Anda di halaman 1dari 30

105D1 Antiguo Testamento IV

SETECA, Licenciatura en Teologa

Dr. Gary Williams


Segundo trimestre, 2013

Apuntes sobre Cantares


1. Ttulo (1:1)
1.1. La repeticin del mismo sustantivo, primero en el singular, luego en el genitivo plural,
es una manera de expresar el grado superlativo en el hebreo (cp. "vanidad de
vanidades" en Ec. 1:2 y 12:8, y Dios de dioses, y Seor de seores en Dt. 10:17). De
manera que Cantar de los cantares significa "el mejor de todos los cantares" o, a la
luz del contenido del libro, el ms bello de todos los cantares. Es dudoso que sea el
mejor que todos los cantares bblicos en cuanto a contenido teolgico, pero es el ms
lrico de todos. Otra interpretacin es que el v. 1 quiere decir que este libro es el ms
sublime de los 1,005 cantares compuestos por Salomn (cp. 1 R. 4:32).
1.2. El ttulo parece identificar el libro como obra de Salomn. Probablemente "de Salomn"
es la traduccin correcta. Sin embargo, la misma frase puede ser traducida "para
Salomn" (as RV60 traduce la misma frase en el ttulo de Salmo 72; cp. tambin la
traduccin alterna de 1:1 en DHH: "dedicado a Salomn") o aun "acerca de Salomn".
1.3. Aparentemente el v. 1 no fue parte original del libro. El vocablo traducido "el cual" es
asher, el pronombre relativo normal en el hebreo. En el resto del libro, en cambio, se
usa siempre she, una forma rara en el AT.
1.4. El singular cantar implica que quien agreg el ttulo concibi al libro no slo como una
antologa de cantares, sino como una unidad literaria.
2. Poemas introductorios (1:2-2:7)
2.1. La amada anhela los amores de su amado (1:2-4).
2.1.1. El cantar comienza con un discurso ertico, as estableciendo el tono
apasionado de toda la obra.
2.1.2. Tambin comienza en medio de una relacin, sin explicarnos quines son los
enamorados, ni nada acerca de su relacin. Es parte de la tarea del lector juntar
pistas para descubrir lo posible acerca de ellos.
2.1.3. La frase de su boca aclara que no se trata aqu de besos de narices,
conocidos en la literatura egipcia (cp. nota sobre 7:8).
2.1.4. La repeticin del adjetivo tbm buenos (traducido mejores en el v. 2 y
suaves en el v. 3) favorece la interpretacin que une el v. 3a con la descripcin
de los amores del amado en el v. 2b, literalmente Buenos son tus amores ms
que el vino, ms que el olor de tus ungentos buenos. Por otro lado, la
repeticin del sustantivo ungento en el v. 3 apoya la puntuacin en RV60 (cp.
RV95). Sin embargo, la mayora de las versiones siguen la gramtica hebrea
tradicional, la cual indica que los tres medio versculos expresan tres ideas
diferentes; alabanza a los amores (1:2b), a los perfumes (1:3a) y al nombre
(1:3b) (cp. BJ, DHH, LBLA, RVA, RV95).
2.1.5. La mujer ama a su hombre no slo por su atractivo fsico, sino tambin por su
nombre, es decir, su reputacin (1:3).

Apuntes sobre Cantares, pg. B

2.1.6. En lugar de Atreme; en pos de ti correremos, tradzcase Atreme en pos de


ti. Corramos! (cp. BJ, DHH, LBLA, RVA, RV95). A la luz del resto del versculo
esta traduccin tiene ms sentido.
2.1.7. En el v. 4 el cambio de segunda persona ("Atreme en pos de ti) a tercera
persona ("el rey me ha metido en sus cmaras") ha sido una de las bases
principales del acercamiento que ve en el libro dos varones que compiten por la
sulamita: un pastor y el rey Salomn. Sin embargo, "el rey" de quien se habla
en tercera persona es el mismo amado de quien se habla en tercera persona en
la primera oracin del v. 2. La doncella comienza hablando de su amado en
tercera persona (1:2a), luego cambia abruptamente a segunda persona (1:2b4a), luego vuelve a tercera persona (1:4a: "el rey me ha metido en sus
cmaras") y concluye en segunda persona (1:4b). Adems, en el v. 4b de
repente introduce tres verbos en primera persona plural, aparentemente
hablando de s misma y el amado (otra posibilidad es que el nosotros sea una
manera potica de decir yo, cp. 1:11). Estos cambios de persona nos pueden
dejar desconcertados, pero el fenmeno no es raro en la poesa hebrea (cp.
Salmo 23, donde se habla de Jehov en tercera persona en los vv. 1-3, en
segunda persona en los vv. 4-5, y de nuevo en tercera persona en el v. 6).
2.1.8. Muchos piensan que el rey mencionado en 1:4 es Salomn. Sin embargo, la
poesa romntica de Egipto empleaba motivos reales para hablar de los
enamorados, y probablemente el trmino rey tiene la misma funcin en
Cantares. El rey, entonces, es un ttulo de cario que la amada utiliza con su
novio (cp. la nota sobre los pastores en 1:7-8).
2.1.9. La novia reconoce que las doncellas quisieran hacerla la competencia para
quitarle su amado (1:3c), pero aparentemente no se enoja con l por eso. Ms
bien, en la ltima oracin del 1:4 reconoce que es una evidencia de su alta
calidad.
2.1.10. Los versculos 2-4 indirectamente proporcionan informacin sobre los
enamorados. El v. 2 indica que tienen una relacin avanzada, pero la ltima
oracin del v. 3 sugiere que no han entrado todava en los lazos del matrimonio.
Cundo en el Israel de los tiempos bblicos habra sido aceptable que una
novia entrara en las cmaras de su rey para que juntos se gozaran en sus
amores (v. 4)? La nica respuesta posible es: en la noche de sus bodas. Esto
sugiere que 1:2-4 es un epitalamio, un cntico compuesto para ser entonado en
la celebracin de una boda. Como veremos, los dems poemas del libro
parecen tener el mismo propsito. Muchos de ellos comienzan hablando de una
relacin entre enamorados no casados pero concluyen en la cama matrimonial.
Especialmente claro en este sentido ser 3:6-5:1.
2.1.11. Los enamorados de Cantares, as como en muchas canciones de amor
modernas, son annimos. No son nadie en particular, sino una pareja
representativa. Salomn tomar el papel de ambos para expresar a lo largo del
libro los sentimientos de muchos novios. Es por eso que nosotros podemos
identificarnos con ellos, hallando en sus experiencias muchas que nosotros
hemos vivido, algunas que debemos resucitar, y todava otras que nos hace
falta iniciar.
2.2. La amada reclama ser hermosa a pesar de ser morena (1:5-6).
2.2.1. El vocablo traducido "morena" (1:5) es literalmente "negra", pero el v. 6 aclarar
que la amada no era de la raza negra, sino que se haba bronceado trabajando
expuesta a los rayos del sol.

Apuntes sobre Cantares, pg. B

2.2.2. Las hijas de Jerusaln (1:5) eran las seoritas que vivan en la ciudad capital.
2.2.3. Las tiendas de Cedar y los pabellones de Salomn (1:5) eran hechas de pieles
de cabra, cubiertas con pelo negro (cp. Ex. 26:7). En lugar de cortinas,
tradzcase pabellones", cp. BJ. El vocablo se halla con frecuencia en
paralelismo con tienda(s) (cp. Jer. 4:20; Hab. 3:7), y en Exodo 26:1-13 se usa
repetidas veces de las cortinas de pieles de animales que haban de cubrir el
tabernculo. Entonces, literalmente la palabra se refiere a las telas o pieles que
se extendan sobre palos para formar el techo y las paredes de las tiendas, pero
por sincdoque se empleaba tambin, como aqu, en el sentido de tienda,
pabelln.
2.2.4. Cedar era una tribu de beduinos que vivan en el desierto sirio-rabe (cp. Jer.
49:28-29). No se sabe qu eran los pabellones de Salomn. Algunos estudiosos
opinan que en lugar de Salomn se debe leer Salm, el nombre de otra tribu
nmada rabe (cp. BJ).
2.2.5. La amada presenta a sus hermanos de manera negativa (1:6). Ellos aqu
juegan el papel de las hermanastras en el cuento de Cenicienta.
2.2.6. "Mi via" en la ltima oracin del v. 6 evidentemente se refiere al cuerpo de la
amada.
2.3. La amada pregunta a su amado dnde encontrarlo a la hora de la siesta, y ste le
contesta, invitndole buscarlo (1:7-8). Aparentemente quieren estar juntos en la siesta.
2.3.1. Algunos opinan que quienes hablan en el v. 8 son las hijas de Jerusaln porque
la frase "hermosa entre las mujeres" aparece en sus labios en 5:9 y 6:1, y
porque la novia se dirige a ellas en 1:5-6. Sin embargo, como en 1:7 ella se
dirige al novio, es ms natural entender el v. 8 como la respuesta de l (ntese
tambin que l sigue hablando en los vv. 9-10, por lo menos, y probablemente
tambin en el v. 11). Hermosa entre las mujeres, entonces, es un cumplido del
novio, el cual las hijas de Jerusaln citarn en 5:9 y 6:1; hay cumplidos
semejantes en los poemas romnticos de Egipto.
2.3.2. Los vv. 7-8 representan a los novios como pastores. La poesa romntica tanto
de Egipto como de Mesopotamia empleaba motivos pastoriles para hablar de
los enamorados. Probablemente el mismo fenmeno se da aqu, de manera
que los novios no eran pastores literales, sino que se presentan bajo esa figura
para evocar un ambiente considerado ertico.
2.3.3. Parece que en 1:7-8 los novios bromean. Ella insina que si no encuentra a l,
alguno de sus compaeros puede robrsela (1:7b; cp. la referencia a los
compaeros en 8:13). As le recuerda que ella es atractiva no solamente para
l. Luego el novio habla por primera vez en el libro. Responde a su prometida
extendiendo la broma. Da a entender que ella seguramente sabe dnde
encontrarlo, pero si no, l estar a la alerta para atisbarla cuando no ms
aparezca, antes que sus compaeros le puedan hacer cosa alguna (1:8). En el
jugueteo verbal ambos comienzan asegurando al otro de su amor (1:7a, 8a).
2.4. El amado alaba la belleza de su amada con su cabeza y cuello adornados con joyas
(1:9-11).
2.4.1. El amado compara a su amada a una yegua de los carros de faran (1:9). En la
antigedad usaban machos para jalar los carros, pero el novio aqu dice yegua

Apuntes sobre Cantares, pg. B

porque se refiere a su mujer. Los caballos de los carros egipcios eran hermosos
y se les adornaba ricamente la cabeza y el cuello.
2.4.2. La frase mi amiga (1:9) era un ttulo de romntico (ver el paralelo entre mi
amado y mi amigo en 5:16, y cp. la frase amada de su compaero en Os.
3:1, donde el vocablo traducido compaero es la forma masculina de la
palabra aqu traducida amiga). Volver a aparecer en 1:15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7;
5:2; 6:4.
2.4.3. Adems de alabar la hermosura de la novia adornada (1:10), el varn tambin
promete hacerle ms joyas (1:11).
2.5. La amada compara al amado al perfume en su cuerpo (1:12-14).
2.5.1. El significado del vocablo traducido reclinatorio (1:12) es incierto. Su raz
implica que es algo redondo, o algo que rodea o circunscribe otra cosa. Algunos
piensan que se refiere a una mesa (cp. DHH, LBLA) o a una reunin de
personas sentadas en crculo (cp. nota de RVA). Por otro lado, las versiones
antiguasla Septuaginta, la Vulgata y la Siriacalo entendan como
reclinatorio, sof o divn (cp. RV60, RV95, BJ, RVA, nota de LBLA). El v. 13
sugiere que es una especie de cama con cupo para los dos enamorados.
2.5.2. El nardo (1:12) es una planta aromtica que da un perfume caro y muy
apreciado. Originalmente era de la India.
2.5.3. La mirra (1:13) es una resina aromtica extrada de un rbol. Era importada a
Israel desde Arabia y la India.
2.5.4. La expresin mi amado aparece por primera vez en 1:13, pero aparecer en
los labios de la novia 27 veces en el transcurso del libro.
2.5.5. El vocablo traducido "reposa" (1:13) es literalmente "pernocta, pasa la noche"
(cp. LBLA, RVA, DHH). Claramente es una expresin ertica, y probablemente
lo es tambin "en las vias de En-gadi" (1:14). El uso de la frase "mi via" en v.
6 y el paralelismo entre los vv. 13 y 14 (este paralelismo es ms claro en el
texto hebreo que en RV60) indican que en las vias de En-gadi es una
manera velada de decir entre mis pechos. En-gadi era un oasis en el desierto
de Jud en el litoral occidental del Mar Muerto, aproximadamente en el punto
intermedio entre los extremos norte y sur del mar.
2.5.6. La alhea (1:14) es un arbusto que emite una fragancia fuerte y agradable. Se
cultivaba en Egipto y Palestina.
2.6. Los amados se alaban mutuamente, y la novia expresa su deleite en los amores de su
varn (1:15-2:3).
2.6.1. El varn alaba la belleza de su amiga, particularmente de sus ojos (1:15). No es
claro si lo que se compara con las palomas es la forma de los ojos o sus
movimientos.
2.6.2. La amada responde alabando la hermosura del amado y sensualmente
trayendo a colacin el "lecho" de la pareja en el suelo debajo de los rboles
(1:16-17).

Apuntes sobre Cantares, pg. B

2.6.2.1. El vocablo traducido dulce (1:16) significa ms exactamente


agradable, placentero (cp. LBLA). En el contexto aqu probablemente
tiene la idea de hermoso (cp. DHH).
2.6.2.2. En lugar de de flores (1:16), tradzcase frondosa (cp. RVA, RV95) o
verdor (cp. BJ, DHH, LBLA).
2.6.2.3. Como el v. 16b indica que el lecho est al aire libre, la casa del v. 17
(literalmente las casas en plural, cp. LBLA) no es literal. Las vigas y
los artesonados son las ramas de los rboles debajo de las cuales la
pareja se acuesta. En varios poemas egipcios los rboles son el sitio
del encuentro romntico. Aqu el lenguaje campestre ha de referirse al
lecho y cmara nupciales.
2.6.3. La amada modesta pero coquetamente "lamenta" que su belleza es la de una
flor silvestre, una del montn (2:1). Sarn era el nombre de la llanura en la costa
del Mar Mediterrneo entre Jope y el monte Carmelo, conocida por su fertilidad.
No se sabe qu tipo de flor era la rosa de Sarn, pero los estudiosos dudan
que fuera una rosa. Algunas posibilidades incluyen el narciso (BJ, nota de
LBLA, nota de RV95), azafrn (nota de LBLA) y jacinto (nota de RV95). Lo que
hoy se llama lirio de los valles es el muguete, pero se supone que en 2:1 la
expresin se refiere a una flor silvestre que se pareca al lirio.
2.6.4. El novio, recogiendo la palabra "lirio", contesta que su amiga no es una entre
las dems doncellas, sino que las supera como el lirio aventaja en belleza a los
espinos (2:2).
2.6.5. La novia corresponde al novio, comparndolo al manzano entre los rboles
silvestres, cuya fruta ella la ha saboreado (2:3).
2.6.5.1. En un poema ertico sumerio el varn, o tal vez el miembro viril,
tambin se compara con un manzano.
2.6.5.2. En lugar de Bajo la sombra del deseado me sent, tradzcase Bajo
su sombra he deseado (o me he deleitado) y me sent. Los dos
verbos han de formar una endadis: me he deleitado sentndome (cp.
BJ, DHH, LBLA, RVA).
2.6.5.3. En el v. 3b la novia celebra poticamente la relacin ntima disfrutada
en la noche de la boda (cp. 5:1 donde el varn dir algo parecido).
2.7. La novia se regocija en el amor del novio en la casa del vino (2:4-7).
2.7.1. Recibe su amor en la "casa del vino" (2:4).
2.7.1.1. La frase traducida casa del banquete literalmente significa casa del
vino (cp. las notas en BJ y LBLA). Generalmente se supone que era
una sala de banquetes, con abundancia de vino (cp. las frases
similares en Est. 7:8 [aposento del banquete en RV60] y Ec. 7:2
[casa del banquete en RV60]), aunque algunos creen que era la
bodega de vinos (cp. BJ). La comparacin de los amores con el vino
bebido en 1:2, 4 favorece la primera interpretacin y sugiere una
experiencia dulce y embriagante. La casa de vino, entonces, ha de
ser una referencia potica a la cmara nupcial (cp. 1:4, donde la
expresin traducida me ha metido es la misma que aqu est vertida
por me llev).

Apuntes sobre Cantares, pg. B

2.7.1.2. Quizs 2:4b significa que el varn reclama a la mujer como objeto de
su amor. La traduccin de dgel como "bandera" se basa en el uso del
vocablo repetidas veces en Nmeros 2 y 10. Otros traducen "mirada"
(cp. DHH), basndose en el verbo daglu "mirar" en acadio.
2.7.2. Est enferma de amor (2:5).
2.7.2.1. Aunque los dos imperativos se dirigen a algn grupo, no es necesario
identificarlo (tal vez sean las doncellas de Jerusaln, cp. v. 7), ni
suponer que est presente. Ms bien la novia aqu emplea la figura
literaria llamada apstrofe; ella se dirige a un grupo imaginario que no
est presente (para un famoso ejemplo de un apstrofe, esta vez con
una persona difunta, ver 2 S. 18:33)..
2.7.2.2. Aparentemente los pasteles de pasas y las manzanas se
consideraban, por lo menos en los poemas de amor, como medicina
para el enfermo de amor.
2.7.3. Disfruta el abrazo del amado (2:6). El hebreo puede traducirse con subjuntivos,
como la expresin de un deseo (as RV60, RV95, DHH, LBLA), o con
indicativos, como una descripcin de una realidad (BJ, RVA). A la luz del
contexto, me inclino por la segunda interpretacin.
2.7.4. La amada conjura a las doncellas no interrumpir el amor de la pareja hasta que
se haya saciado (2:7).
2.7.4.1. Algunos piensan que quien habla aqu es el varn (cp. BJ, DHH, LBLA,
RV95). Esta perspectiva estriba en la interpretacin de el amor al final
del versculo como mi amada. Sin embargo, la palabra amor aqu se
debe entender en su sentido normal, as como los vv. 4 y 5. Lo ms
natural es tomar el v. 7 como una continuacin y conclusin del
discurso de la novia en 2:4-6. Tambin parecen ser habladas por la
mujer las repeticiones del v. 7 en 3:5 (repeticin completa) y 8:4
(repeticin casi completa).
2.7.4.2. El 2:7 es otro apstrofe, dirigido a un grupo ausente (cp. nota sobre los
imperativos del v. 5). La expresin traducida doncellas de Jerusaln
aqu y repetidas veces en Cantares es la misma que est vertida ms
literalmente por hijas de Jerusaln en 1:5 (ver la nota all).
2.7.4.3. El juramento por los corzos y por las ciervas del campo imita el
sonido de un juramento normal, en el cual se juraba por Dios. El
vocablo traducido corzos es homnimo de los ejrcitos, expresin
usada con frecuencia en la frase Yahv (o Dios) de los ejrcitos. La
frase traducida las ciervas del campo suena algo similar a El
Shaddai. Estas sustituciones se hacen porque los corzos (o mejor, las
gacelas, ver la nota sobre v. 9) y las ciervas eran figuras asociadas con
el amor (ver las referencias al corzo en 2:9, 17; 4:5 [traducido gacela];
8:14; y la referencia a la cierva en Pr. 5:19).
2.7.4.4. El verbo traducido "hagis velar" es ms bien un sinnimo del verbo
correctamente traducido "despertis" (cp. LBLA, DHH, RV95).
2.7.4.5. La amada prohbe interrumpir los amores de la pareja (2:7b). Otras
interpretaciones del v. 7b incluyen no despertar a la amada (cp. DHH,

Apuntes sobre Cantares, pg. B

LBLA, RV95), no forzar el amor (cp. RVA) y no hacer el amor antes del
matrimonio. Esta ltima interpretacin, sostenida por algunos autores
evanglicos, es edificante, pero difcil de extraer del texto. La
interpretacin expresada al inicio de este prrafo es confirmada por las
repeticiones del versculo en 3:5 y 8:4.
2.7.4.6. La repeticin de la palabra amor en los vv. 4 y 7 constituye una
inclusin que enmarca el poema de 2:4-7. La palabra tambin se halla
en el v. 5, de manera que el trmino clave del cantar.
3. La novia relata la llegada de su amado para tomarla como esposa y amarla (2:8-17).
3.1. El amado viene e invita a su novia a salir a l, porque ha llegado la primavera (2:8-14).
3.1.1. La novia oye la voz de su amado (2:8a).
3.1.2. El amado, cual gacela, viene corriendo gilmente por los montes (2:8-9a). El
vocablo traducido corzo significa ms exactamente el macho de la gacela
(cp. BJ, LBLA, RV95). La frase traducida cervatillo (2:9) es literalmente joven
de los ciervos (cp. BJ, RV95). No se refiere a un venadito, sino a un ciervo
crecido pero todava gil y fuerte.
3.1.3. El amado llega a la casa de la familia de la novia (2:9b).
3.1.4. El amado busca a la novia impacientemente (2:9b).
3.1.5. El amado invita a la novia a salir a l para que juntos disfruten la primavera
(2:10-13).
3.1.5.1. La invita a salir a l (2:10, 13b). La repeticin en estas oraciones
constituye una inclusin que enmarca 2:10-13, y resume su mensaje
principal.
3.1.5.2. Canta a la llegada de la primavera (2:11-13a).
3.1.5.2.1. Ha pasado el fro y las lluvias del invierno. En Israel la
primavera comienza en abril (2:11).
3.1.5.2.2. La naturaleza se ha despertado (2:12-13a) y, huelga decir, el
amor juntamente con ella.
3.2. La amada responde a la llamada del novio de mostrar su rostro y hablarle (2:14-15).
3.2.1. El novio llama a su amada a no esconderse como una paloma temerosa, sino a
mostrar su rostro y hablarle (2:14).
3.2.2. La novia responde, pidiendo que se cacen las zorras que echan a perder las
vias en cierne (2:15). Este versculo es bastante enigmtico. No es claro quin
habla (el novio, la novia, o ambos), ni a quines se refieren las formas en
primera persona plural (a la pareja, o a las seoritas), ni qu significan las
zorras pequeas, ni a quines se dirige el imperativo "cazadnos". La ltima
oracin del versculo, "nuestras vias estn en cierne", puede ser una
referencia a los encantos de las seoritas (cp. "mi via" en 1:6) o a los deseos
de amor que comparte la pareja. Algunos interpretan que aqu la amada
coquetamente confiesa que las doncellas como ella estn indefensas ante los
jvenes agresivos (cp. la nota en BJ), pero las zorras pequeas eran un

Apuntes sobre Cantares, pg. B

smbolo apto de los galanes de Israel? Me inclino a pensar que las zorras
representan los obstculos que podran impedir la relacin de los novios.
3.3. La amada proclama la entrega mutua de los novios e invita a su nuevo esposo a
amarle toda la noche (2:16-17).
3.3.1. La proclama de la entrega mutua (2:16a) implica que los novios han
intercambiado votos de lealtad en la ceremonia de la boda.
3.3.2. El verbo traducido apacienta (2:16) puede significar pastorea (cp. BJ, DHH,
LBLA) o pace. A la luz del contexto me inclino a la segunda interpretacin (ver
tambin el uso del mismo verbo en casi la misma expresin en 4:5). El esposo,
cual corzo (o gacela), pace entre los lirios, aparentemente un smbolo de la
persona de la esposa.
3.3.3. No se sabe el significado de Beter (2:17). No se conoce ningn lugar con ese
nombre. Literalmente el vocablo significa "separacin". En el contexto, los
montes de Beter parecen ser un smbolo de la esposa o, ms especficamente,
de sus pechos (cp. 1:13).
3.3.4. La invitacin al amado a ser semejante al corzo o cervatillo (2:17) forma una
inclusin con la misma comparacin en 2:8-9 para as enmarcar toda la unidad
de 2:8-17 (y aclarar que los vv. 15-17 no se deben separar de los vv. 8-14). Sin
embargo, hay una diferencia entre las dos comparaciones. En 2:8-9 el amado
corre gilmente por las montaas para llegar a la casa de la novia. Ahora la
novia lo invita a ser igual de gil sobre los montes de Beter, aparentemente su
propia persona.
4. La novia cuenta un sueo del amado perdido y encontrado (3:1-5). El tema es un lugar
comn en los poemas de amor. La palabra clave, "hallar", se repite en cada uno de los vv. 14.
4.1. La novia busc al amado en su cama, pero no lo hall (3:1). El hecho que lo busc en
la cama es una primera pista que lo que ella narra a continuacin puede ser un sueo.
Tambin puede ser un indicio de que ya son casados.
4.2. La novia busc al amado en las calles de la ciudad, sin hallarlo (3:2).
4.3. Ms bien, los guardas de la ciudad hallaron a la novia (3:3a).
4.4. La novia pregunt a los guardas si haban visto a su amado (3:3b). Aparentemente su
respuesta fue negativa, o no contestaron.
4.5. Poco despus la novia hall al amado (3:4a). El aire surrealista de la bsqueda narrada
en 3:2-4a es otra pista que la narracin es de un sueo.
4.6. La novia introdujo al amado en la recmara de quien la haba concebido (3:4b). En
lugar de "la que me dio a luz", tradzcase literalmente "la que me concibi" (cp. BJ,
LBLA, RVA). Introdujo al novio al mismo lugar donde su madre tuvo relaciones ntimas
para concebirle a ella.
4.7. La amada exige a las doncellas no interrumpir el amor de la pareja hasta que se haya
saciado (3:5). El contexto aqu confirma nuestra interpretacin de 2:7, versculo
idntico a 3:5.
5. Las bodas de los novios (3:6-5:1)

Apuntes sobre Cantares, pg. B

5.1. El novio llega para la boda como la litera de Salomn llegando del desierto (3:6-11).
5.1.1. Las primeras palabras de 3:6 pueden traducirse "Quin es sta?" (RV60, RVA)
o "Qu es eso?" (BJ, DHH, RV95). La misma pregunta en 6:10 y 8:5
claramente significa "Quin es sta?", y la respuesta en ambos casos es la
novia. Algunos interpretan que aqu tambin la pregunta se refiere a ella, y que
3:6-11 narran su llegada a Jerusaln, trada en la litera del novio. Sin embargo,
aqu la respuesta a la pregunta es "la litera de Salomn" (v. 7), lo cual implica
que en 3:6 se debe traducir "Qu es esto?".
5.1.2. Hay una progresin en la descripcin de la litera desde afuera (3:7-8) hacia
adentro (3:9-10), culminando con la identificacin de la persona adentro (3:11).
5.1.3. Salomn construy la carroza de los materiales ms preciosos (3:9-10).
5.1.3.1. La palabra traducida respaldo (3:9) es un hpax, de significado
incierto. Algunos creen que significa cama, o techo, pero todas las
versiones que he consultado traducen respaldo.
5.1.3.2. En lugar de grana (3:10), tradzcase prpura (cp. BJ, DHH, LBLA,
RVA). La tela de este color era muy cara, porque el tinte, hecho del
lquido segregado por un molusco marino, era escaso.
5.1.3.3. El participio traducido recamado (3:10) es otro hpax. Probablemente
significa arreglado. BJ y LBLA traducen tapizado, mientras DHH y
RVA tienen decorado.
5.1.3.4. En lugar de de amor (3:10) se podra traducir con amor (DHH,
LBLA, RVA) e interpretar la expresin como una descripcin de la
manera cmo las doncellas trabajaron. Sin embargo, el paralelismo
indica que el amor se debe entender como un material ms, como la
madera, la plata, el oro y la grana. Si as es, el amor sera un material
potico. La idea tal vez sera que las doncellas arreglaron el interior de
la litera con los materiales idneos para provocar el amor.
5.1.4. Se llama a las doncellas de Jerusaln a ver quin est en la litera: Salomn,
coronado para su boda (3:11).
5.1.4.1. Alternativamente, los que piensan que es la novia quien llega en la
litera interpretan que Salomn en el v. 11 sale del palacio a recibir la
litera. A favor de esta interpretacin, hay que admitir que es ms lgico
que la novia, y no Salomn, llegara a Jerusaln. En todo caso, parece
que Salomn es slo un smbolo del novio, descrito hiperblicamente
como un gran rey.
5.1.4.2. En lugar de su desposorio (3:11), sera ms claro traducir de su
boda (cp. BJ, DHH, LBLA, RVA, RV95).
5.1.4.3. El vocablo traducido corona puede referirse a una diadema real, o a
una guirnalda. Aqu parece referirse a un adorno para la cabeza del
novio en el da de su boda, hecho por su madre (cp. Is. 61:10 en BJ,
DHH, LBLA, RVA).
5.2. La consumacin sexual (4:1-5:1)

Apuntes sobre Cantares, pg. B

5.2.1. El novio canta a la belleza fsica de la novia y anuncia su intencin de amarla


(4:1-7). Este poema comienza y termina alabando la hermosura de la novia en
general (4:1a, 7). Entre esas dos alabanzas elogia algunas partes del cuerpo,
comenzando con la cabeza y procediendo hacia abajo (4:1-5). Expresa cada
cumplido menos uno mediante un smil.
5.2.1.1. Su belleza en general (4:1a). La primera mitad del v. 1, salvo la frase
traducida entre tus guedejas, es una repeticin de 1:15.
5.2.1.2. La belleza de su cabeza (4:1a-3).
5.2.1.2.1. Sus ojos (4:1a).
5.2.1.2.1.1. En lugar de como de paloma, tradzcase
como palomas, as como en 1:15 (cp. BJ,
DHH, LBLA, RV95). En cuanto al significado del
smil, ver la nota sobre 1:15.
5.2.1.2.1.2. En lugar de "entre tus guedejas" (RV60, RV95)
tradzcase "detrs de tu velo" (cp. BJ, DHH,
LBLA, RVA; de hecho, RV60 y RV95 vierten la
misma frase hebrea por "detrs de tu velo" en v.
3 y en 6:7). La novia era velada cuando era
presentada a su esposo (cp. Gn. 24:65; 29:25),
pero en este caso el velo es transparente.
5.2.1.2.2. Su cabello (4:1b).
5.2.1.2.2.1. La comparacin con las cabras tal vez se refiera
tanto al color negro como a la forma ondulante
del cabello.
5.2.1.2.2.2. El significado del verbo traducido "se recuestan"
es difcil (ver la variedad de traducciones en las
versiones). Tal vez el significado ms aceptado
por los estudiosos hoy es "ondular" (cp. BJ).
5.2.1.2.2.3. La expresin traducida "las laderas de Galaad"
es literalmente "el monte de Galaad" (BJ). Sin
embargo, el monte de Galaad no era un solo
monte, sino la regin montaosa en Galaad (cp.
DHH). De ah la traduccin "las laderas de
Galaad". Galaad era la tierra de Israel al lado
oriental del ro Jordn. En lugar de "en las
laderas" tradzcase "de las laderas" (cp. LBLA).
El cabello, entonces, se compara con las cabras
que bajaban por las laderas de los cerros de
Galaad (cp. LBLA, RV95, RVA).
5.2.1.2.3. Sus dientes (4:2)
5.2.1.2.3.1. Son blancos (4:2a). Tanto el cabello como los
dientes son comparados a manadas: el cabello
a una manada negra (4:1), y los dientes a una
blanca.

Apuntes sobre Cantares, pg. B

5.2.1.2.3.2. No hace falta ninguno (4:2b). Para comunicar


esto el texto emplea dos figuras que hablan de
ovejas emparejadas. Primero dice que todas las
ovejas son gemelas. Por cierto muchos
estudiosos interpretan el participio hebreo como
siendo madres de gemelos (cp. RV60, BJ,
LBLA, RVA, RV95), pero el contexto aqu ms
bien exige siendo gemelas (Roland E. Murphy,
The Song of Songs: A Commentary on the Book
of Canticles or the Song of Songs, traduce
todas ellas en pares). La segunda figura
representa la pareja de dientes como una oveja
con una cra suya. En lugar de estril,
tradzcase ha perdido su cra (LBLA; cp.
RVA).
5.2.1.2.4. Su boca (4:3a). En lugar de "tu habla" (RV60, RV95, BJ) o
tus palabras (DHH, LBLA), tradzcase "tu boca" (RVA).
Ambas interpretaciones son posibles, pero la ltima es la
correcta aqu, pues el pasaje describe las partes del cuerpo.
Esta oracin interrumpe la cadena de smiles, llamando al
atencin a la boca, la fuente de los besos (cp. 1:2).
5.2.1.2.5. Sus mejillas (4:3b). Son rojas como el interior de la granada.
El vocablo traducido mejilla parece significar sien en
Jueces 4:21. Aparentemente la palabra se poda usar de
varias partes del lado de la cara. Otra posibilidad es que la
palabra aqu debe ser traducida frente, interpretacin que
concuerda con el hecho que el sustantivo aqu est en el
singular, en contraste con los plurales ojos (4:1), dientes
(4:2), labios (4:3) y pechos (4:5).
5.2.1.3. La belleza de su cuello (4:4). La comparacin aparentemente se refiere
al cuello adornado por collares.
5.2.1.3.1. La torre de David no se menciona fuera de este versculo, y
no se sabe hoy nada acerca de su ubicacin, pero es
razonable suponer que era una de las torres en el muro de
Jerusaln.
5.2.1.3.2. Aunque muchas versiones todava traducen para armera
(RV60, RV95, RVA), la evidencia lingstica favorece por
hileras, refirindose a las hileras de piedras (LBLA, cp.
DHH).
5.2.1.3.3. Aparentemente los guerreros de Jerusaln adornaban la
torre de David colgando sus escudos en su exterior (cp. Ez.
27:10). Aunque todas las versiones que he consultado
traducen valientes, el vocablo hebreo significa ms
exactamente guerreros (as traduce Murphy).
5.2.1.4. La belleza de sus pechos (4:5-6).
5.2.1.4.1. En lugar de como gemelos de gacela (4:5), tradzcase
ms exactamente como dos cras, gemelos de gacela (cp.
BJ, LBLA, RVA), o como dos animales jvenes, gemelos de

Apuntes sobre Cantares, pg. B

gacela. El vocablo vertido por cras o animales jvenes


se usa del ciervo joven en 2:9 y 17. La palabra traducida
gacela aqu es el mismo que, en su forma masculina, est
traducida corzo en 2:9 y 17.
5.2.1.4.2. El significado de la comparacin con los gemelos de gacelas
que se apacientan entre lirios (4:5) no es claro. Cras
quizs sugiera criaturas suaves y juguetonas, y jvenes tal
vez implique firmeza y vigor. Entre los lirios sugiere un
contexto ertico, o tal vez el cuerpo de la novia (cp. 2:16).
5.2.1.4.3. El amado, emocionado al pensar en los pechos de su novia,
interrumpe la descripcin de sus encantos fsicos para
anunciar su intencin de disfrutarlos toda la noche (4:6).
5.2.1.4.3.1. El monte de la mirra y el collado del incienso
son metforas por los pechos de la novia, entre
los cuales reposa una bolsita de perfumes (ver
1:13 y cp. los montes de Beter en 2:17).
5.2.1.4.3.2. El 4:5b-6 se asemeja a 2:16b-17, aunque all
quien se apacienta entre los lirios es el varn.
5.2.1.5. La belleza de su cuerpo completo (4:7).
5.2.1.5.1. El v. 7a hace una inclusin con el v. 1a, enmarcando la
descripcin de los encantos fsicos de la amada.
5.2.1.5.2. En lugar de mancha, tradzcase con ms exactitud
defecto (cp. DHH, LBLA, RVA, RV95, BJ).
5.2.2. El novio invita a la novia a unirse a l (4:8).
5.2.2.1. En lugar de esposa ma, tradzcase novia ma (cp. BJ, DHH, RVA).
El vocablo hebreo se usa de la mujer al punto de casarse o recin
casada. En Cantares no aparece fuera de esta seccin, donde se
usar seis veces (4:8, 9, 10, 11, 12; 5:1).
5.2.2.2. El Lbano abarca dos cordilleras aproximadamente paralelas de
montaas al norte de Israel. Amana probablemente era una montaa
en la cordillera oriental. Senir y Hermn eran dos nombres para
referirse a otra montaa en el sur de la cordillera oriental (cp. Dt. 3:9),
a menos que aqu los dos nombres se refieran a dos picos diferentes
de la misma montaa.
5.2.2.3. El verbo traducido mira a veces significa viaja, o quizs desciende.
El contexto en general y el paralelismo con ven en particular indican
que aqu viaja o baja cabe mejor que mira (cp. LBLA, RVA).
5.2.2.4. Obviamente la novia no viva en las cumbres de las montaas del
Lbano, y mucho menos en las guaridas de los leones. Ms bien las
montaas y las fieras representan cualquier cosa que separe a los
novios (cp. la figura similar en 2:14).
5.2.3. El novio canta a las delicias sensuales de la novia (4:9-15). La escena parece
ser la cmara nupcial.

Apuntes sobre Cantares, pg. B

5.2.3.1. Le confiesa que aun el detalle ms pequeo de ella lo ha conquistado


(4:9).
5.2.3.1.1. Hermana ma, otro ttulo romntico, se introduce aqu por
primera vez en Cantares. Aparecer tambin en 4:10, 12 y
5:1, pero no en ninguna otra parte del libro. La poesa
romntica de Egipto usa con frecuencia los trminos
hermana y hermano.
5.2.3.1.2. En cuanto al poder seductivo de los ojos femeninos, ver 6:5
y Proverbios 6:25.
5.2.3.1.3. No es claro si el vocablo traducido gargantilla se refiere a
un collar completo (RV60, RV95), o a alguna parte: un hilo
(BJ, DHH, LBLA) o una cuenta (RVA).
5.2.3.2. Los amores de ella son insuperables (4:10-11).
5.2.3.2.1. En 4:10 el novio devuelve los cumplidos de la novia
expresados en 1:2-3.
5.2.3.2.2. En este contexto la miel que destilan sus labios (4:11) no
son sus palabras, sino sus besos.
5.2.3.2.3. La miel y leche debajo de la lengua son manjares guardados
all para ser saboreados (cp. Job 20:12; Sal. 10:7) o, en este
caso, compartidos.
5.2.3.2.4. La ltima oracin del v. 10 obviamente es paralela a la
ltima del v. 11. Esto implica que las primeras dos oraciones
del v. 10 son paralelas a las primeras dos del v. 11.
Entonces, las primeras dos oraciones del v. 11 revelan que
los amores mencionados en el v. 10 se refieren
especialmente a los besos (ver el mismo fenmeno en 1:2).
5.2.3.3. Ella es un jardn cerrado y fuente sellada, reservada para l (4:12-15).
5.2.3.3.1. Es un jardn cerrado (4:12a, 13-14). Ella es un jardn de
frutos y fragancias exticos, reservado para el deleite
exclusivo de l. En lugar de huerto en 4:12, 15, 16; 5:1, tal
vez sera mejor traducir jardn (cp. DHH, RV95, RVA [RVA
traduce jardn en 4:12, 15, 16a, pero huerto en 4:16b;
5:1]). En cuanto a la alhea, el nardo (4:13) y la mirra (4:14),
ver las notas sobre 1:12-14. El azafrn (4:14) crece en
Palestina; se machuca la flor para extraerle un perfume. La
caa aromtica (4:14) se importaba de tierra lejana (cp. Jer.
6:20), tal vez de Asia central. La canela era otra importacin
apreciada por su fragancia (cp. Pr. 7:17). Los rboles de
incienso crecan en Arabia (cp. Is. 60:6). Los loes (4:14)
tambin eran importados y usados para hacer perfume (cp.
Sal. 45:8).
5.2.3.3.2. Ella es una fuente sellada (4:12b, 15). Sus refrescantes
aguas satisfarn la sed de l y slo de l (cp. Pr. 5:15-19).

Apuntes sobre Cantares, pg. B

5.2.3.3.3. Las figuras de huerto cerrado, y, ms an, de fuente sellada


indican que la novia se ha guardado como virgen para su
matrimonio.
5.2.4. Los novios disfrutan la relacin ntima (4:165:1). Segn G. Lloyd Carr, The
Song of Solomon: An Introduction and Commentary (The Tyndale Old
Testament Commentaries; Downers Grove, Illinois: Inter-Varsity Press, 1984),
pg. 127, 4:165:1 ocupan el centro del libro. Segn l, hay 111 lneas poticas
antes de este pasaje e igual nmero despus. En efecto, estos versculos son el
punto culminante del libro.
5.2.4.1. El novio pide a los vientos hacer que su huerto exhale sus fragancias
(4:16a).
5.2.4.1.1. No es imposible que la persona que habla en el v. 16a sea la
novia (cp. mi huerto aqu con mi via en 1:6). Sin
embargo, el contraste entre mi huerto en v. 16a y su
huerto en el v. 16b indica ms bien que quien habla en el v.
16a es el varn.
5.2.4.1.2. Aquiln es el viento del norte, y Austro el del sur.
5.2.4.2. La novia invita a su amado a entrar en su huerto para disfrutarlo
(4:16b).
5.2.4.3. El novio expresa su esposa el deleite que ha disfrutado al entrar en su
huerto y gozar de sus delicias (5:1a, b).
5.2.4.4. Los convidados (o el poeta) animan a los novios a disfrutar del amor
plenamente (5:1c).
5.2.4.4.1. Otra posibilidad es que el novio habla aqu y recomienda a
los convidados disfrutar el amor. Sin embargo, en el resto
del libro los trminos amigo y amado siempre se usan de
los enamorados. Quizs lo mejor es aceptar que el poeta
habla aqu, y que a travs de los dos significados posibles
de amigos y amados l se dirige tanto a los novios en su
cama nupcial como a los amigos convidados, y, de hecho, a
todos los amigos lectores. Como se explicar abajo, el
vocablo traducido amados contiene todava otro juego de
palabras.
5.2.4.4.2. En lugar de bebed en abundancia, tradzcase ms
literalmente bebed y embriagaos (cp. BJ, LBLA).
5.2.4.4.3. Toda esta seccin concluye con un juego de palabras. El
ltimo vocablo puede ser traducido oh amados, pero en el
libro se ha usado en este sentido slo en el singular: mi
amado. En el plural, el sustantivo siempre ha significado el
amor (ertico) (cp. 1:2, 4; 4:10). De manera que la ltima
oracin bien se puede traducir: Bebed, embriagaos del
amor.
6. La novia relata un sueo del amado aparentemente perdido (5:2-6:3). Hasta el 5:8 este
sueo se asemeja en varios aspectos al sueo de 3:1-5, pero de all se extiende bastante
ms.

Apuntes sobre Cantares, pg. B

6.1. Mientras dorma, la novia tuvo un sueo (5:2a). El corazn aqu, como
frecuentemente en el A.T., no son las emociones, sino lo que hoy llamamos mente.
6.2. Cuando en su sueo la novia abri la puerta a su novio, ste se haba ido (5:2-6).
6.2.1. La novia oye a su amado tocando y pidiendo que ella le permita entrar (5:2).
6.2.1.1. El verbo traducido que llama, es literalmente que toca (a la puerta)
(cp. LBLA, RVA).
6.2.1.2. El amado utiliza cuatro ttulos de cario al pedirle a la novia que le abra
la puerta.
6.2.1.3. Segn el novio, la razn por la cual desea entrar es que su cabeza
est mojada, un pretexto transparente.
6.2.2. La novia contesta con dos pretextos para no abrirle al amado (5:3). A la luz de
los vv. 4-5, estos pretextos no se deben tomar en serio, sino como parte del
juego de amor. Dicho de otra manera, la novia responde usando el mismo tono
bromista que el amado al final del v. 2. De hecho, su primer pretexto es
erticamente provocativo.
6.2.3. Cuando el amado intent abrir la puerta, la novia, excitada y perfumada, se
levant de la cama para dejarlo entrar (5:4-5).
6.2.3.1. El vocablo traducido corazn (5:4) es literalmente entraas (BJ,
LBLA).
6.2.3.2. Su manos estaban perfumadas con mirra lquida (5:5), en contraste
con la mirra seca y resinosa que se llevaba en una bolsita suspendida
del cuello (cp. 1:13).
6.2.4. Cuando la novia abri la puerta, su amado se haba ido, y ella casi se desmay
(5:6a).
6.2.4.1. En Gnesis 35:18 salir su alma se usa de la muerte de Raquel. Aqu
ha de referirse a un desmayo.
6.2.4.2. La expresin traducida tras su hablar normalmente significa cuando
l hablaba (cp. RVA, DHH). Sin embargo, la expresin parece estar
fuera de lugar; de hecho DHH la traslada al final del v. 5. Por eso,
probablemente el verbo aqu no significa hablar, sino irse, apartarse
(cp. BJ: a su huida; sobre esta acepcin, ver el lxico de Holladay).
6.2.4.3. La novia no explica por qu su novio se fue. En un sueo no tiene que
haber una razn lgica. Lo importante aqu es que ella ha perdido a su
amado.
6.3. La novia busc al novio (5:6b-6:3).
6.3.1. La novia busc a su amado sin hallarlo (5:6b). En los vv. 6b-8 la palabra clave
es hallar.
6.3.2. Los guardas de la ciudad hallaron, no a l, sino a ella, y la golpearon y le
quitaron su manto (5:7). La novia no explica por qu los guardas le atacaron.

Apuntes sobre Cantares, pg. B

Algunos conjeturan que los guardas pensaron que ella era una prostituta. Otra
posibilidad es que los guardas sencillamente eran malos (un caso de brutalidad
policiaca). Sin embargo, en un sueo no tiene que haber una razn lgica.
6.3.3. Conversa con las hijas de Jerusaln acerca de su amado (5:8-6:3).
6.3.3.1. Les implora que si ellas hallan a su amado le informen que ella lo
desea apasionadamente (5:8). La oracin estoy enferma de amor ya
se ha encontrado en 2:5. Las doncellas de Jerusaln se introducen
repentinamente en la escena, otra manifestacin de la falta de lgica
en el sueo de la novia.
6.3.3.2. Le preguntan qu tiene de especial su amado (5:9).
6.3.3.3. Les contesta, cantando a la hermosura fsica de su novio (5:10-16). En
contraste, los poemas erticos del Antiguo Oriente tienen poca
descripcin del cuerpo del varn. Aqu la novia describe a su amado de
arriba para abajo, desde la cabeza hasta las piernas (5:11-15), pero
rompe este patrn en el v. 16, pues guarda para el clmax del elogio la
dulzura de su paladar.
6.3.3.3.1. Su hermosura en general (5:10).
6.3.3.3.1.1. El vocablo traducido blanco es literalmente
resplandeciente (cp. LBLA, BJ).
6.3.3.3.1.2. El vocablo traducido rubio es literalmente
rojo. Por eso, RVA y RV95 traducen
sonrosado. A David se le atribuye el mismo
color en 1 Samuel 16:12; 17:42.
6.3.3.3.2. La hermosura de su cabeza (5:11-13).
6.3.3.3.2.1. Su cabeza en general (5:11a). Al decir que su
cabeza es oro de la ms alta calidad, la esposa
tal vez se refiera al aspecto de su cutis, o quizs
sencillamente quiera decir que su cabeza es
preciossima.
6.3.3.3.2.2. Sus cabellos (5:11b). El vocablo despus de
sus cabellos aparece slo aqu. Algunas
versiones traducen crespos (RV60, RV95) u
ondulados (cp. DHH, RVA), pero otros,
siguiendo la antigua interpretacin de los LXX y
la Vulgata, traducen hojas de palmera (Roland
E. Murphy, The Song of Songs, pgs. 164, 166)
o racimos de palmera (cp. BJ, LBLA y la nota
en RVA).
6.3.3.3.2.3. Sus ojos (5:12). Su parpadeo se asemeja al
aleteo de as palomas cuando se lavan (5:12a),
son blancos (5:12b) y son colocados en su
engaste como joyas (5:12b). La frase traducida
a la perfeccin colocadas es literalmente
sentadas sobre millet. La ltima palabra es un
hpax, cuyo significado es debatido. Como la

Apuntes sobre Cantares, pg. B

raz del sustantivo significa llenar, algunos lo


entienden como abundancia de agua,
estanque (cp. BJ, DHH). RV60 y RV95 optan
por perfeccin, traduccin que tenga cierta
lgica, aunque no la encuentro en BDB o
Holladay. La palabra es similar a una que
significa engaste (cp. LBLA, RVA). Sin mucha
seguridad, me inclino a esta interpretacin, pues
da un buen sentido. Puede referirse a la
colocacin de los ojos dentro de la cuenca sea,
o a la colocacin de la pupila y el iris dentro de
la parte blanca del ojo.
6.3.3.3.2.4. Sus quijadas (5:13a). El vocablo traducido
mejillas tambin significa quijada, y aqu
parece referirse a la parte de la cara cubierta
por la barba. La frase traducida como fragantes
flores (cp. RV60, RV95, DHH, LBLA)
literalmente significa torres de especias o
torres de perfumes. Las torres de perfumes
podra ser fbricas de perfumes, o botellas de
perfumes. Otra posibilidad es interpretar mgdlwt
(el vocablo hebreo sin vocales) no como
migdelot torres, sino, siguiendo a los LXX y la
Vulgata, como megaddelot que brotan (quizs
esta interpretacin queda detrs de JB macizos
de perfumes y RVA que exhalan perfumes).
En todo caso, la idea del smil es que la barba
est agradablemente perfumada (cp. Sal.
133:2).
6.3.3.3.2.5. Sus labios (5:13b). Exhalan una fragancia de
perfume. En lugar de fragante, tradzcase
fluida, lquida (cp. BJ, DHH, LBLA). Los labios
del varn destilan mirra lquida, y los de la
mujer, miel (cp. 4:11).
6.3.3.3.3. La hermosura de sus brazos (5:14a).
6.3.3.3.3.1. La primera palabra del v. 14 casi siempre
significa manos, pero de vez en cuando
significa brazos (el ejemplo ms claro es Jer.
38:12, donde DHH y LBLA traducen brazos, y
RV60, RV95, RVA y BJ traducen sobacos o
axilas; ver tambin Gn. 24:30, 47, donde RV60
traduce manos en v. 30 pero brazos en v.
47). Probablemente ste es su significado aqu
(aunque todas las versiones que he consultado
traducen manos), pues el vocablo traducido
anillos probablemente significa barra (cp.
LBLA, RVA) o cilindro.
6.3.3.3.3.2. El vocablo traducido jacintos es literalmente
Tarsis, el nombre de un sitio en el lejano
occidente del Mediterrneo, tal vez en Espaa.
Aqu, por el contexto, la palabra ha de referirse

Apuntes sobre Cantares, pg. B

a alguna piedra preciosa importada de all (cp.


BJ), pero no se sabe cul. Las traducciones en
las versiones incluyen, adems de jacintos
(RV60, RV95), topacios (DHH), berilo (LBLA) y
crislitos (RVA).
6.3.3.3.3.3. Los vv. 14-15a comparan los brazos, abdomen,
piernas y pies del amado a los de una estatua
hecha de los materiales ms preciosos.
6.3.3.3.4. La hermosura de su abdomen (5:14b).
6.3.3.3.4.1. En lugar de cuerpo, tradzcase vientre (cp.
BJ, LBLA, RVA) o abdomen.
6.3.3.3.4.2. No hay seguridad acerca del significado del
vocablo traducido claro en RV60 y RV95,
pulido en BJ y DHH, tallado en LBLA y
plancha en RVA.
6.3.3.3.4.3. La comparacin con el marfil puede sealar el
color del abdomen, o su textura.
6.3.3.3.4.4. Lo que se llamaba zafiro en el mundo antiguo
es lo que hoy se llama lapislzuli, un mineral de
color azul hermossimo.
6.3.3.3.5. La hermosura de sus piernas y pies (5:15a). El vocablo
traducido mrmol es ms exactamente alabastro (cp. BJ,
LBLA), una especie de mrmol translcido, con visos de
colores, y capaz de hermoso pulimento. Las basas de oro
son los pies.
6.3.3.3.6. La hermosura de su altura y postura (5:15b). La
comparacin con los cedros implica que su aspecto se
refiere a su figura recta y alta.
6.3.3.3.7. La dulzura de su paladar (5:16a). Esta referencia a los
besos del amado (cp. 1:2) constituye el clmax del canto, no
slo porque viene al final, sino tambin porque queda fuera
de la progresin de arriba para abajo en los vv. 11-15a. Las
palabras traducidas dulcsimo y codiciable, literalmente
son cosas dulces y cosas codiciables (ninguna de las
versiones que he consultado traducen tan literalmente).
6.3.3.3.8. Su hermosura en general (5:16a). Esta referencia a todo el
novio hace una inclusin con el v. 10, la cual enmarca el
canto a la belleza fsica del novio en 5:10-16a.
6.3.3.3.9. Conclusin (5:16b). Es la nica vez en el libro que la novia
llama a su amado mi amigo, aunque l utiliza la forma
femenina con frecuencia (ver la nota sobre 1:9).
6.3.3.4. Le preguntan a dnde se fue su amado y ofrecen ayudar a buscarlo
(6:1).

Apuntes sobre Cantares, pg. B

6.3.3.5. Les contesta con palabras en doble sentido, indicando que su amado
es casado con ella (6:2-3).
6.3.3.5.1. Aparentemente ella vio en las palabras de las doncellas en
6:1 un inters desmedido en el amado.
6.3.3.5.2. Su huerto, o mejor, su jardn (as DHH, RV95) es una
referencia a la novia misma (cp. 4:12-14). Las eras de las
especias y los lirios han de ser smbolos erticos (ver 2:17;
4:5, 14; 7:2; cp. tambin para recoger los lirios aqu con
he recogido mi mirra y mis aromas en 5:1, aunque en
hebreo los dos verbos son diferentes).
6.3.3.5.3. En lugar de apacienta (6:3), tradzcase se apacienta,
pace (ver la nota sobre 2:16). El 6:3 es igual al 2:16, salvo
que el orden de las primeras dos oraciones es invertido.
6.3.3.5.4. La respuesta de la novia en 6:2-3 no se compagina con 5:68, donde ella busca a su novio con ansias y sin xito.
Posiblemente esto sea slo una ms de las inconsecuencias
lgicas del sueos. Por cierto, ella inexplicablemente ha
dejado de preocuparse por hallar al novio. Sin embargo,
pienso que lo que la novia dice en el v. 2 es que su amado
ya ha disfrutado la relacin ntima con ella; es decir, que
ellos son casados (cp. 4:16-5:1). Luego ella dice lo mismo,
pero de manera ms clara, en el v. 3a. No se preocupa ms
de hallar al amado, porque ahora se da cuenta que nunca lo
ha perdido.
6.3.3.5.5. La seccin de 5:2-6:3 concluye como la seccin anterior
(3:6-5:1), con un anuncio que el amado ha entrado en su
jardn para disfrutar sus deleites (cp. 6:2-3 con 4:16-5:1; ver
tambin 2:16, que con 2:17 concluye la seccin de 2:8-17).
7. El amado canta a la belleza y a los amores de su novia (6:4-12). Ver el cantar similar en 4:17.
7.1. Canta a su belleza (6:4-10).
7.1.1. Canta a su belleza en general (6:4).
7.1.1.1. La equiparacin de la belleza de Tirsa con la de Jerusaln aqu es una
evidencia que Cantares fue escrito antes de la divisin del reino.
Parece improbable que un autor de Jud sugiera semejante
comparacin despus que Tirsa fuera la capital del reino del norte
desde el reinado de Jeroboam hasta el de Omri (cp. 1 R. 14:17; 15:21,
33; 16:6, 8-10, 15, 17-18, 23).
7.1.1.2. La belleza de Jerusaln se menciona tambin en Lamentaciones 2:15;
Jeremas 6:2; Salmo 48:2.
7.1.1.3. El vocablo traducido imponente literalmente significa terrible,
espantoso, temible. Quizs se refiera aqu a la conmocin que el
amado siente al mirar a su novia, y cuando ella lo mira a l (cp. v. 5;
4:9).

Apuntes sobre Cantares, pg. B

7.1.1.4. El vocablo traducido ejrcitos en orden es de la misma raz que la


palabra traducida bandera en 2:4. Los que creen que la raz est
relacionada con el verbo daglu "mirar" en acadio (ver la nota sobre
2:4), aqu traducen visiones. La interpretacin de RV60 es
esencialmente la misma que se halla en todas las versiones en
castellano que he consultado (LBLA y RVA traducen ejrcitos
abanderados, as estableciendo una relacin explcita con el vocablo
traducido bandera en 2:4) y en las versiones antiguas (Septuaginta,
Vulgata). Favorece esta interpretacin tradicional el hecho que el
adjetivo aqu vertido por imponente se usa del ejrcito babilnico en
Habacuc 1:7 (donde RV60 traduce formidable).
7.1.2. Canta a la belleza de su cabeza (6:5-7).
7.1.2.1. Sus ojos (6:5a). Por supuesto, aunque el amado pide a su novia
apartar sus ojos, en realidad es lo ltimo que l deseara. El significado
exacto del verbo traducido vencieron es inseguro. La mayora de las
versiones traducen ms o menos como RV60. Otra posible
interpretacin es perturbaron, confundieron (cp. LBLA). Sobre el
poder de los ojos de la mujer, ver tambin 4:9.
7.1.2.2. Su cabello (6:5b; cp. las notas sobre 4:1b). Los vv. 6:5b-7 son casi
iguales a 4:1b-2, 3b.
7.1.2.3. Sus dientes (6:6; cp. las notas sobre 4:2).
7.1.2.4. Sus mejillas (6:7; cp. la nota sobre 4:3b).
7.1.3. Mediante una serie de hiprboles, afirma que ella es la ms bella de todas las
mujeres (6:8-10).
7.1.3.1. Es ms bella que las mujeres del rey y de todas las doncellas de la
tierra (6:8-9; la esposa alaba a su amado de manera similar en 5:10).
7.1.3.1.1. Si las cifras en el v. 8a son una referencia al harn de
Salomn, el canto tendra que fecharse temprano en su
reinado, pues al final del mismo tuvo 700 reinas y 300
concubinas (cp. 1 R. 11:3). Sin embargo, el hecho que en el
v. 8 los nmeros van en ascenso de 60 a 80 a un nmero sin
lmite sugiere que los primeros dos nmeros son slo una
expresin literaria para referirse a cualquier harn real.
7.1.3.1.1.1. Este es el nico texto en el AT donde las
esposas del rey de Israel o Jud se llaman
reina.
7.1.3.1.1.2. Las concubinas eran esposas, pero de segunda
categora.
7.1.3.1.2. Las doncellas no son parte del harn real, sino que son las
seoritas del reino en general (cp. 2:2-3).
7.1.3.2. Es nica en su belleza (6:9a).
7.1.3.2.1. Es nica en comparacin con todas las dems mujeres. Hay
un contraste evidente entre los nmeros en el v. 860, 80 y

Apuntes sobre Cantares, pg. B

sin nmeroy la primera palabra en el hebreo del v. 9:


una.
7.1.3.2.2. Es tambin la nica de su madre. Esta frase no quiere decir
que su madre no tuvo ms hijas, sino, como la siguiente
oracin aclara, que ella es la preferida de su madre. Aun su
madre, quien seguramente amaba a todas sus hijas,
reconoca que la protagonista del cantar es la ms bella.
7.1.3.3. Todas las mujeres, aun las esposas del rey, reconocen y alaban su
belleza (6:9b). Los vv. 8-9 no se deben interpretar literalmente. Ms
bien, como el v. 10, son expresiones hiperblicas del enamorado.
(Alguna vez todas las mujeres alabaron a otra como ms bella que
ellas?)
7.1.3.4. Es ms impresionante que las lumbreras celestiales (6:10). El varn
pone en la boca de las reinas y concubinas la pregunta expresada en
este versculo. Es la clase de pregunta que ellas haran cuando vieran
por primera vez a la amada acercndose. La ltima lnea repite la
ltima del v. 4, as formando una inclusin que enmarca el canto a la
belleza de la novia en 6:4-10.
7.2. Canta a sus amores (6:11-12).
7.2.1. El descenso al huerto de nogales (6:11) parece ser una manera potica de
referirse a la relacin ntima (cp. 4:12, 16-5:1; 6:2-3).
7.2.2. Ver los frutos, las vides y los granados tambin parece ser una alusin potica
al amor ertico (cp. 7:12).
7.2.3. La interpretacin de la frase traducida entre los carros de Aminadab es difcil,
sobre todo porque el nombre Aminadab (ms exactamente Ammi-nadib) no
aparece fuera de este pasaje. Tampoco se puede asegurar si en este versculo
habla el novio o la novia. La frase traducida entre los carros tambin puede
significar como los carros. Algunos toman las palabras `amm mi pueblo (o tal
vez sencillamente pueblo) y nadb noble como sustantivos comunes y
traducen sobre los carros de mi noble pueblo (LBLA, cp. RVA), o sobre los
carros del noble. Otros enmiendan `amm a `imm con y leen con el prncipe
(cp. DHH). En todo caso, parece que el versculo se refiere al xtasis repentino
del amor.
8. El amado canta a la belleza de la novia y expresa su deseo de hacer el amor con ella, y ella
se entrega a l (6:13-7:10).
8.1. Los convidados a la boda y la novia entablan un intercambio juguetn (6:13).
8.1.1. Ellos le piden volver para que la puedan ver (6:13a). En el hebreo, este
versculo es el primero del captulo 8 (cp. BJ).
8.1.1.1. Slo en este versculo se le llama a la novia la sulamita. No se sabe
el significado del ttulo. A continuacin se resume algunas
interpretaciones.
8.1.1.1.1. Sulamita era equivalente a sunamita, es decir, mujer de
Sunem, una ciudad en la parte oriental del valle de Jezreel.
Muchos de los que optan por esta interpretacin identifican

Apuntes sobre Cantares, pg. B

a la sulamita con Abisag, la hermosa sunamita mencionada


en 1 Reyes 1:3, 15; 2:17-22.
8.1.1.1.2. El nombre Sulamita era una alusin a Sulmanitu, una diosa
de amor y guerra adorada en Mesopotamia y Siria.
8.1.1.1.3. El nombre es una forma femenina de Salomn y significa
la que pertenece a Salomn.
8.1.1.1.4. El nombre se deriva del vocablo shalom paz, bienestar
completo, y significa la bendecida, o fuente de bienestar
o algo por el estilo (cp. la nota sobre 8:10).
8.1.2. Ella les pregunta qu ven en ella (6:13b), o, tal vez, por qu la miran (cp. BJ,
LBLA). Sus palabras constituyen una invitacin indirecta a alabar su belleza (cp.
la nota sobre 2:1).
8.1.3. Ellos contestan que la ven como una danza de dos campamentos (6:13b).
8.1.3.1. Otra posibilidad es que quien expresa estas palabras al final del v. 13
es la sulamita (cp. BJ, RVA). Todava otra opcin es que el novio es
quien habla en todo el v. 13b (cp. LBLA).
8.1.3.2. En lugar de la reunin, tradzcase la danza (cp. BJ, DHH, LBLA,
RVA, RV95). No se sabe qu significa como la danza de dos
campamentos, o, si la palabra traducida dos campamentos es un
nombre propio, como la danza de Mahanaim (Mahanaim era una
ciudad israelita en el lado oriental del ro Jordn). Muchos estudiosos
interpretan 7:1-5 como la descripcin de la mujer cuando ella baila la
danza de dos campamentos, pero el texto nunca dice que ella danza,
sino slo que ella es como una danza. Se trata de uno ms de los
muchos smiles que se han usado para alabar la belleza de la novia
(cp. 7:2, 4-6, 8; 4:1-5; 6:4-7).
8.2. El novio, entre los convidados, toma la palabra para cantar a la belleza de su amada,
esta vez de abajo para arriba (7:1-6). En 4:1-7 canta a su belleza de arriba para abajo,
y comienza a hacer lo mismo en 6:4-10, aunque all no entra en detalles despus de la
cabeza. Algunos opinan que son los convidados quienes hablan en 7:1-6, pero el
lenguaje usado y el hecho que el novio seguramente es quien habla en los vv. 7-9 son
evidencias que l toma la palabra desde el v. 1.
8.2.1. La belleza de sus pies (7:1a). Hija de prncipe, o ms exactamente hija de
noble (cp. RVA), probablemente no se debe interpretar literalmente, sino como
un cumplido del enamorado.
8.2.2. La belleza de sus muslos (7:1b). No se sabe a qu tipo de joya se refiere el
vocablo traducido joyas, pero el smil sugiere una joya redonda, o por lo
menos con curvas. BJ, siguiendo los LXX, traduce collares.
8.2.3. La belleza de su ombligo (7:2a). Muchos estudiosos hoy opinan que el vocablo
traducido ombligo aqu significa vulva. La referencia a la bebida podra dar
apoyo a esta interpretacin, pero en Ezequiel 16:4 la palabra claramente se
refiere al ombligo, y aqu est traducida ombligo en las versiones antiguas
(LXX, Vulgata, Siriaca). La bebida, entonces, ha de ser la experiencia
embriagante de besar el ombligo.

Apuntes sobre Cantares, pg. B

8.2.4. La belleza de su abdomen (7:2b). La comparacin con el montn de trigo ha de


referirse a la forma y el color del vientre. A la vez el trigo es un smbolo de la
fertilidad femenina. Los lirios parecen ser smbolos de las partes ms erticas
del cuerpo femenil (cp. 4:5; 2:16; 6:2-3).
8.2.5. La belleza de sus pechos (7:3). Este versculo repite la mayor parte de 4:5, pero
omite que se apacientan entre lirios.
8.2.6. La belleza de su cuello (7:4a). As como en 4:4 se compara el cuello de la mujer
a una torre, esta vez de marfil. Las casas de marfil (cp. Am. 3:15) eran
adornadas con embutidos de marfil. Sin embargo, como las torres eran parte de
la defensa de las ciudades, parece poco probable que en el mundo real hubiera
torres de marfil. La comparacin con la torre se refiere a la forma del cuello; la
comparacin con el marfil, al color o textura de la piel. El abdomen del varn se
compara con el marfil en 5:14.
8.2.7. La belleza de su cabeza (7:4b-5).
8.2.7.1. La belleza de sus ojos (7:4b). Hesbn era una ciudad israelita en el
lado oriental del ro Jordn (cp. Nm. 21:26-30). Fuera de este versculo
no sabemos nada acerca de los estanques de Hesbn ni acerca de la
puerta de Bat-rabim.
8.2.7.2. La belleza de su nariz (7:4c). Como la torre del Lbano miraba hacia
Damasco, tendra que estar en la cordillera de montaas al occidente
de Damasco. No sabemos si era una torre literal, o si torre del Lbano
era el nombre de alguna montaa, tal vez el monte Hermn.
8.2.7.3. La belleza de su cabeza en general (7:5a). El Carmelo era el nombre
de una cordillera de montaas en la costa de Israel al oeste del Mar de
Galilea, y tambin el nombre de la montaa ms grande en esa
cordillera. La comparacin aqu parece referirse a la majestuosidad de
la cabeza (cp. Jer. 46:18; Is. 35:2, donde en lugar de hermosura de
Carmelo se debe traducir majestad de Carmelo).
8.2.7.4. La belleza de su cabello (7:5b).
8.2.7.4.1. En lugar de como la prpura del rey suspendida en los
corredores, tradzcase como la prpura. Un rey est preso
en las trenzas (cp. BJ, DHH, LBLA, RV95). El rey aqu es el
novio, pero probablemente el ttulo no se debe tomar
literalmente, sino como parte de la ficcin romntica (ver la
nota sobre 1:4). Corredor es una traduccin literal, pero el
contexto sugiere que la palabra se refiere a las trenzas (BJ,
LBLA, RVA), los rizos (cp. DHH) o las guedejas (RV95).
8.2.7.4.2. Algunos interpretan que la mujer haba cambiado el color de
su pelo a prpura, pero el texto no dice que su cabello es de
color de prpura, sino que es como la prpura. La prpura
era muy cara, porque el tinte, hecho del lquido segregado
por un molusco marino, era escaso (cp. 3:10).
8.2.8. Su belleza en general (7:6).
8.2.8.1. Este versculo resume el canto a la belleza de la novia en 7:1-5 (ver los
resmenes similares en 4:7 y 5:16) y a la vez sirve como una

Apuntes sobre Cantares, pg. B

introduccin a 7:7-9. De manera similar, la frase Qu hermosa eres!


(7:5) hace una inclusin con Cun hermosos son en 7:1, pero
tambin introduce 7:6-9.
8.2.8.2. El vocablo amor aqu funciona como sinnimo de amada (cp. la
expresin mi amor en castellano). Los verbos traducidos hermosa y
suave son de las mismas races que los adjetivos que la novia us
del amado en 1:16.
8.3. El varn expresa su anhelo de hacer el amor con su novia (7:7-9a).
8.3.1. Alaba la elegancia de su estatura (7:7a).
8.3.2. Expresa su deseo de acariciar y besar sus pechos (7:7b-8). El verbo traducido
Deja que sean (7:8) es literalmente Sean! (cp. BJ, LBLA, RVA).
8.3.3. Expresa su deseo de los besos de su nariz (7:8b). En lugar de el olor de tu
boca, el hebreo tiene literalmente la fragancia de tu nariz (cp. la nota en
LBLA). Muchos entienden nariz aqu como una metonimia por aliento (cp.
BJ, DHH, LBLA, RV95). Algunos, en base al uso de la palabra correspondiente
en ugartico, aducen que se debe traducir la fragancia de tu pezn; esta
traduccin se encaja bien en el contexto, pero pesa en su contra el hecho que
la palabra clave est en el singular. Probablemente la frase alude a los besos
de narices, costumbre conocida en Egipto. Murphy, The Song of Songs, 187, n.
9, cita la siguiente lnea de un poema egipcio de amor: El aliento de tu nariz me
da vida.
8.3.4. Su deseo de los besos de su boca (7:9a; cp. 1:2; 4:10-11: 5:16).
8.4. La novia interrumpe al novio para ofrecerle sus besos y entregarse a l (7:9b-10).
8.4.1. La novia interrumpe al novio para ofrecerle sus deliciosos besos (7:9b).
8.4.1.1. El novio inici la oracin (v. 9a), pero ella la termina (v. 9b).
8.4.1.2. El vocablo traducido los viejos ms bien significa los que duermen
(cp. BJ, LBLA, RVA). Sin embargo, la oracin es oscura.
Probablemente, entonces, se debe leer con las versiones antiguas y
fluye sobre mis labios y dientes (cp. DHH y las notas en BJ y RV95; la
diferencia entre las dos lecciones es de slo una o dos consonantes
hebreas.
8.4.2. La novia celebra la entrega mutua de la pareja (7:10). La segunda oracin del v.
10 es literalmente y sobre m est su deseo (cp. BJ, DHH, LBLA, RVA). Esta
oracin hace eco de Gnesis 3:16; en la relacin ntima la mujer vence la
maldicin por el pecado.
9. La novia invita al amado a salir al campo para disfrutar all sus amores (7:11-13).
9.1. En lugar de moremos (7:11), tradzcase pernoctemos (cp. BJ, DHH, LBLA, RVA,
RV95).
9.2. El vocablo traducido aldeas (7:11) puede ser un homnimo que significa flores de
alhea (cp. DHH, la traduccin alterna de RVA y RV95). Tiene esta acepcin las otras
dos veces que aparece en Cantares (cp. 1:14 y 4:13), y esta interpretacin cabe mejor

Apuntes sobre Cantares, pg. B

en el contexto aqu, donde parece que la novia invita a su amado a pasar la noche al
aire libre.
9.3. Entre los rboles, las vides y las flores la novia dar sus amores a su amado (7:12).
9.3.1. Este versculo no se refiere a lo que harn despus de lo mencionado en 7:11,
sino los dos versculos son paralelos. El v. 11a se expone en ms detalle en
todo el v. 12 menos la ltima oracin, la cual es paralela al v. 11b.
9.3.2. En Cantares las vides y los granados representan los placeres del amor (cp.
6:11; 4:13). La segunda y tercera lneas de 7:13 se parecen bastante a 6:11 (ver
la nota all).
9.4. La novia entregar a su amado toda clase de placeres (7:13).
9.4.1. El olor de las mandrgoras es penetrante. En el Antiguo Oriente las
mandrgoras se consideraban un afrodisiaco.
9.4.2. Las puertas de la pareja no son las de una casa literal, sino de sus casas
imaginarias debajo de los rboles (cp. la nota sobre 1:17).
9.4.3.

Nuevas y aejas es un merismo, el uso de dos extremos para expresar una


totalidad. Las frutas aejas, por supuesto, no son literales. Ms bien las frutas
nuevas y aejas son los amores de toda clase que la novia tiene guardadas
para su amado.

10. La novia expresa su anhelo de dar sus amores al amado (8:1-2).


10.1. Expresa su deseo de besarlo todo el tiempo (8:1). En lugar de que mam, tradzcase
en tiempo presente que mama (cp. BJ, LBLA). As como una hermana mayor no se
inhibe de besar a su hermanito pequeo aun en pblico, as anhela la novia besar a su
novio. La frase que mama los pechos de mi madre, aclara que se trata de un
hermano no slo del mismo padre, sino tambin de la misma madre. Adems la
mencin de los pechos indirectamente inyecta un dejo de erotismo a la oracin.
10.2. Expresa su deseo de meterlo en la casa de su madre para darle all sus amores (8:2).
10.2.1. As como se considera normal que una hermana mayor lleve a su hermanito a
la casa de su madre, as desea la novia poder libremente llevar a su amado a
su casa.
10.2.2. El vino y el mosto de las granadas representan los amores de la novia (cp. 5:1).
10.2.3. En lugar de vino adobado del mosto de mis granadas, tradzcase como frases
paralelas vino adobado (o tal vez mejor aromado), mosto de mis granadas
(cp. BJ, DHH, RVA).
11. La novia expresa su felicidad al recibir los amores de su amado (8:3-4).
11.1. Expresa su deseo de ser abrazado por su amado (as RV60, RV95, DHH, LBLA), o su
felicidad al ser abrazado por l (BJ, RVA) (8:3). Este versculo es casi una repeticin
exacta de 2:6 (ver la nota all).
11.2. Juramenta a las doncellas para que no interrumpan el amor de la pareja hasta que se
haya satisfecho (8:4). Este versculo es muy similar a 2:7 (ver la nota all). Quizs los
vv. 3-4 son una unidad literaria separada de los vv. 1-2.

Apuntes sobre Cantares, pg. B

12. La novia recuerda con su amado el inicio de sus amores (8:5). Este pequeo poema resume
toda la boda hablando de su principio y su culminacin.
12.1. En el cortejo nupcial, la novia lleg recostada sobre el amado (8:5a).
12.2. En la culminacin de la boda, la novia despert a su esposo en la cmara nupcial,
aqu representada por el manzano (8:5b). En lugar de tuvo dolores, tradzcase
concibi (cp. BJ; fuera de 8:5 este verbo aparece en el Piel solamente en la primera
lnea de Salmo 7:14, donde claramente significa concebir). All donde la madre del
amado lo concibi, all mismo la novia despert al amado a los amores (cp. la idea
similar en 3:4). Segn el TM quien habla aqu es la novia, pues todas las formas de
segunda persona son masculinas. Muchos estudiosos hoy piensan que se debe
enmendarlas por formas femeninas, para que las palabras sean del varn (cp. BJ,
DHH, LBLA, RV95). Sin embargo, no hay razn suficiente por hacerlo (entre las
versiones antiguas, slo la Siriaca apoya la enmienda).
13. La novia pide al novio amarle con un amor ntimo e invencible (8:6-7). Este poema
representa lo que ella le dice en la ceremonia de la boda. En el hebreo es claro que ella es
quien habla, pues las formas en segunda persona son masculinas.
13.1. Le pide guardarla cerca de l (8:6).
13.1.1. El sello era una posesin muy cuidada, pues serva como firma y como medio
de identificacin (cp. Gn. 38:18). Se guardaba sobre el corazn cuando se
portaba mediante un lazo alrededor del cuello (cp. Gn. 38:18, 25), y sobre el
brazo cuando se llevaba como anillo en la mano (cp. Jer. 22:24). BJ trae a
colacin un canto egipcio que dice: Ah, si yo fuera el sello que ella lleva en el
dedo! (Ha de ser el mismo pasaje que Murphy, The Song of Songs, 196, n. 7
cita como Deseara ser el anillo de sellar, el guardin de sus [dedos]). A la vez
la frase sobre tu corazn sugiere en lo ms ntimo de tu ser, y sobre tu
brazo sugiere la idea de pblicamente. O quizs sobre tu corazn significa
en tus pensamientos y sobre tu brazo, en tus acciones.
13.1.2. En lugar de marca, tradzcase sello (cp. BJ, LBLA, RVA); es la misma
palabra usada ya al inicio del versculo.
13.2. El amor es invencible (8:6-7). Aparentemente el amor que ella describe en estos
versculos es el amor con que ella pide que su varn le ame.
13.2.1. El amor es tan fuerte como la muerte (8:6). A la luz del paralelismo,
probablemente en lugar de los celos se debe traducir la pasin (cp. BJ, DHH,
RVA).
13.2.2. El amor es inapagable (8:6b-7a).
13.2.2.1.En lugar de brasas (8:6b), tradzcase destellos (LBLA) o llamas
(ninguna de las versiones que he consultado tiene esta traduccin,
pero los lxicos de BDB y Holladay s).
13.2.2.2.La frase traducida muchas aguas se refiere al mar (cp. DHH y ver el
uso de la misma expresin en Sal. 93:4). Generalmente los estudiosos
hoy la traducen poderosas aguas (RVA) o algo por el estilo (cp. BJ).
13.2.3. El amor no puede ser comprada, ni siquiera por muchas riquezas (8:7b).

Apuntes sobre Cantares, pg. B

13.2.3.1.Quizs la idea sea que los que aman genuinamente no renunciarn su


amor, aun si se les ofreciera una fortuna por hacerlo.
13.2.3.2.La repeticin del verbo menospreciar en 8:1 y 7 tal vez sea una
inclusin que implica que 8:1-7 es una unidad literaria.
14. La novia proclama a sus hermanos que es casta pero lista para casarse con su amado (8:810).
14.1. Los hermanos hacen planes para guardar y preparar a su hermana para el matrimonio
(8:8-9).
14.1.1. Antes que la hermana llegara a la pubertad, los hermanos se preguntaron que
haran para guardarla y prepararla para el tiempo de su matrimonio (8:8).
14.1.1.1.Aparentemente quienes hablan en los vv. 8-9 son los hermanos.
Probablemente en Israel cuando el padre haba fallecido los hermanos
eran los responsables de arreglar el matrimonio de sus hermanas (cp.
Gn. 24:29-60; Jue. 21:22). Ya se ha indicado en 1:6 que la novia
estaba bajo la autoridad de sus hermanos. La referencia a ellos all y
luego de nuevo aqu en 8:8-9 (no se mencionan en ninguna otra parte
del libro, aunque vase como un hermano mo en 8:1) constituye una
inclusin que enmarca el libro.
14.1.1.2.En lugar de cuando de ella se hablare, tradzcase cuando ella sea
pedida (ver DHH, LBLA, y cp. el uso de la misma frase hebrea al final
de 1 S. 25:39).
14.1.2. Los hermanos planificaron dos acciones distintas, segn el comportamiento de
su hermana (8:9).
14.1.2.1.Si su hermana se mantiene casta, cuando tenga la edad para casarse
la recompensarn con adornos que atraern a los varones (8:9a). El
significado exacto del vocablo traducido palacio no es claro, pero
debe ser algo que se construye sobre un muro, quizs almenas (cp.
BJ, DHH; pero el hecho que el sustantivo est en el singular pesa en
contra de esta traduccin), torren (cp. RVA), baluarte (cp. LBLA), o
torrecilla. El hecho que la construccin ser de plata implica que su
propsito es hacer a la hermana ms atractiva.
14.1.2.2.Si su hermana se portara demasiado abierta con los varones, los
hermanos la haran menos accesible (8:9b). Segn esta interpretacin,
el propsito de las tablas (o mejor, la tabla [singular]) de cedro no es
adornar la puerta (contra RV60, DHH, RVA, RV95), sino fortalecerla
para que sea ms difcil de abrir (cp. BJ, LBLA).
14.1.3. La hermana anuncia a sus hermanos que es un muro, es decir, se ha guardado
casta (cp. 4:12), pero que ahora est fsicamente madura y atractiva a su
amado (8:10). El participio traducido la que halla (as todas las versiones en
castellano que he consultado) tambin puede significar la que trae (cp. NIV
en ingls). A la luz de la primera parte de la oracin fui en sus ojos, es decir,
fui, a su parecer, la traduccin la que trae paz, o mejor, la que trae
bienestar (shalom significa ms que paz; incluye la felicidad y bienestar en
general), da mejor sentido (cp. tambin la nota sobre el nombre sulamita en
6:13).

Apuntes sobre Cantares, pg. B

15. El amado exalta el valor de su esposa sobre todo el harn de Salomn (8:11-12).
15.1. Salomn obtuvo una via grande y de muy alto valor (8:11).
15.1.1. La primera lnea de este poema es bastante similar a Isaas 5:1b.
15.1.2. La ubicacin de Baal-hamn no se ha identificado con seguridad, aunque
algunos lo han asociado con el moderno Balamon cerca de Dotn en territorio
de Manass. El nombre significa seor de una multitud, o posiblemente seor
de riquezas.
15.1.3. La fruta de la via vala mil siclos de plata.
15.1.3.1.En lugar de mil monedas, tradzcase mil siclos (cp. BJ, LBLA). En
esa poca los israelitas no usaban monedas todava. El siclo era una
medida de peso aproximadamente equivalente a 14.4 gramos.
15.1.3.2.La frase traducida cada uno de los cuales deba traer podra tambin
significar un hombre traera (es decir, pagara). Todas las versiones
que he consultado siguen la primera interpretacin, la cual es una
interpretacin natural despus de la palabra guardas. Murphy, The
Song of Songs, sigue la segunda interpretacin, la cual concuerda
mejor con el hecho que el v. 12 no menciona miles, sino slo mil. La
primera interpretacin implica que el fruto de la via vala miles de
siclos; la segunda, que el fruto vala mil siclos.
15.1.4. Una via cuya fruta vala mil siclos de plata sera inmensa y de extraordinaria
calidad. Isaas 7:23 da a entender que una via cuyas vides valan 1,000 siclos
de plata sera una via grande y fructfera.
15.1.5. El v. 11 es una alegora cuyo significado no se aclara hasta el v. 12.
15.2. Para el amado, su via le es de mayor valor que la de Salomn (8:12).
15.2.1. La via del amado estaba a su disposicin (8:12a).
15.2.1.1.Probablemente hay un juego de palabras en la frase est delante de
m. Por un lado la novia est delante de su amado en la boda. Por otro
lado la expresin puede significar est a mi disposicin (ver LBLA y
cp. el uso de est delante de en Gn. 13:9; 24:51; 34:10). En lugar de
entregar su via a guardas (cp. v. 11), el novio la tiene delante de l en
la boda, y dentro de poca saborear su dulce fruta.
15.2.1.2.En el contexto de Cantares, la via del amado tiene que ser su novia
(cp. 1:6 y especialmente 4:16-5:1). Esto a la vez implica que la via de
Salomn (8:11) es su esposa o, ms probablemente, su harn. El
nombre Baal-hamn seor (o esposo) de una multitud implica lo
mismo.
15.2.1.3.La frase mi via, que es ma es una repeticin exacta (en hebreo) de
la frase traducida y mi via, que era ma en 1:6. La inclusin
resultante enmarca el libro. Puesto que en 1:6 es la mujer quien
expresa la frase, muchos piensan que tambin es ella quien habla en
8:11-12 (cp. DHH, LBLA). Interpretan estos versculos como una
declaracin de su independencia. Sin embargo, a la luz del contraste
entre las dos oraciones del v. 12, pienso que es mejor reconocer un

Apuntes sobre Cantares, pg. B

cambio entre 1:6 y 8:12. La via era de la mujer (1:6), pero ella ahora
la ha entregado a su amado (8:12a; cp. 4:16-5:1).
15.2.2. La via del amado le es de mayor valor que el millar de Salomn (8:12b). En
lugar de las mil el hebreo tiene el millar. En el contexto, el nmero se refiere
a los mil siclos de plata mencionados al final del v. 11 (cp. BJ, DHH, LBLA, RVA,
RV95). En el hebreo no hay ningn verbo en el v. 12b (cp. BJ: los mil siclos
para ti, Salomn). El verbo que se debe sobreentender no es sern (contra
RV60) ni son (contra DHH, LBLA), sino sean (cp. RVA, RV95). En un nivel,
entonces, el amado declara en el v. 12 que su via le vale ms que mil siclos de
plata (cp. v. 7b). Pero como las vias representan a las mujeres, lo que el
amado ms quiere decir es que su novia le es de ms valor que todo el harn
de Salomn. Esta interpretacin es fortalecida por el nmero mil, el cual evoca
las mil esposas de Salomn mencionadas en 1 R. 11:3.
15.2.3. La novia del amado le es de mayor valor que todas las esposas de la corte real
(8:12c).
15.2.3.1.La ltima oracin del v. 12 concluye los vv. 11-12 con otro enigma. A
primera vista el nmero 200 parece referirse a 200 siclos de plata que
los guardas deben recibir como pago por su trabajo. En ese nivel,
entonces, el amado dice que su mujer vale ms que 200 siclos de
plata, o, tomando en cuenta los mil ya mencionados, ms que 1,200
siclos de plata (cp. v. 7b). Sin embargo, a la luz de la exposicin dada
arriba de los vv. 11-12b, el nmero 200 ha de referirse a 200 mujeres, y
los que guardan el fruto han de ser los custodios del harn real,
quienes a su vez representan los funcionarios del gobierno de
Salomn. De manera que, a travs de los enigmas de los vv. 11-12, el
amado declara que su novia le es de ms valor que todas las mujeres
de la clase alta de Israel (para una idea similar, cp. 6:8-9). Hay que
confesar que un factor que cuenta contra esta interpretacin, ya
bastante complicada, es el hecho que los custodios del harn
seguramente eran eunucos (cp. Est. 2:3, 14).
15.2.3.2.El participio traducido guardas en el v. 11 y los que guardan en el v.
12 hace eco del mismo participio utilizado en 1:6, donde est traducida
a guardar. Estos participios conforman otra inclusin que enmarca el
libro.
16. El amado pide, y recibe, una invitacin a amar a su novia (8:13-14).
16.1. El amado pide que la novia claramente le haga saber que ella lo ha escogido a l de
entre todos los compaeros que la desean (8:13).
16.1.1. Que habitas en los huertos (o mejor, en los jardines), describe a la mujer
como erticamente atractiva.
16.1.2. La referencia a los compaeros hace eco de la misma palabra usada en 1:7. El
concepto de que haya otros que desean a la novia hace pareja con 1:3-4,
donde la novia reconoce que las doncellas aman al novio. Estas
correspondencias constituyen dos inclusiones ms que enmarcan el libro (ver
las notas sobre los hermanos en el v. 8, la primera frase del v. 12 y los guardas
en los vv. 11-12).
16.1.3. La ltima oracin del v. 13 es bastante semejante a una parte de 2:14.

Apuntes sobre Cantares, pg. B

16.2. La novia invita al amado a hacerle el amor (8:14). Este versculo se asemeja bastante a
2:17 y 4:6 (ver las notas all) y constituye una conclusin apta para el libro. Las
montaas de aromas son el cuerpo perfumado de la novia, o, ms especficamente,
sus pechos, perfumados por la bolsita de especias que reposa entre ellos (cp. 1:13).

Anda mungkin juga menyukai