Anda di halaman 1dari 28

HUMANIDADE

S
Y EDUCACIN

ANLISIS MORFOSINTCTICO EN LA TRADUCCIN DE


CANCIONES DEL INGLS AL ESPAOL E INVERSA

NOMBRE: Rebeca Muoz


Paola Rojas
CARRERA: Traduccin Ingls Espaol
Mencin Negocios Internacionales
ASIGNATURA: Comunicacin II
PROFESOR: Marta Lpez Cea
FECHA: Jueves,3 de Diciembre del 2015

1Anlisis Morfosintctico en la Traduccin de Canciones del Ingls al


Espaol e Inversa

RESUMEN
En este trabajo se realiza un Anlisis Morfosintctico en la Traduccin de Canciones del Ingls al Espaol
e Inversa. En esta investigacin nos enfocaremos en las problemticas que rescataremos de cada
cancin, el contexto e interpretacin que los cantantes le dan a cada letra traducida y cmo solucionar
esos problemas

de la manera ms fiel posible al texto de su lengua de origen. Para terminar,

mostraremos el resultado de los anlisis en la conclusin.


PALABRAS CLAVE
Morfosintaxis, Traduccin, Canciones, Contexto, Lengua de Origen.

ABSTRACT
In this paper we present a Morphosyntactic Analysis in the translation from English to Spanish songs and
Reverse. In this research we focus on the issues that will rescue from each song, the context and
interpretation that singers give each translated lyric and how to solve these problems as much as possible
to the native language of the text. Finally, we will give the results of the analysis in the conclusion.
KEY WORDS
Morphosyntax, Translation, Songs, Context, Native Language

INTRODUCCIN

En nuestra investigacin acerca del Anlisis Morfosintctico en la Traduccin de


Canciones del Ingls al Espaol e Inversa, nos enfocaremos en los problemas,
diferencias y discrepancias que podamos obtener del anlisis de las letras de canciones,
tanto del Ingls al espaol como su idioma inverso.
El motivo de este estudio nace de nuestra inquietud como futuras traductoras y amantes
de la msica, con el objeto de identificar y cuestionar la falta de prolijidad y compromiso
en la Traduccin de Canciones, labor que aparenta ser sencilla pero que requiere de
tcnica, principalmente conocimientos de competencia traductora y un buen manejo en
Traduccin Musical para obtener un buen producto en la lengua de llegada, ya sea en
ingls o en espaol.
Tal como mencionamos en el primer prrafo, abordaremos de manera exhaustiva los
siguientes elementos: la competencia traductora y algunas estrategias de traduccin
(modulacin, adaptacin, equivalencia cultural, etc.) como factores clave en los
problemas de traduccin ms frecuentes en este tipo de traduccin. Adems, veremos
otras dificultades como el sentido errneo de las letras y la discrepancia entre una
cancin original vs cancin traducida por el autor y/o cantante u traductor aficionado.
La muestra ser recogida de las letras originales de canciones interpretadas u escritas
por el artista y tambin de fuentes escritas como cancioneros y websites masivos que se
dedican a traducir canciones originales con el objetivo de dar a conocer, a grandes
rasgos, de qu se trata la cancin.
En cuanto a la idea expresada en el prrafo anterior, la creacin de estas pginas web
musicales surgen de la necesaria curiosidad por saber el significado real de lo que
escuchamos, una idea bastante prctica, pero para la comunidad traductora, no es algo
que todo el mundo puede realizar a cabalidad. Es por eso que este estudio nos resulta
un desafo fascinante y poco explorado en nuestra carrera.

En resumidas cuentas, lo que pretendemos dejar en claro es que traducir canciones va


ms all de vaciar su contenido original a una lengua meta; no es un trabajo mecanizado
como en traducciones tcnicas o cientficas. La traduccin de canciones es el arte de la
poesa expresado en la msica.

ANTECEDENTES
La Traduccin Musical
Traducir una cancin aparenta ser una tarea fcil, sin embargo es un proceso
complicado.
De ah surge la siguiente interrogante: En dnde est la dificultad?
La dificultad radica en la sincronizacin de la letra escrita y la msica (meloda). La
fusin de estos dos elementos, crea el lenguaje de la cancin, el cual cuesta de
entender, sobre todo si se trata de plasmar fielmente el contenido del texto original a otra
lengua sin ser un erudito en la msica. En cuanto a la cancin, en trminos generales,
es una combinacin de elementos que rene un texto, una meloda, una voz, una
orquestacin y la proeza fsica de un cantante (Rey, 1984: 413); lo que lo convierte en
un texto nico en comparacin con otros tipos de escritura literaria.
La cancin no se reduce a una simple virtualidad, sino que constituye un acto de
palabra en el que el texto es interpretado y actualizado en cada nueva ejecucin, en
cada voz que le da vida, sea en una ejecucin en directo o mediatizada por el
compositor u cantante.

En una cancin es importante considerar los diferentes tipos de cdigos que la


componen y los rasgos que la caracterizan, de los cuales se destacan los siguientes:
1. El texto, que tambin resulta ser un poema (las ms de las veces, con rima y
versificado segn determinadas leyes y que trabaja la lengua de cierta manera);
puede presentar, asimismo, un componente narrativo, y puede ser un relato (es
decir, la puesta en escena de un marco espacio-temporal y de personajes, reales
o ficticios), a la vez que constituye un discurso (la afirmacin de una visin del
mundo o de mensajes, explcitos o implcitos) y, en general, juega con la razn y
con los afectos, dndoles, por lo general, la prioridad a estos ltimos.
2. El componente musical y sonoro, toda vez que la cancin se asocia siempre a
una meloda, que es ejecutada por una voz y que presenta una orquestacin o
arreglo determinado.
3. El espectculo, que engloba al cantante o los cantantes (su apariencia fsica, su
vestimenta, sus gestos) y sobre el ambiente (contexto, lugar, objetos, luces) en el
que se produce.
La finalidad de una cancin es ser escuchada y atesorada por el receptor. Tanto lo que
expresa la msica como el contenido potico, describe los sentimientos del autor o de
quien la interpreta y a su vez cambia la concepcin colectiva frente a variados temas
(paz, amor, guerra, desolacin, violencia) desde su propia experiencia de vida u
observando la de otros, de la cual obtiene su inspiracin con el objeto que los oyentes se
identifiquen con cada una de sus obras.
Como podemos ver, la cancin constituye una obra que capta los sentidos. Es por eso
que la traduccin de canciones no es un trabajo que se toma a la ligera, ya que su
objetivo no es solo lograr la comprensin del texto de origen, sino que tambin debe ser
estilsticamente deleitable para el receptor.

Aspectos tcnicos
Entre los aspectos tcnicos de la traduccin musical encontramos el ajuste de slabas a
los tiempos y las notas musicales. Estas pueden alargarse o acortarse segn la
traduccin que se lleve a cabo. Dado que su funcin no tiene por qu ser lingstica, sino
musical, suele ser til modificar los acentos de estas slabas.
Existen varios tipos de ajuste de slabas:

Mimetismo absoluto. Mtodo que respeta el nmero de slabas del texto original,
as como sus acentos lingsticos. Se da sobre todo en msica clsica.

Mimetismo relativo. Mtodo que respeta el nmero de slabas del texto de origen,
pero no siempre sus acentos lingsticos.

Alteracin silbica por exceso. Este mtodo no altera la meloda ni sus notas. Sin
embargo, s cambia el nmero de slabas y su duracin. Es habitual en la msica
pop.

Alteracin silbica por defecto. En esta tcnica pueden emplearse menos slabas
que en el original porque se alargan con la inclusin de silencios en la obra
musical. Al igual que en el mtodo anterior, se suele utilizar en la msica pop,
pues la msica clsica tiende a ser ms rigurosa con respecto al nmero de
slabas.

MARCO TERICO

Concepto de Morfosintaxis
La morfosintaxis es una parte de la lingstica que estudia el conjunto de las reglas y los
elementos que hacen de la oracin un elemento con sentido y carente de ambigedad.
Para ello, el anlisis morfosintctico se ocupa de marcar las relaciones gramaticales que
se dan dentro de una oracin, las relaciones de concordancia, las indexaciones y la
estructura jerrquica de los principales constituyentes sintcticos (La Gua de la lengua,
2000).
Jaime Bermeosolo, psiclogo y profesor de Ingls adjunto en la Facultad de Educacin
de la Pontificia Universidad Catlica de Chile seala que para el estudio de la
morfosintaxis, plano de la lengua que relaciona sonidos (nivel fnico) con significados
(niveles semntico y pragmtico),tal cual se ilustra en la fig.1,es necesario distinguir sus
dos componentes: la morfologa y la sintaxis. La primera trata el aspecto formal y
clasificacin de los elementos significativos de la lengua (bsicamente palabras y
morfemas sin ocuparse del significado en s) por separado, mientras que la segunda se
ocupa de la formacin y tipos de enunciados. Corresponden a lo que la mayora de las
personas suelen identificar como la gramtica propiamente tal (2007:114).

Fig.1 Representacin del nivel morfosintctico. Este nivel establece las relaciones entre
sonidos (relacionados con el significante) y significados.

Concepto de Competencia

La competencia es la capacidad de un buen desempeo en contextos complejos y


autnticos. Se basa en la integracin y activacin de conocimientos, habilidades,
destrezas, actitudes y valores. Es multidimensional e incluye distintos niveles como
saber (datos, conceptos, conocimientos), saber hacer (habilidades, destrezas, mtodos
de actuacin), saber ser (actitudes y valores que guan el comportamiento) y saber estar
(capacidades relacionada con la comunicacin interpersonal y el trabajo cooperativo).
Chomsky estableci el concepto y define competencias como la capacidad y disposicin
para el desempeo y para la interpretacin a partir de las teoras del lenguaje (Chomsky,
1985).
Competencia Traductora

Fig.2 Esquema de Competencia Traductora


Concepto de Competencia Traductora
Competencia traductora es la habilidad de saber recorrer de forma adecuada el proceso
de traduccin (Hurtado, 1996). Esto indica la capacidad de utilizar adecuadamente cada
uno de los recursos que cada traductor dispone para efectuar una traduccin de la mejor
manera posible.

Existen diversos estudios respecto al tema, pero nos enfocaremos en el grupo PACTE.

Grupo PACTE
Este grupo propone que el traductor tiene la misin de desarrollar todas las
competencias mediante su adquisicin. Para ello, el grupo desarrollo un modelo holstico
de las que sobresalen seis que componen la competencia traductora.
Los seis componentes o subcompetencias son las siguientes:

Lingstica (conocimiento en profundidad de los idiomas de inters)


Extralingstica (conocimiento de mundo en general y de las culturas de los

pases donde se hablan las lenguas de inters),


de Transferencia (comprensin de los textos originales y su exacta traduccin

segn las finalidades y las necesidades requeridas del propio autor),}


Instrumental (conocimiento de todos los instrumentos necesarios para traducir)
Psicofisiolgica (conocimiento y dominio por parte del traductor de sus propias

capacidades fsicas y psicolgicas)


Estratgica (capacidad para resolver problemas que surgen durante el proceso de
traduccin). (Nova, Rivera & Toledo,2015)

Definicin de Estrategia de Traduccin


Lrscher (1991), define lo que es una estrategia de traduccin de la siguiente manera:
A translation strategy is a potentially conscious procedure for the
solution of a problem which an individual is faced with when
translating a text segment from one language to another(1991: 76)

La definicin de Lrscher explica claramente que una estrategia de traduccin no es


otra cosa que un procedimiento que

todo traductor debe utilizar para solucionar

cualquier problema que enfrente al momento de trabajar un texto. Es una herramienta


indispensable para que la transferencia de un idioma a otro sea lo ms natural posible.
Existen muchas estrategias, de las cuales se destacan las siguientes:
-

De transferencia = Procedimiento de traduccin que consiste en el traslado del


nombre que aparece en el TO al TM sin traducir.

Modulacin= Se traduce por una expresin ms general o por una expresin ms


especfica.

Adaptacin= Consiste en reemplazar un trmino cultural del TO por un trmino


cultural de la LM.

Transposicin= Se reemplaza una parte del discurso del texto origen (TO) por
otra diferente que en el texto meta (TM) lleve el principal contenido semntico de
la primera. Es un cambio de categora gramatical.

Equivalencia= Reemplaza un trmino del TO por un trmino de la LM. Ambos


trminos no comparten un mismo referente, pero tienen connotaciones similares.
Pueden ser culturales, funcionales y descriptivas.

Traduccin Literal= Tcnica usada para traducir palabra por palabra la lengua
original.

Prstamo= Se transfiere la expresin de la LO a la LM.

Calco= Se enfoca en la traduccin literal del nombre (se conserva la estructura de


la LO). (Introduccin a la traduccin,2009) .

Definicin de Problemas de Traduccin

Segn estudios de Hurtado, los problemas de traduccin son las dificultades de


carcter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea
traductora (2001:286) y establece una diferencia entre dificultades y problemas,
agregando que la traduccin automtica de una unidad por un traductor no significa que
para otro no exista un problema objetivo y que, por otra parte, un traductor puede
encontrar una dificultad por falta de tiempo o de conocimientos pero que en este caso no
se puede considerar un problema de traduccin (2001:287). Tambin explica que existe
una gran variedad de problemas de traduccin y propone una clasificacin en cuatro
categoras:
1. Problemas lingsticos de carcter normativo que recogen las discrepancias entre
las dos lenguas.
2. Extralingsticos que remiten a cuestiones de tipo temtico, cultural o
enciclopdico.
3. Instrumentales que derivan de la dificultad en la documentacin y en el uso de las
herramientas informticas.
4. Pragmticos relacionados con los actos de habla, y los derivados del encargo, del
destinatario y del contexto (Hurtado, 2001:288).
Hurtado (1996,2001) estudia el proceso de traduccin desde la perspectiva del estudio
de la competencia traductora. Considera que los problemas de traduccin, que pueden
ubicarse en diferentes fases del proceso y estn estrechamente relacionados con las

estrategias, tienen un gran inters para la didctica de la traduccin y la evaluacin de


traducciones, aunque no hayan recibido un tratamiento exhaustivo en traductologa
(2001:279-80)
Con este conocimiento previo, daremos paso a las herramientas y tcnicas que necesita
un traductor para desempearse con eficiencia y eficacia.

Definicin de Cancin
La RAE define la cancin como una palabra del latn canto, -nis, que significa lo
siguiente:
1. f. Composicin en verso, que se canta, o hecha a propsito para que se pueda poner
en msica.
2. f. Msica con que se canta esta composicin.
Concepto de Traduccin Musical
La Traduccin musical se relaciona en gran parte con la traduccin literaria y en
particular con la traduccin de poesas, en trminos de elementos como el ritmo, rima y
musicalidad. Vara dependiendo de si la traduccin fue realizada para ser leda o
cantada.

Respecto a la Traduccin de canciones, la cancin es un discurso cultural de gran


utilidad que nos permite compartir diferentes tradiciones y visiones del mundo a travs
de una adaptacin musical y cultural, en la que no se establece, generalmente, un mero
calco, sino una adaptacin que considera, implcitamente, los parmetros culturales de
la lengua de llegada, as como el gusto potico y musical de la sociedad a la que la
traduccin est destinada (Martnez y Gonzales, 2009).

Metodologa
El objetivo principal de este estudio es comparar los textos de origen con sus versiones
traducidas, adems de las estrategias de traduccin que se utilizan especficamente y
caractersticas utilizadas en la traduccin de 4 canciones famosas internacionalmente,
dos canciones con traducciones files que no se perdi la base de la original, y dos
canciones con una traduccin infiel.

Las 4 canciones a analizar sern las siguientes:


1234-

Suerte/ Whenever, wherever (Shakira).


Better Man / Ser Mejor (Robbie Williams).
Una calle nos separa / One Street Of Separation (Nestor En Bloque).
Last train to London (ELO- Electric Light Orchesta)/ Un Tren a Londres (Los
Clasiqueros).

Mediante el uso de las letras de las canciones originales, como base de comparacin,
analizaremos las caractersticas a continuacin.
1. Conteo de palabras
2. Nivel de traduccin literal
3. Adicin de palabras o ideas
4. Omisin de palabras o ideas
5. El uso de rimas
Estas sern las caractersticas principales que analizaremos, teniendo en cuenta que
existen ms rasgos que estn presentes en la comparacin de canciones que han sido
traducidas, en nuestro caso, del ingls al espaol y viceversa.
Queremos dejar en claro que las canciones en ingls son ms fciles de crear, ya que su
lengua no da para doble sentido, adems que en la pronunciacin, en la que la mayora
de las palabras usan el sonido schwa se hace an ms fcil rimar, seguir

ritmo, dar ideas completas, entre otras caractersticas, no tanto as en espaol que como
las vocales son mucho ms marcadas, es difcil completar ideas, seguir ritmo, etc.
Por consiguiente, las canciones que sern un buen ejemplo de una traduccin fiel al
original sern canciones de origen ingls, que fueron traducidas al espaol y que
tuvieron un gran xito en nuestra lengua, y por otro lado las canciones que sern las
infieles sern las que estn originalmente en espaol y que por una u otra razn se
tradujeron al ingls, teniendo o no xito.

Primero analizaremos el conteo de palabras, despus los siguientes rasgos nombrados


anteriormente, en cada caracterstica habrn dos tablas, Fieles e Infieles, por ejemplo
el conteo de palabras comparara cuantas palabras tiene el original versus cuantas
palabras tiene el traducido, y veremos claramente si el porcentaje subi o bajo en cada
tabla, adems pondremos un ejemplo en cada rasgo de un trozo de la cancin original
con un trozo de la cancin traducidas para analizar la diferencias que pueden existir. As
comprenderemos lo difcil que es traducir canciones ya que son ideas que se deben
expresar en otro idioma, sin afectar el ritmo, la meloda y obviamente sin afectar el tema
principal, los problemas estarn a la vista.
Nos gustara sealar que estamos plenamente conscientes del hecho de que nuestro
estudio es muy limitado en su alcance ya que solo obtendremos resultados de solo dos
canciones (por categora) de las miles que existen, adems que no existen muchos
estudios sobre este tema y tambin hay que sealar que los resultados que sern
obtenidos se refieren, en mayora, al corpus de textos original y traducido, o sea que
este anlisis solo mira hacia una parte de las canciones dobladas, el gusto de las
personas varan y no podemos afirmar si una cancin es mala ya que est mal
traducida, pues las personas perciben las cosas diferentemente, lo que queremos decir
es que nuestro punto de vista no es necesariamente un hecho (bien o mal) en que si se
puede aceptar o no una traduccin exitosa.

Anlisis de Resultados Grupo Fieles


Cancin nro 1- Shakira Suerte
Estrofas
Conteo de palabras

Original
Suerte que en el sur hayas
nacido
y que burlemos las
distancias
suerte que es haberte
conocido
y por ti amar tierras
extraas
Yo puedo escalar los Andes
solo

Traducida
Lucky you were born that far away so
So we could both make fun of distance
Lucky that I love a foreign land for
The lucky fact of your existence
Baby I would climb the Andes solely
To count the freckles on your body
Never could imagine there were only
Ten million ways to love somebody
56 palabras

por ir a contar tus lunares


contigo celebro y sufro todo
Mis alegras y mis males.
45 palabras

Traduccin literal

- Yo puedo escalar los


Andes solo
- Suerte que mis pechos
sean pequeos
y nos los confundas con
montaas
- Sabes que estoy a tus
pies

-Baby I would climb the Andes solely


- Lucky that my breasts are small and
humble
So you don't confuse them with
mountains
-Can't you see?
I'm at your feet

Adicin de palabras o ideas

Coro: (se repite en


espaol)
Contigo, mi vida
quiero vivir la vida
y lo que me queda de vida
quiero vivir contigo
Contigo mi vida
quiero vivir la vida
y lo que me queda de vida
quiero vivir contigo
- Suerte que herede las
piernas firmes
para correr si un da hace
falta
- por ir a contar tus lunares
contigo celebro y sufro todo
mis alegras y mis males
- Ya sabes mi vida
estoy hasta el cuello por ti
Si sientes algo asi
Quiero que te quedes junto
a mi

Coro: - Whenever, wherever


We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal, my dear
there over, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
And that's the deal, my dear

Omisin de palabras o
ideas

El uso de rimas

- Lucky I have strong legs like my mother


To run for cover when I need it

- To count the freckles on your body


Never could imagine there were only
Ten million ways to love somebody
- There over, hereunder
You've got my head over heels
There's nothing left to fear
If you really feel the way I feel

Cancion 1
De la cancin Suerte/ Wherever whenever de Shakira se desprende lo siguiente:
-

El nmero de palabras de la versin original (espaol) es de 275, cifra que no


super a la versin traducida (ingls) con 313 palabras de la letra completa.
Claramente, no se cumple el patrn de lengua flexiva en la primera versin.

Respecto a las estrategias de traduccin, en ambas versiones se recurre a la


equivalencia funcional y cultural para transmitir las mismas emociones en cada
texto y lograr una concordancia lingstica en los dos idiomas.
Existen pocos ejemplos de traduccin literal y redundancia, lo que demuestra un
buen manejo de ambas lenguas por parte de la artista.
El uso de rimas es casi el mismo entre la versin original(espaol) y la versin
traducida (ingls)

Cancin nro 2- Robbie Williams Better Man


Caractersticas
Conteo de palabras

Traduccin literal
Adicin de palabras o ideas
Omisin de palabras o ideas

Uso de rimas

Original
give me endless summer
lord I fear the cold
feel Im getting old
before my time
16 palabras
No existe estrofas con
traducciones literales
- give me endless summer
-(se omite ideas)
go easy on my conscience
cause its not my fault
- I need to rest in arms
keep me safe from harm
- lord I fear the cold
feel Im getting old
- cause its not my fault
I know Ive been taught

Versin en espaol
dame primaveras
para disfrutar,
das que se van,
no han de volver
12 palabras

- dame primaveras
-Perdona mis manas,
no doy para ms
- dame tranquilidad,
calma el temporal
- ngel de la guarda, ven y
slvame,
slvame del mal, aydame
- puede ser que la voz
de tu paz, y el amor,

Cancion 2
De la cancin Better man /Ser Mejor de Robbie Williams se desprende lo siguiente:
-

El nmero de palabras de la versin original (ingls) es de 116, cifra que supera la


versin traducida (espaol) con 106 palabras de la letra completa.
No se hall ninguna estrofa con traduccin literal. Esto evidencia un buen manejo
de su lengua nativa inglesa y tambin en espaol. Sin embargo, evidenciamos
alguno que otro problema con las categoras gramaticales (hay partes de alguna
de sus estrofas donde no logra modular la frase ni los verbos correctamente al
espaol).
Fuerte uso del schwa en la versin original, herramienta que inferimos que el
artista utiliz para lograr la armona musical entre las rimas y la meloda de la
cancin.
Como uso de estrategia traductora, la transferencia del sentido de cada versin
es nica, ya que en ingls el cantante expresa las mismas emociones, pero se
infiere que la versin tiene una connotacin ms desgarradora y melanclica,

mientras que en la versin traducida las emociones e ideas aparentan ser ms


controladas y concisas donde incluso varias estrofas se repiten, lo que hace que
pierda un poco lo que en realidad el artista cuenta en la primera versin.

Grupo Infieles
Cancin nro 3- One Street of separation Nestor en Bloque
Caractersticas
Conteo de palabras

Original
-Una cinta en tus cabellos
una flor en tu ventana
un canario en tu balcn
canta al sol
de la maana
-21 palabras

Versin en ingls
A ribbon in your hair
a flower on your window
a cannary in the balcony
sing to the sun
in the morning
-22 palabras

Traduccin literal

(todo es literal)
- Una cinta en tus cabellos
una flor en tu ventana
- canta al sol
de la maana
- solo quiero ser tu dueo

- A ribbon in your hair


a flower on your window
- sing to the sun
in the morning
- I just want to
be your owner

Adicin de palabras o ideas

- yo s que al ventanal
maana asomar su cara
angelical

- I know her angel face


tomorrow will arise
again upon my window

Omisin de palabras o ideas

-no se omite nada

Uso de rimas

- un canario en tu balcn
canta al sol
- yo s que al ventanal
maana asomar su cara
angelical

- no matters all the pain


made my cry yesterday

Cancion 3
De la cancin Una calle nos separa/ One street of separation de Nestor en bloque se
desprende lo siguiente:

El nmero de palabras de la versin original (espaol) es de 181, cifra que no


logra superar la versin traducida (ingls) con 184 palabras de la letra completa.
Los nmeros demuestran que en este caso, la lengua aislante (ingls es la que
predomina. Esto no significa que la versin traducida sea mejor o ms rica
gramticamente.
Ambas versiones son literales, aunque la versin traducida tenga pocas palabras
y sean literales, se da a entender lo que quiere decir. Posee un vocabulario pobre
y demasiado bsico en las dos letras.
Como estrategia de traduccin se infiere el uso de la traduccin literal y el calco.
No hay omisin de palabras o ideas.
Existe un mal uso de adiccin de palabras; ninguna frase con este uso puede
mejorar ambas versiones de la letra.
El uso de rimas es escaso, ya que el artista intenta reforzar ms el sentido de la
letra que hacer que esta rime y suene melodiosa.

Cancin nro 4- Un tren a londres Los Clasiqueros Last train to London (ELO- Electric
Light Orchesta)

Caractersticas
Conteo de palabras

Traduccin literal
Adicin de palabras o ideas
Omisin de palabras o ideas

Uso de rimas

Original
It was 9:29...
9:29, back street, big city
the sun was going down
there was music all around
It felt so right.
-train to London
It was 9:29...
9:29, back street, big city
- It was one of those nights
one of those nights

Versin en espaol
Era un 9 de abril
9 de abril en la ciudad
El sol se despidi y la msica
creci,
yo estaba bien
-tren a Londres
Era un 9 de abril
9 de abril en la ciudad
-Una noche genial
Una noche para amar
intensamente

- the sun was going down


there was music all around
- I should have been away
but I knew I had to stay

- Contigo quiero estar


Y la msica escuchar
- Porque estoy pensando en ti
No me puedo resistir

Cancin 4
De la cancin Last train to London de ELO (Electric Light Orchesta)/ Un tren a
Londres de Los Clasiqueros se desprende lo siguiente:
-

El nmero de la versin original (ingls) es de 225,cifra que supera la versin


traducida (espaol) con 196 palabras de la letra completa.

Solo algunas frases estn escritas literalemente. No obstante, el sentido de la


versin original (ingls) se pierde en la versin traducida, gracias a la adiccin de
ideas que no tienen relacin alguna con la original.
Existe una cantidad de omisiones importantes en la versin traducida
(espaol);uso de censura mal utilizada, muchas repeticiones en estrofas y
estribillos, pero ninguna refleja el sentido real de la letra.
En cuanto a la estrategia de traduccin empleada en la versin traducida,
creemos que no se ha usado ninguna al 100% salvo la traduccin literal, que
demuestra las falencias de no tener un traductor competente en el rea que le
ayude.
Aparentemente, el uso de rimas es el nico tem que es aceptado, a pesar de que
no dice nada de la letra original, las frases y la meloda encajan sin problemas.

CONCLUSIN

De la presente investigacin, llevada a cabo a travs del anlisis morfosintctico y


del uso de las competencias traductoras, podemos concluir que:

-De las letras analizadas, concluimos que ninguna cancin est bien traducida al
100%.Sin embargo, dos de cuatro canciones estn mejor traducidas. Inferimos
que esto se debe a que tanto Robbie Williams como Shakira, como artistas
bilinges, manejan los idiomas a la perfeccin, por lo tanto, sus versiones son un
xito en todo sentido. Las dos canciones restantes estn lejos de llegar al nivel
profesional, porque ambos grupos tienen serios problemas gramaticales y
semnticos en sus letras, lo que dificulta la comprensin del texto de ambas
versiones.
-No porque el lenguaje sea multiforme, la letra de una cancin tambin lo ser.
Son planos distintos. Se necesita ms que talentos musicales para lograr otra
versin igual de exitosa que la original, sin que se note poco natural. Es por eso
que la labor de un traductor es tan importante. Slo un buen equilibrio musical
brindado por el artista y las competencias y estrategias traductoras son clave para
lanzar una cancin al estrellato.
-

La Traduccin Musical es un rea poco explotada por quienes nos dedicamos a la


traduccin. Hemos concluido que la falta de recursos informativos y traductores
especialistas en este mbito no ha permitido el avance, lo que hace pensar que
es casi una utopa progresar en este nicho comercial.

Gracias a la ausencia de traductores en esta rea, crece la curiosidad de la gente


de conocer el significado de una cancin que les gusta, pero que no la entienden
por desconocer el idioma. Hay una necesidad silenciosa que fomenta la
existencia de websites y cancioneros online con letras traducidas, pero que en
estricto rigor, no estn escritas por un profesional, sino que por algn nativo o por
un estudioso autodidacta del idioma ingls. Y son justamente estos grupos
quienes nos desacreditan profesionalmente.
El mal uso de la traduccin no solo desvirta nuestro trabajo profesional, sino que
tambin acarrea serios problemas lingsticos que deforman la letra de una
cancin. No se puede transformar ni cambiar el sentido a una cancin, pues es
una obra musical creada para el deleite de quien la aprecie, y adems no es parte
de nuestro trabajo. Los traductores existen para decodificar y transmitir un
mensaje a quienes necesitan de nuestro servicio.

Esperamos que con nuestra investigacin se logre hacer un llamado de atencin


y se tenga en cuenta la labor de un traductor profesional y no as darle ms valor
del que no tiene un traductor aficionado a los idiomas.

Referencias:
CHOMSKY, N. (1985). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: University Press.
BERMEOSOLO, J. (2007), Tercera edicin. Psicologa del Lenguaje: Fundamentos para
Educadores y Estudiantes de Pedagoga. Santiago-Chile: Ediciones Universidad
Catlica de Chile.

HURTADO ALBIR, A. (1994).Perspectivas de los estudios sobre la traduccin. EN A.


HURTADO ALBIR, ed. Estudis sobre traducci. Castell: Universitat Jaume I.
-

1996. La cuestin del mtodo traductor. Mtodo, estrategia y tcnica de


traduccin. Sendebar, 7. 39-57.

2001. Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra.

KALA, (Abril,2009). Artculo de investigacin : La evaluacin de traductores eintrpretes


jurados. Revisin terica y anlisis del tratamiento informativo de los candidatos a
pruebas de acreditacin y seleccin. Revista de Lenguaje y cultura. Vol.14 , No 21.

INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN, (22 Septiembre, 2009), La traduccin de


nombres

trminos

culturales.

Problemas-

Estrategias.

Recuperado

de

http://introduccionalatraduccion.blogspot.cl/2009/09/la-traduccion-de-nombres-yterminos.html

LA GUA DE LA LENGUA, (28 Julio, 2011),

Morfosintaxis. Recuperado de

http://lengua.laguia2000.com/general/morfosintaxis

LRSCHER, W. (1991). Translation performance, translation process and translation


strategies, a psycholinguistic investigation. Tbingen: Gunter Narr Verlag.

MARTINEZ, B. y GONZLEZ, R. La traduccin de canciones: anlisis de dos casos.


Culturas Populares. Revista Electrnica. 8va Ed. (enero-junio 2009), 16pp.

NOVA S., RIVERA F. & TOLEDO P. (2015). Captulo 2.2.3. Competencias Traductoras
segn Grupo PACTE

en Informe de tesis Anlisis del uso de las competencias

traductoras en el mundo laboral segn Grupo PACTE. Inacap: Sede ConcepcinTalcahuano.


WIKISPACES. Procedimientos y Tcnicas de Traduccin ms comunes. Recuperado de
https://tecnicasyprocesosdetraduccion.wikispaces.com/
REAL

ACADEMIA

ESPAOLA,

Asociacin

de

Academias

de

la

Lengua

Espaola. Diccionario de la lengua espaola, 23. ed., Edicin del Tricentenario, [en
lnea]. Madrid: Espasa, 2014. Recuperado de

http://dle.rae.es/?w=canci%C3%B3n

%20&m=form&o=h
REY, A. (1984) Chanson en franais et littrature, vol. I. Pars: Bordas.
TRANSLATION BOUTIQUE, (3 Noviembre, 2014), Traduccin Musical, la gran
desconocida. Recuperado de http://translation-boutique.com/traduccion-musical-la-grandesconocida/

Anexos:
fieles
Suerte Shakira
Whenever Wherever Shakira
Lucky you were born that far away so
So we could both make fun of distance
Lucky that I love a foreign land for
The lucky fact of your existence
Baby I would climb the Andes solely
To count the freckles on your body
Never could imagine there were only
Ten million ways to love somebody

Suerte Shakira
Suerte que en el sur hayas nacido
y que burlemos las distancias
suerte que es haberte conocido
y por ti amar tierras extraas
Yo puedo escalar los Andes solo
por ir a contar tus lunares
contigo celebro y sufro todo
mis alegrias y mis males

Le do le le le le
Le do le le le le

Le ro lo le lo le
le ro lo le lo le

Can't you see?


I'm at your feet
Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal, my dear
there over, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
And that's the deal, my dear
Lucky that my lips not only mumble
They spill kisses like a fountain
Lucky that my breasts are small and
humble
So you don't confuse them with mountains
Lucky I have strong legs like my mother
To run for cover when I need it
And these two eyes that for no other
The day you leave will cry a river
Le do le le le le
Le do le le le le
At your feetI'm at your feet
Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal, my dear
There over, hereunder
Or up above or wonder
We can always play by ear
But that's the deal, my dear

Le do le le le le
Le do le le le le
Think out loud, say it again
Le do le le le le
Tell me one more time
That you'll live lost in my eyes
Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal, my dear
There over, hereunder
You've got my head over heels

Sabes que estoy a tus pies

Contigo, mi vida
quiero vivir la vida
y lo que me queda de vida
quiero vivir contigo
Contigo mi vida
quiero vivir la vida
y lo que me queda de vida
quiero vivir contigo
Suerte que es tener labios sinceros
para besarte con ms ganas
Suerte que mis pechos sean pequeos
y nos los confundas con montaas
Suerte que herede las piernas firmes
para correr si un dia hace falta
Y estos dos ojos que me dicen
Que he de llorar cuando te vallas
Le ro lo le lo le
Le ro lo le lo le
Sabes que estoy a tus pies
Le ro lo le lo le
le ro lo le lo le
Sabes que estoy a tus pies
Le ro lo le lo le lo la
La felicidad tiene tu
nombre y tu piel
Contigo, mi vida
quiero vivir la vida
y lo que me queda de vida
quiero vivir contigo
Ya sabes mi vida
estoy hasta el cuello por ti
Si sientes algo asi
Quiero que te quedes junto a mi
Contigo, mi vida
quiero vivir la vida
y lo que me queda de vida
quiero vivir contigo
Ya sabes mi vida
estoy hasta el cuello por ti
Si sientes algo asi
Quiero que te quedes junto a mi

There's nothing left to fear


If you really feel the way I feel

Better man Robbie Williams

Better man Robbie Williams


send someone to love me
I need to rest in arms
keep me safe from harm
in pouring rain

Ser major Robbie Williams


Llvame la vida
dame tranquilidad,
calma el temporal
que hay en mi piel,

give me endless summer


lord I fear the cold
feel Im getting old
before my time

dame primaveras
para disfrutar,
das que se van,
no han de volver,

as my soul heals the shame


I will grow through this pain
lord Im doing all I can
to be a better man

puede ser que la voz ,de tu paz,


y el amor
me ayuden a cambiar ,
Y me hagan ser mejor.

go easy on my conscience
cause its not my fault
I know Ive been taught
to take the blame

Perdona mis manas,


no doy para ms,
no se aparentar, soy como soy
ngel de la guarda, ven y slvame,
slvame del mal, aydame

rest assured my angels


will catch my tears
walk me out of here
Im in pain
as my soul heals the shame
I will grow through this pain
lord Im doing all I can
to be a better man
once youve found that lover
your homeward bound
love is all around
love is all around

puede ser que la voz ,de tu paz,


y el amor,
Hoy me ayuden a cambiar,
y me hagan ser mejor.
Siempre hay en la vida oportunidad,
para amar mejor,
no hay que amar de mas,
Muchos han cado de tanto dar,
y de tanto amar.

I know some have fallen


on stony ground
but love is all around

Llvame la vida,
dame tranquilidad,
calma el temporal
que hay en mi piel,
dame primaveras
para disfrutar,

send someone to love me


I need to rest in arms
keep me safe from harm
in pouring rain

das que se van


no han de volver,
puede ser que la voz
de tu paz, y el amor,

hoy me ayuden a cambiar


y me hagan ser mejor

give me endless summer


lord i fear the cold
feel im getting old
before my time
as my soul heals the shame
i will grow through this pain
lord im doin all i can
to be a better man

Infieles
Una calle nos separa Nestor en Bloque

Una calle nos separa Nestor en Bloque


Una cinta en tus cabellos
una flor en tu ventana
un canario en tu balcn
canta al sol
de la maana

One street of separation Nestor en Bloque


A ribbon in your hair
a flower on your window
a cannary in the balcony
sing to the sun
in the morning

Una calle me separa


del amor que est en tus sueos
de tu amor no exijo nada
solo quiero ser tu dueo

One street of separation


from the love that's in your dreams
your love not demand anything
I just want to
be your owner

Y mi amor que en busca de ella va


no importa ni el dolor
que ayer mi hizo llorar
yo se que al ventanal
maana asomar su cara angelical
Y mi amor que en busca de ella va
no importa ni el dolor
que ayer mi hizo llorar
yo s que al ventanal
maana asomar su cara angelical

And all my love


goes looking for her
no matters all the pain
made my cry yesterday
I know her angel face
tomorrow will arise
again upon my window

Una calle me separa


del amor que est en tus sueos
de tu amor no exijo nada
solo quiero ser tu dueo

And all my love


goes looking for her
no matters all the pain
made my cry yesterday
I know her angel face
tomorrow will arise
again upon my window

Y mi amor que en busca de ella va


no importa ni el dolor
que ayer mi hizo llorar
yo s que al ventanal

One street of separation


from the love that's in your dreams
your love not demand anything
I just want to

maana asomar su cara angelical

be your owner

Y mi amor que en busca de ella va


no importa ni el dolor
que ayer mi hizo llorar
yo se que al ventanal
maana asomar su cara angelical

And all my love


goes looking for her
no matters all the pain
made my cry yesterday
i know her angel face
tomorrow will arise
again upon my window
And all my love
goes looking for her
no matters all the pain
made my cry yesterday
i know her angel face
tomorrow will arise
again upon my window

Un tren a Londres Los Clasiqueros/ Last train to London ELO

Un tren a Londres Los Clasiqueros


Era un 9 de abril
9 de abril en la ciudad
El sol se despidi y la msica creci,
yo estaba bien
Una noche genial
Una noche para amar intensamente
Contigo quiero estar
Y la msica escuchar
Pero t no estas
Y tengo q partir
Un tren a Londres
Ultimo tren
Un Tren a Londres
Yo solo en el

Last train to London ELO


It was 9:29...
9:29, back street, big city
the sun was going down
there was music all around
It felt so right.
It was one of those nights
one of those nights
when you feel the world stop turning
you were standing there
there was music in the air
I should have been away
but I knew I had to stay
last train to London, just heading out
last train to London, just leaving town

Pero tu estas siempre en mis pensamientos


Por siempre muy dentro de mi
Nada me podr alejar de ti, jams

but I really want tonight to last forever


I really want to be with you
Let the music play on down the line tonight.

Extrandote
Pasa el tiempo, pero yo no me doy cuenta
Porque estoy pensando en ti
No me puedo resistir, qu voy a hacer?

It was one of those nights


one of those nights
when you feel the fire burning
everybody was there
everybody to share

Una noche genial


Una noche para amar intensamente
Contigo quiero estar
Y la msica escuchar
Pero t no estas
Y tengo q partir
Un tren a Londres
Ultimo tren
Un Tren a Londres
Yo solo en el
Pero tu estas siempre en mis pensamientos
Por siempre muy dentro de mi
Nada me podr alejar de ti, jams
Una noche genial
Una noche para amar intensamente
Contigo quiero estar
Y la msica escuchar
Pero t no estas
Y tengo q partir
Un tren a Londres
Ultimo tren
Un Tren a Londres
Yo solo en el

It was so right.
There you were on your own
looking like you were the only one around
I had to be with you
nothing else that I could do
I should have been away
But I knew I had to stay.
Repeat chorus
Underneath a starry sky
time was still but hours must really have rushed
by
I didn't realize
but love was in your eyes
I really should have gone
but love went on and on.
Repeat chorus
But i really want tonight to last forever
i really want to be with you
let the music play on down the line tonight

Anda mungkin juga menyukai