E=
mc 2
418
Formerly Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series
Editors
Claudia V. Camp, Texas Christian University
Andrew Mein, Westcott House, Cambridge
Founding Editors
David J. A. Clines, Philip R. Davies and David M. Gunn
Editorial Board
Richard J. Coggins, Alan Cooper, John Goldingay, Robert P. Gordon,
Norman K. Gottwald, Gina Hens-Piazza, John Jarick, Andrew D. H. Mayes,
Carol Meyers, Patrick D. Miller, Yvonne Sherwood
THE TRANSFORMATION
OF BIBLICAL PROPER NAMES
Joe Kraovec
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
ISBN-13: 978-0-567-45224-5
ISBN-10: 0-567-45224-7
06 07 08 09 10
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
CONTENTS
Acknowledgments
Abbreviations
ix
xi
INTRODUCTION
Chapter 1
ETYMOLOGICAL EXPLANATION OF PROPER NAMES
IN THE HEBREW BIBLE AND THE HISTORY
OF THEIR FORMS IN BIBLE TRANSLATIONS
1. Etymological Explanation of Proper Names
in the Hebrew Bible
2. Etymological Translation of Two Namings of Eve
3. Etymological Translation of the Toponym Babel
4. Etymological Translation of the Place Names
Attah El-roi and Beer-lahai-roi
5. Etymological Translation or Explanation
of the Personal Names Moab and Ben-ammi
6. Etymological Translation of the Place Name Beer-sheba
7. Etymological Translation of the Place Name Adonai-jireh
8. Etymological Translation of the Place Names Esek,
Sitnah, Rehoboth and Bethel
9. Etymological Translation of the Place Names
Jegar-Sahadutha, Galeed, Mizpah and Mahanaim
10. Etymological Translation of the Place Names
Peniel / Penuel and Succoth
11. Etymological Translation of the Place Names El-bethel
and Allon-bacuth
12. Etymological Translation of the Toponym Abel-mizraim
13. Etymological Translation of the Place Names Marah,
Massah and Meribah
14. Etymological Translation of the Place Names Taberah,
Kibroth-hattaavah and Hormah
15. Etymological Translation of the Place Names Bochim,
Ramath-lehi and En-hakkore
16. Etymological Translation of the Place Names of Ebenezer
and Sela-mahlekoth
4
6
8
11
12
15
16
18
21
22
25
26
28
29
32
35
37
vi
39
41
42
44
47
51
55
57
58
61
63
65
67
69
70
71
73
75
76
79
80
84
86
87
89
95
97
97
99
Contents
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Bibliography
Index of References
Index of Authors
vii
100
101
101
102
103
104
105
106
106
108
118
118
119
121
123
125
129
134
136
140
145
151
ACKNOWLEDGMENTS
I had no intention of writing a study of this kind when I began dealing
with biblical proper names (back in 1982). However, the idea of compiling a dictionary of the forms of biblical proper names soon formed as
I began to standardize these names for the new Slovenian translation of
the Bible (SSP), a work which was completed and published in 1996.
This study has been directly inuenced by the translation project. At
present, I am responsible for the preparation of the Slovenian Jerusalem
Bible, meaning that observations made in the present study stem from
my broader interest in Hebrew, Aramaic, Greek and Latin linguistic
traditions. From my research, it has become apparent to me that the
forms of biblical proper names transmitted in the Bibles in these languages are the important background of the forms used in every Bible
translation in the world.
The use of a comparative approach while reviewing recent Slovenian
Bible translations brought about the realization that virtually all translations of the Bible are more or less inconsistent in their standardization
of the forms of biblical proper names. This, it seems, is because translators do not have at their disposal any comparative philological dictionary
focusing specically on proper names. In addition to my work on the
Slovenian Jerusalem Bible, I am engaged with the long-term project of
compiling this much-needed dictionary of biblical proper names.
However, the sheer volume of the comparative material that needs to be
collated and arranged has resulted in the dictionary project taking longer
to reach its nal form than was originally envisaged. Should the
dictionary be completed in the foreseeable future, I would be happy to
have it published by the publisher of the present work.
I wish to record my warmest gratitude to T&T Clark International/
Continuum for accepting this study for publication. I am grateful to
Professor Joseph Plevnik for greatly improving the English style, and
especially to my copy-editor, Dr Duncan Burns, for his careful reading of
the text from beginning to end, for his many valuable suggestions and for
his compilation of the indices.
1
ABBREVIATIONS
Abbreviations of Bible Translations
ACF
ALB
Aq
ARA
ARC
ASV
BBE
BCI
BFC
BKR
BLS
BRP
BTP
BUR
CEP
CHO
CNS
D31
DAL
DBY
DIO
DRA
DRB
EIN
ELB
ELO
ESV
FBJ
FIN
GNV
IEP
xii
JAP
JPS
KAR
KJV
LBA
LEI
LND
LSG
LUB
LUO
LUT
LUV
LXE
LXX
LXXO
MGK
N30
N38
NAB
NAS
NAU
NBG
NBK
NBN
NEG
NIB
NIV
NJB
NKJV
NLT
NRSV
NRV
NV
R60
R95
RST
RSV
RVA
RVB
RWB
S17
SamPet
SCH
Abbreviations
SEB
SPP
SSP
SVV
Sym
SyrHex
Theo
Tg
TgJ
TgN
TgO
TgPsJ
TNK
TOB
UKR
Vg
VL
WEB
WOL
ZBI
xiii
BWANT
BZAW
CBQ
FAT
GKC
JBL
MJSt
MSU
OLA
OTS
SBLSCS
SCS
SSLL
StPB
TSAJ
VT
VTSup
WUNT
INTRODUCTION
Biblical place and personal names are the most conspicuous linguistic
and cultural testimony of the fact that the Bible soon became the primary
source of European civilization and later of world cultures. Through oral
and written transmission of the biblical texts, living religious and cultural
traditions were nourished, and in the broad cultural environment biblical
proper names have been handed down from generation to generation in
Bible translations, in folk literary creations, in the highest standards of
national literature and in linguistic studies on phonology, morphology,
syntax and semantics. In these ways, biblical forms of proper names
were not only preserved but became also a primary source for further
development in the transformation process of phonetic and semantic
traits in accordance with the transformation rules between Hebrew,
Aramaic, Greek, Latin and other European languages.
Any study of the forms of biblical names therefore constitutes an
important though neglected part of investigation into the history of
languages in the conuence of the common European culture. Any study
on the history of forms of biblical names is therefore also a great
methodological challenge. We can expect a rich harvest of linguistic
information only on the basis of an extensive and complete documentation of systematically collected evidence on the development of the
forms in view of continual interdependence within the common European linguistic and cultural heritage. The aim of the present study is to
disclose the variety of ways in which biblical proper names have
appeared in all major European translations of the Bible from ancient
times to the present in order to make manifest both the degree of
innovation and dependence of translations on earlier key translations.
Within the history of Slovenian translations of the Bible, the degree of
dependence of DAL on LUB is of utmost interest for understanding the
cultural history of central Europe. But any hope of reliable conclusion
entails a careful investigation based on a systematic survey of transliteration or translation forms of biblical proper names throughout history.1
1. Compare the views of Eduard Yechezkel Kutscher and Yoel Elitzur on similar
goals in the investigation of biblical place names. Kutscher speaks in Studies in
1
Introduction
Chapter 1
This study deals with the history of translation of those personal and
geographical names in the Hebrew Bible that attract attention by supplying an etymological explanation of how a particular person or place came
to be named. In the Hebrew Bible, there are nearly ninety more or less
formulaic expressions in which information is given on the circumstances involved in the naming of persons, groups, peoples or places, and
what the signicance of their name was. In the scholarly exegesis these
biblical passages are often called folk (popular) etymology. The unique
feature of folk etymology in the Hebrew Bible is the causal connection
between a particular event and the naming of a person or locality. This
kind of explanation of the reasons for naming people and places in a
certain way gives a xed literary pattern: event // naming, or vice versa.
Such patterns are not random, arbitrary or accidental constructions, but
deliberate artistic literary devices. In most cases, etymological explanations of biblical proper names involve a play of words expressing the
essence of the event and of the name derivations in the biblical texts. The
literary structure of folk etymologies calls for equal attention to the
literary quality of the original Hebrew text and to the way of transliterating or translating proper names in ancient and more modern Bible
translations.
Etymological explanation of biblical proper names represents a special
type of aetiological interpretation of the past events and facts. The term
aetiology, which is used in modern interpretation of the Bible, is derived
from the Greek word aita responsibility, cause, motive. The term
refers to those stories or traditions which explain the cause or origin of
an existing phenomenon of nature, a condition, a custom or an institution.
Relatively early biblical traditions contain so-called natural or geological,
1
ethnological and etymological, cultic and sanctuary aetiologies. Etymologies for proper names in the Bible itself are the most obvious examples
of aetiologies. In the historical books of the Hebrew Bible, most
frequently in the book of Genesis, biblical writers often explain explicitly
how the name came about.1 Central is the belief that the name given in
accordance with a specic historical occasion is unique in its origin and
meaning. This intention no doubt had an inuence on the history of the
editing of the texts in question because biblical writers were committed
to literary considerations rather than to linguistic ones when it came to
giving linguistic etymology and the name explanation.
The signicance of quite a number of proper names is often connected
with a particular event. Some biblical proper names seem to be fanciful
substitutions for ancient names whose original etymology is no longer
clear or has been forgotten completely. Many biblical proper names were
altered to reect historical or geographical circumstances. In general, it
is impossible to determine whether a particular aetiology inspired the
tradition of the event narrated or whether it was added to an essentially
historical story. Nevertheless, etymological explanations of proper names
in the Hebrew Bible serve as important evidence of the way some wellknown biblical names were actually understood, however far removed
their interpretation may be from historical fact. Conspicuous aetiological
phrasings are probably formulaic expressions of personal testimony
added to a received tradition, thus conrming the traditions validity.2
Abram to Abraham and Sarai to Sarah at Gen 17:5 and Gen 17:15
belongs to the Priestly source.3
Among the other books of the Pentateuch, only Exodus and Numbers
contain some examples of name-giving together with a more or less
explicit etymological explanation; Exodus: Moses (2:10), Gershom
(2:22; 18:3), Marah (15:23), Massah and Meribah (17:7), Eliezer (18:4);
Numbers: Taberah (11:3), Kibroth-hattaavah (11:34), Meribah (20:13,
24; 27:14), Hormah (21:3). The passages containing these names belong
predominantly to the Yahwist source. In other parts of the Hebrew Bible,
reports of name-giving combined with an etymological explanation of
the meaning of given names are even more scarce; Joshua: Gilgal (5:9),
Achor (7:26); Judges: Hormah (1:17), Bochim (2:45), Gideon / Jerubbaal (6:32), Ramath-lehi (15:17), En-hakkore (15:1819); 1 Samuel:
Samuel (1:20, 27), Ichabod (4:21), Ebenezer (7:12), Sela-mahlekoth
(23:28, without explanation), Nabal (25:25); 2 Samuel: Baal-perazim
(5:20), Perez-uzzah (6:8), Solomon / Jedidiah (12:25); 1 Kings: Cabul
(9:13), Samaria (16:24, after the name Shemer, the owner of the land);
2 Kings: Sela / Joktheel (14:7); Ruth: Naomi / Mara (1:20); 1 Chronicles:
Peleg (1:19); Jabez (4:910), Beriah (7:23), Perez-uzzah (13:11; cf.
2 Sam 6:8); Baal-perazim (14:11; cf. 2 Sam 5:20); 2 Chronicles: Beracah
(20:26).
In the book of Genesis, the names Cain, Seth, Noah, Ishmael, Abram /
Abraham, Sarai / Sarah, Zoar, Moab, Isaac, Esau, Jacob, Edom, Reuben,
Simeon, Levi, Judah, Dan, Naphtali, Gad, Asher, Perez, Zerah, Manasseh, Ephraim are transliterated in accordance with the orthography of
languages in all translations; the names Eve, Babel, Attah El-roi, Beerlahai-roi, Ben-ammi, Beer-sheba, Adonai(Jehovah/Yahweh)-jireh, Esek,
Sitnah, Rehovoth, Shibah / Beer-sheba, Bethel / Luz, Jegar-sahadutha,
Galeed, Mizpah, Mahanaim, Peniel, Succoth, El-bethel, Allon-bacuth,
Ben-oni / Benjamin, Abel-mizraim are translated, or, at least, combined
with a translation in some versions. In the books of Exodus, Numbers,
Joshua and Judges, all personal names and some place names are transliterated in all translations: Moses, Gershom, Eliezer, Gilgal, Achor,
Gideon / Jerubbaal. Most place names are translated in some ancient versions: Marah, Massah, Meribah, Taberah, Kibroth-hattaavah, Meribah,
Hormah, Bochim, Ramath-lehi, En-hakkore. In the books of Samuel,
Kings, Ruth and Chronicles, all personal names and some place names,
too, are transliterated in all ancient and later versions: Samuel, Ichabod,
3. The delineation of sources employed in the composition of the Pentateuch is
based on general agreement in modern biblical scholarship and does not include
discussion on views when there is no evident need for it.
1
10
11
It is all the more surprising, then, that nearly all later translations have
the transliteration of the name: Eve (all English translations, etc.), Eva
(e.g. DAL, LUO, LUT), and so on; there are only a few exceptions: Heua
(LUB); Heuah (GNV); Chawwa, Leben! (BUR); ava-Vivante (CHO).
The fact that DAL did not adopt the form Heua from LUB, even though
the translation itself is reminiscent of LUB, provides compelling reasons
for the assumption that the form Eva was already established in the living tradition in regions of Slovenia in the sixteenth century. The majority
form Eve, Eva and so on, is obviously based on the Greek transcription
form Ea (with spiritus lenis). There is no example of later translations
having translation of the name instead of transliteration. The more the
practice of transliteration prevailed, the less the word-play of the original
came to expression. The play on words is reduced to cases of rendering
names both in transliteration and an added translation (BUR, CHO), or
an explanation of the meaning of the name in a note (NRSV).
3. Etymological Translation of the Toponym Babel
The etymological naming of the city Babel is closely connected with the
structure of the narrative of the Tower of Babel and the confusion of
language in the last Yahwist narrative of the Primeval History at Gen
11:19. This section of the Primeval History shows clear signs of gradual
growth on the basis of an exceptionally signicant primeval issue: the
separation of the realm of God from that of people. The narrator nds in
older material a basis for his criticism of human presumption and for his
explanation of the multiplicity of languages throughout the world. The
narrative contains central ideas on the unity and linguistic uniformity of
humankind, but the text must have gone through a very long process of
literary development until it acquired its present form. Interesting is the
correspondence between the beginning and the end of the narrative:
Now the whole earth had one language and the same words (Gen
11:1); the LORD confused the language of all the earth; and from there
the LORD scattered them abroad over the face of all the earth (Gen
11:9). In between the beginning and the end, there are two parallel parts
manifesting the unity of the narrative: in the rst part people act and
speak: Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in
the heavens (r bamayim), and let us make a name (m), for
ourselves (vv. 24); in the second part God responds with his action
and speaks: Look, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; nothing that
they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go
down, and confuse their language there, so that they will not understand
1
12
13
mistress Sarai in the desert, the angel of the Lord appeared and assured
her: You have conceived and shall bear a son; you shall call him
Ishmael (yim!l), for the LORD has given heed (k m! yhwh) to your
afiction (16:11). The narrator and Hagar give etymological variations
of the lost ancient place name and of the well: So she named the LORD
who spoke to her, You are El-roi (atth l r
); for she said, I have
really seen [God] after he saw me. Therefore the well was called Beerlahai-roi (!al-kn qr labbr br laay r); it lies between Kadesh
and Bered (16:1314). We note that in the explanation of the naming of
Ishmael, the narrator substitutes the l with the Tetragrammaton yhwh as
the designation for God. Both designations have the same signicance
for the narrator, but he probably wants to take over a lapidary phrase. In
the naming of God by Hagar, the word ry has been vocalized by the
Masoretes as a noun (r
), suggesting the meaning of the name in the
sense of vision or revelation: You are God of vision. The Samaritan
Pentateuch has in v. 13 the form of the name th l rh, rh being read as a
nite verb or a participle. At the end of the compound name of the well,
the same word has been vocalized as a participle with a sufx of object
(r), suggesting the meaning of the name: well of the one who is alive,
who sees me. The name Beer-lahai-roi appears in two more places in
the same form (Gen 24:62; 25:11).
The translators of the LXX and Vg chose for the rst name transliteration: Ishmael (Ismal / Ismahel); the other two names they rendered
etymologically. For the name Attah El-roi, the LXX has a participial
rendering: S ho Thes ho epidn me You (are) the God who looks on
me; the Vg uses a nite verbal form: Tu Deus qui vidisti me You (are)
the God who has looked on me. For the aetiological narrative !al-kn
qr labbr br laay r Therefore the well was called Beerlahai-roi the LXX has the rendering hneken totou eklesen t
phrar, Phrar hou enpion edon Therefore she called the well, The
well of him whom I have openly seen. The Vg renders differently,
offering propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis
me Therefore she called the well, The well of the one who is Alive and
looks on me. It is noteworthy that the LXX and Vg are not consistent in
rendering the same name at Gen 24:62 and 25:11. The LXX has in both
places the rendering t phrar ts horses, whereas the Vg has puteum
cuius nomen est Viventis et videntis at Gen 24:62, and puteum nomine
Viventis et videntis at Gen 25:11.
Later European translations of the Bible without exception render the
name Ishmael using transliteration forms. Most translators translate the
name Attah El-roi, and only in a few is it transliterated entirely or partly.
1
14
15
Gen 16:14 and the well of the vision at Gen 24:62; 25:11; LUB has ein
brunnen des Lebendingen, der mich angesehen hat at Gen 16:14,
brunnen des Lebendigen und Sehenden at Gen 24:62; 25:11; DAL has
Studenez tiga shivezhiga, kateri je na mene pogledal at Gen 16:14,
Studenez tiga Shivezhiga inu videzhiga at Gen 24:62 and Studenez, tiga
shivezhiga inu videzhiga at Gen 25:11, and so on.
5. Etymological Translation or Explanation
of the Personal Names Moab and Ben-ammi
The section Gen 19:3038 describes the origin of the peoples of Moab
and Ammon, presumably on the basis of some authentic historical
memories. The unmarried and childless daughters of Lot believed a
coming catastrophe to be universal and organized incestuous intercourse
with their own father Lot to ensure descendants for the family threatened
with extinction. The narrative concludes with the explanation of the
names of the sons (vv. 3738): The rstborn bore a son, and named him
Moab (mb); he is the ancestor of the Moabites (h b-mb) to this
day. The younger also bore a son and named him Ben-ammi (benamm); he is the ancestor of the Ammonites to this day (h b bn
!ammn). The explanation of the name Moab reects free etymological
allusion to the word b; the folk etymology is based on spelling of the
name as mb from father (cf. vv. 3234). In spite of intensive modern linguistic investigation, the etymology of the name remains uncertain.
The phrase he is the father/ancestor of the Moabites is probably due to
the desire to create a word-play. On the other hand, the naming of
Ammon brings the kinship to expression by using the word bn; the
narrator says that the younger daughter named him ben-amm son of
my people; she thus alludes to the ancient meaning of the word am:
paternal uncle, paternal relations, clan, kin.
How did ancient translations cope with these namings? The Targums
transliterate the name Moab, but TgPsJ adds an explanation: The elder
bore a son and called his name Moab because she had become pregnant
by her father. The naming of Ammon is translated in all Targums: TgO
and TgN render the name accordingly as bar amm Son of my people;
TgPsJ renders it as br !ymyh Son with him. The LXX renders vv. 3738
with an interpretation that is not found in the Masoretic text (hereafter
MT): And the elder bore a son, and called his name Moab (b),
saying, he is of my father (lgousa, ek to patrs mou). This is the father
of the Moabites to this present day. And the younger also bore a son, and
called his name Amman (Ammn), saying, The son of my family
1
16
(lgousa, hyis gnous mou). This is the father of the Ammanites to this
present day. It is striking that the LXX uses the accepted, well-known
name Ammn (in Hebrew Ammon), instead of transliterating or translating the Hebrew naming ben-amm, and also adds an interpretative
translation for the Hebrew name, hyis (to) gnous mou The son of my
family, on the basis of the meaning of the Hebrew name. In the Vg, the
rst naming is transliterated as Moab, but for the second naming we nd
the name Ammon and an added explanation of the name: et vocavit
nomen eius Ammon id est lius populi mei ipse est pater Ammanitarum
usque hodie. It is evident that the Vg follows the version of the LXX. It
seems likely that the name Amman is an addition in the version of the
LXX, obviously due to the translators desire to foreground the parallelism of two well-known names Moab // Ammon. There are therefore good
reasons for the assumption that the Greek version represents a true
ancient variant of the Hebrew text: mb lmr mb Moab, saying,
from my father // !ammn lmr ben-amm Ammon, saying, the son
of my people.
The later translations BLS, JAP, WOL, DRA, NAB translate Vg
literally. All other versions transliterate the Hebrew form of the name
Ben-ammi according to the orthographic traditions of the individual
languages, with the exception of BKR, which has the form Ben Ammon.
LUB and DAL combine translation and transliteration: das kind Ammi
(LUO: das Kind Ammi); tu dte Ammi; this unique rendering is an
indisputable proof for the dependence of DAL on LUB. JAP and WOL
follow Vg: inu je njegvu ime imenovala Amon, to je, en yn mojga
ludtva // in mu je dala ime Amon, to je, sin mojiga ljudstva. More
modern Slovenian translations have transliteration of the name: Ben-ami
(SPP, SEB); Ben Ami (SSP).
6. Etymological Translation of the Place Name Beer-sheba
The place name Beer-sheba in Hebrew (br eba!, with the pause
ba!) plays on the root b!, meaning to swear, take an oath; it suggests, however, some connection with the Common Semitic numeral
eba! seven. So the name can mean Well of the oath or Well of
seven. Within the Elohist narrative Gen 21:2234, there is a double
aetiological explanation of the name Beer-sheba: the etymological explanation Therefore that place was called Beer-sheba; because there both
of them swore an oath at v. 31 relates the name to the double covenant
between Abimelech and Abraham mentioned at v. 27 and v. 32; according to vv. 2930, Beer-sheba refers to seven ewe lambs who witnessed
1
17
before Abimelech that Abraham dug the well. The rst kind of folk
etymology prevailed and can be found again in the Yahwist narrative
about Isaacs covenant with Abimelech (Gen 26:2633); the concluding
statement relates to Isaac: He called it Shibah (ib!h); therefore the
name of the city is Beer-sheba to this day. The unique form ib!h
means seven; so the name corresponds to the presumed etymology for
the city Beer-sheba. These aetiological interpretations are probably combined with several originally independent local traditions.
Translations reect two kinds of interpretation of the name Beersheba. The Targums retain the Hebrew form, while the LXX translates it
as Phrar orkismo Well of the oath making (Gen 21:31), Phrar
rkou Well of the oath (Gen 26:33; cf. Phrar to rkou at Gen 21:14,
33; 22:19; 28:10; 46:1, 5); Sym transcribes the name as Brsabe at Gen
21:31; the Vg transcribes it as Bersabee in both places. The name Shibah
of Gen 26:33 is translated in LXX as rkos Oath, in Sym as Plsmon
Abundance, in the Vg as the corresponding Latin word in the accusative Abundantiam. The rendering in Sym and the Vg are based on the
reading ib!h plenty, abundance, satiety instead of ib!h oath. The
LXX form Phrar orkismo, which appears only at Gen 21:31, shows that
the translator deliberately emphasizes the act of oath making. All later
translations render the name Beer-sheba (Gen 21:31) in various transliterated forms, whereas the name Shibah (Gen 26:33) is translated in
a few versions: Abundance (DRA); Oath (NLT); Schwur (LUT);
Abondance (BLS); Schiba, Schwur-Sieben (BUR). A comparison of
translation or transliteration forms found in the history of Bible
translation shows that the choice of the form depended on the one hand
on the established national and cultural tradition of the well-known name
Beer-sheba, and on the other hand on the tradition of reading the Hebrew
text. For these reasons we nd in the Vg the form Bersabee, in LUB
BerSaba and in DAL Beereba. Although DAL gives a translation that
supplies an etymological explanation of the name, the marginal notes of
LUB offer a differing (transliterated) form of the name. We note that the
form BerSaba (LUB) is unique within the entire range of European
translations, while the form Beereba is the majority form appearing in
various orthographic forms. This form must have been known in the
living tradition of sixteenth-century Europe. The majority phonetic form
is based on the normal reading of the Hebrew root, whereas the form of
the Vg follows the pause reading of the name in the MT. We may take for
granted that the form in LUB is an unusual orthographic adaptation of
the form Bersabee found in the Vg.
1
18
19
root yr to fear, worship. TgO rephrases the verse in order to avoid any
divine nomenclature for the altar: And Abraham worshipped (pla)
and prayed there in that place, and he said, Here before the Lord shall
(future) generations worship (yhn-palan drayy). Therefore it is
said this day, On this mountain did Abraham worship (pl) before the
Lord. In the aetiological explanation of the naming of the place, the
verb is no longer imperfect but perfect in tense, and the indenite reference is made denite in relation to Abraham. TgN and TgPsJ changed
the text even more by extending it into similar versions of Abrahams
prayer, expressing his willingness to sacrice his son on the mountain,
identied with the mountain in Jerusalem. TgPsJs version of Abrahams
prayer is shorter than the one recorded in other Targums; it reads: Abraham gave thanks and prayed there in that place, and said: I beseech, by
the mercy from before you, O Lord! It is manifest before you that there
was no deviousness in my heart, and that I sought to perform your
decree with joy. Therefore, when the children of Isaac my son enter into
a time of distress, remember them, and answer them, and redeem them.
All these generations to come will say, On this mountain Abraham tied
his son Isaac, and there the Shekinah of the Lord was revealed to
him. Versions of this prayer in relation to the Aqedah are recorded in
several midrashic texts.9
The LXX and Vg manifest their peculiarities. The LXX translates the
pun in accordance with the MTs playful change of the verb see from
active to passive: Krios eden hina eposi smeron, en t rei Krios
phth The Lord has seen; that they might say today, In the mount the
Lord was seen. The Hebrew imperfect forms yireh and yreh in v. 14
are here changed into a preterite (aorist) to suggest that the promise in v.
8 was fullled and that God has revealed himself to Abraham on the
mountain. The article in the phrase en t rei in this mountain reects
the popular interpretation identifying the mountain as Mount Zion in
Jerusalem. The Vg places the basic verb rh in the active mood both in
naming of the place and in the explanation of the naming, and so creates
9. See Genesis Rabbah 56:10; Leviticus Rabbah 29:9; Tanuma, Wa-Yera 23
(7879); Tanuma B., Wa-Yera 46 (1,115). On the background and tradition of this
prayer by Abraham, see Roger Le Daut, La nuit pascale: Essai sur la signication
de la Paque juive partir du Targum dExode XII, 42 (Rome: Pontical Biblical
Institute, 1963), 16370; Gza Vermes, Scripture and Tradition in Judaism (2d ed.;
StPB 4; Leiden: Brill, 1973), 2068; Ephraim E. Urbach, The Sages: Their Concepts
and Beliefs, Vol. 1 (Jerusalem: Magnes, 1975), 5026; R. Hayward, Divine Name
and Presence: The Memra (Totowa, N.J.: Allanheld, Osmun, 1981), 14244; A.
Chester, Divine Revelation and Divine Titles in the Pentateuchal Targumim (TSAJ
14; Tbingen: Mohr Siebeck, 1986), 6773.
1
20
21
The name Esek (!eq, spelled with a Sin) and the Hithpael of the same
root in the interpretation of how the well was given its name is not
otherwise attested, though from Late Hebrew we know of the spelling
!sq, meaning strife, contention. This spelling was adopted in TgO:
!isq / hit!assq, whereas TgN kept the original Hebrew spelling. The
name imnh, meaning accusation, enmity (a word with the same root
as Satan), is also not found anywhere else. But here no explanation is
given as to why the well was named as it was. The spelling of the
Hebrew original is retained in TgN, whereas in TgO it is replaced by the
spelling simnh (with a Sin). The name Rehoboth is derived from the
well-known root rb, which means to create space, and therefore all
Targums retain the same original spelling. In the LXX, all three names are
rendered in translation: Adika dksan gr autn Injury, for they
injured him; Echthra enmity; Eurychra open, free space. Aq
translated the name Esek as Sykophanta esykophntsan gr autn
Oppression, because they oppressed him; the translator came to this
interpretation only by reading the Hebrew words with in: !eq k
hit!aq. The name Sitnah is rendered by Aq in accordance with the
Hebrew meaning: antikeimn the adversary; by Sym in the same
sense: enantsis opposition, disagreement, discrepancy. The Vg, too,
translates all three names: Calumniam, Inimicitias, Latitudo; the wordplay is preserved only in rendering the name Rehoboth: Itaque vocabit
nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus
1
22
23
24
when Jacob saw them he said, This is Gods camp (manh lhm
zeh)! So he called that place Mahanaim (manyim). Note especially
the contrast between the singular manh in Jacobs exclamation and
the dual form of the place: manyim. Nevertheless, the immediate
correlation of the two forms of the same root clearly shows that the
writer of the aetiological explanation of the place name was concerned
with the literary feature of the word-play. The use of the dual in the
naming of the place is probably based on an independent ancient tradition of the name, one which prevailed due to greater importance of the
name in Israels history. The theological relevance of the tradition about
Jacobs encounter with Gods realm, or Gods camp (manh lhm),
explains why the nal redactor connects this later tradition aetiologically
with the earlier form of the place name in the dual ending meaning Two
camps. A possible reason for inclusion of the dual form of the name
Mahanaim at this place can be found in the account given of how Jacob
divided his possessions into two camps (lin mant) in order to save
at least one half of his possessions in case his brother Esau attacked him
(cf. Gen 32:811). However, Jacobs expression of surprise, manh
lhm zeh! (v. 3), indicates that the name is meant to be singular.
Renderings in the Targums relate various kinds of paraphrastic renderings to the etymological meaning of the name Mahanaim, thus conrming how deeply rooted the dual form of this name was. In contrast to the
Targums, the LXX correctly renders Jacobs expression of surprise using
the singular form, Parembol Theo haut This is the Camp of God,
but the name of the place using a plural, Parembola Camps, Encampments. The Vg uses a plural in both parts of the sentence: castra Dei
sunt haec / Manaim id est Castra. All later versions translate Jacobs
expression of surprise and transliterate the name Mahanaim. It is noteworthy that most translators correctly translated Jacobs expression of
surprise as a singular, with very few translating it as a plural: These are
the camps of God (DRA); Es sind Gottes Heere (LUB, LUO); Letu
u Boshje vojke (DAL). It is evident that LUB is here dependent on
Vg, and DAL on LUB; JAP correctly uses the singular, t je Boshja
vojka, even though this version is generally thought to lean heavily on
the Vg. Some translators follow the practice of the Vg by adding a
translation after the transliteration of the name Mahanaim: Mahanaim,
that is, Camps (DRA); Machanajim, Doppellager (BUR); Mahanajim
(Doppellager) (EIN); Mahanaim, cest--dire le Camp (BLS); Maanam le Deux Camps (CHO); Mahanaim; t je: Kraj te vojke (JAP);
Mahanaim, to je, stanie (WOL).
1
25
26
the two divergent spellings calls for a critical assessment. The principle
of unication was adopted, for instance, by the authors of the Loccumer
Richtlinien.12
At the end of the predominantly Yahwist narrative about Jacobs
meeting with Esau (Gen 33) there is an aetiological explanation for the
place name Succoth. After a peaceful separation from his brother, Esau
sets out for Seir. In v. 17 the text reads: But Jacob journeyed to Succoth
(succth), and built himself a house, and made booths for his cattle;
therefore the place is called Succoth (succt). This aetiological formula
of the place mentioned at the end of Jacobs itinerary (Gen 2533)
acquires special signicance because it reects the original form of the
xed settlement and also signals that Jacob and their descendants have
settled permanently in the Promised Land. We note the use of He locale
in the Hebrew, with nal h also used as the accusative of direction in
the rst mention of the place name (succth). This form is retained by
TgN, which at the same time prexes the preposition Lamedh to
(l-skth); some other examples of the retention of the accusative of direction in TgN include l-mrymh to Egypt at Gen 26:2; lwzh to Luz at
Gen 35:6, without the initial preposition Lamedh; mn-gl!dh from
Gilead at Gen 37:25; b-gnh in Goshen at Gen 46:28, all of which
suggest that the author of TgN misunderstood the original purpose of the
He locale. Other Targums use only the preposition Lamedh but not the
nal He locale. All other translators give the name Succoth in transliteration. Sym has the form Sokchth; the Vg has Soccoth. Yet the vast
majority retain the Hebrew form while adapting it to the specic features
of the languages. It is therefore all the more noteworthy that the LXX
translates it three times as Skna tents, booths.
11. Etymological Translation of the Place Names El-bethel
and Allon-bacuth
After settling in Canaan, Jacob returned to Bethel (cf. Gen 35:18, 14
15). The narrator refers to the Yahwist/Elohist Bethel story of Gen
28:1022, thus emphasizing the signicance of the place Bethel. Jacobs
naming of Bethel at Gen 35:15 belongs to another tradition (probably
from the Elohist). At Gen 35:68, two namings are combined:
12. See Klaus Dietrich Fricke and Benedikt Schwank, kumenisches Verzeichnis
der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien (Stuttgart: Katholische
Bibelanstalt/Wrttembergische Bibelanstalt, 1971, 1981).
1
27
Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he
and all the people who were with him, and there he built an altar and
called the place El-bethel (l bt-l), because there the gods (angels)
were revealed to him (k m nigl lyw hlhm) when he ed from
his brother. And Deborah, Rebekahs nurse, died, and she was buried
under an oak below Bethel. So it was called Allon-bacuth (alln bkt).
28
29
the view that the Egyptians performed a great act of mourning for the
dead Jacob at a location which, in spite of this etymological reinterpretation, retained the original spelling bl in the MT.
The LXX surprises again by translating the name: Pnthos Aigptou
the Mourning of Egypt. Similarly, Vg renders the name with Planctus
Aegypti. Nevertheless, almost all later versions transliterate the name. All
the more surprising is that LUB and TOB have translation of the name:
Der gypter Klage; Deuil-de-lgypte. A translation is also found
in several early Slavonic Bible translations. The rendering th Egypterjeu klagovanje by DAL clearly proves DALs dependence on LUB, for
in both cases the unusual word order is the same. The Croatian version
by Bartol Kai written in 1625 uses Pla od Egipta.
13. Etymological Translation of the Place Names Marah,
Massah and Meribah
Within the itinerary of the Israelites from the Sea of Reeds (Red Sea)
into the wilderness of Shur there is a Yahwist and Elohist story describing how bitter water is made sweet (cf. Exod 15:2227), which includes
an aetiological explanation of why the place Marah was named the way it
was. The narrator explains at Exod 15:23: When they came to Marah,
they could not drink the water of Marah because it was bitter (k mrm
hm). That is why one called its name Marah (!al-kn qr-mh
mrh). Through Gods intervention the water became sweet and this
event gives occasion for revelation of a name or appellative of God himself (Exod 15:26): I, the LORD, am your healer (n yhwh rpek).
We may assume that the waters at Marah had always been bitter and that
their sudden sweetness was a new circumstance and the consequence of
the miracle. In contrast to most other aetiological namings, the name
Marah reects an old, not a new, circumstance, and possibly refers to an
already existing old name, so old and so well known that the experience
of the miracle could not cause any change of the name. The form mrh
seems to be a feminine adjective bitter. The LXX Hellenized the name
by using the form Mrra, but translated it in the aetiological explanation
of the name, using an abstract noun Pikra Bitterness. All other ancient
and modern translations have variants of the transliterated Hebrew form
Marah; RST and MGK follow the LXX form Mrra.
Exodus 17:17 reports the names Massah and Meribaha combination of Yahwist and Elohistand concludes with an aetiological explanation of the double name. Here the rst name is explained with the help
1
30
of the verb nsh to test (in Piel) and the second with the aid of the
verb rb to quarrel: He (Moses) called the place Massah and Meriba
(massh mrbh), because the Israelites quarrelled and tested the LORD
(!al-rb bn yirl w!al nasstm et-yhwh). The names Massah and
Meribah, or in some places only one of the names, are in several places
connected with the testing and complaining traditions (cf. Num 20:13,
24; 27:14; Deut 6:16; 33:8; Pss 81:8; 95:8; 106:3233). Therefore it
seems likely that the aetiology of the name of Massah at Exod 17:7 is a
secondary interpolation into the present Meribah story. This text presents
names and verbs in a chiastic fashion (a-b-b-a); that is to say, the etymology of the rst name corresponds to the second verb, while the second
name and the rst verb are in between. The double etymological wordplay Massah-nsh and Meribah-rb reects the sense of the etymologies
given in the double exclamation of indignation uttered by Moses at Exod
17:2: Why do you quarrel with me (mah-trbn !immd)? Why do you
test the LORD (mah-tnassn et yhwh)? TgN preserved the etymological correspondence in both verses but replaced the stem rb with dn; at
Exod 17:7, the chiastic fashion is retained: nsyywnhdyynwwtyh
dyynwnnswn. In the LXX, the chiastic order is also retained. However,
the names Massah and Meribah are not transcribed but are translated
etymologically on the basis of corresponding verbs at Exod 17: Why do
you revile me (T loidoresth moi), and why do you tempt the Lord (ka
t peirzete Krion)? (v. 2); And he called the name of that place,
Temptation, and Reviling (Peirasms ka Loidrsis), because of the
reviling (di tn loidoran) of the children of Israel, and because they
tempted the Lord (ka di t peirdzein Krion) (v. 7). Among the
commentators in the Middle Ages, the chiastic order of the linguistic
elements of the text was rst noticed by Ibn Ezra. In the Vg, the double
name is, surprisingly, rendered in the form of a single name, Temptatio,
even though in the explanation of how the place came to be given its
name both verbs are taken into account. This version was followed
recently by DRA. All other Renaissance and later translations transliterate both names; some of them place a translation after the transliterated
form of the names.
From the point of view of translation technique, it is noteworthy that
the LXX and Vg translated the names Massah and Meribah in all places in
which they appear, but did not consistently use the same words. In the
original text, the name Meribah forms the phrase m mrbh the waters
of Meribah at Num 20:13, 24; 27:14. The LXX renders the name differently: hdr antilogas (Num 20:13; 27:14); to hdatos ts loidoras
(Num 20:24). The Vg uses aqua(s/e) Contradictionis in all places. At
1
31
32
33
34
(mnmata ts epithymas); for there they buried the people that lusted
(thapsan tn lan tn epithymtn). The Vg preserved part of the
word-play in a different combination: Vocatusque est ille locus sepulchra
Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Both
in the LXX and in the Vg the name is consistently rendered by the same
two words. Most later translators transliterated the name with only a
few exceptions: The graves of lust (DRA); Lustgreber (LUB); Lustgrber (LUO, SCH); Lustgrber (LUT); Grber des Gelsts (BUR);
les Spulcres de concupiscence (BLS); Grobi tiga shelenja (DAL);
Pokopaliha tiga poshelenja (JAP); pokop poeljivosti (WOL); Lustgraven (LUV).
In the Yahwist/Elohist passage Num 21:13 there is an etymological
explanation of the name Hormah, identied as a play on the word rem
ban. The Canaanites of the Negeb under the leadership of the king of
Arad fought against Israel. In this context we nd a good example of
popular etymology (vv. 23): Then Israel vowed a vow to the LORD and
said, If you will indeed give this people into my hand, then I will utterly
destroy (wharamt) their towns. The LORD listened to the voice
of Israel, and handed over the Canaanites; and they utterly destroyed
(wayyarm) them and their towns. And the name of the place was
called Hormah (ormh). A variant text has been transmitted in the
book of Judges (1:1617). The name Hormah is derived etymologically
from the root rm to destroy, meaning Destruction. All Targums keep
the original Hebrew form of the name; the LXX and the Vg, on the other
hand, translate the name. The LXX keeps the word-play of the original by
translating the Hebrew root rm in all three places using the same Greek
root: anathemati I will devote, themtisen (Israel) devoted,
Anthema Something dedicated, Curse. Elsewhere the LXX transliterates the name as Herm (Num 14:45; Deut 1:44; Josh 12:14; 15:30;
19:4; 1 Sam 30:30; 1 Chr 4:30), the only exception being the variant text
at Judg 1:17, where the name is also translated, but in a way different
from that in the A and B texts of the LXX: exlthreusan they utterly
destroyed Exolthreusis Destruction (A); exlthreusanAnthema (B). The Vg has Herma at Josh 12:14, Harma at Josh 15:30, Arma
at Josh 19:4, Arama at 1 Sam 30:30, Orma at 1 Chr 4:30.
How can the transliteration / translation method of the name Hormah
be explained in the LXX? The fact that the name is translated only in
Num 21:3 and in the variant text of Judg 1:17 suggests that the translators of the LXX saw the same place Hormah in both places. However, we
also nd the view that Hormah is not the name of a city but of a region!
It is the name given to all the proscribed Canaanite settlements in the
1
35
36
Pleureurs (BFC); Boquim (ge vol dir els qui ploren) (BCI); Bochim
(Ceice plng) (CNS); Bokm (to je Pla c) (CEP); kraj tih jkajzhih, ali
t
h ls (JAP); Kraj plakajo ih ali solz (WOL).
The story of Samsons life at Judg 15:920 includes the topographical
aetiological stories of the place names Ramath-lehi and En-hakkore. The
main aetiological narrative of Judg 15:917 concludes with a word-play
on the name of the town Ramath-lehi (v. 17) in relation to Samsons
success (Heb. rm) in slaying a thousand Philistines using the jawbone
of a donkey: When he had nished speaking, he threw away the jawbone; and that place was called Ramath-lehi (rmat-le). The pericope
of Judg 15:1819 explains the origin of the spring at Lehi and remembers Samsons appeal to God for water and Gods miraculous answer
(v. 19): Therefore it was named En-hakkore (!n haqqr), which is at
Lehi to this day. The etymological meaning of the rst name is the Hill
of the Jawbone, of the second one the Spring of the One who Called.
Translations show a huge variety of different forms. In TgJudg, the rst
name is transliterated, the second one is translated using the paraphrase:
!n dityhbat bilt dimn the spring that was given at the
prayer of Samson. In both codices of the LXX, the rst name is translated in the same way: Anaresis siagnos the Lifting of the Jaw-bone;
in the A text of the LXX the second name is translated as Pg epkltos
siagnos the Well Called after the Jaw-bone, and in the B text as Pg
to epikaloumnou the Well of the Invoker. The Vg combines transliteration and translation for the rst name but uses only translation for the
second one: Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae (v. 17);
Fons invocantis de maxilla (v. 19).
The name Lehi is not rendered consistently in the LXX and Vg when
it appears alone; the LXX has: en Lechi (A at Judg 15:9); en Leui
(B at Judg 15:9); hs Siagnos (Judg 15:14); ts siagnos siagnos
(A at Judg 15:19); en Sigagni (B at Judg 15:19); eis Thra (2 Sam
23:11); the Vg has: et in loco qui postea vocatus est Lehi id est Maxilla
eorum (as addition at Judg 15:9); ad locum Maxillae (Judg 15:14); in
maxilla asinide maxilla (Judg 15:19); in statione (2 Sam 23:11). NV
uses the Hebrew form Lehi in every place, obviously following the
example of later translations. The name Ramath-lehi appears in the
Renaissance and in modern translations in various forms of transliteration, translation and in a combination of transliteration and translation:
Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone (DRA);
Jawbone Hill (NLT); Ramath-Lehi (das ist Kinnbackenhhe) (LUO);
Ramat Lechi, Hoher Kinnbacken (BUR); Ramat Lehi (Kinnbackenhhe)
(EIN); Ramathlchi, cest--dire llvation de la Mchoire (BLS);
Ramat-Li, le Tertre de la Mchoire (CHO); Ramat-Leh (que vol dir
1
37
38
from different roots for the naming of the place and for the explanation
of how the place came to have its name: lapis Adiutoriiauxiliatus est
nobis Dominus. Later translators transliterated the name, with very few
translating it or combining transliteration and translation: The stone of
help (DRA); Eben Eser, Hilfe-Stein (BUR); la Pierre du Secours (BLS);
Pierre de lAide, n-ha-!zr (CHO); Pierre-du-secours (BFC);
Kamen pomzhi (JAP); pomo i (WOL). LUB and DAL, obviously based
on LUB, have the unique transliteration form EbenEzer, writing both
words constituting the name in capitals without a space between them.
Other translations have expected forms in the framework of orthographic
rules in individual languages: Ebenezer (KJV, RSV, NRSV, etc.), Ebenezer (GNV, JPS, TNK, etc.), Eben-Ezer (DRB, LUO, etc.), Eben-Eser
(LUT, EIN, etc.), Eben Ezer (SSP).
The story of Sauls search for David in the wilderness at 1 Sam
23:24b24:1 includes an aetiological narrative that records a popular
etymological explanation of the origin of the name in connection with
one of the rocks in the region. When Saul successfully pursued David the
Philistines invaded the country and a messenger came to Saul, saying
(1 Sam 23:2728): Hurry and come; for the Philistines have made a
raid on the land. So Saul stopped pursuing David, and went against the
Philistines; therefore that place was called the Rock of Divisions (sela!
hammalqt). The plural of the second element of the name is derived
either from the root laq I, to be smooth, slippery, or from the root
laq II, to divide, and is related to the point where Saul and David
struggled with one another. In TgJ the place name is translated using the
phrase kp palgt Rock of Divisions and has an added explanation of
why the place was named as it was: the place where the heart of the
king was divided to go here and there. The LXX translated the name
as Ptra he meristhesa the Divided Rock; the Vg rendered it as
vocaverunt locum illum petram Dividentem.
This Rock of Divisions also divided the Renaissance translations,
with some deciding to transliterate the name (GNV, KJV, LUB) and
others translating it (DIO, BKR). The Renaissance translators strongly
inuenced more modern translators, with slightly more choosing the
option of translation or the combination of transliteration and translation.
NKJ, RSV, NAS, NAU, NLT, ESV and NRSV shifted from transliteration forms in GNV and KJV to a translation on the basis of a questionable correction of the original: Rock of Escape. On the other hand, there
is a shift to new solutions in the Jewish history of Bible translation into
English: JPS has the transliteration form Sela-hammahlekoth on the basis
of GNV and its followers, whereas TNK decided on the translation Rock
1
39
of Separation. We note that LUB and DAL, again obviously under direct
inuence of LUB, have transliteration based on an incorrect reading
of the original: SelaMahelkoth / SelaMahelkot; this transliterated form
appears nowhere else. Other noteworthy transliterated forms are: Selahammahlekoth (GNV, DBY, ASV, JPS), Selahammahlekoth (KJV,
RWB), Sela Hammahlekoth (NIV, NIB), Sela-hammah-lek(c)oth (WEB,
BBE, SRV), Sela-Mahlekoth (das heit Scheidefels) (LUO), Sela-Machlekot (LUT, ELB, LUV), Selach-Hammachlekoth (ELO), Sela-Machlekot
(Fels der Trennnung) (EIN), Sla-Hammakhlekoth (DRB), Sla-Hammachlekoth (LSG, NEG), Sela-Ammalecot (NRV), Sela-hama-lecot
(R60), Sela-hamajlecot (RVA), Sela-Hamalecote (ARC), Sela-Gammakhlekof (RST), Sela-Gammakhlekot (UKR), Selaamalekot (BUL),
Sela-machlekoth (SVV), Sela-Hammalekot (S17), Sela-Hammahlekot
(N30, N38, NBK, NBN). A comparison of translation and transliteration
options and forms shows very clearly the relationship of dependence
between the key versions and others who replicated their solutions.
17. Etymological Translation of the Proper Names
Baal-perazim and Perez-uzzah
The name of Baal-perazim, near the Valley of Rephaim, is explained
etymologically in the narrative of Davids victory over the Philistines at
2 Sam 5:1725. At v. 20, the text reads: David came to Baal-perazim
(ba!al prm), and David defeated them there (wayyakkm m dwd).
He said, The LORD has burst forth (pra yhwh) against my enemies
before me, like a bursting ood (kpere myim). Therefore that place is
called Baal-perazim (ba!al prm). The word-play is emphasized by
using the root pr twice: the verb pra to burst upon and the noun
pere outburst are used to explain the strange name of the otherwise
unknown place ba!al prm the lord of outbursts. The idea behind
the playful aetiological explanation of the place name within the framework of the image of oodwaters is that God has opened a gap in the
Philistine wall of resistance. The god Baal was clearly venerated at this
place originally, but Davids victory over the Philistines led to a new
view of the place in the light of this event so that the primary role comes
to be given to the God of Israel. The author of TgJ clearly did not have
much literary sense; this is because he abolished the play on three forms
of the same root by translating the text in part by using different words:
And David came into the plain of breaches (bmar prm), and
David struck them down there, and he said: The Lord has broken (tbar
yhwh) my enemies before me like the breaking (ktibbr) of a vessel of
1
40
clay that is lled with water. Therefore he called the name of that place
the plain of breaches (bmar prm). By contrast, the LXX emphasized the play on words by using the same root four times: Epn
diakopn Upper Breaches, dikopsev broke through, diakptetai
breaks through, Epno diakopn Upper Breaches. The Vg and
virtually all other later translations use transliteration. Special attention is
paid to the common transliteration form BaalPrazim in LUB and DAL
because nowhere else do we nd this orthographic and phonetic form; all
other German translations have the form Baal-Perazim. The majority
form in English and other translations is Baal-perazim; exceptions are
the forms: Baalperazim (KJV, RSV, RWB), Baal Perazim (NKJ, NIV,
NIB), Baal Pharisim (DRA), and so on. The unique transliterated form in
LUB and DAL is an indisputable proof that DAL replicated LUB.
The name Perez-uzzah is explained in the narrative describing how the
ark is brought to Jerusalem (2 Sam 6:123). In connection with Uzzahs
death, the Deuteronomist editor interpolated the information about the
etymological naming of the unknown site Perez-uzzah, which is located
somewhere on the road between Kiriath-jearim and Jerusalem (v. 8):
David was angry because the LORD had burst forth with an outburst
upon Uzza (pra yhwh pere b!uzzh); so that place is called Perezuzzah (pere !uzzh), to this day. In this skilful play of words, the name
pere !uzzh Breech of Uzzah means Bursting out against Uzzah.
The name was chosen to commemorate a divine warning against human
lack of maintaining an appropriate distance from God. The play of words
is ideal both in the Hebrew text and in the above translation taken from
NRSV. TgJ took into account the word-play contained in the description
of the event: And it was hard for David because the Lord had burst forth
with an outburst upon Uzza (!al ditra! yhwh tir!t b!uzzh). And he
called that place The place in which Uzzah died (atr dmt bh
!uzzh), to this day. In fact, the translator missed the chance to make an
effective literary point. By contrast, the LXX rendered the entire wordplay: And David was dispirited (thmsen) because the Lord had burst
forth an outburst upon Oza (hypr ho dikopsen Krios diakopn en t
Oza); and that place was called the breach of Oza (diakop Oza), until
this day. The choice of words in the LXX must have been as deliberate
as in the original text. The Vg diminished the expressive force of the
original by merging the double words from the same root in the rst part
of the text into one: Contristatus autem est David eo quod percussisset
Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in
diem hanc. It is striking that the Hebrew play on words of the same root
pra yhwh bpere !uzzh is only rendered properly in NRSV among all
1
41
42
43
44
important to note that the explanation of a proper name assumes that the
event described really happened and is a real factor in determining the
meaning of the name. In most cases, aetiological explanation of a place
name is not the primary tradition of the story, but a secondary expansion,
resembling a gloss. Aetiological derivations of proper names creating
word-play occurred at an early period to ll out and expand the primary
tradition.
20. Conclusion Concerning Folk Etymology
in Bible Translations
The literary phenomenon of the word-play in the original text presents a
great challenge to translators who wish to render the original Hebrew or
Greek text into languages that are not Semitic. For Semitic languages,
translators who were attentive to the literary quality of the original would
preserve the play on words without difculty. However, word-play is
often preserved even in translations into other languagesthrough
adequate translation of the names and their etymological explanation.
The aetiological derivation of names prompted many ancient translators
to translate the name and follow it by an etymological explanation in
order to replicate the original play on words. Mention may be made of
some well-known personal and geographical names: Eve at Gen 3:20:
Z hoti hat mtr pntn tn zntn Life, because she was the
mother of all living (LXX); the name Babel at Gen 11:9: Snkhysis hti
eke synkheen Krios Confusion, because there the Lord confounded; the name Adonai-jireh at Gen 22:14: Appellavitque nomen
loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus
videbit (Vg) (note that LUB harmonizes the time period present / future
by using only the present: Und Abraham hies dies stet / Der HERR sihet
/ Da her man noch heutiges tages sagt / Auff dem Berge / da der HERR
sihet [LUB; cf. DAL, LUO, LUT]); the name Esek at Gen 26:20: ka
eklesen t noma to phratos Adika dksan gr autn And they
called the name of the well, Injury, for they injured him (LXX), Sykophanta esykophntsan gr autn Oppression, because they oppressed
him (Aq); the name Rehoboth at Gen 26:22: Itaque vocavit nomen illius
Latitudo dicens nun dilatavit nos Dominus (Vg). Note the beautiful
chiastic structure created by the adequate translation of the names
Massah and Maribah and of corresponding verbs at Exod 17:7: Ka
epnmase t noma to tpou ekenou, Peirasms, ka Loidrsis, di
tn loidoran tn hyin Isral, ka di t peirzein Krion And he
called the name of that place, Temptation, and Reviling, because of the
reviling of the children of Israel, and because they tempted the Lord
1
45
(LXX); the name Taberah at Num 11:3: Vocavitque nomen loci illius
Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis Domini (Vg). Note
the play on three words of the same root in connection with the name
Hormah: anathemati autnka anethemtisen autnka epeklesan
t noma to tpou ekenou, Anthema I will devote itand devoted
himand they called the name of that place Devotion (LXX); the name
Bochim at Judg 2:45: ka klausan, Ka epnmasan t noma to
tpou ekenou, Klauthmnes and wept. And they named the name of
that place Weepings (LXX B; A has the name in sing.); elevaverunt
vocem suam et everunt et vocatum est nomen loci illius Flentium sive
Lacrimarum (Vg); the Name Baal-perazim at 2 Sam 5:2021: ek tn
Epn diakopndikopse Krioshs diakptetati hdataEpn
diakopn (LXX); the Name Beracah at 2 Chr 20:26: eis tn aulna
ts eulogas eke gr ulgsan tn Krion di toto eklesan t noma
to tpou ekenou Koils eulogas (LXX); in valle Benedictionis etenim
quoniam ibi benedixerant Domino vallis Benedictionis (Vg); im
Lobetal denn daselbs lobeten sie den HERRNLobetal (LUB);
vHvalnim doli: Sakaj ondi o ony GOSPVDA hvalili Hvalni dul
(DAL).
In the periods after the Middle Ages the pun disappeared. This is
because even etymologically explained names were transliterated. In
recent times, however, translations have been created that testify to a
renewed interest in translating the original text accurately by keeping the
word-play. BUR is probably the best example of a determined attempt to
preserve the word-play expressing the naming and the explanation of
how the place was given its name in folk etymologies. However, the
names which are explained etymologically are in most cases given both
in transliterated and translated forms: Der Mensch rief den Namen seines
Weibes: Chawwa, Leben! Denn sie wurde Mutter alles Lebendigen (Gen
3:20; cf. CHO); Darum ruft man ihren Namen Babel, Gemenge, denn
vermengt hat ER dort die Mundart aller Erde (Gen 11:9); Du Gott der
Sicht! Denn sie sprach: Sah auch wirklich ich hier dem Michsehenden
nach? Darum rief man den Brunnen Brunn des Lebenden Michsehenden
(Gen 16:1314); Darum ruft man jenen Ort Ber-Scheba, Brunnen des
Sieben-Schwurs, denn dort haben die beiden geschworen (Gen 21:31; cf.
Gen 26:33); Abraham rief den Namen jenes Orts: ER ersieht. Wie man
noch heute spricht: Auf SEINEM Berg wird ersehn (Gen 22:14); So rief
er den namen des Brunnens Esek, Hader, weil sie mit ihm gehadert
hatten (Gen 26:20); So rief er seinen Namen Rechobot, Weite, denn er
sprach: Geweitet hat ER es uns nun, da wir im Lande fruchttragen (Gen
26:22); Jaakob rief den Namen des Ortes: Pniel, Gottesantlitz, denn: Ich
habe Gott gesehen, Antlitz zu Antlitz (Gen 32:31); es war bitter.
1
46
Darum rief man seinen Namen Mara: Bittre (Exod 15:23); Er rief den
Namen des Orts Masa, Prfe, und Meriba, Geznke, wegen des Zankens
der Shne Jisraels und deswegen, da sie IHN prften (Exod 17:7); Er
rief den Namen des Ortes Tabera, Zndstatt, denn auf sie eingezndet
hatte ein Feuer von IHM (Num 11:3); Man rief den Namen jenes Orts:
Grber des Gelsts, denn dort hatte man das Volk der Lsternen
begraben (Num 11:34); bannenes bannte sie und ihre Stdte und rief
den Namen dieses Orts: Chorma, Bannung (Num 21:23: BUR; cf.
CHO); Sie erhoben, das Volk, ihre Stimme und weinten. Sie riefen den
Namen jenes Ortes: Bochim, Weinende (Judg 2:45); ER hat vor mir
meine Feinde durchbrochen, wie ein Durchbruch der Wasser. Daher rief
man den Namen jenes Orts: Baal Perazim, Meister der Durchbrche
(2 Sam 5:2021); Am vierten Tag sammelten sie sich im Segenstal
denn dort segneten sie IHN, deshalb rief man den Namen des Ortes
Segenstal (2 Chr 20:26). In some versions, a translation of the name is
included in the notes (RSV, NRSV). Combining the transliteration and
translation of a name was introduced only in aetiological derivations of
names, showing that the literary phenomenon of folk etymology must
have been a concern of some translators.
In general, there is no explanation for the fact that names are usually
translated in ancient versions but transliterated in modern ones. Consequently, the NV introduced transliteration in cases when VL and the
original Vg translated the names. Inconsistencies are characteristic also
of the way of transliterating proper names. It becomes ever clearer that
the forms of biblical proper names must be judged against the background of the original text. When it comes to the question of variants in
forms of proper names, the question of the basic text (Vorlage) must be
discussed by considering the greatest possible number of manuscripts.
Similarly the question of the alternative transliteration / translation,
various forms of transliteration, dependence on the original forms and on
cultural history must be taken into consideration, especially when we
investigate the forms of proper names in key translations. Many variants
can be claried only in the light of the basic forms in the original. The
majority of biblical names are not problematic from the point of view of
text criticism, and several of them carry a clear etymological meaning.
The clearer the etymological meaning of a given name is, and the more
it is emphasized by the writer, the stronger the reason for translating
instead of transliterating it. However, an established tradition of a
particular name might have been one well-known reason for keeping the
transliteration of the name. Another reason for transliteration may be
given by an unclear origin and meaning of a particular name. The clearer
a name is, the more likely it is that a translator translates it.
1
47
48
Translation and transliteration forms of the names Ben-ammi, Beersheba and Adonai-jireh conrm the hypothesis that translators normally
replicate translation or transliteration forms of unique and rare names,
whereas in choosing the forms of well-known names they consider the
established tradition of their own culture. The Hebrew form of the
unique name ben-amm Son of my people at Gen 19:38 is accurately
translated in the LXX as hyis to genos mou. The Vg transliterates the
name falsely as Ammon and adds a correct translation: lius populi mei.
LUB and DAL combine translation and transliteration: das kind Ammi;
dte Ammi. Since there are no other versions having such a combination
(except LUO), the dependence of DAL on LUB is indisputable. On the
other hand, the naming of Beer-sheba at Gen 21:31 found different
transliteration forms in the Vg, LUB and DAL: Bersabee; BerSaba;
Beereba. At Gen 26:33, the Vg supposes in the naming of Shibah the
root b! and translates it accordingly as Abundantia; LUB has the transliteration form Saba, DAL Seba. The naming of the unique place name
Adonai-jireh at Gen 22:14 is based on the Hebrew play of words yhwh
yireh / bhar yhwh yreh. The LXX translates the pun by changing the
Hebrew imperfect forms into a preterite: Krios eden / en t rei Krios
phth. The Vg places the basic verb rh in the active mood both in the
naming of the place and in the explanation of the naming to get the
relation present / future: Dominus videt / in monte Dominus videbit. LUB
replicates the play on words by rendering the verb in the present tense
both times: Der HERR sihet / Auff dem Berge / da der HERR sihet. This
unique example of translating both the naming and the explication of the
naming by the present is replicated only in DAL: GOSPUD vidi / Na tej
Gorri, ker GOSPUD vidi. In addition to this symmetry, the DAL makes
the entire verse a copy of LUB.
At Gen 26:1922, we nd an etymological interpretation of the
naming of the places Esek, Sitnah, Rehoboth, and at Gen 28:19, of the
place Bethel. The LXX has a translation of all these names; Vg transliterates only Bethel; LUB has transliteration Eseck / Sitna / Rehovoth /
BethEL; DAL has transliteration Eek / Sitna / Rehoboth / BethEl. On the
whole, it is certain that DAL is directly dependent on LUB. The form
Eek is different because it follows the Slovenian orthography. A review
of European Bible translations shows that the unusual orthography
BethEl is found only in LUB and DAL; from todays point of view, the
correct orthography would be in German Beth-El (cf. LUO) or Bet-El (cf.
EIN) and Bet El in Slovenian; the form Betel came into SSP due to its
established phonetic tradition in Slovenian culture. We note as well that
DAL also took from LUB the formulation of the etymological
explication of the name Esek in the margin of the text.
1
49
50
LUB has the orthographic form Suchoth, DAL has the form Suhot, BKR
has Sochot. Since all other translations write the second consonant as
(c)c or (k)k, it is evident that DAL and probably also BKR took the
orthographic form from LUB.
At Gen 35:68, there are two namings of interest, El-bethel and Allonbacuth, and at Gen 50:11, the naming of Abel-mizraim. LUB has for the
name l bt-l the transliteration form ElBethEl, and the translation as
Klageiche (LUO and LUT Klageeiche) for the name alln bkt. DAL
copied the orthographic form ElBethEl and translated the second name as
Hrat tiga klagovanja. Dependence of DAL on LUB is beyond any doubt
in the writing of the rst name because this orthographic form is found
nowhere else; LUO has the form El-Beth-El and LUT the form El-Bethel.
Etymological translation of the second name is found in several translations, therefore the evidence of dependence is limited. The name bl
mirayim is translated in all translations of present interest to us: Pnthos
Aigptou the Mourning of Egypt (LXX); Planctus Aegypti (Vg); Der
gypter Klage (LUB); th Egypterjeu klagovanje (DAL). In this case,
only the word order can be considered as possible evidence of dependence. In the LXX and Vg, the word order is normal; in LUB and DAL,
however, it is unusual or grammatically wrong. The 1625 Croatian
version by Bartol Kai has, for instance, normal word order: Pla od
Egipta. This fact testies that DAL took the phrase from LUB.
The names Marah (Exod 15:23) and Massah / Meribah (Exod 17:7) are
transliterated in most translations, including LUB and DAL. In these two
versions the transliterated form is the same: Mara, Massa and Meriba.
This transliterated form is found in most non-English translations. Much
more evident is dependence of DAL on LUB in replicating the namings
of Taberah (Num 11:3), Kibroth-hattaavah (Num 11:34) and Hormah
(Num 21:3). LUB has the transliterated form Tabeera, translation Lustgreber, and transliterated Harma; DAL replicates LUB, offering Tabeera
/ Grobi tiga shelenja / Harma. Dependence can be taken as a certainty
because the translated form Tabeera does not appear outside of LUB and
the translations that follow it, and the form Harma is found nowhere else.
What can be concluded about the forms of the namings Bochim (Judg
2:5), Ramath-lehi (Judg 15:17), En-hakkore (Judg 15:19), Ebenezer
(1 Sam 7:12), Sela-mahlekoth (1 Sam 23:28), Baal-perazim (2 Sam
5:20), Perez-uzzah (2 Sam 6:8), Beracah (2 Chr 20:26)? LUB has
Bochim / RamatLehi / des Anrffers brun / EbenEzer / SelaMahelkoth /
BaalPrazim / Perez Vsa / Lobetal (lobeten); DAL has Bohim / RamatLehi / tiga Moliuza tudenez / EbenEzer / SelaMahelkot / BaalPrazim /
Perez Vsa / Hvalni dul (hvalili). The common orthography is the most
1
51
52
culture showing that proper names are normally accepted in other languages and cultures in their original forms; secondly, the important role
of living traditions throughout European history; thirdly, special psychological, cultural and historical reasons for translating a particular name
instead of transliterating it. The general tendency of human nature to
transliterate proper names rather than to translate them explains why the
great majority of biblical proper names were transliterated in all translations. Once a name became part of a particular religious and general
cultural tradition, there was an additional reason to transmit it in transliteration form. Once the living religious tradition transcended a particular
linguistic border and became a determinant of cultural development,
biblical proper names became a common good of all nations sharing in
the common religious and cultural tradition. The root of the forms given
in the original is preserved, but the forms changed due to established
phonological, morphological, syntactical and orthographic laws governing individual languages.
We cannot explain with any certainty why in ancient translations a
good many biblical proper names are translated, but we may assume that
this happened mainly because in ancient times the tradition was very
much alive and had not yet begun to apply pressure to unify the forms of
biblical proper names. Since the Middle Ages, the tradition is much more
established and consequently the forms of biblical proper names have
gradually become more unied within the European cultural areas. Some
ancient translations, such as the Targums, LXX and Vg, assumed the
authority of key translations. In the Renaissance period, some new translations soon became key translations, notably, LUB, KJV, and so on. In
this connection we come across the issue of determining the degree to
which later translators relied on the original or on earlier key versions;
indeed, it seems clear that most translators used both the original text and
several Bible translations. Evidence of dependence on key translations is
beyond doubt in cases of common transcriptions of names, common
letter interchange, misreading due to graphical similarity, and so on. In
this respect the dependence of DAL on LUB is particularly striking.
Such dependence shows most clearly that the linguistic development of
transliteration forms of biblical proper names often resulted in the split
between meaning and form, or between the traditions of cultural identity
and inuences of globalization. Many biblical proper names, normally
those rarely used, were therefore in new languages and cultures frozen
entities, and often deviated from the meaningful original form. The
development of transliterated forms of biblical proper names in this
direction is less anachronistic in Jewish translations because the original
Hebrew and Aramaic text continues to be the main basis of Jewish
1
53
religion, including liturgy. JPS and TNK accepted, for instance, transliterated forms of biblical proper names from the general English tradition
(KJV, etc.) together with the tradition of translating the meaning of the
names in notes.
In connection with the etymologically explained proper names in the
Hebrew Bible, it is striking that frequent translation of proper names in
ancient versions is characteristic of geographical names; most personal
names are left untranslated. This phenomenon might be due to the fact
that personal names are individual and therefore intrinsically more
connected with the identity of the person who bears the name than with
their etymological meaning, whereas geographical names are collective in nature and therefore primarily connected with their etymological
meaning. The main characteristics of name-giving throughout the ancient
Near East is the tendency to understand the name as a substitute for the
person; the names shared in the very essence of beings and things. Once
personal names come into general use they are often repeated. Repetition
implies protection of their forms. Geographical names, on the other hand,
are not intrinsically connected with individual beings; the connection
between the name and the place is therefore looser. Place names are in
fact nearer to appellatives than to names proper. The destiny of geographical names is consequently more dependent on the will of invaders
and rulers of places. Another reason for the more frequent translation of
geographical names lies in the fact that biblical personal names soon
became familiar by entering in a living tradition in the Hellenistic world,
whereas most geographical names remained foreign to Hellenistic
translators who did not live within the Holy Land and who therefore felt
free in transmitting their forms.
This explanation is manifest in the behaviour of occupiers of foreign
territories. The more the language of the occupiers differs from the language of the occupied land, the more unavoidable it is that the occupier
will translate place names etymologically or transcribe them phonetically; sometimes they introduce a completely new name. The destiny of
place names in the time of Hellenism and later Arab occupation is illuminating. Non-Semitic Greek and Roman occupiers were more radical
in their changing of names than were Semitic Arabs.16 There are good
16. See Erich Klostermann, Eusebius: Das Onomastikon der biblischen Ortsnamen (Hildesheim: Olms, 1966); Wilhelm Bore, Die alten Ortsnamen Palstinas
(Leipzig: R. Berger, 1930; repr. Hildesheim: Olms, 1968); Peter Jordan, Mglichkeiten einer strkeren Bercksichtigung slowenischer Ortsnamen in den heutigen
amtlichen topographischen Karten sterreichs (Berichte und Informationen 6;
Vienna: sterreichische Akademie der Wissenschaften: Institut fr Kartographie,
1
54
1988); Tal Ilan, Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part 1, Palestine 330
BCE200 CE (Tbingen: Mohr Siebeck, 2002); G. S. P. Freeman-Grenville, Rupert
L. Chapman III and Joan E. Taylor, Palestine in the Fourth Century A.D.: The
Onomasticon by Eusebius of Caesarea (Jerusalem: Carta, 2005); Elitzur, Ancient
Place Names in the Holy Land.
1
Chapter 2
TRANSLITERATION OR TRANSLATION
OF PROPER NAMES IN BIBLE TRANSLATIONS
Even the earliest translators of the Bible believed that equivalents had
to be found for all the words that appeared in the original text. Notable
exceptions have been proper names as well as Hebrew common nouns for
which no adequate translations could be found: Amen, ephod, Gehenna,
Hallelujah, manna, Pesah, Sabbath, and so on. From the beginning,
Bible translators decided to transliterate almost all proper names, only
occasionally translating them according to their etymological meaning or
cultural determinants. For very special reasons, the main Hebrew name
for God yhwh (Yahweh) was replaced by the general designation LORD.
The method of early translators became an unwritten law for translators
of later versions of the Bible.
There has not, however, been consistency in transliterating rather than
translating proper names in earlier or later translations of the Bible. A
given name may be transliterated in one translation unit, but translated
elsewhere, following no recognizable underlying rule or system. The
forms of biblical names in various versions of Bible translations throughout history mirror more or less the personal preferences of the translators
in rendering proper names or their reliance on preceding versions.
Biblical proper names are transliterated according to the relevant rules
of target languages and cultural traditions. In general, the transliteration
technique is phonetic, depending on the translators knowledge of the
original language and their use of the basic text (Vorlage). Translators
did not apply transliteration techniques consistently in the sense of using
modern scientic transliteration rules. Differences between the structure
of the original language and various forms of proper names in the original or in previous translations explain why the forms of biblical names
are consistent only in cases where a particular letter of the alphabet does
not allow several possibilities; in cases of more than one possibility the
1
56
transliteration forms can vary. Several names have different forms of the
same transliteration.1
The present chapter discusses some well-known appellatives, designations and proper names that are rendered both in transliteration and
translation forms: the Tetragrammaton yhwh (Yahweh) (Gen 2:4; 3:1,
etc.), meaning the personal name of the God of Israel; designations of the
netherworld Abaddon (Job 26:6; 28:22; 31:12; Ps 88:12; Prov 15:11;
27:20; Rev 9:11) and Sheol (Gen 37:35; Ps 6:5; Job 26:6; Prov 15:11;
27:20, etc.); designations of the giants Nephilim (Gen 6:4; Num 13:33)
and Rephaim (Gen 14:5; 15:20, etc.); designations or names of the monstrous beings Behemoth (Job 40:15) and Leviathan (Isa 27:1; Pss 74:14;
104:26; Job 3:8; 40:25); the symbolic names of Hoseas children: Jezreel
(Hos 1:4), (Lo-)Ruhama (Hos 1:6) and (Lo-)Ammi (Hos 1:9); the name
of Isaiahs second son Maher-shalal-hash-baz (Isa 8:1, 3), which has a
striking symbolic meaning in the context of Isaiahs pronouncement
of the destruction of Damascus and Samaria; the names of peoples
Philistines (Gen 10:14; Exod 13:17; etc.) and Goiim (Gen 14:1, 9); the
lands Aram-naharaim (Gen 24:10) and Paddan-aram (Gen 25:20); the
toponyms Moreh (Gen 12:6; Deut 11:30; Judg 7:1) and Moriah (Gen
22:2; 2 Chr 3:1); the cave Machpelah (Gen 23:9, 17, 19; 25:9; 49:30;
50:13); and the plain Shephelah (Deut 1:7; Josh 9:1; 10:40; 11:2, 16;
12:8; 15:33; Judg 1:9, etc.). In addition to these examples of alternative
methods of rendering proper names, the way of transliterating the mountain Harmagedon (Rev 16:16), mentioned as the place of the last divine
judgment, is noteworthy. Nearly ninety anthroponyms and toponyms that
are etymologically explained in the Hebrew Bible are treated in the rst
section.
1. The following works were signicant resources used in the composition of this
chapter: Henry St. John Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek
(Cambridge: Cambridge University Press, 1909; repr. Hildesheim: Olms, 1987);
Gerhard Lisowsky, Die Transkription der hebrischen Eigennamen des Pentateuch
in der Septuaginta (Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwrde an der
Theologischen Fakultt der Universitt Basel; Basel, 1940); Marguerite Harl et al.,
La Bible dAlexandrie: Traduction du texte grec de la Septante (Paris: Cerf, 1986);
Ran Zadok, The Pre-HellenisticIsraelite Anthroponomy and Prosopography (OLA
28; Leuven: Peeters, 1988); John William Wevers, Notes on the Greek Text of
GenesisDeuteronomy (SBLSCS 35, 30, 44, 46, 39; Atlanta, Ga.: Scholars Press,
199098); Manuel M. Jinbachian, Les techniques de traduction dans la Gense en
Armenien classique (Lisbon: Fundao Calouste Gulbenkian, 1998); Emanuel Tov,
The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint (VTSup 57;
Leiden: Brill, 1999); Ilan, Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part 1,
Palestine 330 BCE200 CE.
1
57
58
59
60
God of Israel (NIV, NIB, NLT, TNK); Lord Yahweh, God of Israel
(NJB); der Herrscher, der HERR und Gott Israels (LUB, LUO); der
Herrscher, der HERR, der Gott Israels (LUT, SCH); dem Herrn IHM
dem Gott Jisraels (BUR); der Herr, der Gott Israels (EIN); der Herr
HERR, der Gott Israels (ELB); le Seigneur tout-puissant, le Dieu
dIsral (BLS); le Seigneur, lternel, (le) Dieu dIsral (DRB, LSG,
NEG); le Seigneur Yahv, Dieu dIsral (FBJ); le Matre, le SEIGNEUR,
Dieu dIsral (TOB); Il Signore, lEterno Signore Iddio dIsrael (DIO);
il Signore, lEterno, il DIO dIsraele (LND); il Signore, DIO, che il
Dio dIsraele (NRV); il Signore, Dio dIsraele (IEP); el Seoreador
Jehov, Dios de Israel (SRV); el Jehov el Seor, Dios de Israel (R60);
el Jehov, el Seor, Dios de Israel (R95); el DIOS; el Seor, Dios de
Israel (LBA); o Senhor DEUS, o Deus de Israel (ACF, BRP); o Senhor
JEOV, Deus de Israel (ARC); Panovnik Hospodin, Boh Izraelsk
(BKR); Pan, Bog Iraela (BTP); GOSPUD, inu Bog Israelski (DAL);
vsigamogozhhni Gospd Israelski Bog (JAP); vsegamogo ni Gospod
Bog Izraelov (WOL); Gospod Bog, Izraelov Bog (SSP), and so on. Other
versions in various languages follow this or other patterns.
Of interest too is the construct expression combining the Divine Name
yhwh in two variants: yh yhwh (Isa 12:2; 26:4) and yh yh (Isa 38:11).
The slight difference in form is the reason for considerable differences in
rendering the rst and the second variant. The form attested in Isa 12:2
and 26:4 is rendered as follows: LORD (TgIsa); Krios (LXX); Krios ho
Thes (MGK); Dominus Deus (Vg); Lord God (GNV); LORD JEHOVAH
(KJV); Jah, Jehovah (DBY); Jehovah, even Jehovah (ASV); YAH, the
LORD (NKJ); LORD GOD (RSV, NRSV, ESV, NLT); the LORD, the
LORD (NIV); Yahweh (NJB); Yah the LORD (TNK); Gott der HERR
(LUB, LUO, LUT); Jah, Jehova (ELO); oh ER, ER (BUR at 12:2); Er,
oh ER (BUR at 26:4); Jah, der HERR (ELB); der HERR, der HERR
(SCH); Seigneur (BLS at 12:2); le Seigneur notre Dieu (BLS at 26:4);
Jah, Jhovah (DRB); lternel, lternel (LSG, NEG); Yahv (FBJ); le
SEIGNEUR (TOB); il Signore Iddio (DIO); lEterno, s, lEterno (LND);
il SIGNORE, il SIGNORE (NRV); JAH Jehov (SRV, R60); Jah, Jehov
(R95); Jehovah (RVA); el SEOR DIOS (LBA); o SENHOR DEUS
(ACF, BRP); o SENHOR Deus (ARA); o SENHOR JEOV (ARC); Bh
Hospodin (BKR); Hospodin, jen Hospodin (CEP); GOSPUD Bug
(DAL); Gospd (Bog) (JAP); Gospod (Bog) (WOL); GOSPOD BOG
(SSP), etc.
The expression yh yh (Isa 38:11) is often rendered differently in
translations: a single LORD (TgIsa); ho Thes (LXX); ho Krios, ho
Krios (MGK); Dominus Dominus (Vg); the Lord, euen the Lord (GNV);
the LORD, even the LORD (KJV); Jah, Jah (DBY); Jehovah, even
1
61
Jehovah (ASV); the LORD, even the LORD (JPS); YAH, The LORD (NKJ);
the LORD (RSV, NRSV); the LORD, the LORD (NAS, NIV, NIB); Yahweh
(NJB); LORD GOD (NLT); Yah, Yah (TNK); der Herr, ja, der Herr
(LUB, LUO); der HERR (LUT); Jehova, Jehova (ELO); oh Ihn, Ihn oh
(BUR); Jah, Jah (ELB); der HERR, der HERR (SCH); le Seigneur mon
Dieu (BLS); Jah, Jah (DRB); lternel, Lternel (LSG, NEG); Yahv
(FBJ); le SEIGNEUR (TOB); il Signore, il Signore (DIO); lEterno, s,
lEterno (LND); il SIGNORE, il SIGNORE (NRV); JAH, JAH
(SRV); a Jah, a Jah (R95); al SEOR, al SEOR (LBA); Jehova
(RVA); ao SENOHOR, o SENHOR (ACF, BRP); ao SENHOR (ARC);
o SENHOR (ARA); Hospodin, Hospodin (BKR, CEP); GOSPUD, ja
GOSPUD (DAL); Gospd Bog (JAP); Gospod Bog (WOL); GOSPOD
BOG (SSP), and so on.
3. Transliteration or Translation of Terms
Denoting the Underworld
There are two Hebrew designations for the realm of the dead, which are
transliterated in some versions as proper names for the location of a
place from which there is no return and translated in some others as
general terms: baddn and l. It is clear that the rst word derives
from the verb bad to destroy, but attempts to unravel the derivation
and etymologies of the second word have not yet been successful. The
connection of both words with the realm of the dead is corroborated by
the parallelism in the sequence Sheol // Abaddon (Job 26:6; Prov 15:11;
27:20). In Prov 15:11 we nd, for instance, the statement: Sheol and
Abaddon lie open before the LORD, how much more human hearts!
Versions in different languages clearly show how translators understood
the meaning of both designations and the function of parallelism, which
is the basic form of Hebrew poetry. In TgProv, both words are retained,
but in LXX and MGK, both words are translated: hdes ka apleia hell
and destruction; the Vg has translation of the same type: infernus et
perditio. Almost all the Renaissance translators decided for the translation option, but some preferred transliteration: hell and destruction
(GNV, KJV); Helle und Verderbnis (LUB); linferno, el luogo della
perditione (DIO); peklo i zatracen (BKR); pakal inu pogublenje (DAL),
and so on. Some more modern versions are consistent in the translation
or transliteration of both designations, while others combine translation
of one and transliteration of the other: Sheol and Abaddon (ASV, RSV,
NRSV, NAS, TNK, ESV); Hell and Destruction (NKJ); hell and
destruction (DRA, WEB, LXE, RWB); Sheol and destruction (DBY);
the nether-world and Destruction (JPS); the underworld and destruction
1
62
(BBE); the nether world and the abyss (NAB); Sheol and Perdition
(NJB); the depths of Death and Destruction (NLT); Death and
Destruction (NIB); Hlle und Abgrund (LUO); Unterwelt und Abgrund
(LUT); Scheol und Abgrund (ELO, ELB); Gruftheit und Verlorenheit
(BUR); Totenreich und Abgrund (SCH); Totenreich und Unterwelt
(EIN); Lenfer et la perdition (BLS); le shol et labme (DRB); le sjour
des morts et labime (LSG, NEG); le Sjour des morts et lAbime (TOB);
Shol et Perdition (FBJ); Sceol e Abaddon (LND); lo Sceol e Abaddon
(LND); il soggiorno dei morti e labisso (NRV); inferi e abisso (IEP);
Pkl, inu pogublnje (JAP); pekel in pogubljenje (WOL); podzemlje in
brezno (SSP), and so on.
This survey of renderings focuses on the rendering of Prov 15:11; a
comparative study of all passages would still enlarge the list considerably, because many versions do not translate the same word consistently
from the original. Two reasons for inconsistency could be a deliberate
decision by translators to create variation, or a lack of control. Inconsistency is a normal phenomenon in translations that are collective works.
The name Abaddon is a subject of special interest in Rev 9:11, a
passage describing the nature of the ruler of pernicious locusts: They
have as king over them the angel of the bottomless pit; his name in
Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon. The grammatical form of the name in Hebrew and in Greek is different because the
meaning attached to naming the mountain in the languages is different.
The Hebrew form baddn is a verbal noun based on the root bad to
destroy, and therefore meaning destruction, and in the context designating specically the place of damnation. The Greek form apolln, on
the other hand, is a participle meaning destroyer, thus functioning as a
gloss of the scriptural writer describing the destroying nature of the
angel. Nearly all versions throughout history transliterate the name of the
angel as it is given in Hebrew and Greek. The only exception so far
known using translation is the Italian version IEP: Avevano come re
langelo dellAbisso, il cui nome in ebraico si chiama Distruzione e in
Greco Sterminatore.
In the book of Revelation, the name of the angel destroyer is explicitly
exposed in Hebrew and in Greek. It therefore seems natural that the
name should not be translated but kept in its original forms. The freedom
of translators is much more limited here than in places of the Hebrew
Bible where the names or designations Abaddon and Sheol seem to have
a more general meaning.
63
This translation (cf. NRSV, DBY, JPS, RSV, BBE, TNK, ELO, EIN,
etc.) reects modern exegesis based on the poetic structure of the passage
and on the comparative evidence. How far has the JewishChristian
translation tradition played a role? The paraphrase of TgPs renders the
synonymous words as mtayy the dead // gmayy the bodies.
The LXX creates parallelism tos nekros // iatro to the dead // or shall
physicians; the Vg follows the LXX and renders the parallel words as
mortuis // aut medici. Many later versions have the parallelism of the
1
64
same word: the dead // the dead (GNV, KJV, NKJ, NIV, NLT, R60,
R95, ACF, ARC, DAL, etc.). LUB repeats the meaning of the rst term:
unter den Todten // werden die Verstorbene (cf. LUT); DRA and LXE
have the parallelism the dead // physicians, BLS des morts // les
mdecins. We also nd the parallelism the dead // the departed spirits
(NAU). BUR introduce the parallelism an den Toten // Gespenster.
The same parallelism between the two synonyms occurs in Isa 26:14
(cf. v. 19):
The dead (mtm) do not live;
shades (rpm) do not rise
65
a great majority gives transliteration, while the phrase they are usually
reckoned as Rephaim suggested to some the translation giants (cf.
LUB, BLS). At Deut 2:20; 3:11, 13; Josh 12:4; 13:12; 17:15 transliteration also prevails, though some have preferred the translation giants.
This is true for the Renaissance versions such as GNV, KJV and LUB.
BUR deserves special attention because at Gen 14:5 and 15:20 it has the
transliteration Refaer, while in all other passages the term is translated as
Gespenstische. Concerning those who transliterate the word, it is noteworthy that a considerable number of translations have transliteration of
rpm in minuscule, thus indicating that the word is understood as a
designation rather than the name of a people.
The designation of the broad valley near Jerusalem according to
Rephaim (Josh 15:8; 18:16; 2 Sam 5:18, 22; 23:13; Isa 17:5; 1 Chr
11:15; 14:9) is again connected with surprises. At all places, TgJ has the
xed phrase mar gibbrayy the plain of the giants / the mighty men,
the warriors; the LXX has several variants: ek mrous gs Rhaphan by
the side of the land of Raphain (Josh 15:8); a complete transliteration:
Emekraphan (Josh 18:16); a more or less complete translation: eis tn
koilda tn titnn in the valley of the Titans (2 Sam 5:18); en t
koildi tn titnn in the valley of Titans (2 Sam 5:22); en t koildi
tn Rhaphaem in the valley of Raphaeim (2 Sam 23:13); en t koildi
tn gigntn in the valley of the giants (1 Chr 11:15; 14:9); en
phraggi stere in a rich valley (Isa 17:5). The Vg has: vallis Rafaim
(Josh 15:8; 18:16); in valle Rephaim (2 Sam 5:18, 22; 1 Chr 11:15;
14:19; Isa 17:5); in valle Gigantum (2 Sam 23:13). Later European translations are almost unanimously consistent in rendering the expression
!meq rpm as the valley of Rephaim. The very few exceptions are
all the more notable: the valley of the gi(y)ants at Josh 15:8; 18:16 (most
English versions); the valley of Rephaim (GNV, KJV, BLS, WEB,
RWB); the valley of the giants at 2 Sam 23:13 (DRA); valle de los
gigantes at Josh 15:8 (SRV); la campia de los gigantes at Josh 18:16
(SRV); valle dei giganti at Josh 18:16; 2 Sam 23:13 (LND); das Tal (des
Tals) der Gespenstischen at Josh 15:8; 18:16; and der (im) Gespenstergrund (BUR).
5. The Monstrous Animals Behemoth and Leviathan
The context and parallel passages do not make it clear which monstrous
animals are designated by the names Behemoth (Job 40:15) and Leviathan (Isa 27:1; Pss 74:14; 104:26; Job 3:8; 40:25). The rst name appears
in the context of Gods lesson that he is too great to be understood by Job
or any other human being: Look at Behemoth, which I made just as I
1
66
made you; it eats grass like an ox. Translations offer varied ways of
imaging this: TgJob reads the name of the beast as plural of the word
bhmh beast and renders it as the plural b!rayy grazing animals,
cattle; in the LXX, the name is translated with the plural thra the wild
beasts; Aq and Theo render it as construct plural ktn ocks and
herds, beasts; the Vg has the transliterated form Behemoth. Most later
versions follow the original and the Vg in transliterating the name of the
beast. There are, however, some notable exceptions in translation: Great
Beast (BBE); mighty hippopotamus (NLT); das Flupferd (SCH); das
Urtier (BUR); das Nilpferd (EIN); lhippopotame (LSG, BFC, NEG); le
Bestial (TOB); lippopotamo (NRV); hipoptamo (ARA); Reuzendier
(LEI); nijlpaard (NBG); Nilhesten (D31).
The name Leviathan is assigned various roles in the Bible: in the
apocalyptic announcement of nal judgment at Isa 27:1, it serves as a
symbol for Tyre; God will punish Leviathan the eeing serpent,
Leviathan the twisting serpent; at Ps 74:14, the psalmist professes that
God worked salvation in the earth by crushing the heads of Leviathan;
at Ps 104:26, Leviathan is mentioned as one of the manifold works of
God in the realm of the sea; at Job 3:8, Job curses the night of his birth
by saying: Let those curse it who curse the Sea, those who are skilled to
rouse up Leviathan; and at Job 40:25, Job is reminded of the greatness
of the creatures created by God: Can you draw out Leviathan with a
shhook, or press down its tongue with a cord? Translators into
Aramaic substantially changed the text: TgIsa links the announcement of
punishment upon Leviathan (Tyre) at Isa 27:1 to Roman power at sea
and proclaims that God will punish the king who exalts himself like
Pharaoh the rst king, and the king who prides himself like Sennacherib
the second king; the name Leviathan disappeared totally; at Ps 74:14,
TgPs changes the Hebrew phrase r liwytn the heads of Leviathan
into r gibbr par!h the heads of the heroes of Pharaoh; in the
translation of Ps 104:26, the name liwytn is retained, but at Job 3:8,
TgJob changes the entire sentence: May the prophets curse it who curse
the day of retribution, who are ready when aroused to lead off their
lament; at Job 40:25, the targumist is quite accurate and also retains the
name liwytn.
Non-Semitic translations also have various renderings: in the LXX, the
word Leviathan is translated with the word drkn at all places; the Vg
according to the LXX has the rendering dracon at Pss 74:14 and 104:26,
while at other places the name is transliterated as Leviathan. The great
majority of later versions used transliteration; the exceptions are limited
to Ps 104:26 and to Job 40:25: crocodile (NLT); great beast (BBE);
1
67
dragon (DRA); Walsche (LUO); groe Fische (LUT); der Drache, das
Krokodil (ZBI in Job); das Krokodil (SCH, EIN at Job 40:25); crocodile
(LSG, NEG); dragon (BFC); le Tortueux (TOB in Job); coccodrillo
(NRV); crocodilo (ARA); krokodyl (BTP); krokodil (NBG); Krokodillen
(D31). It is noteworthy that some collective versions are not consistent in
transliterating or translating the same names. TOB, for instance, has
transliteration in Isa 27:1; Pss 74:14; 104:26, and translation in Job 3:8
and 40:25; EIN has translation only in Job 40:25.
6. Symbolic Names of Hoseas Children
In the rst part of Hoseas autobiography we nd Gods command to the
prophet concerning the birth of his three children. After his unfaithful
wife Gomer gave birth to the rst son, the Lord said to him (Hos 1:4):
Name him Jezreel (yizr!el); for in a little while I will punish the house
of Jehu for the blood of Jezreel After she bore a daughter, the Lord
said to him (Hos 1:6): Name her Lo-ruhamah (l rumh), for I will
no longer have pity on the house of Israel or forgive them. After the
birth of his second son, God commanded him (Hos 1:8): Name him Loammi (l !amm), for you are not my people and I am not your God.
The names of Hoseas children are striking for their symbolic meaning in
relation to the people of Israel. The verdict of rejection is emphasized in
two ways: rst, by the Hebrew wording and stylization of the names;
secondly, by explanation following the names in a causal clause. It seems
therefore reasonable for translators to transmit the names using transliteration instead of translating them.
The etymological meaning of the second and third names is obvious,
but the rst name is reminiscent of so-called folk etymology. The name
yizr!el literally means May God sow; a West Canaanite variant is
yizra!-el May El sow. The etymological meaning of the name, known
as the town and valley of Jezreel, is positive. Yet the Valley of Jezreel
was the scene of many crimes and atrocities committed by the Israelite
kings, and these memorable events are the reason for naming Hoseas
son after this place. The mystery of the childs name lay in its ambivalence. Since the name Jezreel already existed as a place name, there was
hardly any serious reason to translate it. The LXX and Vg transliterate it:
Iezral (LXX), Hiezrahel (Vg). On the other hand, in spite of the inner
relationship between naming and the explanation of the names, the LXX
and Vg transmitted the second and the third names using translation:
Ouk-lemn, Ou-las-mou (LXX); Absque misericordia, Non pupulus
meus (Vg). TgHos takes an opposite way: the translator retains the
1
68
original Semitic words of the second and third names, but interprets the
literal meaning of the name Jezreel as a reference to Gods scattering
(literally sowing) of Israel in exile. The paraphrase reads: And the
Lord said to him, Call their name Scattered ones (mbadrayy), for in
yet a little while I will avenge the blood of the idolaters, which Jehu shed
in Jezreel, when he put them to death because they had worshipped
Baal
Later versions testify to the fact that careful thought was given to the
dilemma as to whether to transliterate or to translate the names. Most
Renaissance versions transmitted the symbolic names of Hoseas children using transliteration. LUB has transliteration of the second and third
names in a strange orthography: Jesreel, LoRyhamo, LoAmmi. DAL
shows complete reliance on LUB, for this version even retains Luthers
questionable orthography. When it comes to modern versions, some
follow the ancient and others the Renaissance tradition. The transliteration method was adopted by some modern Catholic and ecumenical
versions, for instance by FBJ, TOB and EIN. A special phenomenon is
transliteration with added translation: Lorucama, cest--dire Sansmisricorde; Loammi, cest--dire Non-mon-peuple (BLS); Jesreel,
Den-Gott-st; Lo-ruchama, Ihr-wird-Erbarmen-nicht; Lo-ammi,
Nicht-mein-Volk (BUR); Lo Rouhama, Non-Matricie; Lo !Ami, MonNon-Peuple (CHO). Some translators preferred just translation of the
names: Not pitied, Not my people (RSV); Without mercy, Not my people
(DRA); No Mercy, Not My People (ESV); Non-amata, Non-popolomio (IEP); Bres milosti, Ne moje ludstvu (JAP); Brez-milosti, Ne-mojeljudstvo (WOL); Nepomilo ena, Ne-moje-ljudstvo (SSP), and so on.
Chapter 2 manifests a total restoration of Gods favour; consequently
the names are changed. At Hos 2:3, God commands: Say (imr) to
your brothers, Ammi (!amm), and to your sisters, Ruhamah (rumh).
The plural address indicates that the radically new name is given to the
whole nation. TgHos substantially paraphrases Gods command to
rename Hoseas children: Prophets! Say to your brothers, My people
(!amm), return to my law and I will have pity on your congregations.
The LXX and Vg translate both names: las mou, lemn; Populus
meus, Misericordiam. The majority of later translations transliterate the
name, but there is a considerable number of versions manifesting more
or less original forms of translation or a combination of transliteration
and translation: mein Volck, Sie sey in gnaden (LUB); (Ammi) ony o moj
folk, ona je vmiloti (DAL); lide mj, milosrdenstv dol (BKR);
Vous tes mon people, Vous avez reu misricorde (BLS); dat zij mijn
volk, dat zij in genade is (LUV); My People, Lovingly Accepted!
1
69
70
of the LXX saw in the Lamedh a descriptive function, hence the rendering:
to oxs pronomn poisai skln concerning making a rapid plunder
of the spoils. It is striking that the same Hebrew wording of the name in
its second occurrence (Isa 8:3) is not rendered in the same way in LXX. It
reads kleson t noma auto takhs skleuson oxs pronmeuson
Call his name, Spoil quickly, plunder speedily. Vg also translates the
name differently in both cases: Velociter spolia detrahe Cito praedare;
Adcelera spolia detrahere Festina praedari.
The Renaissance and more modern versions manifest a variety of
translation and transliteration methods. GNV and DIO translate the name
in the rst occurrence and transliterate it in the second: Make speede to
the spoyle: haste to the praye // Mahershalalhash-baz (GNV); Egli
saffretter di spogliare, egli solleciter di predare II Maher salal, Has
baz (DIO). Some have the same wording of translation in both places:
Raubebald, Eilebeute (LUB); Eilebeute-Raubebald! (BUR); Htez-vous
de prendre les dpouilles, prenez vite le butin (BLS); K rychl koisti
pospch loupenk (BKR); Plejni brsu, inu rupaj hitru (DAL). JAP has
a slightly different formulation in both places: Pobri bersh rope, ropaj
hitru // Hti rope pobrati, ropaj hitru. A slight difference also exists in
WOL: Hitro vzemi plen, hitro ropaj // Hitro vzemi plen, in hitro ropaj.
Several versions have transliteration of the name in both places:
Mahershalalhashbaz (KJV, RSV); Maher-Shalal-Hash-Baz (NKJ, NIV,
NIB); Maher-shalal-hash-baz (DBY, BBE, WEB, NAS, NAB, NRSV).
Some others transliterate the name but add a translation: Lemahr shalal
ash baz, Vite au butin, presse, pille (CHO), and so on. A survey of
other versions shows a similar variety of translation or transliteration and
of corresponding orthography.
8. Etymological Translation of the Proper Names Philistines
and Goiim
The Philistines (Heb. plitm) are mentioned for the rst time at Gen
10:14. The LXX transliterates the name of this people as Phylisti(e)m
within the Heptateuch, whereas outside the Heptateuch this name is
almost exclusively translated as allphyloi those of another tribe,
foreigners. Other translations, including the Targums, are consistent in
transliterating the name. The double practice in dealing with this name
conrms among other linguistic and literary indicators the assumption
that LXX is the work of different authors who lived at different periods
during the last three centuries B.C.E.
1
71
The proper name Goiim appears at Gen 14:1, 9 and Josh 12:23 in the
construct expression melek-gym. The phrase by itself suggests
understanding an indenite meaning king of nations, but the context
requires a proper name for a people or a place Goiim. The Targums treat
the Hebrew place name as a plural noun meaning peoples, nations; the
LXX has an etymological translation basiles (basils) ethnn at Gen
14:1, 9 and transliteration (basila) Gim at Josh 12:23; Sym changes the
name to Pamphylas; Vg has the translation rex (regem) Gentium
(gentium) at all places. Most mediaeval, Renaissance and later versions
do not follow Aramaic, Greek and Latin models but transliterate the word
gym as a proper name. It is all the more surprising that the most inuential Renaissance translations translate the word as a common noun, but
at this point they were not followed by many later versions: the nations
(GNV, KJV, DBY, NKJ, DRA, WEB, RWB); die Heiden (LUB, LUO);
die Vlker (LUT); les (N)nations (BLS, DRB); i nazioni (DIO, LND),
and so on. The BUR version is not consistent: at Gen 14:1, 9, it offers
the transliteration Gojim, and at Josh 12:23 the translation das Stmmegemisch.
9. Etymological Translation of the Proper Names
Aram-naharaim and Paddan-aram
The Hebrew compounded place name ram nahrayim Aram-of-thetwo-rivers is designated at Gen 24:10 as the city of Nahor and it
appears at Gen 24:10; Deut 23:5; Judg 3:8; Ps 60:2; 1 Chr 19:6. The
place name Paddan-aram the way/plain of Aram seems to be a country
and it appears at Gen 25:20; 28:2, 5, 6, 7; 31:18; 33:18; 35:9, 26; 46:15.
The attitude of translators to these names shows a strong tendency to
interpret in accordance with their supposed etymological meaning. TgO
and TgPsJ have a combination of transliteration and explanation of the
double Hebrew name Aram-naharaim at all places: ram d!al prt
Aram, which is by (on) the Euphrates; TgN reproduces the full form
of the Hebrew double name at Deut 23:4, but at Gen 24:10, it renders literally only the second word Naharaim. On the other hand, the
Targums almost exclusively reproduce the full Hebrew form of the
compound name paddan ram; TgN exceptionally retains only the word
Paddan at Gen 25:20. The LXX introduces the designation Mesopotama
(the land) between rivers for both Hebrew names. At Gen 24:10 and
Deut 23:5, the Greek translator omits the rst word of the double Hebrew
name ram nahrayim, and the second word, meaning the two rivers,
he interprets simply as the land between the Euphrates and Tigris. At
1
72
73
74
75
and Latin versions are based on the same tradition as the Samaritan version. The Syriac version reads the name of the people the Amorites
instead of the toponym Moriah. All the Targums identify the mountain
Moriah with the mountain in Jerusalem, where the Temple was built, for
their rendering of Gods command to Abraham at Gen 22:2 is: lk
lar! pln go forth to the land of worship. This anachronistic
shift from the proper name to a common noun testies particularly
clearly how strong was the early rabbinic claim that the land of
Moriah, where Abraham bound Isaac, was Mount Moriah in Jerusalem.
Such an interpretation presupposes that Mount Moriah in Jerusalem was
a cult centre even in the Patriarchal Age. The Samaritan Hebrew
Pentateuch has the form ere hammrh the land of vision; this form
presupposes the root rh to see. It is noteworthy that the Samaritans
claim Mount Gerizim as the mountain of Abrahams trial. In view of the
preference given to the translation method at Gen 22:2, it is surprising
that all the ancient versions have transliteration of the name Moriah at
2 Chr 3:1: Amora (LXX), Moria (Vg). It is equally surprising that nearly
all later translators transliterated the name Moriah at both places; the
only exception found so far is DRA, using the translation the land of
vision only at Gen 22:2.
11. Etymological Translation of the Proper Name Machpelah
The name Machpelah appears only in the book of Genesis, in the
narratives of the P source: 23:9, 17, 19; 25:9; 49:30; 50:13. According to
Gen 23:89, Abraham asked the Hittites, the people of the land: If you
are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me, and
entreat for me Ephron son of Zohar, so that he may give me the cave of
Machpelah (m!rat hammakplh), which he owns; it is at the end of
his eld. For the full price let him give it to me in your presence as a
possession for a burying place. At other passages the relation of the
words makplh and deh is variously described in fuller phrases as
deh !eprn er bammakplh the eld of Ephron which is in
Machpelah (Gen 23:17); m!rat dh hammakplh in the cave of
the eld of Machpelah (Gen 23:19; 50:13); bamm!rh er bideh
hammakplh in the cave which is in the eld of Machpelah (Gen
49:30). It is easy to see that the form makplh is a derivative in the
causative participle (the type maqtil) of the root kpl to double, but the
phrases and the context of the above-mentioned passages clearly indicate
that the word hammakplh is used as a place name.
1
76
Rashi adopts this explanation of the two possible meanings of the word
mkplh.
In spite of the insistence of the ancient translators that the place name
Machpelah applies to the root meaning of the term, the mediaeval,
Renaissance and modern translators almost unanimously transliterate the
bound phrase the cave (eld) of Machpelah. Exceptions are reduced to
the very literal American translation of Vg of 1899, to LUB and to
Luthers followers: the double cave (DRA); die zwifache H(h)(h)le
(LUB, LUO); la caverne (antre) double (BLS); dvojna I(j)ama (DAL,
JAP, WOF); dubbele spelunk (LUV).
12. Etymological Translation of the Proper Name Shephelah
In the Hebrew Bible, the word plh, a feminine noun form from the
regular adjective form pl low, occurs twenty times in a context
indicating that the term is used as the name or designation of a territory:
Deut 1:7; Josh 9:1; 10:40; 11:2, 16 (twice); 12:8; 15:33; Judg 1:9; 1 Kgs
10:27; Jer 17:26; 32:44; 33:13; Obad 19; Zech 7:7; 1 Chr 27:28; 2 Chr
1:15; 9:27; 26:10; 28:18. The range of its meaning is therefore the low
country, the lower part, the lowland, and it is reminiscent of the Akkadian form apiltu(m), meaning lower, or inner part. The word in this
meaning also appears in 1 Maccabees in Greek forms: Sephl (12:38);
prspon to pedou facing the plain (13:13). This geographical term
always refers to the area between the Philistine plain and the southern
hill country of the Holy Land. The nature of the passages shows that any
interpretation of the meaning of the term in a given text must consider
1
77
not only geographical but also literary and rhetorical criteria. The strong
rhetorical character of most passages makes it difcult to decide with any
certainty between the options of proper name or a general geographical
designation.
Most passages belong to the Deuteronomistic framework of Deuteronomy, Joshua, Judges, Jeremiah and Chronicles. In these books the term
Shephelah appears in similar formulaic structures. The general geographical description summarizes declarations of Gods command or
promise that the Promised Land will be given to Israel, or describes a
coalition of the peoples against the Israelites. Geographical terms often
indicate the principal geographical divisions of the Promised Land.
According to Deut 1:7, Moses refers to dening the borders in Gods
command at Mount Horeb: Resume your journey, and go into the hill
country of the Amorites (har hmr) as well as into the neighbouring
regionsthe Arabah, the hill country, the Shephelah, the Negeb, and the
seacoast (b!rbh bhr baplh bannegeb bp hayym)
the land of the Canaanites and the Lebanon, as far as the great river, the
River Euphrates. The geographical description at Josh 9:1 includes only
the southern part of the country by referring to the kings who were in
the hill country and in the lowland (bhr baplh) all along the
coast of the Great Sea toward Lebanon, and who were gathered together
to ght Joshua and Israel. At 10:40, the narrator summarizes the outcome
of the battle: So Joshua defeated the whole land, the hill country and the
Negeb and the Shephelah and the slopes (hhr whannegeb whaplh whdt), and all their kings. The general geographical
description of the lands inhabited by Israels adversaries at Josh 11:13,
1617 and 12:8 is similar. According to Judg 1:9, the people of Judah
fought against the Canaanites who lived in the hill country, in the
Negeb, and in the Shephelah (hhr whannegeb whaplh).
Within the conditional promise of Jer 17:2426, the writer reports that
the people shall come from the towns of Judah and the places around
Jerusalem, from the land of Benjamin, from the Shephelah, from the hill
country, and from the Negeb (min-haplh min-hhr min-hannegeb), bringing burnt offering and sacrices. More or less the same
geographical coordination with some changes of order appears in the
promise of Israels restoration at Jer 32:44 and 33:13. Obadiahs
description of Israels nal triumph coordinates the regions of Negeb and
Shephelah (v. 19), and the same coordination appears in Zechariahs condemnation of hypocritical fasting at Zech 7:7. According to 2 Chr 28:18,
the pair is used in the opposite order: The Philistines had made raids
on the cities in the Shephelah and the Negeb of Judah According to
1
78
2 Chr 26:10, Uzziah had large herds, both in the Shephelah and in the
plain (baplh bammr). There are only a few places in which
the name Shephelah stands without coordination with other names or
designations of territory: at Josh 1:33, the term plh stands alone,
designating the district of fourteen towns; at 1 Kgs 10:27 (= 1 Chr 1:15;
2 Chr 9:27), the name Shephelah is used in a metaphorical description of
Solomons great wealth: The king made silver (and gold) as common in
Jerusalem as stones, and he made cedars as numerous as the sycamores
of the Shephelah; at 1 Chr 27:28, the term Shephelah is mentioned in
connection with distribution of lands to civic ofcials.
In view of the nature of the passages treated it is understandable that
there is no unied interpretation of the word plh, whether in the
scholarly literature or in Bible translations throughout history. The
coordination of the term with some other names or designations of
territory shows most clearly whether the term is used as a proper name or
as a general geographical designation. The parallelism with negeb and
!rbh means that both terms are probably meant as proper names. On
the other hand, the parallelism with hhr may constitute a merism, that
is, an expression of totality by using opposite terms. On the whole, the
term is so often clearly used as a proper name that it seems reasonable to
transliterate it as a proper name rather than to translate it in accordance
with its etymology.
The history of Bible translations, however, shows an opposite situation. The term is rarely transliterated; since antiquity, it was usually
translated using a great variety of words and phrases without paying
sufcient attention to coordination of the term with other geographical
terms and to the literary or rhetorical features of the texts. Special
attention may be given to ancient translations: t pedon the plain,
h pedin the plain country (LXX); humiliora, campester, plana (Vg).
The LXX transliterates the term as Sephl at Jer 32:44; Obad 19;
2 Chr 26:10, and the Targums surprisingly offers pelt at all places,
even though some other coordinating Hebrew place names are, often
in contrast to the LXX, changed into designating or descriptive terms:
instead of the proper name negeb there is the common noun drm
south, and !rbh is changed into mr plain, valley. On the
other hand, VUL never transliterates it.
The mediaeval, Renaissance and later translations usually translate the
term: the valley (GNV); the (low) plain(s) (KJV); low country (KJV); the
vale(s) (KJV, DRA, WEB, RWB); the L(l)owland(s) (DBY, ASV, JPS,
NKJ, RSV, NAS, NAU, NJB, ESV, NRSV); the (western) foothills (NIV,
NIB, NAB, NLT); die G(g)rnde (LUB, LUO); das Hgelland (LUT);
1
79
die Nied(e)rung (BUR, ELO, ELB); das Tal (SCH); le pays plat (DRB);
la valle (LSG, NEG); le Bas-Pays (BFC, TOB); il bassopiano (LND);
la regione bassa (NRV); doline, raune, planjave (DAL, JAP, WOL), and
so on. There are few translations in which we nd transliteration of the
name in more or less passages (RSV, EIN, IEP, RVA, BCI, BTP, SSP).
Because of inconsistency within most translations, it is impossible to
offer here a complete and accurate survey of the forms of translation and
transliteration of the term according to all passages. In RSV, for instance,
the term is transliterated as Shephelah ten times (1 Kgs 10:27; 1 Chr
27:28; 2 Chr 1:15; 9:27; 26:10; 28:18; Jer 17:26; 32:44; 33:13; Obad 19)
and translated as lowland ten times (Deut 1:7; Josh 9:1; 10:40; 11:2, 16
[2]; 12:8; 15:33; Judg 1:9; 7:7).
13. Supposed Etymology of Harmagedon
In the context of a scene showing the last struggle of the forces of good
and evil, we nd in Rev 16:16 the name for the place of assembly of the
kings of the world to judge the demonic spirits which come from the
mouths of dragons, beasts and false prophets: And they (the kings)
assembled them at the place that in Hebrew is called Harmagedon. This
name presents a puzzle because the word does not occur anywhere in
Hebrew or Greek sources. Moreover, the manuscripts of this single
passage testify to three alternative readings of the name: Armagedon,
Harmagedon and Maged(d)on. Suggested interpretations to explain the
alternative forms Harmagedon and Armagedon include: har-mgidd
Mount Megiddo, designating Mount Carmel near the city of Megiddo;
har-m!d the mount of assembly, referring to the assembling of pagan
gods (Isa 14:13); har-migd his fruitful mountain, designating Mount
Zion; !ar-mgidd city of Megiddo; ar! mgidd land of Megiddo
(Aramaic and Syriac); and !ar-emdh the city of desire, designating
Jerusalem. To clarify the name, it is necessary to consider the historical
circumstances surrounding the city of Megiddo and the fact that the book
of Revelation abounds in symbolic language. Mount Carmel near
Megiddo was the place of Elijahs contest with the prophets of Baal,
when false prophets were put to the sword. On the other hand, the
apocalyptic literature prefers to present Mount Zion as the place from
which God will proceed in his battle against the forces of evil.
The history of interpretation testies to an equilibrium between the
alternative forms Harmaged(d)on and Armaged(d)on. In various manuscripts and editions of the Greek original, we nd the alternative forms
Harmageddn and Harmagedn. The Vg has the form Hermagedon. The
1
80
81
82
biblical text and context than in modern critical times. Only in modern
times did the text and context acquire their proper role. Examples of
radical deviation from tradition and of a return to the source forms is a
modern phenomenon, but the marks of this movement are present
already in the mediaeval and Renaissance translations of the Bible. This
movement does not explain why, since Renaissance times, there was a
greater tendency to transliterate rather than to translate biblical proper
names. Yet this does demonstrate that all the fundamental dilemmas
concern all translations to the same extent. In relation to phonetic forms
of biblical proper names there is, therefore, only a limited justication to
speak of Jewish, Orthodox, Catholic and Protestant traditions in use of
the forms of biblical proper names.
What are the possibilities of establishing reliance of translators on
previous translations? In general, it is true that translators in the East, in
addition to the original text, paid signicant attention to the LXX, while
in the West the Vg was central. It is well known that numerous European
translators explicitly relied upon recognized ancient and contemporary
translations. The forms of biblical proper names more than other
linguistic and literary elements manifest the degree of dependence
between some translations of the Bible. If in individual cases the model
and the copy show agreement both in the use and rendering of a name,
especially its orthographic form, reliance is obvious. The question of
reliance on previous translations is of special interest. When the content
and the form of a translation or transliteration coincide, it becomes
apparent that a given later translator drew on a former one, who was in
general the model. Coincidences of this kind between LUB, DAL and
some other versions according to LUB clearly prove a very great dependence of DAL and some other European translations on LUB. Even more
striking is the fact that GNV, LUB, TNK and most other Jewish and
Christian Bible translations obviously often drew on the LXX or on the
Vg rather than on the original text. We therefore have good reasons to
speak of a common European cultural tradition in transmission of the
forms of biblical proper names. Plurality concerning the forms of the
biblical names in ancient times and the great inuence of antiquity on the
development of European cultures on all levels are today signicant
factors motivating the attempts to return to the sources and to make valid
the authority of the original text. Justiable exceptions are only the wellknown biblical proper names that have become ingrained in national
cultures (and identities).
Unfortunately, the tendency to harmonize the forms of biblical proper
names with the original text does not proceed consistently enough. It is
noteworthy that TOB was prepared under the inuence of an agreement
1
83
made by the translators, one which sought to bring about the homognit de la traduction. And yet the established rules hardly included
unifying the forms of proper names.3 In recent times, only the German
authors of EIN made the necessary effort to establish phonetic rules for
transliterating the proper names.4 These rules served as a welcome basis
for the standardization of the form of the biblical names in the new SSP.
In the German and Slovenian versions, all the proper names except those
which are part of an established cultural tradition are preserved in their
Hebrew, Aramaic or Greek forms. Any attempt to change the overpowering authority of the phonetics of the well-known biblical proper names
would involve striking out boldly, departing forcefully from the living
language and culture.
Chapter 3
1. Unfortunately, the rst English translation of the biblical Dead Sea Scrolls
does not bring to light evidence concerning the forms of Hebrew names. See Martin
Abegg Jr., Peter Flint and Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest
Known Bible: Translated for the First Time into English (New York: HarperCollins,
1999). The text-critical editions of the Hebrew Bible also do not provide complete
information about various forms of individual proper names from the biblical texts
in Hebrew/Aramaic and ancient versions.
1
85
86
87
fact can best be illustrated by the forms of the names in most general use
among the Jewish and Christian population. It is striking that the names
usually retain the same form throughout the Bible, not just within one or
the other section.3 Consideration of variants is important in any critical
study of the forms of biblical proper names in the original and in ancient
translations. The Hebrew Bible contains signicant variant forms for the
same name or even for the same person. On the other hand, in the New
Testament most names do not show signicant variants. Important to
note is also that well-known proper names are in general practically
xed.
The current forms of biblical proper names have been inuenced by
the phonetic changes necessitated by their transfer and transliteration
from Hebrew and Aramaic into Greek and Latin, from which sources
other languages borrowed in their turn. By means of translation into
Greek, Latin and other ancient languages, many biblical proper names
have passed into general usage. On the whole, the frequency of references shows that the pool of names in use in the biblical period was
similarly limited, as it has been in all later periods until today. With
Greek and Latin it is evident that popular names were much less exposed
to phonetic changes than those that were used more rarely. This means
that the unied forms of proper names reect a unied common pronunciation and an orthographic tradition in a living tradition which helped to
maintain phonetic stability in spite of the difculty of reading phonetically the Hebrew consonantal text at a time when Hebrew was no longer
a spoken language.
a. The Source Text (Vorlage) of Ancient Translations
The practice of Bible translation in the ancient Jewish and Christian
communities had arisen as the result of a very real problem, namely, the
fact that Hebrew was no longer understood by the majority of the people.
In Palestinian synagogues it was customary to read the Bible text rst in
Hebrew, followed by an Aramaic translation. A parallel practice was
introduced among the Jews in the Greek-speaking Hellenistic world and
in the early Christian church, except that there the reading of the Hebrew
text was followed by a Greek translation. At the earliest stage Bible
3. Since the goal of this study of phonetic systems is to provide a historical
record of the forms of biblical proper names in the original and in translations, information on the people or places who bore the names is only exceptionally relevant. It
is important to note that family names are basically very rare, since they were
usually not in use in the Hebrew Bible period. The names of months, musical terms
and similar items are not considered in this study.
1
88
89
of the Vetus Latina and Vetus Vg, and Jerome give evidence of a pronunciation of the undoubtedly unvocalized Hebrew text, a pronunciation
different from what the Tiberian Masoretes offer us. They used the
Hebrew source text (Vorlage) which antedates by centuries the Masoretic
Textus Receptus, with its Tiberian vocalization. To be sure, the pronunciation of Hebrew had changed substantially between the time of the
writing of the Greek originals and the period of later redactions and the
work done by the Tiberian Masoretes. This fact is only one of the explanations why the forms of proper names are often rendered in forms that
differ from those of the Masora.
The Latin Fathers offered ad-hoc renderings from the Greek Bible.
Works of the Latin Fathers contain ample extracts from Latin Bible versions. This multiple material of fragmentary versions is subsumed under
the name Old Latin or Vetus Latina as a catch-all term used for grouping
any Latin text-form independent of the Vg. Jeromes transliterations
must be based upon originals (Vorlagen) belonging to different periods.
This conclusion is based on philological evidence and is enhanced by
Jeromes occasional clear statements regarding the divergences between
his transliteration and the contemporary pronunciation of corresponding
Hebrew characters of the same word. Jerome himself denitely indicates
various possibilities of pronunciation of the same Hebrew name. In what
follows, the basic principles that govern the transliteration of biblical
names in the major literary works of the time will be provided according
to their main phonological, grammatical and scribal determinants.
b. General Observations on Transliteration Issues
Many phonological and grammatical rules dictate the transliteration of
biblical proper names into Greek and Latin. The absence of some letters
and sounds in Greek and Latin was the main reason for many phonetic
changes in the transfer of the names from Hebrew and Aramaic into
Greek and Latin. The most important sources for the transliteration of
biblical names into Greek are the LXX, the fragments of Greek translations of the Old Testament by Aquila, Symmachus and Theodotion, as
well as the New Testament. Other principal sources are the major literary
works of the time, including: various inscriptions, documents from the
Judean desert, the works by Flavius Josephus,4 rabbinic literature,
Origens Hexapla,5 Vetus Latina, Eusebius book on Hebrew sites and
4. For the use of forms of biblical proper names in the writings by Flavius
Josephus, see Abraham Schalit, Namenwrterbuch zu Flavius Josephus (A Complete
Concordance to Flavius Josephus: Supplement I; Leiden: Brill, 1968).
5. See especially the edition by Field, Origenis Hexapla quae supersunt, I.
1
90
place names,6 the Latin Vg and Jeromes works on place names of the
Holy Land.7 In comparison with the LXX, Josephus tends to follow
ofcial spelling in his orthography. On the other hand, the New Testament sometimes comes close to the LXX and follows the common
pronunciation.
There are some specic phenomena pertinent to the transliteration
from Hebrew into Greek: consonant interchange, vowel interchange,
confusion in the use of a double or single consonant in Greek, misunderstanding of the declension system, transformation of Semitic sufxes, the
6. See the edition by de Lagarde, Onomastica sacra. In this edition the Greek
and Latin texts do not appear parallel but in succession: rst Latin, then Greek. The
editor provides the material with references to biblical and other sources, without
introductory notes and commentary. All the more precious is the rst scientic
edition of the Onomasticon, published by Klostermann, Eusebius: Das Onomastikon der biblischen Ortsnamen. More recently several translations of the Onomasticon have been published: a Hebrew translation of this work has been published by
Ezra Zion Melamed, The Onomastikon of Eusebius (Jerusalem: Israel Exploration
Society, 1966). An English translation both of the Greek text by Eusebius and Latin
translation by Jerome was prepared and published by Freeman-Grenville, Chapmann
and Taylor, Palestine in the Fourth Century A.D., with notes and commentary being
published by R. Steven Notley and Zeev Safrai, Eusebius: OnomasticonThe
Place Names of Divine Scripture (Leiden: Brill, 2005). Most studies of the book
have not focused upon its literary aspect, but rather upon the identication of sites.
See also P. Thomsen, Palstina nach dem Onomasticon des Eusebius (Ph.D. diss.,
Tbingen, 1903) (published under the same title in Zeitschrift des Deutschen
Palstina-Vereins 26 [1903]: 97141, 14588); Ezra Zion Melamed, The Onomastikon of Eusebius, Tarbiz 3 (1932): 31427, 393409.
7. Of special interest is Jeromes Latin translation of Eusebius book on the sites
and names of Hebrew places, which has various designations according to the
different manuscripts and printings: Liber de situ et nominibus locorum hebraicorum, Liber de distantiis locorum, Liber locorum oder locorum et nominum. This
Latin version of Eusebius Onomasticon became the main source for the research of
Palestine in the west. The edition by de Lagarde includes this work under the title
Hieronymi de situ et nominibus locorum hebraicorum liber. In addition to the translation of Eusebius book on the sites and names of Hebrew places (prepared in Bethlehem in 388), Jerome himself composed a book of Hebrew names, or Glossary of
Proper Names in the Old Testament. This book has been edited by Paul de Lagarde,
Onomastica Sacra (Hildesheim: Olms, 1966), under the title Hieronymi liber interpretationis hebraicorum nominum (pp. 26116). See also S. Hieronymus, Liber
interpretationis hebraicorum nominum, in S. Hieronymi presbyteri opera, Pars I/1
(Corpus Christianorum: Series Latina 72; Turnholt: Prepols, 1959), 57161. A comprehensive study of this work was made by Franz Wutz, Onomastica sacra: Untersuchungen zum Liber interprettationis nominum hebraicorum des Hl. Hieronymus
(Leipzig: Hinrichs, 1914).
1
91
92
93
forms into Latin characters, but rather that they go back to originals in
Greek charactersthat they are merely a Latin transliteration of Greek
texts. At times Jerome explains his own pronunciation of Hebrew, or
rather that of his Jewish teachers. His inconsistency in transliterating
Hebrew proper names and in using examples for his explanations reects
the state of sources available in his time. Concerning the incredible
number of variant forms of biblical proper names, the situation is similar
in the LXX in the whole framework of individual books and of extant
manuscripts. Orthography and phonetics in Hellenistic Greek and in late
Classical Latin are beset with signicant difculty because consonants
and especially vowels were subject to widespread changes, changes
which gradually became apparent in writing. Between 330 B.C.E. and
200 C.E. there was no xed orthography in existence. This situation
might be a much more important reason for the striking inconsistency in
rendering the transliteration of biblical names.
Jerome himself explains his general attitude to the issue of proper
names in the Preface to his book on Hebrew names:
Philo, the most erudite man among the Jews, is declared by Origen to
have done what I am now doing; he set forth a book of Hebrew Names,
classing them under their initial letters, and placing the etymology of each
at the side. This work I originally proposed to translate into Latin. It is
well known in the Greek world, and is to be found in all libraries. But I
found that the copies were so discordant to one another, and the order so
confused, that I judged it to be better to say nothing, rather than to write
what would justly be condemned. A work of this kind, however, appeared
likely to be of use; and my friends Lupulianus and Valerianus urged me
to attempt it, because, as they thought, I had made some progress in the
knowledge of Hebrew. I, therefore, went through all the books of
Scripture in order, and in the restoration which I have now made of the
ancient fabric, I think that I have produced a work which may be found
valuable by Greeks as well as Latins. I here in the Preface beg the reader
to take notice that, if he nds anything omitted in this work, it is reserved
for mention in another. I have at this moment on hand a book of Hebrew
Questions, an undertaking of a new kind such as has never until now been
heard of amongst either the Greeks or the Latins. I say this, not with a
view of arrogantly pufng up my own work, but because I know how
much labour I have spent on it, and wish to provoke those whose knowledge is decient to read it. I recommend all those who wish to possess
both that work and the present one, and also the book of Hebrew Places,
which I am about to publish, to make no account of the Jews and all their
ebullitions of vexation. Moreover, I have added the meaning of the words
and names in the New Testament, so that the fabric might receive its last
touch and might stand complete. I wished also in this to imitate Origen,
whom all but the ignorant acknowledge as the greatest teacher of the
1
94
95
Greek and Latin alphabets are inadequate for transliteration, the authors
of Greek and Latin Bibles should be recognized as utter grammatical and
cultural innovators.12
2. Transliteration of Semitic Consonants into Greek
The history of transliteration of Semitic writing symbols is in causal
relationship with the development of the Greek alphabet on Semitic
grounds. Archaeology and classical scholarship generally agree that the
Greek alphabet handed down to us was received from the Phoenicians,
most probably before the twelfth century B.C.E. This is borne out not
only by tradition, but also by the signicant fact that as regards form,
name and order, the two alphabets show a striking correspondence. There
is, however, one important difference between the Phoenician and the
Greek systems. While the former has no signs for vowels, and a great
variety of aspirate and sibilant consonants, the latter, even in the earliest
specimens found, shows an already fully developed vowel system, and
contents itself with one sibilant and one aspirate representative respectively. Thus, the Greeks probably evolved out of the Phoenician consonants Aleph, He, Yod, Ayin, the vowels , , and , and moreover
12. Many important ndings about the phonetic relationship between the
Hebrew/Aramaic, Greek and at at least partly Latin languages are comprised in the
monographs or articles by: Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek;
Franz Wutz, Die Bedeutung der Transkriptionen in der LXX, Biblische Zeitschrift
16 (1924): 194203; idem, Die Transkriptionen von der LXX bis zum Hieronymus
(Stuttgart: Kohlhammer, 1933); Bore, Die alten Ortsnamen Palstinas; Alexander
Sperber, Hebrew Based upon Greek and Latin Transliterations (Offprint from
Hebrew Union College Annual, Volume XIIXIII; Cincinnati, 193738); Lisowsky,
Die Transskription der hebrischen Eigennamen des Pentateuch in der Septuaginta;
Joseph Ziegler, Transkriptionen in der Ier.-LXXX: Transkription der Eigennamen
(EN), in Beitrge zur Ieremias-Septuaginta (Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens VI; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1958), 5986; A. Murtonen,
Hebrew in Its West Semitic Setting: A Comparative Survey of Non-Masoretic
Hebrew Dialects and Traditions (SSLL 15; Leiden: Brill, 1986); Zadok, The PreHellenistic Israelite Anthroponymy and Prosopography; Emanuel Tov, Loan-words,
Homophony, and Transliterations in the Septuagint, in The Greek and Hebrew
Bible, 16582, and, in the same volume, Transliterations of Hebrew Words in the
Greek Versions: A Further Characteristic of the Kaige-th Revision?, 50112; Ilan,
Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part 1, Palestine 330 BCE200 CE;
Pietro A. Kaswalder, O.F.M., Onomastica Biblica: Fonti scritte e ricerca archeologica (Jerusalem: Franciscan Printing Press, 2002); Elitzur, Ancient Place Names
in the Holy Land.
1
96
invented as a twenty-third letter.13 In all Semitic languages the alphabets consist solely of consonants, some of which also have a kind of
vocalic power. The Hebrew/Aramaic alphabet has twenty-two signs to
represent consonantal phonemes.
The Greek alphabet in its nal stage of development, on the other
hand, consists of twenty-four Greek signs, of which seven (, , , , ,
, ) are vowels, and the remaining seventeen consonants. The characters , and are not found in the Phoenician alphabet; they are Greek
inventions. Until the fth century B.C.E., there were some differences
between the Attic alphabet, which represents chiey Athens, and the
eastern or Ionian alphabet. The old Attic alphabet contained two different
vowels and two different consonants: instead of the long vowels and ,
other symbols were in use, namely, the symbol E, which stood for ,
and the diphthong , and the symbol O, which stood for , and the
diphthong ; and instead of the consonants
and , the digraphs
(
) and
(
) respectively were in use. Only in the year 403 did the
present composition of the Greek alphabet establish itself also in the
received or Attic alphabet.
The phonemic system of Hebrew and Greek alphabets are not sufcient to distinguish between some signs within their linguistic family
and/or in their phonetic interrelation. Hebrew signs are not sufcient for
distinguishing between some common Semitic symbols, as for instance
between in and in, between Ayin and ayin or between eth and
eth. Vowels were not indicated, except in the sporadic use of the vowel
letters, Waw, Yod and nal He. On the other hand, Greek had no laryngeals and only two sibilants, whereas Hebrew had four laryngeals and
ve sibilants. Consequently, transliteration of proper names is often
perforce inexact.
Greek authors render Semitic consonants with the following Greek
characters: has no consonantal value of its own, but indicates spiritus
levis and serves to carry the respective vowel; = , , ; = usually ,
sometimes (especially at the end of the name); = usually , sometimes , ;
is without consonantal value, like ; = ; = usually ,
sometimes ; = usually rendered as a vowel (often as in the beginning, in the middle and at the end of the name), sometimes transliterated
with ;
= usually , sometimes , ; = or ignored; gemination = ,
(LXX), (variants and Origen); = ; = ; = and (at the end
of a name); = and (at the end of a name); = /; = usually not
expressed, sometimes transliterated with ; gemination = , (LXX),
13. See Antonius N. Jannaris, An Historical Greek Grammar: Chiey of the Attic
Dialect (Hildesheim: Olms, 1987), 21.
1
97
98
"
(Gen 29:35)7,, 73, Vg: Iuda; '&
" (Exod 17:9)7.,
Vg: Iosue. We may conclude that Jerome transliterates
at times with h
on the basis of Hebrew grammar. An especially conspicuous example of
this kind is the name Abraham as explained by Jerome in his discussion
of the changes in the name forms Abram/Abraham.15
Greek could not convey the guttural sound of the Hebrew letter . In
a number of names it is transliterated with the letter , in Latin with
the letter h; for instance: " (1 Kgs 16:28)03, Vg: Ahab; " #
(Gen 13:18)/, Vg: Hebron. More often the letter is not
expressed at all either in Greek or in Latin, or it is transcribed with a
vowel: ( (Ezra 4:6)0>, Vg: Asuerus; ) (Gen 5:21)
+/, Josephus: ?, 0/, Vg: Enoch; (Josh 11:1)0/,
Vg: Asor; " # (Deut 3:8)0/, Vg: Hermon; (2 Kgs 25:23)
73 (A), 73 (B), in many other biblical places and in Josephus:
14. See Sperber, Hebrew Based upon Greek and Latin Transliterations, 112.
15. See S. Hieronymus, Hebraicae quaestiones in libro Geneseos, in S.
Hieronymi presbyteri opera, Pars I/1, 21 (on Gen 17:5): Dicunt autem Hebraei
quod ex nomine suo deus, quod apud illos tetragrammum est, he literam Abrahae et
Sarae addiderit: dicebatur enim primum Abram, quod interpretatur pater excelsus, et
postea uocatus est Abraham, quod transfertur pater multarum: nam quod sequitur,
gentium, non habetur in nomine, sed subauditur. Nec mirandum quare, cum apud
Graecos et nos A litera uideatur addita, nos he literam hebraeam additam dixerimus:
idioma enim linguae illius est, per E quidem scribere, sed per A legere: sicut e
contrario A literam saepe per E pronuntiant.
1
99
(Gen 10:19)D3, Vg: Gaza; (Gen 12:8)0*, Vg: Ai;
(Gen 10:19)D;(), Vg: Gomorra as against * (Gen 10:16)
0&, Vg: Amorreus; # " " (Gen 14:1); (A E),
16. See Liber interpretationis Hebraicorum nominum, 67: Gomorra populi
timor siue seditio. Sciendum quod G litteram in hebraico non habet, sed scribitur per
uocalem . Cf. de Lagarde, Onomastica Sacra, 33; see p. 87: Gaza fortitudo, sed
sciendum quod apud Hebraeos non habeat in principio litteram consonantem, uerum
incipiat a uocali ain, et dicatur Aza. Cf. p. 51.
17. Cf. Lisowsky, Die Transcription der hebrischen Eigennamen des Pentateuch in der Septuaginta, 149.
1
100
101
cuius proprietatem et sonum inter z et s Latinus sermo non exprimit. Est enim
stridulus, et strictis dentibus uix linguae impressione profertur; ex qua etiam Sion
urbs scribitur.
1
102
103
104
105
(Gen 4:1)!", Vg: Hava; (Gen 5:29)BK, Vg: Noe; " (Gen
30:8)B *, B *, B *, Vg: Nepthalim. The letter is
used also for the vowel sign Segol where this corresponds to an A-sound,
for instance in the segolate type of names in pausal forms. The interchange between the A- and E-sounds in the segolate noun forms is frequent in general use of nouns, but does not affect the basic form of
proper names. The Hebrew long vowel is often transcribed as the
(Gen 36:22)1=3, Vg:
diphthong 2, and the long vowel as $: !
(Gen 36:23)D8, Vg: Hebal; !
(Gen 14:1)
Heman;
123, Vg: (rex) Aelamitarum; (Num 1:15)123, Vg: Henan;
(Num 16:1)1", Vg: Hon; (Gen 38:4)1$3, Vg: Onam.
b. The I- and E-sounds in Hebrew/Aramaic and in Transliteration
In Hebrew, the I-sound is represented by the vowel sign ireq, which
can be both long and short. It is long according to the origin of the form
(indicated by the consonant Yod), or according to the nature of the
syllable. The short ireq is frequent in sharpened syllables and in
toneless closed syllables. In transliteration into Greek, the short ireq is
rarely transliterated with the vowel : " (Gen 16:11)78, Vg:
Ismahel; (Isa 10:6)
3, Vg: Siloae. ireq is much more
frequently given as and : ! " (Num 22:5)63, Vg: Balaam;
! " (Exod 15:20)43, Vg: Maria; " (Gen 10:8)B/,
Vg: Nemrod;
" (Gen 22:23)C:, Vg: Rebecca. We note that
the LXX writes the vowel for the sharp Hireq: , (1 Chr 9:12)
+8, Vg: Emmer. It is not overly difcult to see a clear reason for the
choice in any particular case. The transcription of proper names in the
LXX shows very clearly that the real pronunciation of early Hebrew is
probably not consistently preserved by the Masoretic tradition. From all
the various modications of the vowel sounds in transliteration into
Greek and Latin it follows that Hebrew vowels were often pronounced
somewhat indistinctly. The long ireq is transliterated into Greek by or
. The vowel has been interchanged ever since the sixth century B.C.E.
with . Sometime in the rst century of the Common Era had ceased
to be a diphthong, and since then and could be used indifferently to
represent long i. The uncial B of LXX in general prefers writing long i as
, whereas the uncial A prefers as representing the sound of long i:
(1 Sam 16:13)F*, F*, Vg: David.
As regards the E-sounds, the Masoretic system distinguishes three
categories: ere with Yod representing the longest , ere without Yod
representing the tone-long , and Segol indicating the short e modied
from original i. In Greek, both types of ere are normally , exceptionally
1
106
107
108
109
transliterating the same names from Hebrew into Latin in his Bible
translation.
Greek Bible translations are much older than Latin ones, and they
were made by Jews who shared a living Semitic phonetic and cultural
tradition. In post-biblical times, it was customary in the synagogue to
read the Bible text rst in Hebrew, followed by translation in vernacular
languages; in Palestinian synagogues this meant Aramaic, but in Egypt
and in many other parts of the Hellenistic political and cultural empire
the vernacular was Hellenistic Greek. This is due to the fact that the
listeners were not able to comprehend Hebrew. Before there were continuous translations in common use, the early Christian Church followed
the Jewish practice. The individualistic translators were not ad hoc
creations in a strict sense, because translators had been accustomed to
listening to oral traditions and to reading earlier fragments as were
known to them. The process of joining Semitic linguistic and cultural
heritage resulted in many new works; besides the LXX, there were the
Greek apocryphal writings. Since Latin translations were made in much
later periods, mainly without much contact with the Semitic living
traditions, the priority of Greek transcriptions vis--vis Latin ones is
beyond any dispute. Any good translation is an interplay of language,
philosophy and tradition in a fusion of the source and target languages.
It was the awareness of this fact that induced Jerome to study intensively the Greek and Hebrew languages, as well as Jewish traditions. In
382 C.E. Jerome was commissioned in Rome by Pope Damascus to
revise the current Old Latin version of Psalms and the New Testament on
the basis of the readings found in the Greek. Jerome decided to go back
to the Greek that existed before the Latin and to revise the Latin accordingly. He further began the collation of the various texts of the LXX, a
process which involved a comparison of Origens Hexapla. The Preface
to the revised version of the New Testament, addressed to Pope Damasus
(383), is of great critical value. The explication of Jeromes general attitude to the original is essential for our evaluation of the forms of biblical
proper names in the Vg in comparison with Hebrew/Aramaic and Greek
forms. For this reason, the most relevant sections from the Preface may
be quoted here:
You urge me to revise the old Latin version, and, as it were, to sit in judgment on the copies of the Scriptures which are now scattered throughout
the whole world; and, inasmuch as they differ from one another, you
would have me decide which of them agree with the Greek original. The
labour is one of love, but at the same time both perilous and presumptuous; for in judging others I must be content to be judged by all; and how
can I dare to change the language of the world in its hoary old age, and
1
110
111
nd a clear expression of his conviction that since even the LXX is but a
translation of Hebrew, greater accuracy could be assured by reliance
upon the Hebrew itself:
It will be my simple aim, therefore, rst, to point out the mistakes of those
who suspect some fault in the Hebrew Scriptures, and, secondly, to correct
the faults, which evidently teem in the Greek and Latin copies, by a
reference to the original authority; and, further, to explain the etymology
of things, names, and countries, when it is not apparent from the sound of
the Latin words, by giving a paraphrase in the vulgar tongue. To enable
the student more easily to take note of these emendations, I propose, in the
rst place, to set out the true reading itself (ipsa testimonia), as I am now
able to do, and then, by bringing the later readings into comparison with it,
to indicate what has been omitted or added or altered.30
30. See Fremantle, Lewis and Martley, The Principal Works of St. Jerome, 486.
31. See ibid., Letters 80, 486 and 494.
1
112
Jerome was, in the main, accurate in correcting the LXX and other Greek
versions using the Hebrew and in occupying himself with a defence of
his translation. He was, however, not aware (as has since been made
clear) that there are various readings in the Hebrew itself, and that these
may sometimes be corrected using the LXX, which was made from the
older manuscripts. Jerome translated the whole of the Old Testament also
from the LXX,33 but most of it was lost during his lifetime.34
Jeromes own testimony about his attitude to the original text justies
experts admiration of his work. It is true that Jeromes translation of the
Hebrew Bible preserves in Latin the shape and features of the Hebrew
and the Greek languages.35 This invites the conclusion that the only
manner of deciding between various forms of biblical proper names
attested in Greek and Latin traditions was to go back to the Hebrew
original, even though Jeromes statements do not include discussion
about the problem of the forms of proper names. Most of his comments
on phonetic issues are spread throughout his translation of Eusebius
book on the sites and names of Hebrew places, in his own book of
Hebrew names, in the book of Hebrew Questions on Genesis and in certain other Prefaces and commentaries. However, Jerome does not deal
with text-critical questions as regards the original Hebrew/Aramaic and
Greek texts and Greek translations. Also characteristic of his work is that
he does not discuss the role of tradition in the transmission of biblical
113
114
the same Hebrew vowel system. The correspondence between the Greek
and Latin vowels is as follows: = a; = e; = e; = e; = i; = o;
= u; = y; = o.
The role of tradition is manifest mainly through Latin forms of names
that are well known because their form is much more unied than those
less commonly used. Here the comparison between the Vetus Latina and
the Vg forms of biblical proper names proves illustrative. The Vetus
Latina fragments testify to a similar variety of forms as in the LXX and
the Vg, but not always in the same names. The relationship between
Greek and Latin is as follows: = a; = b; = g; = d; = e; = z, in
classical times probably pronounced like zd, in the Hellenistic and
Greco-Roman periods it had the weaker sound of voiced s; = e; = th,
rarely t; = i, j; = c, ch, in gemination cch (see Macchabeus); = l; =
m; = n;
= x; = o; = p, ph; = r; = s; single or geminated = t,
rarely th; = y; = ph, rarely p or f; = ch, rarely c (probably based on
Hebrew ); = ps; = o; = u. The correspondence of consonants in
Geek and Latin in the Latin Onomasticon is as follows: = a; = b; =
g; = d; = e; = z; = e; = th; = i, j; = c; = l; = m; = n;
= x;
= o; = u; = p; = r; = s; = t; = y; = f; = ch; = ps; = o.
The Greek and Latin alphabets are close enough to each other that the
difculties in transliterating the names from Semitic languages are to a
great extent the same in both languages. However, the pronunciation of
ancient Greek also has its own characteristics as compared with presentday Greek, and this fact is reected in the history of transliteration of
certain Greek consonants, vowels and diphthongs into Latin. The basic
close relationship between Greek and Latin phonetics is most clearly
manifested in Jeromes translation of Eusebius book on the sites and
names of Hebrew places from Greek into Latin. According to Sperber,
In spite of the fact that the pronunciation of Hebrew had changed materially between the time of the writing of the Greek originals and the period
of Jerome, and despite the fact that Jerome himself was fully aware of the
incongruities between the transliteration and the contemporary pronunciation of Hebrew, he made no attempt to avoid these discrepancies by means
of corrections, but rather reproduced his originals faithfully and limited
himself to mere glosses.37
115
116
117
39. For the question of the history of Greek pronunciation, see especially
Jannaris, An Historical Greek Grammar, par. 2489, pp. 3170.
40. Cf. the note on this issue by Pietro Rossano, From the Vulgate to the New
Vulgate, in Translation of Scripture: Proceedings of a Conference at the Annenberg Research Institute, May 1516, 1989A Jewish Quarterly Review Supplement:
1990 (ed. David M. Goldenberg; Philadelphia, Pa.: Annenberg Research Institute,
1990), 193202 (19798).
1
118
119
120
121
122
transmission of proper names support the conclusion that the parent text
must have been an uncial text: 1 becomes ', T becomes B, ' becomes
F, and so on. Many errors in spellings of names presuppose an uncial
parent text. In some cases it is obvious that the translator misread some
letters, for instance Daleth for Resh or vice versa. Errors in transmission
show a certain amount of carelessness in copying the underlying parent
text; sometimes transcriptions are carelessly transmitted. Errors in the
spelling of proper names are often found in places in which a particular
MS is inexact elsewhere as well.
In the LXX, we nd forms of some names, especially in the book of
Numbers, which are unique and do not adhere to the Hebrew consonantal
constituents. Because of this, the general phenomenon of errors in
transcription and transmission is not a sufcient explanation for their
individual form. It is more likely that in such cases the parent text did not
equal the MT. This conclusion is especially solid in view of the fact that
in most inexplicable readings the transliteration in the Vg does correspond at least to Hebrew consonants. The following examples illustrate
the issue:
(Exod 6:23)
(Num 24:7)
(Gen 46:10)
(Num 34:27)
#
# (Num 26:30)
" " (Num 26:40 [44])
" (Gen 46:21; Num 26:38)
" (1 Sam 5:1)
" (Num 13:15 [14])
" (Num 1:14)
(Num 21:14)
" (Num 13:14 [15])
-
(Est 4:5)
(Gen 46:12)
(Ezra 2:33 B; Neh 11:34)
" (Num 33:22, 23)
123
124
Individualistic freedom of translators, copyists, Church Fathers and composers of lectionary over against the biblical text is the main reason for
the growing divergence in textual tradition. The Gttingen Septuagint
has from the beginning disregarded the lectionary manuscripts for its
editions on the understanding that they represent late mixed texts and are
therefore of little value for text critical purposes. The lectionaries have
accordingly not been included in the apparatus of the editionthey were
excluded from consideration.
The variant tradition in the transcription of proper names is one of
the primary issues in establishing the critical text. Problems concerning
transliteration of names in the critical text must be established rst
through the patterns of usage and of transliteration within individual
books as witnessed in individual text traditions, and only secondarily
45. John William Wevers, Text History of the Greek Genesis (Abhandlungen der
Akademie der Wissenschaften in Gttingen, Philologisch-historische Klasse III/81;
Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974), 186.
1
125
from the wider context of the usual controls from the text history of the
LXX as a whole. Many variant readings show great divergence from the
original transcription; several of them indicate errors of various types.
Traditions concerning proper names are on the whole more untrustworthy the more they represent a late and often corrupt textual tradition.
In the course of establishing the Gttingen critical text, some corrections to the text-critical edition by Alfred Rahlfs have been made because
scholars now have late third- and early fourth-century witnesses to the
state of the text at that time at their disposal. They are thus now able to
evaluate the text of codices A, B and S in a much better perspective than
could be done in Rahlfs time. Some corrections concern even well# * (Exod 6:23). The
known proper names, as for instance the name
name is correctly transliterated in A* 426 as +3, Vg: Elisabe, and
is therefore accepted by the Gttingen critical text. Rahlfs adopted,
however, the secondary reading +3, the result of dittography,
evidently on the basis of the form adopted by B: +3. The error
of dittography led to the majority reading of +3. Another example of an unfortunate decision by Rahlfs is transliteration of the name
&
" (Exod 17:14) in the genitive, producing the form 7&, Vg: Iosue,
even though the correct form in genitive is 7., adopted by editions of
Field and Gttingen. Rahlfs explains the decision in the Apparatus:
ambo mss. inter et uctuant, ego ubique B sequor.46
e. The Establishment of a Latin Critical Text
It appears that the Scriptures were rst translated into Latin in North
Africa sometime during the last quarter of the second century C.E. The
Old Testament renderings did not rest on the original Hebrew text but on
the Greek of the LXX. They are therefore of importance in determining
the pre-Origenian form of the LXX. In the third century C.E. several Old
Latin versions circulated in Europe, including versions current in Italy, in
Gaul and in Spain. Old Latin versions created many divergent renderings
of the same verse; in some verses there were dozens of variant readings.
In view of this situation Augustine states in his work On Christian
Doctrine (Book II, Chapter 11) how important it is to know the original
biblical languages in order to cope with the innite variety of Latin
translations and with untranslatable words:
46. See the explanation by John William Wevers, Text History of the Greek
Exodus (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Gttingen, MSU 21,
Philologisch-historische Klasse III/192; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1992), 208.
1
126
127
would have me decide which of them agree with the Greek original. The
labour is one of love, but at the same time both perilous and presumptuous; for in judging others I must be content to be judged by all; and how
can I dare to change the language of the world in its hoary old age, and
carry it back to the early days of its infancy? For if we are to pin our
faith to the Latin texts, it is for our opponents to tell us which, for there
are almost as many forms of texts as there are copies. If, on the other
hand, we are to glean the truth from a comparison of many, why not go
back to the original Greek and correct the mistakes introduced by inaccurate translators, and the blundering alterations of condent but ignorant
critics? I therfore promise in this short Preface the four Gospels only,
which are to be taken in the following order, Matthew, Mark, Luke, John,
as they have been revised by a comparison of the Greek manuscripts.
Only early ones have been used. But to avoid any great divergences from
the Latin which we are accustomed to read, I have used my pen with
some restraint, and while I have corrected only such passages as seemed
to convey a different meaning, I have allowed the rest to remain as they
are.48
In his letter to Pammachius (in the year 395) on the best method of
translation, Jerome advocates great freedom in translating ordinary
books, but he expressly excepts the Scriptures from the operation of his
rules of translation when he writes:
I myself not only admit but freely proclaim that in translating from the
Greek (except in the case of the holy scriptures where even the order of
the words is a mystery) I render sense for sense and not word for word.49
128
Today we are not able to identify in specic terms the character of the
manuscripts Jerome used, but we may assume that he used several texttypes of the extant Hebrew, Greek and Latin texts. For several centuries
Jeromes translation failed to gain universal approval. Gradually it was
accepted throughout Western Christendom. Yet, in the course of its
transmission scribal corruptions and deliberate conation with copies of
the Old Latin versions resulted in the greatest degree of bewildering
cross-contamination of textual type. This state of affairs is witnessed in
the over ten thousand manuscripts of the Vg known today. Two authentic
editions of the Vg puried Jeromes text to a certain extent and made it
available in 1590 (by Pope Sixtus V) and in 1592 (by Pope Clement
VIII). In the years between 1889 and 1945 several Anglican scholars
published a critical edition of the New Testament at Oxford. In 1907
Pope Pius X established a commission under the responsibility of the
Benedictine scholars to revise the Vg. Genesis appeared in 1926, and
publication of the Old Testament was almost complete in 1995, though
as yet none of the New Testament has been undertaken.51 The most
valuable smaller critical edition of the Vg is the Stuttgart edition.52
Jeromes Latin Bible left its mark not only in ecclesiastical terminology but also in the development of Latin into the Romance languages.
The development of the science of textual criticism in recent times has
resulted in a growing awareness of the importance of the Vg in understanding the early history of the biblical text. In an effort to establish a
critical text, the more than ten thousand Vg manuscripts were collected.
The forms of proper names play a special role in this context. The most
important manuscripts alone show that many names appear in several
variant readings, which are sometimes quite different from the original
Hebrew or Greek form. A few names may illustrate the situation: King
Chedorlaomer of Elam is mentioned in Gen 14 ve times. The accepted
majority reading is Chodorlahomor. There are many variants, some
appearing in all ve verses, some of them are unique to one or the other
verse within the same chapter. Variants to v. 1 are: chodorlaomor, codorlaomor, godorlaomor, codorlagomor, godorlagomor, chodorlahomer,
chodor rex lagomer; variants to v. 4 are: chodorlaomor, codorlahomor,
51. See Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem ad codicum dem
cura et studio monachorum abbatiae ponticiae Sancti Hieronymi in urbe ordinis
Sancti Benedicti edita (Rome: Typis polyglottis Vaticanis, Libreria editrice
Vaticana, 192695).
52. See Robertus Weber, Bonifatius Fischer and others, Biblia Sacra iuxta
Vulgatam versionem (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1969; 2d ed., 1973, 3d
ed., 1983).
1
129
codorlaomor, codor-laomor, chodorlagomor, godorlahomor, godorlagomor, chodor-labomor, chodorlahomer; variants to v. 5 are: chodorlaomor, codorlahomor, codorlaomor, godorlahomor, godorlagomor,
chodorlahomer, codorlaomer, chodorlagomer; variants to v. 9 are:
chodorlaomor, chodorloamor, codorlahomor, codorlaomor, codorlagomor, chodorlahomer, chodorlagomer, cogorlagomor, godorlahomor,
godorlagomor, variants to v. 17 are: chodorlaomor, codorlahomor,
codorlaomor, chodorlahomer, chodorlagomer, cohdorlagomor, cohdorlagomer, godorlagomor.53 It is evident that scribal corruptions had disgured transliteration of the name in the course of transmission of the text.
The transmission of the LXX text caused a similar cross-contamination
of the basic form ;, as the Gttingen critical edition of the
LXX testies. A comparison between the majority and variant readings in
the LXX and in the Vg enables us to make an approximate estimation of
the degree of dependence of the Vg on the LXX as opposed to the original
Hebrew text.
6. General Conclusions
The history of Semitic forms of biblical proper names is as complex as
the history of the Hebrew Bible from the time of its oral transmission
until the establishment of a unied system of the MT. We note that the
forms of proper names in the MT do not manifest major variations in
pronunciation. Historical records of differences between the forms of
proper names are not so much chronological, due to linguistic change, as
dialectal, reecting a different linguistic background. Consistency in
transmission of Hebrew and Aramaic forms of proper names reects the
nature of the Hebrew and Aramaic languages and the unbroken use of
proper names in the secular and religious traditions.54 The same is true
53. See D. Henricus Quentin, Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem ad
codicum dem. Vol. 1, Genesis (Rome: Typis polyglottis Vaticanis, 1926), 19397.
54. Among many special studies and grammars some synthetic monographs
explain in general and in detail the historical phenomenon of the Hebrew and
Aramaic languages; see: Carl Brockelmann, Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, Vols. 12 (Berlin: Reuther & Reichard, 1908; repr.
Hildesheim: Olms, 1966); Hans Bauer and Pontus Leander, Historische Grammatik
der hebrischen Sprache des Alten Testamentes (Halle: Niemeyer, 1922; repr.
Hildesheim: Olms, 1962); Eduard Yechezkel Kutscher, A History of the Hebrew
Language (ed. Raphael Kutscher; Jerusalem: The Hebrew University/Magnes;
Leiden: Brill, 1982); Edward Lipiski, Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar (OLA 80; Leuven: Peeters, 1997).
1
130
55. Bore states in his study Die alten Ortsnamen Palstinas, 12223, that there
is striking unity in designation of places in all parts of the Palestine throughout
history in spite of change of rulers. However, no explanation for this fact is provided
in view of the unique status of the Holy Land.
1
131
132
identication and explanation of names is not based on an archaeological, topographical or regional, but on a phonetic type of identication.
This means that he relies on the similarity of names in Hebrew or Greek.
Most of the phonetic identications are based upon Hebrew tradition.
There are hardly any identications based on the Greek name in the
instances in which this differs from the Hebrew. We nd a useful description of phonetic identication of names in the triglott edition of Eusebius
work:
The phonetic identication utilizes the similarity between the name as it
appears in the sources and as it is preserved in the spoken tradition of the
region. The nal method is a good one, and is based on the fact that
because of settlement continuity in the Land of Israel, and the linguistic
proximity between languages prevalent among its inhabitants, the original
names have been preserved with variations only in pronunciation. Many
identications are based to this day solely on phonetic grounds. Nonetheless, scholars are aware of the need to nd regional and archaeological
support for any proposed identication. A phonetic identication which
does not correspond to the regional data cannot be accepted, and many
suggested identications have been rejected for this reason. From the
early study of the Land of Israel to the beginnings of modern scholarship,
identications were based almost exclusively on phonetic similarity. This
is true of many travellers and pilgrims, the rst scholars, and even is the
case for the Onomasticon.56
133
that Jerome did not always transcribe the Greek spelling into Latin in a
precise manner. In translating the Bible he was bound to the original, to
Greek forms, to earlier Latin translations of the Bible and to contemporary spelling of biblical names in the Latin Church. In combining these
factors his decisions reect a compromise.
And yet all these facts do not explain why Jerome did not unify the
forms of biblical proper names in his own translation, even though he
prepared a translation of Eusebius book on the sites and names of
Hebrew places and composed also his own book of Hebrew names. Even
these works do not manifest the will to unify the spelling of proper
names. There are no linguistic grounds in the textual history of the
Hebrew, Greek and Latin Bibles allowing the conclusion that unication
of linguistic systems was at all desired and thus assigned value in the
ancient world. We must bear in mind that all texts were considered more
or less canonical, an essential part of a living tradition. In the ow of
living tradition in the long history of biblical interpretation they underwent a complicated series of revisions. No part of the original and of
ancient translations was created systematically and in such a timely
manner that would allow for control over and standardization of spelling.
To conclude, it may be stated that the forms of biblical proper names
are much more stable and consistent in the Hebrew Bible than in Greek,
Latin and other ancient Bible translations. A similar extent of an
inexhaustible wealth of variant pronunciation of the same proper names
in Greek and Latin translations supports the conclusion that Greek and
Latin translators and copyists were, in general, not uent in Hebrew and
therefore did not have sufcient support in a living Hebrew phonetic
context. This affects personal names of rare use to a far greater extent
than geographical names, whose forms are expressed in the oral tradition
by a larger circle of the population. Translators and copyists could not
easily reach any uniform phonetic system in their work because of the
consonantal Hebrew text, which itself allows variations in spelling the
original name forms. Copyist errors are the secondary source of variant
readings.
It is natural to assume that in their expositions of names, Flavius
Josephus, Eusebius and Jerome made use not only of the Hebrew and
Greek Bibles for forms of biblical names, but also of Jewish literature.
Based on this, we may safely conclude that their chosen forms may
reect a variant spelling of majority support within a particular vivid
tradition.
134
59. See Wevers, Notes on the Greek Text of Exodus, xix. This statement is
repeated in his Notes on the Greek Text of Genesis, xvii. The content is further
summarized also in later publications of his Notes.
1
135
This principle is, to a certain degree, applied and discernible in the exposition of Hebrew, Aramaic and Greek forms of biblical proper names in
view of the phonetic relationship between the three languages as presented in the complete Concordance to the Septuagint version of the Old
Testament, to the Greek text of the Deutero-canonical/Apocryphal books,
and to the remains of the other versions which formed part of Origens
Hexapla.61 The Concordance is based on the Codex Alexandrinus (A),
the Codex Vaticanus (B), the Codex Sinaiticus (S) and the Sixtine
Edition of 1587.
The issue of the second fasciculus of the supplemental volume of the
Oxford Concordance indicates what is to be found in the supplement:
In the rst fasciculus a Concordance to the Greek proper names is given.
This is to all intents and purposes a complete Index to all the Greek forms
to be found in the smaller Cambridge edition of the Septuagint edited by
Professor Swete, and also to all the forms to be found in the fragments of
the other Greek versions as published in Fields edition of the Hexapla,
together with those that have been from time to time discovered on papyri
and in other directions, e.g. in Burkitts two fragments of the Books of
Kingdoms. The distinct Greek forms which are to be found in Lagardes
edition of a part of the Lucianic text are also noticed. A few Syriac variations are also given as specimens to stimulate research in that direction.
Any differences of the Samaritan text of the Pentateuch, and forms of
proper names used by Josephus, according to the Index in Nieses edition,
are also noted. In addition to all this an exhaustive list of forms in certain
editions of fragments of the Old Latin version is also given. A list of
these editions is to be found in the list of abbreviations Attempts have
been made in many cases to indicate how the variations have arisen.
In this framework of textual history we may ponder and value identication of the variant readings, followed by the LXX version. In order to
enlarge the ground of comparative judgment the Concordance provides
the Hebrew equivalent of every Greek word in each passage in which it
occurs; in the Supplement, which contains exposition of proper names,
we nd the Hebrew equivalent of every Greek form of names. This
60. See Wevers, Notes on the Greek Text of Exodus, xxi; see also his Notes on
the Greek Text of Genesis, xix.
61. See Edwin Hatch and Henry A. Redpath, A Concordance to the Septuagint
and the Other Greek versions of the Old Testament (Including the Apocryphal
Books). Vol. 2, Supplement (Oxford: Clarendon, 1906; repr. Graz: Akademische
Druck- u. Verlagsanstalt, 1954), 1162.
1
136
137
The production of the biblical proper names has required the manual
checking and analysis of every occurrence of each biblical proper name
in the Hebrew, Aramaic, Greek and Latin scriptural witnesses.
When the dictionary is completed, the following structure will be used
for presenting the various data:
The dictionary will list names in alphabetical sequence following the
NRSVs spelling. In the majority of cases, the NRSV (like most Englishlanguage translations, including the KJV) renders proper names in a
transliterated form that accurately reects the original language. In those
cases where a name is translated rather than transliterated, the translated
form of the name is included.
After the lemma entry, which reects each names recognized and
standardized English pronunciation (or any other chosen variant), the
regular Hebrew, Aramaic and Greek forms are given in square brackets,
with these standard forms in each case being followed (where appropriate) by a list of the variant spellings. Latin translations follow the
Hebrew, Aramaic and Greek forms. This format is intended to show
quite clearly whether a given form can be called a family reading, a
popular reading and or a majority reading.
The list of proper names is accompanied by an exhaustive inventory of
biblical citations (though an exception is made to this rule when a name
is particularly common). Old Testament books are listed according to
the canonical sequence of the Hebrew tradition, with the Apocryphal/
Deutero-canonical books being listed in their traditional order. Biblical
references for each entry follow the numeration of the critical edition of
the original text, meaning that the arbitrary numeration systems used
in such translations as the KJV, the RSV and the NRSV need to be
corrected in relation to the original. In those cases where a difference
in numeration exists between the original and the LXX and Vg versions,
the corresponding reference from the version is given in parentheses after
the reference from the original.
With names appearing in alphabetical order, and with a list of biblical
references (Hebrew Bible, New Testament and Apocryphal/Deuterocanonical books) supplied, the analytical feature of the dictionary is
the presentation of the literal (etymological) meaning(s) of the names. In
addition, wherever possible or necessary, the identity of given person or
place is claried. This is done in order to distinguish between persons or
places bearing the same name. If the proper name in the original language is comprised of two or more words, the English rendering is
hyphenated in the headings, indicating the word division of the original
language. Accents are used in the transliteration of all Hebrew, Aramaic
1
138
and Greek forms, while variant readings of Greek names are, due to a
lack of certainty, listed without accents or breathing marks. Variant traditions appearing in the Hebrew text (Ketib and Qere) are also included.
A number of names appear in more than one form in the original
Hebrew, Aramaic and Greek texts, as well as in the ancient translations
(i.e. LXX and Vg). It has therefore been necessary to check the various
forms of the name in all places where they appear. In those cases where a
name appears in the accepted text in two or more forms, a corresponding
reference is given for each variant in brackets. When compiling names
from the LXX and the Vg it seems especially important to consider
variants in the accepted text alongside variants appearing in the critical
apparatus of the corresponding edition. In addition to the present standard edition of the LXX by Rahlfs (1935 and reprints), the following
editions are central for checking names and their variants: Field, Vetus
Testamentum Graece juxta LXX Interpretes (1859); Origenis Hexaplorum quae supersunt sive Veterum Interpretum Graecorum in totum
Vetus Testamentum fragmenta (1875 [repr. 1964]); Brooke and McLean,
The Old Testament in Greek (1906); Wevers et al., Septuaginta: Vetus
Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis
editum (1922); Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem ad
codicum dem (192695); Weber, Fischer and others, Biblia Sacra
iuxta Vulgatam versionem (1969 and reprints).
In order to make the dictionary useful to those with an interest in
cultural history, accurate transliteration of the original orthographical
form is given.
The transliterated forms of Hebrew and Aramaic names feature an
apostrophe (') after the accentuated syllable to facilitate a comparison by
the reader of the system of accentuation used in Hebrew, Aramaic and
Greek. In the transliteration of Greek names, the long vowels ta and
mega are indicated ( and ), as are all three types of accent: acute (
/ / / / / / ), circumex ( / / / ), grave
( / ). Greek upsilon is generally transliterated as the letter y
(for instance: Syra, Dionsios, drs), while in diphthongs it is rendered
as the letter u (for instance: Zabouln, Etychos, Epikoreios, phoinikos, Emmaos).
Lastly, a few examples will serve to illustrate the arrangement of my
dictionary:
Adin [Heb. !d'n voluptuous / Gr. 0* Adn, 0, Adino] {male
person} Vg Adin, Adden, AdinuEzra 2:15; Neh 7:20; 10:16
Ahohite [Heb. ', ' / Gr. 0* Ats (2 Sam 23:28), W
0()* ho Acho(ch) (1 Chr 11:12, 29), W +* ho Echoch (1 Chr 27:4)] Vg
Aohites, Ahoites, Ahohites2 Sam 23:28; 1 Chr 11:12, 29; 27:4
1
139
Aijalon [Heb. ayyl'n / 12/ Ail, 12* Ailm (Judg 12:12), 123
Ailm (1 Chr 8:13), 12/ Aialn (2 Chr 11:10)] {place} Vg Ahialon, Ahilon,
Helon, AialonJosh 10:12; Judg 1:35; 2 Chr 11:10
Akkub [Heb. !aqq'b / Gr. 0(), Ak(k)ob, 0, Akod, 0,
Akom] {male person} Vg Ac(c)ub, Accob, Accubus, Acum, AcuphNeh 7:45;
11:19; 1 Chr 3:24; 1 Esd 5:28
Alemeth [Heb. # # !le'met / Gr. D: Galmeth (1 Chr 6:60/45/-B; 9:42),
D> Galmeth (1 Chr 6:60/45/-A), D: Gemeth (1 Chr 7:8), D:
Galmath (1 Chr 8:36)] {place, male person} Vg Almath, Almathan, Almoth,
Alamath1 Chr 6:45(Vg 60) {place}; 1 Chr 7:8; 8:36; 9:42 {male person}. The
place Alemeth (1 Chr 6:45) has in Josh 21:18 the form Almon
Azarel [Heb. " !zar'l,
" !azr'l God helped / Gr. +8 Ezerl,
+()8 Esr(e)il, +8 Esdril, N()8 Oz(e)il, N()8 Ozr(e)il,
+(e)8 El(e)il, 03 Azari, +8 Ezril, 08 Azaral] {all male
persons} Vg Ezrel, Azrihel, Azarel, Azrahel, Ezrahel, EzrihelEzra 10:41; Neh
11:13; 12:36(35); 1 Chr 12:6(7); 25:18; 27:22; 1 Esd 9:34
Azel [Heb. 'l noble / +8 Esl] {male person} Vg Asel, Esel1 Chr
8:3738; 9:4344
Azgad [Heb. " !azg'd Gad is strong / Gr. 03 Asgd, 03 Azgd,
03 Agetd, 0* Arga, 03 Asta, 03 Astd, 03 Astth] {male
person} Vg Azgad, Ezgad, Arcad, AsathEzra 2:12; 8:12; Neh 7:17; 10:16; 1 Esd
5:13; 8:38(41)
BIBLIOGRAPHY
Abegg, Martin, Jr., Peter Flint, and Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible: The
Oldest Known Bible: Translated for the First Time into English. New York:
HarperCollins, 1999.
Aberbach, Moses, and Bernard Grossfeld. Targum Onkelos to Genesis. Denver: Ktav/
Center for Judaic Studies, 1982.
Arana, A. Ibanez. La narracin etiolgica como gnere literario bblico: Las etiologas
etimolgicas del Pentateuco. Scriptorium Victoriense 10 (1963): 16176, 24175.
Barr, James. Etymology and the Old Testament. Pages 128 in Language and Meaning:
Studies in Hebrew Language and Biblical Exegesis. Ed. James Barr et al.; OTS 19;
Leiden: Brill, 1974.
Bauer, Hans, and Pontus Leander, Historische Grammatik der hebrischen Sprache des
Alten Testamentes. Halle: Niemeyer, 1922; repr. Hildesheim: Olms, 1962.
Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem ad codicum dem cura et studio
monachorum abbatiae ponticiae Sancti Hieronymi in urbe ordinis Sancti Benedicti
edita. Rome: Typis polyglottis Vaticanis, Libreria editrice Vaticana, 192695.
Bore, Wilhelm. Die alten Ortsnamen Palstinas. Leipzig: R. Berger, 1930; repr.
Hildesheim: Olms, 1968.
Brockelmann, Carl. Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen,
vols. 12. Berlin: Reuther & Reichard, 1908; repr. Hildesheim: Olms, 1966.
Chester, A. Divine Revelation and Divine Titles in the Pentateuchal Targumim. TSAJ 14;
Tbingen: Mohr Siebeck, 1986.
Childs, Brevard S. The Etiological Tale Re-considered. VT 24 (1974): 217.
A Study on the Formula Until This Day. JBL 82 (1963): 27992.
de Lagarde, Paul, ed. Onomastica Sacra. Hildesheim: Olms, 1966.
Dhorme, Edouard. La Bible: Ancien Testament. Paris: Gallimard, 1956.
Dimitrov, Ivan Z., James D. G. Dunn, Ulrich Luz and Karl-Wilhelm Niebuhr, eds. Das
Alte Testament als christliche Bibel in orthodoxer und westlicher Sicht. WUNT 174;
Tbingen: Mohr Siebeck, 2004.
Elitzur, Yoel. Ancient Place Names in the Holy Land: Preservation and History.
Jerusalem: The Hebrew University/Magnes; Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 2004.
Fabry, Heinz-Josef, and Ulrich Offerhaus, eds. Im Brennpunkt: Die Septuaginta: Studien
zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel. BWANT 153; Stuttgart:
Kohlhammer, 2001.
Fichtner, Johannes. Die etymologische tiologie in den Namensgebungen der
geschichtlichen Bcher des Alten Testaments. VT 6 (1956): 37296.
Field, Fridericus. Origenis Hexapla quae supersunt sive Veterum interpretum Graecorum
in totum Vetus Testamentum fragmenta. Hildesheim: Olms, 1964.
Vetus Testamentum Graece juxta LXX Interpretes. Oxford: Wright, 1859.
1
Bibliography
141
Freeman-Grenville, G. S. P., Rupert L. Chapman III and Joan E. Taylor, Palestine in the
Fourth Century A.D.: The Onomasticon by Eusebius of Caesarea. Jerusalem: Carta,
2005.
Fremantle, W. H., G. Lewis and W. G. Martley, The Principal Works of St. Jerome.
Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, 6, St. Jerome: Letters and Select
Works; ed. Philip Schaff and Henry Wace; originally published in the United States
by the Christian Literature Publishing Company, 1893; repr. Peabody, Mass.:
Hendrickson, 1995.
Fricke, Klaus Dietrich, and Benedikt Schwank. kumenisches Verzeichnis der biblischen
Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien. Stuttgart: Katholische Bibelanstalt/
Wrttembergische Bibelanstalt, 1971, 1981.
Garsiel, Moshe. Biblical Names: A Literary Study of Midrashic Derivations and Puns.
Trans. Phyllis Hackett; Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1991).
Golka, Friedemann W. The Aetiologies in the Old Testament. VT 26 (1976): 41028;
27 (1977): 3647.
Harl, Marguerite et al., La Bible dAlexandrie: La Gense. Paris: Cerf, 1994.
La Bible dAlexandrie: Traduction du texte grec de la Septante. Paris: Cerf, 1986.
Hatch, Edwin, and Henry A. Redpath. A Concordance to the Septuagint and the Other
Greek versions of the Old Testament (Including the Apocryphal Books). Vol. 2,
Supplement. Oxford: Clarendon, 1906; repr. Graz: Akademische Druck- u.
Verlagsanstalt, 1954.
Haug, Hellmut, ed. Namen und Orte der Bibel. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
2002.
Hayward, R. Divine Name and Presence: The Memra. Totowa, N.J.: Allanheld, Osmun,
1981.
Hieronymus, S. Liber interpretationis hebraicorum nominum, in S. Hieronymi presbyteri
opera. Pars I/1, Corpus Christianorum: Series Latina 72; Turnholt: Prepols, 1959.
S. Hieronymi presbyteri commentariorum in Isaiam, in S. Hieronymy presbyteri opera.
Pars 2, Commentariorum in Isaiam. Corpus Christianorum: Series Latina 73;
Turnholt: Prepols, 1963.
Ilan, Tal. Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part 1, Palestine 330 BCE200 CE.
TSAJ 91; Tbingen: Mohr Siebeck, 2002.
Jannaris, Antonius N. An Historical Greek Grammar: Chiey of the Attic Dialect.
Hildesheim: Olms, 1987.
Jinbachian, Manuel M. Les techniques de traduction dans la Gense en Armenien
classique. Lisbon: Fundao Calouste Gulbenkian, 1998.
Jordan, Peter. Mglichkeiten einer strkeren Bercksichtigung slowenischer Ortsnamen in
den heutigen amtlichen topographischen Karten sterreichs. Berichte und
Informationen 6; Vienna: sterreichische Akademie der Wissenschaften: Institut fr
Kartographie, 1988.
Kaswalder, Pietro A., O.F.M. Onomastica Biblica: Fonti scritte e ricerca archeologica.
Jerusalem: Franciscan Printing Press, 2002.
Klostermann, Erich. Eusebius: Das Onomastikon der biblischen Ortsnamen. Hildesheim:
Olms, 1966.
Kreuzer, Siegfried, and Jrgen Peter Lesch, eds. Im Brennpunkt: Die Septuaginta: Studien
zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel, Band 2. BWANT 161;
Stuttgart: Kohlhammer, 2004.
1
142
Kutscher, Eduard Yechezkel. A History of the Hebrew Language. Ed. Raphael Kutscher;
Jerusalem: Jerusalem: The Hebrew University/Magnes; Leiden: Brill, 1982.
Studies in Galilean Aramaic: Bar-Ilan Studies in Near Eastern Languages and Culture;
Translated from the Hebrew Original and Annotated with Additional Notes from the
Authors Handcopy by Michael Sokoloff. Ramat Gan: Bar-Ilan University, 1976.
Le Daut, Roger. La nuit pascale: Essai sur la signication de la Paque juive partir du
Targum dExode XII, 42. Rome: Pontical Biblical Institute, 1963.
Lipiski, Edward. Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar. OLA 80;
Leuven: Peeters, 1997.
Lisowsky, Gerhard. Die Transkription der hebrischen Eigennamen des Pentateuch in
der Septuaginta. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwrde an der
Theologischen Fakultt der Universitt Basel; Basel, 1940.
Long, B. O. Etymological Etiology and the DT Historian. CBQ 31 (1969): 3541.
The Problem of Etiological Narrative in the Old Testament. BZAW 108; Berlin: de
Gruyter, 1968.
Melamed, Ezra Zion. The Onomastikon of Eusebius. Tarbiz 3 (1932): 31427, 393
409.
The Onomastikon of Eusebius. Jerusalem: Israel Exploration Society, 1966.
Milgrom, Jacob. Numbers. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1990.
Murtonen, A. Hebrew in Its West Semitic Setting: A Comparative Survey of NonMasoretic Hebrew Dialects and Traditions. SSLL 15; Leiden: Brill, 1986.
Noth, Martin. Die israelitischen Personennamen im Rahmen der gemeinsemitischen
Namengebung. BWANT 3/10; Stuttgart: Kohlhammer, 1928; repr. Hildesheim:
Olms, 1966.
Notley, R. Steven, and Zeev Safrai. Eusebius: OnomasticonThe Place Names of Divine
Scripture. Leiden: Brill, 2005.
Quentin, D. Henricus. Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem ad codicum dem.
Vol. 1, Genesis. Rome: Typis polyglottis Vaticanis, 1926.
Rahlfs, Alfred (revised by Detlef Fraenkel). Verzeichnis der griechischen Handschriften
des Alten Testaments, Vol. I.1, Die berlieferung bis zum VIII. Jahrhundert.
Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum
Gottingensis editum; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004.
Reymond, Philippe. Vers une traduction franaise oecumnique de la Bible. Pages
23143 in Hebrische Wortforschung: Festschrift zum 80. Geburtstag von Walter
Baumgartner. VTSup 16; Leiden: Brill, 1967.
Rossano, Pietro. From the Vulgate to the New Vulgate. Pages 193202 Translation of
Scripture: Proceedings of a Conference at the Annenberg Research Institute, May
1516, 1989A Jewish Quarterly Review Supplement: 1990. Ed. David M.
Goldenberg; Philadelphia, Pa.: Annenberg Research Institute, 1990.
Schalit, Abraham. Namenwrterbuch zu Flavius Josephus. A Complete Concordance to
Flavius Josephus: Supplement I; Leiden: Brill, 1968.
Schenker, Adrian, ed. The Earliest Text of the Hebrew Bible: The Relationship between
the Masoretic Text and the Hebrew Base of the Septuagint Reconsidered. SCS 52;
Atlanta, Ga.: Society of Biblical Literature, 2003.
Seeligmann, Isac Leo. Aetiological Elements in Biblical Historiography. Zion 26
(1961): 14169.
The Septuagint Version of Isaiah and Cognate Studies. Ed. Robert Hanhart and
Hermann Spieckermann; FAT 40; Tbingen: Mohr Siebeck, 2004.
1
Bibliography
143
Shaw, J. F. Augustin: City of God, Christian Doctrine. Nicene and Post-Nicene Fathers,
First Series 2; ed. P. Scharff; Peabody, Mass.: Hendrickson, 1995.
Siegert, Folker. Zwischen Hebrischer Bibel und Altem Testament: Eine Einfhrung in
die Septuaginta. MJSt 9; Mnster: LIT, 2001.
Soggin, J. Alberto. Kulttiologische Sagen und Katechese im Hexateuch. VT 10 (1960):
34147.
Sperber, Alexander. Hebrew Based upon Greek and Latin Transliterations. Offprint from
Hebrew Union College Annual, Volume XIIXIII; Cincinnati, 193738.
Strus, Andrzej. tymologies des noms propres dans Gen 29,3230, 24: Valeurs littraires
et fonctionnelles. Salesianum 40 (1978): 5772.
NomenOmen. La stylistique sonore des noms propres dans le Pentateuque. Rome:
Biblical Institute Press, 1978.
Thackeray, Henry St. John. A Grammar of the Old Testament in Greek. Cambridge:
Cambridge University Press, 1909; repr. Hildesheim: Olms, 1987.
Thomsen, P. Palstina nach dem Onomasticon des Eusebius. Ph.D. diss., Tbingen,
1903 (published under the same title in Zeitschrift des Deutschen Palstina-Vereins
26 [1903]: 97141, 14588).
Tov, Emanuel. The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint. VTSup
57; Leiden: Brill, 1999.
Loan-words, Homophony, and Transliterations in the Septuagint. Pages 16582 in
Tov, The Greek and Hebrew Bible.
Transliterations of Hebrew Words in the Greek Versions: A Further Characteristic of
the Kaige-th Revision? Pages 50112 in Tov, The Greek and Hebrew Bible.
Urbach, Ephraim E. The Sages: Their Concepts and Beliefs, Vol. 1. Jerusalem: Magnes,
1975.
Vermes, Gza. Scripture and Tradition in Judaism. 2d ed.; StPB 4; Leiden: Brill, 1973.
Weber, Robertus, Bonifatius Fischer and others, Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem.
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1969; 2d ed., 1973, 3d ed., 1983.
Weeks, Stuart, Simon Gathercole and Loren Stuckenbruck, eds. The Book of Tobit: Texts
from the Principal Ancient and Medieval Traditions: With Synopsis, Concordances,
and Annotated Texts in Aramaic, Hebrew, Greek, Latin, and Syriac. Berlin: de
Gruyter, 2004.
Wevers, John William. Notes on the Greek Text of GenesisDeuteronomy. SBLSCS 35,
30, 44, 46, 39; Atlanta, Ga.: Scholars Press, 199098.
Text History of the Greek Exodus. Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in
Gttingen, MSU 21, Philologisch-historische Klasse III/192; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1992.
Text History of the Greek Genesis. Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in
Gttingen, Philologisch-historische Klasse III/81; Gttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1974.
Worth, Roland H., Jr., Bible Translations: A History through Source Documents. Vol. 2,
Jeromes Vulgate. Jefferson, N.C: McFarland, 1992.
Wutz, Franz. Die Bedeutung der Transkriptionen in der LXX. Biblische Zeitschrift 16
(1924): 194203.
Die Transkriptionen von der LXX bis zum Hieronymus. Stuttgart: Kohlhammer, 1933.
Onomastica sacra: Untersuchungen zum Liber interprettationis nominum hebraicorum
des Hl. Hieronymus. Leipzig: Hinrichs, 1914.
1
144
INDEXES
INDEX OF REFERENCES
HEBREW BIBLE/
OLD TESTAMENT
Genesis
2:425
2:4
2:5
2:8
2:11
2:14
2:23
3:124
3:1
3:1419
3:20
4:1
4:2
4:14
4:22
4:25
4:26
5:21
5:29
6:4
9:18
10:6
10:7
10:89
10:8
10:10
10:14
10:16
10:17
10:19
10:23
8
56
104
106
97
107
8, 47
10
56
10
6, 10, 44,
45, 47
6, 10, 97,
99, 105
106
107
107
6
59
98
6, 105
56, 63
104
97
100
115
105
116
56, 107
99, 107
97
99, 107
106
10:27
11:19
11:1
11:24
11:58
11:7
11:8
11:9
11:18
11:24
11:29
11:31
12:6
12:8
13:4
13:10
13:11
13:18
14
14:1
14:4
14:56
14:5
14:9
14:17
14:18
15:2
98
11
11
11
12
12
12
6, 11, 12,
44, 45,
47
100
106
97
101
56, 73,
74, 107
59, 99,
115
59
100
106
98, 102,
113
128
56, 71,
99, 105,
128
128
64
56, 64,
65, 129
56, 71,
129
129
106
107
15:20
16
16:11
16:1314
16:13
16:14
16:15
17:5
17:15
17:19
19:2022
19:22
19:3038
19:3234
19:3738
19:37
19:38
21:36
21:14
21:2234
21:27
21:2930
21:31
21:32
21:33
22:119
22:2
22:8
22:14
56, 64,
65
12
6, 13,
105
13, 45,
47
6, 13
6, 14, 15
6
6, 7, 98
6, 7, 101
107
6
100
15
15
15
6
6, 48
6
17
16
16
16
6, 17, 45,
48
16
17, 59
18
56, 74,
75
18, 19
6, 1820,
44, 45,
48
146
Genesis (cont.)
22:19
17
22:23
101, 105
23:89
75
23:9
56, 75
23:17
56, 75
23:19
56, 75
24:7
122
24:10
56, 71
24:52
14
24:62
13, 15,
47
2533
26
25:5
72
25:9
56, 75
25:11
1315,
47
25:20
56, 71,
72
25:25
6, 97
25:26
6, 107
25:30
6
26:2
26
26:1922
21, 48
26:20
6, 44, 45
26:21
6
26:22
6, 44, 45
26:25
59
26:2633
17
26:33
6, 17, 18,
45, 48
27:36
6
28:2
71, 72
28:5
71, 72
28:6
71, 72
28:7
71, 72
28:1022
22, 26
28:10
17
28:12
27
28:17
22
28:19
6, 22, 27,
48
29:16
106
29:32
6
29:33
6
29:34
29:35
30:8
30:18
30:20
30:2324
30:25
31:18
31:4354
31:4649
31:47
31:48
31:49
32:23
32:2
32:3
32:811
32:2232
32:29
32:31
32:32
32:33
33
33:17
33:18
33:20
35:18
35:68
35:6
35:7
35:8
35:9
35:1415
35:15
35:18
35:26
36:4
36:5
36:22
36:23
37:25
37:35
6, 97,
106
6, 98
105
6
6, 106
6
97
71, 72
22
23, 49
6
6
6
23, 49
6
24
24
25
97, 98,
106
6, 25, 45,
49
25, 49,
98
25
26
26, 49
71
59
26
26, 50
26
27
35
71, 72
26
26
6, 97
71, 72
100
106
98, 105
105
26
56
38:4
38:29
38:30
41:51
41:52
4650
46:1
46:5
46:10
46:12
46:14
46:15
46:16
46:17
46:21
46:24
46:28
49:2850:26
49:30
50:11
50:13
Exodus
2:10
2:21
2:22
4:14
6:18
6:19
6:23
6:26
7:8
13:17
15:20
15:2227
15:23
15:26
16:1
17
17:17
17:2
17:7
17:9
105
6
6
6, 101,
106
6, 97
28
17
17
108, 122
122
99
71
72, 122
122
122
99
26
28
56, 75
6, 28, 50
56, 75
7
102
7
98
102, 106
99
99, 122
98
98
56
97
29
7, 29, 46,
50
29
97
30
29
30
7, 30, 44,
46, 50
98
Index of References
17:14
18:3
18:4
34:23
Numbers
1:6
1:8
1:14
1:15
11:135
11:13
11:12
11:1
11:3
11:3334
11:34
11:35
12:10
13:14
13:14 LXX
13:15
13:15 LXX
13:21
13:22 LXX
13:33
14:45
15:20
16:1
20:13
20:24
21:13
21:23
21:3
21:11
21:14
21:18
21:19
22:1
22:5
24:7
26:26
125
7
7
59
100
100
122
105
32, 33
32
32
33
7, 33, 45,
46, 50
33
7, 33, 46,
50
33
98
99, 122
122
99, 122
99, 122
99, 107
99
56, 63
34
105
105
7, 3032
7, 3032
34
34, 46
7, 34, 35,
50
122
122
122
99, 122
97, 106
105, 107
122
99, 113
26:30
26:32
26:35
26:36
26:38
26:39
26:40
26:44 LXX
26:46
27:13
27:14
27:17
32:3
33:16
33:17
33:21
33:22
33:23
33:26
33:27
33:28
33:30
33:35
33:42
33:43
33:46
34:8
34:22
34:24
34:26
34:27
122
123
123
122
122
123
122
122
99
32
7, 30, 32
31
102
33
33
123
123
123
123
123
123
101
115
122
122
115
122
101
123
122
122
Deuteronomy
1:1
104
1:7
56, 76,
77, 79
1:44
34
2:10
64
2:11
64
2:20
64, 65
3:8
98
3:9
115
3:11
64, 65
3:13
64, 65
6:16
30, 31
147
9:22
11:29
11:30
23:4
23:5
32:49
33:8
33:14
Joshua
1:33
2:1
2:4
5:9
7:26
9:1
10:1
10:12
10:40
11:13
11:1
11:2
11:1617
11:16
12:4
12:8
12:14
12:15
12:23
13:3
13:12
15:8
15:30
15:33
17:15
18:16
19:4
3133
115
56, 73,
74
71
71
115
30, 31
31, 32
78
99
64
7
7
56, 76,
77, 79
106, 107,
115
137
56, 76,
77, 79
77
98
56, 76,
79
77
56, 76,
79
64, 65
56, 76,
77, 79
34
106
71
101
64, 65
65, 98
34
56, 76,
79
64, 65
65
34
148
Judges
1:9
2:4
2:5
3:8
4:4
6:32
7:1
7:7
8:89
8:17
11:11
12:8
12:10
12:12
13:24
15:920
15:917
15:9
15:14
15:17
15:1819
15:19
56, 76,
79
34
7, 34, 35
101, 106
137
35
7, 35, 45,
46
35
50
71, 72
101
7
56, 73
79
25
25
101
102
102
137
102
36
36
36
36
7, 36, 50
7, 36
36, 50
Ruth
1:2
101, 107
1 Samuel
1:2
1:20
1:27
4:21
5:1
7:217
7:12
14:51
16:13
99
7
7
7
122
37
7, 37, 50
101
105
1:1617
1:17
1:31
1:35
2:15
2:45
23:2424:1
23:2728
23:28
25:3
25:25
30:30
2 Samuel
3:3
5:7
5:14
5:1725
5:18
5:2021
5:20
5:22
6:123
6:3
6:8
8:17
12:25
23:11
23:13
23:28
1 Kings
4:5
9:13
10:27
38
38
7, 37, 50
107
7
34
102
100
100, 107
39
65
45, 46
7, 39, 41,
50
65
40
106
7, 40, 50,
106
97, 101
7
36
65
137
12:25
16:9
16:16
16:24
16:28
19:16
101
7
76, 78,
79
25
102
102
7
98
101
2 Kings
1:20
14:7
15:29
16:20
22:3
7
7
101
99
101
22:14
23:33
24:17
25:23
106
123
102
98
1 Chronicles
1:15
1:19
3:24
4:3
4:4
4:910
4:9
4:11
4:30
6:45
6:60
7:8
7:23
7:35
8:13
8:25
8:36
8:3738
9
9:12
9:37
9:42
9:4344
11:7
11:12
11:15
11:29
12:6
12:7
13:11
14:9
14:11
14:19
19:6
25:18
27:4
27:22
27:28
78
7
137
98, 100
25
7
41
101
34
137
137
137
7
98
137
25
137
138
137
105
101
137
138
41
137
65
137
138
138
7
65
7, 41
65
71, 72
138
137
138
76, 79
Index of References
2 Chronicles
1:15
3:1
9:27
11:10
20:130
20:2526
20:26
26:10
28:18
Ezra
2:9
2:12
2:15
2:33
4:6
7:1
8:12
10:41
76, 79
56, 74,
75
76, 78,
79
137
41
41
7, 41, 45,
46, 50
76, 78,
79
76, 77,
79
101
138
137
122
98
102
138
138
Nehemiah
3:10
7:17
7:20
7:45
10:16
11:13
11:19
11:34
12:35
12:36
101
138
137
137
137, 138
138
137
122
138
138
Esther
4:5
122
Job
3:8
26:6
56, 65
67
56, 61
28:22
31:12
40:15
40:25
Psalms
6:5
60:2
74:14
81:8
83:8
88:1
88:11
88:12
95:8
104:26
106:3233
Proverbs
15:11
27:20
Isaiah
3:15
8:13
8:1
8:3
8:18
10:6
10:23
10:24
12:2
14:13
17:5
22:12
26:4
26:14
26:19
27:1
38:11
56
56
56, 65
56, 65
67
56
71, 72
56, 65
67
30
106
97
63, 64
56
3032
56, 65
67
30
56, 61,
62
56, 61
58
69
56, 69
56, 70
69
105
58
58
60
79
65
58
60
64
64
56, 65
67
60
149
Jeremiah
17:2426
17:26
28:1
32:12
32:44
33:13
77
76, 79
99
106
7679
76, 77,
79
Ezekiel
23:4
108
Daniel
1:6
106
Hosea
1:1
1:4
1:6
1:8
1:9
214
2:3
98
56, 67
56, 67
67
56
69
68
Obadiah
19
7679
Habakkuk
1:1
99
Haggai
1:1
99
Zechariah
7:7
76, 77
NEW TESTAMENT
Luke
19:2
101
19:5
101
19:8
101
Revelation
9:11
16:16
56, 62
56, 79
150
APOCRYPHA/DEUTEROCANONICAL BOOKS
1 Esdras
5:13
138
5:28
137
8:38
138
8:41
138
9:34
138
Tobit
2:10
6:11
101
100
Sirach
45:6
98
Baruch
1:20
2:2
2:28
115
115
115
1 Maccabees
6:1
11:70
12:38
13:11
13:13
101
102
76
102
76
2 Maccabees
10:19
101
PSEUDEPIGRAPHA
1 Enoch
6:3
63
6:7
63
8:1
63
9:6
63
9:7
63
10:8
63
10:11
63
BABYLONIAN TALMUD
Erubin
53a
76
Yoma
67b
63
MIDRASH
Genesis Rabbah
20:11
10
22:2
10
56:10
19
Leviticus Rabbah
29:9
19
Tanhuma, Wa-Yera
23 (7879)
19
Tanhuma B., Wa-Yera
46 (1,115)
19
INDEX OF AUTHORS
Abegg, M., Jr. 84
Aberbach, M. 8
Arana, A. I. 5
Barr, J. 43
Bauer, H. 129
BoreW. 53, 95, 130
Brockelmann, C. 129
Chapman, R. S. III 54, 90
Chester, A. 19
Childs, B. S. 5
Dhorme, E. 112
Dimitrov, I. Z. 86
Dunn, J. D. G. 86
Elitzur, Y. 2, 95
Fabry, H.-J. 86
Fichtner, J. 5
Field, F. 8, 10, 89
Fischer, B. 128
Flint, P. 84
Freeman-Grenville, G. S. P. 54, 90, 110
Fremantle, W. H. 94, 11012, 127
Fricke, K. D. 25, 83
Garsiel, M. 43
Gathercole, S. 86
Golka, F. W. 5
Grossfeld, B. 8
Harl, M. 24, 56
Hatch, E. 135
Haug, H. 83
Hayward, R. 19
Hieronymus, S. 90, 98, 100
Rahlfs, A. 86
Redpath, H. A. 135
Reymond, P. 83
Rossano, P. 117
152
Ulrich, E. 84
Urbach, E. E. 19
Vermes, G. 19
Weber, R. 128
Weeks, S. 86
Wevers, J. W. 56, 124, 125, 134, 135
Worth, R. H., Jr. 110
Wutz, F. 90, 95
Zadok, R. 95, 118
Ziegler, J. 95
Zimmerman, F. 5
Thank You
Want More
Books?
We hope you learned what you expected to learn from
this eBook. Find more such useful books on
www.PlentyofeBooks.net