GUIDE DES E RS
traite
DE TBE l E ET DE EB IlD SD fB IE
1.AU
MAMONIDE
PUBLI POUR LA PREMIRE FOIS DANS
l o r ig in a l
ARADE
P a r . HUNK
31
*
Rimpression photomchani^ue de
r dition 1856-1866
OTTO ZELLER
O SN ABRCK
1964
INTRODUCTION
AU NOM DE LTERNEL
DffiU DE LUNIVERS (2)
U te prsentas chez
m oi,
tant venu dun pays lointain () pour suivre mes lecons, tu tais
(1) Le morceau qui suit n . porte pas dinscription particulire dans
les m anuscrits lauteur, dans une lettre a son disciple, le dsigne par
le m o ^ * * .. introduction, prolgomnesYoy. ma Notice sur Joseph ben
lehouda (
J ournal asiatique, juillet 1842, p. 28 et 26).
(2) Nous avons traduit ici les mots dans le sens que Maimo
nide lui-mme leur prte dans plusieurs endroits, et notamment dans
le chap. 29 de la froisime partie du Guide) quoique dans le passage
biblique (G ense, XXI 38) ces mots, signifient le Dieu ternel
(3) Le verbe ) )qui commence la phrase se rapporte aux
mots quil sert a mettre au plus-que.parfait.
(4) Voy. ma Notice prcite sur Joseph ben lehouda. Nous reviendrons sur ce disciple de Maimonide dans lintroduction gnrale de cet ouv ra g e .-L e s lettres , qui suivent le nom de Joseph, sont labrviation
de ? , le prtrit hbreu tant employ, a la manire arabe,
dans le sens de loptatif.
(5) Littralement : des extrmits des pays Joseph tait Yenu de
Sabta ou Seuta, situe dans le nord-ouest de lAfrique, que les Arabes
appelaient AUMaghreb a lr A k a ou !extrme Occident. Voy. la susdit.
Notice, pages 6 et 14.
INTRODUCTION.
(1)
Les M km t chez les Arabes sont des nouvelles ou rcits crits
en prose rime mle de v e rs on connat les clbrs M kmt ou
Sances d e Harizi. Ce genre de compositions fut imit en hbreu, par les
juifs, ds la premire moiti du XII. sicle, et on leur donnait le nom
de c.est en effet ce mot que R. Iehouda al-Harizi emploie ,ici
dans sa traduction, et qui rend beaucoup mieux le sens du mot arabe
que le mot employ par Ibn-Tibbon. Al-Harizi, dans son recueil
de Mkmt connu SQUS le titre de T a rhkcmni ( ( cite lui
mm de notre Joseph une M akdma qui tait devenue clbr. Voy. ma
Notice prcite, P. 48 et suiv,
( )Plusieurs Manuscrits portent dautres et dautres encore cest cette der i1e le0n que parat exprimer la
traduction d^Harizi, qui porte . Il fout lire sans doute
( de ( ce qulbn-Tib on a bien rendu par Je ne
sais o Hyde a pris la leon de , quil prtend changer en
(Voy. le Syntagma dissertationum de Hyde, publi par Sharpe, t. I.
P. 436.) Cette leon ne se trouve dans aucun des manuscrits dOxford.
ni dans les deux mss. de Leyde.
INTRODUCTION.
les
INTE.DCCTION.
(1)
Par noms lauteur entend ici non seulement les substantifs et les
adjectifs, mais aussi les verbes linfinitif ou les noms daclion.
( )Le substantif commun ou appellatif est appel par les Arabes
, ou bien cest--dire n o m
tionnel ou dit par convention. Les rabbins ont traduit ces termes par
et 5 on peut en voir la dfinition
dans YAbrg de logique ( ) de Maimonide, ch. 3 . Le
terme arabe correspond aux mots grecs xr .uvflXv, etestem .
prunl h la traduction arabe de 1 dAristote; voy. le traite de
l'Interprtation au commencement du ch. Il, o les mots : Ovoaa v'i'J
ov 11 ;* TR <xvvOixv sont ainsi rendus en arabe
( Ms. ar. de la Bibl. nat., n. 882 A).
(3) Le mot Aoromc, P. ex., peut sappliquer lhomme vivant, ainsi qu
lhomme mort, ou hune statue, ou a un portrait. Si lon na gard <p1a la
forme extrieure, le mol homme , pris dans ces divers sens, pourra tr
INTRODUCTION.
INTRODUCTION.
INTRODUCTION.
10
INTRODUCTION.
INTRODUCTION.
11
Et
12
INTRODUCTION.
III, 24). C'est donc selon ces circonstances que varient les degrs
des hommes parfaits. Quant ceux qui ne voient jamais la lum ire, mais qui errent dans la n u i t c e u x dont il a t dit: Ils
ne connaissent ' et ne comprennent rien, ils marchent dans les
t e s (Ps. LXXXII, 5 ); ceux qui la vrit est entirement
cache, quelque distinctement quelle apparaisse, ainsi quon a
dit d'eux: Et maintenant ils voient pas
dans les deux (Job, XXXVII, 2 1 ) , et c est le commun des hommes 5 (quant ceu x-l, dsj e ,) il n y a point lieu de les mentionner ici dans ce trait.
Il fout savoir que, lorsquun des hommes parfeite dsire, selon
le degr de sa'perfection, se prononcer, soit verbalement, ou par
crit, sur quelque chose quil a compris en
( Epistola de B a i Ebn-Yokdhan,
d. Pocock.,
INTRODUCTION.
fin moins qu'on ne' pUt trouver une im age qui s'appliqut la
chose en question depuis le commencement jusqu' la .fin. (Quelquefois) aussi le sujet qu'on avait pour but d'enseigner l'tudiant, quoique ce fut un sujet essentiellement un, on le divisait,
en le mettant dans plusieurs allgories loignes les unes des
autres ; mais ce qui est encore plus obscur, c'est lorsqu'une seule
et mme allgorie semploie pour divers su jets, de manire que
le commencement de l'allgorie sapplique un e r ta in sujet et
la fin un autre.. Parfois aussi toute l'allgorie semploie pour
deux sujets analogues (1) dans ce genre de science. Enfin quand
quelquun voulait enseigner sans lemploi d allgories et d nigm es, il y avait dans ses paroles une obscurit et unebrivete
qui tenaient lieu de l'emploi des allgories et des nigmes. On dirait
que les savants et les docteurs sont guids sous ce rapport par la
volont d ivin e, de mm que leurs dispositions physiques les
guident (sous d'autres rapports).
Ne vois-tu pas dailleurs que Dieu le Trs-Haut voulant nous
perfectionner et amliorer l tat de nos socits par ses loisp ratiques [ce qui ne peut se feire quaprs (ltablissement de) certains dogmes rationnels dont la premire condition est de com prendre la divinit selon notre facult, chose qui ne peut avoir
lieu quau moyen de la science mtaphysique, laquelle son tour
ne peut venir qu la suite de la science physique ; car celle-ci est
limitrophe (2) de la mtaphysique et la prcd dans'lenseigne(1) Tous les mss. dO xf.r portent ! ce qui est
incorrect. Dans l'un des deux mss. de Leyde on lit au lieu de
dans l'autre on lit ., et c'est cette dernire
leon que nous avons adopte conune la plus correcte.
(2) participe de la orme du verbe ) ); Celte
leon se trouve dans six manuscrits de la bibliothque Bodlienne
d'Oxford, et c'est celle qu'exprime, la version d'lbn bbonqui .porte
limitrophe. .La version d'Al-'Hariz porte :
. Ce traducteur a lu 1)
(e on qu'on
trouve en effet dans les deux manuscrits de la bibliothque de Leyde,
mais qui n'offre pas de sens plausible et s'accorde mal avec les mote qui
11
H U C H O N .
m ent, ce qui est clair jxrnr celui qui a feit ces tudes] -
(ne vois,
INTRODUCTION.
15
'ien qui pt renverser les bases de la foi 5 'OU bien il leur prterait
un sens sothrique, et alors il s en tirerait bien et aurait une
bonne opinion d,e lauteur, n importe que le (vritable) sens intrieur des paroles ft clair pour lui ou quil ne le ft pas. Pour
ce qui concerne dailleurs la signification de la Prophtie, le x position de ses divers degrs et l'interprtation des allgories de
(1) Gesl- 1-<lirc des interprtations allgoriques et fies lgendes contenues dans les Midvaschim et dans les Ilaggadtilh du Talmud.
INTRODUCTION.
ses livres, tout cela Sera expliqu d une autre manire dans le
prsent trait. Par tous ces motife donc nous, avons renonc
composer ces deux ouvrages tels quils avaient t (conus); et
nous nous sommes born, - p o u r parler des bases de la Foi et des
vrits gnrales avec brivet et en foisant entrevoir (les choses)
d une manire qui sapproche de l exposition c l a i r e - , ce que
nousen avonsditdans le ^ a n d ouvrage talmudique AfScfttte' r . d .
Quant au prfeent trait, j y adresse la parole, ainsi que je lai
dit, celui qui a tudi la philosopilie et qui a acquis des sciences
vritables, mais q u i, Croyant aux choses religieuses, est troubl
au sujet de leur sens, 1'gard duquel les noms obscurs et les allgories ( ) laissent de lincertitude. Nous donnerons aussi dans
ce trait des chapitres dans lesquels il ne sera question d'aucun
mot homonyme. Mais tel chapitre servira de prparation un
autre ou appellera lattention sur lun des sens dun mot homonyme dont je ne voudrai pas parler expressment dans cet en droit; tel autre chapitre expliquera quelque allgorie ou avertira
que tel sujet est une allgorie; tel autre encore renfermera des
sujets difficiles, l gard desquels on croit quelquefois le contraire
de ce qui est v ra i, soit cause de certaines hom onym ies, soit
parce quon confond lim age avec la chose quelle doit reprsenter
ou quon prend la chose reprsenta pour une image (2).
(1) Tous les mss. portent . au lieu
quon lit dans la plupart des ditions de la version d lb n Tibbon, il faut lire , comme le portent les mss. et ldtion
princept de 1480. Il est singulier que la mm faute se soit glisse dans
le, ms. unique qui nous reste de la version dA.-Harizi n lit galem ent . Il paratrait que cest le mot prcdent qui
a donn'lieu lerreu r, les copistes ayant cru que ce mot dsignait les
noms amphibologiques; mais le mot arabe dsigne, en gnral. les noms , des diffrentes catgories mentionnes au commen.
cernent de cette introduction.
( )C'est--dire, en d'autres term es, que, d'une p art, on ne considre
pas comme une allgorie ce qui en est une, et que, dautre part, onconsidr comme une allgorie ce qui doit tre pris dans son sens littral,
l e commentaire p h cite pour exem ple, dune p art, limage de la
PRFACE.
PRFACE.
connu en Europe par un. version latine ca r est souvent cit par les
scolastiques, et des hommes comme saint Thomas et Aibert le Grand
en invoquent !autorit. La clbrit dont jouissaltlouvrage deMaimonide montre quil y a l plus que la seule thologie Juive; et, en effet,
bien que cette thologie ft le but principal de lauteur, il y a trait
des sujets trs varis, dont il taie sonsystme, et son travail, bas sur
de vastes lectures et sur une rudition solide, abonde en renseigne,
ments de tout genre quon chercherait vainement ailleurs. Sans parler
de son expos du systme pripatticien arabe, puis dans les ouvrages
dIbn-Stn nous devons faire ressortir particulirement les prcieux
dtails que lauteur, la fin de la partie, donne sur le systme
desMotcallemn ou .des scolastiques musulmans, et les curieux rensei^ements que. dans, la III. partie, il nous fourait sur les livres des
5 .6 Jusque aujourdhui si peu connus et dont la traduction arabe
nexiste que fort incompltement dans quelques bibliothques
dEurope.
Je ne dois point ici anticiper sur ce que, dans les Prolgomnes
que Je 'me propose de publier plus tard , Jaurai dire sur 1poque
de Maimonide, sur la vie de cet homme ilJustre. sur ses ouvrages,
sur les manuscrits qui en existent et sur les ditions qui en ont t
publies ; mais .Jai voulu appeler lattention sur la haute importance
de son Guide des gars et sur lintrt gnral quoffre cet ouvrage,
qui mrite, tant de titres, doccuper une.des premires places parmi
les monuments de la littrature arabe, et qui pourtant Jusquici na t
!.objet daucun travail critique de la part.des orientalistes. Tandis que
notre sicle a vu paratre au Jour tant dautres ouvrages arabes, beau,
coup moins dignes doccuper les espr'its. !original arabe du .
est rest enfoui dansquelqnes bibliothques; la version hbraque de
Samuel ibn-Tibbon a seule t publie dans plusieurs ditions gnralement trs fautives. Cest sur cette version quont t faites deux
traductions latines, dont lune. due, dit0n au mdecin. Juif Jacob
Mantino, et publie Paris en 1 2 0 est presque inconnue, et dont
lautre, due Jean Buxtorf le fils (Ble, 1629, in ^). a seule Jusquici
rendu accessible le cheM uvre de .Maimonide au lecteur europen.
On comprendra a rm e n t que le travail de Buxtorf, quel que puisse
tre son mrite, ne saurait rpondre aux exigences de la critique. La
version dlbn-Tibbon, quon peut appeler 'un vritable calque de
!original' arabe, ne peut tre bien comprise que par celui qui possde
PRFACE.
iij
PRFACE.
germon sjour Oxford pour donner &ce travail tous les soins ncessaires et fixer dfinitivement toutes les parties de mon texte. Cest
la libralit de MM. les conservateurs de la Bibliothque de Leyde
qui mest gnreusement venue en aide pour complte mon travail
critique sur le texte arabe du Guide; feu M. Weyers, dont les lettres
orientales dplorent la perte prmature et dont la mmoire sera con.
serve avec un pieux respect par les orientalistes, moffrit spontanment de mettre ma disposition les deux manuscrits de ladite bibliothque. qui me furent envoys Paris, et son savant successeur. M. le
professeur Juynboll, voulut bien me continuer la faveur insigne sans
laquelle il me t t impossible dexcutermontravail aveclareligieuse
exactittide dont limportance du sujet me faisait un devoir sacr. En
faisant cet aveu, jprouve le besoin dy joindre lexpression de la
plus vive reconnaissance.
Me trouvant enfin en possession des matriaux les plus indispensables. je me suis vu arrt par les nombreuses difficults matrielles
qui sopposent une entreprise de cette importance. Malheureusement
je nai pu songer lexcution du travail quau moment mme 0 la
Providence me fit subir la plus dure preuve qui puisse venir paralyser
les efforts dun crivain pour lequel les lectures et les recherches les
plus minutieuses sont la fois un besoin et un devoir imprieux. La
perte totale de la vue paraissait rendre impossible la continuation des
travaux auxquels dj javais consacr tant de veilles auxquels i l
mtait dur de renoncer pour toujours. 'Mais, revenu de mon premier
abattement et soutenu parles encouragements de l'amiti et par une
gnreuse protection, jai vu dans fos nouvelles difficults memes que
jaurais vaincre une divereion la douleur, et jesprais, force de
persvrance, me crer une consolation par quel<ptes foibles dbris
littraires sauvs du naufrage.
Je dois maintenant rendre au lecteur un compte rap'ide des premiers fruits de mes efforte quil .mest perniis de lui prsenter aujourdhui. Ce premier volunte renferme la I partie du Guide, qui tout
entire est consacre des questions prliminaires et doit prparer l e
lecteur la solution des hautes questions de thologie et de philosophie traites dans les deux autres parties. Lauteur y explique dabord
un certain nombre de mots homonymes quon trouve dans ! critureSainte, en expose les divers sens, et insiste notamment sur le sens
figur quil faut leur attribuer lorsquils sont appliqus a Dieu ; il y
PRFACE.
PRFACE.
))
PRFACE.
VJ
Vllj
PREFACE.
PRFACE.
PRFACE.
INTRODUCTION. Lettre de laUteur son disciple. - But de cet ouvrage : 1. explication des mots homonymes, mtaphoriques et am phi.
hologiques qui se prsentent dans les livres prophtiques 2 expli.
cation des allgories dont se servent les prophtes. Les hommes
sont plus ou moins aptes les un.s que les autres comprendre les.
mystres divins. - Pourquoi ces mystres ont t prsents sous la
forme dallgories. -D iff re n te s espces dallgories. Recomman.
dation au lecteur de cet ouvrage il ne suffit pas de saisir lensemble
de chaque chapitre, mais il faut cliercher se rendre compte de tous
les dtails et combiner ensejnble les diffrents chapitres pour en
comprendre la liaison. Observation prlim inaire: les contradictions
quon rencontre dans certains ouvrages drivent de sept causes diffr e n t e s .............................................................................................. p a g .3
Chapitre I. Explication des mots hbreux clent (im age) et demouth
(ressemblance) ce que signifient ces mots de lEcriture Faisons un
homme notre image) selon notre ressemblance . . . pag.
Chap . II. talprim itif de lhom m e en, quoi co'nsistaitsa chute, pag. 7
Chap . III. Sens des mots tabnith (structure) et temound (figure) ce der.
nier seul sap p .u e allgoriquement Dieu . . . . .
pag. A3
XIJ
TABLE .E S CHAPITRES.
a Dieu.......................... ...................................................pag. 44
C hap. V. Suite de cette explication. Il fout se prparer, par des tudes
prliminaires, a la perception des cboses intelligibles, et notamment
de Dieu. - Perception dfectueuse des lus d*entre ks fils dIsra'L
TABLE E5 CHAPITRES.
Xlij
i e
la corport
soit la passion ou au changement, soit la privation, soit enfin
lassimiler aux cratu res................................................pag. 22s
autres
noms d'0nt parle le TalmUd, et qui sontcomposs, lun de douze
lettres, lautre de quarante-deux le ttre s .................... pag. 273
qui
autres ,noms, tels que Yak, Schaddal, 7 Jastn, onr.
(nom) et
et de quelques
. pag. 279
Chap . X V .
Chap . X V I.
attribue, a
D ie u .......................................................................
pag.293
Chap . X V II.
pag. 3 t
Chap . LXIX. Dans quel sens les philosophes appellent Dieu la cause
premire
de l.uuivers.............................................................. pag.323
Chap . LXXl. Sur lorigine du c a l , ou de la thologie rationnelle, chez
les musulmans, et sur les emprunts'que leur firent les Juifs. Dfauts
de ce systme, qui nie les lois de la nature et qui est impuissant pour
dmontrer les quatre dogmes fondamentaux de la religion, savoir
lexistence, lunt et lincorporalit de Dieu, et la cration ex
n ih ilo .
..........................................................................................p a g .3 3 2
17
INTRODUCTION.
une parabole ( zch., XVII, 2). Tu sais aussi que c'est cause
du fr^juent emploi des a ll g r ie s par les prophtes que le prcphte a dit' Ils disent de moi Nest- pas un faiseur dallgories
femme adultre (Pr. ch. VII), qui, selon notre auteur, dsigne la
matire, et que-beaucoup de commentateurs prennent dans le sens 'littral, et, dautre part, le rcit relatif hfiathsba (II. Sam., cb. XI, V. 2
et suv..)qui videmm'ent doit tre pris dans son sens littral et dans
lequel certains commentateurs ont vu une allgorie.
(1) Ce passage et le suivant se trouvent, avec quelques variantes, dans
le Midrasch du Cantiques ( fol. 1 d)
(2) Le verbe est sous-entendu, et il feut effacer le mot quon
trouve dans quelques ditions moderaes de la veraion dIbn-Tibbon. Ce
mot ne se trouve ni dans les ditions anciennes, ni.dans les manuscrits
arabes et hbreux du . Dans le passage du Midrasch indiqu dans
la not prcdente, on lit plus rgulirement:
2
18
INTRODUCTION.
sens y .en ait un seul qui se figure que les paroles de la Tord
auxquelles on foit ici ,allusion et qu'on a cherch a com^endre
par liptelligence (pralable) du sens des allgories soient les pr.
ceptes concernant la confection des cabanes, les branches de
palmier et le droit relatif a1x quatre gardiens(.) bien au contraire, on avait ici pour but, sans doute, -l'intelligence des choses
profondes. Il est dit au mme endroit- (du Midrasch) l e s rab bins disent Si quelquun perd un sicle ou une ^rledanssamai son, il n'a qu allumer une mche (de la valeur) d'une obole
' pour trouver la perle; de mme lallgorie en elle-mme nest
rien, mais au moyen de lallgorie tu comprends les p a r o i, de
la Tor. Telles sont encore leurs paroles tex tu e ll.. Et fois
bien attention quils dirent clairement que linterieur des paroles
de la Tor est la perle et que le sens extrieur de toute allgorie
nest rien, et quils comparent le rens cach et reprrent dans
les paroles extrieures de lallgorie une perle que quelquun a
perdue dans sa m aison, lamelle est sombre et remplie de meub-les. Cet-te 1rle existe, mais il ne la voit pas et il ne sait pas oU
elle e s t cest donc cotome si elle l i t sortie de sa jwsrereion j
puisquil na aucun moyen den tirer profit jusqu ce quil allume
la lampe comme il a t dit; et cest celles que ressemble lintelligenre du sens'de lallgorie.
Le sage a dit 1 des pommes dor dans filets (Maskiyyth) dargent, telle est une parole dite selon d i f f r s
faces (Prov., XXI, II)(). coute lexplication du sujet dont il
parle : Maskiyyth sont des cis^ures rticulaire, je veux dire
(1) La doctrine religieuse, dit lauteur, ne consiste, pas essentiellement dans les lois crmonielles, telles que les prescriptions relatives
la fle des Tabernacles et autres choses semblables ni dans les 10'is civiles, comme, par exemple, les dispositionsrelalives aux quatre espces
de dpositaires (Voy. Mischnd, II. partie, trait Schebcrtilh ou des
Serments, ch. VIII) ; mais elle consiste dans les principes fondamentaux
de -la foi et dans les sujets profonds dont soccupe la Thologie.
(2) Nous traduisons ce verset selon lexplication que lauteur va en
donner lumrae.
19
INTRODUCTION.
comme les ou ages des orfvres ; on les appelle ainS, parce que
le regard y jtentre, car la version chaldaque de
(il regarda)
cest une
INTRODUCTION.
INTRODUCTION.
21
22
INTRODUCTION.
Si tu veux compre'ndre tout ce que (ce traita) renferme, de manire ce quil ne ten chappe rien., il-fout combiner ses chapitres
les uns avec les autres, et en lisant un chapi'tre il ne fout pas seulement avoir jwur but de comprendre lenremble de son sujet,'
) Littralement : el dans )1 / elles f Jes livres(.
INTRODUCTION.
23
.J.iaedopsuou
< op 9p gnouuu1BH 9p ] p |B 9u13jddns 9[ stiBp anb JSUJB
9p 9JU!0U ne) sajns03 SUOABsnou enb sji.iasnueiu S9[ sn.1 snep .0
w
11 ] 9 9 saep .1 snou 90 ( )
a u ap najj n 30 JBd snpuaj .os 1 ' >
SJOUI 8 9 ] 9 J 0 n p
jn a d 0
1 0
u g B d 8 q ]
s a ,
a g je d
s . 1d e - j a j e d t u o a
9 UB 1JBA B ] ,: ] agjB U I 9 9
j d a n b i B j q a g U0JM9A B[ 9 p ! u o s n u u i u n
auu 9 p
n a j[ n y
9 , a p
_ 3 u 9 1 u j d a u B[ s u e p j a j e d a p SU .U 9A s n o u . u o p ] d d n 8 9[ s u e p IJOA
a j a u i u i o a U L S Q X l J e d 8 0 s a a f c i p u a j a p j n a j a n p e a n e
]JJBAB 91u 9 8 3 u 1 -jn [ 8 p ju 0 u 1 j K u e p u a d a . f j m 3 <3
] VJ
INTRODUCTION.
qui est Jeur trsor et la fortune mise en. rserve pour leur
dtresse (!).
Dieu le Trs-Haut le sait que j'ai toujours prouv une trs
grande crainte de mettre par crit les clioses que je veux dposer dans ce trait car ce sont des choses cachrs et sur lesquelles on na jamais compos un livre parmi nos coreligionnaires dans ce temps de la captivit dont nous p o s i o n s encore
les ouvrages 2). Et comment donc pourrai-je, moi, crer quelque
chose de nouveau et le mettre par crit'. Cependant je me suis
appuy sur deux principes : dabord .sur ce que (les rabbins)
ont dit au sujet de choses analogues : Lorsque ' le moment
dagir four Dieu, . )3( ensuite, sur ce quils ont dit encore
Que 0 les uvres se fassent m m du ciel. Cest donc sur
ces deux principes que je me suis appuy pour ce que jai crit
dans certains chapitres de ce trait. Enfin je suis lhomme le.
quel, se voyant serr dans une arne troite et ne trouvant
pas le moyen denseigner une vrit bien dmontre, si ce nest
dune manire qui convienne un seul homme distingu et qui
dplaise dix mille ignorants, prfr parler Jjour cette seule
personne, sans faire attention au blme de la grande multitude,
et prtend tirer ce seul homme distingu de lembarras dans
lequel il est tomb et lui montrer la voie (pour sorti.) de son
garement afin de devenir parfait et dobtenir le repos.
(1) Lauteur veut dire quils fuirent les vraies doctrines parce quelles
leur r v la n t toute la fausset des hypothses et des thories quils ont
imagines pour faire taire leurs doutes et apaiser le trouble de leur me,
et qui sont, pour ainsi dire, leur uniqUe trsor, prpar davance pour les
sauver de la dtresse. 11 est ici question, sans doute, de ceux qui suivaient
les doctrines des Moticalemln. Voy. ci-dessus P. s , note 1.
(2) Les mots qui se trouvent dans tous
les mss. arahes, ont t omis par les deux traducteurs hbreux.
(3) On sait que les rabbins prtent au verset 126 du Ps. CXIX le sens
que voici : Lorsque ' le
dagir pour il est mime permis
de transgresser la cesl--dre on peut se permettre de violer quelques prceptes secondaires lorsquil s agit de consol'ider 1difice reli'gieux
en gnra!.
INTRODUCTION.
OBSERVATION PRLIMINAIRE.
Les causes de la contradiction ou de lopposition quon trouve
dans un livre ou dans un crit quelconque sont au nombre de
sept.
INTRODUCTION.
27
28
INTRODUCTION.
INTRODUCTION.
(1) De l'aveu de l'auteur son ouvrage reuferme aussi des contradlctlons rsultant de cette septime cause. Une des plus graves nous parait
tre cellecl : l'auteur, qui combat l'ternit de la matiire premire,
admise par les prpattcens, l'admet cependant comme prmisse dans
des dmonstrations relatives aux quesfions mtaphysiques les plus importantes comme il le dclare lulmme au ch. LXXI de la partie
et au commencement de la H. partie.
(2) C'est--dire Rabbi Juda le Saint, rdacteur de la Mishn.
30
INTRODUCTION.
'un autre cas. On dit enftn (Ce sont deux Amoraim (( ) qui
diffrent) sur lopinion de tel docteur. Tous Jes exemples de
ce genre sont conformes la premire cause. .Relativement
la deuxime cause, ils (les talmudistes) disent, expressment:
Rb est revenu de telle opinion, ou Rabd est revenu de telle .pinion (8), et (en -pareil cas) on discute pour savoir laquelle des
deux opinions est la dernire. On peut encore citer les paroles
suivantes Sfelon la premire rdaction de Rabbi Asche (3) il
sest prononc dans tel rens, et seton la seconde raction il
sest prononc dans tel autre sens.
Pour ce qui concerne la contradiction ou lopposition qui se
nmntre dans le sens extrieur de certains.passages de tous les
livrre prhtques, elle mane de la troisime et de la quatrfome cause, et c'est surtout ce sujet qui tait le but de toute
cette observation prliminaire. Tu sais que (les dateurs) 1 tent souvent res paroles : Un texte sexprime de telle manire
et un autre texte de telle autee manire. Us tablissent dabord
la contradiction apparente, puis ils expliquent quil y a l une
rendition qui mantpie (dans le texte), ou quil est question de
deux sujets diffrents. Ainsi, par exemple, ils disent: Salom on, ne s til pas assez que tes paroles rentredisent celles de
ton pre? faut.il encore quelles se rentredisent entre ellesmmes, etc. ? (*) Les dreteurs parlent sou-vent dans re sens
(1 )
On sait que te mot dsigne Jes docteurs qui figurent
dans Ja Guemaid, et qui discutent les opinions des Tannaim ou docteura
de la Mfechn.
.(2) Les mss. de loriginal arabe ont gnralem ent -les deux exemples
la version hbraque na que celui de
(3) On sait que Rabbi Ascl. est un des principaux rdacteurs du
Talmud de Babylone.
(4) Voy. Talmud de Babylone, trait , fol. 8. On y cite
divers passages 0 Salomon est en contradiction avec David ou avec luim m e, et on cherche rsoudre la difficult en tablissant que dans les
passages contradictoires il sagit de sujets diffrents. Ainsi, p. ex., on
lit dans les Proverbes (ch. XXVI, V. 4) : N e rpond pas , 1 sa
INTHODIICTJON.
31
mais la plupart du temps ils soccupent de discours, prophtiques se rattachant des prceptes (religieux) ou la morale.
Quant n ou s, nous narions. pour but pie d appeler attention
sur des versets qui , pris dans leur sens litteral, renferment des
contradictions au sujet de.'certaines opinionsetcroyances; il en
sera expliqu une partie dans divers- chapitres de ce traite. car
ce Sujet feit partie aussi des Mystres de la Loi. Quant la
question de savoir sil exi.ste dans les livres des prophtes des
rontradictions manant de la septime cau se, c'est l une chose
qu'il y a lieu d'examiner et de discuter, et ' il ne feut pas
dfoider au hasard ().
Quant la divergence quon trouve dans les livres des philosophes vritables, elle mane de la cinquime cause. Pour ce qui
est des contradictions ' on trouve dans la plupart des ouvrages
des auteurs et des commentateurs autres que ceux dont nous
avons p arl, elles manent de la sixime cause. De m m , dans
les Midrasehth et dans les Haggadoth il existe des contradictions graves manant de cette mme cau se 5 cest.pourquoi (les
rabbins) disent: On ne relve pas des contradictions dans les
32
INTRODUCTION.
l a foi
CHAPITRE-PREMIER.
Celem ( ) et demoutk ( ( - Il y a eu des geus qui
croyaieut que cletn ( ), dans la langue hbraque, dsignait
la figure.dune chose et ,ses linaments, .et ceci, a conduit la
'pure corporification (de Dieu), ,parce quil est dit (dansTcriture) : Faisons un homme notre image .( )selon -
(Gense, 1, 26). Us croyaient donc que Dieu avait la
forme dun homme,, cest--dire sa figure et ses linam ents,.et
il en rsultait pour eux la corporification pure quils admettaient
comme croyance, 'en pensant que,, sils.,scartaient de cette
croyance, ils niwaient le texte-(de lcriture), ou mme qu'ils
nieraient lexistence .de D'ieu sil n'tait pas, (pour 'eux) un corps
ayant .un vi'sage et des mains semblables aux leurs en figure et
en linaments; seulement, ils admettaient qu tait plus grand
et plus resjdendissant (queu x), et que sa matire au'ssi ntait
pas sang et chair, et cest l tout ce quils jwuvaient concevoir de
T . I.
PREMIRE PARTIE.
CHAP. 1
(!) On croirait peine que des docteure juife aient pu tomber dans de
pareils carts, si nous navions pas le tmoignage positif de Mamonide.
ainsi que celui de son fils Abrabam et de plusieurs de ses contemporains,
-qui taient obligs de prendre la dfense de Maimonide contre les atta.
ques de plusieurs talmudistes, et notamment contre une partie des rab.
binsde France, qui croyaient devoir prendre la lettre les anthropomorpbismes de 'la Bible. Nous, nous contentois de rappeler cet gard .!
tmoignage non suspect dun rude adversaire de Maimonide, R. Abrabam
ben-David de Posquires, dans ses notes critiques sur le Miichn Tord
ou Abrg du Taltuud (livre I, trait Teschovbd Ou de la Pnitence, ch.
3 7). Maimonide ayant compt au nombre des hrtiques ()
celui qui admet la corporit de Dieu, R. 'Abraham'demande : Pou^
quoi appelle-tril celui-ci un hrtique) puisque des hommes plus grands
et meilleure que lui (Maimonide) ont suivi cette, opinion, selon ce
quils avaient vu dans les textes de lcriture, et encore plus dans les
Haggaddlh qui troublent la pense
(2) Au lieu de ( avec dalcth) plusieure mss. portent ( avec
resch), ce qui ne change rien au sens.
(3) Lauteur vent dire quil nemploie pas ici le mot forme dans le
sens philosophique, mais dans celui du-langage vulgaire.
35
36
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. I .
PREMIRE PARTIE. -
CKAP.
1", II.
37
CHAPITRE II.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. .
( > ou
40
PREMIRE P A R T IE . CHAR. .
faux (les mpts) emelh ( )el scheker (), et pour beau et laid
(on dit) tdb ( )et
(). P ar la raison donc lhomme distingue
42
PREMIRE P A R T IE . M A P . .
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. I I , I .
CHAPITRE III.
PREMIRE PARTIE. -
CKAP. I J
1.
tt ralit.
CHAPITRE IV.
PREMIRE PARTIE,. -
CRAP. IV.
(1)
c'est--dre, ils les critiquaient et les jugeaient avec malveillance.
.L'auteur fait allusion divers passages du Talmud et des MidrasChm.
Ainsi, P. ex., le Talmud de Jrusalem (.Biccourim, cil. III, et Schekalim,
cb. v) parle de deux docteurs dont lun avait expliqu le' passage en
question dans un'sens dloge et ''autre .dans un sens de blme ; selon
ce dernier .les Isralites disaient, en parlant de .l'embonpoint de
Mose: Voyez ses .cuisses, voyez ses jambes; il mange de ce qui est
aux. juifs, il boit de ce qui est aux julfe, tout ce quil a vient des juifs.
,'
Voyez ausSl Midrasch Tanhouma, sect.
(dit, de Vrone, fol 40 0; Schemdlh rabba, sect. SI ; Talmud de
Babylone Kiddomehtn, fol. 3 Il y en avait mme, dit le
Talmud ailleurs qui allaient Jusque le souponner dadultre :
n t l . Voy. Synhedrtn, fol. 110
PREMIRE' PARTIE. -
CHAP. IV. V.
CHAPITRE V.
48
..
49
CHAKTRE VI.
Isch ( )et isch ( ) sont des noms employs primitivement pour (dire) homme et femme, ensuite on les' a emprunts
pour (dsigner) .le mle et la-femelle de toiites les autres espces
.danimaux. On a. d it, P . .e x . les quadrupdes F 8
prendras sept couples, , r homme et sa femme (Gense,
VII. 2) ; .'cest comme sil avait dit l.e mle et 'la femelle. Ensuite
le nom de isch a t employ mtaphoriquement pour toute
-chose destine et prte se joindre une autre cliose} P . ex.
Les cinq a u x seront joints les uns aux autres
(1 ) Cest--dire aprs avoir v a Dieu leur' m anire,. ils se livrrent
aux jouissances corporelles.
(2 ) Lauteur vCTit. parler du verset 1 0 : E t ils virent le Dieu d'IP
etc.
( )Voy. cette 1p artie, chap.X X V III, et III. p artie, chap.IV .
50
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. YI, V I
CHAPITRE VII.
Yalad (). - Ce qu'ou .entend par ce m ol est connu il signifie enfanter; p. e x . Et quelles lui auront ) ) '
des fils (Deutron., X X I, 15). Ensuite ce mot a t employ au
figur pour la production des choses naturelles; P. e x . Avant que
les fussent
(( )P s. XC, 2 ), et on sen est servi
aussi danslesens de fairegermer, (enparlantde) ce que la terre fidt
germer, par comparaison avec l'enfantement; P . ex . : . . . '
a ' fconde ( )et lait fait germer (Isae, LV, 10).
n l'a
xvn,
pas
quenfantera
C.W-
'
PREMIRE PARTIE.
C1.IAP. V .
SI
quelque chose 'une personne et lui a donn une ide peut tre
considr comme ayant foit n atoe cette J^rsonne, tant lui-mme
lauteur de cette ide ; et cest dans ce sens aussi que les disciples
des prophtes ont t. appels , fils des prophtes,
comme nous !expliquerons en parlant de- lhomonymie du subs t a n t i f p j f e ( 1).
Cest selon cette mtaphore quil a t dit d'Adam - Et Adam
ayant
ressemblance,
ressemblance,
selon son image. Tu sais que quiconque -na. pas obtenu cette forme
dont nous avons expliqu le sens nest pas-un hom m e, m ais un
a'nimalayant la figure de lhomme et ,ses linaments., mais il a
la facult que ne possdent pas les autres anim aux, de faire toute
sorte, de dommages-et de produire les m aux. Car la rflexion.e't
la pense q u i, en lu i, taient destines - lui feire- obtenir une
perfection quil na pas o b ten u e,il le s emploie toute sorte de
.ruses produisant les m aux et faire natre des dom m ages il est
donc, pour-ainsi d ire, q u e l l e chose qui ressemble l'homme
ou qui le contrefait. Tels taient les fils dAdam anterieurs
Selh; cest 1 rqu 0i on a dit dans le M id m ch (5) Adam, pendant les cent trente ans quil tait rprouv, engendra'it des
() O . volt que fau teu r avait l'intention de consacrer un chapitre,
dans cette 1 partie au mot ; mais il ne la pas fait.
(2) Voy. ci.dessus, chap. l . p . 37.
(3 ) y.T am uddeB abylone,trat l ) , f o l . l 8 a ; I B e r is c h ith
rabba, sect. 2 et- 2 , 0 on dit la mm chose dans des termes un peu
diffrents.
52
PREMIERE PARTIE. -
CHAP. v i t , VIII.
* .
CHAPITRE VIII.
Makm (). -
place ( )de
fait dans
pres,
ses pres en science ou en pit , et en disant encore : La discussion reste la mm place , c est--dire au mm degr.
C'est par ce genre de mtaphore qu'il a t dit : Que la gloire de
lieu
PREMIRE PARTIE. -
CHAP.
VIII, tx.
53
'CHAPITRE IX.
Kissd ( ) est employ primitivement dans 'la langue (hbralque) comme nom du trne; et, comme le trne n est occup 1
(1) l'auteur veut dire que, dans lexplication des mots, son 'but est
uniquement den .indiquer les di.vers sens philosophiques, et quil ne
soccupe pas des explications philologiques., ou des diverses accep.tions
des mois dans le lan.gage vulgaire.
PREMIRE PARTIE. -
CIIAP. IX.
PREMIRE PARTIE. -
55
CHAP. IX , X.
la,
sans doute, une croyance impie? car (le prophte) a dit claire,
ment : Toi, ternel> tu rdes ternellemnt) I
trne {reste) de
CHAPITRE X.
Nous av 0ns.dj dit que toutes les fois que, dans ce trait, nous
parlons dun des noms hom onym es, notre but nest pas de men.tionner tous les sens dans lesquels ce nom est em ploy, n est pas ici un trait sur-la langue 5 -
car ce
de ces divers sens ceux dont nous avons besoin pour notre b ut,
.pas autre cliose.
Du nombre de ces mote (homonymes) sont yarad ( )et'
*al ( ; ) car ces deux mots semploient dans la langue hbraque dans le sens de descendre et de monter. Lorsquun corps
se transporte dun. eUdroit vers un autre plus b a s, on dit
(1) Lauteur veut d ire: Si on a parl dun trftne de Dieu dans des
passages o il nest question ni du sanctuaire ni du ciel.
(2) Voir plus loin les chapitres qui traitent des attributs de D'ie'u.
56
PREMIRE PARTIE. -
CRAP. X.
plus lev que celu-l (*), dit ( monter). Ensuite ces deux
mots ont t appliqus mtaphoriquement Illustration et la
grandeur de sorte que, lorsque le rang dun homme a t
ahaiss, on dit ( il est descendu), et lorsque son rang a t
lev en illustration, on dit ( il est mont). Cest ainsi que le
Trs-Haut a dit : Ltranger qui sera milieu de toi montera
( ) devin s en plus haut au de , descendras
( )de plus en p im bas (Deutron., XXVIH, 43). On a dit
encore (en employant des drivs de ( : Vternel '
te placera au dessua
de toutes les nations de la terre ( Ibid.,
v. ( et ailleurs Et lternl leva Salomon trs haut ()
(I Chron., XX IX , 23 ). Tu sais aussi que les docteurs emploient
souvent cette expression : On .doit feire monter les choses
sacres, mais non pas les feire descendre ((On sexprime encore de la mme manire (en parlant de la ^ n se) lorsque la
rflexion de lhomme sabaisse et que sa pense 6e tourae vers
une chose trs v ile, on dit qui descendu ( ) , et de mm
lorsque sa pense se tourne vers quelque chose d lev et de su.
blim e, on dit: 1 3) ( ) ) .
Or, comme nous nous trouvons, nous autes hommes, dans le
lieu le plus infime de la cration et au degr le plus bas par rap.1
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. X.
57
existence,
la majest et la g r a n .
) et, en par.
viennes,
58
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. X, :xi.
la m m t f e m x laquelle
CHAPCTREXI.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XI.
fi.
PREMIRE PARTIE. -
CJlAP. XI.
PREMIRE
P A R T IE .
-CHAPITRE XII.-
(1)
Quelques commentateurs se dem andent-pourquoi lau te u r, en
parlant du sens propre et matriel du -verbe a dit : Vune de ses
significations) au lieu d.e dire : sa signification primitive, ou U signifie
primitivementf comme il le fait ordinairem ent dans lexplication des. h o .
monymes. Mais ils n0n pas rflchi qu sens prim itif du verbe
est se levet\ .tandis que les explicati.ons do lauteur se rapportent a une
autre signification du mme Yerbe, celle itre debout; cest ce dernier
sens quil donne au verbe dans les passages bibliques quJl va citer.
On ne s'tonnera donc plus, avec le commentateur Scliem-Tob, que
fauteur, au lieu d.e c iter des passages du Pentateuque, soit all chercher
un exemple du sens propre, dans l.e livre d E sth e r; dans les exemples
proposs .par Schem .Tob, savoir : ( Gense, XXIII., 3)
( Exode, XJI 30), le verhe signifie se lever tandis que
d'ans l.e passage dE sth er il peut 50 traduire p ar tre debout. A I.H arizi a
fait un .contre-sens en traduisant . ; en faisant
ressortir 'le s e n s d e se levert il ne s est pas rendu compte de .lintention
de lauteur, et il en a mme altr les parol.es. Ibn-Tibbon a traduit lit.
tralem ent en. pren an t dans le sens du mot
arabe , tre debout Au 1-ieu de que portent les ditions de
-la version dTbn-T ibbon, il faut lire , comme on le trouve dans
-les mss.
PREMIRE PARTIE. -
62
EHAP. XII.
de !'.
(2) L itt ra le m e n t:.. . (Dieu) toit exalti! Au lieu de lexpression
elliptique .lun desm ss. de Leyde porte ,
que ' exalt dettut de , ce qui parait tre une glose, entre
plus tard dans le texte.
(3 ) Voy. Talmud de Babylo.ne, trait 'Eaghigd, fol. 1 S ; on voit
que Mamonide adm et dans ce passage le m ot , que les diteurs
du Talmud ont effac pour se conformer lopinion de Raschi. Cf. S a .
muel Y aph, Yephi mareh, au commencement du trait BerakhOth.
PREMIRE PARTIE.. -
CHAP. X III.
3.
CHAPITRE XIB.
tiendront
(,(
confirmeront.
', ie -o
a Mose ( ): Et
28),
et (ces
v o u s ( l b i d .,\. S ) (31.
( t ) Voy, . -aprs , chap. X X V It.
(2) Les mots sont pour .
(3) Lauteur nexplique pas clairement, sa pense selen les commen
taleurs, Maimonide veut dire que le verbe dans les deux derniers
passages, sapplique -la partie stable et-permanente de Mose, cest--dire
son me intellectuelle, et lunion de celle-ci avec lintellect actif et
avec Dieu.
PREMIERE PARTIE. -
CHAP. XIV, S T .
CHAPITRE XIV.
plaidera plus
l'homme (( ) G ense, VI, 5) 5 . a i sait si lesprit hommes
( ) , etc. (E cclsiaste, III,, 21)5 Lavantage . lhomme
( ) sur la bte ' < rien {Ibid., V. 1 9 ). Cest aussi un nom
pour (dsigner) la m ultitude, je veu x dire le ralgaire l exclusion des gens distingus 5 P. e x . : Aussi 'les hommes vulgaires
cest le nom de 1espce 5 P. ex . Mon esprit
les fils
CHAPITRE XV.
tenir b o u t, dresser; P.
ex. E t
e qui tantt
soeur
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XV.
65
;
debout ( )dans le ( P s. CXIX,
c'est--dire we p TOwf. Toutes les fois que ce m ot
nent; P. e x . : Ta parole
8 9 ),
q u e, si e d is ici
(1) Le mot ' ' qui se trouve dans tous les mss. a pas t rendu
dans la version dbn-Tbbon.
(2) Ladverbe. ne se rapp'orte pas , mais ; le
sens est: !'qui estwM'rmn en haut, l'tre absolu et ncessaire.
(3) Lauteur veut dire'que, en rendant'le mot p'ar dessus delle,
et en plaant Dieu en queljjue sorte dans un rapport local et matriel
avec lchel.e, 'il na fait que mettre ce mot en harmoni.e avec le sens
littral du.passage, sans avoir gard lallgorie qui y est .contenue ; car
la tte de 1'chelle signifie la sphre suprieure mise en mouvement par
le premier rooteUr, ou Dieu, qui est dit allgoriquement ' d'elle. Voy. le ch. LXX de cette I" partie.
(4) 11 faut,.dit l'auteur, prendre ici le mot ( ange) da.ns son
sens primitif de
3
66
PREMIRE PARTIE. -
ClIAP. x
XI.
, Vevvtuel, permanent,
debout comme un corps. Dans le mme sens aussi (il feut expliquer ce passage) : Et tu te tiendras debout ( )sur le rocher
(Exode-, XXXIII, 21 ) ( (car tu as dj compris que naab ()
et *amad ( ) ont ce sujet le mm sens (), e t en effet Dieu
a dit : Voici, je vais me tenir ( )l devant toi sur le rocher,
Horeb ( / i . , X V l , 6 ) (*).
CHAPITRE XVI.
PBEMIRE PARTIE. -
67
mine, )do 5 avez t taills (Isae, L I, 1 ). Dans le dernier sens ce nom a t employ au figur pour (dsigner) la
souche et le principe de toute chose cest ftourquoi (le prophte),
aprs avoir dit: Regardez vers le roc d vous
1 t taills,
CHAPITRE XVII.
68
'
Le passage q'ui suit (depuis les mots jusquaux nlots
) parait tre une parenthse, nayant dautre but que
de justifier limage employe par Platon.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. X II XTIII.
CHAPITRE XVIII.
70
( ) dans le sens de
(Gense,
xvin,
2 5 );
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XV7 1 .
Lternel est prs de tous ceux qui linvoquent (Ps. CXLV, 18)5
Ils dsirent sapprocher de Dieu (Isae, LVIII, 2)5 Mapprocher
de Dieu, cest mon bonheur (Ps. LXXIII, 2 8 ) '5 car dans tous ces
passages il s'agit dun rapprochement par la sciehce, je veux
dire d une jrception scientifique, et non dun rapprochement
local. Il en est de mme dans ces passages: (Dieu) prs de lui
(D e v v ., Y
Approche-toi et coute (Ibid .N, n y , E t
Mose savancera seul vers Vternel, mais eux ne savanceront
pas (E xode, x x w , 2 ). Cependant, si tu veu x entendre par le
mot , savancera, appliqu M ose, quil pouvait sapprocher de cet endroit de la montagne oU descendait la lum ire, je
v eu x dire la gloire de Vternel, tu en es lib r e 5 seulement il
faut ten tenir ce principe q ue, n importe que lindividu soit
-dans.le centre de la terre ou au sommet de la neuvime sphre (),
-
(1) C'est--dire de .la sphre la plus leve. Sur le nombre des sphres,
voy. le ch. tv de la partie le cet ouvrage.
(2) Littralement : tris grande tulle rciproque de supriorit.
(3) Voy. ce que l'auteur dit au sujet'des attributs ngatifs au chap.
LX de cette 1" partie.
72
PREMIRE PARTIE. -
(toucher), ainsi que ses formes drives, conformment lensemble on exprime par ce verbe tantt le contact d un corps
avec un autre, tantt l union par la science et la jwrception de
quelque chose car celui qui peroit la chose quil n avait pas
perue auparavant sapproche, pour ainsi dire, dune chose qui
tait loin de lui. Il feut bien comprendre e l a .
CHAPITRE XIX.
Male () . -
(1)
Nous avons imprim dans le texte ( un plein
Orner pour ) , comme le portent presque tous les mss. arabes et
hbreux que nous avons eus sous les yeux, quoique la citation soit
Inexacte. Cest une erreur .le mmoire qu11 faut sans doute faire remon
ter a l'auteur lui-mme. Voir le3 commentaires de Joseph Caspi et
dpli.di.
73
CHAPITRE X X .
li t
PREMIRE PARTIE. -
(O Je verbe
CKAP. XX.
, sera lev
(( ) Nom b., XXIV, 7)5 E t il les ports et les levs
(( )Isae. LXIII, 9)5 Et pourquoi 7 - ) )
(Nom b., XVI, 3) ? - Toutes les fois que le verbe ) ) se
Dans le deuxime sens on lit :
locale,
(1) Nous avons crit, dans notre texte arabe, avec comme
'ont la plupart des mss. quelques uns portent , ce qul
feudralt traduire par lvation en fait de majest. Ibn-Tlbbon parat avoir
lu comme on le llt immdiatement aprs.
(2) C'est--dire a un mot qui ne devrait avoir qu'un seul sens bien
dtermin, surtojjt lorsqu'il sapplique Dieu. L'auteur rpond ici, une
fois pour toutes, une objection qu'on pourrait faire aussi au sujet des
explications qu'il donne de beaucoup dautres homonymes, et il renvoie
aux chapitres 0 il .parlera des attributs de Dieu, qui, quelque nombreux
quils soient dans le langage biblique, nexpriment toujours quune seule
chose, '. divine.
ua suepB^0A S9
d0jdsa
anb 3uAg> 9S36U1BJ ap a 3
81
b! ap 89AJJB.1 (jaus
p) jnod .Aojdraa ajooua B.I U. i n il
lueg 1( dp )acua) 9j.puv(ld,1 spmudJdnb (nriiiq
d! ( )
9poxg IAXXX ( suvp )^
(
: xa d JJB.J SUBP suos sapuopBSBdojdBj (jauiudxa) jnod
) < r t a ( i l
*IXX l
Si
JXX >J H3 -
a u a v d a a 1N3H)1
76
del
(( )I Sam .,
vue (Exode,
xxxrv,
s Mais
.
ma (ace ne saw ait tre
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXI.
77
sur ce sujet dans le Mischne Tord (( On .veut donc dire ici ( ) que
Dieu lui voila cette perception dsigne par le mot ? face, et
le fit passer vers une autre chose, je veu x dire vers la connais,
sance des actions attribues D ieu, et qu.on prend pour de nom .
breux attributs, comme nous lexpliquerons () . Si je dis : Il lui
voila,) je veux dire par l que cette perception est voile et inaccessible par sa nature m m , et que tout homme parfait, lequel
son intelligence ayant atteint ce quil est dans sa nature
de percevoir -
78
majest
face
(en
devant sa face, et
cria , de sorte que la chose qui passa etait sans doute, selon lui,
quelque chose de cr. Le pronom dans , sa face, il le rapporte. M0ise, notre matre, de sorte que l e mots ( devant
sa fe ce) signifient en prsence (o u devant lu i), comme dans
ce passage E t le prsent passa devant face (Gense, X X X II,
2 2 ) , ce qui est galement une interprtation bonne et plausible.
Ce qui confirme lexplication dOnkelos, le proslyte., ce sont ces
paroles de l'Ecriture : E t quand , gloire passera, etc. (E x a le ,
X X X U l, 2 2 ) , oU lon dit clairement que ce qui passera est une
chose attribue D ieu, et non pas
PREMIRE PARTIE. -
EHAP. XX9
je sois passe
' (divin),
ils
lait (Nombres, VII, 8 9 ) ; de mme donc .que le verbe , par, a t attribu la voix, de mm le verbe , ', appeler,
a t ici attribu la- voix. Quelque chose de semblable se trouve
expressment (dans l E criture), je veu x dire quon attribue
(expressment) la voix les verbes ,
P. ex. : U n e
vojx dit
'
et , crier;
(Isae,
vmx de
80
de feu qui passa, etc.] ; ou bien enfin quil y avait aussi avec cela
une perception au moyen de loue, et que ce qui passa devant lui
tait la voix, qui indubitablement tait aussi quelquechosede cr.
Choisis donc telle.opinion que-tu 'voudras; car tout ce que jai
pour b ut, c est que' tu ne croies pas que le verbe , il passa,
ait ici le -mm sens que ( dans le passage) : Passe devant
peuple( E x , XVII, S). Car Dieu [qu'il soit glorifi ] n est pas
un corps,, et on ne saurait'lui attribuer le mouvement; on no,
peut donc pas dire qui l ) ) , selon l'acception primitive(de ce mot) dans la langue.1
(1) Tous les mss., lexception de l'un des deux mss. de Leyde, portent ( nom daction du ver e dsirer, rechercher) ce quIbn.
Tibbon a trs bien rendu par ( non , comme
lont quelques ditions). Cest, a tort que R. Schem-Tob-ibn-Falaquera
( Mor ha-M 0r, appendice, P. 149) blme la version d!bnTbbon en
admettant la leon de au lic l de ; le mot ., que
nous nayons rencontr que dans lun des. mss. de Leyde,. ne prsente, ici
aucun sens plausible. La version dAl-Harizi, q.ui exprime la leon de
et qui porte est ici vide de sens.
81
CHAPITRE XXII.
x x v n , SS).
venu
( ) avec ruse
vers
PREMIRE PARTIE. -
82
Tous les saints seront avec toi. C'est comme sil d isait Alors
arrivera (saccomplira) la promesse de 1ternel, mon Dieu, feite
par tous les saints qui sont avec t o i , en adressant la parole ()
Isral.
CHAPITRE XXIII.
P.
(Gense,
P.
fut sortie ((
la b o
roi (Esther, VII, 8)., Car laffaire
la reine sortira ( ( )i . , 1 , 1 7 ) , c'est--dire la chose se
divulguera().. Car
Sion sortira ( )la Loi (Isae, n , 5).
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXIII.
83
(3). -
lieu, on a galement employ le verbe , retourner, pour (d Je sens de commandement, ordre; ce met signifie simplement chose,
affaire. Le sens que nous avons donn au verset cite est plus simple et
plus naturel, et cest sans doute dans ce sens que Maimonide la compris;
cest dans le mm sens que le passage en question a t interprte par
Raschi, Ibn-Ezra et'dautres commentateura.
(1) Littralement: dont Vinstrument, pour transmettre leur volont,
(est) parole. Nous avons crit 8 , ainsi quon le trouve
dans tous les mss.; mais, au lieu de . il serait plus correct de dire
.
(2) Les deux versions hbraques portent ; dans loriginal arabe est peut-tre sous-entendu, mais il ne se trouve dans aucun ms. Le mot manque aussi dans plusieurs mss. de la vereion.
dIbn-Tibbon.
(8) Voir ci-aprs, ch. LXV.
84
mon lieu (Ose, V, 15), ce qui signifie que la majest divine, qui
taitaum ilieu de nous, se retirera de nous, et, par suite de cela () ,
la (divine) providence nous m anquera, comme l a dit (Dieu) en
E t Je cacherai ma face
eu, et II d t t
proie (Deutr.,
CHAPrcRE XXIV.
Sa
rpand
( ) comme
( glisse) ! serpent
(Jrmie,
(1) Tous les mss. portent , et cest ainsi sans doute que
lauteur a crit en pensant au mot fminin , quoiquil et t
plus logique de dire 5 car ces mots se rapportent
qui estdu masculin.
PREMIRE PARTIE. -
85
CHAP. XXIV.
(3). De mme
donc que la retraite de la Providence a t dsigne par (le x pression) cacher la face, dans ces mots : Et moi je cacherai ma
xn,
86
PREMIRE PARTIE. -
la
'/) V.10).
De mme on emploie mtaphoriquement le verbe halakh ()
pour dire marcher k s la bonne voie (ou avoir une
CHAPITRE XXV.
87
( )Littralement: Dans quelque lieu que ce soit o elle reste permanente. Le verbe se rapporte a la fois et a et
cest a tort qulbn-Tibbon a ajout ici le mot dont aucun des
mss. du texte arabe noffre de trace. La traduction dl-Harizi est ici
plus fidle.
(3) Les paroles du texte signifient littralement Ou toute chose dans
laquelle la Providence permanente; mais l'auteur, en intervertissant
les mots, sest exprim ici dune manire qui pourrait paratre peu exacte
car le verbe ne sapplique pas a la chose, mais a la Providence.
Lensemble du passage signifie que le verbe en question sapplique a la
majest et a la Providence divine se manifestant dans un lieu quelconque, ou mme a la Providence se manifestant sur un individu quelconque. Ibn-Tibbon, qui, comme nous lavons dit-dans la note prcdente,
a ajout le mot ne sest pas bien rendu compte du sens de lensemble, et, en admettant mme que ce mot doive tre ajout au texte
arabe, il faudrait lire immdiatement aprs au lieu de
.
88
PREMIRE PARTIE. -
E t, toutes les fols qu'on trouve ce verbe attribu D ieu , il dsgne la permanence, dans quelque lieu, de sa Sehekhind, je veux
dire de sa lumire (qui est une chose) cre, ou la permanence
de la Providence (se manifestant) dans une chose quelconque,
selon ce qui convient chaque passage.
CHAPITOE XXVI.
sest exprime
ce que les hommes en gnral (3) jwuvent comprendre et se figurer au premier abord a t appliqu D ieu, qui, cause de cela,
a t qualifi par des pithtes indiquant ta corporit, afin d indiquer que Dieu existe., car le commun des hommes ne peut
concevoir l'existence, si ce nest dans le corps particulirement,
et tout ce qui nest pas un corps ni ne se trouve dans un corps
n a pas pour eux dexistence. De mm, tout ce qui est perfection
pour nous a t attribu Dieu pour indiquer quil ssde toutes
les espces de perfection sans quil s'y mle aucune imperfection 5
et tout ce qui est conu par le ^ilgaire comme tant une imper-
89
(4) Littralement : > le ./ ', selon eux, 'perfection lgard de ', mouvement 'pas une imperfection a *on gard.
(5) Cf. Arist., Phys., 1.V1II, ch. V: Avyxav T. xvo(*ov 0
0
.
90
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXVI.
ceux
vement au sujet de lme, trait VAme, 1.1, ch. III. Voir les dtails
dans l'introduction de la ..II. partie d u la 7 Proposition. La
version dIbnTibbon substitue ici et dans plusieurs autres passages le mot
, corpt, au mot arabe grandeur, qui ne dsigne que le corps
gomtrique, c'est--dire ' ' *.
(1) Sur les huit mss. que nous avons consults, il y en a sixquiportent
: lun des mss. d'Oxford porte et l'un des deux
mss. de Leyde . .'aprs cette variante, il faudrait traduire:
qu gui pour > de mouvoir.
(2) C'est--dire en se confonnant aux ides et au langage du vulgaire.
(5) Cest--dire cause des ides et des expressions auxquelles le
vulgaire sest habitu.
(4)
Les mots se trouvent placs dans tous les mss. la
fin de la phrase; se rapporte et se rattche
. . La construction rgulire serait : ^.
. Les moto signi.
font littralement: qui leur arrivent d'avance; il sagil. comme lexplique tr3 bien lbn-Falaquera (en critiquant la version dlbn-Tibbon),
(Yopinions prconues auxquelles on sabandonne de prime abord avant
davoir rflchi. Voy. Mor-ha-Mor, P. ISO.
CHAPITRE XXVII.
( je k c e n d r a i
avec
(1) Sur remploi du mot pour dsigner la.fols les deux princlpaux dialectes aram en s, le chalden et le syriaque, voy. mon dition
du Commentaire de R. Tanhoum sur le livre de 'Habakkouk (dans le
tome XII de la Bible de M. Cahen), P. 99, note 14. Lauteur parle, dans
ce chap., des priphrases employes par Onkelos, dans sa clbr version
chaldenne du Pentateuque, pour viter les anthropomorphismes relatlfe
au m ouvem ent.
(2) Tous les mss. portent , lexception de lun des deux mss.
de Leyde, qui a ce qui est plus correct11' est vident que cest
un infinitif, et qu'il faut prononcer .
(3) La plupart des mss. ar. et hb. ont quelques uns portent
, comme on le trouve en effet dans nos ditions de la paraphrase
dOnkelos.
92
PREMIRE PARTIE. -
CJJAP. XXVII.
toi en gypte.
mont Sinon (E x o d e, X IX , 2 0 ) , qui est la relation dun feit survenu dans le monde rel (3) c est pourquoi il a substitu l'ide
de manifestation et cart ce qui pourrait indiquer lexistence
dun mouvement. Mais (ce qui concerne) les choses de lhnaginatio n , je veu x parler du rcit de ce qui lui avait t dit ( Jacob),
il la laiss intact(*). Cest l une chose remarquable. Tues-, en
ouvert.
)2( littralement: '
) 1) Littralement :
il n m
cest--dire Onkelos
tait dans le vrai en agissant ainsi. Ibn-Tibbon traduit ,
ce qui .ne donne pas de sens convenable le mot -est de trop. Al
Harizi a mieux traduit: .
) 3) Littralement: description ou de q u i * survenu
dans . Lauteur veut dire : comme il sagissait ici
- dun fait rel, et non pas de paroles prononces dans une vision noc
,turne, Onkelos, fidle a son systme dcarter les anthropomorphismes
a .modifier les termes du texte
le v r a i ,
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXVII.
effet, averti par l que la chose est bien diffrente, selon quon
emploie les mots dans MK songe ou dans les visions de Mi,
ou quon emploie les mots
Jacob : Je suis
ses v u x D ieu, et non pas lange 5 m ais'cela se fait continuellement dans les discours des prophtes, je veu x dire quen
rapportent les paroles que lange leur dit de la part de D ieu , ils
s'expriment comme si c'tait Dieu lui-mme qui leur parlt. Dans
tous les passages (de cette sorte) il y a un annexe sous-entendu (2) cest comme si on avait dit : Je
LENV0 du Dieu de
(1) On verra, dans un autre endroit ( ' partie, ch. X L ), que l'auteur
tablit, dans les rvlations prophtiques, diffrents degrs plus levs
les uns que les autres et qui, selon lui sont caractriss par les expressions signales dans notre passage. L'auteur 'trouve une allusion ces
distinctions dans le procd d'Onkelos qu'il vient de signaler.
(2) Yoy. ci-dessus, ch. XXI, P. 78, note 1.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXVIII.
CHAPITRE X X V II.
sur
p as
({ )Ibid., X I, 8 ),
ou * faveur,
) ) du b a g qui moi ) (
enfants (G ense, XXXIII, 4 4 ). A in si, par ces paroles:
pieds ( ( iwdr jour sur *0 Oliviers
(Zacharie, x ^ , 4 ) , on veut dire que subsisteront,
jwur
t r a n s p r ,
PREMIRE PARTIE. -
le trotte de sa gloire.
CHAP. XXVIII.
95
la glowe.
Mais nous nous sommes carts du sujet de ce chapitre pour
(toucher) quelque chose qui sera expliqu dans d autres chapi.
sion hbraque, ont compris ce passage dans ce sens que, seJon Onkelos, le mot ( ses pieds) e st une dnomination ( )du trne de
D ieu car Onkelos rend les mots et sous ses pieds par ceux-ci: et sous
le trne de gloire. Daprs cette explication, le suffixe, dans , se
rapporterait a Dieu mais le mot arabe ^ ne peut laisser aucune in certitude sur le sens, et lauteur dit trs positivement que, selon Onkelos, le suffire, dans , se rapporte au trne %cest--dire que les mots
sous ses pieds signifient sous les pieds du trne, ce quOnkelos rend par
le trne de sa gloire. Maimonide parait donc dire quOnkelos a c o n .
sidr comme sous-entendue lide du. trne %et quil a expliqu le texte
comme sil y avait mais quen introduisant dans sa
traduction les mots trne de gloire, il a supprim le mot , devenu
superflu.
(1) Le mot ) ) est imit de ces mots du Korn (chap.
V il , V. 52) : il $*tablit sur le trne Les commentateurs du Ko^U donnent au verbe le sens de s'emparer, domirn
ner ou celui de se fixer. Ibn-F alaquera, dans ses notes critiques sur
!v e rs io n d lb n -T b b o n ,c ite leditpassageduK orn.V oy.M ortf--M or,
P. 15.
(2) Voir ci-dessus, P. 58, note 2
et par lui,
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXVIII.
'1
ouvrage
(( Quant au x
la ! . du
(2) !au teu rn e prend pas ici le mot dans le sens de saphir proprem ent d it, mais il y voit en gnral une m atire transparente. Immdiatem ent aprs il substitue le mot arabe
qui
(IV. forme
de ) .
(S) Cest--dire dans quelle condition elle se trouve 1 gard de
Dieu. Le mot qui se trouve ici dans la version dIbn-Tbb0n a
98
PREMIRE PARTIE. -
CMAP. XXVIII.
') ) ,
sous le trne
sens.
fait que plusieurs commentateurs se sont mpris sur le sens (le ce passage en prononant comme verbe il feut prononcer comme
substantif, avec suffixe (et relation), comme le fait justement Observer
le commentateur Joseph Caspl. ou plutt lire , comme le portent
plusieurs mss.
(!) La version dIbn-Tlbbon porte ; ^ mais il feut traduire
, car les mss. ar. ont .gnralement lexception de lun
des deux mss. deLeyde. qui porte - Le mot ) )
noxmmproduxit
im-
CHAPITRE XXIX.
No (en disant) :
VIII, 2 1 ),
sexprime selon le langage des hommes (); et ceci est clair et manifeate. Puis donc q u e, au sujet de la rbellion de la gnration
P r e m i r e
dluge, 1
p a r t ie .
c m r (G ense, VJII, 2 1 ).
Pour interprter les mots selon la troisime
signification, il feudrait les expliquer (dans ce sens) que lhomme
contraria la volont de dans lui (8)5 car la volont est .aussi
appele , coeur, comme nous lexpliquerons en parlant de
l homonymie du mot leb ()() .
CHAPITRE X X X .
prendre de la nourriture, et cela n'exige pas (de citation) d exem pies ensuite la langue a considr dans laction de manger deux
choses : premirement, que la chose mange se perd et s en v a ,
je veu x dire que sa forme se C,0rr0mpt tout d'abord deuxim em ent, que lanimal croit par la nourriture quil prend, que par
l il conthme se conserver, prolonge(.) son e x is te n e et
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. XXX.
1 .1
P . ex . :
manger et de
102
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXX.
pain, ni la soif
l.eau, mais celle
entende les
paroles de Vternel (Am os, VIII, 11 ) Mon me soif de Dieu,
du ' vivant (Ps. XLII, 3 ). Il y en a de nombreux exemples.
.Les mots : Et vous puiserez de Veau avec aux fontaines du
salut (Isae, XII, 3 ) , Jonathan-ben-Uziel (dans sa version chaidaque) les a rendus ainsi : Et vous recevrez aoecjoie une nouvelle
doctrine des lus dentre lesjustes. Remarque bien que, selon son
interprtation. Veau dsigne la 'quon olitiendra en ces
jo u rs -le mot
PREMIERE PARTIE. -
CHAP. XX.
103
Samuel Ibn-Tibbon dit : N.tie matre a dit ceci en sommeillant ; carJonathan ben IJziel n.a pris le mot que dans le sens de fontainef
source. Le prophte, ayant compar la science a V.U, devait en comparer Vtude a laction (le puiser, et ceux qui renseignent a des fontaines,
comme il convient a (limage de). Veau et conformment a ce que notre
matre nous a enseign sur lemploi, dans toute allgorie, de mots con.
formes au sens littral (voy. ci-dessus, P. 19 et suiv.). Ainsi, le traducleur (Jonathan), ayant voulu remplacer lallgorie par la chose repr.
sente, a traduit cliaque mot par le nom (de la chose) quon a voulu dsigner il a donc ti.aduit puiser par recevoir, par doctrine et fon
taines du salut par ts d*entre Us justes Le mot , salut, semblable
aux trous d filet (voy. ci^essus, P. 18 et 19), sert a indiquer lallgorie
car, sil sagissait retlement dc.w, on aurait d dire.simplement aux
fontaines; mais, en ajoutant du salut, on a indiqu que par eau on en.
tend ici la chose qui est le salut parfait, cest--dire la Cest
ainsi que le sage a dit : La bouche du juste est une source de vie (Prov.
X, 11) car il ny a pas de diffrence entre source de vie et fontaines du
salut. Les mots des lus d'entre lesjustes signifient la mm chose que
des lus de la sagesse (ou de la science) , cest--dire des sages distingus
-Jo sep h Caspi, dans son commentaire sur le Guide, rcemment publie
(Francfort 1818), fait allusion a cette note dIbn.Tibbon en se prononant pour lopinion de Maimonide. Les notes dIbn-Tibbon, interca.
es dans la version du Morp se trouvent dans un ms. du fonds de la
Sorbonne (n. 1.8), qui porte aussi des notes marginales de la main du
clbr R. Azaria de Rossi, a qui ce ms. a appartenu.
(1) Littralement: Vois donc; sur , employ comme impratif,
voy. ci-dessus, P. 19, note 2.
10 4
V K L M ltU PARTIE. -
CHAP. XXXI.
CHAPITRE XXXI.
1 .5 '
le comprendre.
lhomme prouve un grand dsir de saisii., et les efforts de lin'telligence pour en chercher la ralit et pour 'les scruter fond
se rencontrent chez toutes les sectes spculatives du monde-et
toutes .les poques(1). .Et sur ces choses les opinions sont nom - 1
106
PREMIER PARTIE. -
CHAP. XXX.
faudrait traduire
au mol
Ce dernier diffre encore dans un aulre point de la
version d.Ibn-Tibbon, cai. il a considr le mot comme un
prtrit, etil faudrait traduire, d'aprs lui, Vintelligence fait des effortspour
en chercher la ralit, cl les recherches sur ces choses se rencontrent, ele.
Lette traduction est galement admissible; 1 nous semble cependant
qu'il faudrait, poui. traduire ainsi, lire
(.
Ibn-Tibbon
lu ?
f r.
dmenti, que je
t 7
1 les prten.
Ce .raisonnement nest employ que pacelui qui ignore les choses
? V fc 1
m anire d'tre et p a r n a tu re ) ,
(1)
Ce clbr commentateur dAristote, qu tlorissait a la fin du II.
et au commencement tlu III.sicle, jouiss.ail chez les Arabes, comme
chez les Grecs, dune trs grande autorit. Wamonide, dans une lettre
adresse au traducteui. hbreu de son Guide des gars, R. Samuel lbn.
Tibbon, recommande tout particulirement celui-ci !.tude des commentaires dAlexandre. Sur les versions arabes des nombreux ouvrages
dAlexandre, voy. Casiri. Bibliotk. arabkisp.) t. I. P. 243 et suiv.
Wenrich, De Auctorum Grcecorum versionibus , P. 273 et suiv.
M \fc !T \V .
ou
de prvaloir (?)x ia ).
1 .8
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. XXXJ.
(!) Cest--dire chez les Grecs. L'auteur Rnllclpe par ces mots sur ce
quil dira un peu plus loin .le la Jjulssante Influence qu'exerce sur la
plupart des hommes la lecture des livres religieux et lhabitude de prendre
h la lettre les paroles de lcriture renfermant des images et des allgories.
Cette cause de lerreur, veut-il dire, nexiste .jue chez ceux qui croient
a l'autorite des livres sacrs et qui professent une .eligion rvle par
Dieu. Cependant cette source de lerreur existait aussi bien chez les
Grecs; car le peuple admettait la vrit des fables mythologiques.
Aristote lu-mme parle 'a et la de la puissance do lhabitude et des
croyances, qui sont quelquefois 'un obstacle a la connaissance de la
vrit. Voy.P. ex., U t a p h 1. 11, chap. III.
PREMIRE PARTIE, -
indiquerait
corporit
CHAPITRE XXXII.
Sache,
p .i7 .
11.
car,
en paix et sortit
PREMIRE PARTIE. -
C IA P. XXXI..
iii
Des deux premiers lun mourut pour avoir fait pntrer ses regards,
'!.autre fut atteint (de folie) Aher ravagea les plantes R. 'Akiba seul
e n tr a i paix et r tite n p M 0 ].Tdi\m\1 de Jrusalem, traite *Haghiga,
cbap. 11 Talmud de Rabylone. mm traite, fol. U b. L'auteur a suivi
la rdaction du Talmud de Jrusalem dans celui de Rabylone on ne lit
pas\es entra en paix.
(1) C'est--dire tu fais des ravages et tu arrives h nier tout, comme
faisait Ahr
(2) Plusieurs ditions de la version d!bn-Tbbon portent
mais, faut lire, d'aprs l'arabe, , comme l'ont, en effet,
les mss. de 'la version hbraque et l'dition princeps. Uesprit visuel>
chefc les Scolastiques : spiritus visivus ( o n x .v rjzvtiu Alex Aphrod..
Problem.I, 74). est, selon les anciens, le plus subtil des esprits animaux
qui concourent a former les sensations, et qui ont leur centre .commun
dans le cerveau. Au XXIX. chap. de la 11. partie du Guide, notre auteur
parle'galement de Vesprit visuel qui se trouble et s'affaiblit par les
agitations de l'Ame. - lbn-Roscbd, dans l'analyse du trait du Sens
du Sensible (ou mieux de Parm naturalid), en parlant de l'organe de la
vue. s'exprime ainsi :
.
. .
112
cliez ceux qui fixent le regard sur des objets brillants Ou sur des
objets trs subtils, c'est dans ce sens quil a t dit : Si tu trouves
du m iel, manges-en
tu le vomirais
de tourner
vas la
de
colre, que ses yeux deviennent rouges et que la chaleur lui monte
la tte sa vue se gte et souvent 11voit l'objet comme s'il tait double.
cause de !agitation quprouve Vesprit pen.lant la colre.
(Ms. hbr. de la Blbl. lmp., ancien fonds, n* 317, 01. 156 verso.)
Cf. Albert le Grand, llb. de Sensu Sensato, tract. I , cap.XI (Opp..
tom. V, P. 16). Sur les esprits en gnral, nous donnerons quelques
dtails dans une autre note, au commencement du chap. LXXII.
(!) Lauteur parait avoir fait Ici une erreur de mmoire ; car, dans nos
ditions des deux Talmuds, le passage en question nest point appliqu
Aller, mais celui qui fut atteint de folle, cest--dire, dans le Talmud
de Jrusalem, ben-Aza, et dans le Talmud de Babylone, ben-Zma.
(2) Voir ci-dessus, cliap. XXX, p .l .1 .
17)
113
1 \\
trop
scr s
' -
7 xptict * . -
PREMIRE PARTIE. -
CHAPITRE XXXIII.
'et affer.
parfait' et
PREMIRE PARTIE.
CHAP. XXXII.I.
115
quu qui lui donnera l'im pulsion, soit par lui-mme. Mais lorsquon commence par cette science m taphysique, il en rsulte
nOn seulement un trouble daus les croyances, mais la pure
irrligion (!).
Je ne puis comparer cela qu quelquun qui ferait manger
un jeune nourri'sson du pain de froment et de la viande, et boire
du v in 5 car il le tuerait indubitablement, non pas 'parce que ce
sont- l des aliments mauvais et contraires lanature.de lhomme,
mais parce que celui qui ie s prend est trop feible pour les digrer
de manire en tirer profit. De m m e, si' l on a prsent les v
ri ts mtaphysiques (2) dune manire obscure et nigmatique, et
si. les savants ont employ toutes sortes dartifices pour les ensoigner de manire ne pas se prononcer clairement, ce n'est pas
parce quelles renferment intrieurement quelque chose de m auv a is, ou parce quelles renversent les fondements de la religion ,
comme le croient les igimrants qui prtendent tre arrivs au
1 16
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXXIII.
)Vyci-dessuschap. XXVI.
( )C'est--dire, on na fait que suivre lautorit de la fradition sans
entrer dans le fond des choses.
(3) Par ) ( l'auteur parat comprendre ici en gnral tout
ce qui est du domaine de la pense ou del'id, tous les tres mlaphysiques, ainsi que les ides qui sy rattachent.
(4) Littralement ce qui dirige l'esprit vers son existence (celle de
la chose idale), et non la ralit de quiddit. La prposition
qui suit le mot dpend du verbe on !cet born,
content; il en est de mme de la Seconde prposition
qui prcd le mot
et qui dpend grammaticalement du mme
verbe, quoiquelle ne se trouve l que par une espce d'attraction,
car le sens demanderait une autre construction. Lauteur veut dire
que. toutes les fois quil sagissait dune i ou dune chose mtapbysique. on sest content de se servir dexpressions qui pouvaient faire
pressentir lesprit que celle chose sans examiner ce quelle est
rellement. 'La traduction dIbn-Tibbon est un peu obscure elle porte:
(a r. ( 8- 0 : (
( ar. ^ ( . Dans plusieurs mss. en lit
et les deU* prpositions, quoique bien distinctes dans lori-
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXXIII.
17
(2) Littralement quand ils (ces secrets) lui donnent rveil les uns
sur les autres, cest--dire quand il les devine lu-mme en les combinant les uns avec les autres. Le suffixe dans se rapporte a
))v ^ e ci-dessus, P. .
iis
PREMIRE PARTIE. -
CHAPITRE XXXIV.
trouvera-t-on la
PREMIRE PARTIE. -
CflAP. XXXIV.
12
la fi'gure et
cr le monde dans son ensejnble et quel en est le but conformment la disposition rciproque de ses parties? Ce que c.est que
lme et comment elle est arrive dans le corps? Si lme de
lhomme est sparable (du corps), et tant sparable, com m ent,
par quel' moyen et quelle fin elle lest ()? et dautres recherchessem blab les, cet homme te rpondrait sans doute Oui,
et il prouverait un dsir naturel de. connatre ces choses dans
leur ralit; seulement il voudrait apaiser ce dsir et arriver
la connaissance de tout cela par un seul m ot, ou par deux mots
que tu lui dirais. Cejjendant, si tu lui imposais (lobligation) din
terrompre ses affaires pendant une sem aine, afin de comprendre
tout'cela, il'ne le ferait p a s, mais il. se contenterait plutt de
fausses imaginations avec lesquelles son me se tranquillise,
et il lui serait dsagrable quon lui dclart quil existe quelque
'Chose qui a besoin dune foule de notions prliminaires et de re.
cherches trs prolonges.
Quant toi, ta sais que les sujets en question se lient les uns aux
autres. En effet, ln y a, dans ltre, autre chose que Dieu et toutes
ses uvres; ces dernires sont tout c e .pie ltre renferme hormis
lui (Dieu). Jl ny a aucun moyen de ^ rcev o ir Dieu autrement1
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. XXXIV.
12
que par ses. uvres ce sont elles qui indiquent son existence et
ce quil faut croire son gard , je veu x dire ce qu'il faut affirmer
ou nier de lui. Il feut tlonc ncessairement examiner tous les
tres dans leur ralit, afin que de chaque branche (de science)
nous puissions tirer des p r i n c e s vrais et certains jwur nous
servir dans nos recherches mtapliysiques. Combien de principes
ne puise-t-on p as, en effet, dans la nature des nombres et dans
les proprits des figures gom triques, (principes) par lequels
nous sommes conduits (connatre) certaines choses que nous
devons carter de la-Divinit et dont la ngation nous conduit
divers sujets (m taphysiques)( ( Quant aux choses de l.astronomie et de la physique, il ny aura, je pense, aucun doute pour
toi que ce ne soient des choses ncessaires pour comprendre la
relation de lunivere au gouvernement de D ieu , telle qu elle est
en ralit et non conformment aux imaginations. Il y a aussi
beaucoup de clioses spculatives, lesquelles, sans fournir des
principes pour cette science (m taphysique), exercent pourtant
!'.esprit, et lui font acqurir l'art (5) de la dmonstration et con . 1
PREMIRE PARTIE. -
CHAR. XXXIV.
( ( vient de parler. IJ
veut dire que 1lude des diffrentes p.arties de la logique contribue
aussi en rectifiant le jugement et en prcisant les ides, b mieux comprendre les sujets de 'lastronomie et de la physique, et b les faire en.
visager b leur vritable point de vue. En effet, ces sciences supposent -les
notions gnrales quon acquiert par la logique, telles que les notions de
substance, d)accident) de ncessaire) de possible, etc., ainsi que la connaissance du syllogisme et de la dmonstration.
(3) Cest--dire, outre les avantages numrs, lesdites choses spcula
en ont encore dautres relatifs b certaines choses pai. lesquelles
nous ari.ivons aux sciences mtaphysiques. Ce passage aussi manque de
clart, et aucun commentateur, que je saclie, nen a donn lexplication.
Lauteur, en disant que la logique a lavantage de faire connatre, des
choses plus directement en rapport avec la mtaphysique, .fait allusion..
tives
PBEMJRE
p a r t ie .
CIJAP. XXXIV.
1,23
parler ici
de l'intervention de Dieu dans le gouvernement du monde.
(2) L'auteur fait allu3ion aux paroles de Jrmie,, chap. III, V, 14..
iil
p r e m i r e
p a r t ie .
CHAP. XXXIV.
fe fer est
' qu?il n a it p a s les fa ces p o lie s , v a in c ra -t-il des o r &? m i s i l fa u t encore p lu s de p rparation *war (acqu rir) la
( Ecctsiaste, X , 10)(*); et il a dit en core le
conseil ?! 'in stru ctio n , afin ta deviennes d ta
(P rov., X IX , .
Ce qui encore ncessite lacquisition des con n aissan ce prparatoires, cest qu'une foule de doutes se prsentent promptement
lhomme pendant 1tud e. et quil comprend avro une gale
promptitude les objections, je veux dire comment on peutrfuter
certaines assertions, -
125
'
ses
expression semblable
Sur la division
d e s v e r tu s CpT*i)
ou in te llettu ellea ( S u m m x u i )
126
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXXIV.
( Littralement
exercice.
quand mme il
* exerc plus grand
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXXIV.
en abomination celui
secret . 1 ceux qui sont droits
qui V . de travers,
son
(P rov., III, 5 2 ). C'est Jiourquoi on trouve m auvais de l.enseigner au x jeunes g en s et mme roux-ci ne pourront point la
rerovoir, -
ou
degr*
e o Voy. c-dessus P . 9
(3) Voy. Talm. de Bab traite *Hagkigd, foi. 13 a; cf. ci-dessus.
(4) C'est--dire. un homme qui a
P .
128
PREMIRE PARTIE. -
penseur
CHAP. XXXIV.
intelligence ( ( ce
sont J
, cependant
,il
(1) Ces mots tirs d'Isechap. III. V. 3 , ont d Ire traduits ici dans
le 'sens desTalmudistes qui va tre expos.
(2) Cesty i r e . une chose qui est du domaine de l'intelligence et de
la pense philosophique.
<3) ( ^intelligibiUa prima) sont les notions premres ou les axiomes qui n'ont pas besoin de dmonsfration.
(4) Selon les deux versions hbraques il faudrait traduire q u i est
.poil de cacher ou envelopper 1*8 su jets, en 8 **prim ant . auW eu
PREMIRE PARTIE. -
19
CHAP. XXXIV.
eu se servant dun texte sacr () , que la personne soit parfaitement verse dans le rgime social et dans les sciences spculatives
(etpossde) avec cela de la pntration naturelle, de lintelligence, et une bonne locution -pour prsenter les sujets de manire
les feire entrevoir; et ce n'est qu'alors quw lui transmet les
secrets de la Tord.
Au mmo endroit il est dit : R. 10hanan ayant dit
R. lazar : Viens que je tenseigne -le Ma'as mercabd, ce
dernier rpondit
13.
CHAPITRE XXXV.
Il ne faut pas croire tpie tout ce que nous avons prliminairem entdit, dans les chapitres prcdents, sur limportance du sujet,
sur son obscurit, sur la difficult de le saisir et sur la rserve
quon doit y mettre envere le vulgaire, sapplique aussi la ngation de la corporit et celle des passions (2). Il nen est point
ainsi; m ais, au contraire, de mm quil faut enseigner au x enfants() et publier dans les masses que Dieu [quil soit glorifi! j
est et quil ne feut point adorer d autre que lu i, de mme
il feut quils apprennent, par tradition, que Dieu n est point un
corps, qu ny a nulle ressem blance, dans aucune cliose, entre
lui et ses cratures, que son existence ne ressemble pas la leur.
et
non pas b .
131
(yV) Y s X e . u A
(2) L'auteur parat feire allusion au chap. IV du VII. livre de la Physique, 0 Aristote, en parlant de la comparaison des diffrentes espces
de mouvements, arrive tablir que les choses comparables entre elles
do.ivent non seulement-ne pas tre de simples homonymes, mais aussi ne
se distinguer entre elles par aucune diffrence, ni par rapport ace qu'elles
sont, ni par rapport'a ce dans quoi elles sont, ou, en d'autres teraes, elles
doivent se rencontrer a la fois dans le g e n re et dans la d iffren ce, cest-dire, tre de la mme '. Voir plus loin, chap. LII, pag. 201, note i.
PREMIRE PARTIE, -
132
CHAP. XXXV.
'
Femiers e n t s ,
encore (feu til que ce soit) une personne telle que nous lavons
dcrite. Mais, sagit-il dcarter la corporit et dloigner de Dieu
lassimilation (aux cratures) et les passions, cest l une-chose
sur laquelle il feut s exprimer clairem ent, qu'il feut expliquer
chacun selon ce qui lui convient(.) et enseigner, comme tradition,
aux enfents, au x fem m es, aux hommes simples et ceux qui
manquent de disposition naturelle; de mme quils apprennent
par tradition que Dieu est un, . ' i l est ternel et . il ne faut
point adorer d autre . e
PREMIRE PARTIE. -
3 3
CHAPITRE XXXVI.
en colre; car c'est dans ce sens-. quon dit de. certaines personnes que Dieu trouvait plaisir en eu x, ou quil tait en colre,
ou q u i tait irrit contre . Ce nest pas l le but de ce ch a.
pitre; mais il a pour toit ce que je vais dire.
Saclie quen examinant tout le Pentateuque et tous les livres
des prophtes, tu ne trouveras les expressions de colre, dl',,'fl 'd e que lorsquil sagit particulirement d idoltrie,
et tu trouveras quon nappelle ennemi de Dieu ou hostile lui
ou son adversaire que lidoltre en particulier. n lit, P. e x .:
ou
a lui,
le dualisme oulepoly-
13
...
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXXVI.
\
,
' Et a aie
adversaires (Deutr., VII, 10)5 Jusqu quil expuls
( Nombres, XXXII, 2 1 ) 5 . .. w. ^ ^ , ton Dieu,
(Deutr., XVI, 22)5 Tout ce qui est en a b o m in a i lter , ) w ) quil ' (Ibid., XII, 5 1 ). Les exemples de cette
sorte sont trop nombreux pour tre numrs; mais si tu en suis
a trace dans tous les livres (saints), tu les trouveras.
Si les livres prophtiques obt si fortement insist -dessus,
cest uniquement parce quil sagit dune opinion fausse se ratta.
chant D ieu, je veu x dire, de lidoltrie. Si quelquun croyait
que Zid est debout, au moment o il est assis, sa dviation de
la vrit ne serait pas (grave) comme la dviation de celui qui
croirait que le feu est au dessous de lair, ou que leau est au
dessous de la terre (2), ou que la terre est plane, e td autres choses 1
(1) Dans le texte, la citation nest pas tout fait exacte. Il faut lire
135
136
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. XXXVI.
craindrait p a s,
lieux on prsente de lencens * nom, . (Malachie, 1 , 1 1 ),
feisant allusion ce q ui, selon eux (les pai:ens) est la cause premre. Nous avons dj expos cela dans notre grand ouvrage (),
comme le dit clairement (lcriture) Qui
Yternel, . (E xod e,
x x n i,
137
met colre ; et quelle donc sera la condition de celui dont lincrdulit se rapporte lessence mme de D ieu , et dont la
croyance (1) est linverse de ce quil (Dieu) est rellement, je
veu x dire, qui ne croit pas son existence, ou qui le croit deux,
ou qui le croit un corps, ou qui le croit sujet aux passions, ou
qui lui attribue une imperfection quelconque? Un tel homme est
indubitablement pire que ralui qui adore une id o le, en la considrant comme un intermdiaire, ou,parce que, dans son opinion,
elle est bienfaisante 'OU ma-lfaisante.
Il feut que tu saches quen croyant la corporit ou (en atlribuant Dieu) une des conditions du corps, tu le rendsjaloux, tu
!irrites, tu allumes le feu de la colre, tu es adversaire, ennemi,
hostile, beaucoup plus encore que celui qui se livre l'idoltrie.
Sil te venait lide que celui qui croit la corporit pt tre
excus parce quil aurait t lev ainsi, ou caus9 de son ignorance et de la faiblesse de son intelligence, tu devrais en penser
de mme 1gard de celui qui se livre lidoltrie, car il ne le
fait que par ignorance ou par lducation ils maintiennent
le cro it.
(2) Ces mots que lauteur a crits en hbreu sont une locution
proverbial, usite dans les livres rabbiniques par exemple :
Taimud de Babylone. trait B,
-fol. 4 b. Dans le traite Houllin (fol. 13 ) on dit au sujet des idoltres :
138
PREMIRE PARTIE. -
devrais savoir de mm que celui qui adore les idoles . est amen
leur culte que par des imaginations et par des ides feusses.
Il n y a donc pas d excuse pour celui q u i, tant ui.mme incapable de m iliter , ne suit pas lautorit des penseurs qui cherchent
la vrit car, certes. Je ne dclare pas mcrant celui qui ncart
pas la corporite (de Dieu) au moyen de la- dmonstration, mais
je dclare mcrant celui qui ne croi't pas quelle doive tre car
te 5 dautant plus quon a la version dOntelos et celle de Jonathan ben-Uziel, qui font tout pour loigner lide de la corporit
(deD ieu). Ctait l le but de ce chapitre.
CHAPITRE XXXVII.
(1) Littralement :
p a r m a n ire d e m ta p h o re,
co lre ,
139
passage, nest pas celui qui est gnralement adopt par les traducteurs
et commentateurs du Pentateuque ; lauteur parat avor suivi l'opinion
rapporte dans le Talmud de Babylone ( BerMdth, 7 .01 ), et peut-tre
aussi la .version d'Onkelos, qui, dans divers mss portaient ,
comme on le volt dans le commentaire dAbravanel sur le Mor (Prague,
1831(, 01. . 1 .
(! ) Littralement :
140
cest--
()
PREMIRE PARTIE. -
141
Panim est aussi un adverbe de temps signifiant avant (autrefois) 0 1 ,. P. e x . Autrefois ( )dans Isral, etc. (Ruth,
IV, 7)5 Jadis ( )tu fondas la terre (Ps. a i , 2 6 ).
Enfin panim signifie aussi egard et attention (ou soin) y P . ex; :
Tunauraspoint egard aupauvre (L vit., XIX, 15);
E t lhomme respecte (Isae, III, S) ;
Qui na point dgard (Deutr., X , 1 7 ) , et beaucoup d'autres
passages. E t cest aussi dans ce sens quil a t dit: Que Vternel
porte sa face ( )vers toi et te donne la paix (Nombres, VI, 2 6 ),
ce qui veut dire que la Providence nous accompagne.
CHAPITRE XXXVIII.
(1) Voir plus loin, chapLIV . Cf. ci-dessus, chap. XXI. pag. 76.
Ui
CHAPITRE XXXIX.
se dtourne.
dIsral tait dun seul coeur ( )pour tablir David roi (I Chron.,
XH, 5 8 ), c'est--dire d'un mm sentiment; de mme : E t les sots
meurent faute de coeur (P rov., X , 2 1 ) , ce qui veut dire: feute
de bon sens. Il en est de mme dans ce passage : Mon coeur na
jamais dvi (Job, XXVII , 6 ) , ce qui signifie : mon sentiment ne
s'est jam ais dtourn ni cart de cette chose car le comment
ment du verset dit : Je suis rest ferme dans ma pit et je ne lai
()
dans lequel est leprincipe de la <D1e de tout ee qui a
un cur, c'est--dire de tous les animaux qui ont du a n g . Cf. Aristote,
traite des Parties des animaux, liv. II1chap. IV; Hist. des Animaux?
liv. II, chap. XV.
(2)
L'auteur veut justifier ainsi sa fraduction du verbe quil
prend dans le sens de : i e r , se dtourner, daprs le verbe arabe
tandis quon le traduit gnralement par blmer
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XXXIX.
143
, change, d-
cest
cette signification quil doit tre pris partout oU il est mtaphoritpiement appliqu D ie u , je veu x dire comme dsignant
il
(Isae,
xuv,
5 9 ) , Et
1 9 ) , et foute autre
(1) Littralement :
session de maTiage.
( )Ce exemple, comme le font observer avec raison quelques com.
mentateurs. aurait d tre plac un peu plus loin, o il est question du
mot appliqu mtaphoriquement a Dieu.
Ui
.
Quant ces mots E t tu aimeras lEternel, ton D , de tout
ton coeur {Ibid., VI, s), le sens est, selon m oi: toutes lesforees
de ., cest--dire de toutes les facults du corps; car toutes
elles prennent leur origine dans le cojur. On veut dire par l : tu
auras Jiour but, dans toutes tes actions, de jwrcevoir Dieu, ainsi
que nous avons expos dans le commentaire sur la 2)
) et
CHAPITRE XL.
lui
(1) IJauteur ajoute ce dernier passage, pour montrer que ( connatre) signifie entendre, comprendre, et que, par consquent. Il sagt
aussi, dans le passage prcdent, dune connaissance intellectuelle.
(2) Voy. Huit ckapitrea ou Introduction -au trait Aboth, chap. V.
(3) Voy. trait Yesodi k-Tor, chap. II, 2 .
(4) Lauteur scart de lopnon de tous les commentateure en expllquant Ici le mot par air. Il feut se rappeler que lauteur retrouve
dans les deux premiers veisetsde la Gense la thorie aristotlique sur
les quatre lments et sur la position respective de leurs sphres. Voy.
ce qu11 dit cet gard au commencement du chap. XXX de la 11 partie
de cet ouvrage. Cf. cl-dessus, chap. XXXVI, pag. 134, note 2.
(5) Sur les on frouvera quelques dtails dans une note
au commencement du cliap. IjXXII.
PREMIRE PA RTIE. -
145
CflAP. XL.
l'Wspi ' d'intelligence divine qui mane (de Dieu) sur les
prophtes, et par laquelle ils prophtisent (comme nous te lex pliquerons quand nous parlerons du prophtisme selon ce qu'il
convient d'en dire dans ce traite]; P . e x . : E t Oterai de Vesprit
( ) qui est sur toi et je le mettrai sur eux (Nombres, XI, 17);
mesur lesprit
( - ) de
PREMIRE PA RTIE. -
CHAP. X L I.
CHAPITRE XLI.
JW
sang ;
avec la
chair (Deutr., xn, 2 3 ). Ensuite c est le nom de lme rationnette, je veu x dire de (celle qui constitue) la forme l'homme;
P . ex .: Par le Dieu vivant quinous a fait cette me (
)
(Jrmie,
xxxvm, 16).
( ) Cf. Aristote.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. X LI.
14 7
( ) d'enterrer mon mort (Gense, X ^III, 8 ) , c est-dire si cela est dans votre intention et dans votre volont; de
m m e Quand Mose et Samuel se tiendraient devant moi) mon
PREMIRE PARTIE. -
CHAPITRE XLII.
( ! ) Littralement :
lente; P. ex.
il g i ( )de sa maladie
(Igaie,
(1)
v.y. le chapitre XXV du Ier livre de Samuel dh est tir le prcdentpassagebiblique.!..auteur parat vouloir dire que lensemble du
passage relatif au fils de la femme de Sarepta. et o lon parle dabord
explictement dune maladie trs violente., et ensuite de lextinction du
souffle de vie, indique que lenfant tait bien rellement mort. Il cite
ensuite, sans ladopter, lopinion dun auteur dAndalousie, qui pensait
quil sagissait, dans ce rect, dune mort apparente. Plusieurs commenta,
teurs, tels quIbn-Caspi. Mose de Narbonne, Ephodi. insinuent que
Maimonide a voulu voiler sa pense, et quil adopte lui-mme lopinion
de lauteur dAndalousie. Ilssappuient dun autre rcit analogue !Rois,
IV, et 20), 0
lon sexprime: e tilm o u r u t ( (ce qui dtruirait le
raisonnement de Maimonide maisAbravanel, dans son commentaire
sur le Mor (fol. 66) fait observer que l aussi on parle dabord de la
maladie et ensuite de la mort, ce qui indique quil sagit, dune mort
relle, conformment au raisonnement de Maimonide sur le passage
relatif au fils de la veuve de Sarepta. Quoi quil en soit, on ne peut
admettre que Mamonide, dans le but de voiler une hrsie, ait fait un
raisonnement dnu de logique et se soit contredit lui-mme. On ne
saurait admettre lopinion dAbravanel, qui, pour justifier Mamonide,
prtend que les paroles de lauteur dAndalousie se rapportent Nabal
il me parait bien vident, par !ensemble, quil sagit ici du fils de la
femme de Sarepta; mais, comme nous lavons dit, Mamonide cite cette
opinion sans ladopter lu-mme. Il est certain, du reste, que ce passage
15 0
PREMIRE PARTIE.
CHAP. XEII.
( )
faE H I R E PARTIE. -
181
CHAPITRE XLIII'
vole
les '
P.
( )de
152
PREMIRE PARTIE. -
CMAP. X LIIt.
Djanh (!) dit que (ce met) se rencontre aussi dans le sens de
(1)
c est le clbr grammairien et lexicographe R. Ion, appel en
arabe Ab0ulWald Merwn ibn-.janh. Yoy. ma Notice sur cet homme
illustre dans le Journal asiatiqu e, anne 1850caliier davril, etc.
( ) Les mss. portent 5 dans un ms. nous lisons
Nous avons crit plus cOrrectement dans quelques mss. de
la version dIbn-Tibbon le verbe est. galement au singulier (.(
)Tous les mss. du Guide portent trs distinctement ; dans le
passage original du Dictionnaire dIbn-Djanh tel quil est cit .par Gesnius. dans son Commentaire sur Isae et dans son T h esau rus(rad (
on lit ) . Cependant la copie que M. Goldberg a bien voulu
madresser de ce passage dIbn-Djanh daprs Je ms. dOxford. porte
' S i cette leon est exacte Ibn-Djanh aurait pris ici 'le mot
dans le sens de plu ie (k a tw e )) ce qui. en effet, serait daccord avec l.xplication de R. SaJomon Parhon et de R. David Kimhi, emprunte,
sans doute, a Ibn-DjanhLe mot a pu facilement, par une faute
de copiste, tre chang en .
153
venue abriter (). De mme, toutes les fois que le mot canaphiy)
est relatif aux auges, il a le sens de voile Nas-tu pas remarqu
ces m ots: Avec deux (ailes) il COUVRAIT sa face et avec deux il
COUVRAIT ses pieds (Isae, V I, 2 )? En effet, la cause de son
existence -
est la cause, et
qui sont (dsignes par) ses pieds comme nous lavons expliqU
en parlant de lhomonyme regheli 3)], sont obscures aussi car
l action des Intelligences ( )est obscure, et leur influence ( )ne
se manifeste ( nous) que lorsque nous nous sommes li^ s
ltu d e, et cela pour deux raisons, dont lune est en elles et l'autre
en nous, je veux parler de la faiblesse de notre comprhension
et de la difficult de comprendre 1)Intelligence spare dans sa
154
PREMIRE PA RTIE. -
CHAPITRE XLIV.
P . ex.
xxxtx,
PREMIRE PARTIE. -
155
embrasse aussi tout ce qui est sur la terre, comme ou le dira dans
dautres chapitres qui traiteront de la P ro g e n c e (). Si lon joint,
en parlant des
CHAPITRE XLV.
15
selon le sens littral, on le prendrait dans la deuxime signification (2), il signifie que Dieu a ou n'a pas
la prire de celui
ternel,
V. 27);
ne vous p rta
t cout
trouveras encore plus loin, sur ces mtaphores et anthropomorpbism es, de quoi tancher ta soif () et claircir tes doutes, et on
t'en expliquera toutes les significations, de sorte qu'il n'y restera
rien d'obscur sous aucun rapport ().
CHAPITRE XLVI.
S I
avoir, connatre.
47
P.
1S8
PREMIRE PA RTIE. -
CHAP. XLVI.
montrerais ainsi son existence par le bon ordre qui rgne dans
ltat, et qui a pour cause la crainte qu'inspire le souverain
et l expectative d tre puni par lui.
Dans tout ce que nous venons de citer pour exetnple, il n y a
rien qui indique lessence du w uverain et sa vritable substance
en tant quil est souverain. Cest l ce qui est arriv .Jans tous les
litres des prophtes, et aussi dans le Pentateuque, lorsquil sagis,
sait de feire connatre D ieu car, comme il y avait ncessit de
diriger tout le monde vers (la connaissance de) lexistence de
Dieu et (de feire comprendre) quil possde toutes les perfections,
- c 'e s t - - d ir e quil n 'existe pas seulement comme existe la terre
et comme existe le c ie l, mais quil existe comme tre vivant ayant
la science, la puissance, laction, et autres choses quil feul croire
de son existence et quon exposera plus loin, on a amen les
esprits par l'ide (!) de la corporit (comprendre) quil existe,
et par lide du mouvement (comprendre) quil est vivant. En
effet, le vulgaire ne considre que le corps seul comme une chose
d'une existence solide, vraie, indubitable : tout ce qui n est pas
lui-mme un corps, mais se trouve dans un corps, est (considr
comme) existant, mais dune existence moindre que celle du
corps ayant tesoin du corps pour exister 5 mais ce qui nest point
un corps ni ne se trouve dans un corps n'est p a s, selon ce que
lhomme c o n f i t de prime alwrd et surtout selon im agination,
-une chose qui ait de lexistence. De m m , le vulgaire ne se
fonne de la vie d'autre ide que le mouvem ent, et tout ce qui ne
se meut pas dun mouvement spontan dans lespace n'est point
p r e m i r e
p a r t ie .
ch ap.
x l v i.
159
(1) Voy. Aristote, Physique, livre V, chap. Il: KTov<rv 5 o/. ":
xim tti Z . T . ). Cf. ci-dessus, cliap. XXVI, pag. 9.
(2) Littralement: nous ne savons {quelque chose) e tc . c'est--dire la
connaissance de ce qui se passe dans l'me d'un autre ne peut nous tre
transmise quau moyen de la parole, et nous ne saurions nous figirer
qu'il en soit autrement. L'auteur, aprs avoir parle de l'existence t de la
v ie , parle ici de la science en suivant l'ordre dans lequel il a numr
un peu plus haut tout ce qui forme l'existence de Dieu, en disant que
Dieu existe comme etre v ira n t ayant la science, etc. Les. mots
(nous ne savons) se rapportent a ( ayant la science ).
(3 L'auteur s'etend trs longu.ement. sur le prophtise dans la II*
partie de cet ouvrage. Le mot- , qu'il' fout prononcer ! estl'enom
d'action.de la IV* forme du verbe employe dans le sens d e Vextrme, et derivc de , extrmit} cette signification du verbe
nest pas indique dans les dictionnaires. Voy. mon dition du Commentaire de B. Tan'houm sur HabMouk, pag. 98, note 13 .
16.
PREMIRE PA RTIE. -
CHAP. XLVI.
(!) l'auteur veut dire par cette parenthse : Bien que, dailleurs, le
mot me, soit un homonyme et qu'appliqu Dieu il signifie
volont, comme il a t dit ci-dessus, chap. XLl. on a voulu nanmoins
dsigner par l Dieu comme tre vivant, conformment au sens primitif
du mot .
( )
r a k t u
c o m m e to u te s c e s a c t io n s n e s e c o n o iv e n t d a n s n o u s
161
11
162
actions q u i, pour
exprme
ce qui -est
La bouche Yternel
; . . . quil 1
16a
(1) La citation que notts avons reproduite telle quelle se trouve dans
les mss. arab. et dans la version dIbnTbb0n nest pas tout b fait exacte;
Il faudrait crire : . Cf. ci-dessus, chap. XLtV,
pag. 1541, note 4.
(2) Voir ci-dessus, cbap. XXXIX.
(3) Le mot doit tre considr comme arabe (JS); sil tait
hbreu, comme paraissent l'avoir cra les deux traducteurs hbreux, il
faudrait lire
(4) Dans le texte on lit ^ au singulier, et ce qui prouve
que c.est lauteur qui a crit ainsi, cest que, dans les deux versions
hbra ueson 15 galement . Il aurait t plus exact dcrire
au duel : car il sagit de deux verset.
16
mme
m e sem ble, que Dieu nait besoin de rien pour prolonger son
existence, ni qu'il namore point sa condition ; par consquent
il na p o in td organe, c est--dire, il n est point un corps, et ses
actions ont lieu uniquement par son essence, et non au moyen
dun organe. Les facults, on n en peut douter, font partie des 1
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XLVI.
165
lesMidraschth, ils imitent constamment ces expressions des prophtes(), sacliantbien que cest l une chose dans laquelle on est
l abri du doute et oU lon ne craint nullement de se tromper, et
que tout y est dit plutt par manire dallgorie et pour diriger
lesprit vers un tre (suprme). Or, comme on a constamment
employ cette allgorie, oU Dieu est compar (8) un roi qui ordonne et dfend,'qui punit et rcompense les gens de son p a y s. 1234*6
(1) Tous les mss. portent sans ngation de mme les deux
vereions hbraques. Le sens est : de manire quil y ait en '.
(2) Cest--dire, ce quon appelle les attributs de Dieu n'est autre
chose quun ensemble de facults qui ne diffrent entre elles que-par
leurs noms, et qui reviennent toutes une seule et mm chose : les-
seTice de Dieu.
(3) Littralement:
galement admissible.
166
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. XLVI.
we
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XLVI.
167
P . ex. da s le passage suivant (( (f Le docteur un tel fit accomplir l'acte avec un chausson, en particulier, et pendant la nuit (2)5
il a eu une grande hardiesse ( ) , dit un autre, docteur,
de le feire en particulier. ( en aramen) est la mme
chose que ( en h b r e u ) . ) - c est donc comme s'ils avaient
dit Combien est grave ce que les prophtes ont t induits
faireen indiquantDieu lui-mme par lescrationsquilaproduites.
Il fout bien te pntrer de cela car ils (les docteurs) ont ainsi
expressment dclar quils taient exempts eux-m mes de la
croyance la corporit (d eD ieu), et que toute figure et chose
circonscrite qui.se voyaient dans la vision prophtique taient
des choses cres, mais quils (les prophtes) ont m i l en
crassior).
(3) Cest--dire, dont les tudes, la mthode et la manire de parler
lui sont absolument inconnues.-Les verbes et doivent tre
lus la forme active, comme la fait Al-'Harizi 5 la version dIbn-Tibbon
les rend au passif.
(4) Cest--dire, ils sont trop au dessus du blme pour en tre atteints.
16s
CHAPITRE XLVH.
(1) Voir ci-dessus, chap. XXVI, pag. 89, et chap. XLVI, pag. 164.
( Au lieu de ( avec resch) quelques mss. ont
(avec d
a
le
t
h
)
,et cest cette dernire leon qua exprime Al-Harizi, qui
fraduit: ( en , ou ainsi), ce qui noffre
pas ici de sens bien convenable.
(3)
Cest-^lire, les sens ne donnent toujoura quune perception imparfeite ils sont imparfoits, mme gard des perceptions sensibles, et
mme pour les tres qui nont pas dautres perceptions.
169
la mme pour tous (les sen s), et si l'on carte de Dieu la perception qui appartient l'un (des sens), il faut en carter la percep.
tion de tous, je veu x dire des Cinq sens.; mais ds quon affirme de
lui la jrception de l'un d 'eu x , je veu x dire (ds qu'on athrme)
qu'il peroit ce que peroit l'un des sen s, il faut qu'il peroive
les objets de perception de tous les cinq. Cependant nou6 trouvons
que nos livres (saints) disent: it&rnel v it, lterne entendit,
stratm
2' )Les mots de les attribuer Dieu, que nous ajoutons dans notre
traduction, sont exprims dans quelques manuscrits qui p o rten t:
f i l dem m eibn-Tibbon:
A H arizi, daccord avec
JaieoW que nous avons adopte, trad u it: ,
170
dit. C'est ainsi que les docteurs, dans un ensemble dexhortatio n s, ont dit, sous forme dadmonilion et davertissement:
Sache ce qui est au dessus de t o i, un il qui oit et une oreille
qui entend(.).
Tu sauras donc, en examinant (la chose) de prs, que tous
(les.sens) se trouvent dans la mme condition, et que, de mme
quon a cart de Dieu la J^rception du toucher et du go t, on
doit, pour la mm raison, en carter d i e de la vue, de. loue et
de lwtoratj car'toutes elles sont des Jjerceptions corporelles,
des paaions ( 0 , des conditions muables, si ce n est que les
unes apparaissent romme une imperfection, tandis que les autres
passent pour une perfection. De mme limagination apparalt
.comme une imperfection, tandis que dans la pense et dans
lentendement limperfection nest pas manifeste (pour tous) ();
cest pourquoi on na point employ mtaphoriquement, en parlant de D ieu , le mot raayn (), qui dsigne l 'imagination)
tandis quon a employ les mots m hasab ( ) et tebound
( ) , qui dsignent la pense et ]entendement; P. ex. : E t les
p e (desseins) qua mdites ( )Vtemel (JrmK, XLIX,
'20)5 E t par son entendement, ou '( ) ' ,
tendu l a deux (Ibid., X , 12). Il est donc arriv galement
pour les perceptions intrieures ce qui est arriv pour les perceptions sensibles et extrieures, cest--dire que les unes sont
mtaphoriquement attribues ( Dieu), tandis que les autres ne
qui suit doit tre lu au passif ( ( les deux versions bebr. ont
mis l'actif; de sorte que le sujet du verbe serait Dieu, ce qui ne
donne pas de sens convenable.
(1) Voir Mischna, IV partie, traite Aboth, cbap. II, g 1. L'auteur cite
ce passage pour montrer que les.docteurs ont egalement parle de l'il et
de l'oreille de Dieu, pour indiquer que Dieu connat nos actions et nos
paroles.
(2) C'est--dire, le vulgaire reconnat bien que l'imagination est une
facult imparfaite quon ne saurait attribuer la divinit mais la pense
et !'entendement lui apparaissent comme des facultesde toute perfection.
17 1
> il fut
entendu devant lternl; et, l o il s'agit dune prire, il traduit, P . ex .: Jentendrai son cri (Exode, xxn, 22) par
yaccueillerai; cest
<
(1 )
Tibbon porte :
, Onkelos donn
cet g a rd des ' ' tonnantes ; cette traduction est trs peu exacte,
comme la dj fait rem arquer Ibn-Falaquera (M or-ka-M or, pag. ISO,
131), qui explique a cette occasion le vritable sens du verbe arabe
, en rappelant q.ue dans les proverbes arabes on compare lhomme
inconstant et veraatile au camlon qui change souvent de couleur.
Cf. Freylag, Prov. a r ., 1, 109; de Sacy, Comment, ar. sur les Sances *
H ariri, 22 sance pag. 20 de la nouvelle dition).
172
PREMIRE PARTIE. -
CHAR. XLTIII.
perue telle quelle a t perue () ; cest pourquoi, quand il (Onkelos) trouvait le verbe voir se rapportant une injustice, il ne
disait pas , et Vternel v it, mais , et il fut
' vu
( ) mon affliction
n V
173
moi.
lui,
Cependant cette
(1) Lauteur veut dire quOnkelos a vit, dans .ces deux passages, le
verbe o.'r, parce qu'il sy agit d'un ,, cesta-<re dans lun, des actes
rbellion du peuple hbreu, dans lautre, de son affliction.
(2) Littralement: ma t perce ou endommage par trois passages.
74
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XLYUI.
fu t
pour
175
sages tels que nous lavons d it, je ne connais pas son intention(!)
cet gard.
CHAPITRE XLIX.
Les anges non plus nont pas de corps ; ce sontj au- contraire,
des Intelligences spares de toute matire. Cependant, ce sont
des tres produits et cest Dieu qui les a crs, comme on lexp o,
176
PREMIRE PARTCE. -
CHAP. XLIX.
( : v femmes qui
) dans leurs ailes, etc.
sortaient) et le vent (
nont
jam ais une ide exacte d'aucun su jet, et aucune chose obscure
ne sclaircit Jjour eux. Cest aussi cause de la difficult de
(2)
Lauteur fait ici allusion au systme des ^
aprs au chap. LXXIII,!... proposition.
voy. ci-
177
cette chose que les livres prophtiques prsentent des paroles qui,
par leur sens littral, donneraient entendre que 'les anges sont,
corporels et ont certains m ouvem ents, qu'ils ont une forme
humaine, qu'ils reoivent les ordres de Dieu, les transmettent (aux
hommes) et font .ce qu'il a en vue, par son ordre; tout cela pour
amener l'esprit (connatre) leur e x is t e n t et ( savoir) quils
sont vivants et parfeits, comme nous 'avons expos 1gard de
Dieu. Cependant si on s'tait born les reprsenter ainsi (), leur
vritable essence (2) aurait t, dans l'imagination du vulgaire,
semblable l'essence de Dieu; car on a galement employ
1gard de Dieu des paroles dont le sens littral paratrait (indiquer) qu'il est un corps ayant vie et mouvement et d'une forme
humaine. C'est donc poui. indiquer l'esprit que le rang de leur
existence est au dessous du rang de la divinit, quon a. ml
leur figure quelque chose de la figure d'animaux irraisonnables,
afin de foire comprendre que lexistence du. Crateur est plus
pai-faite que la leur, de mm que lhomme est plus parfait que
l'animal irraisonnable. Mais, en foit de figure d'animal (3), on ne
leur.a absolument rien attribu que les ailes; car on ne saurait
se figurer le vol sans a ile s, de mm quon ne saurait se figurer
la marche sans pieds, et lexistence mme desdites focults, on
ne saurait ncessairement se la figurer que dans lesdits sujets ().
E t si on a choisi le vol (comme attribut des anges) pour indiquer
qu'ils sont v iv an ts, cest parce que c est l le plus parfoit et le
plus noble dentre les mouvements locaux des anim aux, et que
12
17.8
PR8.1BK PARTIE.
CBAP. XLIX.
1,10), p la n te
d e , face
(/'., V. 7) (*
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. XLIX, t
179
indiquer la rapidit
CHAPITRE L.
Sache (3),
n est pas quelque chose quon prononw (seulem ent), m ais q uel,
que chose que lon c o n f i t dans l'm e, en croyant que la chose 1
18.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. .
vulgaires, il croit devoir donner une dfinition de la croyance, cest-dire de celle qui mrite rellement ce nom, et qui n.est pas une simple
profession de foi, mais une pense intime, une qui, lors mme quelle
ne serait pas objectivement vraie, lest du moins dans lesprit de celui
qui la conue, et na rien dabsolument inadraissfale.
(1) La question des attributs est une de celles qui a le plus occup
les docteurs musulmans et juifs du moyen geCertains docteura, tout
en professant 1unit absolue de Dieu, croyaient pourtant pouvoir admettre uh certain nombre dattributs ternels et essentiels, cesl-k.dre
inhrents a lessence divine, tels que la vie, lascience, la puissance, etc.
fa secte des Mo*tazales, en gnra!, niait les attributs comme incompatibles avec lunit absolue; il y en avait cependant, parmi eux, qu.
admettaient implicitement des atti.ibuts essentiels en disant que Dieu est
v.ivant par son essence, et non par l'attribut de la vie, quil sait par son
essence,.et non par Yattribut de la science, et ainsi de suite. (Cf. Poeocke, Spec. hfet. Arab., pag. U et suiv. et ibidem, le texte dAboulFaradj. pag.19 Ces derniers, selon notre auteur, ne sont pas plus
dans le vrai que ceui qui professent ouvertement les attributs de Dieu.
Fidle a,x principes des philosophes, il rejette les attributs essentiels
dune manire absolue. Voir les dtails plus loin, au chap. L U
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. L.
181
182
PREMIRE PARTJE. -
CBAP. L , LI.
x (P s. IV, s ) .
CHAPITRE LI.
183
<
cet attribut est lexplication d'un nom et pas autre ch ose, et cest
comme si lon disait que la chose dont le nom est homme est
celle qui est compose de vie et de raison].
Il est donc clair que lattribut est ncessairement de deux
choses .l'une : ou bien il est lessence mme du, su jet, de sorte
qul est lexplication d un nom , chose q u e, sous ce rapjwrt(.),
nous ne repoussons pas ' 1gard de. D ieti, mais .bien sous uu
autre rapport. Comme on lexposera() Ou bien lattribut est
(1) Littralement :
d'affermir
(ou
(2) Voy. la Physique dAristole et notamment la rfutation des preuves allgues par Znn contre l'eiistence du mouvement.1. VI, cbap.2,
e tL V IIl.eh ap . .
(3) VOy. Ib id . liv.VI, chap. et suiv.
(4>) C'est^-di're, en considrant l'attribut.comme la simple explication
du nojm qui en 'est le sujet.
(5) Voy.. le ch.ap. suivant, O fauteur ,montre que Dieu ne saurait ire
PREMIRE P A R T IE .-C H A P . I I .
(!) bauteu1s'adresse ici ceux qui tout en prtant Dieu des attributs et en disant que ces attributs sont quelque chose qui Rajoute a son
essence prtendent nanmoins admettre que Dieu na pas daccidents
il ne suffit pas, dit-il, dviter le mot accident pour en effacer aussi
lide, et ds quon admet que Dieu a des attributs distincts de son essence, on admet ncessairement quil a des accidents; car ce qui Rajoute
a lessence et en est distinct ne peut en tre que laccessoire et ne saurait en formel, le complment essentiel.
(2) Cest--dire,.qui en elle-mme nait point de multiplicit et qui
ne puisse pas mm paratre multiple a lesprit. Voyez cMessus, page
!73, notes.
(3) Par littral. gen s de la spcu lation , lauteur n.entend pas ici les philosophes proprement dits, mais les thologiens qui
appliquent la spculation philosophique au dogme religieux les diffrentes proposi-tions quil va citer appartiennent aux Motcallemin ou SCOlastiques musulmans (cf. ci dessus, pag. 5, note ! ) , que le Karate
Afcron ben-Elie, dans son dsigne souvent sous la dnomination de semblable a celle dont se sert ici notre auteur.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. L I.
185
(1) Un thologien arabe, cit par Reland, sexprime ainsi sur les at.
tributs de Dieu: Tous ces attributs ternels sont renferms dans son
essence et subsistent en lui. dternit en ternit, sans division ni
variation, en sorte nanmoins quon nepeutpas dire que ces attrib '
lui-mme, comme on ne peut pas dire non plus qu'ils en soient essentiellement diffrents, chacun des mms attributs tant conjoint avec un autre,
comme la vie avec la science, ou la science avec la puissance, etc.
186
e t: L'homme
a point
m a is a ' ) ( . Ce
due, mais qui nen a pas lui-mme. Voici comment Al-Djordjni, dans
son K itab a l-T a rf t ou Livre des Dfinitions, explique les m o t s
e t tels quls
sont employs par les Motcallemfn ;
M acdn,
chez les Motcallemfn, est le vide idal quoccupe le corps et dans lequel
il fait pnr r ^es dimensions.
E a y y iz
chez les Motcallemfn, est le vide idal quoccupe une chose soit tendue comme le corps, soit non tendue comme la substance simple (ou
Yatome)! )) Ou voit que le macdn nest attribu quau corps ayant des
dimensions, tandis que le *hayyiz est attribu en mm tem-ps au corps
tendu et latome. Les mots si^ifieraient. selon M. Silv.
de Sacy, s t a n c e isole de la forme (voir Notices et extraits- des mss..
t . x pag); mais cette explication est inexacte. Ces mots, qui .e n
effet, siprifient littralement s t a n c e isole, ont t employs.par
Motcallemfn pour dsigner Yatome quils appellent aussi
V ou simplement comme on a pu le Yoir un peu 'plus haut.
Voici comment sexprime Ibn-Roschd. dans son Abrg de la Mtaphfm
s i q u e livra I,. e'n- parlant de la' substance
nouscitons la
version hbraque : ^
- - ? - ^
-
Demm , ceux qui penSent que -la- substawe ,indique' est compose d)atomes 'donnent- h ces
d e - . 10' nom de s t a n c e s , comme nous entendons les Motcallemfn
de -nos jours appeler lame la s t a n c e isole ou sim ple () .
Le terme d e ressemble fccelui de
emloyparLeib.
nitz. quoiquu ne dsi^e pas exactement la mme chose la-proposition
des M M caU em fn, cite ici par Maimonide, otoe une aMlogie frappante
avec ceque dit Leibnitz, en- parlant.des monades : S t a n t i a nempe
s im p le ., e tsi non Knbeat in se tensionem. habet tamen. ^ s itio n e m , DUE
fim d a m e n tm extensionis Voy.
a d ? ( ..p. 280.
Asckarites
(qui professe un
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. E l.
187
fatalisme absolu), tout en admettant que les actions des hommes nmanent que de la volont et de la toute-puissance de Dieu (voir la ! partie de cet ouvrage, chap. XVII, 3opinion), cherchaient nanmoins h
attribuer lhomme, dans la causalit des actions, une petite part par
laquelle il acquiert un ,mrite ou un dmrit ce concours de lhomme
dans laction cre par Dieu, hypothse insaisissable et vWe de sens, est
dsign par le mot acquisition ( ou ) . Voy. Pococke.
Specimenhisti Arab, pag. 228 20 et suiv.), et mon article Arabes
dans le Dictionnaire des sciencesphilosophiques, tome.1, pag. 176. Cf. ciaprs, chap. LXXIII, vers la fin de la 6 proposition, -et Ahron bnElie
chap. IV et LXXXVI (pages 17 et I ls de .dition de Leipzic),
o Yacquisition est dsigne,, en hbreu, par le mot
(1) Cest--dire, lesprit ne peut attacher aucune ide h ces assertions,
qui, plus forte raison-, ne correspondent rien de rel et diobjectif en
dehors de lesprit.
(2) Lauteur fa't allusion au style verbeux et aux images pompeuses
que les Motcmi employaient dans leurs livres,, ainsi qu la vhmence quils mettaient dans la discussion en supplant- aux arguments
par des invectives et des sophismes.. Cf. ei-aprs au. commerrcement du
chap. LXXIV. La version dIbn.Tibbon n.e saccorde pas entirement
avec Je texte il faut y effacer les mots
- qui ne -paraissent tre quune glose explicative que les COpistes onlfait entrer dans le texte. Les mots sont
une double traduction du mot arabe et nou croyons
faut supprimer lemot les mots arabes
signifient littralement : clamoribus et infamatiombus. La version dAlH ariziest^prfrable kcelledlb
. - .
(3)
; Littralement-: et par de nombreux modes (cPargumentation) cont
188
(3) Littralement :
es
Vautre ou
es
entre
(cette
choses
l une
que les attributs de Dieu ne sont ni identiques avec son essence, ni quelque chose en dehors de son essence.
(i) Le mot qu.ont ici les ditions de la version d'Ibn-Tibbon
doit tre chang en comme lont, en effet, les mss. et ldit.
p n n cep s.
() Le mot
189
La
PREMIRE CLASSE
sa dfinition, com m e,
P.
9 .
. T . 7ri o v , T
ttOflTOV. 0 xai oux I V I . T I V SV T0Z QptOflo T . v V
I V T . V sv. fv '. T1V & 1 t t p k i V 3 1 0 x a l x f v
f T c p o y ova t 5v Iv a i * v , 0 ov
07: t p
x a r r v ,
PREMIRE PARTIE. -
11. La
DEUXlR
91
CBAP. LU .
P. ex.
lorsquon dsigne
\ e
$ l\a
en question lauteur veut faire entendre que ceux qui ne se rendent pas
un compte exact de ce que cest q u ey/1rtjft7 simaginentque Dieu peut
tre dfini car, en employant une dfinition dfectueuse et en montrant
lantrieur par le postrieur, on peut dire, P . ex. :Dieu'est Vtre qui meut
Vunivers, ou : Dieu la forme de Vmivera. Cest cet exemple que cite
Ibn-Roschd en parlant des dfinitions oUla chose, nayant pasdanlrieur,
est dfinie pai. ce qui lui est postrieur (et qui ne sont pas de vritables
dfinitions) :
lbn-Roschd fait observer que, si les philosophes ont dit que ltre .premier ne saurait- entrer dans un mme genre avec un autre tre, ni nen
.tre distinct, par une diffrence) cela nest vrai que lorsquon prend les
mots genre et diffrence dans leui. sens propre, se rapportant aux choses
'qui ont .en-mm temps une forme gnrale et une forme particulire,
et dont on peut donner une vritable dfinition mais si, par homonymie,
on prenait le mot genre dans un sens iinpropre, cest-fcdreen prenant le
postrieur pourlantrieur, on pourrait aussi renfermer Dieu dans 'un
genre, en disant, P. ex.,.quil est ltre ou 'lasubstance etc, et alors on
pourrait en donner une dfinition, quoiquinsuffisante. Voy. .
de la ', au commencement de la VI question; cf. le Coramen.
taire de M'ose de Narbonne, fc notre passage.
(!) Cest--dire, o la chose est qualifie par le genre seul ou par la
diffrence seule:
(2) Le mot
) Rsigne a liaison roe 'et ncessaire
entre deux choses. Dans 1l it b almTarifat, au mot , on lit: que
ce mot exprime !impossibilit de sparer deux choses lune de lautre.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. I ill.
: : :
nimesens les : : : et ( Cf. 1; Die;
tionnaire de Freylag. a la racine Lnonc de cee liaison ou i
rence forme une proposition ou un jugement comme, P . ex
la proposition cite ici par notre auteur : tout homme est raisonnable
Lauteur parat avoir en vue ce quAristote dit au sujet de la dmonstration en expliquant les trois termes par lesquels il dsigne les diffrents
de^s du ncessaire. Voy. Derniers Analytiques, 1. I. chap. 4 Il parat
faire allusion notamment aux termes m i l iravro; et 0 avro. Le xata
CXVTb ; dsigne une attribution qui est tout i n i , et non pas seule,
ment a tel ou tel, ce qui est toujours et non point dans un tel ou tel
temps. Ainsi, animal se a n t de tout homme (xara iravT.f avV>7rov) il
suffira quil soit urdi que tel individu soit Homme, pour quil soit w de dire
de lui quil est animal Le terme xa. avT., en (qui a quatre sens princi.
paux), dsigne dahord lattribution qui exprime quune chose est essentielle ou inhrente a une autre, et o lattribut entre dans la dfinition
essentielle de son sujet P . ex., la ligne dans le triangle, le point dans la
ligne. En second lieu, le xa. avT. dsigne,lattribution o le sujet entre
dans la dfinition essentielle de lattribut, ou, en dautres termes, O
lattribut-est tellement essentiel au su,jet que celui( en renferme la dfini.
tion (0(70; TW
Vsvvfra.x.vrwv OIVX aura v >.7<>i v v i z a i p z v v i T >, Tl SOT
5s )v r ).. Ainsi, P . ex.la ligne entre ncessairement dans la dfinition
du droit et du courb, le nombre dans celle du pair et de Vimpair, Ibn.
Roschd fait observer que, dans le premier cas, cest--dire, lorsque Fattribut entre dans la dfinition du sujet, il sagit soit de la dfinition compit, soit dune partie de la dfinition comme, P . ex., lorsquon dfinit
le triangle en disant quil est une figure limite par trois lignes droites
dans le second cas, cest--dire, lorsque le sujet entre dans la dfinition
de lattribut, il sagit de la dfinition partielle, comme, P . ex., lorsquon
prend la ligne comme dfinition du droit et du courb, qui existent dans
la ligne. oU bien le nombre comme dfinition du pair et de Yimpair, qui
existent dans lenombre. Ce qui, dit-il. entre surtout dans les propositions
servant a la dmonstration, ce sont ces deux premires espces du
X.. :0 ) ( ! o ily a u n e attribution ncessaire et essentielle
-\-\\ la dfinition, partielle se trouve avec la cHoee dfinie dans
m e relation m e () . Voy.
PREMIRE PARTIE.
MAP. E li.
193
T.I.
*3
194
PREMIRE PARTIE. -
CRAP. n i .
) ).
PREMIRE PARTIE. -
char.
L II.
195
(1)
)est la traduction du
{Catgorie,
mot grec
qui, selon
(1. c.) :
*
10
mdecin
PREMIRE PARTIE.
196
CHAP. M I-
moral, permanente (1), est une disposition dans lme. Tout cela
est clair pour celui qui sest tant soit peu occup de la logiq u e.
(1) Littralement:
ci-aprs, n o tes.
p u issa n te
ou
q u i s'e st em p a r
(2) L.auteur veut dire qu.on ne peut pas plus donner Dieu lattribut
fo rt que oelui de d u r ; car fo rt el fa ib le dsignent, comme d u r et
m ou , une aptitude ou une inaptitude naturelle feire ou souffrir
certaines choses. Cf. Aristote, C atgories, 1. c. ( la seconde espce de
la q u a lit ).
de
U r a X ifc u U
s a n te ,
ib id . :
0 *a i
. * . T.
07a
a i r .
Tr / y
a1roxa0 r a f v v y i n r a t
(4) Les couleurs sont dites q u a lit s a ffectives, en tant quelles viennent
'dune affection 01 0 comme,-P. ex., la rougeur qui vient de la
honte la pMeur qui vient de la peur. Voy. Arist.. ibid.
(5) Littralement :
ou la touche cot d e la
auteur d s ire -le quatrime
genre de la q u a lit pardes termes qui difrent totalement de ceux employs par Aristote bien que la traduction arabe des soit ici
par
q u i l a tte in t
P H i I U S PARTIR. -
CRAP. RJ.
197
exprime ains:
198
'comme
(1 or,
le mouvement tant de ce
TO
.-
200
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. L II.
co n sp u e n t, il ne peut y avoir de relation (entre Dieu et la crature). Mais quil y ait entre eux un rapport quelronque, cest une
chose qui a t juge adm issible, bien quil nen soit pas ainsiEn effet, on ne saurait se figurer un !apport entre lintelligence
et la couleur, bien que, selon notre opinion, une mme existence
(1) Le met
) )
npo;
(r
T ),
lune lautre, comme, P. ex-, plue grand et plue petit, pre et file,
maitre et esclave (Voy. Arist., Gatpries, chap. 7). Cest cette relation
(7 a v : a $ i T a
T:p 1 zpo
a v T t T p 2 ? v T
PREMIRE PARTIE. -
C H A I LU.
201
PREMIRE PARTJE.
202
CHAP. LIJ.
pourquoi on .ne dit pas: a Ce rouge est plus fort ou plus faible
que ce v ert, ou lui est gal , quoiquils soient tous deux (!) sous
un mm genre, qui est la couleur. Que si les deux choses se
trouvent sous deux genres (2), alors il est clair, mme pour le
simple sens commun, qu.il ny a pas de rapport entre elles, quandmme elles remonteraient un seul genre ( s u p r ) . A insi,
P . e x ., il n y a pas de rapjtort entre cent coudes et la chaleur
dupoivre; car lune des deux choses est du- genre )(de la qualit,
tendis que lautre est de celui de la q u a t . Mais il ny a pas
mouvements puissent tre compars outre eux il faut quils soient sus.
ceptibles d.fre galement rapides, cesth-dire, ils ne doivent diffrer
que p arla quantit, et il ne doit exister entre euxaucune diffrence de
qualit. En gnral...pour que deux choses puissent tre compares
e'ntre elles, il ne suffit pas quelles ne soient pas de simples homonymes,
mais il faut que les deux choses ne se distinguent par aucune diffrence
essentielle, .ni en elles-mmes, ni dans leur s t r a t m , c'est--dire,
quelles soient non seulement comprises dans le mme g e n r e , mais aussi
caractrises par la mme d iff re n c e ) en un mot quelles soient de la
mm esp ece A
0
Ta
vufjta riv a x a i
fiii
S ta fo p a v ,
p t iz iv
. Ainsi. P . ex., dit Aristote, la
couleur a une d ivision (en diffrentes couleure). Les couleurs comme
telles ne sont donc pas comparables entre elles on ne peut pas dire que
tel noir soit plus fort que tel blanc. La comparaison ne peut 8tablir
que pour une mme couleur, P . ex., entre deux objets blancs ou noire.
Cf. ci-dessus. pag. 131, note 2.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LII.
203
catgorie.
(2) Le suffixe fminin dans se rapporte Dieu et aux cratures
(.(
))Le mot que je prononce comme infinitif de la
V. forme, signifie dlivrante, moyen de salut} le sens est: il n ) a pas
moyen de sen tirer en voulant donner a Dieu un attribut quelronque.
et, de quelque manire quon sy prenne, on rencontre des difficults.
Cest lace quAl.Harizi a exprim, par-les mots
Ibn-Tibbon, qui traduit : a prononc
2personne du fut. passif de la II. fome
, comme
204
'
je ne veux
je veu x dire par l l acon (en gnral) que quelquun a accomplie, comme, P. e x ., lorsquon dit: Zid est celui qui a charpent
cette jw rte, bti cette muraille et tiss cette to ffe .1 8
attributs
PREMIRE PARTIE. - C M A P . I I I , L U I.
20
CHAPITRE LIII.
PREMIRE PARTIE. -
CRAP. Mil.
lites (). Dans tout attribut q u i, dans l'opinion de celui' qui croit
aux attributs, est essentiel dans D ieu, tu trouveras l'id de la
qualit, quoiqu'ils (les prophtes) ne s'expriment pas clairement
cet gard , assimilant (tout simplement les attribute de Dieu)
ce qui leur est femilier des conditions de tout corps dou d'une
Ame vitale.( (et de tout cela il a t dit
LEcriture s'est ex -
\
\ les p
07
(V) H
ides qui existent dans lagent. Ici lauteur aborde la discussion sur les
attributs (faction laquelle 11 a prlud la fin du dernier chapitre, et 11
fait comprendre, par des exemples, la distinction qu'on doit tablir entre
cette sorte dattributs, applicables Dieu, et ceux qu'on a appels attributs
'/. La question des attributs, comme nous lavons dit plus haut
(pag. 180), avait dj occup les thologiens et les philosophes musulmans, et nous trouvons galement cher, .eux la distinction entre les attributs essentiel
attributs daclton. 0
. \ d . e Specitnen bis . r .
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. E III.
autres (!) ; D)as celui qui connat la nature du feu sait bien que
c'est par une seule qualit agissante qu.il produit toutes ces a c tions, savoir, par la chaleur. Or, si cela a lieu dans ce qui agit
par la nature, (il doit en tre .de mme) plus forte raison,
lg a rd d e ce qui agit avec volont, et, plus forte raison encore,
lgard de Dieu, qui est lev au dessus de toute description ; et,
lorsque nous percevons, dans lui des rapports de sens divers (2),
parce que, dans nous, lide de la science est une autre que celle
de la puissance, et celle de la puissance une autre que celle de
la volont (3). comment pourrions-nous conclure de l quil y ait
en lui des choses diverses qui lui soient essentielles, de sorte
quil y ait en lui quelque chose par quoi il sache, ^ielque chose
par quoi il veuille, et quelque chose par quoi- il puisse? Tel est
pourtant le sens des attributs quon proclame. Q u e l le s uns le
(Y)
Vide de Vautre.
(2) .
lorsque notre perception nous fait voir dans Dieu des
choses auxquelles nous rattaclions des ides diverses, parce que. dans
nous, elles sont parfaitement distinctes les unes des autres.
( )Ainsi quon le verra plus loin, la science, la puissance et la volont
sont, outre la vie, les principaux attributs que les anciens thologiens
musulmans, e t, daprs eux, certains thologiens Juifs (notamment les
Karates), reconnaissaient h Dieu comme attributs essentiels et ternels.
Voy. Schahrestni traduct. ail., tome I , pag. 42, 9S et passim ;
Pococke, specimen kist, A r, , pag. 223; Schmlders, Essai sur les coles
philosophiques chez les Arabes, pag. 187 et 196. Ce sont ces mms attri
buts que cite Al.Gazli, d'ans sa Destruction des philosophes (au commen.
cernent de la sixime Question), en parlant de lopinion des philosophes
et des motazales; nous.citons !aversion hbraque:
Les philosophes son daccord quil eSt foui d'affirmer la science, la puissance et la volont dans le principe premier (ou
dans Dieu), et les moUazdes aussi sont tombs daccord Ifc-dessus, etc.
Cf. Saadia, Livre des C r f n c e s et des opinions, II, 4; Ahron ben.
Elie, Arbre de la vie, chap* LXVIl.
prononcent clairement, en numrant les choses ajoutes lessence; dautres, sans le.prononcer clairement, professent ri
demment la mme opinion,
uoi 1ils
(!) Lauteur fait allusion, dune part., aux cifatlyya ou partisans des
attributs, qui, sans aucun dtour, reconnaissent a Dieu des attributs
ternels, et, dautre part, a une partie des motazales, qui croyaient satisfaire au principe de 1unit absolue en disant que Dieu est puissant,
non par la puissance, mais.par son essence, quil est vivant, non par la
vie, mais par son essence, et ainsi de suite. Voy. Pococke, l c, pag.
214, et le texte dAboul-Faradj, pag. 19 Schabrestni, / ., pag. 42
Scbmolders, /. pag. 196. 197. La discussion sur les attributs se reproduisit chez les thologiens juifs il y en eut (notamment dans la secte
des Karates) qui, suivant lexemple de certains motazales, admettaient
des attributs essentiels ( , voy. Ahron ben-Elie, Arbre de
la vie, la fin du chap. LXVIJ). Parmi les docteurs rabbanites, Maimo-
a Dieu, sont quelque chose qui appartient son essence seule, et quil
n.a en cela rien de commun avec aucun tre.
T. I.
Ai
210
PREMIERE PARTIE. -
CMAP. LU I.
VVV 31
tpi
1rox 9 u T a > 7v
x .v r a /fv
211
de ces arts, que produit la facult rationnelle (). Il nest donc pas
inadmissible 1gard de Dieu, que ces actions diverses (quon
lui attribue) manent dune seule essence simple (2), dans laquelle
il ny ait ni multiplicit, ni absolument rien d'accessoire, de
sorte que tout attribut quon trouve dans les livres divins dsigne son action, et non son essence (), ou indique une per.
fection absolue, (et il ne sensuit) nullement quil y ait l une
essence compose de cljoses diverses [car il ne suffit pas de
ne pas parler expressment de composition, pour que lessence
doue dattributs nen implique pas lide ((
Mais il reste ici quelque chose dobscure qui a donn lieu
lerreur (), et que je vais te x ^ se r : cest que ceux qui admet-
PREMIRE PARTIE.
CKAP. E III.
(1)
Lauteur sest exprim ici dune manire tronque et obscure, et
ses paroles ont t diversement interprtes, tl veut dire probablement
que, selon les partisans des attributs il faut distingue!, entre lesatlributs
transitifs, qui indiquent une action produite sur un objet, et ceux quon
peut appeler neutres; ces deraiers seuls sont ce quils appellent des atiri
buts essentiels, qui ne uieunent pas de ses actions. \\\> \ \
buts transitifs, au contraire, comme. P. ex., celui de crateur, ne sauraient tre essentiels, se rapportant ncessairement quelque chose en
dehors de Dieu, car il serait absurde de dire que Dieu est le crateur de
lui-mme.\01ci comment Mose de Narbonne explique ces derniers mots:
. ( veut dire: mas tre
crateur signifie quil cre ce qui est en dehors de lu i, et non pas luimme; cest pourquoi ce nest pas la un attribut essentiel de Dieu, car
il fait partie de ses actions. Joseph Caspi dit que auteur parle ici
des raisonnements de peu de valeur imagins par les plus subtils
dentre les motcalle pour dfendre leur opinion concernant les
attributs : ils ont, dit, divis les attributs en transitifs et neutres
( ( ^ ce que
lauteur indique en citant pour exemple lattribut driv du verbe crer,
auquel (ajoute Caspi) on pourrait substituer tout autre verbe transitif,
comme btir, crire, etc.
( )Les nombreux attributs quadmettaient les ciftiyya, d.aprs les
textes du Korn,furent ensuite rduitshsept, quisont: lavie, la science,
la volont, la puissance, la parole, loue et la vue. Voy. Schahrestni.
trad. allem.. t. I, pag. 95; Schmlders, l ., pag. 487; cf. Pococke.
Sp hist. Arpag. 216. IbnRoschd fait observer que ces sept attributs
conviennent aussi bien lme, et que lessence de Dieu dtermine pal.
213
ces attributs serait du mme genre que lme, avec cette diffrence
quelle ne se trouve pas dans un corps. Voy. les observations ajoutes
par Mose de Narbonne, a la fin de son Commentaire, sur ce chapitre.Le mot critu re, ne signifie pas ici la Bible, mais, en gnral,
un livre considr comme divin, et notamment le Kortt car il sagit ici
surtout des doctrines professes par les thologiens musulmans, et que
certains docteurs juife leur avaient empruntes.
(1) Ce sont, comme nous avons dit plus haut, des attributs neutres,
nindiquant point une action produite sur un objet.
(2) !.'auteur veut montrer maintenant que cest a tort qu.n a cru
pouvoir sparer ces quatre attributs des autres attributs indiquant des
actions et en faire des attribute essentiels Voici en substance son raisonnement, quil na pas prsent avec toute'la clart dsirable : Dabord,
si par savoir on entend se percevoir S0i-mme, la v ie et la science sont
absolument identiques dans Dieu, indiquant lune et l'autre une p erce p don de soi-m m e, et il. ny a pas lieu d.n faire deux attributs distincts.
Que si l'on admet le sens que les partisans des attributs attachent ici au.
mot science, par lequel ils entendent la science que Dieu a des choses
cres, ilny a aucune raison pour faire de la science un attribut essentiel,
et il en est de mme de la puissance et de la volont; car tous ces
attributs indiquent ncessairement, selon eux, des rapports existant
entre Dieu et les choses cres, et se trouvent dans les mmes cenditions que les attributs d'action, comme, P . ex., celui de crateur Ainsi,
les attributs
rduits leur vritable valeur, ne sont quune
vaine hypothse.
214
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LU I.
215
cres., c'est pourquoi voici ce que nous disons, nous autres qui
professons rellement \ ' : de mm .pie nous nadmettons
pas quil y ait dans son', essence quelque chose daccessoire par
quoi il ait cr les cieux, quelque autre .chose par quoi il ait
cr les lments, et, en troisime lieu, quelque chose par quoi
il ait cr les Intelligences (spares), de mme nous nadmettons
pas quil y ait en lui quelque chose d'accessoire par quoi il p is s e ,
quelque autre chose par quoi il veuille, e t, en troisme lieu,
quelipie chose par. quoi il ait la science des choses cres par
lui ; mais son essence est une et simple, et il n'y a en elle rien
daccessoire en aucune manire. Cest Cette essence (!) qui a cr
tout ce quelle a cr, et qui sait (les choses), sans que ce,soit
par rien daccessoire 5 et peu importe que Ces attributs divers.se
rapjwrtent aux actions ou des r a p p t s divers existant entre
lui et les choses feites (par llii) (), sans parler de ce que nous
avons e x p concernant 'le vritable sens du rapport, car on ne
la admis que par erreur ().
Voila ce quil faut croire 1gard des attributs mentionns
Mais quil X ait entre eux un rapport quelconque, c*eet une chose qui t
iuge admissible, bien qu.l n.en soitpas ainsi i y
21.
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. L U I, u v .
dans les livres des prophtes (!) 5 ou bien, on admettra jMJur quelques uns que ce sont des attributs rervant indiquer une fection, par assimilation nos perfections, telles quon les en.
tend chez nous, ainsi que nous lexjwserous.
CHAPITRE LIV.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LIV.
217
contenue dans ces mots : Fais-moi donc connatre tes voies, afin
que je te connaisse, . (Exode, XXXIII, 15). Considre bien
ce qne ces paroles renferment de remarquable : les-mots Fais-moi
donc connatre tes voies, afin qu eje wwss, indiquent que
lon connat Dieu au moyen de ses attributs, car cest aprs avoir
reconnu les voies (disait Mose) quil le connatrait 5 les mots p o u
que Je trouve grce devant tes tjeux . ( | \ , ! i . - \ a
seul qui connat Dieu trouve grce devant yeu x, et non pas
celui qui se tojrne jener et a prier. En effet, quiconque le o n nalt est un objet de faveur, approch (de lu i), et quiconque
lignore est un objet-de colre, loign (de lui ) et c est en
raison de la connaissance ou de lignorance qua lieu la faveur ou
la colre, le rapprochement ou lloignement.. Mais nous sommes
sortis du sujet du chapitre; je vais do'nc y revenir.
Ayant donc demand' connatre les attributs, en implorant
en. mme temps le pardon pour la nat.ion, et ayant erauite, aprs
avoir obtenu ce pardon, demand percevoir lessence de Dieu,
en disant : Fais-moi donc voir gloire (Ibid., V. 48), il lui fut
accord ce quil avait demand dabord par ces mots : Fais-moi
donc voies, et il lui fut rpondu : feraipasser
mon bien devant ( Ib id ., V. 19); mais sur la seconde dem \\
\, d e v f e p f c . . Ta ne pourras pas voir ma (ace,
. (Ibid , V. 2 0 ). Quant aux mots tout mon , ils renferment
une allusion la prsentation devant lui (Moi'se) de tous les tres,
au sujet desquels il a t dit Et vit quil avait fait,
' (Gense, I , S I ) ; par leur t
lui, je veux dire que (selon la promesse divine) il devait comprendre leur nature, leur liaison les -uns avec les autres, et savoir
comment Dieu les gouverne dans leur ensemble et dans leurs
dtails. Cest aussi cette ide quon-a foit allusion par ces mots
ma maison il ( Nombres, XII, 7) (), cest--
218
(1 )
219
cm. 15);
220
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. E , EIV.
deux, comme homme a piti de son fils (Malachi, III, . 7)5 non
pas que Die soi passivement affecte attendri,.mais une manire d'agir semblable celle tjui a lieu de la part du itreenvers
son enfent, et qui est le rsultat de la tendresse, de la om m isration et d'une pure passion, a lieu aussi de la part de Dieu
1'gard de ses favoris, sans que ce soit par une passion ni par
(un sentiment qui implique) un changement(.). De mm, puisque
chez nous autres, quand nous donnons queltpie chose celui qui
na pasde droit sur nous, cela sappelle, dans notre langue,
grce, - P . e x . , Gralifiewous ( )delles (Juges. XXI,
22) (2)5 ...don t Dieu a gratifi( Gense, XXXIII, )5 c a r k u m a
gratifi (Ibid., V. I l ) , et teaucoup dautres passages , - et que
Dieu fait exister et gouverne ceux quil na point le devoir de
foire exister et de gouverner, il a t appel pour cela cieux (clment). De mm, nous trouvons, au nombre de ses actions qui se manifestent s1r les hommes, de grandes calamits
qui fondent sur certains individus pour les anantir, ou qui enveloppent dans leur destruction ( )des familles, et' mme une
contre entire, font prir plusieurs gnrations la fois () et ne
laissent ni culture ni progniture, comme, P . e x ., les inondations, les tremblements de terre, les orages destructeurs, l'expdition foite par un uple contre un autre pour le dtruire par
le glaive et pour effacer sa trace, et beaucoup dautres actions1
PREMIERE PARTIE.- -
CHAP. EIV,
221
semblables, qui, chez nous, ue sont entreprises, par les uns contre
les autres (1), que par suite dune forte colre, ou dune grande
haine, ou dans leb utd e se venger; on la donc, appel, p a r r a p
port ces actions : jaloux, vengeur) gardant rancune, irascible
(Nahum, 1 ,2), ce qui veut dire que des actions comme celles qui,
chez nous, manent dune disposition de lm e, savoir, de la
jalousie, de la vengeance, de la haine, ou de la colre, se manifestent aussi, de la part de Dieu, en ra io n du dmrit de ceux qui
sont-punis, mais (nmanent) nullement dune passion [quil soit
exalt au dessus de toute imperfection]. Cest ainsi que toutes
les actions (attribues Dieu) sont des actions semblables celles
qui, chez les hommes, manent de passions et de dispositions de
lme; mais, de la part de Dieu, elles nmannt nullement de
tpielque cliose daccessoire son essence.
Il faut que celui qui gouverne ltat,, sil est prophte (2), prenne
pour modleces attributs (divins), et que lesdites actions manent
de lui par (une juste) apprciation et selon ce qui est mrit,
mais non par le seul entrainement de la passion. 11 ne doit pas
lcher la bride la colre, ni se laisser dominer par les passions;
car toute passion est un mal. Il doit, au contraire, sen prserver,
autantquun homme le peut, de manire tre tantt, 1gard des
uns, clment et gracieux, non par simple attend1issement et com.
misration, mais selon ce qui est d ; tantt, 1gard des autres,
vengeur, gardant rancune et irascible, en raison de-ce quils ont
mrit, et non par simple colre, tel point quil doit ordonner
de brler un individu, sans prouver contre lui ni indignation,
ni colre, ni haine, nayant gard, au contraire, qu ce quil
lui paratra avoir mrit, et considrant ce qiielaccomplissement
de cet acte a de souverainement utile pour la grande multitude.
Ne vois-tu pas que, dans les textes de la loi, aprs avoir ordonn
la destruction des sept peuplades et avoir dit : Tu ne laisseras pas 1
(1) Littralem ent: qui n manent daucun de nous contre un autre.
( )Cest--dire, sil veut, comme-Mose, connatre les voies de Dieu,
et conformer ses actions a celles qui m anent de Dieu.
222
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LIV.
t
w
une me (Deutron., XX, \ 6), on fait suivre immdiatemeut
ces paroles : Afin q u i ne vous apprennent p'wfaire selon tour
tes h a b i l i t i o n s qu'ils ont faites leur que vous n e p e h p t contre Vternel votre Dileu (Ib id ., V. 18)? ce qui veut
dire Ne crois pas que ce soit l de la duret ou un dsir de vengeance c'est, au contraire, un acte qu'eiige la raison humaine,
savoir, de faire disparatre tous ceux qui se dtournent des voies
de la vrit, et d'carter tous les obstacles qui empchent darriver la jwrfection, c'est^-die la pCTception de Dieu. Malgr
tout cela, il faut que les actes de misricorde, de pardon, de commisration et de bienveillance, manent de celui qui gou-verne
ltat, bien plus frquemment quelesactes de punition, les treize
tniddth tant toutes,des qualits de m i s r c , lexception
d'une seule, savoil. : Punissant l iniquit des pres sur les enfants
(Exode, XXXIV, 7); caries mots ^3 ) .) signifient :
et i l n e d c i n e (dtruit) pas entirement (1), (sens driv) du mot
( Isae, III, 2 6 ), et elle sera u i t e . Il faut savoir que les
mots punissant Viniquitdes pres sur les enfants ne se rapjwrtent quau pch d'idoltrie en particulier, et non pas d'autres
pchs ce qui le prouve, ce sont ces paroles du dcalogue : . . . swr
la tT O v e et la quatrime gnration de ceux qui me hassent
m a
223
quon trouve dans es deux versions hbraques. Nous avons cru devoil.
ajouter Jes mots : qui est prsent aussi comme objet de la haine de Dieu.;
car, dans e passage cit, Ja haine nest pas attribue idoltre, mais a
Dieu, et ce passage ne sadapte pas bien a ce qui prcd.
(1) Voy. Deutronome, chap. XIII, vers. 13-19.
(2) Cest--dire, dans numration des treize middoth et dans e
Dcalogue, mis en rapport avec e passage du Deutronome relatif a
ville idoltre.
(3) La leon varie un peu dans les mss. : la plupart portent,
)),
221
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LIV.
tJe ce qui produit une si grande perdition, ainsi que nous 1a ons
expos.
Nous nous sommes cart du sujet du chapitre; mais nous devions expliquer pourquoi., en parlant ici des actions de D ieu, on
sest born celles-l (). Cest quelles sont ncessaires pour gouverner les tats; car la suprme vertu de lhomme est de se rendre semblable Dieu autant quil le peut, cest--dire que nous
devons rendre semblables nos actions aux siennes, comme lont
expos (les docteurs), en commentant les mots $oye% saints, etc.
(Lvit., XIX, 2) De mme, disent-ils, quil est, lui, gracieux,
toi aussi tu dois tre gracieux; de mme quil est, lui, misricordieux, toi aussi tu dois tre misricordieux (). Notre but,
en somme, est (de montrer) que les attributs quon lui prte sont
des attribute (drivs) de ses actions, et (ne veulent dire) nullement quil possde une qualit.1
p r e m .E r e
p a r t ie .
CHAP. IV .
225
CHAPITRE LV.
( (va sans dire que Je mot privation est ,pris ici dans Je sens
aristotlique du mot (TpiKTt. Cf. ci-dessus, chap. XVII, pag.
15
226
h i f l i t * xw r
aTov 0 z l i
TO Swarov.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LVl.
227
CHAPITRE. LVI.
Sache que la similitude est un certain rapjwrt entre deux choses et toutes les fois qu'entre deux choses on ne peut jwint admettre de rapport, on ne peut pas non plus se figurer une simil'i.
tude entre elles. De mme, toutes les fois qu'il n'y a pas de similitude entre deux choses, il n'y a pas non plus de rapport entre
elles. Ainsi, p. e x ., on ne dit pas : Telle chaleur est semblable
telle couleur, n i: tel son est semblable telle douceur ; et
c'est l une chose claire en elle-mme (). -Or, comme le rapport
entre nous et Dieu, je veux'dire, entre lui et ce qui est en dehors
de lu i, est (une chose) inadmissilile, il s'ensuit que la similitude
est galement inadmissible. Il fout savoir que, toutes les fois que
deux choses sont sous une mme espce, je veux dire, que lenr
q u id d ite e st une, et quelles difrent seulement par la grandeur
et la petitesse, ou par la force et la foiblesse, ou par d'autres choses de ce genre, elles sont ncessairementsemblables entre elles,
quoiquelles diffrent par ledit-genrede diffrence. A insi , P. e x .
le grain denioutarde et la sphre des toiles fixes sont sembla,
bles pour avoir les trois dimensions; e t, quoique cette dernire
soit extrmement grande () et lautre extrmement petit, lide
de lexistence-des dimensions est la mm dans les deux. De
mme, la cire qui fond au soleil et llment du feu sont semblables pour avoir de-la chaleur; et, quoique la chaleur de ce der- 1
228
af'alou
q u e n t r e le s c h o s e s d o n t c e q u i e s t e n q u e s t io n (
V
Y ) e i ) s e d i t 1
()
.
-
TiOtfNELLEHENT, cest--dire, auxquelles la djectif dont il sagt sapplique en.quelque.sorte comme un nom commun ou ap p ella iif; ainsi, par
exemple, vivan t est un nom commun pour tout ce. qui a la vie ; p u issa n t,
pour tout ce qui .a la puissance. Sur le sens du mot ) ^ ,
voy. ci-dessus, page , note 2.
229
attributs essentiels,
PREMIRE PARTIE. -
CHAP.
1 LTII.
CHAPITRE LVII.
SUR LES ATTRIBUTS.
PLUS PROFOND
CR
) 3(.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LVII.
231
ce qui existe (). Ceci est une cbose vidente et ncessaire dans
^
. Il rfute ensuite lopinion dIbn-Sn, selon lequel r existence est
un accident survenu a lessence ou la quiddit de la chose qui existe,
et, aprs avoir montr tout ce quil y a de faux dans cette manire de
voir, 1 aj.ute
Mais telle est la manire de cet homme dans presque tout ce quil
allgue de limmc . lbn-Roschd voyait de mauvais il une proposition qui lui paraissait tre en opposition avec les doctrines aristotliques.
En effet, cette sparation idale entre ce que la chose est ( b V .)
et son existence est contraire lesprit de h doctrine dAristote; ce
serait tout au plus dans les objets artificiels quon pourrait sparer le
.' de 1
lide de la chose tant dans lesprit de lartiste avant
232
PREMIRE PARTIE. -
CHAP.
VII.
tout ce dont l'existence a une cause car son existence est une
chose ajoute sa quiddit. Mais quant ce dont lexistence na
pas de cause, et cest Dieu seul, le Trs-Hau [car cest l ce
quon veut dire en disant que Dieu est dune existence ncessaire,]
son existence est sa vritable essence son essence est son
existence, et elle nest point une essence laquelle il soit arrive
dexister, de sorte que son existence y soit quelque chose daccessoire car il est toujours d ,une existence ncessaire, et (son
existence) nest pas quelque chose de nouveau en lui ( ) ni un
accident qui lui soit survenu. Ainsi donc, il existe, mais non par
]existence, et de mme, il vit, mais non par la vie, il peut, mais
non par la puissancei et il sait, mais non par la science (); le
d
e
x
is
t
e
r(cf. AristoteM
t
a
p
h
.,liv.
oam
T.
0 T' h x?
vit, chap.
sISo Si sy6 TO Tt
?V
7 : no Tix
n
t5 7 yvTt
etva
y.c 7 rptoT]v
o
j<rav
(Selon les partisans d.lbn.Sn, il en serait de mme de tout ce
qui se foit par la nature; car,- disent-ils, toutes les choses se trouvant dans
la premire cause, ou dans Dieu, qui les connat davance, la quiddit
des choses est antrieure a leur existence laquelle, par consquent, est
un aCcident de la quiddit (voy. le commentaire de Schem-Tobj a notre
passage). Mais ce raisonnement aboutit a admettre, avec Platon, des ide3
ou des formes prexistantes, et est peu conforme aux doctrines pripatliciennes. Voy. aussi la note 1 de la page suivante.
(! ) Cest--dire, quelque chose qui soit nouvellement arriv a sa
quiddit et qui soit postrieur celle-ci. Les manuscrits portent gnralement
) )et ) ^
(et il faut considrer ces
deux mots comme Vnonciatif (/) de la gation, qui a ici la force
dun verbe, et sous-entendre
o u cest comme si lon etd it:
.
(2) Cest a tort que Pococke (Specimen hist. Ar
, pag. 214) compare
ces paroles de Maimonide avec ce que disaient certains Motazales, savoir,
que Dieu est psant par son essence, sachant par son essence, etc.;
on a vu plus haut (chap. LUI, pag. 209) que Maimonide lui-mme
blme ces paroles des Motazales, quil trouve peu intelligibles et dans
lesquelles il voit un aveu dtourn des attributs essentiels. Lauteur.
PREMIRE PARTIE. -
CMAP. ETIJ.
233
\
existant, non par Vexistenec, vivant, non pat- ta vie, .
vle videmment de sexprimer, comme les Mo'tazales, par des termes
affirmatifs. Cf. -le dernier des Huit chapitres dont notre auteur fait
prcder son commentaire sur le trait Abth; louchant la mm
question, il sexprime galement par des termes ngatifs, en disant :
.( Voy. Pococke,
Porta Mesis, pag. 25).
(1)
Ainsi que le fait observer le commantateur Schem-Tob, ce que
l'auteur dit ici ne se trouve nulle part dans la Mtaphysique d'Aristote,
mais bien le contraire. En effet, Yun (
)
en soi, auquel Aristote
donne quatre significations principales, qui sont : le continu, le . ,1
o v
23
PREMIRE PARTIE. -
CUAP. L V IJ
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. V I I .
235
chappent aux esprits, ue sauraient tre expriras pai. le langagehabituel, qui est une des grandes causes de lerreur; car,.dans
toute langue, nous sommes ( cet gard) extrmement .troit
pour lexpression, de sorte que tel sujet, nous ne saurions nous
1 reprsenter (par des mots) qu.en nous mettant laise pour
lexpression(*). Lors donc que nous dsirons indiquer que Dieu
n'est pas multiple, cela ue peut se dire que par (le mot) un, quoique Yun 'et le multiple fessent partie (tous deux) de la quantit;
cest pourquoi, rsumant lide, nous amenons lesprit (comprendre) la ralit de la chose, en disant : un, nonpar l'unit.
Cest ainsi que nous disons ternel pour indiquer que Dieu
nest pas quelque chose qui soit n (( Mais dire ternel, cest
videmment nous mettre laise (pour lexpression) 5 car le mot
ternel dsigne quelque chose qui est en rapport avec le temps,
lequel est un accident du mouvement qui compte au corps (3).1
) (ancien, ternel.
236
comme lont fait les deux traducteurs hbreux, qui rendent les mots en
question par ( dans Yaccident du temps)., et
(dans Yaccident de la ligne), ce qui noffre gure de sens. bn-Falaquera
a dj fait observer que le mot doit tre rendu ici en hbreu
par ( largeur), pris ici dans le sens de mesure, tendue. Voy.
iorha-M or, pag. 28, et lappendice, pag. 1 1 Cf. plus loin, chap.
LXXll (fol. 101 b) ligne 6 , de notre texte) :
selon DTENDUE de cette espce
237
non pas selon le sens collectif quindiquent les mots (). Toutes tes
fois donc que, dans les livres (sacrs), tu trouves quon donne
Dieu les attributs de premier et dernier (), il en estcommequand
on lui attribue 19il et Voreille(3); on veut dire par l que Dieu
nest pas sujet aucbangement, et quil ne lui survient absolument
rien de nouveau mais non pas que Dieu tombe sous le temps,
d'e sorte qui l y ait une analogie quelconque entre lui et dautres
choses qui sont dans le temps, et quil soit ainsi premier et dernier. Tous ces mots ne sont (employs) que selon le langage des
hommes; de mme quand nous disons (quil est) un, le sens est
quil ny a rien de semblable a iui, mais non pas que lide d9unit
sajoute son essence.
238
CHAPITRE LVIII.
239
pouvorsappuyerdelopinondristote,que Ba.hyacileexpressmentacet
gard. Voici les termes de loriginal arabe du trait des Devoirs des coeurs :
^
^ 3.
^
^
cest peurquoi Aristote dit : le s attributs ngatifs du Crateur sont plus
vrais que les affirmatifs car tous les attributs quon lui donnerait affirmativement ne pourraient tre que des attributs de la substance ou de
laccident, et le Crateur de la substance et de laccident ne peut
avoir dans son essence aucun de leurs attributs. Mais les attributs quon
carte de lui (cest--dire, les attributs exprims ngativement) sont indubitablement vrais. - Ce passage, qui est cit aussi par Ibn-Falaquera
(Mor ha-M0r, pag. 29), est videmment apocryphe. Il est vrai uAristote, en parlant du premier moteur, sexprime trs souvent par des
termes ngatif, tels que: tre immuable, spar de tout ce qui est s r i
sible, ne peut .voir dtendue, \esl indivisible, etc. (> la?>Yv.W
7 e t passim)', mais il nexclut nullement les termes affirmalife, et ce que
la doctrine des philosophes arabes a dabsolu, a cet gard parait tre
puis dans les commentateurs noplatoniciens et se ra.ttacher aux dor.
nes de Plotin (cf. Ritler, Geschichte der Philosophie, t. IV, pag. 37 et
suiv.). St. Thomas son tour, en disant que nous ne pouvons nous
exprimer sur Dieu que par la voie ngative, a suivi -les philosoplies
arabes, atixquels il a sans doute emprunt le terme de via remotionis
(
) . Voy. Summa Ci Gent liv. I, chap. 14.
21.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LVIII.
24 1
(1) Littralement :
QUOI
q u il e s t;
doute, de la conjonction ou , qu e (q uod ) , e t, pour rendre exactement ce terme arabe, il faudrait former le mot q u oddit (analogue
q u id d it )Cest le VT, quAristote met a la tt des objets que !.intelligence
a en vue dans toute science, et qui 'dsigne la pure ex isten ce de la cbose
(voy. D ern iers A n a litiq u es , liv. H , cbap. 1). Ce nest quaprs avoir
reconnu la chose e s t, quon senquiert de ce q u e lle (ttr Tavta
yvVTf OT ..ri T1} T ovv T..JT vr ty jT0fxv I b id .) cliap. 2): Dans le
on lit la dfinition suivante :
V a n n i j j a constate lexistence en elle-mme
considre au degr de la pure essence. Le-sens de cette dfinition est
celui^i : le OTI (le que ou la q u o d d it ) se borne constater l.existence pure
et abstraite, au point de vue de 1 ou de 1(pour rendre exacte,
ment 1 faudrait fom er le m o t * (cest 1 considr
en lu-mme et en feisant abstraction de tout ce qui peutsereir hle dterminer, comme la q u id d it ( t 6<( la q u a lit ( 7T0) 6.T0 et la cau se
(ro $:). Cf. mes Extraits de la Source d e la v i e dIbn-Gebirol, ou
Avicebron, liv. 30. M. Silv. de Sacy a donn de ladite dfinition
une traduction toute diffrente de-la m ienne mais il avoue lui-mme
quil ne garantit pas lexactitude de sa traduction et il donne sur ltymologie du mot une conjecture fort peu plausible. Voy. Notices
et extraits des manuscrits, t. X , pag. 35.
16
242
PREMIRE PARTIE.
CBAP. EVIII.
PREMIRE PARTIE. -
CIIAP. LVIII.
ns
sens et dont nous embrassons la connaissance au moyen de lin telligence, nous disons de ce quelque chose qu'il existe, ce qui
veut dire que sa non-existence est inadmissible. Comprenant ensuite qu'il n'en est pas de cet tre comme il en est, par exem ple,
de l'existence des lments, qui sont des corps inanims, nous
disons qu'il est vivant, ce qui signifie que Dieu u'est pas sans vie.
Comprenant ensuite qu'il n'en est pas non plus de cet tre comme
de l'existence du ciel, qui est un corps (bien que) vivant, nous
diwnsqu.il n'est point un corps. Comprenant ensuite qu'il n'en
est pas de cet tre comme de lexistence de lintellect, q u i, bien
quil ne soit ni un corps, ni sans vie, est toutefois produit dune
cause, nous disons que Dieu e s t c e qui signifie quil na
pas de cause qui lait fait exister. Puis nous comprenons que
l'existence de cet t-re, laquelleest son essence (1), ne luisuffitpoint
de manire
seulement (lui-mme), mais qu'au contraiie ,
il en mane de nombreuses existences; et cela, non pas comme
(1)
subsister !ambigut que nous avons signale dans le texte arabe voici
comment il sexprime dansune note, aux mots ( ms. du
fonds de la Sorbonne, n 1 0 8 ) :
,
.
244
PREMIRE PA RTIE. -
CHAP. LVIIT.
mai. Ces un panchement qui leur prolonge contamment la dure et Vordre, par un rgime bien tabli; cest--dire, que
(\ lrcvexvl
Dieu, en produisant ces existences,, agit avec libert et avec pleine conscience et non pas sans volont, comme la nature. Le mot )
panchement, manation) dsigne lpancbement de la grce divine, linspiration par laquelle Dieu se manifeste danslesprophtes, et, en gnral,
laction divine se manifestant sur les tres crs. Lauteur explique luimme dans un autre endroit, pourquoi laction divine est appele ,
par comparaison avec leau jaillissant dune source et se rpandant de
tous les cts. Voy. la II. partie de cet ouvrage, chap. XII.
(2) Voy. ci-dessus, pag. 214, note 1.
PREMIRE PARTIE.
CttAP. LVIII.
donc 0 disons (!) a est unique) cola signifie qnl n)y en pas
plu sieu rs (2)
Il est donc clair que tout attribut que nous lui prtons, ou bien
est un attribut d'action ou bien [sil a pour but de faire comprendre l'essence de Dieu, et non son action] doit tre considr comme
la ngation de ce qui en est le privatif (3). Mais ces ngations el.
lesmmes, il ne faut sen servir, pour les appliquer Dieu, que
de la manire q1e tu sais( je veux dire) quon nie quelquefois
dune chose ce quil nest pas dans sa 'condition de possder.
246
247
PREMIRE P A R T I E .- C H A P . L V III.
p 7 v X
ph
1 .7
v Xa f S I
S X .7.V x a t A v a
0 3 7 C0V 0 ;
, 7
. 7 0 X 6 7 7 } . 1tpG>T .v T v 0U[L&X6yf X. T
2-48
lu , et que sou rapport au monde est celui du capitaine au v aisseau; non pasque ce soit l le rapport vritable, n iq u e la com .
paraison soit juste, mais il sert de guide lesprit (pour com prendre), que D eu gouverne les tres, cest--dire qu'il les perptueetles maintient en ordre, comme il le fout. Ce sujet sera
encore plus amplement expos.
Louange celui qui (est tellement lev que), lorsque les intel.
ligences contemplent son essen, leur comprhension se change
en incapacit, et lorsquelles examinent comment ses actions rsultent de sa volont, leur science se change en ignorance, et
loisqueles langues veulent le glorifier par des attributs, toulelo.
quence devient un faible balbutiement (! )
CHAPITRE LIX.
U \X ta k VM\\
249
(1) Littralement
: e l celui q u i
. dont on s a it , p a r dm onstration ,
lu i tre attribue.
a it est fa u * que
25.
PREMIRE PA RTIE.
CHAP. LIX .
5 1
.existe pas dans tout (tre) dou de capacit (). Tu sauras donc
que, si tu tui attribues affirmativement une chose autre (que Jui)
tu loignes de lui sous deux rapports dabord, parce que tout
ra que tu lui attribues est une perfection (seulement) pour .nous,
et. eu second lieu, parce qu.il ne possdeaucune choseautre (que
(1)
Ce passage un peu obscur a t diversement interprl, et les
commentateurs se montrent fort embarrasss den indiquer le sens pr.
cis, comme on peut le reconnatre dans les explications varies, donnes
par Schem-Tob et par Profiat Duran ou pbodi. Ce sens le. plus simple,
il me semble, est celui.ci. : On ne saurait attribuer a Dieu ce qui a
notre point de vue, serait une perfection car les perfections, tant
toujours des capacits ( 0 ?quelconques, appartiennent a 1UJ des genres
de la catgorie de la q u a lit , et ne sauraient, par consquent, tre attribues a Dieu, comme il rsulte de ce que lauteur a dit au chap. LII
(pag. 195). au sujet des qu alits Pour plus ample explication, lauteur
\0 1 et toute capacit U existe p a s dans tout (tre
) dou de c a p a c it
cest--dire que, dans les tres crs les capacits sont quelque chose
daccidentel , ne se trouvant pas galement dans tous, et ntanl pas toujours en acte 1 o elles se trouvent. Les capacits ( 0 quoique plus
durables et plus solides que les dispositions (3a0i<r o ne sont cependantautre chose que des dispositions consolides, et dsignent quelque
chose qui a t acquis et qui na pas toujours exist dans l.tre qui en
est dou (cf. pag. 195, note 2). Comme le dit Aristote lui-mme, les
capacits sont aussi, des dispositions-' car ceux qui sont dous de-capaci.
ls ne sont en quelque sorte que disposs pour ces mms capacits
( yp 0 : m i Sy.cVTt 7s w xat UTC atg , chap. 8).
Ajoutons hcelaque les capacits sont suvent^ de* lesunes aux autres,
et ne peuvent exister ensemble dans le mme sujet. Il rsulte de tout
cela que, si lon attribuait Dieu tout ce qui, par rapport nous-, est une
perfection,.on lui attribuerait des capacits acquises et mme des capats opposes lesunes aux aures, deux choses galement inadmissibles.
- Mose de Narbonne, le plus profond commentateur de Mahnonide.
avouant lembarras quil avait long-temps prouv expliquer les paroles
de lauteur, suppose que tout ce passage, a partir de ces mois : A in si il
est clair pour to i, se rapporte a un passage de' la Mtaphysique
(liv. XII, chap. 9). o Aristote dit que lintelligence, ne peroit autre
chose quee-mme, ne pouvant tre affecte par quelque 'chose en de.
hors delle. Mamonide, en -parlant ici de tout ce quil faut nier de ln
lu i), et quau contraire, cest son essence mme qui forme ses
perfec.tions, comme nous lavons expos.
Or, chacun stant aperu que, mme ce que nous avons la
facult de percevoir (de Dieu), il ny a pas moyen de le percevoir
autrement que par ngation, et la ngation ne nous fai^nt
absolument rien connatre de la ralit de la cliose laquelle elle
sapplique ('), tous, anciens et modernes, ont dclar que les
intelligences ne sauraient percevoir Dieu, que lui seul peroit ce
quil est, et que le percevoir, cest (de reconnatre) quon est
impuissant de le percevoir compltement (2). Tous les philosophes
disent : Nous sommes blouis par sa beaut etil se drobe nous
par la force mme de sa manifestation, de mme que le soleil se
drobe aux yeux, trop faibles pour le percevoir. On sest tendu
-dessus dans (des discours) quil serait inutile de rpter ici (3)5
telligence suprme, onde Dieu, ferait allusion cette ngation absolue,
dans Dieu, de toute perception qui naurait pas pour objet !intelligence
divine elle-mme. Celle-ci a sa perfection en elle-mme, et ne peut tre
affecte de rien. En niant quelle peroive autre cliose quelle-mme,
on ne lui attribue pas dimperfection car toutes les perfections sont des
capacits, mais ces capacits ne constituent pas la perfection pour tout
tre qui en est dou. Il y a beaucoup d e p r iv a tio n s qui sont prfrables
aux capacits ; car. comme le dit Aristote au passage indiqu, ne p a s vo ir
c e r t a i n choses Daut m ieux que de tes ..oir
0? \ 1. 11 0 h
253
impetum fecit ) /
25
PREMIRE PA R TIE. -
CBAP. L IX .
235
256
PREM IRE P A R T IE . -
CHAP. LIX .
fusse. pas venus les fixer dans la -prire , et depuis lers seu.
lement, il nous a t permis de les employer dans la prire. Mais
non pas comme on fai ces hommes vraiment ineptes, qui se sont
efforcs dinsister longuement (sur les attributs), dans des prires
de leur composition et des oraisons de leur faon, par lesquelles
ils croyaient sapprocher de Dieu, et o ils lui ont donn des
attributs qui, lors mme quon les donnerait un tre humain,
impliqueraient une imperfection (1). Cest que, ne comprenant pas
ces sujets sublimes, trop trangers aux intelligences du vulgaire,
ils abordaient Dieu avec leurs langues tmraires, se servaient
son gard de tous les attributs et de toutes les allocutions quils
croyaient pouvoir se permettre (2), et insistaient ldessus, afin de
lmouvoir, comme ils se limaginaient, de manire ce quil ft
affect (par leurs paroles). Surtout quand ils trouvaentcet gard
quelque tex.tedundiscours prophtique, ils croyaient pouvoir se
permettre demployer ces mmes termes, q u i, de toute manire,
ont besoin dtre allgoriquement interprts., ils les prenaient1
(1) Littralement : qui ont tendu et prolong (les attributs) et ont fait
des efforts ( cet gard)dans des prires quils ont composes et des oraisons quils ont faonnes , par lesquelles dans leur opinion, ils sapprochaient de Dieu, et oU ils dcrivaient Dieu par des attributs tels, que, si on
dcrivait ainsi un individu d.entre les hommes , cela serait ^eprimerune
imperfection son gard Le verbe qui signifie ils se sont ten!
dus ou ils ont insist) a t rendu, dans la version dlbn.Tibbon, par
( ils ont insist sur les louanges); le mot est une
addition du traducteur, et de mme il a rendu plus- loin par
. Au lieu de ( et ont fait des efforts), quelques manuscrits portent ( X. forme de ) , et ils ont
accumul') cest cette dernire leonque parait avoir suivie lbn-Tibbon,
qui traduit : et des , tandis quAl.Hariri a ce qui saccorde avec notre leon.
: prenaient
(2) Littralement
permis,
237
(1) Littralement : Sur le lieu de la transgression 011 du pch. Quelques manuscrits ont . les lieux, et de mme AlHarizi .
(2) L'auteur se sert ici avec intention des mots hbreux ( la
mauvaise langue ou la mdisance)) et ( propagation dune
mauvaise rputation)) qui sont dans la bouche de tous les moralistes h
breux ; cest ainsi quun peu ptus loin il insre dans la phrase arabe les
mots hbreux et dautres encore.
(3) Nous nous cartons un peu du vritable sens de ce passage, et
nous le fraduisons comme le demande lapplication quen fait ici Maimonide.
T...
17
258
PREMIRE PA R T IE . -
CHAP. L IX .
PREMIRE PARTIE. -
259
faire une comparaison, un roi mortel, par exemple, qui possderait des millions de .pices dor, et quon vanterait pour (possder)
cent pices; car cette comparaison .(ainsi conue) indiquerait
que les perfeetions de Dieu sont plus grandes tpie celles quon lui
attribue, mais quelles sont pourtant de la mme espce, tandis
que, commenous lavons dmontr,.il nen est point ainsi. Mais
la sagesse de cette comparaison consiste dans ces mots .....
pices ,
et quon vanterait Jteur (ssder des pices) d a r gent , qui indiquent que Dieu na rien- qui soit de la mme espce
.que ces perfections qu'on nous trouve, et que celles-ci, au con.traire, sont des imperfections son gard, comme il lexplique
en disant
Ne serait-ce pas l une offense.pour lui'?
Ainsi', Je tai fait connatre q ue tous ces attributs que tu crois
tre une perfection (!) constituent une imperfection 1gard
de Dieu, sils sont de la mme espce que celles que nous possdons. Dj Salomon nous a instruits cet gard d'une manire
suffisante, en disant : Car Dieu est dans le ciel, et sur
terre ; que tes paroles donc s t peu nombreuses (Ecclsiaste,
V, 1).
CHAPITRE LX.
26.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LX.
point an accident un autre ensuite, que cen.est fwint un m inral 5 un autre, que ce nest pas non plus un animal un autre,
que ce nest pas non plus un vgtal encore attach la terre un
autre, que ce n est pas non plus un seul corps formant un en semble naturel un autre, que ce nest pas non plus quelque chose
qui ait une forme plate, comme les planches et les f r
e s un
autre, que ce-nest pas non plus une sphre un autre, que ce
nest pas non plus quelque chose de (forme) conique un autre,
que ce nest pas non plus quelque chose de circulaire ni quelque
chose qui ait des cts plans (( un autre enfin, que ce nest pas
non plus un solide plein - il est clair que ce dernier sera arriv
peu prs, au moyen de ces attributs ngatifs, se figurer le
navire tel quil est, et quil se trouvera, en quelque sorte, au-niveau de celui qui se le figure comme un corps de bois, creux,
oblong et compos de nombreux morceaux de Iwis, et qui se le
reprsente au moyen dattributs affirmatifs. Quant aux prcdents dont nous avons parl dans notre .exemple, chacun deux
est ,plus loin de se faire une ide du navire que relui qui le suit,
de sorte que le premier, dans notre exemple, nen sait autre
chose que le nom seul.
Cest ainsi que les attributs ngatifs te rapprochent de la connaissance de Dieu et de sa jwrreption mais il fout tcher surtout
que chaque nouvelle ngation que tu ajoutes soit dmontre, et
il ne fout pas te contenter de la prononcer seulement (2)5 car,
mesure quil te sera manifest par une dmonstration quune
chose quon croyait exister dans Dieu doit tre nie de lui, t u t .
seras indubitablement rapproch de lui dun degr de plus, c'est
de rette manire que certains hommes se trouvent trs rapprrehs 1
(1) Par ces derniers mots, lauteur dsigne diffrentes espces de cerps
base circulaire, tels que le cylindre, lellipsode, etc., et tous les corps
ayant des surfaces planes, comme le cube et tous les prismes en gnral.
(2) .Littralement ...
q u e t u a jo u t e s l a n g a t i o n d u n e c h o s e a u m o y e n
d e l a d m o n s t r a t i o n , e t q u e t u n e n i e s p a s s e u le m e n t p a r l a p a r o l e .
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. LX.
26
262
PREMIRE PARTIE. -
CHAP.
n i ces . ^ i t u t s
s o n )
c o m m e c e s a u t r e s a t t r i b u t s , cest--dire quil sagi ici dun sujet et datributs qui ne sauraient tre compars rien de ce qui nous est familier
en fait de sujets et dattributs. La version dJbn-Tibbon confirme cette
dernire-leon mais celle que nous avons cru devoir adopter est garantie
par le meilleur des deux manuscrits de Leyde, ainsi q.ue par la veraion
dAi-Hari, qui porte . Cest .tort
que .!diteur de cette version a cru devoir complter le passage dans le
sens de la version dbn-Tbbon. Voir aussi la note suivante.
(3) Cest--dire : la croyance qui admet les attributs.affirmatife aboulirait, en dern.ier lieu, admettre dans Dieu des ides diverses associes
ensemble. Sur le mot cf. ci-dessus, chap. LVIII, pag. 239, note 1.
Ce mot, rendu ,en hbreu par a t gnralement pris, par les
commentateurs de la version dbn-Tbbon, dans le sens k o m o n p m e
(
( ce qui parait avoir donn lieu cette erreur, cest la variant,
d'ontnousavons parl dans la note prcdente, et qui a t reproduite par
Ibn-Tibbon. Le sens que les commentateurs attribuent aux paroles de
Maimonide est celui-ci : avec les attributs affirmatifs, on arrive seulement constater que Dieu est un sujet qui a ds attributs, et que s u j e t
et a t t r i b u t , quand il sagit de Dieu, ne doivent pas tre pris dans le
mm sens quaillcurs. de soi.te que nous naurions, pour tout rsultat,
263
que des mots employs par homonymie, etdontle vrai.sens serait inconnu.
Cette interprtation est trs peu plausible, et le mot pris dans le
sens ^association, nous parait pleinement confirmer la leon que nous
avons adopte.
(1) Cest.a-dire : ds qu.une chose est dsigne comme sujet, elle a
ncessairement un ou plusieurs attributs, et, quoique le sujet et lattri.
but ne forment ensemble quun seul tre, ce sont pourtant deux choses
distinctes', dont chacune a sa dfinition. Si je dis. par exemple. cet
homme est savant, je parle dun seul tre qui est ala fois homme et savant ;
mais aux mots k m e et savant sattachent deux ides distinctes, dont
chacune a sa dfinition a part.
(2 Lauteur veut dire quil ne se bornera pas a reprocher aux partisans
des attributs affirmatifs davoir de Dieu une ide imparfaite, ou dassocier
implicitement a Dieu dautres tres et dadmettre en quelque sorte une
pluralit dans lide divine, ou enfin de se faire de Dieu une ide contraire ala vrit. Dun ct, ces reproches pourraient, a leur propre point
de vue, ne pas leur paratre suffisamment fonds dun autre ct,
notamment en ce qui concerne le. troisime reproche, ce serait leur
reconnatre sur lexistence de Dieu certaine notion quen ralit ils nont
pas. Le grave,.reproclie quon peut justement leur adresser, cest de faire
de Dieu un tre imaginaire et de tomber dans lathisme.
264
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LX.
PREM IRE P A R T I E .- C H A P . EX .
265
(1)
Les mots )
)dsignent, chez les Arabes,
un oiseau febuleux, comme notC griffon. Le mot
est une pithte
sur le sens de laquelle les Arabes eux-mme ne sont pas daccord; mais
on croit le plus gnralement que cette pithte a t donne l'oiseau
'anka parce que, d ito n , il emporte ' loin toutes les proies quil saisit.
Voy. Les oiseaux etles fleurs, par M. Garcin de Tassy, pag. 218 et suiv.,
et les Sances deHariri, dit, de MM. Reinaud etDerenbourg, pag. 678, et
les notes franaises, ''<., pag. 202.- L e s deux traducteurs hbreux ont
mis en prenant le mot v / dans le sens de merveilleux, et en voyant dans loiseau 'anka une des espces de l'aigle,-celle qui.
266
PREMIRE PARTIE. - C H A R . IX .
PREM IRE PA R T IE . -
CHAP. t x i .
267
CHAPITRE LXI.
Tous les. noms de Dieu quon trouve dans Jes livres (sacrs)
sont gnralement drivs des actions (!) ce qui nest point in.
connu. Un seul nom doit tre except, cest (celui qui scrit par)
yod, h, ww, h; car cest un nom improvis (2) pour (dsigner)
Dieu, et qui, cause de cela, est appel schem mephorasch (3),
(!) Lauteur, aprs avoir montr quil faut carter de Dieu toute espce
dattributs, ajoute, dans ce chapitre et dans les trois suivants, quelques
considrations sur diffrents noms de Dieu quon trouve dans !.criture
sainte, et qui pouvaient tre considrs comme des attributs. 11 montre
que tous les noms sont drivs des actions de Dieu, h lexception d un
seul, qui dsigne lessence divine e e-mme Cf. le Kkozari, liv. Il, 2 .
Dj, dans un crit attribu k Aristote, et qui peut-tre faisait partie de
ses livres exotriques, nous trouvons un essai analogue dexpliquer les
noms des divinits grecques en les appliquant tous k un tre unique,
conformment aux doctrines philosophiques. Voy. le trait du. Monde,
chap. 7 : E ( - . T)l izinjt 7 k 7?
v.o
y.
. (
268
PREMIRE PA R T IE . CHAP. I .
dsigne expressment l'essence divine, et nest point un homonyme, cest-dire. quil ne s'applique pas la fois Dieu e. d'autres tres. Cette
interprtation du mot adopte gnralement par les thologiens
qui ont suivi Mamonide(cf. Albo, lhharim, 28 ,) . n.tat certainement
pas dans la pense des anciens rabbins.
PREMIRE PA R T IE . -
CHAP. L X I.
269
(1) Sur ce dernier nom, voy. ci-dessus, chap. II, pag. 37.
(2) Lauteur, lexemple dautres thologiens (cf. Kkozari, liv. IV.
g 3), croit devoir isoler le nom ttragrammate de tous les autres noms
de Dieu, et y voir un nom propre, -sans tymologie connue, quoiquil soit
vident que le nom de renferme le sens dV/r<? (du verbe ou
) , comme celui de , que lauteur ui.mme fait venir du verbe
, comme on le verra au chap. LXIIl.
(3) Littralement :
37.
CBAP. I X ..
(3) Lauteur citera plus loin le passage talmudique quil- a ici en vue.
y. pag. 273.
(4) Au lieu de l i t quelques manuscrits portent
, qui est p e u t . , prfrable.
(5) Ainsi, par exemple, les mots clm ent, Juste) to u t-p u im n t, indlquentles Ides de clmence, de justice et de puissance, et un sujet
auquel se rattachent ces Ides, et qui est sous-entendu; par consquent,
e s mots, employs comme nomsde Dleu.feraientde Dieu un tre .
PREM IRE P A R E .
CHAP. u t .
nous amener (reconnatre) sa perfection.. Cest pourquoi R. 'Hanina aurait prouv de la rpugnance dire : Le (Dieu)' g ra n d ,
puissant et redoutable, sil ny avait pas eu les deux ncessits
dont il parle () car ces mots pourraient ,faire croire des' rtributs essentiels, je veux dire, des perfections qui existerafen
dans Dieu. Ces noms de Dieu drivs de ses actions, s'tant, multiplis faisaient croire certains hommes quil avait des attributs
nombreux, aussi nombreux'que les actions dont ils sont drivs
cest pourquoi on a prdit que les hommes parviendront une
perception qui fera cesser p r eux cette erreu r, et' on a dit : En
ee jo u r-l , l tem l sera et son nom sera UN (Zacharie,
XIV, 9), cest--dire : de mme quil est w, de mme il sera
invoqu alors sous un seul nom , celui qui indique uniquement lessence (deD ieu), et ce ne sera point un (nom) driv.
Dans les Pirke R. li%er (chap. 5), on lit : Avant la cration du
monde, il ny avait que le Trs-Saint et son nom seul. Remarque
bien comme il dit clairement que ces noms drivs ne sont tous
ns quaprs la n a issa n t du monde et cela est vrai, car ce sont
tous des 'noms qui ont t tablis par rapport aux actions (de Dieu)
quon trouve dans lunivers mais si ou considre son essence.,
dnue et d p i ll e de toute action, na absolument aucun
nom driv, mais un seul nom improvis pour indiquer son essence. Nous ne p o s i n s pas de schem (nom) qui ne soit pas
driv, si ce nest celui-l, cest--dire, y o d , h , w w , h , qui
est le schem ha-mephorasch (2) absolu il ne faut pas croire autre
chose, ni donner acres dans ton esprit 'la folie de ceux qui
crivent des kamlh (3) et ce que tu entendrasdeux ou que tu li
(t)
272
PREM IRE P A R T IE . -
CHAP. LX I.
ras dans leurs crits insenss, en fait de noms qu'ils forgent () sans
offrir un sens quelconque, les appelant s c h h (noms sacrs), et
prtendant quils exigent de la saintet et de la puret, et qu.ils
oprent des miracles. To'utes ces ch0ses-l sont des fables () quun
homme parfeit ne devrait pas-seulement couter et comment
donc pourrait y croire?
On n'apjwlle donc schem ha-mephorasch que ce seul nom tetraI
grammate, qui est crit, mais quon ne lit pas selon ses lettres.
On dit clairement dans le siphri ( ce verset) : Ainsi (fte) vous
b n im les enfants dIsral (Nombres, V I, 25) : Ainsi, cest-dire, en ces termes., ainsi, cest--dire, par le schem ha-mephorasch (). On y dit galement : Dans la ville sainte, (on p r .
nonce ce nom) tel quil est crit? dans la province, par le nom
substitu (). Et dans le 'falmud, il est dit () Ainsi ( )veut
dire, par le schem ha-mephorasch; si (doutant encore,) tu deman.
dais: E sG e rellement par le schem harmephorasch, ou seulement
par le nom qui lui est substitu? il y aurait, pour te renseigner,
ces mots : Et ils mettront MON NOM {Ibid., V. 2 7 ), c'est--dire, le
nom qui m'est particulier.
Il est donc clair que le schem h a-m eph orad est ce nom ttragrammate, et que cest lui seul qui indique lessence (deDieu)sans
( )Cest--dire : dans le sanctuaire de Jrusalem, les prtres, en rcitant la bndiction prescrite, prononcent le vritable nom ttragrammate; mais, hors du sanctuaire central, ils substituent le nom A'Adna.
( ) Voy. Talmud de Babylone, trait St, fol. 38 .
PREM IRE PA R T IE . -
CHAP. E X I, E X II.
273
mm.
CHAPITRE LXII.
574
PREMIRE PARTIE. -
CMAP. L X ll.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. I.XII.
275
dj, cause de la. corruption des hommes, on avait cess de prononcerle f t t ^ a 1 p/1 ft,m m edanslesanctuaire:Aprsla
mort deSmon-le-Ju3e. disent les docteurs, les prtres, ses frres,
cessrent de ten ir parle 0( ttragrammate ) (5 (mais ils te n ire n tp a r<
on le transmettait tout homme; mais depuis que.les'hommestmraires se multiplirent, on ne le transmettait quaux plus
pieux de la classe sacerdotale,, et ceux-ci le.feisaient absorber
par les mlodies des prtres, leurs frres. Rabbi Tarphon dit :
Un jour je suivis mon aeul maternel (3).sur lestrade, et, ayant
penctem on oreille vers un prtre, j entendis quil feisaitabsorter
(le nom .en question) par les mlodies des prtres ses frres.
On possdait aussi un de quarante-deux lettres. Or, tout
homme capable d une ide sait bien quil est absolument impossiblerjue quarante-deux lettres forment un seul mot. ce ne pouvaient donc tre que plusieurs m ots,'qui formaient un ensemble
-de quarant^deux lettres. Ces m ots, on ne saurait en douter,
iudiquaient ncessairement certaines ides qui devaient rapprocher (lhomme) de la vritable conception de lessence, divinfr,
p arle procd dont nous avons parl(). Si ces mots, coropossde
(!) Lauteur relate ce fait, peu prs dans les mmes termes., dans
son Abrg Talmud, liv. ,'trait Tephilla, -chap. XIV, 10 ;je doute
cependant que la citation S0' t textuelle. Le feit est rapport dans JeTalmud
d'e Babylone, Y6m, fol. 39 b, eiMenahoth, fol 1.9 b, et ce sont ces deux
.passages que lauteur parait avoir eus en'vue, et o il avait peut-tre une
leon diffrente de celle de nos ditions.
(2) Voy. Talmud de Babylone, , fol. 71 .
(3) Au lieu de , le pre de ta mre, nos ditions du Talmud.
portent ' le frre de ma mre.
(4) Cest--dire, en niant de frieu toute espce dimperfection; car
Cest l, selon-lauteur,'la seule manire de concevoir approximativement lessence divine. On v'oit, du reste, la manire dont sexprime ici
l'auteur, qu'il ne connaissait pas,' ou quil ne croyait pas authentique, le
nom de quarante-deux lettres qui .figure dans les livres des cabba-lisles.
276
PREMIRE P A R T I E .- C H A P . L X It.
277
passive (voy. Trait de lAme, lv. 111, cliap. 5( a reu chez l'es Arabes
de grands dveloppements; on a discute sur la nature de 1' - ma
triel ou passif et sur la manire dont cet intellect passe de la psance
1', et' ce qui a surtout occup les philosophes arabes, cest la
question de savoir si et comment lintellect en acte peut sunir a 1''
universel, man de Dieu, et qui, dans le systme des philosophes
arabes, est une des intelligences spares, celle qui prside a l'orbite de
la lune. Voir aux. endroits indiqus ci-dessus, pag. 116, note 2. Les
mots ) laperceplion de l'intellect actif) admettent
278
PREMIRE PA R TIE. -
CHAP.
(ou nom .sacr) qui agirait et oprerait sil tait crit ou prononc
de telle ou telle manire. Ensuite .
un double sens on pourrait entendre par 1 la perception dont est capable .intellect humain, devenu 7 , ou bien la perception
qui a pour objet lintellect actif universel, et qui consiste le comprendre
et s'identifier avec lui. c'est videmment ce dernier sens quil faut
admettre, et cest aussi dans ce sens que notre passage a t expliqu
par .Mose de Narbonne :
L a perception de lintellect actif,
cest de devenir lui, et de percevoir les tres de la manire dont il les
peroit, lu i. )Cette perception sublime, rsultat de 'la spculation
mtaphysique, et dans laquelle lintelligent et l'intelligible sont complatement identifis, n.est point sujette a loubli, parce que les fa.
cul ls infrieures de lme., telles que limagination et la mmoire,
ny- ont aucune part. Abou-Becr ibn-al-yeg, ou Ibn-Bftdja, traitant
le mme sujet dans sa Lettre d'adieux, dit galement (vers.- hbr.) :
'
<(La-science dernire qui est la -pure conception intelligible et lexistence
mme de r intellect man, ne saurait tre oublie, a moins que ce ne
soit par une exception de la nature, etc. Voy. le commentaire de Mose
de Narbonne, a notre passage, et lAppendice du M0rha~M0r) p. 142
(o, au lieu de il faut lire ) , et cf. la III.
partie de cet ouvrage, chap. LL -Sur lensemble de la thorie de Yinfel*
lect, on trouvera quelques dtails ci-aprs, au chap? LXVHL
27a
(E xod e,
CHAPITRE LXIII.
nom?
que leur rp0ndrai-}e (E xode, III, 15)? (on peut demander d a bord :) comment la cbose dont il sagissait pouvait-elle amener
une pareille question (de la part des Hbreux), pour que Mose
.280
dt demander ce
aurait y
Certes ils me croiront point etn obiront point Wfl voix; car
ils diront: 1temel ne test point apparu (Ibid.. IV, 1), elles sont
trs claires; car cest l ce quon doit dire quiconque prtend
tre prophte, afin quil en produise la preuve.] Ensuite (), s i,
comme il semble (de prime abord), il sagit l tout simplement
d un nom prononcer, il faut ncessairement admettre, ou bien
que les Isralites connaissaient dj ce nom , 'OU bien quils ne
lavaient jam ais entendu. Or, sil leur tait connu, son nonciation ne pouvait pas servir dargument Mose, puisquil n en
savait que ce quils en savaient eux-m m es ; s i , au contraire, ils
n en avaient jam ais entendu parler, questce donc alore qui
prouvait que ce ft l le nom de Dieu,-en supjwsant mme que la
simple connaissance du nom pt servir de preuve (en faveur de
Mose) ? E nfin, D ieu, aprs 'lui avoir appris le nom en question,
\
CHAP. 1 1 1
281
dsire se placer.
(2) Dans la version d'Jbn-Tibbon il faut lire et non pas
comme l'ont la plupart des ditions; il faut a u s s i'lir e ' et
effacer le pronom .
?82
s) ().
(1) C'est--dire pour appeler les hommes a eux et leur faire partager
leur propre conviction, 118 employaient les moyens de l'lud et de
l'enseignement. Au lieu de , Ibn-Tlbbon a peut-tre lu ,
car sa traduction porte ils g e n t. Al-'Harl tradu.lt:
ce qui n'offre pas de sens convenable; on peut prsumer
quil y a Ici une faute de copiste dans le manuscrit unique -de la version
dAb'Hr1 i.
(2) L'auteur entend par -ces mots les personnes qu'Abraham et Sara
avaent Instraites et converties a leur croyance. La-version chaldalque
ddnkeios dit de mm et
283
mot mme qui dsigne l'existence; car Je. mot ascher ( , qui),
tant un nom incom pletqui a besoin d.une adjonction et ayant, le
sens des mots df (
qu'on
* ) ) en arabe, exige
exprime !attribut qui lui est $ (*) et, en exprimant
et
mais par lexistence (); de sorte que cette ide est ainsi rsum eet interprte: ltre qui est ltre, c'est--dire, l tr e e s -
rement.
28.
ils obiront ta voix]: s'il esl vrai, rpliqua Mose, que, par ces
dmonstrations ressortant de lintelligence, ils admettront quil
.existe un Dieu, par quoi prouverai-je que ce Dieu qui existe ma
envoy? Et l-dessus il fut mis en possession dun miracle( ). Il est donc clair que les mots quel est nom ne signifient autre
chose si ce n'est quel est celui par qui tu p r t e tre envoy?
S il a dit quel 0 nom? ce n'tait que Jjour s exprimer d une
manire respectueuse en adressant la parole Dieu (8); c'est
comme s'il, efit dit : ton essence relle, personne ne peut lignorer,
mais si l'on me demande (3) ton nom, quelle est lide indique
par ce nom? Cest que, trouvant inconvenant de dire, en adres,-sant la parole ( Dieu), quit Jiourrait y avoir quelquun qui cet
tre Wt inconnu, il appliquait leur ignorance son nom,, et non
pas celui qui tait dsign par ce nom.
De. mme le nom de YAH ( ) implique lide de lexistence
ternelle(.). - S chadday ( ) est driv de DAY ( ) , qui signifie
i V
. p o u r et g l o r i ^ e r
( B ie u ) e n lu i p a r la n t .
(3) Tous les manuscrits portent mais, ce verbe tant, videntm ent au passif, nous avons.crit plus correctement ) ) .
(4 ) L en teu r, qui ne sexplique pas clairem ent, parait indiquer ici
que le nom de YAU ( ) est, comme eht E ( ) , driv du verbe ,
tr e ; ailleurs, cependant, il dclare que est une p a r tie nom tetragram m ate ( , voy. Ahrg du Talmud, trait Yesd
ha-Tr, chap. VJ, s 4). Quoi qui en soit, ce nom, dit lauteur, indique lexistence ternelle et exprime lide de l 'tre ncessaire q-ue Tauleu r trouve dans le. nom d EHY; cest ce mme sens que Tauteur. la
PREMIRE PARTIE. -
suffisance, -
P. ex . :
CHAP. EXIII.
28s
dire qu'il n'a besoin d'aucun (tre) en dehors de lui pour que ce
quil praluit arrive, lexistence et continue dexister (), mais
que la seule existence de Dieu suffit pour cela. Hasn (( de
mme, est un nom driv, (ayant le sens) d'e force, P . e x ., et U
est fort
( ) '
O R
fin de ce chapitre, attribue expressment au schem ha-m ephorasch, quoique plus haut (chap. LXI) il ne se soit prononc cet gard que d'une
manire dubitative (voy. ci-dessus, pag. 26 et 27). Sur ces diffrents
.noms, cf. Khozari , liv. IV, g 3.
(1 ) Au lieu de plusieurs manuscrits portent
(avec resck ) , ce qui est peu prs la mme chose; cf. ci-aprs, la fin
du chap. LXIX.
(2) Cest--dire : le mot , qui signifie rocher, et quon emploie
quelquefois pour dsigner Dieu. Voy. ci-dessus, chap. XVI.
(3) Dans la version d lb n -T ib b o n , on lit 5 mais le mot
v rit , ne semploie jam ais comme nom de Dieu. Il est vrai que
quelques manuscrits arabes ont galement m.ais ne
parait tre quune abrviation du mot arabe ^ . qnon lit dans
plusieura manuscrits arabes. A lH arizi n a pas rendu ce mot.
28
PREMIRE PA R TIE. -
I P
I i
CHAP. L X IT.
LXIV.
Sache q u ep a rschem ( ) ou NOM de Vternelon dsigne souvent(dans lcriture) lesm pie 1 ,com m e p .e x .,d a n s ces mois :
..
me disent :
)1
.,
que Dieu
Vternel
on dsigne
P.
e x . 1
PREMIRE PA R T IE . -
CHAI. EXIV.
287
Ahron ben-lie, Arbre de la vie , ch. LXIII (dt. de Leipzig, pag. 72).
Les spculations de ce genre remontent en gnra, aux anciens Karates,
qui prirent pour .guides les thologiens musulmans de la secte des
Motazales, et ce fut par limpulsion des Karates que Saadia et dautres.
Rabbanites abordrent ce genre de questions (voy. ci-aprsch. LXXI).
Le Karate Abou-Al(Ipheth),dans son commentaire arabe sur lExode
(chap. XIX, V. 20), parle longuement de la manire dont il faut entendre la manifestation de Dieu sur le Sina on y lit le passage suivant
relaif au cabod ou a la lumire cre :
:
>
^
En effet, il est impossible dadmettre quil
sagisse ici du Crateur, qui ne peut tre ni qualifi ni dfini, et qui ne
saurait tre renferm dans lespace. Rien plus, on ne saurait dire de lui'
quil est dans le monde, ni quil est hors.du monde car de telles qualifications conviendraient aux cratures, qui sont renfermes dans lespace,
et accessibles aux accidents. Cela tant ainsi, il ny a pas de doute que.
parles mots: Et Vternel descendit, etc. on nindique une chose cre
et limite, et sa prsence locale sur le sommet-de la montagne. Cf. ciaprs, P. 290, note 2. Selon lopinion que Mamo.nide expose ailleurs sur
les miracles en gnra, 1 faut voir dans ladite lumire cre, ainsi que
dans tout ce qui arrive dune manire miraculeuse, leffet de la volont
primitive de Dieu, qui, ds le moment de la Cration, a- dispos les
choses de manire ce .que, dans certain'es circonstances, donn.e.s, il
p t se produire des phnomnes extraordinaires .qui. nous., semblent
scarter des lois gnrales de la,nature. Ainsi donc les miracles sont les
rsultats de certaines dispositions physiques tablies par -Dieu a. !:poque
de la Craton et non pas leffet dune volont momentane car il ne
peut survenir aucun changement dans la volont divine, qui est ternelle
et immuable. Voy. ce q'ue- lauteur dit cet gard dans le dernier des
Huit chapitres servant dintroduction aU trait Abotk (Porta Mosis de
Rococke, pag. 240),. et cf. la II. partie de c e t ouvrage, vers la fin du
chap. XXIX. Voy. aussi ci-aprs, chap. LXVI, pag. 298, note 1.
288
PREMIRE PA R TIE. -
CHAP. LXJV.
Fais-moi
gloire,
toi
289
P.
GLOIRE
CHAPITRE LXV.
non pas l'unit (3), tu aies encore besoin quon texpose (la nces- 1
\ N 0 \<
VY.
19
PREMIERE PARTIE. -
CHAP. RXV.
cre (( ce qui veut dire que Ja parole attribue Dieu est une
chose cre (). et que, si elle a t attribue Dieu, ce nest que
parce que le discours entendu par Mose, c tait Dieu qui lavait,
cr et produit comme toutes les uvres de la cration (3). Il sera
parl plus amplement du prophtisme ici on a seulement pour
but (de montrer) que, si lon attribue Dieu la parole, cest
(!) Sel., les anciens rabbins, la Tord ou la Loi rvle a Mose avait
t cre longtemps avant la cration du monde (cest--dire quelle
tait de toute ternit dans les vues du Crateur et destine davance a
clairer successivement tout le genre humain) voy Berckh rabba,
" section Tal'mudde Babylone, Schabbath, fol. 88 b ,z p a * 8 im .
(2) Cest--dire que la parole divine, chose relle et objective qui existe
en dehorsdeiame du prophte, est une cration miraculeuse. Dieu foisant
par miracle retentir lair de sons qui frappent loreille du prophte.Voy.
Saadia. Croyances e t Opinions, liv. II, chap. 8 (dit. deBerlin.fol. 33b ) :
Par p a ro le (divine) il faut -entendre que Dieu crait des paroles
qui arrivaient a travers lair a loreille du prophte ou du peuple.
DemmeAbouAli(comment.surlExode,aucommencementduch.XX):
Le Crateur fait natre la parole dins lair, selon
sa volont, de manire a frapper loreille de ceux qui coutent, etc.
R. Jehoud ha-Lv sexprime dans le mm sens (Khozari, liv. , g 89) :
^ Lair arrivC a
loreille du prophte se modifie conformment aux lettres qui indiquent
les sujets que Dieu veut faire entendre au prophte ou au peuple.
La mme question occupa aussi les anciens thologiens musulmans,
qui ont cherch a la rsoudre de diffrentes manires. Voy. Pococke,
Specimen h ist A rab.) pag. 217 Scharestni, traduct. allem., tome 1.
pag. *2 et *3 Schmldere, , pag. 187, 188 et 1.98. Sur lopi.
nion de notre auteur, cf. plus haut, pag. 28e, note 3et ci-aprs, pag.
29e. note 1.
(Jf) l Y V f c i l comme it cr oui ce quil cr e t produit.
291
pliquent la volontj
P.
ex . :
l assemble
DIT
E ttoute
XIV, 1 . ) il y en a ga-
ta ^ u n
d isait ) que Dieu leur ava it p a r t i etc. Le mot ) ) se rattache au
verbe e't il faut sous-entendre q u o n d isa it, Comme sil y avait
; Ibn-Tibbon a ajout le mot .
( ) oy. ci-dessus, chap. XLVI, pag. 159.
(3) Littralement: a u langage (ex p rim ) au moyen d e la langue.
(\
) H c a V e m .n V *. les esprits furent done am ens e tc ... p a r
PREMIRE PARTIE. -
CMAP. LXV.
(1) Cest--dire : peur, quil reoive des impressions quil ait besoin
dexprimer par la parole.
(2) Voy. ci-dessus, chap. XLVI, pag. 163 et 166. Au lieu de
quelques manuscrits portent de mm Al-Hari : .
(3) Selon Mose de Narbonne, lauteur ferait allusion a Saadia et au
grammairien IbnDjanh en effet, Saadia, dans sa version arabe du
Pentateuque, traduit toujours les mots ( Gense chap. I)
par , et Dieu voulut.
P R E R E PARTIE. -
veux dire (ce qui prouve) que partout ici le verbe amar (dire)
dsigne la volont, et non la parole, c'est que la parole ne peut
s'adresser qu un tre qui puisse recevoir lordre(.). Cest ainsi
que ces mots : Les 'ont t faits par la parole de Vternel
(Ps. XXXIII, 6), sont parallles ceuxei : toute leur a r ,
par le souffle de bouche (ibid.) 5 de mme que sa bouche et le
souffle de bouche sont une mtaphore, de mm sa parole et son
dire sont une mtaphore, et on veut dire quils (les cieux) furent
produits par son intention et sa volont. Cest l une chose que
n'ignorait aucun de nos savants renomms. Je nai pas besoindexposer que les verbes amar et dibber, dans la langue hbraque,
sont aussi synonymes (ce qui rsulte de ce passage): Car elle a
entendu toutes les paroles ( )de Vternel, qu il W.MS a dites
(( )Josu, XXIV, 27) (2'.
CHAPITRE LXVI.
iw (Exode,
anonymes.
H m V . que leur existence tait naturelle, et non artificielle.
Lauteur, voulant exposer dans ce chapitre que par VcrituredeDieu
grave sur les Tables de la Loi on entend, comme par parole de Dieu,
la volont ternelle et Immuable de la divinit, doit montfer dabord
29
ternel (Ps. CIV, 24)1 Mais ce qui est encore plus expressif que
cette attribution m , ce sont ces mots : Les cdres du Liban, quil
plantes (Ibid., V. 1 6 ); car, comme ils sont une production de
la nature, et non de l'art, o n dit que Dieu les plantes. De mme,
quand on dit une criture de Dieu (Exode, XXXII, 46), il est
vident qu'on attribue l'e'crije Dieu; et en effet on dit (que
les Tables taient) crites du doigt de Dieu (Ibid., X X X I, 4 8 ).
On dit ici du doigt de Dieu , de mme qu'on dit, en parlant du
ciel : louvrage dees doigts (Ps. VIII, 4 ), bien quon dise expres.
sment quil a t fait par la parole Les eieux e'd faits par la
p re de I'eroel (Ps. XXXIII, 6). Il est donc clair que les textes
(sacrs) expriment mtaphoriquement parles verbes atnar (dire)
et diMer (parler) quune chose a t produite (par Dieu) et que
cette ch 0se-l mme qu'on dit avoir t faite par laparole, on
l appelle aussi ouvrage dw doigt (deD iew ); ainsi lexpression
que es mots ouvrage de Dieu appliqus aux Tables, dsignent en gnral une uvre de la nature, cest--dire, une uvre cre en mme
temps que toutes les autres uvres de la cration, et non pas une
uvre nouvellement produite dans un certain moment, comme les
choses artificielles.
(!) Cest--dire, lattribution renferme dans les mots uvres de
?ternel, et par laquelle tout ce que la nature produit est attribu au
Crateur.
295
.296
PREMIRE PARTIE. -
MAP. IXV I.
sur les Tables) (!) ce qui preuve quune chose sur laquelle on
a t gnralement daccord, cest quil en est de Ycriture des
Tables comme de toutes tes autres uvres de la cration, comme
nous lavons expos dans le Commentaire sur la M ischnl
297
CHAPITRE LXVII.
(Job, X X X II,!).
De mme on trouve le verlje '/ ) , tre tranquille, se
reposer) employ dans le sens de cesserdeparler, comme, P. ex .,
dans ce passage: E t ils dirent Nabal, au nom de David, toutes
paroles, puis ILS SE TINRENT TRANQUILLES (( )I Sam.,
XXV, 9 ), ce qui signifie, selon moi : ils cessrent de parler pour
entendre la rponse. En effet, on n'a point racont prcdemment
qu'ils se fussent fatigus ; de sorteque, quand mm ils se seraient
rellement fatigus, le mot ( dans le sens de ils reposrent)
serait toujours fort impropre 1) dans ce rcit. Mais on ne fait
ici que rapporter quaprs avoir habilement dispos (2) tout
ce discours, dans lequel il y avait tant daffabilit, ils se turent,
cest--dire, quils najoutrent ce discours rien autre cliose, ni
298
PREMIRE PARTIE. -
CHAP, U Y IT .
aucune actJon qui mritt la rponse qu'il leur fit car le but de
ce rcit est de dcrire sa bassesse(), parce qu'il tait d.une bas.
sesse extrme. C'est aussi dans ce sens (de cesser ou s'arrter)
quil a t dit ( E x , XX, 11) (). Cependant les
docteurs et d'autres commentateurs ont pris ce mol (n ^ ) dans le
sens de repos et en ont fait un verbe transitif) les docteurs disent
a 11 fit reposer son univers au septime jour (3), c'est--dire, la
cration fut arre(*)ence jour. 1 est possible que ce soitun verbe
ayantpour prejnire ou pour troisime radicale une lettre faible (),
et que le sens soit Il
ou il ) l'univers tel qu'il
tait au septime jour ce qui voudrait dire qu chacun des six
joure il survint des vnements (qui taient) en dehors (de la loi)
PREMIRE -PARTIE. -
<:HAP IX V II.
299
de la .attire (!) telle quelle est tablie et quelle existe m aintenant dans lensemble de lunivers, mais quau septime jour tout
se consolida et prit la stabilit actuelle (). On ne saurait nous
objecter
) que
(1)
Les mots ; signifient en dehors de cette
nature; Je sens est: il survint des vnements extraordinaires, qui
ntaient point conformes aux lois de la nature telles quelles nous apparaissent dans la cration acheve, car ces lois ntaient pas encore
tablies. tbn-Tibbon traduit: , c.equi peutsinterprter dans le sens que nous venons dindiquer cependant il et mieux
valu dire car correspondrait k . tandis
que tous les manuscrits portent 3 c^qui n.est quune faute d.orthographe, pour ( car le de laccusatif adverbial est souvent
omis dans les manuscrits). AlUarizi a fait un contresens en traduisant..
, cest--dire, qui sortaient ou manaient de la
cette circonstance, quil nest pas conjugu comme etc.,1 ne renverse pas notre dire
et le mot en est le rgime le sens est :
9 .I 9 B J BJ UB 9A
90B ssB d
1q*1!J?A S . . S n p 3 S in b ?9
JB9 99 '
U0S 9 n S Bj 1i0tju9du09
9 p 9
n o 89
3 9 9 b 9 .u p 1 - ] B 9
o .ataCGLlI JBd 0
S 9n b . 9 *OIU 9
P . 9 J
duqmou puoiS9\ (?jvdnid V z u B H r lY [
UBjj
a n p 9
T19p s LC 1
0
3 9 1 ; JBd 0 9 J P .9 J 9p g so d o a d 99 ) ?
d (?JOfl-mj ?jLoyi
p 9 9 B J .n b B jB ji-u q i ( p 9 d d LtUQ JBd PBJ
CUUL
0 n p
BSSBd )S .9 S JBJA 9 ^
9 9 S .B p ^ 0
BS JJOAB SBd
BJBd 9 0
QU 1 ^ . CUL; S9J 9 0 9 6 9 p 9 j d
Jd B 9 B BSSBd . 9 9 SUBp
SSB
0
\ )jvaujgjj 90UUV mb
^
np XX
9 9 91 nB
09
9p.
9^B JA n
99
. . JB d
9 p . svop ju9J1b?jJ / G
lULX CyL :(9X9 90 9p 0
20)
npdn0fnBU ds OS
SBjw19s0nbsoABSsn9nbsj1 ojns )*(u s uo9 9p
.llA X l .dVHO -
*ailH Y d JH lK 3 d
OOK
301
POSER ( )sur eux (II Sam ., X X I, 1 0 ).Tel est aussi, selon moi,
le sens (de ce verbe) dans : , car rattends
ferme (ou tranquille) le
III, 1 6 ) (*).
CHAPITRE LXVIII.
m albeur.
302
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXVIII.
D ieu!) (3) 5 car sa vie nest rien d autre que son essence) comme
mme. La clbr proposition dont parle lauteur, et qui a t longuement dveloppe par les philosophes arabes, remonte Aristote, qui,
dans sa Mtaphysique (liv. XII, chap. 7 et ) , expose que dans toute
intelligence en acte, et par consquent dans le premier moteur, qui est
Ynergie absolue, il y a toujours identit parfaite entre ce qui pense et
ce qui est pens. Le premier moteur, ou Dieu, est la pense suprme se
pensant elle-mme en lui, la pense est elle-mme son objet, et la pense divine, dit Aristote, est lapenee de lapenAe (otvrov *VOS(, stTTsp
T. tpaxm oh xai eVrnv v.ffi; v>]<Tf , chap. 9). Lauteur,
aprs, avoir longuement insist, dans les chapitres prcdents, sur la n.
cessit dcarter de Dieu toute espce dattribut et tout ce qui peut porter
atteinte son unit et sa simplicit absolue, montre dans ce chapitre
que la proposition en question nimplique point de multiplicit dans
lide divine, et que, dans elle. YinteUect) Yintelligent et Xintelligihle sont
une seule et mm chose. Ici. comme ailleurs, lauteur marche sur les
traces des pripatticiens arabes, et notamment dIbn-Sn, son guide
habituel. Cf. lanalyse de la philosophie dIbn-Sn donne par Schahrestni, dans son Histoire des sectes religieuses et philosophiques, pag.
376 et suiv. du texte arabe (trad. allem., t. II, pag. 235 et suiv.).
(!) Lauteur veut parler de son Miachn Tdrd) ou Abrg du. Talmud,
o, ds les premires lignes, il tablit lexistence et 1unil absolue de
Dieu (voy. trait Yesod ha~T6r, chap. 1).
(2) Cf. ci-dessus, chap. LII, pag. 29
(3) Les mots signifient, selon lauteur: par le vwafU Dieu, de
sorte que les deux mots dsignent une seule-chose, et expriment que Dieu
et. vie sont parfaitement identiques; sa vie tant son essence; les mots
, vie de Dieu, tabliraient une relation entre Dieu et la vie, comme
entre-deux choses qui seraient distinctes dans la pense. Aussi, dit .au
teur, ne tr 0 uvet0 n jamais dans lcriture lexpression , par fe vie
. 5 0 3
propre vie!
(1) Voy. ci-dessus, chap. LUI (pag. 213), chap. LVII (pag. 232), et
pasaim*
(2) Mose de Narbonne fait observer que cet exemple nest pas bien
choisi, cal. la blancheur nest pas ce qui exerce une action sur lobjet
blanchi, comme lintelligence sur lobjet intelligible mais cest a dessein, il me semble, que lauteur prend un exemple dans les choses familires aux intelligences mme les plus vulgaires, et quil fait dire des
choses absurdes aux ignorants qui osent sattaquer aux questions philosophiques les plus leves.
(3) La version dIbn-Tibbon porte commenceront, ce qui est
inexact cf. ci-dessus, pag. 11, note 4.
30
p r e m i r e
p a r t ie .
CHAP. LXVJIl.
305
en acte ,
cest--dire en toute-rat,
niais seulement en p u issan ce (Ibid.)
liv. III, chap. 4). De mme que dans tous les tres on distingue dune
part l.a matire, ou ce qui est en puissance, et dautre part la forme, ou
la cause qui fait que ce qui est , pu issan ce passe a l'acte, de mme il
faut ncessairement que ces diffrences se retrouvent dans la partie rationn.elle de lme ou dans lintelligence. Aristote distingue donc deux
intellects, lun p a s s if ( 7 0ra9?Txo; ) lautre a c tif (vo 1 r>y?:y.
0 Lintellect passif tient le milieu entre la sensibilit et limagination, dune
pari, et lintellect actif, dautre part cest ce dernier surtout qui est spar (des facults infrieures de lme), 'impassible, sans mlange avec
quoi que ce soit, tant en acte par son essence mm (y.sti 070 voC'C
7 7/ / 1 70 xc/.'t v.[KLyT, TV) <yta 0>v vspy.(/.. Ib id chap. 5 ) .
Aristote ne nous dit pas clairement do vient cet intellect actif, ni commenl il est peru par lintellect passif mais il semble y voir quelque
cliose de divin, qui vient du dehors parle premier moteur.Voy. le trait
de la Gnration des an im au x, liv. I I , chap. 3 h i n T '/ L Se TOV 0 0
7>7
/ 00 7 ( cf. Trendelenburg, A rist.
de A nim a, pag. 496. Cest par le-secours de cet intellect actif que toute
intelligence individuelle accomplit le travail de la pense, et, passant de
h pu issance a Yacte, elle sapproprie les formes des choses ,et sidentifie
avec elles. Ces formes intelligibles, objet de la pense, sont elles-mmes
.la pense car l'intelligence en acte ne saurait tre affecte par quelque
chose en dehors delle, et elle doit puiser en elle-mme ce quelle a poui.
objet, !.intelligence donc, dans son entelckie ou dans toute sa ralit,
se pense elle-mme. Voy. Aristote, Mtaphysique, liv. XII, chap. 7:
20
306
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXVIIf.
307
laquelle 1 y aurait une substance spare et ternelle dont ltre ne consisterait que dans une disposition et dans une simple puissance ( 0
;
il choisit donc un terme moyen, en runissant ensemble les deux opinions, ainsi que nous lavons expos ailleurs(voy. !article
dans le Dictionnaire des sciences philosophiques, t. III, pag. 166 et 167).
2Vintellect en acte ( JjuJb ( cest rintellecl qui a su abstraire
la fome de la matire, cest--dire, qui a su distinguer, dans les choses
individuelles, ce qui en constitue la forme gnrale, ou ce pal. quoi une
chose est ce quelle est. 3Vintellect acquis ( ( ce nest
autre chose que lintellect en acte devenu en quelque sorte la proprit
de lhomme, lorsque les formes intelligibles sont toujours prsentes dans
son intelligence, et quil peut sidentifier avecelles tout instant sans
faire de nouveaux efforts. ATve ce degr, lintelligence humaine a
toujours pour objet les pures foi.mes intelligibles. elle a pour objet la
connaissance de son propre tre et celle des tres immatriels en dehors
delle, et elle slve la connaissance des intelligences spares et de
Dieu. Dans cet tat, elle devient en quelque sorte une-substance entire,
ment spare du corps (voir ci-aprs la fin du chap. LXXII). Entre
Vintellect en acte et Vintellect acquis quelques philosophes arabes placent
encore Vintellect en capacit ( ( ils paraissent enlendi.e pai.
la lintellect en acte devenu une capacit (!; , cf. ci-dessus, pag. 196.
notes 1 et 2), et avant quil soit parvenu en ralit au degr de Vintellect
acquis (cf. le livre Tarifat cit dans le Dictionnaire de Freytag, au mot
, et lAnalyse de la philosophie dbnSin&, dans Schahrestni, P. 416
du texte arabe, et t. IJ. pag. 317, de la trad. ail.). Cest la une distinction subtile, dont on ne comprend pas bien la porte, et qui. ce quil
parai.t, na pas t gnralement admise Ibn-Falaqura, en' numrant
les diffrents intellects (voy. lAppendice du Morha-Mor, au commencernent du chap. I. pag. 141), ne parle pas de Vintellect en capacit
( ) .Les tudes etlaspculation philosophitjue, bien quelles
soient ncessaires pour le dveloppement de Vintellect kylique, ne suffiraient pas a elles seules pour le faire arriver aux degrs de- Vintellect *
acte et de Vintellect acquis; comme toute chose qui nest qpLenpuissancej
308
RREMIRE
p a r t ie .
CUAP. LXVIII.
MAP. J . x v . t .
3 0 .
(1) C'est--dire, puisque ce qui constitue l'essence-mme de linlellect, c'est son action et que l'objet de son action, c'est lui-mme il
s'ensuit, dans l'exemple donn, que r intellect en acte n'est absolument
autre cliose que la form e du bois en question.
(2) C'est--dire, de pen ser. Il y a ici dans le texte une lgre inversion ; la traduction littrale serait : ... que laction d e tout intellect, qu i
d lrc intelligent tou d e p e n s e ^ , est ^en meme tem ps) son essence.
PliF.[:nr. PARTIR. -
310
C1.AP. RXVUJ.
intellect lui-mme
abstraite et
dont il existe une action .(relle) existe en acte. Ainsi donc, lntellect en puissance et lintelligible en puissance sont toujours
deux choses. Mais tout ce qui est en puissance doit ncessairement avoir un substratum qui porte cette puissance, com m e, par
exem ple, Vhmnmey de sorte quil y aura l trois clioses : lhomme
qui porte ladite puissance et qui est Yintelligent en puissance,
cette puissance elle-mme, qui est l ,intellect en p*M's , e t la
chose apte tre pense, et qui est l 'intelligible en puissance; ou
bien, pour parler conformment notre exemple : lhomme, l'intellect hylique et la forme du bois, qui sont trois choses distinctes.
Mais lorsque lintellect est arriv lacte, les trois choses ne font
pius quune seule, et on ne trouvera jamais dans l'intellect et
!intelligible deux choses diffrentes (), si ce nest lorsqu'ils sont
p r ise paissance.
Or, comme il est dmontr que 'Dieu [quil soit glorifi!] est
RRRMjfcRR PARTIR. -
CHAR. I.XA.111.
311
et tantt il ne peroive pas, et qu'au contraire il est toujours intellect en a cte, il sensuit que lui et la chose perue sont une
seule et mme chose, qui est son essence (); et (dautre part) cette
mme action de percevoir, pour laquelle il est appel intelligent,
est lintellect mme qui est son essence. Par consquent, il est
perptuellement intellect, intelligent et. intelligible. Il est clair
auss-i que, si on dit que lintellect, lintelligent et l intelligible ne
forment qu en nombre, cela ne sapplique pas seulement au
Crateur, mais tout in tella t. Dans nous aussi, lintelligent,
l'intellect et lintelligible sont une seule et mm chose toutes
les fois que nous possdons lintellect acte; mais ce nest que
par intervalles que nous passons de la puissance l acte (2). De
mm r intellect spar, je veux dire linte'llect actif (universel) (3),
prouve quelquefois un empchement son action 5 et, bien que
cet empchement ne vienne pas de lui-mme, mais du dehors,
c'est une certaine perturbation (qui survient) accidentellement
cet intellect (). Mais nous n avons pas maintenant pour but dex
pliquerce sujet; notre but est plutt (dexpwser) que la chose
qui appartient Dieu seul' et qui lui est particulire, cest dtre
toujours intellect en acte et de nprouver aucun empchement1
:)\
PREMIERE PARTIE.
C.HAP. RXVJII.
(1)
En d'autres termes : lesseuce divine est la pense qui a pour objet
elle-mme elle est la fois la pense le sujet qui pense et l.objet qui
est pens.
( Littralement : nous avons souvent rpt ce sujet dans ce chapitre,
parce que les esprits sont trCs trangers a cette conception.
(3) Plus littralement : et en prenant pour comparaison ,
dans facult imaginative. Les mots sont un peu
obscurs; je prononce
, en considrant le gnitjf
comme dfendantdu prfixedans de sorte q u e
serait pour . Lest dans ce sens aussi qulbn-Tibbon parat avoir
entendu le mo^ 1 qu'il traduit en hbreu par un substantif
verbal; sa version porte Al-Harz traduit
' { voit quil a pris le mot
pour un verbe ( ;mais sa traduction est peu intelligible. Le sens
est: Je ne pense pas que toi tu te laisses troubler par limagination,
et que tu compares le sujet dont il s'agt avec les cho'ses purement sen.
sibles. en appelant k ton secours la facult imaginative, qui ne doit pas
intervenir dans ce qui est du domaine de lintelligence. Lauteur sadresse
k son disciple (voy. ci-dessus, pag. 3), en disant quil est sr dtre
bien compris par lui ; autrement il ne lui aurai't pas adress ce trait, qui
na t compos que pour ceux qui ont tudi la philosophie.
313
CHAPITRE LXIX.
premire (( mais ceux quon connat sous le nom de Moteallemin ( ) vitent cet.te dnomination avec grand soin et appellent
Dieu ],agent. Us croient q uil y a une grande diffrence entre dire
et dire agent : car, disent-ils, si nous .disions quil (Dieu)
est une cause, il sensuivrait ncessairement que leffet existe,
ce qui conduirait ],ternit du monde et ( admettre) que le
w j
31
PREMIRE PARTIE.
CliAP. LXIX.
Vaclion existe ensemble avec lui car Yagent peut tre antrieur
action; et ils vont mme jusqu se figurer que lagent
ne peut tre dit agent qu la condition dt.re antrieur son
action().
Mais cest l le raisonnement de celui qui ne sait pas distinguer entre ce qui est enpuissance et ce qui est en acte; car il feut
savoir quil ny a pas de diffrence cet gard entre les mots
cause et
En effet, la cause aussi, si tu la prends puism
s a m p rc ^ e son effet dans le temps, tandis que. si cest- une
Dieu, et que son existence est une condition de celle de Dieu. Ibn-Tibbon traduit : , que le m o vient de lui, ce qui nest
pas tout a fait exact. AlWarizi fait un vrai contre-sens en traduisant
et que le monde est m e cause. Il a peut-tre suivi une
leon incorrecte ( ( quon trouve en ffet dans lu des
deux manuscrits de Leyde, tandi.s que lautre porte ,
et que le monde une Cette dernire leon, quoique moins en
dsaccord avec lensemble du passage, est galement incorrecte.
() V\u Y\lVfe \ . bien plus, ils ne 8e figurent mme Vide dagent
comme agent que par l q u il est antrieur action; cest--dire, ils
croient que lide mm quon attache au mot agent implique 1antrio-
rt
315
en
(bti ou construit) ;
il parat
ou bien quil a
),
se r apportant a la
( ( se
rapportant
maison,
un verbe
a r architecteA la vrit,
un manuscrit de
architecte
( ( niais il a entirem ent supprim, dans .sa version,- les 'mots que
nous considrons co'mme une parenthse.
et ne
point l'appeler agent) c.e ntait pas leur opinion bien connue
concernant !'ternit du monde; mais ils avaient pour cela dautres raisons que je vais te rcapituler. Il a t expos dans la
'et de lointaines ( ;)chacune de ces quatre est appele
. Parmi leurs opinions, une de celles que je ne conteste pas
ce
qui embrasse la fois ces trois causes et ce qui veut dire que 1
Mtaph.,
317
forme du monde et sa
PREMIRE PARTIE. -
318
CBAP. ,
c, c par D e t D p a r E ;
cela
la plus
e n A
q u a n d m e m e l a u r a i t f a i t q u ic o n q u e l a f a i t e n t r e
*
le s e ffic ie n te , r o m a i n e .
349
PREMIRE PARTIE. -
CHAP, EXIX.
que . eu soit J0e forme pour un corps (). Ce nest pas ainsi qu'il
feut l'entendre, mais de la manire que voici : de mm que la
forme est ce qui constitue le vritable tre de tout ce qui a forme,
de sorte que, la forme prissant, ltre prit galem ent, de mm
Dieu se trouve dans un rapport ateolum ent semblable a v e tous
les principes de ltre les plus loigns (2) ; car c'est par l'existence
du Crateur que tout existe, et c'est lui qui en perptue la dure
par quelque chose quon nomme l 'panchement, comme nous
l'exposerons dans lun des chapitres de ce trait (3). Si donc la
non.existence du Crateur tait adm issible, lunivers entier
nexisterait p lus, car ce qui constitue ses causes loignes disparaltrait, ainsi que les derniers effets et ce qui est intermdiaire 5
et, par consquent. Dieu est lunivers ce qu'est la forme la
chose qui a forme et qui par l est ce qu'elle est, la forme consti.
tuant son vritable tre. Tel est donc le rapport de Dieu au
monde, et cest ce point de vue qu'on a dit de lui quil est la
forme dernire et la forme des formes; ce qui veut dire quil est
celui sur lequel sappuie en dernier lieu lexistence et le maintien
de toutes les formes dans le monde, et que ctst par lui qu'elles 1
\
1
\ YvIcaXe .Ce a.es pas de celte manire que eeta a t dit
mais, de mme que tout tre dou de forme n'est ce quil est que par sa
forme, et quand sa forme prit son tre prit et cesse, de mme un rapport
absolument semblable a celui-ci est le rapport de bleu tous les principes
de l'tre les plus loigns. Le sens est que Dieu est appel la forme dernire, parce qu'il feit exister les principes de tout ce qui est, lesquels
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXIX.
32 1
( t) Voy. (;-aprs, vers la fin du chap. LXXII (fol. 103 de notre texte),
0 lauteur elle ces mots du livre de Daniel (XII, 7): .
21
322
(t) Voy. la III. partie de cet ouvrage, chap. XIII. o !auteur 8tend
plus longuement sur cette matire; sur les deux opinions auxquelles on
fait ici allusion, voy. ''. chap. XVII (2 et 3 opini'ons), et cf. II* partie. chap. XVIII.
(2) Voy. ci-dessus, chap. LUI, pag. 213 et suiv. - N o u s navons pu
suivre exactement la construction du texte, dont voici le mot mot:
c e s t pourquoi ta . rie de toute
ln aboutira, selon eee deux opinions, a sa
PREMIRE PARTIE. -
323
pas ncessairement que ce qui a t fait prisse parce que la u teur, aprs lavoir fait, a cess d'exlsler. Ce quils ont dit l serait
vrai si Dieu tait nniquement efficient) et que cette chose faite
net pas besoin de lui pour prolonger (1) sa dure; de mm que,
lorsque le menuisier meurt, le coffre (quil a fait) nen prit pas
jKMir cela , car ce n est pas lui qui en prolonge la dure. Mais,
puisque Dieu est en mm temps la forme du monde, ainsi'que
nous' lavons expos, et que c'est lui qui en prolonge la perrnanence et la dure, il est impossible (de supposer) que celui qui
donne la dure puisse disparatre, et que nanmoins la chose
qui na de dure que parl-ui puisse continuer dexister ().
Voil donc quelle grande erreur donnerait lieu cette assertion :
que Dieu est seulement efficient, et qu'il nest ni fin ni forme.
CHAPITRE LXX.
m anire habituelle
324
(Nombres, X X 2 2 ,) . Ensuite il a t mtaphoriquement employ dans le sens de dominer . , parce que le cavalier
domine et gOTverne sa m onture, et c'est dans ce sens quil a t
dit: Il le fait chevaucher ( (
(Deut., XXXJl, 1 5 )
r l e s de la terre
( )sur les
aide.
PREMIRE PARTJE. ~
32
CHAP. LXX.
Sur Arabth
( Trs-
que Dieu est une facult dans lui, comme se l imaginaient les
sectes des Sabiens (), savoir, que Dieu est l esprit de la sphre
cleste. En disant donc rside
chevauche sur
ciel,
326
rabb, les docteurs, en expliquant cette parole divine : demeure, le dieu ternel (D eut., XXXIII, 2 7 ), s'expriment ainsi ():
Dieu est la demeure du m onde, mais le monde nest point sa
demeure et ils ajoutent ensuite (en comparant Dieu un guer.
rier mont ch ev a l): L e cheval est laccessoire du cavalier,
mais le cavalier nest pas laccessoire du cheval; c'est l ce qui
est crit : Lorsque tu montas tes chevaux (Habacuc. III, 8).
Voil leurs propres termes;' fas y bien attention, et tu comprendras ( )quils ont expos par l quel est le rapjjort de Dieu la
sphre savoir, que celle-ci est son instrument par lequel il g o u verne ( )lunivers. En effet, quand tu trouves chez les d a teu rs
(cette assertion) (jue dans tel ciel il y a telle chose, et dans tel ciel
telle autre ch ose(.), il ne feut pas lentendre dans ce sens quil
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. EXX.
327
Arabth,
de vie, ce qui est exactement vrai; car toute vie qui se trouve
dans un tre vivant (quelconque) ne vient que de cette v e-l
comme je l'exposerai plus loin (2). Remarque aussi quils co m prennent dans le nombre les mes des justes, ainsi que les mes
328
PREMIRE PARTIE. -
CHAR. LXX.
chose que lme qui nat dans lhomme au momenl de sa n aissancej car celle qui nalt en mme temps avec lui est seulement
une chose w pW w e et une .1'
qui reste sparment aprs la mort est ce qui est devenu (intellect)
en acte (). [ ,me qui nalt (avec l'homme) n est pas non plus la
mme chose que lesprit qui nalt (avec lu i) c est pourquoi ils
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXX.
3 9
MidrascMlh, que le savant non quitable, en les lisant superficiellement, trouve ridicules, parce quil en voit le sens littral en
contraste avec la ralit de l'tre mais ce qui est la cause de tout
cela, c'est quon sest exprim dune manire nigmatique, paTce
que ces sujets taient trop profonds pour les intelligences vulgaires, comme nous lavons dj dit bien- des fois.
Pour terminer le sujet dont j ai abord lexplieation, jajoute)(
que les docteurs ont entrepris de pro'uver par des passages de
!criture(*) que les choses numres existent dans>.4r /t, en
disant : <Pour ce qui est de la justice et du droit, il est crit : la
(P s.L X X X IX ,1(<.
Et de mme, ils prouvent que les autres choses quils ont numres y existent galement, en montrant qu'elles sont mises en
rapport avec Dieu (). 11 fout bien comprendre cela. - Dans les
ont numres, qutant (dans) u,n rapport avec bieu, elles sont auprs de
330
PREMIRE PARTIE. -
CMAP. EXX.
lui.
Le mot
mais
phrase arabe!
, ( c.-b - . ( . Au lieu de
( ) ue portent la plupart des manuscrits, quelques uns ont
( ) et lun des manuscrits de Leyde, ( ) ces
deux dernires leons paraissent avoir t substitues au mot
pour faciliter l'intelligence du passage. Le sens est : que les docteurs, pour
prouver que les autres choses quils ont numres existent galement
dans Araboth, se bornent a citer des passages bibliques o ces choses
sont directement attribues a Dieu; car rien n.mane de Dieu que par
lintermdiaire de *Araboth, qui. comme o'n la vu, est linstrum ent par
.lequel Dieu rgit U nivers. Ainsi, P . ex., pour prouver que ,Araboth renferme des trsors de vie, on cite ces mots du Psalmiste : Car auprs de O.
est la source de vie (Ps. XXXVI, 10) pour les trsors de paix, on cite ce
passage : Et il Vappela (lautel) Dieu ternel de paix (Juges, VI, 24);
0 les
531
P.
le ciel (D eut.. XXXIII, 26) signifient : celui qui, par sa puissance et sa volont, feit tourner et mouvoir la sphre environnante (). De mm, la fin du verset, les mots et par
majest,
(1)
Littralement : il t '/, qui t '/, . e s t a dire, selon !explication traditionnelle donne par les rabbins h la vision
d'zchel, o il est question des quatre ' * et du trne cleste.
Yoy. zchiel, chap. I, versets 5 et suv .,.e t cf. la III partie de cet
ouvrage, chap. II.
l u a u i a o u a r a r a o o nB . a j p u a j u o 1 Bj j n a n e r |
[1191.0 ! <8 0
a i u ^ s A s 1p n p a u
u o 1 a n s
(0 1.1BJ a s a o u a n i j u ! ! u o p
110 $ s u o p B a j p u s a n b i o n b 9UJJ9JU0.1 s o d x a j a a u 0 !1 0 n p 0 J1 n !p
I .B A j a s 0 1)50 1 u a $ j d 0
) s a p 9W9JSAs n p s o d x a u n
9 a p s a j 93 d i b j s j a j u j a p s a ! s u a p j a n u o p BA a n a i n B j !91
a - o d o a u j u o s 9 ! n a u n u o s q a p 9 0 u a ]s n 9 1 j n s s .a q d o s o d s a p s a a u i
a o p s a ! .ag B JA n o . H 90 a p a g j B d SUBP .j a s o d x a .p 1UBA 1 - )
8ad
8 n s s a 3
ju a p 9 9 9 J d 9 J j 9 dB q3 9 JJJ0 A ) vqvojaw ?svtVN a p UBU 1U0U P
s n o s s u q q B J s a j ABd S 9 u 5 s p ( 1 u a p 9 9 j d 89J1 UO j n b 13$ dB q3 s a j
su B p u s a n b B o p s a n b js A dB u1 s j a f n s 89 ! 9 J p - - s a
^ ))g
1 . dB a
JB d .11 B 0 ) (
1 m U Q n 0 j q 9 q a a a j j n p
s i p a s n u B i u s a n b j a n b . - B J 8 9u a 9 0 9 m u 1 0 3 3 inBjf
1 : ) s d (?0Kn ?JLOft) B j a n b B iB d .u q i p r . q q j ^ . u q i a u i u i 9
a p u jin .S B U i a x g j n s 8 99AB l u a i i o d q u o sm iB U i s j n a j s n w (O
s a iB ia a o z o q o
dnb JSOJB .sjafns saa 9nb eajBd issnB 9 snou jns JU9BJ9X9
sajBqJBq sajdnad sai anb UOIJBUIOIOP BJ JBd 9nb sdra9S9p jnanS
. . . . b ! JBd BB sanpj9d!uos 9S (g) s,9ns S99 jjpaojojdde j n d
U0 J1 BO 90 6 p9 ssod anb saaoajas sasnajqtnou sa! anb aqaBS
IX X l l d V H : )
a9J199d U9q ua
1 P J II ) (1BJ9J10001?P 9J 9 anb
JSUJB .[aisafta 9j 19jBd xnaA af] qds B! 9p uojinjoAooajpa b ! ap
n a ja ap aoaajsixaj ajipBuooa assjnd n . 9 9nbBj JBd aiuBiJodrap
snjd BJ aAnajd BJ luaiiuoa 1 JB. pjBi sn[d JBJJP 9 anb aa (ajp
najdraoa) jnod Ijjdsa noi. 9 sjn o IJOS la.fns 9a an n.
) S9 0 pjsgfvm 919ddB B aa ap asnBa > nb nara 9 ,noi
nb aauBssjnd apuBjg B| saa 19 inoi aj SUBP inara as a 1JBd BJ
araraaa <saj ds (SBJinB) saj sainoi luaAnara as anb ajnajjdns
9J qds B. JBd qdraoaaB cm j p rUdmanom np 9 ns JBd isa.a JB.
)2fvtu 1001OJ$]9 0 )0 B () ( sajjnB sa. Jnod anb s puB1
gg
PREMIRE PARTIE.
CHAP. LXXI.
333
hbreux rendent
33
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXI.
(1 ) L ittralem ent: c
a
rc
t
a
i
t
v
i
t
e
rc
e
d
m
q
u
o
ia
n
t
o
m
b
a
p
lu
st
a
r
d
. Il
fout considrer le m et comme un nom daction ( ) et
comme un verbe passif impersonnel ) . La traduction dIbn-Tibbon.
qui rend ces deux mots comme des prtrits actife, nest pas bien claire.
(2) La version d1bn-Tibb 0n porte
voit que le traducteur a pris pour
un participe passif ( ) signifiant c
e
q
u
i
t
d
i
g
p
a
r
c
r
it
; c.est
dans le mme sens que ce mot t rendu par l-Wariz. Les mots
[(
V
e
r
r
e
u
rq
u
is
'y
j
o
ig
n
a
it
)signifieraient daprs plusieurs
commentateurs : les fautes des copistes qui se joignaient .obscurit de
la rdaction mais le mot arabe dsigne plutt une erreur de p
e
n
s
e
ou J
f
o
p
in
k
)une m
signifiant r
d
a
c
t
e
u
r
; l'es mots
signifient littralement e
tla
m
p
r
i
s
e V
e
r
r
e
u
rq
u
il'a
c
c
o
m
!
p
o
g
n
a
it
, cest--dire, qui tait daus lesprit du rdacteur.
T&r) prface.
( ) Le mot ( comme on. lit d ans tous les manuscrits), ou
mieux
) ).
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXr.
335
Midraschth, et qui ne sont quun petit nombre de noyaux entours de nombreuses corces de sorte que les hommes se sont
occups de ces corces, ne souponnant pas quil y et quelque
noyau cach dessous.
Quant ce ,peu de clioses que tu trouves du calm {*) cliez
336
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXI.
337
338
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXI.
parmi les musulmans une autre secte, ceJle des sch9a r %yya (,
professant dautres opinions, dont on ne trouve rien chez nos
coreligionnaires non pas que ceux-ci aient choisi de prfrence
la premire o.pinion plutt que la seconde, mais parce quil leur
tait arriv par hasard de recevoir la premire opinion, et quils
lavaient adopte en la croyant fonde sur des preuves dmonstratives(2). Quant aux Andalousiens de notre communion, ils
sont tous attachs aux paroles des philosophes et lynchent vers
leurs opinions, en tant quelles ne sont pas en contradiction avec
un article fondamental de la religion et tu ne trouveras point
quils marchent, sous un rapport quelconque, dans les voies'des
Motcallemtn Cest pourquoi, dans ce peu de choses qui nous
339
(1)
11 semble rsulter de ce que dt Ici Maimonide qu.il avait exist
avant lui en Andalousie ou dans lEspagne musulmane un certain
nombre de thologiens ou de philosophes juifs (cf. ci-dessus, ch. XLIl,
pag. 149, et note 1 ), mais que dj de son temps
0 ne possdait
plus 'de la littrature philosophique des juifs dEspagne quun petit
nombre douvrages mans de quelques crivains rcents. Ceux qui
nous restent encore aujourdhui justifient en gnral le jugem ent porte
par notre auteur, lexception ,de deux qui ont fait divers emprunts aux
Motcallemin. Salomon ibn-Gebirol, de Malaga, nous a, laiss, dans sa
340
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXI.
341
quil y avait l des assertions avec lesquelles les opinions philosophiques se trouvaient dans une grande et manifeste contradiction.
Alors naquit parmi eux cette science du calant) et ils commencrent tablir des propositions, profitables pour leur croyance,
et rfuter ces opinions qui renversaient les bases de leur religion. Et lorsque les sectateurs de lislamisme eurent paru .et
quon leur transmit les crits des philosophes, on leur transmit
aussi ces rfutations qui avaient t crites contre les livres des
philosophes. Ils trouvrent donc les discours de Jean le gram mairien(*), dIbn Adi(2) et dautres encore, traitant de ces matires 5 et ils sen emparrent dans lopinion davoir fait une importante trouvaille. Ils choisirent aussi dans les opinions des
philosophes anciens tout ce quils croyaient leur tre utile (3), 'bien
342
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXl.
PREMIRE PARTIE.
CHAP. LXXI,
343
3 U
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. I.XXI.
dans lesquelles ils staen engags (]), ainsi que tout ce qui est
particulier chacune (les deux communions et a t pos en
principe par elle (8), (de tout cela, dis-je.) nous nen avons besoin
en aucune faon.
En somme, tous les anciens (3) Motcallemn, tant parmi les
Grecs devenus chrtiens que parmi les musulmans, ne sattachrent pas dabord, dans leurs propositions, ce qui est manifeste dans ltre, mais ils considraient comment ltre devait
exister pour quil pt servir de preuve de la vrit de leur opinion, ou du moins ne pas la renverser. Cet tre imaginaire une
fois tabli, ils dclarrent que ltre de telle manire 5 ils se
mirent argumente!, pour confirmer ces hypothses do ils
devaient prendre les propositions par lesquelles leur systme pt
se confirmer ou tre l'abri des attaques. Ainsi firent mme les
liommes intelligents qui, les premiers, suivirent ce procd 5 ils
consignrent cela dans des livres et prtendirent que la seule
spculation les y avait amens sans quils eussent eu gard un
systme ou une opinion quelconque du pass. Ceux qui plus
tard lisaient ces livres ne savaient rien de ce qui setait pass
de sorte quen trouvant dans ces livres anciens de graves argumentations et de grands elforts pour tablir ou pour nier une
certain chose, ils s'imaginaient que ce ntait nullement dans
lintrt des principes fondamentaux de la religion quon avait
besoin dtablir ou de nier cette chose (), et que les anciens1
(1) Littralement :
certaines hypothses,
w moyen
desquelles hypothses,
s t a t
engags.
(2) Littral. de qui t pos chez elle. Les mots
sont rendus dans kl version dlbn-Tibbon (selon les ditions) par
de qui t COMPOS, rd p a r ,
c'est--dire, de ce qui Rt consign dans des crits nous prfrons la
leon de plusieurs manuscrits qui portent .
(3) Tous les manuscrits ont au singulier, ce qui est irrgulier.
Littralement :
( )
n ier
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXI.
345
ce u on cherchait
946
PREMIRE PARTIE. -
CHAP.
34
318
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXI.
PREMIRE PARTIE. -
CIIAP. LXXl.
349
c m-
35.
351
de Dieu.
(4) Les manuscrits perlent et plus loin ;
nous avons cru devoir crire dans les deux passages car la
construction indique que ce verbe vient de la racine qui signifie
avoir recours, tre rduit quelque chose. Dans les manuscrits, le et le
ham%s sont souvent supprims. Cf. ci-dessus, pag. 50, note 3.
(5) Voy. la II. partie, chap. XX.
852
est Ja plus forte de leurs preuves (), n'a pu tre tablie par eux
sans quils eussent ni la nature de tout l'tre et contredit tout ce
que les pliilosoplies ont expos, j arriverai, moi, une preuve
analogue, sans tre en contradiction avec la nature de ltre, ni
avoir besoin de contester les choses sensibles ().
Je crois devoir te rapporter les propositions gnrales au
moyen desquelles les M o a lle m n tablissent la nouveaut du
monde, ainsi que lexistence, lunite et lincorporalite de Dieu 5
je te ferai voir quelle est leui' mthode cet gard, et je t'exposerai ce qui rsulte de chacune desdites propositions. Ensuite je
te rapporterai les propositions des philosophes directement relatives ce sujet, et je te ferai voir la mthode de ces derniers.
Tu ne me demanderas pas que, dans ce trait, je dmontre la
vrit de ces propositions philosophiques que je te rapporterai
sommairement 5 car il y a l la plus grande partie de la physique
et de la mtaphysique. De mme tu ne dsireras pas que je te
fesse entendre, dans ce trait, les arguments allgus par les I
tcallemin pour dmontrer la vrit de leurs propositions car ils
ont pass cela leur vie, comme ly passeront encore ceux qui
viendront, et leurs livres se sont multiplis. En effet, chacune de
ces propositions, lexception dun petit nombre, est rfute par
ce qui se voit dans la nature de ltre, et les doutes surviennent
de sort'e quils ont !soin de feire des livres et des controverses
pour affermir chaque proposition, rsoudre les doutes qui y surviennent et repousser mme lvidence qui la rfute, sil n'y a 1
(1) fauteur parat Je faire allusion Ja V. des preuves des Motcalkmin numres plus loin, chap. LXXIV.
(2) Cest--dire, de nier Jes choses videntes. Le mot ij> dsign.
une nqat obstine, une discussion qui a pour but, non pas Ja vrit,
mais la dispute etJa contradiction. oy. .Appendice du Mor k-Mor,
chap. III (pag. 152) les hommes de science, dit Ibn-Falaqura, appellent celui qui nie !vidence .. Cf. le livre T a '. , cit dans
le Dictionnaire de Freytagj la racine
353
pas d'autres moyens possibles(!). Mais, pour e qui est des propositions philosophiques que je te rapporterai sommairement
pour servir la dmonstration' desdites trois questions, je veux
dire, de lexistence, de 1'unit et de lincorporalit de Dieu, ce
sont, pour la plupart, des propositions qui te donneront la certitude
ds que tu les auras entendues et que tu en auras compris le sens.
Qilelques unes t'indiqueront en elles-mmes les endroits des livres
de la Physique ou de la Mtaphysique o elles sont dmontres.
'tu pourras donc en chercher lendroit et vrifier ce qui peut avoir
besoin d'tre vrifi.
Je tai dj feit savoir quil nexiste autre chose que Dieu et cet
univers. Dieu ne peuttredm ontrqueparcet univers (considr)
dans son ensemble et dans ses dtails; il feutdonc ncessairement
examiner cet univers tel qu.il est, et prendre les prmisses.(des
preuves)dans sa nature visible. Par consquentilfautconnaltresa
forme et sa nature visibles, et ce n est qualors qu'on pourra en
i'nduire des preuves sur ce .qui est en dehors de .lui. Jai donc cru
ncessairede donner d abord un chapitre o je texpose lensemble de l'univers, sous forme d une simple relation dece'qui a t
dmontr (ailleurs) et dont-la vrit est hors'de doufo. Ensuite je
donneraidaulres chapitres, o je rapporterai les propositions des
Motecallemn et o j exposerai les mthodesdontils se serventpour
rsoudre les quatre questions dont il s'agit (2). Puis, dans dautres chapitres encore, je t'exposerai les propositions des philoso.
phes et leure mthodes dargumentation 1gard desdites ques.
,tions. Enfin je texposerai la mthode que je sui's moi-mme,
comme j,e te laannonc, 1gard de ces quatre questions.1
(2) Cest--dire, les questions'de lexistence, de lunite et de lincorporalite de Dieu et celle de la cration du monde..
23
354
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIJ.
CHAPITRE LXXII.
(1)
Dj Platon, dans le Time. prsente lunivers comme un -Seul
individu, comme un tout anim et organique ayant la forme sphrique,
et cest lk aussi la hase de la cosmologie dAristote, expose dans le trait
du Ciel et dans celui du Monde La comparaison que lauteur va tablir
.entre lorganisme de ^univers et celui de lindividu humain nest que la
reproduction dune ide trs rpandue chez les crivains Juifs de touts
les poques et qui a sa swirce plutot dans les doctrines de Pythagore et
de Platon que dans celles dAristote. Lide du macrocosme et microcosme,
qui apparat k et lk dans les allgories du Talmud et des Midraschim, a
t surtout dveloppe dans le livre Abth de Rabbi Nathan (chap. 31)
et dans le livre Yecir, et accueillie par plusieurs philosophes Juifs du
moyen ge Y0y.. p. ex., les Extraits de la Source de vie
,
liv. III, 6 et 44, et le 'Olm katdn, ou leMicrocosme, de R. Joseph Ibnaddk (rcemment publi par M. Ad. Jelinek, Leipzig, 1854, in-8),
livre II, sect. !*. Chez notre auteur, la comparaison na pour but que
dtablir lindividualit de lunivers elle se borne k des rapprochements
ingnieux ,et na rien du caractre symbolique et mystique que les kabbatistes et certains moralistes ont donn k la thorie du microcosme. Lauteur va prsenter dans ce chapitre les points principaux de la phytique, telle quelle tait enseigne dans les coles arabes; les thories
dAristote y sont compltes et dveloppes k et lk par celles de R tol^
me, de Galien et des noplatoniciens. Nous ne saurions entrer dans les
dtails des diverses thories rsumes par lauteur, et nous devrons nous
borner, da-ns nos note's, k claircir certains points dont lintelligence est
plus particulirement ncessaire au lecteur de cet ouvrage. Divers dtails relatifs k la cosmologie pripatticienne et au systme de Ptolm
seront plus amplement exposs, par lauteur Iui-mmedans la partie
de cet ouvrage, et il serait inutile de nous y arrter en ce moment.
355
( l)
Sur les humeurs, voy. c-aprs, pag. 366, note . - Les esprits
sont des fluides subtils qui, selon les hypothses des anciens naturalistes, ont leur sge dans diffrents organes du corps animal et concourent aux manifestations des diffrentes facults de lme. Les trois espces d)esprit correspondent aux trois facults de lme admises parles
anciens mdecins, et qui sont la facult naturelle, la facult vitale et la
facult psychique (ou animale).Voy. le Canon dIbn-Sn, liv. I, {en, t ch. 6
(texte ar., pag. '36 vers., lat., t. 1, pag. 76) cf. Maimonide, Huit char
pitres, au commencement du chapitre 1, et la III. partie de cet ouvrage,
vers la fin des chapitres XII et XLVI, o lauteur fait allusion a ces trois
facults. Voici comment Maimonide lui-mme, dans un de ses traits
de mdecine, expose la thorie des esprits et de leurs diffrentes espces,
daprs les anciens mdecins
!
^
^
^ ^
' 3
^ . ^
. .. ..
^ . ^ -
.
'
'
ce que les mdecins appellent esprits, ce sont des vapeurs subtiles qui existent dans le corps
356
PREMIRE PARTIE. -
CHAP.
daos les artres sappelle Vesprit vital 0'rr/ov ITV.); enfin, la Tapeur qui
se treuve dans les cavits du cerveau et ce qui sn rpand -dans les canaux des nerfe .sappelle esprit animal (zy.v 7TV.). Lorigine* de tous
(ces ttprits) et leur principale matire viennent (comme nous lavons dit)
de lair attir par la respiration ; si donc cet air est corrompu, ou puant,
ou trouble, tous ces esprits saltrent et ne sont plus ce .quils do'ivent
tre..... Plus lesprit est subtil, et plus il est altr par liltratn de
lair. Or, comme lesprit naturel est plus pais que lesprit vital et celui^i
plus pais que.lesprit animal, il sensuit qu la moindre altration de
lair lesprit animal subira une altration sensible. Cest pourquoi tu trouveras beaucoup dbommes dans lesquels on remarque un .ib lisse m e n t
des fonctions animales ou psychiques (cest--dire des fonctions dpendant
des esprits animaux)) quand lair est corrompu; Je veux dire, quil leur
arrive davoir lintelligence obtuse la comprhension difficile et. la
moire affaiblie, bien quon, ne remarque pas delratn dans leure
fonctions vitales et Cf. Calien, De Hippocr. Plat, placitis,
liv. vil, chap. , et ci-dessus, pag. 111. note 2 .- L e passage que nous
venons de citer se trouve au commencement du liv. IV du trait intitul
( du Rgime de la sant), que Maimonide composa sur
la demande dAl-Mlc al-Afdhal. fils de Saladin, et dont loriginal arabe,
copi en caractres hbraques, existe la Bibliothque impriale (voy.
mss. hbr. de lancien fondsn. 412, fol. 1.7 a.b, et n. 411. fol. 57 b et
46 ( La version hbraque de ce trait, due R. Mose Jbn-Tibbon. a
t publie dans le recueil intitul t. III (Prague,1833, in-8).
pag. 9 etsuiv. Il en existe anssi une version latine qui a t imprime
plusieurs fois.
(1) Voy. ci-dessus, pag. 134, note 2
(2) Cest--dire, par un cinquime lment, qui .est Yier et qui
forme la sub'stance des sphres clestes. Voy. ci.desSus, pag. 247, note 3
et cf. la II. partie, chap. II, XIX et passim.
. ( 3 ) Le pronom se rapporte 3 .a n s les ditions
de la version dIbn-Tibbon. le pluriel est une faute; les manuscrits
ont .
PREMIRE PARTIE.
CBAP. LXXII.
357
(1) Cest--dire le centre de ta terre q u i, dans te systme des anclens, est le centre commun de tout lunivers.
(2) Lauteur veut parler des , qui. dans le systme de
p 01me servent a expliquer certaines ingalits du mouvement des
astres.
(3) Lauteur parle ici des hypothses des anciens relatives aux deux
mouvements opposs, dont lun est le mouvement diurne, de lorient
,loccident, imprim aux plantes et aux toiles fixes par le mouvement
'de la sphre suprieure et lautre, celui que les astres accomplissent,
dans certaines priodes, de loccident lorient. Cf. notre auteur, dans
son Abrg du Talmud, Yesd ha-Tr, chap. 2 ! , , et Isaac Isral,
Yesdd O k , liv. Il, chap. t et 7. Nous aurons l'occasion de revenir sur
CCS thories au chapitre. IV de la II partie.
358
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. X X I I .
PREMIRE PARTIE. -
CKAP. X X I I .
339
36.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. EXXII.
361
362
premire partie.
CHAP. LXXII.
363
(!) Tous les manuscrits arabes portent ; Ibn-Tibbon etfbn-Falaquera ont lu , ce quils ont rendu par mais cette leon noffre
pas de.sens convenable.
(2) Voy. la Ipa.rte, chap. I.
(3) C'est--dire que Dieu, qui est na cr quun tre qui est galenient . Lauteur falt ici allusion une quertlon quil abordera au
chap. XXII de la partie, et que nous avons touche plus 'haut, P .2 1
note' 2.
(4) La version dtbn-Tlbbon est iri dfigure, dans les ditions, par
quelques fautes dimpression ; les manuscrits et 1'dition princeps portent:
.
O ) On entend par la la facult'principale de l&mequi a son sig
dans le cerveau elle est dsigne comme ce qui guide et gouverne le corps
animal ( 0 70:
0 ou T . ,:: Vil i
:
Voy. Galien) Defini:
38
tiones medicce, CXIIl (dit, de Kahn . XIX, pag. 378). Cette facult
porte quelquefois le nom de nature, comme le dit Galien, en parlant des
diffrentes acceptions du mot
. xcv (pag. 371): xal q
T :>ov 8. 7Cf. Cicron, De natura DeoruM) II, .
(1) C'est--dire, les sphres clestes et'les astres, qui ne prissent
point, tandis qne dans les choses sublunairesles espces seules se conservent et les individus prissent.
(2) Lauteur veut dire -quon nest' pas daCcord sur la question de
savoir si cette facult qui rgit lunivers vient directement de Dieu.,
ou se communique par lintermdiaire des intelligences des sphres
cette question sera traite ailleurs. Voy. la II. partie,; chap. X et XII.
(3) Plus littralement: ... ont pour le besoin auquel a estastrt
.?-
)) Le suffixe dans se rapporte au corps () . Un seul de,nos
manuscrits a la leon incorrecte , , qui a t reproduite par les
traducteura hbreux; Ibn-Tibbon et Ibn-Falaquera ont . et Al'Harizi
PREMIRE PARTIE'. -
CMAP. EXXII.
363
366
(1) Littralement : dans lesquelles il n*y que peu dcart, selon la mesure de ltendue de lespce dans sa qualit et sa quantit; cest--dire, selon
les limites que la nature a fixes, sous le rapport de la qualit et de la
quantit, lespce dont, il sagit. Sur le mot voy. ci-dessus,
pag. 236, n o te2
(2) Littralement : mais se rattachent la nature de la gnration et de
destruction gnrale. Lauteur veut dire que ces espces sont produites
par la nature sans intention et sans un but particulier, et quelles se
forment par suite de certains accidents rsultant des lois physiques
gnrales qui rgissent la partie de lunivers soumise la gnration
(7in<T1) et la destruction ou corruption (? )(.
(3) Littralement : dont indit sont stables ou permanents; cest..
dire, des corps qui restent individuellement constitus dans .chaque
individu.
(4) Les mdecins anciens comptent dans le corps humain quatre
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. EXXII.
67
des corps stables, dune permanence individuelle, comme le ciuquime corps avec toutes ses part.ies (), et des corps permanents
comme espce, tels que les lments et ce qui en est compos (2).
De mm encore que les facults au moyen desquelles lhomme
nat et se conserve pendant un certain temps (3) sont elles-mmes
celles qui causent sa destruction et sa perte, de mme, dans len
semble du monde de la naissance et de la destruction (4), les
causes de la naissance sont elles-mmes celles de la destruction. En voici un exemple: Si. ces quatre facults qui existent
dans le corps de tout ce qui salimente, savoir, lattractive, la
corcitive, la digestive et lexpulsive (s), pouvaient ressembler
aux facults intellectuelles, de manire ne faire que ce quil
368
(1)
C'est--dire, pourvu que la matire soit du genre de elles que
le corps animal peut s'assimiler et qu'elle soit de nature tre attire
par la facult attractive et absorbe par le corps.
369
(! ) Le mot
dsigne un bouleversement du sol par suite duquel
des montagnes et des villes entires Sont quelquefois englouties dans la
forre; selon les physiciens arabes, ce bouleversement, en rapport avec
les tremblements de terre, a lieu lorsque les vapeurs renfermes dans
le sein du globe sortent violemment en dchirant le sol et en entranant
avec elle des matires terreuses, de sorte qu11 se forme de vastes cavits
souterraines et que le sol s'affaisse. Voy. l-Kzwnl, Adjyib al-makhloukt,
publi par M. WUslenfeld (Gltlng, 1849, in-4 ) , pag. 149. c'est par
inadvertance que plus haut, au ch. LIV (pag. 22( le mot a t
rendu par im itio n s .
(2) Par ces derniers m ots, lauteur fait allusion aux Invasions des
.eaux marines et souterraines, phnomnes qui accompagnent quelquefols les tremblements de.terre, et dont parle Aristote au II* livre des
Mtorologiques (vers la fin du chapitre VIII): Si X K uoara avtppiv)
ytyvoftcvwv <re< p v X.
24
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. EXXII.
pas mm subsister un
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. EXXII.
57.
De
(1) Littralement: .rte quil gouverne par elle (c.a<l. par cette
facult motrice) qui est en r s de lui (c.--d. en dehors du membre
principal), !'auteur veut parler de la facult motrice communique par
le premier moteur la sphre suprieure qui met en mouvement :toutes
les autres sphres.
(2) Cf. cl-dessus, chap. LXIX, pag, 321. note 1. Lauteur prend ici,
comme ailleurs, le mot ( ternit) dans le sens de monde, universi
cf. ci-dessus, pag. 1, note 2.
872
(1) C'est--dire toutes les parties principales de lunivers qui gouvernent les autres parties ou leur communiquent certaines facults.
(2)
) ) est lInfinitif de la * forme de esprer; les manuscrits ont ' Dans les ditions de la version d'Ibn-Tibbon ce passage est dfigur par quelques fautes ; il faut lire, daprs les manuscrits :
. La version dibn-Faiaquera
p l u s exacte; elle perte (dans les manuscrits du Mor k-Mor) :
.
(3) Au lieu de plusieurs manuscrits portent et
cest cette een quexpriment les versions dIbn-Tibbon et dAl-Harizi;
Ibn-Falaquera runit les deux leons : ( Mor harMor,
pag. U ).
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. I.XXI1.
37*
(!) Voy. ci-dessus, chap. LXIX, P. 32, note 1; chap. LXX. P. 325
.partie, chap. tv.
(2) Voy. la III. partie de cet ouvrage, chap. XVII.
(3) Sur ,ce qu'on appelle 1' acquis, voy. cidessus, pag. 3.7
et 3 .8 , note. Ibn-Tibbon rend ici par les deux mots
acquis et man; il dit lui-mme dans son Glossaire
des termestechniques (lettre , au mot ), quon emploie galement
lun, ou lautre de ces deux mots, nais que souvent il les a runis en.semble pour rendre exactement le sens d.u terme philosophique arabe
jnwJ 9
PREMIRE PARTIE. -
375
de x f e r ().
CHAPITRE LXXIII.
Les propositions gnrales que les Motecallemn ont tablies,
malgr () leurs opinions diverses et leurs mthodes nombreuses,
propositions qui leur sont ncessaires pour affirmer ce quils
veulent affirmer au sujet des quatre questions dont il sagit,}
sont au nombre de douze. Je vais dabord te les noncer (so m .
mairement); ensuite je texposerai le sens de chacune de ces
p r o f i t i o n s et ce qui en rsulte
La P. proposition affirme (lexistence de) ksubstance simple{*);
la n , lexistence du vide;
la III., que le temps est compos dinstants () 5.
note 3
(5) Le mot , dans le langage des Motcallemin, dsigne une parcelle indivisible de temps, qui est par 1apprt au temps ce que le point
gomtrique est par rapport lespace. Cest le moment ou le point idal
intermdiaire entre ce qui est avant et ce qui est aprs, et quAristot.
appelle ro vvv; cf. ci-dessus, pag , note 1.
376
ou en puissance, ou ac-
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. EXXIII.
3 77
(1)
L ittralem ent: et qu* leur chappe beaucoup de leurs objets de perception.
( )L'hypOthse des atomes, a laquelle se lie intim em ent celle du vide,
fut em prunte par les Motcallemn aux anciens philosophes grecs, ainsi
que l.auteur la fait observer plus haut (pag. 342). Mais, en restaurant
les hypothses de Dmocri te et d.picure et en y joignant celle, des
a i e s du temps, les Motcallemn, loin den craindre les consquences,
cherchrent a allier celte doctrine avec le dogme de la cration ex nihilo,
en tant aux atomes .ternit et en les supposant crs par Dieu. Ce fut
a peu prs dans .la mm forme que l.atomisme se reproduisit plus tard
dans la doctrine de G assendi.-V oy. aussi, sur ces propositions des M0k
tccallemin, Ahron ben-lie, Arbi'e de la vie, cliap. IV.
(3)
Selon cette opinion, chaque atome en lui-m m e devient quantitatifp ar suite d-e la composition. On voulait sans doute expliquer par l.a
comment les atomes, qui n ont point de dimensions, peuvent en se composant former des corps, et on croyait ainsi chapper a une des plus
graves objections faites contre latomisme. Cf. les objections de Saadia,
Croyances et Opinions, liv. I , chap. 4 (dit, de B erlin, .fol. 10 (
-
.
378
))
379
II.
La
111.
La
TROISIEME PROPOSITION
d instants; cest--dire, qu'il se compose de petits temps nomb reu x , q u i, cause de leur courte dure, ne se laissent point
.diviser. Cette projwsition leur est galement ncessaire, cause
(1) Voy. ci-dessus, chap. LXXJ, pag. 349, note 1. Ibn-Tibbon. qui,
dans le passage que nous venons dindiquer rend trs bien le mot
par . !explique Ici par cette paraphrase inexacte.
. parat nanmoins que
cette paraphrase ne se trouvait pas dans tous les manuscrits les commentalres.de Mose de .Narbonne et de Joseph Caspi ont Ici galement le
mot .
(2) Le mot )
(quon trouve dans tous les manuscrits, est une
forme vulgaire, pour c ji .
(3) Les manuscrits portent voy. ci-dessus, pag. 33.1, .note 4.
38.
de la premire proposition; car, ayant vu sans doute les d monstrations par lesquelles Aristote a dmontr que !ten d ue,
le temps et le mouvement local sont trois c.hoses correspondantes
dans ltre [cest--dire qu.elles sont entre elles dans un mme
rapport mutuel, et que, lorsque lune de ces choses se divise,
lautre se divise galement et dans la mme proportion) ils
taient forcs de reconnatre () que, si le temps tait continu et
susceptible de division jusqu' lin'fin, il sensuivrait que cette
parcelle qu'ils posaient comme indivisible est ncessairement
divisible, et que de m m , si lon admettait que 1tendue est
continue, on serait forc dadmettre la divisibilit de cet instant
de temps que lon posait comme indivisible, ainsi que l'a exjws
Aristote dans l^ r sis (2). Cest pourquoi ils ont pos en principeque 1tendue n est point continue, mais compose de p arcelles auxquelles la divisibilit s'arrte, et que de mme le temps
aboutit des instants qui nadmettent point la division. A insi,
par exem ple, une heure ayant soixante m inutes, la minute
soixante secondes, la seconde soixante tierces, la chose aboutira
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. EXXIII.
381
382
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. X X I I .
(1)
C'est--dire: si on leur objecte que, dans le mouvement rapide
la flch. ne au rait admettre des intervalles de repos, comme ils
sont forcs de le faire. Car, sils prtendaient quen effet cest l un
mouvement continu sans aucun intervalle de repos, ils seraient obligs
dadmelfreque les mouvements de deUs flches sont toujours absolument
gaux, ce qui est galement inadmissible.
PREMIRE PARTIE. -
CWAP
L X X in.
383
sition, qui dit .qu.it ne faut pas avoir gard' ta perception des
sens, mais au tmoignage de lintelligence.
Il ne faut pas croire du reste que ce que je viens de dire soit
ce quil rsulte de plus absurde de ces trois propositions car,
certes, ce qui rsulte de la croyance lexistence du vide est
encore plus extraordinaire et plus absurde et.ce que je tai rapport au sujet du mouvement (!) n est pas une plus grande absur.
dt -que dadmettre, comme il le faut 'daprs ce systme, que la
diagonale du.carr est gale son c t(2), desortequ.il y en avait
parmi eux qui soutenaient que le carr est une chose qui n existe
pas. En som m e, pai. suite d e la I . proposition, toutes les d
monstrations de la gomtrie tout entire se trouvent dtruites.
Celle-ci peut se diviser cet gard en deux catgories
( :
Une
384
383
les Bem Schkir (1), renferme au del de.cent artifices, qui tous
sont appuys de dmonstrations et ont t mis en pratique; or.
si le vide pouvait exister, pas un seul (de ces procds) ne pour,
rait seffectuer, et bien des oprations hydrauliques ne pourraient
avoir lieu. Cependant on a pass la vie argumenter pour confirmer ces propositions et dautres sem b lab le. Je reviens
maintenant lexplication des autres propositions que j ai rapJrtes
IV.
La
QUATRIME PROPOSITION
dit
386
(simple) n.a pas en elle l.accident de la v i e , elle doit ncessairement avoir l.accident de la mort ; car, de deux (accidents) opposs, ce qui reoit (les accidents) en a ncessairement un(*).
A in si, disent-ils, elle a (par exemple) la couleur et le go t, et
(en outre) le mouvement ou le repos, la runion ou la sparation (). Si elle a l.accident de la v ie , elle a ncessairement aussi
quelques autres espces d.accidents, comme la science ou li ^ o .
rance, la volont ou son oppos, la puissance ou !impuissance, la
perception ou lun de ses opposs (3) 5 en som m e, tout (accident)
qui peut exister dans ltre vivant, elle doit ncessairement l avoir
lu-mme, ou bien avoir un de ses opposs.
V.
La
CINQUIME PROPOSITION
dit
(!) C'est--dire : il faut que lun des deux accidents .pp.ss existe
dans la substance simple, eu dans latome dune manire absolue, et.
il ny a pas de substance simple qui soit exempte la fois de lun et de
lautre des deux opposs, ou qui ait un accident tenant le milieu entre
tes deux opposs. Les accidents en gnral, selon les Motcallemn sont
de deux sortes : 1. accidents appartenant exclusivement aux objets anims2 accidents propres aussi a des objets inanims (voy. Schmlders,
Essai etc. pag. 167). bans les deux espces dtres, il y a de ces accidents qui-sont en opposition directe avec dautres accidents, comme laffirmatioD est oppose a la ngation. Cette proposition est en rapport
avec la Vil, selon laquelle les qualits ngatives sont galement des
accidents rels.
(2) C'est--dire : outre les accidents qui n'ont pas doppos, comme,
par exemple, la couleur et le got, la substance en a toujours qui
sont la ngation absolue d'autres accidents. Cf. pag. 378, et ib g ) note 2
(3) Cf. Scbmlders, 1.
C i)
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LX X lll.
387
(1)
c est-dire : ils ny connaissent pas lide d.attribut rel, et ils
ny voient quune abstraction, une cbose existant dans notre ide, et. non
pas dans les objets. Cf. Scbmlders, Essai, pag. 16 et suiv.
388
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIII.
(car, quand
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIII.
389
deux tem p s. Le sens de cette proposition. Je voici : Ils p rteudeut que Dieu, en crant la substance (sim ple), cre la fois
dans elle tout accident quil v eu t, et quon ne saurait attribuer
Dieu le.pouvoir de crer une substance sans accident, parce que
cela est impossible (!). La vritable ide de laccident, cest de ne
point durer et de ne pas sulisister deux temps, c est--dire, deux
instants(3); laccident donc, aussitt quil est cr, sen va et ne
reste pas., et Dieu cre,un autre accident de la mme espce. Ce
dernier s en va galem ent, et Dieu en cre .un troisime de la
mm espce; et cela se continue ainsi, tant que Dieu veut faire
durer cette espce d accident. Si Dieu veut crer une autre espce
d accident dans cette substance, il le 'fait ; mais sil sabstient de
crer, et .quil ne cre plus daccident, cette substance cesse
d'tre. Telle est lopinion dune .partie (des Motcallemln), et
c est la majorit; et c est l la cration des accidents dont ils
parlent (3). Cependant plusieurs dentre le s .
'
soutiennent
390
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIIt.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIII.
lement : la parole les entrans, (de manire) quils ont dit. Le sens est :
ayant eu intrt soutenir quil nexiste ni loi naturelle, ni causalit, ils
ont t obligs par la daffirmer que les accidents ne durent pas, et quils
sont crs par Dieu successivement les uns aprs les autres.
(!) Selon cette dernire opinion, qui est celle des Motamles, il ne suf.
firait pas pour la destruction du monde que Dieu sabstint de crer des
accidents dans les atomes, mais il faudrait que Dieu crt tout exprs
laccident de la destruction, sans pourtant que cet accident ft dans un
sujet ou dans une substance car, sil tait dans un sujet, ce serait la
runion de ltre et du n 0ntre, ce qui est impossible. - Ibn-Roschd a
fait ressortir tout ce quil y a dabsurde dans cette hypothse, qui, dit-il,
ne mrite pas de rfutation srieuse, . abord, destruction et n0 n-tre sont
synonymes, et si Oieu ne cre pas le non-tre, il ne cre pas non plus la
destruction. Ensuite un accident sans substratum est en lu-mme une
shose absurde et dailleurs comjnent peuton se figurer que le non^tre
fasse le non tre? Voy. Destr de la Destruction, 11. question, o lon
trouve dautres details relatifs a cette VI. proposition des Motcallemin.
( )Littralement : srigerait en adversaire, ou slverait contre
(3) Littralement laquelle couleur nous croyons avoir pntr dam
ltoff, tandis, disent-ils, quil nen est point ainsi
() La version dIbn-Tibbon ajoute ici ces mots :
, et ils nont pas dit seulement cela, mais ils ont dit encore
De tous les manuscrits arabes que nous avons consults, il ny en a
392
PREMIRE
p a r t ie
CHAP. LXXIII.
tuelle (!) que cette couleur aoire, par exem ple, ue uaquJ qu.au
(5 , que Dieu
aprs la
quun seul . un .les deux manuscrits de Leyde) qui ait cette addition
Ces mots ne se trouvent pas non
plus dans la version dAl-Harizi.
(!) Proprement,
don les Orientaux se servent pour crire.
(2) Tous les manuscrits portent ( participe de la V forme),
ce que les deux traducteurs llbreux ont inexactement rendu par ;
1 faut mettre .
(3) c.est--dire : laccident ne passe pas dun substratum un autre,
et, par consquent, 'aceident de mouvement qui est dans la main ne
saurait se communiquer a la plume.
( )Lauteur veut dire quele dernier efficient, ou Dieu, est, selon les
Motcallemin, le seul et vritable efficient, agissant sans intermdiaire.
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. LXXJII.
395
raille mortel
raillerez-vous
(Job, XIII, 9)? Car
SEPTIM E PROPOSITION,
riv 's
396
PREMIRE PARTIE. -
CMAP. LXXJII.
et ajoutes sa substance, que ce sont des accidents ayant g a iement une existence (relle) et qui, par consquent, sont perptuellement crs, de manire q u e, lorsque l'un disparalt, il en
est cr un autre. En voici 'explication : Ils nadmettent pas
que le repos soit la privait. du m ouvem ent, ni que la mort soit
la privation de la vie, ni que la ccit soit la privation de la vue,
ni (en gnra.) qu'il y ait de semblables p r i v n s de capacits ().
Selon e u x , au contraire, il en est du mouvement et du rejjos
comme de la chaleur et du froid (2)5 et'de mm que la chaleur
et le froid sont deux accidents existant dans deux su jets, celui
tjui est chaud et celui qui est froid, de mme le mouvement est
un accident cr dans ce qui se meut et le repos un accident que
Dieu cre dans ce qui est en r e p s Celui-ci non. plus (3) ne dure
pas deux tem ps, comme on l'a dj vu dans la proposition prcdenlej donc, dans ce corps en r e p s . Dieu, selon e u x , cre le
r e p s pour chacun de ses atom es, et un r e p s ayant disparu, il
en cre un autre, aussi long-temps que cette chose est en r e p s .
PREMIRE PARTIE. -
397
CMAP. U X I I I .
Fivation
de la
39s
PREMIRE PARTIE. -
U A P . LXXIII.
HUITIME PROPOSITION
PREMIERE PARTIE. -
CHAP. LXXIIf.
399
mme dans celui des anges, et jusque dans celui du prtendu (!)
trne cleste., la mme substance que dans un insecte quelccnque
de la terre ou dans une plante quelconque toutes ces choses ne
diffferententre elles que par les seuls accidents, et toutes ont pour
substance les atomes.IX.
La NEUVIME PROPOSITION dit : que les accidents ne se por.
tent pas les uns les autres. On ne saurait donc dire, selon
eux, que tel accident est port par tel aut.e (2), et cet autre par
la substance ; mais tous les accidents sont porls, immdiatement
et au mme titre, par la substance mm. Ce quils veulent viter
par l , cest dtre forcs dadmettre que le second accident ne
saurait exister dan.s la substance quavec le premier qui ly aurait
prcd; carilsnient que cela aitlieu pour certainsaccidente
et
dents ports par la quantit, et le tenips, qui est un accident porte par
celui du mouvement.
(3)
Plus littralement : s'ils fuient cela (c.--d., sils refusent dadmettre que les accidents se portent les uns les autres), c'est parce
q u i l s'ensuivrait que second accident ne saurait exister dans la substance
q'aprs que le premier accident Va prcd) qu'ils ne veulent pas admettre
pour c i n s accidents, Voici quel est le sens 'de ce passage les Mo
tcaemn ne veulent pas admettre avec les philosophes quil y ait cer-
PREMIRE PARTIE.
CHAP. LX X in.
La
nable est aussi admissible pour la raison, (et ils disent) pai.
exem p le, que le globe terrestre pourrait devenir une sphre tour-
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. EXXIII.
401
que mme ce quil appelle leur fondement principalj savoir, quil ny aucune connaissance sre des choses, a t te que le contraire peut toujours exister
et tre pens n s notre entendement, est tout fait erron et diamtralement
oppos la doctnne dogmatique (Schmoelders. Essais, pag. 135). Le mme
auteur insinue que Maimonide na connu les doctrines des Motcallemn
que par les feux rapports de leurs adversaires mai il rsulte de la
propre dclaration de Maimonide qu.il 'connaissait parfeitement les doctrines dont il sagit, et ici, comme pa.rtout ailleurs, ses assertions sont
bases sur une tu'de srieuse et approfondie des sources les plus authentiques voy. le commencement du chapitre LXXIV. Il suffit dailleurs
de lire la Destructiondela Destruction dIbn-Roscbd. qui renferme de nom.
breux dtails sur les Motcallemn, et oU lon retrouve toutes les propositions numres par Maimonide. Ces deux hommes illustres devaient
tre au mo'ns aussi bien informs- que les auteurs plus rcents que
M. Schmlders a pu consulter. Pour ce qui est de cette X. proposition,
que Maimonide appelle la base de la science du C a l , elle est tellement
essentielle dans le systme des.
quil est impossible de len
sparer. Ibn.Roschd y revient galement k diverses reprises. Nous nous
contentons de citer ici un'Seul passage, o Ibn.Roschd (en parlant du
principe de causalit ni par les Motcallemn, et notamment par les
Ascharites, qui voient dans tous les phnomnes et dans toutes les actions
qui se produisent dans le monde lintervention immdiate du Crateur)
s'exprime ainsi :
sont, avec cela, pos en
principe que toutes les choses qui existent sont des faits admissibles (et
non ncessaires), e't ils nadmettent pas quil y ait dans elles ni ordre, ni
proportion-, ni sagesse, rsultant de la nature des choses. Ils croient, au
contraire', que tout ce qui existe pourrait tre autrement quil nest.
Voy. Destrde la Destruction, III. question (vers. hbr, ms. du fonds de
lOratoire, n. 93, fol. 243 ). Cf. Mose de Narbonne, Commentaire sur
le Mor Neboukhtm, I" partie, k la fin du chap. LUI Ibn-Falaqura.
Mor kMor, I-, chap. LXXIII et LXXIV (pag. 58 et 53) Ritter,
GesckichtederPhitosophie, t. VII, pag. 737.
( t) Cest--dire, que le globe terrestre, centre de lunivers et touJours en repos, pouvait devenir une des sphres-clestes qui environnent le conte, autour duquel elles accomplissent leur mouvement
circulaire.
402
(
{
)Cf. ci-dessus, pag. 134, note 2, et pag. 356. Llment de la terre,
dune gravit absolue, tend toujours vers Je centre, tandis que celui du
feu, dune lgret absolue, fuit le centre et tend toujours vers la clrcon.
frence de lunivers. Voy. Aristote, trait du Ciel, llv. IV, cbap. 4 et 5.
(2)
Littralement : et que ' ne convient pas plus tel corps que tel
autre.
, (3) La construction du texte arabe est ici un peu Irrgulire en voici
peu prs le mot mot : de mime, disent-ils0 quant ( chose dentre
ces res visites, que chacune de ces choses soit plus grande, etc..., comme par
'5 y in d iv , ... tout cela) disent-ils, admissiblepour
la raison. Linfinitif ) ) doit tre considr comme un dont
les mots forment 1' ' .
(4)
La plupart des manuscrits portent , ce qulbn-Tibbon rend
par <( q u i (nous avons crit comme le porte lun des
deux manuscrits de l eyde, et cest cette leon quexprime Al-Hariri,
qui traduit ce verbe par ( qui nage).
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIII.
403
tio (1); car. disent-ils, si cet tre a des formes connues, des
dimensions dtermines et des conditions fixes, qui ne subissent
ni altration ni changem ent, ce nest l qu'une simple 2) ').
Ainsi, par exemple, cest l habitude du souverain de ne traverser les rues de 'la ville que sur une m onture, et on ne le voit
Jamais autrem ent, quoiquil ne soit pas inadmissible pour la
raison quil puisse P'arcourir la ville , pied; au contraire, p e rsonne ne doute que cela ne soit possible, et on admet que cela
peut arriver. De m m , disent ils , c'est le de l'habitude
que l'lment terrestre se meuve vers le centre et le feu vers le
haut, ou bien que le feu brle et que leau rafrachisse ; m ais il
n'est pas ,inadmissible pour la raison que cette habitude puisse
changer, de sorte que le feu. puisse rafrachir et se mouvoir vers
le bas, tout en tant le fe u , et que de mme leau puisse produire
la chaleur et se mouvoir vers le h a u t, tont en tant l'eau. Telle
est la base de tout leur raisonnement (3).
N a n m o in s,'ils conviennent d un commun accord que la
runion des contraires dans un mme sujet et au mme instant
est, une chose absurde et impossible que la raison ne saurait
adm ettre. De m m , ils disent que lexistence dune substance
sans aucun accident, ou bien celle dun accident sanssubstmtum
admise p ar quelques uns ()], est une chose impossilile que la
(4) Littralement : sans 1 gard la conformit de ltre avec quils
, on.
(2) Plus littralement celles-cine sont ainsi que par le cours dh abit;
voy. ci-dessus, p a g .392, note 4. Le suffixe dans ( leur tre) se
rapporte aux mots etc. quelques ditions de la version d'Ibn-Tibbon ont labrviation , dont on a fait il feut lire ,
comme lont les manuscrits.
(3) Littralement: Et c'est Urdessus qu'a t construite toute laffaire;
cest--dire : cest sur de pareils raisonnements que repose tout lchafaudage de leur systme.
(4) Il faut se rappeler quil y a des Motcallemtn qui admettent, dans
'certains cas exceptionnels, laccident sans voy. ci-dessus,
pag. 34, et ., note 1.
404
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. E X X II.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIII.
4 .6
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. LXXIII.
E t c est l leur opinion que nous avons expose dans la 1" proposition, de laquelle, comme nous lavons expliqu, dcoulent
ncessairement la II. et la III* propositions et de mme on a
besoin de la XII* proposition Jjour tablir lexiste.nce des atomes.
On ne saurait pas non plus adm ettre, selon le ', que
telle substance jwssde certains accidents qui lui soient p a rticu liers et par lesquels elle soit dispose et prpare recevoir des
accidents secondaires car, selon lu i, un accident ne saurait
porter un autre accident, comme nous l'avons expos dans la
IX* proposition. L accident n 'a pas non plus de dure, ainsi que
nous l'avons expos dans la VI* proposition. leMotcallem
tant ainsi parvenu, au moyen de ses propositions, affirmer
tout ce quil voulait(.), et ayant obtenu ce rsultat : que les
substances du beurre et du fer sont pareilles et identiques, quil
y a un seul et mm rapport entre toute substance et tout acci.
dent (2), que telle substance n est pas plus apte que telle autre
(recevoir) tel accident, et que, de mme que tel atome nest pas
plus susceptible de mouvement que de repos, de mme les atomes
ne sont pas plus aptes les uns que les autres recevoir laccident
de la vie ou celui de lintelligence ou celui de la sensibilit
[nimporte que le nombre des atomes (runis) soit plus ou moins
grand(), car, selon lopinion expose dans la V*proposition.
(1) Littralement : Lors donc que ' avr
. Moticallem
' ', conformment ses roposilions.
4 .7
:(
408
PREMIRE PARTIE. ~
CBAP. LXXIII.
sont des tres distincts pour Imagination (). Cest par lintelligence quon distingue ce qui est gnral de ce qui est individuel,
et aucune dmonstration ne peut avoir lieu quau moyen de
ce qui est gnral () enfin c est par lintelligence quon sait
(distinguer) lattribut essentiel davec laccidentel. Mais l im aginafion ne peut accomplir aucune de ces actions car elle ne peroit
que lindividuel-et le compos dans son ensemble, tel que le per.
R iv en t les sen s, ou bien elle compose les choses qui dans la rait sont spares et quelle combine les unes avec les autres, et
cet ensemble
devient un CO
A insi, par exem ple, on peut concevoir dans limagination un individu humain ayant une tt de cheval et. des ailes, et d autres
(crations) semblables et c est l ce quon appelle une invention
m ensongre, car il n y a absolument aucun tre qui lui soit
ronforme. Limagination ne p eu t, dans sa perception (}, se d barrasser en aucune faon de la matire, quand mm elle ferait
tous les efforts pour abstraire une form e c est jwurquoi il
ne
409
410
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIil.
premire partie.
CHAP. LXXlIt.
411
Il est donc clair quil existe autre chose par quoi on Juge le
ncessaire le
gination. Et que cette tude est belle et dun grand profit pour
celui qui dsire viter le malheur de se laisser guider par lim a.
gination () II ne feut pas croire que les Motcallemn ne s aper.
.oivent de rien de tout cela 5au contraire, ils en ont bien quelque
sentiment et le savent si bien quils appellent prsomption et
chimre ( ) ce qui, quoique impossible, est admis par limagination, com m e, par exem ple, que Dieu soit un corps, et souvent
ils disent clairement que ces prsomptions sont mensongres.
Cest pourquoi ils ont eu recours aux neuf propositions que nous
avons rapportes, afin de pouvoir affirmer cette dixime proposition, qui nonce ladmissibilit de toutes les choses imaginables
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIII.
)o u ( pour .
XI.
La ONZIME PROPOSITION dit
(1) Lauteur cr.il devoir far.e une rserve a !gard de cette x.propo.
silion car il reconnat lui-mme ce principe ^admissibilit pour une
partie de !univers, et il croit que, pour tout ce qui est au dessus de la
sphre de la Lune, il ne nous est pas donn de reconnatre une loi na.
tu.relle immuable, et que mainte chose pourrait tre autrement quelle
nest rellement. Lauteur base ses preuves de la Cration sur un rai.
sonnement analogue celui que les Moicallemn ont puis dans cette
X. proposition. Cf. le chapitre suivant (V. mthode), et la partie de
cet ouvrage, chap. XIX et suiv. Les mots quon lit
ici dans les ditions de la version dIbn-Tibbon. renferment une double
traduction du mot arabe 11 ( ) faut effacer le mot
qui ne se trouve point dans les manuscrits de ladite version.
Ibn-Falaqura rend le mot par , peu de chose,
cest--dire, inconsidrment ou lgrement; voy. lAppendice du MoU
ha-Mor, pag 153.
(2) Cest--dire, lexistence de choses infinies en nombre nest d.
montr impossible quen tant que ces choses'seraient supposes exister
simultanment car on verra touMhlheure que !.inadmissibilit de
linfini par succession nest point dmonlre.-Sur les diffrentes proposifions nonces ici pai. notre auteur, voy. Aristote, Physique9 liv. III,
chap. 8 ;Mtaphysique, liv. II, chap. 2 liv. XI, chap. 10. Nous nous
rservons dy revenir dans les notes lintroduction de la partie,
propos. 1 ,2 , 3 et 20.
*U
PREMIRE. PARTIE. -
CMAP. X X I I I .
en acte (I). Et peu importe que ce soient des corps ou des substances spares (), pourvu quelles servent de causes les unes
aux autres. Cest l lordre physique essentiel (), au sujet duquel
il a t dmontr que l infini y est impossible ().
Quant linfini existant p'wWsawc. ou accidentellement, on
en a en partie dmontr lexis.tence a in si, par exem ple, on a
dmontr quune grandeur est virtuellement divisible jusqu
l infini, et que le temps lest galement
PREMIRE PARTIE. -
CKAP. EXXIII.
416
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. , . W i n
PREMIRE PARTIE. -
d re,
CBAP. EXXIII.
1 7
muvement du ciel .'e s t point perceptible. Secondement, disentils . les sens se trompent dans leurs perceptions. A in si, par
exem ple, une chose qui est grande, lhomme la voit petite lorsquelle est loigne de lui ; la chose petite, il la voit grande quand
elle est dans l'eau 5 enfin il voit en ligne brise ce qui est droit (),
quand une partie est dans leau et lautre hors de l'eau. De mme,
celui qui a la jaunisse voit les choses en jau n e, et celui dont
la langue sest imbibe de bile jaune (2) trouve les choses douces
d un gofit amer. Us numrent encore beaucoup de choses de ce
genre c est pourquoi, d isent-ils, on ne saurait se fier au x sens
de manire les prendre pour principe dune dmonstration.
Il ne feut pas croire que ce soit en vain que les Motcallemn
(1) Selon la leon de tous les manuscrits arabes, ainsi que des deux
veraions hbraques, 11faudrait traduire : es courb (ou &ris0
voit droit; mais ,nous croyons que lauteur a Interverti les mots par inadvertance.'fout en conservant dans notre texte laleon.des manuscrits,
nous avons traduit comme sil y avait , ce qui est
plus naturel car ce nest qu certaines conditions dtermines que le
bton bris peut tre vu droit. En effet, on lit dans le commentoire
d'Ephodi: 11> veut dire :11 sensuit (de ce qui prcd) qu'on verra courb ce qui est droitI
(2) Dans la vers. . dl-Harizi ( m s . ) ces derniers mots sont ainsi
paraphrass ,
celui dans la nature duquel bile jaune pris dessus, de sorte qu'elle
pntrnssa langue. Dans la version dlbn-Tibbon. les mots
sont un. faute typographique il faut lire comme
lont les manuscrits et !dition princeps Dans la mm versio.n. les mots
( bile rouge) sont employs dans le sens de
(bile (car, selon les anciens mdecins .l'humeur appele
jaune se divise en cinq espces, dont l'une est rougetre. Voy. R. Mr
al-Dabi. SchebU moun, introduction du liv. IV (ditdAmsterdam,
fol'. -41 ), et cf.sur les humeurs, ci-dessus, pag. 36(note i
T. I.
27
418
PREMIRE PARTIE. -
CMAP. EXXIII.
(1) Littralement : que les M olicallm tn aient pour cetle propoc.--d., quils s'en soient fait un simple jeu ou amusement sans utilit. La version dIbn-Tibbon, qui rend le verbe
))par nest pas exacte.
sition en jouant i
par
choses qui
renversent
PREMIRE PARTIE. -
1 9
Tu sais que ce sont l toutes des opinions anciennes professes par les Sophistes (), ainsi que le rapporte Galien dans son
livre des Facults naturelles (en parlant) de ceux qui disent que
les sens sont mensongers 5 il y a relat ( ce sujet) tout ce que tu
sais (2).
Aprs avoir parl dabord de ces propositions (des Motecallem W ),
Motcallemk (tablissant) que le monde est cr. Tu ne me demanderas pas d'en donner 1expos dans leurs propres termes
(1)
Le verbe ( driv de secte) signifie professer une
doctrine ou une . .. Ce mm verbe semploie aussi dans le
sens de sattribuer es paroles d'autrui, et cest dans ce sens que la pris
ici Ibn-Tibbon, qui a paraphras notre passage en ces termes:
Tu sais que ce sont
toutes des
opinions anciennes, dont se vantaient les Sophistes prtendant qu'ils
avaient t les premiers les exprimer.
) (Ibn-Tibbon traduit: on voit quau
lieu de il a lu - comme lont en effet quelques ma
.nuscrits. Quant au passage de Galien auquel -il est fait allusion
il se trouve dans le traite intitul r / .iv. I, chap o.jvaptiwv F y wv.
) dit. deKUhn, t. II. p . 4(. Galien, en parlant des diffrentes acceptions
du mot mouvement ) 0 qui embrasse aussi les ides de changement
et de transformation, dit que. selon lopinion gnrale, la transformation
,des aliments en sang est une chose perceptible pour les sens de la vue
du got et du toucher. Puis il ajoute : et u l U T aXjeav (6 T.V0
7 yffv( 0/A0 . a 7 . ftv 7 Ttvs a 0 ta TWVauTwv & ravra Ta T 7
cuaGiaewv aTraxa; T
ff y.a 77 Tv, a >u n v0fJu0 . : a X k a x .u .w v 7 vrc.xetpv 0 pSsv TOVTWV( 01 67rvfj1aTa , ;.
PREMIRE PARTIE. -
CRAP. AXAIT.
Voici comment Maimonide lui-m m e, dans sa lettre R. Samuel ibnTibbon (voy. ci-dessus, pag. 23, riote 1 ) , s'explique sur les expressions
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIV.
121
I.
P remire
zeid,
1 3
. (
^ 1 !
3
Dans leur copie (c.--d. dans celle des juifs de Provence), il y avait
ce qui est une faute car il faut lcrre par un . Par
on entend la rime, qui sappelle en hbreu . Ce quon appelle
cest quand un mot correspond la forme dun autre m ot, ce quil faut
rendre en hbreu par Par le verbe j entends :
quils ont choisi ce quil y a de. m eilleur dans ce genre il faut traduire
(en hbreu) ..Voy. aussi le jugem ent que lau
teur a port plus haut, pag. 187, sur les crits des Molcallemin!
(1) Le mot tant du genre commun, lauteur a mis les adjec.
tifs et les verbes qui sy rapportent tantt au m asculin, tantt au fm inin, et ces variations, comme on le v erra, se rencontrent souvent dans
une seule-et mme phrase. Cette inconsquence devant tre attribue
!.auteur lu.m m e, et non aux copistes, n us avons toujours exactement
reproduit les leons des manuscrits.
(2) Cest--dire : nouvellement produite ou cre; voy. ci-dessus,
pag- 235, note 2.
(3) Proprem ent : g u i (SC. seminis)
422
ait produit en ui-mme ces diverses mtamorphoses. Au contraire, il y a eu en dehors de lui quelque chose qui la chang
et, pai. consquent, il est dmontr quil avait !soin dun ouvrier
qui organist sa structure et lui fit subir diverses transformations.
Il en est de mme, par analogie, de ce palmier et de toute autre
chose; et il en est de mme encore, a-t-on dit (), de !ensemble
de l'univers. Tu vois, par consquent, que celui-ci (2) croit que,
de ce quon trouve avoir lieu dans un corps, il faut en ,tirer des
conclusions pour tout autre corps (3).
II.
Decxjme mthode Ils disent encore quen admettant la crab'w dun seul dentre les individus qui se propagent par la gnration, on peut dmontrer que lunivers entier est cr. En voici
l explication : Ce Zid, qui dabord nexistait pas, a ensuite exist ;
toutefois, il na pu naltre que par 'Amr, son p re, et celui-ci,
tant galement n, na pu natre que par Khled, le grand-pre.
Or, ce dernier tant galement ( ), cela se continuera ainsi
jusqu linfini ; mais ils ont pos en principe que l'existence de
linfini, mme de cette manire (), est inadmissible, comme nous
(1) Le verbe ( ) il dit, se rapporte lauteur de cette premre mthode : les deux traducteurs hbreux ont mis . au pluriel.
(2) Cest--dire celui qUl emploie cette mthode de dmonstration.
(3) Par ces derniers mots l'auteur veut Indiquer ce que cette dmonstration par analogie a dimparfait et de peu concluant. En outre,,
comme le fait observer Ephodl, elle nexclut point lexistence dune matlre premire; elle tablirait tout au plus que le monde na pas toujoura
t tel qu11 est, mais elle ne prouve nullement la cration ex nihilo.
(4) Dans les ditions de !aversion dIbn-bbon la leon est inexacte
il faut lire, d'aprs les manuscrits :
(5) C'est--dire : mme l'infini par succession que les M oUcaHn appellent aussi l'infini par accident.
2 3
Troisime mEthooe : Les atomes de lunivers, disent-ils, doivent ncessairement tre ou runis ou spares (( et il y en a
qui tantt se runissent, tantt se sparent. Or, il est clair et
vident que, par rapjw rt leur essence, ce nest ni la runion
-seule, ni la sparation seule, qui leur com ptej car, si leur
essence et leur nature exigeaient q u ils fussent seulement s pars, ils ne se runiraient ja m a is , et de mme, si leur essence
et leur vritable caractre exigeaient quils fussent seulement
runis, ils ne se spareraient jam ais. Ainsi donc, la sparation ne
leur convient pas plus que la runion, ni la runion plus que la
sparation; et .par consquent, s'ils sont en partie runis et en
partie spars, et quen partie encore ils changent de condition,
tant tantt runis et tantt spars, cest l une preuve que ces
(1) Telle est la leon de presque tous les manuscrits arabes et des
deux versions hbraques; au lieu de la vrit, le plus ancien
des deux manuscrlls de Leyde porte limite, et cest la peuttre la leon primitive.
(2) Littralement: ljue monde a exist aprs le n0 n~tre pur et absolu.
(3) Littralement : ne sauraient aucunement chapper ( alternative)
dtre Krunis ou spares'. Voy. le chapitre prcdent, I proposition.
A 2i
atomes
CHAP. t x x i v .
(successivem ent), ce quils ont pos comme inadmissible ( ) . 'Cette mthode passe chez eu x pour la plus ingnieuse et la
meilleure, de sorte que beaucoup y ont vu .Une (vritable) d monstration. On a admis, pour cette mthode, trois hypothses
dont la ncessit n c h a p F aucun Jjenseur (4) 1 . Que l'infini
par
' .
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIV.
425
(1)
Cest--dire, la sphre cleste, qui a le mouvement circulaire, na
ni commencement ni fin. Voy. Aristote, Mtapi) XII. 7 : /ai i'cri Tl ad
xevoufAEvov xvri<Ttv a r a T v ,
s p y tp
(0 WOTE
tS io
a'Z TV
y , r x l w .'/ .a i
ou > ?&)
ptovov
(S) Cest--dire, dans les lments; car tout nat et prt, se compose
et se dcompose, par le mlange des lments, qui sopr par le mouvement de la sphre cleste, comme on la vu au chap. LXXII, pag. 35$
et suiv.
(3)
Ainsi que le fait observer Ibn-Tibbon (dans une note qui accompa^ne notre passage dans quelques manuscrits de la version hbraque),
il y a ici une rptition inutile car lauteur a dj dit que, selon Aristote,
le mouvement circulaire ne nalt ni ne prt. Selon Ibn-Tibbon, on devrait effacer les mots (( n'est point n, et qu* , de sorte que lauteur dirait seulement que, selon Aristote, le mouvement circulaire nentre dans
aucune des catgories des vritables accidents. Voici la note en quesfion :
. '
4 2
matire et de
Une
C IN Q U I M E M T H O D E
est celle de la
dtermination ().
Ils ont
( ) S U I.
admissible
que cette
admissible aussi
quelle et pu tre ou
plus grande, ou plus petite, ou dune figure diffrente, ou (accompagne) de tels accidents, ou exister avant ou aprs lpoque
de son existence, ou dans tel autre lieu. Or, comme elle est
termine par
d-
dtermine
427
(1) Cf. Khozari, liv. V, s 17, art. 3, l.n rapporte la mme argumentation des Motcallmtn, applique particulirement au temps, cest-dire, 1poqne fixe qui a donn naissance aux choses. Voy. aussi
Ahron ben-liArbre de la vie, chap. XJ, dmonstration.
(2) On se rappelle que la terre, occupant le dernier rang parmi les
lments, est place au dessous de la sphre de leau. Voy. ci-dessus,
pag.' 134, note 2, etpag. 336.
(3) Littralement :
et
428
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. LXXIV.
(1) Lauteur veut dire que cette argumenlation a deux cts faible3
dabord, elle na dautre .base que la X. proposition, q u i, comme on l'a
vu au chapitre prcdent, conduit souvent des consquences absurdes
ensuite, ce que les MotcaUemin appellent la dtermination est admis aussi
par certains philosophes, qui professent l'ternit du monde et qui re connaissent dans toutes les choses particulires les effets de la loi u n ivewelle et immuable tablie par Dieu de sorte quon ne saurait lirer de
1 une preuve dcisive pour le dogme de la Cration. Cf. la partie
de cet ouvrage, chap. XXI.
(2) Voir la II* partie, chap. XI,Xet cf. ci-dessus, pag. 413, note 1.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. EXXJV.
429
sible , emploiele mot possible dans un sens autre que celui que
lui donne le Motcallem, ainsi que nous lexposerons ). Ensuite,
quand on dit que le monde a besoin de quelque chose qui en
il
faut absolument supposer un motif qui dtermine lexistence ou la nonexistence de cet tre.
(1) Cest--dire : dans la mthode .prcdente, on argumente par les
conditions ou les manires dtre de lunivers et de ses parties, conditions dtermines par le Crateur, tandis quici on argumente par lexistence mme du monde, que le Crateur a prfre sa non-existence.
(2) Lauteur veut dire que le Motcallem prend le mot possible dans
un sens absolu, entendant par l ce qui en ralit peut tre ou ne pas
tre, tandis que le philosophe entend par possible ce qui est en puissance
et ce quune cause ncessaire fait passer de la puissance [acte. Par consquent, ce que le philosophe appelle possible est ncessaire aussi parce quil a une cause efficiente qui est ncessaire. Voy. lintroduction de
la II* partie du G u , propos. XIX et suiv.
(3) Cest--dire pour quon puisse dire quun ouvrier ou un efficient
30
' .
43
() Jai voulu
seulement te x -
poser qui'l n est pas vrai, comme on la prtendu, que cette m th a le (*) soit diffrente de celle qui prcd, et quau contraire il
en est de celle-ci comme de la p r s e n t e , en ce quelle suppose ()
cette admissibilit quon connat ()..
VII.
432
tait ternel les hemmes qui sont morts dans le pass illimit
seraient dun nombre infini 5 il y aurait, donc des mes infinies en
nombre et qui existeraient simultanment. Or, il a t indubita.
blement dmontr que cela est faux 5 je veu x parler de lexistence
simultane de choses infinies en nombre (.) _ V o il une mthode
bien singulire, qui dmontre une chose obscure au moyen de ce
qui est enrore plus obscur et cest cela quon peut appliquer
a ju ste titre ce proverbe rpandu chez lesSyriens (3) : aTon garant
a besoin lui-mme dun garant. On dirait que pour celui-l la
permanence des mes est une chose dmontre et quil sait de
quelle manire elles survivent (aux corps) et quelle est la chose
qui survit (3), de sorte quil puisse tirer de l des arguments. Si
cependant il na eu pour but que d lever une objwtion contre
l adversaire ) qui admet .ternit du monde tout en admettant
la permanence des mes
son
condition que ladversaire avout aussi l'ide quon lui prte sur
PREMIRE PAUTIE. -
(*)
CttAP. L x x iv .
433
(1) Littralement cela ne ressortirait (c d. : il i1y aurait la c.ntradiction) que si ladversaire accordait aussi celui qui lve l'objection ce
que celui-ci imagin au sujet de ses paroles (c.-a-d. : des paroles du
philosophe) sur la permanence des mes.
(2) Ainsi que le fait observer Mose de Narbonne, lauteur fait allusion Ihn-Sn. .Ce philosophe qui ad.met la permanenee individuelle
des mes aprs la mort, voit dans lme une s u k l c e entirement indpendante du corps, mais a laquelle ne sapplique ni la catgorie du l
ou de 17:00 ) ). ni celle de l
a
(70 xsT0a)
Voy. labrg de la Physique dIbn-Sn. dans Schahrestnij pag. 419
(trad. ail-, t. II. pag. 318). Ibn-Sn se croyait fond a soulenir que, les
mes nayant ni lieu ni situation, rien ne soppose a ce que leur nombre
soit infini. IbnRoschd, slevant contre ceux qui prtendaient dmontrer
le dogme de la Cration au moyen de celui de la permanence des mes,
admis par les philosophes, refuse dabord dadmettre avec IbnSn
!.existence de ces substances individuelles, pures formes sans matire
car il adopte sur la permanence de lme lopinion dIbn.Bdja dont il
va tre parl tout a lheure. Puis, parlant 'de la, S'olution dIbn-Sn a
laquelle Maimonide fait ici, allusion . il sexprime en ces termes {destri
k Destruction, I"question, vers, hbr.) .
.
.' :
,
.
Ensuite, !'impossibilit de ' por ce qui
existe en acte est U. principe bien connu, enseign par les philosophes,
. importe qul
sagisSe de corps ou. de choses incorporelles. Nous ne
connaissons personne qui ait fait a cet gard une distinction entre ce qui
sitmtwH et ce qui' nen a pas. si ce nest le seul IbnSn..... Mais ce
sont la de vains enfantillages car.les philosophes rejettent lexistence
de ]'infini m actetant pour ce qui est corpore'l que pour ce qui est inT. I.
23
434
PREMIRE PARTIE.
. CRAP. LXXIV.
Mais toi (I), tu sais que ces choses spares ( je veu x dire celles
qui ne sont ui des corps, ni uue facult dans un corps, mais de
pures intelligences, n admettent en aucune fa ^ n la multiplicit,
si ce n est (dans ce sens) que lesu n e sd entreelles sont la causede
lexistence des autres, de sorte quelles ne se distinguent entre
elles quen ce que telle est cause et telle autre effet (). Or, ce qui
survit de Zid nest ni la cause, ni leffet, de ce qui survit de
A m r j c est pourquoi !ensemble est un en nombre ( comme
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. U X IV .
4 3 <
' < du
silio n , ils cherchent en jnstater la vrit de diffrentes manires. Dabord, l'argumentateur sattache une espce quel<nque (de cratures) dont'les individus naissent et prissent, et,
remontant dans son esprit au temps pass, obtient ce rsultat
que, selon lopinion.qui admet 1 , ( 'du monde), les individus
d e ladite espce (qui on.t exist) partir de telle poque et antrieuremeut dans le pass ternel sont infinis (en nombre), et que
que par la matire, il s'ensuit que, si les mes ne meurent pas avec les
corps elles forment ncessaire'ment, aprs s'tre spares des corps,
une n i numrique. Dveloppe par Ibn-Roschd dans plusieurs de
ses crits, cette doctrine fit une grande sensation parmi les thologiens
chrtiens du XJ' sicle -Albert le Grand la. rfuta, dans un .crit particulier intitul : LibeUus contra qui dieu quod post separationem ex
WMM S tmimabus non remnet nisi U leetus MUS anima m a (voy.4&'
Opera, i pag. 2 t8 e tsu v., dit, de Jammy).
(1) Le verbe qui signifie se dpouiUer de ses vtements, a ici le
sens de ' U T une chose,, le verbe hbreu quont
ici les deux- versions .hbraques, correspond exactement au verbe
arabe, et Ibn-Falaqura l'explique par ces mots :
Voy. lAppendice du Mort
haM0 r, chap. ( pag. i42)v
436
PREMIRE PARTIE. -
CHAR. X x x iv .
(dautre part) les individus de celle mme esjrce (qui ont exist)
partir dune poque postrieure, par exemple, de m illeans, celle
qui a t adopte dabord, et en remontant dans Je pass ternel,
sont galement infinis (!); or, cette dernire totalit dpassant la
premire totalitdeloutlenom bre de ceux qui ont t ns fondant
ces mille an s, ils prtendent, par cette considration, arriver
ce rsultat
( t) Le texte .renferme ici. deux fois de suite, une incorrection graramaticale. Tous les manuscrits portent .....;
les mots , tout tn iv , sont pris ici dans le sens de l'ensemble
de tous les in d iv . La version dlbn-Tibbon reproduit la mme incorrection; elle porte ..... lariri a cru
mieux faire en mettant de sorte quil faudrait traduire
out in d iv , .. infini, ce qui videmment est un contre-sens.
(2) Cest--dire : ils montrent de cette manire que celui qui professe lternt du monde arrive ncessairement k ce rsultat quil y a
des infinis plus grands les uns que les kutres. ce qui est absurde.
(3) Cest--dire ils appliquent le mm raisonnement k la sphr
cleste, qui, kparti.r de deux poques diffrentes et antrieurement, aura
accompli des rvolutions videmment plus nombreuses les unes que les
autres, et qui pourtant les unes et les autres sont infinies. Cf. K hm ri,
lv,V, g tfi, article l r.
(4) Les rvolutions plus lentes sont videmment moins nombreuses
que celles qui sont plus rapides, et pourtant les unes et les autres, dans
lhypotlise de 1ternit du monde, seraient infinies. Cf. K hm ri,
(5) Cest--dire ils appliquent encore le mme raisonnement aux
accidentsde toute espce, survenus successivement les uns aprs les
aulres, et qui, dans lhypothse de !ternit du monde, formeraient un.
srie infinie.
3 7
Ils comptent donc (partout) les individualits qui ..ex isten t plus
et se les reprsentent comme si elles existaient et comme si
..taien t des choses dlimes(i)} ensuite ils ajouten.t cette
chose idale ou en retranchent (). Mais ce sont l des choses
(1)
Lobservation de lauteur sapplique en gnral aux diffrents cas
qui viennent dtre numrs il Yeut dire que tant dans la srie des
Cratures dune mme espce que dans la srie des rvolutions des
sphres et dans celle des accidents, et, en gnral, dans linfini par suc ou par a c n t, non seulement on compte comme rellement
existantes toutes les individualits et toutes les manifestations particuItres qui ont cess dexister, mais encore on se les figui.e comme des
choses bien dlimites, de manire a pouvoir tre comptes comme une
multitude infinie 'units dans cette srie infinie quon veut tablir. Par
les mots et comme si calaient des choses dlimites, lauteur indique particulirement. les rvolutions des sphres clestes, que les Motcallcmin
considrent galement comme une muliitude numrique compose
dunits bien dtermines, tandis quen ralit le mouvement circulaire
na ni commencement ni fin., et que, par consquent, les mouvements
des sphres ne, sauraient tre nombrs. Cf. ci-dessus, pag.28, note 1.
Quant aux mots , qui signifient littralement
un
mencement, et que nous avons-rendus par , dlimites, voici comment les explique 1aut.eur lui-mme dans sa lettre a Samuel ibn-Tibbon :
1? '
^
^ ^ S
Les mots . signifient quils
croient y voir des choses ayant un commencement dtermin car, toutce
qui existe comme un ensemble limit aux deux extrmits, on lappelle
, et cest 1 ce qui peut tre augment ou diminu. Mais,
dans ce qui na.t petit petit et qui na point de commencement dtermin, comme, par exemple, les mouvements circulaires, on ne
saurait se figurer ni augmentation ni diminution. Cest sur le conseil
de lauteur lui-mme quIbn.Tibbon a rendu les mots en question par
.
)) Cest--dire : ils ajoutent cette multitude numrique imaginaire, 0.1 en retranchent, afin de montrer que, dans lhypotlise de lternt du monde, on arriverait a ce rsultat ouil y a deux ou plusieursinfinis plus grarids. les uns que les autres.
3 8
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIV.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXIV.
43 9
tablir la nouveautedu monde. Ds quils ont tabli par ces preuves que le monde est cr, il s'ensuit ncessairement qu.il a un
ouvrier qui l'a cr avec intention, avec volont et de son plein
gr (). Ensuite ils ont dmontr, par (diverses) mthodes que
nous tex p o ^ ro n s d a n sle chapitre suivant, qu'il (le Crateur)
e stw t.
curer ce commentateur pense que cest louvrage dAI-Farb quIbnRoschd a emprunte les principaux arguments quil aliegue contre les
Motcallemn au sujet de la question qui nous occupe ici. Voy. Destrde
la Destruction, quest. I et III., et cf. le commentaire de Mose de Narbonne notre passage. Le principal argunjent est indique par notre
auteur ui.mme dans ces mots et comme si c'taient des choses Mimites.
Voir la note ces mots et cf. le commentaire dph.di aux mots
.
(1)
-On voit que les preuves alieguees par les M olllem tn pour etablir lexistence de Dieu sont du genre de celles quon a appeles preuves
physiques. Il pourrait paratre que les mthodes numres dans ce cbapitre, et notamment la et la II., ont pour base le principe de causalit,
et cependant on a YU que les Motcallemn rejettent ce principe dune
manire absolue. Mais la contradiction nest quapparente. Pour les
Motcallemn, en effet, la preuve de lexistence du Crateur rsulterait
immdiatement de chaque chose nouvellement produite ou cre, qui, selon
eux, a besoin de laction directe de la divinit pour passer du non-tre
ltre; et si, pour arriver jusquau Crateur, ils nous font remonter par
une srie de crations qui paraissent se produire les unes les autres, ce
nest que pour montrer que la serie des transformations serait infinie si
Pon ne sa rr ta it.^ une premire cration, et que ceux-ia mme qui
admettent dans la nature une serie de causes et deffets sont forcs de
sarrter une premier, chose cre qui na dautre cause que la volont
du Crateur. Pour eux rien nest caus, mais tout dans la nature est fait
ou cr; aussi evitent-ils avec soin, dans leurs argumentations, de se
servir du mot cause et refusentils dadopter la 'dnomination de cause
premire employe par les philosophes pour dsigner Dieu. Voy. c-dessus, au commencement du chapitre LXIX. - Plusieurs des mthodes
numres dans ce chapitre ont ete adoptes en substance par les thologiens juifs du moyen ge; cf. Saadia, Croyances et Opinions, l.ivI,
chap. 1; Dahya, Devoirs des coeurs, liv. I. chap. 5. Les Karates surtout
imitrent sur ce point, comme surbeaucoupdautres, les .argumentations
du caldm arabe. Voy. Judaha-Levi, Khozari, liv. V, g 18.
44 0
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. LXXV.
CHAPITRE LXXV.
La
PREMIRE MTHODE,
savoir celle d
celle
(1)
On verra par ce qui suit que ces deux mthodes (auxquelles se
Joignent encore trois autres) sont indirectes; car elles dmontrent lunit
de Dieu, en m ontrant que la supposition du contraire, ou du dualisme,
conduit a limpossible ou labsurde. Il est difficile de ren.dre exactement les deux termes arabes employs par les
pour dsigner
ces deux m thodes les deux mots sont des noms d'action de la VI. forme
indiquant la rciprocit. Le verbe signifie s'empchei' l'un VautreP
tre WW obstacle 'WW pour Vautres IbO Tibbon attachait sans doute le
mme se.ns au mot quil emploie dans sa version, tandis quAl.
Harizi fait un contre-sens en traduisant: mthode de
l'impossible Bah y a, qui donne sur lunit de Dieu une dmonstration
combine de l a et de la V. mthode des Molcallemin, y emploie gale,
m entle mo dans le sens que nous venons dindiquer; voy. Devoirs
des curs, l i v l , ch. 7 (7dmonstration), o on lit, dans loriginal arabe:
! ^ ( la version hbr. porte :
. ) . _
Le ve1.be signifie diffrer rciproquement, et exprime la n o T h U iU
de deux choses. Dans les ditions de la version dlbn.T ibbon on lit:
le mot ne se tro n v .
ni dans les m anuscrits, ni dans 1dition princeps. Quelques m anuscrits
portent : Il est vident que la
version d'ibn-Tbb 0n rendait le m ot arabe de deux manires
diffrentes et que les copistes ont runi ensemble-les deux traductions,
dont lune tait probablement crite en marge.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXV.
ai
4 42
PREMIRE PARTIR. -
CHAP. LXXV.
(1) Sur les deux matires, voy. chap. LXXII. pag. 356 et suiv.; lauteur veut montrer ci que cette [r. mthode est base sur la doctrine des
atomes et quelle na aucune valeur pour le philosophe qui reconnat
comme principes de lunivers deux matires, celle des lments et celle
.
des sphres clestes ou 1
(2) Le mot form du mot grec Ch dsigne principalement
la matire su b lU aire. ou celle des quatre lments, oppose au cinquime
corps.
(3) Le nom de ( dualistes), chez les auteurs arabes, embrasse
les diffrentes sectes qui admettaient deux principes souverains, ternels
et ncessaires, entirem ent indpendants lun de lautre, celui de la
lumire et celui des tnbres, et qui se distinguaient des Mages ou disciples de Zoroaslre. en ce que ces derniers subordonnaient le principe
des tnbres celui de la lumire. Yoy. SchahrestAni. pag. 188 et suiv.
(trad. ail.. 1.1. pag. 285 et suiv.). Lauteur veut dire Si lon soutenait
que les deux matires sont rgies p ar deux intelligences ou deux divints, entirem ent indpendantes lune de lautre, comme les deux
principes admis par les dualistes
4 (3
II.
Deuxime mthode : S ll y avait deux d ieu x, d is e n t lls , il
faudrait quils eussent quelque chose qui leur appartint en co m mun et (juelque autre chose qui appartint lun deu x, sans appartenir !.autre, et .par quoi et lieu leur diversilrciproque
()
444
PREMIRE PARTIE. -
CMAP. XXXV.
PREMIRE PARTIE.
CHAP.
LXXV.
4 43
III.
IV.
Q uatrjme
m thode
Lexistencede!.action,disent-ils,prouve,
PREMIRE PARTIE. -
CBAP. EXXV.
U l
point de possibilit) mais il est (U. tre) ncessaire, et par COQsque.1 la possibilit de la pluralit (dans Dieu) est inadmissible. -
possibilit ; car, tre possible pour la scien ce, c est autre chose
que dtre possible en ralit (*). Il se pourrait donc que Dieu ne
ft ni trois, comme le croient les chrtiens ni un, comme nous
le croyons,, nous (2). -
(1)
La divinit en elle-mme est ce quelle est; unit ou pluralit,
elle, est ltre ncessaire. Si nous voyons en elle la dtre de
tel ou tel nombre dtermin, cette possibilit nest que dans notre pense et naffecte point, lessence divine.'
448
) ,
et il ny au .
(1)
En effet, ces deux mthodes (la et laV.) ont t confondues en
une seule par plusieurs thologiens juife qui ont fait des emprunts aux
M otm n; voy. Saadia, Croyances Opinions, liv. II au commencement du chap. ; Bahya, Devoirs des curs, liv. chap. 7 7 dmonstration.
( )Au lieu de ( mss. ( lun des manuscrits de Leyde
a .
(3) Littralement car ce serait une ncessit de leur existence q*ils
fussent deux; cest-h-dre : la dualit serait dans la' nature mme de la
divinit et formerait une condition essentielle de l.lre divin, de sorte
que la participation des deux dieux h luvr de la cration ne pourrait
tre attribue un besoin rciproque mais serait une vritable ncessit
(4) Voy. Ahron ben-Elie, ou Arbre de vie, chap. LXIV
(pag. 78 de ldit. de Leipzig) cet auteur cherche rpondre a l.objection faite ici par Mamonide cette V. mthode, en montrant que ce que
fun des deux dieux ne pourrait pas faire, constituerait en lui une vrtable impuissance et ne saurait tre confondu avec ce qui est rellement
et objectivement comme, p. ex., la runion des contraires
dans le mm sujet.
PREMIRE PARTIE. -
CKAP. EXXV.
430
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. t x x v , t x x r i .
carter la corporit (de Dieu) sont trs feibles, plus faibtes que
leurs preuvesde unit; car, pour e u x . lin c o r p o r a i est c i m e
une branche qui se rattache ncessairement . lunit comme
souche : L e corps-, disent-ils-, nest
int un (2). -
trian t
451
r e m i r e
MTHODE
452
atones du corps divin ou bien quelle rsidt dans lun de ses atomes,
comme il en est P. ex. de laccident de Yme ou de celui de r intelligence,
qui. selon tes Motcallemln, rside dans lun des atomes du corpS anim
ou inteUicjent.
(1) Le texte dit littralement mais si on leur disait La phrase est
elliptique, et il faut sous-entendre : que diraient-ils? Le sens est quau ,
raient-ils rpondre, si celui qui soutient la corporil de Dieu leur
objeclaitetc.? Cf. Silv. de Sacy. Grammaire arabe{c dit ( t. II. P. 464,
n . sas.
(2) On a vu que.les MotcaUemtn eux.mmes, tout en soutenant que
rien nest impossible pourvu quon puisse sen former une ide, reconnaissent pourtantquily a c e rta in e sp r w m jls oxxidesfausses( ) (
sont absolument inadmissibles.Voy. ci-dessus, pag. 4 t t et , note 2.
(3 )
' Cest--dire : Toi, le MoteaUem, tu timagines aussi que la sphre
cleste est compose datomes et Susceptible de di.vis0 n infini mais
le philosophe dclare que cest l 'une erreur et une vaine imagraation.
et que tu ne juges' ainsi quen tablissant une. analogie entre la sphre
cleste, inaccessible i nos sens, et les corps qui se frouvent prs de. nous.
453
II.
L a deuxime mthode qu'ils considrent comme trs importante, est (prise 'dans) Yimpossibilit de la similitude. Dieu
(disent-ils) ne saurait ressembler aucune de ses cratures ; -mais,
s'il tait'.un corps, il ressemblerait aux autres corps. Ilss' te n dent beaucoup sur ce sujet, et ils disent (entre autres) : Si nous
disions (qu.il est) W
Wcorps, w. comme les autres corps, ce serait
l une contradiction ( (car tout corps est semblable tout autre
corps sous le rapport de la corporil, et les corps ne diffrent
entre eux que sous dautres rapports,, c'est--dire, dans les accidents. sen su iw aiten outre, selon eux, que Dieu aurait cr
son semblable (2).
Cette preuve peut se rfuter (5) de leux manires. Premirem ent, quelqu'un J)0urrait objecter. Je naccorde pas la W.W-
4 4
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXVI.
Une seconde manire, qui est plus profonde (), est celle-
( t ) Ibn-Tibbon traduit
*,. ce traduc-
teur a pris le comparatif dans le sens de vemtstior. Al'Harizi a confuse, ou mieux plus obscnre, plus profonde.
l'auteur veut dire, sans doute, que celte seconde rfutation est plus difficilc comprendre.
(2) C'est--dire aux corps sublunaires, composs des quatre lnjents, et dont la matire (5 )est diffrente de celle des sphres clestes.
Voy. ci-dessus, pag. 356 et suiv.. et cf. pag. U 2 , note 2.
(3) littralement : car cette mtUre-ci ' pas m lre-l, *
formes-ci ne sont celle f 0m e-l; c'es^-dr e : l a matire et la forme des
choses sublunaires ne sonlpas les mms que celles des sphres clestes
405
(!) Deux des meilleurs manuscrits dOxford (codd. Doc. 212 et 545)
..orient trs distinctement ) ) , plur. de
ou
456
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXVI.
in.
La troisime mthode .est celle-ci : Si Dieu, disent-ils, tait
un corps, il serait / {c e qui est vrai], et s'il tait fini, il aurait
une certaine mesure et une certaine figure dtermine fce q u i est
galement une consquence vraie]. Or, disent-ils, quelles que
soient la mesure et la figure (quon, suppose). Dieu, en tant que
corps, pourrait tre plus grand ou plus petit que cette mesure et
avoir une figure diffrente de celle-l ; si donc il est dtermin
par une certaine mesure et une certaine figure, il a fallu jwur
cela un tre dterminant (). -
entendu vanter par e u x , bien quelle soit plus feible que tout ce
qui prcd, tant base sur la X* proposition, dont nous avons
dj expos toutes les difficults qu'elle prsente .ganj mme
des autres tres [puisquon supjiose quils pourraient avoir une
nature diffrente de celle quils ont (2)], et plus forte raison
.gardde Dieu. Il ny a pas de diffrence entre ce r a is o n n e m e n t
et ce quils disent au sujet de la prfrence a cco rd a existent
du monde sur sa non-existence, et qui (selon eu x) prouverait
quil y a un agent qui en a prfr lexistent la non-existence.
457
Ce
438
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXVI.
(1) Les mots ne se trouvent que dans un seul des manuscrlte dOxford (Urn. 35) et ne sont pas non plus rendus dans la
version d'Ibn-Tibbon; mais ces mots me semblent ncessaires pour
complter le sens, et la ngation , qui, dans tous les manuscrits
(except dans lun des mss. de Lejde), prcd le mot indique
suffisamment qu'il manque ici quelque cliose. AlHarizi traduit
(2) C'est--dire : Dieu, selon les partisans de la corporit, est, tel
qu.il est, Vtre ncessaire; tout dans lui, lattribut comme lessence, est
dune ncessit absolue, et rien dans lui ne suppose un tre antrieur
qui lait dtermin de telle ou telle manire.
(3) Littralement: considre ( . . . . . condition de ces penseurs
(c.--d. des M oHlemtn) et ce qui arriv eux de leur part
(4) Dans les ditions de la version dIbn-Tibbon, on a mis par erreur
; les mss. ont
(5) Cest--dire : qui, pour viter un mal, tombe dans un mal plus
grand encore.
(6) Littralement ils ont dtruit la nature de Vitre.
PREMIRE PARTIE. -
CHAP. LXXVI.
439
quoi
46.
ADDITIONS ET RECTIFICATIONS.
ADDITIONS ET RECTIFICATIONS.
A iT I O K S
ET RECT1rC
4 T i0N S .
461
6 2
ADDITIONS ET RECTIFICATIONS.