Introduccin
El
contenido
se
encuentra
dividido
en
tres
partes,
correspondientes al ejercicio de la profesin, a aspectos
pedaggicos, y a la prctica de ciertos tipos de traduccin.
Aproximaciones a la traduccin
La profesin del traductor e intrprete autnomo:
aspectos tcnicos
Por Montserrat Phillips. Traductora autnoma
El aspecto negativo por parte del traductor que trabaja para las
agencias es la presin que ejercen sobre el traductor en la rapidez
con la que quieren que se realicen las traducciones. Las agencias
a su vez tienen que hacer frente a la competencia del mercado y,
a fin de no perder clientes, prometen o aceptan fechas que muy a
menudo son totalmente inaceptables: por ejemplo, un cliente que
desea un viernes una traduccin de un contrato de 40 pginas
para el lunes por la maana. Lo cierto es que siempre
encontrarn a un traductor que est dispuesto a hacerlo.
10
Honorarios y tarifas
En el sector de las tarifas, la situacin est ms clara en
Inglaterra. Las traducciones a idiomas que no son el ingls se
remuneran con una tarifa ms alta. El espaol, francs, italiano y
portugus gozan aproximadamente de la misma tarifa. Luego hay
otros idiomas que se cotizan a un precio muy alto, alcanzando el
mximo idiomas como el japons y el chino. Es simplemente
cuestin de oferta y de demanda.
12
Aspectos tcnicos
Desde el punto de vista tcnico es imprescindible tener buenos
diccionarios y material de referencia. Los buenos diccionarios
suelen ser bastante caros unas 100 libras por ejemplar lo que
representa una importante inversin.
15
17
Introduccin
Tanto los estudios como la profesin del traductor e intrprete
estn de por s poco definidos. En el Reino Unido, por ejemplo, no
existe ninguna carrera universitaria que trate ampliamente estas
disciplinas. Los alumnos que elijan hacer una carrera de idiomas
tratarn algo el tema de la traduccin y la interpretacin, pero no
de una manera extensiva que les permita trabajar en el mercado,
aunque s existen diversos cursos de posgrado sobre traduccin e
interpretacin, tanto prcticos (como el mster en Traduccin e
Interpretacin que ofrece la Universidad de Salford) como tericos
(como el mster en estudios de traduccin de Reading). En
Espaa, en cambio, la traduccin e interpretacin constituyen una
carrera (en un principio se enseaban ambas disciplinas en
18
Formacin
Hasta hace poco slo era necesario contar con unos
conocimientos lingsticos mnimos para poder establecerse como
traductor. No obstante, este estado de cosas est cambiando
lentamente con la aparicin de cursos especializados en
traduccin e interpretacin y de entidades reguladoras de la
profesin tales como el Institute of Translation and Interpreting
(ITI) o el Institute of Linguists, en el Reino Unido.
19
20
Equipo
El traductor autnomo pasa la mayor parte de su tiempo frente a
la pantalla del ordenador, tecleando la traduccin de un texto
21
Comienzos
Una vez que se cuenta con el equipo y los conocimientos
necesarios, surge el problema de la captacin de clientes.
Los clientes ideales son los directos, puesto que se les puede
cobrar ms que a las agencias (se les puede cobrar lo que las
agencias les cobraran); pero stos son los ms difciles de
24
Traduccin
La vida del traductor autnomo puede resultar muy montona y
solitaria si no se combina con otras actividades tales como la
interpretacin o la enseanza. Hay que tener la disposicin
adecuada para elegir esta profesin, pero tambin por ello es
muy importante relacionarse y estar en contacto con otros
traductores: no slo pueden resultar de gran ayuda con alguna
dificultad que surja en la traduccin de un texto, sino que tambin
saben lo que supone pasarse horas tecleando o dictando una
traduccin. Existen organizaciones que sirven como punto de
encuentro para traductores tales como, en el noroeste de
Inglaterra, la North-West Translators Network (NWTN) o, a nivel
nacional, el ya mencionado ITI. Estas entidades, aparte de
proporcionar una cierta organizacin a la profesin y regularla,
ofrecen informacin a los traductores, y en las reuniones que
tienen lugar cada cierto tiempo se tratan los problemas a los que
se enfrentan los traductores, las nuevas tecnologas que pueden
ayudarles y, ante todo, sirven para fomentar el encuentro entre
los mismos.
Interpretacin
El ITI divide la interpretacin en dos categoras: de conferencia y
ad hoc. El intrprete de conferencia interpreta de manera
simultnea en cabina contando con apoyo tcnico y en equipo, o
de manera consecutiva, es decir, toma notas para interpretar
discursos de una duracin de cinco o ms minutos. La categora
de interpretacin ad hoc se divide en tres subcategoras:
interpretacin en reuniones de negocios, interpretacin en
tribunales e interpretacin para los servicios pblicos (polica,
agentes de aduanas, inmigracin, seguridad social, etc.).
Conclusin
En definitiva, la profesin de traductor y de intrprete tiene sus
pros y sus contras: la interpretacin es ms estresante, y
cualquier error se hace patente inmediatamente, sin que sea
posible subsanarlo en muchas ocasiones (por ejemplo, si se trata
de un error dentro de un discurso muy largo y se est
interpretando simultneamente), pero ms lucrativa, mientras
que el traductor puede, en una situacin ideal, dedicar ms
tiempo a cuidar la expresin y comprobar y revisar su propio
trabajo, pero puede resultar una profesin un tanto solitaria.
31
37
40
41
Competencia traductora
Conocimiento de las variedades concretas de las lenguas del
texto de partida, TP, y del TM, las convenciones y los contextos
socioculturales, discursos, gneros, el lxico, el iniciador y sus
expectativas, los receptores de la traduccin y sus expectativas y
valores, los temas tratados, etc.
Contexto laboral, incluyendo: la existencia y viabilidad de un
encargo ms o menos explcito, diccionarios, hojas de estilo,
bases de datos, textos paralelos y cualquier otro tipo de ayuda
documental, personal y material, y, adems el plazo de entrega
Experiencia previa (cuanto ms reciente mejor) en la traduccin,
redaccin o lectura de textos semejantes en algn aspecto
Incentivo y motivacin
Colaboracin y correccin por parte de otras personas
cualificadas
Es decir, el rendimiento y por lo tanto la evaluacin de la
actuacin de un traductor depende de la competencia traductora,
pero este factor no es el nico parmetro que puede explicar el
resultado final de una traduccin. Una mayor competencia
traductora es el factor que permite que un traductor rinda mejor
que otro siempre y cuando todas las variables contextuales y las
condiciones materiales sean las mismas para ambos y que ambos
tengan el mismo entusiasmo y conocimiento de los temas
tratados y del tipo de traduccin requerido. Un traductor puede
compensar en alguna medida una falta de competencia y mejorar
su rendimiento si logra trabajar en condiciones ptimas y muy
motivado.
42
48
50
51
52
53
9. Las restricciones
9.1. Las restricciones operativas
La tercera y ltima parte del trabajo es una propuesta para
estudiar las restricciones. No tiene pretensiones terminolgicas y
es modificable segn las necesidades pedaggicas. Se trata de
confeccionar una lista de todas las restricciones que dificultan la
realizacin de una traduccin determinada y explicar en qu
medida suponen un problema. Para ello tenemos este
cuestionario orientativo.
57
60
61
64
La titulacin
En contra de la opinin en aquellos momentos de las
universidades, se aprob la titulacin de Licenciatura en
Traduccin e Interpretacin. Este ttulo capacita para el ejercicio
profesional tanto de la Traduccin como de la Interpretacin, pero,
evidentemente, los estudios actuales garantizan una formacin
suficiente en lo que se refiere a los traductores pero no ocurre lo
mismo para el caso de los intrpretes, permitiendo que se
licencien como intrpretes personas que tan slo han trabajado
con la interpretacin durante 160 horas de sus estudios (no
queremos decir que no se pueda formar intrpretes en este
marco, lo que s queremos decir es que no se garantiza que todos
sus titulados en Interpretacin estn formados como intrpretes).
Por ello la titulacin ha sido muy criticada no solamente por parte
de algunas de las universidades que la imparten sino tambin por
las asociaciones profesionales y por servicios de traduccin e
interpretacin como los de la Unin Europea.
La especializacin
65
La optatividad
Las universidades tienen que hacer frente a una fuerte expansin
en el nmero de estudios y especialidades fruto de la reforma de
los planes de estudios. Ante esta situacin, las universidades
66
La traduccin literaria
Para algunos sectores de la Universidad (especialmente entre las
humanidades y las filologas) y del mundo profesional, se da una
fuerte identificacin entre traduccin y traduccin literaria. Tanto
ellos como los que se proponen formarse como traductores
literarios se han visto decepcionados por esta licenciatura que
permite con facilidad el diseo de especializaciones en campos
cientficos, tcnicos, jurdicos, comerciales o de interpretacin de
conferencias, pero que impone contenidos difcilmente
justificables desde el punto de vista exclusivo de la formacin de
traductores literarios (terminologa, informtica, ms de una
lengua extranjera, traduccin especializada) en tanto no seala
de forma obligada contenidos imprescindibles en la formacin de
este tipo de traductores. El alto grado de optatividad de la
licenciatura en todo caso podra permitir a un alumno formarse
como traductor literario si estuviera dispuesto a cursar toda
suerte de contenidos pensados para la formacin de otros tipos
de traductores.
68
Lo primero que denota este dato es que en Espaa hay una fuerte
demanda social para estos estudios, si consideramos como
demanda social el nmero de estudiantes que desean cursarlos.
La integracin de Espaa en la Unin Europea es en gran medida
responsable de esta moda (y tambin de esta necesidad) de los
estudios de Traduccin. Y no es slo la universidad pblica la que
los implanta; no nos olvidemos de que en Madrid hay ya tres
universidades privadas que los imparten. A las universidades hoy
por hoy no les faltan alumnos para sus estudios de Traduccin,
aunque en el caso de las universidades privadas la situacin
puede ser algo ms apurada. All donde se ofrece alguna
actividad relacionada con la traduccin, la demanda de
participacin es sorprendentemente amplia. Esta tendencia se
invertir previsiblemente con el tiempo por la saturacin de la
demanda, por la saturacin de los mercados de trabajo espaol y
de las autonomas y tambin por la inminente crisis demogrfica
de la Universidad espaola.
78
83
No hay duda de que hoy en da existe en la traduccin cientficotcnica una necesidad de que el traductor se especialice; la
tecnologa moderna y los trminos en los que se discute entre
especialistas se ha hecho tan complicada que el traductor que no
est al menos familiarizado con los principios bsicos de la
materia de la que va a traducir no va a poder comprender el
texto; por lo cual ser totalmente incapaz de hacer una
traduccin correcta.
Objetivos generales
Las asignaturas de Traduccin especializada B-A y A-B se
imparten en el tercer curso y es el primer contacto del estudiante
con la traduccin de textos especializados. Partiendo de la base
de los conocimientos adquiridos en las asignaturas de Traduccin
General B-A y A-B del segundo curso se introducir al estudiante a
la tipologa de textos, al manejo de los recursos propios de la
traduccin especializada, a los lenguajes de especialidad y a las
estrategias propias de la traduccin especializada. Al finalizar el
curso de Traduccin Especializada B-A el estudiante debe ser
capaz de manejar los recursos disponibles para la traduccin
(informtica, documentacin, terminologa) con el fin de analizar
y reconocer las distintas tipologas de textos dentro de los
diferentes campos de conocimiento de los que se ocupa esta
asignatura y que son:
Traduccin inversa
Hay dos preguntas que surgen en torno a este apartado: Se
deben cubrir los mismos objetivos que con la traduccin directa?
y existe un mercado distinto?
88
Programacin
En este apartado vamos a introducir brevemente una serie de
cuestiones que, atenindonos a todo lo comentado
anteriormente, deben contemplarse en la programacin de la
disciplina de Traduccin Cientfica.
Lenguajes especializados
El alumno, que ya ha completado un curso de traduccin general,
es la primera vez que se enfrenta a este tipo de textos
especializados, por lo que se le explica que una de las
caractersticas propias de estos textos son los lenguajes de
especialidad. Qu se entiende por lenguajes especializados?
Cules son sus caractersticas?, etc., y se les suministra una
serie de textos sobre temas generales y otros especializados de
una dificultad de comprensin mnima (grado de especialidad
bajo) para que puedan apreciar las diferencias.
90
91
Matemticas
Fsica
Qumica
Qumica-Fsica
Bioqumica, Metabolismo
Geologa, Geografa Fsica
Paleontologa
Astronoma
CIENCIAS BIOLGICAS Y MDICAS
Ciencias biolgicas y Mdicas en general
Biofsica
Gentica
Microbiologa
Ecologa
Botnica
Zoologa
Agronoma
Medicina del hombre y de los vertebrados
Diagnstico
CIENCIAS TECNOLGICAS
Ingeniera Qumica
Electrnica
Electrotecnia
93
94
Tema:
Propio de un campo de especialidad, ya sea Fisiologa o
Bioqumica o Nutricin; pero habr otros subtemas, ya que nunca
son tan generales como el concepto de la ciencia que define en
s. En un texto concreto con el que trabajamos en clase, el
subtema puede ser la carga de glucgeno en el ejercicio fsico, o
incluso en el desarrollo de un determinado ejercicio fsico, como
pueden ser las pruebas de resistencia. Y as sucesivamente.
Gramtica:
En los textos cientficos se da una preferencia de formas
nominales en la sintaxis sobre las verbales y las frases tienden a
ser ms cortas, con menor densidad sintctica, tendencia a la
parataxis frente a la hipotaxis, frases precisas, concisas y
evitando estructuras oscuras o ambiguas y primando siempre la
exactitud en la transmisin del mensaje. Abundan las formas
pasivas o la denominada pasiva refleja y el uso impersonal, ya
que siempre se pone en el mensaje ms nfasis en los logros
obtenidos que en el sujeto agente que ha llevado a cabo esa
investigacin.
Estilo:
Hay unas caractersticas que podramos considerar globales,
aunque hay diferencias en el estilo dependiendo del tipo de texto
con el que trabajemos. No es lo mismo la redaccin de un captulo
de un Manual o Libro de texto dirigido fundamentalmente a
estudiantes iniciados en el tema (no especialistas todava) o a
especialistas de reas afines, pero tratando el tema desde puntos
de vista ms generales, que el estilo de un artculo especializado
que se va a publicar en una revista de ndice de impacto de gran
difusin y que va dirigido nica y exclusivamente a especialistas
que trabajan en el mismo campo con un grado mximo de
especializacin.
Tipologa de textos
Nuestra tipologa de textos es la siguiente:
Textos divulgativos
Abstracts: la redaccin de abstracts ocupa un lugar importante en
nuestra tipologa de textos por el papel que juega en la
comunicacin cientfica, debido a la explosin de revistas
especializadas que impedira a un especialista leerse todo lo que
se publica, por lo que se resumen y as se limita el nmero de
lecturas.
Manuales
Comunicaciones a congresos
Monografas
Revistas especializadas de ndice de impacto
Revistas especializadas de resmenes de artculos
Grado de especializacin de los textos
Por textos especializados nos referimos a cualquier comunicacin
realizada en el seno de los lenguajes de especialidad.
98
Estos textos pueden ser de distinto tipo, tal como apunta Teresa
Cabr en su libro La terminologa, ya que el carcter
especializado de un texto no se determina nicamente por la
restriccin del tema de que trata, sino tambin por las
circunstancias especficas y peculiaridades en que esos textos se
producen o por las finalidades que deban cumplir. Es decir, el
concepto de especialidad referido a los textos debe entenderse al
menos en un triple sentido:
99
Tema: Puede que sea la primera vez que tengan que trabajar con
ese tema, que conozcan sus posibilidades y comiencen a
documentarse sobre el mismo.
Terminologa o lxico especializado: los especialistas son los
usuarios primarios de la terminologa, pero a los traductores y los
intrpretes se les debe considerar tambin usuarios de la
terminologa ya que son los que facilitan la comunicacin entre
los especialistas. Los traductores actuarn como terminlogos
para resolver puntualmente cuestiones que se les plantean a la
hora de elaborar su traduccin. Ya que el papel del traductor
como terminlogo es ocasional y limitado, el problema ms
importante no es el de la creacin terminolgica, sino el de la
documentacin terminolgica.
Aspectos gramaticales.
100
101
Fuentes de documentacin
La documentacin temtica es la que menos problemas presenta
para nuestros estudiantes; de hecho es algo que manejan desde
su primera etapa de aprendizaje, aunque en este caso de
traduccin cientfica necesitar de una mayor orientacin. No
obstante, los alumnos tambin cuentan con una asignatura de
especialidad dentro del plan de estudios. La existencia de una
universidad grande en Granada facilita el acceso a informacin
especializada en todos los campos cientficos a travs de los
profesores de los distintos departamentos y de los servicios de
biblioteca de la universidad. La mayora son capaces de encontrar
informacin para comprender de manera suficiente los textos que
se traducen. Podramos resumir las fuentes de documentacin en:
Actas de congresos
Tesis doctorales, tesinas
Textos paralelos
Consulta con especialistas
Prcticas en Departamentos
Todos sabemos la distancia tan abismal que existe entre la teora
y la prctica, a veces debido a la falta de cooperacin entre los
tericos de la traduccin y los profesionales que realizan las
traducciones y otras veces a la dificultad a la hora de conjugar
parmetros y planteamientos de investigacin frente a aspectos
puntuales que surgen a la hora de elaborar una traduccin y que
un traductor tiene que resolver sobre la marcha.
Metodologa
Para iniciar el aspecto propiamente metodolgico, hay que hacer
ver al estudiante que traducir un texto cientfico est al alcance
de aquellos que no han recibido una formacin propia en ese
campo especfico que el especialista est para consultar, pero
que los que tienen los conocimientos lingsticos son ellos y que
en todo caso la ltima decisin la va a tomar el traductor y no el
especialista, que conoce los conceptos y los trminos, pero
desconoce la lengua y los recursos lingsticos y estilsticos.
107
108
1. Introduccin
La formacin de traductores especializados es una exigencia
social que las universidades espaolas ya han asumido. Los
tiempos en los que el oficio de traductor estaba reservado a los
escritores de renombre, los eruditos o los poetas han quedado
atrs y, hoy en da, el volumen de traduccin especializada que
demanda el mercado supera con creces la demanda de
traduccin literaria o potica.
112
113
116
117
2.1.4. Direccin
En lo relativo a la direccin, en traduccin especializada nos
inclinamos claramente hacia la traduccin directa, es decir, a que
los traductores e intrpretes traduzcan o interpreten slo hacia su
lengua materna. Lo que sucede es que el mercado laboral no
118
3. Propuesta didctica
120
Originales escritos,
que requieran traduccin escrita,
en los que predomine el campo temtico del derecho,
traduccin ingls-espaol,
en los que la funcin de la traduccin sea profesional.
Los destinatarios de nuestra propuesta son estudiantes de
traduccin de segundo ciclo. Ya habrn cursado por tanto
asignaturas como traduccin general, teora de la traduccin,
documentacin, terminologa o informtica aplicada a la
traduccin y tendrn por tanto una cierta sensibilidad a los
problemas de traduccin.
121
123
124
125
126
Textos normativos
Jurisprudencia
Textos doctrinales
Textos judiciales
Textos de aplicacin del Derecho
Documentos privados
Documentos pblicos
Veamos la metodologa que utilizamos para conseguir que los
estudiantes aprendan a reconocer los gneros legales y a
adscribirlos a nuestro esquema de clasificacin temtica:
129
Obras lexicogrficas
Diccionarios generales:
Monolinges
Bilinges
Diccionarios especializados:
Monolinges
Bilinges
Diccionarios enciclopdicos:
130
Obras no lexicogrficas
Enciclopedias temticas
Monografas
Revistas jurdicas
Formularios
Documentacin del cliente
Consulta con expertos
Como ejemplo de la metodologa aplicada en este caso, veamos
uno de los ejercicios que les propongo
133
135
Introduccin
La didctica de la interpretacin es evidentemente un tema de
considerable envergadura y sobre el que existen numerosas
publicaciones. Por ser ste el nico trabajo del volumen que se
refiere a la interpretacin, no nos proponemos profundizar en una
nica faceta de la misma, sino abarcar una amplia gama de
aspectos, aunque sea someramente. De acuerdo con este
propsito, trataremos en primer lugar algunos aspectos generales
sobre los inicios de la enseanza de la interpretacin y su
organizacin acadmica, para luego pasar a considerar algunas
cuestiones de metodologa. Finalmente, en trminos ms
concretos, esbozaremos algunos de los ejercicios prcticos que se
suelen emplear en la enseanza de la interpretacin tanto
consecutiva como simultnea.
Formacin de pregrado
Entre las licenciaturas que ofrecen la posibilidad de especializarse
en interpretacin existen mltiples modelos. Quizs se podra
distinguir entre aqullos que incluyen la interpretacin
conjuntamente con la traduccin como mdulo seguido por todos
los estudiantes, al margen de sus aptitudes y preferencias, y
aqullos que incluyen la interpretacin como especialidad
posterior o separada de la traduccin, a la cual se accede
despus de superar un examen especfico. En el primer caso, en
el que la interpretacin es obligatoria para todos los estudiantes,
exigir como objetivo pedaggico la obtencin de un nivel
profesional resulta difcil, cuando no totalmente imposible.
Asimismo, resulta complicado hablar de estrategias pedaggicas
en este tipo de sistema, porque dichas enseanzas estn
condicionadas por mltiples factores distintos, segn el sistema
en el que se encuentran inmersas. Existe una gran variedad de
voluntades y objetivos entre los estudiantes, que puede ir desde
la dedicacin y el inters (que no necesariamente se vern
colmados en este tipo de entorno pedaggico) hasta una falta de
motivacin e incluso pnico y terror a la asignatura. Este tipo de
sistema es el que imperaba en Espaa en algunas de las
desaparecidas Escuelas Universitarias de Traduccin e
Interpretacin en el contexto de la Diplomatura en Traduccin e
Interpretacin. Desgraciadamente, y contrario a la opinin de la
mayora de los docentes encargados de dichas enseanzas, la
nueva Licenciatura en Traduccin e Interpretacin (B.O.E. 23 de
junio de 1993) tambin incluye entre sus materias obligatorias
140
141
Formacin de posgrado
Los cursos de posgrado en interpretacin pueden dividirse en dos
categoras bsicas: por una parte, los que se cursan en
instituciones universitarias tales como la Sorbona, la Universidad
de Westminster (Reino Unido), y la Universidad de La Laguna
(Espaa) y, por otra parte, los que ofrecen las organizaciones
internacionales que desean formar sus propios intrpretes, siendo
pionero de este ltimo modelo el Servicio Comn de
Interpretacin de Conferencia de la Comisin de las Comunidades
Europeas. Tener una licenciatura en cualquier disciplina as como
un dominio excelente de los idiomas de trabajo suelen ser los
requisitos para acceder a este tipo de curso de formacin. Se
estima que el hecho de tener una licenciatura en cualquier
disciplina ofrece unas garantas de la madurez intelectual y de la
cultura general necesarias para que los candidatos tengan el
mximo de receptividad a las enseanzas de interpretacin.
Or
Escuchar
Analizar
Memorizar y/o tomar apuntes
Reformular
Estima que las tcnicas requeridas para realizar la mayora de
estas cinco fases se pueden automatizar. As, la capacidad para
or es una capacidad automtica de por s, lo cual contrasta con la
capacidad para escuchar, y sobre todo de escuchar de la forma
necesaria para la interpretacin. Se trata de una escucha
selectiva, centrada en el fondo y no en la forma de la alocucin, lo
cual permite al intrprete seguir el hilo de un argumento,
separando las ideas principales de las ideas secundarias. Esta
forma activa de escuchar, la cual contrasta con la forma pasiva
que es ms habitual en la vida diaria, est estrechamente
148
150
La toma de apuntes
La adquisicin de la tcnica de toma de apuntes parece una de
las fases ms delicadas del proceso de aprendizaje de la
interpretacin consecutiva. Si la toma de apuntes se introduce
demasiado pronto, en muchas ocasiones se percibe como una
manera de obviar el proceso de escucha activa y anlisis. El
estudiante tiende a querer tomar todo el discurso, como si de
un dictado se tratase, lo cual repercute negativamente en el
proceso de anlisis y en ltima instancia en el proceso de
reformulacin. Los apuntes deben servir de apoyo o ayuda para la
memoria a corto plazo, pero no pueden ser un sustituto para las
etapas de anlisis y memorizacin. Teniendo en cuenta estos
principios, cuando el estudiante empieza a familiarizarse con la
forma en la que funciona su memoria, y a dominar las etapas de
escucha, anlisis y memorizacin, se puede aadir el aprendizaje
de la toma de apuntes. En primer lugar, se sigue prohibiendo la
toma de apuntes durante la escucha de la exposicin, pero se
permite que el estudiante tome algunos breves apuntes
inmediatamente despus de dicha escucha. Paulatinamente se va
permitiendo la toma de apuntes durante la presentacin de la
exposicin. Evidentemente durante esta fase hay que familiarizar
al estudiante con los principios bsicos, tales como la claridad, la
distribucin, los enlaces, las abreviaturas, as como ofrecer
ejemplos de algunos smbolos. Sin embargo, es necesario
subrayar que en ningn caso se debera imponer un esquema
hecho para la toma de apuntes. Los apuntes que toma un
intrprete dependen de factores personales, tales como la
particular manera en la que funciona la memoria de cada uno, as
como de mltiples factores externos como el tema tratado, la
forma de hablar del orador, y hasta el grado de estrs de la
situacin concreta. Hay que proporcionar las ideas generales, las
posibilidades, y luego propiciar que cada estudiante desarrolle su
propio sistema personal. An teniendo en cuenta estos factores,
existen mltiples peligros a la hora de introducir la toma de
151
La consecutiva interlingstica
Una vez que todas las tcnicas se han introducido y se han
practicado suficientemente, el estudiante estar en condiciones
de enfrentarse con la consecutiva interlingstica. Por supuesto
que esto conlleva otros problemas, tales como la transposicin
cultural, la interferencia lingstica, la comprensin, que la falta
de espacio y los objetivos marcados al principio de esta ponencia
nos impiden tratar aqu. Basta con apuntar que estos problemas
se pueden abarcar de forma ms racional si las dems tcnicas,
esencialmente no lingsticas, ya han sido dominadas. Adems, al
dividir todo el proceso de aprendizaje en distintos componentes,
el estudiante entiende mejor la naturaleza de dicho proceso, as
como lo que se espera de l. Si en algn momento surgen
problemas, es ms fcil buscar la causa si ya hemos dividido el
proceso en sus partes componentes.
152
153
Ine Mary Van Dam (1989:168) mantiene que una aptitud slo se
adquiere si se experimenta la sensacin de cmo se realiza. En
este sentido, sugiere que para que esta sensacin se pueda
experimentar en una etapa temprana de la enseanza, es
necesario crear condiciones artificiales que poco a poco se
modifican, retirando los elementos de apoyo, conforme el
estudiante adquiere un dominio de la tcnica en cuestin. Sugiere
varios ejercicios para la introduccin de la interpretacin
simultnea, que nosotros hemos encontrado tiles, una vez
superada esta primera fase. Para que el estudiante en esta fase
inicial experimente la sensacin de escuchar en un idioma y
restituir en otro, es preferible que conozca el discurso de
antemano. En este sentido, es til interpretar este mismo
discurso en consecutiva antes de hacerlo en simultnea, o por lo
menos de escuchar el discurso y comentarlo conjuntamente antes
de realizar su interpretacin.
Ejercicios posteriores
Posteriormente, ya en la cabina, se realiza lo que Van Dam
(1989:170) denomina distance exercise, cuyo objetivo es evitar
que el estudiante siga ciegamente y demasiado de cerca al
orador, asegurndose de que mantenga suficiente distancia como
para poder entender el significado de la unidad a interpretar. Este
154
Conclusiones
De acuerdo con nuestro propsito inicial, esperamos haber
ofrecido algunas pinceladas -necesariamente superficiales- sobre
la didctica de la interpretacin. Hemos procurado tratar los
aspectos de organizacin de estas enseanzas, como son la
historia de su implantacin y los distintos planes de estudio, con
una referencia al caso espaol. Asimismo, hemos pasado revista a
algunas de las cuestiones generales de metodologa y aunque no
hemos entrado a fondo en la teora, hemos intentado relacionar
ciertas cuestiones metodolgicas con las distintas teoras de la
interpretacin. En cuanto a los ejercicios propuestos, no son sino
un muestrario de ejemplos prcticos de acuerdo con el enfoque
155
159
Anlisis comparativo
He recopilado una seleccin de ejemplos representativos, algunos
de los cuales son de difcil traduccin, para tratar de ilustrar cmo
un traductor puede fallar en la traduccin y perder de vista a los
lectores a quienes va dirigido el texto en la Lengua de Llegada.
162
163
1.
A day or two ago (176:1)
2.
She looked and listened (265:20)
3.
The hissing of the rain... (266:24)
164
2. Cambios involuntarios
Ese tipo de cambio se puede dar hasta en la mejor traduccin.
Aqu sealo simplemente algunos ejemplos que pueden permitir
sacar conclusiones sobre el modo de proceder de la traductora y
su motivacin al cometer este tipo de discordancia entre original
y traduccin.
4.
Toby climbed in beside Mark (180:19).
165
5.
They turned away from him and back into the darkness of the wood. (142:23)
6.
The roof, which had once been stone-tiled, was partly fallen in, and the roof
timbers, made of fir wood, with bark and ragged branch ends still showing on
them, could be seen at one end, pointing upwards in gaunt empty arches.
(176:32)
166
7.
He hoisted the big case easily on to the rack. (17:33)
8.
Some of the dancers began to try to dance, while others cried sssh! (270:36)
167
3. Cambios deliberados
En el caso de este tipo de traduccin es conveniente distinguir
entre las dos alternativas que se le presentan a la traductora:
3. 1. Literalidad excesiva
9.
He had an open, friendly expression and a wide forehead crossed by rows of
regular lines. (18:22)
10.
She whipped the idiotic handkerchief from her head and walked quietly to the door
and out. (34:35)
169
11.
As she was unused to judging others with precision or analysing them in her
thoughts, she could neither satisfy Paul nor defend herself. (12:11)
12.
I cant do anything about the past. (41:38)
14.
Peter rapidly tossed the bird into the air and it vanished into the wood, bearing
forever after to all whom it might concern the information that on that particular
Saturday it had been at Imber. (127:14)
172
15.
Gleaming like angels, four jet flames had appeared and roared from nowhere to the
zenith of the sky above Imber. (130:7)
173
16.
Dora Greenfield was wearing a spectacular dress of dark West Indian cotton, and
carrying a white paper parasol, which she must have purchased in the village, and,
for some reason, a large Spanish basket. (121:16)
174
17.
Dora offered to help with this or that. (133:16)
175
19.
The rest are sparrows and tits, Im afraid. (126:16)
176
20.
Youre full of pious remarks today, isnt he? said Peter. (128:15)
21.
With a vehemence which did Michael's heart good James said he thought the idea
perfectly silly. They had no room, at present, for a passenger of that sort.
No one would have time to play nursemaid to him. Perhaps they could give poor
old Catherine some help in lodging her deplorable brother (of whom James said
he'd heard one or two nasty rumours) in some other place where he'd be out of
harm's way; but, heaven preserve us, not here!
James was a little shaken that the Abbess was, with qualifications, in favour of the
plan, but he appealed to Michael to hold out soberly against her. After all, he knew
the exact situation of the community and she, as she admitted, did not. It was a
mark of James's more robust and unemotional faith that he was not one of those
who regarded the Abbess's word as necessarily being law .(113:14)
178
179
22.
Court en Imber Court que significa casa solariega se deja
sin traduccin ni aclaracin; sin embargo, Lodge, de mucha
menos importancia en la novela s se traduce.
23.
She had slunk down to the White Lion once or twice in the first days. (133:36)
24.
Normalmente, en las novelas no se ponen notas a pie de pgina.
Sin embargo en esta traduccin hay una sola excepcin y es la
explicacin de Morris dancers con una nota a pie de pgina
(p.259), que nos parece superflua y adems no se justifica porque
atrae la atencin a un pormenor, ms an si se considera que en
otros casos ms importantes para la trama de la novela no hay ni
parfrasis, sino que la traductora suprime fragmentos.
25.
We should be just in time for compline. (26:17).
181
26.
The chief requirements of the good life, said James Tayper Pace, is to live
without any image of oneself. (131:2)
Conclusin
El principal obstculo que se puede encontrar en cualquier
estudio comparativo de traduccin literaria, por breve que sea,
son las interferencias desde la LP. Las interferencias y las
reproducciones literales de la LP casi siempre van en detrimento
de la claridad y forma literaria en el TL y por tanto deberan ser
182
189
190
194
196
The Queen drank aff the poison wi' a shriek o' eldritch laughter.
And Fortinbras, kneedeep in Danes, lived happy ever after10.
Una vez ms, sin embargo, hay que recordar que los
determinantes de cualquier traduccin se le ofrecen no slo
desde la fuente sino tambin desde la meta. Lo que la
sobredeterminacin pardica tiende a derogar no se limita a la
autoridad siempre mitigada, en todo caso del Tf. Atae a algo
ms fundamental, ms propiamente traductivo, que es la
primaca del rehacer interlingual. No es menos verdad,
lgicamente, que tambin en la traduccin pardica el
desplazamiento de L1 a L2 ha de ser la indispensable
precondicin de todas las otras transformaciones que ocurren.
Pero en un texto como LIFW esta prioridad formal no estorba la
197
Rosaura:
Can you follow what hesays?
Segismundo:
I'll tear you to pieces.
Rosaura:
No don't!
Segismundo:
Oh, all right, I agree.
[cf. LVES, I, 173-92]
Astolfo:
My lady!
Estrella:
Good morning, my lord.
Astolfo:
You're so lovely!
Estrella:
I think you're a fraud
Astolfo:
We can both claim the throne
of the Poles for our own...
Estrella:
Skip the details; the public gets bored.
[cf. LVES, I, 475-579]
201
203
206
208
212
Clarn:
You can't do this to me, no!
Clotaldo:
You'll play con sordino,
Clarn:
now get lost...
[cf. LVES, II, 2034-7]
215
Lm =
lengua meta
Cf =
cultura fuente
Cm =
cultura meta
L1 =
primera lengua
L2 =
segunda lengua
Pa, Pb,... Pn =
precedentes (textos anlogos que influyen en la formacin del
Tm)
Va, Vb,... Vn =
versiones (modelos mentales del eventual Tm) volver
(3) El bachiller Alonso Gmez de Zamora; vase Mario Schiff, La
Bibliothque du Marquis de Santillane, Bibliothque de l'cole des
Hautes tudes, 153 (Paris: E. Bouillon, 1905), pp. 167, 4245.
volver
(4) Es el tema del importante libro de Roger Wright, Late Latin and Early
Romance in Spain and Carolingian France (Liverpool: Francis Cairns, 1982).
volver
(5) El texto (citado en lo que sigue como LIFW) no se reproduce
aqu, por los lmites del espacio disponible. El fruto serio y
autntico de aquel congreso se puede ver en los dos tomos
editados por Louise y Peter FothergillPayne, Parallel Lives. Spanish
217
219
220