Anda di halaman 1dari 16

Sweet Child O Mine

Guns N Roses
Shes got a smile that it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything was as fresh
As the bright blue sky
Now and then when I see her face
She takes me away to that special place
And if I stare too long
Id probably break down and cry
Oh sweet child o mine
Oh sweet love of mine
Shes got eyes of the bluest skies
As if they thought of rain
I hate to look into those eyes
And see an ounce of pain
Her hair reminds me of a warm safe place
Where as a child Id hide
And pray for the thunder and the rain
To quietly pass me by
Oh sweet child o mine
Oh sweet love of mine
Oh sweet child o mine (uh yeah!)
Uh sweet love of mine
Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go?
Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go now?
Where do we go (sweet child o mine)?
Where do we go now?
Where do we go now?
Where do we go?
Where do we go now?

Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go?
Where do we go now, now, now, now, now, now, now, now?
Sweet child
Sweet child o mine

Vamos Estudar A Letra!


Esta mais uma anlise de letra feita pelo teacher Bruno Gonalves, colaborador do
Ingls Com Rock. Voc pode encontr-lo no Twitter e tambm conhecer o site dele
clicando aqui. Enjoy!
Sweet Child O Mine (Minha Doce Criana)
Shes got a smile that it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything was as fresh
As the bright blue sky
Ela tem um sorriso que, me parece,
Me lembra de memrias da infncia
Onde tudo era to puro
Como o brilhante cu azul
Neste primeiro pargrafo da letra temos a frase shes got a smile that it seems to me
(ela tem um sorriso que, me parece). Aqui temos a primeira parte shes got a smile
que usa o verbo to get no mesmo sentido que to have. Se a frase fosse she has a smile
no teria nenhuma diferena em contexto. Um dos atributos do verbo to get sua
mutao, que o permite se encaixar em vrios contextos. No meio temos that, que aqui
um pronome relativo que une as duas frases pelo seu comum, que smile. It seems to
me a viso do autor em relao ao sorriso e a frase unida pelo that. O verbo to seem
tem seu similar em to resemble, to look like, to be similar.
Na frase reminds me of childhood memories (me lembra de memrias da infncia),
temos o verbo to remind (algo que lembra algum), que no deve ser usado no mesmo
sentido de to remember (algo que voc lembra). Para o uso do verbo to remind
necessrio o uso de um objeto, que no caso me. A palavra childhood tem o sufixo
hood, que traz status, domnio ou condio: adulthood, teenagehood, neighborhood.
A frase where everything was as fresh as the bright blue sky (onde tudo era to
puro como o brilhante cu azul) est conectada primeira frase pelo pronome relativo
where, que remete lugar. Em seguida temos a palavra everything, onde vemos o
every, que pode ser usado com vrios substantivos: every time, everybody, every
hour, everywhere, etc., dando a idia de todos. Na frase como um todo, o everything
pode ser substitudo por it pela estrutura da frase: it was as fresh
As fresh as the bright blue sky uma comparao de igualdade entre fresh e bright
blue sky. Deve-se sempre usar as + adjetivo + as para comparaes desse tipo. Bright

blue sky a sequncia de dois adjetivos qualificando sky, e como j explicado na


anlise do post Aprendendo Com A Msica: Last Nite The Strokes, trabalhamos com
uma ordem pr-determinada dos adjetivos pelo Mnemonic: OSASCOMP (Opinion,
Size, Age, Shape, Color, Origin, Material, Purpose).
Now and then when I see her face
She takes me away to that special place
And if I stare too long
Id probably break down and cry
s vezes, quando vejo seu rosto
Ela me leva para aquele lugar especial
E se eu olhasse durante muito tempo
Eu provavelmente perderia o controle e choraria
Este trecho inicia-se com now and then, que so muito usados individualmente em
narrativas para ligar sequncias de eventos, assim como: before this/that, after
this/that, and, right after/before, afterwards, entre outros.
Na frase when I see her face (quando vejo seu rosto) temos o uso de when no mesmo
sentido de everytime ou whenever, e o restante da frase uma estrutura em Simple
Present (sujeito + verb + possessivo + substantivo). O possessivo her um possessive
adjective, ou seja, necessrio o objeto que possudo que neste caso face.
Na frase she takes me away to that special place (ela me leva para aquele lugar
especial) temos outro exempo de uma frase em Simple Present na terceira pessoa do
singular (she). Nesse caso, deve-se colocar um s ao fim do verbo obrigatoriamente.
H o phrasal verb take away, que significa levar para longe, de forma geral. To take
pode ser combinado com vrias outras preposies como: down, up, over, off, in, out,
e tambm criando colocaes: take a shower, breakfast, as long as needed A
preposio to remete locomoo causada por takes me away at seu destino (that
special place), da mesma forma que usado com go e travel, tambm verbos de
movimento.
As frases and if I stare too long e Id probably break down and cry (juntas, se eu
olhasse durante muito tempo eu provavelmente perderia o controle e choraria),
mostram uma estrutura que chamada de If-clauses II, onde h uma relao de
condio e resultado em contexto de hiptese. If o que nos d a condio if I stare too
long, que a nossa condio. O verbo to stare pode ser substitudo sem provocar
muitas alteraes por to look, to observe, to watch, to see. J break down uma
expresso que traz a mesma ideia de quando uma pessoa se descontrola.
Oh sweet child o mine
Oh sweet love of mine
Oh minha doce criana
Oh minha doce amada

No refro da msica temos o adjetivo sweet (doce ou dcil), que poderia ser substitudo
por kind sem muita diferena. Quando retratado de forma oposta muito usado o
adjetivo freak.
A preposio of aparece reduzida apenas como o na primeira frase do refro. E por fim
temos o possessive pronoun mine na frase. Diferentemente do possessivo adjetivo, no
se menciona o objeto que est sendo possudo, pois o mesmo j est incluso nesse
possessivo. vlido lembrar que o que muitos dizem sobre esse tipo de possessivo
aparecer sempre no final de frases NO verdade.
Shes got eyes of the bluest skies
As if they thought of rain
I hate to look into those eyes
And see an ounce of pain
Ela tem olhos dos cus mais azuis
Como se eles pensassem na chuva
Eu odeio olhar dentro daqueles olhos
E ver uma pitada de dor
A primeira frase do trecho acima, shes got eyes of the bluest skies (ela tem olhos dos
cus mais azuis) traz uma frase em estrutura de Present Perfect. Estrutura: sujeito +
auxiliar have + verbo no particpio. Para no confundir a contrao has (3 pessoa) com
is basta olhar o verbo principal da frase. Com has deve vir no particpio, mas com is
deve vir com ing. Em the bluest skies temos um superlativo de adjetivos pequenos
(menos de 6 letras e 2 sons de vogal). Um superlativo sempre tem em sua estrutura o
artigo the, uma vez que o superlativo uma comparao onde uma pessoa e/ou objeto
/so maior/maiores ou melhor/melhores do que todos os outros. vlido lembrar que
nos Estados Unidos a cor azul muito utilizada quando se menciona tristeza ou
melancolia (da a origem do estilo Blues, pai do Rock, que foi criado aps a crise da
bolsa de Nova York, em 1929), diferentemente do Brasil, onde nos 80 e 90 a cor azul foi
utilizada para se referir felicidade e alegria, gria em total desuso hoje.
A frase as if they thought of rain (como se eles pensassem na chuva) inicia-se com
uma comparao entre esta frase e a anterior pelo as if e a frase em Simple Past (sujeito
+ verbo irregular no passado + preposio + substantivo) they thought of rain, onde
they se refere eyes of the bluest skies, assim evitando sua desnecessria repetio
(atributo vlido para redaes). O verbo to think como seu passado irregular est
seguido da preposio of, que um fator necessrio, mas poderia ser substituda por
about sem mudar o contexto. A palavra as nem sempre funciona no mesmo sentido que
how ou like. Veja:
As = usado para comparar, referir profisses e tambm seguida de orao.
Like = usado para comparar, seguido de pronome, substantivo ou verbo terminado em
ing.
How = perguntas, interjeio e discurso indireto.
Na frase I hate to look into those eyes (eu odeio olhar dentro daqueles olhos) temos
o verbo to hate, que quando seguido de um outro verbo pode vir tanto no infinitivo,
como na msica (to look), ou com ing (looking), sem alterar o sentido. A preposio

into nos d a ideia de olhar fixamente dentro dos olhos de uma pessoa. Normalmente
usado at para expressar o chamado eye contact. vlido mencionar que to look pode
formar outras colocaes quando combinado com: for, out, entre outros, dando outros
contextos. Temos tambm o demonstrativo those, que usado no plural para coisas que
esto distantes. Lembre-se que essa distncia relativa ao contexto.
Her hair reminds me of a warm safe place
Where as a child Id hide
And pray for the thunder and the rain
To quietly pass me by
Seu cabelo me lembra de um lugar quente e seguro
Onde, como uma criana, eu me esconderia
E rezaria para que o trovo e a chuva
Serenamente passassem por mim
Na frase her hair reminds me of a warm safe place (seu cabelo me lembra de um
lugar quente e seguro) temos como destaque o artigo a que indefinido, ou seja, o
autor no tem esse lugar como algo definido e sim a ideia de um lugar qualquer que seja
seguro. Considerando o sentimento posto pelo autor quando ele se refere warm safe,
podemos destacar outros possveis adjetivos que serviriam, como: cozy, confortable,
hot, like-home.
Na segunda frase, pray for the thunder and the rain (rezaria para que o trovo e a
chuva), temos o verbo to pray, que necessita da preposio for e para quem ou o qu se
est rezando.
Na parte to quietly pass me by (serenamente passassem por mim) temos o advrbio
quietly, que modifica o verbo pass. O verbo to pass no deve ser confundido com to
spend e to waste, verbos que em portugus possuem a mesma traduo, mas no so
usados da mesma forma. Veja um comparativo entre esses verbos:
To spend: usar ou gastar algo de uma forma mais positiva ou neutra.
To waste: usar ou gastar algo de forma mais negativa.
To pass: passar por algum ou por um lugar.
Os dois primeiros verbos podem formar colocaes com vrios substantivos, como:
money, time, energy, water, oportunities, chances, life, the day, s para citar alguns.
E agora novamente temos o refro aparecendo, mais de uma vez:
Oh sweet child o mine
Oh sweet love of mine
Oh minha doce criana
Oh minha doce amada
Oh sweet child o mine (uh yeah!)
Uh sweet love of mine

Oh minha doce criana (uh yeah!)


Uh minha doce amada
E seguimos para a parte final da msica:
Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go?
Para onde ns vamos?
Para onde ns vamos agora?
Para onde ns vamos?
Nesta ltima parte que se repete vrias vezes, temos a pergunta where do we go?, que
um bom exemplo de pergunta em Simple Present com Wh-questions. Estrutura: whquestion + auxiliar + sujeito + verbo.
Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go now?
Para onde ns vamos?
Para onde ns vamos agora?
Para onde ns vamos agora?
Where do we go (sweet child o mine)?
Where do we go now?
Para onde ns vamos (minha doce criana)?
Para onde ns vamos agora?
Where do we go now?
Para onde ns vamos agora?
Where do we go?
Where do we go now?
Para onde ns vamos?
Para onde ns vamos agora?
Where do we go?
Where do we go now?
Para onde ns vamos?
Para onde ns vamos agora?
E este grande clssico do rocknroll termina assim:

Where do we go?
Where do we go now, now, now, now, now, now, now, now?
Sweet child
Sweet child o mine
Para onde ns vamos?
Para onde ns vamos agora, agora, agora, agora, agora, agora, agora, agora?
Doce criana
Minha doce criana
Livin On A Prayer
Bon Jovi
Once upon a time
Not so long ago
Tommy used to work on the docks
Unions been on strike
Hes down on his luck its tough, so tough
Gina works the diner all day
Working for her man, she brings home her pay
For love, for love
She says weve got to hold on to what weve got
It doesnt make a difference
If we make it or not
Weve got each other and thats a lot
For love, well give it a shot
Whooah, were halfway there
Whooah, livin on a prayer
Take my hand and well make it, I swear
Whooah, livin on a prayer
Tommys got his six string in hock
Now hes holding in what he used
To make it talk so tough, its tough
Gina dreams of running away
When she cries in the night
Tommy whispers: Baby its okay, someday
Weve got to hold on to what weve got
It doesnt make a difference
If we make it or not
Weve got each other and thats a lot
For love, well give it a shot

Whooah, were halfway there


Whooah, livin on a prayer
Take my hand and well make it, I swear
Whooah, livin on a prayer
Livin on a prayer
Weve got to hold on, ready or not
You live for the fight when its all that youve got
Whooah, were halfway there
Whooah, livin on a prayer
Take my hand and well make it, I swear
Whooah, livin on a prayer
Vamos Estudar A Letra!

Livin On A Prayer (Vivendo Em Uma Prece)


No ttulo da msica, ns encontramos logo de cara uma palavra no gerndio finalizada
com um apstrofo, o que muito comum na lngua inglesa. A palavra livin o mesmo
que living, e tem como significado vivendo. A palavra que vemos no final do ttulo,
prayer, tem como sinnimos prece, orao, reza, splica. Para a minha interpretao
desta cano, eu escolhi o sinnimo prece para ser utilizado, mas os outros tambm
esto perfeitamente de acordo com o contexto dela, ok? Traduzindo o ttulo, temos
ento basicamente livin on a prayer = vivendo em uma prece / vivendo em uma
orao.
Esta cano fala sobre as dificuldades que um casal, Tommy e Gina, esto passando em
sua vida a dois. Mesmo com as dificuldades presentes, eles decidem continuar juntos e
enfrent-las por amor.
Muito bem! Vamos aprender com a primeira estrofe:
Once upon a time
Not so long ago
Once upon a time (Era uma vez) / Not so long ago (H no muito tempo atrs).
O primeiro verso, once upon a time, tem como significado algo muito utilizado na
nossa querida lngua portuguesa quando vamos contar alguma histria. Talvez voc j
tenha conseguido imaginar o que esta frase significa :D. Well, once upon a time
corresponde ao nosso era uma vez. Muito simples!
O segundo verso tambm muito fcil. Not so long ago tem como traduo correta h
no muito tempo atrs.

Vamos conferir agora o comeo da histria de Tommy e Gina:


Tommy used to work on the docks
Unions been on strike
Hes down on his luck its tough, so tough
Gina works the diner all day
Working for her man, she brings home her pay
For love, for love
Tommy used to work on the docks (Tommy costumava trabalhar nas docas) / Unions
been on strike (O sindicato esteve em greve) / Hes down on his luck its tough, so
tough (Ele est sem sorte difcil, to difcil) / Gina works the diner all day (Gina
trabalha em um barzinho o dia todo) / Working for her man, she brings home her pay
(Trabalhando para seu homem, ela traz para casa seu salrio) / For love, for love (Por
amor, por amor).
No primeiro verso, ns temos a palavra used. Used tem como significado costumava.
J work tem como sinnimos os verbos trabalhar e funcionar. Neste caso, o que se
aplica corretamente trabalhar. Assim, juntando used com to work, ns temos used
to work = costumava trabalhar. No final do verso ns temos a palavra docks, que
significa docas ou estaleiros. Uma doca a parte de um porto, rodeada de cais, na qual
entram os navios para se abrigarem, fazerem carregamento e/ou descarregamento, serem
reparados, serem inspecionados, etc. Portanto, ns j aprendemos que Tommy
trabalhava em uma doca. Conferindo a traduo correta do verso, ns temos: Tommy
used to work on the docks = Tommy costumava trabalhar nas docas.
O segundo verso muito interessante. A palavra union refere-se a uma organizao de
trabalhadores que representa seus membros e luta por melhores condies de trabalho e
melhorias na parte salarial. Em outras palavras, podemos traduzir union como
sindicato. Como voc deve ter notado, union est escrito com um apstrofo no final e a
letra s aps o apstrofo. O que acontece neste caso que a palavra has est presente
ali. Ento, na verdade, ns temos union has. Has atua em conjunto com a palavra been,
que o passado do verbo to be (ser ou estar), e iremos utilizar elas aqui para falar
sobre algo que esteve acontecendo com o sindicato onde Tommy trabalhava. J a parte
on strike aqui utilizada para estabelecer que o sindicato estava engajado em uma
paralisao geral de seus trabalhos. Em outras palavras, podemos dizer que o sindicato
estava em greve. Sendo assim, on strike pode ser traduzido como em greve. Veja o
verso completo com sua traduo correta: unions been on strike = o sindicato esteve
em greve.
No terceiro verso ns temos a expresso down on your luck, em hes down on his
luck. Down on your luck significa estar sofrendo com vrias coisas ruins acontecendo
com voc. Mais popularmente falando, podemos dizer que esta expresso se refere a
quando voc anda tendo muito azar na vida, ou est sem muita sorte. Isso o que

est acontecendo na cano com Tommy. Portanto, hes down on his luck = ele est
sem sorte / ele est com muito azar. Em seguida, ainda neste verso, temos a palavra
tough. Tough tem vrios significados, mas os que se aplicam corretamente aqui so
difcil, complicado. Traduzindo a parte final do verso, ns temos: its tough, so tough
= difcil, to difcil / complicado, muito complicado.
Logo aps, chegando ao quarto verso, a cano comea a nos falar um pouco de Gina, a
esposa de Tommy. Em Gina works the diner, ns temos a palavra work escrita com a
letra s (works) no final devido a ela estar se referindo terceira pessoa do singular
(Gina = she). Work neste verso significa trabalhar. Diner uma palavra que remete
geralmente a um barzinho ou pequeno restaurante de baixo custo, ou seja, barato. O
final all day tem como traduo o dia todo. Agora sabemos ento que Gina trabalha em
um pequeno barzinho ou restaurante o dia inteiro. Vamos conferir a traduo do verso
completo mais uma vez: Gina works the diner all day = Gina trabalha em um
barzinho o dia todo / Gina trabalha em um pequeno restaurante o dia todo.
No verso seguinte, ns temos novamente o verbo work no incio da frase, porm desta
vez no gerndio, formando assim working. A parte working for her man tem como
traduo trabalhando para seu homem. Na outra parte do verso h a palavra bring
acrescentada de um s no final por estar se referindo terceira pessoa do singular, no
caso she novamente (ela, a Gina). Bring tem como significados trazer, produzir,
provocar, conduzir, entre outros, porm o significado correto para esta ocasio
trazer. Em seguida temos a palavra home, que significa casa, lar, para casa, em casa.
No final do verso temos a palavra pay, que significa salrio, pagamento,
remunerao, alm de verbos como pagar, remunerar, compensar. Traduzindo esta
parte do verso, ns temos: she brings home her pay = ela traz para casa seu salrio /
ela traz para casa seu pagamento / ela traz para o lar seu salrio / ela traz para o
lar seu pagamento.
Concluindo este primeiro trecho da cano, ns temos o verso for love, for love, que
muito simples e tem como traduo por amor, por amor.
Como podemos ver, Tommy estava passando por dificuldades em seu trabalho enquanto
Gina trabalhava incansavelmente em um pequeno barzinho para ajudar a levar seu
precioso salrio para casa e assim continuar levando a vida. Mesmo com dificuldades
acontencendo, os dois decidiram continuar juntos por amor.
Vamos para o segundo trecho!
She says weve got to hold on to what weve got
It doesnt make a difference
If we make it or not
Weve got each other and thats a lot
For love, well give it a shot

She says weve got to hold on on to what weve got (Ela diz que ns temos que nos
agarrar ao que ns temos) / It doesnt make a difference (No faz diferena) / If we
make it or not (Se ns causamos isso ou no) / Weve got each other and thats a lot
(Ns temos um ao outro e isso j muito) / For love, well give it a shot (Por amor, ns
vamos tentar).
No primeiro verso desta estrofe, ns temos she says que significa ela diz seguido por
weve got to hold on to what weve got. Este weve got uma forma de dizer ns
temos. J a palavra hold corresponde aos verbos agarrar, segurar, manter, defender.
O final to what weve got tem como traduo ao que ns temos. Traduzindo a frase
toda agora, ns temos o seguinte: she says weve got to hold on to what weve got =
ela diz que ns temos que nos agarrar ao que ns temos / ela diz que ns temos que
manter o que ns temos. Outra boa traduo tambm ficaria como ela diz que ns
temos que nos apegar ao que ns temos.
No prximo verso ns temos a parte it doesnt make a difference, que significa
simplesmente no faz diferena, no faz nenhuma diferena ou isso no faz
diferena.
Dando continuidade, podemos aprender algumas curiosidades no terceiro verso. Nele
temos a frase if we make it or not. Traduzindo ao p da letra, ns temos algo como se
ns fazemos isso ou no. Porm, esta traduo no fica de acordo com o contexto
correto da frase na cano. O verbo make aqui ganha o sentido de causar ao invs de
fazer, que o sinnimo mais comum atribudo a ele. Dessa forma, podemos conferir
agora a traduo correta desta frase: if we make it or not = se ns causamos isso ou
no.
No quarto verso, temos novamente weve got significando ns temos, e logo aps a
parte each other, que significa um ao outro. O final and thats a lot tem como
traduo e isso j muito, e isso j o bastante. Veja o verso todo traduzido com essas
informaes: weve got each other and thats a lot = ns temos um ao outro e isso j
muito / ns temos um ao outro e isso j o bastante.
No ltimo verso antes do primeiro refro, temos novamente for love, que significa por
amor, e tambm uma expresso muito interessante em well give it a shot. Well a
contrao de we will, que significa ns vamos, ns iremos. Give it a shot vem da
expresso give something a shot, e tem como significado tentar fazer alguma coisa,
dar a chance de fazer algo acontecer. Assim, for love, well give it a shot resulta em
por amor, ns vamos tentar.
Nesta estrofe, vimos que Gina diz Tommy o quanto importante eles lembrarem do
valor que um tem para o outro naquele momento de grande dificuldade que vivem, e
que no importa quem acabou causando esta situao ruim para os dois. Por amor, eles
acreditam que devem tentar superar as adversidades, dar uma chance a eles prprios
para sarem disso juntos e continuarem vivendo juntos.

E a msica chega ao seu refro:


Whooah, were halfway there
Whooah, livin on a prayer
Take my hand and well make it, I swear
Whooah, livin on a prayer
Whooah, were halfway there (Whooah, ns estamos quase l) / Whooah, livin on a
prayer (Whooah, vivendo em uma prece) / Take my hand and well make it, I swear
(Segure minha mo e ns superaremos isso, eu juro) / Whooah, livin on a prayer
(Whooah, vivendo em uma prece).
No primeiro verso do refro, assim como no terceiro e no quarto, ns temos o whooah
no comeo que no nenhuma palavra em ingls, mas sim apenas uma vocalizao.
Logo aps a vocalizao temos a contrao were que o mesmo que we are e significa
ns somos ou ns estamos. Neste caso, o correto utilizar ns estamos por causa do
contexto da frase. Em seguida, encontramos a palavra halfway. Halfway tem como
definio a meio caminho entre dois pontos, a metade do caminho entre dois
pontos, meia distncia entre dois pontos. There significa l, naquele lugar. Este
verso um verso otimista, onde um dos personagens est dizendo que eles esto quase
conseguindo sair da situao difcil em que se encontram em suas vidas. Como eu havia
mencionado anteriormente, se eles esto quase vencendo as dificuldades, ento aquela
contrao were ganha o significado de ns estamos. Juntando a palavra halfway com
there e formando halfway there, ns temos a traduo quase l. Ento, a interpretao
correta desta frase fica como ns estamos quase l.
O segundo verso repete o ttulo da msica, que conforme foi explicado no comeo do
estudo desta letra, significa vivendo em uma prece / vivendo em uma orao.
No terceiro verso ns temos a parte take my hand, que tem como tradues corretas
segure minha mo ou at pegue minha mo. O verbo take possui muitos significados,
mas como ele est associado palavra hand (mo), ento os sinnimos mais adequados
para ele neste caso so mesmo segurar, pegar. Na outra parte do verso ns temos
novamente a contrao well (we will) junto com make it. Traduzindo ao p da letra,
well make it resulta em ns faremos isso. Porm, como muitas vezes acontece, esta
traduo ao p da letra no fica correta. Make, neste caso, est transmitindo a idia de
que o casal vai conseguir superar as dificuldades da vida e venc-las juntos. Podemos
aplicar aqui, ento, uma traduo como superar para make, na minha opinio, pois fica
perfeito para a ocasio e fica de pleno acordo com o contexto. Assim, em well make it
temos a traduo ns superaremos isso, ou ns vamos superar isso. Para fechar o
verso, h o verbo swear, em I swear. Swear significa jurar, prometer. Assim, I swear
significa eu juro, eu prometo. Vamos revisar o verso todo agora: take my hand and
well make it, I swear = segure minha mo e ns superaremos isso, eu juro / segure
minha mo e ns superaremos isso, eu prometo.

Concluindo o refro, o quarto verso tambm repete o ttulo da msica. Portanto, vamos
direto prxima estrofe:
Tommys got his six string in hock
Now hes holding in what he used
To make it talk so tough, its tough
Gina dreams of running away
When she cries in the night
Tommy whispers: Baby its okay, someday
Tommys got his six string in hock (Tommy est com sua guitarra penhorada) / Now
hes holding in what he used (Agora ele est se agarrando ao que ele costumava) / To
make it talk so tough, its tough (Para faz-la falar to difcil, difcil) / Gina dreams
of running away (Gina sonha em fugir) / When she cries in the night (Quando ela chora
de noite) / Tommy whispers: Baby its okay, someday (Tommy sussurra: Querida,
est tudo bem, algum dia).
No primeiro verso do trecho acima, ns temos a palavra got, que o mesmo que have e
significa ter. Got apenas uma forma mais informal de expressar o verbo ter. Six
string uma expresso usada para se referir a um instrumento de seis cordas. Como os
mais comuns so o violo e a guitarra, podemos utilizar qualquer uma dessas palavras
como traduo para esta expresso. Eu escolhi utilizar a palavra guitarra, ok? O
comeo Tommys contm um apstrofo e aps ele a letra s, e neste caso o que
acontece que temos a palavra has presente aps Tommy. Has atua junto got formando
has got e indicando que algo aconteceu com a guitarra de Tommy. Outra curisiodade
interessante neste verso a presena da palavra hock. Hock tem alguns significados
diferentes, mas o que se aplica aqui o estado se ser ou estar penhorado. Em outras
palavras, hock refere-se ao fato de algo ter sido ou estar sendo penhorado. Penhorar,
somente para informao, tem um significado judicial e outro que dar algo como
garantia de pagamento. Neste verso, o sentido correto de penhorar corresponde ao
segundo significado que eu acabei de apresentar. Com a situao difcil que vivia,
Tommy colocou sua guitarra em penhora. Portanto, provavelmente Tommy entregou sua
guitarra em uma loja de penhoras at que ele pudesse pag-la ou ento a loja vendesse
ela. Ou ento, ele pode ter simplesmente entregado a guitarra para a loja para em troca
pegar algum dinheiro por ela. Com essas informaes, podemos conferir o verso todo
traduzido corretamente. Vamos l: Tommys got his six string in hock = Tommy est
com sua guitarra penhorada / Tommy teve sua guitarra penhorada / Tommy
colocou sua guitarra em um loja de penhoras.
No segundo verso, temos a palavra now, que significa agora e a contrao hes, que o
mesmo que he is e significa ele est ou ele . A palavra holding est no gerndio e
corresponde ao verbo hold, que tem como sinnimos mais comuns segurar, agarrar,
manter, conter, sustentar. A parte in what tem como traduo ao que e a palavra used
no final da frase significa, neste caso, costumava, mas tambm tem outros significados

dependendo do contexto, como usado, j servido, no novo. Traduzindo o verso todo,


ento, temos o seguinte: now hes holding in what he used = agora ele est se
agarrando ao que ele costumava.
O terceiro verso bastante simples. Nele temos o verbo make novamente, desta vez
com seu significado mais comum que fazer, e tambm o verbo talk, que tem como
sinnimo falar. To make it talk resulta em para faz-la falar. Este verso continua as
mensagens dos dois versos anteriores, e juntando os trs versos, na minha opinio, este
trecho transmite a idia de que Tommy, apesar de no ter mais sua guitarra, que era algo
que ele amava, se esfora para fazer o melhor em sua vida da mesma maneira que
tentava fazer o melhor quando tocava sua guitarra. Ainda neste mesmo verso temos
novamente a palavra tough aparecendo duas vezes, em so tough, its tough, formando
to difcil, difcil. Veja o verso todo traduzido agora: to make it talk so tough, its
tough = para faz-la falar to difcil, difcil.
Continuando, em Gina dreams of running away ns temos a palavra dreams, que
pode ser confundida com o plural de dream, porm no o caso aqui. Este dreams o
mesmo que dream, verbo correspondente a sonhar, e mais uma vez uma palavra que
recebeu este s a mais por estar se referindo Gina (ela = she, terceira pessoa do
singular). Running away vem da expresso run away, que tem como tradues
principais fugir, desertar, zarpar, bater as asas. Este verso retrata o que se passa por
dentro da Gina. Embora ela lute firmemente para manter sua relao com Tommy e
seguir em frente, ela constantemente tem pensamentos de desistir e fugir. Com essas
informaes, Gina dreams of running away pode ser traduzido simplesmente como
Gina sonha em fugir.
No quinto verso, preciso prestar ateno mais uma vez. Veja s: na parte when she
cries temos a palavra when que significa quando e logo aps a palavra cries, que
ganhou este formato por estar ligada she. Cries faz parte da conjugao do verbo cry,
e seria incorreto dizermos she cry. Portanto, she cries a forma correta de dizer ela
chora. J o final in the night pode ser traduzido como de noite. Assim, when she cries
in the night = quando ela chora de noite.
Fechando este trecho da msica, temos a parte Tommy whispers, com esta palavra
whispers significando sussurrar, murmurar, cochichar, falar em voz baixa. Em
seguida temos a palavra baby, que basicamente uma forma carinhosa de chamar
algum de querido ou querida (neste caso Tommy se dirige Gina desta maneira) e
its okay, que significa est tudo bem. J a palavra someday tem como sinnimo
algum dia. Conferindo o verso todo, temos a seguinte traduo: Tommy whispers:
Baby its okay, someday = Tommy sussurra: Querida, est tudo bem, algum
dia. Este verso nos mostra Tommy tentando acalmar Gina e ao mesmo tempo tentando
ser otimista, dizendo para ela confiar nele pois algum dia todas as dificuldades iriam
passar, e suas vidas voltariam a melhorar.

Agora ns temos novamente a parte que antecede o refro, com a qual j aprendemos
anteriormente:
Weve got to hold on to what weve got
It doesnt make a difference
If we make it or not
Weve got each other and thats a lot
For love, well give it a shot
Weve got to hold on on to what weve got (Ns temos que nos agarrar ao que ns
temos) / It doesnt make a difference (No faz diferena) / If we make it or not (Se ns
causamos isso ou no) / Weve got each other and thats a lot (Ns temos um ao outro e
isso j muito) / For love, well give it a shot (Por amor, ns vamos tentar).
E chegamos ao segundo refro da msica, que exatamente igual ao primeiro:
Whooah, were halfway there
Whooah, livin on a prayer
Take my hand and well make it, I swear
Whooah, livin on a prayer
Livin on a prayer
Whooah, were halfway there (Whooah, ns estamos quase l) / Whooah, livin on a
prayer (Whooah, vivendo em uma prece) / Take my hand and well make it, I swear
(Segure minha mo e ns superaremos isso, eu juro) / Whooah, livin on a prayer
(Whooah, vivendo em uma prece) / Livin on a prayer (Vivendo em uma prece).
Aps o segundo refro e o solo de guitarra, a msica segue para uma pequena parte com
a qual podemos aprender mais um pouco. Vamos confer-la!
Weve got to hold on, ready or not
You live for the fight when its all that youve got
Weve got to hold on, ready or not (Ns temos que continuar, preparados ou no) / You
live for the fight when its all that youve got (Voc vive pela luta quando ela tudo o
que voc tem).
Na primeira frase desta pequena parte acima, temos novamente weve got, que significa
ns temos, e temos tambm a parte hold on, expresso aqui usada para expressar a
idia de continuar fazendo algo, persistir. Assim, weve got to hold on significa ns
temos que continuar, ou ns temos que persistir. O final ready or not contm a
palavra ready, que tem como traduo preparado, pronto. Como o verso se refere
duas pessoas (Tommy e Gina), este ready fica corretamente traduzido como
preparados, prontos. Not significa no, portanto ready or not forma preparados ou
no, prontos ou no. Veja o verso completo traduzido corretamente: weve got to hold

on, ready or not = ns temos que continuar, preparados ou no / ns temos que


persistir, prontos ou no.
Na segunda frase deste trecho temos a parte you live for the fight, que tem como
traduo voc vive pela luta ou voc vive pela batalha seguida por when its all that
youve got. O pedao when its all that pode ser interpretado corretamente como
quando ela tudo o que e a parte youve got uma forma de dizer voc tem. Sabendo
disso, when its all that youve got pode ser traduzido como quando ela tudo o que
voc tem. Vamos revisar a traduo completa do verso agora: you live for the fight
when its all that youve got = voc vive pela luta quando ela tudo o que voc tem.
Em outras palavras, estes dois versos transmitem, na minha opinio, a mensagem de que
o casal no deve desistir da luta, eles precisam continuar, persistir, manter a esperana
de que tudo de ruim vai passar, e que essa luta o que h de mais importante em suas
vidas no momento.
A cano ento chega ao seu ltimo refro, que repetido at ela acabar. Como o ltimo
refro igual aos anteriores, esta parte da histria das vidas de Tommy e Gina termina
por aqui, com a promessa de que iro conseguir vencer os problemas juntos, lutando
com amor.
Whooah, were halfway there
Whooah, livin on a prayer
Take my hand and well make it, I swear
Whooah, livin on a prayer
Whooah, were halfway there (Whooah, ns estamos quase l) / Whooah, livin on a
prayer (Whooah, vivendo em uma prece) / Take my hand and well make it, I swear
(Segure minha mo e ns superaremos isso, eu juro) / Whooah, livin on a prayer
(Whooah, vivendo em uma prece).