Anda di halaman 1dari 8

PROYECTO: LOS IDIOMAS MAYAS SE VISUALIZAN EN LA TECNOLOGA

DE LA INFORMACIN Y LA COMUNICACIN, UN DESAFO DE LA


EDUCACIN BILINGE INTERCULTURAL.

Los estudiantes del cuarto ciclo de la Carrera de Profesorado en Lingstica


Aplicada a la Educacin Bilinge Intercultural de la Universidad Mariano Glvez
de Guatemala con sede en la ciudad de Quetzaltenango, durante el ao 2013,
realizaron la traduccin de la cancin Luna de Xelaj en idioma mam, luego lo
cantaron y lo grabaron en un video clip el cual est a disposicin con estudiantes y
docente del Curso de Traduccin Semntica Proposicional con el fin de fortalecer
la prctica de la multiculturalidad e interculturalidad en el sur occidente del pas.
I.

Traduccin y Grabacin de la cancin Luna de Xelaj del Canta autor


Paco Prez al Idioma Mam. Un aprendizaje innovativa logrado por los
estudiantes del Cuarto Ciclo del Curso de Traduccin Semntica
Proposicional.

II.

Objetivo: Realizar traduccin y grabacin en DVD de la cancin luna de


Xelaj para fortalecer la expresin artstica, la identidad, el idioma mam y el
desarrollo de la educacin bilinge intercultural en el sur occidente del pas.

III.

Cmo surgi la Iniciativa:


En el 2013 estudiante del Cuarto Ciclo de la Carrera de Profesorado en
Lingstica Aplicada a la Educacin bilinge en Guatemala de la
Universidad Mariano Glvez de la Sede en Quetzaltenango.
Con la finalidad de vincular su formacin lingstica y hacer uso de la
tecnologa que es un medio que divulga a la poblacin en general mensajes
informativos o de expresin como la msica de esa cuenta, surgi la idea
de realizar la traduccin de la cancin de Luna de Xelaj del canta autor
Paco Prez, que identifica a los Quezaltecos, ha sido un gran reto, traducir
del espaol al Idioma maya mam y realizar los procesos de traduccin,
interpretacin, produccin y grabacin.

En cuanto a la formacin lingstica de los estudiantes se les orient y se


brind los lineamientos tcnicos pedaggicos y lingsticos en traduccin

para que sean


traduccin

competentes en el campo de los diferentes tipos de

para lograr este resultado fue necesario abordar las temticas

siguientes:
IV.

Qu es la traduccin? La traduccin consiste trasladar sin distorsiones


el significado de la lengua de origen a la lengua de recepcin. Esto se logra
pasando de la forma de una lengua a la de una segunda por la va de la
estructura semntica. Lo que se transmite en el proceso es el significado,
que debe mantenerse sin distorsiones. Lo nico que cambia es la forma. Se
denomina lengua original la forma a partir de la cual se hace la traduccin y
lengua receptora la forma en que se vierte el significado original.

V.

Que tipos de traduccin:


a.

Traduccin Literal interlineal: es una traduccin absolutamente


literal. En algunos casos, resulta conveniente para reproducir las
caractersticas lingsticas del texto de origen, por ejemplo, en un
anlisis de la estructura de esa lengua. Si bien las traducciones
literales pueden ser muy tiles para analizar los rasgos gramaticales y
semnticos de la lengua original, no lo son, en cambio, para comunicar
mensajes a los hablantes de la lengua receptora. Una traduccin literal
carece de sentido y tiene poco valor comunicativo.

b.

Traduccin literal parcialmente modificada: con este tipo de


traduccin generalmente el traductor ajusta el texto traducido lo
suficiente para evitar la falta total de sentido y significados errados,
pero todava persiste la falta de naturalidad.

La mayora de las

personas con tendencia a traducir literalmente ofrecen ms bien una


traduccin literal parcialmente modificada. Alteran el orden y la
gramtica lo suficiente para acercarse a la forma de la oracin
gramatical de la lengua receptora. Sin embargo, traducen los vocablos
en forma literal.
En algunos casos tambin cambian los vocablos para evitar una completa falta de
sentido o para mejorar la comunicacin. Con todo, el lenguaje de la traduccin literal
modificada sigue siendo poco natural.

En la traduccin literal modificada cambia el orden de las palabras para aproximarse


a la sintaxis de la lengua receptora.

Algunas Ventajas: - Es, aparentemente, ms fcil de hacer.


- Se intenta traducir lo que se dice al pie de la letra.
Limitaciones:

- El mensaje traducido pierde esencia, sentido y coherencia.


-

El

mensaje

escrito

no

presenta

nada

coherente,

simplemente es una descripcin de palabras sin sentido.


- Se califica al idioma (en nuestro caso el idioma mam) de
insuficiente, inferior

y sin gramtica, puesto que se considera

que no puede manejar contenidos cientficos.


- El mensaje presentado crea desconfianza.
c.

Traduccin idiomtica: es aquella que procura comunicar el


significado de la lengua original a travs de las formas naturales de la
lengua receptora, tanto en las construcciones gramaticales como en la
seleccin de vocablos. Una traduccin verdaderamente idiomtica no
parece traduccin. Ms bien parece haber sido escrita originalmente
en la lengua receptora. Por lo tanto, la meta del buen traductor es
traducir en forma idiomtica.

No es fcil lograr una traduccin

plenamente idiomtica.
Trasladar el mensaje o contenido de un idioma original a otro dando a conocer la
esencia y el sentido del mensaje siguiendo o

respetando las estructuras

sintcticas, morfolgicas y mentales del idioma en el cual se

va a traducir el

mensaje.
En este caso, las caractersticas particulares de cada idioma se respetan,
permanecen inalterables, nicamente interesa la esencia del contenido a transmitir y
sus elementos que ayuden a dar sentido, claridad, concreticidad y coherencia.
Tenemos un mensaje escrito en idioma castellano y lo queremos trasladar al idioma
Mam; lo que hacemos al traducir el contenido es presentarlo siguiendo las
caractersticas del idioma Mam, sin que estemos presionados por la forma
gramatical en que aparece escrito

el mensaje en idioma castellano.

Ventajas: -Se respeta la estructura gramatical del idioma en el cual se presenta


el
contenido o mensaje.

-Respeta la estructura mental del idioma en el cual se presenta el


contenido o mensaje.
- Presenta coherencia idiomtica segn las caractersticas naturales
del

idioma en el que se presenta el

contenido traducido.
-

Limitaciones:

El mensaje traducido es de fcil de codificacin.

- A veces pierde sentido el mensaje traducido. Sucede cuando el


traductor no posee las habilidades para este trabajo. Se

sugiere que el traductor cuente con los requisitos siguientes:

d.

Traduccin indebidamente libre: en la mayora de los casos, las


traducciones indebidamente libres no se consideran traducciones
aceptables. Una traduccin indebidamente libre aade informacin no
existente en el texto original, cambia su significado y distorsiona los
hechos de su contexto cultural e histrico. A veces se hacen
traducciones indebidamente libres con intencin humorstica o para
producir alguna reaccin especfica en los hablantes de la lengua
receptora.
Pero no son aceptables como traducciones normales. El nfasis est
en la reaccin del lector u oyente y el significado no es necesariamente
el mismo que en la lengua de origen. Con base a en cierta experiencia,
cualquier idioma es lo suficientemente amplio para manejar cualquier
contenido cientfico, estos contenidos pueden ser trasmitidos a otra
lengua y cultura, siempre y cuando se use traduccin idiomtica.

VI.

Cul es el tipo de traduccin que aplicaron los estudiantes y por


qu?
Traduccin idiomtica debido a que

comunica exactamente el mismo

mensaje de la lengua original al idioma receptor en este caso el idioma Mam.

Para ello se tuvo que orientar a los estudiantes, el reto de traducir palabras,
frases, oraciones y textos.

VII.

Pasos para lograr el proyecto de traduccin y grabacin de la luna de


Xelaj en Idioma Mam

1. Transferencia del texto original a la lengua receptora: Traducir el


documento en borrador, significa pensar en la lengua, sociedad y cultura
manteniendo los esquemas mentales sobre los cuales se construyen las
palabras, frases, oraciones y prrafos. Adems, manteniendo la pureza
del idioma materno.

2. Revisin del primer borrador: Consiste en comparar el contenido de la


traduccin con el documento original, para verificar s no se olvidaron
algunas caractersticas del documento traducido al idioma materno.

3. Verificacin: Consiste volver a traducir a la lengua original algunas pruebas de


comprensin, prueba de naturalidad y legibilidad, sin tener el texto original a la vista.
Hay tres razones que justifican la verificacin. El traductor anhela que su traduccin
sea precisa, clara y natural toda traduccin debe someterse a prueba de otras
personas que tienen experiencia sobre traduccin para que puedan hacer sus
observaciones lingsticas, pedaggicas, culturales y otras observaciones.

4. Afinamiento de la traduccin: Consiste en realizar algunos arreglos con


base al texto original adecuando a las caractersticas del segundo idioma
en la que se est traduciendo, pero sin perder de vista la morfologa,
sintaxis y caractersticas propias del idioma materno. Hay que tener
cuidado con las observaciones de otras personas, muchas veces no
cuentan con experiencias idneas en materia de traduccin, por eso el
traductor debe consultar con otras profesionales s fuera necesario.
5. Ensayo de la entonacin en base al ritmo del canta autor desde el
Idioma Maya Mam. Este consisti en cantar de acuerdo a las notas
musicales y asimismo cabe mencionar que permiti ampliar la experiencia
debido a que se tuvo que modificar algunas palabras para lograr
exactamente el mensaje y la msica.

6. Grabacin y Produccin en DVD. Este se grab con la finalidad de


divulgar en los medios al alcance, para impulsar el desarrollo del idioma
Mam y el fortalecimiento de la multiculturalidad en el pas.

7. Por qu este proyecto se considera innovador: por que los


estudiantes lograron ser competentes

en el campo artstico de las

artes como en la traduccin de situaciones de su inters y fue un aporte


significativo para el desarrollo de una educacin bilinge intercultural,
razn por la cual naci el reto de cantar y grabar en un video clip,
logrando as el desarrollo de sus habilidades y destrezas de un
aprendizaje significativo, dando uso de las inteligencias mltiples como
tocar la guitarra, afinacin de voz, la coordinacin de actividades para la
presentacin y sobre todo el trabajo colaborativo

y el manejo de los

diferentes tipos de traduccin para la pertinencia lingstica y cultural de


la educacin bilinge e intercultural del pas.

8. En que medio se podra distribuir y cul sera su propsito:


Radios emisoras en lnea, cables locales y herramientas digitales
tales como: Facebook, Yo Tube entre otras de fcil acceso por los
medios audiovisuales.
Con el propsito de fortalecer la expresin artstica, la identidad y el
desarrollo de uno de los idiomas nacionales especficamente el idioma
mam, para fortalecer la prctica de la multi e interculturalidad en el pas
logrados y establecidos en los Acuerdos de Paz.
9. Quienes participaron en este proyecto y porqu participaron
Estudiantes del Cuarto Ciclo de la Carrera de Profesorado en
Lingstica Aplicada a la Educacin Bilinge Intercultural en Guatemala
de la Universidad Mariano Glvez de Guatemala, con sede en la ciudad
de Quetzaltenango, bajo la coordinacin del facilitador del Curso de
Traduccin Semntica. Saturnino Jguan Berdo del segundo semestre
de 2013.
Las cuales participaron en el proyecto de traduccin, la cual permiti
ampliar los conocimientos sobre las herramientas bsicas para efectuar
una buena traduccin con la finalidad de que los estudiantes sean

competentes en el campo de la traduccin para el fortalecimiento de la


educacin bilinge intercultural en el pas y desde su contexto
educativo, cultural y lingstico.
ANEXOS:

Foto: propio Estudiantes cantando la luna de Xelaj en idioma mam.

Estudiantes y autoridades de la Carrera de Sociolingstica, en el acto de


presentacin de la traduccin de la luna de Xelaj al idioma mam.

Traduccin de la Luna de Xelaj al idioma mam


T-xjaw Txeljub

Aya xjaw te saqpwaq bech


Tzen toj ntzalajbile

In oka te bitz
Ex in tila in taq chin bitzane
Jalin in chin oqe tun bis.
Spikyen qexix be tun tqan xjaw
Ja in jaw chiyiye toj nkuxumale
Ma chin ule bitzal te ntuche
Aya xjaw saqpwaq bech
Te ntxeljube.

(Kab'maj)

Ma chin tzaj tspikysane aya qtxu xjaw te T-xeljub


Kyoje aqbil te nbisene
Noq tu'n tpajo jun txin tbanil kayin
Aya qtxu xjaw te T-xeljub ma tzaj tqone tumel nxime
Jalo in xi nbitzane bitz lu teya
Tukel tkyaqil tal nwitza in tzaj anqin tij wanmiye
Mlay tzul txqantl kujlabil
Toj nchwinqlale ik sen tal ntuche
Qun mya' pi's teya qtxu xjaw
Te saqpwaq xjaw te T-xeljub
Aya xjaw ma chin tzaj tqoptzina
Kyojqe aqbil te ntzalajbile
Jalo in qe nkuje tuna
Noq tu'n tpajo jun txin, xkyej tzaqpinweye. (Kab'maj)
Luna de Xelaj
Traduccin al idioma Mam

1
2
3
4
5

Irma Concepciona Rojas Ramrez


Elsy Fabiana Lpez Gomez
Mara Celestina Chvez Lpez
Pedro Armando Sales Villagrez
Marvin Bail Ramrez

Estudiantes de Profesorado en Lingstica Aplicada


Universidad Mariano Glvez con sede en Quetzaltenango, 2013.

Revisin Lingstica: Lic. Saturnino Jguan Berdo

Anda mungkin juga menyukai