Anda di halaman 1dari 2

LA UTOPIA DE LA TRADUCCIN PERFECTA

NGEL TIMOTEO GMEZ UIRARTE


BACHILLER EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Una pregunta que a menudo se hace el estudiante de traduccion es : Existe la
traduccion perfecta?

Se ha debatido mucho sobre este tema, y es de

importancia considerarlo en esta parte

de la tesis.

Aunque la respuesta

parece sencilla, puesto que, alguien podra decir sin previo anlisis: no existe
tal traduccion; y cierto es.

Pero la cuestin no se simplifica en dar una

respuesta subjetiva, basada en una experiencia remota. El hecho radica en que


toda

explicacin al

parmetros

fenmeno de la traduccion debe estar elaborada bajo

objetivos, y de esta forma despejar toda duda o cualquier

ambigedad terica.
En primer lugar, hablar de traduccion perfecta o de la traduccion perfecta, es
una imposibilidad. Eco (2004)

sostiene que a menudo

se cree que la

traduccin se refiere a decir casi lo mismo, respuesta que acabara con todas
dudas tericas respecto a la traduccin; pero tambin que incluso en algunas
ocasiones no se sabe que significa decir lo mismo. La falacia de creer que
traduccion significa decir casi lo mismo es lo que imposibilita

el tener una

traduccion perfecta; y esto se debe a que la expresin decir casi lo mismo,


involucra una serie de universos lingsticos distintos. Por ejemplo, la Biblia
es uno de los libros que ms se ha traducido. Ntese el siguiente ejemplo
traduccion, del libro de romanos 1:17, propuesto por Nida (1974, pag.16): La
justicia de Dios se revela de fe en fe. Un lector inexperto podra pensar
que se trata de la justicia propia de Dios; pero lo que realmente hace alusin
el texto, pero tomando los versos ms abajo: Mas el justo por la fe vivir,
nos seala claramente que se trata de la justificacin, proceso por el cual Dios
nos hace justos delante de l. Nida (1974, pag.17) concluye: una traduccion
que insista verter el griego literalmente como justicia de Dios atenta contra el
sentido por afn de conservar una correspondencia formal y gramatical. De
all, que Eco use la expresin decir casi lo mismo. En efecto, la bsqueda de
una traduccion perfecta o muy ligada al texto original est expuesta al error.
As mismo, como ya se ha demostrado en el prrafo anterior , es cierto que la
traduccion perfecta no existe. Sin embargo Nida (1974, pag.19-21) sostiene
que si es posible producir un texto ms aproximado a la lengua meta. Esto
sucede cuando se cambian las ideas errneas que tienen los traductores

respecto a las lenguas con las que trabajan. Nida postula cuatro puntos para
tener en cuenta al momento de producir una traduccion con mayor grado de
equivalencia en la lengua meta.
1. Cada lengua tiene su genio peculiar:
2. No hay comunicacin eficaz sin respeto al genio de la lengua:
3. Todo lo que se dice en una lengua se puede decir en otra, a menos que
la forma sea un elemento esencial del mensaje:
4. Para conservar el contenido del mensaje hay que cambiar la forma:
Entonces Qu busca la traduccion? Es una interrogante que tiene que ver con
su objeto de estudio. La traduccin busca, en su sentido, ms global, una
equivalencia que se ajuste a los parmetros lingsticos, socioculturales,
histricos, psicolgicos, filosficos de la lengua meta. Por la sencilla razn que
con la traduccin se logra actualizar, realzar, describir una realidad cultural;
pero tambin la traduccin sirve para la creacin y el desarrollo de nuevas
literaturas y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir
Garca (1994 ,11pag).

Anda mungkin juga menyukai