DE SANTA MARTA
Hablaremos aqu del caso de la Sierra Nevada de Santa
Marta, mundo plurilinge donde se habla desde tiempos inmemoriales cuatro lenguas de origen chibcha, ms dos lenguas
sagradas. Donde desde la llegada de los espaoles se vienen
dando procesos de colonizacin que han intentado, por una
parte, la imposicin del espaol y, por otra, la anulacin
de las lenguas indgenas. Proceso reforzado en el presente
siglo mediante la institucionalizacin de la escuela y la
prohibicin de los sistemas educativos autctonos y del uso
de las lenguas vernculas, en el marco de la colonizacin
adelantada por el Estado (con misioneros a la cabeza) y por
campesinos criollos venidos del interior del pas.
Este proceso de colonizacin logr en cierta medida la
hegemona del espaol, porque la escolarizacin no estuvo
encaminada a respetar los valores culturales del nio a educar. En los aos ochenta, cuando el Estado entrega a los
indgenas el manejo activo de su propia educacin, stos heredan un sistema escolar y su lengua, la espaola. En este
contexto, los indgenas optan por un bilingismo escolar
impuesto por la situacin heredada, conservando el sistema
escolar, que han ido reformando poco a poco.
En este momento la enseanza se desarrolla supuestamente en dos lenguas escolares diferentes: el espaol y la
lengua materna del nio (koguian, ikan o damana). Esta
situacin enfrenta dos lenguas que oscilan entre dos status
diferentes: la lengua de la enseanza (espaol) y las lenguas a ensear (espaol/lengua materna), lo que implica
294
T H . XLV, 1995
T H . XLV, 1995
295
296
T H . XLV, 1995
T H . XLV, 1995
297
298
T H . XLV, 1 9 9 5
L A LENGUA MATERNA.
T H . XLV, 1995
299
E L ESPAOL.
2
Deidades descendientes de la Madre Universal a las que hay que hacer
ofrendas.
300
T H . XLV, 1995
T H . XLV, 1995
301
Es posible que a travs del espaol se haya ido estableciendo otra identidad que remite a todo lo que est ligado
con la 'modernidad'. De cualquier modo, est establecido
que el espaol es la va de acceso directo a ella. Desde hace
unos aos, se viene desarrollando una nueva lite en las zonas de aculturacin, que tiende a realizar un modelo individual y hacia fuera, que se contrapone con el de las zonas
tradicionales monolinges que siguen exigiendo un modelo
tradicional hacia adentro y basado en ideas comunitarias.
No obstante, ha podido observarse en muchos monolinges
de espaol una especie de miedo a quedar marginados de
las comunidades si no se recupera el dominio de las lenguas
autctonas, lo cual empalma con una corriente importante
de recuperacin de la lengua que se manifiesta en todas las
comunidades indgenas del pas, tal como lo demostr la
amplia discusin en las jornadas de reflexin con motivo
de los 500 aos de la llegada de los europeos a tierras
americanas.
302
T H . XLV, 1995
La oralidad dominante, el nico recurso de comunicacin en el medio socio-familiar, se constituy en una fuerte
resistencia a la despersonalizacin y a la aculturacin durante el perodo de avasallamiento implantado por los colonos.
El intento de imponer el espaol sobre la lengua indgena cre una profunda desigualdad entre las dos lenguas.
Como es de suponer, en una dialctica de dominacin, la
lengua del colonizador se superpuso a la lengua del colonizado y se invisti de una legitimidad 'necesaria' para los
protagonistas de la Sierra. Ahora bien, las consecuencias de
tal desigualdad produjeron la activacin de un fenmeno
inherente a la lengua dominada: el prstamo lxico masivo,
ligado a las necesidades de nominacin de los espacios coloniales. El proceso hegemnico de la lengua espaola se
fortaleci entonces y, al lado del prstamo lxico masivo,
se dan algunos prstamos sintcticos que en muchos casos
produjeron un mestizaje lingstico y cultural. Sin embargo,
es necesario aclarar que afortunadamente esto slo ocurri
entre aquellos indgenas que quedaron atrapados en el cordn de colonos que rodea la Sierra, ya que en las zonas de
transicin o bilinges fue eso una rareza.
Este fenmeno de mestizaje hace posibles algunos comentarios: en primer lugar, la lengua espaola se fortaleci a
travs de relaciones sociales que le fueron enteramente favorables y que pusieron al colonizado al servicio del colono.
Este ltimo, para poder comunicarse, le impuso la comprensin de su lengua al primero. En segundo lugar, este
fenmeno se ha prolongado por las vas de una escolarizacin formal. En fin, el colonizado estaba obligado a aprender y a nombrar los objetos y el espacio del colono en la
lengua de este ltimo. Es en este contexto social y lingstico
donde opera una especie de pidgtn que obliga a los hablantes
indgenas, en su universo, a una doble representacin social:
303
1) la que determina el espacio del colono, que est representado por un sistema econmico y social dominante y
que simboliza la eficacia en la mecanizacin y de ah la
modernidad;
2) la que determina el espacio tradicional de tipo comunitario el propio, que funciona como un sistema
paralelo o yuxtapuesto y que simboliza el pasado y la tradicin.
De esta forma, el universo indgena se ha convertido
tambin para los hablantes bilinges de damana, ikan y
koguian en un doble universo, en el cual la dualidad es
desigual y en donde se da un fenmeno de interferencia
lingstica, ligado a universos en conflicto.
Debido a esto, existen algunos hablantes bilinges, llamados por los especialistas 'bilinges no equilibrados' (pocos
en realidad), que se expresan a menudo combinando el lxico y la sintaxis de las dos lenguas. Simpticos ejemplos
como los siguientes es posible encontrarlos en las parcialidades aledaas a los centros de colonizacin:
| porke mabiga diheron kusanjina | "Porque ustedes dijeron mentiras"
//mabi-ga// "prs. 2 sng. - erg."; //kuisa-njina// "mentira- pl.".
| raga SguanSn ke maka debe ir | "Yo pienso que debes ir"
/ / Sguan- Sn / / "pensar- durat." 3 .
ergativo; pl. =
plura);
304
T H . XLV, 1995
T H . XLV, 1995
305
20
306
T H . XLV, 1995
REFERENCIAS
BIBLIOGRFICAS
FISHMAN, JOSHUA,