A.B.C. Murders
Fiksi Relita Padma Lestari
Nanda Alisha Sandi
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui strategi penerjemahan domestikasi dan
istilah-istilah budaya yang ditemukan pada novel terjemahan bahasa Indonesia Agatha
Christie yang berjudul The A.B.C. Murders. Dalam meneliti strategi penerjemahan dan
istilah budaya, metodologi penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif karena bersinggungan
dengan data berbentuk teks. Selain itu, dalam menganalisis data, kerangka teori yang
digunakan adalah Pedersen (2005) mengenai strategi penerjemahan dan Newmark (1988)
mengenai istilah-istilah budaya. Hasil yang ditemukan adalah strategi penerjemahan yang
paling banyak digunakan adalah cultural equivalent sebesar 61,48%, sedangkan untuk
istilah budaya, social culture sebesar 42,37% paling banyak ditemukan. Dari hasil yang
didapat, diharapkan penelitian ini dapat bermanfaat bagi mereka yang tertarik dalam
memelajari istilah-istilah budaya yang terdapat pada teks terjemahan.
Kata Kunci: Terjemahan, Strategi Penerjemahan, Istilah-istilah Budaya
Abstract
This present study seeks to investigate translation strategies in domestication and
cultural terms found in Agatha Christies The A.B.C. Murders Indonesian version. In order
to describe the result, descriptive qualitative method was used as the methodology of this
study because it dealt with data in the form of text. Furthermore, Pedersens (2005)
translation strategies continuum and Newmarks (1988) cultural terms are used as the
theoretical frameworks. The result shows that domestication are found mostly in the form
of cultural equivalent translations, 61,48%, whereas for cultural terms, social culture is
mostly occured, 42,37%. By conducting this study, hopefully, it will give insight for those
who are interested in studying translation, specifically for those who are interested in
studying cultural terms in translated version of text.
Keywords: Translation, Domestication, Cultural Terms
1. Introduction
1
1.1. Background
Many readers seem to be unsatisfied with the result of translated version of the
novel because it contains terms that are not properly translated. This can be because
many terms have no meaning in the target language or culturally different with the
target language. Therefore, translators understanding of foreignization and
domestication terms plays an important role, so that it will help the reader get the
meaning of the word. According to Brisset (n.d, cited in Venuti, 2000) translation is
dual-act of communication which involves source and target text. Thus, translation
deals with the study of lexicon, grammatical structure, communication studies, and
cultural context of source language and target language (Larson, 1984, cited in
Purnama, 2013). In translating a text, there are two basic strategies termed by Venuti
(1995), foreignization and domestication which are very important to be understood
by the translator in order to make the target language reader understand and get the
whole meaning of the story in the novel. According to Venuti (1995, cited in Aini,
2011), domestication can be defined as follows:
Domestication is an ethnocentric reduction of the foreign text to target
language cultural values; bring the author back home while foreignization is an ethno
deviant pressure on those (cultural) values to register the linguistic and cultural
difference of the foreign text, sending the reader abroad.
In line with statement above, this study was conducted in order to examine
translation strategies used and domestication cultural terms found in Agatha
Christies The A.B.C Murders Indonesian version by employing Pedersens (2005)
continuum translation strategies and Newmarks (1988) cultural terms.
1.2. Statement of the Problem
In order to conduct the study, there are two guideline research questions as
follows:
1. What kind of cultural terms are found in Agatha Christies The A.B.C Murders
Indonesian version?
2. What kind of domestication translation strategies are found in Agatha Christies
The A.B.C Murders Indonesian version?
1.3. The Objectives and Contribution of the Study
Considering the research questions above, the main purposes of this study are:
1. to identify what kind of cultural terms found in Agatha Christies The A.B.C.
Murders Indonesian version.
2. to identify what kind of domestication translation strategies found in the Agatha
Christies The A.B.C. Murder Indonesian version.
This study, thus, is intended to give contribution for those who are interested
in studying translation, specifically for those who are interested in studying cultural
terms in translated version of text.
2. Theoretical Framework
2.1. Translation
Translation typically can be defined as transferring meaning from source
language (SL) to target language (TL) in the form of written text in order to fulfill
needs of communication. It is a bridge for target language readers to get the meaning
from the text they read. Thus, it can be said that the purpose of translation is to
reproduce various kinds of texts like literary, philosophical, religious, and scientific
texts and make them available to the readers (Ordudari, 2007).
Larson (1984, cited in www.EnglishPts.ir) points out that translation is
classified into two types, form-based and meaning-based. Form-based translation is
known as literal tranlation and follows the form of source language. In this type of
translation, both of source and target language have similar grammatical form. Using
form-based translation, for idioms or figures of speech in particular, however, will
result in unnatural or non-sense translation. In contrast, meaning-based translation
deals with idiomatic translation that communicates meaning of the source language.
Besides, in this type of translation, the order and grammatical forms are modified. As
a result, the language sounds natural, and many target readers are not aware that what
they are reading is translated text.
3
2.2. Domestication
In translating narrative texts, the translator, consciously or not, uses several
strategies in order to convey the meaning from SL to TL. According to Venuti (2010),
domesticating method means that the translator ...accommodates the foreign text to
target-language cultural values. This method is used when the translator faces a
problem when certain value in SL challenges his/her belief or ideology in TL, so that
s/he conveys the similar meaning using other words that fit to TL cultural value.
Pedersen (2005, cited in Purnama 2013) classifies some categories as follows:
a. Cultural Equivalent
Cultural equivalent considers cultural elements in the target language. In order to
be known by the target language reaaders, the translator replaces the cultural
elements from the source language. The example isthe concept of lenght miles
in English and kilometers in Indonesia.
b. Omission
Omission deals with deleting element of source language with nothing. Without
reducing the meaning, it is done in order to avoid unimportant words like
repetition found in the source language.
c. Globalization
In globalization, the translator uses or replaces element of source language with
something more general known by the target language readers.
d. Translation by More Specific Words
This strategy deals with replacing element of source language by using more
specific words. In other words, it specifies the original element.
e. Creation
In creation, the translator recreates the element of source language by adding
affixes or preposition of the target language.
f. Equivalent Translation
In equivalent translation, the translator replaces the element of source language
with its equivalent.
2.3. Newmarks Cultural Terms
Adapting Nida, Newmark (1988) categorizes translation of cultural words as follows:
a. Ecology
Ecological features include flora, fauna, winds, plains, the season, and
hills of various sizes (moor, dune, etc). It deals with unknown or irregular
lexical item which is likely not to be understood denotatively or figuratively in
translation. Normally, the unknown lexical item would be translated using another
term that is understood by the target readers. The example is naturalization of the
flora lexical item mango in English into mangue in French.
b. Material Culture
4
Target Language
Strategies
bertanya, Cultural Equivalent
apakah
dalam (Houes)
they bangunan
Translation
membujuk
ini
sanggup
ayam
betina
untuk menghasilkan
6
telur persegi.(p.11)
Table 3.2.2. The Example of Social Cultures in The A.B.C. Murders
Source Language
Target Language
Translation
Strategies
"He's a mountebank," Si Tukang Obat, Cultural Equivalent
said Inspector Crome. ujar
(p.217)
Inspektur (Kinship)
Crome, (p.221)
alphabetical
Target Language
Translation
Kelainan kejiwaan
Strategies
Translation by More
Specific Words
Thompson
thoughtfully. (p.83)
Dr.
Thompson
penuh
perhatian.
(p.82)
Table 3.2.4 The Example of Gestures and Habits in The A.B.C. Murders
Source Language
Target Language
Translation
Strategies
waktu Cultural Equivalent
dia (Habits)
pintu
toko
dan
Material culture can be categorized into four aspects including foods (zabaglione),
clothes (anorak), houses and towns (kampong), and transportation (rickshaw).
Those categories, according to James (2002), are further complicated due to the
foreign lexical items presented in the text. As the result, it may be necessary for the
translator to translate certain lexical item to avoid ambiguity. The examples of
material culture found in the data source are as follow:
Table 4.1. The Examples of Material Culture in The A.B.C Murder
Source Language
Target Language
Tidak menarik
karena tak disertai
pisau belati yang
dihunjamkan
secara
mencurigakan,
(p.13)
He wore pince-nez,
was very dry and
spare-looking (p.67)
Ia memakai kaca
mata tanpa gagang,
amat kaku, dan
wajahnya tirus
(p.65)
Translation
Strategies
Creation
Translation by More
Specific Words
(Material Culture)
apakah
dalam (House)
they bangunan
ini
sanggup
membujuk
ayam
betina
untuk menghasilkan
telur persegi.(p.11)
basket-work chairs kursi-kursi rotan Cultural Equivalent
of
discomfort
(p.93)
Come
into
nyaman
Untuk
diduduki (p.92)
the Mari ke ruang
Cultural Equivalent
8
snuggery. (p.99)
keluarga (p.98)
(Houses)
The examples above show that mostly in translating material culture, the translator
uses cultural equivalent strategy. Cultural equivalent replaces the source languages
cultural element with the target languages cultural element. The translator exposes
the cultural element of the source language, so it will be more familiar with the target
language reader (Pedersen, 2005 cited in Purnama, 2011). To avoid ambiguity,
material culture such as foods (scrambled eggs), artifact (basket-work chairs),
houses and towns (hostelry), and transportation (rickshaw) need to be translated
into more culturally familiar words. An example such as snuggery which means a
room to get your body become warmer, is translated into ruang keluarga it is
because in the target languages culture, there is no such room which function to
warm the cold body. But, family use to gether in the living room or ruang keluarga.
This translation strategy makes the cultural term be more understandable for the
reader.
4.2. Social Culture
Social culture term has no problems of translation if certain lexical item can be
transferred. The example is trade that has some terminologies such as supermarket,
hypermarket, centre commercial, and etc. Another example of work culture is
archaic expressions such as the masses, the people, and the proletariat that have
connotative problems. Social culture mainly deals with kinship and profession terms.
From the data, it is found that in translating the social culture, the translator mostly
uses cultural equivalent strategy. The examples are as follow.
4.2. The Examples of Social Cultures in The A.B.C. Murders
Source Language
Target Language
Strategies
a Si Tukang Obat, Cultural Equivalent
"He's
mountebank,"
Inspector
said ujar
Inspektur (Kinship)
(p.217)
I didn't want to put
the
Translation
mistress
out menyulitkan
(Kinship)
shut
your Tutup
mouth," Bangsat,
roared
the
(p.70)
"Pull
to
hold
suaminya. (p.100)
husband. (p.101)
One of my men is on Salah
the phone (p.136)
satu
di
telepon
(p.137)
From the examples above, it can be seen that the translator use cultural equivalent
srategy to translate social culture terms. As has been explained above, cultural
equivalent replaces the source languages cultural element with the target languages
cultural element. For example my men is translated to anak buah saya, if the
translator translates the word literally, the target language reader might not understand
what does it really mean and might not get the picture of the story. Another example is
old lady which is translated become bu in the target language culture, calling
someone bu is enough to show respect and kinship, however the addition of old
in the begining is not nesessary.
4.3. Social Organization
The institutional terms of a country reflects its political and social life. Usually, the
title of a hed state, the name of a parliament, or name of ministries are literally
translated and provided more descriptive.
Table 4.3. The Examples of Social Organization in The A.B.C. Murder
Source Language
Target Language
"An
Strategies
Kelainan kejiwaan Creation
alphabetical
thoughtfully. (p.83)
Dr.
penuh
(p.82)
the first time people orang
Translation
(Concept)
Thompson
perhatian.
yang
baru Equivalent
Translation
10
were
always sahabatku,
(Concept)
menganggapnya
remeh. (p.92)
Tampaknya ia tidak
Equivalent
si Cultural Equivalent
comes from
Eden (p.185)
As can be seen in the examples above social organization terms from the data
mostsly religious concept and cultural concept. The phrase an alphabetical
complex is translated in to kelainan kejiwaan yang berhubungan dengan abjad
here, the traslator used creation strategy. Creation strategy recreates the element of
source language by adding affixes or preposition of the target language. (Pedersen,
2005). Alphabetical complex concept is unfamiliar in the target languages
concept. In the excerp above, the translator translated the phrase an alphabetical
complex into Bahasa Indonesia as kelainan kejiwaan yang berhubungan dengan
abjad, the translator recreated the translation by adding Indonesian conjunction
yang. In the next example, the translator translated the words using Islamic terms
such as good heavens which is translated into Bahasa Indonesia as masya Allah
this is more equivalent with Indonesian culture which majority people are muslim.
4.4. Gestures
In translation, gestures and habits are often described in non-cultural terms to
avoid ambiguities. It is because certain gestures and habits which may occur in some
cultures may not appear in other cultures.
11
Table 4.4. The Examples of Gestures and Habits in The A.B.C. Murder
Source Language
Target Language
Translation
Strategies
waktu Cultural Equivalent
dia (Habits)
pintu
toko
dan
shook
his
head menggelengkan
Traslation
kepalanya
(Gesture)
gravely. (p.82)
dengan
broken.
dan
tiba-tiba
dengan
fretfully. (p.293)
gusar
dan
Suddenly with a
menerocos. (p.298)
Tiba-tiba dengan
Translation by More
anggukan kecil
Specific Words
meyakinkan dia
(Gesture)
berjalan
menyeberangi
ruangan (p.15)
Purnama, B. S. (2013). The Translators Voice in the Translated Version of Michael Scotts:
The Secret of The Immortal Nicholas Flamel. Bandung: Unpublished Paper. Jurusan
Pendidikan Bahasa Inggris FPBS UPI.
Venuti, L. (1995). The translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London: Routledge.
Venuti, L. (2010). Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. In
M. Baker, Critical Readings in Translation Studies (pp. 65-79). Routledge.
14