POSTGRADUATE PROGRAM
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
2014
THESIS
MASTER PROGRAM
LINGUISTIC PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES
POST GRADUATE PROGRAM
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
2014
MASTER PROGRAM
LINGUISTIC PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES
POSTGRADUATE PROGRAM
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
2014
ii
APPROVAL SHEET
th
First Supervisor,
Second Supervisor,
Acknowledged by
Director of
Udayana University,
Prof. Dr. I Nyoman Suparwa, M.Hum. Prof. Dr. dr. A.A. Raka
Sudewi, Sp.S(K) NIP 196203101985031005 NIP
195902151985102001
iii
th
This thesis has been examined by the Board of Examiners on October 15 , 2014
: 3771/UN14.4/HK2014
Date
: October 7 , 2014
th
Members
iv
NIM
: 1290161015
Apabila di kemudian hari terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya
bersedia menerima sanksi sesuai peraturan Mendiknas Republik Indonesia No. 17
tahun 2010 dan Peraturan Perundangan yang berlaku.
ACKNOWLEDGMENT
First of all, my praise is dedicated to the Almighty God, Ida Sang Hyang
Widhi Wasa, for His endlessly marvelous blessing, thus this thesis could be
completed
vi
lovely hubby po, Raka Sanjaya, for the never ending companion and comfort
every time. I would also like to express my gratitude to my family in Denpasar,
especially to my grandmother and my cousin, Ni Ketut Susun and I Made Joni
Jatmika, S.S and also my uncle, Dr. Drs. I Wayan Gara, M.Hum for their support.
Moreover, I would like to express my friend, Desak Nyoman Astri Pradnyani P valuable
support and also to her lovely parents, thank you for being always
support me.
I do realize that this thesis is far from being perfect. Thus, some
constructive criticisms and suggestions are needed to make the forward report
much better.
vii
Abstrak
Penelitian ini membahas tentang pergeseran penerjemahan frase nomina
kompleks dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada Oprah. Tujuan dari
penelitian ini ialah menganalisis pergeseran terjemahan frasa nomina kompleks
bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia, menjelaskan faktor-faktor yang
menentukan pergeseran terjadi, dan mengidentifikasi jenis pengurangan,
penambahan, dan skewing informasinya.
Data penelitian ini diambil dari buku yang berjudul Oprah dan digunakan
sebagai bahasa sumber, serta terjemahan bahasa Indonesianya yang memiliki
judul yang sama, Oprah, digunakan sebagai bahasa target. Data dikumpulkan
melalui metode observasi dan didukung dengan menerapkan teknik pencatatan
untuk menemukan, mengidentifikasi, dan mengklasifikasikan data. Data dianalisis
dengan menerapkan metode deskritif kualitatif. Penggolongan dari frase nomina
kompleks dijelaskan dengan menggunakan diagram pohon.
Ada dua teori yang digunakan dalam penelitian ini, yaitu teori terjemahan
yang dikembangkan oleh Catford untuk menganalisis jenis pergeseran dalam
terjemahan dan faktor-faktor yang menentukan pergeseran terjadi, dan didukung
oleh teori terjemahan yang dikembangkan oleh Nida untuk mengidentifikasi
pengurangan, penambahan dan skewing informasinya.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa frase nomina kompleks bahasa Inggris
dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dalam dua bentuk, yaitu frase
nomina kompleks dan bukan frase nomina kompleks. Pergeseran level, pergeseran
struktur dan pergeseran intra system terdiri dari terjemahan frase nomina
kompleks. Sementara itu, pergeseran kelas dan pergeseran unit terdiri dari
terjemahan bukan frase nomina kompleks. Faktor yang menentukan pergeseran
terjadi yaitu faktor linguistik dan faktor budaya. Selain itu, terjadinya
pengurangan, penambahan, dan skewing informasi tidak dapat dihindari.
Kata kunci: penerjemahan, pergeseran, frase nomina kompleks, diagram pohon,
Oprah
viii
ix
TABLE OF CONTENTS
COVER.............................................................................................................i
PREREQUISITE TITLE..................................................................................ii
APPROVAL SHEET........................................................................................ iii
THE BOARD OF EXAMINER....................................................................... iv
PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT.................................................................v
ACKNOWLEDGEMENT................................................................................vi
ABSTRAK........................................................................................................viii
ABSTRACT..................................................................................................... ix
TABLE OF CONTENTS..................................................................................x
LIST OF ABBREVIATIONS...........................................................................xii
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Study.............................................................................1
1.2 Problems of the Study..................................................................................4
1.3 Aims of the Study........................................................................................4
1.4 Significance of the Study.............................................................................5
1.5 Scope of the Study.......................................................................................5
CHAPTER II LITERATURE REVIEW, CONCEPTS,
THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH METHOD
2.1 Literature Review.......................................................................................7
2.2 Concepts.....................................................................................................15
2.2.1 Translation Equivalence..........................................................................15
2.2.2 Noun Phrase and Its Translation Equivalence.........................................16
2.2.3 Tree Diagram...........................................................................................18
2.3 Theoretical Framework...............................................................................20
2.3.1 Translation Shifts.....................................................................................21
2.3.1.1 Level Shifts...........................................................................................22
2.3.1.2 Category Shifts.....................................................................................23
2.3.2 Loss, Gain and Skewing of Information..................................................27
2.3.2.1 Loss of Information..............................................................................27
2.3.2.2 Gain of Information..............................................................................29
2.3.2.3 Skewing of Information........................................................................30
2.4 Research Model..........................................................................................31
CHAPTER III RESEARCH METHOD
3.1 Research Approach.....................................................................................35
3.2 Data Source.................................................................................................35
3.3 Method and Technique of Collecting Data.................................................36
3.4 Method and Technique of Analyzing Data.................................................37
3.5 Method and Technique of Presenting Data.................................................38
xi
LIST OF ABBREVIATIONS
Adj
: Adjective
Adv
: Adverb
AP
: Adjective Phrase
Asp-mark.
: Aspect Marker
: Clause
CNP
CPP
CVP
: Determiner
: Noun
: Noun Phrase
: Preposition
PP
: Preposition Phrase
RC
: Relative Clause
RP
: Relative Pronoun
: Sentence
SL
: Source Language
TL
: Target Language
: Verb
VP
: Verb Phrase
xii
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
Translation is the process of transferring the meaning of a text from the
source language into the target language. Basically, the text is reconstructed by
translating the words from the source language into the target language and is
arranged based on the structures of the sentence in the target language, therefore,
the structures are suitable with the target language and certainly there will be no
loss of meaning.
There are several factors that should be remembered by the translator in order
to produce a good translation in translating a text. As Nababan (1999:20) states
that there are two factors in translation, they are linguistic factors that cover
words, phrases, clauses and sentences and non linguistic factors covering the
cultural knowledge on both sources and the target language cultures.
Each language has its own characteristics or even distinction. Therefore, the
translation from the source language into the target language cannot be exact
equivalents as both languages are widely different in structure and cultural
background. The understanding of the structure and the culture in both languages
is required by the translator as it makes the translator capable of grasping the
meaning in the text accurately and allows him to transfer the same meaning. As
Vinay and Dalbernet (1995:34) state that equivalence refers to cases where
languages describe the same situation by the different stylistic or structural means.
Meanwhile, the form in the source language has a new form or different form
determiner (a), premodifier (silent as an adjective), head (sigh as a noun), and post
modifier (of relief as a prepositional phrase). Meanwhile, the target language
which is adjective phrase has the constitution of adjective (lega) and prepositional
phrase consisting of prepositional (secara) and adverb (diam-diam). There is an
occurrence of translation shift in this example in which the complex noun phrase
in the source language is translated into adjective phrase in the target language. A
source language unit is substituted by a lower-in-rank target language unit.
Therefore, it is namely unit shift based on the theory proposed by Catford (1965).
According to Catford, unit shift is the change in rank.
Shift is a huge phenomenon when the translator is still confused in
differentiating the word order of head words and also the change in a part of
speech. As stated in the previous example, in a complex noun phrase which is
translated into adjective phrase the change in rank takes place. Related to the
explanation above, this topic is interesting to be discussed as known that shifts
sometime occur in the process of translation and the meaning of the message is
acceptable because of translation equivalence.
It may exist in a variety of forms, such as biographies, short stories, or novels.
In this study, the biography entitled Oprah, as well as its Indonesian translation
that has the same title, Oprah, are chosen as the data. Biography is a narrative text
which is a story relating key facts or events with a person's life written by another
person who certainly has information or cultural value to the target readers. There
are many kinds of narrative text analyzed but biography is not included. In this
case, biography is chosen as the data as it is rarely analyzed by the researcher,
whereas the figure in the biography is very popular and certainly there are many
translation shifts of complex noun phrases found in the biography. Therefore,
some relevant problems of the shifts in this research are analyzed.
accordance with the theories used in this study by relating the data to the
theoretical framework, in order to come to a necessary conclusion. The main
theory of translation used in this present study is proposed by Catford in his book
entitled A Linguistic Theory of Translation (1965) to identify the shifts in
translation and explain the factors causing shifts to occur. The supporting theory
of translation identifying the loss, gain and skewing of information is proposed by
Nida in Theory and Practice of Translation (1975).
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW, CONCEPTS,
THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH MODEL
2.1 Literature Review
There are several works, such as theses, a journal article, an international
journal article and a research report related to the topic and problems in this study
which are reviewed. The works are considered relevant to the object of this study.
Suhaila (2010) discusses about the unit shifts of English Indonesian
translation in the novel of The Tale of the Three Brothers by Rowling. This thesis
focuses on the pattern of unit shifts in novel. The purpose of this research is also to figure out what
are the factors that
cause or affect each unit shift. The theory of unit shifts used in this research is
based on the translation shift theory developed by Catford. This research is
conducted upon unit, a short story is written by Rowling, The Tale of the Three
Brothers and its Indonesian translation, Kisah Tiga Saudara, which is translated
by Andriana and Srisanti.
The methodology used in this research is qualitative method. The research is
accomplished by reading and comparing the English text and the Indonesian text.
Then the data was compared where unit shifts from the source text to the target
text occurred. The data was classified according to each unit and the patterns of
the shifts were found after being the classification. The patterns of unit shit found
in the translation of The Tale of the Three Brothers to Kisah Tiga Saudara are the
shifts from morpheme to word, the shifts from word to phrase, the shifts from
phrase to word, the shifts from phrase to clause, the shifts from clause to word, the
shifts from phrase to word, and the shifts from clause to sentence. This study also
classified the factors that caused or affected each unit shift in the unit of analysis,
whether because of lexical aspects or grammatical aspects. The analysis is based
on the theory of translation proposed by Larson that there are characteristics of
language that affect translation and they cause translation shift to occur.
This thesis has some similarities to this study in that it was focused on the
translation shifts and the theory used in both studies is the same theory, which is
proposed by Catford (1965). Another similarity between these studies is the
technique of collecting data; both employed note taking technique. There are
several stages, such as reading the English text and the Indonesian text, noting
down, classifying and then analyzing the data based on the problems of the study
related to the theories.
The difference between this thesis and this study is that the data source
was a novel, meanwhile in the present study biography is chosen as data source.
The unit shifts proposed by Catford (1965) were discussed in the present study ; it
is certainly different from his study in which all types of shifts proposed by
Catford (1965) were discussed. The patterns of this thesis were focused on
morpheme to word, shifts from word to phrase, shifts from phrase to word, shifts
from phrase to clause, shifts from clause to word, and shift from clause to
sentence meanwhile this study is merely focused on the shifts from phrase to word
or to clause.
is
entitled
Shifts
in Translation
Reference to Steve Jobs Biography. This thesis ofisshift focusedin the biography of Jobs, the
reason why shifts in translation occur in this biography, and the process of shift in translation of
the biography of Jobs into Indonesian. Loss, gain and skewing of information are also analyzed in
this thesis. The main theory of translation is proposed by Catford (1965) for analyzing translation
shifts and it is supported by Quirk (1985) to explain the prepositional phrases and Nida (1964) to
describe the techniques of adjustments. Observation method and note taking technique were
applied to collect the data. Reading the whole shifts of locative prepositional phrase in English
and Indonesian biography was the first step of colleting the data. The next step was classifying
the data into appropriate categories. In case of analyzing the data, the translational method was
used to compare the equivalence of one language with another language.
There are some similarities between this thesis and this study. The first one
is that these studies focus on the types of shifts proposed by Catford (1965) and
the types of loss, gain and skewing of information proposed by Nida (1975). In
both studies, qualitative method is applied to analyze the data. The last similarity
is that the data was taken from the biography. In this case, there is also a
difference between these studies. It can be seen from the structure of grammatical
pattern in which locative prepositional phrase was discussed in the thesis and
complex noun phrase is focused in this present study. Complex noun phrase is
10
11
Persian Translation of English Complex Sentences with wh- Subordinate Clau analyses the
equivalence and shifts in form and meaning in the Persian translation
of English complex sentences with wh-subordinate clauses. It is focused on the
subjects, objects and predicates of clauses. The main purpose of this research is to
find the types of equivalence and shifts in the Persian translation of English
complex sentences with wh-subordinate clauses. English fictions and their Persian
translations werre chosen as the data source which involves two novels, they are
The Old Man and the Sea novel written by Hemingway, and Animal Farm novel
written by Orwell.
This article uses a qualitative descriptive method. The data is classified
into two categories; they are the equivalence and shifts. The equivalence is
subcategorized into formal and dynamic equivalences based on the theory
proposed by Nida. In this research, translation shifts are developed by Catford in
which the categories shifts are classified into four types, they are structure shifts,
class shifts, unit shifts and intra-system shifts.
This article has some similarities to this present study in regard to the
technique used. Descriptive qualitative method is the method used in this article
12
and this study. The last similarity is the main theory of translation that is applied
in this article and this thesis is proposed by Catford (1965).
There are some differences between her article and this study; the first is
the target language in both studies, the target language in this article is Persian,
meanwhile in this present study the target language is Indonesian. The second one
is the data source in both studies, a novel is used as the data source in this article
meanwhile in this present study a biography is used. The last difference between
these studies is the complex sentence with wh-subordinate clauses in translation
shifts is discussed in this article, meanwhile the complex noun phrase is discussed
in the present study. The translation theory proposed by Nida (1964) is used in
both studies; however, the discussion in each study is different. The theory of
translation proposed by Nida (1964) in this journal used to analyze the
equivalence is subcategorized into formal and dynamic equivalence in a novel;
meanwhile, the theory of translation proposed by Nida (1964) in this study is used
to analyze the loss, gain, and skewing of information in a biography. Shifts and
equivalence in translation have a very close relationship; therefore, this paper will
give a contribution to the analysis of the data in this writing as finding the
equivalence and shifts in complex sentence. The complex sentence has a wider
structure than the complex noun phrases. The complex noun phrase is used
because it is more specific.
The international journal article revi Shifts in Translation of Childrens Lit article discusses
the types of structural shifts in literary translation from English
13
14
for children in English which are translated into Persian; meanwhile, the data
source of this study is a biography of English which is translated into Indonesian.
It will give a contribution to the analysis in this writing as finding the theory of
shifts in translation proposed by Catford( 1965).
One research report related to shifts in translation is written by Andini (2007).
It
is entitled TranslationNoGreaterLoveShiftsbySteelFound.
This research aims at identifying the kinds of translation shifts found in the novel
No Greater by Steel and its translationYangTerkasih byin Ind
Hidayat. The principle in translation is the sameness in meaning in the SL and the
TL. One of difficulties in translation is related to idiomatic expression because
each of the language expresses its own culture where it is used (Tarjana, 2000:2).
Another one is noun phrase. Soemarno (2000:1), says that the difficulty in
translation is not only the vocabulary but also the structure.
In this case, translation should find the closest equivalence and it refers to the
translation shifts permitted as far as it does not change the meaning in the TL. It is
the reason why the research on translation shifts is conducted. As far as translation
shifts are concerned, the main theory of translation in this research is proposed by
Catford (1965). Catford classified the types of shifts in translation into two types,
namely level shifts and category shifts divided into structure shifts, class shifts,
unit shifts and intra-system shifts. This research is limited to structure shifts. The
technique of collecting the data is note taking; meanwhile, the technique of
analyzing the data is the interactive data analysis. According to Sutopo (2002: 96),
15
there are three steps in this model; they are reduction of data, presentation of data,
and drawing conclusion or verification.
As translation shifts are often applied in translation, this research will give
contribution to the form translation shifts in English translated into Indonesian
proposed by Catford (1965). However, it is different from this study which is
limited to structure shifts meanwhile this study focuses on all types of shifts in
translation based on the theory of translation proposed by Catford (1965). By
reviewing research report, this study applies the appropriate theory to answer the
research problem, that is, the theory of translation proposed by Catford (1965).
2.2 Concepts
There are some important concepts related to the study. The concepts in this
study are based on several ideas proposed by the experts in the field of translation
equivalence, the concept of noun phrase and its translation equivalence and the
concept of tree diagram.
16
17
18
All noun phrases include a head, while determiner, premodifiers, and post
modifiers are optional. This can be illustrated in the following complex noun
phrase:
Determiner
a
a
the
Premodifiers
industrially advanced
small wooden
market
new training
Head (Noun)
countries
box
system
college
Post modifiers
that he owned
that has no imperfection
for teachers
19
1. The linear structure of the sentence (i.e. the order of words in the
sentences);
2. The hierarchical structure of the sentence (what category is above what
other categories and what are its immediate constituents);
3. The lexical category of each word (what class of words each lexical item
at the bottom belongs to).
In transformational generative grammar, tree diagrams and phrase structure
rules are closely related. Phrase structure trees are believed to be generated by
phrase structure rules. There should be no discrepancies between the two. A
sentence has a syntactic structure, and there is a way of representing syntactic
structure by tree diagram, as exemplified as follows.
SLT: I breathed a silent sigh of relief.
TLT: Aku bernafas lega secara diam-diam
20
Tree diagram:
SL:
TL:
NP
AP
NP
Adj
NP
N
AP
silent sigh
Adv
Adj
lega
secara
PP
of relief
diam-diam
D=Determiner,
21
translation of the source language into the target language. Vinay and Darbelnet
carried out a comparative stylistic analysis to describe translation shifts though the
term
shift which
wasA LinguisticfirstTheoryusedof by
Translation (1965).
According to Catford (1965:73), Shiftsisthedeparture from formal
correspondence in the process of going from the SL to the TL. Shifts in translation
are known as those changes which occur or may occur in the process of
translation. They result, most of the time, from the attempt to deal with the
systemic differences between the source language and the target language
22
Translation (1965). He uses it to refer to th between the source language and the targ from formal
correspondence in the process of going from the source language to
the target language (1965:73). Shifts within the grammatical and lexical levels, and their
investigation is therefore pursued within
or beyond the boundaries of the sentence as an upper rank. He limits his theory of
shifts to textual equivalence. In other words, he sees that shifts tend to occur when
there is no formal correspondence between two linguistic codes. These shifts are
seen as those utterances of translation which can be identified as textual
equivalents between source text and target text utterances. Catford divides shifts
into two categories, such as level shifts and category shifts.
23
grammar to lexis and vice-versa. Catford (ibid) points out that, cases of shifts
from grammar to lexis are quite frequent in translation between languages. The
example of level shifts in the beginning that both Bermans and Stemmers where the Hebrew
learners shifted most of the grammatical ties (pronouns,
demonstratives, deictic expression, etc...), are used to refer to entities and events
in the source text, into lexical terms in the target language. For example:
Source Language
Target Language
She is eating
In this translation, there is a shift from grammar to lexis in which the patterns to
be + V-ing (grammar) in the source language text is translated into lexicon sedang
in the target language.
24
a.
Structure Shifts
Languages exhibit a considerable amount of differences both in the
For example:
Source Language
Target Language
Old man
Laki-laki tua
Old
2
5
b.
Class Shifts
A class shift means the grouping of the constituents of a unit according to the
way they operate in the structure of another unit next higher in rank. In other
words, a class refers to any set of items having the same possibilities of operation
in the structure of a particular unit. Class shift occurs when the translation
equivalence of a source language item is a member of a different class from the
original item. It is a change in word class. Catford defines class shifts following
Hallidaystion definithat grouping of members of by operation in the structure
of the uni 2004:45). Structure shifts entail class dependence of class on structure
(Catford, 1965:119). For
Source Language
Target Language
A polite smile
Tersenyum sopan
c.
Intra-System Shifts
26
Target Language
Trousers
Celana
The word of trousers in the source language is a plural form. It is translated into
celana in the target language in a singular form.
d.
Unit Shifts
The descriptive units of the grammar of any language are arranged into
Target Language
The lord
Tuhan
27
There are some factors causing translation shifts to occur. Catford (1965:93)
studied that there are two factors which affected the equivalence of translation
shifts. They are linguistic and cultural factors. These two factors brought two
equivalents. They are linguistic and cultural equivalents. This finding of Caford is
very significant because it consists of both important approaches toward
equivalence, namely, linguistic and cultural approaches. He states that linguistic
factors are those which exist at the levels of concrete form and abstract meaning
of any chunk of language. In addition, cultural factors are those factors that cannot
be seen at the level of form or meaning of language, however, they exist among
the background of mind of speakers and writers of source language.
Shift in translation is the core problem in this study; therefore, the theory of
shift in translation is essential to be discussed. This sphere refers to the first and
second problems; those are identifying the types of shift in translation on the data
source and explain the factors causing translation shifts to occur. The theory
applied to this study which is most relevant to the data is the theory of translation
proposed by Catford (1965).
28
29
Once a given noun is in the plural form, the quantifier has to be deleted. On
the other hand, once there exists a quantifier denoting plurality, the noun in
question should be in the singular form or the repetition of the noun should be
avoided (e.g. three books). In the example, the noun phrase three books is
translated into Indonesian, tiga buku. The repetition of the noun is avoided since
the plurality can be denoted by the quantifier (tiga); therefore, the plural form is
translated in the singular form.
30
tersayat oleh pisau. The addition of information, oleh pisau in the target language,
is needed if the Indonesian native speaker means that he or she did it by accident.
Another example is I am broke that is translated uang saya habis. In this example,
the translator added a direct reference to money in the target language, whereas in
the source language money is implied object. Thus, the reader of the Indonesian
version does not have to make any inferences and gain of information has
occurred in an effort to clarify the meaning.
There is no exact equivalent from the source language into the target
language, but the meaning of the source language is actually John is hoped to pay
attention and respect to someone/something. It is not exact equivalent in the target
language due to the real situation of the context is when the student does not pay
attention to the teacher, therefore, the teacher has to admonish him by using the
interrogative sentence. Therefore, it can be concluded that the form and meaning
that are changed in the target language is possible to be done, as long as, the
meaning of the target language refers to the real context of the source language.
31
32
SL
ENGLISH
TL
INDONESIAN
Theory of Shifts in
translation (Catford,
1965)
3.
DATA
ANALYSIS
FINDINGS
33
This
English into Indonesian in Oprah. There are three problem are the types of shifts in translation of
complex noun phrase in the translation of
Oprah, the factors causing shifts to occur in translation itself and the types of loss,
gain and skewing of information found in the translation of Oprah. In this case, it
used some theories to analyse those problems above, in which, the first problem
and the second problem were analyzed by applying the theory of translation
proposed by Catford, whereas, the third problem was analyzed by applying the
theory of translation proposed by Nida.
This study applies the qualitative approach in which the data was analyzed
descriptively. The main data source was taken from the book entitled Oprah and
its Indonesian translation that has the same title, Oprah. The method used in this
study is observation method. There were several stages. The first step was reading
both English biography and its Indonesian version thoroughly to find out the
sentences which contain the shift in translation of complex noun phrases. The next
step was taking notes of the various shifts in translation of complex noun phrase
from English into Indonesian occuring in Oprah. The various shifts in translation
of complex noun phrase were classified into appropriate categories and the last
step was classifying and analyzing the data into appropriate categories based on
the theories.
The method used to analyze the data is the qualitative descriptive method.
After being collected, the data was listed in parallel between the source language
and the target language. Then, the complex noun phrases found in the source
34
language was compared with their Indonesian translations. The next step was
identifying and analyzing the data by applying the theory of translation proposed
Catford (1965) to identify the shifts in translation and the factors determining
shifts. After analyzing the shifts in translation of complex noun phrase, it focused
on the loss, gain, and skewing of information occurring in the data for which the
theory of translation proposed by Nida (1975) was used. Tree diagram of syntactic
structure and descriptive form were used to present the data analysis. Finally, from
those all analysis, the findings of the study can be found and formulated.
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
35
36
The biography along with its translation was chosen as the data in this study
because the fact that the biography provides many shifts in translation of complex
noun phrases which are relevant to the problems discussed and analyzed in this
study. Furthermore, the occurence shifts in the biography and its Indonesian
translation is an interesting study. In addition, the research of shifts in the
biography has not been conducted very often, and moreover, this biography
contains a lot of data that are relevant to the problems.
37
of complex noun phrases. All examples which were categorized as complex noun
phrases in the source language and their Indonesian translations were underlined,
noted down and then taken as data for the analysis. The last step was classifying
the data into appropriate categories and analyzing the data based on the problem
of the study and related to theories.
38
CHAPTER IV
SHIFTS IN TRANSLATION OF COMPLEX NOUN PHRASE FROM
ENGLISH INTO INDONESIAN IN OPRAH
39
40
[ 4-1 ]
SL: Hattie Mae was working for the Leonards then they were the richest
white people in Kosciusko and the made sure that Oprah had every
thing their own little girls had.
TL: Hattie Mae saat itu bekerja untuk Keluarga Leonard-mereka orang
kulit putih terkaya di Kosciusko dan mereka memastikan Oprah punya
segalanya yang dimiliki anak-anak perempuan mereka sendiri.
(data 1)
CNP in the SL: the
D
richest
white
people
Premod. 1 Premod.2
Head
kulit putih
terkaya
Head
Post mod.1
Post mod.2
SL:
TL:
NP
D
NP
NP
Adj
the
NP
NP
Adj
N
N
richest
people
NP
terkaya
orang
white
Adj
kulit putih
41
By looking at the tree diagram above, it can be said that complex noun phrase
in the source language has the constituents of determiner (the as the article),
premodifiers (richest and white as adjectives), and head (people as a noun). It is
translated into Indonesian, orang kulit putih terkaya, that consists of head (orang
as a noun), and post modifiers (kulit putih is a noun phrase and terkaya as
adjectives).
There is a change of grammatical unit in the source language to a lexical unit
in the target language as can be identified from the word richest that has a function
as an adjective in the source language. In English grammar, richest is an adjective
that is a regular form for the superlative adjective. The basic word of richets is rich,
and its comparative is richer. Those words are comparable in the greater and lesser
degree. Those words are translated into Indonesian, kaya, lebih kaya, and terkaya.
If we want to say that someone or something has more of a quality than any other,
the prefix ter- or paling is put before the adjective, such as the example terkaya.
According to the theory of translation proposed by Catford, it is called level shift
that is the change in the irregularrichestin for English intoterkaya ainlexisIndonesian.
[ 4-2 ]
SL: She had even then an extraordinary sense of self-confidence, an eerie
comprehension of what was expected of her as a budding television
star.
TL: Bahkan saat itu dia sudah punya rasa percaya diri yang luar biasa,
sebuah pemahaman menakutkan tentang apa yang diharapkan pada
dirinya sebagai bintang televisi yang sedang berkembang.
(data 3)
42
eerie
comprehension
D Premod.
Head
Post mod.
pemahaman menakutkan
Head
SL:
TL:
NP
D
RC
NP
Adj
an
PP
NP
NP
PP
eerie
RP
NP
RC
comprehension
of
P
Adj
apa yang
tentang
menakutkan
sebuah pemahaman
43
[ 4-3 ]
SL: She exercised with manic fitness guru Richard Simmons, danced with
ethnic dancers, and interviewed a prostitute who had killed a client.
TL: Dia berolahraga dengan sang mania kebugaran Richard Simmons,
menari dengan penari etnik dan mewawancarai pelacur yang telah
membunuh seorang pelanggannya.
(data 9)
44
prostitute
a client
Post mod.1
Post mod.2
Head
seorang pelanggannya
Post mod.1
Post mod.2
Head
SL:
TL:
NP
D
NP
NP
N
a
NP
RC
RP
prostitute
VP
VP
who
NP
V
had
RC
AuxVP
NP
D
killed
pelanggannya
RP Asp.Mrkr seorang
N
N
membunuh
yang telah
pelacur
a
client
In the example above, it can be seen that shift occurs in the process of
translation. Complex noun phrase in English consists of determiner (a), head
(prostitute as a noun), and post modifiers (who had killed as a relative clause and a
client as a prepositional phrase). Meanwhile, its Indonesian translation pelacur
yang telah membunuh seorang pelanggannya can be categorized into a head
(pelacur as a noun), and post modifiers (yang telah membunuh as a relative clause
and seorang pelanggannya as a prepositional phrase).
45
Based on the explanation above, there is a shift occuring in the translation, and
it can be identified from the occurrence of relative clause in both languages. It
consists of the relative pronoun (who) and the auxiliary (had) + past participle
(killed). Viewed from the verb in the relative clause, it can be identified that the
tense used is past perfect tense which the auxiliary (had) is followed by the past
participle (killed). Therefore, it is translated into telah membunuh in Indonesian.
According to the theory of translation proposed by Catford, the type of shift
occuring in the translation is namely level shift which is a change in grammatical
unithad killedin the source languagetelahmembunuhtoinlexicalthe target language.
[ 4-4 ]
SL: It was a carefully managed event and the location or context was
upper-most in her mind.
TL: Hal itu merupakan peristiwa yang dikelola dengan cermat dan yang
terpenting bagi Diana adalah lokasi atau konteksnya.
(data 23)
CNP in the SL: a
D
carefully
managed
event
Premod.1
Premod.2
Head
yang dikelola
Post mod.1
dengan cermat
Post mod.2
46
SL:
TL:
NP
D
AP
NP
Adv
a
PP
NP
VP
N
carefully
managed
RC
NP
event
Adj
P
V
RP
cermat
dengan
yang dikelola
peristiwa
The example above shows that those phrases are complex noun phrases.
English complex noun phrase in the source language has the construction of
determiner (a as the article), premodifiers (carefully as an adverb and managed as
a verb that is modifying the noun event), and head (event as a noun). Meanwhile,
its Indonesian translation is peristiwa yang dikelola dengan cermat which can be
categorized into a noun (peristiwa), a relative clause (yang dikelola), and a
prepositional phrase (dengan cermat). In this example, level shift occurs in the
relative clause in both languages.
Based on the explanation above, there is a shift occuring in the translation, and
it can be identified from the occurrence of relative clause in both languages.
Relative clause in the source language is managed. According to Quirk and
Grenbaun (1985: 1048), relative clauses generally function as restrictive or nonrestrictive modifiers of noun phrases and are therefore functionally parallel to
attributive adjectives. Meanwhile, in Indonesian grammar, the clause is preceded
by yang and is called a relative clause. Yang links the relative clause to the
47
preceding noun, the head noun of the phr in English (Alwi, 2003:247).
48
[ 4-5 ]
SL:
Theythebest werelocalnews team in America, said Wi
TL: Mereka timadalahberitalokalterbaik di Amerika, kata Willi
F.Baker.
(data 5)
best
local
news
team
berita
Post mod.1
local
terbaik
49
SL:
TL:
NP
NP
NP
Adj
the
NP
NP
N
best
NP
NP
terbaik
lokal
tim
news
local
Adj
berita
team
th
50
[ 4-6 ]
SL: Having created Morning Exchange di Cleveland, Ohio, the highestrated local morning program in the country and the template for
ABCs Good Morning America, Bakers in Baltimore.
TL: Setelah menciptakan Morning Exchange di Cleveland, Ohio, program
pagi lokal berperingkat paling tinggi di Amerika dan template dari
acara Good Morning America stasiun ABC-mandat Baker adalah
melakukan yang sama di Baltimore.
(data 7)
CNP in the TL: the highest
rated
local
morning
program
Premod.
Head
paling tinggi
Postmod.
51
SL:
TL:
NP
AP
NP
Adj
AP
NP
the
V
highest
RC
NP
rated
NP
NP
local
N
N
tinggi
paling
berperingkat
lokal
morning
Adv
V
NP
Adj
is
complexthehighestnoun-rated
phras
Indon
program pagi lokal berperingkat paling tinggi, thus, there is a s the process of translation,
namely, structure shifts. It is the grammatical change
between the structure of the source language and that of the target language.
This translation has the same technique as the previous example. English
complex noun phrase can be classified using numbers, namely, the (1), highestrated (2), local (3), morning (4), and program (5). The positions of these numbers
in the target language are changed, such as program (5), pagi (4), lokal (3),
berperingkat paling tinggi (2). The change of the position structures in both
languages can be seen from the example drawn using the arrows. According to the
translation theory of translation proposed by Catford, the type shifts of this
example is structure shift that changes grammatically between the structure of the
source language and the target language.
52
[ 4-7 ]
SL: Her grandmothers hadsmalllongagobeenwoodenchopped shac down for firewood, and
the outhouse had disappeared into decades of
underbrush.
TL: Gubuk kayu kecil neneknya sudah lama dirobohkan dan dijadikan
kayu bakar dan outhousenya telah dikubur dibawah semak belukar
selama berpuluh-puluh tahun.
(data 12)
CNP in the SL: Her grandmothesmallwoodenrs
D
shack
Premod.1 Premod.2
kayu
keci
l
Head
neneknya
Post mod.3
SL:
TL:
NP
D
NP
NP
N
her
AP
NP
Adj
NP
NP
Adj
Adj
grandmothersAdjN
neneknya
kecil
small
wooden
gubuk
kayu
shack
53
possessive
[ 4-8 ]
SL: I thinkthe firstweweretraditionaltoputheron women the cover, and we had her on
many times. (Kelley, 2010: 204)
TL: Menurut saya,majalahkamiwanita tradisionaladalahpertama yang
menaruh fotonya disampul depan dan kami sering melakukannya.
(data 14)
CNP in the SL: the
D1
first
D2
traditional
Premod.2
womensmagazine
Premod.3
wanita tradisional
Post mod.1 Post mod.2
Head
pertama
Post mod.3
54
SL:
TL:
NP
D
AP
NP
Adj
the
NP
NP
Adj
first
NP
NP
N
N
traditional
Adj
Adj
pertama
tradisional
majalah
wanita
womensmagazine
The structure shift can be seen in this translation in which there is the change
of grammatical structure in the target language without changing the meaning of
message of the source language. The complex noun phrase in the source language
is constituted by a determiner (a as the article), a premodifier (first traditional
womensasanoun phrase), and a head (magazine as a noun). Meanwhile, the
complex noun phrase in the target language consists of nouns (majalah and
wanita), adjectives (tradisional and pertama). The position of words in the source
language and the target language is not the same. In spite of different position, the
meaning of the message in the source language does not change in the target
language.
[ 4-9 ]
SL: In the hope of generating more bombs sweeps, Oprah booked her first celebrity
interview with the woman.
TL: Berharap akan memicu peringkat tinggi lagi di minggu peringkat
bulan Februari 1988, Oprah melakukan wawancara selebritinya yang
pertama dengan wanita.
(data 15)
55
first
D1
D2
celebrity
Premod.
Head
Head
Post mod.1
Post mod.
dengan wanita
Post mod.2
SL:
Post mod.3
TL:
NP
NP
NP
Adj
her
PP
NP
N
first
AP
NP
RC
PP
celebrity
interview
NP
NP
with
N
N
N
P
Adj
wanita
RP dengan
N
pertama
yang
wawancara selebritinya
the
woman
By looking at the example above, it can be seen that a shift occurs in the
process of translation. According to the theory of translation proposed by Catford,
it is called a structure shift in which the positions of words in both languages are
not the same. The complex noun phrase in the source language has the constituents
of a determiner (her as a possessive determiner), premodifier (first celebrity as a
noun phrase), head (interview as a noun), and post modifier (with the woman as a
prepositional phrase). Meanwhile, the complex noun phrase in the target language
56
[ 4-10 ]
SL: She brought the same high moral fervor to the making of Beloved.
TL: Oprah membawa semangat moral tinggi yang sama ke dalam
pembuatan Beloved.
(data 21)
CNP in the SL: the
same
high
moral
D Premod.1 Premod.2 Premod.3
fervor
Head
to the making..
Post mod.
Post mod.4
57
SL:
TL:
NP
D
NP
NP
Adj
the
AP
NP
RC
Adj
same
NP
N
high
Adj
NP
NP
NP
P
moral
PP
RP
Adj
ke dalam...
sama
yang
tinggi
fervor
semangat
moral
translation. The English complex noun phrase has the constituents of a determiner
(a), premodifier (same high moral as an adjective phrase), head (fervor as a noun),
and post modifier (to the making of Beloved as a prepositional phrase). Meanwhile,
it is translated into Indonesian a complex noun phrase, semangat moral tinggi
yang sama ke dalam pembuatan Beloved, which consists of a noun phrase
(semangat moral tinggi), a relative clause (yang sama ke dalam pembuatan
Beloved). In this case, there is an occurrence of translation shift in which the
grammatical structure in the source language changes in the target language.
It can be categorized using the numbers as followsw a (1), same (2), high (3),
moral (4), fervor (5), to the making of Beloved (6), whereas its Indonesian
translation the order is as follow semangat (5), moral (4), tinggi (3), yang sama (2),
ke dalam pembuatan Beloved (6). As explained above, the structure shift occurs in
58
the translation, which changes the grammatical position without changing the
meaning of the message and word class of the source language.
[ 4-11 ]
SL: This was to be her first feature film production, although she had
been producing made-for-television films on ABC under the banner of
Oprah Winfrey Presents, and most high ratings, if not rave reviews. (349)
TL: Itu akan menjadi produksi film fiturnya yang pertama, meski dia
sudah memproduksi film-film yang dibuat untuk televise di ABC di
bawah bendera Oprah Winfrey Pres memenangkan peringkat tinggi, jika bukan
ulasan yang hangat.
(data 22)
CNP in the SL: her
D
first
feature
Premod.1 Premod.2
film
production
Premod.3 Head
film
fiturnya
yang pertama
Post mod.1
Post mod.2
Post mod.3
SL:
TL:
NP
AP
NP
Adj
her
RC
NP
N
first
feature
NP
NP
NP
N
Adj
RP
N
N
pertama
yang
fiturnya
film production
produksi film
It can be identified that a shift occurs in the example above. The shift can be
known by comparing the tree diagrams above. According to Catford, the type of
shift in this example is structure shift that changes the position of word structure in
59
the translation without changing the meaning of the message of the source
language. It can be identified from the tree diagram that complex noun phrase in
the source language consists of determiner (her), premodifier (first feature film as a
noun phrase) and head (production as a noun) whereas its Indonesian translation,
the complex noun phrase has the constituents of noun phrase (produksi film
fiturnya) and a relative clause (yang pertama). In this case, the positions of the
head word in the source language and the target language are not the same; the
head word in the source language is at the back of the modifier, whereas the head
word in the target language is in front of the modifier. It can be seen from the
example that is drawn using the arrows. This change is called the structure shift
which is the change of grammatical position of the source language in its
translation in target language.
There is a reference which can be used to support the analysis above, it is a
thesis written by Mahasari (2012). She discusses the x-bar theory used in analyzing
the translation shift of the English noun phrase into Indonesian with reference to
The Twilight: New Moon. There is an example of shift analyzed and related to this
study. This thesis uses x-bar diagram to categorize the word class in a phrase. The
following is an example of structure shift:
SL: Carlisle put all the dirty gauze into an empty crystal bowl (p.36)
TL: Charlie meletakkan semua kasa kotor ke dalam mangkuk kristal
kosong (p.50)
60
NP in the SL: an
D
empty
Premod.1
crystal
Premod.2
kristal
Post mod.1
SL:
bowl
Head
kosong
Post mod.2
TL:
NP
NP
NP
Adj
NP
NP
an
N
N
empty
crystal
Adj
N
kosong
mangkuk
kristal
bowl
As can be seen in the x-bar diagram above, the noun phrase an empty crystal
bowl in the source language can be categorized as a determiner (a), premodifier
(empty as an adjective and crystal as a noun), and head (bowl as a noun).
Meanwhile the target language, which is also a noun phrase, has the constituents of
nouns (mangkuk and kristal), and an adjective (kosong). As explained above, a
shift can be identified from the translation of crystal bowl which is constructed by
a modifier (crystal) + head (bowl) of the the translation is made up of the head
(mangkuk) + modifier (kristal). This is a structure shift that changes in
grammatical structure without changing the meaning of the message of the source
language.
In this case, the examples of structure shift found in this thesis and this
present study have the same constituents, namely, the modifier and head. The
61
theory used to explain English noun phrase is proposed by Quirk and Grenbaun
(1985), whereas the Indonesian grammar used in the target language is proposed
by Alwi (2003). The x-bar diagram is used to classify the word classes in a phrase.
Furthermore, the explanation of the structure shift in this example is the same as
the data of this study, which changes in grammatical structure or the position of
word without changing the word class and the meaning of message of the source
language.
[ 4-12 ]
SL: Itabig riskwasfor Chris. TL:Keputusan itu beresiko besar
bagi Chris.
(data 3)
NP in the SL: a
D
big
risk
Premod.
Head
besar
Post mod.
62
SL:
TL:
NP
VP
NP
Adj
V
N
Adj
beresiko
big
AP
besar
risk
As viewed from the example above, it can be seen that the noun phrase in the
source language has the constituents of a determiner (a), premodifier (big as an
adjective), and head (risk as a noun). The English noun phrase is translated into the
Indonesian verb phrase which has the constituents of verb (beresiko) and adjective
(besar). In the example, it can be seen that the noun phrase is an object, meanwhile,
its Indonesian translation is the predicate that has a function as a verb phrase. By
looking at the categorization above, there is a change in grammatical class and it
occurs when the equivalent translation of the source language item is a component
of a different class in the target language. According to the theory of translation
proposed by Catford, it is called class shift in which a shift of one source language
item translated into the target language which belongs to a different grammatical
class.
[ 4-13 ]
SL: She sounded inane as she walked the icy grounds of the death camp.
TL: Oprah terdengar bodoh ketika berjalan dipermukaan tanah yang
membeku di kamp kematian itu.
(data 11)
63
icy
grounds
Premod.
Head
permukaan tanah
Post mod.
yang membeku
Head
Post mod.1
SL:
Post mod.2
TL:
NP
PP
NP
Adj
the
RC
NP
N
icy
RC
PP
grounds
NP
NP
D
of
PP
NP
P
N
the
di kamp.
membeku
yang
tanah
di
death
RP
N
PP
permukaan
camp
Based on the tree diagram above, this example is called a class shift which is
the change in a grammatical class. The English complex noun phrase in the source
language has the constituents of a determiner (the), premodifier (icy as an
adjective), head (grounds as a noun) and post modifier (of the death camp as a
prepositional phrase). Meanwhile the target language is a complex prepositional
phrase consisting of prepositional phrase (di permukaan tanah), relative clause in
active voice (yang membeku), and a prepositional phrase (di kamp kematian itu).
By looking at the explanation above, there is a change of phrase in these languages;
a complex noun phrase in the Source language is translated into a complex
64
prepositional phrase in the target lagauge. Thus, it can be said that there is a shift
occuring in the process of translation. According to the theory proposed by Catford,
this type of shift is called class shift as these texts belong to different grammatical
classes.
[ 4-14 ]
peti mati
Post mod.1
NP
D
NP
NP
N
a
NP
PP
P
model
PP
NP
D
of
NP
NP
VP
PP
N
N
aluminium
tutup
dengan
mati
coffin
berbentuk
peti
65
[ 4-15 ]
SL: a heatedIhaddiscussion with the producer.
TL: Sayaberdebat hebat dengan produser.
(data 16)
CNP in the SL: a
D
heated
discussion
Premod.
Head
hebat
Post mod.1
dengan produser
Post mod.2
66
SL:
TL:
NP
NP
NP
Adj
a
PP
NP
VP
N
heated
PP
P
P
Adj
NP
discussion
produser
dengan
Nberdebat
hebat
with
the
producer
[ 4-16 ]
SL: Oprah and Gayle walk the red carpet with their pinkie fingers linked
and Stedman trailing behind them.
67
karpet merah
Head
SL:
TL:
NP
VP
NP
Adj
VP
NP
N
red
NP
PP
carpet
PP
NP
D
with
N
their
pinkie
fingers
PP
NP
P
VP
V
Adv
N
NP
NP
Adj
N
bertautan
saling
kelingking
dengan
merah
di
karpet
linked
68
consists of two prepositional phrases; they are di karpet merah and dengang
kelingking saling bertautan in Indonesian. According to the theory of translation
proposed by Catford, the type of shift changing the grammatical class is called a
class shift.
[ 4-17 ].
SL: Despite the antiestablishment resolutions of her delegation, Oprah
did not return home a political activist.
TL: Meski delegasinya menyampaikan resolusi anti kemapanan, Oprah
tidak peluang sebagai seorang aktivis politik.
(data 2)
CNP in the SL: the
D
antiestablishment
Premod.
resolutions
Head
menyampaikan
P
of her delegation
Post mod.
69
SL:
TL:
NP
NP
NP
Adj
the
NP
N
antiestablishment
N
PP
P
D
NP
delegasinya
NP
resolutions
VP
NP
NP
menyampaikan
N
resolusi
anti kemapanan
of
her
delegation
70
[ 4-18 ]
SL: It was an amazing display of gluttony.
TL: Demonstrasi kerakusan itu menabjubkan.
(data 6)
CNP in the SL: an
D
amazing
Premod.
display
Head
of gluttony
Post mod.
menabjubkan
P
TL:
NP
S
NP
Adj
an
NP
NP
N
amazing
NP
PP
N
NP
display
VP
D
itu
menabjubkan
N Demonstrasi kerakusan
of
gluttony
its
Indonesiandemonstrasitranslationkerakusanitu
71
most
Premod.1
natural
Premod.2
process
Head
begitu alami
P
NP
for me
Post mod.
bagi saya
Compl.
NP
Adv
the
NP
NP
Adj
most
N
NP
natural
AP
prosesnya
PP
Adv
Adj
begitu
N
process
AP
PP
P
alami
N
bagi
for
NP
saya
me
In this example, it can be seen that the an English complex noun phrase in
the source language has the constituents of a determiner (the), premodifier (most as
an adverb and natural as an adjective), head (process as a noun) and post modifier
( for me as a prepositional phrase). Meanwhile in the target language, it is
translated into a sentence which is constructed by a subject (prosesnya as a noun),
72
[ 4-20 ]
SL: Tina hasbigstudentneverofOprah beenandhasno time to spend answering
questions about her.
TL: Tina tidak pengamatnyapernahdanmenjaditidakpunyawaktu
menjawab pertanyaan-pertanyaan tentang dirinya.
(data 10)
CNP in the SL: a
big
student
of Oprah
D Premod.
Head
Post mod.
TL:
NP
NP
Adj
NP
N
big
PP
P
student
pengamatnya
NP
N
of
Oprah
73
In the example above, the English complex noun phrase in the source
language has the constituents of a determiner (a), premodifier (big as an adjective),
head (student as a noun), and post modifier (of Oprah as a prepositional phrase).
Meanwhile in the target language, it consists of a noun (pengamatnya). In the
process of translation, it can be seen that there is a change in rank, that is, a change
in lower rank occurs. It is the change from a phrase into a word. Therefore, based
on the theory of translation proposed by Catford, this type of shift is called unit
shift, that is, a change in rank.
[ 4-21 ]
SL: She was the beloved sister-woman who knew the sorority secrets, some
of which she divined from how-to books such as Sarah Ban
Breathnachs
Simpleanadvicebook Abundance,forwomen.
74
advice
Premod.
book
Head
pedoman
Post mod.1
for women
Post mod.
untuk wanita
Post mod.2
TL:
NP
D
NP
NP
N
an
PP
NP
advice
NP
PP
P
book
N
for
NP
NP
women
N
N
wanita
untuk
pedoman
sebuah
buku
In the example above, it is showed that the English complex noun phrase
has the constituents of a determiner (an), premodifier (advice as a noun), head
(book as a noun), and post modifier (for women as a prepositional phrase), whereas
its Indonesian translation is also a complex noun phrase consisting of a determiner
(sebuah), head (buku as a noun), post modifier 1 (pedoman as a noun), and post
modifier 2 (untuk wanita as a prepositional phrase). Based on the categorization
above, an intra system shift can be identified from the word women in the source
language and its Indonesian translation wanita. Women (wanita) has a function as a
noun. In the example above, the word women is a plural form which is translated
into a singular form wanita in Indonesian. The translation of women in Indonesian
is wanita-wanita, but it is mentioned in this translation. Although it is translated
75
into a singular form, it does not change the meaning of the message of the source
language.
[ 4-22 ]
SL: In contrast, Donahue once gave Senator Dole a full house, and offered
a platform to politicians of both parties, engaging in spirited debates
with Gery Ford, Jimmy Carter, Ronald Reagan, Ross Perot, and Bill
Clinton.
TL: Sebaliknya, Donahue pernah memberi Senator Dole waktu satu jam
penuh dan menawarkan sebuah platform untuk politikus dari kedua
partai, terlibat dalam perdebatan sengit antara Gerry Ford, Jimmy
Carter, Ronald Reagan, Ross Perot, and Bill Clinton.
(data 18)
CNP in the SL: a
D
platform
Head
platform
Head
SL:
TL:
NP
NP
NP
NP
PP
PP
P
platform
NP
N
to
NP
PP
politicians
PP
NP
D
of
NP
N
politikus
partai
kedua
dari
untuk
both
D
P
76
[ 4-23 ]
SL: Shortly after the outbreak of mad cow disease (bovine spongiform
encephalopathy) in Britain was linked to a neurological disease
afflicting humans, Oprah presented a show on April 16, 1996, titled
Dangerous
Food.
TL: Tak lama sesudah berjangkitnya penyakit sapi gila (bovine spongiform
encephalopathy) di Inggris dikaitkan dengan sebuah penyakit saraf
yang menjangkiti manusia, Oprah menyajikan sebuah acara pada
77
tanggal
16 April
Berbahaya).
(data 24)
CNP in the SL: a
D
neurological
Premod.
penyakit
Head
SL:
disease
Head
afflicting humans
Post mod.
saraf
Post mod.1
TL:
NP
RC
NP
Adj
AP
NP
NP
RC
neurological
disease
RP
Adj
yang..
saraf
sebuah
penyakit
afflicting humans
By looking at the tree diagram, it is known that the complex noun phrase in
English has the constituents of a determiner (a), premodifier (neurological as an
adjective), head (disease as a noun), and post modifier (afflicting humans as a
relative clause in active voice and a noun), meanwhile the complex noun phrase in
Indonesian is made up of a determiner (a), a noun phrase (penyakit saraf), and a
relative clause in active voice (yang menjangkiti) and a noun (manusia). The word
humans in the target language is a plural noun, but it is translated into a singular
form manusia in Indonesian. However, the different forms do not change the
meaning of the message of the source language. Therefore, based on the theory of
1996 berjudul
78
accomplishments
Head
SL:
TL:
NP
NP
NP
NP
N
the
PP
P
N
NP
accomplishments
of
African American women
NP
N
African American
prestasi wanita
79
In the example above, it is showed that an intra system shift occurs in the
translation. According to the theory proposed by Catford, the intra system shift
refers to the changes that occur internally within a system. The equivalence is said
to occur at a non corresponding term in the TL system. Moreover, in this example,
there are singular and plural forms, and these terms are also regarded as formal
correspondence. The corresponding plural form in the source language for
accomplishments and women is the repetition of the words prestasi (prestasiprestasi) and wanita (wanita-wanita) in Indonesian, but the Indonesian system
shows them in singular forms, namely, prestasi and wanita.
The examples of shifts found in the translation of Oprah are supported by
another thesis related to this study. The supporting example of shifts in translation
is taken from the thesis written by Mahasari (2007). In this thesis, she discusses the
types of category shifts that involve structure shifts, class shifts, unit shifts, and
intra system shifts found in the translation of The Twilight-New Moon. The
example that is used to support this study is taken from the example of intra system
shift. The intra system shift can be indicated by considering the example below:
SL: Two tourists have gone missing off a trail outside a crescent lake
TL: Dua turis hilang dari jalan setapak di luar danau sabit.
NP in the SL: Two
D
tourists
Head
turis
Head
80
NP
two
tourists
dua
turis
It is known that an intra system shift occurs in the translation. The noun phrase
in the source language has the constituents of a determiner (two as a quantifier)
and noun (tourists as a head). Meanwhile in the target language, it is translated into
a noun phrase that consists of a determiner (dua as a quantifier) and head (turis as
a noun). The intra system shift can be seen from the noun tourist which is in the
plural form and is translated into turis which is singular form. A change occurs
internally within a system
4.2 Factors Causing Shifts to Occur and Types of Loss, Gain and Skewing of
Information Found in the Translation of Oprah
This section discusses about the factors causing shifts to occur and the types
of loss, gain, and skewing of information found in the translation of Oprah. There
are two theories of translation used to analyze those problems; they are the theory
of translation proposed by Catford (1965) which is used to identify the factors of
translation, and the theory of translation proposed by Nida (1975) which is to
explain the types of loss, gain, and skewing of information.
This section aims at discovering the accuracy and effectiveness of cultural
and linguistic factors in finding equivalence. Equivalence is the central and
integral part of the theory proposed by Catford. His cultural and linguistic factors
81
which influence the equivalent appear to exist cross linguistically. These factors
are closely related to the shifts occuring in the translation of Oprah. In addition,
the types of loss, gain and skewing of information are also explained in
this section. Those problems are analyzed based on the types of shifts in
translation, such as level shifts and category shifts.
4.2.1 Factors Causing Level Shifts to Occur Occur and Types of Loss, Gain
and Skewing of Information Found in the Translation of Oprah
This part discusses the factors causing the level shifts to occur, as well as, the
types of loss, gain, or skewing of information found in the data. Let see the data
below:
1. SL: Hattie Mae was working for the Leonards then they were the richest
white people in Kosciusko and the made sure that Oprah had everything
their own little girls had.
TL: Hattie Mae saat itu bekerja untuk Keluarga Leonard-mereka orang
kulit putih terkaya di Kosciusko dan mereka memastikan Oprah punya
segalanya yang dimiliki anak-anak perempuan mereka sendiri.
2. SL: She had even then an extraordinary sense of self-confidence, an eerie
comprehension of what was expected of her as a budding television
star.
TL: Bahkan saat itu dia sudah punya rasa percaya diri yang luar biasa,
sebuah pemahaman menakutkan tentang apa yang diharapkan pada
dirinya sebagai bintang televisi yang sedang berkembang.
3. SL: She exercised with manic fitness guru Richard Simmons, danced with
ethnic dancers, and interviewed a prostitute who had killed a client.
TL: Dia berolahraga dengan sang mania kebugaran Richard Simmons,
menari dengan penari etnik dan mewawancarai pelacur yang telah
membunuh seorang pelanggannya.
4. SL: It was a carefully managed event and the location or context was
upper-most in her mind.
TL: Hal itu merupakan peristiwa yang dikelola dengan cermat dan
yang terpenting bagi Diana adalah lokasi atau konteksnya.
82
In example (1), the English complex noun phrase is the richest white people
and its Indonesian translation is orang kulit putih terkaya. The level shift can be
identified in this example because the superlative adjective inserted in the noun
phrase. As explained in the previous section that the word richest is the superlative
adjective; therefore, in its Indonesian translation, it is terkaya. The prefix teroccurs in its Indonesian translation. Thus, it can be concluded that linguistic
factors importantly cause the level shifts to occur in the translation. Viewed from
both phrases, gain of information occurs in this translation.The word kulit in the
target language is added to emphasize the adjective white that belongs to the head
of noun phrase people.
In example (2), level shift is applied in the structure syntactically. It is identified
from the relative clause what was expected in the source language that is constructed by
the grammatical item tobe + Verb past participle which is translated into the prefix (di-)
and suffix (-kan) in the base verb harapin Indonesian. It can be identified as the
translation of grammatical item a + Ving + noun, a budding television star, which is
translated into the lexical items, yang sedang, bintang televisi yang sedang berkembang.
As explained above, it can be indicated that the level shift occuring in this example is
affected by linguistic factor. There is no occurrence of loss, gain, and skewing of
information in this translation. The translator has transferred all meaning of the message
from the source language into the target language. In this case, the omission of the
article an is not called the loss of information since the whole meaning of the message of
the source language has been translated by the translator. In Indonesian grammar, the
83
article a/an or the is often omitted as the omission of the article does not affect the
meaning of the message of the source language. In this case, it is not necessary
when the reader can understand the translation well..
Linguistic factors also affect the occurence of the structure shift in the
example (3). English complex noun phrase consists of the noun phrase (a
prostitute), the relative clause in passive voice (who had killed), and the noun
phrase (a client). Its Indonesian translation is also the complex noun phrase that
has the constituents of the noun (pelacur), the relative clause in active voice (yang
telah membunuh), and the noun phrase (seorang pelanggannya). In this case, the
level shift results from the linguistic factors because of the translation of the
relative clause in active voice in both languages. In English, it consists of the
relative pronoun (who) and the auxiliary (had) + past participle (killed). Viewed
from the verb in the relative clause, it can be identified that the tense used is past
perfect tense which the auxiliary (had) is followed by the past participle (killed).
Therefore, it is translated into telah membunuh in Indonesian. In this data, the
types of loss, gain, and skewing of information do not occur in this translation.
The factor causing the level shift to occur in the example (4) is the linguistic
factors. English complex noun phrase consists of determiner (a), a premodifiers
(carefully as an adverb and managed as verb in the relative clause), and head
(event as a noun). Its translation is also the complex noun phrase that has the
constituents of head (peristiwa as a noun), post modifiers (yang dikelola as the
relative clause in passive voice and dengan cermat is the adjective phrase). In this
case, the level shift results from the linguistic factors because of the translation of
84
4.2.2 Factors Causing Category Shifts to Occur and Types of Loss, Gain and
Skewing of Information Found in the Translation of Oprah
Category shifts involve structure shifts, class shifts, unit shifts, and intra
system shifts. This section discusses the factors that cause these shifts to occur as
well as the types of loss, gain, and skewing of information found in the translation
of Oprah.
A. Structure Shifts
1. SL: Theythebest werelocalnews team in America, said William
TL: Mereka timadalahberitalokalterbaik di Amerika, kata Willi
F.Baker.
2. SL: Having created Morning Exchange di Cleveland, Ohio, the highest-rated
local morning program in the country and the template for
ABCs Good Morning America, Bakers in Baltimore.
TL: Setelah menciptakan Morning Exchange di Cleveland, Ohio, program
pagi lokal berperingkat paling tinggi di Amerika dan template dari
acara Good Morning America stasiun ABC-mandat Baker adalah
melakukan yang sama di Baltimore.
3. SL: Her grandmothers hadsmalllongagobeenwoodenchopped shac down for firewood, and
the outhouse had disappeared into decades of
underbrush.
85
TL: Gubuk kayu kecil neneknya sudah lama dirobohkan dan dijadikan
kayu bakar dan outhousenya telah dikubur dibawah semak belukar
selama berpuluh-puluh tahun.
4.
5. SL: In the hope of generating more bombs sweeps, Oprah booked her first celebrity interview
with the woman.
TL: Berharap akan memicu peringkat tinggi lagi di minggu peringkat
bulan Februari 1988, Oprah melakukan wawancara selebritinya yang
pertama dengan wanita.
6. SL: She brought the same high moral fervor to the making of Beloved.
TL: Oprah membawa semangat moral tinggi yang sama ke dalam
pembuatan Beloved.
7. SL: This was to be her first feature film production, although she had been
producing made-for-television films on ABC under the banner of
Oprah Presents,Winfrey and most had won t
ratings, if not rave reviews
TL: Itu akan menjadi produksi film fiturnya yang pertama, meski dia
sudah memproduksi film-film yang dibuat untuk televise di ABC di
bawah bendera Oprah Winfrey Pres memenangkan peringkat tinggi, jika bukan ulasan
yang hangat.
In data (1), the grammatical position without changing the meaning of
message of the source language changes. The English complex noun phrase is the
best local news team, which is translated into Indonesian and its translation is tim
berita lokal terbaik. As viewed from those phrases, it can be indicated that the
linguistic factor is the factor causing the structure shift to occur in the translation.
The reason why the linguistic factors cause the structure shift to occur is related to
the role of grammatical position. In the English grammar, the position of a noun
head is in the right side or after the modifier. Meanwhile, in the Indonesian
grammar, the position of the noun head is in the left side or before the modifier. In
86
this translation, the types of loss, gain, and skewing of information are not found.
The translator has translated all the information in the target language.
In example (2), the positions of the words in both languages change. The
English complex noun phrase is the highest-rated local morning program and its
Indonesian translation is program pagi lokal berperingkat paling tinggi. The core
of this translation is the position of the noun head in the source language is at the
back, especially before the post modifier or after the premodifier, whereas, the
position of the noun head in the target language is in the front of the modifier.
However, the grammatical structures of the source language and the target
language are not the same; the change in meaning of message in the source
language takes place. Based on the explanation above, the factors that cause shifts
to occur are linguistic factors. The types of loss, gain, and skewing of information
were not found in this translation either since all meaning of the message of the
source language has been transferred into the target language by the translator. The
occurrence of loss, gain, or skewing of information was not found in the process of
translation.
In example (3), the linguistic factors cause the structure shift to occur. It can
be identified from the change in the grammatical structures in both languages. The
English-Indonesian example is the complex noun phrase. The type of shift in
translation occuring in the process of translation is called the structure shift. It is
the change in grammatical structure from the source language into the target
language without changing the meaning of message in the source language.
Grammatical form is a linguistic form, thus, it refers to the linguistic factor which
87
causes the structure shift to occur. No loss, gain, or skewing of information found
in this example.
The English complex noun phrase in example (4) is the first traditional
womens . magazineItistranslatedinto Indonesian as a complex noun phrase,
majalah wanita tradisional pertama yang. It can be seen that the positions of
words in both languages change. In Indonesian the head of a noun is put in front of
the modifier whereas in English the head of a noun is put at the back of the
modifier. Thus, based on the explanation above, it can be said that there are
linguistic factors causing the structure shift to occur in the process of translation.
In addition, loss and gain of information occur in this translation. Loss of
information can be womenidentifi.Thedwomenwordfisomaofthe plural noun, but it is translated
into a singular form in Indonesian. The meaning of
women in Indonesian is para wanita or wanita-wanita. It is a plural noun but its
translation is wanita as a singular form. Once a given noun is in the plural form,
the quantifier has to be deleted. On the other hand, once a quantifier denoting
plurality exists, the noun in question should be in the singular form or the
repetition of the noun should be avoided. It is not translated into a plural form to
avoid redundancy. Meanwhile, gain of information found in the target language is
the words of fotonya and depan. Those words are added in the translation to make
the meaning of the source language clearer.
In example (5), the English complex noun phrase her first celebrity interview
with the woman is translated into the Indonesian complex noun phrase,
wawancara selebritinya yang pertama dengan wanita. As described in the
previous section, a
88
89
the same; the change in meaning of message in the source language takes place.
Based on the explanation above, the factors that cause shifts to occur are linguistic
factors. The types of loss, gain, and skewing of information were not found in this
translation either since all meaning of the message of the source language has been
transferred into the target language by the translator. The occurrence of loss, gain,
or skewing of information is not found in the example above.
In this case, the analysis of the factors causing shifts to occur is also
supported by the previous thesis written by Mahasari (2012). The example used to
explain the reason why shifts occur is the previous example in which the English
noun phrase is an empty crystal bowl and its Indonesian translation is mangkuk
kristal kosong. This example is related to this problem in which structure shifts
occur in this translation. It is affected by linguistic factors in which the
grammatical structures in both languages change; modifier + head in the source
language and head + modifier in the target language. The positions of the head and
modifier in both languages are not the same; the head of the source language is at
the back of the modifier, whereas the head of the target language is in front of
modifier. Viewed from the translation, the occurrence of loss, gain, or skewing of
information was not found.
B. Class Shifts
1. SL: Itabig riskwasforChris. TL:Keputusan itu
beresiko besar bagi Chris.
2. SL: She sounded inane as she walked the icy grounds of the death camp.
90
91
avoid the ambiguity and to make it acceptable by the readers. Therefore, it can be
said that the English complex noun phrase is translated into the complex
prepositional phrase is based on the linguistic factors because this translation is
related to the grammatical class. Moreover, loss and gain of information occur in
the example above. It can be seen from the words di, permukaan, and yang in the
target language. The word yang is added to relate the two prepositional phrases in
the translation. In addition, it is added to the word dipermukaan; the translator
added it to make the sentence more accurate and acceptable. The gain of
information can be seen from the words di, permukaan, and yang in the target
language. Those words are not found in the source language because the
grammatical classes in the source language and the target language are not the
same. The translator should add some words to make the sentence more accurate
and acceptable.
In example (3), the class shift that occurs in the translation is carried out by
linguistic factors as can be seen that the souce language contains the complex noun
phrase a model of a coffin with aluminum cover, meanwhile the target language
contains the complex verb phrase berbentuk peti mati dengan tutup aluminium.
Viewed from the context of the source language, this translation is more accurate
to be implemented in which the whole context in the target language is not
ambigous. As explained in the previous example, it is affected by the linguistic
factors because this translation is shift that is the change in grammatical class.
Thereore, linguistic is the important role in the translation. In this translation, there
is no loss, gain, or skewing of information found. All information in the source
92
93
the grammatical class in the source language is changed in the target language to
avoid the awkwardness of the context in the target language. In this case, the
readers can also understand the meaning of the message of the source language
well. On the other hand, loss and gain of information occur in the process of
translation. Loss of information can be seen from the words their, and fingers.
Those are not translated into Indonesian. Meanwhile, gain of information was
found in the word saling. It is to emphasize the meaning of their pinkie fingers
linked.
C. Unit Shift
1. SL: Despite the antiestablishment resolutions of her delegation Oprah did
not return home a political activist.
TL: Meski delegasinya menyampaikan resolusi anti kemapanan, Oprah
tidak peluang sebagai seorang aktivis politik.
2. SL: It was an amazing display of gluttony. TL:
Demonstrasi kerakusan itu menabjubkan.
3. SL: It was the most natural process for me.
TL: Prosesnya begitu alami bagi saya.
4. SL: Tina hasbigstudentneverofOprah beenandhasno time to spend
answering questions about her.
TL: Tina tidak pengamatnyapernahdanmenjaditidakpunyawaktu
menjawab pertanyaan-pertanyaan tentang dirinya.
In example (1), the English complex noun phrase is translated into a sentence
in Indonesian, they are the antiestablishment resolutions of her delegation and
delegasinya menyampaikan resolusi anti kemapanan. Based on the change in a
grammatical unit, it is affected by linguistic factors. This change is acceptable in
the language grammatical when the reader can understand the meaning of the
94
message in the source language. In the source language, it has the constitution of
determiner (the), premodifier (antiestablishment as an adjective), head (resolution
as a noun), and post modifier (of her delegation as the prepositional phrase).
Meanwhile, its Indonesian translation consists of subject (delegasinya as a noun),
predicate (menyampaikan as a verb), and an object (resolusi anti kemapanan). This
categorization belongs to the language grammatical. Therefore, it can be concluded
that this shift occur in the translation due to linguistic factors. In addition, gain of
information is found in the translation when the predicate menyampaikan in the
target language is added to make complete the sentence that consists of subject,
predicat, and object.
Example (2) is also carried out by the linguistic factors. It can be identified
from the translation of the English complex noun phrase an amazing display of
gluttony into a sentence, demonstrasi kerakusan itu menabjubkan. Actually, it can
be translated into the same phrase, a complex noun phrase. On the other hand, loss
and gain of information are not found. This is the expression of the translator to
make the translation better and equivalent to the source language.
In example (3), the English complex noun phrase is translated into a sentence
in Indonesian, they are the most natural process for me and prosesnya begitu alami
bagi saya. This example is carried out by the linguistic factors as the factor causing
the unit shift to occur in the translation. The translation is more accurate and
acceptable to the readers. In addition, the types of loss, gain, or skewing of
information are not found in the translation.
95
In the last example (4), the source language a big student of Oprah is a
complex noun phrase, whereas in the target language pengamatnya is a noun.
There is a change in a lower rank, resulting from the cultural factor. In this
translation, the skewing of information was found which can be seen that there is
no exact equivalent from the source language into the target language. The concept
big student in the context is like a supervisor of Oprah, not a senior in the instution.
The meaning of the student is commonly someone who attends an educational
institution.Actually, the meaning of the source language in whole context is
someone who in charge of overseeing and directing a project or people. Therefore,
the complex noun phrase a big student of Oprah is translated into a noun
pengamatnya. As explained above that the Indonesian translator has an
understanding that the concept big student in the context is like a supervisor of
Oprah. It is translated after understanding the whole meaning in the context.
Simpleanadvicebook Abundance,forwomen.
96
3. SL: Shortly after the outbreak of mad cow disease (bovine spongiform
encephalopathy) in Britain was linked to a neurological disease
afflicting humans, Oprah presented a show on April 16, 1996, titled
Dangerous
Food.
TL: Tak lama sesudah berjangkitnya penyakit sapi gila (bovine
spongiform encephalopathy) di Inggris dikaitkan dengan sebuah
penyakit saraf yang menjangkiti manusia, Oprah menyajikan
sebuah acara pada tanggal 16 Apri Food (Makanan Berbahaya)
4. SL: Unfortunately, Whoopis remarks years laer Oprah was still so angry she would not
invite Whoopi to
the Legendsshe hostedWeekendin2005to celebrate the
accomplishments of African American women.
TL: Sayangnya, komentar Whoopi dilaporkan di tahun 1998, dan tujuh
tahun kemudian Oprah masih begitu marah sehingga tidak mau
mengundang Whoopi ke Legendskannyadi Week tahun 2005 untuk merayakan
prestasi wanita African American.
In example (1) the English complex noun phrase is translated into an
Indonesian complex noun phrase. In this case, the plural form in the source
language and singular form in the target language show that linguistic factors
cause the intra system shift to occur. In addition, there is a loss of information
found in the translation. It can be seen from the word women in the source
language. This is a plural noun; therefore, it should be translated into Indonesian,
wanita-wanita. But, in this case, it is translated into a singular form. It is done so
in order that redundancy will not occur.
Example (2) shows that the English complex noun phrase is a platform to
politicians of both parties meanwhile the Indonesian complex noun phrase is
platform untuk politikus-politikus dari kedua partai. Viewed from the phrases in
both languages, there are linguistic factors causing the intra system shift to occur.
It can be seen from the change in noun, plural to singular. Here, loss of
97
information was also found. It can be found in the source language in that the word
party is translated into the singular noun in the target language. The word parties is
a plural noun, but it is translated into a singular form partai. It is deleted to avoid
the repetition.
The intra system shifts occur in example (3). The source language contains a
complex noun phrase a neurological disease afflicting humans. Meanwhile, the
target language contains a complex noun phrase sebuah penyakit saraf yang
menjangkiti manusia. In this case, the linguistic factors cause the intra system shift
to occur. It can be seen from the change within a system, plural-singular. It refers
to the linguistic factor. Moreover, loss and gain of information was found in the
translation. The word humans is a plural noun; therefore, it should be translated
into manusia-manusia. In this translation, the translation of humans is manusia that
functions as a singular form. The word yang is added in the target language. It
functions as a relative pronoun.
In example (4), there is a change within the system. Here, the source language
is the accomplishments of African American women and it is translated into
prestasi wanita African American. Viewed from the example, it is carried out by
the linguistic factors because it refers to the grammatical system, like plural form
and singular form. On the other hand, there is a loss of information found in the
translation. It can be seen from the words accomplishments and women. Those are
the plural nouns, but they are translated into singular nouns. The repetition of the
noun should be avoided, so redundancy will not occur.
98
In this case, the intra system shifts also occur in the previous thesis written
by Mahasari (2012) The source language is two tourists have gone missing off a
trail outside a crescent lake and its Indonesian translation is dua turis hilang dari
jalan setapak di luar danau sabit. The intra system shift can be identified from the
English noun phrase two tourists and its Indonesian translation dua turis. Here, the
factors causing the intra system shift to occur is the linguistic factor that refers to
the grammatical system, like plural form and singular form. The plural form in the
source language is translated into a singular form such as tourists which are
translated into turis; it should have been translated into turis-turis. In this case, the
repetition is avoided since the plurality can be denoted by the quantifier dua;
therefore, the plural form is translated in the singular form.
Based on the explanation above, the example of the previous thesis is similar to
the example in this present study in which the intra system shift can be identified
from the use of the plural form in the source language which is translated into the
singular form and this shift occurs because of the linguistic factor. The loss of
information was also found in the example of the previous thesis; therefore, it can
be concluded that the types of loss, gain and skewing of information often occur in
the translation to make the translation more accurate and acceptable by the readers.
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusions
Based on problems and the analysis in the previous chapter, there are some
conclusions that can be formulated and presented as follows:
1. The complex noun phrase in English can be translated into Indonesian in
two forms; they are complex noun phrase and non-complex noun phrase. A
shift can be identified by grouping the phrase and its Indonesian
translation in accordance with the limitation of study and then it can be
categorized as the appropriate types of shift using the tree diagram
proposed by Chomsky (2002). There are some shifts in the translation of
complex noun phrase found in the book entitled Oprah, as well as its
Indonesian version that has the same title, Oprah, is used as the target
language. All types of shifts categorized by Catford (1965) is found in the
biography such as level shifts, structure shifts, class shifts, unit shifts, and
intra system shifts. In this study, Indonesian complex noun phrases as the
target language are found in level shifts, structure shifts, and intra system
shifts whereas Indonesian non complex noun phrases are found in class
shifts and unit shifts.
2. There are two factors causing shifts to occur in the translation, they are
linguistic factors and cultural factors. Based on the analysis, it can be
concluded that linguistic factors are more dominant to determine level
shifts, structure shifts, class shifts and intra system shifts occuring in the
99
100
101
5.2 Suggestions
A translator should be aware of the notions and application of translation
shifts and equivalences. It is necessary for a translator to have complete mastery
over the grammatical structure of both the source language and the target
language, thus, the cultures of both languages should be known well. Shift in
translation is an unavoidable matter in translating. Consequently, a translator
should understand the meaning of the noun phrase in the source language and be
able to translate it into the target language to make the translation accurate and
acceptable.
BIBLIOGRAPHY
nd
102
103
APPENDIX
No. Source Language Text
Type of shift
1.
Level Shifts
white people in
sendiri.
2010: 22)
Despite the
antiestablishment
resolutions of her
delegation, Oprah did
not return home a
political activist. (Kelly,
2010:54)
Meski delegasinya
It a bigwasrisk for
Keputusanberesikobesarit
Chris.
bagi Chris.
extraordinary sense of
self-confidence, an eerie
comprehension of what
(Kelley, 2010:77)
sedang berkembang.
2.
3.
4.
Unit Shifts
Level Shift
Theythewerebest
Merekatim adalaberita
Structure
Shift
104
105
America, s
William F.Baker.
F.Baker.
7.
It was an amazing
display of gluttony.
menabjubkan.
Structure
Exchange di Cleveland,
Shift
template fo
Bakers man
Unit Shift
9.
saya.
interviewed a prostitute
pelanggannya.
Unit Shift
Level Shifts
Tina hasa n
Tina tidak p
Unit Shift
106
answering questions
about her.
kematian itu.
Class Shift
Structure
Shift
berpuluh-puluh tahun.
of underbrush.
joyful: a model of a
coffin with an
reads, Gon
Crystal Clear.
Crystal Cle
Class Shift
Menurut saya
Structure
traditional
Shift
on many times.
sering melakukannya.
107
Structure
Shift
woman.
2011: 235)
produser.
producer.
Class Shift
Intra System
mengetahui rahasia
Shifts
as Sarah Ban
Breathnach
Abundance, an advice
Intra System
Shift
platform to politicians of
108
Clinton.
Clinton.
them.
belakang mereka.
Class Shift
Intra System
Shift
(bovine spongiform
encephalopathy) in
encephalopathy) di Inggris
neurological disease
afflicting humans,
Dangerous
Dangerous Fo
Berbahaya).
(Buntaran, 2011: 376)
Structure
Shift
making of Beloved.
Structure
Shifts
producing made-for-
109
Oprah Winfre
Oprah Winf
yang kebanyakan
Presents,
memenangkan peringkat
reviews.
(Kelley: 2010: 349)
23. It was a carefully
24. Unfortunate
remarks were reported in
1998, and seven years
laer Oprah was still so
angry she would not
invite Whoopi to the
Legends We
hosted in 2005 to
celebrate the
accomplishments of
African American
women.
(Kelley, 2010: 350)
Level Shifts
Intra System
Shifts