Anda di halaman 1dari 34

ANLISIS CRTICO DE LA

LOCALIZACIN DE
VIDEOJUEGOS AL ESPAOL
Expositor: Pablo Siredey Escobar
Institucin: Pontificia Universidad Catlica de Chile
Correo: pasirede@uc.cl
Temtica: Multimedia (traduccin de textos multimedia)
localizacin
Idioma: Espaol
Fecha: 29 de octubre, 2010

Qu es la localizacin de
videojuegos?

Principales definiciones

Scholand, 2002.

Es un segmento del mercado muy


innovador con muchas posibilidades
para el traductor profesional (p.1)

Barreras, 2003.

Es la traduccin y adaptacin de los


textos del juego a la cultura meta
(p.1).

Chandler, 2005.

Es la traduccin de los activos


lingsticos de un juego a otras
lenguas (p.4).

Mangiron y
OHagan, 2006.

Es una prctica profesional


emergente (p.20.)

Algunos ejemplos:

Ejemplos ms clebres

Zero wing (1991) [EN]

The Legend of Zelda: Ocarina of


Time (1997) [ES]

Sin embargo..

Qu es un videojuego?

Definicin de videojuego

Son textos multimedia interactivos que combinan diversos


elementos (imgenes, texto, sonidos, y voces (Vela Valido,
2005. p.256)

Los videojuegos utilizan distintas plataformas:

juegos de consolas
juegos de mquinas recreativas (Arcade)
juegos de ordenador
juegos de bolsillo (ej. Gameboy)
juegos de telfonos mviles
juegos en lnea

Poseen diversos tipos de gneros (accin, RPG, plataformas,


etc.)

ESQUEMA DEL
TRABAJO

Definicin de videojuego

Localizacin de videojuegos
Historia de la localizacin de
videojuegos
Caractersticas

Procedimiento

Metodologa
Anlisis: Aciertos y errores

Conclusiones

Localizacin de videojuegos:
Historia

Inicios

Principio de la dcada de los 80

Caractersticas

Se concentraba en EE.UU y Japn.

Equipo desarrollador encargado de la


traduccin.

Recurran a amigos u otras personas


que carecan de un ttulo profesional.

No exista conocimiento de la localizacin


en general.

Localizacin de videojuegos:
Historia

Expansin de
la actividad

Caractersticas

Fines aos 80 e inicios aos 90.

Se crearon pequeos equipos internos de


traduccin (grandes empresas).

Se empleaban los servicios de empresas


especializadas en localizacin.

Se comienza a localizar a otras lenguas


(francs, alemn, espaol, italiano,
portugus, etc.)

Localizacin de videojuegos:
Historia

Consolidacin
de la actividad

Fines dcada del 90 e inicios del nuevo


milenio.

Caractersticas

La localizacin se vuelve ms compleja.

No slo se traduce texto escrito, sino


tambin grficos, sonidos, voces, etc.

Aumenta el costo de la localizacin.

Los programadores saben que deben


programar los cdigos de manera eficiente
(un nico archivo).

Localizacin de videojuegos:
Historia

Actualidad

Mitad y fines 2000-2010.

Caractersticas

La localizacin comienza a adaptar tambin


el diseo de los personajes, argumento,
msica, entorno, niveles de violencia, etc.

Cada vez ms, las empresas utilizan


Internet para realizar la labor de traduccin.

Muchas compaas independientes ingresan


al mercado sin conocer el procedimiento de
cmo realizar una localizacin apropiada.

Muchas recurren a agencias de dudosa


reputacin para realizar la traduccin.

ESQUEMA DEL
TRABAJO

Definicin de videojuego

Localizacin de videojuegos
Historia de la localizacin de
videojuegos
Caractersticas
Procedimiento

Metodologa
Anlisis: Aciertos y errores

Conclusiones

Localizacin de videojuegos:
Caractersticas
Objetivo:

Preservar la experiencia del videojuego


original para los usuarios en el extranjero.

Combina elementos de la traduccin


audiovisual y la localizacin de software.

Puede ser interna (in-house) o externa.

Posee restricciones de espacio

Propiedades:

-A nivel de pxeles (tamao de los grficos)

-A nivel de texto (tamao de letra,


subttulos)

Ofrece un gran grado de libertad a los


traductores.

Localizacin de videojuegos:
Caractersticas
Perfil de los
traductores:

Entre 20-40 aos.

Suelen hablar ingls y/o japons.

Deben ser capaces de trabajar en equipo y


bajo presin.

No requieren conocimientos informticos


especializados.

Percepcin de No cumplen las expectativas de los


los usuarios:
usuarios como el original (Chandler, 2005).

Localizacin de videojuegos:
Caractersticas
Aspectos
Administrativos:

La localizacin vara segn su nivel de


localizacin:
Sin localizacin
Localizacin del manual y el empaquetado
Localizacin parcial
Localizacin completa

Estimacin de costos:
Presupuesto,
Calendarizacin
Mano de obra

Lenguas a localizar
Pblico
Mercado: Europa, Amrica Latina,
Norteamrica, Asia

ESQUEMA DEL
TRABAJO

Definicin de videojuego

Localizacin de videojuegos
Historia de la localizacin de
videojuegos
Caractersticas
Procedimiento

Metodologa
Anlisis: Aciertos y errores

Conclusiones

Localizacin de videojuegos:
Procedimiento
Fase inicial: Internacionalizacin:

Eliminar elementos culturales (formatos de


fechas, cifras, etc.)
Crear una interfaz de usuario genrica (se deja
espacio libre).

Aumentar nmero de caracteres disponibles (ej.


Unicode en vez de cdigo ASCII)

Preparacin:

Se entrega a los traductores material de referencia


(ej. caracterizacin de personajes, kit de
traduccin, gua de estilo, etc.).

Localizacin de videojuegos:
Procedimiento
Fases de
localizacin

Traduccin y adaptacin cultural:


Se traduce todo texto en pantalla (mensajes
del sistema, mens, grficos, subttulos, etc.)

Doblaje (opcional):
Grabacin de corrido.

Testeo (testing):
Se identifican y registran los bugs.
Se debe comprobar que se respeten las
trminos y frases especficas de cada
plataforma (TRC: Technical Requirement
Checklist)
Se realiza varias veces hasta no tener errores.

ESQUEMA DEL
TRABAJO

Definicin de videojuego

Localizacin de videojuegos
Historia de la localizacin de
videojuegos
Caractersticas
Procedimiento

Metodologa
Anlisis: Aciertos y errores

Conclusiones

Metodologa
Muestra:

Dilogos (scripts) de los juegos :

The Legend of Zelda: A link to the past


The Legend of Zelda: The Minish Cap

Recoleccin: Comparacin en simultaneo de los juegos (EN-ES).

Metodologa

Deteccin
de aciertos
y errores

Tipologa
de errores
(Hurtado,
2007):

Acierto: aplicacin de una traduccin


correcta acorde a la finalidad de la
traduccin . (presuposicin, terminologa,
coherencia semntica)

Error: Equivalencia inadecuada para la


tarea traductora recomendada (Hurtado,
2007)

Inadecuaciones que afectan la comprensin


del texto original.

Inadecuaciones que afectan a la expresin


en la lengua de llegada .

Inadecuaciones pragmticas por no ser


acordes a la finalidad de la traduccin.

ESQUEMA DEL
TRABAJO

Definicin de videojuego

Localizacin de videojuegos
Historia de la localizacin de
videojuegos
Caractersticas
Procedimiento

Metodologa
Anlisis: Aciertos y errores

Conclusiones

Error 1
Texto Meta

Texto Fuente
Ezlo: Hmm... According

to

Ezero: Mmm...

Segn el

the map, we'll need to cross

mapa, el siguiente elemento

Castor Wilds. That

se encuentra al sureste de

unexplored region is where

Hyrule, en la regin

we must go to find the next

inexplorada de Tabanta.

element!

Vamos all!

Error 1
Tipo de error:

Pragmtico

Nivel de gravedad: GRAVE


Se aade informacin falsa que desorienta al
Justificacin:
usuario.

Tcnica (mal)
empleada:

Adicin.

Solucin
propuesta:

Mmm... Segn el mapa, el siguiente elemento se


encuentra al SUROESTE de Hyrule en la regin
inexplorada de Tabanta. Vamos all!

Error 2

Texto Fuente

Kid: I can't go out 'cause I'm

Texto Meta

Nio: HolaAchs!

Estoy

sick... Cough cough... People say I

enfermo y no puedo

caught this cold from the evil air

salirAchs! La gente dice

that's coming down off the

que he cogido fro por el aire

mountain... Sniff sniff...

malo que llega de la


montaaSnif, snif

Error 2
Tipo de error:

Falso sentido (afecta comprensin idioma original)

Nivel de
gravedad:

Leve

Justificacin:

Se atribuye errneamente el significado de fro,


cuando lo que en realidad quiere decir es que cogi
un resfro debido al aire maligno.
n/a.

Tcnica (mal)
empleada:
Solucin
propuesta:

HolaAchs! Estoy enfermo y no puedo


salirAchs! La gente dice que cog un resfro por
el aire maligno que llega de la montaaSnif, snif

Acierto 1
Texto Fuente

Texto Meta

Justificacin:

Se precisa el gnero de la persona a la cual se


transforma. En el original, se deja el gnero implcito, ya
que se evidencia con la imagen. En cambio, en el texto
meta, se precisa el gnero de la persona.

Tcnica
empleada:

Particularizacin.

The Minish Cap: Acierto 2


Texto Fuente

Texto Meta

I'm gonna eat a lot of grass


so that I can make delicious

milk! Oh, and moo.


Justificacin:

Yo como muuuuucha
hierba para hacer una
leche muuuuuuy
cremosa. Muuuuu!

Se aade una muletilla al personaje que adapta de


manera correcta y que el usuario inmediatamente
asocia al concepto.

ESQUEMA DEL
TRABAJO

Definicin de videojuego

Localizacin de videojuegos

Historia de la localizacin de
videojuegos
Caractersticas
Procedimiento

Metodologa

Anlisis: Aciertos y errores

Conclusiones

Conclusiones (preliminares)
Los errores corresponden principalmente a cambios de sentido,
producto de la adicin y supresin de informacin.
No parece haber coherencia en las adiciones y supresiones de
informacin (ej. muletillas).
Se evidencia un exceso de libertad para adaptar el texto original.
En muchos casos, se utiliza un mismo mensaje que estandariza
el dilogo de los personajes, pese a que el personaje dice algo
distinto.
Se utilizan palabras o expresiones algo rebuscadas (ej.
refulgente, arrobas, ms que a un tonto una tiza) para paliar los
problemas de espacio.

Bibliografa

Barreras, Paco. (2003). Localizacin de videojuegos. Meristation. Obtenido 20 de junio, 2010, desde:
http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GEN
Bernal Merino, Miguel en Entrevista a Emilio Gallego, Productor de localizacin en la empresa Windward, Japn, 2010.
Obtenido 15 de junio, 2010 desde: http://www.jostrans.org/issue13/int_gallego.php
Belli, Simone, y Lpez Ravents, Cristin (2008). Breve historia de los videojuegos. Athenea Digital, 14,159-179. Obtenido
18 de agosto, 2010, desde: http://psicologiasocial.uab.es/athenea/index.php/atheneaDigital/article/viewArticle/570.
Chandler, Heather (2005). The Game Localization Handbook. Charles River Media.
Fahs, Travis. (2009) IGN presents the History of Sega. IGN. Obtenido 23 de agosto, 2010 desde:
http://retro.ign.com/articles/974/974695p1.html
Garca Rocha, Obed (2007). La Realidad sobre los videojuegos. Universidad Autnoma de Tamaulipas. Obtenido 20 de
agosto, 2010 desde: redeslan.iespana.es/.../La%20REALIDAD%20sobre%20los%20Videojuegos.pdf
Gonzlez Snchez, J. L., Zea, N. P., & Gutirrez, F. L. (2009). From Usability to Playability: Introduction to Player-Centred
Video Game Development Process. Proceedings of First International Conference, HCD 2009 (Held as Part of HCI
International), San Diego, CA, USA.
Herman, Leonard et al (2001). The History of Videogames. Obtenido 18 de agosto, 2010 desde:
http://www.gamespot.com/gamespot/features/video/hov/
Hurtado, Amparo. Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Madrid, Ctedra, 2007.
Mangiron, Carmen. y OHagan, Minako. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation.
The Journal of Specialised Translation 6: 10-21. Obtenido 16 de junio, 2009, desde:
http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf
Muoz Snchez, Pablo. (2007a). Romhacking: localizacin de videojuegos clsicos en un contexto de aficionados. Revista
Tradumtica. Obtenido 16 de junio, 2010, desde: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/07/07.pdf
Muoz Snchez, Pablo (2007b). Manual de Traduccin en Videojuegos: el Fascinante Mundo del Romhacking. Obtenido 20
de junio, 2009, desde: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/03/03art.htm
Nord, Christianne, Translating as a Purposeful Activity, Manchester, St. Jerome, 1991
Nord, Christianne, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for TranslationOriented Text Analysis. msterdam, Rodopi, 2005.
Scholand, Michael. (2002) Localizacin de videojuegos. Revista Tradumtica. Obtenido 16 de junio, 2010, desde:
http://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n1a4scholand.pdf
Vela Valido, Jennifer (2005). La localizacin de videojuegos en Traduccin y localizacin: mercado, gestin y tecnologas /
Detlef Reineke, director-coordinador. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Eds., 2005, 371 p.: il. Pgs. 253-283.

Consultas?

Anda mungkin juga menyukai