LITALIANO L 2
La lingua della comunicazione
Le fasi dell'interlingua
L 2 e L1: gli errori ricorrenti
IC Figino-Serenza
Mara Clementi
Fondazione ISMU - 13 settembre 2012
le competenze linguistiche
comunicative
secondo la classificazione di Jim Cummings,
1989
la competenza comunicativa
al concetto di competenza linguistica viene
sostituito il concetto di competenza
comunicativa che comprende gli aspetti:
- linguistici
- pragmatici
- extra e paralinguistici
- socioculturali
la competenza linguistica
competenza linguistica/competenza formale
=
conoscenza delle regole che permettono
la produzione di frasi e testi corretti e di
senso compiuto.
la competenza socio-culturale
consapevolezza/padronanza dei codici:
- sociali
- morali
- estetici
competenza culturale
un esempio: la conoscenza dei codici
sociali e culturali nella conversazione
- distanza fisica tra gli interlocutori
- sguardo
- tono di voce
- formule di rispetto, cortesia
- uso del Tu/Voi/Lei
competenza culturale
la non conoscenza dei codici culturali pu dar
luogo a:
fraintendimenti
incidenti interculturali
apprendimento
insegnamento
valutazione
certificazioni
C1 efficacia
C2 padronanza
le abilit primarie
Ascoltare
Parlare
Leggere
Scrivere
ORALE
SCRITTO
le abilit integrate
Saper dialogare Saper
riassumere
(non una semplice
Saper scrivere
sotto dettatura
somma di ascolto e
produzione)
Saper
parafrasare
Saper prendere
appunti
Saper parlare
su traccia
interlingua ed errore
Interlingua = processo di ricostruzione del sistema della
lingua darrivo attraverso la formulazione di ipotesi.
Valutare lerrore secondo lottica dellinterlingua significa:
cambiare punto di vista ponendosi dalla parte
dellapprendente
ribaltare la valenza dellerrore:
- da negativo a positivo,
- da deviazione della norma a percorso
il concetto di errore
le interferenze linguistiche
calchi linguistici (loanwords)
nellapprendimento spontaneo le parole della
nuova lingua vengono recepite con il sistema
fonetico della L1
le interferenze linguistiche
i calchi semantici (translation borrowings):
i genitori sono passati via = sono morti dallingl. passed away italiani
in Messico:
switching
introduzione di termini e interi enunciati
in L2 nel codice linguistico della L1 senza
trasformazioni fonetiche
frequente nella seconda generazione, fra gli adulti
con alto grado di scolarizzazione
produzione
linguistica
rivolta chi
per fare
che cosa
in quale
contesto
- lessicale
- fonologico (ortografico)
- grammaticale (morfologico, sintattico)
- registro linguistico
Morfologia
Sintassi
Lessico
errore
fonologico
errore
grammaticale
errore
grammaticale
errore
lessicale
Stragnieri
Leggiono
Ieri io leggo
Muntagna
Anda
Io arrivato
Pi
migliore
Pellone
Prenduto
Io ho andato
Registro
Signora,
dammi li
giornale
criterio dellappropriatezza
secondo la competenza comunicativa
lingua = veicolo di comunicazione
errore = forma linguistica non adeguata alla
situazione, magari grammaticalmente corretta,
ma non appropriata al conteso comunicativo.
- funzionale
- pragmatico
- culturale
errori interessanti
un esempio: 2 produzioni errate
A: Se loro non bugano
B: Se loro no bugie
errori interessanti
A: Se loro non bugano
che cosa ci rivela del processo di
apprendimento dello studente?
errori interessanti
A: Se loro non bugano
Che cosa ci rivela del processo di apprendimento dello studente:
1.
errori interessanti
B: Se loro no bugie
Che cosa ci rivela:
Nessun tentativo di coniugazione,
Formule fisse, invariabili = no, bugie
errori interessanti
dalla diagnosi alla cura: x A
dobbiamo parlare delle eccezioni della lingua
italiana;
lo studente le deve solo memorizzare
alunni arabofoni:
quale lingua araba
interferenze arabo/italiano
- i al posto di e
- b al posto di p
- assenza lettere maiuscole
- uso delle doppie, dellh
-
ispanofoni
andamento a calare
errori ricorrenti:
accenti e doppie
non differenza tra b e v
omissione articolo davanti ai possessivi, nomi
geografici
- persistenza E davanti ai nomi che iniz. x S
- A /Ha E/E
ispanofoni
interferenze pronuncia:
- diversa accentazione: farmacia,
nostalgia
- non differenziazione tra B e V
interferenze sintassi:
- accusativo personale
chiamare Maria= llamar a Maria
- omissione dellarticolo davanti all agg.
possessivo= mi casa
interferenze albanese/italiano
esempi
livello grafico-fonetico:
stessi caratteri latini, diversi suoni:
C si legge come la Z di stazione
G si legge come la G di gatto
livello grammaticale:
- laccento solo tonico, non si scrive
- non esiste lart. det., ma una declinazione determinata
- i verbi: solo lausiliare avere
2 modi in + dellital.: ottativo, ammirativo
trattamento dellerrore
chi corregge
studente:
- da solo per promuovere lautovalutazione, riflessione
metalinguistica (da avviare subito)
- nel lavoro di gruppo
insegnante:
- errore come strumento diagnostico: individuazione tipologia
dellerrore
- errore come conoscenza per adattare il programma in funzione dei
bisogni linguistici dellalunno
- errore come consapevolezza allinterno di unit di apprendimento: che
peso dare in rapporto a
trattamento dellerrore
quando correggere
ogni fase didattica importante per il rilevamento
dellerrore
non interrompere la produzione orale/scritta
segnare a parte gli errori e commentarli dopo
trattamento dellerrore
che cosa correggere
errori e obiettivi:
non tutti gli errori hanno la stessa rilevanza;
la gravit dipende da
- metodo/approccio
- et, livello di istruzione, attivit svolta
- obiettivo di quel preciso momento didattico (se sto sviluppando labilit
di comprensione orale, un errore nello scritto secondario)
tipologie errori:
- errori occasionali: prima delle conoscenza delle regole non vanno corretti
- errori superflui: dovuti a distrazione, vanno spiegati e corretti
- errori linguistici, comunicativi
trattamento dellerrore
che cosa correggere
pi facile individuare e correggere gli errori
formali (ortografia, fonetica, morfosintassi)
pi difficile quelli pragmatici comunicativi
(messaggio appropriato rispetto al dest. e al
contesto)
pi facile errori produzione scritta
pi difficile errori produzione orale
bibliografia di riferimento
Consiglio d'Europa, Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, La
Nuova Italia 2002
Sitografia
www.dilit.it
www.itals.i
http://venus.unive.it/insegnare_italiano
http://digilander.libero.it/Cyberteacher
http://www.bdp.it/intercultura/index.php