Anda di halaman 1dari 64

Sumario

SEDE DE AVDA. CORRIENTES


Avda. Corrientes 1834
(C1045AAN) CABA
Tel./Fax: 4373-7173 Lneas rotativas
Informes y recepcin

informes@traductores.org.ar
Legalizaciones
legalizaciones@traductores.org.ar
Relaciones Institucionales
institucionales@traductores.org.ar
Biblioteca y Librera
biblioteca@traductores.org.ar
libreria@traductores.org.ar
Capacitacin
capacitacion@traductores.org.ar
Mutual
mutualctpcba@traductores.org.ar
Comit de Solidaridad
comitedesolidaridad@traductores.org.ar
Tesorera
tesoreria@traductores.org.ar
Vicepresidencia
vicepresidencia@traductores.org.ar
Presidencia
presidencia@traductores.org.ar
Tribunal de Conducta
tribunaldeconducta@traductores.org.ar
Consejo Directivo
consejodirectivo@traductores.org.ar
SEDE DE AVDA. CALLAO
Avda. Callao 289, 4. piso
(C1022AAC) CABA
Tel./Fax: 4371-8616 4372-2961/7961
Capacitacin y Eventos
cursos2@traductores.org.ar
Comisiones
infocomisiones@traductores.org.ar
Publicaciones y Diseo
revista@traductores.org.ar
La Revista CTPCBA (en lnea) es propiedad
intelectual del Colegio de Traductores
Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires.

ISSN 2314-1301
Registro de la propiedad intelectual n. 5059973.
El CTPCBA no se hace responsable de las
opiniones vertidas en los artculos publicados.

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

EDITORIAL ................................................................................................................................................................................................ 5
NOTICIAS DEL COLEGIO
Cuota anual 2016 ................................................................................................................................................................................................ 6
Da del Traductor Pblico ....................................................................................................................................................................................7
Gente del Colegio: Octavio Casadidio .............................................................................................................................................................. 8
43.er aniversario del Colegio ............................................................................................................................................................................... 8
El Colegio en la Feria del Libro .......................................................................................................................................................................... 9
VI CONGRESO LATINOAMERICANO
Georges L. Bastin: La historia contribuye a desarrollar una cultura de traduccin, por Hctor Pavn .................................10
Frederic Chaume Varela: El universo de la traduccin audiovisual, por Frederic Chaume Varela ................................................ 13
Jorge Daz-Cintas: El futuro de la traduccin audiovisual es muy prometedor, por Hctor Pavn ....................................... 15
Andrew Graham-Yooll: El aporte ingls a la cultura argentina, por Andrew Graham-Yooll...........................................................18
Antonio Martn: No veo que las Academias marquen el paso de los hablantes, por Damin Santilli ................................... 22
Joaqun Mller-Thyssen: Me preocupa mucho cmo incorporamos a nuestro idioma las palabras que denen nuevas
realidades, por Virginia Rubiolo, .............................................................................................................................................................. 24
Fernando Prieto Ramos: El mundo jurdico es un universo gigantesco, por Hctor Pavn .................................................... 26
Miguel Saenz: El mayor enemigo del traductor es l mismo, por Virginia Rubiolo ................................................................... 28
Alicia Zorrilla: Las normas son guas para transitar los labernticos caminos de la lengua, por Hctor Pavn.................. 29
Eugenia Arrs: Actualmente, muchos videojuegos se encuentran a caballo entre la literatura, la localizacin
y la traduccin audiovisual, por Mara Eugenia Cazenave .................................................................................................................30
Dardo de Vecchi: No sabemos qu es una cultura, pero sabemos muy bien qu es lo que no pertenece a la nuestra,
por Hctor Pavn ............................................................................................................................................................................................ 32
Marek Pawelec: El futuro tecnolgico nos depara mayor simplicacin y avance de las tecnologas dirigidas a
mejorar la productividad, por Anala Bogdan ...................................................................................................................................... 34
Jorge de Buen: Comillas espurias, por Jorge de Buen .......................................................................................................................... 36
TALLERES PRE-CONGRESO.......................................................................................................................................................................... 39
TALLERES POS-CONGRESO ......................................................................................................................................................................... 43
EL MUNDO DE LA TRADUCCIN
Noticias de la traduccin ......................................................................................................................................................................................................48
COMISIONES
Entrevista con el profesor Mariano Irschick, director del coro del CTPCBA, por la Comision de Cultura...................................50
Puentes y laberintos de la traduccin literaria. Lineamientos generales sobre el contrato de traduccin,
por Cecilia A. Vietri................................................................................................................................................................................................................52
Los aliados liberan Francia: la puration en el mundo de las letras y de las artes,
por Mara Victoria Pinasco y Liliana Velasco.................................................................................................................................................................... 54
Nuevo Cdigo, nuevo paradigma: actualizacin sobre el Cdigo Civil y Comercial argentino,
por Mara del Pilar Arias y Mara Alejandra Zagari......................................................................................................................................................... 56
Sabas que...?, por Mara Alejandra Zagari ................................................................................................................................................................. 58
CAPACITACIN ....................................................................................................................................................................................................... 58
LIBRERA.........................................................................................................................................................................................................................60
BIBLIOTECA ................................................................................................................................................................................................................. 61
JURAS ................................................................................................................................................................................................................................. 62

www.traductores.org.ar

CONSEJO DIRECTIVO

TRIBUNAL DE CONDUCTA

Directora
Beatriz Rodriguez
Editor responsable
Consejo Directivo CTPCBA
Coordinacin periodstica
Hctor Pavn
Correccin
Mara Cielo Pipet
Diagramacin
Sector Publicaciones y Diseo CTPCBA

Presidenta
Trad. Pbl. Leticia Martnez
Vicepresidenta
Trad. Pbl. Beatriz Rodriguez
Secretaria general
Trad. Pbl. Clelia Chamatrpulos
Tesorera
Trad. Pbl. Lidia Jeansalle
Secretaria de Actas y Matrcula
Trad. Pbl. Lorena Roqu
Vocales suplentes
Trad. Pbl. Damin Santilli
Trad. Pbl. Alide Drienisienia

Presidenta
Trad. Pbl. Ana Mara Paonessa
Vicepresidenta 1.a
Trad. Pbl. Alicia Carnaval de Fainguersch
Vicepresidenta 2.a
Trad. Pbl. Ana Mara Fernndez
Secretaria
Trad. Pbl. Nora Mara Beatriz Bianco
Prosecretaria
Trad. Pbl. Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich
Vocales suplentes
Trad. Pbl. Mara Alejandra Zagari
Trad. Pbl. Diego Jorge Barbanente

Comisiones internas del CTPCBA


Inscripcin 2016 en las comisiones internas del CTPCBA
El formulario de inscripcin en las comisiones internas del CTPCBA puede descargarse del sitio web
http://traductores.org.ar/formularios y enviarse por fax o entregarse personalmente en ambas sedes
del Colegio.

COMISIN DE REA TEMTICA: ECONOMA Y FINANZAS


Consejera a cargo: Clelia Chamatrpulos

COMISIN DE INTERPRETACIN
Consejera a cargo: Leticia Martnez

COMISIN DE REA TEMTICA: JURDICA


Consejera a cargo: Alide Drienisienia

COMISIN DE HONORARIOS
Consejera a cargo: Lorena Roqu

COMISIN DE REA TEMTICA: TCNICO-CIENTFICA


Consejera a cargo: Alide Drienisienia

COMISIN DE LABOR PERICIAL


Consejera a cargo: Beatriz Rodriguez

COMISIN DE ARTES AUDIOVISUALES


Consejero a cargo: Damin Santilli

COMISIN DE RECURSOS TECNOLGICOS


Consejero a cargo: Damin Santilli

COMISIN DE CULTURA
Consejeros a cargo: Leticia Martnez y Damin Santilli

COMISIN DE REFORMA DE LA REGLAMENTACIN VIGENTE


Consejeras a cargo: Beatriz Rodriguez y Lidia Jeansalle

COMISIN DE DIFUSIN Y RELACIONES INSTITUCIONALES


E INTERNACIONALES
Consejera a cargo: Clelia Chamatrpulos

COMISIN DE RELACIONES UNIVERSITARIAS, INVESTIGACIN Y


DOCENCIA
Consejera a cargo: Lidia Jeansalle

COMISIN DE EJERCICIO DE LA PROFESIN


Consejeras a cargo: Lidia Jeansalle y Leticia Martnez

COMISIN DE TERMINOLOGA
Consejera a cargo: Beatriz Rodriguez

COMISIN DE IDIOMA ESPAOL


Consejero a cargo: Damin Santilli

COMISIN DE TRADUCCIN LITERARIA


Consejera a cargo: Clelia Chamatrpulos

COMISIN DE IDIOMA FRANCS


Consejera a cargo: Alide Drienisienia

COMISIN DE TRADUCTORES EMRITOS


Consejera a cargo: Beatriz Rodriguez

COMISIN DE IDIOMA INGLS


Consejera a cargo: Lorena Roqu

COMISIN DE TRADUCTORES NOVELES


Consejeros a cargo: Damin Santilli y Alide Drienisienia

COMISIN DE IDIOMA ITALIANO


Consejera a cargo: Lorena Roqu

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Editorial

Estimados colegas:
Asesoras para matriculados
Asesora jurdico-previsional:
Dr. Oscar Pereira
Mircoles de 17.00 a 19.00
Viernes de 17.00 a 19.00
Sede de Avda. Callao
asesorialetrada@traductores.org.ar
Asesora contable:
Dra. Liliana Etchetto
Lunes de 14.30 a 16.30
Jueves de 14.30 a 16.30
Sede de Avda. Callao
asesoriacontable@traductores.org.ar
Los conceptos y opiniones expresados
por los asesores y colaboradores
externos no comprometen la opinin
del CTPCBA.

Horarios de Colegio
SEDE DE AVDA. CORRIENTES
Legalizaciones
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
Pago de la cuota anual
Lunes a viernes de 9.00 a 19.00.
A partir de las 18.00, solo para matriculados.

Matrculas y Credenciales
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
Atencin al matriculado
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
Inscripcin a cursos
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
Sala de matriculados
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
Biblioteca y Librera
Lunes a viernes de 9.00 a 19.00.
A partir de las 17.00, solo para
matriculados.
Relaciones Institucionales
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.

Ante la inminencia de uno de los acontecimientos ms importantes, como es


la realizacin del VICongreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin,
nuestro Colegio se prepara intensamente para recibir a muchos de los referentes
de la profesin ms destacados del mbito internacional.
No es casual que tan distinguidas personalidades decidan participar de
este evento, sino que obedece al prestigio, la trayectoria y la capacidad de
organizacin del CTPCBA, que son apreciados por las principales asociaciones
profesionales.
Instamos a los colegas a informarse acerca de las ms de ciento cincuenta
ponencias de las que disfrutaremos en cuatro mgicos das, a conocer ms
acerca de los ponentes e invitados y, especialmente, a no dejar pasar una
oportunidad inigualable cuyo paralelo es muy difcil de encontrar entre la
comunidad dedicada a la traduccin.
Pero, si bien el VI Congreso requiere centrar nuestros esfuerzos y orientar los
recursos, seguimos trabajando en el mantenimiento de nuestras sedes, en
la mejora y renovacin del equipamiento informtico, y en el programa de
capacitacin que se pondr en vigencia a partir del mes de mayo.
Como siempre, el crecimiento es el resultado de ideas y proyectos, pero tambin
de frustraciones ante las cuales nos encontramos muchas veces cuando no es
posible concretar aquello que deseamos.
Todo esto habla del camino que hemos transitado a lo largo de estos casi cuarenta
y tres aos de existencia, en los que no se ha dejado de trabajar para que la
profesin y nuestros profesionales ganen reconocimiento y vayan ocupando el
lugar merecido en la esfera social.
Nada es fcil y nada se construye mgicamente. A la vista estn la labor, los
esfuerzos y los sueos que todos, directivos y matriculados, vamos aportando
para sostener el camino del crecimiento.
Lo que tenemos no es obra de unos pocos iluminados, sino de la voluntad frrea
de quienes amamos esta profesin y no estamos dispuestos a dar ni un paso atrs.
Les deseamos a todos los colegas un muy feliz Da del Traductor Pblico y los
invitamos a celebrar el 43.eraniversario del Colegio en el marco del VICongreso,
un verdadero festejo de gala.

SEDE DE AVDA. CALLAO


Cursos y Comisiones
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.

El Consejo Directivo
Revista y Diseo
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Noticias del Colegio

Cuota anual 2016


Segn resolucin de la Asamblea General Ordinaria del 24 de noviembre de 2015, el importe de la
cuota anual para el ao 2016 es de $1300.
El pago de la cuota anual tendr las siguientes modalidades y alcances:

HASTA EL 31 DE MARZO DE 2016

A PARTIR DEL 1. DE ABRIL DE 2016

En efectivo o con cheque personal en dos pagos sin inters (el

La mora en el pago de la cuota anual sufrir un recargo mensual del


2 % y, a partir del 1. de septiembre de 2016, el recargo ser del 3 %.

segundo cheque debe acreditarse antes del 30 de abril de 2016).


Con depsito o transferencia bancaria:
Banco Santander Ro, cuenta corriente n. 011815/6,
sucursal 169, CBU 0720169720000001181568.
El trmite se completar con el envo por fax o por correo electrnico del respectivo comprobante, donde se deben aclarar los datos
personales del traductor.
El envo por correo electrnico se debe hacer a la siguiente

DERECHO DE REINSCRIPCIN
El monto correspondiente al derecho de reinscripcin ser de $1300.
Los colegas que adeuden el pago de la cuota anual de los
aos 2014 y 2015 debern regularizar su situacin antes del
31 de marzo de 2016, fecha a partir de la cual ser aplicable lo
dispuesto por el artculo 12, in fine, de la Ley 20305.

direccin: legalizaciones3@traductores.org.ar.
Con tarjetas de crdito VISA, MASTERCARD y AMERICAN
EXPRESS. En este caso, el monto de la cuota tendr un recargo del
12 % y se podr abonar hasta en seis cuotas.
Se puede enviar una carta por fax o por correo electrnico para
autorizar al Colegio a realizar el dbito en la tarjeta o pagar desde la
pgina de internet del Colegio: www.traductores.org.ar.
El envo por correo electrnico se debe hacer a la siguiente direccin:
legalizaciones3@traductores.org.ar.

IMPORTANTE
Consciente de la delicada situacin por la que atraviesan muchos colegas, el Consejo Directivo ha intensificado un sistema de atencin personalizada, que permitir a cada matriculado que tenga dificultades para
abonar su cuota anual encontrar un modo de cumplir con su obligacin
y seguir beneficindose con su condicin de matriculado activo.
Idnticas posibilidades se le ofrecen al colega que, por falta de pago,
haya sido dado de baja y desee rehabilitarse en su matrcula.

Valor de las legalizaciones


El Consejo Directivo ha decidido aumentar el valor de las legalizaciones a partir del 1. de enero de 2016.
Los nuevos valores son los siguientes:

Legalizacin simple: $180 (demora 24 horas).


Legalizacin urgente: $200 (demora 20 minutos, aproximadamente).
Constancias: $170 (a las 24 horas).
6

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Noticias del Colegio

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Noticias del Colegio

Gente del Colegio

Octavio Casadidio:

Recibo consultas de todo tipo, desde el


valor de una legalizacin hasta preguntas
sobre el formato de las traducciones
uien se acerque al mostrador de
Legalizaciones se va a encontrar con la
mejor predisposicin para solucionar
todo tipo de problemas. All lo recibir Octavio
Casadidio, quien se encarga de atender al
pblico en general y a los matriculados en
particular, en persona y tambin de forma
telefnica. Mi trabajo consiste en legalizar
traducciones; debo verificar que coincidan
con la firma y el sello que tenemos en
nuestros archivos digitalizados y que la
traduccin cumpla con todas las formalidades
establecidas por el CTPCBA. Tambin recibo
consultas de todo tipo, desde el valor de una
legalizacin hasta preguntas sobre el formato
de las traducciones, detalla Octavio.

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Octavio lleg al Colegio el 7 de abril de 2014,


alentado por una oferta laboral que encontr
en la web de empleos Computrabajo. Y no
era un inexperimentado. Ya a los catorce aos
trabaj como cadete en una receptora de avisos
publicitarios, reparti pizzas en moto, trabaj en la
agencia de autos de su padre y en un maxikiosco.
Tambin se desempe en una agencia de
publicidad y en una empresa constructora: Hice
de todo, s vivir en la abundancia y s vivir con
lo justo.
Su rutina laboral arranca a la maana temprano
cuando se despierta en su casa del barrio
Monte Castro donde naci, luego toma
el colectivo 106 hasta Corrientes y Malabia, y
desde all el subte B hasta la estacin Callao.
En el Colegio trabaja de lunes a viernes, de
10.00 a 19.00, y all almuerza junto a sus
compaeros de trabajo. Actualmente, vive

con su hermano, mientras que su madre y su


hermana estn establecidas en Villa Gesell.
Octavio admite que no es un gran lector, pero
tiene un libro de cabecera, que es la Biblia: Soy
cristiano y busco aprender cada da ms de su
palabra. Hay una cita que me gust mucho y quiero
compartirla: Un hombre le pidi a Dios: Dame
todo para disfrutar la vida, Dios le respondi: Te
he dado vida para disfrutarlo todo.
La semana transcurre entre la actividad fsica va
tres o cuatro veces por semana al gimnasio y
alguna pelcula. Su favorita? Enfrentado a los
gigantes. La recomiendo, no tiene desperdicios.
Sus sueos? Formar una familia y estudiar la
carrera de martillero pblico: No se dio todava,
pero no descarto hacerlo en algn momento.

Noticias del Colegio

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Entrevista a Georges L. Bastin:

La historia contribuye
a desarrollar una cultura
de traduccin
Georges L. Bastin doctor de la Universidad Sorbonne Nouvelle Paris III y profesor
titular en la Universidad de Montreal participar del VI Congreso a travs de una
videoconferencia titulada Historia de la traduccin en Amrica Latina (HISTAL): una
dcada de investigacin. Bastin, presente en el IV Congreso realizado en 2003, habla en
esta entrevista de sus inicios en el mundo de la traduccin y la pasin por la historia de la
profesin en Hispanoamrica, y subraya la importancia que tuvo Jorge Luis Borges en la
traductologa hispanohablante y hasta universal.

|Por Hctor Pavn

eorges L. Bastin, doctor


de

la

Sorbonne

Universidad
Nouvelle

Paris III, es profesor titular en


la Universidad de Montreal.
Sus campos de investigacin
son la pedagoga y la historia
de la traduccin. Es autor de

Traducir o adaptar? (1998), coautor de Iniciacin a la


traduccin. Enfoque interpretativo. Teora y prctica
(2006), de Charting the Future of Translation History
(2006) y de Profession traducteur (2012). Ha dirigido dos
nmeros de META (2004 y 2005) y codirigido tres nmeros
de TTR (2008 y 2010). Ha publicado varios captulos
en libros colectivos, en la Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (2008) y el Diccionario histrico de la
traduccin en Hispanoamrica (2013), as como artculos en
varias revistas. Dirige el grupo de investigacin en historia
de la traduccin en Amrica Latina, HISTAL, desde 2004.
Es traductor acreditado y formador de la OTTIAQ, y ha sido
presidente de la Asociacin Canadiense de Traductologa

Cuntenos brevemente cmo y cundo ingres al


mundo de la traduccin y su carrera profesional.
Fue un encuentro con un traductor, en ocasin de una feria de
profesiones para bachilleres, el que me convenci de estudiar
esta carrera. En 1970 ingres a la licenciatura en Traduccin de
la Universidad de Mons (Blgica). Al graduarme fui a trabajar
a Caracas (Venezuela) como traductor/intrprete en una
confederacin sindical latinoamericana. Los dos primeros aos
(considerados como cooperacin internacional) me permitieron
evitar el servicio militar belga. Segu trabajando como traductor
independiente a la vez que daba clases de ingls en un colegio
primero y luego clases de traduccin e interpretacin en la
Universidad Central de Venezuela (UCV). En 1987 decid empezar
un doctorado en la ESIT de Pars y me gradu en 1990. Emigr a
Canad en 1998 para trabajar en la Universidad de Montreal.
Cundo comenz a interesarse por la historia de la
traduccin en general?
Mientras estaba en Venezuela en la UCV, recib la invitacin de
la editorial Routledge para escribir una entrada de la Routledge
Encyclopedia of Translation Studies sobre la historia de la
traduccin en Hispanoamrica. Nunca hubiera pensado en eso
y no tena ninguna formacin para ello. Part realmente de cero,
me cost mucho trabajo, pero fue una experiencia inolvidable y
clave para mi futuro como investigador.

(ACT/CATS) de 2006 a 2010. Es actualmente director de la


revista META y presidente de la Asociacin Canadiense de
las Escuelas de Traduccin (ACET).

10

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Cmo surgi el HISTAL?


En 2001 obtuve el financiamiento de mi primer proyecto de
investigacin por parte del Consejo de Investigacin en Ciencias

Entrevista a Georges L. Bastin

Humanas de Canad (CRSH). El ttulo


era El papel de la traduccin en el
proceso de independencia de Venezuela
(1780-1830). Este proyecto me permiti
contratar a estudiantes como asistentes
y empezamos a trabajar. Este fue el
inicio del grupo. Al cabo de dos aos,
mis estudiantes me sugirieron construir
un sitio web para dar a conocer nuestros
primeros resultados y reunir otros
trabajos prcticamente desconocidos. El
sitio se lanz en 2004 con el nombre de
HISTAL.
Y cundo aparece Latinoamrica
en el mapa de la traductologa?
Es indudable que desde tiempos
precolombinos las distintas comunidades
indgenas tuvieron contactos entre ellas y
tuvieron que recurrir a la traduccin oral
para entenderse. De estos contactos no tenemos hasta ahora
ninguna huella. Luego, desde los primeros tiempos de la colonia,
hubo muchos intrpretes por todo el territorio americano que
colaboraron con los conquistadores (a veces contra ellos).
HISTAL, as como el Diccionario histrico de la traduccin en
Hispanoamrica (2013), entre otros, han reseado varios de
ellos y particularmente de ellas.
Entre las primeras traducciones en papel se encuentran los
escritos bilinges de Huamn Poma (1550-1616) y el inca
Garcilaso de la Vega (1539-1616) en el Per y fray Bernardino
de Sahagn hacia 1530 en Mxico, quienes se autotradujeron.
Segn Santoyo (2006), la primera traduccin impresa de
Latinoamrica es una carta de un corsario ingls, Richard
Hawkins, en 1594. Se desconoce el traductor (seguramente
un miembro de la tripulacin del barco), pero se tiene copia
de la carta original y de su traduccin. Segn Joaqun Garca
Icazbalceta en su Bibliografa del siglo XVI (cortesa de Gertrudis
Pays en comunicacin personal), la primera traduccin impresa
sera la de la Escala espiritual de San Juan Clmaco, un mstico
del siglo XVI. El traductor fue el franciscano fray Juan de Estrada
o Juan de la Magdalena. Nadie ha visto ningn ejemplar, e
Icazbalceta dice que se imprimi para el uso de los frailes del
convento de San Francisco de Mxico, razn por la cual debi
circular solo ah (fecha probable: 1532). Esto en cuanto a la
actividad traductora.
En lo que respecta a la traductologa como disciplina,
ciertamente varios traductores han incluido en los prlogos
de sus traducciones comentarios y reflexiones acerca de la
traduccin. Es el caso de los eclesisticos de la poca colonial
en sus traducciones de los catecismos, doctrinas y libros de
oracin y de confesin (Bastin, 2007). Escritos dedicados
exclusivamente a la traductologa son pocos en la historia

VI Congreso Latinoamericano

latinoamericana, pero significativos son los textos de Miguel


Teurbe Toln (Cuba, 1820-1870), tal vez el primero en escribir
una obra didctica sobre la traduccin, The Elementary Spanish
Reader and Translator (Nueva York, 1852); Andrs Bello
(Venezuela); Octavio Paz, Alfonso Reyes y Francisco Ayala
(Mxico); Miguel Antonio Caro (Colombia); Bartolom Mitre
y Jorge Luis Borges (Argentina), entre otros. Varios peridicos
latinoamericanos del siglo XIX publicaron tanto traducciones
como crticas de traduccin. El primer encuentro cientfico como
tal es aquel convocado por la Universidad Catlica de Chile en
el que el orador de orden fue Eugene Nida y que ha dado lugar
al libro Teora y prctica de la traduccin: Primer Encuentro
Internacional de Traductores, publicado por el Instituto de
Letras en 1981. Entre las publicaciones peridicas encontramos
las siguientes, algunas ahora desaparecidas: Taller de Letras,
de la Pontificia Universidad Catlica de Chile; Ncleo, de la
Universidad Central de Venezuela; Puente, de la Universidad
Femenina del Sagrado Corazn en Lima (Per); Cuadernos, de
la Facultad de Humanidades de la Universidad de Puerto Rico;
Boletn Informativo del ISIT, de Mxico; kala, de la Universidad
de Antioquia, en Colombia. Muchos de los gremios cuentan con
un boletn de informaciones como el CTPCBA, con Voces y El
Lenguaraz.
Finalmente, fue por el ao 1945 cuando apareci el primer
programa universitario de formacin para traductores
(pblicos) en la Argentina. Luego, en Uruguay (1954), Mxico
(1966) y Cuba (1968); y en la dcada de los setenta surgieron en
la Amrica hispana las primeras escuelas de traduccin dentro
de facultades universitarias.
En este contexto, por qu usted sostiene que se debe
incorporar la traduccin como objeto de la historia
y cree que se ha logrado reconocer las traducciones
como fuentes historiogrficas?
Los historiadores se sirven de la traduccin a diario y a diario
traducen, dndoles a las traducciones valor de documentos historiogrficos. Pero en ningn momento han reconocido la traduccin como disciplina auxiliar. Dan la traduccin por sentado
y, como lo explica Pays (2006), le dan crdito ciegamente sin
nunca problematizarla. En HISTAL hemos subrayado errores de
traduccin que han llevado a errores histricos, as como errores
histricos que la traduccin ha contribuido a corregir (Bastin,
2010). Bastante numerosos son los trabajos que han puesto a
valer la traduccin como herramienta de interpretacin de la
historia, trtese de literatura, de cuestiones poscoloniales o de
gnero, de sociologa y cada vez ms de las ciencias y las tcnicas.
Primero es indispensable incorporar la historia de la traduccin
como materia obligatoria en cualquier programa de traduccin,
sea pre- o posgrado. Luego es preciso que los historiadores
de la traduccin hagan ver a sus colegas historiadores la
importancia de valorar la traduccin como objeto de historia.
Recientemente han surgido en distintas partes del mundo,

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

11

VI Congreso Latinoamericano

Entrevista a Georges L. Bastin

La historia contribuye a desarrollar una cultura de traduccin

incluso en Latinoamrica, proyectos llevados conjuntamente


por traductlogos e historiadores y, a veces, expertos de otras
disciplinas. Esa es, creo, la mejor salida para el avance de los
estudios histricos.
Cul ha sido el momento histrico ms interesante de
la traduccin en Latinoamrica?
La colonia ciertamente es una poca fascinante para estudiar
la interpretacin y la conquista espiritual a travs del trabajo
lingstico de los misioneros. Pero me parece ms rico el
perodo independentista, ya que fue cuando se forj la identidad
de las repblicas bajo la influencia de la Ilustracin y de las
revoluciones norteamericana y francesa, cuyos textos variados
fueron apropiados por los traductores de la regin.
Qu traductores latinoamericanos considera destacados
y por qu? Qu papel cumplieron los escritores
traductores?
Ante todo, es necesario precisar que muchos traductores
latinoamericanos hasta el siglo XIX fueron traductores casuales.
Yo tengo una fascinacin particular por Francisco de Miranda,
quien, ms que traductor, fue un agente de traduccin
importantsimo (Bastin, 2006). Al ser la traduccin una actividad
letrada, es lgico que los escritores figuren entre los traductores
ms destacados. Andrs Bello (Venezuela), Jos Mart (Cuba),
Octavio Paz (Mxico), Miguel Antonio Caro (Colombia),
Bartolom Mitre y Jorge Luis Borges (Argentina) se destacan
tanto por haber llevado al espaol obras fundamentales como
por haber contribuido a la reflexin traductolgica universal.
En este mapa, qu lugar le otorga a Jorge Luis Borges?
Borges es una figura preclara de la traductologa hispanohablante
y hasta universal. Precursor de los desconstruccionistas, expuso
una visin de la traduccin libre, creativa y desprovista de
lmites, una visin que adoptaron antes que l varios traductores
comprometidos filosfica o polticamente y despus de l varios
escritores. Reivindic para la periferia las mismas prebendas
que las de los escritores y traductores de los pases centrales.
Y en cuanto a los traductores profesionales, colegiados,
qu papel han tenido en el desarrollo de la traduccin
en Amrica Latina?
Los colegios y las asociaciones de traductores e intrpretes
profesionales son imprescindibles si se quiere que la traduccin
ocupe su lugar entre las profesiones reconocidas por la sociedad
y deje de ser una ocupacin ocasional ejercida por cualquiera
con nfulas de mediador intercultural sin tener ni la formacin
ni las aptitudes necesarias. Los dos nicos colegios nacionales
creados por ley en el subcontinente son el pionero Colegio de
Traductores Pblicos del Uruguay, creado en 1950, y el Colegio
de Traductores del Per. Mencin especial merece el Colegio de
Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, por su larga
trayectoria, su intensa labor formadora y sus publicaciones.
Para qu sirve conocer la historia de la traduccin?
Lieven Dhulst (2001: 22) lo expuso con mucha claridad: 1) la
historia abre los ojos; 2) la historia proporciona flexibilidad
intelectual para adaptarse a otros puntos de vista; 3) la historia
12

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

evita cegarse con una sola teora; 4) la historia es tal vez la nica
manera para entender la estructura de nuestra disciplina; 5) la
historia contribuye a desarrollar una cultura de traduccin;
6) la historia puede ayudar a encontrar tcnicas de resolucin
de problemas.
La Historia viene a darnos la respuesta de nuestra propia
existencia y nos explica el ritmo de nuestra vida presente. Sin
conocer los hechos pasados, no podemos valorar nuestro propio
momento. Por ello, ms que disciplina cientfica y literaria, la
Historia es una disciplina moral. Seala el tono de nuestra vida
actual (Briceo Iragorry, 1985: 143).
Se siente identificado con la figura de San Jernimo?
Hasta cierto punto dira que s. Para unos es el santo patrono,
para otros es un referente histrico. Para m, San Jernimo
encarna uno de los primeros traductlogos y profesionales,
partidario de la libertad creativa, pero con una cualidad
indispensable para todos nosotros: la humildad.

Referencias
BASTIN, Georges L. (2003): Por una historia de la traduccin
en Hispanoamrica, kala, vol. 8, nm. 14, pp. 193-217.
(2006): Francisco de Miranda, precursor de traducciones, Boletn de la Academia Nacional de Historia de
Venezuela, nm. 354, pp. 167-197.
(2007): La traduction des catchismes et la conqute
spirituelle dans la Province du Venezuela, TTR, vol. 20,
nm. 1, pp. 215-243.
(2010): La pertinencia de los estudios histricos sobre
traduccin en Hispanoamrica, EIAL (Tel Aviv), vol. 21,
nm. 1, pp. 17-28.
BRICEO IRAGORRY, Mario (1985): La historia como elemento
creador de la cultura, Caracas: Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.
DHULST, Lieven (2001): Why and How to write translation
histories?, en John MILTON (ed.): Emerging Views on
Translation History in Brazil. CROP, nm. 6, San Pablo:
Humanitas/FFLCH/USP, pp. 21-32.
HISTAL [en lnea]. Direccin URL: <www.histal.ca>.
LAFARGA, F. y L. PEGENAUTE (eds.) (2013): Diccionario histrico
de la traduccin en Hispanoamrica, Madrid/Frncfort
del Meno: Iberoamericana/Vervuert.
PAYS, Gertrudis (2006): Lorsque lhistoire de la traduction
sert rviser lhistoire, TTR, vol. 19, nm. 2, pp. 15-36.
SANTOYO, Julio Csar (2006): La primera traduccin ingls-espaol impresa en Amrica (1594), en Consuelo
GONZALO GARCA y POLLUX HERNEZ (coords.): Corcillum.
Estudios de traduccin, lingstica y filologa dedicados a
Valentn Garca Yebra, Madrid: Arco Libros, pp. 577-587.

Nota exclusiva de Frederic Chaume Varela

VI Congreso Latinoamericano

El universo de
la traduccin
audiovisual
Frederic Chaume Varela es un experto en traduccin audiovisual.
En esta nota exclusiva, el especialista explica de manera didctica
cmo se clasican las formas de trabajar en esta rama de la
profesin. Concluye que todas ellas pueden clasicarse en dos
grandes categoras: resonorizacin y subtitulacin. Es decir, o el
texto est de algn modo resonorizado o est subtitulado en alguna
de sus variantes.

|Por Frederic Chaume Varela*

a traduccin audiovisual es un tipo de traduccin que


comprende todas las formas de transferir los textos audiovisuales entre dos o ms culturas e incluso dentro de
la misma cultura. Se trata de un trmino acadmico que abarca
tanto las transferencias lingsticas como las semiticas de un
texto audiovisual entre una lengua o cultura y otra, y tambin
aquellas transferencias que se producen dentro de la misma
lengua. Algunas prcticas profesionales similares, como la traduccin publicitaria, la traduccin de cmics o la localizacin de
videojuegos, se han unido recientemente a la larga lista de modalidades de transferencias audiovisuales y se han incorporado
al mundo de la traduccin multimedia.

* Frederic Chaume Varela es catedrtico del


Departamento de Traduccin y Comunicacin
de la Universidad Jaume I (Espaa) y Honorary
Professor de la University College London (Gran
Bretaa). Es autor de numerosas publicaciones
sobre traduccin audiovisual, entre las que
cabe mencionar Doblatge i subtitulaci
per a la televisi (Vic: Eumo, 2003), Cine y
traduccin (Madrid: Ctedra, 2004), Audiovisual
Translation: Dubbing (Londres: Routledge,
2012) y Teories actuals de la traducci (Alzira:
Bromera, 2010, junto con Cristina Garca). Es
director del grupo de investigacin consolidado
TRAMA (Traduccin y Medios Audiovisuales,
www.trama.uji.es). En el mbito profesional,
desde 1988 ha traducido ms de cien obras
audiovisuales para diferentes estudios de doblaje
y subtitulacin, para Radio Televisin Valenciana
y para diversas productoras cinematogrficas,
y ha recibido el Premio Berlanga 2010 por su
trayectoria en apoyo del sector profesional del
doblaje y en la formacin de traductores.

Por modalidades de traduccin audiovisual se entienden todos los tipos de transferencias de textos audiovisuales entre
dos lenguas y culturas (interlingsticas) o en la misma lengua
y cultura (intralingsticas). Bsicamente, los textos audiovisuales se traducen insertando un nuevo texto escrito en la
pantalla con la traduccin o la reproduccin de los dilogos e insertos (captioning, o subtitulacin en un sentido amplio) o insertando una nueva pista sonora en la lengua meta
(revoicing), cancelando o sin cancelar la pista de sonido original que incluye los dilogos en la lengua de origen (doblaje
y voice-over, respectivamente). Es decir, en cualquier caso, el
texto audiovisual o se subtitula o se dobla. Pero la traduccin
audiovisual no acaba aqu. Las nuevas tecnologas y las nuevas
audiencias, as como las polticas de igualdad y accesibilidad a
los medios, han dado como resultado una eclosin de nuevas
modalidades de traduccin audiovisual, cuya finalidad es satisfacer las distintas necesidades o inquietudes de diversos colectivos sociales. As, a la subtitulacin convencional le han crecido nuevas modalidades hermanas, como la subtitulacin para
sordos, la audiosubtitulacin, el rehablado o subtitulacin en
vivo, la sobretitulacin de pera y teatro o los fansubs. Asimismo, ya es posible hablar de subtitulacin para internet, para
dispositivos mviles (telfonos, tabletas, iPod...), para videojuegos, etctera. En el terreno de la sustitucin o adicin de
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

13

VI Congreso Latinoamericano

Nota exclusiva de Frederic Chaume Varela

El universo de la traduccin audiovisual


pistas sonoras al texto original (revoicing), contamos con las
modalidades clsicas de doblaje, voice-over y comentario libre,
pero tambin con los nuevos fandubs, con la audiodescripcin
para invidentes o con el doblaje en los videojuegos.
El doblaje es tan solo una de las formas de traducir textos audiovisuales. La subtitulacin es otra de las principales modalidades
y se usa en muchos ms pases del mundo. Poco a poco, estn
apareciendo en el mercado nuevas formas de subtitulacin,
como los sobrettulos para la pera y el teatro, los audiosubttulos (la lectura de subttulos para colectivos invidentes en pases
subtituladores) y el rehablado a travs de sistemas de reconocimiento de voz. Los primeros inicios de los subttulos, sin embargo, fueron los interttulos, o placas con texto que eran fragmentos de texto impreso y grabado que apareca entre las escenas de
las pelculas mudas.
Las modalidades de resonorizacin incluyen el voice-over, un
tipo de resonorizacin en la que la pista de dilogos original del
texto audiovisual se superpone a otra pista que incluye los dilogos traducidos y grabados en la lengua meta, de forma que se
pueden or ambas pistas de manera simultnea. Normalmente,
la traduccin se oye unos segundos despus que las voces originales, que se oyen a un volumen mucho ms bajo. El voice-over
es la modalidad ms comn de TAV utilizada para resonorizar
documentales, entrevistas, publirreportajes y algunos infomerciales en los pases occidentales. En otros pases, especialmente
en Europa del Este, tambin se usa para resonorizar pelculas de
ficcin y series de televisin. El voice-over tambin es conocido
como doblaje Gavrilov en Rusia, llamado as por el doblador ruso
ms famoso del siglo XX; tambin se conoce como susurrado o
traduccin a una voz, especialmente en Polonia (jednogoswka,
pero tambin szeptanka o susurros y wersja lektorska, wersja z
lektorem, es decir, versin con lector), donde una sola voz (llamada el lektor o lector) se usa para todos los personajes de la
pelcula. Tambin se usa en Bulgaria, Letonia, Lituania y Mongolia. La narracin es una forma simple de voice-over, en la que
la traduccin se resume y normalmente se cancela la pista de
dilogos original, tratndose en estos casos ms de un doblaje en
off que de un voice-over. El comentario libre es una variante del
voice-over y el doblaje, en la que un humorista manipula la traduccin con fines humorsticos y aade bromas o comentarios
divertidos, ya sea mediante el doblaje o el voice-over. Esta modalidad incluye las populares traducciones Goblin, que son traducciones alternativas, a veces pardicas, de otras traducciones,
normalmente censuradas, presentadas en la industria rusa del
cine, donde los personajes hablan de una forma muy diferente
a sus homlogos originales (por ejemplo, la traduccin de la triloga de Peter Jackson [2001, 2002 y 2003], de The Lord of the
Rings). La interpretacin simultnea en festivales de cine es otra
modalidad posible, aunque es mucho menos comn hoy en da,
debido a los nuevos avances tecnolgicos que permiten que las
subtitulaciones se puedan hacer ms rpido, de modo que no se
necesite a un intrprete.
Por suerte, la accesibilidad tambin ha llegado al mundo de la
TAV, y la subtitulacin para sordos y deficientes auditivos, la
audiodescripcin para invidentes y deficientes visuales y la traduccin a lengua de seas se estn integrando gradualmente en
nuestro consumo diario de textos audiovisuales.

14

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

El acceso a internet nos ha aportado nuevas opciones ms


democrticas en cuanto a la forma de consumir textos
audiovisuales. La disponibilidad de las nuevas tecnologas
ha convertido en realidad la subtitulacin y el doblaje
amateur. El fansubbing (llamado a veces tambin subbing)
es la subtitulacin casera a manos de fans de las series de
televisin, pelculas o dibujos animados (especialmente anime)
antes de que se distribuyan en el pas de procedencia de los
fans. Se puede dar una definicin paralela del fandubbing (o
fundubbing, principalmente cuando el doblaje se hace con fines
humorsticos), que es el doblaje casero de trileres y dibujos
animados que an no han llegado al pas de los fans.
Por ltimo, los nuevos dispositivos y los nuevos gneros audiovisuales demandan nuevas combinaciones de modalidades de
traduccin audiovisual (por ejemplo, doblaje ms subtitulacin
simultneamente, etctera). El doblaje y la subtitulacin se estn incorporando poco a poco a la localizacin de videojuegos,
aunque con notables diferencias en cuanto a sus formas convencionales. Los anuncios publicitarios y los publirreportajes pueden tanto doblarse como subtitularse, mientras que los webinars (talleres o conferencias que se emiten a travs de la web) y
los videos de instrucciones o tutoriales tienden a resonorizarse
con voice-over. Sin embargo, todos estos nuevos gneros pueden
subtitularse y doblarse parcialmente o subtitularse y doblarse al
mismo tiempo. Los cmics y las scanlations comparten muchos
rasgos de la TAV. El ms destacable es que ambos se consideran
traducciones subordinadas (Mayoral et l., 1988), es decir, una
traduccin que est restringida por los cdigos de significacin
que vienen dados por las imgenes. Adems, la traduccin tiene que encajar en el espacio de los bocadillos originales de los
cmics.
En resumen, todas estas formas de traducir textos audiovisuales
pueden clasificarse en dos grandes categoras: resonorizacin y
subtitulacin. Es decir, o el texto est de algn modo resonorizado
o est subtitulado en alguna de sus variantes.

Entrevista a Jorge Daz-Cintas

VI Congreso Latinoamericano

El futuro de la traduccin
audiovisual es muy prometedor
Jorge Daz-Cintas catedrtico de Traduccin y director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en la University College London es
un especialista en traduccin audiovisual y un experto en este campo a nivel mundial. En esta entrevista, cuenta cmo se form y cmo se
desarroll en un mbito en constante crecimiento y transformacin. Aconseja formarse permanentemente y estar al tanto de las ltimas
novedades de esta rama de la traduccin profesional.
|Por Hctor Pavn
Cundo comenz a dedicarse a la traduccin audiovisual
y por qu eligi esta especializacin?

Empec a trabajar en este campo a mediados de los aos noventa.


En la poca ya resida en Londres y, con la digitalizacin y llegada
del entonces novedoso DVD, la capital britnica comenzaba a
afianzarse como uno de los centros neurlgicos de la TAV en
general y del subtitulaje en particular. En una empresa, para
la que haca otro tipo de traducciones, me preguntaron si me
interesara hacer subttulos, y ah empez todo. En realidad,
ms que elegir yo este campo, fue la TAV la que en cierto modo
me eligi a m.
Cmo se especializa el traductor audiovisual?

Para iniciarse hoy da en este mbito profesional, lo primero es


formarse y asistir a cursos de doblaje y subtitulacin. Es tambin
importante no tener miedo a la tecnologa, ya que la traduccin
es una actividad que est cada vez ms apuntalada por los nuevos
desarrollos tecnolgicos. Por ejemplo, trabajar con programas
especializados de subtitulado, tanto profesionales como
freeware, es bastante comn y ahora se est experimentando
bastante con plataformas de subtitulaje en la nube y con
reconocimiento de voz para llevar a cabo subtitulado en directo.
Por ltimo, es imperativo mantenerse informado ms all de
los cursos de formacin y conocer los derroteros por los que
se mueve la industria. Hace falta seguir leyendo sobre el tema
y, en la medida de lo posible, asistir a congresos y tomar parte
en actividades donde se presentan los ltimos avances en el
terreno. Por eso, eventos como el VI Congreso Latinoamericano
de Traduccin e Interpretacin organizado por el CTPCBA son
ocasiones ideales para conocer a otros colegas y ponerse al da.
Qu caractersticas distintivas tiene el mercado de la
traduccin audiovisual en Espaa?

La llegada de la digitalizacin y la subsiguiente globalizacin de


los mercados audiovisuales a finales del siglo pasado trajeron
consigo nuevas prcticas laborales que han cambiado el modo
de hacer la TAV y de comercializarla. Las empresas espaolas,
que tradicionalmente se haban especializado en doblaje y en el
subtitulado para cine, no supieron aprovechar la ocasin, y lo
que tenemos ahora es un mercado de TAV liderado en su mayor
parte por multinacionales que trabajan a cualquier idioma,
incluido por supuesto el espaol, y que tienen sus oficinas
principales en ciudades como Londres o Los ngeles, en lugar de
Madrid o Barcelona. Las empresas espaolas de TAV suelen ser
de tamao reducido y, salvo honrosas excepciones, hacen gala
de poca proyeccin internacional.

Qu falencias encuentra en las traducciones para cine y


televisin en Espaa?

Aunque lo cierto es que la calidad del subtitulaje interlingstico


que vemos en las pantallas espaolas ha mejorado bastante en
los ltimos aos, sobre todo en lo que respecta a la parte tcnica
sincronizacin entre subttulos y dilogos, tambin es cierto
que todava se observan algunos errores y deficiencias en los
programas subtitulados. Aparte de los tpicos errores en los que
el original no se ha entendido bien, lo que igualmente ocurre
en otros pases e idiomas y en otras prcticas traductoras, los
subttulos que se hacen en Espaa suelen adolecer, en mi opinin,
de lo que en algn artculo he llamado sobretraduccin. Hay
cierta reticencia a condensar o eliminar informacin y al final
nos encontramos con subttulos que tienen una densidad lxica
muy alta y que cuesta leer en el poco tiempo que aparecen en
pantalla. Uno acaba con la sensacin de haber ledo ms que
visto la pelcula.
En un orden de cosas similar, una de las asignaturas pendientes
es la baja calidad del subtitulado en directo, que suele ser
intralingstico y se hace mayoritariamente por medio del
rehablado. La latencia o suma de retardos temporales con los
que los subttulos aparecen en pantalla, en relacin con los
dilogos que se oyen, es sin duda uno de los mayores retos a los
que se enfrentan los profesionales del sector.
Cmo funciona la TAV en el Reino Unido? Qu
importancia le dan en un pas cuna del ingls?

A primera vista, bien podra parecer que la TAV es una prctica superflua en el Reino Unido, ya que el idioma original de
la gran mayora de las producciones audiovisuales es el ingls.
No obstante, y aunque es cierto que prcticas traductoras como
el doblaje son inexistentes en el pas, dos consideraciones son
pertinentes. Por un lado, la expansin de la BBC a principios de
los aos 2000, con el lanzamiento de nuevos canales como BBC
Three y BBC Four, actu como un desencadenante del subtitulado interlingstico y desde entonces son muchas las series televisas europeas principalmente escandinavas, italianas y francesas que se han retransmitido con subttulos en ingls, en la
BBC y en otras cadenas nacionales. La llegada de Netflix al pas
en 2012 tambin ha contribuido al incremento de programas
subtitulados en las pantallas. Por otro lado, es justo mencionar
Revista cTPcba | N.
N. 129 | marzo-mayo 2016

15

VI Congreso Latinoamericano

Entrevista a Jorge Daz-Cintas

El futuro de la traduccin audiovisual es muy prometedor


que las cadenas de televisin britnicas, as como las salas de
cine en el pas, son lderes a nivel internacional en lo que respecta a la oferta de subtitulacin intralingstica para personas sordas o con discapacidad auditiva. Por ejemplo, la BBC subtitula el
ciento por ciento de su programacin y son muchas las cadenas
televisivas de otros pases que la usan como ejemplo por seguir
en este mbito de accesibilidad.
Cul es su opinin acerca del mercado de Amrica Latina?

Al igual que ha ocurrido en Espaa, el mercado de la TAV en


Amrica Latina est en gran medida monopolizado por grandes
empresas que operan a nivel mundial. La situacin actual de la
traduccin al espaol se caracteriza, grosso modo, por la produccin de al menos dos versiones traducidas, una al espaol peninsular y la otra al espaol neutro o latinoamericano; una prctica
que se instal de manera sistemtica en la industria a partir de
los aos noventa, tanto para el doblaje como para el subtitulado
de producciones audiovisuales. Si en un principio este desarrollo sirvi como trampoln para el impulso de una industria de la
traduccin ms dinmica en Latinoamrica, con beneficios tanto
econmicos como culturales, la asignatura pendiente en este terreno es conseguir la gradual desaparicin del llamado espaol
neutro y promocionar que haya ms traducciones al espaol
latinoamericano, centradas en las realidades lingsticas de los
varios pases que tienen el espaol como lengua vehicular y no
en un invento filolgico que nada tiene que ver con la realidad
sociocultural. Por eso es importante comenzar a concienciar a
los profesionales, a los polticos y a los empresarios del continente sobre la necesidad de fomentar industrias nacionales dedicadas al doblaje, voice-over, subtitulacin, subtitulacin para
sordos y audiodescripcin para ciegos; empresas que traduzcan
a las distintas variedades del espaol que se habla en los varios
pases latinoamericanos y que atiendan a las necesidades de los
colectivos discapacitados para fomentar la igualdad de todos
y el derecho a la informacin y a la cultura. La traduccin de
programas audiovisuales a otras lenguas autctonas distintas
del espaol es otro mbito del que se podran hacer cargo estas
empresas.
Cmo describira el mercado de la TAV en general?

Se trata de un mercado cambiante y caracterizado por un


crecimiento muy rpido. Las nuevas tecnologas y las nuevas
audiencias, as como la promocin de polticas de igualdad
y accesibilidad a los medios audiovisuales, han favorecido la
eclosin de nuevas modalidades de traduccin audiovisual, cuya
finalidad es satisfacer distintas necesidades o inquietudes de
diversos colectivos sociales. As, a la subtitulacin convencional
le han crecido nuevas modalidades hermanas, como la
subtitulacin para sordos, la audiosubtitulacin, el rehablado o
subtitulacin en vivo, la sobretitulacin de pera y teatro, y los
fansubs. En cuanto a la sustitucin o adicin de pistas sonoras
al programa original, contamos con las modalidades clsicas
de doblaje y voice-over, pero tambin con los nuevos fandubs
y la audiodescripcin para invidentes. Cambios en los hbitos
de consumo de producciones audiovisuales, como los instigados
por Netflix o Amazon Prime, tambin estn teniendo un impacto
directo tanto en el volumen creciente de las traducciones que
se llevan a cabo como en su calidad. Si a todo esto aadimos el
subtitulado, voice-over y doblaje que se hace para la industria de
los videojuegos, nos podemos hacer una idea de la variedad y el
empuje de esta industria.
16

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Los traductores deben temer alsubtitulado automtico?

No, en absoluto. Al menos, no por el momento. Hace ya tiempo


que se vienen llevando a cabo experimentos de traduccin
automtica en el campo del subtitulaje y proyectos como SUMAT
(Subtitling by Machine Translation, www.sumat-project.eu),
financiados por la Unin Europea, han tenido un xito muy
relativo y bastante menor del esperado. Problemas de derechos
de autor y de calidad del input, es decir, de los subttulos que se
usan para entrenar el sistema de traduccin automtica, no se
han resuelto todava con plena satisfaccin y los resultados que
se obtienen suelen ser relativamente modestos.
En una sociedad como la nuestra, en la que nunca antes haba sido
tan fcil e inmediata la edicin y produccin de videos, el gran
desafo al que nos enfrentamos es la imposibilidad de traducir
la cantidad ingente de material audiovisual que se produce y se
distribuye digitalmente, para lo que no contamos con suficientes
recursos humanos. YouTube y Google llevan ya aos intentando
encontrar alternativas tcnicas que permitan el subtitulaje
automtico de producciones audiovisuales, y algunos proyectos
en lnea, como Khan Academy (www.khanacademy.org) o
TED (www.ted.com), han echado mano del crowdsubtitling
para poder subtitular programas que de otro modo no seran
traducidos por la falta de inters comercial. Dado que cada vez
somos ms audiovisuales en el modo en que nos comunicamos y
los programas audiovisuales cobran un aura de omnipresencia,
es de esperar que este tipo de intentos continen en el futuro y se
lleven a cabo de manera paralela al subtitulado comercial.
Qu desafos pendientes deja el subtitulado para sordos y
personas con deficiencia auditiva (SpS)?

El SpS es una prctica profesional que en algunos pases tiene


una larga tradicin (Australia, Canad, los Estados Unidos,
el Reino Unido), mientras que en muchos otros apenas si ha
iniciado su andadura. Los desafos son, por tanto, diferentes.
Por ejemplo, en un pas como el Reino Unido, donde cadenas
como la BBC subtitulan el ciento por ciento de sus programas y
la mayora de los DVD suelen contar siempre con una pista de
SpS en ingls, garantizar una cantidad mnima de programas no
es un problema, y los esfuerzos se dirigen ahora al incremento
de la calidad, particularmente en el caso del subtitulado en vivo,
donde la latencia es uno de los problemas ms apremiantes. Por
el contrario, en otros pases como Turqua o Hungra, donde
apenas si existen programas comercializados con SpS, el inters
de las partes implicadas se centra en conseguir que haya un
aumento de la presencia del SpS en las pantallas. La preparacin
de profesionales conocedores de la tcnica del rehablado, o
respeaking, es otro de los desafos para los centros de formacin
de subtituladores.
Desde un punto de vista acadmico, qu lugar tienen
los estudios de TAV dentro del inmenso campo de la
traductologa?

La TAV es sin duda un campo emergente dentro de los estudios


de traduccin, que poco a poco est desplazando otras reas de
inters hacia los mrgenes y que est cobrando una visibilidad
muy destacada tanto en el mbito profesional como en el
acadmico y docente. Lo que hasta ahora hemos hecho no ha sido
sino araar la superficie de un campo de estudio muy complejo
y en el que todava necesitamos encontrar herramientas tericas
que nos ayuden a dar cuenta de la realidad multimodal y
multidimensional a la que nos enfrentamos.

Entrevista a Jorge Daz-Cintas

Si los primeros trabajos se centraban ms en la dimensin


lingstica y en las limitaciones que caracterizan la entrega del
subtitulado y el doblaje, en la actualidad se est trabajando
bastante desde enfoques cognitivos y de recepcin, con el uso de
equipos deeyetracker, para acometer experimentos empricos
que nos ayuden a conocer mejor el proceso de lectura, no solo de
texto, sino tambin de imgenes, que lleva a cabo el espectador
de programas audiovisuales. El comportamiento traductor de
las comunidades amateurs que pueblan internet, integradas
por fansubbers y fandubbers, as como los movimientos de
traduccin grupal, el llamado crowdsubtitling, son tambin
temas de gran actualidad en nuestro entorno. Otros terrenos con
potencial investigador son la localizacin de videojuegos y las
prcticas de traduccin accesible, como el subtitulado para sordos
y personas con discapacidad auditiva y la audiodescripcin para
ciegos y personas con discapacidad visual (AD), sin olvidar, por
supuesto, los avances tecnolgicos que puedan ayudar a mejorar
la productividad de los traductores.
Hablar de manipulacin y censura en el subtitulado es un
tema del pasado?

En absoluto. Sera muy ingenuo pensar que la censura y la


manipulacin ideolgicas son prcticas que pertenecen al pasado
o que solo se dan en pases con regmenes dictatoriales. La
mayora de los trabajos acadmicos que se han publicado sobre
el tema de la censura en TAV adoptan, casi exclusivamente,
una perspectiva histrica, lo que de algn modo puede haber
contribuido a perpetuar esta falacia. Sin embargo, lo que es cierto
es que el cine y el resto de los programas audiovisuales llegan
a un gran nmero de espectadores y tienen un gran poder de
comunicacin, algo de lo que los Gobiernos son muy conscientes.
Permutacin de referencias histricas o polticas, eliminacin
de palabras soeces, ocultacin de insinuaciones sexuales y
mutilacin de prcticas homosexuales en el texto meta son, por
desgracia, el pan nuestro de cada da en el mundo del subtitulaje
y del resto de las modalidades de traduccin audiovisual.
De 2002 a 2010 fue presidente de la European Association
for Studies in Screen Translation (ESIST) y es hoy uno de
sus directores. Es editor en jefe de la serie de Peter Lang
New Trends in Translation Studies, miembro del grupo internacional de investigacin TransMedia y consultor experto del proyecto LIND (Language Industry) de la Unin Europea. Ha recorrido un camino largo y muy interesante, cul
de todas estas experiencias le ha resultado ms interesante
y decisiva a la hora de convertirlo en un experto en el tema?

Me resulta imposible destacar solo una de estas actividades


como la principal y ms decisiva en mi carrera profesional. Si he
llegado a ser lo que soy, es precisamente por la gran suerte que he
tenido de haberme topado con tantas oportunidades a lo largo de
mi vida. Adems de trabajar duro, vivir en Londres ha sido, sin
lugar a dudas, de capital importancia en la cristalizacin de estas
experiencias. Una ciudad como Londres, centro neurlgico de la
produccin y la distribucin audiovisuales a nivel mundial, ofrece
un sinfn de posibilidades a los que estamos interesados en la
TAV y, personalmente, me ha permitido conocer a muchos de los
profesionales que han marcado el rumbo de nuestra profesin.
No obstante, mi relacin con la ESIST (www.esist.org) es quiz
la ms entraable para m. Tuve la gran suerte de contribuir a
su nacimiento all por 1995, en un momento en el que estaba
completamente abducido por mi proyecto de tesis doctoral, y
entrar en contacto con otros estudiosos y profesionales de Europa
me sirvi de acicate para reconfirmar mi inters en un campo

VI Congreso Latinoamericano

investigador todava muy pionero y terminar mi doctorado dos


aos ms tarde. En una poca en la que ramos muy pocos los
que nos interesbamos por el subtitulado o el doblaje, la ESIST se
convirti para m en un centro gravitacional donde poda contar
con el apoyo incondicional y desinteresado de colegas expertos
en la materia, que muy pronto se convirtieron en amigos y lo
siguen siendo hasta el da de hoy. Una experiencia nica con la
que estoy muy contento.
Cmo ve el futuro de la TAV y de la subtitulacin?

Aun a riesgo de caer en la demagogia, creo que el futuro de


la TAV es muy prometedor, lo que no quiere decir que no sea
complejo, como la naturaleza misma de esta disciplina. Los
avances tecnolgicos en la forma de traduccin automtica,
memorias de traduccin y plataformas de subtitulado, de
seguro, tendrn un impacto en nuestra manera de traducir y de
entender el proceso. Uno de los desafos al que nos enfrentamos
los docentes es cmo formar profesionales que sean capaces
de adaptarse a un entorno profesional de cambios constantes;
cambios que todava no conocemos y para los que solo nos
podemos preparar con habilidades y conocimientos actuales.
La presin econmica de tarifas a la baja que se cierne no
solo sobre la traduccin, sino tambin sobre otras profesiones
liberales, es otro de nuestros puntos dbiles.
En el lado ms positivo nos encontraremos con un incremento
sustancial en el volumen de las traducciones, que requerir
una mayor inversin tcnica, pero tambin la participacin de
ms profesionales. El boom experimentado por la industria
de los videojuegos, la distribucin gratuita de programas de
subtitulado en internet, el uso del subtitulaje como arma del
descontento poltico, la cuestin de calidad en subtitulado y la
aparicin de nuevas prcticas como el fansubbing, con su uso
de nuevos recursos ortotipogrficos como las notas en lo alto de
la pantalla o los emoticones, son algunos de los desarrollos que
ms entusiasmo me provocan.
Sobre todo, vamos a presenciar una mayor visibilidad de la TAV
en general y del subtitulaje en particular, incluso en aquellos
pases en los que el doblaje ha dominado tradicionalmente a la
hora de traducir producciones audiovisuales. Seremos testigos
de un aluvin de subttulos que invadirn todas y cada una de
nuestras pantallas. O, al menos, eso es lo que a m me gustara.
Qu expectativas guarda de su participacin en el
VI Congreso organizado por el CTPCBA?

Aunque ya he visitado otros pases en Amrica Latina, este


ser mi primer viaje a Buenos Aires y estoy muy ilusionado.
Se trata ya del VI Congreso Latinoamericano de Traduccin
e Interpretacin y me consta, por amigos que han asistido a
ediciones anteriores, que es un acontecimiento de reconocido
prestigio y de gran rigor en los temas que se discuten. La lista de
participantes es impresionante y estoy convencido de que ser
una oportunidad nica para aprender de otros colegas y entrar
en contacto con profesionales y estudiosos de la TAV no solo
en la Argentina, sino en toda Amrica Latina. Espero tambin
poder visitar algn estudio de subtitulado o doblaje durante mi
estancia en la capital bonaerense.
He odo maravillas de la ciudad. As que, adems de saborear las
empanadas y el buen vino argentino, espero, una vez acabado el
Congreso, tener la energa suficiente para visitar los lugares ms
interesantes y bailarme algunos tangos en lo que estoy seguro se
convertir en mi Buenos Aires querido.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

17

VI Congreso Latinoamericano

Ensayo de Andrew Graham-Yooll

El aporte ingls a
la cultura argentina
En este ensayo, Andrew Graham-Yooll
Y oll recorre el panorama de la literatura inglesa en su
relacin con nuestra cultura para encontrar innumerables e importantes cruces que ponen
de relieve la in uencia que ha tenido el ingls en estas tierras. Y aunque no se trate de un
fenmeno masivo, sin duda alguna, gener un campo comn y la pregunta sobre la existencia
de una literatura anglo-argentina.
|Por Andrew Graham-Yooll*

* Andrew Graham-Yooll (Buenos


Aires, 1944), periodista, escritor, poeta
y traductor de poesa. Ingres a la
redaccin del Buenos Aires Herald
en 1966. En 1976 parti al exilio con
su familia. Se ha desempeado en las
redacciones de The Daily Telegraph
(1976-1977) y en The Guardian
(1977-1984). Fue director de las revistas
britnicas South (1985-1988)
e Index on Censorship (1989-1993).
En 1993 fue Fellow en Wolfson College,
Universidad de Cambridge; tambin,
en Queen Marys College, Universidad
de Londres. Fue director y presidente
del directorio del Buenos Aires Herald
(1994-2007). Fue ombudsman en el
diario Perfil entre 2008 y 2013.
Ha traducido tres antologas bilinges
de poetas argentinos, cumbia villera al
ingls y tres obras de teatro de la serie
Teatro x la Identidad, publicadas y
presentadas en Londres. Es posible que
sea el nico argentino incluido en las
antologas crticas de Harold Bloom
(Estados Unidos), con un ensayo sobre
Eugene ONeill. Tiene publicados unos
treinta libros en ingls y castellano.
Tradujo diez libros de tiras de
Mafalda, de Quino; y tres libros de
Gaturro, de Nik.

18

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Muchas veces, parece que la diversidad


cultural de la inmigracin y sus idiomas
de origen no ha aportado por s sola la
influencia contundente que el poder de
la lengua importada podra contribuir. Es
cierto que los elementos ms modernos,
el cine, internet, el mundo del comercio
han impuesto al idioma ingls como
dominante. Sin embargo, a pesar de
la enorme influencia que ha tenido el
ingls en la Argentina, no se puede decir
que gener un espacio propio, una jerga
de fabricacin casera, aun cuando el
Spanglish puede ser usado y citado como
ejemplo. Pero el ingls en la Argentina no
se ha asimilado ni puede esperarse que
eso suceda en un pas de habla hispana
como, por ejemplo, sucedi en Australia,
donde el terruo y las condiciones
humanas instalaron nuevas formas del
lenguaje.
Esto lleva a preguntarnos si existe una
literatura anglo-argentina. Dado que
hubo muchos y buenos escritores de la
Argentina que utilizaron el ingls (pienso
de inmediato en Jorge Luis Borges), los
angloparlantes instalados en el pas o
los anglo-argentinos que pasaban de un
idioma a otro, puede llegarse a aseverar
que hay un gnero anglo-argentino.
Este ltimo comentario surge de una
ocurrencia del novelista norteamericano
Richard Ford (1944), quien escribi en The
Ultimate Good Luck (1981) que la buena
suerte ms completa es sentirse arraigado.
Pero dicho eso, puede esperarse del
practicante bilinge un arraigo que llegue
a ser motor de la identidad? La afirmacin
de doble nacionalidad es declaracin
de desubicacin, de no pertenencia. De
los escritores se espera por lo general la
creacin de una sensacin de pertenencia,
de raz, al fusionar personas y paisajes. En
un pas de inmigrantes hay un sentido de
lugar, pero hay millones de identidades a
las que les falta definicin. En el caso de la

escritura argentina en ingls, o viceversa,


la pertenencia muchas veces parece
vacilante. A pesar de esto, puede hablarse
de una literatura anglo-argentina, si bien
no muy extendida ni muy conocida.
Hay un frondoso catlogo de escritos
de viajeros ingleses del siglo XIX y
comienzos del siglo XX, y para resumir
este subgnero de anglo-argentinos
digamos que los ms ledos y citados,
en forma casi inevitable, comienzan por
William Henry (Guillermo Enrique)
Hudson (1841-1922), quien ilustra
bien el estado bilinge, dado que est
instalado en la literatura de Inglaterra
y de la Argentina con ttulos como Idle
Days in Patagonia (1893) y All lejos y
hace tiempo (1918). Y le sigue a Hudson
el algo marginado pero magnfico Robert
Cunninghame Graham, don Roberto,
creador de personajes tan criollos y
naturales como los ingleses Facn
Grande y Facn Chico, inspirados por
Henry Edwards y John Taylor, personajes
importantes del enclave de fines de los
aos setenta del siglo XIX, la Colonia
Inglesa de Sauce Grande, cerca de Baha
Blanca (Monacci, 1979).
En una poca que data de hace tan solo
unas pocas dcadas, estos escritores
engrosaron la lista de los viajeros.
El tema se us hasta la saturacin para
explicar la influencia neocolonial europea
en el Ro de la Plata.
A propsito de Cunninghame Graham, la
prensa comentaba a fines del siglo XIX que
ya en vida el conocido don Roberto estaba
pasado de moda: La vida sobre la cual
escriba est ya casi muerta (Review of
the River Plate, 9 de diciembre de 1899).
Segn el Review, don Roberto haba
sido reemplazado en preferencia por las
crnicas de William Bulfin (1864-1910),
irlands cuyas descripciones de la vida

Ensayo de Andrew Graham-Yooll

VI Congreso Latinoamericano

aos de edad abandonado en un puente de


Bristol. Thomas Bridges lleg a ser conservacionista de la vida silvestre y cientfico autodidacta en Tierra del Fuego, as
como protector de los nativos que los colonos ingleses cazaban por deporte hasta
casi aniquilarlos. Bridges compil el
diccionario ymana-ingls de la lengua
yagn, que se public por primera vez a
principios del siglo XX. Sus descendientes reimprimieron el diccionario en 1988
para celebrar el centenario de la estancia
Harberton en Tierra del Fuego. Thomas
Bridges aprendi la lengua de los nativos
que asistan a su escuela en la isla Viga
(Keppel Island), que tambin era un refugio para los onas (shelknam).
Pero el que logr ms renombre fue
Esteban Lucas Bridges, hijo de Thomas,
autor de un solo libro que lleg a ser un
clsico de la literatura patagnica: El
ltimo confn de la tierra (Uttermost
Part of the Earth), publicado en Londres
en 1948 por Hodder & Stoughton.

social en Buenos Aires y el interior, que


firmaba Che Buono, gustaban mucho ms
en Inglaterra (Wilkinson, 1997).
Durante el siglo XX, los escritores que
dejaron crnicas de viaje son los menos
conocidos y registrados, por la inevitable
presencia de una literatura anterior
que estableci una literatura y una
iconografa (por ejemplo, Emeric Essex
Vidal), nica en la construccin de un
referente documental de la nacin, ya que
se remonta a los aos inmediatamente
posteriores a la Independencia, a lo largo
del siglo XIX.
Los viajeros incluyen autores como el
abogado ingls Philip Guedalla (1889-1944)
y su crnica, Argentine Tango (1932),
una descripcin de Buenos Aires poco
feliz desde su llegada al puerto de la
ciudad. Vale el esfuerzo recuperar estos
escritos para reconstruir la historia de
la ciudad. Tambin estn permanentes en
la vida silvestre de Sudamrica el viajero y
coleccionista Gerald Durrell (1925-1995)
y las muy urbanas crnicas del humorista
hngaro-britnico George Mikes (1912-1987)
con su Tango, a Solo Across South America
(1963). Hay que incluir al poeta laureado

de Inglaterra, John Masefield (1878-1967),


hombre de mar en sus orgenes y poeta
siempre, quien muri sin revelar jams cmo
haba escrito el poema Rosas (1913) y Los
campos de narcisos (The Daffodil Fields,
1912), este ltimo inspirado en un cuento
islands, pero emplazado en la Argentina.
De aqu pasamos a una posible seleccin
de autores anglo-argentinos que contiene
algunos nombres poco conocidos, pero
que se espera algn da se instalen como
curiosidad producto de su tiempo. La
breve lista comienza con Esteban Lucas
Bridges y su padre Thomas; incluye al
desconocido David Wilson, a quien le
sigue Bernard Barney Dickinson; celebra
a Walter Hubbard Owen y rinde un
pequeo homenaje a Nora Mackinnon
y a William Shand este ltimo por el
volumen de su obra; y reclama atencin
para el olvidado Gordon Meyer.

El que sigue en esta lista es David


Bremer Wilson (1907-1986), nacido
en Hampshire (Inglaterra), hijo de un
maquinista de la Armada Real. Parti
para la Argentina con el personal de la
empresa Cable & Wireless (alguna vez
conocida en Buenos Aires como Western
Telegraph Co. Ltd.), en 1927, ao en que
un chevrolet flamante costaba 378 libras
esterlinas y un cadillac, 1650 libras
esterlinas en los salones de venta de la
ciudad. Atado por contrato a una vieja
corporacin imperial, Wilson soaba
con quedarse en la Argentina. En 1932
termin su contrato con la empresa de
telgrafos y se qued como empleado en
las fincas de la empresa Liebig en Misiones
y Corrientes. Pas el resto de su vida en
las estancias de los herederos de Justus
Freibert von Leibig (1803-1873), elevado a
barn en 1845, a quien se recuerda por su
extracto de carne, que la empresa Bovril
introdujo en la Argentina. Wilson public
varias decenas de artculos e historias,
muchas de ellas en el Bulletin de la ABCC
(Argentine British Community Council,
ente benfico central de la colectividad
britnica), en su mayora sobre la vida
silvestre y sus memorias de sus primeros
aos en la Argentina.

Esteban Lucas Bridges (1874-1949), de


Tierra del Fuego, fue el tercer hijo del
reverendo Thomas Bridges, miembro
y representante de la South American
Missionary Society. Su apellido supuestamente vena del lugar donde fue hallado el
futuro religioso, en 1845 un nio de tres
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

19

VI Congreso Latinoamericano

Ensayo de Andrew Graham-Yooll

El aporte ingls a la cultura argentina


Desde su hogar en Mercedes (Corrientes),
Wilson escribi tres aos antes de su
muerte:
No me gustan los museos, soy
un naturalista de campo. Sin
embargo, he escrito guas y libros,
lo que uno generalmente tiene que
hacer para los museos, basados
en la observacin y en animales
muertos Me gustan los animales
vivos Me gusta estar solo, sigo
estudiando los pjaros desde mi
reposera en el jardn. Pocas veces
hablo en ingls, excepto con los
perros y no me gusta mucho la
gente. En los tiempos del Barn,
es decir en los tiempos de la
empresa Liebig porque el Barn
ya haca mucho estaba muerto, los
pjaros estaban protegidos pero
ahora se vendieron las tierras y
la gente viene con sus chicos y los
amigos a matar pjaros, hasta en
los jardines He descubierto que
los nicos con quienes todava
quiero conversar son la gente ms
primitiva o los verdaderamente
civilizados. Pero amo el campo,
los pjaros y los animales (Wilson,
1982-1983).
Sus relatos dieron vida a pjaros y
hombres y a los sonidos de la tierra en sus
Cuentos de la Tierra Roja (Tales of the
Red Earth), que publicaba el mencionado
Bulletin. Hay aqu resabios de William H.
Hudson, quien, al dejar la Argentina en
abril de 1874, dijo que los argentinos eran
italianos que mataban pajaritos.
El prximo en esta lista es Bernard
Barney Dickinson (1913-1981), nacido
argentino, quien muri en San Martn de
los Andes siete meses antes de la guerra
de Malvinas y una semana despus de su
ltima prctica de esqu en el sur andino.
Vivi en las montaas gran parte de su
vida, criando ovejas en las serranas y
ganndose la vida en las estancias de
la Patagonia. Dickinson era famoso en
el sur por haber hospedado a viajeros
y escaladores de la talla de Eric Shipton
(1907-1977) y Christian Bonnington
(1934), adems del andinista y escritor
Frank Smythe (1900-1949), en la hostera
Arrayn; y durante treinta aos escribi
cuentos sobre la Patagonia y los Andes
en la revista Blackwoods de Edimburgo
(cerr en 1980). La revista mensual era
la recolectora natural de los escritos de
antiguos funcionarios del servicio exterior
ingls y de veteranos de la Segunda
Guerra Mundial.
20

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

A los veintiocho aos, en junio de 1941,


Dickinson haba partido con su esposa,
Frances, con quien se haba casado un
mes antes, para unirse a la Real Fuerza
Area (Meunier et l. 2004). Se entren
como piloto de bombarderos y durante
el vigsimo ataque de su tercer circuito
y en la vspera de su licencia en 1943 fue
derribado sobre la Selva Negra. Anduvo
por los cerros durante once das, logr
fugarse a Suiza, pero por error volvi a
cruzar la frontera y reingres a Alemania,
donde fue capturado por una patrulla
militar. Al terminar la guerra, Dickinson
regres a la Patagonia, donde escribi
durante el resto de su vida, mientras su
mujer diriga la hostera.
Un escocs, Walter Hubbard Owen
(1884-1953), nacido en Glasgow,
educado en el Hillhead High School,
lleg a Buenos Aires en 1902. Para
quienes lo recuerdan, su obra mayor es la
primera traduccin al ingls del Martn
Fierro (1872), de Jos Hernndez, hecho
que elev a Owen al nivel de prcer en
los circuitos porteos, y hasta lleg a
firmar las servilletas en los restaurantes
para gente que se expresaba como
admiradores (Owen, 1936). Su bigrafa,
la baronesa Hartingh, lo recuerda ms
all de su poesa y sus traducciones por
sus creencias en lo mstico y lo esotrico,
poeta y mstico, hombre de negocios y
amante de la paz (Hartingh, 1966).

la Plata del siglo XVI; el Arauco Domado


(1596), de Pedro de Oa; y la narracin
de la expedicin de Sir Francis Drake
a las Indias Occidentales por Juan de
Castellanos.
Nora B. Mackinnon (1922), nacida en
Olivos (provincia de Buenos Aires),
tiene una coleccin de obras, en su
mayora breves, que aparecieron en
el Buenos Aires Herald y en algunas
publicaciones britnicas (como el
diario The Independent); y un libro de
memorias de la Patagonia, publicado
en Londres y Buenos Aires, que escribe
con un estilo dulce y nostlgico de una
Argentina que ya no existe. Ambientadas
en la Patagonia (siempre vivi en Esquel),
sus obras estn dedicadas a la historia y a
la vida en las estancias del sur argentino,
desde los pueblos galeses de Chubut
hasta las desventuras de fin de siglo de
los forajidos Butch Cassidy y el Sundance
Kid, y tambin algo de la vida actual
(Mackinnon, 2003).

Owen publicaba sus poemas en el diario


The Standard bajo seudnimo. Era una
poca en que la colectividad britnica
no consideraba serio el oficio de escribir
y menos serio an escribir poesa. A
pesar de esto, su poema The Cross of
Carl (1917), un himno a la paz, fue bien
recibido cuando se public por fin en The
Times Literary Supplement, en 1931. Los
censores militares de fines de la Primera
Guerra Mundial haban objetado la pieza
y se archiv por casi quince aos. Si se
lo recuerda hoy a Owen es, aparte de
la primera versin inglesa del Martn
Fierro, por la traduccin al ingls de otros
clsicos: Fausto (1866), de Estanislao del
Campo; Don Juan Tenorio (1844), de
Jos Zorrilla; y Tabar (1888), del poeta
uruguayo Juan Zorrilla de San Martn.

El ms prolfico y longevo de todos fue


William Shand (1903-1997), autor de
teatro, poesa y cuentos, que acumul
premios y reconocimientos a lo largo de
su vida. Sin embargo, quizs se lo vaya a
recordar por un solo libro, una antologa
de poesa argentina traducida al ingls que
incluye a ms de cien escritores (Shand,
1969). Es una coleccin importante dado
el momento de su publicacin (1969),
que logra pasar por alto las divisiones
polticas de las dcadas de los sesenta
y setenta que amenazaron causar
serio dao al mundo creativo. Shand
tiene otras cinco antologas de poetas
ingleses y estadounidenses traducidos al
castellano (en colaboracin con el poeta
Alberto Girri, 1919-1991); una docena de
colecciones de sus propios poemas, en
ingls y castellano; y ms de una decena
de piezas teatrales. De todo esto hay
unos cuantos poemas en castellano que
deberan sobrevivirlo, pero el tiempo
y la memoria son a veces injustos en
este rubro. En el mundo de la msica,
su libreto de 1990, otra vez con Girri,
para la pera Beatrix Cenci, de Alberto
Ginastera, fue un encargo especfico de la
Opera Society de Washington.

En su ltima dcada de vida, Owen


encar la traduccin del poema pico
La Araucana (1569-1589), de Alfonso
de Ercilla y Ziga, culminado en sus
ltimos meses; y desde una cama en el
Hospital Britnico, la traduccin de los
viajes de Juan Ortiz de Zrate al Ro de

Shand naci en Glasgow (Escocia) y


le gustaba que se lo mencionara como
escocs. Pero su lugar de nacimiento
haba sido en apariencia un accidente
geogrfico, dado que su madre, nacida en
Tbilisi, y su padre, un hombre de negocios
ingls, eran slidos burgueses residentes

Ensayo de Andrew Graham-Yooll

en Clapham Common, al sur de Londres.


Shand public en Inglaterra por primera
vez en el semanario The Observer.
En 1938 viaj a Buenos Aires con su
primera esposa y aqu estableci una
agencia de suscripciones de peridicos
que dirigi hasta 1975. Su primer libro
se public en 1942 en Buenos Aires, con
presentacin de Jorge Luis Borges.
A diferencia de Bridges, Wilson,
Dickinson Owen y Mackinnon, Shand
escribi la mayor parte de su obra en
castellano y fue un autor particularmente
urbano y nada ligado al campo.
Cuando Gordon (Oswald Reginald)
Meyer muri de cncer en el Hospital
St. George, al sur de Londres, el 8 de
julio de 1968, y si bien precedi en
la muerte a otros mencionados aqu,
fue algo as como el fin de la era de los
viajeros escritores ingleses. Se cerraba
un estilo, una forma de ver al pas, algo
que puede resumirse en el gnero de
Southamericana. Meyer cultiv el
estilo, fue un observador verstil y bien
documentado sobre el pas que adopt
en forma temporaria como su lugar en
el mundo. Comparti con Lawrence
Durrell, que vivi en Buenos Aires y en
Crdoba en 1948, el amor por Grecia y
el Mediterrneo; pero, a diferencia del
autor de la triloga de Alejandra, Meyer
buscaba nuevos territorios. Sin embargo,
Meyer nunca lleg a comprender ni
conocer bien la Argentina, aunque
siempre quiso establecer un vnculo
fuerte con el pas, como estado de nimo
ms que como destino.
Meyer naci en Londres en 1919, hijo de
un prspero comerciante textil. Se educ
en una escuela en Surrey y luego estudi
ingls y rabe en Oxford, de donde se
fue sin graduarse en junio de 1940.
Ingres a la Marina Real en agosto, como
marinero de cubierta. En abril de 1942
fue ascendido a subteniente y luego,
como teniente, tuvo el comando de un
torpedero. Meyer se cas por primera
vez en 1944. Sus dos hijos nacieron de
ese matrimonio, que termin en 1951. Un
encuentro en Londres con la argentina
Ins Osella, que sera luego su segunda
esposa, lo trajo a Buenos Aires en 1954
(Graham-Yooll, 2010). El negocio textil
de la familia en Inglaterra cerr en 1956
y Meyer decidi que Buenos Aires sera
su hogar.

Fue Bernard Barney Dickinson quien accidentalmente lo llev a escribir. Meyer y


Osella haban viajado al sur buscando aire
limpio y seco en San Martn de los Andes,
donde Dickinson tena el hotel Arrayn,
y Meyer se recuperaba de tuberculosis.
Dickinson exhibi sus cuentos y escritos
en Blackwoods, y Meyer decidi emularlo. En 1958 public su primer cuento
(Wilson, 1991). El gran admirador y editor de Meyer sera el poeta ingls Alan
Ross (1922-2001), que public la mayora de sus cuentos y una antologa. Uno
de sus amigos en Buenos Aires, el crtico
y educador Patrick Dudgeon, director de
una escuela de idiomas donde Meyer dio
clase, escribi lo siguiente:
Las

novelas

notables

por

de
el

Gordon
tema

son
y

la

ambientacin. Bariloche en Dolls


(Muecas), la Capital Federal
y su vida de ocio en Quits y la
vida de campo en Death in the
Campo Uno se transporta desde
una belleza idlica al ms crudo
realismo o naturismo. Yo recuerdo
el desagrado del embajador Sir
Eugen Millington-Drake ante la
descripcin de un cierto tipo de
burdel porteo (Dudgeon, 1985).
La produccin literaria de Meyer no es
muy grande, pero es de calidad: public
una novela, tres novelas cortas en un
volumen, dos libros de viajes por Paraguay
y Bolivia, dos colecciones de cuentos y un
gran nmero de piezas sueltas.
En 1962 Meyer se separ de Ins Osella,
se cas con la uruguaya Mara Rincn, y se
fueron a vivir a Faro Jos Ignacio, desde
donde le escribi a Alan Ross: Estamos
en una cabaa de pescadores, de tres
habitaciones, no lejos de la frontera
brasilea, en una pequea pennsula con
un faro y algunas viviendas. Desnudos.
Unas vistas tremendas, pero Uruguay es
un pas no dramtico que simplemente
revela todo la gente es bastante
agradable, especialmente despus de los
argentinos de Buenos Aires Trabajo por
la maana y a veces por la noche.

VI Congreso Latinoamericano

El fin no estaba lejos: se separ de Mara


Rincn en octubre de 1967, en Pars. Ella
quiso regresar a Uruguay, Meyer quera
instalarse en Florencia. Menos de un
ao despus haba muerto. Su partida
de defuncin registra como ltimo
domicilio Hendaye (Punta del Este).
Quizs el problema de Meyer fue uno de
ubicacin, de pertenencia insatisfecha,
dnde, no con quin? Otra vez el gran
problema del creador anglo-argentino. El
obituario en The Times, en julio de 1968,
escrito por Alan Ross, deca: No conozco
ningn escritor de su edad para quien
el futuro pareca tan rico en promesas
o que sugiriera tan profundamente, y
ya de modo frustrante, que lo que haba
publicado era solo el comienzo.
El gnero de Southamericana, casi
contemporneo, es modesto pero a la vez
ms rico de lo que aparenta a primera
vista, quizs porque todo lo que atae a
las colectividades de las grandes naciones
europeas no siempre ha dejado herencias
visibles. En este sector pueden incluirse
autores internacionales como Bruce
Chatwin (In Patagonia), Paul Theroux
(Old Patagonian Express) o Santa
Montefiore (1970) (Meet Me Under the
Omb Tree, 2001), esta ltima inglesa
hija de madre anglo-argentina. Pero
hay otros locales que debemos recordar
en esta galera del mestizaje cultural,
entre ellos, Thomas Hudson, bigrafo
del almirante Guillermo Brown y el
general Miller; Dereck Foster (1931), ms
propenso a la escritura gastronmica,
pero tambin con estudios histricos en
ingls y castellano; y la canadiense (nacida
en la India) Susan Wilkinson, novelista e
historiadora, cuyo bisabuelo lleg al pas
con los galeses de Chubut (Wilkinson,
2007). Y hay ms. Rescatemos aqu, para
terminar, dos figuras de enorme talento,
el guionista y novelista norteamericano
Warren (David) Kieffer (1929-1995) y el
poeta Patrick Morgan (1934-2003), quien
tambin regente la redaccin del Buenos
Aires Herald. La calidad de la poesa
de Morgan fue reconocida por figuras
como el poeta ingls Stephen Spender y
otros que ayudaron para que su obra se
difundiera en los Estados Unidos.
Para todos estos creadores, innovadores,
pioneros y artistas, este homenaje: el
recuerdo que asegura la permanencia
de su contribucin a la integracin
bicentenaria de las culturas en el suelo
argentino.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

21

VI Congreso Latinoamericano

Entrevista a Antonio Martn

No veo que las Academias


marquen el paso de los
hablantes
Antonio Martn, licenciado en Filologa, corrector y expresidente de la Unin de Correctores de
Espaa, analiza el presente de la correccin, sus virtudes y tambin los peligros que corre por los
avances de las nuevas tecnologas. Ante este panorama, sostiene: Hay que replantearse nuestro
trabajo, nuestra relacin con el fenmeno de la traduccin, porque hay oportunidades que estn
apareciendo y solo las descubres si sigues de cerca esa evolucin.
|Por Damin Santilli

Para los que todava no te conocen en


profundidad, contanos un poco acerca de tu formacin y experiencia profesional.

La verdad es que he trabajado en todas


aquellas cosas que me despertaron la curiosidad. He sido iconoclasta al tiempo
que imaginativo. Me cuesta seguir normas y jefes, as que no tengo nada de eso.
Me licenci en Filologa Hispnica en la
Universidad Complutense, en Madrid,
al tiempo que llevaba un programa de
radio que me permiti conocer de primera mano el mundo editorial y entrar
a trabajar en l. Acab trabajando como
profesor de Espaol, periodista, corrector
y editor, as que con ese bagaje organic
Clamo & Cran, hace veinte aos!, una
empresa para dar servicios de edicin y
formar profesionales de la edicin; bsicamente, para que no cometieran los
errores que ya haba tenido yo en mis comienzos, como todo principiante. Esto me
ha permitido conocer el mundo editorial
al detalle: a sus profesionales, sus procedimientos, sus glorias, sus lamentos.
Hasta hace poco, fuiste presidente
de la Unin de Correctores (UniCo).
Cules fueron los desafos ms importantes que te toc llevar adelante
en dicha asociacin?

Fundamos UniCo en 2005 para que, en


primer lugar, tomramos conciencia de
que somos profesionales de la edicin y
que tenamos que tener voz propia: una
cuestin de autoestima. Luego, hemos
ido consiguiendo participar en todos los
debates de nuestro sector donde antes
nunca se haba contado con nosotros. Sin
ningn pudor llamamos a las puertas del
Congreso de los Diputados para que nos
incluyeran en la Ley del Libro (lo conseguimos); al INCUAL, para que modificaran la nocin de corrector en el catlogo
de profesionales (conseguido); gracias a
22

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Asetrad, entramos en la Red Vrtice desde


la primera reunin, para estar en contacto directo con los otros profesionales del
lenguaje en su mayora traductores;
hemos participado en todos los congresos
internacionales de correccin, impulsado el contacto entre las asociaciones de
correctores y fomentado la creacin de
nuevas agrupaciones; hemos llevado el
trabajo de correccin ms all del entorno editorial (empresarial, administrativo, publicidad), para que reconozcan la
utilidad de contar con un profesional del
lenguaje para mejorar su imagen escrita
Pero el desafo ms importante, que hemos superado, era crear un grupo de profesionales orgullosos de su trabajo, convencidos de que es necesario estar unidos
para mejorar nuestra situacin; un grupo
solidario que comparte recursos, informacin, trabajos, y todo ello en un equipo
voluntario, elegido democrticamente, en
el que siempre ha habido un buen ambiente de trabajo.
Cunto puede incidir el trabajo de
una asociacin en la mejora de la calidad de los profesionales?

Por una parte, cuando una asociacin da


a conocer al resto de la sociedad para qu
sirven los profesionales que representa,
la mejora de su imagen repercute directamente en todos ellos, no solo sus asociados. Si esta asociacin difunde y promociona el trabajo de sus profesionales,
todos van a alcanzar ms presencia en foros, debates, congresos. Y esto puede llegar a representar un aumento de trabajo
para todos ellos.
Por otra parte, compartir recursos, informacin, consejos y trucos permite a los
asociados mejorar sus habilidades, tcnicas y relaciones.

Adems, cuando hay problemas de verdad,


vas a contar con el apoyo legal de una asociacin en esos momentos de inquietud.
Estar en una asociacin es lo que necesita
todo profesional.
Qu nos pods contar acerca de la
realidad profesional de los correctores de Espaa y el resto del mundo?

La verdad es que cuando viajo siempre


acabo hablando con los correctores del
pas que visito. Hablo con ms gente, te lo
aseguro. Puedo ser un tipo muy sociable,
incluso sin correctores. Pero siempre me
acaban presentando correctores. Conozco
correctores de toda Amrica y buena parte de Europa, pero a ninguno de frica ni
de Asia.
Todos nos quejamos de nuestra situacin.
Si te digo la verdad, tambin los profesionales del teatro (como otros) se quejan
de su situacin desde que los conozco. La
diferencia es que unos pueden encontrar
una manera de canalizar esa indignacin
a travs de una asociacin para buscar un
cambio y otros solo se quejan airadamente en sus casas o como mucho en un
blog, para hacer ruido.
Es una profesin infravalorada y admirada. Vivimos en un contrasentido. Cuando
le cuento a un cliente cmo puede ahorrarse la vergenza de un tuit mal escrito,
cmo evitar arruinar una campaa de publicidad o una presentacin de un producto, se asombra de que haya profesionales
que nos dediquemos a esto. Es decir, hay
sectores como la edicin, que nos infravalora: se exigen los mejores a precio de saldo. Esto no es nuevo para nosotros ni para
los traductores. Luego se quejan de que
casi no hay correctores buenos. Normal.
Pero en otros sectores les fascina nuestro
trabajo (como asesores lingsticos).

Entrevista a Antonio Martn

Mi propuesta: hay muchas oportunidades


delante de nosotros. Hay que descubrrselas a nuestros clientes. Siempre habr
trabajo, pero hay que promocionarse. Y no
hay que quejarse si las cosas van mal: protesta, reclama, nete, cmbialo. Nadie te
va a regalar nada ni tiene por qu hacerlo.
Cmo ves el futuro del espaol dentro de veinte o treinta aos? Cres
que las Academias podrn seguir
marcando el paso de los hablantes?

La evolucin lo marca todo. Lo asombroso de la teora de Darwin es que no


se limita a la biologa. Dentro de veinte
aos nuestro idioma habr evolucionado
como para que sigamos reconocindolo,
pero los puentes que ha establecido con
otras lenguas de influencia (ingls, chino)
sern ms fuertes y estaremos ms que
acostumbrados a usar una terminologa
comn. Nuestras diferencias regionales
tambin se habrn acusado ms y ms
an en algunos registros, tal y como pasa
ahora con el lenguaje coloquial: el habla
de la calle mexicana, argentina o espaola
es irreconocible fuera de su lugar.
Por eso no veo que las Academias marquen el paso de los hablantes. Influyen
ms una periodista, un actor, un poltico
o tu directora. Somos presas de los gonzalismos, como dice Jorge de Buen: cuando
en una editorial alguien tiene dudas sobre
cmo se escribe o no una palabra, se sigue
la lnea de un antiguo editor (llammosle
Gonzalo) que era quien resolva todas las
dudas. El buen Gonzalo puede que acertara o no, pero su palabra es ley. Ahora fjate
a tu alrededor y vers qu de gonzalismos
usamos. Y no son Gonzalos, insisto: directores, actrices, futbolistas, dirigentes con
nombres propios que marcan tendencias.
Las Academias pastorean algunos usos,
para tratar de evitar que se desmadren,
pero, si la cabra tira al monte, no hay
quien la pare. Y as tenemos aceptados
antiguos galicismos (asuntos a tratar)
o anglicismos (marketing ya no es ese
sese mejor mercadotecnia), por poner un par de ejemplos: si los hablantes
los necesitan, se asientan; si son modas
pasajeras, se van: a nadie se le ocurre ya
escribir cederrn, y en breve ya nadie se
acordar de lo que son.
Y el futuro de los traductores?

Tengo buenas y malas noticias. Pese


a lo que digan algunos, os veo bien.
Los traductores sois un cuerpo de
profesionales muy bien organizado, con
muy buenas opciones de formacin,

VI Congreso Latinoamericano

muchos recursos y muchas asociaciones


con grandes proyectos en marcha.
Tambin es cierto que lo que ahora nos
parece una tecnologa asombrosa capaz
de arrebatar el trabajo es una tecnologa
en paales en comparacin con lo que
ser dentro de diez, quince o veinte aos.
Temblad. Nos pueden quitar el trabajo
(incluidos los correctores)? S, claro,
pero no nos olvidemos de que tambin
surgirn nuevas profesiones relacionadas
con ese avance. Y seguir habiendo casos
en los que un traductor humano ser ms
fiable y cercano (puedo decir friendly
ya?). Las computadoras acabaron con
las mquinas de escribir, pero no con la
escritura.

Y no es as: cuando lo ajustas (ensear


a hacerlo), Word se porta realmente bien.
Suelo proponer el curso como una especie
de terapia de pareja: a gritos no solucionas
nada. Si sabes dar con la palabra correcta,
el tono y el momento adecuado, tendrs
fidelidad para siempre. Hay que pensar
que Word es nuestro colaborador y que,
en edicin, puede quitarte las tareas ms
tediosas, lo que significa un cuarenta por
ciento menos de trabajo. Dominar Word
es necesario no por una razn de frikismo
digital: es que es la mejor manera de empezar a ser mucho ms productivo y rentable. Entindelo as: Word va a trabajar
gratis para ti, casi la mitad de tu trabajo.
Merece la pena, no?

Hace poco publicaste junto a tus colegas de Palabras Mayores el libro


199 recetas infalibles para expresarse bien. Cmo fue el proceso de escritura en esta nueva incursin profesional? Este libro es el puntapi de
publicaciones futuras?

Cunto cres que se ha evolucionado


en el uso de herramientas informticas aplicadas a la traduccin?

Como todo en Palabras Mayores, fue


intenso y divertido. Cada uno propuso
sus recetas a la editora; unos con cierto
sentido profesional y otros desbocados
y entregados a su fecunda imaginacin.
La editora nos puso firmes, hicimos que
la obedecamos (bendita Sofa Acebo, la
reina de las editoras), hizo que nos segua
la corriente y se sali con la suya: un libro
que pretende, como Palabras Mayores,
ver el lenguaje y sus tcnicas (composicin, redaccin, traduccin y correccin)
desde un punto de vista divulgativo, ameno y prctico. Nos ha salido un nio muy
bonito, y con hermano gemelo en marcha:
Larousse Amrica lanzar una nueva versin en breve.
Ojal haya ms publicaciones. Por mi
parte, soy muy perezoso para escribir. Y
como no escribo, me meto en proyectos
que al final me obligan a escribir cosas
ms aburridas, como informes, manuales, correos. Es verdad. Ahora que lo dices, me voy a dejar de proyectos y me voy
a sentar a escribir.
En el marco del VI Congreso, presentars un taller sobre Microsoft Word
para traductores. Cun importante
es dominar esta herramienta para
nuestra tarea diaria?

Cualquiera que use Word en su trabajo


profesional tiene que dominarlo. Tienes que
saber calibrar tu mquina. Para empezar,
debera llamarse Word, el programa que
hace cosas raras, porque todo el mundo
se queja de los problemas que le da.

Mucho, pero todava quedan ms pasos.


Ahora nos remos de las aplicaciones que
traducen el texto de una imagen. Ya veremos dentro de diez aos. Pero insisto
en lo que deca antes: estas mquinas no
funcionan solas. Hay que replantearse
nuestro trabajo, nuestra relacin con el
fenmeno de la traduccin, porque hay
oportunidades que estn apareciendo y
solo las descubres si sigues de cerca esa
evolucin. Alguien tendr que crear las
nuevas mquinas y alimentarlas. Mejor
que cuenten con tu experiencia, y que te
prepares a evolucionar.
Cules son tus expectativas en esta
nueva visita a la Argentina?

Ante todo, tengo que dar las gracias: por


invitarme, por confiar en m (espero estar
a la altura de las expectativas), por volver
a ver a tantas y tan buenas personas que
me hacen sentir como en casa. S que en
la Argentina os pasa como en Espaa: no
queremos presumir de la mala gente que
conocemos, pero hay mucha; por eso es
obligado decir que tengo la extraordinaria suerte de encontrarme siempre con
las personas ms amables, hospitalarias y
encantadoras.
Vengo a vuestro VI Congreso para aprender de vosotros y, por supuesto, tambin
para compartir lo que os sea til de lo que
os pueda contar. Tambin aprovecho la visita para participar en la Feria del Libro:
vengo a presentar La lectora futura, la
aplicacin y web que modestamente pretende convertirse en el centro del mundo
del libro en espaol. Si eres lector, editor,
librero, corrector o traductor (o todo a la
vez), no te puedes perder La lectora futura.
Te va a enganchar.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

23

VI Congreso Latinoamericano

Entrevista a Joaqun Mller-Thyssen

Joaqun Mller-Thyssen, director de la Fundu:

Me preocupa mucho cmo


incorporamos a nuestro
idioma las palabras que
denen nuevas realidades
El director de la Fundu cuenta en esta entrevista cmo es la dinmica de trabajo en
un lugar dedicado al relevamiento de la transformacin de la lengua espaola y sus
nuevas expresiones. Hacer ver al resto de los pases que hay palabras en un pas que
ya denen una accin y que no hace falta, por tanto, recurrir a una de nueva creacin
es una de las cosas que ms satisfaccin nos produce, seala el periodista.
| Por Virginia Rubiolo, secretaria de la Comisin de Idioma Espaol

Cul es su formacin profesional y


cmo esta lo llev a la Fundu?
Soy periodista de formacin y he trabajado como tal durante veinticinco aos en
diferentes medios, donde realic distintas
labores. He sido redactor de informacin
poltica durante muchos aos, algunos de
los cuales los pas como periodista parlamentario para la Agencia Efe en el Congreso de los Diputados de Espaa. Tambin trabaj en el Pas Vasco y para las
reas de informativos de dos importantes
cadenas de televisin. Despus de ocupar
varios puestos de direccin en distintos
medios, en el ao 2004 sufr un infarto de
miocardio, que me llev a desacelerar un
poco mi ritmo de trabajo.
Meses despus de aquello, el entonces
presidente de la Agencia Efe e impulsor
de la Fundu, el periodista espaol lex
Grijelmo, me propuso que dirigiera la
Fundacin. Yo?, si escribo con dificultad, recuerdo que le respond, pero lo
acept aplicndome la mxima de que,
aunque pueda resultar conveniente, no es
necesario ser cirujano para ser ministro
de Sanidad. As que, por esa misma regla
de tres, pens que poda dirigir la Fundu
sin ser lingista.
Nunca y mire usted que he disfrutado
en mi vida profesional he sido tan feliz
en un puesto de trabajo. Esa satisfaccin,
la alegra de este trabajo, me ha ayudado
mucho en el empeo de hacer de la Fundu un xito necesario, como lo defini
la reina de Espaa en nuestro dcimo aniversario.
24

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

As que el camino a la Fundu fue a travs


del periodismo.
Cuntenos un poco sobre la historia
de la Fundu. Cmo comenz y con
qu objetivo?
La Fundu se presenta en febrero de 2005
de la mano de la Agencia Efe y del banco
BBVA. Es una apuesta de lex Grijelmo,
como ya le he dicho antes, que consigue
el apoyo del banco para llevar adelante
este proyecto, que es heredero del Departamento de Espaol Urgente (DEU)
de la Agencia Efe, creado a principios de
los ochenta por el entonces presidente
de Efe, Luis Mara Anson, para dar una
respuesta rpida a los periodistas de esa
agencia internacional de noticias que se
encontraban, a diario, con problemas de
diferente ndole, como neologismos y extranjerismos, y tambin con el problema
aadido de que en su expansin americana tenan que escribir en un espaol que
fuera lo ms comn posible a todos los
hispanoparlantes.
El DEU trabaj muchos aos con un grupo de fillogos y el apoyo de acadmicos,
todos de gran prestigio, pero con el paso
de los aos fue perdiendo un poco su papel, hasta que en el ao 2004 el entonces
presidente de Efe, Grijelmo, que es adems de periodista un gran lingista, decidi darle un impulso, encontrar financiacin y convertir aquel departamento
en una fundacin al servicio no solo de
los periodistas de aquella agencia, sino de
todos aquellos que en el mundo trabajan
en espaol.

De manera que su objetivo sigui siendo


el mismo: dar respuesta rpida a las dudas y aportar soluciones a la aparicin
constante de anglicismos o de nuevas realidades que conviene nominar para poder
escribir o hablar sobre ellas.
De ese trabajo, en principio, para periodistas se han beneficiado otros sectores,
como no poda ser de otra manera, ya que
los medios de comunicacin reflejan la
realidad, hablan o son espejo de ella.
Ha mutado el objetivo de la Fundacin?

No. Realmente, no. Sigue siendo el mismo. Lo que ocurre es que el concepto
de medio de comunicacin ha variado
mucho en estos doce aos de vida de la
Fundu, pero seguimos trabajando con
el mismo objetivo fundamental. Tambin
tratamos de hacer ms cosas: investigar,
difundir, estar presentes en aquellos foros
de la lengua donde creemos que podemos
aportar conocimiento.
Cmo es el proceso de las recomendaciones diarias?
Todas las maanas nos reunimos con
el equipo de la Fundu, en el que hay
gramticos, lexicgrafos, traductores y
periodistas, y hablamos de la actualidad,
de lo que hemos escuchado en la radio o
la televisin o ledo en los medios, o de
las consultas, dudas y propuestas que nos
plantean nuestros seguidores en las redes.
Despus de aos, los periodistas nos
hemos hecho un poco lingistas y

Entrevista a Joaqun Mller-Thyssen

los lingistas, un poco periodistas.


Impresiona ver el nivel de conocimiento
de la actualidad, no solo espaola, con
el que todos los compaeros llegamos al
trabajo y no solo eso, con la cantidad de
problemas lingsticos detectados desde
primera hora.
As que, sea por la va que sea que hayan
llegado, los problemas empiezan a ser
analizados, dando prioridad a aquellos
que requieren ms urgencia. Se discuten
soluciones, se consultan diccionarios,
manuales, la Ortografa, etctera; y, si estamos todos de acuerdo, uno de nosotros
se encarga de la redaccin de la recomendacin, que, una vez hecha, es revisada
por el resto.
Si surgen dudas que no podemos resolver, estas se elevan al Consejo Asesor de
la Fundu, del que forman parte acadmicos, reconocidos lingistas, economistas,
expertos en tecnologa y periodistas, y all
se toma una decisin.
La Fundu est obligada a responder y
con urgencia, as que s o s, ms pronto que tarde, redactamos una propuesta
que trate de solventar el problema de la
manera ms eficaz y natural posible.
Cmo se lleva a cabo la respuesta
de las consultas? Cmo influye la
complejidad de la pregunta?
Estamos organizados de tal modo que
siempre hay gente dedicada a responder
consultas, incluidos los fines de semana y los das festivos. El proceso suele
ser directo entre el que consulta y quien
responde. Obviamente, si quien responde tiene dudas, expone el tema al resto y
entre los compaeros se trata de buscar la
respuesta. Si no la hay o no se est muy seguro, se manifiesta con claridad el hecho
de no poder facilitar una respuesta clara.
Por lo general, no se da mucho esa circunstancia, pero, al igual que con las recomendaciones complejas, la respuesta
de determinadas consultas se busca en el
Consejo Asesor; en ese caso, se advierte
previamente a quien consulta que la respuesta no va a poder ser inmediata.
Cuando las consultas provienen
de otros pases, cmo resuelven
las respuestas?
Las resolvemos de igual manera que aquellas que tienen su origen en Espaa. Obviamente, tratamos de ver si existe con respecto a la duda una caracterstica propia
del pas en cuestin, pero no hay problema
en ese sentido. Si es necesario, acudimos
a colaboradores que tenemos en pases de

VI Congreso Latinoamericano

Amrica o pedimos la ayuda de los periodistas de la Agencia Efe desplegados en


todos los pases del mundo.
No es un problema aadido. De hecho,
una gran parte de nuestras consultas y de
nuestros seguidores en las redes sociales
no son espaoles.
Se tiene en cuenta el espaol latinoamericano a la hora de generar
recomendaciones?
Cada vez ms. No voy a negar que el hecho de estar ubicados en Madrid influye.
Claro que s. Es inevitable, pero hacemos
siempre el ejercicio de ver si lo que decimos es igualmente vlido en los pases
de Amrica y, es ms, si encontramos un
uso, recogido y admitido en un solo pas
americano que soluciona una duda, recurrimos a l, ya sea de origen paraguayo,
argentino, mexicano o espaol.
Hacer ver al resto de los pases que hay
palabras en un pas que ya definen una accin y que no hace falta, por tanto, recurrir
a una de nueva creacin es una de las cosas
que ms satisfaccin nos produce.
Tens alguna ancdota para contarnos sobre recomendaciones o
consultas?
La verdad es que no se han producido muchas de inters, ms all de la confusin
que en determinadas personas produce el
hecho de que llevemos el nombre de un
banco y no haya manera de hacerles ver
que no podemos concederles un crdito.
No se ocupen tanto de palabritas y hagan su trabajo, nos han llegado a decir.
Pero no, no hay grandes ancdotas, ms
all de la risa nerviosa que nos entra
cuando vamos a hacer una recomendacin sobre la adaptacin al espaol de un
trmino ingls que todo el mundo conoce
y que sabemos que muy pocos van a estar
dispuestos a espaolizar porque les parece
un ejercicio, digamos, poco cosmopolita.

es ms fuerte cuanto ms lo es su economa, la posicin que la zona en la que se


habla tiene en el orden mundial.
A m, me preocupa mucho cmo incorporamos a nuestro idioma las palabras que
definen nuevas realidades. Me preocupa
que partamos de su nombre en ingls, en
lugar del concepto, que no hagamos ese
esfuerzo, muy difcil, lo admito, de nominar desde la base, no desde el nombre en
ingls que le han puesto los creadores de
tal o cual nueva tecnologa o uso.
Hay que ser muy cuidadoso en ese sentido, a la vez que hay que incorporar sin
miedo extranjerismos, cuando no hay
otra alternativa mejor.
Es posible la objetividad a la hora
de elegir trminos al escribir o traducir?
No parece fcil. Lo que entendemos por
objetivo parece que siempre lleva una dosis de subjetividad. El absoluto resulta, en
todos los rdenes de la vida, algo imposible. La eleccin de trminos nunca es casual. Eliges aquellos que, en tu parecer, sea
este ms o menos honesto, son los adecuados para describir una realidad.

Cmo ves el espaol actual en su


relacin con el ingls?
Nunca en la historia un idioma ha tenido la fuerza que hoy tiene el ingls. Las
comunicaciones nunca han alcanzado
los niveles actuales y, por tanto, nunca la
lengua franca, la del poder econmico, ha
contado con un escenario como el actual,
tan proclive para influir sobre las dems
lenguas. Es un hecho innegable.

A la hora de traducir, lgicamente ocurre


lo mismo. El traductor no es una mquina. Ya hay mquinas que lo hacen, pero
ese no es el valor de una buena traduccin. El valor est en que no se traicione el espritu del autor o los autores, en
que sepa adaptar el texto a la estructura
lingstica del lector; y, en estas circunstancias, la objetividad no solo no parece
posible, sino que tampoco es un valor en
s mismo. Ojo! Hablamos de objetividad,
no de honestidad.

Tambin lo es que el espaol crece y crece


en los Estados Unidos, y que resiste con
bastante eficacia los embates del ingls, pero todos sabemos que un idioma

Cules son tus expectativas en esta


visita a Buenos Aires?
Siempre viajo o acudo a los sitios con la
misma expectativa: aprender.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

25

VI Congreso Latinoamericano

Entrevista a Fernando Prieto Ramos

El mundo jurdico es
un universo gigantesco
En esta entrevista, Fernando Prieto Ramos, experto en traduccin de la Universidad de Ginebra, cuenta detalles de su trabajo en un lugar
donde se cruzan diversas lenguas y estudiantes de todo el mundo. Tambin se reere al amplio campo de trabajo del traductor jurdico y su
papel fundamental en el mundo actual. El investigador y docente estar presente en el VI Congreso, donde se referir a la calidad como tema
de investigacin traductolgica, tomando el ejemplo de la traduccin jurdica desde un enfoque metodolgico integrador.
| Por Hctor Pavn

ernando Prieto Ramos es


catedrtico de Traduccin
(ingls-espaol y francs-espaol) y director de la
Unidad de Espaol de la Facultad
de Traduccin e Interpretacin
(FTI) de la Universidad de
Ginebra. Actualmente, ocupa
tambin el cargo de decano y
dirige el Centro de Estudios
de Traduccin Jurdica e Institucional (Transius) de su
Facultad, del que fue impulsor. Cuenta con una doble formacin en Derecho y Traduccin e Interpretacin (Primer
Premio Nacional de Estudios Universitarios en Espaa), as
como un doctorado en Lingstica Aplicada por la Dublin
City University, donde se desempe como profesor e investigador del Centre for Translation and Textual Studies.
En 2003, pas a integrar la plantilla de traductores con
especializacin jurdica de la Organizacin Mundial del
Comercio (OMC), tras varios aos de ejercicio profesional
como traductor autnomo para otras entidades nacionales e internacionales y como traductor-intrprete jurado.
Ha publicado numerosos trabajos sobre traduccin jurdica y anlisis del discurso, y ha obtenido varios premios de
investigacin y docencia, como el European Label Award
for Innovative Methods in Language Teaching (Comisin
Europea, 2002) o el International Geneva Award (Swiss
Network for International Studies, 2015).
http://transius.unige.ch/en/members/members/
fernando-prieto-ramos/

Cuntenos cmo es el da a da en su trabajo en


la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Ginebra.
Desde 2014 ostento el cargo de decano de mi Facultad, que
cuenta con ms de ciento sesenta empleados y casi seiscientos
estudiantes, por lo que mi da a da est marcado por la gestin
y todo lo que conlleva pilotar un centro de esta naturaleza. Los
desafos son constantes, como lo es el estmulo de poder aportar
una visin de futuro acorde con las necesidades del entorno acadmico y profesional. En nuestro campo, es imposible disociar
ambos mundos. Tambin me ocupo de la Unidad de Espaol del
Departamento de Traduccin desde 2008, as como de las relaciones internacionales de la Facultad. Mi docencia se centra en
la traduccin jurdica ingls-espaol y francs-espaol, aunque
se ha reducido por las otras obligaciones.
Suiza es un pas clave en su condicin de centro multicultural y de diversidad idiomtica. Qu lugar ocupa
el espaol? Se ha vuelto una lengua ms importante
tal como ocurre en los Estados Unidos?
Sin duda alguna, el espaol ha ganado peso en los ltimos aos.
No es una lengua oficial de Suiza, pero s lo es en las numerosas
organizaciones internacionales que tienen su sede en Ginebra.
Esto explica la historia y la identidad de nuestra Unidad de
Espaol, extremadamente diversa en su composicin y centrada
en las prcticas institucionales de traduccin, ms all de usos
regionales y programas de formacin de carcter ms nacional.
A ttulo ilustrativo, en una institucin como la OMC, los traductores al ingls reciben aproximadamente el doble de textos
en espaol que en francs. La presencia del espaol en Suiza
tambin se ha consolidado por la llegada de hispanohablantes
a lo largo de las ltimas dcadas, aunque es menor que en los
Estados Unidos.
Cul es el perfil de los alumnos que all estudian?
En general, lo ms destacable es el perfil internacional de
los estudiantes. Segn las distintas clasificaciones, nuestra
Universidad es una de las mejores y ms internacionales del

26

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Entrevista a Fernando Prieto Ramos

mundo. Adems, en nuestro campo, la FTI de Ginebra es un centro pionero y muy conocido por su excelencia, su especializacin
y sus vnculos con las organizaciones internacionales. Esto atrae
a alumnos dispuestos a superarse para llegar a esa excelencia
y lograr los frutos que de ella se derivan. Se trata de candidatos que dominan sus lenguas de trabajo y han superado pruebas de admisin para cursar nuestro grado en Comunicacin
Multilinge, nuestro mster en Traduccin o nuestro mster en
Interpretacin de Conferencias, aunque en los dos primeros casos es posible quedar exento de algunas pruebas en funcin de
los mritos previos acreditados por los aspirantes (por ejemplo,
es posible la exencin total en el caso de los licenciados o graduados en Traduccin que desean cursar el mster en Traduccin).
En cuanto a los hispanohablantes, proceden de Espaa y de diversos pases de Hispanoamrica (sobre todo, de la Argentina
y Mxico, adems de otras nacionalidades). Desde siempre se
ha mantenido una representacin equilibrada de variedades de
nuestro idioma, lo que contribuye a salvaguardar la dimensin
internacional del espaol que mencion antes como valor agregado de nuestros programas. Tambin es diversa la edad de los
estudiantes y su trayectoria previa, especialmente en el mster:
desde quienes proceden de otros campos ms o menos afines y
desean usar sus destrezas lingsticas para ampliar sus opciones profesionales hasta quienes ya ejercen la traduccin o la
interpretacin y vienen a Ginebra para perfeccionarse, adquirir
nuevos mtodos o especializaciones y dar un giro a sus carreras.
De hecho, son muchos los que acaban inmersos en el mercado
ginebrino de la traduccin o la interpretacin, o en otros mbitos
de la comunicacin.
Qu desafos le plante ponerse al frente del Centro
de Estudios de Traduccin Jurdica e Institucional
(Transius)?
Como impulsor de este Centro, los retos han sido mltiples; sobre todo, lanzar una dinmica de grupo, definir sus estrategias,
afianzar una identidad propia basada en actividades de calidad,
coordinar las relaciones externas con socios profesionales e institucionales, dar a conocer nuestra labor, etctera. La expansin
ha sido muy rpida, lo que demuestra que haba una necesidad
real de aunar esfuerzos en este campo y que Ginebra era el lugar
idneo para intercambiar ideas y crear sinergias en un terreno
que siempre ha sido prioritario para la docencia y la investigacin en nuestra Facultad. La materia prima ya exista, pues
contamos con colegas de altsimo nivel que se desempean o se
han desempeado en distintos mbitos profesionales, incluidos
los institucionales. A ello se suma la reflexin sobre problemas y
mtodos desde el enfoque pragmtico e interdisciplinar propio
de la tradicin traductolgica ginebrina, as como el desarrollo
espectacular de la traductologa jurdica en las ltimas dcadas.
Nuestro reciente congreso internacional de junio de 2015, que
culmin tres aos de expansin de Transius, ilustra cmo se ha
intentado canalizar ese enfoque y ese dinamismo. Trabajamos
para conseguir un congreso que se caracterizara por la coherencia temtica y la calidad, y los participantes as lo confirmaron.
La presencia de numerosas figuras destacadas de la traduccin
jurdica e institucional fue un motivo de satisfaccin y contribuy a ese xito. La organizacin de este congreso constituy un
desafo importante, tanto acadmico como logstico; afortunadamente, nuestras expectativas se vieron colmadas.

VI Congreso Latinoamericano

Cmo hace un traductor profesional para estar actualizado con el vertiginoso mundo jurdico?
El mundo jurdico no solo se mueve a un ritmo ms o menos vertiginoso en funcin de las ramas y las jurisdicciones, sino que es,
adems y ante todo, un universo gigantesco. Sus tentculos son
tan diversos y abarcan tantos campos que la estrategia de actualizacin en ese universo depende de las prioridades y las necesidades del profesional en sus actividades de traduccin. No existe
una nica frmula mgica. Mi recomendacin siempre apunta
a analizar con ojos de jurista y mantenerse alerta mediante la
consulta directa de fuentes jurdicas por todas las vas posibles y
en todas las vertientes que nos interesen para la propia especializacin dentro del mundo jurdico, como es el caso de cualquier
jurista: tanto legislacin como jurisprudencia y doctrina. Las
fuentes de consulta pueden ser muy distintas segn el encargo
(por ejemplo, si se compara un texto jurdico internacional sobre derechos humanos con un documento notarial en materia
de sucesiones en un contexto nacional que se necesita para otra
jurisdiccin), pero los principios de rigor, fiabilidad y actualizacin siempre deben ser los mismos.
Qu expectativas guarda con respecto a su participacin en el VI Congreso Latinoamericano de Traduccin
e Interpretacin? En qu consistir su presentacin?
Habida cuenta de los antecedentes, el temario, los invitados y
la envergadura del Congreso, espero que sea una experiencia
extremadamente enriquecedora. Mis expectativas no pueden
ser mejores. Supone para m un gran honor y una motivacin
participar en este encuentro. Mi contribucin se centrar en la
calidad como tema de investigacin traductolgica, tomando el
ejemplo de la traduccin jurdica desde un enfoque metodolgico integrador.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

27

VI Congreso Latinoamericano

Entrevista a Miguel Senz

cuando, por las caractersticas de la obra


original, tendra que traducirla a un espaol que no domino, renuncio a hacerlo.
Se le ocurre algn ejemplo donde
se han tomado buenas, o malas, decisiones con respecto a regionalismos o dialectos?
Alguna vez he dicho que esa es una cuestin que tiene varias soluciones, pero
todas malas. Recuerdo al respecto algn
texto estremecedor, pero no me gusta sealar con el dedo. Por otra parte, yo mismo he incurrido en falta ms de una vez,
y mi traduccin de Berln Alexanderplatz,
de Alfred Dblin, por ejemplo, que es una
de las que ms he trabajado en mi vida,
dista mucho de satisfacerme.

El mayor enemigo del


traductor es l mismo
Miguel Senz, quien ocupa el silln b de la Real Academia Espaola (RAE), estar
presente en el VICongreso, donde se referir a la traduccin literaria universal. Sostiene
que a la traduccin literaria le espera un futuro esplendoroso. Respecto de su funcin
en la RAE, conesa: Me hago la ilusin de ser en la Academia una especie de puente
entre llogos y literatos.
| Por Virginia Rubiolo, secretaria de la Comisin de Idioma Espaol

Cuntenos sobre su experiencia


como traductor. Cmo es traducir
a genios como Bertolt Brecht, Gnter Grass o William Faulkner?
Es como traducir a cualquier otro autor.
Natalia Ginsburg dijo una vez: Solo puedo traducir si me enamoro de lo que estoy
traduciendo. La comprendo muy bien.

Cules son las consecuencias de la


globalizacin de la traduccin?
Las consecuencias de la globalizacin de
la traduccin (la verdad es que me gusta
ms la palabra mundializacin) son muchas, pero no necesariamente indeseables. De eso hablo extensamente en mi
ponencia.

Cules son los desafos ms importantes que enfrenta actualmente el


traductor literario?
Sobre todo, la sensacin de que lo que
hace debera estar prohibido, porque es
un trabajo imposible.

Cmo se podra solucionar la desigualdad de pagos?


Es una desigualdad que existir siempre en un mundo capitalista. En lo que
se refiere a los distintos pases, la nica
solucin para que esos pagos sean al
menos dignos es la asociacin de todas
las asociaciones de traductores. Cuando las asociaciones de los pases de habla hispana formen un frente comn,
podrn negociar unos pagos dignos,
para todos, con los gigantes editoriales.
Pero quiz sea solo una utopa.

A qu se refiere con traduccin


universal?
Me parece que, al buscar un ttulo para
mi ponencia de Buenos Aires (Hacia una
traduccin literaria universal), no fui
suficientemente claro. Quise decir que,
hoy, una traduccin al espaol hecha en
cualquier pas de habla hispana debera
poder leerse con agrado en cualquier otro.
Lo que no quiere decir que todo el mundo
tenga que leer a todo el mundo: el lector
tendr siempre sus preferencias.
28

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Cmo se plantea la problemtica


de los distintos tipos de espaol a
la hora de traducir?
Yo solo tengo un idioma espaol, de distintos niveles y registros. En ocasiones,

Cules han sido sus mayores obstculos o inconvenientes desde su


experiencia como traductor?
No es fcil contestar a esa pregunta. El
mayor enemigo del traductor, me parece,
es l mismo. A veces la falta tiempo, pero
otras veces, sencillamente, es demasiado
vago para molestarse como debiera. Casi
siempre, el traductor podra haber hecho
mejor su propia traduccin.
Cuntenos sobre su experiencia
como miembro acadmico de la
RAE. Cmo se decidi su ingreso?
Cul es su tarea dentro de la Academia?
Fui propuesto por un fillogo (Pedro lvarez de Miranda), una cientfica (Margarita Salas) y un novelista (Luis Goytisolo),
lo que me pareci una combinacin perfecta. Actualmente, trabajo en la comisin que se ocupa del vocabulario tcnico
y cientfico y, todos los jueves, aprendo
muchsimo. Por otra parte, me hago la
ilusin de ser en la Academia una especie
de puente entre fillogos y literatos.
Cul es su visin sobre el futuro
del idioma espaol?
Cualquier cosa que dijera sobre el futuro
del idioma espaol parecera una propaganda exorbitada.
Y sobre la traduccin?
Mientras exista ms de un idioma, la traduccin ser necesaria. Y creo que es bueno que as sea.
Cul es el futuro de la traduccin
literaria al espaol?
Me parece esplendoroso. En contra de lo
que suele decirse, los jvenes traducen
cada da mejor!

Entrevista a Alicia Zorrilla

Las normas son guas para


transitar los labernticos
caminos de la lengua
Alicia Zorrilla, doctora en Letras y miembro de nmero de la
Academia Argentina de Letras, analiza en esta entrevista errores
y la falta de cuidado por la lengua. Zorrilla es especialista en
normativa lingstica espaola y correccin de textos, y como tal
encuentra y analiza errores cometidos en el uso del idioma. Sobre
estos temas se explayar en el VI Congreso.
| Por Hctor Pavn

Espaol o castellano?
En realidad, ambas palabras pueden usarse indistintamente.
En el mbito de la investigacin y de la docencia, preferimos
decir espaol. As se denomina en todo el mundo hispnico. Si
deseamos distinguir el espaol de otras lenguas habladas en
Espaa (cataln, gallego, vasco), decimos castellano.
Qu importancia se le da a la correccin de la lengua?
En algunos mbitos, mucha, pues se ha comprendido que hablar
y escribir bien tambin atae a la tica y al respeto por los dems; en otros mbitos, se descuida prolijamente. El adverbio
es irnico, pero responde a la realidad. Parece que se eligieran
con detenimiento los errores para componer peor las oraciones
o que se deformaran las palabras para que estuvieran ms de
acuerdo con el descalabro sintctico.
Cunto se cuida la lengua en los medios de comunicacin?
Lamentablemente, muy poco. Sin duda, hay excepciones.
Advierto con dolor que han proliferado los errores ortogrficos
en los mensajes televisivos, sobre todo, los que aparecen en
noticiarios. Se escribe mal y se habla mal sin remordimientos.
Parece que lo nico que importa es decir algo para aumentar
la audiencia. Hoy se admira la superficialidad, y se ignoran la
voluntad, la reflexin y el esfuerzo para obtener logros.
Qu importancia tienen las normas en nuestra lengua?
Muchsima, ya que son guas para transitar los labernticos
caminos de la lengua. Nuestra vida est regida por normas. Por
qu no nuestra lengua, que es parte de ella?
Cules son los errores nuevos que usted nota en la
prctica del espaol?
No puedo afirmar que sean nuevos, salvo las muletillas que se
renuevan con las modas y aburren de tan repetidas. La polismica dale es una de ellas: parece que invita a la accin, pero
ah se queda y suplanta a cuanta palabra puede (Dale, que
es tarde!; Ven, dale!; Te veo el jueves. Dale!!!; No
quiero pan. Dale). Los errores de siempre se acrecientan da
a da. Por ejemplo, desconocen que, en espaol, hay tildes; que
existe un orden oracional: las palabras deben colocarse en sus
puestos para entender bien el mensaje; de lo contrario, aparecen
engendros como este: *Suaves zapatos de beb de cuero. No se
interesan por el uso de las preposiciones y siguen diciendo *al
medio de, *en relacin a, *mayor a, *menor a, *relacionado a,
etctera. No reparan en la correlacin verbal (Me dijo que *venga; Como ayer *dijera el director...; No cre que *haya regresado en diciembre); despilfarran gerundios y arrojan comas por

VI Congreso Latinoamericano

doquier, sobre todo, para


separar el sujeto del predicado, que siempre deben
estar muy juntos. En sntesis, se advierte la carencia
de reflexin gramatical.
Cmo han influido en
los cambios de la lengua las redes sociales?
Creo que habra que preguntarse cmo influyeron
las redes sociales en la
psicologa de las personas.
O dicho de otra manera:
cmo las redes sociales han
desnudado la psicologa de
las personas, pues la adiccin a ellas demuestra que el hombre
teme estar solo, necesita comunicarles a otros quin es, qu hace,
adnde va y mostrarles su entorno; al mismo tiempo, busca estar
solo, una soledad muy especial, dependiente del celular y de la
computadora. Respecto de la lengua, no creo que influyan en ella
las redes sociales. El que sabe escribir bien lo har siempre bien.
Lo valioso y lo difcil es aprender a escribir correctamente y de
acuerdo con las normas que rigen nuestra lengua. Las alteraciones lingsticas que puedan propiciar esos medios se desvanecen
en cuanto se asume la responsabilidad de la escritura formal de
acuerdo con cada profesin.
En un artculo, usted sostiene que la lengua se exhibe
como espectculo en la prensa deportiva y policial, y,
lamentablemente, muchas veces este muestra grandes
carencias lingsticas. Es un espectculo alejado del
arte. Podra explicarnos brevemente esta idea?
Realmente, me admira cmo puede narrarse con palabras un espectculo deportivo casi cinematogrfico: el donaire de la pelota,
que parece que tuviera vida y que coqueteara con los jugadores
hasta que la dominan con las piernas para multiplicarla, o cae
en un pie y, esquiva, se retrae; el aire puede cortarse con el sufrimiento; la sangre hierve; estallan las gargantas de los hinchas con
el gol. Solo recuerdo fragmentos que he ledo y, aun as, reflejan
el talento del que los escribi. Lo mismo sucede con las crnicas
policiales: las fugas se describen con el ritmo que han tenido los
hechos. Los periodistas, casi sin darse cuenta, convierten nuestra
lectura en una pelcula, montan un espectculo, pero, a veces, con
tantos errores que deja de ser arte y podra serlo. Aun en esa clase
de narraciones, el arte debe ser armona, bsqueda de belleza.
Qu responsabilidad les cabe a las nuevas generaciones en el cuidado de la lengua? Y a la Universidad?
Los mayores debemos ser modelos de cultura para que los nios
y los jvenes admiren y respeten los hechos culturales, y sientan
la necesidad de ser cultos, hasta lingsticamente cultos. No los
obliguemos a leer, leamos y expliquemos el porqu de la lectura
para que, poco a poco, la valoren y descubran mundos nuevos.
Creemos la conciencia del significado que tiene hablar bien y as
lo harn. Faltan ejemplos y, sin ellos, son vanas las prdicas. La
Universidad y todas las instituciones educativas debern seguir
trabajando para que eso se cumpla.
Qu expectativas guarda respecto de la realizacin
del VI Congreso Latinoamericano de Traduccin e
Interpretacin?
Como siempre, ser una fiesta de las palabras, de la que hay que
participar para aprender ms y mejor.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

29

VI Congreso Latinoamericano

Entrevista a Eugenia Arrs

Actualmente, muchos videojuegos


se encuentran a caballo entre
la literatura, la localizacin y la
traduccin audiovisual
La espaola Eugenia Arrs es una traductora especializada en localizacin de videojuegos. En esta
entrevista, anticipa parte de los contenidos de su exposicin en el VICongreso, como, por ejemplo: los
gneros del videojuego, las tipologas textuales, posibles dicultades y estrategias para superarlas,
aplicaciones del videojuego en otras disciplinas, salidas alternativas para amantes de los videojuegos y
tendencias de mercado en todo el mundo y en Latinoamrica en particular.
| Por Mara Eugenia Cazenave, coordinadora de la Comisin de Recursos Tecnolgicos

Muchos tuvimos la oportunidad de conocerte en el


IV Encuentro Argentino de Informtica Aplicada a la
Traduccin, pero, para el pblico argentino que no te
conoce, cmo te presentaras brevemente?

Me definira como una traductora todoterreno, siempre activa y


amante de las nuevas tecnologas. Tuve la suerte de poder estudiar un triple grado con dos lenguas extranjeras, lo que me permiti viajar durante mis estudios y disfrutar de una magnfica
experiencia de inmersin lingstica. En mis estudios de traduccin e interpretacin, me especialic en traduccin econmica
y jurdica (soy intrprete jurada en Espaa), adems de cursar
algunas asignaturas relacionadas con la localizacin, la traduccin audiovisual y la informtica aplicada a la traduccin. Estas
ltimas asignaturas eran mis preferidas y mis primeros trabajos, all por 2004, los realic en el campo de la localizacin y la
traduccin audiovisual. Desde entonces, intento estar siempre
informada y formada en las tendencias del mercado en cuanto a
nuevas tecnologas, y compagino mi actividad como traductora
autnoma con mi pequea agencia de comunicacin local.
Cmo te iniciaste en el mundo de la localizacin de
videojuegos?

Desde pequea, siempre me ha encantado jugar en ordenador


o consola (hasta programaba en mi primer Amstrad). No
perd nunca la aficin, y eso me vali una matrcula de honor
en la asignatura de localizacin por un estudio del lenguaje de
Monkey Island. Cuando termin los estudios, no tuve la oportunidad de entrar de lleno a traducir videojuegos, pero acab
trabajando para varias empresas extranjeras especializadas en
localizacin en general, que contaban siempre conmigo para el
tema audiovisual y de videojuegos. Ms adelante, ya pude trabajar directamente con grandes agencias en proyectos de mayor
envergadura y actualmente estoy centrada en la traduccin de
prensa especializada y el mercado del desarrollo independiente
y para dispositivos mviles.
En cuntos pasos podra resumirse el proceso de
localizacin de un videojuego? Qu papel cumple la
traduccin audiovisual en todo este proceso?

El proceso de la localizacin de un videojuego vara mucho


en funcin de los profesionales implicados. En el mejor de
los casos, contaremos primero con un gestor de proyectos
30

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

que organice los plazos, reparta el trabajo entre los distintos


perfiles y sea el enlace de comunicacin con el cliente. Una vez
gestionado, se reparten las tareas en el equipo; si el proyecto
es grande, primero se proceder a la traduccin entre varios
miembros y luego a su posterior revisin. Durante el proceso,
se pueden enviar consultas y comentarios a los desarrolladores
o ingenieros a fin de aclarar conceptos o informar de posibles
errores. Una vez revisado el proyecto, se vuelve a compilar y se
convierte en un producto casi acabado, a la espera de que los
testers lingsticos den una ltima revisin en busca de posibles
errores o problemas. Normalmente, los proyectos se envan en
lotes y en muchas ocasiones traduccin y revisin se solapan,
por lo que es complicado introducir cambios posteriormente, a
menos que haya una tarea de testing programada.
En cuanto al papel de la traduccin audiovisual, actualmente
muchos videojuegos se encuentran a caballo entre la literatura (por sus textos y contextos), la localizacin (por su naturaleza intrnseca de software) y la traduccin audiovisual (por la
importancia que tienen el sonido y la imagen en el producto).
Cada vez hay ms videojuegos que parecen autnticas pelculas
interactivas y las secuencias cinemticas son ms largas e importantes para la trama. Por lo tanto, es el material audiovisual
ms completo que pueda existir, y conocer su dinmica, herramientas y estrategias resulta fundamental para lograr una buena
traduccin.
Con qu software debe contar necesariamente un
traductor especializado en la traduccin de videojuegos?
Cules son los formatos de archivo con los que se trabaja
comnmente en la industria?

Todo depende del estudio, agencia o distribuidora para la que


trabajes. Hay clientes tradicionales, que siguen utilizando archivos en formato XLS para traducir columna a columna en Excel
(con los que, por suerte, actualmente podemos trabajar con herramientas de traduccin asistida). Otros han desarrollado sus
propias herramientas en la nube o utilizan aquellas que les resultan ms prcticas, as que no est de ms controlar las principales herramientas de TAO y de procesamiento de textos para estar
preparado para aprender rpidamente a emplear un entorno de
trabajo nuevo. Incluso con el desarrollo independiente, se trabaja dentro de los propios cuadros de texto de las herramientas

Entrevista a Eugenia Arrs

libres y se estn empezando a desarrollar


aplicaciones especficas para las nuevas
aplicaciones de creacin de videojuegos.
En tu opinin, cul es el videojuego
ms importante en cuya localizacin
participaste? En cul te hubiese gustado participar?

La verdad es que he tenido suerte porque


he trabajado con videojuegos de diversos gneros y he disfrutado mucho traducindolos y revisndolos. Trabaj en
secuencias cinemticas para Diablo III y
me habra encantado poder seguir trabajando en ms proyectos de Blizzard, por
los universos tan ricos que crean, llenos
de historia y personajes.
Entre los juegos ms importantes e interesantes en los que he trabajado, estn
Arma 3 (por su nivel de especializacin),
parte de la saga BlazBlue (por tener que
crear un lenguaje especfico prcticamente para cada uno de los personajes)
y parte de la saga Dinasty Warriors (ya
que contena un minijuego en forma de
cuestionario sobre toda la historia de las
distintas dinastas chinas). Lo mejor es
que de los grandes y de los pequeos he
aprendido mucho, y cada uno aporta un
nuevo reto para el traductor.
Se disfruta ms trabajando con grandes equipos en juegos triple A o en
aquellos desarrollados por estudios
independientes?

Yo, personalmente, tengo la suerte de disfrutar con ambos, ya que procuro aprender de cada proceso y obtener una experiencia enriquecedora de cada proyecto.
En los triple A solemos trabajar en equipos ms grandes de gestores, traductores,
revisores y testers, lo que fomenta el trabajo colaborativo y te garantiza tener un
feedback continuo de tu trabajo. Se dialoga y negocia ms, aunque se tiene menos
contacto con otros perfiles profesionales
del juego importantsimos que van delante o detrs de nuestro eslabn.
Por su parte, en los juegos independientes
se propician ms las tareas de
asesoramiento lingstico y cultural del
traductor al estudio de desarrollo. Se
trabaja ms mano a mano y no hay tantos
intermediarios. En muchas ocasiones

es ms sencillo disponer del juego e ir


jugndolo conforme se va traduciendo
(e incluso revisarlo nosotros tambin
una vez compilado). Todos formamos
un equipo ms compacto y menos
compartimentado.
Actualmente, tengo mis esfuerzos centrados especialmente en el mercado independiente, porque me gusta ms la forma
de trabajo y puedo ir aprendiendo tambin labores relacionadas con las nuevas
aplicaciones de desarrollo y la programacin en nuevos dispositivos, como tabletas o mviles.
Qu podras decirnos respecto del
mercado de la traduccin audiovisual
y de videojuegos en Latinoamrica en
la actualidad?

Creo que primero tenemos que dividir


el mercado en ventas y en desarrollo.
Con la traduccin audiovisual, considero
que en varios pases de Latinoamrica la
traduccin est mucho ms protegida, sea
en subtitulado o doblaje, que en Espaa,
adems de contar con colegios que fijan
los aranceles. Esta ventaja se puede
aplicar a la localizacin de videojuegos
si la entendemos como parte de la
traduccin audiovisual. Es cierto que el
precio del hardware, los videojuegos y
los perifricos en general es ms caro
que en Europa o los Estados Unidos,
con lo que quiz el porcentaje de ventas
no haga que las distribuidoras quieran
arriesgarse a invertir tanto en subtitulado
o doblaje de videojuegos a las distintas
variantes del espaol de Latinoamrica o
a una variante de espaol latino. Con la
tendencia de ventas cada vez ms al alza y
la necesidad de buscar nuevos mercados,
es posible que la tendencia pronto cambie,
pero eso solo depende de las estrategias
de marketing de las compaas. Creo,
por tanto, que es buena idea formarse en
esta especialidad cuando se expandan el
consumo y la inversin.
En cuanto al desarrollo propio, cada vez
hay ms formacin en desarrollo de videojuegos y estudios de desarrollo independientes en Latinoamrica. Muchos ya
han sido premiados en distintos festivales
y parece que hay un filn interesante para
la exportacin del producto audiovisual
latinoamericano. Aunque es un mercado

VI Congreso Latinoamericano

joven, va abrindose hueco y hacindose


un nombre, y la globalizacin y el acceso a
contenido desde cualquier lugar del mundo estn haciendo que pequeos juegos
para dispositivos mviles y profesionales
procedentes de Latinoamrica y formados en ella estn recorriendo el mundo
con xito.
Qu expectativas tens con respecto
a tu presencia en el VI Congreso de
Traduccin e Interpretacin?

Estoy muy emocionada de poder


participar en el VI Congreso de Traduccin
e Interpretacin, ya que voy a tener la
oportunidad de conocer a los grandes
traductores, lingistas, investigadores
y docentes que asistirn al encuentro, y
poder aprender mucho de ellos. Siempre
es importante mantenerse en contacto
y compartir metodologas, tendencias
e ideas; de estos foros siempre salen
grandes colaboraciones que permiten
poner en marcha nuevos encuentros,
programas conjuntos, publicaciones,
sistemas de trabajo, etctera.
Qu pueden esperar los asistentes al
Congreso y a tu taller?

En el Congreso hablar del videojuego


como un medio de comunicacin de masas, como un nuevo medio con nuevos
canales que conectan a interlocutores de
formas distintas a las experimentadas anteriormente, gracias a internet (de alta
velocidad!) y a la difusin instantnea del
contenido digital. Se tratar el videojuego
desde el punto de vista sociolingstico,
tanto en los textos de los videojuegos como
en la comunicacin entre los usuarios.
Tambin recorreremos algunas tendencias
del mercado que pueden llevar al videojuego de ser un sistema de ocio a un sistema
de aprendizaje y comercializacin de productos. Es un gnero vivo y en continuo
movimiento, que contiene numerosas especializaciones de traduccin en s mismo.
En el taller profundizaremos en los gneros del videojuego, las tipologas textuales, posibles dificultades y estrategias
para superarlas, aplicaciones del videojuego en otras disciplinas, salidas alternativas para amantes de los videojuegos y
tendencias de mercado en todo el mundo
y en Latinoamrica en particular.

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

31

VI Congreso Latinoamericano

Entrevista a Dardo de Vecchi

Dardo de Vecchi:

No sabemos qu es una cultura,


pero sabemos muy bien qu es lo
que no pertenece a la nuestra
El doctor en Lingstica, experto en terminologa y profesor en la Universidad Paris Diderot explica en esta entrevista
la importancia de la localizacin para la comunicacin, para las empresas y para los lectores en general. Traducir para
Mxico no es lo mismo que traducir para la Argentina, ejemplica De Vecchi.
| Por Hctor Pavn

Cmo se llevan el traductor y el terminlogo


que conviven en el mismo profesional?
Se trata en realidad de dos profesiones distintas. Se
puede ser terminlogo sin ser traductor y organizar
conceptualmente un conocimiento a travs de sus
trminos y hacer as un diccionario especializado,
mientras que tarde o temprano el traductor se
ve enfrentado a la necesidad de hacer equivaler
conceptualmente dos expresiones en dos o ms lenguas.
La gran diferencia entre palabra y trmino reside
en el hecho de que los trminos estn relacionados
y organizan un campo de conocimiento, y por ende
reunidos en un mismo diccionario especializado.
Un diccionario de lengua que rene palabras no lo
necesita; por eso encontramos toma (beber, toma
de una casa, de corriente) cerca de tomo (seccin de
un volumen impreso), que no tienen mucho que ver,
salvo si se justifica dentro de un campo dado.
El traductor necesita esa equivalencia conceptual
para ofrecer un texto adaptado a las necesidades de
quien ha pedido una traduccin.
Las empresas en general estn abiertas
a la localizacin de sus textos comerciales o
publicitarios?
Las empresas estn abiertas siempre y cuando
sean conscientes del valor que tiene la lengua y
estn decididas a ser precisas en los mensajes que
envan. En ese sentido, es importante que durante la
formacin de futuros empresarios se los sensibilice
de ese fenmeno. Mientras se crea que la traduccin
automtica es capaz de hacer todo, se seguirn
cometiendo errores (a veces garrafales) o se seguirn
leyendo textos desconectados de la realidad. Visto
desde Francia, es importante hacer entender las
variaciones del espaol a travs del mundo, puesto
que traducir para Mxico no es lo mismo que
traducir para la Argentina. Todo aquel que haya
viajado en Latinoamrica ya se ha confrontado a esas
variaciones. Lo que debe entender el empresario es
que no puede ni debe correr riesgos. Y el camino para
hacrselo entender es arduo
32

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Cul es el perfil empresario ms interesado


en la localizacin?
Es difcil de decir, pero yo dira que es el sector
de la alimentacin, puesto que es all donde cada
pas revela su identidad y sus prcticas culturales.
Ejemplo tpico: el foie-gras que se vuelve a menudo
pat para quien no sabe lo que es entonces se
guarda la palabra en francs porque no se sabe
bien qu hacer o cmo tratarla. Quien ha intentado
traducir a la lengua que sea chinchuln trenzado o
buseca puede entenderlo.
Adems de la localizacin por pas, surge la
de la cultura corporativa u organizacional.
Podra explicarnos esta idea?
La idea de cultura corporativa se puede resumir
diciendo que la manera de hacer de una empresa no
es la de otra empresa. Nosotros lo hacemos de esta
manera, y, al hacerlo de esta manera, lo decimos de
esta manera. Ms all del problema lexical, es un
problema discursivo. En definitiva, no sabemos qu es
una cultura, pero sabemos muy bien qu es lo que no
pertenece a la nuestra. Por eso es importante que un
traductor pueda impregnarse de la manera de decir de
una empresa. Milito y militar para que las empresas
o bien empleen traductores que entiendan esa cultura
para rendirla discursivamente, o bien trabajen con
un mismo traductor de manera sistemtica para que
los entienda y adapte lo mejor posible los textos que
traduce a las necesidades de la empresa.
Cada pas necesita una localizacin en
particular o se puede trabajar por regiones?
Por ejemplo: la Argentina y Uruguay
Las lenguas no son homogneas (aunque nos guste
pensarlo). La sociolingstica nos lo ha enseado
desde los aos sesenta, con William Labov y todos
los que siguieron (aqu, en la Argentina, Beatriz
Lavandera), pero antes de l la dialectologa de
los siglos XIX y XX nos ha permitido ver con mucha
fineza cmo, lingsticamente, las regiones no tienen
mucho que ver con los limites dados polticamente.
En Espaa se les dice cerillas a los fsforos. En el
Gran Buenos Aires damos vueltas carnero y no

Entrevista a Dardo de Vecchi

tumbos carnero. El chivito uruguayo no


es igual que el argentino. A veces, es muy
difcil trazar un lmite entre dos formas
(isoglosa). Me pregunto dnde est en
Amrica el lmite preciso entre el norte
y el sur del uso de pltica? En lingstica
de terreno se aprende a escuchar lo que se
dice y se est lejos de una norma que no es
ms que una referencia. Si el empresario
no forzosamente lo sabe (aunque lo haya
vivido), el traductor no puede quedar
insensible e ignorarlo; es decir que, si
un documento viene con pltica, en la
Argentina en todo caso se transformar
en charla (http://www.ceibal.edu.uy/
userfiles/P0001/ObjetoAprendizaje/
HTML/Guambia%20con%20
nuestro%20idioma_Cresci_Lallo.elp/
propsito.html).
Esta situacin puede generar
problemas de comunicacin, nos
dara algunos ejemplos al respecto?
Hay ejemplos que nos hacen rer. En
Canad, Motorola tradujo un modelo de
celular en ingls MyQ al francs como
MonQ, lo que resulta Mi cu (el lector
entender). All donde el ingls y el francs
coexisten pasa, pero no en Francia. Otros
son mucho ms preocupantes, como

en el caso de la ausencia de traduccin


al francs del manual de utilizacin de
un aparato de radiaciones en el hospital
de la ciudad de pinal en Francia en los
aos 2000, donde hubo vctimas. Pero
pensemos en algo mucho ms elemental:
en Francia en los trenes de alta velocidad
(TGV) un cartel indica el martillo que, en
caso de urgencia, permite salir del vagn.
Teniendo en cuenta el gran nmero de
lenguas habladas por los pasajeros, una
traduccin multilinge es necesaria, pero
para lograr el objetivo de salir del tren
(por la ventana) los traductores siguieron
estrategias distintas. En francs se trata
de un marteau brise-vitre (martillo para
romper en trozos un vidrio que separa
dos volmenes o reas). En italiano
es un martello rompe vietro (martillo
para romper vidrio), en alemn es un
Nothammer (martillo de urgencia) y en
ingls un window breaking hammer
(martillo para romper la ventana). Lo
que necesita la empresa (SNCF) es que
se pueda salir en una emergencia y no
respetar exactamente lo que cada lengua
dice. El pragmatismo es aqu de rigor. A la
traduccin se suma hoy en da un mensaje
en conos que muestran el proceso para
salir, dejando de lado la traduccin, y que
les sirve a todos independientemente de
la lengua que hablen.
Qu pasa con los traductores
automticos en estos casos?
Hay que ser ms desconfiado que caballo
tuerto! Hoy las traducciones automticas
mejoran da a da, sin embargo, lo que se
debe entender es que las computadoras
no tienen ninguna experiencia de la
realidad, cosa que el humano s. Tienen
siempre que ser verificadas.
Cmo se prepara el traductor
frente a este tipo de situaciones?
Internet nos tienta para encontrar
soluciones rpidas y resulta ser un til
muy interesante, prctico e ineluctable,

VI Congreso Latinoamericano

no porque d una solucin definitiva a


una traduccin, sino porque nos permite
ver cul es la mejor solucin que se ha
propuesto en un momento dado. Hoy en
da, hay corpus alineados que permiten
ver cmo distintos traductores han
tomado diferentes estrategias discursivas
para traducir. Nadie se arriesgara a
traducir un manual de derecho penal
con un traductor automtico, pero s es
til ver cmo las colocaciones han sido
tratadas por distintos traductores.
Hay una formacin en particular
aconsejable?
Paralelamente a la terminologa, creo que
una introduccin a la dialectologa y a la
sociolingstica son si no fundamentales,
ms que tiles. En la enseanza de la
terminologa, y ms precisamente de
empresas, es ms que til. Que intente
un extranjero comprender (y traducir a
cualquier lengua) lo que dice un cajero
automtico en la Argentina y luego
hablamos
Qu expectativas guarda respecto
de la realizacin del VI Congreso
Latinoamericano de Traduccin e
Interpretacin?
Lo ms importante en un congreso es
escuchar cules son las problemticas
de los otros para tomar conciencia de
problemas que emergen o que no hemos
visto, y Amrica Latina tiene mucho para
decir. Para m las batallas tericas son
improductivas. No se le puede decir a
una empresa que desde un punto de vista
socioconstructivista o neopositivista la
traduccin es esta o aquella para fabricar
un yogur o instalar un piln elctrico. Que
seamos generativistas o funcionalistas no
tiene mucha influencia para traducir el
manual de una vaporiera. Lo que importa
es saber qu resultado se desea obtener
para que el destinatario del documento
pueda seguir su camino.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

33

VI Congreso Latinoamericano

Entrevista a Marek Pawelec

El futuro tecnolgico nos depara mayor


simplicacin y avance de las tecnologas
dirigidas a mejorar la productividad
Participante especial del VI Congreso, Marek Pawelec, traductor polaco experto en memoQ, sostiene en esta
entrevista que el error ms grave que comete el traductor es no familiarizarse con las herramientas de software
que usa. Tambin advierte que, antes que pensar en caractersticas tcnicas de software y hardware, lo
importante es plantearse ujos de trabajo y objetivos. Y asegura: Estoy convencido de que el mercado de la
traduccin especializada se expandir.
| Por Anala Bogdan, secretaria de la Comisin de Recursos Tecnolgicos
Entrevista traducida por Mara Eugenia Cazenave

Se gradu en Biologa Molecular y luego se convirti en


traductor. Qu fue lo que le hizo desarrollar semejante
inters y experiencia en la tecnologa?

Bueno, la historia es an ms inusual. Comenc mi aventura con


la traduccin como traductor literario, traduciendo novelas, lo
cual, en general, no requiere de software avanzado, solo de un
editor de textos y quizs algunos diccionarios. En ese entonces,
eso fue muy positivo para nosotros (mi esposa y yo) porque no
podamos afrontar grandes gastos. S contbamos con dos computadoras, pero solo una era moderna, tena Windows y otro
software que mi esposa necesitaba para su trabajo. La segunda
era vieja, con sistema operativo Linux que funcionaba en modo
texto nicamente, pero era suficiente para tipear sin problemas.
Y como siempre me gust juguetear con software y tena amigos
muy serviciales, comenc a aprender algunos trucos tiles para
el procesamiento de texto y scripts para hacer un seguimiento
del tiempo invertido en el trabajo. Poda escribir mucho sobre
el tema, pero lo ms importante que aprend en aquel momento
fue a no tenerles miedo a archivos extraos. Adems, en cierto
punto empec a asistir a conferencias de traduccin y es all donde aprend inmensas cantidades de informacin til en la que
luego pude basarme para desarrollarme como traductor.
Qu herramientas usa a diario para traducir? Cules
considera imprescindibles?

Las que ms uso son, desde ya, una herramienta de traduccin


asistida por ordenador (TAO), una herramienta de control de
calidad, un administrador de archivos, MS Office y un editor de
textos verstil, adems de un conjunto de diccionarios y un navegador de internet. Eso es lo que considero indispensable para
todo traductor, pero para ser ms especfico:
La herramienta de TAO de mi eleccin es memoQ y la uso
para, al menos, el noventa por ciento de todos los trabajos de
traduccin y revisin que realizo. Tambin uso Trados Studio,
aunque traduzco la mayora de los proyectos de Studio en
memoQ porque a veces el archivo es muy pequeo como para
tomarse el trabajo de convertir el formato. Y los trabajos de
revisin de Studio requieren que se trabaje en Studio, ya que es
la nica manera de usar su funcin nativa de control de cambios.
Tambin uso Wordfast Pro (el cual no me gusta) y Memsource
(que considero bastante decente), y algunos programas ms
raros, como, por ejemplo, Across, para trabajos especficos.
En cuanto al control de calidad, mientras que las herramientas de traduccin modernas vienen con funciones de control de
calidad ya integradas y a veces bastante exhaustivas, nunca est
mal controlar dos veces, en especial si es posible personalizar
34

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

tus controles, y por ese motivo uso mucho Xbench. Tambin uso
Verifika, que tiene algunas funciones excelentes, pero de algn
modo soy ms fiel a Xbench. Existen adems otras herramientas
de este tipo para ocasiones especficas, como LanguageTool.
Respecto del administrador de archivos, parece muy obvio,
pero administrar los archivos de manera eficiente puede hacer
tu vida mucho ms sencilla cuando recibes varios trabajos al da,
cada uno con un conjunto de archivos para traduccin, referencia, instrucciones, etctera. Soy fantico hace mucho tiempo de
Total Commander, que soporta diversos tipos de archivos de almacenamiento (ZIP, RAR, etctera), vista previa de archivos, filtrado, bsqueda, cambio de nombre por lotes, protocolo de transferencia de archivos (FTP) y mucho ms.
Otra herramienta bastante obvia es MS Office, puesto que de
all surgen los formatos fuente ms populares que nos llegan
para traducir. Ahora, es absolutamente necesaria? No, mis herramientas de TAO pueden tratar archivos de MS Office por s
solas. No obstante, siempre es una buena idea controlar el archivo fuente antes de comenzar a trabajar en l porque pods
ahorrarte bastante tiempo durante la traduccin; por ejemplo,
es ms fcil quitar los saltos de lnea innecesarios en el archivo
fuente de Word que tener que lidiar con una segmentacin incorrecta en una herramienta de TAO. Y, desde ya, hay que controlar el archivo final antes de envirselo de vuelta al cliente, por
las dudas.
El editor de texto quizs no es necesario para todos, pero, si
necesits manipular cualquier tipo de archivo basado en texto
(como XML, XLIFF, TMX, etctera), es indispensable. Mi favorito es Notepad++, que es gratuito, admite expresiones regulares
y permite grabar macros, que pueden ejecutarse en varios archivos en forma simultnea.
El uso de diccionarios es obvio y creo que tambin el de un
navegador de internet para buscar informacin de referencia en
la web. Sin embargo, debo admitir que una de mis armas secretas
es la funcin WebSearch de memoQ, una bsqueda integrada en
lnea con una funcionalidad similar a IntelliWebSearch.
Desde ya que existen muchas otras herramientas especializadas que pueden resultar necesarias para los traductores, en
particular conversores de formato de archivos (incluidos los
PDF), software de vista previa especficos para archivos XLIFF,
programas para comparar versiones de un archivo, etctera. Admito que mi caja de herramientas es bastante amplia, pero
las herramientas fundamentales que uso todos los das son las
mencionadas arriba. Los espero en mis presentaciones durante el
Congreso para discutir acerca de las herramientas que usamos.

VI Congreso Latinoamericano
Cul cree que es el error ms comn
en el que incurren los traductores al
usar la tecnologa?

No familiarizarse con las herramientas


de software que usan. Supongamos que
obtens un nuevo software, por ejemplo,
una herramienta de TAO, aprends a usarla para tu trabajo diario de traduccin (a
menudo quejndote de inconvenientes) y
no tens tiempo o ganas de indagar ms a
fondo porque ya sabs lo suficiente como
para defenderte. No obstante, si inverts
un poco de tiempo en investigar (leer el
manual, asistir a capacitaciones, mirar
presentaciones en lnea), pods aumentar
notablemente tu productividad y personalizar tus herramientas segn tus preferencias. Vayamos a un ejemplo muy simple: existen muchas maneras de insertar
etiquetas en Trados Studio, pero sabs
que es posible insertar etiquetas en la traduccin con solo presionar CTRL + clic?
Parece algo insignificante, pero este truco puede ahorrarte muchsimo tiempo al
trabajar en un documento complejo.
Cules cree que son las reas de traduccin que ms se van a desarrollar
en un futuro cercano?

No soy bueno para predecir el futuro,


pero, a juzgar por lo que veo y escucho
en conferencias de traduccin, creo que
el uso de la traduccin automtica ser
cada vez ms y ms generalizado. Dada
la cantidad de contenido que se genera
constantemente en todo el mundo, es
muy importante tener un acceso al menos rudimentario a ella. No obstante, al
mismo tiempo, estoy convencido de que
el mercado de la traduccin especializada
se expandir. No creo que existan mquinas capaces de producir una traduccin
especializada de calidad empresarial y sin
errores a corto plazo, y definitivamente
no emplearas los resultados de la traduccin automtica actual para textos mdicos, jurdicos o de marketing, no es as?
Qu cree que podemos esperar en
trminos de avances tecnolgicos relacionados con la traduccin en los
prximos aos?

Definitivamente, una mayor simplificacin y avance de las tecnologas dirigidas


a mejorar la productividad. Mientras que,
cuando surgi hace varios aos, el texto
predictivo o funcin AutoSuggest pareca algo til en general, pero demasiado
tedioso en la mayora de los casos, en la
actualidad los algoritmos mejorados verdaderamente marcan una diferencia en la
velocidad de traduccin. Lo mismo aplica
a la correccin automtica de coincidencias parciales (MatchPatch en memoQ)
basada en las bases terminolgicas, los

autotraducibles y la concordancia de
subsegmentos. Todos estos son cambios
graduales que quizs no se aprecian en lo
cotidiano, pero hace poco realic un trabajo para el que tuve que usar una versin
vieja de memoQ y la diferencia en cuanto
a productividad es muy grande. Espero
ver grandes mejoras en este campo, aun
incluyendo algn tipo de traduccin automtica domesticada.
Qu consejo, en relacin con la tecnologa, le dara a alguien que est
comenzando a dar sus primeros pasos
en la industria de la traduccin?

No tengas miedo y aprend. Todava existen algunas personas que dicen que las
herramientas tecnolgicas aplicadas a la
traduccin fueron desarrolladas a fin de
oprimir y explotar a los traductores
con el pretexto del progreso y la ayuda.
Estas herramientas verdaderamente ayudan, no obstaculizan, siempre que te tomes el tiempo de conocerlas. Al aprender
a usar una nueva herramienta, siempre
part de la suposicin de que fue desarrollada para ayudar en la realizacin de
un proceso. Aprend de qu se trata ese
proceso y cmo la herramienta contribuye a mejorarlo. No pienses en trminos de
caractersticas y botones, pens en flujos
de trabajo y objetivos. Por ejemplo, la mayora de las herramientas actuales estn
centradas en flujos de trabajo basados en
proyectos. Por qu? Porque, por lo general, uno recibe varios archivos de parte de
su cliente (archivos fuente, instrucciones,
referencias, glosarios, etctera), entonces
tiene sentido agruparlos dentro de un
nico proyecto. Tambin es fcil controlar el progreso de un proyecto y, una vez
terminadas todas las tareas relacionadas
con ese trabajo, es posible cerrar dicho
proyecto. A su vez, tambin se pueden
usar los recursos de un proyecto en otros.
Tambin le dira que, si no sabe algo, por
ejemplo, cmo funciona algo o cmo solucionar un problema determinado, siempre puede consultar, pero no sin antes
esforzarse por buscar la respuesta, que
probablemente est a su alcance, a solo
una bsqueda de distancia. Y en caso de
que sea el primero capaz de solucionar el
problema, que lo comparta con otros.
Una cosa ms, quizs no estrictamente
relacionada con la tecnologa: definitivamente, creo que los traductores deberan
asistir como mnimo a una conferencia de
la industria al ao, al menos para conocer
colegas e intercambiar experiencias. Cada
uno de nosotros es nico, pero a la vez
tenemos mucho en comn y ese tipo de
eventos nos ayudan a crecer.

Cules fueron las cuestiones tecnolgicas ms desafiantes que tuvo que


superar?

Hace dos aos cre un filtro basado en


expresiones regulares para un tipo de
archivo propietario para mi cliente. Los
archivos eran bastante complicados y el
texto era solo una pequea parte de otro
contenido, as que fue difcil, pero pude
extraer el texto para traducir y me siento
muy orgulloso de haber podido hacerlo.
Otro de los mayores desafos tecnolgicos fue mi primera traduccin tcnica.
Se trataba de un trabajo para un cliente
al que no le interesaban las herramientas
de traduccin (aunque eran una novedad
en aquel entonces), solo quera que se tradujera el texto. El manual que me entreg
en formato PDF para la lnea completa de
un equipo de anlisis qumico tena alrededor de ochenta mil palabras en total,
con una gran cantidad de repeticiones.
Tena en claro que esas repeticiones eran
la clave para cumplir con la fecha de entrega, as que fue la primera vez que recurr a una herramienta de TAO y tambin
la primera vez que tuve que convertir un
archivo PDF a formato editable. Como en
ese entonces no poda pagar herramientas con licencia comercial, tuve que usar
herramientas gratuitas basadas en Linux,
con OmegaT como mi herramienta de
TAO, y, luego de varias luchas tcnicas
y de aprender a usar el software, pude
entregar el trabajo a tiempo. Despus de
varios aos volv a recibir una versin actualizada del mismo manual para traducir, solo que esta vez el cliente pretenda
que le cobrase por el texto nuevo, no por
el trabajo completo. En esta oportunidad, yo ya era un traductor tcnico bien
establecido que trabajaba exclusivamente
con Trados y el problema era que mi anterior traduccin en OmegaT estaba hecha
con segmentacin por prrafos (la nica
opcin en aquel entonces), as que tuve
que convertir la memoria de traduccin
basada en prrafos a otra basada en oraciones. Esa fue la primera vez que utilic
Rainbow, de la suite de herramientas de
Okapi. Rainbow es la navaja suiza de
la localizacin, capaz de muchas hazaas, incluida la resegmentacin. Me tom
muchsimo tiempo de lectura y muchas
pruebas, pero finalmente logr convertir
la memoria de traduccin y todava uso
esta herramienta de vez en cuando. De
ms est decir que hoy lograra el mismo
resultado con muchas dificultades menos,
por ejemplo, al usar la funcin de alineacin estructural de memoQ, pero an uso
Rainbow para algunas tareas importantes
de localizacin.

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

35

VI Congreso Latinoamericano

Nota de Jorge de Buen

Comillas
espurias
En este texto, el diseador e ilustrador mexicano Jorge de Buen
adelanta parte de su exposicin en el VI Congreso, al que llegar
como invitado especial. De Buen hace una historia de las comillas, su
origen, el uso a travs de la historia y el contexto en el que surgieron
y en el que fueron adquiriendo distintos empleos. La evolucin
de las comillas ha sido muy pausada, pero nos ha dejado con unos
magncos signos de citar, seala el autor.
| Por Jorge de Buen

os Estados Unidos se revelaron contra el reino ingls en


el ltimo cuarto del siglo XVIII y, aunque declararon su
independencia el 4 de julio de 1776, tendra que pasar
cuando menos un lustro para que su soberana comenzara
a ser efectiva. Sin embargo, una vez logrado ese objetivo, la
nueva nacin comenz a expandirse territorialmente hacia el
sur y el oeste. Ocho decenios ms tarde, ya haban pasado por
toda suerte de conflictos blicos y negociaciones bravas con
Inglaterra, Francia, Espaa y Mxico, entre otras naciones, y por
una feroz y dolorosa guerra de secesin. Sin embargo, al cabo de
ese tortuoso perodo, los Estados Unidos salieron fortalecidos
hasta consolidarse como uno de los pases ms poderosos
del mundo; y ese poder se revel como una dominacin de
territorios, como un despliegue militar sin precedentes, en la
forma de injerencias polticas y un creciente protagonismo en
las relaciones comerciales. La nacin progres tambin en la
ciencia y la tecnologa. Convertida en una suerte de pas de las
oportunidades de dicho y de hecho, absorbi a muchos de
los grandes pensadores del momento. Durante el siglo XIX, los
Estados Unidos no solo avanzaran frenticamente en multitud
de campos, sino que iran adquiriendo preeminencia y prestigio
en todas las reas del saber.

Una de las consecuencias del crecimiento de esa nacin fue que,


en poco ms de medio siglo, el centro de gravedad del mundo
anglohablante se desplazara de Inglaterra a los Estados Unidos.
Las ediciones en ingls y el mismsimo idioma dejaron entonces
de estar bajo el control nico, celoso y conservador del Reino
Unido. Pero los estadounidenses, que encontraron el modo de
zafarse de sus predecesores en muchas reas y progresar con un
liderazgo propio, no podan hacer lo mismo en cosas como el
idioma, los cnones editoriales, los sistemas de medidas y un
puado de cosas ms. Era evidente, por ejemplo, que el idioma
ingls, desparramado con eficacia por los britnicos a lo largo y
ancho del mundo, se haba convertido en un bien de invaluable
podero social, militar y comercial. Era preciso mantenerlo slido y, dentro de lo posible, inmutable.
36

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

En Europa, mientras tanto, las lenguas y los cnones editoriales haban seguido su lento progreso con autonoma. Por mucho
tiempo, ni Francia ni Espaa ni Italia tuvieron que mortificarse
por el riesgo de que las colonias les descompusieran el habla. A
mediados del siglo XIX, ninguna de las antiguas posesiones europeas en Amrica, frica y Asia con excepcin de los Estados
Unidos haba alcanzado suficiente magnitud o madurez como
para influir significativamente en cosas como la ortografa y la
ortotipografa. Por eso, no es de extraar que la llamada ortografa chilena, propuesta en 1927 por Andrs Bello, encontrara,
fuera de Chile y de cierto perodo histrico, campos infrtiles.
As, a mediados del siglo XIX, la ortotipografa inglesa cay
en un atolladero, mientras que las de otros idiomas europeos
siguieron sus caminitos. Por eso, encontramos tan pocas
diferencias ortotipogrficas entre un libro publicado en el ingls
de hace doscientos aos con respecto a uno recin editado. Si a
eso aadimos que desde el Renacimiento la ortografa inglesa
prcticamente dej de seguir el paso al habla, nos encontramos
hoy con que, ante la enorme eficacia del ingls hablado, hay
una terriblemente contrastante versin escrita, que es algo as
como una momia renacentista. Una prueba de esto es que las
nicas pistas sobre la edad de un escrito, digamos, de finales del
siglo XVIII nos las dan el estilo y, a veces, los signos auxiliares y de
puntuacin (el espaciamiento a la francesa, por ejemplo).
Desde fines del siglo XVIII, pues, la reputacin del ingls como
idioma preferente de la tecnologa y los negocios se ha elevado
hasta el punto de convertir esa lengua en la ms prestigiosa.

Nota de Jorge de Buen

Los idiomas de mayor autoridad como lo fueron en su momento y en ciertos mbitos el rabe, el francs y el espaol imprimen una notable huella en aquellas hablas que caen bajo sus
influencias; algo que no solo cuaja en forma de una transferencia
de vocablos y expresiones, sino que a veces tambin afecta estructuras gramaticales. El ingls se ha convertido en un modelo
habitual para todas las formas de expresin escrita. Me atrevera a decir, incluso, que su influencia ha sido conveniente, como
lo fue la de las otras fuentes. A fin de cuentas, el espaol es un
batiburrillo de lenguas, empezando por el latn, que, a su vez,
tambin era algo as.
No se puede negar que la importacin de voces extranjeras suele
ser, a la larga, una legtima tctica de enriquecimiento; con todo,
hay cosas que no se pueden admitir. Como ejemplo de lo malo,
ah est la calca de fastidiosas expresiones comodn con las que
solemos reemplazar palabras patrimoniales ms expresivas y
certeras. Pero no me ocupar aqu de eso, sino de otro anglicismo mucho ms sutil: las comillas inglesas.
La historia de las comillas es difcil de esclarecer, pues algunos
eslabones se han borrado o perdido. Tambin hay importantes
imprecisiones y malos entendidos algo tpico en la historia
de los signos ortogrficos debidos a que el sentido comn es
poderoso y a menudo conduce a los especialistas al pozo de la
etimologa ficcin. Es curioso: el mismo sentido comn nos
dice claramente que muchas cosas no deberan someterse a su
arbitrio, pero no nos permite entender a partir de qu punto debemos dejar de aplicarlo.
Un caso interesante de etimologa ficcin es el del signo llamado
prrafo (). En algunas obras acreditadas se dice que proviene
de una antigua abreviacin del sintagma signum section is. Este
tipo de abreviaciones de linaje griego era tan normal en la
Edad Media que los manuales y recopilaciones de abreviaturas
medievales, como el Dizionario di abbreviature latine ed
italiane, de Adriano Cappelli, incluyen cientos de signos y
combinaciones hechas con un espritu semejante al que ah se
interpreta. As que la asociacin entre el prrafo y la frase latina
nace del sentido comn y gratifica como un buen bocadillo
de chorizo, morcilla y alubias a medianoche; los problemas
aparecen al tratar de digerir el tentempi... Una de las cosas que
me motivan a sospechar que esa explicacin cojea es el hecho de
que el prrafo no aparece en el diccionario de Cappelli, y sera
extrao que un signo tan connotado como para haber producido
un carcter de imprenta hubiese sido pasado por alto por un
investigador acucioso. En segundo lugar, en la escritura medieval
la ese larga () era mucho ms frecuente que la corta (s), y esto
tambin se reflej en las abreviaturas; de modo que, aunque s
es posible, no es probable que un sintagma como signum section
is haya sido expresado con dos eses cortas. Finalmente y este
es el argumento ms slido y el que en primer lugar me hizo
sospechar que aquella explicacin era falsa, es extrao que
la palabra signo aparezca en signum section is, el signo de la
seccin. Cmo se puede aludir a un signo antes de que exista?

VI Congreso Latinoamericano

De las comillas latinas ( ) se cuenta una historia aclamada


popularmente. Se dice que estos caracteres angulares fueron
inventados por un impresor francs llamado Guillaume Le B
(o Leb o Le Bret), quien vivi entre 1525 y 1598. Otros datan
la aparicin del signo en 1527 e, incluso, lo atribuyen al clebre
impresor ascensiano Josse Bade o Josse Badius o Jodocus Badius. En su Chronologie de lhistoire de LImprimerie (1853),
Paul Dupont marca la invencin de las comillas en 1546, pero
no da ms datos: El signo tipogrfico llamado guillemets, por
el nombre de su inventor, y que servir para indicar las citas,
comienza [en 1546] a ser usado por los impresores. Se dice que
el primer autor en usar el nombre guillemets fue el abad Michel
de Marolles, en 1677, en Considrations en faveur de la langue
Franoise. Eso s, a los pocos aos la palabra guillemets ya apareca en otras publicaciones francesas.
El caso es que una investigacin ms afanosa nos lleva hasta
tiempos muy remotos, mucho antes de la aparicin de la imprenta. Se han encontrado manuscritos en cuyos arranques de
rengln hay marcas con las que se sealan pasajes tomados de
otra fuente y, de manera particular, de la Biblia. San Isidoro de
Sevilla (c. 560-636) es uno de los viejos autores que describen
una coleccin de signos de citar, cada uno segn la fuente y el
propsito. Entre esos signos destaca la diple, que, de acuerdo
con algunos estudiosos, da origen a una suerte de caracteres de
formas muy variadas, los cuales prevaleceran hasta los tiempos
de Gutenberg.
Curiosamente, y para abonar a las confusiones, algunos especialistas (la Academia, entre ellos) encuentran en la diple moderna
(<) el origen de las comillas latinas (). Es una explicacin muy
poco probable, pues entre los ltimos usos de la verdadera diple
y los primeros de las comillas latinas (a principios del siglo XIX)
hay unos buenos diez siglos. En ese largusimo tiempo se recurri a diversos signos y arreglos sin que haya aparecido un solo
carcter angular.
En realidad, las comillas latinas son el resultado de la evolucin
de las que hoy conocemos como comillas inglesas ( ) signos
que, como hemos visto, son tan ingleses como el sombrero de
charro, y estas, a su vez, son una secuela de diversas experiencias con modos de citar (uno de ellos es, por supuesto, la
ausencia de diacrticos). Entre esos modos de citar numerar
unos cuantos de los que se han usado desde la invencin de la
imprenta:
1) En el ao 2008, Giordano Castellani public el hallazgo de
lo que podran ser las primeras comillas impresas, en el libro
Orationes et opuscula, de Francesco Filelfo, publicado en Miln
por Pachel y Scinzenzeler entre 1483 y 1484. Se trata de un par
de pequeas barras (//) en los arranques de los renglones por
donde transcurre la cita.
2) En el siglo XVI, aparece un fragmento de Deiisquve huntur
in aqua libri duo, de Arqumedes, comentado por Federico
Comandino (Alessandro Benacci: Boloa, 1565). En algunas
partes, bajo el ttulo de Commentarius, la proposicin de
Arqumedes, en redondas, se interrumpe con un claudato
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

37

VI Congreso Latinoamericano

Nota de Jorge de Buen

Comillas espurias

latinas de cierre (). Como se trataba de signos nuevos, los


tipgrafos ya no podan echar mano de las comas para estos
usos, as que surge la oportunidad de darles una nueva forma.
Siguen siendo virgulillas curvas y un poco moduladas, pero la
bolita caracterstica ha desaparecido.
9) La segunda mitad del siglo XIX ve en Europa el auge de un
nuevo signo angular, sin ornamentos y en pares enfrentados
( ). As aparece en obras italianas, francesas y espaolas.
En la decimosegunda edicin de su diccionario (1884), la
Real Academia usa por vez primera estas comillas modernas,
como se puede ver en la entrada respectiva.

(corchete) de cierre, como seal de elipsis, enseguida del cual se


inserta de cursivas la parte del comentarista.
3) En obras publicadas en lengua verncula durante siglo XVII, las
inserciones en latn ya se ponan de cursivas. Por extensin, en
algunos impresos comenzaron a aparecer citas marcadas con ese
mismo recurso diacrtico, aun sin mediar un cambio de idioma.
4) Tambin en el siglo XVII reaparecen los signos marginales,
ahora en la forma de dos comas ordinarias seguidas de un
espacio (,,Messieurs, je vous parle).
5) Por lo general, las comas marginales no sealaban con
exactitud dnde se comenzaba a citar. Ahora bien, a principios
del siglo XVIII ya es corriente que la primera palabra del inciso
vaya antecedida de dos comas elevadas e invertidas y que los
renglones sucesivos lleven comas marginales ( Entiendo, que
estos / ,, Ojos son siete).
6) Tras la segunda mitad del siglo XVIII, las comas marginales
alternan con unas modernas comillas inglesas que se emplean
muy al modo actual, es decir, con un solo signo de apertura ()
y uno solo de cierre (). De hecho, la fisonoma de las comas
marginales cada vez menos frecuentes tambin ha cambiado:
ahora se ponen invertidas y ligeramente elevadas, casi iguales a
las comillas inglesas de apertura. Es precisamente en este punto
donde se estanca la ortotipografa inglesa.
7) En la Europa de principios del siglo XIX, se ven con frecuencia
las dos viejas comas marginales, solo que ahora se colocan
ligeramente elevadas hasta coincidir con la altura de equis. En
algunas publicaciones, an prevalecen las comillas en pares ( )
y frecuentemente abarcan el signo de puntuacin con que
termina la cita, tal como se hace en el ingls actual ( el
doctor Espinosa, cuyo dictamen se ha referido arriba;).
8) Hacia los aos veinte del siglo XIX, los franceses ya usaban dos
caracteres angulares muy semejantes a las modernas comillas
38

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

La evolucin de las comillas ha sido muy pausada, pero nos ha


dejado con unos magnficos signos de citar. Cada uno de los
dos pares de virgulillas angulares tiene el tamao y la posicin
precisos para ser conspicuos en el texto sin daar la esttica
tipogrfica. Combinan armoniosamente con todos los caracteres
y no dejan blancos irregulares. Las comillas inglesas, en cambio,
siguen siendo un viejo par de flequillos colgados de la nada. A
veces chocan con los ascendentes que los preceden, en ocasiones
se confunden con apstrofos o con llamadas de nota y debajo
de ellos quedan espacios anmalos. Ante esto, los diseadores
tipogrficos batallan airosamente para encubrir los problemas
mediante acoplamientos de signos. Por su parte, muchos
editores britnicos prefieren marcar las citas con comillas
simples ( ) y recurrir a las dobles solo cuando aparece un
entrecomillado dentro de otro.
La puntuacin de los entrecomillados en ingls tambin tiene
lo suyo. Si bien los usos estadounidenses y britnicos difieren
en este aspecto, la coma, por ejemplo, casi siempre va dentro
del entrecomillado: All the worlds a stage, Shakespeare
wrote. Ntese cmo los daos se atenan cuando las comillas de
cierre van detrs de la coma o el punto; en cambio, si la coma va
despus de las comillas, como lo marcan las normas del espaol,
el signo de puntuacin queda aislado en el vaco: Bien predica
quien bien vive, sentencia don Quijote.
Los textos cargados de comillas inglesas perturban por lo
disparejo de las texturas a que dan lugar. Esto es fcil de advertir,
pues los dilogos en ingls siguen editndose segn reglas
arcaicas: con comillas en vez de rayas. Abra usted cualquier
novela en ingls y ver lo que le digo: un salpicadero de flequitos
alternados con lapsos vacos. Es casi imposible hacer una
composicin tipogrfica decorosa bajo los cnones del Chicago
Manual of Style, por mencionar uno de los libros de estilo de
mayor fuste.
En las publicaciones en espaol, el uso de comillas inglesas en
vez de latinas es, quizs, el ms difundido de los anglicismos
ortotipogrficos, pero no es el nico. Habra que darles espacio a
muchos otros casos, pues, como hemos visto, la ortotipografa y
la ortografa inglesas van de lo vetusto a lo decrpito.

Talleres pre-Congreso

VI Congreso Latinoamericano

TALLERES
PRE-CONGRESO
TALLER DE TRADUCCIN INGLS>ESPAOL: ANLISIS TEXTUAL Y
REESCRITURA DE TEXTOS BIOMDICOS (2597VIC)
(Taller conducido por Karina Tabacinic).
Idioma de dictado: ingls y espaol.
Idioma de inters: ingls.
Descripcin general:
El propsito de este taller es crear un espacio de anlisis de dos textos
originales diferentes (uno especializado y uno divulgativo) con el n de denir
sus especicidades, localizar problemas de traduccin y proponer estrategias
para resolverlos. Este taller propone un anlisis del texto original orientado
a la traduccin, centrado en varios de los aspectos esenciales de la traduccin
biomdica, como el gnero textual, la investigacin temtica, la situacin
comunicativa, las diferencias culturales, la progresin del discurso, la cohesin y
la coherencia, la intertextualidad, etctera. La propuesta de trabajo se aleja de la
perspectiva centrada nicamente en la terminologa y, si bien no la deja de lado,
plantea un mtodo fundamentado en la investigacin y la documentacin. De
esta forma, las decisiones traslativas de los ejercicios de traduccin, reescritura
y reformulacin sean discursivas, terminolgicas o de cualquier otra ndole
encuentran sustento en el anlisis previo que es fundamental para garantizar la
calidad de la traduccin biomdica.

Fecha: jueves 14 y viernes 15 de abril.


Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes 1834.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $500.
No inscriptos al Congreso: $600.

2. Problemas de traduccin caractersticos de los textos biomdicos


especializados y estrategias para resolverlos.
3. Problemas de traduccin caractersticos de los textos biomdicos divulgativos
y estrategias para resolverlos.
4. Traduccin, reescritura y correccin de textos biomdicos especializados y
divulgativos.
Bibliografa:
MONTALT RESURRECCI, V. y M. GONZLEZ DAVIES (2007): Medical Translation Step by
Step, Manchester y Kinderhook: St. Jerome Publishing.
NORD, C. (2005): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis (trads. C. Nord
y P. Sparrow), 2. ed., msterdam y Nueva York: Rodopi.
TROSBORG, A. (2002): Discourse Analysis as Part of Translator Training, en
C. SCHFFNER: The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator
Training, Clevedon: Multilingual Matters LTD, pp. 9-52.

Objetivos:
1. Que los participantes incorporen y apliquen estrategias de anlisis discursivo
orientado a la traduccin con el n de detectar problemas y proponer soluciones.
2. Que los participantes adquieran y apliquen mtodos de reescritura y
reformulacin adecuados a cada gnero.
3. Que los participantes propongan opciones de traduccin de un mismo
fragmento y justiquen la aceptabilidad de cada una.

Mtodo de trabajo:
Primer encuentro. Estrategias de anlisis descendente (extratextual e
intratextual). Trabajo con dos textos de gneros diferentes (uno especializado
y uno de divulgacin). Comparacin de caractersticas textuales, discursivas,
etctera. Se enviarn los textos por correo electrnico con antelacin para que
los participantes dispongan de ellos antes del primer encuentro.

Contenidos:
1. Estrategias descendentes de anlisis discursivo orientado a la traduccin,
principalmente basadas en Nord (2005), Trosborg (2002) y Montalt y Gonzlez
(2007), entre otros.

Segundo encuentro. Correccin de las traducciones elaboradas a partir de los


textos analizados. Comparacin de dos o tres versiones de cada TO. Se pedir
a los participantes que elaboren ms de una versin de cada pasaje y que
justiquen, en funcin del anlisis previo, cul es la ms adecuada.

Fecha y horario: viernes 15 de abril, de 18.30 a 21.30;


sbado 16 de abril, de 10.00 a 13.00 y de 15.00 a 18.00.
Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4. piso.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $1000.
No inscriptos al Congreso: $1200.

MEMOQ TRAINING (2593VIC)


(Taller conducido por Marek Pawelec).
Idioma de dictado: ingls.
Idioma de inters: todos.
The goal of the course is to introduce participants
to memoQ translation software, from the ground
up. No previous memoQ knowledge is required,
but anyone who already uses memoQ will benet
from systematic knowledge presentation. After
attending the course participants should be able to
handle most of the typical translation and revision
workows with memoQ, including handling of
Trados TagEditor, Trados Studio, Wordfast and
Transit les or leverage previous translations in
monolingual les.
Target audience: translators with at least basic
knowledge of CAT tools (i.e. concepts of translation
memory, repetitions, matches, analysis and bilingual
les).
Course outline:
1. Basic workow
Project creation, analysis, translation, target les

export. Includes basic UI information and translation


editing commands.
2. Workow with external revision
More detailed explanation of project creation
process with more complex le editing, including
tag handling. Bilingual export for external review,
re-import of edited les, review with track changes
feature.
3. Working with large projects
Advanced navigation in les with Goto Next
command, les ltering and sorting. Using views
for efficient translation, review and splitting work.
Handling segmentation issues.
4. Managing linguistic resources with LiveDocs
corpora
Utilization of monolingual, parallel and bilingual
resources with LiveDocs corpora. Automatic
alignment, manual alignment editing, usage
scenarios for best ROI.

5. Terminology management
Terminology recognition options, interactive term
adding, terminology import and export, term base
editing.
6. Interoperability and server projects
Processing bilingual les from other translation
tools: formats, lters and workows. Import and
export of Trados Studio and other supported
packages. Basics workow with memoQ packages
and memoQ server projects.
7. Advanced le import options
Filters options for most common le formats (e.g.
MS Word, Excel) and basic XML le import lter
creation.
8. memoQ customization
Most important memoQ conguration options
including various tips and tricks for most efficient
work.

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

39

VI Congreso Latinoamericano

Talleres pre-Congreso

TALLERES
PRE-CONGRESO
TALLER DE MARKETING PARA NOVELES (2598VIC)

Fecha: sbado 16 de abril.


Horario: de 10.00 a 13.00 y de 15.00 a 18.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes 1834.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $700.
No inscriptos al Congreso: $840.

(Taller conducido por Xos Castro Roig).


Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: todos.

Nuestra profesin ha experimentado cambios radicales en los ltimos


veinte aos. Han cambiado tanto el mercado que queremos alcanzar como
los perles de clientes y agencias, nuestros mtodos de documentacin
y formacin e incluso nuestros principales instrumentos de trabajo. Por
eso, en estos tiempos, en un mercado marcado por la globalizacin y la
digitalizacin, debemos establecer una estrategia de marketing acorde,
internacional y digital/social, sin descuidar la promocin tradicional y
analgica, los contactos personales y otros mtodos para conseguir y

MEMOQ TRAIN THE TRAINER

delizar clientes. En este taller se explicarn los principios bsicos que todo
traductor novel debe tener en cuenta para incursionar en el mercado laboral.
Mediante demostraciones y ejemplos prcticos, se explicarn los mtodos
ms recomendables para trabajar con nuestra marca digital, conocer la
formacin que demanda el mercado y los mtodos de productividad, as
como la bsqueda y consecucin y mantenimiento de clientes, los mtodos
de produccin ecaces y el manejo de herramientas para todos estos nes.

Fecha: lunes 18 y mircoles 20 de abril.


Horario: de 10.00 a 13.00 y de 14.30 a 17.30.
Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4. piso.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $1400.
No inscriptos al Congreso: $1680.

(2594VIC)

(Taller conducido por Marek Pawelec).


Idioma de dictado: ingls.
Idioma de inters: todos.

The course is intended for independent trainers and in-house senior project
managers responsible for training translators and company employees
during roll-out and implementation of memoQ server and client instances
for LSPs and other organizations.
During this two-day training participants will deepen their memoQ
knowledge with regard to server-based workows including user, project
and license management. However, the main goal will be to learn how to
plan, prepare and deliver memoQ trainings, both for individual translators
with translator pro license and organizations employing memoQ server.

The format of the course is a hands-on workshop with different


interactive methods, such as group work, presentations, role playing and
demonstrations. During the course trainees will be expected to deliver short
presentations covering selected memoQ features or workow scenarios. The
course will end with an exam after passing the participants will become
Kilgray certied memoQ Trainers.
Since the trainers are expected to know the software very well, course
participation will require either attendance to the memoQ training conducted
during the Congress or demonstrating memoQ knowledge during individual
online session with the trainer prior to admittance.

TALLER TERICO Y PRCTICO SOBRE TRADUCCIN DE CLUSULAS


CONTRACTUALES COMPLEJAS (2603VIC)
(Taller conducido por Santiago Murias).
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: ingls.
Parte terica:
Una aproximacin comparativa a la responsabilidad contractual.
Diferentes tipos de clusulas: warranties, representations, covenants.

40

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Fecha: lunes 18 de abril.


Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes 1834.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $250.
No inscriptos al Congreso: $300.

Parte prctica:
Traduccin de diferentes clusulas que incluyan los conceptos sealados;
por ejemplo, waiver, indemnification, consequential damages, severability,
injunctions, closing, escrow, etctera.
Clusulas con contenido nanciero.
Clusula de depsito de fuentes (informtica).

Talleres pre-Congreso

VI Congreso Latinoamericano

TALLERES
PRE-CONGRESO
VIDEOJUEGOS: LOCALIZACIN, TRADUCCIN AUDIOVISUAL Y
TENDENCIAS DE MERCADO (2582VIC)
(Taller conducido por Eugenia Arrs).
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: todos.
Objetivos:
En el taller Videojuegos: localizacin, traduccin
audiovisual y tendencias de mercado, se explicar
cmo funciona el proceso de traduccin y de
doblaje de un videojuego, desde los triple A hasta
los desarrollados por estudios independientes,
trabajando con los tipos de formatos y textos, y
describiendo las funciones de cada uno de los
miembros del proceso.
Hablaremos de cmo se encuentra el mercado
internacional actual del videojuego y las
posibilidades para los traductores y testers en las
distintas regiones, tratando la formacin en los
distintos perles y dando algunas recomendaciones
bsicas para los que desean comenzar a trabajar en
este campo. Todo ello ir acompaado de ejemplos
de videojuegos y pruebas de traduccin donde
comprobaremos mediante la prctica real cules
son las estrategias clave que debemos conocer
para respetar las restricciones de esta especialidad
y prever posibles problemas tras la compilacin de
nuestro texto por parte de los desarrolladores.
Mencin especial tendrn esta vez los campos
anes al videojuego que no son especcamente el
videojuego entendido como producto audiovisual
completo (no olvidamos que no solo de dilogos
vive el traductor) y que son sectores en auge
que generan un gran volumen de contenidos
en la actualidad: mercado del hardware y de los
perifricos, clubes y eventos de e-sports, televisin,
publicidad, etctera.
Asimismo, debatiremos los principales problemas
a los que nos enfrentamos los traductores de
videojuegos por las condiciones de trabajo del

sector y trabajaremos juntos para ofrecer posibles


soluciones.
Temario:
Introduccin
La industria de los videojuegos: breve
introduccin con anlisis de los distintos mercados
internacionales
Clasicacin y descripcin de servicios:
Localizacin de software
Subtitulado
Doblaje
Redaccin de contenidos
Testing
Traduccin de textos publicitarios y de
marketing
Gneros transversales y transmedia:
Cine
Televisin
Publicidad
Material corporativo
El proceso de localizacin de una obra audiovisual:
el videojuego
Generacin de contenido traducible
Traduccin
Revisin
Control de calidad (testing)
Esttico
Lingstico
Funcional
Recomendaciones para un proceso ecaz de
creacin de un videojuego multilinge

INTRODUCCIN AL DOCUMENTISMO: TCNICAS PARA CREAR


DOCUMENTOS QUE OTROS QUIERAN LEER (2538VIC)
(Taller conducido por Jorge de Buen).
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: todos.
El documentismo es un encuentro de ciencias y
tcnicas para crear documentos tiles y atractivos,
sean para soportes digitales o impresos. Parte de
las tcnicas del lenguaje por ejemplo, redaccin,
correccin y traduccin y se vale de las tcnicas de
la comunicacin grca. Su objetivo ltimo es crear
documentos que los destinatarios lean con gusto.
Objetivos:
Reconocer los alcances de cada variable del diseo

editorial para tomar las decisiones adecuadas en el


momento de preparar un documento.
Programa:
Presentacin del curso
Mtodos del diseo editorial
El mtodo sustractivo
El mtodo aditivo
Seleccin del tipo
Medida

Fecha: martes 19 de abril.


Horario: de 14.30 a 17.30 y de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4. piso.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $700.
No inscriptos al Congreso: $840.

La localizacin de videojuegos y sus formatos


En qu formatos se suele trabajar dentro de
la industria?
Qu materiales se traducen?
Conversin de formatos audiovisuales
Prctica tcnica sobre localizacin de videojuegos
Clasicacin de los programas por tareas y
funciones
Desglose y preparacin de materiales
Creacin y escritura
Integracin de subttulos en video
Control de calidad: reproductores de video y
editores de video
Otros accesorios tiles
Prctica creativa: caractersticas del lenguaje de los
videojuegos
La limitacin de caracteres y la segmentacin
entre lneas
Inserts en la imagen: ttulos, grcas, carteles y
leyendas
La oralidad en el dilogo
Una lengua propia: qu espaol se habla en los
videojuegos?
Las referencias culturales: imagen y texto
El humor y el malhumor: risas e insultos
El mercado del subtitulado: perfiles y empresas
Orientaciones generales
Anlisis de las demandas de empleo en mercado
y submercados (software, perifricos, clubes y
eventos de e-sports, televisin, publicidad)
Fanlation, crowdsourcing y otras prcticas de la
industria triple A e independiente

Fecha: martes 19 de abril.


Horario: de 10.00 a 13.00 y de 14.30 a 17.30.
Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4. piso.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $760.
No inscriptos al Congreso: $910.
Composicin justicada o en bandera
Cuerpo
Interlnea
Profundidad de la mancha
Mrgenes y formato nal
Recapitulacin y conclusiones
Contenido:
En el curso combinaremos disertaciones con trabajos de taller.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

41

VI Congreso Latinoamericano

Talleres pre-Congreso

TALLERES
PRE-CONGRESO
DESTAQUES DA LEGISLAO TRIBUTRIA BRASILEIRA (2591VIC)

Fecha: martes 19 y mircoles 20 de abril.


Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4. piso.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $700.
No inscriptos al Congreso: $840.

(Taller conducido por Danilo Nogueira y Kelli Semolini).


Idioma de dictado: ingls y portugus.
Idioma de inters: portugus.

A legislao tributria brasileira complicada e detalhada demais para ser coberta em uma nica ocina. Ento, escolhemos alguns dos aspectos mais importantes
da legislao para explicar a estrutura da tributao brasileira e explicar alguns de seus pontos mais importantes. Os participantes recebero orientao sobre onde
encontrar mais informaes.

Fecha: martes 19 de abril.


Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes 1834.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $450.
No inscriptos al Congreso: $540.

WORKING THE ROOM (2601VIC)


A workshop with Chris Durban (in English).

This is an adaptation of a workshop presented at BD, ITI and SFT events, updated and
ne-tuned. Participants should have at least 4 years experience.
Content:
Statistics tell us that demand for translation is rising. But anyone actively pitching
his or her services knows, too, that demand is bifurcating on the one hand, an
increasingly price-sensitive bulk market; on the other, a premium segment. Within
that premium segment lies a market with its own demands and rewards: direct clients.

This workshop briey reviews the skills, techniques and reexes that translators need to
develop if they want to link up and work successfully with direct clients. It then focuses
on identifying, preparing for and attending client events for the express purpose of
building a customer base. Using concrete examples, it addresses common questions
from translators contemplating a shift to this exciting segment: How do I start? and
OK, Ive got my good outt on and am at the event; what do I say/do now? Plus the
essential Conversation engaged; how do I shift over into commercial mode?

Fecha: mircoles 20 de abril.


Horario: de 14.30 a 17.30 y de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes 1834.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $700.
No inscriptos al Congreso: $840.

INTRODUCCIN AL SUBTITULAJE (2584VIC)


(Taller conducido por Jorge Daz-Cintas).
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: ingls.
Sesin 1:
Esta sesin comienza ofreciendo una panormica de
las diferentes modalidades traductoras que existen
a la hora de tratar con programas audiovisuales
para luego centrarse en el subtitulaje. Tras una
denicin de esta prctica profesional, pasaremos
a examinar el entramado semitico que tiene un
impacto en los subttulos, con especial nfasis en
la interaccin que tiene lugar entre los dilogos y
las imgenes. La dimensin tcnica que marca la
entrega de los subttulos se analizar en detalle.
Disectaremos las limitaciones espaciotemporales
que son caractersticas del subtitulaje y se ilustrarn

las varias etapas propias del subtitulado, entre


las que se incluye la localizacin o spotting de
subttulos, es decir, la decisin de dnde incluir los
subttulos en el programa audiovisual. Se cubrirn
conceptos como el rea de seguridad y el espaciado
proporcional, se ilustrarn algunas de las estrategias
tpicas del subtitulaje y se llevarn a cabo ejercicios
de reduccin y condensacin de subttulos.
Sesin 2:
En esta sesin mucho ms prctica se ensear el
funcionamiento de un programa profesional de
subtitulado (WinCAPS) para que los participantes

BUSINESS ACCELERATION MASTERCLASS FOR TRANSLATORS AND


INTERPRETERS (2602VIC)
With Chris Durban (in English).
Participants should have at least 8 years experience.
This three-hour masterclass is not for everyone.
Beginners? No. Part-timers? Probably not. Dabblers and ditherers? Denitely
not. It targets translators who have acquired enough experience to know that
translation is for them. Who are passionate about their work or who, facing
price and other pressures, would dearly like to rekindle that passion. Who are
at a stage in their practice and life where they want to raise the ante, and who
are prepared to invest serious time and energy to position themselves in market
segments offering greater intellectual satisfaction and signicantly higher
42

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

puedan apreciar cmo la dimensin tcnica afecta


la textualidad de los subttulos en pantalla. Los
participantes tendrn tambin la oportunidad
de practicar con un programa libre de subtitulaje
(Subtitling Workshop) para crear ellos mismos
algunos subttulos. Aprovecharemos esta actividad
para ilustrar el ujo de trabajo caracterstico de
algunas de las empresas que trabajan en el mundo
del subtitulado. Para terminar, consideraremos
el entorno laboral y profesional de esta industria:
ventajas y desventajas del uso de plantillas,
asociacionismo y tarifas, entre otros.

Fecha: mircoles 20 de abril.


Horario: de 10.00 a 13.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes 1834.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $450.
No inscriptos al Congreso: $540.

nancial rewards.
Join Chris Durban in Buenos Aires for a hands-on masterclass with concrete input
to kickstart your practice. Content includes but is not limited to specialization,
marketing and pricing.
If you are an experienced professional translator or interpreter and are
seriously interested in moving your translation practice up a gear in 2016, this
masterclass is for you regardless of your language combination or current area
of specialization.

Talleres pre- y pos-Congreso

VI Congreso Latinoamericano

TALLERES
PRE-CONGRESO
CURSO DE INICIACIN A LA TERMINOLOGA.
TRATAMIENTO MANUAL DE TEXTOS (2605VIC)
(Taller conducido por Dardo de Vecchi).
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: todos.
En numerosas ocasiones, el traductor necesita referirse a terminologas ya
construidas, como son las bases terminolgicas en lnea. Se consulta una
entrada y se resuelve un problema de traduccin concreto. En otras ocasiones,
el traductor puede necesitar construir l mismo una terminologa en la cual
lo que interesa es organizar un mbito lexical que reeje una estructuracin
conceptual, vale decir una terminologa, para tener sus propias referencias
conceptuales y cognitivas sobre el tema tratado.
Si bien es cierto que hay programas de construccin de terminologas y
extractores terminolgicos de alta calidad, estos no resuelven la necesidad de
saber y poder tratar un texto manualmente y an ms cuando es pequeo
cuando no se pueden utilizar otros mtodos. En breve, cmo organizar una
terminologa cuando se dispone solamente de textos que no superan las

Fecha: jueves 7, martes 12 y jueves 14 de abril.


Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4. piso.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $1000.
No inscriptos al Congreso: $1200.

dos mil palabras? Realizar un trabajo de este tipo es una tarea que permite
comprender un dominio rpidamente para tener las referencias que pueden
orientar una traduccin sin ser un experto en la materia.
El curso, que no necesita preparacin previa, propone una iniciacin a la
terminologa y permite lo siguiente:
1. Hacer manualmente una extraccin terminolgica.
2. Crear una base terminolgica tratando los trminos extrados.
3. Construir un rbol de dominio y una arborescencia terminolgica.
4. Pensar los fenmenos de colocaciones.
5. Gestionar las fuentes utilizadas.
El curso, abierto a traductores de todas las lenguas, est organizado en tres
sesiones de tres horas cada una e incluye teora, teora aplicada y prctica
individual.

TALLERES
POS-CONGRESO
TALLER DE MAQUETACIN (DTP) PARA TRADUCTORES CON
ADOBE INDESIGN (2568VIC)
(Taller conducido por Rafael Lpez Snchez).
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: todos.
En el mercado profesional de la traduccin, hay
cada vez ms empresas que buscan incorporar a
especialistas en maquetacin, sobre todo grandes
agencias. Estas agencias valoran muy positivamente
contar con traductores que tengan conocimientos
de maquetacin y diseo grco que les permitan
afrontar con soltura encargos que requieran este
tipo de labores.
En este curso podrs aprender a tratar documentos
maquetados y a gestionar la traduccin de plantillas
y maquetas creadas con herramientas como Adobe
InDesign, apoyndote en herramientas de traduccin
asistida como SDL Trados o trabajando directamente
dentro del entorno de InDesign. Tambin aprenders
a crear documentos propios, como una carta de
presentacin o tu propio currculo profesional para
aprender y asimilar las funciones ms importantes

de Adobe InDesign. Al terminar el curso, te


sentirs capaz de trabajar con InDesign en tu da
a da y podrs comenzar a traducir documentos
maquetados en InDesign para tus clientes.
Temario:
Sesin 1. Introduccin a Adobe InDesign. InDesign
en el mercado de la traduccin y entorno de trabajo
de Adobe InDesign. Creacin de documentos
simples. Apertura, guardado y empaquetado de
archivos.
Actividad: prcticas de creacin, apertura y
guardado de documentos.
Sesin 2. Aspectos esenciales de Adobe InDesign.
Aadir contenidos a un documento: panel pginas,
estilos de prrafo, estilos de carcter, aadir
imgenes, panel de muestras de color.

Fecha y horario: lunes 25 de abril, de 10.00 a 13.00;


martes 26 de abril, de 10.00 a 13.00; mircoles 27
de abril, de 10.00 a 13.00 y de 15.00 a 18.00.
Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4. piso.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $1100.
No inscriptos al Congreso: $1320.
Actividad: creacin de una carta de presentacin.
Sesin 3. Aspectos avanzados de Adobe InDesign.
Trabajar con capas, creacin de formas, gestin
de pginas maestras. Opciones de exportacin de
InDesign.
Actividad: creacin de un currculo en InDesign.
Sesin 4. Tcnicas para gestionar la traduccin
de documentos de InDesign. Corrector ortogrco,
notas y control de cambios. Cmo modicar textos
en InDesign sin que el formato se vea afectado.
Kerning, tracking y escala.
Actividades: traduccin de un documento en SDL
Trados Studio y remaquetacin del documento.
Traduccin de un documento dentro de Adobe
InDesign.

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

43

VI Congreso Latinoamericano

Talleres pos-Congreso

TALLERES
POS-CONGRESO
INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN DE CMICS ( 2590VIC)
(Taller conducido por Juan Jos Martnez Sierra).
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: todos.
La traduccin de cmics se presenta como una actividad tan apasionante como
ardua. Son numerosos los aspectos que hacen de esta labor una actividad
compleja y con ciertas caractersticas que la diferencian de otras modalidades de
traduccin. A medio camino entre la traduccin escrita y la audiovisual, se trata
de una prctica traductora hbrida, cuyas principales peculiaridades se abordarn
en este taller con un enfoque terico-prctico. Entre las diferentes cuestiones por
tratar, guran las siguientes:
El cmic como una modalidad de traduccin audiovisual
El lenguaje icnico

TERMINOLOGIA CONTBIL BRASILEIRA (2592VIC)


(Taller conducido por Danilo Nogueira y Kelli Semolini).
Idioma de dictado: ingls y portugus.
Idioma de inters: portugus.

Fecha: lunes 25 de abril.


Horario: de 10.00 a 13.00.
Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4. piso.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $350.
No inscriptos al Congreso: $420.
El discurso del cmic
Proceso de traduccin de un cmic
Caractersticas generales de la traduccin de cmics: problemas y restricciones
La imagen
Las onomatopeyas
Los nombres propios
El humor
El caso del manga y de su traduccin
Prctica de traduccin

Fecha: lunes 25 y martes 26 de abril.


Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4. piso.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $700.
No inscriptos al Congreso: $840.

A terminologia contbil brasileira denida pela legislao e regulamentao federais e, portanto, aplica-se a todo o pas. Esta ocina vai dar a voc uma viso mais
clara da estrutura dessa terminologia e de como lidar com suas principais armadilhas.

INTRODUCCIN A LA ACCESIBILIDAD.
ASPECTOS TERICOS (2589VIC)
(Taller conducido por Juan Jos Martnez Sierra).
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: todos.
En este seminario se ofrecer una visin introductoria de los aspectos tericos
por tener en cuenta en las prcticas destinadas a la accesibilidad. As, por un
lado se denir y describir el subtitulado para sordos, para despus hacer lo
propio con la audiodescripcin para ciegos. En ambos casos se prestar especial
atencin a los aspectos que denen tanto estas dos modalidades de traduccin
audiovisual como el tipo de pblico para el que estn destinadas.
Este seminario podr completarse con el taller prctico sobre accesibilidad
impartido por la profesora Nuria Sanmartn. Entre las diferentes cuestiones por
tratar, guran las siguientes:
Denicin de accesibilidad

LA TRADUCCIN DEL CINE DE AUTOR:


EL CASO DE WOODY ALLEN Y OTROS (2599VIC)
(Taller conducido por Patrick Zabalbeascoa).
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: ingls.
En este taller se presentarn ejemplos, problemas y tareas de traduccin
audiovisual relacionados con casos concretos de cuestiones concernientes al
llamado cine de autor, especialmente el caso de Woody Allen, entendido
44

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Fecha: martes 26 de abril.


Horario: de 10.00 a 12.00.
Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4. piso.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $250.
No inscriptos al Congreso: $300.
Caractersticas de su pblico
El lenguaje de signos
El subtitulado para sordos
Origen y evolucin
Principales caractersticas
Descripcin del proceso
La audiodescripcin para ciegos
Origen y evolucin
Principales caractersticas
Descripcin del proceso

Fecha: viernes 29 de abril.


Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes 1834.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $350.
No inscriptos al Congreso: $420.
como un tipo de cine en el que el cineasta deja huellas de una cierta manera de
hacer con el que conviene que el traductor est familiarizado, en algn sentido
parecido a las exigencias de la traduccin de una serie televisiva.

Talleres pos-Congreso

VI Congreso Latinoamericano

TALLERES
POS-CONGRESO
TALLER DE DISEO WEB PARA TRADUCTORES (WORDPRESS)
(2586VIC)

(Taller conducido por Rafael Lpez Snchez).


Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: todos.

Uno de los elementos casi indispensables para un traductor es disponer de su


propia pgina web o, al menos, de algn tipo de perl pblico de fcil acceso
para usuarios y clientes potenciales. Crear una pgina web nunca ha sido tan
fcil. En los ltimos aos, han surgido un montn de herramientas diversas que
nos facilitan el proceso de creacin de un sitio web y nos ayudan a hacer cosas
que difcilmente podramos hacer tan rpido si tuviramos que redactar nosotros
mismos cada lnea de cdigo.
En este curso, aprenders a crearte tu propia pgina web con Wordpress, una
de las herramientas ms conocidas y utilizadas actualmente para la creacin de
sitios web dinmicos y responsive. El objetivo es entender el tipo de sitio web
que necesita un profesional de la traduccin de las lenguas y aprender a aplicar
los recursos necesarios para desarrollarlo por cuenta propia.
Temario:
Sesin 1. Qu es Wordpress? Introduccin a los sistemas CMS, a Wordpress y

al HTML5. El entorno de trabajo de Wordpress. Cmo utilizar Instant Wordpress.


Plan inicial de desarrollo del sitio web.
Sesin 2. Primeros pasos en Wordpress. Ajustes de Wordpress. Funcionamiento
de mens. Creacin de pginas y entradas. Cmo aadir contenidos a pginas y
entradas. Introduccin al uso de plugins y widgets.
Sesin 3. Desarrollo de sitio web profesional. Instalacin y conguracin de
plantilla. Desarrollo de esquema web. Creacin de mens. Conguracin de la
portada. Desarrollo de seccin de servicios y biografa. Pie de pgina.
Sesin 4. Finalizacin del sitio web. Formulario de contacto. Creacin de
portafolio de proyectos. Creacin de blog. Men de redes sociales. Plugins y
widgets complementarios. Retoques y ajustes con HTML5 y CSS3. Estrategias
para convertir el sitio web en multilinge. Pasos nales para la publicacin del
sitio web.

RETOS EN LA PRCTICA DE LA SUBTITULACIN PARA SORDOS:


PERFIL DE LOS DESTINATARIOS, MSICA Y SONIDOS (2595VIC)
(Taller conducido por Nuria Sanmartn Ricart).
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: todos.
Introduccin:
Adems de informar al pblico con discapacidad auditiva de lo que se dice,
la subtitulacin para sordos (SpS) tambin incluye todo lo que este no puede
percibir por s solo: la forma en que se dice (tono de voz, idioma), quin lo dice y
lo que se oye (ruidos ambientales, canciones y msica).
Para el servicio de subtitulado para sordos, en Espaa se siguen las
recomendaciones de la norma UNE 153010, Subtitulado para personas sordas
y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a travs del teletexto, y que
edita AENOR. El objetivo de esta norma es establecer unos requisitos mnimos
de calidad y un grado razonable de homogeneidad en la subtitulacin para las
personas sordas y personas con discapacidad auditiva: formato de los subttulos,
velocidad de exposicin de los subttulos, informacin sobre efectos sonoros y
msica, etctera.
Objetivos:
En este taller describiremos las caractersticas de la subtitulacin para sordos
y ahondaremos en aquellos aspectos que suponen ms problema para el
subtitulador a la hora de hacer accesible un producto audiovisual. Este taller
tambin incluye ejercicios prcticos.

Fecha y horario: jueves 28 de abril, de 18.30 a 21.30;


viernes 29 de abril, de 18.30 a 21.30; sbado 30 de
abril, de 10.00 a 13.00 y de 15.00 a 18.00.
Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4. piso.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $1100.
No inscriptos al Congreso: $1320.

Fecha: jueves 28 de abril.


Horario: de 15.00 a 18.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes 1834.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $350.
No inscriptos al Congreso: $420.

Destinatarios:
Este taller est dirigido a traductores audiovisuales en general y traductores con
conocimientos bsicos sobre subtitulacin, ya que se centrar en aspectos ms
especcos de la subtitulacin para sordos, como la msica y los sonidos.
Programa:
Normas y convenciones en la subtitulacin para sordos:
Diferencias entre la subtitulacin para sordos y la subtitulacin para oyentes:
perl de los destinatarios, velocidad de lectura y ortotipografa.
Las didascalias: qu son y cundo usarlas?
Ejercicio prctico sobre el uso de didascalias.
Cmo informar de los sonidos ambiente:
La norma UNE espaola 153010 relativa a la SpS.
Cmo incluir informacin sonora en la SpS.
Ejercicio prctico sobre cmo informar de sonidos ambiente.
Cmo informar de la msica y las canciones:
Indicaciones de la norma UNE 153010 acerca de la msica y las canciones.
Cmo incluir informacin sobre msica y canciones.
Ejercicio prctico sobre cmo informar de msica y canciones.

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

45

VI Congreso Latinoamericano

Talleres pos-Congreso

TALLERES
POS-CONGRESO
RETOS EN LA PRCTICA DE LA AUDIODESCRIPCIN PARA CIEGOS
EN CINE, TEATRO Y MUSEOS (2596VIC)
(Taller conducido por Nuria Sanmartn Ricart).
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: todos.
Introduccin:
La audiodescripcin (AD) es una prctica
relativamente nueva destinada a las personas
ciegas o visualmente discapacitadas, que consiste
en aprovechar las pausas y los silencios en el texto
de cualquier producto audiovisual (programa de
TV, pelcula, obra de teatro, etctera) para aadir
comentarios que ayuden al discapacitado visual
a comprender mejor el texto describindole la
accin o el lugar en que se desarrolla la escena, las
caractersticas de los personajes, su vestuario, su
lenguaje corporal y sus expresiones faciales.
Para el servicio de audiodescripcin, en Espaa
se siguen las recomendaciones de la norma
UNE 153020, Audiodescripcin para personas
con discapacidad visual. Requisitos para la
audiodescripcin y elaboracin de audioguas.

Objetivos:
Este seminario est dirigido a traductores
audiovisuales en general. En l describiremos
las caractersticas de la audiodescripcin y
ahondaremos en aquellos aspectos que suponen
ms problema para el audiodescriptor a la hora de
hacer accesible un producto audiovisual. Tambin
describiremos las caractersticas especiales de la
audiodescripcin en directo en artes escnicas y
la audiodescripcin para museos. Durante el taller
realizaremos ejercicios prcticos.

Qu es la AD: caractersticas y tipos.


El pblico de la AD: perl de las personas con
discapacidad visual.
El perl del audiodescriptor.

Destinatarios:
Este taller est destinado a profesionales de la
traduccin audiovisual en general.

La audiodescripcin para artes escnicas y museos:


La AD en directo y semidirecto: teatro, danza,
pera y museos.
Elaboracin de un guion para una AD en
semidirecto.
La prctica de la profesin: condiciones y tarifas.

Programa:
Las caractersticas de la audiodescripcin:

LA TRADUCCIN DEL HUMOR MULTILINGE:


PROBLEMAS Y POSIBILIDADES (2600VIC)

Dado que tradicionalmente se considera que la traduccin es una operacin


entre dos lenguas en la que prima el trasvase del sentido y del contenido, resulta
totalmente necesario realizar prcticas y ejercicios en la traduccin de obras
que no son totalmente monolinges, aplicando aportaciones y sugerencias
recientes provenientes de la teora y la investigacin en casos de audiovisuales

multilinges. Por la misma razn tambin resulta necesaria la prctica y la


familiarizacin con las problemticas y posibilidades de solucin cuando se trata
de traducir el absurdo y lo cmico, complementando una formacin basada en
la traduccin del sentido y las interpretaciones serias de lo serio. Se presentarn
casos tanto de la televisin como del cine para las explicaciones y los ejercicios.

THE PROBLEMS OF LEGAL TRANSLATION WITH SPECIFIC


REFERENCE TO THE ICC (2604VIC)
(Taller conducido por Andrew Benson).
Idioma de dictado: ingls.
Idioma de inters: ingls.

46

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Normativa:
Normativas y guas para la AD: la norma UNE
espaola.
Qu se audiodescribe: escenarios, personajes
acciones.
Elaboracin de un guion de AD.

Fecha: sbado 30 de abril.


Horario: de 10.00 a 13.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes 1834.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $350.
No inscriptos al Congreso: $420.

(Taller conducido por Patrick Zabalbeascoa).


Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: ingls.

1. Overview of the problems of legal translation


a) Specic knowledge and skills required of the
legal translator (high level of precision, legal
background or knowledge, interpretation of
arguments and case law)
b) Addressing the incompatibility of different national
and regional legal systems and legislations
c) Avoidance of legalese
2. Overview of the problems of legal translation in
context of international law in general
a) Knowledge of international legal instruments

Fecha: jueves 28 de abril.


Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes 1834.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $350.
No inscriptos al Congreso: $420.

and concepts
b) Satisfying the needs of internal and external
readership
c) Need to deal with the case law of different
organizations
3. Overview of the problems of legal translation at
the ICC
a) The problems arising from the recent creation of
a new kind of international tribunal
b) Addressing issues stemming from the existence
of the Courts predecessors

Fecha: lunes 25 de abril.


Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes 1834.
Aranceles: Inscriptos al Congreso: $350.
No inscriptos al Congreso: $420.
c) Dealing with the legal texts of the ICC
4. The specic problems of legal translation at the ICC
a) The Rome Statute and its different versions (in
particular, French and English)
b) Solutions to the problems of condentiality, in
particular the protection of witness and victims,
redaction
c) Addressing the problems of linguistic diversity
posed by the various ICC situations
d) Finding suitable translators to work at the ICC, in
view of the difficulties posed

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

47

Noticias de la
traduccin
Intrpretes, tras el fallo de traduccin con Obama:

No somos infalibles

i lo haces bien, nadie se dar cuenta de que estuviste. Pero si lo haces


mal, ay si lo haces mal! Entonces dars la
vuelta al mundo, dice sobre su profesin,
medio en broma, medio en serio, Mara
Galn, miembro de la Asociacin Espaola
de Traductores, Correctores e Intrpretes
(Asetrad). Los hechos le dan la razn. Hace
apenas una semana, la intrprete de Barack
Obama acaparaba titulares tras una metedura de pata: la de traducir, de boca del
presidente norteamericano, que los Estados
Unidos siempre tendrn una relacin ms
fuerte y unida con Espaa en vez de decir
que quera relaciones con una Espaa fuerte y unida. Una alteracin que cambiaba
todo el mensaje poltico del encuentro mantenido con FelipeVI.
La traductora e intrprete jurada asegura
que el objetivo del gremio es interpretar
siempre con la mxima delidad, pero no
son infalibles y, de vez en cuando, se cometen errores. La hemeroteca no olvida
esta clase de malentendidos: en noviembre
de 2013 todas las agencias de noticias tradujeron como basura el calicativo que le

dedic Dennis Abbot al entonces ministro


de Educacin, Jos Ignacio Wert, a raz de
un anuncio de las becas Erasmus. Abbot
dijo rubbish, pero con la acepcin de disparate No s cmo decirlo de forma ms
diplomtica, esto es un disparate, hubiese
dicho. O recientemente con Hillary Clinton,
que en el arranque de su campaa dijo que
los americanos necesitaban un champion: en
Espaa se tradujo como campen, pero, segn apunta Galn, la acepcin ms indicada
hubiera sido defensor.
En opinin de Galn, hay tres factores imprescindibles para un buen trabajo: un
cuarenta y cinco por ciento depende del
conocimiento de la lengua, otro cuarenta y
cinco por ciento depende del trabajo previo documentacin, investigacin sobre el
tema, el interlocutor, etctera y un diez por
ciento depende del autocontrol que tenga el
profesional, el factor humano. Fue este ltimo punto, segn Galn, el que frente a las
cmaras, los periodistas, el presidente de los
Estados Unidos y el Rey de Espaa le pudo
jugar una mala pasada a la intrprete.
[]

En resumen, dice Galn, los intrpretes y


traductores son puentes entre culturas. A
veces, en campos tcnicos como la medicina
o una ingeniera, ms fciles por tener menos matices. Pero siempre acaba llegando el
dilema. Cmo traduces bagel? No es una
medianoche, no es un cruasn, no es un
donut. Es... un bagel, cuenta Galn. En el
otro extremo, la intrprete an se acuerda
de ver la serie El prncipe de Bel-Air y que un
personaje dijera que bailaban como Chiquito de la Calzada. Porque frente a conceptos
o bromas para los que no hay equivalente
hay dos opciones: o ser el al original, a veces a costa de que el receptor no lo entienda, o intentar adaptarlo a su cultura. Al nal
somos responsables de los buenos y malos
neologismos.
Fuente: ABC Espaa

Google Traductor confunde a Rusia con Mordor


oogle ha anunciado que ha reparado
un error de su traductor por el que,
al introducir Federacin de Rusia en
ucraniano y traducirlo al ruso, el servicio lo
converta en Mordor.

Rusia no es la nica palabra sobre la que


el fallo ha realizado una traduccin libre. Al
introducir el nombre del ministro de Relaciones Exteriores ruso, Sergui Lavrov, Google
lo traduce como caballito triste y los rusos
son traducidos como ocupantes, segn ha
explicado la BBC.
Se trata de errores producidos por ser un
sistema automtico, como ha explicado la
compaa. Este sistema utiliza algoritmos
basados en documentos y recoge las

48

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

palabras usadas en distintos contextos y


las aade como respuesta, lo que ocasiona
errores como los anteriores aunque utilice
millones de documentos como base para
crear las traducciones.
Es un traductor automtico que funciona
sin la intervencin de traductores humanos
y utiliza la tecnologa en su lugar, ha expuesto la compaa en un comunicado para
aclarar lo ocurrido.
Fuente: EP/Madrid

Las cinco peores traducciones de nombres de pelculas


ay lmes que pensamos que se llaman
de una manera, pero, en realidad, no.
Las traducciones son a veces tan descabelladas que es difcil entender el motivo
que inspir a las productoras a nombrarlas
as. Es decir, es posible que la traduccin literal sea costosa, pero es necesario hacer
adaptaciones tan inslitas?

Para empezar: el lme que conocemos todos como La novicia rebelde, en realidad,
se llama The Sound of Music, es decir que la
traduccin dedigna sera El sonido de la
msica, pero, como se trata de una novicia
que se enamora y se rebela, les pareci que
iba bien ese nombre.
Otro caso es El extrao mundo de Jack. El
lme de Tim Burton en ingls se llam The
Nightmare Before Christmas, lo que sera en

espaol La pesadilla antes de Navidad.


Claro que el mundo donde viva Jack era de
por s bastante extrao, no les parece?
Est tambin un clsico que fue boom en
los noventa: Mi pobre angelito, el lme de
Macaulay Culkin en el que por olvido de sus
padres un nene se quedaba solo en casa,
como as lo indicaba su nombre real (Home
Alone, es decir, Solo en casa).
Ni hablar del verdadero nombre de Una Eva
y dos Adanes, que lejos de llevar ese ttulo,
en realidad, se llam Some Like It Hot (algo
as como A algunos les gusta caliente);
o el de La noche de las narices fras, cuyo
nombre real (el de la versin animada de
1961) es 101 Dalmatians.
Fuente: Natalia Blanc. La Nacin (Buenos Aires)

Una investigacin de la Universidad de Valencia sobre la censura


en la traduccin audiovisual apuesta por la transparencia
na investigacin de la Universidad de
Valencia sobre la censura durante la
traduccin audiovisual (TAV) apuesta
por la transparencia en el doblaje, en la
subtitulacin y en cualquier otra modalidad
de traduccin audiovisual. El trabajo de
Mabel Richart-Marset analiza los factores
que determinan la traduccin, en este caso
del doblaje del ingls al espaol, de una
escena de la pelcula de animacin Shrek the
Third/Shrek Tercero (Chris Miller y Raman
Hui, 2007), donde la correccin poltica se
convierte en un factor de censura.

o con debilidad psquica o fsica consistentes


en subirles los calzoncillos hasta introducirlos
entre las nalgas, o meterles la cabeza en el
inodoro, respectivamente. En este punto,
la traductora del lme apunta que hoy
la cuestin del acoso no admite bromas,
puesto que la pelcula se dirige a un pblico
infantil y juvenil. Para atenuar el signicado
de los conceptos, pone en su lugar chicles y
mocos pegados en el asiento de uno de los
personajes.

Mabel Richart-Marset, profesora de la Facultad de Filologa, Traduccin y Comunicacin,


propone un mtodo, el anlisis gentico
del doblaje, como la nica herramienta que
garantiza una transparencia casi absoluta de
todo el proceso y permite identicar a los
responsables de los actos de manipulacin
y censura. El anlisis del lme permite a la
investigadora concluir las razones de correccin poltica y autocensura que se dan,
y cmo se trata de una situacin relacionada con la moralidad-legalidad del momento
histrico en que surge el texto audiovisual
en Espaa, y cmo este ha determinado la
autocensura de la agente traductora.

Frente a esta manipulacin en el paso de un


texto al otro, Mabel Richart seala que este
hecho es un ejemplo de cmo el ideologema
la capacidad que tiene un texto de absorber al otro y modicarlo atendiendo razones
polticas, culturales, sociales e ideolgicas,
entre otras muchas y la contradiccin
entre textos diferentes pueden alterar profundamente el signicado. La propuesta de
traduccin no solamente manipula el texto
de origen, sino que provoca una imagen falsa de la realidad. No sera nada descabellado
referirse en trminos de censura, dice la
experta en el artculo La censura de la correccin poltica: la traduccin audiovisual a
escena, publicado en la revista Quaderns
de Filologia.

Se trata de unas alusiones al acoso escolar o


bullying en el texto original estadounidense,
como la prctica de los wedgies y los swirlies,
unas bromas pesadas a estudiantes noveles

El paso siguiente en el proceso de la


traduccin audiovisual, cuando el texto
traducido pasa al agente ajustador, revela,
tambin, cmo se rechaza esta propuesta

y se impide la autocensura de la traductora


respecto a la palabra wedgies y se adapta
como estirar de los calzoncillos. Swirlies
(la cabeza dentro del inodoro) continu
negado-censurado en la fase de ajuste. El
resultado nal muestra, en palabras de la
investigadora de la Universidad de Valencia,
que el texto ingls y su versin espaola
mantienen una determinada relacin
de equivalencia, pero en la cual se ha
modicado de forma radical el sentido
de conceptos relacionados con partes del
cuerpo genitoanales, dando as lugar a una
traduccin no ausente de irona, bastante
alejada, desgraciadamente, del texto
audiovisual original.
Todo el colectivo que trabajamos en la
comunidad acadmica o profesional de la
traduccin audiovisual profesores, traductores, ajustadores, directores de doblaje, audiodescriptores, subtituladores, etctera
tenemos la obligacin profesional y moral
[...] de velar por una traduccin sin censura,
porque al hacer esto estaremos, sin duda,
protegiendo a nuestra sociedad, arma
Mabel Richart.
Mabel Richart-Marset es profesora de la Universidad de Valencia, en el Departamento
de Teora de los Lenguajes y Ciencias de la
Comunicacin.
Fuente: elperiodic.com
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

49

Comisiones

Comisin de Cultura

Entrevista con el profesor Mariano Irschick,


director del coro del CTPCBA:

La actividad coral
enriquece a la sociedad:
la hace ms feliz
Desde 2011 el CTPCBA cuenta con un coro. Su director repasa parte de su carrera musical y nos cuenta del trabajo
que vienen realizando y de los proyectos que tienen en vista. El coro ensaya los martes de 18.30 a 21.00 en el
auditorio Tsugimaru Tanoue.

| Por la Comisin de Cultura

Qu te impuls a seguir una carrera en la msica?


El placer que me proporcionaba la msica desde chico. Yo tena
buen odo, sacaba (es decir, poda tocar) cualquier meloda
con facilidad en el instrumento que tuviera a mano muchas
veces eran instrumentos de juguete sin ningn conocimiento
musical. Era afinado para cantar y cant en el coro del colegio,
en la primaria. Recuerdo con gran placer aquella experiencia. Mi
madre me alent mucho a seguir una carrera musical despus de
concluir la escuela secundaria.
Qu le aconsejaras a alguien que quiera
dedicarse a la msica?
En principio, que lo haga. Si realmente siente amor y pasin por
la msica, adelante! Pero antes, tendra una buena charla para
orientarlo un poco, basado en mi experiencia. Le preguntara
cul sera su sueo, dnde se imagina llegar, cul sera su objetivo, etctera. La msica es un universo, y dentro de ella las posibles ocupaciones o trabajos pueden ser muy variados. Y los que
an estn empezando tienen una idea demasiado vaga e irreal de
lo que es el mundo de la msica por dentro.

50

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Comisin de Cultura

Cul es el mayor desafo de dirigir un coro?


Desde lo musical, el mayor desafo es trabajar con personas que,
en su mayora, tienen su primera experiencia en el hacer musical, donde tienen que aprender todo de cero. Despus, estn
las cuestiones relacionadas con el aspecto humano, que tambin tiene sus dificultades y donde uno pone un gran empeo y
esfuerzo por mantener un clima de trabajo agradable y ameno,
donde se pueda trabajar con seriedad y al mismo tiempo de
manera descontracturada y divertida.
Cualquiera puede participar en un coro?
Qu requisitos previos deberan considerarse?
Para cantar en un coro, lo primero y principal que hay que
tener es ganas! Lo segundo es tener buen odo y no desafinar (mucho). Despus, y aqu ya segn las exigencias y el perfil
del coro, se puede exigir una voz sana, limpia, sin rugosidades o
asperezas, o un timbre demasiado chilln o estridente, aunque este ltimo punto es algo que se trabaja y se mejora en los
propios ensayos. Las ganas y la buena afinacin tienen que venir
de fbrica. Eso es muy difcil de ensear. Hay algunos coros
para desafinados, pero no es mi especialidad.
El coro del CTPCBA es bastante numeroso, eso es
beneficioso o no?
Lo de bastante numeroso es relativo. Es cierto que hay coros de
doce o quince integrantes, pero tambin los hay de ochenta o cien.
Una vez presenci un rquiem de Verdi, con un coro de trescientos integrantes! Nosotros actualmente somos treinta y tres, que es
un buen nmero para trabajar. Se puede hacer un repertorio muy
amplio y variado con ese nmero, y cantar en auditorios relativamente grandes sin miedo a que el sonido se pierda.
De qu manera influye el hecho de que los integrantes
del coro sean traductores?
Eso es algo muy beneficioso, ya que el repertorio coral es universal
y fue escrito a lo largo de casi mil aos y en todas las culturas del
planeta. El hecho de contar en el coro con traductores, personas
que conocen diversos idiomas, es de una gran ayuda a la hora
de encarar las obras. Hasta el momento, hemos cantado obras
en latn, en francs, en ingls, en italiano, en hebreo y hasta
en papiamento, el idioma de Aruba. Son los propios coreutas
los que muchas veces hacen las traducciones de los textos y
se ayudan mutuamente con la correcta pronunciacin de los
diferentes idiomas.
Cmo afecta o modifica tu trabajo el hecho de que
algunos de los coreutas no hayan tenido formacin
musical?
El coro, adems de una funcin social y artstica, tiene una funcin pedaggica en tanto ensea a quienes forman parte de l
y tambin al pblico que lo va a escuchar. La actividad coral
enriquece a la sociedad: la hace ms feliz. La gran mayora de

Comisiones

los coreutas entran sin ninguna formacin previa, ni musical


(ms all de la impartida en la escuela) ni vocal. Los directores
estamos acostumbrados a esa situacin y tenemos recursos y
estrategias para que los cantantes se vayan familiarizando cada
vez ms con una partitura musical y aprendan poco a poco a
decodificarla. La cuestin de la tcnica vocal es igual de importante o ms.
Cmo influye la preparacin vocal incorporada en 2014
en el desempeo de los coreutas en particular y del coro
en general?
La preparacin vocal es muy importante. En algunos coros es
el propio director el que va dando las pautas de cmo hay que
pararse al cantar, cmo deben ser la relajacin, la respiracin,
la colocacin y la emisin del sonido. Nosotros tenemos la
suerte de tener adems a Silvana, nuestra preparadora vocal,
que brinda a los coreutas nuevos recursos para lograr un mejor
y mayor sonido con su voz. Si bien los cambios y las mejoras se
van dando gradualmente, se nota que el sonido general del coro
se ha vuelto muchos ms redondo, envolvente y homogneo.
De cualquier manera, todava hay mucho por mejorar.
Ha habido mucha rotacin de integrantes?
No. Este ha sido un coro que se ha caracterizado por mantener un
grupo muy estable a lo largo de los cinco aos que tiene de vida.
Al primer ensayo del coro, all por marzo de 2011, asistieron
treinta personas. Todas mujeres! Fue un xito total! Y lo bueno
es que una gran mayora de aquellos que estn desde el primer
da siguen formando parte del coro. Por suerte despus, poco a
poco, se fueron acercando algunos hombres, que son el tesoro
preciado de todos los coros. A los hombres, tenores y bajos, se
les tiende una alfombra roja al entrar y se los trata de maravillas
para que se queden.
Cul es tu balance de lo realizado hasta el momento
por el coro y tu proyeccin para los prximos aos?
El coro est cumpliendo cinco aos. Haremos un lindo festejo
a fin de ao, con sorpresas, invitados y mucha alegra. Estamos redondeando un lustro de gran xito, de gran convocatoria, donde hemos ganado un espacio y un reconocimiento
entre otros coros de la ciudad. Hemos realizado ms de treinta
presentaciones en pblico en lugares diversos y compartido
escenario con gran cantidad de coros, de los que nos hemos
enriquecido y hemos aprendido. Muchas veces, hemos hecho
conciertos con msicos invitados que les han dado an mayor
realce a nuestras presentaciones. Para el ao prximo est prevista la grabacin y edicin de un CD donde quede documentado el trabajo de estos primeros cinco aos. Tambin tenemos
proyectado algn viaje al interior del pas. Y seguir creciendo,
seguir compartiendo, seguir llevando nuestra msica y nuestro
canto a todos lados, seguir disfrutando y haciendo disfrutar a
todo el que nos quiera escuchar.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

51

Comisiones

Comisin de Traduccin Literaria

Puentes y laberintos de la traduccin literaria.

Lineamientos generales sobre


el contrato de traduccin
Cmo llevar a otra lengua aquello que un escritor tan magistralmente cre? La autora dee este ar
artculo
r t
tcu
culo nos aclara las
caractersticas de la traduccin literaria, brinda una serie de sugerencias para llevar a cabo
bo antess de
de la traduccin y mientras
m entras se
mi
la realiza, y detalla: El primer paso para todo traductor literario es conocer al autor por traducir, y conocerlo profundamente.
Haber ledo no solo la obra por traducir, sino varias de sus obras e incluso su biografa. Entender cmo piensa, cmo estructura
el lenguaje, qu efectos busca, qu estilo maneja, qu es lo que quiere decir y, sobre todo, cmo quiere decirlo.
| Por la traductora pblica y abogada Cecilia A. Vietri

The choices that bedevil the writer bedevil the


translator ten times over.
MARGARET ATWOOD

La llave del traductor literario: primer paso


Quiz la forma ms acertada de referirse a la literatura es
definirla como el uso del lenguaje de forma peculiar. La literatura
es, justamente, esa forma peculiar y nica inconfundible de
utilizar el lenguaje que tiene un determinado autor.
Encontrar el estilo de un autor es el camino para que todo
traductor pueda arriesgarse a la empresa imposible de Borges y
encarar la traduccin de libros como Crimen y castigo o Lolita
o El ruido y la furia.

La tarea imposible: segundo paso

Translation is one of the few human activities in


which the impossible occurs by principle.

MARIANO ANTOLN RATO

La imagen de la traduccin como puente puede aparecer como


trillada. Sin embargo, cada vez que la pienso me parece ms y
ms acertada. El puente de la imagen que seleccion tiene forma
de arco y, en palabras de Leonardo da Vinci: El arco es una
construccin nacida de la unin de dos debilidades, de cuya
unin resulta una gran fortaleza. El puente es un pasaje, el
puente permite alcanzar lo que de otra forma sera inalcanzable:
nos ahogaramos en smbolos ininteligibles de no ser por las
traducciones que se erigen slidas sobre las lagunas del lenguaje.

Solamente a ttulo de ejemplo y con un poco de humor, en estos


clidos y sofocantes das de verano, podemos jugar a pensar
cmo los describiran ciertos autores.
Escucho a Quiroga: Haca un calor capaz de hacer entrar en
descomposicin a los cuerpos vivos.
Escucho a Pizarnik: Inmaterial, y denso, me sofoca, me asfixia.
Escucho a Borges: Es un calor laberntico, del que no hay
salida, es espejo de todo.
Escucho a Cortzar: Hace el calor de la estacin de tren de
Calcuta, aqu, en vivo, en llamas.
Si bien no aspiro a haber captado el estilo de cada escritor en
estos sencillsimos ejemplos, s creo que qued ejemplificada la
referencia al estilo personal de cada autor.
No es lo que se dice, es cmo se lo dice.
El primer paso para todo traductor literario es conocer al autor
por traducir, y conocerlo profundamente. Haber ledo no solo la
obra por traducir, sino varias de sus obras e incluso su biografa.
Entender cmo piensa, cmo estructura el lenguaje, qu efectos
busca, qu estilo maneja, qu es lo que quiere decir y, sobre todo,
cmo quiere decirlo.

52

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

El segundo paso, una vez que el traductor se familiariz con la


obra de un autor, es lgico: debe construir ese puente, debe
llevar a cabo el trabajo de la traduccin. Debe transmitirlo todo:
estilo, cultura, ritmo.
Sin embargo, una vez finalizada la tarea del traductor, mbito en
el que quiz se siente como pez en el agua, es necesario dar un
paso ms, ahora fuera del mundo de las abstracciones.
El contrato de traduccin: tercer paso
Los traductores son excelentes lectores, excelentes escritores.
Esto solamente es posible por un profundo amor por la palabra.
Ahora bien, toda esta apasionante aventura y bsqueda del
traductor aparece inevitablemente cruzada por la regulacin
legal del derecho de autor y de las nuevas tecnologas. Si bien no

Comisin de Traduccin Literaria

ees posible agotar el tema en una nota tan breve, quisiera hacer
algunas referencias a la Ley de Propiedad Intelectual en relacin
a
con la regulacin del contrato de traduccin.
co
En dicha ley, aparecen varias referencias a las traducciones. La
E
primera referencia aparece en el artculo 4, en el que se indica
p
lo siguiente:
Son titulares del derecho de propiedad intelectual:
[...]
c) Los que con permiso del autor la traducen, refunden, adaptan,
modifican o transportan sobre la nueva obra intelectual
resultante.

Consecuentemente, el traductor es titular de derecho de


propiedad intelectual respecto de su traduccin.
Destacamos que el principal artculo referido al contrato de
traduccin es el artculo 23 de la citada ley, el cual transcribo a
continuacin para mejor referencia:
El titular de un derecho de traduccin tiene sobre ella el derecho
de propiedad en las condiciones convenidas con el autor,
siempre que los contratos de traduccin se inscriban en el
Registro Nacional de Propiedad Intelectual dentro del ao de la
publicacin de la obra traducida.
La falta de inscripcin del contrato de traduccin trae
como consecuencia la suspensin del derecho del autor o
sus derechohabientes hasta el momento en que la efecte,
recuperndose dichos derechos en el acto mismo de la
inscripcin, por el trmino y condiciones que correspondan,
sin perjuicio de la validez de las traducciones hechas durante el
tiempo en que el contrato no estuvo inscripto.

Lamentablemente, la redaccin del artculo es contradictoria


y bastante oscura. Se utiliza el trmino titular de derecho de
traduccin y no se aclara si se trata del editor o del traductor,
que es quien realiza efectivamente la tarea. Esta definicin ser
materia de discrecin judicial.
Para continuar con el anlisis del artculo citado, en el primer
prrafo se indica que se debe inscribir el contrato de traduccin
dentro del plazo de un ao de la publicacin de la obra traducida,
dado que el consentimiento del autor (originario) o sus
derechohabientes est supeditado a dicha inscripcin.
Por otra parte, en el segundo prrafo se explicita que la sancin
ante la falta de inscripcin suspende el derecho del autor
originario o sus derechohabientes, mientras que el editor y el
traductor no tienen responsabilidad alguna en ese sentido.
En relacin con lo antedicho, un fallo de la Cmara Civil Primera
de la Capital Federal clarifica la interpretacin de las clusulas
citadas al aclarar que el autor de una obra extranjera carece
de accin para responsabilizar a la empresa que reimprimi en
nuestro pas una traduccin castellana de la misma si no se ha
inscripto aqu contrato alguno de traduccin, lo que determina

Comisiones

la suspensin de los derechos de autor. Es indiferente que no


haya mediado contrato de traduccin entre el autor y la editorial
de Espaa que tradujo la obra ni que esta no hubiese autorizado
a la demanda para efectuar la reimpresin (Revista Jurdica
Argentina La Ley, 75-885).
La jurisprudencia se inclina a considerar que la inscripcin es
condicin previa al derecho.
Por lo general, es prctica del mercado editorial que los editores
negocien un derecho de traduccin sobre la obra extranjera
sin haber elegido con antelacin quines sern los traductores.
Esta prctica trae como consecuencia que existan dos tipos de
contrato en el mbito editorial respecto de la traduccin de
obras:
El que celebra el editor con el autor originario.
El que celebra el editor con el traductor.
En un contrato tpico de traduccin (editor-traductor), se
indicar cul es la obra por traducir, de qu idioma a qu idioma
se debe traducir y en qu plazo se debe entregar.
Por otra parte, el editor suele declarar que posee los derechos de
edicin y traduccin, los cuales en la mayora de los casos fueron
negociados incluso antes de contactar al traductor.
Lgicamente, en el contrato debe estar fijado el precio, el cual
por lo general se establece por pgina traducida, y muchas veces
se fija el nmero aproximado de caracteres que configuraran
una pgina.
Es importante destacar que en el contrato se indica que el editor
debe prestar su conformidad final con el texto de la traduccin.
Por ello, en general, se incluyen clusulas con plazos respecto de
las modificaciones que pudiera solicitar un editor.
El traductor cede al editor los derechos de reproduccin,
distribucin y venta, en general, con restricciones territoriales
o a determinados tipos de edicin, y se establece un derecho de
preferencia para el editor respecto de los derechos para adquirir
los dems derechos de explotacin (comunicacin pblica,
coleccin, transformacin).
Este marco regulatorio y las relaciones con el mercado editorial
no pueden serle ajenos a un traductor, ya que es el nico canal
para que su obra se convierta en un puente habilitado para su
cruce.
El libro llega a nuestras manos: cuarto y ltimo paso
Tras la ardua tarea del traductor, y tras pasar por el tamiz de la
regulacin legal, finalmente, del otro lado del puente, podemos
recibir la obra, leerla, disfrutarla y ampliar nuestro pensamiento
con ideas y culturas que antes nos eran ajenas.
Sin ms fronteras. Todo se acerca al cmodo silln de casa
cuando tenemos un libro en la mano.

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

53

Comisiones

Comisin de Idioma Francs

Los aliados liberan Francia:

la puration en el
mundo de las letras
y de las artes
La liberacin de Francia en 1944 puso en evidencia los nombres de quienes haban colaborado
con el rgimen nazi de ocupacin. Entre ellos, hubo brillantes intelectuales que haban
adherido al ideario totalitario y que tuvieron que responder ante la justicia y la sociedad
sobre su actitud poltica en esos aos trgicos.
| Por las traductoras pblicas Mara Victoria Pinasco y Liliana Velasco,
integrantes de la Comisin de Idioma Francs

na vez liberada Francia, en el verano de 1944, comienza uno de los


perodos ms trgicos de su historia, conocido como la puration (depuracin). Esta alcanzaba a quienes haban
colaborado o tenido amistad con miembros del Gobierno de Vichy o que haban
hecho propaganda fascista. Bastaba una
simple sospecha para ser detenido e, incluso, ejecutado sin juicio previo, como
sucedi durante la primera etapa, llamada la puration extrajudiciaire (depuracin extrajudicial).

No escaparon al rigor del Comit de Depuracin algunas figuras eminentes de la


literatura y de las artes interpretativas. En
el caso de los artistas, por el solo hecho
de haber trabajado durante la ocupacin;
en el caso de los escritores e intelectuales,
en general, por sus ideas antisemitas y de
extrema derecha.
Al respecto, cabe recordar que, en la
Francia de los aos treinta y principios
de los cuarenta, muchos intelectuales
procedentes de las clases media y alta
comulgaban con el nuevo orden europeo
impuesto por el fascismo. Eran los tiempos en que pululaban grupos como La
croix de feu de Maurice DHartoy, una
liga poltica y organizacin paramilitar
de derecha predecesora del partido social
francs; y el partido popular francs fundado por el excomunista Jacques Doriot.
Ambos frecuentaban a intelectuales partidarios de los regmenes totalitarios, entre
ellos, Louis Ferdinand Cline, Alphonse
54

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

de Chateaubriant, Henri de Montherlant


y Jean Anouilh. Su libro de cabecera era
Socialismo fascista, del escritor Pierre
Drieu La Rochelle.
Muchos se han preguntado si es justo
pensar que los escritores colaboraron
con el rgimen de Vichy, si las palabras
son suficientes para condenarlos. Segn
el historiador Henri Michel, que no tuvo
pelos en la lengua al hablar sobre el tema,
buena parte de la intelectualidad le dio su
voto de confianza al mariscal Ptain e, incluso, algunos, por ejemplo, Paul Claudel,
Franois Mauriac, Paul Valry y Andr
Gide, no escatimaron elogios a su persona.
Uno de los casos ms controvertidos de
este aciago perodo de la depuracin fue el
del brillante novelista y crtico francs Robert Brasillach. A setenta aos de su fusilamiento por rdenes directas de De Gaulle,
subsisten interrogantes profundos, quiz
insolubles, en torno a su trgico destino.
Brasillach es de alguna manera el smbolo
de esa intelectualidad francesa que abraz
el fascismo sin haber renegado jams
de sus ideas. Como editor del peridico
pronazi Je suis partout, transformado en
el principal vocero del rgimen durante
la ocupacin, incorpor a sus pginas
textos antisemitas. Algunos especialistas
sostienen que fue ejecutado por su
elevado coeficiente intelectual y por lo
que actualmente llamamos discurso de
odio, ms que por sus actos. Desde la
perspectiva gaulleana, Brasillach tena

Comisin de Idioma Francs

motivos de sobra para firmar su sentencia de muerte, pues,


adems de ser un pensador lcido y talentoso, posea una pluma
verdaderamente ponzoosa.
El juicio comenz en enero de 1945. Un grupo de intelectuales
franceses integrado, entre otros, por Albert Camus, Franois
Mauriac, Paul Valry y Paul Claudel, present alegatos en su favor y una peticin de clemencia que fue rechazada por De Gaulle.
A partir del desembarco de los aliados en Normanda, la tensin
se fue incrementando para los que no ignoraban que eran un
objetivo evidente de la depuracin. Algunos optaron por buscar
refugio en el extranjero, como Louis Ferdinand Cline, quien en
junio de 1944, temiendo por su vida, huy hacia Dinamarca, donde fue arrestado por orden del Gobierno francs. No se sabe a
ciencia cierta si colabor realmente con los nazis, pero s que era
un acrrimo antisemita, motivo suficiente en esos tiempos para
que se lo declarase ciudadano non grato en una Francia conmocionada por tanta persecucin y masacre de seres inocentes.
Alphonse de Chateaubriant, que se hallaba en la lista negra de
la Resistencia porque haba pertenecido al comit central para
el reclutamiento de la Legin de Voluntarios Franceses, decidi
llevar vida de ermitao en un bosque del Tirol austraco. Georges Simenon, creador del inspector Maigret, haba tenido la desgracia de que dos o tres libros suyos fueran llevados a la pantalla
por una compaa cinematogrfica alemana. Esto le signific un
arresto domiciliario de tres meses, transcurridos los cuales fue
puesto en libertad sin cargos.
Otros escritores comprometidos prefirieron quedarse en la capital, entre ellos, Pierre Drieu La Rochelle, quien haba firmado
una declaracin a favor de un nuevo gobierno y de la institucin
de penas severas, incluida la capital, para todos aquellos que
fomentasen la guerra civil o comprometieran la posicin europea de Francia. Luego de dos intentos fallidos de suicidio, logr
quitarse la vida en 1945.
Ya en el mbito de las artes interpretativas, las figuras famosas
eran sin duda objetivos ms visibles que los escritores, si bien
eran pocos los que actuaban por idealismo. Se los acusaba no
de traicin, sino de haber pretendido continuar sus vidas como
si nada hubiese pasado. Jean-Louis Barrault, actor y director de
cine, argument en su defensa que seguir trabajando haciendo
caso omiso de los alemanes era una actitud positiva, la nica que
poda adoptar una persona si no participaba en la Resistencia.
Las fiestas y magnficas recepciones organizadas por los alemanes atraan a toda una serie de estrellas de la escena francesa. La
actriz Arletty tena una razn ms poderosa que la simple exposicin social para asistir a tales eventos: su amante, con quien se
alojaba en el Ritz, era uno de los oficiales de la Luftwaffe. Consideraba que no proceda mal, ya que, segn sus dichos, separaba
el amor a su pas del amor que senta por un hombre. Se sabe
adems que Arletty utiliz sus contactos con los nazis para interceder por algn amigo judo. Fue detenida a principios de septiembre de 1944 y liberada a los tres meses. Finalmente, cumpli
arresto domiciliario durante dieciocho meses.

Comisiones

Otro personaje famoso de la poca alcanzado por el Comit de


Depuracin fue la glamorosa Coco Chanel. En 1940, conoci al
oficial o supuesto agente secreto Hans Gunther von Dincklage,
con quien conviva en el Ritz cuando fue detenida en septiembre de 1944. Su romance fue amor, espionaje o estrategia? No
se sabe, pero s que fue un motivo suficiente para ser acusada
de espa. Se rumoreaba que, para ese entonces, Coco realizaba
gestiones para liberar a un sobrino, lo cual la habra llevado a
vincularse con von Dincklage. Chanel tambin presuma de su
amistad con Churchill, de all se supone que haya sido l
quien intervino para que la liberaran en pocas horas.
La historia del cantante Maurice Chevalier merece un prrafo
especial. Al estallar la Segunda Guerra Mundial, se encontraba
en el apogeo de su carrera artstica y actuaba a sala llena en el
teatro Casino de Pars. Cuando los nazis ocuparon Francia en la
primavera de 1940, Chevalier y su esposa partieron para Dordogne. Con su compaa haca giras por el sudeste de Francia, en
ese momento libre de la ocupacin nazi y gobernada por Vichy,
hasta que en 1941 regres a Pars para hacer una corta temporada en el Casino. Tal vez, presionado por los alemanes y temiendo
por la seguridad de su esposa, que tena documentos falsos. Su
postura en contra de la guerra fue interpretada por el peridico
Le petit parisien como prdica a favor de la colaboracin entre
franceses y alemanes. Si bien ms tarde trascendi que eso haba
sido obra de la oficina de propaganda alemana, esto no alcanz
para limpiar su nombre. En realidad, no ha quedado del todo
claro hasta qu punto Chevalier estuvo involucrado con el rgimen nazi; lo que s se sabe es que fue un admirador incondicional de Ptain, hecho que por s solo le vali figurar en la lista negra de la BBC de colaboradores notorios, as como tambin que
sus canciones inundaban la muy alemana Radio Pars. Chevalier
tuvo dos gestos de solidaridad para con Francia: accedi a donar
sus ganancias del teatro Casino a los prisioneros de guerra franceses y cant en el campo donde l mismo haba estado prisionero durante la Primera Guerra Mundial, ello a cambio de que diez
reclusos fueran liberados y con la condicin de que no hubiera
ninguna publicidad al respecto. Lamentablemente, un peridico
de Londres report el hecho, pero plagado de informacin incorrecta: se anunciaba que haba cantado por toda Alemania, con
excepcin de los campos de prisioneros, y conclua que Chevalier
era pronazi. Sometido a juicio, finalmente, fue absuelto.
El caso de Chevalier siempre habr de generar sospechas, aunque servir en todo caso para poner en evidencia el dilema shakespeariano al que fue arrastrado por la fuerza de las circunstancias. Chevalier, al igual que el resto de la humanidad, no pudo
evitar quedar enredado en la crisis poltica.
Han pasado ms de setenta aos desde el comienzo de la Segunda Guerra Mundial y el hombre an no ha aprendido de la
historia. Sigue inevitablemente enfrentado a fanatismos a ultranza sin distincin de credo o ideologa, como los que vemos
en nuestros das.
Parecera que el nunca ms ser por mucho tiempo una de las
tantas asignaturas pendientes de la humanidad.

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

55

Comisiones

Comisin de rea Temtica Jurdica

Nuevo Cdigo,
nuevo paradigma:
actualizacin sobre el Cdigo Civil
y Comercial argentino
Con motivo de la entrada en vigencia del nuevo Cdigo Civil y Comercial de la Nacin a partir del 1.de agosto de2015, la
Comisin de rea Temtica Jurdica organiz junto con la Universidad Maimnides un ciclo anual de nueve encuentros a
cargo de prestigiosos abogados, para que los matriculados puedan recibir la capacitacin correspondiente en cuanto a
nuevos conceptos y terminologa que les sern tiles a la hora de traducir.

| Por las traductoras pblicas Mara del Pilar Arias y Mara Alejandra Zagari, integrantes de la Comisin de rea Temtica Jurdica

Quinto encuentro: derechos personales, obligaciones


en general, derecho de daos y responsabilidad
l 21 de agosto de 2015, nos reunimos para el quinto encuentro de actualizacin del nuevo Cdigo Civil y Comercial argentino. Tuvimos el agrado de escuchar al
doctor Hernn Gamboa, que nos habl sobre obligaciones,
responsabilidad y daos.

En este mbito, podemos decir que todas las reformas que


se establecieron tanto en materia de obligaciones como en
derecho de daos y responsabilidad civil no son conceptuales
ni de fondo, sino que apoyan modificaciones y aplicaciones
que ya eran tenidas en cuenta tanto por la doctrina como por
la jurisprudencia. Los puntos que se modificaron formaban
parte del acervo de juristas como Llambas, Pizarro, Alterini,
Lpez Cabana y otros en sus tratados de derecho civil. Se podra decir que el cambio ms drstico que se observa en esta
materia es en la numeracin de los artculos.

56

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Lo que nos compete en este encuentro est descripto en el Libro III, Ttulos 1 (Obligaciones en general, que comprende
cinco captulos) y 5 (Otras fuentes de obligaciones, con
seis captulos). El Libro III est compartido con los contratos, que quedan tipificados en los Ttulos del 2 al 4.
Para esquematizar los cambios ms profundos que se han
producido en estas materias, detallaremos a continuacin
cinco pilares de las obligaciones y cinco respecto de la responsabilidad civil.
Los cinco conceptos en cuanto a las obligaciones son los siguientes:
Conceptos y nociones generales: el artculo 724 define lo que es una obligacin y el artculo 725 define la prestacin, que antes no estaban definidas en el Cdigo de Vlez
Sarsfield.
Obligaciones de sumas de dinero: hay cambios en
cuanto a la convertibilidad. El artculo 765 habla sobre la

Comisin de rea Temtica Jurdica

convertibilidad, la posibilidad de cancelar una deuda en una


moneda que no es la pactada. Por otro lado, el artculo 766
estipula que el deudor debe entregar la cantidad correspondiente de la especie designada. En los artculos 1408,
1409 y 1410, que tratan cuestiones de prstamos y crditos
bancarios, se habla de la devolucin del prstamo en moneda de la misma especie y conforme a lo pactado. Estos
artculos se contradicen claramente, por lo que quedan sujetos a interpretacin judicial. El artculo 867 regula el objeto
de pago y sus requisitos, identidad, integridad, puntualidad
y localizacin, que antes ya se presuman, pero no estaban
consagrados.
Obligaciones de sujeto plural: en los artculos 850
al 852 se mencionan mltiples deudores o codeudores
y mltiples acreedores como sujetos de obligaciones
concurrentes (artculo 850), obligaciones concurrentes y
obligaciones solidarias (artculo 852). Aparecen tambin las
figuras de la solidaridad pasiva, cuando hay mltiples deudores;
la solidaridad activa, cuando hay mltiples acreedores; y la
solidaridad mixta, cuando hay mltiples deudores y mltiples
acreedores en conjunto. Estas figuras antes solo aparecan en
modificaciones y jurisprudencia, no en el Cdigo.
Mora del deudor: este tema ha variado sustancialmente. El artculo 886 define la mora, que antes no estaba definida; y el artculo 887 aclara las excepciones del tema de los
plazos cuando no es automtico: puede ser plazo tcito o indeterminado. Y especifica que, en caso de duda, se considera
que el plazo es tcito.
Consignacin extrajudicial: la variacin en este
tema, expuesto en el artculo 910, es que se pueden realizar
los pagos para cancelar una deuda ante un escribano y, por
supuesto, notificar a la otra parte.
Cuando se estudiaba la responsabilidad civil, nos basbamos
principalmente en la culpa; es decir, haba una atribucin
subjetiva: no haba responsabilidad sin culpa. Desde
hace tiempo, cuando se instala la industrializacin y
modernizacin, la responsabilidad civil se ve alterada cuando
se empiezan a introducir variables de atribucin objetiva al
espectro de los daos, donde ya no se estudia la psicologa
del sujeto, sino que se tienen en cuenta los resultados, el
deber de garantas, la teora del riesgo, etctera. De esta
forma, la responsabilidad civil sufre variaciones y aparecen
as nuevas partes que pueden llegar a reclamar algo y nuevas
partes a quienes reclamarles tambin. La legitimacin activa
y pasiva para reclamar un dao se ampla poderosamente:
por ejemplo, de repente se inician acciones colectivas en
determinadas situaciones por dao ambiental, por cuestiones
difamatorias o por derechos del consumidor, entre otros. Es
as como ahora la responsabilidad civil intenta asegurar a las
vctimas del dao su reparacin.

Comisiones

Los cinco conceptos en cuanto a la responsabilidad civil son


los siguientes:
Presupuestos para la existencia de responsabilidad:
se definen en el artculo 1717 la antijuridicidad; en el artculo 1718 la justificacin de un dao cuando hay legtima defensa, estado de necesidad o ejercicio regular de un derecho; en
el artculo 1719 la asuncin de riesgos; y en el artculo 1720 el
consentimiento del damnificado.
Definicin ms especfica de dao: el artculo 1737
define el dao y se enfoca en la lesin de un derecho o un
inters no reprobado por el ordenamiento jurdico, que tenga
por objeto la persona, el patrimonio o un derecho de incidencia colectiva.
Definicin de indemnizacin: el artculo 1738 define
claramente la indemnizacin y se enfoca en la vctima y las
consecuencias del dao ocurrido.
Legitimacin activa: el artculo 1745 explica que se
ampla el espectro de quienes pueden reclamar una indemnizacin, adems del damnificado directo. Ante la muerte o
gran discapacidad del damnificado, tienen legitimacin a
ttulo personal, segn las circunstancias, los ascendientes,
los descendientes, el cnyuge y quienes conviven con aquel
recibiendo trato familiar ostensible. Cabe aclarar que, a
partir de la reciente actualizacin, consecuencias no patrimoniales viene a suplantar lo que antes se denominaba
dao moral.
Responsabilidad del Estado: ninguna disposicin del
Cdigo Civil anterior mencionaba que sus normas no eran
aplicables a la responsabilidad del Estado. Esto queda ahora
estipulado en el artculo 1766: Los hechos y las omisiones
de los funcionarios pblicos en el ejercicio de sus funciones
por no cumplir sino de una manera irregular las obligaciones legales que les estn impuestas se rigen por las normas y
principios del derecho administrativo nacional o local, segn
corresponda.
Para concluir, podemos decir que todas las modificaciones
aplicadas en el nuevo Cdigo Civil y Comercial son innovadoras, pues no estaban consagradas legislativamente, pero el
sentido de ver las cosas permanece inmutable.
Respecto de las obligaciones, vemos que los cambios incorporados sirven para aggiornar las normas y que se incluye
lo que la doctrina y la jurisprudencia venan legislando hace
tiempo. Respecto de la responsabilidad y los daos, observamos cmo cambia el enfoque hacia las vctimas para asegurarles la correspondiente reparacin del dao sufrido.
Desde la Comisin de rea Temtica Jurdica agradecemos
al doctor Hernn Gamboa por su disertacin y a todos los
asistentes que nos acompaaron. Esperamos que hayan disfrutado del encuentro y que les haya sido de utilidad.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

57

Sabas que...?

Diferencia entre
plazo y trmino
| Por la Trad. Pbl. Mara Alejandra Zagari, integrante de la Comisin de rea Temtica Jurdica

i bien ambos trminos comprenden la idea de tiempo y


a pesar de que la mayora de los diccionarios los definen
como sinnimos, su carga semntica es distinta. Es
fundamental entender la diferencia entre plazo y trmino en
el campo del derecho:

TRMINO: un momento determinado, su fin o conclusin;


lmite o final del plazo en que se tiene que realizar un acto
procesal.

tiempo
plazo

Todo plazo tiene trmino.

PLAZO: perodo de tiempo; lapso de tiempo en que debe


realizarse un acto procesal.

trmino

Capacitacin
Toda la informacin detallada sobre los cursos del CTPCBA se encuentra en el sitio web
www.traductores.org.ar, en la seccin Capacitacin.

Servicio Capacitacin
Estimado colega:
Recordamos que contina disponible el servicio Capacitacin, a travs del cual le llegarn directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los talleres del VI Congreso. Para poder inscribirse, simplemente deber indicar su direccin de correo electrnico
en el casillero disponible, a tal efecto, en nuestra pgina. Adems de estos servicios, recuerde que es muy importante mantener
actualizada la direccin de correo electrnico registrada en el Colegio.
Todas las fechas y horarios detallados pueden sufrir modificaciones de ltimo momento; por lo tanto, es recomendable verificarlos
en la seccin Capacitacin de nuestro sitio web.
58

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

59

Librera del Traductor


Jorge Luis Borges
PUBLICACIONES EN VENTA

INGLS: ENSEANZA DE LA LENGUA


Bulleraich, Graciela

Teachers and Translators: Enhancing their Reading and Writing Skills


Segunda edicin revisada y actualizada. Buenos Aires: Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de
Buenos Aires, 2016. 110 p.: ilus., grafs. | ISBN 978-987-1763-17-7
Teachers and Translators: Enhancing their Reading and Writing Skills recommends that language teachers incorporate
the reading and writing connection together with the inuence of L1 culture as essential elements to achieve textual
competence in the target language. The use of challenging magazine and newspaper articles with post-intermediate
and advanced language learners has always been a priority in ESP (English for Specic Purposes). The purpose is to
activate students background knowledge, consolidate their critical thinking skills, raise their awareness in relation to
varieties of English, gures of speech and coinages and, at the same time, encourage classroom research in such elds
as journalese, legal and business English. Expository essay-writing is also incorporated in the course, following such
patterns as the Comparison and Contrast essay and the Classication form.

DERECHO: ESPAOL
Alcaraz Var, Enrique; Hughes, Brian; Gmez, Adelina

El espaol jurdico
Barcelona: Ariel, 2014. 375 p.; incl. ref. (Ariel Derecho) | ISBN 978-84-344-1872-1
Este libro no es ni pretende ser un libro de derecho espaol, sino un estudio del lenguaje jurdico espaol, en especial
de los trminos jurdicos y los conceptos que estos encierran, con un anlisis desde la perspectiva de dos llogos
que tienen cierta experiencia en el campo de la traduccin jurdica. Estos identican, presentan e ilustran, siempre
desde una perspectiva lexicolgica, sintctica y estilstica, los trminos clave del espaol jurdico, acompaados de su
correspondiente traduccin al ingls y al francs.

DICCIONARIOS: ESPAOL, INGLS


Rollin, Nicholas; Styles Carvajal, Carol, eds.

The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English. English-Spanish


Cuarta edicin. Nueva York: Oxford University Press, 2008. xlviii, 1944 p. | ISBN 978-0-19-954340-3
The most authoritative Spanish bilingual dictionary available, with 300,000 words and phrases, and 500,000
translations. Even more information for students on their year abroad, or those working in Spanish or English. Thousands
of new and updated words and translations. Refreshed design and new entry menu to help navigate longer entries. New
and updated cultural notes.

DERECHO: INGLS, ESPAOL


Alcaraz Var, Enrique; Castro Calvn, Jos

Diccionario de comercio internacional: importacin y exportacin.


Ingls-espaol espaol-ingls
Barcelona: Ariel, 2007. vii, 1144 p. (Ariel Derecho ) | ISBN 978-84-344-5662-4
En sus dos partes, el diccionario ofrece, adems de la traduccin correspondiente a cada trmino, una breve explicacin
de aquellos que deben ayudar a los usuarios en su labor. Consta de diecisiete mil trminos (ingls-castellano).

60

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Biblioteca
Bartolom Mitre
NOVEDADES BIBLIOGRFICAS

Evans, Virginia; Dooley, Jenny; Smith, David J.

Career Paths: Law


Newbury: Express Publishing, 2011. 39 p.: ilus. | ISBN 978-0-85777-816-1
Career Paths: Law presents subject matter including basic legal concepts, court processes, legal billing, evidence, and
international law. The series is organized into three levels of difficulty and offers over 400 vocabulary terms and phrases.
Every unit includes a test of reading comprehension, vocabulary, and listening skills, and leads students through written
and oral production. Audio 2 CDs UK version.

Bellos, David

Is That a Fish in Your Ear?


Nueva York: Faber and Faber, 2011. 374 p.: tbls. | ISBN 978-0-86547-857-2
Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign lms to philosophy, to show why
translation is at the heart of what we do and who we are. This book is all about how we comprehend other people and
shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.

Parker, Gary J.; Cerrn-Palomino, Rodolfo, ed.; Bendez Araujo, Ral, colab.; Torres Menchola, Denis, colab.

Trabajos de lingstica histrica quechua


Lima: Fondo Editorial PUCP, 2013. 269 p.: ilus. | ISBN 978-612-4146-53-4
Los aportes del autor, desarrollados en el lapso de diez aos (1963-1972), a la par que una aplicacin ordenada y
sistemtica del mtodo histrico-comparativo a los dialectos quechuas, constituyen un hito fundacional en el desarrollo
de la lingstica andina.

Kelly, Dorothy, ed. et l.

La direccionalidad en traduccin e interpretacin: perspectivas tericas,


profesionales y didcticas
Granada: Atrio, 2003. 434 p.: ilus. | ISBN 84-96101-09-6
Universidad de Granada. Foro sobre Direccionalidad en Traduccin e Interpretacin, Granada, noviembre de 2002.
Parte I: Introduccin. La direccionalidad en la traductologa y en la traduccin profesional: estado de la cuestin.
Parte II: Marco terico. Parte III: La direccionalidad en traduccin: estudios empricos. Parte IV: La direccionalidad
en la didctica de la traduccin. Parte V: El aula multicultural, multilinge y multidireccional. Parte VI: La
direccionalidad en interpretacin.
Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

61

Juras
Felicitamos a los colegas que juraron el 16 de diciembre de 2015.

62

FRANCS

8507
8517
8521

QUIRNO, CARLOS ALFREDO


BELLORA, MARA PAZ
IBAEZ AURELIO, CAMILA LUCIANA

XXI
XXI
XXI

402
412
416

INGLS

8480
8492
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8518
8519
8520
8522
8523

LESTANI, LAURA CAROLINA


VALENCIANO, MNICA SUSANA
POLASKY, ALEXIA ELIZABETH
CRIVELLI, PAULA MARA
BELAMENDA, MARIANA
ETCHEGORRY, MARA DE LAS MERCEDES
DESTEFANO, NATALIA
DURN, MARA ROCO AGUSTINA
IGLESIAS, CYNTHIA GISELLE
ARROJO, ADRIN HORACIO
SILVA, LETICIA
DA SILVA, MARA SOLEDAD
LINARES, ANDREA FLORENCIA
MAGGI, MARA SARA
CUEVAS, MARCELA ROCO
MANGARONI, NATALIA VERNICA
STORANI, MARA LUCILA
LUNASCHI, VERNICA NATALIA
NICOSANTI, MARA FLORENCIA
LOMBARDO, MARA AILN
THURBURN, ALEJANDRA
FERNNDEZ PREZ, SELENE FLAVIA
CAPPARELLI, ALDANA
SPOTORNO, ANA
DE VIRGILIO, GISELA MIRTHA
RUIZ MORENO, TATIANA JEANETTE
IORGI, CINTIA GISELLE
PETTIGROSSO, MARINA
SANDOVAL, AGUSTINA

XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI
XXI

387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
403
404
405
406
407
408
409
410
411
413
414
415
417
418

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016

63

Revista cTPcba | N. 129 | marzo-mayo 2016