A LINGUISTIC ANALYSIS
Index
Introduction ......................................................................................................... 3
I. Little Women, from the Novel to the Films ...................................................... 5
1.1. Louisa May Alcott ................................................................................... 5
1.2. Little Women ........................................................................................... 7
1.3. Intersemiotic translation ........................................................................... 8
1.3.1. Various film versions of Little Women .............................................10
1.4. Conclusion ..............................................................................................17
II. Conversational Analysis.................................................................................18
2.1. Spontaneous speech .................................................................................18
2.2. Conversational analysis ............................................................................21
2.2.1. Turn-taking structure .........................................................................24
2.2.2. Terms of address................................................................................26
2.2.3. Routinary formulae ............................................................................29
2.2.4. Interjections, exclamatory words and hesitators .................................32
2.2.5. Discourse markers .............................................................................33
2.2.6. Dysfluencies, hesitations, false starts, reformulation and
multifunctional connectives .........................................................................35
2.2.7. Ellipsis...............................................................................................37
2.2.8. Question tags .....................................................................................38
~1~
~2~
Introduction
The purpose of this study is to observe how the features of conversation provide
the reader of a novel or the audience of a film with information about the speakers
and their relationship with each other.
I will apply the tools of conversational analysis to the conversations in three
different films based on the novel Little Women by Louisa May Alcott. I have
chosen to examine these films, because conversation in the novel and,
consequently, in the films, plays a critical role. Actually, most of the plot is
composed of the conversations between the characters, while action plays a minor
part.
I have decided to concentrate on different film scripts, because I want to examine
how the portrait of the characters changes through the years in relations to the
features of conversation. Besides, I am also interested in analysing the way in
which the characters relate to each other by means of conversation in the different
film adaptations.
In fact, the films were shot in very different periods and, at first sight, it is easy to
perceive a difference in the characters behaviour and in their relationships with
each other. Thus, I hypothesise that the characteristics of conversation are
consistent with this first impression and they will vary according to the portraits
of the characters.
In order to carry out my analysis, I will focus on the conversations between
speakers who have a particular relationship, such as those between peers (i.e.
Laurie and Jo), or asymmetrical ones (i.e. Jo and aunt March), including those
between men and women (i.e. Meg and John Brooke, Jo and professor Bhaer).
~3~
Thus, I hope I will be able to demonstrate how these relationships have changed
in films and how it is possible to deduce it from the study of the conversations
between the characters, even though, in all versions, conversational features
contribute to a definition of the characters.
~4~
~5~
Louisa May Alcott had an older sister, Anna, and two younger sisters, Lizzie and
Abba May. These names are noticeably similar to the names Alcott gives her
characters in Little Women (Meg, Beth, and Amy). Her sister Lizzie died at the
age of twenty-two after a bout of scarlet fever. Alcott also had a brother, Dapper,
who died in infancy.
Alcott was educated at home by her father. She loved to read and write and
enjoyed borrowing books from Emersons large library. As a child, she struggled
with the ladylike behaviour that was expected of girls in the nineteenth century.
Though she was required to be calm and stay at home, Alcott was a tomboy
whose favourite childhood activity was running wild through the fields of
Concord. She had an unladylike temper that she struggled to control.
Like Jo March in Little Women, Alcott could not get over her disappointment in
not being a boy, since opportunities for women were much more limited. When
the Civil War broke out in 1861, Alcott wished to go and fight in it. Like most
transcendentalists, she supported the Northern side of the conflict because she was
against slavery. But since she was a female and thus could not join the military,
she signed up to be a Union nurse and was stationed in Washington.
Later in life, Alcott became active in the womens suffrage movement in the
United States, whose supporters sought to extend the right to vote to women.
Alcotts feminist sympathies are expressed through the character of Jo March in
Little Women.
Though she never married or had a family of her own, Alcott was devoted to her
parents and her sisters. She understood that for women, having a family meant
professional loss, and having a profession meant personal loss. Little Women
dramatizes this struggle between the desire to help ones family and the desire to
help oneself.
Alcott is most famous for her domestic tales for children, which brought her fame
and fortune during her lifetime. Alcott also wrote sensationalist gothic novels (as
Jo does to earn money in order to support her family), such as A Long Fatal Love
~6~
Chase, and serious adult novels, such as Moods and Work, which received
mediocre reviews. Little Women and Alcotts other domestic novels have enjoyed
more popularity than her novels of other genres, though Alcott did not particularly
like Little Women and she wrote it at the request of her publisher (Anthony,
1938).
~7~
At the time when Alcott composed the novel, womens status in society was
slowly improving. As with any change in social norms, however, progress toward
gender equality was made slowly. Through the four different sisters, Alcott
explores four possible ways of deal with being a woman bound by the constraints
of nineteenth-century social expectations: marry young and create a new family,
as Meg does; be subservient and dutiful to ones parents and immediate family, as
Beth is; focus on ones art, pleasure, and person, as Amy does at first; or struggle
to live both a dutiful family life and a meaningful professional life, as Jo does.
While Meg and Beth conform to societys expectations of the role that women
should play, Amy and Jo initially attempt to break free from these constraints and
nurture their individuality. Eventually, however, both Amy and Jo marry and
settle into a more customary life. While Alcott does not suggest that one model of
womanhood is more desirable than the other, she does recognize that one is more
realistic than the other (Saxton, 1995).
receiving culture. If the translation is intersemiotic, the choice between the parts
to be translated and those that must be sacrificed is far more difficult, since the
two medias work in a different way and are not able to convey the same features.
The main difference between films and literary works lies in the fact that literature
is fixed in a written form, while in a film the image is supported by the sound, in
form of music or words. An audiovisual text can be divided into different
elements: the dialogue between characters, the physical setting, the possible
voice-overs, the musical score, the editing, the framing, lighting, coloration,
perspective, the composition of the frame and, in the case of human voice, also
timbre and intonation. In order to carry on the filmic translation of a verbal text, a
rational subdivision of the original is inevitable to decide what elements of the
text to translate.
Textual translation follows the principle according to which an original can
possibly have many different translations, all of them potentially accurate; such
potentiality is even more developed in intersemiotic translation, to such an extent
that any attempt to retranslate a text into its original language - hoping to recreate,
as a result, the original text - is unconceivable (Rutelli, 2004).
Consequently, there is a close and mutual relationship between a novel and a film.
In other words, the film owes a lot to the novel, because it draws inspiration from
it, but the novel itself is in debt to the film.
The attitude towards cinematographic adaptation varies depending on the
audiences relationship with the work of art. This means that literary people may
adopt an attitude from defensiveness to superiority, when they evaluate a film
made from a literary work, whereas, film supporters tend to see adaptations
differently. Directors consider dramatic scripts as instructions to put on a play and
literary translators regard the original work as a starting point for their own
efforts, whereas, film artists usually see the art of making a film from literature as
a creative process itself. However, the creative process is different, because the
writer works on his own, while the film artist works together with dozens of other
~9~
and
and directed by Mervyn LeRoy; the third one was released in 1978 and its director
was David Lowell Rich and the last one was directed in 1994 by Gillian
Armstrong.
I will concentrate on the 1933 version and on the 1994 film version, because they
were produced under different conditions and in different cultural context. I also
chose to analyse the 1949 version, since at first sight is may seem very similar to
the 1933 version, but on a close view, some meaningful differences can be
noticed.
The 1933 version is a monochrome version with sound produced by RKO
(Radio-Keith-Orpheum). The film stars Katherine Hepburn as Jo, Joan Bennet as
Amy, Jean Parker as Beth, Frances Dee as Meg, Douglass Montgomery as
Theodore 'Laurie' Laurence and Spring Byington as Mrs. March. The film was
nominated for the Academy Award for Writing Adapted Screenplay and the
Academy Award for Best Picture.
In the 1949, the Metro-Goldwyn-Mayer presented a version of Little Women
produced and directed by Mervin LeRoy. This version stars many famous actors,
i.e. June Allyson stars as Jo, Peter Lawford as Laurie, Janet Leigh as Meg,
Elizabeth Taylor as Amy, Margaret OBrian as Beth and Mary Astor as Mrs.
March. The film won the Academy Awards for Best Art Direction and was
nominated for the Academy Awards for Best Cinematography.
The 1994 film version (produced by Columbia Pictures Corporation) stars Susan
Sarandon as Mrs. March, Winona Ryder as Jo, Claire Danes as Beth, Kirsten
Dunst as younger Amy, and Christian Bale as Theodore 'Laurie' Laurence. The
film was nominated for three Academy Awards including Best Actress in a
Leading Role for Winona Ryder, Best Costume Design, and Best Music,
Original Score for composer Thomas Newman.
All adaptations are rather truthful to the original text, as far as plot is concerned.
This is quite obvious, because, as said above, what is interesting in Alcotts novel
is not the story, but the everyday life ordinary events and the relationships
~ 11 ~
~ 12 ~
Movie goers mainly wanted to forget their everyday troubles for a few hours,
however, Hollywood, while upholding American institutions such as government
and family, also created characters and plot lines that stayed within the realm of
possibilities.
Actually, the purpose of director George Cukor was to create an easy-going, full
of live and nave comedy to entertain his audience, trying to help them to hope
that they would surmount all the problems and sufferings due to the Great
Depression, as the March family got through the problems due to the Civil War.
In fact, since the beginning, the reference to the Civil War is evident, for the first
scene takes place in the United States Christian Commission (which was an
important agency of the Union during the American Civil War. It was religious in
nature, but provided as well numerous social services and recreation to the
soldiers of the U.S. Army), where Mrs. March is doing her best to help the army.
As a consequence, a close relation between the condition of the population during
the Civil War and during the Great Depression is established.
It is not to be forgotten that the Civil War, as well as the Great Depression, was
one of the most catastrophic event in American history, since nearly every
American lost someone in the war. As disastrous as the war was, however, it also
brought the state closer together. After the war, the United States truly was united
in every sense of the word. Most obvious, the war ended the debate over slavery
that had divided North and South since the drafting of the Constitution in 1787.
The Civil War was also a significant event in world history because the Norths
victory proved that democracy worked. Thus, the comparison between the Civil
War and the Great Depression is not a negative one, since it demonstrates that the
country already showed to be able to get over a really dreadful period, then it
would be able to get over the Great Depression after all.
The directors idea was not to merely amuse his spectators, but also to convey a
positive message during a hard period for the American population. The simple
and genuine story told by Alcott in her novel is perfect for this purpose. Actually,
~ 13 ~
what Cukor sought to underline in his version was is the homely atmosphere of
the story along with the freshness, liveliness and positive attitude of the four girls
notwithstanding the war.
In order to achieve his aim, the director foregrounded the episode in which all
four girls are working hard to help their family, and enjoy working rather than
those in which they complain.
If, on the one hand, this aspect is prioritized, on the other there are features which
are neglected. Jo s wish to become a writer is, in fact, rather underestimated.
Actually, when she is in New York, she seems to dedicate more time to her
governesss duties than to her writing, and the role of Professor Bhaer as an
advisor for her writing is reduced to some hints.
Moreover, in the novel, Jos greatest wish is to go to Europe with her aunt, and
she is very upset on discovering that it is Amy who will accompany Aunt March,
whereas, in the film, she is not so disappointed, because she is more concentrated
on her duties towards her family (such as earning money) than on her personal
interests.
~ 14 ~
the 1994 version, where Mrs. March and her older daughters discuss the role of
women in society. Thus, in the 1949 version the focus is not exclusively on the
family, as in the 1933 film, but also on the position of the woman, not only as a
member of a family, but also as an individual. As a consequence, Jo is the real
central character of the film, while her family is in the background.
This features is evident since the beginning, which is completely focused on Jo
(i.e. we see her coming home after skating and jumping the fence, which
underlines her characterisation as a tomboy), while in the 1933 version the focus
is on all the March women and their occupations.
In the 1949 film the attention is more on Jos writing than on the fact the every
member of the family works. Moreover, the script writer tends to underline the
fact that writing is not only a mere pastime or a whim, but it is a real mean to earn
Jos living. Actually, in this version, it is implied that Jo earns regularly form her
writing, even before going to New York (Laurie offers to give her his money
instead of letting her work), while in the previous version she gets a dollar only
once for one of her stories.
This feature is due to the historical context, since, in the Forties, as most men
were sent off to war, single women were recruited to the workforce and married
women were allowed to work. As a consequence, people, at that time, were more
familiar with the idea of a woman earning her living, independently from a man,
and this is mirrored in the film (not only by Jo, but also by the fact that Meg hints
at her wage when she speaks of her job as a governess).
~ 15 ~
never appears), is not on the family itself, but on what these women are able to
achieve by themselves. As a matter of fact, the beginning of the film is
particularly meaningful since we hear Jos off-stage narrating voice, who tells her
familys story, emphasising not only the fact that she is the main character, but
also her desire to become a writer.
Actually, Jos and Amys artistic aspirations are widely emphasized. Since the
beginning, all the family is really keen on everything Jo writes and, when she goes
to New York, it is not only to part from Laurie, but also to improve her writing
with new ideas. In this case, professor Bhaer is very helpful and concerned about
Jos writing.
The relationship between professor Bhaer and Jo mirrors the way men and
women relate to each other in the Nineties. Actually, their relationship is far
closer than in the previous version, where professor Bhaer shows his interest in Jo
only by asking her leave to write to her father, and spectators guess that he wants
to ask her hand. This difference is due to the changing relationship between
women and men, which is becoming more intimate and more spontaneous.
Actually, the same evolution can be noticed in the way Jo and Laurie relates to
each other: in the 1994 version they are more natural and closer and their
relationship is significantly less formal.
Jos passion for writing is underlined also by means of a cinematographic
technique, i.e. the off-stage narrating voice. It is Jo who tells the March girls
history, underlining the analogy between her and Alcott. The title of the book
written by Jo is actually Little Women.
Undoubtedly, this version has a decided feminist outlook, characterized not only
by Jos portrayal, but also by Mrs. March. As a matter of fact, she discusses with
her eldest daughter the role of women in society and compares it with mens, and
above all with their freedom. Her idea of female up-bringing is rather new, since
she thinks that girls need just what boys need. This is a trait which is totally
different in the previous versions of Little Women, where Amy is told off by Mr
~ 16 ~
Davis, her teacher, and his behaviour is considered to be right and nobody
complains about it. On the contrary, in the latest version, the episode of Amys
education is very different, and Mrs. Mach withdraws her from school because
Mr. Davis stroke her in punishment for her behaviour and he does not believe in
womens education.
1.4. Conclusion
In conclusion, the analysis of three film adaptations of the same novel, realised in
different periods allows us to perceive that film adaptations of literary works offer
many possibilities to scriptwriters, who are free to emphasize some aspects and to
shift others to the background. Even more importantly they tend to rewrite the
original text adapting it to the context where they live, which This is undoubtedly
a way of enriching the original text and making it more accessible and interesting
for a larger audience.
~ 17 ~
I have chosen to analyse three film scripts based on the novel Little Women, since
film dialogues are written to be spoken as is not written and consequently share
most features of oral language but also some of written language. In fact, they
have two modes of existence: as texts and as performances (Fabb, 1997: 221),
because they are written to be performed.
~ 18 ~
each language has evolved in its own culture, so not all languages are equipped to
serve the needs of every culture. Likewise, there is an analogy with speech and
writing, that is to say that the former is not always able to express the same
meaning that the latter is able to express, and vice versa. This is due to the
substantial differences between the written and the spoken language (Halliday,
1985).
As Biber points out, there is no single boundary dividing all spoken text from all
written texts, so we must recognize different genres, such as conversation, news
broadcasts and academic texts. That is to say that the differences between spoken
and written text are not a matter of mode, because, for example, we may have an
informal letter, which is a written text with oral features, or an academic lecture,
which is a spoken text with literate features. This means that the difference
between the oral and the written language lies in the concept of planned or
unplanned production of speech and writing (Biber, 1999).
Planned production includes speech based on writing, such as lecturing, giving a
sermon or uttering a prepared speech. Unplanned production includes
conversation, extempore narration and impromptu discussion, but also writing
activities such as composing personal emails or personal letters. Some speech
production can be defined as semi-planned, for example, speakers narrating
events which they have described previously and for which they remember readymade phrases and clauses.
What is coming out of research is that spontaneous language is far more different
from written language than expected and any area of language is affected by this
difference (morphology, phrase and clause syntax and organization of discourse).
However, in the case of film scripts, the situation is ambivalent, because they are
text written to be performed, so they are a sort of planned production, but which
try to imitate unplanned production.
Linguists have identified a series of differences between spontaneous speech and
written language. First of all, oral language is context dependent: this means that
~ 19 ~
it is closely linked to the context where the oral exchange takes place. Meaning ,
in this case, depends on context, because it entails what speakers know about what
they can see about them (situational meaning), their background knowledge, i.e.
what they know about each other and the world, and what they know about what
they have been saying (context).
Thus, in the analysis of the three film versions, it is important to take the context
into account, and not only the narrative context, but also the context in which the
film was shot, because it influences the features of the conversation.
However, it is not always possible to make conversation in films exactly similar to
real spontaneous conversation. For instance, spontaneous speech is additive or
rhapsodic, i.e. speakers stitch together elements drawn from previous discourse
or add language as they go on. Besides, speakers are usually never sure whether
their listener is paying attention and understanding what they are saying, so they
tend to repeat the content of their message several times, by means of repetitions,
paraphrases and restatements. This makes speech redundant and rich. Thus
speakers show the conversational cooperation in the construction of their turns,
but without organizing their speech hierarchically.
On the contrary, in the script that I analysed, I have not noticed that, in fact,
speakers do not tend to repeat what has been previously said. This feature
underlines the fact that film scripts share some characteristics with oral language
and others with written language. As a matter of fact, scriptwriters tend to avoid
repetitions, which would be natural in spontaneous speech, in order to make
conversations more fluent and more agreeable for the audience (in fact, the
scriptwriter is rather sure that his/her hearer, i.e. the audience, is listening, so
he/she does not need to repeat, as the real speaker does).
An oral exchange is made up not only of spoken language, but also by body
language and prosodic features. Body language is an important part of the oral
exchange, because part of the meaning is conveyed by the speakers behaviour.
For example, if we are saying something embarrassing, we are likely to blush, or
~ 20 ~
if we are telling a lie, we will not look our listener directly in the eyes. Therefore,
to operate efficiently in conversation, speakers knowledge has to stretch far
beyond awareness of individual sounds or words. Instinctively, it seems, and
usually without any formal training in the rules of conversation, speakers are
capable of structuring and building conversation to fit the situation in which they
find themselves. It seems that our early years of language acquisition and our
subsequent years of talk have taught us all we need to know.
Moreover, the study of body language can reveal some information about the
speaker and his/her relationship with the hearer. For instance, in the 1994 film
version of Little Women, this features is more evident, since the characters are
more spontaneous and less concerned with formality and social rules, so they act
more freely and, consequently, their body language is more meaningful. For
example, in the scene, where Laurie proposes to Jo, he kisses her, while in the
previous versions he simply stands close to her. Thus, this tiny detail testifies to
be the fact that relationships between men and women have changed a great deal
in time.
presentation by one person directed to a group, thus the level of interaction, in this
case, is less significant.
Conversers naturally relate the other speakers statements to themselves and insert
themselves into their replies. For a successful conversation, partners must achieve
a workable balance of contributions, since a successful conversation includes
mutually interesting connections between the speakers or things that the speaker
know. Conversers must find a topic on which they both can relate in some sense.
Conversation has both communicative goals and social function. Its primary
function, the interactional one, is to establish and maintain social cohesion
through the sharing of experience, while its secondary function consists of
entertaining, giving information and direct other peoples behaviour, a function
which is called transactional.
The first function is the most interesting for my analysis, since I am interested in
how it is possible to infer information about the speaker and about his/her
relationship with the hearer, from the linguistic texture of their utterances. As a
consequence, I will concentrate on the features which build, reinforce or maintain
a relationship.
Despite of the fact that conversation is unplanned speech, linguists claim the
possibility of studying conversation. Conversation may seem impossible to study,
due to its spontaneous and unplanned nature, but, by means of a closer analysis is
it possible to identify some regularities, but also some interdicts. Actually,
conversation is considered on the basis of its suitability to the context. Speakers
are bound to adapt their speeches to the situation and to the their partners in the
exchange. This means, for example, that Jo does not speak in the same way when
she is at home with her sisters and when she is with her aunt. The difference can
be seen, for instance, in the use of terms of address, in the politeness formulae and
in the proxemic features which are used. Consequently, Jo addresses her aunt with
more formal terms of address, she uses more formal expressions and she is more
composed.
~ 22 ~
As Grice points out conversation is the result of combined efforts, which imply a
minimum level of cooperation between the speakers (1967). By observing
regularities in conversation, Grice postulate a cooperative principle, which states:
Make your contribution such as it is required, at the stage at which it occurs, by
the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.
The principle is composed of four maxims, which are the maxim of quantity, the
maxim of quality, the maxim of relation and the maxim of manner.
However, speakers can respect the cooperative principle and be cooperative with
each other, but, at the same time, they can violate one or more maxims, and
consequently they exploit some implicature. Implicatures do not affect the
conversation negatively, because, in these cases, speakers still cooperate with
each other interpreting the implicatures. For instance, when aunt March addresses
Jo as Miss, while she normally uses her nieces first name, Jo understands that
her aunt is using the title as a reproach.
Consequently, we can affirm that conversation is not completely spontaneous and
unplanned, thus, it is possible to study it. One of the approaches to the study of
conversation, derived from Ethnomethodology (a sociological discipline which
examines how people make sense of their world, display this understanding to
others, and produce the mutually shared social order in which they live. The term
was initially coined by Harold Garfinkel in the 1960s) is conversational analysis.
It generally attempts to describe the orderliness, structure and sequential patterns
of interaction, whether this is institutional or casual conversation. In fact, the
expression conversation may be misleading, if read in a colloquial sense,
therefore Emanuel Schegloff, one of the most important conversational analysts,
prefers to use the expression talkin-interaction. Some other linguists, who use
the methodology of conversational analysis, identify themselves as discourse
analysts (though that term was first used to identify researchers using methods
different from conversational analysis (Levinson, 1983), and still identifies a
group of scholars larger than those who use only conversational analysis methods.
~ 23 ~
Conversational analysis was developed in the late 1960s and early 1970s,
principally by the sociologists Harvey Sacks, Emanuel Schegloff and Gail
Jefferson. Nowadays, conversational analysis has become an established
methodology in sociology, anthropology, linguistics, speech-communication and
psychology. It is particularly influential in interactional sociolinguistics, discourse
analysis and discursive psychology. Recently, techniques of sequential analysis
have been employed by phoneticians to explore the fine phonetic details of
speech.
~ 24 ~
~ 25 ~
~ 26 ~
peripheral elements. Actually, the way people address each other is important in
the interpersonal dynamic, since vocatives are not only used to single out one or
more addresses, but they always imply the speakers evaluation of the addressee.
They are particularly important in the English language, which does not
distinguish between a polite and a familiar form, as happens in Italian (as a matter
of fact, it is interesting to compare the original form of terms of address and their
Italian translation, in the film I am going to analyse, since the difference is often
significant), but is uses only one pronoun, you. As a consequence, the choice of
the pronoun is important to show the speakers attitude towards the hearer.
For instance, first names in their full form show familiarity between the speakers,
i.e. Meg calls Mr. Brooke John and he calls her Margaret only when their
relationship becomes closer. However, the most frequent terms of address in all
the three versions of Little Women are familiar forms, which is not surprising as
long as the majority of conversations are held between people which share a great
degree of intimacy, such as the March sisters, which are called Meg, Amy and
Beth. On the contrary Jo is not a diminutive, but it is a shortened form (from
Josephine), which is interesting because it shows not only familiarity between the
speakers, but emphasizes her tomboy temper, as Jo is also a masculine name.
It is interesting to notice that Jo addresses Laurie as Teddy only in the 1994
version (and in the novel), because Teddy is a diminutive like Laurie, but
since it is derived from his first name (Theodore) and not from his surname
(Laurence), it shows a higher degree of intimacy, which is significant of the
change in the relationship between them and between man and woman in general.
As long as the relationships between the characters are rather close, the use of
terms of endearment is quite frequent, and the most common is dear, above all
in the 1933 and in the 1949 version, where it used by Mrs. March to address her
daughters. In the 1994 version, there is a greater variety of terms of endearment
used by Mrs. March, such as cricket or my child. This difference
demonstrates not only that the use of terms of address has changed during the
~ 27 ~
years, but also that the relationship between mother and daughter has evolved
towards more open expressions of love.
Other common terms of address are kinship terms, which are used in different
ways and show different degrees of intimacy. In fact, the March sisters call their
mother both mother and marmee. The second term is a diminutive, showing
closeness and tenderness and it is used in particularly intimate situations.
Besides, the other kinship term which is rather common is aunt. It is usually
used as a title before the surname, i.e. aunt March, which demonstrates that the
March girls do not share a great intimacy with their aunt. However, both Jo and
Mrs. March, in the 1933 and in the 1994 version, call aunt March with the
diminutive auntie to try so soothe her when she is disappointed.
The use of titles is interesting not only in ordinary use, i.e. before last names
between people whose relationship is formal (Mr. Laurence and Mrs. March
always use the form title plus last name to address each other), but also as when it
is used as a reproach. It is usually uttered from an elder person to a younger one to
underline incorrect behaviour, such as when aunt March scolds Jo for being
impertinent (aunt March: Hoity Toity. Don't you be impertinent, miss!).
However, in the 1994 version, Mrs. March uses title plus name to address Amy
(miss Amy), to underline affectionately that Amy, although she is still a little
girl, tries to behave like a little woman. Thus, in this case, the use of title is meant
to show affection and not to reprimand.
As hinted above, the use of terms of address can be reciprocal, i.e. both speakers
use the same term to address each other (such as the March sisters or Jo and
Laurie), or they can be non-reciprocal and they indicate a difference in age (for
instance between Mrs. March and her daughters) or an imbalance in power (Mrs.
March calls her servant Hannah with her first name, while Hannah calls her Mrs.
March to show respect) (Gramley and Patzold, 1992: 288).
~ 28 ~
Finally, it is important to take into account the position of terms of address. They
can be placed in different positions within the utterance and this has bearings on
their function. For example, if a vocative is in the middle of the turn, it is used to
try to keep contact with the listener. This type of vocative is called address,
whereas, if the vocative is placed at the beginning of the turn, it is labelled as
call and it is used to attract the listeners attention (Zwicky, 1974).
JO: Amy, don't be such a ninny-pinny. (Little Women, 1994)
JO: Oh, I'm sorry, Aunt March. Merry Christmas. (Little Women, 1933)2
In the preceding examples, the first term of address is meant to attract Amys
attention on the reprimand that Jo is going to utter, whereas, the second term is in
the middle of the turn and it is uttered because Jo wants to maintain the contact
with the speaker, and in this particular case, it is meaningful since Jo is
apologising, so probably aunt March is disappointed and Jo is trying mend the
situation.
~ 29 ~
contrary, they can vary according to the context, the speakers purpose and the
relationship between the interactants. Consequently, there are different strategies
by means of which this type of speech acts are performed.
The use of these formulae is due to the need to be polite, since, as Brown and
Levinson (1987) point out, conversation is not only meant to convey information,
but also to maintain social relationships. Actually, Brown and Levinson state that
speakers exploit language to reach their goals, but that they also have two
important characteristics: 1) rationality, consisting of a set of goals that they want
to reach and 2) face, which is the desire to gain the hearers approval (positive
face) and the wish to avoid imposition from others (negative face).
As a consequence, during a conversation, people are caught between the wants to
achieve their own goals and the desire to avoid infringing their partners' face. So,
speakers usually try to plan their utterances in order to redress their partners' face
wants. In particular, in the case of conventional indirect speech acts, such as
requests and thanks, the relevant redress is focused on the imposition itself.
Thus, speakers tend to use standardized formulae, which are commonly accepted,
to be sure to protect both their own and the hearers face.
As a matter of fact, the most common thanking strategy that I found in the three
script is the simplest, which consists of thanking the hearer directly, by means of
the expression thank you. This feature is quite obvious, since the conversations
in the films always involve people who know each other very well (i.e. the
member of the March family and their acquaintances), so they are not excessively
concerned about formality. In addition, the majority of the exchanges occur in
ordinary-life like situations, where the most common thanking expression is
thank you.
However, there is another thanking strategy that occurs in the films, in which the
performative verb is reinforced by stressing the speakers desire to express his or
her gratitude, as in:
~ 30 ~
Mitigating devices belong to the interpersonal rather than to the referential component of the
language and they facilitate the cooperation between the speakers, especially in the case of speech
acts that can potentially create a conflict (Aimer, 1996).
~ 31 ~
~ 32 ~
~ 33 ~
In this case, Meg utters the discourse marker at the beginning of the turn, because
she is slightly embarrassed (she does not go very often to the theatre due to her
familys economic problems), and needs some time to think about what to say.
On the contrary, in the following example, professor Bhaers well expresses his
disagreement, since he does not approve of Jos sensational stories:
JO: Ah, yes. Thank you. Did you like them?
PROF. BHAER: Well, Miss March, I must be honest. I was
disappointed. (Little Women, 1933)
Another common discourse marker is I mean, which is used as an editing term,
i.e. that the speaker utters it while he/she is trying to correct what he/she is saying
or trying to render it more clear, as in the following example, where Jo corrects
herself, since she says Beth, but she means the character she is playing:
JO: Yes, you are a princess but you dont know it, you think you
are a servant and you are working for Beth, I mean, Edgarda, the
witch. (Little Women, 1949)
One common discourse markers that has other functions is you know. You
know is sometimes employed as an utterance-final generalizer, allowing the
speaker to extend their specific examples to a more general observation:
MR. LAURENCE: Oh, it wasn't that I wanted to hear her, but that
piano down there is simply going to ruin for want of use. I was
hoping one you young ladies would come and practice on it.
Just... Just to keep it in tune, you know. Well, if you don't care to
come, never mind. (Little Women, 1933)
Moreover, you know can also be a filler as in:
Mrs. March: I couldn't bear it without them. Meg and Jo are
working, you know? (Little Women, 1933)
~ 34 ~
As a matter of fact, Mrs. March utters this discourse marker because she needs
time to recover form the strong emotion she feels.
Another function of you know is to secure the listeners comprehension in the
case of a difficult topic, as when Meg inquire abouts Jos feelings towards Laurie:
Meg: [...] Forgive me, Jo, its just, you know, you seem so alone
and I thought that if Laure came back, you might (Little
Women, 1949)
Finally, you know can be used to emphasise the importance of the subject for
the speaker, especially when it is placed at the end of the turn as in:
JO: Europe! Im going to Europe, you know! (Little Women, 1949)
You see is another discourse marker which is very frequent in the scripts that I
analysed, and is meant to introduce an explanation, but, at the same time, it can
function as a filler and it gives the speaker time to organise his/her speech.
Consider the following example:
Laurie: Grandfather mightnt approve, you see, he doesnt
believe in being neighbourly.[...] (Little Women, 1949)
2.2.6.
Dysfluencies,
hesitations,
false
starts,
reformulation
and
multifunctional connectives
Linguists have noticed some performance phenomena, which can be compared
with the element discussed above, since they are meaningful despite the fact that
they do not carry any literal meaning: among them there are dysfluencies,
hesitations, repairs, false starts and reformulation. These phenomena are due to
the pressure of real-time production, because speakers are subject to the
limitations of short-term memory and they have little time to plan their speech.
~ 35 ~
~ 36 ~
2.2.7. Ellipsis
In the scene where Laurie proposes to Jo, another important feature of
conversation, and more generally of spoken language, emerges, that is to say
ellipsis. Especially in face-to-face conversation, speakers do not bother to encode
all the information, because it can be understood from the linguistic or situational
context.
Ellipsis is a form of syntactic reduction, that implies the omission or deletion of
some items of the surface text, which are however recoverable in terms of relation
with the text itself (the constraint of recoverability is very important). The variety
of extra-linguistic factors may contribute to our understanding of a language
event, for example the setting, the knowledge shared by the conversers and
paralanguage (gestures, facial expressions, eye-contact).The recovery of omitted
items is based on non-verbal context and cognitive processes.
On the basis of the Economy Principle (Be quick and easy), the use of ellipsis
reduces the amount of time and effort in both encoding and decoding, avoiding
redundancy and repetition, but only when it does not lead to ambiguity. As a
matter of fact, ellipsis is considered a major cohesive device, contributing to the
efficiency and compactness of a text.
~ 37 ~
Ellipted items can be recovered from the linguistic context, and this type of
ellipsis is called contextual ellipsis, or from the situational context, and, in this
case, it is called a situational ellipsis.
There are different syntactic types of ellipsis which are classified on the basis of
the syntactic items that are omitted, thus we may find ellipsis of the subject,
nominal ellipsis (which entails the omission of elements within the nominal
group), verbal ellipsis (there are two different kinds: the first one entails the
omission of the lexical verb and the second the omission of the operator), ellipsis
of the object, ellipsis of predicate nominal and clausal ellipsis (it entails the
omission of other elements of the clause belonging to the verbal group. It is
frequent in question-and-answer sequences).
In some cases, ellipsis is useful to deduce some information about the relationship
between the speakers and how they cooperate in the exchange. For instance, in the
scene where Laurie proposes to Jo, the contrast between the characters is mirrored
by the ellipsis of the lexical verb. As a consequence, the focus is on the modal
verb (which is not omitted). In fact, the contrast is expressed by the modal verb,
since when Jo uses a positive modal, Laurie, in his response, utters the same
modal but in the negative form. Consider the following examples:
JO: [...] and we should quarrel.
LAURIE: Oh, no, we shouldnt [E] . (Little Women, 1933)
~ 38 ~
For question tags prosody is very important, because it is on the basis of their
intonational contour that the listener is able to understand the meaning of the
question tag itself. Actually, question tags can have either a rising or a falling
tone. The functions of the rising tone is that of seeking verification, i.e. the
speaker entertains some doubts on the topic of the main sentence, so he/she is
open to all answers. A falling tone is used by speakers who are certain of the truth
of the proposition and simply asks for confirmation.
On the one hand, in some cases, verification-seeking tags can mirror the speakers
stated of mind or some information about his/her temper. In the following
example, the tag, uttered by Meg, show that she is not very self confident, since
she needs her sisters opinion o a trivial matter, and that she is very concerned
about hiding her familys economic problems:
MEG: Its all right, its only for one night. You dont suppose
anyone will notice they come from a rag bag, dont you?
(Little Women, 1994)
On the other, confirmatory tags show a major degree of self-confidence on the
speakers part, so they are usually meant to create common ground between the
speaker and his/her hearer, as in the following example:
SHOP ASSISTANT: And a real comfort they are too, aren't they? (Little
Women, 1933)
Actually, Mrs. Marchs assistants is not looking for a confirmation, since she
knows that Mrs. Marchs daughters are a comfort for their mother, but she is
simply expressing her sympathy and comprehension.
2.3. Conclusion
Conversation is a common activity which is the basis of all human interaction.
Therefore, from the analysis of its features, it is possible to obtain a greater
~ 39 ~
information about the way in which it works, but also about the speakers
personality and their relationships within the conversation.
As a consequence, in films, which imitate reality, conversation is an important
factor for the characterization of the characters and their relationships with each
other. This is particularly true in the films drawn from Little Women, which is a
conversational novel. In fact, the plot is not based on extraordinary events, but it
concentrates on the everyday life of the characters and their relationships with
their relatives and friends. Moreover, it is interesting to compare the features
which emerge from the different versions drawn from the novel, because they
mirror the important changes in society, among which womens role and their
relationship with men.
~ 40 ~
In this chapter, I will analyse some scenes from the three versions of Little
Women, in order to demonstrate that the linguistic features of conversation, along
with body language and proxemic features, influence the descritpion of the
characters and the relationship between the speakers.
I have chosen the most meaningful exchanges, on the basis of the relationship of
the characters involved in the conversation. This means that I have privileged the
scenes where the dynamics between the characters is more interesting, i.e. scenes
where the relationship is not peer-to-peer. Moreover, I have chosen some scenes
where the relationship between the characters or the portrait of the characters
changes in the different versions of the films.
~ 41 ~
~ 42 ~
This detail is rather important, not only because the use of the full name is more
formal than the familiar form Jo, but also because aunt March insists on using
the full form even if Jo openly declares that she does not like to be called by her
full name ("I hate my name, too, so sentimental! I wish every one would say Jo
instead of Josephine. [...], "I can't thrash Aunt March, so I suppose I shall have to
bear it." And Jo resigned herself with a sigh., Little Women, page 27).
In this turn, there is another term of address, which is rather interesting, miss. It
is obviously used in order to reproach Jo, since we already know that her aunt
calls her by her full name and not with the title miss, which would be even more
formal.
AUNT MARCH: [...]Wherere you off to, Miss?
Actually, there is another occurrence of the term of address miss which
confirms the use of the title as a reproach:
AUNT MARCH: Hoity-toity! Don't you be impertinent, Miss!
It is also interesting to notice that both terms of address are used after a question
and an imperative, which are face-threatening speech acts. This type of speech
acts distinguish the dominant speaker along with speech acts like questioning and
commanding, and actually it is aunt March who uses imperatives as in:
AUNT MARCH: Never mind thanking me. Just spend it
wisely.[...]
or who makes requests, actually in a very direct way, just expressing her want and
without any mitigating devices, underlining the fact that she does not need to ask,
she just claims it, as in:
AUNT MARCH: Oh, very well then. Just a minute. Come back
here. Look at this. You haven't dusted properly. I want this stair
rail dusted and polished before you leave here.
~ 43 ~
The second part of the dialogue looks like a sort of interrogatory since it is
composed of aunt Marchs yes-no questions and Jos answers, which are made up
only of a yes or no and a term of address, as in the following pair:
AUNT MARCH: Did you wash those tea cups and put them away,
carefully?
JO: Yes, Auntie.
The speech acts realised by Jo show that she is powerless, since they always
consist in her reaction to what aunt March previously said. Moreover, her turns
are rather shorter than aunt Marchs turns, because it is her who controls the
conversation. As a matter of fact, when Jo tries to contradict her aunt, she
interrupts her niece reproaching her:
JO: There's nobody looking after us, and we don't ask favours
from anybody. And I'm very proud of Father. And you should be
too.
AUNT MARCH: Hoity-toity. Don't you be impertinent, Miss!
Apart from these turns, all the other turns uttered by Jo are speech acts like
apologising, thanking and answering (which are all reaction to the previous turn
of the other speaker). So her linguistic behaviour shows a rather passive attitude
as she does not initiate any sequence.
Jos first turn consists of an implicit apology (Aijmer, 1998: 82), that is to say that
she does not utter any of the explicit forms typically used to apologize (such as
Im sorry or I beg your pardon). On the contrary, she uses a strategy which
consists in giving account of what she was doing (which is actually her wrong
action, thus leaving earlier) and minimising it (she says that she thinks her aunt
would agree):
~ 44 ~
JO: Oh, I didn't think you'd mind. It was nearly time to leave and
the girls all said they'd be home early so we could rehearse my
play for Christmas.
As a consequence, we can infer that Jo is probably not really sorry for what she
has done and she is simply trying to calm her aunt down in order to be able to go
home earlier. Actually, she does not use any term of address in this turn, which is
typically used to create a contact with the hearer. It is interesting to notice that she
uses terms of address in her turns, except for this turn and the one where she
disagrees with her aunt, so when she does not really care to keep contact with her
aunt.
Moreover, in the other turn where Jo apologies to aunt March, she uses a direct
form of apology (Im sorry) followed by the a term of address, composed of the
kinship term (aunt) used in the manner of a title and the surname (March). This
type of term of address is rather formal.
JO: Oh, I'm sorry, Aunt March. Merry Christmas.
On the contrary, in the second part of the dialogue, Jo uses a diminutive of the
kinship term as a term to address her aunt, auntie, which shows more intimacy
between the speakers than the preceding one. The change in Jos use of terms of
address reflects the change in her attitude towards her aunt. As a matter of fact, it
happens when aunt March gives her a Christmas present for her and her sisters.
JO: Yes, Auntie.
The Italian translation is rather truthful to the original, so the only thing which is
interesting to notice is the use of the term of address. In Italian, it is possible to
use three different pronouns to address another person, depending on the
relationship between the speakers, while in nowadays English there is only one
pronoun used on every occasion, which is you.
~ 45 ~
In the English version, aunt March obviously addresses Jo with the pronoun
you, while in the Italian dubbing, in her first turn, aunt March addresses Jo with
the pronoun voi, which makes the utterance sound more formal:
AUNT MARCH: [...] Dove state andando, signorina?
During the rest of the film, aunt March uses the informal pronoun tu to address
all her nieces. As a consequence, the reproach to Jo sounds more severe.
In the 1949 film, there is a scene which is similar to the one in the 1933 version.
However, the 1949 scene is different because it takes place at the Marches, so
there are also Mrs. March and Jos sisters, not only Jo and aunt March, as in the
preceding version.
These details are meaningful, since they allow us to analyse not only Jos and aunt
Marchs behaviour, but also Mrs. Marchs and her daughters attitude. Besides, it
is possible to compare Jos and her sisters conduct in their aunts presence.
In this scene, it is important to take powers dynamics into account and to compare
it with the way it works in the same scene in the 1933 version. Power dynamic are
interesting since Jo and aunt March are involved and they are both very strongwilled and stubborn, so their relationship is not always easy to manage.
Moreover, there are some external factors which influence Jos and aunt Marchs
behaviour, such as the fact that Jo does not work for aunt March, and the fact that
aunt March is very disappointed in her nieces, because they did not visit her to
wish her merry Christmas. The fact that Jo does not work for her aunt is
particularly interesting, as she does not need to be polite with her aunt not to lose
her job, so she can afford to be more impulsive.
Aunt Marchs high temper is evident since her first turn, as she does not answer
Amys greeting:
AMY: Good evening, aunt March.
~ 46 ~
AUNT MARCH: Not at all, miss, not at all, its freezing cold and
you havent shovelled the path to the door, I might have slipped.
On the contrary, she contradicts her niece expressing her dislike for the evening in
order to emphasise the fact that she had to go out to visit he nieces. In fact, she
repeats the expression not at all twice and she calls Amy with the title Miss as
a way of rebuking her. Actually, we do not know how aunt March refers to her
nieces, so it is her tone which demonstrates that the term miss is an implicature.
In addition, aunt March reproaches her nieces because they had not shovelled the
path, so the reproaching tone is unmistakable.
Moreover, when the girls and Mrs. March wish aunt March merry Christmas, she
does not reply wishing them merry Christmas, in her turn. And when Mrs. March
implicitly thanks her for coming, aunt March repeats her statement in an annoyed
tone in order to underline the fact that she went to see them, while they should
have visited her out of respect:
GIRLS: Merry Christmas, aunt March.
MRS. MARCH: It was nice of you to come.
AUNT MARCH: Yes, it was nice of me to come.
What is remarkable in aunt Marchs turn is that not only does she repeat Mrs.
Marchs utterance, but she re-elaborates it. In fact, that she changes the pronoun
(from you to me) according to the correct deictic function, but stressing the
word you. Consequently, aunt March creates an opposition between the
pronoun you uttered by Mrs. March and the pronoun me that she utters,
which is meant to underline the fact that she had to visit them, while it should
have been the other way round.
Then Jo intervenes in the exchange to invite aunt March to warm herself up, by
the fire. The way she refers to her aunt is meaningful for Jos characterisation,
since it is a rather direct invite:
~ 47 ~
~ 48 ~
~ 49 ~
~ 50 ~
JO: That was years ago and has nothing to do with now and it
was our money who got lost anyway. (1949 version)
These features demonstrate that Jo is very self-confident, but also that she is very
straight-forward, since she does not use long and complicated sentences to express
her thoughts, she just say what she thinks, even to her aunt, never minding the
consequences.
In the 1949 version, Mrs. March is present to this conversation and first tries to
stop Jo from behaving in such an impertinent way, since she does not want to
disappoint aunt March. Nevertheless, her attempt to stop Jo is quite feeble, as she
only utters her name as a kind of reproach (the shortened form and not the full
form, which should have been more appropriate for a reproach). In fact, she
probably agrees with her daughter, even if she does not dare to say it openly.
Actually, in her next turn, Mrs. March, instead of trying again to stop Jo, tries to
soothe aunt March offering her some tea and calling her auntie again.:
MRS. MARCH: Would you like some tea, auntie?
Consequently, Mrs. March is certainly less impulsive than Jo in her way of
dealing with aunt March, and this is probably due to the fact that she is more
mature than her daughter and she knows that, now that her husband is away, she
needs aunt Marchs help to take care of her daughters. For these reasons, she is
also more inclined to stand her lectures, althought, she too has a strong temper.
It is at the end of the scene that Jo shows her strong temper, when, even though
she does not agree with her aunt, she asks her to work for her as her companion.
Displaying such humility, Jo demonstrates that she is so strong that she can ignore
her ill feelings for her aunt, in order to make something good for her family.
However, it is not easy for Jo to asks her aunt a job and this shows from the
linguistic features of her turn:
JO: Aunt March, you still want me to work for you, dont you?
~ 51 ~
As a matter of fact, she utters a term of address, which she used only when she
thanked her aunt, so she wants to show her that she can be respectful. Besides, Jo
is not so self confident, since she is not sure that, after her disrespectful behaviour,
her aunt still wants her as a companion, so she utters a confirmatory question tag
at the end of her turn.
In this part of the scene, aunt Marchs turns are shorter, not because she is no
longer the powerful character, but because she is very disappointed in her nice,
since she refused to listen to her (Dont be impertinent, miss. Its a waste of time
to talk to you, nobody listens to me, anyhow. Merry Christmas.).
In her last turn, Jo calls her aunt auntie, as in the 1933 version, but, in this case,
the purpose is different, as she does not mean to soothe her aunt, she is simply
grateful to her for the job she gave her in spite of her behaviour:
JO: Thank you, auntie. Merry Christmas, aunt March.
In the 1994 version, aunt Marchs role is limited to only once scene, where she is
one of the participants in the conversation, and to a couple of turns in other
scenes, where she is only a side-participant.
However, the only scene where she is one of the main characters can be compared
with the scenes in the previous versions, expecially for the powers dynamics and
Mrs. Marchs characterisation.
In this case, actually, the main participants in the conversation are Mrs. March
and aunt March, and the conversation takes place in the Marches house, in a
rather more relaxed situation than in the preceding versions, since Mrs. March and
aunt March are having tea.
The conversation begins in medias res, so we do not really know why aunt March
is visiting her nieces, but the fact that, in her first turn, aunt March reproaches
Mrs. March for the way she manages Meg is significant:
~ 52 ~
~ 53 ~
Besides, Mrs. March knows that aunt March is very edgy and it is not appropriate
to disappoint her, so she adds a term of address, showing intimacy, auntie in
order to soothe her.
Mrs. Marchs behaviour is very meaningful, since she does not let her aunt
understand to what extent her words disturbed her, speaking calmly and going on
mixing her tea. However, during aunt Marchs next turn, which is rather long, it is
evident that Mrs. March would like to object to what she is saying, but she does
not interrupt her showing a great deal of self control.
At this point, Jo interrupts the conversation calling her mother aloud, and this is
the only occasion to analyse how Jo acts in her aunts presence. The impression
we get is that aunt March and Jo do not go on very well, due to Jos impulsive
temper:
AUNT MARCH: And this one is entirely ruined with books. Are
those for me, Josephine?
JO: No, Meg is taking them to the Maffets. Marmee, Meg is
frantic, shes lost a glove, shes has only one pair.
In aunt Marchs turn, the terms of address used to refer to Jo shows that she does
not approve of her, since she first refers to her as this one, which has a negative
connotation, and then she addresses her with the full form of her name, which
displays a minor degree of familiarity and the desire to keep the distance.
On the other hand, Jo answers her aunts question with a sharp no and without
uttering either terms of address or mitigating devices, which are likely to be used
in the case of a negative answer. Consequently, Jo does not seem afraid of her
aunt at all, but she does not appear to be more strong-willed, in this case, just
impulsive and unconcerned for formality, as she ignores her aunt and goes on
talking with her mother.
~ 54 ~
~ 55 ~
~ 56 ~
The type of speech acts used and the lengths of the turns affect Mrs. Marchs and
Jos characterisation, but they di not entail a strong power dynamics, since, even
though the characters are mother and daughter, they have a peer- to-peer
relationship.
Jos answer to her mothers question is different in the two versions. In the 1949
version, her turn is very short, while in the 1933 version, it is very long:
JO: Mother. Mother, I I want to go away. I mean, just for a
little while. I don't know. I I feel restless, and anxious to be
doing something. I'd like to hop a little way, and try my wings.
(1933 version)
JO: I think I must be. (1949 version)
From these turns it emerges that, in the 1933 version, Jo is more impulsive and
talkative. In her first turn she tells her mother what she thinks, even if her mother
has not asked her. However, she is not very self-confident, even though she is
very keen on her project, as she makes some false starts (I I want , II feel)
and corrects herself by means of an editing term (I mean). In fact, she realised
that stating that she wants to go away, is a bit impulsive. Besides, she calls her
mother twice at the beginning of the turn, as if she needs her help, because it is
not easy for her to tell her that she wants to go away.
On the contrary, in the 1949 version, Jo utters only a few words, so she seems
more introvert and reflective, and this gives her mother leave to utter a very long
turn:
MRS. MARCH: You know, Jo, when you were little girls. I used to
ask myself what will become of Meg, Beth and Amy. Ive worried
for Meg longing for wealth, Beths timidity, Amys selfish little
ways, but I never worried about you. You always seemed so sure
~ 57 ~
of yourself. But lately I found myself thinking of you more than the
others. You often seems sad.
Conversely, in the previous versions, Mrs. March asks Jo only a question, while,
in this version, she asks her daughter a lot of questions, in order to understand if
she really wants to go away and why:
MRS. MARCH: Where would you hop?
Moreover, this question shows her concern for the unexpected wish of her
daughter to go away, and, as a matter of fact, the question is uttered in a very
anxious tone.
In the 1949 version, after Mrs. March expresses her concern for her, Jo tells her
that she wants to go away:
JO: No, Im not sad, marmee, not exactly. Ive been thinking Id
like to go away some places. Amy could take care of aunt March
and you have Beth and if I get to try my wings, maybe
The turn is shorter that the one in the previous version and displays a major
degree of insecurity from Jos part, since she not only hesitates, but also uses the
mitigated expression Id like to go away instead of the more direct formula I
want to go away, as in the 1933 version. Besides, she does not finish her turn,
because she needs to check her mother reaction.
Mrs. March agrees with her daughter, but she does not want to force her decision,
so she adds the adverb perhaps and the auxiliary should before telling Jo to
go, in order to let her make up her mind without interfering.
MRS. MARCH: If you think so, Jo, perhaps, you should go.
As soon as Jo has her mother approval, she tells her all her plans, demonstrating
that her mothers opinion, and not only her permission, is very important for her:
~ 58 ~
~ 59 ~
~ 60 ~
Her utterance also reflects her feelings and matches her body language, since Jo
does not structure her turn very well. On the contrary, she seems to follow her
train of thoughts and to speak more to herself than to her mother:
JO: Of course Aunt March prefers Amy over me. Why shouldnt
she, I'm ugly and awkward and I always say the wrong things. I
fly around throwing away perfectly good marriage proposals. I
love our home, but I'm so fitful and I can't stand being here. I'm
sorry. I'm sorry, marmee. There's something wrong with me. I
want to change, but I can't, and I . . .I just know I'll never fit in
anywhere.
Jo uses asyndeton and the multifunctional connective and, which demonstrate
the she is uttering what she thinks without bothering to structure her discourse,
and it is consistent with her fretful state of mind. Moreover, she used two
adversatives (I love our home, but I'm [], I want to change, but I can't []),
which show that she is very confused and does not know exactly what she wants.
Comparing the turn uttered by Jo and her body language, it is possible to divide
her utterance into two parts. In the first, Jo seems to speak to herself and to say
things just as they come into her mind, and, in this case, she is very agitated. At a
certain point, she seems to be exhausted and she sits down, and at this point, the
nature of her turn changes. In fact, Jo realises that she has to calm down and
reflect, and calls her mother. The term of address uttered in the middle of the turn
is meant not only to attract Mrs. Marchs attention, but it is also a call for help,
which shows that Jo still needs her, while in the preceding versions, she just asks
her mother the permission to go away, but she decides it on her own.
As a consequence, in this scene, Jo seems more spontaneous (at least to a 1994
audience, since her behaviour has to be consistent with the audiences idea of a
young woman in the Nineties), but also more immature that in the preceding
~ 61 ~
versions, since she does not make up her mind on her own, but she needs her
mothers help.
Also Mrs. March characterisation is different form the preceding versions,
actually, she looks more like a modern mother, since she seems more at ease with
the idea of her daughter going away. Both linguistic features and body language
contributes to Mrs. Marchs characterisation.
In fact, Mrs. March listens to her daughter without either interfering or asking her
questions. She does not get near her and continues to work, since she understands
that she needs to take everything out:
MRS. MARCH: Jo, Jo, you have so many extraordinary gifts.
How can you expect to lead an ordinary life? You're ready to go
out and and find a good use for your talents. Although I don't
know what I shall do without my Jo. Go... and embrace your
liberty. And see what wonderful things come of it.
Moreover, Mrs. March encourages her daughter to go, without asking her
husbands opinion, thus demonstrating to be independent, as it is possible in the
Nineties, but not in the Thirties and in the Forties (actually, in both preceding
films, Mrs. March have to talk with her husband before making up her mind).
Another element that underlines the difference between Mrs. Marchs
characterisation in the 1994 version, is the fact that she openly tells her daughter
that she is going to miss her (Although I don't know what I shall do without my
Jo.). In the previous versions, on the contrary, the character never expresses her
feelings explicitly. Besides, when she speaks to Jo, Mrs. March walks close to her
to show her support and affection.
This scene seems not very different from the same scene in the precious versions,
but, in fact, the portrait of the characters, that it conveyed, is very different from
the preceding versions.
~ 62 ~
~ 64 ~
The second time his feelings of gratitude are expressed by a simple thanking
expression, but they are strengthened by the following blessing and the
handshake:
OLD MAN: Thank you, Ma'am. God bless you. Merry Christmas.
Merry Christmas.
This scene is also present in the book, but it is reported by Mrs. March to her
daughters, because they asked her a story. In fact, the reported dialogue is
composed of only four turns.
Mrs. Marchs narration begins with a short description of the man and then she
reports the dialogue. It begins with a question asked by Mrs. March, but this is a
more specific one. The old mans answer contains all the information he gave
with two answers in the film. Moreover the turn is syntactically more structured,
that is to say that there are one subordinate clause (a relative clause) and a
coordinate clause (an adversative clause):
Yes, ma'am. I had four, but two were killed, one is a prisoner,
and I'm going to the other, who is very sick in a Washington
hospital.' he answered quietly. (Little Women, page 41)
Due to this feature, the turn uttered in the film is more likely to sound
spontaneous, since in spontaneous conversation there is not time enough to plan
ones speech, so turns are often not well structured syntactically.
Mrs. Marchs second turn is the same as the one uttered in the film, with the same
vocative used to express her respect and admiration for the old man, but in the
novel the author also explains openly the characters feelings, which have
changed since the beginning of the dialogue, since she writes :
You have done a great deal for your country, sir, I said, feeling
respect now, instead of pity.
~ 65 ~
Thus, Mrs. Marchs feeling towards the old man are expressed both by means of
the vocative, but also by means of the authors comment, while in the novel they
are conveyed by the presence of the vocative but also by the behaviour of the
characters.
The second part of the old mans second turn is not present in the film. However,
it is rather interesting because the author tries to reproduce the dialect spoken by
the old man. In fact, it is only what Leech and Shot call eye-dialect, because
the impression of reproducing non-standard speech by means of non-standard
spelling is illusionary (Leech and Short 1981: 168). Despite this, this feature is
interesting for the analysis because the old man has used a standard language till
the moment he speak about a topic which is very important for him. That is to say
that the old man has been paying attention to the register he was using, because of
the rather formal situation, but his excitement has made him forget is concern for
formality and politeness and the emotions prevailed. Notwithstanding the
overwhelming emotions, the man does not forget to use the formal form of
address to talk to Mrs. March.
In the film the scene goes on and an assistant of Mrs. March asks her to sign a
paper using a formal term of address, Mrs. March, which is composed of title and
last name, but then she uses a less formal formula for her request, that it to say
will you sign this so . Actually, the form will compared to the form
would sounds more direct and assertive (Aijmer 1996: 160) and shows a higher
degree of intimacy between the speakers. Actually, as soon as the woman realizes
that there is something wrong with her assistant, she inquires about the cause and
starts calling Mrs. March with the endearment term dear, which shows a certain
degree of intimacy. The familiarity between the two women is also conveyed by
the use of different forms of address, which is called multiple naming (Gramley,
Patzold 1992: 290).
Mrs. Marchs assistant shows her concern and her willingness to console her also
by means of repetition. In fact, she does not repeat the same words uttered by Mrs.
~ 66 ~
March, by she changes them slightly to underline the concept. This kind of
repetition can be seen as a device to change the topic of the conversation from the
old mans son lying ill to Mrs. Marchs daughters. Actually, Mrs. March begins to
speak of Meg and Jo instead of the poor old man and she seems less upset.
MRS. MARCH: Yes, I know. His last son is lying ill miles away
waiting to say goodbye to him, forever perhaps, while I have my
four girls to comfort me.
MRS. MARCHS ASSISTANT: And a real comfort they are too,
aren't they?
The question tag, added by Mrs. Marchs assistant, it is meant to establish a
common ground, thus, in this case, to express the speakers sympathy. It does not
require an answer, actually Mrs. Marchs assistant is not really interested in her
assistant daughters. Her limited interest is also shown by the fact that just after
uttering the question tag she handles Mrs. March the paper to sign.
Even if she is not supposed to answer her assistant, Mrs. March does, but after a
short pause she slightly changes the subject because she does not want to linger
anymore on an unpleasant topic:
MRS. MARCH: I couldn't bear it without them... Meg and Jo are
working, you know?
You know at the end of the turn is a filler, not a real question, Mrs. March
utters in order to give herself time to recover from the emotion caused by the
meeting with the old man.
Actually Mrs. Marchs assistant does not answer as if Mrs. March was asking her
if she knew that the girls were working, but she simply utters a backchannel cue
(yes) to indicate that she is still listening and she is interested in what Mrs.
March is saying.
~ 67 ~
The second part of the scene does not exist in the novel and it has been created as
a device to express Mrs. Marchs feelings, which in the novel are conveyed during
her conversation with her daughters. The scene added in the film is meant to
emphasise the fact that the story goes on during the war period, since the 1933
version was shot in the Second World War period.
It is interesting to take a look at the Italian dubbing of the film. The translation of
one of the terms of address is not very faithful to the original. In the Italian
dubbing, Mrs. Marchs assistant calls her cara signora , which sounds more
formal than my dear (which is usually used by people who share a certain
intimacy), since there is no possessive, as in the original form, and the title
(signora) is preserved. This detail influences the impression we get of the
relationship between the speakers, making it seem more formal.
Thus, even if the speakers in this conversation have an unbalanced relationship,
and Mrs. March is the powerful speaker, she does not exploit her powerful
position, on the contrary, she is very friendly and warm both with the old man and
with her assistant.
~ 68 ~
Both in the novel and in the 1933 film version, the moment of the first meeting
between Jo and Laurie is divided between two different scenes: once they meet at
a ball and once at Lauries while he is sick. Actually, in the film version, the
chronologic order of the two scenes is inverted, i.e. they meet for the first time at
Lauries house and then at the ball (which, in fact, takes place at the Laurences
house and not at the Gardiners house, as it happens in the novel).
In the 1933 version, the scene begins with Jo calling Laurie (throwing a snowball
against his window) from the yard in order to thank him for the Christmas
presents he sent them.
It is clearly Jo who leads the conversation from the beginning with a rather long
turn containing different speech acts. This means that she begins with a greeting, a
very formal one to answer Lauries greeting (which, on the contrary, was a less
formal one), then she goes on thanking him. She thanks him in a direct way, using
the expression I wanted to reinforce the performative verb, showing that she
really appreciated Lauries act and truly cares to express her gratitude.
Jo is very talkative and quite embarrassed, consequently she does not even give
Laurie time to speak and goes on inquiring after his health.
JO: How do you do? I wanted to thank you. We did have such a
good time over your nice Christmas present. What's the matter?
Are you sick?
Then Jo asks Laurie another question and Lauries answer is interesting. He was
supposed to say yes or no, since it was a yes-no question (Jo: Can anybody come
to see you?), but on the contrary, he does not explicitly say yes or no, because his
affirmative answer is implied. Actually, Laurie's answer is an invitation to Jo to
come and see him; this is an example of indirect illocutionary act, that is to say
that an illocutionary act is carried out indirectly by means of another act. In this
case, the indirect illocutionary act is the invitation, while the act realized by
Laurie is:
~ 69 ~
~ 70 ~
~ 71 ~
All right, show her up, it's Miss Jo," said Laurie [...] (Little
Women, page 46)
The difference between the novel and the film in the use of terms of address is
also due to the fact that Jo and Laurie already know each other in the novel,
because the first met at the Gardiners ball. Moreover, in the novel, during their
first meeting Jo and Laurie talked about their names and both stated that they
prefer their diminutive. However, in this particular scene, they add the title
because they are not talking to each other, but to the servant, who opens the door,
so they feel bound to use more formal terms of address.
As in the preceding scene, it is Jo who begins the conversation, just after the
greeting. She starts talking about the present her family sent Laurie, just to break
the ice, because they are both a bit embarrassed and when she is embarrassed she
tends to speak a lot. Her embarrassment is shown by her hesitations, above all in
the second part of her turn, where her awkwardness is increased by the fact that
Beth insisted on sending Laurie her kittens and she know that boys do not like
kittens. Actually, in her second turn there are many features that show her
embarrassment, such as hesitations, a filler (um) and the two repetitions of the
pronoun I :
JO: And um Beth lent you these until you're will. I I know
boys don't like kittens but she was so anxious I I couldn't refuse.
In the first part of the dialogue, Lauries turns are quite short and the majority of
them consist of routine formulas, such as Thank you, Wont you come in,
How many please?. This is due to the fact that Jo is so talkative that she does
not even give him time to speak, and to the fact that he is very shy and probably
does not know exactly what to say, so these routine formulas help him.
Moreover, as we have seen before, at first both characters are rather formal and
very polite to each other, and Laurie is the one who behaves like this for the
~ 72 ~
~ 73 ~
The syntax of Lauries turn is quite simple and characterized by asyndeton This
demonstrates that he is really eager to get her to stay, so he does not have enough
time to structure his speech, consequently he utters his turn very quickly, since he
fears that she might go away.
Actually, he manages to persuade her to stay, even if she does not explicitly agree.
We understand this because she utters an interjection oh and she smiles, thus in
this case the characters are communicating by means of the body language, more
than by means of words.
The scene continues in the sitting room and both characters now feel at ease.
Jos first turn is interesting, because she utters the exclamation which will
characterize her for the first part of the film. The exclamation is Christopher
Columbus and it is used to express her amazement in front of the richness of
Laurence houses sitting room:
JO: Oh Christopher Columbus! What richness! Oh! Just like
summer! Oh! This is marvellous! Oh, it's so roomy. Oh...
Her amazement is also conveyed in a more ordinary way, by means of the three
different exclamations (What richness!, Just like summer! and This is
marvellous!) and the four interjections (Oh), that express both surprise and
enjoyment, uttered by Jo while she dances through the room to enjoy all the
beautiful things she is not used to.
Her behaviour, when she walks around the sitting room to enjoy it, without being
invited to do it, instead of staying still or drawing back, as she did in the first part
of the scene, shows that she is now feeling at her ease. Also the tone of her voice
is different, which means that, when she is at ease, Jos tone is rather harsh,
because she makes an effort to feign a masculine voice; on the contrary, she uses a
more feminine tone when she is embarrassed (in this case, she cannot control her
~ 74 ~
emotions very well) or in a formal situation (and this is a characteristic which will
feature Jo for the first part of the film).
In the novel, this turn is different, because Jos amazement is expressed by the
author via her description of her behaviour:
And so, at last they came to the library, where she clapped her
hands and pranced, as she always did when especially delighted.
(Little Women, page 49)
As a consequence, she utters only one exclamation showing her amazement
(What richness!), but she expresses her appreciation for Lauries library (in the
novel, they are in the library and not in the sitting room, so she can appreciate all
the books, which she loves so much), reproaching him for not being happy
notwithstanding all the beautiful things he owns:
What richness! sighed Jo, sinking into the depth of a velour
chair and gazing about her with an air of intense satisfaction.
Theodore Laurence, you ought to be the happiest boy in the
world she added impressively. (Little Women, page 49).
What is also interesting in this turn is the term of address used by Jo as an explicit
way to rebuke Laurie. Actually, she calls him by his full name, Laurie Laurence,
which is evidently an implicature, because we already know that they use the
diminutive form to address each other.
Jos behaviour and tone change when she realises that Laurie is serving tea and
she begins to try to behave politely. Actually, her tone becomes softer, she
remembers that it is impolite to keep ones arms behind ones back and she asks
Laurie a rather formal question (the formality of the question is underlined by the
very formal term of address used by Jo, Mr. Laurence) about his liking his new
life after living in Europe for a long period.
~ 75 ~
However, Jo cannot keep behaving like a young lady for long, and even if she
made an effort to be polite and inquire about Laurie, she does not even let it reply
and goes on chatting:
JO: Two, please. Three. And how do you like it here, after living
in Europe so long, Mr. Laurence?
LAURIE: Oh...
JO: I'm going to Europe.
Laurie does not seem to be bothered by Jos behaviour, instead he seems to like
listening to her, since he encourages her to tell him more about her trip to Europe
by means of two questions, which show that Laurie is collaborating to the
conversation, even if he not talking so much:
LAURIE: Really? When?
The turn, during which she talks about her future trip to Europe, is the longest
(even if it is interrupted by Lauries short answer) and this shows that Jo is very
keen on this trip:
JO: I don't know. You see, my Aunt March has rheumatism, and
her doctor thought that the baths... Oh, not that she hasn't a bath,
she has a very nice one. Did you take any baths while you were
there? I mean, for rheumatism.
Her enthusiasm about the topic affects the realisation of the turn, which is not well
structured. In fact, Jo begins to explain why she will go to Europe, but she goes on
talking about her aunts bath and inquiring about Laurie having baths for
rheumatism.
The syntax of the turn reflects Jos state of mind: actually, there is no
subordination between the different sentences, but only coordination ([...] my
~ 76 ~
Aunt March has rheumatism, and her doctor [..]) by means of the multifunctional
connective and, so it resembles the additive association of thoughts in her mind.
There are some discourse markers, which help Jo structuring her turn. The first
one, you see, is meant to introduce an explanation, and, actually, Jo feels the
need to explain her previous statement, since she knows that she has been a little
too hasty affirming that she will go to Europe.
The fact that Jo does not structure her turn very well is also shown by an explicit
editing term, which is I mean. She corrects herself because she is mixing up the
two different meanings of the word bath, because she is talking very fast and
not really following the thread of her argument, which is provoked by her
excitement.
After this first part of the turn, Laurie just answers Jos question, without adding
any extra information and this means that he is collaborating with her, but also
that it is Jo who is controlling the conversation.
Then Jo goes on explaining why her aunt will take her to Europe and she
continues to feel the need to make clear which kind of bath she is talking about, so
she uses the same explicit editing term as before, I mean , but this time she
intensifies it with the expression that is to say:
JO: Nope. Neither am I. But she thought that the baths wouldn't
do me any harm. I mean, that is to say, while I was there. You see,
I've always wanted to go to Europe. Not for the baths, of course.
But for my writing. You see, my Aunt March. Oh, but you don't
know Aunt March, do you? Ah well, never mind. Now, what were
you saying, Mr. Laurence?
This turn is very rich in discourse markers, and the most frequent is you see (it
is repeated twice), which introduces an explanation. Then, when Jo realises that
she is talking about a person, her aunt, whom Laurie does not know (the question
~ 77 ~
tag she utters [...] do you? does not require any answer, since it has only the
function to establish common ground, in this the case the fact that Laurie does not
know aunt March), she changes the topic of the conversation by means of another
discourse marker, which is now.
It is also interesting to take a look at Jos posture and body language while she is
speaking. Actually, her behaviour is not very lady-like, since, as soon as she start
talking about the topic she really likes, she does not mind anymore to behave like
a young lady. As a matter of fact, Jo takes and eats more than one tartlet while she
is speaking, without waiting for Laurie to finish serving tea (in fact, it is Laurie
who gives her a napkin and a plate for the tartlets). Besides, while she talks, she
gesticulates a lot and she even points at Laurie, which is not at all lady-like
behaviour.
When Jo changes the topic of the conversation from her trip to Europe to her
inquiry about Lauries new life in America, she also changes her attitude, and she
calms down sitting on the armchair. Laurie does not answer Jos enquiry, because
he noticed that she was addressing him in a very formal way, i.e. using the
combination title and last name (Mr. Laurence), while he wants her to call him
Laurie, which is his diminutive. It is interesting to notice that Jo does not give
Laurie explicit leave to use the shorten form of her name, but he does it anyway
without offending her, because their relationship has evolved in a very friendly
one, so the use of diminutive forms of address is implied.
On the contrary, in the novel it is Jo who asks Laurie first to call her Jo instead of
Josephine and he immediately does the same:
"Nicely, thank you, Mr. Laurence. But I am not Miss March,
I'm only Jo," returned the young lady.
"I'm not Mr. Laurence, I'm only Laurie." (Little Women, page 27)
~ 78 ~
Jo seems to like calling him by his diminutive, even if she is probably a bit
embarrassed at first, and so she starts her turn with a discourse marker to take
some time before speaking, just to get used to the new term of address:
JO: Well, Laurie. Well, how do you like it here after Europe?
Then she utters the same discourse marker again, but with another function, that is
to say to change the topic of the conversation from acknowledging Lauries
request to call him simply Laurie (actually, she repeats his name to acknowledge
the request) to his life in America.
From this moment, Laurie becomes more active in the conversation, since, till
now, he has only answered Jos question or uttered some routine formulas, which
are commonly required from a host. Jo and Lauries turns are now more balanced,
that is to say they have the same length and Laurie does not only answers Jos
question, but he gives his own contribution to the conversation.
He begins his turn with a discourse marker (well) in order to take time to
organize his speech, because he does not know how to talk about his grandfather.
He cannot explain what he feels about his grandfather, because he fears to be
misunderstood, if he says that he thinks his grandfather is a holy terror.
The second discourse marker, you know, which is uttered by Laurie just before
he starts speaking of his grandfather, is not only meant to take time to organize the
speech, but it also functions as a device to secure the speakers comprehension in
the case of a difficult topic. And, as a matter of fact, Jo immediately understands
what he means:
LAURIE: Well, it's strange after living in schools all my life. Oh,
it'll be, when I get used to grandfather. You know, he's
JO: Oh, yes! You should have seen him before you came.
~ 79 ~
~ 80 ~
about what they wish they had, which could potentially be a difficult one to
handle, to the blancmange and her sisters.
It is interesting to notice Jos change of tone during her turn. When she begins to
speak (and then she interrupts herself), she uses her tomboy tone, and she makes
an effort to make her voice sound masculine, but when she starts talking about her
sisters (who made and decorated the blancmange), her tone becomes softer.
Now, Laurie utters his longest turn, in which he explains how he knows Jos
sisters and apologises for spying on them:
LAURIE: Why, I often hear you calling to one another. And
when I'm alone over here, I I beg you pardon for being so
rude, but sometimes you forget to put down the curtain. When the
lamps are lighted, its like looking at a picture to see you all
around the table with your Mother. You always seem to be having
such good times.
He begins his turn with an exclamation which expresses his surprise (why),
since he realises that, having uttered Amys name, when he was supposed not to
know her, he is forced to explain how he knows Jos sisters.
He is obviously embarrassed because of his behaviour and, actually, he hesitates a
lot (And... when Im [...]) and he makes a false start (I...I beg your pardon[...])
repeating the pronoun I, which creates the impression of someone who is
stuttering, and it is also interesting to notice that it happens just before he starts
apologising, which is a rather difficult moment. Laurie uses a formal formula to
apologise, which is I beg your pardon, probably because he does not know
exactly what to say to convey his feelings and not because he wants to create
distance between Jo and himself.
~ 81 ~
His embarrassment is evident also through his body language, because he plays
with the plate while he is speaking and looks at it, instead of at Jo, when he is
thinking what to say.
On the contrary, in the second part of the turn, his attitude changes and becomes
kind of dreamier, since he looks at the ceiling with a dreamy air. The change is
due to the fact that he is not apologising anymore, but he is talking about Jos
family. As a matter of fact, he does not hesitate anymore, but his speech becomes
more well structured and fluent, because he is not embarrassed.
The turn Laurie utters in the novel is very similar to the one in the film:
Laurie colored up, but answered frankly, "Why, you see I often
hear you calling to one another, and when I'm alone up here, I
can't help looking over at your house, you always seem to be
having such good times. I beg your pardon for being so rude,
but sometimes you forget to put down the curtain at the
window where the flowers are. And when the lamps are
lighted, it's like looking at a picture to see the fire, and you all
around the table with your mother. Her face is right opposite,
and it looks so sweet behind the flowers, I can't help watching
it. I haven't got any mother, you know." And Laurie poked the
fire to hide a little twitching of the lips that he could not
control. (Little Women, page 47)
In the novel the turn is longer and better structured, as there are neither hesitations
nor false starts. As a consequence, Alcott had to find out some other ways to
convey Lauries embarrassment and, actually, she explicitly describes a feature of
Lauries behaviour which shows his embarrassment (Laurie coloured up, but
answered frankly, And Laurie poked the fire to hide a little twitching of the lips
that he could not control.).
~ 82 ~
Alcott also introduces a couple of discourse markers in his turn to render it more
spontaneous. The first one, you see introduces the explanation Laurie is going
to give Jo and also to take time to organise his turn. The second one, you know,
is at the end of the turn and after a statement, which does not appear in the film (I
haven't got any mother [...]) and which signals Lauries bitter feelings in stating
this truth.
It is also interesting to compare the scene in the film with the one in the Italian
dubbing. Actually, the differences mainly lie in the different use of terms of
address. Especially for the use of pronouns. That is to say, that in the English
version, there is no difference underlining the change in Jo and Lauries
relationship a part from the use of the diminutives, since in English the only
available pronoun is you. On the contrary, in the Italian dubbing, the characters
do not only use diminutives to address each other, but they also automatically
switch from the more formal form voi to the less formal tu:
JO: Vi piace vivere qui dopo essere stato tanto in Europa, signor
Laurence?
JO: Ah, allora... come ti trovi qui dopo lEuropa?
Moreover, in the Italian dubbing, Jo does not repeat Lauries name to
acknowledge his request to call him Laurie, but she simply begins to use the
tu form.
This scene is followed by the meeting between Jo and old Mr. Laurence. In this
short conversation, it is interesting to notice the formality and the power dynamics
between the characters.
The first feature to be noticed is the use of vocatives. As a matter of fact, Mr.
Laurence addresses Jo as maam, which is very formal and usually used to
address women who are married or over thirty. On the contrary, young women
~ 83 ~
generally receive miss, but they can receive maam if well dressed (Gramley,
Patzold 1992: 296).
This means that, in this particular case, the use of the form miss to address Jo
exploits an implicature, since she is too young to receive this form of address and
she is not particularly well dressed (her dress is rather simple). As a consequence,
Mr. Laurence is addressing Jo as maam for a particular purpose, which is to be
very formal in order to impress her, since she previously stated that she is not
afraid of him (Jo: [...] Oh, that's that's a good picture of your grandfather. He
looks pretty grim, but I shouldn't be afraid of him. Though I can see how his face
might frighten some people.).
On the other hand, Jo always addresses him as Sir, which is the appropriate
form to be used in this context, since Jo is younger than Mr. Laurence and does
not know him well. What is interesting is that Jo uses terms of address in each of
her turns, as long as she is speaking directly to Mr. Laurence. This means that she
is very impressed by Mr. Laurences haughty attitude and that she realizes that
what she previously said about him is not quite appropriate, so she is trying to
look more polite and respectful to Mr. Laurence.
The terms of address are not the only device Mr. Laurence uses to look more
haughty and to impress Jo. Actually, all his turns, in the first part of the
conversation, are made up of Jos statements about Mr. Laurence and some of
them finish with a question tag. The functions of the first of the question tags is
challenging, as Mr. Laurence is trying to impress Jo by pretending to be a haughty
old gentleman who is reproaching a young impertinent lady:
MR. LAURENCE: Thank you, ma'am. So you're not afraid of me,
eh?
In this case, the tag is an invariant tag, which means that the tag consists of only
one lexical element (eh) which is independent from the rest of the sentence.
~ 84 ~
Not all the question tags he uses have a challenging function, in fact, the last one
has a confirmatory function, because the speaker is sure of the truth of the
statement and simply asks of confirmation:
MR. LAURENCE: But with all that you like me, eh?
As a matter of fact, this turn shows that, in fact, Mr. Laurence was only
pretending during the first part of the conversation and he really likes Jo.
Mr. Laurences body language and the change in his attitude show that he is
pretending. In the first part of the conversation he stares at Jo with a grim
expression, but when he says that he likes her, he smiles at and tenderly shakes
her hand. Jo is pretty still until she admits that she likes Mr. Laurence, and she
comes closer, showing that she really wants him to believe her and actually she
repeats I do three times.
The exchange in the novel is very similar to the one in the film, the main
difference consists in the use of terms of address. This means that Mr. Laurence
uses two terms which show endearment:
"You've got your grandfather's spirit, if you haven't his face. He
was a fine man, my dear, but what is better, he was a brave and
an honest one, and I was proud to be his friend."(Little Women,
page 50)
That will do, that will do, young lady. Too many sugarplums are
not good for him. His music isn't bad, but I hope he will do as
well in more important things. Going? well, I'm much obliged to
you, and I hope you'll come again. My respects to your mother.
Good night, Doctor Jo. (Little Women, page 52)
In this turn, there is also another term which is interesting, Doctor Jo. It is used
only in the novel and only twice (the second time, it is uttered by Beth: "Two
letters for Doctor Jo, a book, and a funny old hat [...] obviously addressing Jo). It
~ 85 ~
is used in an ironic and affectionate way, since what Mr. Laurence wants to
convey is that he appreciated what Jo did to make his grandson feel better, and he
makes a joke about the fact that she cured him from his cold.
Jos contribution to the conversation is restricted to her reactions to Mr.
Laurences statements, which means that she is less powerful than Mr. Laurence
in the conversation.
Laurie utters only three turns, and actually he is not a very active participant in the
conversation. He can be classified as a side participant, because he contributes
only a little to the exchange. Notwithstanding, it is interesting to notice his use of
terms of address, since he addresses Mr. Laurence as grandfather, while, in the
novel, he calls him sir, which is much more formal:
LAURIE: Grandfather, you should see her fence. Come on, let's
show him.
"I didn't know you'd come, sir," he began, as Jo gave him a
triumphant little glance. (Little Women, page 51).
On the other hand, Mr. Laurences use of terms of address is more complicated in
the film, for he calls Laurie in two different ways. Actually, once he calls him
young man, which is a form showing familiarity, implying a more relaxed
relationship between the speakers, and sir, which, on the contrary, is much more
formal, above all if used by a grandfather addressing his grandson:
MR. LAURENCE: Oh, no, no, no. You stay indoors, young man. I
shall see Miss March home. I want to pay my respects to your
mother and thank her for the medicine she sent my boy. I can see
it's done him lots of good. You get upstairs and do your sums.
Brooke is waiting for you, and see you behave yourself like a
gentleman, sir.
~ 86 ~
As a matter of fact, the terms of address are different because Mr. Laurence wants
to convey a different attitude towards his grandson. This means that young man
is used when Mr. Laurence is expressing is concern for Lauries health, since he
does not allow him to got out. On the contrary, sir is used when Mr. Laurence
gives orders to Laurie and wants to be more authoritative.
Multiple naming shows more confidence in a relationship, as a consequence, the
impression we get from this detail is that the relationship between grandfather and
grandson in the novel is more formal, whereas in the film it is more relaxed. This
is quite reasonable, since the book was written in 1868 and the film was shot in
1933, so it is normal that the relationship has evolved towards a more informal
model.
In the 1949 version, the idea we get of Jo and Laurie and of their relationship is
still different. In this film version, the first meeting between Jo and Laurie takes
place in two different moments, similarly to the previous version, but in this case,
the occasion of the first meeting is different. Actually, Jo and Laurie meet by
chance in the street while Jo and her sisters are taking their breakfast to the
Hummels.
This scene does not exist either in the novel or in the other film versions I
analysed. However, it is very interesting, because Jos and Lauries attitude is
very different from their attitude in the other versions. This means that they are
not at all embarrassed during their fist meeting, on the contrary, they look relaxed
and at ease, notwithstanding the fact that they do not know each other.
In this scene, Jo and Laurie are not alone, since there are also Jos sisters and Mr.
Brooke, but they can be classified as side participants, since their contribution to
the exchange is very limited. As a matter of fact, also Lauries contribution to the
conversation is very limited since he utters only three turns. As a consequence, it
is Jo who leads the conversation (which is more a like a monologue).
~ 87 ~
As a matter of fact, it is Laurie who addresses Jo the first time, when he picks up
the popover she dropped and gives it back to her. He addresses her it in a very
formal way:
LAURIE: You drop this, maam.
Laurie calls Jo maam, which is very formal, because this form of address is
usually used for married or older women, while Jo is a young lady and she is not
married. As a consequence, we get the impression that Laurie is extremely polite
and formal. This impression is underlined by a rather formal gesture, showing
respect, that Laurie makes, which is to touch his hat when he addresses Jo.
Another feature which emphasizes the impression that Lauries behaviour is very
formal, is the fact that he does not look like a boy, but more like a young man,
who is not at all embarrassed by the presence of a young lady (as happens in the
other versions).
Jos answer is formal and polite, since she thanks him and calls him sir, which
is rather formal, but not as formal as maam in this situation, because there is
only one term of address for men, whether they are young or adult, married or not,
and it is sir. Consequently, Jo is bound to use sir to address Laurie, so the
only element that shows Jos formality is the presence of the term of address and
not the type of term used:
JO: Thank you, sir.
Jos first turn is very simple, since she uses only the expression thank you
without any intensifier, not because she is not grateful to Laurie (actually, she
smiles at him), but because she is very straightforward, so she prefers simple and
direct expressions.
Then the only turn uttered by Amy, which is interesting because she uses Jos full
name to address her sister. She calls her Josephine just after uttering an
~ 88 ~
imperative, so she is using this form to address her sister because she is trying to
sound more authoritative:
AMY: Come on, Josephine!
Amys behaviour is conditioned by the presence of the two men, as she wants to
show them that she not taking their presence into any account, but also that she
does not let her sister command her (since Jo prevented her from carrying the
popovers and eating all of them). As a matter of fact, she does not even look at
Laurie and Mr. Brooke and goes on as if she hadnt noticed them.
On the contrary, Jo is very spontaneous and not concerned about formality, and
actually she immediately shows that she recognised Laurie as her neighbour:
JO: You live next door, dont you?
She abandons every trace of formality, actually she does not use any term of
address and starts talking to Laurie before introducing herself. Moreover, she does
not try to hide the fact that she knows who Laurie is (as Amy did), as can be seen
from the question tag she utters which is meant to create common ground between
the speakers, since Jo is sure that Laurie is her neighbour.
Laurie does not seem to be surprised by Jos straightforward behaviour and takes
advantage of the situation to introduce himself and Mr. Brooke:
LAURIE: Yes, I do. My name is Theodore Laurence and this is
John Brooke, my tutor.
Jos reaction is quite surprising as she gives Laurie the popovers to be able to
shake Mr. Brookes hand. Moreover, her easy behaviour contrasts with the formal
greeting she addresses to Mr. Brooke:
JO: How do you do?
~ 89 ~
Mr. Brookes answer is as formal as Jos, but his behaviour is more consistent
with his words as he lifts slightly is hat to show his respect for the young lady.
Moreover, he is quite surprised by the fact that Jo wants to shake his hand, since
only men are expected to shake hands when meeting.
Then she goes on introducing herself and her sisters in a very informal way
(actually, the expression Im Jo March is more informal that My name is
Theodore Laurence), which is altogether surprising, since young ladies, in that
period, were not supposed to talk or to make acquaintance with men they met in
the street:
JO: Im Jo March and Id like you to meet my sisters. Thats Meg
and the other two off the road are Beth and Amy.
Obviously, Meg is very disappointed by Jos inconsiderate behaviour, but also by
Mr. Brookes polite behaviour, because she didnt like the way he looked at her
(Meg: I didnt like the way that man stared at me.). In fact, when Jo introduces
her sisters, Mr. Brooke greets only Meg, and it is clear that he is very impressed
by Megs beauty, while she looks rather disappointed and answers his greeting
only with a nod (we see her disappointed expression, when Mr. Brooke greets her,
in a close-up shot).
Jo is so excited about this meeting that she does not even give Laurie time to talk,
but in this case the fact that Jo is the one who has most turns (seven out of fifteen)
and that her turns are the longest, has nothing to do with power dynamics. In fact,
it depends on the fact that she is the most excited about the meeting since she was
looking for a way to meet Laurie and finally she managed to do it. It also depends
on Jos character, because she is very communicative and cheerful and this
features influences the way she speaks, i.e. she talks a lot and tends to be
overbearing.
At this point, Meg cannot stand Jos behaviour any longer and calls her sister with
a reproaching tone. As a matter of fact, she uses Jos full name (as Amy did) as a
~ 90 ~
means to express her disappointment in her sister and an imperative, but she adds
a mitigating device, please. This detail underlines the different characterisation
of the two sisters, showing that Amy is still a child (and she is a little spoilt) even
if she tries to behave as a young woman, while Meg is more mature and even if
she is impatient and disappointed in her sister, she never forgets to behave like a
polite young woman:
MEG: Josephine, come on, please!
When they separate, Jo greets Laurie and Mr. Brooke shaking their hands in a
very masculine way, as she did when she met them. What is interesting, though, is
the term of address used by Laurie to refer to Jo, Miss March, which is different
from the first one he used and which was is formal. The difference is due to the
fact that now he knows her and can choose the right term to address her:
LAURIE: Goodbye, miss March.
The use of term of address is interesting also in the Italian dubbing. In his first
turn Laurie calls Jo signorina, which is the correct form for a young lady and,
when he says her goodbye, he uses the title signorina followed by the last name
March (as in the English version).
LAURIE: Le caduto questo, signorina.
LAURIE: Addio, signorina.
On the other hand, Jo uses the term signore to address Laurie, because,
although, in Italian there are two form to address men, signore e signorino,
the second one, which is meant to address young unmarried men, is very limited
in use, while the first one is used for both young and adult men. Consequently, Jo
s use of signore is very appropriate to address Laurie.
~ 91 ~
Moreover, Amy and Meg do not use Jos full name when they address their sister,
and this feature changes a little the tone of their utterances, since they sound less
reproaching:
AMY: Andiamo, Jo.
MEG: Jo, andiamo, ti prego.
The second part of the meeting between Jo and Laurie takes place in Lauries
sitting room, as in the 1933 version. Actually, the two scenes are quite identical,
because of the setting and the main topics of the conversation (also the soundtrack
is the same). However, there are many differences in the characters behaviour
and in the linguistic features, which give a different impression of the relationship
between the characters and of their personalities. As a matter of fact, they look
less embarrassed and, consequently, more at ease with each other.
As in the previous version, Jo throws a snowball against Lauries windows to
attract his attention. On the contrary, in this version, she does not want to thank
him for his Christmas presents, but she wants him to help her shovelling the snow
away from the yard. This detail shows that Jo is much more uninhibited than she
was in the 1993 version. Her attitude is mirrored by the linguistic features of her
turn, as she uses a very direct formula to make her request to Laurie, i.e.
imperative without any edging:
JO: Hello! Hustle yourself and come and help me!
Moreover, it is important to notice that she utters three imperatives (hustle,
come, help) just after greeting him (in an informal way, just saying hello
without any terms of address), which shows a great deal of self-confidence and a
certain degree of familiarity with the addressee.
Lauries response to Jos request is a rejection, which is expressed rather directly
by the expression I cant but it is followed by an account, that is to say I have
the quincey:
~ 92 ~
~ 93 ~
not answer him and because she calls her mother very loudly from outside the
house.
It is interesting to compare the use of terms of address, used towards servants, in
the novel and in the 1949 version. Actually, as said above, in the novel, the use of
terms of address in the servants presence, is rather clumsy. On the contrary, in
this film version, Jo uses the most suitable term to refer to Laurie, as she calls him
Mr. Laurence, but afterwards she specifies that she means the young one,
which is quite funny, also because she says it with a very dignified manner:
JO: Miss March calling on Mr. Laurence the young one.
When they meet, Jo and Laurie are not at all embarrassed, and in fact, he greets he
using the proper term of address, i.e. title followed by surname, and he helps her
to take off her coat. Also Jo seems perfectly at ease, since she greets Laurie with
an informal greeting, hello, and without any term of address, which shows that
she is not concerned about formality.
Also the thanking strategies of both characters show that they are not very formal
and that they are at ease, as they use explicit strategies without any intensifiers or
formal terms of address, i.e. thank you.
Till now the conversation has been rather balanced, since both characters
contributed equally and this is quite predictable because it is only the introductory
part of the exchange, which consists of routine acts such as greeting and thanking.
On the contrary, as the scene goes on, it is Jo who leads the conversation, as she
immediately offers to entertain Laurie:
JO: Well, Ive come to entertain you, Ill read aloud and you can
listen. I do love to read aloud.
An offer does not only mean to commit oneself to a corresponding behaviour, but
it means also that the speaker is trying to direct the hearers behaviour. This
feature is evident in Jos turn, since she makes an explicit offer using the most
~ 94 ~
direct form I will and then adds what Laurie is supposed to do (you can
listen).
This turn completely reflects Jos temperament, because she is a very strongwilled person and she always says what she thinks. Therefore, the use of
imperative and the strengthening of the verb love by means of the modal do
show that she is very self-confident.
Moreover, the discourse marker, well, that Jo utters at the beginning of the turn
is consistent with her temperament, since, in this case, it does not convey
hesitation or uncertainty, but she uses to introduce a new topic (it is her who leads
the conversation in this case).
Laurie does not accept Jos offer, but he does it in an implicit way, expressing his
wish to do something else, which is a polite strategy. Moreover, he adds an edge
(if you dont ,mind) in order to mitigate the impact of his refusal :
LAURIE: Well, Id rather just talk, if you dont mind.
As a matter of fact, Laurie begins his turn with a discourse marker (well), and in
this case it is meant to take time to organize the turn, since Laurie does not want
to offend Jo refusing her offer, so he needs to find the right words.
These features demonstrate that, even though Laurie feels at ease with Jo, he does
not forget good manners and he behaves like a gentleman.
The scene is very similar to the one in the previous version, because of the setting,
but, in fact, it goes on in a different way and it gives a thoroughly different image
of the characters, who look less shy and embarrassed, not only in their overall
behaviour, but also in their utterances.
Jo and Laurie move to the sitting room, and Jos first turn is quite the same as the
one she utters in the 1933 version:
~ 95 ~
~ 96 ~
~ 97 ~
discourse marker, well is not meant to take time to organise her turn, but it
signals a change in the discourse topic.
On the contrary, Lauries well at the beginning of the next turn is uttered in
order to take time to organise his turn, because he has many things to say about
his life in Europe. But, as in the preceding film version, as soon as Jo ears the
word Europe, she interrupts him to tell him about his trip in Europe with her aunt:
LAURIE: Well, I used to live in Europe with my parents
JO: Europe! Im going to Europe, you know.
You know in this case is used as a device to emphasise the importance of the
subject and to establish common ground with the addressee about the topic.
Actually, Jo is very keen about her trip and wants to tell Laurie more about it, so
she captures his interest, since he asks her about the trip (Laurie: Really?
When?).
As in the previous version, Jo is very excited about this trip and her state of mind
influences the structure of her turn. As a matter of fact, this turn is very similar to
the one she utters in the 1933 version:
JO: well, I dont know exactly. You see, my aunt March, I just
started to work for her as companion, oh! and what a nervous,
fidgety soul she is too, well, anyway, my aunt March has
rheumatism and the doctor thought, baths!
hasnt got a bath, she has a very nice one. Did you get any bath,
while you were there Mr. Laurence? I mean, for your
rheumatism?
In the turn, there are the same discourse markers: you see, which is uttered in
order to give and explanation, and I mean, which is an explicit editing term.
Thus, the difference lays in the two parentheticals I just started to work for her as
a companion and and what a nervous, fidgety soul she is too. They show that
~ 98 ~
Jo is following the association of thoughts in her mind and consequently she feels
at ease and, in fact, she eats a biscuit while she speaks, which is not very polite
(even less polite than her behaviour in the 1933 version, where she puts a lot of
tartlets on her plate).
After the parentheticals, she utters two discourse markers, well and anyway,
which are both used to structure the turn, i.e. to signal that she comes back to the
original topic.
In fact, the term of address Mr. Laurence, at this point, sounds a little out of
place, since the intimacy between the characters seems to grow. Actually, Laurie
asks Jo to call him Laurie and not Mr. Laurence:
LAURIE: [...] but Im not Mr. Laurence, Im Laurie.
Jos answer in the same way as in the 1933 version, i.e. using the same discourse
marker, well twice. In this case yet, its meaning is different, since it does not
show that she is embarrassed by Lauries request, but on the contrary, she is very
pleased, as can be seen from the fact that she looks at Laurie and not to the ground
and she utters the turn without any hesitations. Moreover, she utters the new term
of address also at the end of the turn, after the question she asks Laurie, to
underline that she likes to call him so:
JO: Well, Laurie, well how are you getting on with your
grandfather, Laurie?
From this moment, the scene takes a completely different turn from the preceding
version. Jo and Laurie talk about Meg, but Laurie asks Jo some questions about
her sister and tells her that Mr. Brooke is interested in her. Obviously, Jo is very
disappointed. The fact that they treat this topic, which is rather delicate,
demonstrates that they feel at ease with each other, even if they do not agree:
LAURIE: She is? Brooke and I were wondering
~ 99 ~
~ 100 ~
~ 101 ~
Laurie apologises for hurting Jo trying to save her dress, and he does it in a direct
way, saying sorry, and then minimising his responsibility and justifying his
intentions (I didnt mean).
Jo does not explicitly acknowledge Lauries apology, but minimises his
responsibility blaming herself for what has happened and giving him an
explanation about her habit to toast herself (which is introduced by the
discourse marker you see).
Laurie does not want her to go (the vocative oh expresses his disappointment)
and tries to make her stay, not only by means of an imperative, which, however, is
diminished by a mitigating device repeated twice (please), but also holding her
harm in order to stop her:
LAURIE: Oh, please, please, dont go home, its as dull as tombs
in here.
Actually, Lauries behaviour in this version is far more informal and confidential
than in the preceding version where there is no physical contact between Jo and
Laurie.
Also the turn, where Laurie explains Jo why he stares at them from his window, is
different from the preceding version and this affects the portrayal of the character:
LAURIE: Oh, its rude of me, I know. But you always seem to
have a good time and when the lamps are lighted its like looking
at a picture to see all of you gathered there around the fire with
your mother.
Actually, in this version, Laurie is more self-confident and less shy, consequently,
he does not explicitly apologises and does not hesitates, he simply justifies his
behaviour, although he knows it was not correct. The different realisation of the
turn is also due to the different relationship between the characters, which is less
formal.
~ 102 ~
And actually, Jo asks Laurie a very direct and personal question, without adding
any edges or mitigating devices:
JO: Where is your mother?
When Jo gets to know that Lauries mother is dead, she is sincerely sorry, and
expresses her sorrow in a direct way, i.e. saying Im sorry and emphasising it by
means of the adverb truly. These features demonstrate that she likes to say what
she thinks in a straightforward manner:
JO: Im sorry, truly. [...]
It is interesting to notice the use pronouns, confronting the English version and the
Italian dubbing of Jos and Lauries meeting. Actually, in the Italian dubbing, the
characters keep using the formal pronoun voi after agreeing to use more
informal terms of address (i.e. Jo and Laurie). This detail rather odd, since the use
of informal terms of address is usually followed by the use of more informal
pronouns (i.e. tu).
On the contrary, in the 1933 version, when they agree to use the diminutive and
the shortened form, Jo and Laurie begin to use the informal pronoun tu instead
of voi, which is more natural and spontaneous.
The difference is remarkable since in the 1949 film the relationship between Jo
and Laurie seems more spontaneous and informal. As a consequence, the use of
the pronoun tu may have been more consistent with the kind of relationship the
characters established. On the contrary, in the 1933 film version, the pronoun
voi would have been less surprising, because the relationship between the
characters remains more formal, despite of the major degree of intimacy.
In the English language, this difference between formal and informal pronouns
does not exist, since there is only one pronoun, you. Consequently, in the Italian
dubbing, the choice of the pronoun to use (either tu or voi) is left to the
~ 103 ~
translators discretion, who should take into account the nature of the relationship
between the characters.
The rest of the scene, which consists of the dialogue between Jo and Mr.
Laurence, is remarkable since the power dynamics work in a different way
compared with the 1933 version, and this feature affects Jos characterisation.
As a matter of fact, Mr. Laurences turns are the same as in the 1933 version,
which means that the majority of them ends with a question tag and all of them
have a challenging function, even though, in this case, there are no invariant tags:
MR. LAURENCE: Oh! Thank you, maam. And you think my face
frightens people, do you?
Moreover, Mr. Laurences use of terms of address is the same as in the 1933
version, since he uses the term maam to address Jo and he does it for the same
purpose (i.e. not only to express his respect, but to impress Jo).
Therefore, the difference between the two scenes mainly lies in Jos turns.
Actually, Jos first turn is quite the same as in the 1933 version, however, there
are some slight differences, which are interesting:
JO: Oh bilge! He looks grim, all right. I can see how his face
might frighten a lot of people, but I cant imagine being afraid of
him, of course, every time Ive ever seen him, he has been barking
at something. Somehow, I I rather like him. (1949 version)
JO: Oh, that's that's a good picture of your grandfather. He
looks pretty grim, but I shouldn't be afraid of him. Though I can
see how his face might frighten some people. [...] His eyes are
kind and I like him, though he does bark at you so. (1933 version)
~ 104 ~
In the 1949 turn, Jo expresses the same concepts with the same words, but with
more power. This means that Jo says that Mr. Laurence looks grim, while in the
1933 version she adds an adverb, pretty, which functions as a mitigating device.
As a consequence, Mr. Laurence results more unkind than in the previous version
and Jo seems more straightforward and self-confident since she does not feel the
need to mitigate what she is saying. Besides, the fact that Jo keeps her hands in
her pockets while she speaks displays a major degree of self-confidence and
impertinence.
Moreover, in the 1933 version, Jo says that Mr. Laurences face might frighten
some people whereas, in the 1949 version, she uses the expression a lot of
people. Consequently, the message conveyed is a little different, since in the
second case, Mr. Laurence results more upsetting, due to the fact that he frightens
a almost everybody.
Besides, in the 1933 version, Jo affirms that Mr. Laurence barks at Laurie, while,
in the 1949 version, she says that he has been barking at something every time
she saw him, emphasising the fact that he does not only bark at Laurie. This
means that Mr. Laurence looks like an irritable person to Jo and he does not
hesitate to express his irritation, while, in the previous version, it seems that he is
unkind only towards Laurie.
Also Jos attitude towards Mr. Laurence is different, because, in the 1949 version,
she does not use the modal verb shouldnt before being afraid of him, which
is meant to make an assumption. On the contrary, Jo uses the expression I cant
imagine, which shows a major degree of self-confidence, since it does not make
an assumption but it states a belief. As a result, Jo seems far surer that she would
not be afraid of Mr. Laurence.
It is also interesting to notice that, in both versions, Jo states that she likes Mr.
Laurence, but, in the 1949 version, she uses a mitigating device, which is rather,
while in the previous version she simply says I like him. This detail contributes
~ 105 ~
~ 106 ~
disrespectful, so she wants to show Mr. Laurence her respect. On the contrary, in
the 1949 version, the use of sir is not due to the fact that Jo is ashamed of her
former behaviour (since she is not), but it is only due to the conventions, since Jo
is a young lady who speaks with an old man and has to show him respect (which
is sincerely felt).
In her next turn, Jo is still more self confident, and tries neither to deny nor to
mitigate what she previously said:
JO: Ive heard you bark, yes, sir, perhaps you dont bark all the
time, but you bark, yes, sir.
As a matter of fact, Jo neither hesitates nor utters any discourse marker, which
shows that she is very self confident and straightforward and not very afraid of
Mr. Laurence.
When Jo states that she likes Mr. Laurence, answering his question, she uses a
repetition to emphasise what she is saying, as she does in the 1933 version (Oh,
yes, sir. I do. I do. I do.), but, in this case, it is a different repetition, i.e. she does
not repeat the lexical verb, but the auxiliary verb adding the adverb really:
JO: Yes I do, I really do, in spite of everything.
The body language is important this scene, because it underlines the mutual
feelings of the characters, which means that they like each other and they
demonstrate it shaking hands. In fact, they did the same in the 1933 version, but in
this case, it is a rather masculine handshake, while, in the 1949 version, it is Mr.
Laurence who presses Jos hand in a grandfatherly manner.
Another interesting detail is that Jo winks at Laurie while she goes away with Mr.
Laurence showing a great deal of intimacy and a not very ladylike behaviour, but
in the 1994 version, Jos behaviour is still more unladylike, even if she does not
really look like a tomboy, but she is rather more childish.
~ 107 ~
The 1994 version of Jo and Lauries first meeting is very different from the
preceding versions. As a matter of fact, the meeting is not divided in two different
scenes, as it happens in the 1933 and in the 1949 versions. On the contrary, in this
version, the meeting takes place at the Gardiners house during a ball.
The differences are due not only to the setting of the meeting, but also to the
different behaviour of the characters, who are more spontaneous and far less
formal than in the preceding versions. This is partly because this version was shot
in the nineties, so it has to suit not only the audiences taste, but it has also to be
adapted to the audiences idea of interpersonal relationships. As in the nineties the
relationship between men and women were far more informal than in the thirties
and in the forties (not to mention in the nineteenth century), in the 1994 version,
Jos and Lauries relationship results very spontaneous and relaxed.
The room where the meeting takes place is meaningful, since it is a study where
Laurie is hiding where Jo enters in order to avoid a young man who wants to
invite her to dance. This detail is important for the description of the characters,
because it shows that they are both very shy and a little childish.
As said above, their meeting is accidental, actually, Jo bumps into Laurie (who is
spying on the dancers) walking backwards and not paying attention to where she
is going. Her prompt reaction, when she realises that there is someone else in the
room is of surprise and embarrassment:
JO: Gosh. Im sorry.
What is interesting in this turn is the exclamation gosh, which is meant to
express surprise, because in this version, Jo does not use the expression
Christopher Columbus, that is a distinctive trait of her idiolect in the preceding
versions and in the novel. This is due to the fact that nowadays the expression
Christopher Columbus would sound odd and it will affect negatively Jos
characterisation, making her look like a bit too strange and old-fashioned. As a
~ 108 ~
~ 109 ~
~ 110 ~
~ 111 ~
~ 112 ~
school, demonstrating that he is not happy being taught at home and not so keen
on going to college:
LAURIE: English at home, Franais l'cole, the... Music
Conservatory in Vivay, but Grandfather have me tutoring now.
He... he insists I go to college.
Also the structure of the turn shows that this topic is important for Laurie, since he
makes an ellipsis, omitting the subject and the lexical verb (I speak) in order to
underline the languages he speaks and particularly where he speaks them (that is
to say at home and at school). Moreover, he hesitates before uttering the name of
the school, showing that he liked this school very much and now he longs for it.
He hesitates again when he says that his grandfather insists that he goes to
college, thus appearing not so eager to go.
Jo does not understand Lauries sense of uneasiness, in fact, she is too
concentrated on her dream to become a writer, and, consequently, in the dramatic
side of life. The only detail which attracts her attention is the idea of college,
while in the preceding version it was Europe which attracted her attention (this
difference is due to the different period of realisation of the films, since in the
nineties, it was normal for a woman to go to college, while in the thirties and in
the forties it was not expected, so the scriptwriter did not emphasize this detail):
JO: I'd commit murder to go to college! Actually, I'm going to
Europe. Well, at least, I hope I am. My great-aunt March says
she'll go one of these days and she has to take me with her
because I work as her companion. I have to read to her for hours
and hours. But I do all the voices.
Jo is still following the train of thoughts in her mind and begins to speak of
Europe, as she does in the preceding versions. However, the way Jo speaks about
Europe is different. Actually, she is less enthusiastic about this topic and, as a
~ 113 ~
consequence, the turn is more well structured, since it is not influenced by Jos
excitement.
As a matter of fact, Jo utters only two discourse markers, while in the preceding
version she uses many to help herself structuring her turn. In this case, the first
discourse marker, actually, simply signals a topic change (from college to
Europe), while the second one, well, functions as an editing term, since Jo feels
the need to explain what she said about going to Europe. Consequently, her turn
does not result so confused as in the preceding versions.
Laurie seems to like to hear Jo talking and, actually, in this part of the
conversation, he limits his contribution to short remarks to acknowledge what Jo
is saying, but at the same time it is evident that he does not want to take the turn
(as a matter of fact, they work as a sort of backchannels):
LAURIE: I bet you do.
JO: If I were not going to be a writer, I'd go to New York and
pursue the stage. Are you shocked?
LAURIE: Very.
In this scene, the body language and the prossemic features are very important,
since the characters are not so still as in the preceding version. That is to say that
they move around the room while they talk and they sit on the desk next to each
other showing a certain degree of intimacy. Moreover, while in the former
versions, they had tea and tartlets, in the 1994 version, they eat an ice-cream.
Actually, Laurie offers Jo his ice-cream, without saying anything, just handling it
to her, so they eat the same ice-cream with the same spoon, demonstrating not
only intimacy, but also lack of concern for formality and social rules. On the
contrary, in the previous versions, notwithstanding the fact that the characters are
alone (as in the 1994 version), they still observe certain social rules.
~ 114 ~
The three versions share the scene where Jo and Laurie dance together away from
the rest of the guests and the first two are almost the same. On the contrary, in the
1994 version, Jo and Laurie, while they dance, demonstrate that they are still
childish, since they play rather than dancing because they like it (as they did in the
preceding versions).
It is interesting to notice that in this version the characters do not use any term of
address to speak to each other. The only terms of address used are uttered when
they introduce each other and to refer to Mr. Laurence. As consequence, the part
where they agree to use more informal terms to address each other is omitted, thus
the impression of a major intimacy between the characters is conveyed by other
linguistic and proxemic features, and by their body language.
In the Italian dubbing, there is another feature to consider, which is the use of
personal pronouns. As a matter of fact, in the Italian dubbing the characters keep
using the formal pronoun voi during all the scene:
Jo: Parlate francese o italiano?
This detail contrasts with the degree of intimacy shown by the characters, as it
does, even if to a minor extent, since the intimacy is minor, as in the 1949 version.
~ 115 ~
In the 1933 and in the 1949 version there are two scenes where Meg and Mr.
Brooke talk to each other: when they come home after paying visits together and
when Mr. Brooke asks Meg to marry him. On the contrary, in the 1994 version,
there is only one scene of this type, and it is a little different.
In the 1933 and in the 1949 film versions, these two scenes are quite the same, so
it is interesting to analyse them contrastively. As a matter of fact, most of the
turns are the same, thus I will concentrate on the slight differences, on the body
language and proxemic features, and on the use of terms of address.
In the first scene (which does not exist in the novel), Meg and Mr. Brooke are
chatting in the Marchs front yard, while Jo and Laurie arrive. At first sight, this
scene seems the same in both in the 1933 and 1949 version, since the setting is
the same and the characters utter almost the same words. In fact, there are some
slight differences, mostly linguistic in this case and concerning the use of terms of
address.
Actually Mr. Brookes first turn is very similar in the two versions, but the
differences, although minor, influences the impression we get of the characters
relationship:
MR. BROOKE: It's been a most enjoyable afternoon, Miss
Margaret. (1933 version)
MR. BROOKE: Hello, Miss Jo. Thank you for the afternoon, Meg.
(1949 version)
First of all, the use of terms of address is different, as in the 1933 version Mr.
Brooke calls Meg Miss Margaret, which is a form of address composed by the
title and the first name. At the same time, though, this terms shows that the
characters have known each other for a while, since Mr. Brooke uses her first
name after the title instead of the surname, which would have been more formal.
~ 116 ~
On the contrary, in the 1949 version Mr. Brooke utters a far more informal term
of address, which is Meg, i.e. the familiar form. This term emphasises the major
degree of intimacy between Meg and Mr. Brooke.
Moreover, the expression used by Mr. Brooke as a token of his appreciation for
the time spent with Meg is different. Actually, in the 1933 version he uses a more
impersonal and detached expression, which is it has been a most enjoyable
afternoon, thus he does not commit himself too much.
On the contrary, in the 1949 version, Mr. Brooke explicitly thanks Meg (using the
perfomative verb to thank) for the time spent together. As a consequence, the
expression sounds more personal and sincere, and not as a polite but inexpressive
remark, as in the preceding version.
Megs answer is really the same in both versions, the only difference lying in the
term of address she utters. As a matter of fact, she calls Mr. Brooke by his first
name, which is not only consistent with the fact that he calls her Meg, but also
shows a great deal of familiarity on Megs side:
MEG: Thank you. Paying visits has never been quite so much fun
before. (1933 version)
MEG: Thank you, John. Paying visits has never been quite so
much fun before. (1949 version)
Then Mr. Brooke expresses the wish to spend the afternoon with Meg again, and
in this case, the difference lies in the modal verb he uses:
MR. BROOKE: I hope we may do it again, very soon. (1933 version)
MR. BROOKE: I hope we can do it again soon. (1949 version)
As a matter of fact, Mr. Brooke, in the 1933 version uses the modal verb may
which conveys the idea of uncertainty, so he seems not as self confident as in the
1949 version, where he utters the verb can which conveys a higher degree of
~ 117 ~
~ 118 ~
~ 119 ~
MEG: Well, come in. He is in the racket, Ill get him and tell it
that you are here. (1949 version)
In the 1933 version, Meg uses a more formal formula to invite Mr. Brooke, in
fact, she utters a question in the negative form using the modal verb will. On the
contrary, in the 1949 version, she just utters an imperative, which shows a greater
deal of intimacy.
Moreover, on the one hand, in the 1949 version, in Megs turn, there are no
hesitations, even if she mixes up the pronouns (i.e. she uses him to refer the
umbrella and it to refer to her father) showing that she is somewhat
embarrassed.
On the other, in the 1933 version, the same turn is not so well structured, which
means that there are many hesitations and the same explicit editing term (I
mean) is repeated twice, because Meg realises that she mixed up the pronouns:
MEG: Why he's here in the rack. I mean, it's very well. I
mean I'll tell him you're here.
Besides, Meg utters again the same interjection (why) that she uttered in her
first turn. However, in this case, it is not meant to show surprise, but it is more
likely to be a filler uttered in order to take time before speaking, because it would
be strange if Meg was surprised of Mr. Brooke inquiring about her fathers health.
So, this interjection is consistent with the impression we get of Meg being far
more embarrassed than in the 1949 version.
In Mr. Brookes next turn, it is not only the linguistic features which show the
degree of intimacy between him and Meg and which influence Megs
characterization. In fact, the choice of the adjective referring to Megs mood is
interesting:
MR. BROOKE: Oh, please. Are you afraid of me, Margaret?
(1933 version)
~ 120 ~
MR. BROOKE: Whats the matter, Meg? Are you angry with me?
(1949 version)
As a matter of fact, in the 1933 version, Mr. Brooke asks Meg whether she is
afraid of him, demonstrating that their relationship is not so close. The fact that
Mr. Brooke thinks that Meg is afraid of him shows that they had not had many
occasions to be in each others company, otherwise, it would be impossible to
explain why Meg should be afraid of Mr. Brooke.
In addition, this adjective contributes to Megs portrait as a shy and vulnerable
girl, who is not accustomed to deal with young men (actually, she tries to
withdraw from Mr. Brooke, while, in the 1949 version, she does not move).
On the contrary, in the 1949 version, the intimacy between the characters is
betrayed by the choice of the adjective angry, which implies that Meg and Mr.
Brooke are used to see each other, otherwise, it would not be possible for Meg to
be angry with him.
Moreover, Mr. Brooke calls Meg by her diminutive, as we have seen in the
preceding scene, demonstrating that their relationship has evolved during time and
has become more intimate.
The use of terms of address is more interesting in the 1933 version of this turn, as
Mr. Brooke calls Meg by her firs name, Margaret. This detail is interesting if
compared with the former term of address that Mr. Brooke used, which is more
formal, consisting of title and name (Miss Margaret). As a consequence, it
seems that Mr. Brooke is becoming more self-confident.
In fact, Mr. Brooke uses more and more informal terms of address as the
conversation goes on, i.e. he calls her Meg and dear in the same turn, when he
declares his love to her:
MR. BROOKE: I only want to know if you care for me a little,
Meg. I love you so much, dear.
~ 121 ~
~ 122 ~
In the 1949 version, Meg attitude is different, since she does not withdraw from
Mr. Brooke, on the contrary, she stands in front of him looking straight into his
eyes. Megs attitude is also due to the fact that Mr. Brooke holds her hand to
prevent her from going away. Actually, Mr. Brookes behaviour is more resolute,
as it is also evident from his utterance:
MR. BROOKE: Meg, please, listen to me. I love you so, and if you
dont love me now, maybe you can learn to.
As a matter of fact, Mr. Brooke uses a vocative at the beginning of the turn, in
order to underline the importance of what he is going to say and an imperative,
which, however, is moderated by the mitigating device please.
Megs reaction is rather abrupt, as she shakes he hand to free it from Mr. Brookes
and does not even attempt to utter the speech she had prepared:
MEG: I dont choose to learn, please let me be.
Her refusal is very sharp, since she does not use any mitigating device. Actually,
please is not used as a proper mitigating device, instead, it is more likely to be
an appeal to Mr. Brooke to let her alone, since she is very upset and does not
know how to deal with this situation.
Megs different way of refusing Mr. Brookes proposal influences his behaviour.
Actually, in 1933 version, where Megs answer is not so firm, Mr. Brooke tries to
convince her to accept him, and his turn is longer and ends with an appeal to Meg
to have reinforced by please:
MR. BROOKE: I'll wait. I don't mind how long or how hard I
have to work, if I can only know I'm to have my reward in the end.
Please. Give me a little hope.
On the contrary, in the 1949 version, Meg does not leave Mr. Brooke any hope, so
he only asks her a couple of questions to be sure that she is resolute:
~ 123 ~
~ 124 ~
In the 1994 version, this scene is a little different, because it takes place when Jo,
Meg Laurie and Mr. Brooke come back from the theatre, and not when Meg and
Mr. Brooke have finished their visits and Jo and Laurie come back from the city,
where she sold one of her stories.
The difference is to be taken into account, since it affects the characters
behaviour and shows Megs and Mr. Brookes relationship in a different
perspective. The difference is due to the fact that every film adaptation of a novel
has to suit the audiences taste and idea of personal relationship, so the
scriptwriter decides to substitute the visits with the theatre, as, for the nineties
audience, a young couple going to the theatre would be more convincing than one
going visiting.
Thanks to the presence of Jo and Laurie during all the scene, it is possible to
compare the couples different attitude, which influences the linguistic features of
the conversation.
Actually, both couples talk about the theatre, but in a different way. This means
that Jo and Laurie talk of the play they have just seen in a playful manner,
mimicking the actors (Jo almost falls down, because she is imitating one of the
actresses):
JO: Mrs. Nelson, wasnt she a wonderful swooner? If only I were
the swooning type.
LAURIE: and if I were the catching type.
On the contrary, Meg and Mr. Brooke talk about theatre in a more general way,
because they are still getting to know each other and trying to find out whether
they have something in common:
~ 125 ~
~ 126 ~
It is clear that Mr. Brookes linguistic choices reflect the fact that he is trying to
make a favourable impression on Meg, but they are also consistent with Mr.
Brookes idiolect5, as he usually prefers more elaborated expressions and shows a
great degree of formality (i.e. when he answers Lauries question about womens
lives, Over the mysteries of female life is drawn a veil best left undisturbed, or
when he talks to Mrs. March Your young ladies are unusually active, Mrs.
March, if I may say so.).
In these turns it is also worth to notice the use of terms of address, which is scarce
compared with the preceding versions, as there are only three occurrences of
terms of address, in the whole scene.
In his first turn, Mr. Brooke calls Meg Miss March, and this is the only case
where she receives the form composed of title and surname, which is, in fact, the
right one, since Meg is the eldest sister, so she is to be called Miss March, while
her sisters should get the title miss followed by their first name (i.e. Miss
Amy). Besides, this term of address displays more formality on Mr. Brookes
part, which is consistent with his characterisation.
In his next turn, Mr. Brooke uses the expression young Laurence to refer to
Laurie. This term is meaningful since it reveals a lot about Lauries and Mr.
Brookes relationship. It underlines the fact that Mr. Brooke is Lauries tutor, and
as long as tutors were considered like servants, he owns Laurie respect, so he uses
the surname instead of the name (as he does in the 1933 version, Mr. Brooke:
Coming, Laurie?). In spite of this, Mr. Brooke wants to emphasize his
superiority, both in age and in education (in order to make a good impression on
Meg), so he adds the adjective young to the surname. However, this adjective
The term idiolect refers to the linguistic thumbprint of a particular person, that is to say, to the
features of speech that mark him off as an individual from those around him (Leech and Short,
167).
~ 127 ~
also shows that Mr. Brooke cares for his pupil, since it is uttered in an indulgent
tone (as if being young justifies his unruly temper).
On the other hand, Megs turn is quite short, but this feature is significant because
it contributes to the characters portrait. As a matter of fact, we infer that Meg is
very shy and not accustomed to be in a mans company, so she is not very
talkative.
In addition, she begins her turn with a discourse marker, well, which shows
that she needs to take some time to organise her speech, not only because she is
shy, but also because she cannot really say that she likes the theatre, as she is not
used to going there. In fact, when Laurie told Mr. Brooke that Meg liked the
theatre, he was referring to the plays the March sisters put on at home and,
consequently, Meg feels a little embarrassed, because, even if she likes it, she is
afraid that Mr. Brooke might consider it childish.
Unfortunately, Jo is quite childish and interrupts Mr. Brooke just to tell him that
they put on some plays at home:
JO: Meg is a sensational actress. We always put on wild
theatricals.
Jos behaviour is very embarrassing for her sister, and it is aggravated by some
linguistic feature, i.e. the choice of the adjective to describe both Meg as an
actress, whom she defines sensational and the kind of plays they put on, which
are wild. Besides, she utters this turn just after Mr. Brookes remarks on the
peculiar lives of actress themselves, making her observation still more upsetting
for her sister.
Meg is very disappointed and tries to justify herself and her sister minimising
what Jo said by means of vague language (something) and the adverb just:
MEG: Oh, its just something that we play at.
~ 128 ~
~ 129 ~
~ 130 ~
version, Jos behaviour is more dignified (i.e. she does not run, her hair is always
combed and her dresses are always in order) and her way of speaking is more
controlled (i.e. she does not utter rude expressions such as Christopher
Columbus and she does try to feign a masculine voice). Thus all in all, Jo, looks
like a lady, and she is not as lively and outgoing as she is at home in Concord.
Conversely, in the 1949 version, Jos change is not so evident, since she is still
very extrovert, lively and cheerful as she is in the first part of the film, even if she
abandoned her boyish manners.
To see how Jo has changed and how she behaves differently in the two films, it is
useful to analyse the way she behaves with professor Bhaer. As a matter of fact,
her behaviour towards professor Bhaer, who is a friend of hers, so a certain degree
of familiarity is to be postulated, is more formal than her behaviour towards
Laurie. The difference is due to different causes: the first one is that professor
Bhaer is older that Jo, while Laurie is the same age; in addition, Jo is more mature
and she knows how to behave properly, while when she was at home she was
more childish and also more at ease, since she used to live among her friends,
whereas, in New York, she is among strangers.
In fact, the first impression that one receives of the difference in Jos
characterisation is when the maid is taking her up to her room. As a matter of fact,
in the 1949 version, Jo is very talkative and friendly with the maid and tells her
everything about her stay in New York and about her literary ambitions:
JO: Ive never been in New York before, and Ive been looking
forward to it, because, you see, Im a writer and I need the
experience, new impressions, a writer needs to study people,
search their souls, figure up their problems. Oh I now Im going
to love New York. Ive always wanted to come here.
Her behaviour demonstrates that she cannot hide her enthusiasm, in addition, the
maid is not very friendly and she is not encouraging Jo to speak, consequently,
~ 131 ~
Jos talkative temper is still more evident. Jo uses a discourse marker, you see,
which is usually meant to introduce an explanation, but, in this case, it is also used
as a topic marker, since Jo utters it just before beginning to tell her about a very
important topic, which is her desire to be a writer.
Moreover, Jo does not conceal her feelings about being in New York, and she
uses three different expressions to emphasise this: Ive been looking forward to
it, Oh I now Im going to love New York. Ive always wanted to come here.
Then Jo is introduced to professor Bhaer, but her behaviour and the linguistic
features of this exchange are quite the same in both versions. Besides, it is a very
short dialogue. It is more interesting to take into account the few differences in the
conversation where Jo asks professor Bhaer the title of the song that he is singing.
Also in this case, the scene in the two films are quite identical, thus, the few
differences are still more meaningful.
First of all, it is important to notice that in the 1933 film, we get the impression
that Jos and professor Bhaers relationship is closer, since he calls her my little
friend, a term of address which shows a great deal of intimacy between the
characters and he repeats the greeting good evening twice, to show how glad he
is to see her.
Conversely, in the 1933 film, we get the impression that the characters are not so
close, because professor Bhaer seems surprised and a little embarrassed when he
sees Jo and he does not even greet her:
PROFESSOR BHAER: Oh, oh, good evening, my little friend.
Good evening. (1933 version)
PROFESSOR BHAER: Oh (1949 version)
As a matter of fact, Jos characterisation is influenced, in both cases, by the nature
of her relationship with professor Bhaer.
~ 132 ~
Actually, Jo asks professor Bhaer the title of the song that he is singing, but she
does it in two different ways. This means that in the 1993 version she uses a more
polite and formal formula to ask her question:
JO: Please don't stop. It was beautiful. I've heard you play it often
and wanted to ask you what it was. I'd so like to send it to my little
sister.
As a matter of fact, Jo does not utter a direct question, but she uses the more polite
and indirect expression I wanted to ask you. This detail shows that she is now
concerned about formality, and this detail is emphasized by the fact that her
relationship with professor Bhaer is rather friendly.
On the contrary, in the 1949 version, Jo does not use any polite formula to address
professor Bhaer, instead she asks him directly the title of the song:
JO: What is that song? Ive heard you play it before and Id like
to send it to my sister.
This feature demonstrates that Jo is more straightforward and less concerned with
formality as she is at home, notwithstanding the fact that her relationship with
prof. Bhaer seems less friendly than in the preceding version.
Then, the dialogue goes on in the same way until prof. Bhaer asks Jo about her
desire to be a writer, and it is her answer which is interesting. In fact, in the
preceding version, Jos answer is very short and does not emphasise too much her
passion for writing, displaying that she is a little introvert and does not dare to talk
about her desires even to a friend (actually, professor Bhaer uses the term my
little friend also when he asks her about her writing, showing his friendly
feelings):
JO: Yes, that's my longing. I've sold two stories already since I've
been here.
~ 133 ~
Instead, Jo underlines her achievements, since she tells him that she has already
sold two stories, but this topic is not as personal as her wishes, consequently, she
prefers to keep the conversation on a more formal level.
On the other hand, in the 1949 version, Jos answer is longer and she uses some
expressions which are meant to highlight her desire to write:
JO: Oh, I love it. Writing is my life, Ive been scribbling since I
was a child. Some of my stories have been published, Ive just
sold one to the Weekly Volcano, oh its a wonderful one about..
Well, I wont tell you about what, but you must read it yourself.
Moreover, her sociable disposition is also shown by the fact that she is so keen on
talking about her writing that she is beginning to tell professor Bhaer the plot of
one of her stories. Instead, she interrupt herself, because she wants professor
Bhaer to read the story, and she asks him in a very direct way, which shows a
great deal of informality but which is also not very polite, since she uses the
modal verb must. As a consequence, Jos request sounds more like an order,
and it seems more apt to be used with a friend that with a mere acquaintance.
Thus, on the whole, we get the impression that she has not abandoned her
outgoing and easy manners completely.
On the contrary, in the 1993 version, it is professor Bhaer who asks Jo leave to
read her stories (professor Bhaer: Oh, that's very good. I like to read them. May
I?, Jo: Oh, would you? I'd so like to know your opinion.), as she does not dare to
ask, even though she really cares for his opinion, but she is too bashful.
Moreover, in the 1949 version professor Bhaer asks Jo leave to invite her to the
theatre, despite the fact that their relationship is yet not so friendly. Professor
Bhaers behaviour is probably a consequence of Jos sociable attitude, as he feels
encouraged to invite her. On the contrary, in the 1933 film, Jo is more reserved, so
professor Bhaer does not dare to invite her.
~ 134 ~
At the end of both scenes, Jo offers to sew professor Bhaers button, and again,
there is a difference in her attitude. In the 1933 version, her offer is more direct,
since she uses the expression let me, and this is consistent with the fact that they
know each other quite well:
JO: Oh, let me sew that button for you, before you lose it.
It could seem contrasting with Jos formal way of addressing professor Bhaer, but
in this case, she feels at ease, since she is doing something nice for professor
Bhaer and it is not something personal, such as speaking of her desires.
Similarly, in the 1949 film, Jos way of addressing professor Bhaer is consistent
with the fact that they do not know each other well, but it could seem clashing
with Jos outgoing attitude:
JO: [] Oh, please, dont think me rude, but, as long as you are
not going to sew that button, would you let me do it?
As a matter of fact, Jo uses some mitigating devices (please, dont think me
rude and as long as [] which introduces an explanation to what she is going
to say), and she adds the modal verb would, which makes her utterance sound
very formal. In fact, she is not concerned with formality, but she does not want to
hurt professor Bhaers feelings, since she does not know him well and cannot
know whether he is going to appreciate that she offers to sew his button form him.
Consequently, Jos behaviour is consistent with her lively attitude, but it also
shows that she is more considered and reflects before speaking.
In both versions, professor Bhaer wants to ask Jos hand, but in the 1949 film, he
asks Jo directly (but they are interrupted by one of the children, who is looking for
Jo), while in the 1933 version he wants to ask Mr. March before. The difference is
undoubtedly due to the different period in which the film is shot, but also to Jos
attitude, because in the 1949 version she is more encouraging, so he thinks he can
ask her.
~ 135 ~
In the 1994 version, the relationship between professor Bhaer and Jo is very
different from the preceding versions, as they are in love and they act accordingly,
even if they are not married and Jos parents are not informed of their
relationship. Their relationship is more informal since the first time they talk to
each other, since professor Bhaer asks Jo to call him Frederick:
JO: [] Will you be returning to Berlin, Professor Bhaer?
PROFESSOR BHAER: Friedrich. Call me Friedrich.
Moreover, when they get to know each other better, professor Bhaer starts calling
her Jo, which is more consistent with the idea of a man-woman relationship in
the Nineties, than my little friend.
It is interesting to notice the different strategies which are used by Jo and
professor Bhaer during their conversion (above all, when they do not agree).
As in the preceding version, professor Bhaer does not approve of Jos sensational
stories, but, while, in the other versions he explicitly tells Jo his opinion and
reproaches her, in this case, he does not tell her openly, but he just hints at the
fact:
PROFESSOR BHAER: Well, Miss March, I must be honest. I was
disappointed. Why do you write such artificial characters, such
such artificial plots, villains, murderers, and, and, and such
women? Why don't you write a? (1933 version)
PROFESSOR BHAER: "The Daily Volcano"? "The Sinner's
Corpse"... by Joseph March. Lunatics... vampires... This this
interests you? (1994 version)
In the 1933 version, professor Bhaer uses a direct expression to convey his
opinion, I was disappointed, while, in the 1994 version, he merely asks Jo
whether she is really interested in what she writes, implying that he does not
~ 136 ~
~ 137 ~
~ 138 ~
As a matter of fact, he avoids to mention the features of Jos story that he does not
like privileging the one that he liked (i.e. she avoid to talk about the subject and
concentrates on the form), in order to keep away from a disagreement, but Jo
knows him well and understands that he is disappointed. However, instead of
trying to avoid conflict she insists on learning professor Bhaers opinion:
PROFESSOR BHAER: Mr. Fields is a good man. He will give
you an honest opinion.
JO: I see... What's your honest opinion?
However, when she gets to know his opinion, Jo is not at all satisfied, but instead
of agreeing with him, she utters a very harsh answer and goes away, thus they
does not part very well:
JO: Friedrich, this is what I write. I apologise if it doesn't live up
to your standards.
Actually, her apologies are ironic, since she does not really mean to apologise, but
he is only being sarcastic. This detail demonstrates that Jo is very proud and selfconfident, but also that she is not very mature, since she cannot accept criticism
from a friend.
Thus, a more balanced relationship between man and woman is not easy to
handle, and the conversation is influenced by this fact and becomes more
complicated (i.e. the speakers uses more complex strategies to interact with each
other, such as implicatures). In fact, womens role in society is more significant,
as a consequence, they role in conversation is more active, since their opinion is
more relevant.
~ 139 ~
Conclusion
Various differences have emerged from the analysis and the comparison between
the three film scripts of Little Women. As a consequence, the analysis of the
features of conversation has proved to be a useful tool to study the portrait of the
characters in both the novel and the film.
Quite expectedly, the most significant differences which emerged from my study
concern the earliest and the most modern film versions. However, there are also
some meaningful variations between the 1933 and the 1949 version, which, at the
beginning, seemed to be almost identical.
Actually, what emerged from my inquiry is that in the 1933 version Jo is more shy
and less self confident, while in the 1949 film, she appears more mature and
strong-willed. Conversely, in the 1994 version, Jo looks rather childish compared
to the preceding versions.
All these details can be deduced from the analysis of the structure and of the
features of the characters utterances, namely syntactic complexity, the presence
of dysfluencies and discourse markers. For instance, in the 1933 film, Jo is more
bashful and not very self-confident, so her turns are characterised by dysfluencies,
hesitations and discourse markers, which she uses to take time to organise her
speech (i.e. well) or to introduce an explanation (i.e. you see).
On the contrary, in the 1949 film version, Jo appears more self-confident and
straightforward, actually, which can be inferred these details from the type of
speech acts she performs. In fact, in this version, Jo is more likely to perform
~ 140 ~
speech acts like commanding and questioning, rather than answering and
apologising, as can be seen in her conversation with aunt March.
However, since conversation is a social activity, much information about the
relationship between the speakers can also be inferred. Thus, it is especially
interesting to observe how the relationships between the characters have changed
in the different film versions.
As a matter of fact, I have noticed the greatest change in the relationship between
men and women. Moreover, the one of the most interesting changes concerns
Megs and Mr. Brookes relationship in the 1933 and in the 1949 version, but not
in the 1994 film, which is most surprising, since the there is no wide temporal gap
between the two films, so it could be reasonable to expect a similar portrayal of
the relationship between men and woman should be rather similar.
There are various details which show how this relationship has changed in the
films. First of all, the use of terms of address is different in the two film versions.
Terms of address are particularly important in English as they encode information
about the speaker, i.e. showing either respect or intimacy.
In fact, in the 1993 version, Meg and Mr. Brooke use formal terms of address to
refer to each other, such as title plus first name (Miss Margaret) or title plus
surname (Mr. Brooke), whereas in the 1949 film they use their first names and
familiar forms.
Moreover, the intimacy between Meg and Mr. Brooke is underlined by the type of
speech acts they perform. For instance, in the 1949 version, Meg uses an
imperative to invite John to enter, while in the 1933 version, she uses an indirect
and more polite formula (i.e. Wont you come in).
Comparing Megs and Mr. Brookes relationship with Jos and Lauries
relationship, it is possible to highlight the greater intimacy existing between the
younger couple. The difference is due to the different temper of the characters, as
~ 141 ~
Jo is very talkative and outgoing and both she and Laurie are less concerned with
formality than Meg and Mr. Brooke.
In this case, the major difference can be seen between the older versions and the
1994 version, where Jos and Lauries relationship is still more informal, which
can be deduced from the use of term of address, but also from the type of topics
they deal with.
As a matter of fact, Jo asks Laurie very personal questions since their first
meeting. It is possible to observe the major degree of intimacy also from the
linguistic texture of their exchanges, because Jo asks these questions in a very
direct way, without any hedges or polite formulae, showing that she feels at ease
with him. On the contrary, in the preceding version, despite the growing intimacy
between the two they continue to use polite formulae.
However, the greatest difference in the relationships between men and women can
be observed in the relationship between Jo and professor Bhaer, not only
comparing it with Jos relationship with Laurie, but also comparing it with the
same relationship in the different film versions.
Actually, this relationship in the 1994 version is far more intimate than in the
preceding versions. This detail can be easily seen from the use of terms of
address, as only in this version Jo and professor Bhaer use first names to address
each other, while in the preceding versions they keep using more formal terms,
such as title and surname (i.e. professor Bhaer).
Moreover, in the 1994 version, the role of the woman is consistent with her role in
modern society, and this affects Jos relationship with professor Bhaer. In fact,
their relationship is more balanced and complex than in the preceding films. As a
matter of fact, professor Bhaer does not feel free to criticize Jos writing openly,
as nowadays women are not subject to mens judgement, so he exploits some
implicatures, since he does not want to hurt her. On the contrary, in the older
~ 142 ~
version, professor Bhaer criticises Jo openly and she does not complain about it,
showing to be surmised to his judgement.
In conclusion, the analysis of conversation has proved to be a successful device to
highlight those differences in the portraits of the characters and in their
relationship, which are evident, such as the different relationship between Jo and
professor Bhaer, but also those differences which are less obvious, such as the
difference in Megs and Mr. Brookes relationship in the 1933 and in the 1949
versions.
~ 143 ~
~ 144 ~
Appendix A
: Merry Christmas.
~ 145 ~
CHILD 2
CHILD 3
: Merry Christmas.
: Merry Christmas.
MEG
CHILD FOUR
JO
: We know as well what are the baneful fruits of selfishness and selfindulgence. Bad habits take root with fearful rapidity even in the richest
natures. They grow and ripen and bear their fruit like southern vines and
weeds. Al Almost in a single day and night. Crush them. Pluck them out
pitterlously from their very first appearance and do not weary of the labor
of plucking them out again and again.
AUNT MARCH : Hold your tongue! Disrespectful old bird. Go on, Josephine. Josephine?
Uh! Where you off to, Miss?
JO
: Oh, I didn't think you'd mind. It was nearly time to leave and the girls all
said they'd be home early so we could rehearse my play for Christmas.
AUNT MARCH : Never a thought about my Christmas. Flying off without a word of cheer or
greeting to your poor old aunt.
JO
: Oh, I'm sorry, Aunt March. Merry Christmas.
AUNT MARCH : Merry Christmas. Here! It's a dollar for each. Well, take 'em.
JO
: Thank you, Auntie.
AUNT MARCH : Never mind thanking me. Just spend it wisely. That's all I ask. Although
it's more than I can expect when you're so much like your father, waltzing
off to war and lettin' other folks look after his family.
JO
: There's nobody looking after us, and we don't ask favors from anybody.
And I'm very proud of Father. And you should be too.
AUNT MARCH : Hoity Toity. Don't you be impertinent, miss!
JO
: Oh, I'm sorry, Auntie.
AUNT MARCH : It isn't preachers that's going to win this war. It's fighters.
JO
: Yes, Auntie. Can I go now?
AUNT MARCH : Oh, go on. Did you clean Polly's cage today?
JO
: Yes, Auntie.
AUNT MARCH : Did you wash those tea cups and put them away, carefully?
JO
: Yes, Auntie.
AUNT MARCH : You didn't break any?
JO
: No, Auntie.
AUNT MARCH : What about the teaspoons?
JO
: I polished them.
AUNT MARCH : Oh, very well then. Just a minute. Come back here. Look at this. You
~ 146 ~
JO
MR. DAVIS
CHILDREN
MR. DAVIS
GIRL
MR. DAVIS
GIRL 1
GIRL 2
GIRLS 3
MR. DAVIS
AMY
MR. DAVIS
AMY
MR. DAVIS
AMY
CHILDREN
AMY
BETH
HANNAH
BETH
HANNAH
BETH
HANNAH
JO
MEG
haven't dusted properly. I want this stair rail dusted and polished before
you leave here.
: Yes, Auntie.
: Thank you very much Ladies. And now I wish you all a very merry
Christmas.
: Merry Christmas. Good-bye.
: School is dismissed.
: Margaret.
: Amy March, you may close the door.
: That'll teach her not to cut up Didoes.
: Just serves that stuck up Amy March right.
: What's he gonna do to her?
: I can see there's nothing for me to do but stop by and show you mother
how, instead of doing your sums, you cover your slate with sketches and
most uncomplimentary sketches.
: Oh, please Mr. Davis. I'll never do it again, sir. And she'd be so
disappointed in me. Please, please.
: Well, I should hate to spoil her Christmas. And for that reason alone,
young lady, I shall overlook it.
: Oh, thank you, Mr. Davis.
: You may go.
: Oh, thank you, Mr. Davis. Thank you very much indeed. Thank you, sir.
: Here she is. What did he do? What did you say? Oh, come on. Tell us.
What happened?
: I just said that if I ever told my mother the way he treated me she'd take me
out of his old school. She's never been reconsiliated any way, since my
father lost his money. And she's had to suffer the degaridation of me being
with a lot of ill-mannered girls who stick their noses into refined people's
business.
: Oh, Hello. Little tiny little thing. I'll tell you a long story. Oh, Hannah, is it
tea time?
: Yes
I'll set the table.
: Thank you, Beth. It will be a help to me 'cause my bread's raised. Girls're
getting home early.
: Are they coming?
: Just passed the Laurence house.
: Christopher Columbus.
: Jo! Don't use such dreadful expressions. Here comes old Mr. Laurence.
What if he should hear you?
~ 147 ~
: I don't care. I like good strong words that mean something. Oh, bother.
Now we're gonna have to speak to him.
MR. LAURENCE : How do you do?
AMY
: Makes my knees chatter just to look at him.
JO
: I feel sorry for that poor boy shut up all alone with such an old ogre for a
grandfather. Oh, look. There he is.
: Where?
AMY
MEG
: Don't point, Jo. He'll think you're waving at him.
JO
: He's gone anyway. Well, what if he does? Hey! Hey!
MEG
: Jo!
LAURIE
: Hey! Hey! Hey!
JO
JO
BETH
JO
BETH
JO
AMY
MEG
BETH
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
MEG
AMY
BETH
:
:
JO
MEG
JO
AMY
JO
AMY
:
:
Bethy!
Jo.
Merry Christmas from Aunt March.
For me?
Yes, darling. For you.
We got one, too.
What are you going to do with it, dear?
I don't know. Marmee said we oughtn't spend money for pleasure, when
our men are suffering so in the army.
A dollar couldn't do the army much good, so I'm going to buy Undine and
Sintram. I've wanted it long enough.
I'm sure Marmee would approve if I got some new gloves. I've darned my
old ones until I can hardly get them on. And she always says that a real
lady is known by her neat gloves and boots.
I should get a nice box of Faber's drawing pencils. I really need them.
Then Then I'd like to spend mine for some new music. That is, if you
don't think Marmee would mind.
Let's each buy what we want and have a little fun. I'm sure we work hard
enough.
Well, I know I do. It's not the work I mind so much. It's having to tell Flo
King how pretty she looks in things I know would look as well on me.
Well, what would you do if you were shut up all day with a fussy old
crosspatch who flies off the handle every move you make.
Joe, don't use slang. Besides, don't forget she gave us the dollar. I'm sure
neither of you suffer as I do. You don't have to go to that nasty old Davis'
school, with impertinent girls who laugh at your dresses and label your
father because he is not rich.
"Liable", "liable". Don't say "label" as if Papa were a pickle bottle.
I know what I mean and you needn't be "statirical" about it. It's proper to
use good words and improve your "vocabilary".
~ 148 ~
JO
AMY
JO
AMY
JO
AMY
JO
BETH
MEG
:
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
MEG
BETH
MEG
JO
:
:
:
AMY
JO
AMY
JO
:
:
:
JO
AMY
MRS. MARCH
GIRLS
MRS. MARCH
MEG
MRS. MARCH
JO
Aren't we elegant?
You'd never be thought so with your slang and manners.
I hope not. I don't want to be elegant.
Well, you needn't whistle like a boy.
That's why I do it.
Oh, I detest rude unladylike girls.
I hate affected, niminy-piminy chits.
Birds in their little nests agree.
Really, you're both to blame. You're old enough now to leave off boys
tricks and behave better, Josephine. Now you're so tall and turn up your
hair, you must remember you're almost a young lady.
No, I'm not. And if turning up my hair makes me so, I'll wear it down until
I'm a hundred.
Jo! As you for you, Amy, your absurd words are as bad as Joe's slang.
Your airs are funny now, but you'll grow into an affected little goose unless
you take care.
Look. If Jo's a tomboy and Amy's a goose, what am I, please?
You're a dear, and nothing else.
We're We're three ungrateful wretches, who don't deserve you. Oh, wait
until I become a famous author and make my fortune. Then we'll all ride in
fine carriages, dressed like Flo King, snubbing Amy's friends, and and
telling Aunt March to go to the dickens. Come on. Let's rehearse. We'll
start with the umc oh, the fainting scene. You're as stiff as a poker on
that Amy.
Well, I can't help it. I've never seen anyone faint, and I don't intend to
make myself all black and blue tumbling flat as you do.
Oh, it's easy, if you'll only watch me. Come on.
If I can drop gracefully, I'll...
Now, now. When I come in you'll see the horrible look in my eyes, and
you shrink back trembling. Go ahead, go ahead. Well, get into the mood
Amy. Get into the mood. Now.. now when I start towards you with
wicked intentions. Oh Amy! you you draw back in horror, covering your
eyes with your hands. Roderigo! Roderigo! Ahh! Save me! Save me!
There, you see. Now try this! Now, here I come. Ahh! Ahh!
~ 149 ~
BETH
MRS. MARCH
BETH
MRS. MARCH
BETH
MRS. MARCH
:
:
:
:
:
:
AMY
JO
MEG
MRS. MARCH
:
:
BETH
GIRLS
JO
MEG
JO
BETH
AMY
:
:
:
:
:
:
JO
BETH
AMY
MRS. MARCH
MEG
MRS. MARCH
:
:
:
:
:
:
BETH
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
:
:
~ 150 ~
JO
: Yes, I have. Mine are dishes and dusters, and being afraid of people, and
envying girls with nice pianos.
: A piano is a burden.
MRS. MARCH
MEG
MRS. MARCH
JO
AMY
MRS. MARCH
BETH
MRS. MARCH
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
HANNAH
JO
HANNAH
:
:
:
:
JO
MEG
AMY
:
:
BETH
MEG
JO
AMY
BETH
AMY
JO
AMY
JO
MEG
BETH
AMY
JO
HANNAH
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
AMY
:
:
BETH
~ 151 ~
JO
MEG
AMY
JO
MEG
JO
:
:
:
:
:
:
: Enter Marmee.
: Merry Christmas, Marmee.
: Merry Christmas, my... Oh darlings! Oh, Meg, dear! Oh, thank you. Oh,
and handkerchiefs from Bethy. Thank you dar... Oh, Hannah, did you see?
Oh, Amy, my precious. Thank you.
JO
: These are from me.
MRS. MARCH : Oh, Jo. Jo, my girl! Oh, thank you, darlings. Thank you. Oh, my girls. I
can't tell you how happy I am.
JO
: Well, I can tell you how hungry I am. Come on, everyone. Pass me those
plates. Marmee, look! Sausages.
MRS. MARCH : Wait a minute, girls. I want to say one word before we begin. I've just
come from a poor woman with a little new-born baby and six children
huddled into one bed to keep from freezing for they have no fire. They're
suffering cold and hunger. Oh, my girls, will you give them your breakfast
as a Christmas present?
: I'm so glad you came back before we started.
JO
MRS. MARCH : I knew you would.
AMY
: May I carry some things, Marmee?
MRS. MARCH : We should all go. Take the coffee, Hannah.
JO
: I'll get some firewood.
MEG
: I'll take the greens.
BETH
: I'll take the bread.
AMY
: I'll take the pop-overs.
MRS. MARCH : Here we are, Mrs. Hummel.
MRS. HUMMEL : Ach, Gott in himmel. Good angles come to us.
JO
: Funny angels in hoods and mittens.
GIRLS
: You want some bread to eat? Here, I'll give you some... Look here.
AMY
GIRLS
MRS. MARCH
AMY
Voice backstage
AMY
BETH
: Strange. Roderigo is not here. His note says "promptly on the hour".
: And why?
: And why? That's Hugo's castle for the tryst. Oh I am afraid. Who comes
here?
: Ah, your highness. 'Tis Mona, the hag.
~ 152 ~
VOICE
JO
HANNAH
JO
AMY
BETH
MEG
JO
MRS. MARCH
AMY
GIRL
JO
MRS. MARCH
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEG
VOICE
JO
AMY
JO
AMY
JO
MEG
AMY
JO
AMY
JO
AMY
JO
JO
BETH
~ 153 ~
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
: Hello.
: How do you do? I wanted to thank you. We did have such a good time
over your nice Christmas present. What's the matter? Are you sick?
: Just a little cold, but Grandfather's made me stop indoors for a week.
: Oh, that's too bad. Can anybody come to see you?
: If they would.
: Wait. I'll ask Marmee. Close the window now.
: How do you do, Miss March?
: How do you do, Mr. Laurence? Mother was so sorry to hear that you'd
been ill. My sister, Meg, sent you some of her "blanc-mange". It is soft and
will slide down easily without hurting your throat.
: Thank you.
: Andum Beth lent you these until you're will. I I know boys don't
like kittens but she was so anxious I I couldn't refuse.
: Well, maybe they'll help to liven things up. It's as dull as tombs over here.
: Huh?!
: Won't you come in?
: Oh, no. No, I'm not to stay.
: Oh, please. Just for a few minutes. I've ordered tea.
: Oh Christopher Columbus! What richness. Oh! Just like summer. Oh!
This is marvelous. Oh, it's so roomy. Oh...
: How many, please?
: Two, please. Three. And how do you like it here, after living in Europe so
long, Mr. Laurence?
: Oh...
: I'm going to Europe.
: Really? When?
: I don't know. You see, my Aunt March has rheumatism, and her doctor
thought that the baths. Oh, not that she hasn't a bath. She has a very nice
one. Did you take any baths while you were there? I mean, for rheumatism.
: No. No, I'm not troubled with rheumatism.
: Nope. Neither am I. But she thought that the baths wouldn't do me any
harm. I mean, that is to say, while I was there. You see, I've always wanted
to go to Europe. Not for the baths, of course. But for my writing. You see,
my Aunt March. Oh, but you don't know Aunt March, do you? Ah well,
never mind. Now, what were you saying, Mr. Laurence?
: I'm not Mr. Laurence. I'm only Laurie.
: Well, Laurie. Well, how do you like it here after Europe?
: Well, it's strange after living in schools all my life. Oh, it'll be , when I get
used to grandfather. You know, he's
: Oh, yes! You should have seen him before you came.
~ 154 ~
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
:
:
:
JO
LAURIE
JO
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
:
:
:
JO
:
LAURIE
:
JO
:
LAURIE
:
JO
:
LAURIE
:
MR. LAURENCE :
MR. BROOKE :
LAURIE
:
JO
:
LAURIE
:
JO
:
LAURIE
:
JO
:
MR. BROOKE:
JO
~ 155 ~
MR. LAURENCE :
:
JO
MR. LAURENCE :
JO
:
MR. LAURENCE :
JO
:
MR. LAURENCE :
JO
:
MR. LAURENCE :
JO
:
LAURIE
:
JO
:
LAURIE
:
MR. LAURENCE :
LAURIE
HANNAH
MRS. MARCH
BETH
MRS. MARCH
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
MEG
JO
MEG
HANNAH
JO
MEG
JO
MEG
: Here they come. Here they come. All dressed up and looking as pretty as
pictures.
: Oh, Amy. How dainty! You look lovely.
: Oh, Marmee, I wish Laurie hadn't asked me to his party. I know I shall be
frightened.
: You wouldn't want to hurt his feelings when he's been so kind. Oh, Meg,
the dress is lovely. Meg: Thank you, Marmee.
: Jo, you look splendid.
: Well, I feel perfectly miserable with 19 hairpins all sticking straight into
my head. But, dear me. Let us be elegant or die.
: Does the patch show much?
: It does a little, Marmee. But she's going to sit down or stand with her back
against the wall. Jo, where are your gloves?
: Oh, well, I've stained them so I'm gonna go without.
: You wear gloves, or I don't go.
: I tried to clean them bit it only made them look worse.
: Oh, here. I'll carry them. I'll hold them crumpled up in one hand. Nobody'll
see them.
: Oh, Jo.
: Well I'll tell you. We'll each wear one of your nice ones and carry one of
my bad ones. Then the effect will be fine and easy.
: All right. Only be careful of it. And don't stretch it. And Jo dear, do behave
~ 156 ~
MARMEE
AMY
JO
MAN
JO
AMY
BETH
AMY
nicely and don't put your hands behind your back. Good night, Marmee.
: Have a nice time, dear.
: And above everything, don't say "Christopher Columbus" and disgrace us
all.
: Oh, hold you tongue, Miss Baby. I'll be as prim as I can be, and not get
into any scrapes if I can help it.
:
:
:
:
:
:
BETH
MR. LAURENCE :
AMY
:
MR. LAURENCE :
AMY
:
MR. LAURENCE :
BETH
:
MR. LAURENCE :
AMY
:
MR. LAURENCE :
AMY
:
MR. LAURENCE :
AMY
:
MR. LAURENCE :
:
AMY
MR. LAURENCE :
:
BETH
MR. LAURENCE :
BETH
:
MR. LAURENCE :
AMY
~ 157 ~
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
:
:
:
JO
LAURIE
:
:
This is the German, and I'll be hanged if I let you refuse me all of them.
Oh, no. No.
Don't you like to dance?
Oh, yes. I love to dance, but well I can't. I.. I mean, I promised I
wouldn't.
Why?
Oh, well, I may as well tell you. You won't tell?
Silence to the death.
Well, you see, I have a bad trick of standing in front of the fire and I scorch
my frocks, and I burned this one.
Where?
Oh, you can laugh if you want to. It is funny.
Look! I'll tell you how we can manage. There's no one in the hall. We can
dance out there without being seen.
You're a Champ.
This is regularly splendid. Oh. Thank you.
JO
LAURIE
AMY
LAURIE
BETH
LAURIE
:
:
:
:
:
:
Oh, hello.
What are you two doing up there? Come on down.
No.
Well, have you had refreshments?
No, thank you. We really don't care for ... Ouh!
We'll bring some right up. Come on.
MEG
MR. BROOKE:
MEG
MR. BROOKE:
JO
: Here we go!
LAURIE
AMY
JO
LAURIE
JO
MR. BROOKE:
MEG
~ 158 ~
MEG
LAURIE
MEG
MR. BROOKE:
BETH
LAURIE
AMY
LAURIE
MEG
LAURIE
MEG
LAURIE
JO
LAURIE
EVERYBODY
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
: There. I've done my best. If that won't do, I shall have to wait until I can do
better. (Jo climbs down the outside of the house.) Why? What are you up
to?
: It's a pair of slippers I worked for Mr. Laurence. He's been so kind about
letting me play on his beautiful piano. I didn't know any other way to thank
him, Jo. Do you think they're alright?
: They are beautiful, and I think you are sweet. Hey, isn't that Amy's hair
ribbon?
: Yes. Yes, but I think she was going to throw it away.
: You think! You better vamoos before she catches you.
AMY
MEG
LAURIE
BETH
JO
BETH
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
Good night.
Good night, Beth. I'm glad you came.
We had an elegant time.
Good night, Amy. Good night, Jo.
Good night, Laurie.
Good night, Miss Margaret.
Laurie..
Good night, everybody.
Don't forget to bring your ice-skates tomorrow.
I won't. Good night.
Good night.
: Now I'll find out why you come down to this hole every day. Just have to
tell me why you never have time for me any more.
: Laurie Laurence. Give that back to me, or I'll never speak to you again.
: Alright. Hm! Take it. You're a fine one! I thought we weren't to have any
secrets from each other.
: Well, this is all together different.
: Ye! Oh!
: I beg your pardon.
: Sorry.
~ 159 ~
JO
LAURIE
JO
MR. BROOKE:
MEG
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
~ 160 ~
JO
BETH
JO
BETH
JO
GIRLS
JO
BETH
AMY
JO
AMY
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MR. BROOKE
JO
MEG
MR. BROOKE:
MEG
LAURIE
MR. BROOKE:
LAURIE
MEG
AMY
BETH
HANNAH
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Jo.
Hello Bethy.
Hello, Jo.
How's my girl? (Chattering)
It's a surprise. (Chattering)
What is it? Christopher Columbus!
For For me?
Look. This came with it. Quick. Read it. See what it says.
I'll read it. "Miss Elizabeth March. Dear Madam."
Isn't that elegant.
"I've had many pairs of slippers in my life, but none has suited me as well
as yours. I like to pay my debts, so I know you will allow me to send you
something that belonged to the little grand-daughter I lost. With hearty
thanks and best wishes. I remain your grateful friend and humble servant,
James Laurence." Oh, Beth! Isn't he a really sweet old man? (Chatter)
Look. It opens. It opens.
: You'll have to thank him.
: Yes. I'll go right now.
: Well, I wish I may die. She'd never gone in her right mind.
HANNAH
MRS. MARCH
AMY
MRS. MARCH
:
:
:
:
MRS. MARCH
~ 161 ~
BETH
:
MRS. MARCH :
MEG
:
MRS. MARCH :
GIRLS
:
MR. LAURENCE :
MRS. MARCH :
MR. LAURENCE :
MRS. MARCH :
MR. LAURENCE :
MRS. MARCH :
MR. LAURENCE :
MRS. MARCH
MEG
:
:
MR. BROOKE: :
MRS. MARCH :
MR. LAURENCE :
Alright, Marmee.
What on earth is keeping Jo?
This is all packed, Marmee. I don't believe I've forgotten a thing.
Thank you, dear. Now, girls, while I'm away, don't forget the Hummels.
We won't. We'll do our best, Marmee.
Here we are. We're here to take some port to your husband.
Oh. Thank you. How generous!
And I hope he finds this dressing gown useful.
Thank you.
Well, everything's arranged, and Brooke will go with you.
There's no need. I'll be allr...
Oh, he's all prepared. He has commissions for me in Washington. He'll be
of help to you on the journey.
How thoughtful of you!
It's such a relief to know that Marmee will have someone to take care of
her. Thank you very, very much.
Not at all, Miss Margaret.
My kind friend. I can't thank you.
Laurie's outside with the carriage. We'll wait for you. The train leaves in
about an hour.
Here, ma'am. You'll need this.
Oh, I couldn't.
Oh, Marmee. It'll quiet your nerves.
Where is Jo? Jo! What kept you?
What ever took you so long?
Here's the money from Aunt March. And.. um there's my contribution.
$25. Where did you get it? My dear?
Oh, it's mine, honestly. I only sold what belonged to me.
Your hair! Jo, you shouldn't have!
Oh well, Aunt March croaked as she always does when asked for
ninepence. And Marmee, she only sent you just money enough for the
ticket. And I knew you'd need more, and so, well I happened to be going
past a barber shop, and I saw some tails on hair hanging in the window
with the prices marked on them, so I thought it'd do my brain good to have
my mop cut off. And so I did.
Thank you, deary.
HANNAH
MRS. MARCH
AMY
MRS. MARCH
AMY
JO
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MRS. MARCH
LAURIE
: Are you ready, Marmee? We'll just have to hurry to catch Christopher
Columbus!
: Well. It's boyish, becoming, and easy to keep in order. Marmee, you'll miss
your train.
JO
~ 162 ~
AMY
MRS. MARCH
GIRLS
MRS. MARCH
BETH
MRS. MARCH
GIRLS
MRS. MARCH
MEG
JO
MEG
Yes, darling.
Now, girls. Go on with your work as usual.
We will, Marmee.
Do everything that Hannah tells you.
Oh, can't we go to the train with you, Marmee?
No. No. I want you all to stay here and comfort each other. Meg, dear,
watch over your sisters. Be patient, Jo. Beth, dear, help all you can. Amy,
be obedient. No, no. I want you to stay here. I want to carry away a picture
in my mind of my brave little women to take to Father. Good bye, my
darlings.
: Good-bye, Marmee.
: God bless us and keep us all.
:
:
:
:
:
:
JO
MEG
JO
(Jo reads her story)
JO
:
AMY
:
MEG
:
LAURIE
:
GIRLS
:
LAURIE
:
MEG
:
AMY
:
BETH
AMY
MEG
AMY
MEG
AMY
LAURIE
JO
MEG
JO
BETH
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
"The End"
Oh, it gives me the shivers. I'm pins and needles all over.
It's so exciting and so sad. Who wrote it?
Your sister.
Really? Jo? Oh, no! You did? Let me see.
And I knew it all the time.
Isn't that wonderful.
Here it is. "By Miss Josephine March." Oh, Jo! I can't believe it. Beth!
Beth! Jo wrote a story. It's in the papers. Isn't that marvelous. Look.
Don't come near me.
Meg. Jo. Something's wrong with Beth.
What is it?
I don't know.
Where is she?
In Marmee's cupboard.
What's wrong? Why'd she go in there?
Darling, what is it? Bethy, what is it?
What's wrong, Bethy?
What is it?
Oh, Jo. The baby's dead.
~ 163 ~
JO
BETH
JO
BETH
MEG
AMY
BETH
JO
BETH
JO
MEG
JO
BETH
MEG
LAURIE
JO
HANNAH
LAURIE
HANNAH
LAURIE
HANNAH
AMY
JO
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
JO
MEG
: What baby?
: Mrs. Hummel's. It died in my lap before she... before she got back with the
doctor. Jo!
: Oh my poor Beth.
: The doctor said it was ... it was scarlet fever.
: Scarlet Fever?
: Hannah! Hannah!
: You don't think I'll get it, do you, Jo?
: Oh, no, Bethy. Of course you won't.
: But... But Amy must keep away, cause cause she's never had it. How
does it start, Jo? With a sort of a a headache? and sore throat? and .. and
queer feelings all over?
: I don't remember. Laurie, give me that doctor's book, will you?
: Jo, I think we'd better get her to bed. Come along, Bethy.
: I'll find out what to do.
: I'll be alright, Meg.
: Come on Bethy.
: Of course you'll be alright.
: Oh, here it is.
: For land's sakes! Go get Doctor Bangs, will you, Mr. Laurence?
: Alright.
: Have him come over as soon as he can.
: Yes.
: You stay down here Amy. You're to go over to Aunt Mrch's for a spell, just
in case.
: No, I won't. I won't. I'm going to stay right here with Beth.
: Oh, be quiet for once, Amy.
: I'm not going to be sent away as though I were in the way.
: Well, I advise you to go. Scarlet Fever's no joke, miss.
: Well, I don't care.
: Oh.
: I'd rather get Scarlet Fever and die, than go to Aunt March's.
: Now, Amy. Be a good girl. I'll pop around every day and tell you how Beth
is. And I'll tell you what! Every day I'll come and take you out driving.
Mm?
: Well ... Yes.
: That's our girl!
: Oh, Bethy. If you should really be ill, I'll never forgive myself. I let you go
to the Hummels every day when I should have gone.
: No, it's my fault. I'm the oldest, and I should have gone. I promised
Marmee I'd look after you. Don't you think we ought to telegraph her.
~ 164 ~
HANNAH
BETH
DR. BANGS
HANNAH
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
: No. We mustn't. The poor lady can't leave you father. And it would only
make her all the more anxious.
: Oh, please don't telegraph, Jo. Hannah knows just what to do. I ... I feel
better already.
: If Mrs. March can leave her husband, we'd better send for her.
: The girls had the telegram all ready, but I wouldn't let them send it, and
now the poor lady ...
: Oh, Mother! Mother! What if she shouldn't get here in time?
: Oh, Jo, is it that bad?
: She doesn't know me. She doesn't look like my Beth. How am I gonna bear
it? Marmee and Father being so far away.
: I'm here. Hold on to me. Jo, dearest. Oh, poor Jo. You're all worn out.
What does the doctor say?
: We're sending for Marmee. If she were only here.
: She will be. Grandfather and I got fidgety and thought your mother ought
to know. She'd just never forgive us if Beth well, if anything happened,
so I telegraphed yesterday.
: You?
: She'll be here on the two o'clock train tonight, and I'm going to meet her.
: Oh, Laurie. Oh, Mother. Oh. Oh, I beg your pardon, but you're such a dear.
I couldn't help flying at you.
: Fly at me again. I rather like it.
: Laurie, you're so silly.
: I better go. Well. To the railroad station! And And I shan't spare the
horses.
: Oh, bless you, Laurie. Bless you.
JO
: If you really want Bethy, please wait until Marmee comes home. But, oh
God, please don't because she's so well, please don't.
MEG
JO
MEG
HANNAH
JO
DR. BANGS
HANNAH
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
If God spares Bethy, I'll love him, and serve him all my life.
If life is as hard as this, I don't see how we ever should get through it.
Hannah! Hannah!
What is it? What is it?
Good-bye, my Bethy. Good-bye.
The fever's turned. She's sleeping naturally.
Lord be praised.
Marmee's here. She's come.
~ 165 ~
AMY
JO
BETH
LAURIE
GIRLS
LAURIE
GIRLS
MEG
HANNAH
MRS. MARCH
MR. MARCH
BETH
MRS. MARCH
AMY
JO
MEG
JO
MEG
JO
MEG
JO
JO
MEG
MR. BROOKE:
MEG
MR. BROOKE:
MEG
MR. BROOKE:
MEG
~ 166 ~
MR. BROOKE:
MEG
MR. BROOKE:
MEG
MR. BROOKE:
MEG
MR. BROOKE:
AUNT MARCH
MEG
AUNT MARCH
MEG
AUNT MARCH
MEG
AUNT MARCH
MEG
AUNT MARCH
MEG
AUNT MARCH
MR. BROOKE:
MEG
MR. BROOKE:
MEG
MINISTER
MEG
~ 167 ~
AUNT MARCH : Well, John. You've got a treasure. I hope you you'll take good care of her.
LAURIE
: Good-bye, Amy. Bethy, good-bye. Oh. Don't mind, Jo. You've still go me.
Oh. I'm not good for much, I know. But, I'll stand by you, all the days of
my life.
JO
: I know you will. You don't know what a comfort you are to me, Laurie.
LAURIE
: Jo.
: Oh, no. Laurie. Don't say anything.
JO
LAURIE
: I will. And you must hear me. It's no use, Jo. You've kept away from me,
ever since I got back from College. And I studied so hard. And I got
graduated with Honors. It was all for you.
JO
: I know. And I'm so proud of you.
LAURIE
: Then won't you listen. Please. Oh. I've loved you ever since I've known
you. I couldn't help it. I tried to show it, but you wouldn't let me. But now
I'm going to make you hear and give me an answer for I just can't go on so
any longer. I know I'm not half good enough for you. But, if you love me,
you could make me anything you like.
JO
: As though I'd change you, Laurie. Darling, you should marry... You should
marry some lovely accomplished girl who adores you. Someone who
would grace your beautiful house. I shouldn't. I loathe elegant society, and
you like it. And you hate my scribbling, and I can't get on without it. And
we should quarrel.
LAURIE
: Oh, no, we shouldn't.
JO
: Oh, yes. We always have. And everything would be so horrid if we were
ever foolish enough to ...
LAURIE
: Marry? Oh, no. It wouldn't be, Jo. It'd be heaven. Oh, don't disappoint us,
dear. Don't. Everyone expects it. Grandfather's set his heart on it, and I just
can't go on without you. Please, say you will.
JO
: I can't. Oh, Laurie. I'm sorry. So desperately sorry. I'm so grateful to you,
and so proud, and fond of you. I don't know why I can't love you the way
you want me to. I've tried. But I can't change the feeling. And it'll be a lie
to say I do if I don't.
LAURIE
: Really truly, Jo?
JO
: Really truly, dear. I don't think I'll ever marry.
LAURIE
: Oh, yes. You will. Yes, you will. You'll meet some good-for-nothing, noaccount idiot, and you'll fall in love with him, and work and live and die
for him. I know you will. It's your way. And I'll have to stand by and see it.
Well, I'll be hanged if I do!
JO
: Laurie, where are you going?
LAURIE
: To the devil, and I hope you'll be sorry.
JO
: Laurie, please.
MRS. MARCH
JO
don't know. I I feel restless, and anxious to be doing something. I'd like
to hop a little way, and try my wings.
Where would you hop?
To New York. Oh, I've thought about it a lot lately. You can spare me now,
and I can go to Mrs. Kirke's and help her with the children for part of my
board. It wouldn't cost much and I'd... I'd see and hear new things and
get get a lot of new ideas for my stories.
I don't doubt it. Jo, nothing's happened between you and Laurie? Don't be
surprised, dear. Mother's have to have sharp eyes, especially when their
daughters keep their troubles to themselves.
Oh, Marmee. I would have told you. Only I thought it would blow over.
And it seemed kind of wrong to tell Laurie's poor little secret. Oh. It's
only that he's got a foolish romantic notion in his head, and I think I
think that if I go away for a time, he may get over it.
I see. And how do you feel about this foolish romantic notion?
I love him dearly, as I always have. And I feel as though I've as though
I've stabbed my dearest friend. And yet, I I don't want to make a
mistake.
You're right, Jo. I think it would be a good idea for both your sakes. Now
come to bed dear. I'll talk to father about it. If he agrees, we'll write to Mrs.
Kirke. Good night.
Good night, Marmee.
MRS. MARCH
JO
:
:
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
:
:
MRS. MARCH
JO
MRS. KIRKE
: Now, my dear, I think I've told you everything. And it shall be a great load
off my mind knowing the children are safe with you. I'm very busy, so I'll
have Mamie show you to your room. Mamie! I've given you a little inside
room. It's all I have. But it has a table, and you can use it for your writing.
: That's good.
: Mamie! You must come down here some after dinner and be sociable. I
promised your mother I wouldn't let you get homesick. And I've only the
most refined people in my house. Mamie!
: Here I am, Mrs. Kirke.
: Oh, Mamie. This is Miss Josephine. Will you take her up to her room and
find the children.
: Yes. Ma'am.
: I'll see you later, my dear.
: Ah, right this way, please. Children, children. They ain't a bad lot, but all
my stars, they take a deal o' handling. Minnie. Kitty. You heard me. Come
on out. I know where you are.
: (Scream)
: He's gonna get me. He's gonna get me. Eat Mamie, don't eat my baby.
: Professor. Professor.
: Oh. Oh, I beg your pardon, please. I'm so sorry.
JO
MRS. KIRKE
MAMIE
MRS. KIRKE
MAMIE
MRS. KIRKE
MAMIE
CHILDREN
TINA
MAMIE
PROF. BHAER
~ 169 ~
MAMIE
PROF. BHAER
JO
TINA
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
MAMIE
JO
MAMIE
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
: This is Miss. Josephine. What's got you in charge now. And this is
Professor Bhaer.
: How do you do?
: How do you do?
: I want to play some more.
: Oh, that is for Miss Josephine to say. But I'm afraid we frightened her
already.
: Oh, no. But I didn't expect to meet a grizzly bear in the upper hall.
: Ha, ha, ha, yes. Oh, no, no, Mamie, wait, wait. The back is too young to
carry such a heavy load. Come on, children, let's play soldiers. Tina, you're
the general. You are the captain, and here lieutenant. Forward, march. So
we sing the chorus, from Atlanta to the sea, while we are marching to the
linen closet.
: Oh, he's such a lovely man. I know he must have been a gentleman
sometime or other. But he's as poor as a church mouse now.
: What does he do?
: Oh, he's he's a professor, see. You know, learns 'em how they talk in
foreign countries. I don't know what good it does 'em when they're livin'
right here.
: Oh, oh, good evening, my little friend. Good evening.
: Please don't stop. It was beautiful. I've heard you play it often and wanted
to ask you what it was. I'd so like to send it to my little sister.
: "Nur wer die Sehnsucht kennt." The words are by Goethe. Do you speak
German? Oh, well, then I better give it to you in English. Let me see now.
Ah, "Nur wer die Sehnsucht kennt" Yah, yah, yah. "Only who knows what
longing is can know what I suffer." "" Wei asas ich leide" "Alone and
parted far from joy and gladness. My senses fail. Burning fire devours me".
: My senses fail. A burning fire devours me. I know how he felt.
: Tchaikovsky did also. That's why he wrote this beautiful heart-breaking
music.
: Oh, if only I could write something like that. Something splendid that
would set other hearts on fire.
: That is genius. Ah, you wish to write, my little friend?
: Yes, that's my longing. I've sold two stories already since I've been here.
: Oh, that's very good. I like to read them. May I?
: Oh, would you? I'd so like to know your opinion.
: Oh, I would be very happy. You have that ardent spirit, right? I like that.
: Oh, what shall I ask for at the music shop?
: "Nur wer die Sehnsucht kennt".
: "Nur wer diec"
: "Sehnsucht"
~ 170 ~
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
: "Sehnsucht"
: Haha. I think I better write it down for you. Oh, no. Here is a teacher
without pencil?
: Oh, let me sew that button for you, before you lose it.
: Oh, no. I sew on buttons. I, I
: Not very well, evidently.
: Well,
JO
TINA
JO
TINA
JO
TINA
JO
TINA
JO
TINA
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
TINA
MAMIE
:
:
:
JO
MAMIE
JO
:
:
:
TINA
JO
MAMIE
:
:
:
JO
MAMIE
:
:
JO
AMY
JO
AUNT MARCH
JO
AUNT MARCH
:
:
:
:
:
:
JO
PROF. BHAER
~ 171 ~
JO
AUNT MARCH
JO
AUNT MARCH
JO
:
:
:
:
:
AMY
JO
AMY
:
:
:
:
JO
AUNT MARCH :
AMY
JO
AUNT MARCH :
Tell me everything.
We can't stop now. We've got to get to the shipping office 'fore it closes.
Shipping office, Aunt March? Europe?
Taking Amy with me. Well, maybe you can go next time.
Next time? Well, tell me, um, is Meg all right and, and Mummy and
father? And how's my Beth?
She's better again but she isn't rosy as she used to be.
Oh, my poor Beth. Why doesn't she get strong? And and Laurie?
Why didn't you see them when they were here? He and his grandfather
have been in Europe for weeks.
Laurie in New York? And didn't come to see me?
I'm sure you can't blame him. After the way you picked up and trotted off
without so much as saying good bye to any of us. I think you've treated
everybody shamefully. Come along, Amy.
Oh, Jo, dear. I I wish it were you. I know how you've always longed to
go.
Oh, no, darling. It's your award. You've always done sweet things to please
Aunt March, and think of all the wonderful things you're going to see. The
'Turner's, and 'LaFiero's, and 'Leonardo's.
Amy, you seem to forget waiting cabs cost money. That's the trouble with
folks who never had anything. Easy come, easy go. Be right back,
Josephine.
Good bye, darling.
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
~ 172 ~
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
: Oh.
: Oh, no, no, no. Something's happened to me. He came to New York and he
didn't even come to see me.
: What a fool he must be!
: Oh, no. No, it's my fault. But I thought that why does it matter what I
thought? I made a mess of it as I do of everything. But I have tried. And
when I think of Aunt March taking Amy to Europe, when she always
promised she'd take me. Not that I begrudge Amy the trip, but... Well, I
suppose that's just what I'm just doing.
: Oh, that trip to Europe. That's you so looked forward to. That is too bad.
That is a cruel disappointment, I know. And on top of it, that stupid
professor comes blundering and makes things worse.
: Oh, no, no. No, if I can't stand the truth, I'm worth anything. Oh, I didn't
think those stories were so very good. But you see, well, the Duke's
Daughter paid the butcher's bill and the Curse of the Coventries was the
blessing of the Marches, because it sent Marmee and Beth to the seashore.
: Yes, that's what I have thought. And then, I had said to myself. I I
maybe have no no right to speak. But then again, I said to myself I
maybe have no right to be silent. For Miss March, you have talent.
: No. Do you really think so?
: Otherwise, I could not say it. And you know it. Und I say to you. Sweep
mud on the street first before you are false to that talent. Say to yourself, "I
will never write one single line which I have not heard in my own heart."
Say to yourself, "While I am young, I will write these simple beautiful
things that I understand now, and, and maybe later, when I'm a little bit
older, and I have, have felt life more, then I will write about these poor
wretches, but I will make them live and and breathe like my
Shakespeare did." Will you do that, my little friend?
: Oh, yes. I'll try, but I don't think I'll ever be a Shakespeare. Do you?
: But you can be a Josephine March. And I assure you that is plenty.
: Ah.
: Oh, and now don't be disappointed about that trip. No. Here.
: Oh, peppermint. Good.
: Those of us who have been all over the old world can find many things
here in the new that are beautiful and young Miss March, it would give
me a great pleasure if I could show you some of these things while you are
here if you would care to have so. And
: Oh, thank you.
: Well, then you are not angry with the blundering professor who takes the
wrong times for his lectures.
: How could I be?
: Auf Wiedersehen, my little friend.
~ 173 ~
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
:
:
:
:
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
:
:
:
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
:
:
:
:
:
:
:
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
:
:
:
:
:
JO
BETH
JO
: Oh, Jo, to think you're home. If Amy were here, we'd all be together.
: She'll be home in the spring, darling. And I'm going to have you all well
and rosy by then.
: Oh, poor Jo. You mustn't be afraid. Doesn't that sound funny, me saying
that to you, when you've always said it to me. Ah, you've always reminded
me of a sea gull, Jo. Strong and wild, and fond of the wind and storm,
BETH
~ 174 ~
dreaming of flying far out to sea. And Mother always said that I was like a
little cricket, chirping contentedly on the hearth, never able to bear the
thought of leaving home. But now, it's different. I I can't express it very
well. I shouldn't try to. Anyone but you. Because I I can't speak out to
anyone but my Jo. But I'm not afraid any more. I'm learning that I don't
lose you. That you'll be more to me than ever. And nothing can part us.
Though it seems to. Oh, Jo, I think I'll be homesick for you even in
heaven.
BETH
MEG
BETH
MEG
BETH
:
:
:
:
:
JO
MRS. MARCH
MR. MARCH
MRS. MARCH
JO
:
:
:
:
:
Little love.
I'm afraid they're tiring you.
Oh, no.
But it's time for my little regiment to take its nap.
They're sweet. I think I can sleep now. Oh, look, Jo. My birds. They got
back in time.
Bethy, Bethy. Mother!
Bethy.
My daughter.
Bethy, Bethy.
No, no. Marmee. No. We mustn't cry. We must be glad she's well at last.
No, Marmee, don't cry.
AMY
: If only there were another boat leaving sooner.
AUNT MARCH : Now, my dear, you've been so brave. You must be patient. We're going
back on the very first boat. I still think you should obey your mother and
stay.
AMY
: I know, but I'm sick for home, Aunt March. I hate all this now. If it weren't
for this, I'd have been there at least to say good bye. Laurie, Laurie. Oh, I
knew you'd come.
MR. LAURENCE : My child.
AMY
: Mr. Laurence.
LAURIE
: Amy, we were in Germany dear, and Marmee's letter had to be forwarded,
but I came the moment I got it, because, well, you must comfort me now,
too.
AUNT MARCH : I'm thankful you're here. I haven't known what to do with the child.
Perhaps you can persuade her to stay.
JO
MEG
JO
MEG
~ 175 ~
with you.
Well, talk to me now. You know I can't bare calls.
How's your story coming?
Sent it off yesterday.
Without us reading it?
Well, you can read it when they send it back.
Oh, Jo, I had a letter from Amy.
So did Marmee.
They're in Val Rosa now, she say it's at a paradise. Jo, I want to ask you
something. I've been wondering. How would you feel if, if you should hear
that your Laurie were learning to care for somebody else?
Meg, who? Amy?
Of course I don't know. I I can't be sure. I'm only reading between the
lines. Then you wouldn't mind?
Oh, no, Meg. How could I. I think it would be wonderful. Don't you?
Yes, but I wasn't quite sure. Oh, forgive me, dear. But, but I have so much
and you, you seem so alone. I thought lately that maybe if Laurie came
back.
Oh, no, no, dear. It's better as it is. And I'm glad if he and Amy are learning
to love each other. Oh, you're right about one thing, though. I am lonely.
And maybe if Laurie had come back, I might have said yes. Not because I
love him any differently, but because well, because it means more to me
now, to be loved, than it used to.
JO
MEG
JO
MEG
JO
MEG
JO
MEG
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
MEG
:
:
JO
MEG
:
:
JO
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
~ 176 ~
LAURIE
JO
: So then we can go back to the happy old times, the way you wanted, when
we first knew one another.
: No. We, we never can be boy and girl again, Laurie. Those happy old
times can't come back. And we shouldn't expect them to. We're man and
woman now. We can't be playmates any longer. But we can be brother and
sister to love and help one another all the rest of our lives. Can't we,
Laurie? Oh, there they are.
:
:
:
:
:
:
PROF. BHAER
HANNAH
PROF. BHAER
HANNAH
PROF. BHAER
HANNAH
:
:
:
:
:
:
PROF. BHAER
It's fun, isn't it, Bethy? Now that we're all together again.
Oh, dear. Oh, dear. I've got to get some milk. I got nothing for the baby.
I'll go.
But it's raining cats and dogs.
I love it.
Oh, sakes alive. There's the front door bell.
~ 177 ~
HANNAH
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
: Good bye.
: Oh, Herr Professor.
: My little friend. I I was just here to leave you a book. I wanted to tell
you my friend published it, and, and he has great hope. He thinks it
: Oh, never mind what he thinks. Did you like it?
: Oh, my little friend, it has such truth, such simple beauty. It In English
quick, I cannot tell you what it gives my heart.
: But you were going without telling me. If I hadn't come back, I never
would have seen you again. Oh, but come. You're getting wet.
: I couldn't intrude. You have guests.
: Oh, no, only my family. My sister's just come home. She's married, you
know, with that boy I told you about.
: Herr Laurie?
: Yes.
: Oh.
: It's the first time they've been together for a long time.
: Oh, please, please. Just, just one moment, before. I have a wish to ask you
something. Would you oh I I I have no courage to think that
but but but could I dare hope that I I I know I shouldn't make
so free as to ask. I have nothing to give but my heart so full and...and these
empty hands.
: They're not empty now.
: Oh, dearest.
: Welcome home.
~ 178 ~
Appendix B
:
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
AMY
:
:
BETH
JO
BETH
:
:
MEG
JO
AMY
:
:
JO
AMY
JO
MEG
AMY
JO
:
:
:
:
~ 179 ~
AMY
JO
BETH
MEG
:
:
:
:
JO
MEG
BETH
JO
:
:
:
MEG
JO
:
:
AMY
JO
:
:
AMY
JO
AMY
JO
:
:
:
AMY
JO
:
:
AMY
JO
:
:
AMY
MEG
AMY
JO
AMY
JO
BETH
:
:
:
:
:
:
:
~ 180 ~
JO
HANNAH
AMY
HANNAH
MEG
HANNAH
JO
HANNAH
JO
HANNAH
JO
HANNAH
AMY
HANNAH
JO
HANNAH
GIRLS
JO
MEG
JO
MEG
JO
MEG
JO
MEG
JO
MEG
JO
JO
AMY
JO
AMY
: Oh, its nothing really. Now, ready. Are you ready? Im Roderigo and I
come in, and with wicked intentions I say ah ah.
: Ah, come and get your tea girls.
: Dont we have coffee anymore?
: Oh because its scarce and dear. Ships are needed in the war, they have
no time to go to Brazil and take back coffee for miss Amy March. And
some folks seem to have nothing better to do that to pry into other folks
business.
: Who is it, Hannah?
: The Laurence boy.
: What Laurence boy?
: Mr. Laurences grandson.
: Ah, I didnt know the old fusspot had a grandson.
: He just came last week, and form what I can find out he must be a fine
one.
: Why? Whats he done?
: First, he ran away from school.
: Thats the bravest thing Ive ever heard of.
: They couldnt trace him anywhere and when they find him he was in an
army hospital wounded. He joined up under another name and lied about
his age.
: How perfectly splendid! I should like to do the same.
: Fine soldier youd make.
: Jo!
: Its our private property and I can look out of it as much as I like.
: You are every bit as bad as he is.
: Where he is.
: Amy, Beth, stand back a little.
: Well, Im glad hes a boy. Certainly I would like to know a boy for a
change and have a little fun.
: Dont say such things.
: I wonder how to get to know him. I wish our cat gets lost and he bring
him back.
: I dont think thats very romantic.
: Who said anything about romance? Hello! Hello!
: Jo, you are disgracing us!
: That dreadful boy he waved back.
: Im Hugo, ah ah. Amy, you are supposed to draw back in horror, now
cover up your eyes with your hands.
: Roderigo! Roderigo! Save me!
: Amy! Amy! Watch me do it. Roderigo! Roderigo! Save me! And faint.
Oh, nothing really. Now, here I come again with wicked intentions. Im
Hugo, ah ah, here I come with wicked intentions ah ah.
: Roderigo! Roderigo! Save me! Save me! Save me!
~ 181 ~
MRS. MARCH
GIRLS
BETH
MEG
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
MEG
:
:
:
:
:
:
:
:
MRS. MARCH
MEG
:
:
BETH
MRS. MARCH
AMY
MRS. MARCH
:
:
:
:
JO
MRS. MARCH
AMY
MRS. MARCH
GIRLS
MRS. MARCH
JO
BETH
AMY
AUNT MARCH
:
:
:
:
:
:
:
:
:
GIRLS
MRS. MARCH
AUNT MARCH
JO
AUNT MARCH
:
:
:
:
:
MEG
AUNT MARCH
JO
AUNT MARCH
BETH
AUNT MARCH
AMY
AUNT MARCH
:
:
:
:
:
:
:
:
AMY
~ 182 ~
JO
AUNT MARCH
: Well, when I was a girl, I used to visit my aunts to wish them merry
Christmas, they didnt visit me. See that you spend it wisely.
: Weve planned to visit you tomorrow, auntie.
: You never know if there will be a tomorrow. Have you heard form that
foolish father of yours, who goes to the war and leaves others to take care
of his family? It isnt preachers who is going to win this war, its fighters.
: Were very proud of father and you should be too. And theres nobody
looking after us.
: Jo!
: Hoity-toity!
: Would you like some tea, auntie?
: No, if your father had listen to me, youd be better off today. I begged
him not to invest his money with that swindler, when I looked at him I
knew that he would have taken a penny off a dead mans eyes.
: That was years ago and has nothing to do with now and it was our money
who got lost anyway.
: Dont be impertinent, miss. Its a waste of time to talk to you, nobody
listens to me, anyhow. Merry Christmas.
: Merry Christmas, Aunt March.
: Aunt March, you still want me to work for you, dont you?
: Fine time to ask me.
: Id like to be your companion.
: A companion should be companionable.
: I will, Im willing to bury the hatches.
: Very well then, come over after the holidays. Nine oclock sharp and
bring an apron.
: Thank you auntie. Merry Christmas, aunt March.
: Merry Christmas.
GIRLS
JO
MEG
AMY
MRS. MARCH
BETH
JO
MRS. MARCH
MR. GREY
: Maybe Ill close up, before somebody comes in and wants to buy
something.
: Merry Christmas, Mr. Grey.
: Oh, your shop is just beautiful.
: Howdy.
: We each have a dollar to spend.
: Now, I would like to take a look at your drawing pencils.
AUNT MARCH
MRS. MARCH
AUNT MARCH
JO
MRS. MARCH
AUNT MARCH
MRS. MARCH
AUNT MARCH
JO
AUNT MARCH
GIRLS
JO
AUNT MARCH
JO
AUNT MARCH
JO
AUNT MARCH
GIRLS
AMY
MR. GREY
JO
AMY
~ 183 ~
JO
MR. GREY
JO
MR. GREY
:
:
:
:
MEG
MR. GREY
MEG
MR. GREY
AMY
:
:
:
:
MR. GREY
AMY
:
:
MR. GREY
AMY
MR. GREY
JO
MR. GREY
JO
MR. GREY
JO
MEG
MR. GREY
BETH
MR. GREY
GIRLS
MR. GREY
JO
BETH
AMY
MEG
GIRLS
MR. GREY
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MRS. MARCH
: To my loving wife and children, give my girls love and a kiss, tell them
I think of them by day, pray for them by night and find my best comfort
in their affection at all times. I know that theyll remember all I said, and
theyll be loving children to you, theyll work diligently, so these hard
times wont be wasted, fight their bosom enemies bravely, and conquer
themselves so beautifully, that when I come back to them I may be
fonder and prouder than ever of my little women."
: Maam.
HANNAH
~ 184 ~
BETH
JO
: Yes, Hannah
: A message from poor Mrs. Hummels, maam, she wants to know can you
come.
: Right away. Can you get my boots, Amy, please. My wraps, Jo? Good
night, my children.
: Good night, marmee.
: Dont wait up for me, I might be late.
: Night.
: Marmee really ought to have a new pair of slippers.
: Well, Im the man of the family, while paps away ,so Ill supply this
: Beth though about this first.
: And Ill buy her army shoes, best to be had.
: And I shall get her a nice pair of gloves, pink one.
: A little bottle of cologne from me, she likes it. It wont cost much, and
maybe I can keep my pencils.
: But, Jo, wont the store be closed?
: Well storm and set it open.
AMY
JO
BETH
AMY
JO
:
:
:
:
:
JO
MEG
AMY
BETH
AMY
HANNAH
GIRLS
BETH
JO
HANNAH
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
BETH
AMY
JO
MEG
HANNAH
:
:
:
:
:
JO
HANNAH
BETH
AMY
:
:
:
:
Christopher Columbus!
Kidney pie and sausage!
Popover and coffee!
And everything.
Oh, its nearly a year I had a popover.
Merry Christmas.
Merry Christmas, Hannah
The table is beautiful, Hannah.
Hannah, you do beat the Dutch
I dont see what is this all fuss about, I remember when I used to serve
breakfast like this every day.
We must have been enormously rich.
Tell me, Hannah, how was I dressed when we had all that money?
In diapers.
Amy, wait for marmee!
Mum says no, you have your breakfast and go to church, shell meet you
there.
Why, where is she?
At the Hummels. Mrs. Hummel had her baby, early this morning.
Another baby?
Oh, popovers.
MRS. MARCH
HANNAH
MRS. MARCH
GIRLS
MRS. MARCH
GIRLS
BETH
JO
MEG
JO
MEG
AMY
~ 185 ~
JO
BETH
MEG
JO
MEG
AMY
BETH
: One baby after another, six children frozen, huddled in one bed, no fire in
the stove, so your mum took her breakfast to them. Not that there was
enough to go around. Believe in charity, but after all, when you cook this
meals once in a blue moon, youd like to see it enjoyed. Besides, we
dont have anything to spare.
: You are absolutely right, Hannah.
: Whats the matter, Beth?
: Im not hungry.
: Oh, Beth, people are starving everywhere everyday. If you are going to
let that worry you, youll never eat at all.
: I try not to think about it.
: Those people are far away and we dont know them. But the Hummels
are near and we do know them
: You are not thinking of giving our breakfast to the Hummels. Oh, no,
you couldnt think a thing like that?
: I could.
: So could I.
: Well either all of us do it or none of us.
: Fine, well vote.
: Thats fair.
: All right, but I insist on secret voting.
: Oh, Amy.
JO
AMY
JO
LAURIE
JO
AMY
JO
LAURIE
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
MR. BROOKE
JO
:
:
:
MR. BROOKE
JO
:
:
MEG
JO
MR BROOKE
JO
LAURIE
:
:
:
:
:
HANNAH
AMY
JO
BETH
MEG
AMY
JO
AMY
~ 186 ~
MEG
JO
MEG
JO
MEG
JO
MEG
JO
: What would they think, stopping and talking without having met them
properly.
: I dont care. Anyway, you werent very friendly, you didnt even say
how do you do.
: I didnt like the way that men stared at me.
: What men? Oh, Mr. Brooke. I didnt notice.
: Well, I did. Hes still looking.
: Who?
: Mr. Brooke. Dont look back!
: Who? Me?
JO
LAURIE
JO
: One for you, one for you, and one for me, isnt that fun? One for you,
one for you, one for you and one for me.
:
: Hello! Hustle yourself and come and help me!
: I cant, I have the quincey.
: Oh, what a shame!
: Oh, it isnt contagious! I I can have visitors. I dont know anyone,
though.
: Well, you know me!
: Would you care to come over and keep me company?
: Marmee!
JO
SERVANT
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
LAURIE
JO
AMY
JO
LAURIE
JO
LAURIE
~ 187 ~
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
LAURIE
JO
:
:
LAURIE
JO
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
:
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
LAURIE
JO
:
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
:
:
:
~ 188 ~
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
MR. LAURENCE
JO
MR. LAURENCE
JO
MR. LAURENCE
JO
MR. LAURENCE
JO
LAURIE
MR. LAURENCE
CHILDREN
MR. DAVIS
GIRL 1
GIRL 2
MR. DAVIS
AMY
:
:
:
:
:
:
MR. DAVIS
AMY
MR. DAVIS
AMY
MR. DAVIS
AMY
MR. DAVIS
AMY
MR. DAVIS
AMY
MR. DAVIS
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
(They sing)
Class is dismissed.
I hoper thisll teach her a lesson.
Thatll teach her not to cut up didos.
Amy March, you may close the door.
Mr. Davis, if I solemnly promise not to draw anymore on my slate, when
I am supposed to do something, may I go?
Have I your promise?
Yes, sir.
Very well, give me your slate.
Oh, no.
Your slate, Miss March.
I beg of you.
The slate. Did you draw this, Miss March?
II think so.
Give me the ruler. Hold out your hand. Higher, higher.
Im ready, Mr. Davis.
You may go, Miss March
~ 189 ~
AMY
GIRL 1
GIRL 2
GIRL 3
AMY
:
:
:
:
:
MEG
AMY
JO
BETH
JO
MEG
JO
AMY
MRS. MARCH
GIRLS
JO
MRS. MARCH
HANNAH
MEG
MRS. MARCH
MEG
MRS. MARCH
AMY
MRS. MARCH
HANNAH
BETH
MRS. MARCH
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
BETH
JO
:
:
MEG
JO
AMY
JO
HANNAH
MEG
:
:
:
:
:
:
Oh, dear, it shows. I dont know what you are going to do.
Ill mend it right here, I can do it with just a few strokes of the brush.
Splendid! Ill stick on every chair in the place.
I thought if I pin this bow over it.
A bow? There?
Im sorry, Jo, but youll have just to sit on it.
Sitting on one patch all evening.
She can stand if she keeps her back to the wall.
Youd better hurry, girls.
Coming, marmee.
Oh, how I hate to be elegant.
Oh, the dress is lovely, Meg.
Just lovely.
Oh, thank you, marmee, for lending me your laces and pearls.
They are old, but you are young and very pretty
Oh, thank you, marmee.
Amy, you are perfect.
Thank you, marmee.
And Bethy.
Isnt she the pretty one.
Marmee, do I really have to go? Therell be all those people.
Oh, youll hurt Lauries feelings, if you stays at home and he has been so
kind. Besides, dear Beth, you must learn not to be afraid of people.
All right, marmee.
Well, my shoes are too tight and I have nineteen hairpins sticking in my
hade and a patch on the back and I feel dreadful
Where are your gloves?
Here, they are stained with lemonade. I think Id better not to wear them.
But you must, you can tell a lady by her gloves.
Not this lady.
A lady bare-handed?
You have to have gloves, you cant dance without them.
~ 190 ~
MEG
AMY
BETH
JO
AMY
: Ah, I cant dance and keep my back to the wall, anyway. Ill crumple
them up in my hand.
: Well, here is one of my nice one, and Ill carry one of your ruined ones.
: All right.
: Dont stretch it, your hands are bigger than mine. Well, good night,
marmee.
: Good night, dear.
: Good night.
: Good night.
: Good night.
: Dont eat too much, wait till youre asked. Dont be afraid, Bethy. Have
you all got clean handkerchiefs?
: And dont put your hands behind your back or stare.
: And dont stride about and swear, youll disgrace us.
: And dont say Christopher Columbus.
: Ill be prim as a dish. Lets be elegant or die.
: Oh, so boyish.
BETH
AMY
BETH
AMY
:
:
:
:
BETH
AMY
:
:
MAN
JO
MAN
MR. LAURENCE
AMY
MR. LAURENCE
AMY
:
:
:
:
:
:
:
MR. LAURENCE
AMY
MR. LAURENCE
AMY
MR. LAURENCE
AMY
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
MEG
JO
MEG
MRS. MARCH
GIRLS
MRS. MARCH
HANNAH
MRS. MARCH
AMY
MR. LAURENCE :
AMY
:
Thats the biggest piano I ever saw, its bigger that our kitchen.
Meg is still dancing with Mr. Brooke.
I bet she is getting dizzy.
You dont get dizzy when you are looking straight into your partners
eyes.
Why not?
Well Because you dont see anything else. You dont see all that stuff
fooling around.
May I engage you for this dance, Miss March. Do say yes.
Thank you, no, I dont care for dancing.
Im enthusiastic for it.
Well, what are you doing up there behind that palm?
Oh, theres nobody behind that palm.
Why arent you dancing?
Mother thinks Im too young to dance. Besides, Id rather be with my
sister than mingle with the crowd. That is, if she were here.
But she cont see anything from there.
Oh, she doesnt want to see much, she likes to listen to the music.
Well, come on out and sit where youll ear it better. Whats the matter?
She has in infirmity.
Oh.
Shes shy.
Oh, I see, I see.
If it werent for that, she will be simple fastidious, for she is a real artist
and plays the piano beautifully.
Oh, she should come over here and play something.
Oh, shell never do that. She doesnt play for people, just for herself.
~ 191 ~
MR. LAURENCE : Oh, I wasnt going to listen to her, its just that that piano is going to ruin
for want of use. Im hoping that someone comes and practice on it, just to
keep it in tune, you know. Oh, if no one care to come, never mind.
BETH
: Someone cares, very, very much
MR. LAURENCE : So, you are the musical young lady. I didnt realise that you heard what I
was saying.
AMY
: I heard, sir, Im Beth and Ill come, if nobody will ear me and be
disturbed.
MR. LAURENCE : Not a soul, not a soul, my dear. And you come too, and tell you mother
that I think that her daughters are simply fastidious.
AMY
: Beth, isnt he perfectionary.
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
:
:
:
:
:
:
:
JO
LAURIE
BETH
AMY
:
:
:
:
LAURIE
JO
MRS.
GARDINER
:
:
MRS.
GARDINER
SALLY
MRS.
GARDINER
JO
LAURIE
BETH
JO
AMY
JO
This is the third polka and Im hanged, if Ill let you refuse again.
Please, dont ask anymore.
Why not? Dont you like to dance.
I love to, only I promised I wouldnt.
Oh, of all the silly Why?
Why? Look!
Again? I have an idea, come on, come on. You see theres noone in here
and we can dance to our hearts content.
Christopher Columbus, we are betrayed.
What you girls take to keep our secret? Money or refreshments?
Thank you, we dont really care for anything ouch!
We just had a light supper at home because we knew the refreshments
here would Well, its true.
Im glad you changed your mind. Come along, Jo, well bring them
something.
Hello, Sally. Good evening, Mrs. Gardiner. Isnt it a beautiful party?
Laurie, my dear boy, have you met my Sally?
~ 192 ~
LAURIE
MR. BROOKE
LAURIE
MEG
MEG
JO
MEG
JO
AMY
JO
AMY
BETH
MEG
JO
MRS. MARCH
JO
GILRS
AMY
BETH
AMY
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
: Of course.
: But some day, when I come back, I hope to settle down in Concord. You
see, Mr. Laurence promised...
: Im sorry to interrupt you, but Jo asked to fetch you, Miss Meg. I believe
its an emergency.
: Oh, will you excuse me, please?
: It would only upset marmee, if we torld her. And theres nothing she can
do about it.
: Oh, of all base, vulgar, slanders.
: Jo, we know, doesnt do any good to swear about it.
: But, we can keep it from marmee, so take on oath never to tell marmee or
anybody else.
: Horrible Mrs. Gardiner, insulting all of us, and before we had our
refreshments.
: Stop thinking of your stomach and take your oath.
: I swear.
: So do I.
: And I.
: I solemnly vow never to breath a word to a living soul until death.
: Bed, girls.
: By the way, marmee.
: Yes, marmee.
: Here, Beth, you take it.
: Oh, thank you, Amy. You are going to have a lovely nose, some day,
Amy.
: Yes, I know
: Good night, dear.
: Good night, marmee. Marmee! You dont have any plans for us, do you?
: Plans?
: You know, like some other mothers have for their daughters. Like
wanting us to marry some rich men or something?
: Yes, Jo, I have great many plans. I want you all to be beautiful,
accomplished and good. I want you to be loved, admired and respected. I
want you to live pleasant and useful lives. And I pray the Lord to send
you as little sorrows as he sees fit. Of course, Im ambitious for you, of
course Id like to see you marry rich men, if you love them. Im no
different from other mothers, but Id rather see you as the happy wives of
poor men or even respectable old maids, than queens on trones, without
peace or self-respect.
: Oh, Im never going to get married, never, never.
: Arent you, my Jo. Go to sleep, now.
: And yet he whispered, when the gondola went through the faithful
waters, the same waters still run crimson with the blood of lady Biella
~ 193 ~
BETH
JO
BETH
JO
BETH
JO
BETH
JO
BETH
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
BETH
JO
BETH
JO
BETH
JO
BETH
:
:
:
:
:
:
:
JO
BETH
JO
BETH
JO
:
:
:
:
:
BETH
JO
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
and her gallant lover, slanted by the fathomed hand. The end.
Jo! Jo!
Yes, Beth. Come in.
Whats the matter, Jo?
My story.
Poor Jo, isnt it any good?
Its wonderful.
Oh. Laurie is waiting downstairs for you.
Oh, bilge, I told him not to bother me.
He said he is going to wait till you come down.
Let him. I wish he realises I havent time for his nonsense. Whats in that
package.
Slippers, I made them.
What for?
A gentleman.
A gentleman? Whats the matter with everybody in this family?
Oh, this is an old gentleman.
Father? He wont wear those in the army.
Father isnt old. They are for Mr. Laurence, he has been so kind about
letting me play on that lovely piano. And in all the weeks Ive been going
there, I havent seen him.
Say, isnt this Amys hair-ribbon?
Yes, but I thing she was going to throw it away.
You think? Youre a champ.
Is your story finished, Jo? Can I read it?
Not now, Beth, but keep your finger crossed and maybe youll read it in
print
Oh, what will I tell Laurie.
Oh, tell him I went up in smoke.
~ 194 ~
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
MR. BROOKE
MEG
MR. BROOKE
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
All right, keep your secret, Ive Ive got one, too.
What? Something plumy?
Something very plumy. You tell me yours and I tell you mine.
All right, here, read for yourself.
Paid to Josephine March one dollar. For what?
Well, tear it over.
In full payment for her story entitled A Phantom Hand
Well, what do you think of that?
One dollar?
Oh, well, it isnt much, perhaps, but someday Ill get as high as ten
dollars.
Jo, I I just dont understand you, hooping yourself up in a garret,
missing a lot of fun with me, working and for what? For one miser, little
dollar.
Its not for the dollar, at least thats thats not all of it, well, its it
will be in print and I wrote it and people will read it, people Ive never
even seen.
Well, anyway I I know were Megs glove is.
Is that you secret?
Wait till you know where it is.
Well, where is it?
In a certain pocket.
Whose?
Brookes. Isnt that romantic?
No, its horrid.
You dont like it?
Its ridiculous, of all the sickly, sentimental rubbish, Im disgusted, I
wish you havent told me. Im glad Meg doesnt know about it, shell be
furious, she doesnt care about such stuff, let me tell you, she is perfectly
happy with the way things are. Youd better tell Mr. Brooke to keep
away from us, or Ill let him know what I think of him. Trying to break
up my family.
Oh, youll feel differently, Jo, when someone falls in love with you, on a
soft summer day, the sun setting through the trees and your lover's arms
steeling around you.
Ah, Id like anyone try it.
Would you? Ehi! Ill get you.
If you can get me.
Oh, yes I can. Ehi!
Meg, open the gate quick.
Id have caught you, if I hadnt fallen.
Oh, you should have seen Laurie, when he
Hello, Miss Jo. Thank you for the afternoon, Meg.
Thank you, John. Paying visits has never been quite so much fun before.
I hope we can do it again soon.
~ 195 ~
JO
MEG
MR. BROOKE
LAURIE
MEG
:
:
:
:
:
JO
MEG
JO
MEG
BETH
JO
BETH
JO
:
:
:
:
:
:
GIRLS
BETH
MRS. MARCH
AMY
BETH
JO
AMY
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
AMY
MEG
HANNAH
BETH
HANNAH
:
:
:
:
:
BETH
HANNAH
MRS. MARCH
MEG
MRS. MARCH
:
:
:
:
JO
~ 196 ~
AUNT MARCH
JO
AUNT MARCH
JO
AUNT MARCH
: I begged him not to go in the first place, but nobody listens to me, not
until they get into trouble, then they come. Aunt March has a large
pocket book.
: Oh Aunt March, whats the use of all that now, its two oclock and
: Just like your father, always interrupting, refusing to listen, but you will
listen this time
: No, I wont. I only came here because marmee said she is not too proud
to beg for father, well, I am I am too proud to beg for anyone. Id
rather sweep the streets than ever come to you again.
: Stubborn, obstinate, rude. Josephine!
MRS. MARCH
: I wonder what could be keeping Jo.
MR. LAURENCE : Maam, heres two port wine bottles for him.
MRS. MARCH
: Oh, Mr. Laurence, thank you so much. Meg, will you put them in a sash,
please?
MEG
: Yes, marmee. Here, Amy.
AMY
: Herere your gloves.
MR. LAURENCE : Gently, dont shake them.
MRS. MARCH
: Oh, thats Jo.
AUNT MARCH
: Where is that bad tempered daughter of yours?
MRS. MARCH
: Aunt March, I thought she was with you.
AUNT MARCH
: Well, she is not. Youll need more than you asked for.
MRS. MARCH
: Oh, auntie, thank you.
AUNT MARCH
: Now, are you sure you know how to get there? You change train in New
York, then you
MR. LAURENCE : No need for you to concern for her, maam. Mr. Brooke will accompany
her on the journey.
MRS. MARCH
: Mr. Brooke, theres really no need.
MR. BROOKE
: Mr. Laurence has some commissions for me in washington and it will
give me great pleasure to be of service to you.
MRS. MARCH
: Thank you, both.
MR. LAURENCE : Well, the carriage is ready, we wait for you outside.
MEG
: How kind you are, its such a relief to know that marmee has someone to
take care of her.
MR. BROOKE
: Thank you, Meg, good bye.
MEG
: Good bye.
BETH
: Are you going to drink this, marmee?
MRS. MARCH
: Thank you, Bethy. Girls, you wont forget the Hummels while Im gone,
will you?
AUNT MARCH
: Somebody will remember me once in a while too. Well, I hope
everything turns out for the best, but I doubt it.
MRS. MARCH
: Good bye, auntie.
GIRLS
: Good bye, aunt March.
JO
: Aunt March.
AUNT MARCH
: Yes, miss, and I had to get dressed and ride over here, just because you
~ 197 ~
JO
MEG
AMY
JO
:
:
:
:
MRS. MARCH
JO
AMY
MRS. MARCH
BETH
JO
LAURIE
:
:
:
:
:
:
:
JO
MRS. MARCH
:
:
MEG
AMY
MEG
MRS. MARCH
:
:
:
:
GIRLS
MRS. MARCH
:
:
JO
LAURIE
JO
LAURIE
AMY
BETH
JO
BETH
AMY
JO
BETH
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEG
AMY
BETH
~ 198 ~
LAURIE
JO
LAURIE
JO
JO
JO
GIRLS
MR. LAURENCE
:
:
:
:
DOCTOR
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
: My girls, I think the little girl will go through it, after all.
: Oh!
: Now, keep the house quiet, let her sleep, when she wakes, give her some
more milk.
JO
: Oh, Meg.
MR. LAURENCE : Milk, milk, get some milk. Milk, milk!
JO
: Marmee, shell be well.
MEG
: Everything will be all right.
JO
: Oh, marmee, you are home.
MRS. MARCH
: Bethy.
DOCTOR
JO
DOCTOR
HANNAH
AMY
JO
AMY
:
:
:
:
HANNAH
BETH
:
:
JO
AMY
MRS. MARCH
:
:
:
~ 199 ~
AMY
LAURIE
JO
LAURIE
GIRLS
MR. MARCH
MRS. MARCH
BETH
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
MEG
JO
MEG
JO
MEG
JO
:
:
:
:
:
:
:
MEG
JO
:
:
MEG
JO
:
:
MEG
JO
MR. BROOKE
: Good afternoon. I came to get my umbrella, that is, I came to see how
your father finds himself today.
: Well, come in. He is in the racket, Ill get him and tell it that you are
here.
: Whats the matter Meg, are you angry with me?
: How could I be, when you have been so kind to marmee. I only wish i
could find a proper way to thank you.
: Shall I tell you how.
: Please dont, Id rather not.
: Meg, please, listen to me. I love you so, and if you dont love me know,
MEG
MR. BROOKE
MEG
MR. BROOKE
MEG
MR. BROOKE
~ 200 ~
MEG
MR. BROOKE
MEG
MR. BROOKE
MEG
MR. BROOKE
AUNT MARCH
MEG
AUNT MARCH
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEG
AUNT MARCH
MEG
AUNT MARCH
MEG
AUNT MARCH
MEG
AUNT MARCH
:
:
:
:
:
:
:
:
MEG
AUNT MARCH
MEG
AUNT MARCH
MR. BROOKE
MEG
MR. BROOKE
JO
:
:
:
MINISTER
: As they have given and pledged their troth each to the other. And have
declared the same by giving and receiving a ring, and by joining hands. I
pronounce that they are Man and Wife. In the name of the Father, and of
the Son and of the Holy Ghost. Amen
LAURIE
: Dont feel too badly, Jo, youve still got me. I'm not good for much, I
know. But, I'll stand by you, all the days of my life.
: I know you will. You don't know what a comfort you are to me, Laurie.
JO
~ 201 ~
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
~ 202 ~
MRS. MARCH
JO
:
:
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
:
:
MRS. KIRKE
JO
MRS. KIRKE
JO
SOPHIE
PROF. BHAER
SOPHIE
CHILDREN
SOPHIE
PROF. BHAER
CHILDREN
SOPHIE
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
SOPHIE
JO
SOPHIE
~ 203 ~
JO
SOPHIE
JO
KITTY
JO
KITTY
JO
KITTY
JO
KITTY
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
:
:
:
:
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
:
:
JO
PROF. BHAER
JO
:
:
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
:
:
:
:
:
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
:
:
:
Oh
Oh, please dont stop, its so beautiful.
Thank you very much.
What is that song? Ive heard you play it before and Id like to send it to
my sister.
It is called "Nur Wer Die Sehnsucht Kennt." The words are by Goethe.
Do you understand German?
No, I dont.
Then Ill try to sing then for you in English. "Nur wer die Sehnsucht
kennt". "Only who knows what longing is can know what I suffer."
"Wei asas ich leide" "Alone and parted far from joy and gladness. My
senses fail. Burning fire devours me.
My senses fail. Burning fire devours me. Oh, if only I could write
something like that, something that would set the hearts on fire.
You truly like to write then.
Oh, I love it. Writing is my life, Ive been scribbling since I was a child.
Some of my stories have been published, Ive just sold one to the Weekly
Volcano, oh its a wonderful one about.. Well, I wont tell you about
what, but you must read it yourself.
The Weekly Volcano? You must forgive my ignorance, but what is that?
Why! Its a magazine.
Ah.
The story Ive sold its the best Ive done.
It seems that we are sharing mutual interests for writing music, would
you allow me to take to the opera or the theatre sometime?
Oh, I should love it. Oh, please, dont think me rude, but, as long as you
are not going to sew that button, would you let me do it?
Oh, I was going to, but I couldnt find the button.
You put it right there, see?
Oh, thank you.
~ 204 ~
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
KITTY
JO
CHILD
JO
KITTY
SOPHIE
JO
SOPHIE
JO
SOPHIE
JO
SOPHIE
:
:
:
:
:
:
:
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
SOPHIE
JO
Miss Josephine.
Yes.
There is company in the parlour for you.
Company? Who could it be, I wonder.
Surprise!
Oh.
Are these your new stories? Oh, they look creepier than The Dukes
Daughter, may I read them, please?
: Yes, of course.
: The Place of The Three Where the Secrets of the Guilty Heart, by
Josephine March.
: Amy! Amy!
~ 205 ~
AMY
JO
AUNT MARCH
JO
AMY
JO
:
:
:
:
:
:
AUNT MARCH
JO
:
:
AUNT MARCH
JO
AUNT MARCH
:
:
JO
AUNT MARCH
:
:
JO
AMY
JO
AUNT MARCH
JO
AMY
:
:
:
:
:
JO
AUNT MARCH
:
:
AMY
JO
:
:
AUNT MARCH
JO
AMY
JO
AMY
:
:
:
:
~ 206 ~
JO
AMY
JO
AMY
JO
:
:
:
:
:
PROF. BHAER
JO
: Miss Josephine?
: Yes, professor Bhaer.
PROF. BHAER
: Ive read all your stories in the Volcano, Id like to talk to you about
them. Will you, please, come in?
: Yes, thank you.
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
: Sit down, wont you, Miss Josephine. I have read your stories.
: Oh, did you like them?
: Oh, I must be honest with you. I was disappointed, why do you right
such artificial characters? Such contrived plots, The Dukes Daughter.
Villains, murderers, fainting women. Oh, Miss Josephine, please. Why?
Im so sorry, I didnt want to hurt you, I want to help you. What a
blundering fool I am.
: Dont be in apprehension with me, this has nothing to do with you , its
just that everything happens at once. The rest doesnt matter so much, I
can bare that, but Laurie, I can never get over Laurie.
: Oh, Laurie, your friend.
: Yes.
: Something has happened to him?
: Yes, well nothing to him exactly, something has happened to me. He
came to New York and didnt even come to see me.
: What a fool, he must be.
: Oh, no, its my fault. Only I thought oh, doesnt matter what I tought.
Ive made a mess of that as I do with everything, but I tried and when I
think of aunt March taking Amy to Europe, when she always promised
she takes me. Oh, not that I grudge Amy the trip, but well, I suppose
thats what I am doing.
: The trip to Europe you have so looked forward. Thats a cruel
disappointment, I know. And then, on top of it, a stupid professor comes
blundering and make things worse.
: Oh, no, if I cant stand the truth, Im not worth anything. Well, I didnt
think those stories were very good, but, you see, The Dukes Daughter,
paid the butchers bill and The Curse of the Coventry was the blessing of
the Marches.
: Yes, that is what I thought. And then, I said to myself maybe I have to
right to speak, but then, I said to myself I maybe have no right not to
speak. Why! Do you have a talent.
: You really think so?
~ 207 ~
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
: Of course, otherwise I would not say it, you know that, and I say to you
sweep mud in the street first, before you are false to that talent. Say to
yourself, I will not write a line which I have not first felt, in my own
heart. Say to yourself Say to yourself, while I am young, I will write
these simple beautiful things that I know and understand. Will you do
that, my little friend?
: Ill try. Im going home.
: Home?
: Its where I belong. They need me there, Beth is sick and I can help my
family.
: But then, you will not be here, I will not see you. Who will I go to the
opera with? Who will saw on my buttons? When you are gone.
: I may be back some day, and Ill write you, truly I will.
: You will write, but Go, Josephine. Go back to your home and write
your stories as you can write them. And maybe someday, I will see you
there, in your home.
Oh, the winter has been so long. I wish the spring would come.
Jo! Jo!
Marmee.
Oh, youre back
Oh, marmee, its wonderful to home.
Oh, the house has been so empty without you.
Oh, Jo.
Oh, Bethy, my Beth, oh Bethy.
I was wishing spring would come, Jo, and it has.
Oh, I have to many things to tell you, very plumy too and so many things
to asks, but presents first. This is for you, Bethy.
Thank you, Jo.
It can accompany you when you play.
I dont play much now, Jo, not at all really.
Where is father?
In his study, dear, hell be so glad that youre home.
BETH
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
BETH
JO
BETH
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
BETH
JO
BETH
JO
MRS. MARCH
:
:
:
:
:
MR. MARCH
JO
MR. MARCH
: Thats all, Jo, doctor Bangs says theres nothing we can do.
: Oh, no, father, not Beth.
: These will be dark days for us, Jo, for you especially. Now, dry your eyes
my child, for her sake, dont let her see you cry.
BETH
JO
BETH
~ 208 ~
JO
MEG
JO
MEG
JO
:
:
:
:
:
MEG
JO
:
:
MEG
JO
:
:
MEG
JO
:
:
MEG
JO
MEG
JO
MEG
:
:
:
:
JO
MEG
JO
MEG
JO
:
:
:
:
JO
~ 209 ~
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
:
:
:
JO
LAURIE
JO
:
:
HANNAH
: Here, now, a cookie? There you are.
MR. LAURENCE : Wonderful tea, wonderful
AUNT MARCH
: Coming home on a day like this, after all the money Ive spent on my
rheumatism, doctor Bangs.
AMY
: Where is Jo? Where are they? Jo! Jo!
JO
: Amy!
AMY
: Jo! Oh, my Jo. Oh Ill never forgive myself for staying away so long and
leaving all the burden to you.
JO
: Oh, youre so beautiful, to think that only yesterday you were such an
horrid little girl. Aunt March, Mr. Laurence, welcome home.
PROF. BHAER
LAURIE
PRO.BHAER
JO
LAURIE
PROF. BHAER
:
:
:
:
:
:
AMY
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
AMY
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
~ 210 ~
LAURIE
JO
MRS. MARCH
JO
PROF. BHAER
:
:
:
:
:
JO
PROF. BHAER
:
:
JO
PROF. BHAER
JO
:
:
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
:
:
:
JO
PROF. BHAER
:
:
~ 211 ~
Appendix C
BETH
AMY
MRS. MARCH
JO
MEG
MRS. MARCH
BETH
MRS. MARCH
BETH
MRS. MARCH
AMY
MRS. MARCH
AMY
MRS. MARCH
MRS. MARCH
AMY
MRS. MARCH
~ 212 ~
Merry Christmas.
Merry Christmas.
Love you.
I love you. My Jo ... Merry Christmas.
Merry Christmas marmee.
Don't sit up too late.
I wont.
MEG
MRS. MARCH
BETH
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
:
:
:
:
:
:
:
JO
: Late at night, my mind came alive with voices and stories and friends as
dear to me as any in the real word. I gave myself up to it, longing for
transformation.
MEG
AMY
BETH
MEG
JO
MEG
JO
MEG
AMY
HANNAH
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
BETH
JO
MEG
JO
MR. LAURENCE
JO
MR. LAURENCE
MEG
JO
What miraculous food ! Isn't this just like the old days, Hannah?
We shouldnt eat it, We should just look at it!
I want to eat it.
Jo! Jo, come down!
I'm awake! Horrible piano.
Hannah has put together an absolute Christmas miracle.
Is that sausage!
Wait!
Butter! Oh, Isn't butter divinity? God, thank you for this breakfast.
Jo, angel, Fetch your Marmee. She went out at the crack of dawn to see
some Germans. "Hummel," the boy said, not a word of English. his dad
has gone, Six children and about to issue another. May as well take
them a stick of fire, they havent got any. Or breakfast either.
: Perhaps we could send the Hummels our bread.
: May as well send the butter, too. But its not much use without bread to
put it on.
:
: What a wonderful snow!
: Dont you wish you could to roll about in it like dogs?
: Once one of our finest families.
: Lovely weather for a picnic!
: Come on, Theodore. We'll be late for church.
: Jo, you should have let them speak first. What will they think of us?
Don't look back!
: Knights and ladies, elves and pagers, monks and flower girls, all
mingled gaily in the dance. Pauline cried out as the groom's mask fell. It
~ 213 ~
MEG
AMY
BETH
MEG
AMY
:
:
:
:
:
MEG
BETH
AMY
BETH
JO
:
:
:
:
BETH
JO
MEG
:
:
:
JO
MEG
BETH
MEG
:
:
:
AMY
JO
:
:
MEG
BETH
JO
BETH
JO
AMY
:
:
:
:
:
:
MEG
AMY
:
:
was not her lover Ferdinand, but his sworn enemy Count Antonio.
"Revenge is mine," quoth he. Continued in the next edition.
Excellent, Mr. Snodgrass!
Oh, I love forbidden marriages!
You ought to publish it, Jo. Really not just on the Periwink Portfolio.
Mr Tupman, are you demeaning our fine newspaper?
One periwink . . . Advertisement. One periwinkle sash, belonging to
MR???, abscondated from the wash line, which gentleman desires any
reports leading to its recovery.
Gentlemen of the press: hear, hear! "I call your attention to Mr.
Tupman's History of the Squash.
Oh, that is mine.
Beth, thats not a story, its a recipe.
I never know what to write.
The first rule of writing, Mr Tupman, is never write what you know.
What do You think of the boy? Is he a captive like Smee in "Nicholas
Nickleby"?
He looks lonely. You dont think he would try to call?
Maybe he has a secret. A tragic, European secret.
He has not upbringing at all, they say. He was reared in Italy among
artists and vagrants.
But does he have a noble brow. If I were a boy, I'd want to look just like
that. Imagine giving up Italy to come and live with that awful old man.
Please Jo, dont say awful, its slang.
I'd be terrified to live with him.
I shouldnt mind living in such a fine house and having nice things. It
doesn't seem like Christmas this year without presents.
I'm desperate for drawing pencils.
I wish I didn't have to work for Great-Aunt March, such crabby old
miser.
And you, Beth, whats your Christmas wish?
I'd like the war to end, so Father can come home.
Sweet Beth! We all want that.
They have a beautiful piano.
When I'm a writer, I'll buy you the best piano on creation.
And if she doesnt, you can come over and play mine. When I marry,
Im going to be disgustingly rich.
And what if the man you love is poor but good, like Father?
Well, It's not like being stuck with a dreadful nose. One does have a
~ 214 ~
MEG
JO
:
:
MEG
JO
:
:
AMY
MR. LAURENCE
: That'll do. That'll do. Put the carriage away. And look about it. Quickly!
Merry Christmas.
MEG
AMY
BETH
MEG
JO
MEG
AMY
JO
MEG
AMY
HANNAH
MEG
JO
MEG
JO
AMY
BETH
AMY
~ 215 ~
HANNAH
BETH
MEG:
MEG
GIRLS
BELLE
JO
LAURIE
: Gosh. Im sorry.
: No, stay. Its not bad hiding place. You see, I dont know anyone, I feel
awkward just standing and staring at people. should I put on my jacket?
I don't know the rules. Ehm, Im Laurie Theodore Laurence . . . ehm,
called Laurie.
: Jo March. So, who were you staring at?
: At you, actually, what game were you playing at?
: I don't know, but I think I won. Who else?
: Well, I was quite taken with . . . that one.
: That's Meg. That's my sister. She's completely bald in front. Is it true
that you lived in Italy among artists and vagrants?
: Well, my mother was Italian and a pianist. Grandfather disapproved
of her.
: Truly? I saw a play like that, once. Do you like the theatre?
: Oh, yes.
: Were you born there?
: Where? In Italy?
: Do you speak French or Italian?
: English at home, Francais l'ecole, the... Music Conservatory in Vivay,
but Grandfather have me tutoring now. He... he insists I go to college.
: I'd commit murder to go to college! Actually, I'm going to Europe.
Well, at least, I hope I am. My great-aunt March says she'll go one of
these days and she to take me with her because I work as her
companion. I have to read to her for hours and hours. But I do all the
voices.
: I bet you do.
: If I were not going to be a writer, I'd go to New York and pursue the
stage. Are you shocked?
MEG
AMY
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
~ 216 ~
LAURIE
MEG
JO
MEG
: Very!
: Im sorry! Meg makes me take the gentleman's part. A shame you don't
know the lady's part! Are you looking at the back of my dress?
: Its not so bad, honestly.
: You promised you wouldn't look!
: Oh Jo, I've sprained my ankle.
: I shouldnt wonder with those shoes. Does it hurt?
: Oh, no no, I'm quite well. Thank you.
: This is our neighbour Laurie. The captive. Oh, poor Meg, Ill get Mrs.
Gardiner.
: Oh no, Jo, she would think I was sampling the punch. A perfectly good
party ruined.
: But I have my carriage, let me take you home.
: Oh no, thank you.
: Oh yes!
: Thank you!
MRS. MARCH
LAURIE
JO
LAURIE
MRS. MARCH
AMY
:
:
:
:
:
:
JO
MEG
MRS. MARCH
AMY
MRS. MARCH
AMY
JO
MRS. MARCH
:
:
:
:
:
:
:
:
AMY
MEG
JO
:
:
:
AMY
JO
:
:
LAURIE
JO
LAURIE
JO
MEG
LAURIE
MEG
JO
MEG
Here, lean on me. Thank you, Mr. Laurence. Thats very kind of you.
Not at all.
Bye Laurie!
Good night, Mrs. March.
I wonder where youve found those shoes.
Did you ride in his carriage? You two are lucky. Oh Jo, Is he very
romantic?
Not in the slightest.
Im very much obliged to him, but he is a dreadful boy.
Im glad he was wise to use snow with this ankle.
He put snow on her ankle?
Too bad, miss Amy.
With his own hands?
Oh, stop being so swoony.
I wont have my girls being silly about boys, too bad. Jo dear. Does this
hurt?
Everything lovely happens to Meg.
Yes, indeed.
You mustnt be soppy about Laurie, any more than???? About those
silly girls at school. We shall be good friends with him.
With a boy?
He is no boy. He is Laurie.
~ 217 ~
MRS. MARCH
MEG
MRS. MARCH
: Faster! Faster!
: Your young ladies are unusually active, Mrs. March, if I may say so.
: You may indeed, Mr. Brook. It is my opinion that young girls are no
different from boys in their need of exercise. Feminine weakness and
fainting are the direct result of our confining young girls at home, bent
over needlework, in restrictive corsets.
: Marmee!
: Your young student is an athlete.
: He is, thank you. A good one. But he makes an unruly scholar. I regret
that his grandfather is away much. One hopes that your girls will be a
gentling influence.
: Indeed, Mr. Brook.
: Marmee, must you speak to everyone about corsets?
: Oh Meg, do I?
JO
AMY
JO
AMY
JO
AMY
MEG
JO
AMY
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEG
AMY
:
:
JO
MEG
JO
MEG
:
:
:
:
JO
JO
MR. BROOKE
MRS. MARCH
MEG
MRS. MARCH
MR. BROOKE
~ 218 ~
AUNT MARCH
JO
AMY
AMY
JO
MRS. MARCH
JO
MEG
AMY
MRS. MARCH
JO
AMY
JO
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
BETH
JO
BETH
JO
BETH
~ 219 ~
JO
BETH
LAURIE
MR. BROOKE
LAURIE
MR. BROOKE
MEG
JO
MEG
JO
AMY
JO
BETH
AMY
MEG
JO
AMY
MEG
JO
MEG
AMY
MEG
JO
MEG
LAURIE
~ 220 ~
MEG
JO
JO
: And so Laurie was admitted as an equal into our society. And we,
March girls enjoyed the daily novelty of having a real brother of our
own.
AMY
JO
AMY
MEG
:
:
:
:
JO
AMY
JO
MEG
BETH
JO
:
:
:
:
:
MEG
AMY
:
:
MEG
JO
LAURIE
MR. BROOKE
MEG
MR. BROOKE
JO
MEG
MR. BROOKE
LAURIE
MEG
~ 221 ~
MR. BROOKE
JO
MEG
MR. BROOKE
:
:
:
:
MEG
JO
MEG
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
:
:
:
:
:
:
JO
AMY
JO
AMY
JO
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
AMY
JO
LAURIE
AMY
JO
AMY
JO
LAURIE
AMY
LAURIE
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEG
: Josephine March, you walked all the way from Walden Pond in only
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
~ 222 ~
these bloomers?
As if she even noticed ! Dear Amy.
How could I be so horrible?
Jo, do you love Laurie more than you love me?
Oh, don't be such a beetle! I could never love anyone as I love my
sisters.
Ok, look, you are leaving out the best part where Lady Zara succumbs
to the duke's rival.
Oh! Right! Sir Hugo . . .
I quite prefer him myself.
BETH
JO
AMY
JO
:
:
:
:
AMY
JO
AMY
:
:
JO
: In the spring, we turned all the house upside down for the preparations
for Meg to go to attend Sally Moffat's coming-out. Myself, I'd sooner be
hung by the neck than attend a fancy ball.
BETH
JO
AUNT MARCH
AUNT MARCH
MRS. MARCH
JO
AUNT MARCH
MRS. MARCH
AUNT MARCH
BELLE
MRS. MARCH
AUNT MARCH
JO
AUNT MARCH
JO
~ 223 ~
SALLY
BELLE
:
:
MEG
BELLE
:
:
SALLY
BELLE
GIRLS
MEG
BELLE
:
:
:
HORTENSE
BELLE
HORTENSE
:
:
:
MAN
MEG
LAURIE
MEG
LAURIE
MEG
LAURIE
MEG
LAURIE
MEG
LAURIE
WOMAN1
WOMAN2
MEG
LAURIE
~ 224 ~
JO
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
MEG
MRS. MARCH
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
MEG
JO
HANNAH
: I don't like people speculating about Laurie and our Meg as if they were
characters of some play.
: And nothing provokes speculation like a woman enjoying herself.
: Why may Laurie do as he likes and flirt and drink champagne?
: And no one thinks less of him? Well, I suppose for one practical reason:
Laurie is a man, as such he may vote, hold property and pursue any
profession he pleases. And so he is not so easily demeaned.
: But shall we care what people think?
: I do. It's nice to be praised and admired. I couldn't help but like it.
: Of course not, I only care what you think of yourself. If you feel your
value lies in being merely decorative, I fear that one day you may find
yourself believe that's all you are. Time erodes all such beauty, but it
cannot diminish wonderful workings of your mind. Your humour, your
kindness and your moral courage. These are the things I cherish so in
you. Oh, I so wish I could get my girls a more just world. I know you'll
make it a better place.
: No, I don't want them. Keep the music I wont go near a piano for ages.
: You need your books in college. Here's Dombey and Son and I swore
there was another volume.
: Honestly, Jo, I won't be taking all of Dickens to Harvard.
: No, you'll have more important things to read.
: Nothing's going to change, Jo.
: I wish I could go.
: I wish you could, too.
: You'll come back knowing all sort of things I don't know, and I'll hate
you!
: Well, as it happens, I already know something you don't know. About
Meg and a certain former tutor of mine, soon to be employed at the firm
Laurence and Laurence.
: Liar!
Has Meg mislaid a certain personal article, such as a glove?
: Meg, John Brooke stole your glove!
: What glove? Not the white one?
: He's had it forever. Laurie says he keeps it in his pocket! You must tell
him to return it? Hannah, dont you think he must give it back?
: What I think doesn't matter.
~ 225 ~
MRS. MARCH
MRS. MARCH
MEG
MRS. MARCH
BETH
AMY
MEG
:
:
:
:
:
:
MR. BROOKE
LAURIE
MRS. MARCH
MEG
MR. BROOKE
MRS. MARCH
MR. BROOKE
:
:
:
:
:
:
:
MRS. MARCH
MR. BROOKE
MRS. MARCH
MR. BROOKE
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
:
:
:
:
:
:
:
:
AMY
JO
MEG
HANNAH
MRS. MARCH
:
:
:
:
:
BETH
JO
AMY
MEG
~ 226 ~
JO
MEG
BETH
JO
BETH
MEG
JO
AMY
:
:
:
:
:
:
:
:
MRS. HUMMEL
BETH
: Oh Beth
: I don't understand. I brought a
JO
: Laurie's home for the weekEnd! He must need funds, no doubts. We'd
get a week's food from what he spends in billiardS. Oh, gosh! Meg,
Meg, you wont believe it, I sold The Lost Duke of Loucester! Five
whole dollars! I'm an author Beth?
: The Hummel baby is sick. I feel so strange.
BETH
MEG
JO
HANNAH
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
: She's burning, but she says she is freezing. She's terribly thirsty, but
won't drink.
: Arsenic? But she looks like more Belladonna?
: I saw the Hummels. Two children taken up to Jesus from scarlet fever.
You and Miss Jo wont be harmed, you have had it when you where
babies. But, Miss Amy, we have send you away.
: She won't die, will she, Laurie? God won't let her die. I don't wanna go
away.
: I'll come to see you every day, I swear. You won't be alone.
: I'm afraid of Aunt March.
: If she's unkind to you, I'll come and take you away.
: Where will we go?
: Paris?
: If I get scarlet fever and die, give Meg my box with the green doves on
it and Jo must have my turquoise ring.
: I'll see to it.
: I don't wanna die. I've never even been kissed. I've waited my whole
life to be kissed. And what if I miss it?
: I'll tell you what . . I promise to kiss you before you die.
~ 227 ~
MEG
JO
MEG
HANNAH
:
:
:
:
AMY
AUNT MARCH
AMY
AUNT MARCH
AMY
: Go on.
: "And the Lord said to Moses"
MEG
MR. LAURENCE
LAURIE
MRS. MARCH
: Jo! Cricket, Marmee's here. Icy cold ! Jo, fetch a basin of vinegar, water, and
DR. BAYNE
some rags. Meg, my kit. We must draw the fever down from her head. Its all
right, its all right now.
JO
: Beth
JO
: And so our dear Beth came back to us, although fever weakened her hear
forever. We did not know then that a shadow had fallen. We prepared for
another Christmas without father.
JO
AUNT MARCH
MR. BROOKE
MEG
AMY
BETH
LAURIE
AMY
MR. LAURENCE
EVERYBODY
:
:
:
:
:
:
:
~ 228 ~
MR. LAURENCE
: I should have given it to you long ago. It belonged to my little girl. Who had
to us when she was very young. But now it will make music again.
MRS. MARCH
: I fear you'll have a long engagement, three or four years. John must secure a
house before you can marry and do his service to the union.
JO
MRS. MARCH
JO
MEG
: John? Marry? That pokey old Mr. Brooke? How did he weaselled his
way into this family?
: Jo! John was very kind while father visiting father in hospital every day.
: He's dull as powder. Meg, cant you at least marry someone amusing!
: Im fond of Mr. Brook. He is good, kind and serious. I'm not afraid of being
poor.
Oh marmee! You can't just let her go and marry him.
I hardly just go and marry anyone!
Id rather Meg marry for love and be a poor man's wife than be rich and lose
one's self-respect.
So, you don't mind that he's poor?
No, but I'd rather he had a house.
Why must we marry at all? Why can't things stay as they are?
It's only a proposal, nothing need to be decided. Girls! Let's not spoil the day.
Father? Father!
JO
MEG
MRS. MARCH
:
:
:
MEG
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
MEG
MR. MARCH
MRS. MARCH
AMY
MR. MARCH
AUNT MARCH
MR. MARCH
MRS. MARCH
MR. MARCH
HANNAH
MR. MARCH
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MR. BROOKE
MR. MARCH
AMY
MEG
LAURIE
JO
:
:
:
:
:
:
JO
: Change will come like the seasons, and twice as quick. We make our
peace with it as best we can. Or, as Amy once said, when she was still a
~ 229 ~
little girl: "We'll all grow up someday. We might as well know what we
want."
AUNT MARCH
: So Amy has talent at drawing, but her landscapes lack emotion. I think she'd
WOMAN
AUNT MARCH
JO
LAURIE
JO
LAURIE
:
:
:
:
JO
LAURIE
JO
LAURIE
:
:
:
:
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
LAURIE
JO
:
:
:
:
:
:
:
: Jo ... dear Jo. I swear I'll be a saint. I'll let you win every argument. I'll
take care of you and your family. I'll give you every luxury youve ever
been denied. You wont have to write unless you want to. Grandfather
wants me to learn the business in England. Can't you see us bashing
around London?
: oh Teddy, I'm not fashionable enough for London. You need someone whos
LAURIE
JO
LAURIE
: I want you.
: Teddy, please. Don't ask me. I'm desperately sorry.
: No
Teddy! Teddy! your houseman said you wouldnt be home till night.
I couldnt wait so long.
Hail the conquering graduate! Is grandfather exceedingly proud?
Yes. But exceedingly bent over locking up me in one of his offices. Why can
Amy paint china, and you can scribble, while Im a man and must set music
aside?
Why must you?
If I don't I'd have to defy grandfather.
Yes, and not the whole of society.
I can't go against the old man. When I imagine myself in in that life I can
think of only one thing that would make me happy.
No. Teddy, Teddy don't oh, Teddy, we have to talk about this
reasonably.
I have loved you since the moment I clept eye on you. What can be more
reasonable than to marry you?
We'd kill each other.
Nonsense!
Neither of us can keep our tempers.
I can . . . unless provoked.
We're both stupidly stubborn, especially you. Wed only quarrel.
I wont.
You can't even propose without quarrelling.
~ 230 ~
JO
: I do care for you with all my earth. You're my dearest friend. But I just can't
LAURIE
JO
LAURIE
AMY
BETH
AMY
JO
BETH
JO
AMY
JO
AMY
JO
AMY
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
JO
: Of course Aunt March prefers Amy over me. Why shouldnt she, I'm
ugly and awkward and I always say the wrong things. I fly around
throwing away perfectly good marriage proposals. I love our home, but
I'm so fitful and I can't stand being here. I'm sorry. I'm sorry, Marmee.
There's something wrong with me. I want to change, but I can't, and I...
I just know I'll never fit in anywhere.
: Jo, Jo, you have so many extraordinary gifts. How can you expect to
lead an ordinary life? You're ready to go out and and find a good use
for your talents. Although I don't know what I shall do without my Jo.
Go... and embrace your liberty. And see what wonderful things come of
it.
go to be a wife.
MRS. MARCH
JO
~ 231 ~
Mrs. Kirke?
Josephine!
Yes, how do you do?
Kitty, Minnie! This is Miss March. Her father, Colonel March, He
knew your papa. Watch your feet, Mr. Costigan. Oh, do come in, my
dear.
JO
MRS. KIRKE
JO
MRS. KIRKE
:
:
:
:
JO
: Dear Beth, marmees friend, Mrs. Kirke has made me feel quite at
home. My little students, Kitty and Minnie, are dear girls. How curious
to grow up in a busy boarding-house with no father and your own
mother the inn-keeper. I felt bold on leaving Concord, but I confess I
find New York rough and strange and myself strange in it. Mrs. Kirk
believes that Im here for a brief interlude of sensation experience
before succumbing to a matrimonial faith. But, while there's surely no
lack of sensational experiences available in such a city, I hope, though
I had no luck yet, that any experience I gain here would be strictly
literary, and that all events of romantic or sensational nature would be
entirely confined to the page.
EDITOR
JO
EDITOR
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHER
~ 232 ~
JO
RROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
:
:
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
:
:
:
TOGETHER
PROF. BHAER
JO
GENTLEMAN 1
: Our nation was founded on it. It was not a sort of a betrayal of our
countrys ideals.
: A constitution that denies basic rights of citizenship to women and
black people?
: They've passed the 15th amendment, Jack. They can vote.
: Black men can vote.
: A lady has no need of suffrage when she has a husband.
: No, no...
: You dont take wine?
GENTLEMAN 2
GENTLEMAN 3
GENTLEMAN 2
GENTLEMAN
JO
PROF. BHAER
~ 233 ~
JO
PROF. BHAER
GENTLEMAN 3
PROF. BHAER
JO
GENTLEMAN 3
JO
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
PROF. BHAER
JO
: Only medicinally.
: Well pretend you've got a cold.
: If women are a moral force, shouldnt they have the right govern,
preach and testify?
: What is it, Miss March?
: I find it poor logic to say that because women are good women should
vote. Men do not vote because they are good, they vote because they
are male and women should vote, not because they are angels and men
are animals, but because we are human beings and citizens of this
country.
: You should have been a lawyer, Miss March.
: I should have been many things, Mr. Maer.
: Friedrich? Oh, I'm sorry...
: No, please, please. Come in.
: I have some good news. A newspaper published two of my stories, and
they wish to see more.
: This is, this is wonderful!
: There.
: The Daily Volcano? "he Sinner's Corpse... by Joseph March. Lunatics...
vampires... This this interests you?
: People people like thrilling stories, Friedrich .This is what the
newspapers want.
: Yes ... yes I suppose I suppose that is that is true.
: It will buy a new coat for Beth. She'll be grateful for it.
: Jo
: I I do not want to be your teacher. No, understand me... I am saying
only that you should please yourself. My opinion is of no importance.
Do you forgive me?
: Of course.
: Can I make a gift? An experience? Do you like the opera?
: I do! I mean, I think I do. We don't seem to get much opera in Concord.
I I dont have an opera dress.
: You will be perfect. Where we are sitting, we shall not be so formal.
: Leila is a goddess. She has made a promise never to love. If she breaks
her vow, all will be lost. Look, trouble is coming.
: What is it going to happen?
~ 234 ~
PROF. BHAER
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
VAUGHAN
LAURIE
AUNT MARCH
AMY
LAURIE
AUNT MARCH
JO
PROF. BHAER
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
~ 235 ~
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
AMY
LAURIE
MAIDEN
AMY
LAURIE
MAIDEN
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
: I've always known I would not marry a pauper. I expect a proposal any
day.
: You'll regret it. Ill regret it. I'm reminded of a promise. Didn't I say I
would kiss you before you die?
: Do you hear from Jo? She has befriended a German professor.
: Oh, well. No doubt he's showing her the ways of the world.
: I do not wish be courted by someone who is still in love with my sister.
: I'm not in love with Jo.
: Then how do you explain your jealousy?
: I envy her happiness. I envy his happiness. I envy John Brooke for
marrying Meg. I hate Fred Vaughan. If Beth had a lover I'd despise him,
too. Just as you knew you would never marry a pauper, I have always
known I should be part of the March family.
: I do not wish to be loved for my family.
: Any more than Fred Vaughan wishes to be loved for his 40,000 a year.
: Mademoiselle.
: Merci.
: My darling Amy, it is you I want, not your family. I have gone to
London to make myself worthy of you. Please, do not do anything we
shall regret.
: Monsieur Vaughan, Mademoiselle. May I show him in?
: Friedrich ! Did you read it?
: Yes... It's its well written, Jo. The first novel. What a great
accomplishment!
: I'm going to show it to your publishers friend, Mr. Fields, you know.
He liked Sinner's Corpse. What is it?
: Mr. Fields is a good man. He will give you an honest opinion.
: I see ... What's your honest opinion?
: I'm a professor of philosophy, Jo.
: No, I'd like to know what you think.
: You should you should be writing from from life. From the depths
of your soul. There is nothing in here of the woman I am privileged to
know.
: Friedrich, this is what I write. I apologise if it doesn't live up to your
standards.
: Jo, there is more to you than this, if you have the courage to write it.
~ 236 ~
Meg!
Jo? Jo!
Oh, Meg! Why didn't you tell me?
One hardly speaks of such things.
How wonderful. How is Beth?
You will find her much altered.
JO
MEG
JO
MEG
JO
MEG
:
:
:
:
:
:
JO
MRS. MARCH
: Marmee...
: She wouldnt let send for you sooner. The doctor's been a number of
times, but it's beyond all of us and I think she's been waiting for you,
before...
JO
BETH
JO
JO
BETH
JO
BETH
JO
BETH
JO
JO
: Aunt March is bedridden, and would not survive to see the voyage.
Amy must bide her time and return later. It's just as well.
: But will we never all be together again?
LAURIE
BUTLER
JO
LAURIE
:
:
:
:
MRS. MARCH
Lovely morning.
Thank you, sir.
Dearest Laurie. You may not have heard our sad news of Beth.
"Meg has entered her confinement, and poor Amy must stay in Vivay
~ 237 ~
JO
AMY
BETH
AMY
LAURIE
: The real charm was Beth's happy face at the new piano as she lovingly
touched
the beautiful black and white keys.
: And in the next few minutes the rumour spread that Amy March had got
twenty-four delicious limes.
: I told you they dressed me up, but I didnt tell you that the powered and
squeeze me not that they made me a fashion plate.
: As she spoke, Jo took off her bonnet. A general outcry arose for her
abundant hair was cut short.
: Jo, how could you? Your one beauty.
: Nothing's going to change, Jo.
JO
MRS. MARCH
HANNAH
MEG
MR. BROOKE
:
:
:
:
:
JO
MEG
JO
MEG
JO
: Oh, Daisy... Meg, she's so beautiful. And him! Hes handsome. He'll
look just like his papa.
: Yes, he does look like John. Have you heard from the professor?
: No no. We did not part well.
: John and I don't always agree, but then we mend it.
: Who could that be?
JO
LAURIE
JO
LAURIE
:
:
:
:
AMY
MEG
JO
AMY
JO
Surprise!
John, you have a daughter.
And a son.
I can't believe you did this four times.
Yes, but but never two at once, my darling.
~ 238 ~
MRS. MARCH
AMY
MRS. MARCH
MAY
JO
LAURIE
JO
MEG
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
MRS. MARCH
JO
HANNAH
JO
HANNAH
JO
HANNAH
JO
HANNAH
JO
: Brussels lace!
: I went to Europe to paint the great cathedrals but I couldn't get our
home out of my mind.
: Look how Amy has captured Orchard House. It's beautiful!
: Not as beautiful as I wanted, but I am still learning. Dear little angel. Jo,
you must tell me the truth, as a sister, which is a relationship stronger
than marriage... Do you mind at all?
: Oh, no. I was surprised. Mind you, I had it on good authority that our
Teddy would never love another, and now he's married.
: It's good to hear you call me "Teddy" again.
: At last we're all family, as we always should have been. You must
promise to live close by. I couldn't bear losing another sister.
: Jo, it's so gloomy and chilly.
: It would take an income just for the coal. What could the old aunt have
beEn thinking?
: Most likely she felt sorry for me. Decrepit homeless spinster. Poor
Aunt, living all those years alone in this... useless old house.
: Yes, her blessings became a burden, because she couldnt share it.
Wouldn't this be a wonderful school?
: A school
: What a challenge that would be!
: Hello, Tuppy. My book! Someone's publishing my book! Hannah!
Hannah! Someone's publishing my book.
: Heaven help us!
: It came with no letter. How did it arrive?
: Foreign gentleman brought it. Strange kind of name... Cant think of it.
Oh, "Fox" or "Bear"...
: Bhaer! Did you ask him to wait?
: I thought it was one of Miss Amy's European friends coming with
wedding present... I said Miss March and Mr. Laurie are living next
door.
: Hannah, you didnt!
: He said he had a train to catch.
: Friedrich ! Thank you for my book. When I didn't hear from you I I
thought you hated it.
~ 239 ~
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
PROF. BHAER
JO
: Oh no. Reading your book was like opening a window into your heart.
James Fields took it out of my hands and would not give it back to me. I
said, such news I have to give to her myself. Well, it was it was a
silly impulse.
: No, not silly at all. It's so good to see you. Come and meet my family.
: Thank you, but I I have to catch a train. I I'm going to the West.
My ship leaves from Boston tomorrow morning.
: Oh
: Yes The.. The schools in the West are young. They need professors,
and... they're not so concerned about the accent.
: I don't mind it, either. You see, my aunt left me Plumfield. It isn't a
field. Its a house, a rather large house. And and it isnt good for
anything, except for a school. And I want a good school. One that's
open to anyone who wants to learn. I'll be needing someone who knows
how to teach. Is there anything I might say to keep you here?
: I confess that... I was hoping I might have a reason to stay, but...
Congratulations on the celebration OF your marriage.
: Oh, no! That's Thats Amy. My sister, Amy, and Laurie, actually.
No, I'm not married. Please don't go so far away.
: Jo... Such a little name for... such a person. Will you have me?
: With all of my heart.
: But I have nothing to give you. My hands are empty.
: Not empty now.
~ 240 ~
Bibliography
Primary texts:
Alcott, Louisa May, Little Women, London: Penguin, 1994.
Alcott, Louisa May, Good Wives, London: Penguin, 1995.
Reference texts:
Aa. Vv., Lo spazio della conversazione, a cura di Carla Dente Baschiera, Mario
Domenichelli, Anthony L. Johnson, Pisa: ETS, 1996.
Aijmer Karin, Conversational Routines in English: Convention and Creativity,
London: Longman, 1996.
Bazzanella Carla, Linguistica e pragmatica del linguaggio: unintroduzione, Bari:
Laterza, 2005.
Biber Douglas, Johansson Stig, Leech Geoffrey, Conrad Susan, Finegan Edward,
The Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow: Longman, 1999.
Brown Penelope, Levinson Stephen, Politeness: Some Universal in Language
Usage, Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Casetti Francesco, di Chio Federico, Analisi del film, Milano: Bompiani, 1990.
Diamond Julie, Status and Power in Verbal Interaction: a Study of Discourse in a
Close Knit Social Network, Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1996.
Fabb Nigel, Linguistic and Literature, Oxford: Blackwell, 1997.
~ 241 ~
~ 242 ~
Filmography
~ 243 ~
~ 244 ~