Anda di halaman 1dari 3

Un nuevo diccionario del Quichua

Santiagueo
Atila Karlovich F.

Pedro Jess Vega y Rosa Mafalda Abdala (Grupo


Sunisapis). El Quichua Santiagueo: Simi Taqe,
Imapaskuna / Diccionario y otras cosas ms.
Tucumn: Ediciones Centro de Estudios Regionales.
2005

Si bien en los ltimos aos las publicaciones referentes al quichua santiagueo se han
multiplicado, sigue siendo notoria la falta de material tanto cientfico como didctico para
satisfacer la creciente demanda. En cuanto a la lexicografa tenemos nada ms que el
diccionario de Domingo Bravo, una obra de mritos incuestionables que est por cumplir su
medio siglo. Los aos que corrieron no desmerecen la obra pero s hacen necesario un trabajo
que tenga en cuenta los avances que beneficiaron a la quechustica en los ltimos 30 aos. Por
otra parte el vocabulario que incluye Jorge Alderetes en su libro sobre el quichua (y que puede
bajarse gratuitamente de internet) es una herramienta muy til que est a la altura de los
ltimos logros pero no tiene las pretensiones de ser un diccionario.
Se entiende por lo tanto que cuando el Grupo Sunisapis de Tucumn anunci la aparicin de
un nuevo diccionario con enfoques novedosos, las expectativas por parte del pblico
interesado eran mayores. Lo que ahora tenemos en la mano es un libro de casi 350 pginas
atractivamente editado por la Fundacin Centro de Estudios Regionales. Sin duda se trata de
una obra a la cual las buenas intenciones le sobran. Que sin embargo y lo decimos de
entrada no cumple con las expectativas puestas en ella.
Hay que destacar el esfuerzo que debe haber significado para los autores desprenderse de la
signografa de Domingo Bravo. Sin duda se trata de un paso importante y necesario que
podra haber ido en la direccin correcta si no se hubieran dejado llevar por la poco feliz
revisin del alfabeto de la Academia Mayor del Cuzco aprobada por el III Congreso Mundial
realizado en Salta en octubre del 2004 (y de cuya redaccin participaron los autores del
diccionario, Pedro Jess Vega y Rosa Mafalda Abdala). As, este trascendental paso no fue
dado con consecuencia y coherencia, sumndose ahora, a las dificultades que ya haba, los
problemas de las velares/postvelares africadas, el de las semiconsonantes y el de la r/ rr.
Parece casi paradjico que los autores, aparentemente sin comprender que estn optando por
una escritura etimolgica, recomiendan la restitucin de /h/ inicial en la escritura (hamuy por
amuy) para los temas que en el protoquechua comienzan con h y que la han perdido en el
dialecto santiagueo,. Este criterio que podra ser interesante y muy atendible pero que
implica instancias a evaluar cuidadosamente para asegurar la coherencia del trabajo, es

arrojado por la borda cuando los autores violentan la pauta silbica de la lengua (diferente a la
del castellano) o cuando incluyen prstamos (a los que confunden con neologismos) mal
refonologizados.

Los problemas, eso s, comienzan en la tapa y terminan en la contratapa. A saber: El ttulo


Simi Taqe (por Diccionario) es un neologismo que usa el Ministerio de Educacin del Per,
bastante acertado para el dialecto cuzqueo-boliviano que, sin embargo, en santiagueo no
significa nada (y en todo el libro tampoco se lo explica). Taqe en cuzqueo-boliviano es
granero, depsito (de palabras en este caso), concepto que en el dialecto local de ser
necesario se habra podido reemplazar por Simi Pirwa, expresin pandialectal que, por
cierto, es el ttulo del ms reciente diccionario de quechua cuzqueo (Hancco Mamani 2005).
La contratapa termina con un loable imperativo: Kichuata ama qonqaychis! (No olviden el
quichua!). Sin intenciones de hacer de maestra ciruela, Vega y Abdala gente que ensea el
quichua deberan saber que es qonqaychischu y que no hay discusin sobre esto. Y que, para
ser coherentes con su propia escritura, deberan haber escrito el nombre de la lengua
como kichwa.

Entre tapa y contratapa est la obra. Despus de una introduccin en la cual los autores
buscan aclarar sus intenciones, el trabajo se inicia con una primera parte que llaman
Esquemas, una suerte de esbozo gramatical. Si bien algunas de las tablas pueden ser de
utilidad para los alumnos, el anlisis no va mucho ms all de lo que ya haba propuesto
Bravo en 1956. La terminologa empleada es por dems confusa y los ejemplos que dan en
muchos casos hacen dudar de los conocimientos del idioma por parte de los autores: de las 20
oraciones que proponen en las pginas 74 y 75 por ejemplo no llega a la media docena las que
pueden considerarse como correctas. Cuando hablan de sufijos preposicionales y
conjuncionales (no existiendo ni conjunciones ni preposiciones en el quichua) revelan un
enfoque gramatical desde el castellano que no se puede describirse sino como ingenuo. Para
colmo las tablas de clasificacin de sufijos son caticas y un mismo sufijo puede aparecer en
varias de ellas.
La segunda y tercera parte comprenden los diccionarios (quichua-castellano y viceversa)
propiamente dichos. Sin embargo no creemos que sea procedente llamar diccionario a meros
listados de vocablos, incompletos, a veces antojadizos, plagados de errores y imprecisiones.
Es imposible enumerar aqu todas las falencias que hemos observado solo hojeando
someramente. Pero veamos algn ejemplo: en la parte quichua-castellano se da el
vocablo chaki que los autores traducen por sed. Esto no es correcto ya que chaki- no es otra
cosa que una raz verbal que requiere de un sufijo nominalizador para convertirse en un
sustantivo. Chakiy sera sed. Este error de confundir raz verbal con sustantivo es recurrente
en toda la obra y ejemplos como toqya por reventn, yarqa por hambre y sama por
respiracin abundan. Pero sigamos con nuestro ejemplo: el verbo chakiy (secarse perder
humedad tener sed) no figura en la lista (aunque s su participio chakisqa seco). Del
homnimo chaki, una raz nominal que significa pie aparentemente se olvidaron los autores
y slo ponen en la lista su derivado chakilu (patn). Veamos otros errores escogidos al azar:
ordear es chaay o chaway, pero el diccionario consigna chaay o chanay. Mutki- es otra raz
verbal que habra que nominalizar primero y que los autores traducen por olor. No es
as: mutkiy es olfato y asnay vendra a ser olor. Chinkay es perderse y no perder como
quieren los autores. Perder es chinkachiy, vocablo que el diccionario parece desconocer.
Para compensar consigna chinkakuy, derivacin que no nos consta a nosotros.

En la cuarta parte, titulada Imapaskuna (no ser ms bien Imakunapas?) se olvidan de que
se trata de un diccionario de quichua santiagueo e introducen fonemas extraos a la lengua,
incluyendo voces con rasgos de glotalizacin y aspiracin caractersticos del quechua
cuzqueo. Para colmo titulan una seccin como Las posvelares (pag.233) y dan una breve
explicacin sobre los fonemas oclusivos que lo nico que demuestra es que los autores no
saben qu es un fonema ni qu significan punto y modo de articulacin. Y as podramos
seguir aduciendo ejemplos de errores y descuidos como los de cambiarle el nombre al poeta y
salamanquero atamishqueo Jos Antonio Sosa por Osvaldo Sosa y al estudioso boliviano
Donato Gmez Bacarreza el apellido por Gmez Barrenechea.
A esta altura tenemos razones de sobra para dudar de la pericia de los autores para encarar un
trabajo de esta envergadura. Es duro decirlo, pero hacer un diccionario requiere de una
preparacin y un rigor profesional que no est al alcance de aficionados bienintencionados. Si
hacemos esta crtica que puede parecer inmisericorde lo hacemos porque se trata de un
diccionario y no de cualquier libro. Es que el diccionario por su naturaleza es de carcter
autoritario: el que lo usa confa y necesita confiar en su autoridad. Por lo tanto no podemos
dejar de advertir a potenciales usuarios sobre las manifiestas falencias de la obra,
especialmente a los educadores. Las fundaciones y entidades que financian este tipo de obras
pueden hacer con su dinero lo que les parezca ms provechoso. Pero no podemos dejar de
recomendarles que para la prxima vez se hagan asesorar por gente que realmente sabe y que
se abstengan de apoyar iniciativas que slo redundarn en perjuicio del quichua santiagueo.

Anda mungkin juga menyukai