Qualitative
Research in Psychology
Edited by
Carla Willig and Wendy Stainton-Rogers
30
Cultural Psychology
Leslie Swartz and Poul Rohleder
INTRODUCTION
Social scientists have been interested in the
concept of culture for a long time. The concept of culture of what it is and where it is
situated is a complex one. For many years,
culture was seen as explicit and observable
in group and individual activities (Berry,
2000). More recently, culture is seen to
include implicit, symbolic meanings underlying behaviour. Helman (1994) describes
culture as a
set of guidelines (both explicit and implicit) which
individuals inherit as members of a particular society, and which tells them how to view the world,
how to experience it emotionally, and how to
behave in it in relation to other people, to supernatural forces or gods, and to the natural environment.
It also provides them with a way of transmitting
these guidelines to the next generation by the
use of symbols, language, art and ritual.
Helman (1994: 23; emphasis in original)
542
APPLICATIONS
APPROACHES TO UNDERSTANDING
CULTURE
There are many approaches to studying and
understanding culture. We will here discuss
universalist approaches to culture and psychology, then relativism, critical approaches,
and, finally, indigenous psychologies.
Universalism
A universalist approach to culture and psychology presupposes that psychological concepts are universal; that is they are found
transculturally. The job of psychology, in this
universalist model, is essentially to strip away
the distracting local forms in which the real,
or universal, phenomenon is hidden. For
example, researchers, mostly from Western
systems of thought, would attempt to determine whether psychological phenomena, for
example depression, exist in other cultures.
Universalists would thus try to show for
example that a person in Harare, Zimbabwe,
who complains of somatic pain and thinking too much (Abas, Broadhead, Mbape and
Khumalo-Sakatukwa, 1994), may be actually
considered to be depressed, in the same way
that someone in London who complains of
low mood may be considered depressed. To a
universalist, the key issue here is the depression, seen to be common in both contexts;
Methods used
Sources of data
Example studies
Discourse analysis
Interviews
Narrative analysis
Interviews; autobiography
Ethnography
Grounded theory
In-depth interviews
Texts; drawings
Case study
Observation; interview
Social representations
CULTURAL PSYCHOLOGY
543
Relativism
Relativism focuses largely on the idea of
mutually incommensurable separate cultures.
This is the approach of cross-cultural psychology, which remains a dominant field
today. Context is seen as important, and all
psychological phenomena need to be understood within context. Universal meanings
cannot simply be extracted from data without
referring to context.
A key method used in relativist understandings of the world is that of ethnography.
There have been many classic accounts of
how societies and groups work which underscore a relativist approach the implicit aim
of many of these accounts is to discover
and explore the internal logic of apparently
strange societies and practices, even when
these appear illogical and inexplicable at first
blush. The work of ethnographers such as
Margaret Mead (1928) and Melford Spiro
(1982), for example, which involved the
interpretation of notes taken from extensive
field-work over a long time, have contributed
to ongoing questions about the cultural specificity or otherwise of many developmental
theories (including psychoanalysis).
544
APPLICATIONS
Critical approaches
From a critical approach, everything is
viewed as being culturally situated. This
is the cultural psychology position. Cultural psychology claims that there is not
one standard psychology, but rather multiple, diverse psychologies. However, cultural psychology attempts to makes sense of
this diversity, without denying universals. As
Shweder (2000: 210) states, cultural psychology is characterized by Universalism without the uniformity. Whereas a universalist
approach argues that psychological concepts
are found in all cultures, and a relativist
approach argues that there are different psychological experiences in separate cultures,
a critical approach would argue that all contexts have multiple and diverse cultures, and
psychological concepts can only be understood with a critical understanding of diversity and how knowledge is produced. Critical
approaches are not necessarily separate from
other approaches, but a key factor in a critical approach to cultural psychology is that
it views issues of difference and diversity
as being linked to broader social phenomena of power and control. It is not, for
example, merely interesting that many (probably most) people express psychological distress in somatic terms but that psychiatrists
and psychologists tend to use psychological understandings. A critical approach to
this issue begins to ask questions about how
it is that certain forms of understanding
(in this case, a psychologized view of the
world) have come to be seen as offering
better explanations of the world than other
kinds of understanding (such as a somatic
view of emotional and interpersonal life).
How does the dominance of psychology
and psychiatry interlink with processes of
colonialism, the global economy, and even
the economic power of multinational drug
companies? When western psychology meets
non-Western ways of being in the world, what
does it do to make sense of these ways of
being and even to make these ways of being
knowable to and controllable by the west?
These are all questions within the critical
tradition in cultural psychology.
The emergence of the mini-ethnography
has been a key method in furthering the
critical turn in cultural psychology. We mentioned earlier that large-scale ethnographies
where the researcher goes to another culture
for a long period of time are expensive and
increasingly difficult to fund, useful though
the data they produce may be. From a critical perspective though, the process of setting
up an ethnographic study of another culture
raises questions about power relationships
across cultures, who has the right to speak
for whom (see Box 30.1), and the ways in
which the very method of ethnography may
impose narrative structures on the data collected (Clifford and Marcus, 1986). Smaller
ethnographies, and ethnographies of organizations within the dominant culture enable
CULTURAL PSYCHOLOGY
545
BOX 30.1 Critical Question: Who Speaks on Behalf of Whom? The Case of
Female Genital Mutilation
Shweder (2002) explores the controversial arguments surrounding the practice of female genital mutilation (FGM). He
documents some of the arguments put forward by the anti-FGM movement criticizing the practice as a gross violation
of womens human rights; a practice which is enforced by patriarchal African societies. Shweder argues that these
arguments are put forward from a position of moral disgust and indignation from particular cultural values. These
emotional reactions are strengthened by the use of powerful images and words (for example in referring to the practice
as mutilation rather than circumcision; circumcision being practiced on many males around the world).
Shweder suggests that many of the arguments put forward by the anti-FGM movement are not always based on
empirical evidence, and documents research, and voices of women who have been circumcised who support female
genital circumcision. He refers to Fuambai Ahmadu, a young academic in USA, who is a Kono woman from Sierra
Leone. She herself has undergone the customary circumcision, and has publicly declared that the anti-FGM discourse
of the custom does not reect her experience or that of many Kono women.
Shweder suggests that the reported practice of FGM provokes what he terms a yuck response, with a recoil of
horror at the savagery of the custom. This response is based on Western attitudes towards beauty and the body:
Instead of assuming that our own perceptions of beauty and disgurement are universal and must be
transcendental, we might want to consider the possibility that a real and astonishing cultural divide
exists around the world in moral, emotional, and aesthetic reactions to female genital surgeries
Shweder (2002: 222)
Shweders views are not uncontroversial, but his emphasis on the need to take seriously the question of cultural
diversity, however unpalatable that diversity may be, is important.
Indigenous psychologies
Alongside the development of cultural psychology as a focus within psychology as a
whole, there has also been increasing interest
546
APPLICATIONS
CULTURAL PSYCHOLOGY
547
caution that although we need to acknowledge differences, we should do so without falling back on the interpretation of the
other as a deficient or underdeveloped version of the self (Shweder and Sullivan,
1993: 501).
To do this, we need to also acknowledge our own prejudices around issues of
difference. If we are able to reflect upon
our own sensitivities about diversity, then
we can observe more clearly what others
do. Family therapists have developed a helpful way of contrasting two particular ways
in which culture is used (Friedman, 1982;
DiNicola, 1986). Peoples cultural costume
refers to the beliefs and values that people
may hold and have inherited from their particular community. However, these beliefs
and traditions may be used as a way of
distracting attention away from problems;
what authors refer to as cultural camouflage. This may lead to the abusive use
of culture in making certain claims. For
example, Gibson, Swartz and Sandenbergh
(2002) show how people can refuse to change
oppressive practices, and gender oppression in particular, on the grounds that these
practices are part of an unchanging culture
which is immune from scrutiny from the
outside.
In the USA, the question of the use and
abuse of culture took place in heated discussions around the future status of Elin
Gonzalez, a Cuban boy found adrift at sea
in November 1999 during an attempt to
reach Miami. During a struggle to decide
on whether Elin should return to Cuba to
his father or remain in Miami with relatives,
much political debate ensued on whether it
was right for the boy to be raised in a
communist culture or a capitalist culture (see
Sahlins, 2002).
In the use of cultural camouflage, individuals will cite cultural difference as a
basis for misunderstandings about a certain
problem or difficulty. We cannot get away
from real differences that may exist, but
what is important is to take these differences into account when trying to make
sense of the world. Anthropologists have
548
APPLICATIONS
Interpretation
When conducting qualitative research in cultural psychology, very often interviews are
CULTURAL PSYCHOLOGY
conducted with participants speaking a different language to that of the interviewer. Thus,
an interpreter is needed for the interview. The
use of an interpreter needs to be considered
when gaining informed consent from interviewees for their participation, and furthermore has implications for the confidentiality
of the interviews.
In hospital settings in lower-income countries, staff members who are not trained
interpreters are commonly called upon to
interpret interviews conducted. Studies have
highlighted how the unclear role of these
interpreters in the hospital structure, as well
as the lack of training around the act of interpreting, may contribute to failures in interpreted interviews (Crawford, 1994; Drennan,
1996, 1999; Elderkin-Thompson, Silver and
Waitzkin, 2001).
Vasquez and Javier (1991) outline common
errors that are made by interpreters, when
parts of what is said are omitted or added
on, or sections of messages are condensed, or
substituted with other messages. Interpreters
may also take on the role of interviewer.
These errors are outlined in Box 30.2.
In addition to these common errors, there
is also the issue that there is not only one
correct translation for a particular word. For
example, in India, Shweder (2003) notes
how in the Oriya language the word lajya
may be interpreted as shame, modest,
shy, bashful or embarrassed. Similarly, in
South Africa the Xhosa word ukukhathazekile
BOX 30.2
1. Omission:
549
Translation
In psychological research, very often questionnaires or written texts are used as data for
analysis. It may be necessary in the research
to translate these into different languages.
The act of translation may be as difficult as
that of interpreting, with similar issues such
as there not only being one correct translation
for a particular word. Brislin (1986) suggests some translation methods which may
help in obtaining best possible results. These
are outlined in Box 30.4, and include backtranslation, the need for conceptual equivalence, bilingual translation, and a translating
committee.
This approach to translation, though useful, often does not take into account the
power relations that are involved in the translating process (Drennan et al., 1991). Cultural representations may be suppressed or
advanced by those who hold power (Gjerde,
2004). Conceptual representations that are
constructed by the investigator may not be
equivalent to the research subjects representations (Shweder and Sullivan, 1993).
This is when an interpreter leaves out sections of a message given by a person speaking. This
commonly happens when a large amount is said in the interview.
2. Addition:
The interpreter adds to what a speaker has said, often to make what is said more clear or polite.
3. Condensation: Here an interpreter summarizes what has been said, according to what he or she views as being
most important. This summarized view, and emphasis on what is most important may differ
signicantly from the views of the interviewee, as well as the interviewer.
4. Substitution:
Here an interpreter replaces what is said, with something that has not been said. This arises out
of responding to assumptions that arise in every social interaction.
5. Role exchange: The interpreter starts to take over the role of interviewer and may substitute their own questions
for those posed by the interviewer.
550
BOX 30.3
APPLICATIONS
1. Preparation
It is important for the interviewer and interpreter to discuss and have a clear understanding of each others
roles, how the interview is to be structured, the aims and purpose of the research interview, and how issues
and problems will be dealt with as they arise in the interview.
It is essential that the interviewer engages with the interpreter around any issues or suggestions that the
interpreter may have.
2. Introducing the interview
In addition to discussions around condentiality and informed consent, the interviewee needs to be informed
as to how the interview will be structured and what the roles of the participants are. It can be suggested to
interviewees that their responses can be delivered in a manner that allows for periodic interpretation of what
is said, rather than long, continuous narratives. Interviewees can also be invited to ask questions and raise any
concerns that they may have.
3. Conducting the interview
It is important to conduct the interview with consideration of the interviewees feelings and comfort. It is useful
to periodically clarify with the interviewee how the process is working.
Interpreted interviews are usually long and can become tedious, resulting in fatigue, irritation and frustration.
It is important to discuss and deal with these feelings as they arise. Breaks in the interview may be required.
4. Discussions after the interview
It is useful for the interviewer and interpreter to sit for some time after the interview and discuss what happened.
Issues and points that were raised during the interview can be claried. The impressions of the interpreter as
to the interviewees behaviour or approach may provide some useful data.
Depending on the focus of the interview, it may elicit some traumatic material which may have upset the
interpreter. This must be addressed and, indeed, planned for about afterwards.
BOX 30.4
1. Back-translation
The text is translated from the original source language to the target language. A second translator then translates
the translated text back to the original source language. The back-translated version can then be compared to the
original version, and adjustments made until both are conceptually as similar as possible.
2. Need for conceptual equivalence
Conceptual equivalence refers to the equivalence in the meaning of the items in source and translated texts.
3. Bilingual use of questionnaires
For example, bilingual people are asked to complete versions of the questionnaire in both its original and translated
languages. Their responses can then be compared to check for accuracy of the questions asked.
4. Translation committee
A committee can be used to discuss aspects of the translated texts.
CULTURAL PSYCHOLOGY
FUTURE DIRECTIONS
Cultural psychology is a discipline which is
still evolving. As the world changes, with
more shifts in populations through war, natural disaster, commerce and tourism, the
cultural landscape of the world is changing
too. Cultural psychology came of age in an
era when issues of cultural difference seemed
much less complex, and boundaries between
cultures more clear. We now live in a world
in which there is confusion about the role of
cultural tolerance and respect in the light of
ever more obvious manifestations of cultural
intolerance, xenophobia, racism, and terrorism. In some sense the easy idea that if we
all just respect all cultures everything will be
better has now disappeared not that this
complacent and somewhat romanticized view
was ever really accurate.
The disciplined approach of cultural psychology to questions of reflexivity and difference, especially in these difficult times,
has much to offer to many who are struggling to find ways to navigate diversity issues
effectively and with integrity. Qualitative
methodologies such as mini-ethnographies
and critical discourse analysis are particularly useful, as they allow for reflexivity and
the exploration of diversity and the dynamics
of power in social contexts. As highlighted
above, the role of the researcher as well as the
researched in the construction of knowledge
is a key area of exploration, in answering
such critical questions as who is talking for
whom. As an approach, cultural psychology
does not by any means have all the answers
but it certainly helps us to ask the right questions and to think about ways of going about
answering them.
NOTES
1 We use the classication of racial categories
white, black, coloured, as is commonly used in
modern-day South Africa to identify groups of people.
However, we acknowledge the negative connotations
of these terms, as the use of these categories also carry
with them a history under apartheid in South Africa,
where sections of the population were classied and
551
REFERENCES
Abas, M., Broadhead, J., Mbape, P. and
Khumalo-Sakatukwa, G. (1994). Defeating depression in the developing world: A Zimbabwean model.
British Journal of Psychiatry, 164:293296.
Bedford, O. A. (2004). The individual experience of
guilt and shame in Chinese culture. Culture and
Psychology, 10(1):2952.
Berry, J. W. (2000). Cross-cultural psychology: A symbiosis of cultural and comparative approaches. Asian
Journal of Social Psychology, 3:197205.
Brislin, R. W. (1986). The wording and translation of
research instruments. In W. J. Lonner and J. W. Berry
(eds), Field Methods in Cross-Cultural Research
(pp. 137164). Berkeley, CA: Sage Publications.
Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality.
Critical Inquiry, 18:121.
Burr, V. (1995). An Introduction to Social Constructionism. London: Routledge.
Candela, A. (2005). Students participation as coauthoring of school institutional practices. Culture &
Psychology, 11(3):321337.
Clifford, J. and Marcus, G. E. (eds) (1986). Writing
Culture: The Poetics and Politics of Ethnography
(A School of American Research Advanced Seminar).
Berkeley and Los Angeles: University of California
Press.
Crawford, A. (1994). Black Patients/White Doctors:
Stories Lost in Translation. Cape Town: National
Language Project.
DiNicola, V. F. (1986). Beyond Babel: Family therapy
as cultural transition. International Journal of Family
Therapy, 7:179191.
Drennan, G. (1996). Counting the cost of language services in psychiatry. South African Medical Journal,
86:343345.
Drennan, G. (1999). Psychiatry, post-apartheid integration and the neglected role of language in South
African institutional contexts. Transcultural Psychiatry, 36(1):522.
Drennan, G., Levett, A. and Swartz, L. (1991). Hidden
dimensions of power and resistance in the translation
process: A South African study. Culture, Medicine and
Psychiatry, 15:361381.
Elderkin-Thompson, V., Silver, R. C. and Waitzkin, H.
(2001). When nurses double as interpreters: A study
of Spanish-speaking patients in a US primary care
setting. Social Science & Medicine, 52:13431358.
552
APPLICATIONS
CULTURAL PSYCHOLOGY
553