BJ,
DHH, LBLA, RV95). Sin embargo, no hay razn suficiente por hacerlo (entre las
versiones antiguas, slo la Siriaca apoya la enmienda).
13. La novia pide al novio amarle con un amor ntimo e invencible (8:6-7). Este poema
representa lo que ella le dice en la ceremonia de la boda. En el hebreo es claro que ella es
quien habla, pues las formas en segunda persona son masculinas.
13.1. Le pide guardarla cerca de l (8:6).
13.1.1. El sello era una posesin muy cuidada, pues serva como firma y como medio
de identificacin (cp. Gn. 38:18). Se guardaba sobre el corazn cuando se
portaba mediante un lazo alrededor del cuello (cp. Gn. 38:18, 25), y sobre el
brazo cuando se llevaba como anillo en la mano (cp. Jer. 22:24). BJ trae a
colacin un canto egipcio que dice: Ah, si yo fuera el sello que ella lleva en el
dedo! (Ha de ser el mismo pasaje que Murphy, The Song of Songs, 196, n. 7
cita como Deseara ser el anillo de sellar, el guardin de sus [dedos]). A la vez
la frase sobre tu corazn sugiere en lo ms ntimo de tu ser, y sobre tu
brazo sugiere la idea de pblicamente. O quizs sobre tu corazn significa
en tus pensamientos y sobre tu brazo, en tus acciones.
13.1.2. En lugar de marca, tradzcase sello (cp. BJ, LBLA, RVA); es la misma
palabra usada ya al inicio del versculo.
13.2. El amor es invencible (8:6-7). Aparentemente el amor que ella describe en estos
versculos es el amor con que ella pide que su varn le ame.
13.2.1. El amor es tan fuerte como la muerte (8:6). A la luz del paralelismo,
probablemente en lugar de los celos se debe traducir la pasin (cp. BJ, DHH,
RVA).
13.2.2. El amor es inapagable (8:6b-7a).
13.2.2.1.En lugar de brasas (8:6b), tradzcase destellos (LBLA) o llamas
(ninguna de las versiones que he consultado tiene esta traduccin,
pero los lxicos de BDB y Holladay s).
13.2.2.2.La frase traducida muchas aguas se refiere al mar (cp. DHH y ver el
uso de la misma expresin en Sal. 93:4). Generalmente los estudiosos
hoy la traducen poderosas aguas (RVA) o algo por el estilo (cp. BJ).
13.2.3. El amor no puede ser comprada, ni siquiera por muchas riquezas (8:7b).
15. El amado exalta el valor de su esposa sobre todo el harn de Salomn (8:11-12).
15.1. Salomn obtuvo una via grande y de muy alto valor (8:11).
15.1.1. La primera lnea de este poema es bastante similar a Isaas 5:1b.
15.1.2. La ubicacin de Baal-hamn no se ha identificado con seguridad, aunque
algunos lo han asociado con el moderno Balamon cerca de Dotn en territorio
de Manass. El nombre significa seor de una multitud, o posiblemente seor
de riquezas.
15.1.3. La fruta de la via vala mil siclos de plata.
15.1.3.1.En lugar de mil monedas, tradzcase mil siclos (cp. BJ, LBLA). En
esa poca los israelitas no usaban monedas todava. El siclo era una
medida de peso aproximadamente equivalente a 14.4 gramos.
15.1.3.2.La frase traducida cada uno de los cuales deba traer podra tambin
significar un hombre traera (es decir, pagara). Todas las versiones
que he consultado siguen la primera interpretacin, la cual es una
interpretacin natural despus de la palabra guardas. Murphy, The
Song of Songs, sigue la segunda interpretacin, la cual concuerda
mejor con el hecho que el v. 12 no menciona miles, sino slo mil. La
primera interpretacin implica que el fruto de la via vala miles de
siclos; la segunda, que el fruto vala mil siclos.
15.1.4. Una via cuya fruta vala mil siclos de plata sera inmensa y de extraordinaria
calidad. Isaas 7:23 da a entender que una via cuyas vides valan 1,000 siclos
de plata sera una via grande y fructfera.
15.1.5. El v. 11 es una alegora cuyo significado no se aclara hasta el v. 12.
15.2. Para el amado, su via le es de mayor valor que la de Salomn (8:12).
15.2.1. La via del amado estaba a su disposicin (8:12a).
15.2.1.1.Probablemente hay un juego de palabras en la frase est delante de
m. Por un lado la novia est delante de su amado en la boda. Por otro
lado la expresin puede significar est a mi disposicin (ver LBLA y
cp. el uso de est delante de en Gn. 13:9; 24:51; 34:10). En lugar de
entregar su via a guardas (cp. v. 11), el novio la tiene delante de l en
la boda, y dentro de poca saborear su dulce fruta.
15.2.1.2.En el contexto de Cantares, la via del amado tiene que ser su novia
(cp. 1:6 y especialmente 4:16-5:1). Esto a la vez implica que la via de
Salomn (8:11) es su esposa o, ms probablemente, su harn. El
nombre Baal-hamn seor (o esposo) de una multitud implica lo
mismo.
15.2.1.3.La frase mi via, que es ma es una repeticin exacta (en hebreo) de
la frase traducida y mi via, que era ma en 1:6. La inclusin
resultante enmarca el libro. Puesto que en 1:6 es la mujer quien
expresa la frase, muchos piensan que tambin es ella quien habla en
8:11-12 (cp. DHH, LBLA). Interpretan estos versculos como una
declaracin de su independencia. Sin embargo, a la luz del contraste
entre las dos oraciones del v. 12, pienso que es mejor reconocer un
cambio entre 1:6 y 8:12. La via era de la mujer (1:6), pero ella ahora
la ha entregado a su amado (8:12a; cp. 4:16-5:1).
15.2.2. La via del amado le es de mayor valor que el millar de Salomn (8:12b). En
lugar de las mil el hebreo tiene el millar. En el contexto, el nmero se refiere
a los mil siclos de plata mencionados al final del v. 11 (cp. BJ, DHH, LBLA, RVA,
RV95). En el hebreo no hay ningn verbo en el v. 12b (cp. BJ: los mil siclos
para ti, Salomn). El verbo que se debe sobreentender no es sern (contra
RV60) ni son (contra DHH, LBLA), sino sean (cp. RVA, RV95). En un nivel,
entonces, el amado declara en el v. 12 que su via le vale ms que mil siclos de
plata (cp. v. 7b). Pero como las vias representan a las mujeres, lo que el
amado ms quiere decir es que su novia le es de ms valor que todo el harn
de Salomn. Esta interpretacin es fortalecida por el nmero mil, el cual evoca
las mil esposas de Salomn mencionadas en 1 R. 11:3.
15.2.3. La novia del amado le es de mayor valor que todas las esposas de la corte real
(8:12c).
15.2.3.1.La ltima oracin del v. 12 concluye los vv. 11-12 con otro enigma. A
primera vista el nmero 200 parece referirse a 200 siclos de plata que
los guardas deben recibir como pago por su trabajo. En ese nivel,
entonces, el amado dice que su mujer vale ms que 200 siclos de
plata, o, tomando en cuenta los mil ya mencionados, ms que 1,200
siclos de plata (cp. v. 7b). Sin embargo, a la luz de la exposicin dada
arriba de los vv. 11-12b, el nmero 200 ha de referirse a 200 mujeres, y
los que guardan el fruto han de ser los custodios del harn real,
quienes a su vez representan los funcionarios del gobierno de
Salomn. De manera que, a travs de los enigmas de los vv. 11-12, el
amado declara que su novia le es de ms valor que todas las mujeres
de la clase alta de Israel (para una idea similar, cp. 6:8-9). Hay que
confesar que un factor que cuenta contra esta interpretacin, ya
bastante complicada, es el hecho que los custodios del harn
seguramente eran eunucos (cp. Est. 2:3, 14).
15.2.3.2.El participio traducido guardas en el v. 11 y los que guardan en el v.
12 hace eco del mismo participio utilizado en 1:6, donde est traducida
a guardar. Estos participios conforman otra inclusin que enmarca el
libro.
16. El amado pide, y recibe, una invitacin a amar a su novia (8:13-14).
16.1. El amado pide que la novia claramente le haga saber que ella lo ha escogido a l de
entre todos los compaeros que la desean (8:13).
16.1.1. Que habitas en los huertos (o mejor, en los jardines), describe a la mujer
como erticamente atractiva.
16.1.2. La referencia a los compaeros hace eco de la misma palabra usada en 1:7. El
concepto de que haya otros que desean a la novia hace pareja con 1:3-4,
donde la novia reconoce que las doncellas aman al novio. Estas
correspondencias constituyen dos inclusiones ms que enmarcan el libro (ver
las notas sobre los hermanos en el v. 8, la primera frase del v. 12 y los guardas
en los vv. 11-12).
16.1.3. La ltima oracin del v. 13 es bastante semejante a una parte de 2:14.
16.2. La novia invita al amado a hacerle el amor (8:14). Este versculo se asemeja bastante a
2:17 y 4:6 (ver las notas all) y constituye una conclusin apta para el libro. Las
montaas de aromas son el cuerpo perfumado de la novia, o, ms especficamente,
sus pechos, perfumados por la bolsita de especias que reposa entre ellos (cp. 1:13).