ce que dit Zacharie (VI, i ) : E t les montagnes taient de Neho(airain) (*), et dautres expressions semblables.
Aprs ces deux propositions, je donne le chapitre que j ai
promis.
scheth
CHAPITRE XXX.
Digitized by L j O O Q l e
231
'
(1) ibn-Tibbon traduit :
A1-Harizi : 1 bn-Fa1aqura
(t. c., p. 155 fait observer avec raison que ces deux traductions sont
inxactes; car on peut les entendre dans ce sens que le mot premier (J jl)
8e dit seulement de ce qui est antrieur dans le temps (
( tandis que lauteur vient de dire que
ce mot est quelquefois synonyme de
En effet, les deux traducleurs ont nglig la particule JOi (dans ) , qui signie quelquefois,
et tbn-Faiaqura traduit:
(2) Cest--dire, que la tte, par la place quelle occupe, est le comtnencement de lanimal ; car le vritable principe de la vie animale, cest
le cur.
(3) Voy. ci-dessus, chap. XIII, p. 105.
Digitized by
232
Digitized by
Eixim:
partie .
ciiap . xxx.
233
Digitized by
234
Digitized by
233
Digitized by
936
veux dire) que toutes les fois que tu trouves lexpression et Dieu
appela telle chose ainsi, on a pour but de la sparer de lautre ide
(gnrale), dans laquelle le nom est commun aux deux choses(1).
C'est pourquoi je tai traduit le (premier) verset : Dans le principe Dieu cra le haut et le bas (de l'univers) ; de sorte que le mot
( terre) signifie, la premire fois, le monde infrieur, je veux
dire les quatre lments, tandis quen disant : Et Dieu appela la
partie sche terre, on veut parler de la terre seule. Ceci est
donc clair.
Ce quil faut remarquer encore, c'est que les quatre lments
sont mentionns tout dabord aprs le ciel ; car, comme nous
lavons dit, ils sont dsigns par le premier nom de , terre(*).
En effet on numre : ( la terre), ( leau), ( le souffle
ou lair) (123) et ( es tnbres).Quant au mot ( tnbres),
il dsigne le feu lmentaire, et il ne faut pas penser autre
chose ; (Mose, par exemple,) aprs avoir dit : El tu entendis
ses paroles du milieu du feu ( Det., IV, 36), dit ensuite :
Lorsque vous entendtes la voix du milieu des tnbres
Digitized by
237
toutou
iviytia
to
tout
Itt, *t taxizo;.
(3) Il faut videmment lire , comme la le ms. de Leydc,
n 18, quoique la plupart des mss. portent sans
(4) Cette explication de Maimonide est cite par saint Thomas :
Rabbi Moyses..... ignem signifies tum esse dixit per tencbra9, eo
quod ignis in propria sphra non luccat, et situs ejus declaratur in hoc
quod dicitur super faciem abyssi. Yoy. Qusliones disputant, de Cratione, Qust. IV, art. 1 (dit, de Lyon, fol. 25 d). L'auteur du Zohar y
fait galement allusion ; voy. mes il (langes de philosophie juive et arabe,
p. 278.
Digitized by L j O O Q l e
238
DEUXIME P A R T IE . CUAP.
XXX.
avec ton vent (Exode, XV, 1 0); L'temel fit tourner un vent
d'ouest ( ibid., X, 19), et beaucoup d'autres passages. Puis
que le mot hoschekh ( ) la premire fois (v.-5), employ
comme nom de l'lment (d u feu), est autre chose que le
hoschekh dont on parle ensuite et qui dsigne les tnbres, on
!,explique et on le distingue en disant : et il appela les tnbres
nuit (v. 5), selon ce que nous avons expos. Voil donc qui est
galement clair.
Ce quil faut savoir encore, c'est que dans le passage : Et il
fit une sparation entre les eaux etc. (v. 7 ) , il ne sagit pas
(simplement) d'une sparation locale, de sorte qu'une partie
(des eaux) aurait t en haut et une autre en bas, ayant luue et
lautre la mme nature ; le sens est, au contraire, quil les spara
lune de lautre par une distinction physique, je veux dire par
la forme, et quil fit de celte partie qu'il avait dsigne dabord
par le nom d'eau(*) une chose part, au moyen de la forme
physique dont il la revtit, tandis quil donna l'autre partie
une autre forme Cette dernire cest lau (proprement dite)();
cest pourquoi aussi il dit: Et l'agrgation des eaux , il lappela
mers (v. 10), le rvlant par l que la premire eau , dont il est
question dans les mots sur la surface des eaux (v. 2), nest pas
celle qui est dans les m ers, mais quune partie, au-dessus de
latmosphre(123), fut distingue par une forme (particulire), et
quune autre partie est cette eau (infrieure). 11 en est donc de
lexpression : Et il fit une sparation entre les eaux qui sont audessous du firmament etc. (v. 7), comme de celte autre: Et
Dieu fit une sparation entre la lumire et les tnbres (v. 4), o
(1) Cest--dire, au verset 2, dans les mots et le souffle de Dieu (ou
lair) planait sur la surface des eaux. Ici, comme on la vu, le mot eau
dsigne IVau lmentaire ou la sphre de llment de leau, et la forme
dont cette eau fut revtue, cest la forme lmentaire.
(2) Cest--dire, leau terrestre, ou celle des mrs, des fleuves, etc.
(3) Par le mot
il faut entendre ici latmosphre, et
non pas la sphre de !clment de lair, qui est au-dessus de llment
de leau.
Digitized by 1 ^ 0 0 Q l e
939
Digitized by
540
Digitized by
241
Rflchis donc, si tu es de ceux qui rflchissent, quel claircisseinent il (R. Akiba) a donn par ce passage, et comment il a
rvl tout le sujet, pourvu que tu laies bien examin, que tu
aies compris tout ce qui a t dmontr dans la Mtorologie, et
que tu aies parcouru tout ce qui a t dit sur chaque point (f>.
Ce qui mrite encore de fixer ton attention, cest la raison
pourquoi, au second jour, on ne dit pas , que c'tait bien, (*).
Tu connais les opinions que les docteurs ont mises cet gard,
ques autres commentateurs, leau infrieure, leau des mers, serait ellemme ce qui constitue Ylment de leau ; tandis que par leau suprieure,
Maimonide est suppos entendre la couche moyenne de lair. Selon les
pripatticiens arabes, lair se divise en trois couches: la premire,
prs de llment du feu, est chaude et sche, et donne naissance diffrents mtores, tels que les comtes, les toiles filantes, la foudre, etc.;
la deuxime, celle du milieu, est froide et humide, et les vapeurs qui y
montent en redescendent sous la forme de pluie, d neige ou de grle; la
troisime, prs de la terre, est chauffe par la rverbration des
rayons du soleil. Selon les commentateurs, cest cette dernire couche
de lair que Maimonide aurait considre comme la sparation, ou le firmament, qui spare leau infrieure, ou celle des mers (laquelle est ellemme leau lmentaire), de leau suprieure, ou de la deuxime couchc de lair, qui nest queau en puissance. Ce serait donc de cette dernire quaurait voulu parler R. Akiba en disant quil ne faut pas lappe1er eau. Voy. les commentaires de Mose de Narbonne et de Schem-Tob,
notre passage, et le commentaire dIsaac Abravanel sur le Pentateuque, au verset 6 du I" chapitre de la Gense, IVe opinion.
(1) Littralement : Tout ce que les gens ont dit sur chaque chose d'elle.
Les ditions de la version dIbn-Tibbon portent , au lieu
de , leon quont les mss. Le suffixe dans se rapporte au
pluriel ( jli51 ) (les signes, les mtores), qui dsigne ici la
Mtorologie dAristote, appele par les Arabes : jQjJoJl ^1$& |
(2) La formule et Dieu vit que ctait bien, par laquelle lauteur de la
Gense termine la relation de chaque priode de cration, ne se trouve
pas celle du second jo u r, parce que, disent les rabbins, luvre de
leau ne fut acheve quele troisime jour. Aussi cette,formule se trouvel-elle deux fois dans la relation du troisime jour (versets 10 et 12).
tom. 11.
16
Digitized by L j O O Q l e
212
selon leur mthode dinterprtation ( ; )ce quils ont dit de meilleur, cest : que luvre de leau ntait pas acheve (4J. Se*
Ion moi aussi, la raison en est trs claire : cest que, toutes les
fois quon parle de lune des uvres de la cration (3) dont
lexistence se prolonge et se perptue et qui sont arrives leur
tat dfinitif, on en dit que ctait bien. Mais ce firmament
( )et la chose qui est au-dessus, appele eau, sont, comme
tu le vois, envelopps dobscurit. En effet, si on prend la chose
la lettre et quon ne la considre que superficiellement (*), cest
l quelque chose qui nexiste pas du tout; car, entre nous et le ciel
infrieur, il ny a dautre corps que les lments, et il ny a pas
deau au-dessus de latmosphre (5. Et que serait-ce, si quelquun
simaginait que le firmament en question, avec ce quil y a sur
lui, est au-dessus du ciel<6)? car alors la chose serait ce quil y
a de plus impossible et de plus insaisissable. Mais (dun autre
ct), si on prend la chose dans son sens sotrique et selon ce
(1) Le mot dsigne, chez les rabbins, linterprtation scolastique, ou allgorique, par opposition lexplication littrale, appele
(2) Voy. Berischtlh rabba, sert. 3 (fol. i , col. 1) :
(3) Littralement : DeCune des choses cres de l'lre (ou du mond). Au
lieu du mot , quont les ditions de la version dIbn-Tibbon,
lesmss. portent, plus exactement, .
([A) Mot mot : Par un examen grossier (ou en gros).
(5) Cest--dire : Pour celui qui ne connat pas les doctrines spculatives de la science physique, il nexiste, entre nous et la partie infrieure du ciel (ou lorbite de la lune), dautre corps que les lments, et
il ne comprend pas quil puisse y avoir, outre leau proprement dite,
une autre eau au-dessus de latmosphre ; car ce qui a t dit de leau
lmentaire, ou de leau en puissance, lui est compltement inconnu.
(6) Lauteur sest exprim ici dune manire peu exacte ; car il veut
dire videmment: si quelquun simaginait que, par le rakia, ou firmarnent, il faut entendre 10 vritable ciel, ou la sphre cleste, de sorte
que, selon la thorie biblique, il y aurait de leau au-dessus de la sphre
cleste.
Digitized by
HZ
(1) lbn-Tibbon a ( des mystres scells)-, il lisait : avec un cf ponctu (iU ycil), mais tous nos mss.
ont , sans point (jM2U), et de mme A1-'Harizi :
( des mystres cachs).
(2) Cest--dire, la sparation des eaux au moyen du firmament.
(3) Cest--dire : l a cration du rakia, ou firmament, n'avait pas
pour but la prolongation de dure de l'ensemble de lunivers ; car le
monde aurait pu exister et se perptuer sans le firmament et la 8paration des eaux.
(i)
Littralement : Que les docteurs ont dj expos que les herbes et les
arbres que Dieu fit pousser de la terre, il ne les fit pousser quaprs avoir fait
pleuvoir sur elle. Voy. Berischth rabb, sect. 13 (fol. i l , col. 2) :
Digitized by
244
pousser des vgtaux (i b i d I, 11). Cest pourquoi Onkelos Iraduil : et une vapeur tait monte de
la terre. C'est dailleurs ce qui rsulte clairement du texte
mme : Aucune plante des champs ntait encore sur la terre
(ibid., II, 5). Voil donc qui est clair. Tu sais, lecteur! que
les principales causes de la naissance et de la corruption, aprs
les forces des sphres clestes (*), sont la lumire et les tn*
bres, cause de la chaleur et du froid quelles ont pour cons
quence (*). Cest par suite du mouvement de la sphre cleste
que les lments se mlent ensemble, et leur mlange varie en
raison de la lumire et des tnbres. Le premier mlange qui en
nat, ce sont les deux espces dexhalaisons(3) qui sont la premire cause de tous les phnomnes suprieurs, du nombre desquels est la pluie, et qui sont aussi les causes des minraux, et
ensuite, de la composition des plantes, laquelle succde celle
des animaux et enfin celle de lhomme(4). Les tnbres() sont la
nature de ltre de tout le monde infrieur, et la lumire lui
Digitized by
XXX.
245
Digitized by L j O O Q l e
246
. (1) Littralement : Selon ce que nous avons dit qu'il n'y avait encore, etc.
Cest--dire : jusqu la fin du sixime jour, la nature des choses ntait pas encore tablie par des lois immuables ; il ny a donc rien de
choquant dans les relations du IIe chapitre de la Gense, ds quon admet que tout se passa dans le courant du sixime jour. Comparez ce que
lauteur a dit plus haut (p. 235) au sujet de la lumire, en citant l'exemple
du laboureur et des semailles.
(2)
Littralement : Et je te ferai aussi remarquer certaines choses comme
ils nous (les) ont fait remarquer eux-mmes. Lauteur veut dire quil fera
comme ont fait les docteurs, en se bornant appeler lattention du lecteur sur certains points, sans dvelopper ses ides. Au lieu de
, les deux mss. de Leyde ont , sans suffixe; de mme les
deux versions hbraques :
Digitized by
24
Digitized by L j O O Q l e
218
que les deux ensemble taient dsigns par un seul nom: Elle
sera appele isciia , parce qu'elle a t prise du isr.H (ibid.) ; et,
pour faire mieux encore ressortir leur union, on a dit : Il satlachera sa femme, et ils seront une seule chair (ibid., v. 25).
Combien est forte lignorance de ceux qui ne comprennent pas
quil y a ncessairement au fond de tout cela une certaine ide!
Voil donc qui est clair (),
Un autre sujet quils ont expos dans le Midrasch et quil faut
conuailre est celui-ci : Le serpent, disent-ils, tait mont par un
cavalier, et il tait aussi grand quun chameau ; ce fut son cavalier qui sduisit ve, et ce cavalier fut Sam m al^. Ce nom,
ils lappliquent Satan : ils disent, par exemple, dans plusieurs
endroits, que Satan voulait faire faillir notre pre Abraham, en
sorte quil ne consentt pas offrir Isaac (en holocauste), et de
mme il voulut faire faillir Isaac, en sorte qu'il nobit pas sou
pre; et, dans celte occasion, je veux dire, au sujet du sacrifice
dIsaac, ils sexpriment ainsi : Sammal se rendit auprs de
notre pre Abraham et lui dit: Eh quoi, vieillard, lu as donc
perdu ton bon sens, etc. (3). 11 est donc clair que Sammal est
Satan. Ce nom, de mme que celui du na'hasch (serpent), indique une certaine ide; en rapportant comment ce dernier vint
( t) Lauteur veut dire : Il est clair que ce rcit renferme une certaine
ide philosophique; il se contente de l'indiquer, mais ne juge pasconvenable de lexposer clairement. Selon les commentateurs, lauteur voyait
dans ce rcit une allusion lunion de la matire et de la forme, qui, dans
notre pense, sont deux choses distinctes, mais qui, en ralit, sont toujours unies ensemble et que la parole cratrice ht au mme instant sortir
du nant. Lauteur parait faire allusion la mme ide au chap. VI de
la Ire partie, en disant que le mot ischa (femme) a t employ mtapho
riquemcnt pour toute chose destine et prte se joindre une autre
chose, ce qui indique la matire premire destine recevoir la forme, ou
le mle ( isch), et que nous en sparons dans notre pense.
(2) Voy. Pirk rabbi-'Elizer, chap. XIII.
(3) Voy. BerischUh rabb, sect. 56 (fol. 49, col. 4).
Digitized by
249
tromper ve, ils disent : Sammal tait mont sur lui ; mais le
Trs-Saint se riait du chameau et de son cavalier ().
Ce qui mrite encore de fixer ton attention, cest que le serpent neut aucune espce de rapport avec Adam et ne lui adressa
pas la parole, mais qu'il ne conversa et neut de communication
quavec ve; ce fut par lintermdiaire dve quil arriva du
mal Adam et que le serpent le perdit. La parfaite inimiti na
lieu quentre le serpent et ve, et entre la postrit de l'un et
celle de lautre, bien que sa postrit elle ( )soit indubitablement celle dAdam (*). Ce qui est encore plus remarquable, cest
que ce qui enchane le serpent ve, c'est--dire la postrit
de lun celle de lautre, cest (dune part) la tte et (dautre
part) le talon, de sorte quelle le dompte par la tte<3>, tandis
que lui il la dompte par le talon W. Voil donc qui est galement
clair.
(1) Encore ici, lauteur ne se prononce pas sur lide philosophique
quil croit tre cache sous ce rcit et indique par les noms qui y sont
employs. Selon les commentateurs, le mot , serpent, indiquerait la
facult imaginative et serait en rapport avec le mot qui dsigne la
divination, o l'imagination joue un grand rle; le nom de Sammal
viendrait du verbe , aveugler, et indiquerait la facult apptitive,
ou la concupiscence, qui aveugle lhomme; enGn, Dieu qui se rit du
chameau (serpent) et de son cavalier, cest lintelligence.
(2) Il faut 8e rappeler que Dieu dit au serpent : Et je mettrai une inimili entre toi et la femme, entre ta postrit et la sienne (Gense, 111,15).
Ainsi que nous venons de le dire, le serpent reprsente la facult imaginative; lauteur veut indiquer ici, ce quil parait, ce sens allgorique : Que limagination naffecte pas directement lintelligence, reprsente par Adam, et quelle ne trouble celte dernire que par un intermdiaire, qui est, ou la matire, ou la facult sensible, reprsente par
ve.
(3) Cest--dire, en le frappant sur la tte.
(4) Les commentateurs ne donnent que des explications peu salisfaisants sur lallgorie que lauteur a pu avoir en vue dans ce dernier passage ; la plus plausible me parat tre celle de Schem-Tob, qui s'exprime
{)eu prs ainsi ; La postrit de la femme, ou ltre humain, par sa facult rationnelle et spculative , ou par son intelligence, lemporte sur
Digitized by L ^ o o Q l e
250
Digitized by
251
dclar q u on a pour but (de dsigner) par celte mesure lpaisseur de son corps, et non pas ltendue de ses branches: Le but
de cette parole, disent-ils, nest pas son branchage, mais cest
son tronc ( ' (qui a (une tendue de) cinq cents ans de marche. P ar , on entend son bois pais qui est debout; ils ont
ajout cette phrase complmentaire(2), pour complter lexplication du sujet et lui donner plus de clart. Voil donc qui est clair
aussi3).
11 faut aussi connatre le passage suivant : Quant Yarbre
de la science, le Trs-Saint na jamais rvl cet arbre aucun
Digitized by
252
homme et ne le rvlera jamais('). Et cela est vrai ; car la nature de !tre lexige ainsi (2>.
Le passage suivant mrite galement que tu lapprennes:
Et ltemel Dieu prit lhomme (Gense, II, 15), cest--dire,
il lleva; et il ltablit ( )dans le jardin d'Eden, cest dire, il lui donna le repos (3)( ) On na donc pas entendu
le texte W (dans ce sens) quil (Dieu) laurait retir dun endroit
et plac dans un autre endroit, mais (dans ce sens allgorique)
quil leva le rang de son tre, au milieu de ces tres qui naissent
et prissent, et quil ltablit dans une certaine position(5).
Un autre point quil faut te faire remarquer, cest avec quelle
sagesse les deux fils dAdam furent dsigns par les noms de
(1) Voy. Bertchth rabb, sect. 15, la tin, o, aprs avoir rapport .
les opinions de plusieurs docteurs sur l'espce laquelle appartenait
Yarbre de la science, on cite celle de R. Josua ben-Levi, qui disait que
larbre de la science ne devait jamais tre dsign avec prcision, afin
quaucun homme ne pt connatre le fruit qui avait conduit au pch.
(2) Pour comprendre ce passage, il faut se rappeler la distinction
que l'auteur a tablie, au chap. 11 de la I partie, entre la connaissance
du vrai et du faux et celle du bien et du mal. Lintelligence, par laquelle
lhomme connat le vrai et le faux, fut donne lhomme ds le moment de la cration, et c'est clic qui le rendait semblable Dieu; mais
la connaissance de ce qui est beau ou laid, bien ou mal, nest quune
suite du pch de lhomme et de la perte de son tat dinnocence. Selon
lauteur donc, le passage du Midrasch qui vient dlre cit veut dire
que ce nest pas Dieu qui rvle directement lhomme, en lui donnant
lintelligence, la connaissance de ce qui est beau ou laid, biensant ou
inconvenant, et que les objets de cette connaissance nexisteraient pas
pour lui, s'il navait pas pch et sil n'tait pas entran par ses dsirs et
ses mauvais penchants.
(3) Voy. BerscMlh rabb, sect. 16 (fol. 14, col. 1).
(4) Ibn-Tibbon (ms.) a , ce qui est un contresens; car le mot dsigne ici le verset biblique. AI-Harzi dit plus
exactement .
(5) Cest--dire, dans une situation morale qui llevait au-dessus
de tous les tres dici-bas, et cest cette situation qui est dsigne allgoriquement par les mots jardin dEden.
Digitized by
253
Kan et de Hebel (Abel), que ce fut Kao qui tua Hebel au champ
(Gense, IV, 8), quils prirent tous deux, bien que celui qui
avait exerc la violence ft trait avec indulgence(1), et enfin
quil ny eut dexistence durable que pour Schelh : Car Dieu ma
tabli (Schath) une autre postrit (ibid., v. 20). Tout cela est
justifi W.
Ce qui mrite encore de fixer ton attention, cest le passage:
Et lhomme imposa des noms, etc. (ibid., II, 20), qui nous ap-
Digitized by L j O O Q l e
254
prend que les langues sont conventionnelles et non pas naturelies (*), comme on la cru (*).
Ce qui enfin mrite encore ta mditation, ce sont les quatre
mots employs pour (dsigner) le rapport entre le ciel (3l et Dieu,
savoir: crer, faire, acqurir, possder, et
Dieu, On dit, par exemple : Dieu cra ( )le ciel et la terre
(Gen., 1 ,1); au jour o Dieu fit ( )terre et ciel (ibid., II, 4);
auteur ou possesseur ( )du ciel et de la terre (ibid., XIV, 19
et 22); le Dieu ( )de lunivers (ibid., XXI, 33) (*>; Dieu ()
(1) Cest--dire, que les mots sont une chose de pure convention, et
quils nont pas pris leur origine dans la nature mme des choses quils
servent dsigner. Cest ce qui rsulte, scion l'auteur, du passage
en question, o lon attribue la dnomination de tous les tres la seule
volont dAdam, qui invente les noms au hasard.
(2) Lauteur parat faire allusion un passage du Itidrasch, o il est
dit que la sagesse dAdam, cest--dire sa connaissance des choses de
la nature, tait suprieure celle des anges ; car ces derniers ignoraient
la nature des choses sublunaires et ne savaient pas les appeler par leurs
noms, tandis quAdam savait donner chaque animal le nom qui lui
convenait naturellement et qui en caractrisait l'tre :
' voy. 1e itidrasch
Tan'houma, liv. des Nombres, section ( dit, de Vrone, fol.77, col.l);
Berischh rabb, sect. 17 (fol. U , col. 3). Les mots ' ,
celui-ci il convient de [,appeler, etc., sont expliqus par Isaac Abravanel
en ces tenues :
Parce que
ces noms ntaient pas simplement conventionnels et arbitraires, mais
poss et drivs de manire convenir la nature des objets et leurs
formes. Voy. la dissertation dAbravanel sur la sagesse de Salomon,
chap. 2, dans son commentaire sur le livre des Rois, chap. n i , v. 6 et
8uiv. (Commentarius in prophetas priores, Lipsi, 1686, fol. 210, col. 3).
Cette opinion des anciens rabbins, qui est combattue ici par Maimonide,
est aussi adopte par R. Juda ha-Lvi, dans son Khozari, liv. IV, 25
(dition de Buxtorf, p. 303).
(3) Par ciel, il faut entendre ici lensemble de lunivers.
(4) Voy. le 1.1, p. 3, note 2.
Digitized by
253
Digitized by
236
(1) Littralement : El cela incline vers la croyance de Vlernil une cerlaine matire. Lauteur veut dire : comme il y a une corrlation entre le
matre et la possession, et que le mot possesseur, appliqu au crateur, parat impliquer la prexistence dune matire, on a gnralement
employ, pour dsigner lacte de la cration, les verbes ( crer) et
( faire), qui renferment lide de produire du nant.
(2) Cf. le 1.1, cbap. II, p. 37, et ci-dessus, chap. VI, p. 66.
(3) Sur le sens du mot , cf. le 1.1, p. 52, note 2.
(4) Cest--dire, de celui du ciel et de ]'univers. Le suffixe dans
est mis, ainsi que les pronoms prcdents, au fminin singulier, et non pas au duel, parce que les deux choses se confondaient dans
la pense de lauteur, de sorte quil na eu gard quau mot fminin
1 , ciel, comme on le voit la fin de celte phrase, o il est dit
mot mol : Car c'est lui qui est Dieu et non pas elle, je veux dire
(le ciel).
(5) Littralement : Ces mesures, ou ces quanlitis-ci.
(6) Cest--dire : elles suffisent pour le lecteur intelligent et instruit
que lauteur a eu en vue.
Digitized by
257
CHAPITRE XXXI.
Digitized by
358
Digitized by
169
Digitized by t ^ o o Q
le
266
Digitized by L j O O Q l e
261
II.
La deuxime opinion est celle des philosophes (*>; savoir,
que la prophtie est une certaine perfection (existant) dans la
nature humaine ; mais que lindividu humain nobtient cette perfection quau moyen de Yexercice qui fait passer Yacle ce que
lespce possde en puissance (*), moins quil ny soit mis
obstacle par quelque empchement tenant au temprament ou par
quelque cause extrieure. Car, toutes les fois que lexistence dune
perfection nest quepossiWedansunecertaineespce,ellenesaurait
exister jusquau dernier point dans chacun des individus de cette
espce(123), mais il faut ncessairement (quelle existe au moins) dans
un individu quelconque(45); et si cette perfection est de nature
avoir besoin dune cause dterminante pour se raliser, il faut
une telle cause(*). Selon cette opinion, il nest pas possible que
lignorant devienne prophte, ni quun homme sans avoir t
prophte la veille le soit (subitement) le lendemain, comme quel*
quun qui fait une trouvaille. Mais voici, au contraire, ce quil
en est : si lhomme suprieur, parfait dans ses qualits ration-
Digitized by t ^ o o Q
le
S6S
( t) Lopinion que lauteur va exposer, et quil considre comme lopinion orthodoxe, est loin dtre celle des principaux thologiens juifs, qui
croient en gnral que les hautes facults que possdent les prophtes
leur viennent de la volont de Dieu, et non pas dune certaine nature
inne, . comme dit Saadia (Livre des croyances et des opinions, liv. III, cbap. 4, fin). Aussi lopinion de Maimonide,
qui attribue aux facults intellectuelles de lhomme une trop grande
part dans la prophtie, et qui ne fait intervenir la volont divine que
comme un obstacle, na-t-elle pas manqu de trouver de nombreux contradicteurs. Voy. Joseph Albo, lkkartm, liv. III, chap. 8 ; Isaac Araraa,
Aked, chap. 35 (dition de Presbourg, in8, t. II, fol. 10 b et 8uiv.),
et le post-scriptum dAbravancl son commentaire sur ce chapitre,
l. c., fol. 22 a.
(2)
Littralement : et cela est, selon moi, semblable tous les miracles et
courant dans le mime ordre. Cest--dire : Si lhomme, tout en remplissant les conditions ncessaires pour la prophtie, narrive pourtant pas
tre prophte, il y a l, comme dans tous les miracles, une vritable
interruption des lois de la nature, qui doit tre attribue la volont
divine.
Digitized by
163
Digitized by
264
qu'il tait du dsir de devenir prophte, cela lui fut pourtant refus,
comme il le dit: Je me suie lass dans mes gmissements et je nai
point trouv le repos (Jrmie, XLV, 3), et il lui fut rpondu par
!intermdiaire de Jrmie : Voici ce que lu lui diras : Ainsi dit
Vtemel etc. Toi, tu recherches des grandeurs! Ne les recherche
point (ibid., vers. 4 et 5). A la vrit, on serait libre de dire
quon a voulu dclarer par l que la prophtie, par rapport
Baruch, tait trop de grandeur <f); de mme on pourrait dire
que dans le passage des Lamentations (II, 9) : Mme ses prophtes nont pas trouv de vision de la part de ltemel, (il faut
(1)
Selon les commentaires rabbiniques, le mot grandeurs, dans les
paroles de Jrmie, dsigne la prophtie quambitionnait Baruch et
laquelle il stait prpar. Il rsulterait donc de ce passage que, par la
volont divine, le don de prophtie peut tre refus ceux-l mme qui
en sont dignes par leurs qualits naturelles et qui sy sont dignement
prpars. Cependant, ajoute lauteur, il serait permis de voir dans les
paroles de Jrmie la dclaration expresse que Baruch ntait pas suffisaroment prpar, et que ctait de sa part une trop grande ambition
que de vouloir tre prophte, de sorte que le passage de Jrmie ne
pourrait pas servir de preuve la thse qui vient dtre soutenue. Les
commentateurs stonnent que lauteur rfute ainsi lui-mme la seule
preuve biblique quil a allgue en faveur de sa thse, et ils y voient
laveu implicite quil prfrait admettre lopinion des philosophes sans
aucune restriction. Mais lauteur dit expressment que ceux qui voudraient entendre le passage du livre de Jrmie et celui des Lamentations (11, 9) dans ce sens que l'aptitude naturelle et la prparation suffisent seules pour former le prophte, trouveraient beaucoup dautres
passages, tant dans lcriture sainte que dans les crits des docteurs,
qui prouveraient que, par la volont divine, le don de prophtie peut
tre refus celui-l mme qui y est parfaitement prpar. Abravanel
cite lexemple des soixante-dix anciens, qui prophtisrent quand l'esprit
reposait sur eux, mais qui ne continurent pas (Nombres, XI, 35), ce qui
prouve quils cessrent de prophtiser aussitt que la volont divine les
en empchait: de mme les prophtes Hose (XII, I I) et Amos (III, 8)
font videmment dpendre la prophtie de la parole de Dieu ou de sa
volont. Voy. Abravanel, l. e., fol. 20 b.
Digitized by
26S
Digitized by
266
Digitized by L j O O Q l e
267
Digitized by
268
textes (bibliques), quand on les examine bien, ainsi que les discours des docteurs.
CHAPITRE XXXIII.
Il est clair pour moi que, dans la scne du mont Sina, tout
ce qui parvint Mose ne parvint pas dans sa totalit tout
Isral*4). La parole, au contraire, sadressa Mose seul [cest
pourquoi lallocution, dans le Dcalogue, se fait la deuxime
personne du singulier], et lui, descendu au pied de la montagne,
fil connatre au peuple ce quil avait entendu. Le texte du Pentateuque (dit) : Je me tenais entre Vtemel et vous, en ce tempsl, pour vous rapporter la parole de ltemel (Deutr , V, 5), et
on dit encore : Mose parlait et Dieu lui rpondait par une voix
(Exode, XIX, 19); il est dit expressment dans le Mekhilth
quil leur rptait chaque commandement comme il lavait entendu (*). Uu autre passage du Pentateuque dit : Afin que le
peuple entende quand je parlerai avec toi, etc. (ibid., vers. 9), ce
qui prouve que la parole sadressait lui ; eux ils entendirent la
voix forte, mais ils ne distingurent pas les paroles*3), et cest de
cette voix forte, entendue (par eux), quon a dit: Quand vous
entendtes la voix (Deutr., V, 20). On a dit encore : Vous en-
Digitized by L j O O Q l e
269
470
Digitized by
271
Digitized by
tn
D E X I 1 E P A R T IE . CHAP. XXXIII.
cordent donc dire que par les voix dont il est question avant et aprs
le Dcalogue, il ne faut pas entendre la voix divine, mais le retentissement des cors et du tonnerre. Par , on dsigne le Midratch
du Cantique des Cantiques, qui commence par la citation.du verset
( Prov. x x ii , 29).
(1) !.auteur parle encore ici dans le sens de ceux qui disent que les
Isralites nentendirent eux-mmes directement que les deux premiers
commandements, opinion que lauteur a juge admissible et quen dfinitive il parait adopter. Yoy. ci-dessus, p. 270, note i.
(2) Les mots nont pas t rendus dans les versions dIbn-Tibbon et d'Al-Harizi, et ne se trouvent pas non plus dans
le ms. de Leyde, n 18.
(3) Littralement : voyait. Cf. le 1.1, cbap. XLYI, p. 161.
(4) Yoyez le t. I, chap. LXV, p. 290, et ibid., note 2.
Digitized by
273
Digitized by L r O O Q l e
274
marquables et importantes, Onkelos, comme on la dit exprssment, les apprit de la bouche de R. Elizer et de R. Josu(*),
qui sont les docteurs dIsral par excellence <*).
Il faut savoir tout cela et te le rappeler ; car il est impossible
de pntrer dans la scne du mont Sina plus profondment quon
ne la fait P), (celle scne) tant du nombre des secrets de la loi.
La vraie nature de cette perception et les circonstances qui
raccompagnaient sont pour nous une chose trs obscure'4); car
il uy en a jamais eu de semblable auparavant, et il ny en aura
pas dans lavenir. Sache-le hjgn.
CHAPITRE XXXIV.
Quant ce passage quon rencontre dans le Pentateuque, et
qui dit : Voici, j envoie un ange devant toi etc. (Exode, XX11I,
20), le sens de ce passage a t expliqu dans le Deutronome
(XXIII, 18), o on lit que Dieu dit Mose, dans la scne du mont
miers passages, le texte hbreu lui-mme indique suffisamment que la
parole se communiquait par un intermdiaire dsign par les mots ciel
( ) et feu ( ) , et que, par consquent, Onkelos ntait
pas oblig demployer une priphrase ; quant au dernier pa3sage, on y
parle de la voix divine entendue la fois par Mose et par le peuple
hbreu, et cest pour cela quOnkelos a cru devoir se servir ici de la
priphrase Voy. le Commentaire dAbravanel sur notre chapitre, fol. 26 b et 27 a.
( t) Voy. Talmud de Babylone, trait Meghll, fol. 3 a.
(2) La version dIbn-Tibbon porte , le* plus *ge*
dans Isral. Le mot doit tre considr comme un superlatif,
par lequel le traducteur a voulu rendre le mot arabe , par
excellence ou dans le sens absolu. Al-Harizi traduit :
(3) Plus littralement : dans une mesure plus grande que ce quils (les
docteurs J en ont dit.
(4) Littralement : la vrit de cette perception et quel en tait l'tat, dest
ce qui est trs occulte pour nous. Le mot ( gjL.) doit tre considr
comme un adjectif neutre : quelque chose docculte.
Digitized by L j O O Q l e
275
Digitized by
276
(1) Yoy. Exode, chap. XL, verset 38 ; Nombres, chap. IX, versets 15
et 16.
(2) Le verbe **y *signifie tendre, dployer, prparer. Le sens est : il
vous rendra accessible la terre que vous devez conqurir. Les ditions
de la version d'Ibn-Tibbon ont , U apaisera; dans quelques mss.
on lit u prparera. Ai-Harzi a :
(3) Ces mots se rapportent encore ce qu'il y aurait faire pour la
prise en possession du pays conquis, tandis que les mots suivants se
rapportent en gnral aux rgles de conduite quils devaient observer
dans la suite. La conjonction
dans indique que ce verbe
dsigne une action nouvelle, suite ou consquence de la prcdente.
Dans la version dibn-Tibbon, les mots
peuvent paratre une rptition inutile de
(4) Cest--dire : par lexplication du passage Voici, j'envoie un ange
devant toi, appliqu aux prophtes qui viendraient aprs Mose, on a fait
connatre le principe que l'auteur a expos ailleurs et dont traite le chapitre suivant, savoir, que les autres prophtes, avant et aprs Mose,
reurent linspiration divine par un ange, cest--dire par quelque chose
dintermdiaire, comme lintellect actif, ou seulement limagination.
Le verbe doit tre considr, je crois, comme prtrit passif
0
.
comme il prcde le sujet ! , il a pu tre mis au
masculin, quoique ce sujet soit du fminin; de mme, selon la version
dIbn-Tibbon, le verbe doit tre prononc , ce qui est indiqu
dans quelques mss. par lcriture pleine : bans plusieurs de nos
mss. arabes on lit , ce qui doit tre considr comme un nom
daction
Digitized by
277
CHAPITRE XXXV.
Digitized by L j O O Q l e
278
Digitized by
7 9
ceux de tout autre prophte en gnral, cest que tous les miracls que faisaient les prophtes, ou qui taient faits en leur faveur, ntaient connus que de quelques personnes, comme par
exemple les miracles d'lie et dlise ; ne vois-tu pas que le
roi d'Isral sen informe(*), et demande Guhazi de les lui faire
connatre, comme il est dit : Raconte-moi donc toutes les grandes
choses qulise a faites; et il raconta etc. Et Guhau dit : Mon
Seigneur, le Roi, voici cette femme et voici son fils qu'lise a
rappel la vie (II Rois, VIII, 4 et 5). Il en est ainsi des miracls de tout prophte, lexception de Mose, notre matre;
cest pourquoi lcriture dclare au sujet de ce dernier, galement sous forme dnonc W, quil ne slvera jamais de prophte qui fera des miracles publiquement, devant lami et l'adversaire (3), comme a fait Mose. Cest l ce qui est dit : Et il ne
sest plus lev de prophte etc., lgard de tous les signes et miracles etc., aux yeux de tout Isral (Deut., XXXIV, 10-12) ;
on a donc ici li ensemble et runi la fois (*) les deux choses :
quil ne se lvera plus (de prophte) qui aura la mme perceplion que lui, ni qui fera ce quil a fait. Ensuite on dclare que
ces miracles furent faits devant Pharaon, tous ses serviteurs et
tout son pays, ses adversaires, comme aussi en prsence de tous
les Isralites, ses partisans: aux yeux de tout Isral; cest l
(4)
La version dIbn-Tibbon porte : , ou, selon quelques
mss., , *> tonnait, cette traduction est inexacte, comme la
dj fait observer Ibn-Falaqura. Voy. Append. du Mort ha-Mort,
p. 155:
(3)
Dans les ditions de la version dIbn-Tibbon, il manque les mots
, qui se trouvent dans quelques mss.
(3)
La version dIbn-Tibbon porte :
;cest une double traduction des mots arabes
(4; lbn-Tibbon et l-Harizi nont rendu que lun des deux verbes
synonymes :
Digitized by