Juan de Betanzos
Editar 0 2
La verdad es que yo estaba de viaje por Italia y haba un barco que parta a
Mxico. El pasaje costaba menos de cien dlares y me embarqu (risas). Luego
segu por Colombia y Ecuador...
Y en el Per cul fue su primer quechua?
El dialecto huanca gracias a un recorrido por el valle del Mantaro. Luego viaj a
Ayacucho y conoc a Luis Lumbreras y a mi paisano John Earls.
Se qued en Ayacucho?
No poda dejar de viajar. Llegu a Cusco, continu hasta Bolivia donde consegu
un trabajo, pero igual segu hasta Brasil y retorn a Francia.
Oiga, Dr. Taylor, usted nunca estaba quieto?
Claro que s. Cuando volv a Francia me inscrib para un doctorado en filologa.
Luego me sali un viaje barato a Brasil, pero all me agarr la crisis de mayo del
68. El franco se devalu y tuve que vender hasta mi grabadora para sobrevivir
(risas). Fue entonces cuando volv al Per.
Por fin. Es cierto que conoci a Jos Mara Arguedas?
Alberto Torero me haba recomendado estudiar los quechuas norteos. En esos
das hubo una reunin a la que Arguedas nunca pudo llegar.
Arguedas ya haba traducido el Manuscrito Quechua de Huarochir.
As es. Yo me dediqu a la traduccin francesa, pero descubr que la paleografa
del Manuscrito dejaba mucho que desear; investigu y de ah sali la traduccin al
castellano.
Por qu cree que en el Per no se ensea bien el runasimi?
Es un tema muy difcil, pero existe mucho desprecio por lo indgena. Una de las
razones por las que se pierde un idioma es por la falta de autoestima y porque la
enseanza debe ser atractiva. En el Per el quechua se ha ideologizado. Es
increble que el Manuscrito Quecha de Huarochir no forme parte de la
enseanza bilinge en el Per, cuando se trata de un libro fundamental para todo
peruano. Es una obra nica en su gnero en toda Amrica Latina.
http://larepublica.pe/28-11-2004/gerald-taylor-una-vida-por-el-quechua
Turismo Sunicancha Huarochir Lima Per con Cochahuayco Cajueleros Santiago-Santa Ana y 44
personas ms
1 de agosto
Gerald Taylor "El Amauta" Una vida por el quechua.
Naci en Australia en 1933. Es licenciado en Letras en la Universidad de Melbourne, 1956, ao en que se fue
a vivir en Europa, primero en Italia y despus en Francia. Viaj a Amrica Latina en 1963 y lleg al Per por
primera vez en 1964. Supo de la existencia del idioma quechua en Bogot, Colombia, en donde como l
mismo refiere se le agot su plata y tuvo que buscar trabajo, exactamente en el Mercado de San Cristbal,
en donde entr en contacto con comerciantes de Otavalo quienes le ensearon sus primeras palabras en
Quechua. En la Biblioteca Miguel ngel Arangel se familiariz con diversos estudios sobre el Quechua
ecuatoriano.
Supo de la existencia del Manuscrito Quechua de Huarochir leyendo el libro de Jess Lara llamado La
Literatura de los Quechuas que inclua la traduccin de algunos pasajes de dicho documento.
Obtuvo el doctorado en La Sorbona, con una tesis sobre el quechua de Olto, en Chachapoyas en 1970. Nunca
dej de estudiar el manuscrito de Huarochir y public su traduccin al francs en 1980.
En 1987 public su primera traduccin castellana del manuscrito Quechua de Huarochir, ese mismo ao
obtuvo el doctorado de Estado en la Universidad de Pars IV.
Al respecto se debe mencionar que las ediciones populares del Manuscrito Quechua de Huarochir, su
traduccin y un mtodo de aprendizaje de la lengua general inauguraron la Coleccin de la Biblioteca Andina
de Bolsillo en el ao 2001. Asimismo en el 2008 public la ltima versin en espaol de Ritos y Tradiciones
de Huarochir que correspondi al tomo 260 de Trabajos del IFEA.
https://www.facebook.com/TurismoSunicanchaHri/posts/741361389325814
Representacin de la cosmovisin incaica por Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua
(1613), segn una imagen en el Templo del Sol Qurikancha en Cusco.
Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua, (Virreinato del Per, fines del siglo
XVI - siglo XVII) fue un cronista peruano de raza indgena, autor de una Relacin de las
antigedades deste Reyno del Piru, de breve extensin pero que contiene valiosa informacin
etnohistrica.
https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_de_Santa_Cruz_Pachacuti_Yamqui_Salcamayg
ua
Datos biogrficos[editar]
Naci posiblemente en el actual distrito de Layo (14 30' sur, 71 09' Oeste, 3970 msnm), de la
provincia de Canchis, departamento del Cuzco, Per, hacia fines del siglo XVI. Era un indio
descendiente de la nobleza local, por lo que describe en su relacin. La intepretacin de su
lugar de nacimiento sigue la logica de su propio discurso: nacido entre Canas y Canchis del
Collasuyo, provincias actuales del departamento del Cuzco, rea en la que se hablaba lengua
aymara hata bien entrado el siglo XVIII. Su "Relacin" se inicia con el siguiente prrafo:
"Yo, don Joan de Santa Cruz Yamqui Salcamayhua, cristiano por la gracia de Dios Nuestro Seor,
natural de los pueblos de Santiago de Hananguaygua y Huringuaiguacanchi de Orcusuyu entre Canas y
Canchis de Collasuyo, hijo legtimo de Don Diego Felipe de Condorcanqui y de Doa Mara Guayrotari;
nieto legtimo de Don Baltazar Cacyabiqui y de Don Francisco Yanquihuanac, etc., tataranieto de y de
Don Gonzalo Pizarro Tintaya y de Don Carlos Huanco, todos caciques principales...".
Obra[editar]
Su obra, la Relacin de las antigedades deste Reyno del Piru, es una recopilacin de
tradiciones incaicas, acompaadas de dibujos y escritas en un castellano rudimentario,
mezclado con frases en quechua y aymara. La obra debi ser escrita hacia 1620 1630 (otros
dicen en 1613), y fue publicada recin en 1879 por Marcos Jimnez de la Espadacon otras
dos crnicas, bajo el ttulo de Tres relaciones de antigedades peruanas... El original se
encuentra actualmente en la Biblioteca Nacional de Madrid. Existe una edicin anterior, en
ingls, realizada por sir Clements R. Markham en 1873.
Cada captulo de esta obra es un cantar sobre la vida de un Inca. A pesar que, histricamente,
los collas fueron enemigos de los Incas, Santa Cruz Pachacuti demuestra respetuosa
imparcialidad en su relato. Recuerda a la obra de Guaman Poma de Ayala en lo spero de su
lenguaje y en la elocuencia de los dibujos que acompaan el texto. Uno de dichos dibujos es
un diseo que supuestamente habra figurado en la pared principal del altar mayor del
templo de Coricancha en el Cuzco, y que representa la cosmovisin andina (mapa
cosmognico). Destacan tambin en la obra, las canciones y poesas en idioma nativo, que
han sido citadas recurrentemente por diversos crticos y estudiosos como ejemplares de la
poesa quechua.
Valoracin[editar]
Muchos crticos han insistido en sealar su estilo primitivo, descuidado, incongruente en los
hechos y hasta inconsecuente en las reflexiones que lo acompaan; sin embargo, es
indudable su importancia como documento histrico y lingstico, por la profusa y valiosa
informacin que contiene. Para Luis Alberto Snchez, la obra tiene, efectivamente, validez
documental, ms no literaria. A decir de Ral Porras Barrenechea, es la simple traduccin al
espaol de los cantares histricos del pueblo incaico sobre las hazaas de sus monarcas.
Markham resalt los himnos en quechua que aparecen en la obra. En especial destaca el
"himno de la creacin", o "creacin del hombre", y que empieza as1 (con su respectiva
traduccin):
Ah Uiracochan
ticicapac
cay cari cachon
cay varmi cachon
Ah Wiraquchan
Tiksi Qapaq
Kay qari kachun
Kay warmi kachun
Sagrado... Seor,
de toda luz naciente
el hacedor.
Dnde ests?
No podra verte?