Anda di halaman 1dari 101

Surat Al-M'idah (The Table Spread) -

5:1
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for
food) are all the beasts of cattle except that which will be
announced to you (herein), game (also) being unlawful when you
assume Ihram for Hajj or 'Umrah (pilgrimage). Verily, Allah
commands that which He wills.
Sahih International
: O you who have believed, fulfill [all] contracts. Lawful for you are
the animals of grazing livestock except for that which is recited to
you [in this Qur'an] - hunting not being permitted while you are in
the state of ihram. Indeed, Allah ordains what He intends.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, fulfil your bonds, the covenants confirmed between you
and God and [between you and other] people. Lawful to you is the beast of
the flocks, camels, cattle, and sheep [and goats], to eat after slaughtering
[them], except that which is now being recited to you, as forbidden in [the
verse below] Forbidden to you are carrion[Q. 5:3]; the exceptive clause
here is a discontinuous one, but may also be continuous; the forbidding
concerns that which has succumbed to death and the like; game not being
lawful to you when you are on pilgrimage (hurum means muhrimn; ghayra,
not, is in the accusative as [it introduces] a circumstantial qualifier
referring to the subject of the pronoun lakum, to you). Verily, God decrees
whatever He desires, in the way of making [things] lawful or otherwise, and
there can be no objection thereto.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, penuhilah aqad-aqad itu.
Dihalalkan bagimu binatang ternak, kecuali yang akan dibacakan
kepadamu. (Yang demikian itu) dengan tidak menghalalkan
berburu ketika kamu sedang mengerjakan haji. Sesungguhnya
Allah menetapkan hukum-hukum menurut yang dikehendaki-Nya.

5:2
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Violate not the sanctity of the Symbols of
Allah, nor of the Sacred Month, nor of the animals brought for
sacrifice, nor the garlanded people or animals, etc. [Marked by the
garlands on their necks made from the outer part of the tree-stems
(of Makkah) for their security], nor the people coming to the
Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of
their Lord. But when you finish the Ihram (of Hajj or 'Umrah), you
may hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping
you from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) lead you to transgression
(and hostility on your part). Help you one another in Al-Birr and AtTaqwa (virtue, righteousness and piety); but do not help one
another in sin and transgression. And fear Allah. Verily, Allah is
Severe in punishment.
Sahih International
: O you who have believed, do not violate the rites of Allah or [the
sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the
sacrificial animals and garlanding [them] or [violate the safety of]
those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord
and [His] approval. But when you come out of ihram, then [you
may] hunt. And do not let the hatred of a people for having
obstructed you from al-Masjid al-Haram lead you to transgress.
And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in
sin and aggression. And fear Allah ; indeed, Allah is severe in
penalty.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, do not profane Gods sacraments (shair is the plural
of shara), that is, the [ritual] ceremonies of the religion, by hunting [game]
while you are on pilgrimage, nor the sacred month, by fighting in it, nor the
offering, that is, the boon offered in the [Meccan] Sanctuary, by interfering
with it, nor the garlands (qalid, is the plural of qilda, and these, made
from the trees around the Sanctuary, were placed around it [the offering] to
protect it), in other words, do not interfere with these [offerings] or with

those who place them; nor, violate the sanctity of, those repairing, those
heading, to the Sacred House, by fighting them [who are], seeking bounty,
provision, from their Lord, through commerce, and, His, beatitude, by
resorting to Him, as they [the Meccans pagans] falsely claimed (this was
abrogated by the bara verse [of srat al-Tawba, Q. 9:4]). But when you are
discharged, from pilgrimage inviolability, then hunt for game (a command
denoting permission). And let not hatred (read shananu or shannu) of a
people that, because [they], barred you from the Sacred Mosque cause you
to commit aggression, against them by killing them or otherwise. Help one
another to righteousness, by doing that to which you were enjoined, and
piety, by refraining from what you have been forbidden; do not help one
another (tawan: one of the two original t letters [in tatawan] has
been omitted) to sin, acts of disobedience, and enmity, transgression of
Gods bounds. And fear God, fear His punishment by being obedient to Him;
surely God is severe in retribution, against those that oppose Him.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu melanggar syi'arsyi'ar Allah, dan jangan melanggar kehormatan bulan-bulan haram,
jangan (mengganggu) binatang-binatang had-ya, dan binatangbinatang qalaa-id, dan jangan (pula) mengganggu orang-orang
yang mengunjungi Baitullah sedang mereka mencari kurnia dan
keridhaan dari Tuhannya dan apabila kamu telah menyelesaikan
ibadah haji, maka bolehlah berburu. Dan janganlah sekali-kali
kebencian(mu) kepada sesuatu kaum karena mereka menghalanghalangi kamu dari Masjidilharam, mendorongmu berbuat aniaya
(kepada mereka). Dan tolong-menolonglah kamu dalam
(mengerjakan) kebajikan dan takwa, dan jangan tolong-menolong
dalam berbuat dosa dan pelanggaran. Dan bertakwalah kamu
kepada Allah, sesungguhnya Allah amat berat siksa-Nya.

5:3
to top

Muhsin Khan
: Forbidden to you (for food) are: Al-Maytatah (the dead animals cattle-beast not slaughtered), blood, the flesh of swine, and the
meat of that which has been slaughtered as a sacrifice for others
than Allah, or has been slaughtered for idols, etc., or on which
Allah's Name has not been mentioned while slaughtering, and that
which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a
headlong fall, or by the goring of horns - and that which has been
(partly) eaten by a wild animal - unless you are able to slaughter it
(before its death) - and that which is sacrificed (slaughtered) on AnNusub (stone altars). (Forbidden) also is to use arrows seeking luck
or decision, (all) that is Fisqun (disobedience of Allah and sin). This
day, those who disbelieved have given up all hope of your religion,
so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your
religion for you, completed My Favour upon you, and have chosen
for you Islam as your religion. But as for him who is forced by
severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these abovementioned meats), then surely, Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
Sahih International
: Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and
that which has been dedicated to other than Allah , and [those
animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long
fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal
has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its
death], and those which are sacrificed on stone altars, and
[prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That

is grave disobedience. This day those who disbelieve have


despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear
Me. This day I have perfected for you your religion and completed
My favor upon you and have approved for you Islam as religion. But
whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then
indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir Jalalayn
: Forbidden to you is carrion, that is, the consumption of it, and blood, that
is, what has been spilt, as mentioned in [srat] al-Anm [Q. 6:145], and the
flesh of swine, and what has been hallowed to other than God, in that it was
sacrificed in the name of something other than Him, and the beast strangled,
to death, and the beast beaten down, to death, and the beast fallen, from a
height to its death, and the beast gored, to death by another, and what
beasts of prey have devoured, of such animals except for what you have
sacrificed duly, catching it while it still breathes life and then sacrificing it
and what has been sacrificed in, the name of, idols (nusub is the plural of
nusb) and that you apportion, that is, that you demand an oath or a ruling,
through the divining of arrows (azlm: the plural of zalam or zulam, which is
a qidh, a small arrow, without feathers or a head). There were seven of
these [arrows], [marked] with flags, and they were retained by the keeper of
the Kaba. They would use them for abitrations and when they commanded
them they obeyed, and if they prohibited them they would desist; that is
wickedness, a rebellion against obedience. And on the Day of Arafa in the
year of the Farewell Pilgrimage, the following was revealed: Today the
disbelievers have despaired of your religion, of you apostatising from it,
having hoped for it [earlier], for now they perceived its strength; therefore
do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you,
that is, its rulings and obligations (after this [verse] nothing about [what is]
lawful or unlawful was revealed) and I have completed My favour upon you,
by perfecting it [your religion], but it is also said by [effecting] their safe
entry into Mecca; and I have approved, chosen, Islam for you as religion. But
whoever is constrained by emptiness, by hunger, to consume some of what
has been forbidden him and consumes it, not inclining purposely to sin, to an
act of disobedience then God is Forgiving, to him for what he has
consumed, Merciful, to him by permitting it to him, in contrast to the one
who [purposely] inclines to sin, that is, the one actively engaged in it, such
as a waylayer or a criminal, for whom [such] consumption is forbidden.

Indonesian
: Diharamkan bagimu (memakan) bangkai, darah, daging babi,
(daging hewan) yang disembelih atas nama selain Allah, yang
tercekik, yang terpukul, yang jatuh, yang ditanduk, dan diterkam
binatang buas, kecuali yang sempat kamu menyembelihnya, dan
(diharamkan bagimu) yang disembelih untuk berhala. Dan
(diharamkan juga) mengundi nasib dengan anak panah, (mengundi
nasib dengan anak panah itu) adalah kefasikan. Pada hari ini
orang-orang kafir telah putus asa untuk (mengalahkan) agamamu,
sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka dan takutlah
kepada-Ku. Pada hari ini telah Kusempurnakan untuk kamu

agamamu, dan telah Ku-cukupkan kepadamu nikmat-Ku, dan telah


Ku-ridhai Islam itu jadi agama bagimu. Maka barang siapa terpaksa
karena kelaparan tanpa sengaja berbuat dosa, sesungguhnya Allah
Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

5:4
to top

Muhsin Khan
: They ask you (O Muhammad SAW) what is lawful for them (as
food ). Say: "Lawful unto you are At-Tayyibat [all kind of Halal
(lawful-good) foods which Allah has made lawful (meat of
slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables and
fruits, etc.)]. And those beasts and birds of prey which you have
trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the
manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for
you, but pronounce the Name of Allah over it, and fear Allah. Verily,
Allah is Swift in reckoning."
Sahih International
: They ask you, [O Muhammad], what has been made lawful for
them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught
by] what you have trained of hunting animals which you train as
Allah has taught you. So eat of what they catch for you, and
mention the name of Allah upon it, and fear Allah ." Indeed, Allah is
swift in account.
Tafsir Jalalayn
: They will ask you, O Muhammad (s), about what, food, is made lawful for
them. Say: The good, delicious, things are made lawful for you; and the,
quarry of, hunting creatures, dogs, wildcats or birds that catch food, you
have taught, training [them] as hounds (mukallibn is a circumstantial
qualifier, derived from kallabtu al-kalba, meaning, I released the hound
against the quarry) teaching them (tuallimnahunna is a circumstantial
qualifier referring to the subject of mukallibn, training [them] as hounds,
in other words, disciplining them) of what God has taught you, of the art of
hunting; so eat what they have caught for you, even if they have killed it, as
long as they have not eaten any of it. This is in contrast to the untrained
[hunting creatures], whose catch is not lawful [for consumption]: the mark of
these [being trained hunting creatures] is that they should return after they
have been sent out, that they can be curbed when cried at and that they can

seize the quarry without eating of it; the minimum number of times by which
this may be known is three. If they eat any of it, then it cannot be counted as
what they have caught for their trainers, and is consequently unlawful for
consumption, as reported in hadth in both of the Sahhs [of Bukhr and
Muslim] therein it is also mentioned that a catch made by an arrow over
which Gods name is mentioned is equivalent [in lawfulness] to the catch of
trained hunting creatures. And mention Gods name over it, when you
unleash it. And fear God. Indeed, God is swift at the reckoning.

Indonesian
: Mereka menanyakan kepadamu: "Apakah yang dihalalkan bagi
mereka?". Katakanlah: "Dihalalkan bagimu yang baik-baik dan
(buruan yang ditangkap) oleh binatang buas yang telah kamu ajar
dengan melatih nya untuk berburu; kamu mengajarnya menurut
apa yang telah diajarkan Allah kepadamu. Maka makanlah dari apa
yang ditangkapnya untukmu, dan sebutlah nama Allah atas
binatang buas itu (waktu melepaskannya). Dan bertakwalah kepada
Allah, sesungguhnya Allah amat cepat hisab-Nya.

5:5
to top

Muhsin Khan
: Made lawful to you this day are At-Tayyibat [all kinds of Halal
(lawful) foods, which Allah has made lawful (meat of slaughtered
eatable animals, etc., milk products, fats, vegetables and fruits,
etc.). The food (slaughtered cattle, eatable animals, etc.) of the
people of the Scripture (Jews and Christians) is lawful to you and
yours is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste
women from the believers and chaste women from those who were
given the Scripture (Jews and Christians) before your time, when
you have given their due Mahr (bridal money given by the husband
to his wife at the time of marriage), desiring chastity (i.e. taking
them in legal wedlock) not committing illegal sexual intercourse,
nor taking them as girl-friends. And whosoever disbelieves in the
Oneness of Allah and in all the other Articles of Faith [i.e. His
(Allah's), Angels, His Holy Books, His Messengers, the Day of

Resurrection and Al-Qadar (Divine Preordainments)], then fruitless


is his work, and in the Hereafter he will be among the losers.
Sahih International
: This day [all] good foods have been made lawful, and the food of
those who were given the Scripture is lawful for you and your food
is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from
among the believers and chaste women from among those who
were given the Scripture before you, when you have given them
their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual
intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be
among the losers.
Tafsir Jalalayn
: Today the good, the delicious, things are permitted to you, and the food of
those who were given the Scripture, that is, animals slaughtered by the Jews
and Christians, is permitted to you, and permitted to them is your food.
Likewise, the believing, free, married women, and the married women of
those who were given the Scripture before you, are permitted to you for
marriage, if you give them their wages, their dowries, in wedlock, in
marriage, and not illicitly, fornicating overtly with them, or taking them as
lovers, so as to fornicate with them secretly. Whoever disbelieves in faith,
that is, [whose] apostatises, his, prior good, work has indeed failed, and so it
counts for nothing and he will not be rewarded for it, and in the Hereafter
he shall be among the losers, if he dies in this state [of unbelief].

Indonesian
: Pada hari ini dihalalkan bagimu yang baik-baik. Makanan
(sembelihan) orang-orang yang diberi Al Kitab itu halal bagimu,
dan makanan kamu halal (pula) bagi mereka. (Dan dihalalkan
mangawini) wanita yang menjaga kehormatan diantara wanitawanita yang beriman dan wanita-wanita yang menjaga kehormatan
di antara orang-orang yang diberi Al Kitab sebelum kamu, bila
kamu telah membayar mas kawin mereka dengan maksud
menikahinya, tidak dengan maksud berzina dan tidak (pula)
menjadikannya gundik-gundik. Barangsiapa yang kafir sesudah
beriman (tidak menerima hukum-hukum Islam) maka hapuslah
amalannya dan ia di hari kiamat termasuk orang-orang merugi.

5:6
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! When you intend to offer As-Salat (the prayer),
wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub
(by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to
ankles. If you are in a state of Janaba (i.e. had a sexual discharge),
purify yourself (bathe your whole body). But if you are ill or on a
journey or any of you comes from answering the call of nature, or
you have been in contact with women (i.e. sexual intercourse) and
you find no water, then perform Tayammum with clean earth and
rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place
you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His
Favour on you that you may be thankful.
Sahih International
: O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash
your faces and your forearms to the elbows and wipe over your
heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of
janabah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or
one of you comes from the place of relieving himself or you have
contacted women and do not find water, then seek clean earth and
wipe over your faces and hands with it. Allah does not intend to
make difficulty for you, but He intends to purify you and complete
His favor upon you that you may be grateful.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, when you stand up, that is, when you intend to go, to
pray, and you are in [a state of] ritual impurity, wash your faces, and your
hands up to the elbows, that is, including them [the elbows], as is clarified in
the Sunna; and wipe your heads (the b in bi-rusikum is for adherence),
that is to say, wipe over [the head] adhering [the hand] closely, without

[excessive] water pouring over; the noun [ras, head] is generic, and so the
minimum required to fulfil [the stipulation] is acceptable, which is the
wiping of some of the hair, as al-Shfi asserts); and your feet (read waarjulakum in the accusative as a supplement to aydyakum; or wa-arjulikum
in the genitive because of its adjacency to [the genitive] bi-rusikum), up to
the ankles, that is, including them [the ankles], as is clarified in the Sunna,
and they are the two protruding bones at the juncture of the legs and the
feet. The interposing of the wiping of the head between [the mention of] the
hands and the feet, which are washed, is intended to show the requirement
of [a specific] order during the purification of these limbs, as al-Shfi
asserts. In addition, the requirement of making intention (niyya) in this
[ablution], as in the other rituals of worship, is taken from the Sunna. If you
are defiled, purify, wash, yourselves; but if you are sick, with an illness made
worse by water, or on a journey, travelling, or if any of you comes from the
privy, that is, [if] he has defecated, or you have touched women (as
mentioned already in the verse in [srat] al-Nis [Q. 4:43]), and you cannot
find water, having made the effort to look for it, then head for, seek,
wholesome dust, that is, clean earth, and wipe your faces and your hands,
including the elbows, with it, using two strikes (the b of bi-wujhikum,
your faces, denotes adherence; it is explained in the Sunna that the
requirement here is for the wiping to encompass the whole of these two
parts. God does not desire to make any hardship for you, any constraint, in
the obligations He has imposed on you with regard to ablution, washing and
purification with dust; but He desires to purify you, of filth and sins, and that
He may perfect His grace upon you, through Islam, by explaining the laws of
the religion; so that you might give thanks, for His graces.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu hendak
mengerjakan shalat, maka basuhlah mukamu dan tanganmu
sampai dengan siku, dan sapulah kepalamu dan (basuh) kakimu
sampai dengan kedua mata kaki, dan jika kamu junub maka
mandilah, dan jika kamu sakit atau dalam perjalanan atau kembali
dari tempat buang air (kakus) atau menyentuh perempuan, lalu
kamu tidak memperoleh air, maka bertayammumlah dengan tanah
yang baik (bersih); sapulah mukamu dan tanganmu dengan tanah
itu. Allah tidak hendak menyulitkan kamu, tetapi Dia hendak
membersihkan kamu dan menyempurnakan nikmat-Nya bagimu,
supaya kamu bersyukur.

5:7
to top

Muhsin Khan

: And remember Allah's Favour upon you and His Covenant with
which He bound you when you said: "We hear and we obey." And
fear Allah. Verily, Allah is All-Knower of the secrets of (your)
breasts.
Sahih International
: And remember the favor of Allah upon you and His covenant with
which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and
fear Allah . Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
Tafsir Jalalayn
: And remember Gods grace upon you, through Islam, and His covenant, His
pledge, which He made, He bound, with you when you said, to the Prophet
(s) upon pledging allegiance to him: We hear and we obey, all that you
command and forbid, of what we love and what we despise. And fear God, in
His covenant, lest you break it. Surely God knows what is in the breasts, that
is, what is in the hearts [of people], all the more reason for [Him to have
knowledge of] other things.

Indonesian
: Dan ingatlah karunia Allah kepadamu dan perjanjian-Nya yang
telah diikat-Nya dengan kamu, ketika kamu mengatakan: "Kami
dengar dan kami taati". Dan bertakwalah kepada Allah,
sesungguhnya Allah Mengetahui isi hati(mu).

5:8
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Stand out firmly for Allah and be just
witnesses and let not the enmity and hatred of others make you
avoid justice. Be just: that is nearer to piety, and fear Allah. Verily,
Allah is Well-Acquainted with what you do.
Sahih International
: O you who have believed, be persistently standing firm for Allah ,
witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent
you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And
fear Allah ; indeed, Allah is Acquainted with what you do.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, be upright before God, in [fulfilling] what is His due,
witnesses in equity, in justice. Let not hatred of a people, namely, the
disbelievers, cause you not to be just, and to harm them on account of their

enmity; be just, towards both friend and foe, that, justice, is nearer to Godfearing. And fear God; surely God is aware of what you do, and will requite
you for it.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman hendaklah kamu jadi orang-orang
yang selalu menegakkan (kebenaran) karena Allah, menjadi saksi
dengan adil. Dan janganlah sekali-kali kebencianmu terhadap
sesuatu kaum, mendorong kamu untuk berlaku tidak adil. Berlaku
adillah, karena adil itu lebih dekat kepada takwa. Dan bertakwalah
kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang
kamu kerjakan.

5:9
to top

Muhsin Khan
: Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them
there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
Sahih International
: Allah has promised those who believe and do righteous deeds
[that] for them there is forgiveness and great reward.
Tafsir Jalalayn
: God has promised those who believe and perform righteous deeds, an
excellent promise: they shall have forgiveness and a great wage, that is,
Paradise.

Indonesian
: Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan
yang beramal saleh, (bahwa) untuk mereka ampunan dan pahala
yang besar.

5:10
to top

Muhsin Khan
: They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers
of the Hell-fire.
Sahih International
: But those who disbelieve and deny Our signs - those are the
companions of Hellfire.
Tafsir Jalalayn

: And they who disbelieve and deny Our signs they shall be the inhabitants
of Hell-fire.

Indonesian
: Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami,
mereka itu adalah penghuni neraka.

5:11
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when
some people desired (made a plan) to stretch out their hands
against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear
Allah. And in Allah let believers put their trust.
Sahih International
: O you who have believed, remember the favor of Allah upon you
when a people determined to extend their hands [in aggression]
against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah .
And upon Allah let the believers rely.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, remember Gods favour upon you, when a people,
namely, Quraysh, purposed to extend their hands against you, in order to
attack you, but He restrained their hands from you, and protected you from
what they intended to do to you; and fear God; and in God let the believers
put their trust.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, ingatlah kamu akan nikmat Allah
(yang diberikan-Nya) kepadamu, di waktu suatu kaum bermaksud
hendak menggerakkan tangannya kepadamu (untuk berbuat jahat),
maka Allah menahan tangan mereka dari kamu. Dan bertakwalah
kepada Allah, dan hanya kepada Allah sajalah orang-orang mukmin
itu harus bertawakkal.

5:12
to top

Muhsin Khan
: Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews),
and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I
am with you if you perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give
Zakat and believe in My Messengers; honour and assist them, and
lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your sins and admit
you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of
you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the
Straight Path."
Sahih International
: And Allah had already taken a covenant from the Children of
Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And
Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give zakah
and believe in My messengers and support them and loan Allah a
goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit
you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you
disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of
the way."
Tafsir Jalalayn
: God had made a covenant with the Children of Israel, for what will be
mentioned shortly, and We raised up (there is a shift of address away from
the third [to the first] person) from among them twelve leaders, from each
tribe one leader, to be responsible for his peoples fulfilment of the covenant,
as a way of binding them [to it]. And God said, to them: I am with you,
helping and assisting. Surely if (la-in, the lm is for oaths) you establish the
prayer, and pay the alms, and believe in My messengers and succour them,
help them, and lend to God a goodly loan, by expending in His way, I will
absolve you of your evil deeds, and I will admit you to gardens underneath
which rivers flow. So whoever of you disbelieves after that, covenant, surely
he has strayed from the right way, he has erred from the path to Paradise
(al-saw originally means the middle way). And they broke the covenant.

Indonesian
: Dan sesungguhnya Allah telah mengambil perjanjian (dari) Bani
Israil dan telah Kami angkat diantara mereka 12 orang pemimpin
dan Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku beserta kamu,
sesungguhnya jika kamu mendirikan shalat dan menunaikan zakat
serta beriman kepada rasul-rasul-Ku dan kamu bantu mereka dan
kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik sesungguhnya
Aku akan menutupi dosa-dosamu. Dan sesungguhnya kamu akan
Kumasukkan ke dalam surga yang mengalir air didalamnya sungaisungai. Maka barangsiapa yang kafir di antaramu sesudah itu,
sesungguhnya ia telah tersesat dari jalan yang lurus.

5:13
to top

Muhsin Khan
: So because of their breach of their covenant, We cursed them,
and made their hearts grow hard. They change the words from
their (right) places and have abandoned a good part of the
Message that was sent to them. And you will not cease to discover
deceit in them, except a few of them. But forgive them, and
overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves Al-Muhsinun (gooddoers - see V.2:112).
Sahih International
: So for their breaking of the covenant We cursed them and made
their hearts hard. They distort words from their [proper] usages
and have forgotten a portion of that of which they were reminded.
And you will still observe deceit among them, except a few of them.
But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves
the doers of good.
Tafsir Jalalayn
: God says: So because (bi-m, the m is extra) of their breaking their
covenant, We cursed them, We removed them from Our mercy, and made
their hearts hard, unyielding to the acceptance of faith; they pervert words,
pertaining to the descriptions of Muhammad (s) in the Torah and other
things, from their contexts, those in which God has placed them, in other
words, they substitute them; and they have forgotten, they have abandoned,
a portion, a part, of what they were reminded of, [of what] they were

enjoined to in the Torah, in the way of following Muhammad (s); and you
addressing the Prophet (s) now will never cease to discover some
treachery on their part, in the way of breaking a covenant or some other
matter, except for a few of them, who have submitted themselves [to Islam].
Yet pardon them, and forgive; surely God loves the virtuous: this was
abrogated by the sword verse [Q. 9:5].

Indonesian
: (Tetapi) karena mereka melanggar janjinya, Kami kutuki mereka,
dan Kami jadikan hati mereka keras membatu. Mereka suka
merubah perkataan (Allah) dari tempat-tempatnya, dan mereka
(sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah
diperingatkan dengannya, dan kamu (Muhammad) senantiasa akan
melihat kekhianatan dari mereka kecuali sedikit diantara mereka
(yang tidak berkhianat), maka maafkanlah mereka dan biarkan
mereka, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat
baik.

5:14
to top

Muhsin Khan
: And from those who call themselves Christians, We took their
covenant, but they have abandoned a good part of the Message
that was sent to them. So We planted amongst them enmity and
hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allah's
Book, disobeyed Allah's Messengers and His Orders and
transgressed beyond bounds in Allah's disobedience), and Allah will
inform them of what they used to do.
Sahih International
: And from those who say, "We are Christians" We took their
covenant; but they forgot a portion of that of which they were
reminded. So We caused among them animosity and hatred until
the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about
what they used to do.
Tafsir Jalalayn
: And with those who say We are Christians (this is semantically connected
to [what follows]) We made a covenant, just as We did with the Children of
Israel, the Jews, and they have forgotten a portion of that they were
reminded of, in the Gospel, pertaining to faith and other matters, and they

[too] broke the covenant. So We have stirred up, We have caused, among
them enmity and hatred until the Day of Resurrection, on account of their
schisms and differing whims, each sect charging the other with unbelief; and
God will assuredly tell them, in the Hereafter, of what they wrought, and
requite them for this.

Indonesian
: Dan diantara orang-orang yang mengatakan: "Sesungguhnya
kami ini orang-orang Nasrani", ada yang telah kami ambil
perjanjian mereka, tetapi mereka (sengaja) melupakan sebagian
dari apa yang mereka telah diberi peringatan dengannya; maka
Kami timbulkan di antara mereka permusuhan dan kebencian
sampai hari kiamat. Dan kelak Allah akan memberitakan kepada
mereka apa yang mereka kerjakan.

5:15
to top

Muhsin Khan
: O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to
you Our Messenger (Muhammad SAW) explaining to you much of
that which you used to hide from the Scripture and passing over
(i.e. leaving out without explaining) much. Indeed, there has come
to you from Allah a light (Prophet Muhammad SAW ) and a plain
Book (this Quran).
Sahih International
: O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger
making clear to you much of what you used to conceal of the
Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah
a light and a clear Book.
Tafsir Jalalayn
: O People of the Scripture, Jews and Christians, now there has come to you
Our Messenger, Muhammad (s), making clear to you much of what you used
to conceal of the Scripture, the Torah and the Gospel, such as the stoning
verse and the description [of the Prophet Muhammad (s)], and pardoning
much, of it, which he does not reveal, since this would not be of any benefit,
serving only to disgrace you. There has verily come to you from God a light,
namely, the Prophet (s), and a Book, a Qurn, lucid, plain and manifest,

Indonesian

: Hai Ahli Kitab, sesungguhnya telah datang kepadamu Rasul Kami,


menjelaskan kepadamu banyak dari isi Al Kitab yang kamu
sembunyi kan, dan banyak (pula yang) dibiarkannya.
Sesungguhnya telah datang kepadamu cahaya dari Allah, dan Kitab
yang menerangkan.

5:16
to top

Muhsin Khan
: Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to
ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto
light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism).
Sahih International
: By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways
of peace and brings them out from darknesses into the light, by His
permission, and guides them to a straight path.
Tafsir Jalalayn
: whereby, that is, the Book by which, God guides whoever follows His good
pleasure, by believing, to the ways of peace, the paths of safety, and brings
them forth from the shadows, [from] unbelief, into the light, [into] belief, by
His leave, by His will, and He guides them to a straight path, the religion of
Islam.

Indonesian
: Dengan kitab itulah Allah menunjuki orang-orang yang mengikuti
keridhaan-Nya ke jalan keselamatan, dan (dengan kitab itu pula)
Allah mengeluarkan orang-orang itu dari gelap gulita kepada
cahaya yang terang benderang dengan seizin-Nya, dan menunjuki
mereka ke jalan yang lurus.

5:17
to top

Muhsin Khan
: Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son
of Maryam (Mary). Say (O Muhammad SAW): "Who then has the
least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of
Maryam (Mary), his mother, and all those who are on the earth
together?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and
the earth, and all that is between them. He creates what He wills.
And Allah is Able to do all things.
Sahih International
: They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the
son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had
intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or
everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the
heavens and the earth and whatever is between them. He creates
what He wills, and Allah is over all things competent.
Tafsir Jalalayn
: They indeed are disbelievers those who say, God is the Messiah, son of
Mary, insofar as they make him [Jesus] a god, and these were the Jacobites,
a Christian sect. Say: Who then can do anything, [who then can] defend,
against, the chastisement of, God if He desires to destroy the Messiah, son
of Mary, and his mother, and all those who are on earth?, that is to say, none
can do anything of the sort, since if Jesus were a god, he would be able to do
so. And to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all
that is between them. He creates what He will. God has power over
everything, which He wills.

Indonesian
: Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata:
"Sesungguhnya Allah itu ialah Al Masih putera Maryam".
Katakanlah: "Maka siapakah (gerangan) yang dapat menghalanghalangi kehendak Allah, jika Dia hendak membinasakan Al Masih
putera Maryam itu beserta ibunya dan seluruh orang-orang yang
berada di bumi kesemuanya?". Kepunyaan Allahlah kerajaan langit
dan bumi dan apa yang ada diantara keduanya; Dia menciptakan

apa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala


sesuatu.

5:18
to top

Muhsin Khan
: And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children
of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you
for your sins?" Nay, you are but human beings, of those He has
created, He forgives whom He wills and He punishes whom He
wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the
earth and all that is between them, and to Him is the return (of all).
Sahih International
: But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah
and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your
sins?" Rather, you are human beings from among those He has
created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He
wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the
earth and whatever is between them, and to Him is the [final]
destination.
Tafsir Jalalayn
: The Jews and Christians, both of them, say: We are the sons of God, that is,
[we are] like his sons in terms of closeness and rank, and He is like a father
to us in terms of compassion and care, and His beloved ones. Say, to them,
O Muhammad (s): Why then does He chastise you for your sins?, if what you
say is true. For, the father does not punish his son, nor the loving his
beloved; but He has punished you, and therefore you are saying lies. Nay;
you are mortals from among, all, those, mortals, He created, you shall be
rewarded as they are rewarded and you shall be requited as they are
requited. He forgives, him for, whom He wills, forgiveness, and He chastises,
him for, whom He wills, chastisement, and there can be no objection
thereto. For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth,
and all that is between them; to Him is the journeys end, the [final] return.

Indonesian
: Orang-orang Yahudi dan Nasrani mengatakan: "Kami ini adalah
anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya". Katakanlah: "Maka
mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu?" (Kamu
bukanlah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya), tetapi kamu

adalah manusia(biasa) diantara orang-orang yang diciptakan-Nya.


Dia mengampuni bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa
siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Kepunyaan Allah-lah kerajaan
antara keduanya. Dan kepada Allah-lah kembali (segala sesuatu).

5:19
to top

Muhsin Khan
: O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to
you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto
you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say:
"There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But
now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And
Allah is Able to do all things.
Sahih International
: O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger
to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of
messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of
good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of
good tidings and a warner. And Allah is over all things competent.
Tafsir Jalalayn
: O People of the Scripture, there has verily come to you Our Messenger,
Muhammad (s), making clear to you, the laws of religion, after an interval
between the messengers, for there was no messenger between him and
Jesus, an interval of 569 years; lest you should say, if you are punished:
There has not come to us any bearer of good tidings (min bashr, the min is
extra) nor any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good
tidings and a warner, and so you shall have no excuse. God has power over
all things, including punishing you for not following him [the Messenger].

Indonesian
: Hai Ahli Kitab, sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul
Kami, menjelaskan (syari'at Kami) kepadamu ketika terputus
(pengiriman) rasul-rasul agar kamu tidak mengatakan: "Tidak ada
datang kepada kami baik seorang pembawa berita gembira
maupun seorang pemberi peringatan". Sesungguhnya telah datang
kepadamu pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Allah
Maha Kuasa atas segala sesuatu.

5:20
to top

Muhsin Khan
: And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my
people! Remember the Favour of Allah to you, when He made
Prophets among you, made you kings, and gave you what He had
not given to any other among the 'Alamin (mankind and jinns, in
the past)."
Sahih International
: And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O
my people, remember the favor of Allah upon you when He
appointed among you prophets and made you possessors and gave
you that which He had not given anyone among the worlds.
Tafsir Jalalayn
: And, mention, when Moses said to his people, O my people, remember
Gods favour to you, when He established among you, that is, from among
you, prophets, and established you as kings, possessing servants and
retinues, and gave you such as He had not given to any in all the worlds, in
the way of manna and quails, the parting of the sea and other things.

Indonesian
: Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Hai
kaumku, ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia mengangkat nabi
nabi diantaramu, dan dijadikan-Nya kamu orang-orang merdeka,
dan diberikan-Nya kepadamu apa yang belum pernah diberikanNya kepada seorangpun diantara umat-umat yang lain".

5:21
to top

Muhsin Khan
: "O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has
assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be
returned as losers."
Sahih International
: O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you
and do not turn back [from fighting in Allah 's cause] and [thus]
become losers."

Tafsir Jalalayn
: O my people, enter the Holy, the purified, Land which God has ordained for
you, [which] He commanded you to enter, and this is Syria (al-shm), and do
not turn back in flight, [do not] retreat in fear of the enemy, or you will end
up as losers, in your efforts.

Indonesian
: Hai kaumku, masuklah ke tanah suci (Palestina) yang telah
ditentukan Allah bagimu, dan janganlah kamu lari kebelakang
(karena takut kepada musuh), maka kamu menjadi orang-orang
yang merugi.

5:22
to top

Muhsin Khan
: They said: "O Musa (Moses)! In it (this holy land) are a people of
great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when
they leave, then we will enter."
Sahih International
: They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical
strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but
if they leave it, then we will enter."
Tafsir Jalalayn
: They said, O Moses, there are giants in it, those remaining of the people of
d, who were very tall and mighty; we will never enter it until they depart
from it; if they depart from it then we will enter, it.

Indonesian
: Mereka berkata: "Hai Musa, sesungguhnya dalam negeri itu ada
orang-orang yang gagah perkasa, sesungguhnya kami sekali-kali
tidak akan memasukinya sebelum mereka ke luar daripadanya. Jika
mereka ke luar daripadanya, pasti kami akan memasukinya".

5:23
to top

Muhsin Khan

: Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had
bestowed His Grace [they were Yusha' (Joshua) and Kalab (Caleb)]
said: "Assault them through the gate, for when you are in, victory
will be yours, and put your trust in Allah if you are believers
indeed."
Sahih International
: Said two men from those who feared [to disobey] upon whom
Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for
when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah
rely, if you should be believers."
Tafsir Jalalayn
: There said, to them, two men of those who feared, contravening Gods
command, and these were Joshua and Caleb who were from among the
leaders that Moses dispatched to bring back news of those giants to
whom God had been gracious, by making them virtuous, for they concealed
what they had discovered about the giants, telling only Moses, unlike the
other leaders, who divulged the news, and so the people became cowardly.
Enter against them by the gate!, the gate of the town, and have no fear of
them, for they are bodies without hearts. For if you enter by it, you will be
victorious: the two [Joshua and Caleb] said this because they were certain of
Gods assistance and the fulfilment of His promise. Put your trust in God, if
you are believers.

Indonesian
: Berkatalah dua orang diantara orang-orang yang takut (kepada
Allah) yang Allah telah memberi nikmat atas keduanya: "Serbulah
mereka dengan melalui pintu gerbang (kota) itu, maka bila kamu
memasukinya niscaya kamu akan menang. Dan hanya kepada Allah
hendaknya kamu bertawakkal, jika kamu benar-benar orang yang
beriman".

5:24
to top

Muhsin Khan
: They said: "O Musa (Moses)! We shall never enter it as long as
they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are
sitting right here."
Sahih International
: They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as
they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we
are remaining right here."
Tafsir Jalalayn

: They said, O Moses, we will never enter it so long as they are in it. So go
forth, you and your Lord, and fight, them, we will be sitting here, away from
the fighting.

Indonesian
: Mereka berkata: "Hai Musa, kami sekali sekali tidak akan
memasukinya selama-lamanya, selagi mereka ada didalamnya,
karena itu pergilah kamu bersama Tuhanmu, dan berperanglah
kamu berdua, sesungguhnya kami hanya duduk menanti disini
saja".

5:25
to top

Muhsin Khan
: He [Musa (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over
myself and my brother, so separate us from the people who are the
Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)!"
Sahih International
: [Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and
my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
Tafsir Jalalayn
: He, Moses, thereupon, said, My Lord, I control none but myself and my
brother, and I control no one else to be able to force them to obedience. So
separate, distinguish, us from the wicked folk.

Indonesian
: Berkata Musa: "Ya Tuhanku, aku tidak menguasai kecuali diriku
sendiri dan saudaraku. Sebab itu pisahkanlah antara kami dengan
orang-orang yang fasik itu".

5:26
to top

Muhsin Khan
: (Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for
forty years; in distraction they will wander through the land. So be
not sorrowful over the people who are the Fasiqun (rebellious and
disobedient to Allah)."
Sahih International

: [ Allah ] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years


[in which] they will wander throughout the land. So do not grieve
over the defiantly disobedient people."
Tafsir Jalalayn
: He, God, exalted be He, said, to him: Then it, the Holy Land, shall be
forbidden them, to enter, for forty years; they shall wander lost, bewildered,
in the land according to Ibn Abbs this [land] was about nine parasangs
[sc. 30 miles]; so do not grieve for the wicked folk. It is reported that they
would travel throughout the night earnestly, but in the morning would find
themselves back where they had started. And they would travel all day, with
the same result, until they all perished, except those under twenty years of
age. It is said that they numbered 600,000. Moses and Aaron died in the
wilderness, and this was a mercy for them, and a chastisement for those
others. When Moses was on the verge of death, he asked his Lord to bring
him close to the Holy Land, to within a stones throw, and He did, as related
in hadth. Joshua became a prophet sometime after his fortieth year and he
was commanded to fight against the giants. So he sallied forth with those
that remained by his side and he fought against them; it was a Friday and
the sun stopped for him for an hour, until he had finished with fighting them.
Ahmad [b. Hanbal] reported in his Musnad the [following] hadth, The sun
was never detained for any human, except for Joshua during those days in
which he marched towards the Holy House [of Jerusalem].

Indonesian
: Allah berfirman: "(Jika demikian), maka sesungguhnya negeri itu
diharamkan atas mereka selama empat puluh tahun, (selama itu)
mereka akan berputar-putar kebingungan di bumi (padang Tiih)
itu. Maka janganlah kamu bersedih hati (memikirkan nasib) orangorang yang fasik itu".

5:27
to top

Muhsin Khan
: And (O Muhammad SAW) recite to them (the Jews) the story of
the two sons of Adam [Habil (Abel) and Qabil (Cain)] in truth; when
each offered a sacrifice (to Allah), it was accepted from the one but
not from the other. The latter said to the former: "I will surely kill
you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who
are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2)."
Sahih International
: And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when
they both offered a sacrifice [to Allah ], and it was accepted from

one of them but was not accepted from the other. Said [the latter],
"I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only
accepts from the righteous [who fear Him].
Tafsir Jalalayn
: And recite, O Muhammad (s), to them, your people, the story, the tale, of
the two sons of Adam, Abel and Cain, truthfully (bil-haqq is semantically
connected to utlu, recite), how they each offered a sacrifice, to God, which
in Abels case was a ram, and in Cains, some green crops, and it was
accepted from one of them, namely, from Abel, when a fire came down from
the heaven and consumed his offering, and not accepted from the other, that
is, from Cain, and so he became furious and kept secret his envy until Adam
left on pilgrimage. He said, to him, I will surely slay you,, and the other
said, Why?, to which the first replied, Because only your offering was
accepted. The other said, God accepts only from the God-fearing.

Indonesian
: Ceritakanlah kepada mereka kisah kedua putera Adam (Habil dan
Qabil) menurut yang sebenarnya, ketika keduanya
mempersembahkan korban, maka diterima dari salah seorang dari
mereka berdua (Habil) dan tidak diterima dari yang lain (Qabil). Ia
berkata (Qabil): "Aku pasti membunuhmu!". Berkata Habil:
"Sesungguhnya Allah hanya menerima (korban) dari orang-orang
yang bertakwa".

5:28
to top

Muhsin Khan
: "If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never
stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of
the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)."
Sahih International
: If you should raise your hand against me to kill me - I shall not
raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah , Lord of
the worlds.
Tafsir Jalalayn
: Yet if (la-in, the lm is for oaths) you extend your hand against me to slay
me, I will not extend my hand against you to slay you; I fear God, the Lord of
the Worlds, in slaying you.

Indonesian
: "Sungguh kalau kamu menggerakkan tanganmu kepadaku untuk
membunuhku, aku sekali-kali tidak akan menggerakkan tanganku

kepadamu untuk membunuhmu. Sesungguhnya aku takut kepada


Allah, Tuhan seru sekalian alam".

5:29
to top

Muhsin Khan
: "Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as
yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is
the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Sahih International
: Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you
will be among the companions of the Fire. And that is the
recompense of wrongdoers."
Tafsir Jalalayn
: I desire that you should end up with my sin, the sin of slaying me, and your
own sin, the one that you had committed before, and so become an
inhabitant of the Fire, whereas I do not want to end up with your sin if I
were to slay you, and become one of them. God, exalted be He, says: that is
the requital of the evildoers.

Indonesian
: "Sesungguhnya aku ingin agar kamu kembali dengan (membawa)
dosa (membunuh)ku dan dosamu sendiri, maka kamu akan menjadi
penghuni neraka, dan yang demikian itulah pembalasan bagi
orang-orang yang zalim".

5:30
to top

Muhsin Khan
: So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and
made fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered
him and became one of the losers.
Sahih International
: And his soul permitted to him the murder of his brother, so he
killed him and became among the losers.
Tafsir Jalalayn
: Then his soul prompted him, it seduced him, to slay his brother, so he slew
him and became one of the losers, by slaying him. And he did not know what
to do with him, because he was the first of the Children of Adam to die on
earth, and so he carried him on his back.

Indonesian

: Maka hawa nafsu Qabil menjadikannya menganggap mudah


membunuh saudaranya, sebab itu dibunuhnyalah, maka jadilah ia
seorang diantara orang-orang yang merugi.

5:31
to top

Muhsin Khan
: Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him to
hide the dead body of his brother. He (the murderer) said: "Woe to
me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead
body of my brother?" Then he became one of those who regretted.
Sahih International
: Then Allah sent a crow searching in the ground to show him how
to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I
failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he
became of the regretful.
Tafsir Jalalayn
: Then God sent forth a raven, scratching into the earth, digging up the soil
with its beak and with its legs and throwing it up over a dead raven next to it
until it completely hid it, to show him how he might hide the nakedness, the
carcass, of his brother. He said, Woe to me! Am I not able to be as this
raven, and so hide my brothers nakedness? And he became one of the
remorseful, for having carried him; he then dug [a hole] for him and covered
him up.

Indonesian
: Kemudian Allah menyuruh seekor burung gagak menggali-gali di
bumi untuk memperlihatkan kepadanya (Qabil) bagaimana
seharusnya menguburkan mayat saudaranya. Berkata Qabil:
"Aduhai celaka aku, mengapa aku tidak mampu berbuat seperti
burung gagak ini, lalu aku dapat menguburkan mayat saudaraku
ini?" Karena itu jadilah dia seorang diantara orang-orang yang
menyesal.

5:32
to top

Muhsin Khan
: Because of that We ordained for the Children of Israel that if
anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to
spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind,
and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all
mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with
clear proofs, evidences, and signs, even then after that many of
them continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression
unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by
committing the major sins) in the land!.
Sahih International
: Because of that, We decreed upon the Children of Israel that
whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the
land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves
one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers
had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of
them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.
Tafsir Jalalayn
: Because of that, which Cain did, We decreed for the Children of Israel that
whoever slays a soul for other than a soul, slain, or for, other than,
corruption, committed, in the land, in the way of unbelief, fornication or
waylaying and the like, it shall be as if he had slain mankind altogether; and
whoever saves the life of one, by refraining from slaying, it shall be as if he
had saved the life of all mankind Ibn Abbs said [that the above is meant]
in the sense of violating and protecting its [a souls] sanctity [respectively].
Our messengers have already come to them, that is, to the Children of
Israel, with clear proofs, miracles, but after that many of them still commit
excesses in the land, overstepping the bounds through disbelief, killing and
the like.

Indonesian
: Oleh karena itu Kami tetapkan (suatu hukum) bagi Bani Israil,
bahwa: barangsiapa yang membunuh seorang manusia, bukan
karena orang itu (membunuh) orang lain, atau bukan karena
membuat kerusakan dimuka bumi, maka seakan-akan dia telah

membunuh manusia seluruhnya. Dan barangsiapa yang


memelihara kehidupan seorang manusia, maka seolah-olah dia
telah memelihara kehidupan manusia semuanya. Dan
sesungguhnya telah datang kepada mereka rasul-rasul Kami
dengan (membawa) keterangan-keterangan yang jelas, kemudian
banyak diantara mereka sesudah itu sungguh-sungguh melampaui
batas dalam berbuat kerusakan dimuka bumi.

5:33
to top

Muhsin Khan
: The recompense of those who wage war against Allah and His
Messenger and do mischief in the land is only that they shall be
killed or crucified or their hands and their feet be cut off on the
opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in
this world, and a great torment is theirs in the Hereafter.
Sahih International
: Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His
Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but
that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut
off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is
for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a
great punishment,
Tafsir Jalalayn
: The following was revealed when the Arniyyn came to Medina suffering
from some illness, and the Prophet (s) gave them permission to go and drink
from the camels urine and milk. Once they felt well they slew the Prophets
shepherd and stole the herd of camels: Truly the only requital of those who
fight against God and His Messenger, by fighting against Muslims, and
hasten about the earth to do corruption there, by waylaying, is that they
shall be slaughtered, or crucified, or have their hands and feet cut off on
opposite sides, that is, their right hands and left feet, or be banished from
the land (the aw, or, is [used] to indicate the [separate] application of [each
of] the cases [listed]; thus, death is for those that have only killed;
crucifixion is for those that have killed and stolen property; the cutting off
[of limbs on opposite sides] is for those that have stolen property but have
not killed; while banishment is for those that pose a threat this was stated
by Ibn Abbs and is the opinion of al-Shfi; the more sound of his [al-

Shfis] two opinions is that crucifixion should be for three days after [the]
death [of the killer], or, it is also said, shortly before [he is killed]; with
banishment are included similar punishments, such as imprisonment and the
like). That, mentioned requital, is a degradation, a humiliation, for them in
this world; and in the Hereafter theirs will be a great chastisement, namely,
the chastisement of the Fire.

Indonesian
: Sesungguhnya pembalasan terhadap orang-orang yang
memerangi Allah dan Rasul-Nya dan membuat kerusakan di muka
bumi, hanyalah mereka dibunuh atau disalib, atau dipotong tangan
dan kaki mereka dengan bertimbal balik, atau dibuang dari negeri
(tempat kediamannya). Yang demikian itu (sebagai) suatu
penghinaan untuk mereka didunia, dan di akhirat mereka beroleh
siksaan yang besar,

5:34
to top

Muhsin Khan
: Except for those who (having fled away and then) came back (as
Muslims) with repentance before they fall into your power; in that
case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahih International
: Except for those who return [repenting] before you apprehend
them. And know that Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir Jalalayn
: Except for such, warmongers and waylayers, as repent before you
overpower them; for know that God is Forgiving, to them of what they have
done, Merciful, to them. This [proviso] is expressed without any statement to
the effect do not submit them to prescribed legal punishment, to point out
that when such a person repents only Gods prescribed punishments (hudd)
and not those deriving from the rights of human beings are waived.
This is how I see it. I do not know of any that have tackled this [topic], and
God knows best. If, then, a person has killed and stolen property, he should
be killed and have his limbs cut off [on opposite sides], but not crucified
this is the more sound of two opinions held by al-Shfi. However, his
repentance is of no avail, once he has been overpowered [by the authorities]
this is also the more sound of two opinions held by him.

Indonesian
: kecuali orang-orang yang taubat (di antara mereka) sebelum
kamu dapat menguasai (menangkap) mereka; maka ketahuilah
bahwasanya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

5:35
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the
means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as
you can. So that you may be successful.
Sahih International
: O you who have believed, fear Allah and seek the means [of
nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, fear God, fear His chastisement, by being obedient to
Him, and seek the means to Him, that obedience which brings you closer to
Him, and struggle in His way, in order to elevate His religion; so that you
might prosper, triumph.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan
carilah jalan yang mendekatkan diri kepada-Nya, dan berjihadlah
pada jalan-Nya, supaya kamu mendapat keberuntungan.

5:36
to top

Muhsin Khan
: Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and
as much again therewith to ransom themselves thereby from the
torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of
them, and theirs would be a painful torment.
Sahih International
: Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the
earth and the like of it with it by which to ransom themselves from
the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted
from them, and for them is a painful punishment
Tafsir Jalalayn
: Truly, as for the disbelievers, if they possessed, definitely, all that is in the
earth, and the like of it with it, by which to ransom themselves from the
chastisement of the Day of Resurrection, it would not be accepted from
them; theirs shall be a painful chastisement.

Indonesian
: Sesungguhnya orang-orang yang kafir sekiranya mereka
mempunyai apa yang dibumi ini seluruhnya dan mempunyai yang
sebanyak itu (pula) untuk menebusi diri mereka dengan itu dari
azab hari kiamat, niscaya (tebusan itu) tidak akan diterima dari
mereka, dan mereka beroleh azab yang pedih.

5:37
to top

Muhsin Khan
: They will long to get out of the Fire, but never will they get out
therefrom, and theirs will be a lasting torment.
Sahih International
: They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge
therefrom, and for them is an enduring punishment.
Tafsir Jalalayn
: They will desire, they will wish, to exit from the Fire, but they will not exit
from it; theirs shall be a lasting, a perpetual, chastisement.

Indonesian
: Mereka ingin keluar dari neraka, padahal mereka sekali-kali tidak
dapat keluar daripadanya, dan mereka beroleh azab yang kekal.

5:38
to top

Muhsin Khan
: Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or
female, as a recompense for that which they committed, a
punishment by way of example from Allah. And Allah is All-Powerful,
All-Wise.
Sahih International
: [As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in
recompense for what they committed as a deterrent [punishment]
from Allah . And Allah is Exalted in Might and Wise.
Tafsir Jalalayn
: And the thieving male and the thieving female (the definite article in both
[nouns] relates to the subject [sc. walladh saraqa wallat saraqat, And the
male who thieves and the female who thieves]; because this [clause]
resembles a conditional statement [sc. if he thieves, if she thieves etc.] the

f has been included in the predicate [faqta, then cut off]) cut off their
hands, that is, the right hand of each of the two from the wristbone; it is
explained in the Sunna that the amputation applies to [the stealing of] a
quarter of a dinar and upwards, and if the person were to re-offend, the left
foot should then be amputated from the ankle, and then [on subsequent reoffending] the left hand [is amputated], followed by the right foot, after which
discretionary punishment is applied; as a requital (jazan is in the accusative
because it is a verbal noun) for what they have earned, and an exemplary
punishment, for both of them, from God; God is Mighty, His way will prevail,
Wise, in His creation.

Indonesian
: Laki-laki yang mencuri dan perempuan yang mencuri, potonglah
tangan keduanya (sebagai) pembalasan bagi apa yang mereka
kerjakan dan sebagai siksaan dari Allah. Dan Allah Maha Perkasa
lagi Maha Bijaksana.

5:39
to top

Muhsin Khan
: But whosoever repents after his crime and does righteous good
deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept
his repentance). Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahih International
: But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed,
Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and
Merciful.
Tafsir Jalalayn
: But whoever repents after his evildoing, refrains from theft, and amends, his
actions, God will relent to him. God is indeed Forgiving, Merciful, in
expressing what has been stated. However, the rights of the victim to have the
penalty of amputation carried out and his property restored are not
[automatically] forgone after repentance. In fact, as is clarified in the Sunna,
only if he is pardoned before being taken to the Imam is the [punishment of]
amputation waived, and al-Shfi is of this opinion.

Indonesian
: Maka barangsiapa bertaubat (di antara pencuri-pencuri itu)
sesudah melakukan kejahatan itu dan memperbaiki diri, maka
sesungguhnya Allah menerima taubatnya. Sesungguhnya Allah
Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

5:40
to top

Muhsin Khan
: Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the
heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives
whom He wills. And Allah is Able to do all things.
Sahih International
: Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens
and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He
wills, and Allah is over all things competent.
Tafsir Jalalayn
: Do you not know (the interrogative here is meant as an affirmative) that to
God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises, him for,
whom He wills, chastisement for, and forgives, him for, whom He wills,
forgiveness, and God has power over all things, including chastising and
forgiving.

Indonesian
: Tidakkah kamu tahu, sesungguhnya Allah-lah yang mempunyai
kerajaan langit dan bumi, disiksa-Nya siapa yang dikehendaki-Nya
dan diampuni-Nya bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah
Maha Kuasa atas segala sesuatu.

5:41
to top

Muhsin Khan

: O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall


into disbelief grieve you, of such who say: "We believe" with their
mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who
listen much and eagerly to lies - listen to others who have not come
to you. They change the words from their places; they say, "If you
are given this, take it, but if you are not given this, then beware!"
And whomsoever Allah wants to put in Al-Fitnah [error, because of
his rejecting the Faith], you can do nothing for him against Allah.
Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from
disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world,
and in the Hereafter a great torment.
Sahih International
: O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of
those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts
believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to
falsehood, listening to another people who have not come to you.
They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are
given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he
for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do]
for him a thing against Allah . Those are the ones for whom Allah
does not intend to purify their hearts. For them in this world is
disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
Tafsir Jalalayn
: O Messenger, let them not grieve you, the actions of, those who vie with one
another in disbelief, falling headlong into it, in other words, they [who]
manifest it at every opportunity, of (min here is explicative) such as say with
their mouths, with their tongues (bi-alsinatihim is semantically connected to
ql, [such] as say), We believe but their hearts do not believe, and these
are the hypocrites; and from among those of Jewry, there is a folk, who listen
to calumny, fabricated by their rabbis, listening acceptingly, listening to, you,
on behalf of some, other folk, from among the Jews, who have not come to
you: these were the inhabitants of Khaybar, among whom two married
persons committed adultery, but whom they did not want to stone. And so
they dispatched [men from] Qurayza to ask the Prophet (s) about the ruling
concerning the two; perverting words, that are in the Torah, such as the
stoning verse, from their contexts, [the contexts] in which God had placed
them, that is to say, substituting them, saying, to the ones they dispatched: If
you are given this, distorted ruling, that is, flogging, which Muhammad (s) has
pronounced for you as a ruling, then take it, accept it; but if you are not given
it, and he pronounces some other ruling for you, then beware!, of accepting
it! Whomever God desires to try, to lead astray, you cannot avail him anything
against God, by preventing such [a trial]. Those are they whose hearts God
did not desire to purify, of unbelief, for had He desired it, you would have
[been able to do something for them]; theirs shall be degradation in this
world, humiliation, by being disgraced and subjected to the jizya, and in the
Hereafter theirs shall be a great chastisement.

Indonesian

: Hari Rasul, janganlah hendaknya kamu disedihkan oleh orangorang yang bersegera (memperlihatkan) kekafirannya, yaitu
diantara orang-orang yang mengatakan dengan mulut mereka:
"Kami telah beriman", padahal hati mereka belum beriman; dan
(juga) di antara orang-orang Yahudi. (Orang-orang Yahudi itu) amat
suka mendengar (berita-berita) bohong dan amat suka mendengar
perkataan-perkataan orang lain yang belum pernah datang
kepadamu; mereka merubah perkataan-perkataan (Taurat) dari
tempat-tempatnya. Mereka mengatakan: "Jika diberikan ini (yang
sudah di rubah-rubah oleh mereka) kepada kamu, maka terimalah,
dan jika kamu diberi yang bukan ini maka hati-hatilah". Barangsiapa
yang Allah menghendaki kesesatannya, maka sekali-kali kamu tidak
akan mampu menolak sesuatupun (yang datang) daripada Allah.
Mereka itu adalah orang-orang yang Allah tidak hendak mensucikan
hati mereka. Mereka beroleh kehinaan di dunia dan di akhirat
mereka beroleh siksaan yang besar.

5:42
to top

Muhsin Khan
: (They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So
if they come to you (O Muhammad SAW), either judge between
them, or turn away from them. If you turn away from them, they
cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice
between them. Verily, Allah loves those who act justly.
Sahih International
: [They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is]
unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between
them or turn away from them. And if you turn away from them never will they harm you at all. And if you judge, judge between
them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly.
Tafsir Jalalayn
: They are, listeners to calumny and consumers of unlawful gain (read suhut
or suht), that which is illicit, such as bribes. If they come to you, to judge
between them, then judge between them or turn away from them: the
[second] option given here was abrogated by His saying, So judge between
them [to the end of] the verse [Q. 5:48]. Therefore, we [Muslims] are obliged

to judge between them if they request arbitration before us and this is the
more sound of al-Shfis two opinions. If their request for arbitration
involves a Muslim, however, then we are obliged to judge according to the
consensus [of legal scholars and not just al-Shfi]); if you turn away from
them, they cannot harm you at all; and if you judge, between them, then judge
justly between them; God loves the just, those that judge fairly, meaning that
He will reward them.

Indonesian
: Mereka itu adalah orang-orang yang suka mendengar berita
bohong, banyak memakan yang haram. Jika mereka (orang Yahudi)
datang kepadamu (untuk meminta putusan), maka putuskanlah
(perkara itu) diantara mereka, atau berpalinglah dari mereka; jika
kamu berpaling dari mereka maka mereka tidak akan memberi
mudharat kepadamu sedikitpun. Dan jika kamu memutuskan
perkara mereka, maka putuskanlah (perkara itu) diantara mereka
dengan adil, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil.

5:43
to top

Muhsin Khan
: But how do they come to you for decision while they have the
Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even
after that, they turn away. For they are not (really) believers.
Sahih International
: But how is it that they come to you for judgement while they have
the Torah, in which is the judgement of Allah ? Then they turn away,
[even] after that; but those are not [in fact] believers.
Tafsir Jalalayn
: But how is it that they make you their judge when they have the Torah,
wherein is Gods judgement, of stoning: the interrogative here is for
[provoking] amazement, in other words, they were not seeking thereby [by
making you their judge] to discover the truth but a lighter punishment for
them; and then they turn away, [and then] they reject your ruling of stoning,
which accords with what is in their Scripture, after that, request [to you] for
arbitration? Such are not believers.

Indonesian
: Dan bagaimanakah mereka mengangkatmu menjadi hakim
mereka, padahal mereka mempunyai Taurat yang didalamnya (ada)
hukum Allah, kemudian mereka berpaling sesudah itu (dari
putusanmu)? Dan mereka sungguh-sungguh bukan orang yang
beriman.

5:44
to top

Muhsin Khan
: Verily, We did send down the Taurat (Torah) [to Musa (Moses)],
therein was guidance and light, by which the Prophets, who
submitted themselves to Allah's Will, judged the Jews. And the
rabbis and the priests [too judged the Jews by the Taurat (Torah)
after those Prophets] for to them was entrusted the protection of
Allah's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not
men but fear Me (O Jews) and sell not My Verses for a miserable
price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed,
such are the Kafirun (i.e. disbelievers - of a lesser degree as they do
not act on Allah's Laws).
Sahih International
: Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light.
The prophets who submitted [to Allah ] judged by it for the Jews, as
did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted
of the Scripture of Allah , and they were witnesses thereto. So do
not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for
a small price. And whoever does not judge by what Allah has
revealed - then it is those who are the disbelievers.
Tafsir Jalalayn
: Surely We revealed the Torah, wherein is guidance, from error, and light,
that is, an exposition of the rulings, by which the prophets, from the Children
of Israel, who had submitted, [who] had been compliant before God, judged
for those of Jewry, as did the rabbis, the scholars among them, and the
priests, the jurists, according to, because of, that which they were bidden to
observe, [that which] was entrusted to them, that is to say, [that which] God
bid them to observe, of Gods Scripture, lest they change it, and were
witnesses to, its truth. So do not fear men, O Jews, in disclosing what you
have pertaining to the descriptions of Muhammad (s), the stoning verse and
otherwise; but fear Me, when you conceal it; and do not sell, do not exchange,
My signs for a small price, of this world, which you take in return for

concealing them. Whoever does not judge according to what God has revealed
such are the disbelievers, in it.

Indonesian
: Sesungguhnya Kami telah menurunkan Kitab Taurat di dalamnya
(ada) petunjuk dan cahaya (yang menerangi), yang dengan Kitab itu
diputuskan perkara orang-orang Yahudi oleh nabi-nabi yang
menyerah diri kepada Allah, oleh orang-orang alim mereka dan
pendeta-pendeta mereka, disebabkan mereka diperintahkan
memelihara kitab-kitab Allah dan mereka menjadi saksi
terhadapnya. Karena itu janganlah kamu takut kepada manusia,
(tetapi) takutlah kepada-Ku. Dan janganlah kamu menukar ayatayat-Ku dengan harga yang sedikit. Barangsiapa yang tidak
memutuskan menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu
adalah orang-orang yang kafir.

5:45
to top

Muhsin Khan
: And We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose
for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal."
But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for
him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah
has revealed, such are the Zalimun (polytheists and wrong-doers - of
a lesser degree).
Sahih International
: And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye,
a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for
wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as]
charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by
what Allah has revealed - then it is those who are the wrongdoers.
Tafsir Jalalayn
: And therein, in the Torah, We prescribed, We made obligatory, for them that
a life, be slain in return, for a life, if it has slain one; and an eye, should be
gouged out, for an eye, and a nose, is to be cut off, for a nose, and an ear, is to
be amputated, for an ear, and a tooth, should be pulled out, for a tooth (a
variant reading has the last four [nouns] in the nominative); and for wounds
(read wal-jurhu or wal-jurha) retaliation, that is, the person is entitled to
retaliate if this is feasible, as in the case of a hand or a leg; but in cases where

one is not able to [retaliate], this is left to arbitration. Although this


stipulation was prescribed for them, it is established in our Law; but whoever
forgoes it, that is, retaliation, out of charity, able to restrain himself, then that
shall be an expiation for him, of what he has done [of other sins]. Whoever
does not judge according to what God has revealed, in the matter of
retaliation and otherwise, those are the evildoers.

Indonesian
: Dan Kami telah tetapkan terhadap mereka di dalamnya (At Taurat)
bahwasanya jiwa (dibalas) dengan jiwa, mata dengan mata, hidung
dengan hidung, telinga dengan telinga, gigi dengan gigi, dan luka
luka (pun) ada qishaashnya. Barangsiapa yang melepaskan (hak
qishaash)nya, maka melepaskan hak itu (menjadi) penebus dosa
baginya. Barangsiapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang
diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang zalim.

5:46
to top

Muhsin Khan
: And in their footsteps, We sent 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary),
confirming the Taurat (Torah) that had come before him, and We
gave him the Injeel (Gospel), in which was guidance and light and
confirmation of the Taurat (Torah) that had come before it, a
guidance and an admonition for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Sahih International
: And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary,
confirming that which came before him in the Torah; and We gave
him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that
which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the
righteous.
Tafsir Jalalayn
: And We caused Jesus son of Mary to follow in their, that is, the prophets,
footsteps, confirming the Torah before him; and We gave to him the Gospel,
wherein is guidance, from error, and light, an exposition of the rulings,
confirming (musaddiqan is a circumstantial qualifier) the Torah before it, the
rulings contained therein, and as a guidance and an admonition to the Godfearing.

Indonesian
: Dan Kami iringkan jejak mereka (nabi nabi Bani Israil) dengan Isa
putera Maryam, membenarkan Kitab yang sebelumnya, yaitu:
Taurat. Dan Kami telah memberikan kepadanya Kitab Injil sedang
didalamnya (ada) petunjuk dan dan cahaya (yang menerangi), dan

membenarkan kitab yang sebelumnya, yaitu Kitab Taurat. Dan


menjadi petunjuk serta pengajaran untuk orang-orang yang
bertakwa.

5:47
to top

Muhsin Khan
: Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has
revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has
revealed (then) such (people) are the Fasiqun (the rebellious i.e.
disobedient (of a lesser degree) to Allah.
Sahih International
: And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed
therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed then it is those who are the defiantly disobedient.
Tafsir Jalalayn
: We said: So let the People of the Gospel judge according to what God has
revealed therein, of rulings (a variant reading of wal-yahkum, let [them]
judge, is wa-li-yahkuma, making it a supplement to that which is governed by
the previous verb [taynhu, We gave to him]). Whoever does not judge
according to what God has revealed those are the wicked.

Indonesian
: Dan hendaklah orang-orang pengikut Injil, memutuskan perkara
menurut apa yang diturunkan Allah didalamnya. Barangsiapa tidak
memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka
mereka itu adalah orang-orang yang fasik.

5:48
to top

Muhsin Khan
: And We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this
Quran) in truth, confirming the Scripture that came before it and
Mohayminan (trustworthy in highness and a witness) over it (old
Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and
follow not their vain desires, diverging away from the truth that has
come to you. To each among you, We have prescribed a law and a
clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but
that (He) may test you in what He has given you; so strive as in a
race in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will
inform you about that in which you used to differ.
Sahih International
: And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth,
confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion
over it. So judge between them by what Allah has revealed and do
not follow their inclinations away from what has come to you of the
truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah
willed, He would have made you one nation [united in religion], but
[He intended] to test you in what He has given you; so race to [all
that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then]
inform you concerning that over which you used to differ.
Tafsir Jalalayn
: And We have revealed to you, O Muhammad (s), the Book, the Qurn, with
the truth (bil-haqq is semantically connected to anzaln, We have revealed)
confirming the Book that was before it and watching over it, testifying [to it]
the Book means the Scriptures. So judge between them, between the
People of the Scripture, if they take their cases before you, according to what
God has revealed, to you, and do not follow their whims, deviating, away from
the truth that has come to you. To every one of you, O communities, We have
appointed a divine law and a way, a clear path in religion, for them to proceed
along. If God had willed, He would have made you one community, following

one Law, but, He separated you one from the other, that He may try you in
what He has given to you, of the differing Laws, in order to see who among
you is obedient and who is disobedient. So vie with one another in good
works, strive hastily thereunto; to God you shall all return, through
resurrection, and He will then inform you of that in which you differed, in the
matter of religion, and requite each of you according to his deeds.

Indonesian
: Dan Kami telah turunkan kepadamu Al Quran dengan membawa
kebenaran, membenarkan apa yang sebelumnya, yaitu kitab-kitab
(yang diturunkan sebelumnya) dan batu ujian terhadap kitab-kitab
yang lain itu; maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang
Allah turunkan dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka
dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu.
Untuk tiap-tiap umat diantara kamu, Kami berikan aturan dan jalan
yang terang. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikanNya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap
pemberian-Nya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat
kebajikan. Hanya kepada Allah-lah kembali kamu semuanya, lalu
diberitahukan-Nya kepadamu apa yang telah kamu perselisihkan itu,

5:49
to top

Muhsin Khan
: And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what
Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of
them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of
that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then
know that Allah's Will is to punish them for some sins of theirs. And
truly, most of men are Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah).
Sahih International
: And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has
revealed and do not follow their inclinations and beware of them,
lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to
you. And if they turn away - then know that Allah only intends to
afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among
the people are defiantly disobedient.
Tafsir Jalalayn

: And judge between them according to what God has revealed, and do not
follow their whims, and beware of them lest they seduce you, [lest] they lead
you astray, from part of what God has revealed to you. But if they turn away,
from the judgement revealed, and desire some other, then know that God
desires to smite them, with punishment in this world, for some of their sins,
[those] which they have committed, among them, their turning away, and
[that He desires] to requite them for all of their sins in the Hereafter; surely,
many of mankind are wicked.

Indonesian
: dan hendaklah kamu memutuskan perkara di antara mereka
menurut apa yang diturunkan Allah, dan janganlah kamu mengikuti
hawa nafsu mereka. Dan berhati-hatilah kamu terhadap mereka,
supaya mereka tidak memalingkan kamu dari sebahagian apa yang
telah diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka berpaling (dari
hukum yang telah diturunkan Allah), maka ketahuilah bahwa
sesungguhnya Allah menghendaki akan menimpakan mushibah
kepada mereka disebabkan sebahagian dosa-dosa mereka. Dan
sesungguhnya kebanyakan manusia adalah orang-orang yang fasik.

5:50
to top

Muhsin Khan
: Do they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance? And
who is better in judgement than Allah for a people who have firm
Faith.
Sahih International
: Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But
who is better than Allah in judgement for a people who are certain
[in faith].
Tafsir Jalalayn
: Do they desire (yabghn, is also read tabghn, [do] you desire?), [do] they
seek, the judgement of paganism, through their deceit and deviation when
they turn away? (this is an interrogative meant as a disavowal). Yet who, that
is, no one, is better in judgement than God for a people knowing, Him, with
certainty? These [people] are singled out for mention because they are the
ones who reflect.

Indonesian
: Apakah hukum Jahiliyah yang mereka kehendaki, dan (hukum)
siapakah yang lebih baik daripada (hukum) Allah bagi orang-orang
yang yakin?

5:51
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya'
(friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya' to one
another. And if any amongst you takes them as Auliya', then surely
he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the
Zalimun (polytheists and wrong-doers and unjust).
Sahih International
: O you who have believed, do not take the Jews and the Christians
as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an
ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed,
Allah guides not the wrongdoing people.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, do not take Jews and Christians as patrons, affiliating
with them or showing them affection; they are patrons of each other, being
united in disbelief. Whoever amongst you affiliates with them, he is one of
them, counted with them. God does not guide the folk who do wrong, by
affiliating with disbelievers.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orangorang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin-pemimpin(mu);
sebahagian mereka adalah pemimpin bagi sebahagian yang lain.
Barangsiapa diantara kamu mengambil mereka menjadi pemimpin,
maka sesungguhnya orang itu termasuk golongan mereka.
Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang
yang zalim.

5:52
to top

Muhsin Khan
: And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy),
they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune
of a disaster may befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a
decision according to His Will. Then they will become regretful for
what they have been keeping as a secret in themselves.

Sahih International
: So you see those in whose hearts is disease hastening into
[association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may
strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from
Him, and they will become, over what they have been concealing
within themselves, regretful.
Tafsir Jalalayn
: And you see those in whose hearts is sickness, weakness of faith, the like of
Abd Allh b. Ubayy the hypocrite; vying with one another for them, to affiliate
with them, saying, as an excuse for this: We fear lest we suffer a turn of
fortune, which time will bring round against us, such as drought or defeat,
and that if Muhammads affair should come to nothing, they will cease to
supply us with provisions. God, exalted be He, says: But it may be that God
will bring victory, by assisting His Prophet and making His religion prevail; or
some commandment from Him, that will reveal the secrets of the hypocrites,
disgracing them; and then they will end up, for what they kept secret within
themselves, in the way of doubt and affiliating with disbelievers, remorseful.

Indonesian
: Maka kamu akan melihat orang-orang yang ada penyakit dalam
hatinya (orang-orang munafik) bersegera mendekati mereka (Yahudi
dan Nasrani), seraya berkata: "Kami takut akan mendapat bencana".
Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada
Rasul-Nya), atau sesuatu keputusan dari sisi-Nya. Maka karena itu,
mereka menjadi menyesal terhadap apa yang mereka rahasiakan
dalam diri mereka.

5:53
to top

Muhsin Khan
: And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites)
who swore their strongest oaths by Allah that they were with you
(Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their
hypocrisy), and they have become the losers.
Sahih International
: And those who believe will say, "Are these the ones who swore by
Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their
deeds have become worthless, and they have become losers.
Tafsir Jalalayn
: And they say (read wa-yaqlu, or just yaqlu, to indicate a new
[independent] sentence; or wa-yaqla as a supplement to what follows), those
who believe, to one another in amazement, when their secrets are revealed:

Are these the ones who swore by God their most earnest oaths, making the
utmost effort thereby [to swear], that they were surely with you?, in religion.
God, exalted be He, says: Their, good, works have failed, are invalid; and they
have become, they have ended up as, the losers, in this world, through
ignominy, and in the Hereafter, through their punishment.

Indonesian
: Dan orang-orang yang beriman akan mengatakan: "Inikah orangorang yang bersumpah sungguh-sungguh dengan nama Allah,
bahwasanya mereka benar-benar beserta kamu?" Rusak binasalah
segala amal mereka, lalu mereka menjadi orang-orang yang merugi.

5:54
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Whoever from among you turns back from his
religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and
they will love Him; humble towards the believers, stern towards the
disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the
blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows
on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures'
needs, All-Knower.
Sahih International
: O you who have believed, whoever of you should revert from his
religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will
love and who will love Him [who are] humble toward the believers,
powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah
and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah ; He
bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and
Knowing.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, whoever of you apostatises (read either yartadid, with
separation [of the two dl letters], or yartadd, with assimilation [of one of the
dl letters with the other]), turns back, from his religion, to disbelief this is
a notification of what God knew would happen, for some of them apostatised
upon the death of the Prophet (s) God will assuredly bring, in their place, a
people whom He loves and who love Him: the Prophet (s) said, They are
people like him, and he pointed to Ab Ms al-Ashar, as reported by alHkim [al-Naysbr] in his Sahh; humble, sympathetic, towards believers,

stern, severe, towards disbelievers, struggling in the way of God, and fearing
not the reproach of any reproacher, therein, in the way that the hypocrites
fear the reproach of the disbelievers. That, description mentioned, is Gods
bounty; He gives it to whom He will; and God is Embracing, of abundant
bounty, Knowing, of those who deserve it.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, barangsiapa di antara kamu yang
murtad dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu
kaum yang Allah mencintai mereka dan merekapun mencintai-Nya,
yang bersikap lemah lembut terhadap orang yang mukmin, yang
bersikap keras terhadap orang-orang kafir, yang berjihad dijalan
Allah, dan yang tidak takut kepada celaan orang yang suka mencela.
Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendakiNya, dan Allah Maha Luas (pemberian-Nya), lagi Maha Mengetahui.

5:55
to top

Muhsin Khan
: Verily, your Wali (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and
the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and
give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience
to Allah in prayer).
Sahih International
: Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and
those who have believed - those who establish prayer and give
zakah, and they bow [in worship].
Tafsir Jalalayn
: When [Abd Allh] Ibn Salm said, O Messenger of God, our people have
shunned us, the following was revealed: Your patron is God only, and His
Messenger, and the believers who establish prayer and pay the alms, bowing
down, humble, or performing voluntary prayers.

Indonesian
: Sesungguhnya penolong kamu hanyalah Allah, Rasul-Nya, dan
orang-orang yang beriman, yang mendirikan shalat dan menunaikan
zakat, seraya mereka tunduk (kepada Allah).

5:56
to top

Muhsin Khan
: And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have
believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.

Sahih International
: And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who
have believed - indeed, the party of Allah - they will be the
predominant.
Tafsir Jalalayn
: Whoever affiliates to God and His Messenger and the believers, He will help
them and assist them; for verily the party of God, they are the victors,
because of His assistance to them (He has made this [hizb Allh, the party of
God] to fall in the place of [an implied] fa-innahum, for verily they, as an
explication, since they belong to His party, that is, [they] His followers).

Indonesian
: Dan barangsiapa mengambil Allah, Rasul-Nya dan orang-orang
yang beriman menjadi penolongnya, maka sesungguhnya pengikut
(agama) Allah itulah yang pasti menang.

5:57
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Take not for Auliya' (protectors and helpers)
those who take your religion for a mockery and fun from among
those who received the Scripture (Jews and Christians) before you,
nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are
true believers.
Sahih International
: O you who have believed, take not those who have taken your
religion in ridicule and amusement among the ones who were given
the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear
Allah , if you should [truly] be believers.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, do not take as patrons those who take your religion in
mockery, [as something] to be mocked, and as a game, from among (min is
explicative) those who were given the Scripture before you and [from among]
the disbelievers (read al-kuffri or al-kuffra), the idolaters and fear God,
by refraining from affiliating with them, if you are believers, [if you are]
truthful in your faith.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil jadi
pemimpinmu, orang-orang yang membuat agamamu jadi buah
ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah
diberi kitab sebelummu, dan orang-orang yang kafir (orang-orang

musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul


orang-orang yang beriman.

5:58
to top

Muhsin Khan
: And when you proclaim the call for As-Salat [call for the prayer
(Adhan)], they take it (but) as a mockery and fun; that is because
they are a people who understand not.
Sahih International
: And when you call to prayer, they take it in ridicule and
amusement. That is because they are a people who do not use
reason.
Tafsir Jalalayn
: And, those who, when you make the call to prayer, take it, that is, the prayer,
in mockery and as a game, mocking it and laughing at it among themselves;
that, [mocking] attitude, is because they are a people who do not understand.

Indonesian
: Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (mengerjakan)
sembahyang, mereka menjadikannya buah ejekan dan permainan.
Yang demikian itu adalah karena mereka benar-benar kaum yang
tidak mau mempergunakan akal.

5:59
to top

Muhsin Khan
: Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you
criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in
(the revelation) which has been sent down to us and in that which
has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqun
[rebellious and disobedient (to Allah)]?"
Sahih International
: Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the
fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and
what was revealed before and because most of you are defiantly
disobedient?"
Tafsir Jalalayn

: The following was revealed when the Jews said to the Prophet (s), Whom
among the messengers do you believe in?, and he replied: in God and in that
which has been revealed to us [Q. 2:136], and when he mentioned Jesus they
said, We know of no religion worse than yours! Say: O People of the
Scripture, do you spite, [do] you repudiate, us for any other cause than that
we believe in God, and what has been revealed to us, and what was revealed,
to the prophets, before, and that most of you are wicked? (wa-anna
aktharakum fsiqn is a supplement to an mann, that we believe), that is
to say, What you repudiate, in fact, is our faith and your opposition [to it], in
refusing to accept it [a refusal] which is described as wickedness, [this
wickedness] itself being the necessary consequence of such [a refusal] but
in fact this [faith of ours] is not something to be repudiated.

Indonesian
: Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, apakah kamu memandang kami salah,
hanya lantaran kami beriman kepada Allah, kepada apa yang
diturunkan kepada kami dan kepada apa yang diturunkan
sebelumnya, sedang kebanyakan di antara kamu benar-benar orangorang yang fasik?

5:60
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I
inform you of something worse than that, regarding the recompense
from Allah: those (Jews) who incurred the Curse of Allah and His
Wrath, those of whom (some) He transformed into monkeys and
swines, those who worshipped Taghut (false deities); such are worse
in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire), and far more
astray from the Right Path (in the life of this world)."
Sahih International
: Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty
from Allah ? [It is that of] those whom Allah has cursed and with
whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves
of Taghut. Those are worse in position and further astray from the
sound way."
Tafsir Jalalayn
: Say: Shall I tell you, [shall] I inform you, of what is worse than, the followers
of, that, about which you are spiteful, by way of reward, requital, from God?
They are, those whom God has cursed, [whom] He has removed from His
mercy, and with whom He is wroth, and some of whom He has turned into
apes and swine, by transformation, and, those who, worship the false deity,

Satan, by obeying him (the particle minhum, some of whom, takes into
account the [potentially plural] import of the particle min, [those] whom, and
in what precedes [minhum, some of whom], the [singular] form [of min is
taken into account]; a variant reading has abuda al-tght as [the genitive of]
an annexation, abud being a [variant] plural of abd; the accusative ending [of
abuda] is because the clause is a supplement to al-qirada, apes), and these
were the Jews. They are worse situated (maknan is for specification), for
their abode shall be the Fire, and further astray from the even way, from the
path of truth (al-saw originally means al-wasat, middle); the use of sharrun,
worse, and adallu, further astray, is intended to counter their saying, We
know of no religion worse [sharrun] than yours.

Indonesian
: Katakanlah: "Apakah akan aku beritakan kepadamu tentang orangorang yang lebih buruk pembalasannya dari (orang-orang fasik) itu
disisi Allah, yaitu orang-orang yang dikutuki dan dimurkai Allah, di
antara mereka (ada) yang dijadikan kera dan babi dan (orang yang)
menyembah thaghut?". Mereka itu lebih buruk tempatnya dan lebih
tersesat dari jalan yang lurus.

5:61
to top

Muhsin Khan
: When they come to you, they say: "We believe." But in fact they
enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same.
And Allah knows all what they were hiding.
Sahih International
: And when they come to you, they say, "We believe." But they have
entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left
with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.
Tafsir Jalalayn
: When they, the hypocrites from among the Jews, come to you, they say, We
believe; but they have entered, unto you ensconced, in disbelief, and so they
have departed, from you ensconced, in it, and they have not believed. And
God knows very well what they were hiding, of hypocrisy.

Indonesian
: Dan apabila orang-orang (Yahudi atau munafik) datang kepadamu,
mereka mengatakan: "Kami telah beriman", padahal mereka datang
kepadamu dengan kekafirannya dan mereka pergi (daripada kamu)
dengan kekafirannya (pula); dan Allah lebih mengetahui apa yang
mereka sembunyikan.

5:62

to top

Muhsin Khan
: And you see many of them (Jews) hurrying for sin and
transgression, and eating illegal things [as bribes and Riba (usury),
etc.]. Evil indeed is that which they have been doing.
Sahih International
: And you see many of them hastening into sin and aggression and
the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have
been doing.
Tafsir Jalalayn
: And you see many of them, namely, the Jews, vying, falling headlong, in sin,
in calumny, and enmity, wrongdoing, and their consuming of unlawful gain,
what is illicit, like bribes; evil is that, deed of theirs, which they have been
committing.

Indonesian
: Dan kamu akan melihat kebanyakan dari mereka (orang-orang
Yahudi) bersegera membuat dosa, permusuhan dan memakan yang
haram. Sesungguhnya amat buruk apa yang mereka telah kerjakan
itu.

5:63
to top

Muhsin Khan
: Why do not the rabbis and the religious learned men forbid them
from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed
is that which they have been performing.
Sahih International
: Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from
saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched
is what they have been practicing.
Tafsir Jalalayn
: Why do the rabbis and the priests, among them, not forbid them from
uttering sin, calumny, and consuming unlawful gain? Evil is what they have
been doing, in refraining from forbidding them.

Indonesian
: Mengapa orang-orang alim mereka, pendeta-pendeta mereka tidak
melarang mereka mengucapkan perkataan bohong dan memakan
yang haram? Sesungguhnya amat buruk apa yang telah mereka
kerjakan itu.

5:64
to top

Muhsin Khan
: The Jews say: "Allah's Hand is tied up (i.e. He does not give and
spend of His Bounty)." Be their hands tied up and be they accursed
for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched.
He spends (of His Bounty) as He wills. Verily, the Revelation that has
come to you from Allah increases in most of them their obstinate
rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred amongst
them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of
war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on
earth. And Allah does not like the Mufsidun (mischief-makers).
Sahih International
: And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their
hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands
are extended; He spends however He wills. And that which has been
revealed to you from your Lord will surely increase many of them in
transgression and disbelief. And We have cast among them
animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they
kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they
strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not
like corrupters.
Tafsir Jalalayn
: The Jews said, when their circumstances became straitened, on account of
their denial of the Prophet (s), after having been the wealthiest of people:
Gods hand is fettered, withholding the sending forth of provision upon us
this was their metaphor for niggardliness may God be exalted above this.
God, exalted be He, says: Fettered be, withheld be, their hands, from the

performance of good deeds, as an invocation against them; and they are


cursed for what they have said. Nay, but His hands are extended out wide a
hyperbole for the attribute of generosity the use of [yad] the dual for yad,
hand, is intended to imply abundance, since the utmost that an affluent
person can give freely of his wealth is when he gives it with both hands. He
expends how He will, in giving abundantly or straitening, and there can be no
objection to this. And what has been revealed to you from your Lord, of the
Qurn, will surely increase many of them in insolence and disbelief, because
of their [very] disbelief in it; and We have cast between them enmity and
hatred until the Day of Resurrection, and so every sect among them is
opposed to the other. Every time they light the fires of war, that is, for war
against the Prophet (s), God extinguishes them, that is, every time they desire
it [war], He repels them. And they hasten about the earth in corruption, that
is, [they hasten about] corrupting, through acts of disobedience, and God does
not love corrupters, meaning that He will punish them.

Indonesian
: Orang-orang Yahudi berkata: "Tangan Allah terbelenggu",
sebenarnya tangan merekalah yang dibelenggu dan merekalah yang
dilaknat disebabkan apa yang telah mereka katakan itu. (Tidak
demikian), tetapi kedua-dua tangan Allah terbuka; Dia menafkahkan
sebagaimana Dia kehendaki. Dan Al Quran yang diturunkan
kepadamu dari Tuhanmu sungguh-sungguh akan menambah
kedurhakaan dan kekafiran bagi kebanyakan di antara mereka. Dan
Kami telah timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka
sampai hari kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan
Allah memadamkannya dan mereka berbuat kerusakan dimuka bumi
dan Allah tidak menyukai orang-orang yang membuat kerusakan.

5:65
to top

Muhsin Khan
: And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had
believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing
partners to Allah) and had become Al-Muttaqun (the pious - see
V.2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted
them to Gardens of pleasure (in Paradise).
Sahih International
: And if only the People of the Scripture had believed and feared
Allah , We would have removed from them their misdeeds and
admitted them to Gardens of Pleasure.
Tafsir Jalalayn

: But had the People of the Scripture believed, in Muhammad (s), and feared
unbelief, We would have absolved them of their evil deeds and We would
admitted them to Gardens of Bliss.

Indonesian
: Dan sekiranya Ahli Kitab beriman dan bertakwa, tentulah Kami
tutup (hapus) kesalahan-kesalahan mereka dan tentulah Kami
masukkan mereka kedalam surga-surga yang penuh kenikmatan.

5:66
to top

Muhsin Khan
: And if only they had acted according to the Taurat (Torah), the
Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to them from
their Lord (the Quran), they would surely have gotten provision from
above them and from underneath their feet. There are from among
them people who are on the right course (i.e. they act on the
revelation and believe in Prophet Muhammad SAW like 'Abdullah
bin Salam), but many of them do evil deeds.
Sahih International
: And if only they upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and
what has been revealed to them from their Lord, they would have
consumed [provision] from above them and from beneath their feet.
Among them are a moderate community, but many of them - evil is
that which they do.
Tafsir Jalalayn
: And had they observed the Torah and the Gospel, by implementing what is in
them, including believing in the Prophet (s), and what was revealed to them,
of scriptures, from their Lord, they would surely have received nourishment
from above them and from beneath their feet, by their being given provision
in abundance, with it pouring forth from every place. Some of them, a group
[among them], are a just community, implementing it [the Torah], and they
are the ones who believed in the Prophet (s), the likes of Abd Allh b. Salm
and his companions; but many of them evil is that, thing, which they do.

Indonesian
: Dan sekiranya mereka sungguh-sungguh menjalankan (hukum)
Taurat dan Injil dan (Al Quran) yang diturunkan kepada mereka dari
Tuhannya, niscaya mereka akan mendapat makanan dari atas dan
dari bawah kaki mereka. Diantara mereka ada golongan yang
pertengahan. Dan alangkah buruknya apa yang dikerjakan oleh
kebanyakan mereka.

5:67
to top

Muhsin Khan
: O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which
has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then
you have not conveyed His Message. Allah will protect you from
mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.
Sahih International
: O Messenger, announce that which has been revealed to you from
your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His
message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah
does not guide the disbelieving people.
Tafsir Jalalayn
: O Messenger, make known, all of, that which has been revealed to you from
your Lord, and do not conceal any of it out of fear that you may suffer some
harm; for if you do not, that is, if you do not make known all of what has been
revealed to you, you will not have conveyed His Message (rislatahu, or read
plural, risltihi, His Messages) since to conceal some of it is to conceal it
all. God will protect you from people, who may try to kill you. The Prophet (s)
used to have guards up until [the time that] this [verse] was revealed, then he
said, Depart, for God protects me now, as reported by al-Hkim. God does
not guide the unbelieving folk.

Indonesian
: Hai Rasul, sampaikanlah apa yang diturunkan kepadamu dari
Tuhanmu. Dan jika tidak kamu kerjakan (apa yang diperintahkan
itu, berarti) kamu tidak menyampaikan amanat-Nya. Allah
memelihara kamu dari (gangguan) manusia. Sesungguhnya Allah
tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.

5:68
to top

Muhsin Khan

: Say (O Muhammad SAW) "O people of the Scripture (Jews and


Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act
according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has
(now) been sent down to you from your Lord (the Quran)." Verily,
that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your
Lord increases in many of them their obstinate rebellion and
disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve.
Sahih International
: Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until
you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been
revealed to you from your Lord." And that which has been revealed
to you from your Lord will surely increase many of them in
transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving
people.
Tafsir Jalalayn
: Say: O People of the Scripture, you have no basis, in religion, on which to
rely, until you observe the Torah and the Gospel and what was revealed to you
from your Lord, by implementing what is therein, including believing in me
[Muhammad (s)]. And what has been revealed to you from your Lord, of the
Qurn, will surely increase many of them in insolence and disbelief, because
of their disbelief in it; so do not grieve for the disbelieving folk, if they do not
believe in you, in other words, do not be concerned with them.

Indonesian
: Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, kamu tidak dipandang beragama
sedikitpun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil, dan
Al Quran yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu". Sesungguhnya
apa yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu akan
menambah kedurhakaan dan kekafiran kepada kebanyakan dari
mereka; maka janganlah kamu bersedih hati terhadap orang-orang
yang kafir itu.

5:69
to top

Muhsin Khan
: Surely, those who believe (in the Oneness of Allah, in His
Messenger Muhammad SAW and all that was revealed to him from
Allah), those who are the Jews and the Sabians and the Christians, whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked
righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Sahih International

: Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad] and


those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians - those
[among them] who believed in Allah and the Last Day and did
righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they
grieve.
Tafsir Jalalayn
: Surely those who believe and those of Jewry ([this constitutes] the subject of
the clause), namely, the Jews, and the Sabaeans, a sect among them, and the
Christians (and [what follows] substitutes for the [above] subject): whoever, of
them, believes in God and the Last Day and behaves righteously no fear
shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter (this [fa-l
khawfun alayhim wa-l hum yahzann, no fear shall befall them, neither
shall they grieve] is the predicate of the subject and also indicates the
predicate of [the clause beginning with] inna, surely).

Indonesian
: Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, Shabiin
dan orang-orang Nasrani, siapa saja (diantara mereka) yang benarbenar saleh, maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan
tidak (pula) mereka bersedih hati.

5:70
to top

Muhsin Khan
: Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent them
Messengers. Whenever there came to them a Messenger with what
they themselves desired not - a group of them they called liars, and
others among them they killed.
Sahih International
: We had already taken the covenant of the Children of Israel and
had sent to them messengers. Whenever there came to them a
messenger with what their souls did not desire, a party [of
messengers] they denied, and another party they killed.
Tafsir Jalalayn
: And We made a covenant with the Children of Israel, to believe in God and
His messengers, and We sent messengers to them. Every time a messenger
came to them, from among them, with what their souls did not desire, in the
way of truth, they denied it; some, of them, they denied, and some, of them,
they slay, such as Zachariah and John (the use of [the present tense] yaqtuln,
they slay, instead of [the perfect tense] qatal is to narrate past events [as if
in the present] and to conclude [in harmony with] the end-rhyme of the
verses).

Indonesian
: Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Israil,
dan telah Kami utus kepada mereka rasul-rasul. Tetapi setiap datang
seorang rasul kepada mereka dengan membawa apa yang yang
tidak diingini oleh hawa nafsu mereka, (maka) sebagian dari rasulrasul itu mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh.

5:71
to top

Muhsin Khan
: They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they
became blind and deaf; after that Allah turned to them (with
Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And
Allah is the All-Seer of what they do.
Sahih International
: And they thought there would be no [resulting] punishment, so
they became blind and deaf. Then Allah turned to them in
forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And
Allah is Seeing of what they do.
Tafsir Jalalayn
: And they thought, they presumed that, there would be no (read as an l
taknu, where an has been softened; or read an l takna, where it [an]
requires a [following] subjunctive, that is to say, that there would [not] befall
[them]) trial, a punishment against them, for their denial of the messengers
and their slaying of them; and so they were wilfully blind, to the truth and
could not see it, and deaf, [unable] to hear it. Then God relented to them,
when they repented, then they were wilfully blind and deaf, a second time,
many of them (kathrun minhum substitutes for the [third] person [they]);
and God sees what they do, and will requite them for it.

Indonesian
: Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi suatu bencanapun
(terhadap mereka dengan membunuh nabi-nabi itu), maka (karena
itu) mereka menjadi buta dan pekak, kemudian Allah menerima
taubat mereka, kemudian kebanyakan dari mereka buta dan tuli
(lagi). Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.

5:72
to top

Muhsin Khan
: Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah ['Iesa
(Jesus)], son of Maryam (Mary)." But the Messiah ['Iesa (Jesus)] said:
"O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Verily,
whosoever sets up partners in worship with Allah, then Allah has
forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for
the Zalimun (polytheists and wrong-doers) there are no helpers.
Sahih International
: They have certainly disbelieved who say, " Allah is the Messiah, the
son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel,
worship Allah , my Lord and your Lord." Indeed, he who associates
others with Allah - Allah has forbidden him Paradise, and his refuge
is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.
Tafsir Jalalayn
: They indeed are disbelievers those who say, Indeed God is the Messiah, son
of Mary (a similar verse has preceded [Q. 5:17]). For the Messiah said, to
them, O Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord, for, I am a
servant and not a god. Verily he who associates anything with God, in
worship, for him God has made Paradise forbidden, He has forbidden him
admittance to it, and his abode shall be the Fire; and for wrongdoers (wa-m
lil-zlimna min, the min is extra) there shall be no helpers, to guard them
against the chastisement of God.

Indonesian
: Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata:
"Sesungguhnya Allah ialah Al Masih putera Maryam", padahal Al
Masih (sendiri) berkata: "Hai Bani Israil, sembahlah Allah Tuhanku
dan Tuhanmu". Sesungguhnya orang yang mempersekutukan
(sesuatu dengan) Allah, maka pasti Allah mengharamkan kepadanya
surga, dan tempatnya ialah neraka, tidaklah ada bagi orang-orang
zalim itu seorang penolongpun.

5:73
to top

Muhsin Khan
: Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the
three (in a Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the
right to be worshipped) but One Ilah (God -Allah). And if they cease
not from what they say, verily, a painful torment will befall the
disbelievers among them.
Sahih International
: They have certainly disbelieved who say, " Allah is the third of
three." And there is no god except one God. And if they do not desist
from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers
among them a painful punishment.
Tafsir Jalalayn
: They are indeed disbelievers those who say, God is the third of three, gods,
that is, He is one of them, the other two being Jesus and his mother, and they
[who claim this] are a Christian sect; when there is no god but the One God. If
they do not desist from what they say, when they declare a trinity, and profess
His Oneness, those of them who disbelieve, that is, [those] who are fixed upon
unbelief, shall suffer a painful chastisement, namely, the Fire.

Indonesian
: Sesungguhnya kafirlah orang0orang yang mengatakan:
"Bahwasanya Allah salah seorang dari yang tiga", padahal sekali-kali
tidak ada Tuhan selain dari Tuhan Yang Esa. Jika mereka tidak
berhenti dari apa yang mereka katakan itu, pasti orang-orang yang
kafir diantara mereka akan ditimpa siksaan yang pedih.

5:74
to top

Muhsin Khan
: Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahih International
: So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And
Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir Jalalayn
: Will they not turn in repentance to God and seek His forgiveness?, for what
they say (the interrogative is intended as a rebuke); God is Forgiving, to the
one who repents, Merciful, to him.

Indonesian
: Maka mengapa mereka tidak bertaubat kepada Allah dan
memohon ampun kepada-Nya?. Dan Allah Maha Pengampun lagi
Maha Penyayang.

5:75
to top

Muhsin Khan
: The Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary), was no more
than a Messenger; many were the Messengers that passed away
before him. His mother [Maryam (Mary)] was a Siddiqah [i.e. she
believed in the words of Allah and His Books (see Verse 66:12)].
They both used to eat food (as any other human being, while Allah
does not eat). Look how We make the Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to them, yet look how
they are deluded away (from the truth).
Sahih International
: The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other]
messengers have passed on before him. And his mother was a
supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make
clear to them the signs; then look how they are deluded.
Tafsir Jalalayn
: The Messiah, son of Mary, was only a messenger; messengers passed away
before him, and so he passed away like them, for he is not a god as they
claim, otherwise he would not have passed away; his mother was a truthful
woman, [siddqa means] extremely truthful; they both used to eat food, like all
other human beings, and one who is such cannot be a god because of his
compound being and fallible nature, and because of the [impurities such as]
urine and excrement that he produces. Behold, in amazement, how We make
the signs, of Our Oneness, clear to them, then behold, how they are turned
away!, [how] they are turned away from the truth despite the proof being
established.

Indonesian
: Al Masih putera Maryam itu hanyalah seorang Rasul yang
sesungguhnya telah berlalu sebelumnya beberapa rasul, dan ibunya
seorang yang sangat benar, kedua-duanya biasa memakan makanan.
Perhatikan bagaimana Kami menjelaskan kepada mereka (ahli kitab)

tanda-tanda kekuasaan (Kami), kemudian perhatikanlah bagaimana


mereka berpaling (dari memperhatikan ayat-ayat Kami itu).

5:76
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship
besides Allah something which has no power either to harm or to
benefit you? But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower."
Sahih International
: Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no
[power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the
Knowing?"
Tafsir Jalalayn
: Say: Do you worship besides God, that is, other than Him, what cannot hurt
or profit you? God is the Hearer, of your sayings, the Knower, of your
circumstances (the interrogative is meant as a disavowal).

Indonesian
: Katakanlah: "Mengapa kamu menyembah selain daripada Allah,
sesuatu yang tidak dapat memberi mudharat kepadamu dan tidak
(pula) memberi manfaat?" Dan Allah-lah Yang Maha Mendengar lagi
Maha Mengetahui.

5:77
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and
Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in
something) other than the truth, and do not follow the vain desires
of people who went astray in times gone by, and who misled many,
and strayed (themselves) from the Right Path."
Sahih International
: Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your
religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a

people who had gone astray before and misled many and have
strayed from the soundness of the way."
Tafsir Jalalayn
: Say: O People of the Scripture, Jews and Christians, do not go to extremes,
do [not] overstep the bounds, in your religion, other than those, extremes, of
truth, neither lowering nor elevating Jesus above his proper place, and do not
follow the whims of a people who went astray formerly, on account of their
extremism these were their forefathers and have led many, [other]
people, astray, and strayed from the even way, from the path of truth (alsaw originally means middle).

Indonesian
: Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, janganlah kamu berlebih-lebihan
(melampaui batas) dengan cara tidak benar dalam agamamu. Dan
janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang telah sesat
dahulunya (sebelum kedatangan Muhammad) dan mereka telah
menyesatkan kebanyakan (manusia), dan mereka tersesat dari jalan
yang lurus".

5:78
to top

Muhsin Khan
: Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed
by the tongue of Dawud (David) and 'Iesa (Jesus), son of Maryam
(Mary). That was because they disobeyed (Allah and the
Messengers) and were ever transgressing beyond bounds.
Sahih International
: Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel
by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was
because they disobeyed and [habitually] transgressed.
Tafsir Jalalayn
: Cursed were the disbelievers of the Children of Israel by the tongue of
David, when he invoked God against them and they were transformed into
apes these were the people of Eilat and by Jesus, son of Mary, when he
invoked God against them and they were transformed into pigs they were
the ones [who ate] at the Table [cf. Q. 5:115, below] that, cursing, was
because of their disobedience and their transgression.

Indonesian
: Telah dilaknati orang-orang kafir dari Bani Israil dengan lisan Daud
dan Isa putera Maryam. Yang demikian itu, disebabkan mereka
durhaka dan selalu melampaui batas.

5:79

to top

Muhsin Khan
: They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evildoing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile
indeed was what they used to do.
Sahih International
: They used not to prevent one another from wrongdoing that they
did. How wretched was that which they were doing.
Tafsir Jalalayn
: They did not prevent one another, that is, one would not forbid the other
from committing again, any indecency that they committed; verily evil was
what they used to do, [verily evil] was this deed of theirs.

Indonesian
: Mereka satu sama lain selalu tidak melarang tindakan munkar
yang mereka perbuat. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu
mereka perbuat itu.

5:80
to top

Muhsin Khan
: You see many of them taking the disbelievers as their Auliya'
(protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves
have sent forward before them, for that (reason) Allah's Wrath fell
upon them and in torment they will abide.
Sahih International
: You see many of them becoming allies of those who disbelieved.
How wretched is that which they have put forth for themselves in
that Allah has become angry with them, and in the punishment they
will abide eternally.
Tafsir Jalalayn
: You, O Muhammad (s), see many of them affiliating with those who
disbelieve, from among the Meccans, out of spite for you. Evil is that, in the
way of deeds, which their souls have offered on their behalf, for [the day of]

their inevitable return, such that God is wroth with them and in the
chastisement they shall abide.

Indonesian
: Kamu melihat kebanyakan dari mereka tolong-menolong dengan
orang-orang yang kafir (musyrik). Sesungguhnya amat buruklah apa
yang mereka sediakan untuk diri mereka, yaitu kemurkaan Allah
kepada mereka; dan mereka akan kekal dalam siksaan.

5:81
to top

Muhsin Khan
: And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad
SAW) and in what has been revealed to him, never would they have
taken them (the disbelievers) as Auliya' (protectors and helpers), but
many of them are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Sahih International
: And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was
revealed to him, they would not have taken them as allies; but many
of them are defiantly disobedient.
Tafsir Jalalayn
: Yet had they believed in God and the Prophet, Muhammad (s), and what has
been revealed to him, they would not have affiliated with them, namely, [with]
the disbelievers; but many of them are wicked, rebellious against faith.

Indonesian
: Sekiranya mereka beriman kepada Allah, kepada Nabi (Musa) dan
kepada apa yang diturunkan kepadanya (Nabi), niscaya mereka
tidak akan mengambil orang-orang musyrikin itu menjadi penolongpenolong, tapi kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang
fasik.

5:82
to top

Muhsin Khan
: Verily, you will find the strongest among men in enmity to the
believers (Muslims) the Jews and those who are Al-Mushrikun (see
V.2:105), and you will find the nearest in love to the believers
(Muslims) those who say: "We are Christians." That is because
amongst them are priests and monks, and they are not proud.
Sahih International
: You will surely find the most intense of the people in animosity
toward the believers [to be] the Jews and those who associate others
with Allah ; and you will find the nearest of them in affection to the
believers those who say, "We are Christians." That is because among
them are priests and monks and because they are not arrogant.
Tafsir Jalalayn
: You, O Muhammad (s), will truly find the most hostile of people to those who
believe to be the Jews and the idolaters, of Mecca, because of the intensity of
their disbelief, ignorance and utter preoccupation with following whims; and
you will truly find the nearest of them in love to those who believe to be those
who say Verily, we are Christians; that, nearness of theirs in love to the
believers is, because some of them are priests, scholars, and monks, devout
worshippers, and because they are not disdainful, of following the truth, as
the Jews and the Meccans are.

Indonesian
: Sesungguhnya kamu dapati orang-orang yang paling keras
permusuhannya terhadap orang-orang yang beriman ialah orangorang Yahudi dan orang-orang musyrik. Dan sesungguhnya kamu
dapati yang paling dekat persahabatannya dengan orang-orang yang
beriman ialah orang-orang yang berkata: "Sesungguhnya kami ini
orang Nasrani". Yang demikian itu disebabkan karena di antara
mereka itu (orang-orang Nasrani) terdapat pendeta-pendeta dan
rahib-rahib, (juga) karena sesungguhnya mereka tidak
menymbongkan diri.

5:83
to top

Muhsin Khan
: And when they (who call themselves Christians) listen to what has
been sent down to the Messenger (Muhammad SAW), you see their
eyes overflowing with tears because of the truth they have
recognised. They say: "Our Lord! We believe; so write us down
among the witnesses.

Sahih International
: And when they hear what has been revealed to the Messenger, you
see their eyes overflowing with tears because of what they have
recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so
register us among the witnesses.
Tafsir Jalalayn
: This [verse] was revealed when the Neguss delegation from Abyssinia came
to him (s): when the Prophet (s) recited srat Y Sn, they cried and submitted
[to Islam], saying, How similar this is to what used to be revealed to Jesus!
God, exalted be He, says: And when they hear what has been revealed to the
Messenger, of the Qurn, you see their eyes overflow with tears because of
what they recognise of the truth. They say, Our Lord, we believe, we accept
the truth of your Prophet and your Book, so inscribe us among the witnesses,
those who affirm their acceptance of the truth.

Indonesian
: Dan apabila mereka mendengarkan apa yang diturunkan kepada
Rasul (Muhammad), kamu lihat mata mereka mencucurkan air mata
disebabkan kebenaran (Al Quran) yang telah mereka ketahui (dari
kitab-kitab mereka sendiri); seraya berkata: "Ya Tuhan kami, kami
telah beriman, maka catatlah kami bersama orang-orang yang
menjadi saksi (atas kebenaran Al Quran dan kenabian Muhammad
s.a.w.).

5:84
to top

Muhsin Khan
: "And why should we not believe in Allah and in that which has
come to us of the truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our
Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along
with the righteous people (Prophet Muhammad SAW and his
Companions)."
Sahih International
: And why should we not believe in Allah and what has come to us of
the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise]
with the righteous people."
Tafsir Jalalayn
: And, in response to those Jews who reviled them for their Islam, they would
say: why should we not believe in God and what has come to us of the truth,
the Qurn, that is to say, there is nothing to prevent us from faith when its
prerequisites are present; and hope (natmau is a supplement to numinu, we

believe) that our Lord should admit us with the righteous people?, the
believers, into Paradise?

Indonesian
: Mengapa kami tidak akan beriman kepada Allah dan kepada
kebenaran yang datang kepada kami, padahal kami sangat ingin
agar Tuhan kami memasukkan kami ke dalam golongan orang-orang
yang saleh?".

5:85
to top

Muhsin Khan
: So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under
which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such
is the reward of good-doers.
Sahih International
: So Allah rewarded them for what they said with gardens [in
Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally.
And that is the reward of doers of good.
Tafsir Jalalayn
: God, exalted be He, says: So God has rewarded them for what they have said
with Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide; that is
the requital of those who are virtuous, by believing.

Indonesian
: Maka Allah memberi mereka pahala terhadap perkataan yang
mereka ucapkan, (yaitu) surga yang mengalir sungai-sungai di
dalamnya, sedang mereka kekal di dalamnya. Dan itulah balasan
(bagi) orang-orang yang berbuat kebaikan (yang ikhlas
keimanannya).

5:86
to top

Muhsin Khan
: But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of
the (Hell) Fire.
Sahih International
: But those who disbelieved and denied Our signs - they are the
companions of Hellfire.

Tafsir Jalalayn
: But those who disbelieve and deny Our signs they are the inhabitants of
Hell-fire.

Indonesian
: Dan orang-orang kafir serta mendustakan ayat-ayat Kami, mereka
itulah penghuni neraka.

5:87
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good
as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah
has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not
like the transgressors.
Sahih International
: O you who have believed, do not prohibit the good things which
Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah
does not like transgressors.
Tafsir Jalalayn
: When a number of Companions resolved to practise fasting and night vigil
continuously, and to abstain from women, perfume, consumption of meat, and
sleeping on beds, the following was revealed: O you who believe, do not forbid
the good things that God has made lawful for you and do not transgress, do
[not] exceed Gods command; God does not love transgressors.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu haramkan apa-apa
yang baik yang telah Allah halalkan bagi kamu, dan janganlah kamu
melampaui batas. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang
yang melampaui batas.

5:88
to top

Muhsin Khan
: And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and
good, and fear Allah in Whom you believe.
Sahih International
: And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and
good. And fear Allah , in whom you are believers.

Tafsir Jalalayn
: And eat of the lawful and good food which God has provided you (hallan
tayyiban, lawful and good food, is the direct object and the preceding
genitive construction [mimm, of which] is a circumstantial qualifier
connected to the former); and fear God, in Whom you are believers.

Indonesian
: Dan makanlah makanan yang halal lagi baik dari apa yang Allah
telah rezekikan kepadamu, dan bertakwalah kepada Allah yang
kamu beriman kepada-Nya.

5:89
to top

Muhsin Khan
: Allah will not punish you for what is uninentional in your oaths, but
He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation (a
deliberate oath) feed ten Masakin (poor persons), on a scale of the
average of that with which you feed your own families; or clothe
them; or manumit a slave. But whosoever cannot afford (that), then
he should fast for three days. That is the expiation for the oaths
when you have sworn. And protect your oaths (i.e. do not swear
much). Thus Allah make clear to you His Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, etc.) that you may be grateful.
Sahih International
: Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in
your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what
you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy
people from the average of that which you feed your [own] families
or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find
[or afford it] - then a fast of three days [is required]. That is the
expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths.
Thus does Allah make clear to you His verses that you may be
grateful.
Tafsir Jalalayn
: God will not take you to task for a slip, contained, in your oaths, which is
what the tongue utters spontaneously, without intending to swear an oath,

such as when one says, No, by God, or Yes, by God; but He will take you to
task for that to which you have pledged (read aqadtum, aqqadttum or
qadttum) oaths, where you have sworn an oath intentionally; the expiation
thereof, of the oath if you break it, is the feeding of ten of the needy, for each
needy person one mudd measure, of the midmost food, from which, you feed
your families, that is, the closest or the principal [food you consume], neither
better, nor worse; or the clothing of them, with what may be [properly] called
clothes, such as a shirt, a turban, or a loin cloth it is not sufficient that
these [items] mentioned be given only to one needy person, according to alShfi; or the setting free of a, believing, slave, as applies in the expiation for
slaying or repudiation through zihr, interpreting the general [stipulation] in a
restricted sense; and whoever does not find the means, for any one of the
[expiations] mentioned, then the fasting of three days, as an expiation for him
as it appears [in this verse], it is not obligatory to follow the [above]
sequence [of alternatives when making an expiation], and this is the opinion
of al-Shfi. That, which is mentioned, is the expiation of your oaths if you
have sworn, and have broken them; but keep your oaths, do not break them,
unless it be for a righteous deed or setting right between people, as stated in
the verse of srat al-Baqara [Q. 2:225]. So, in the same way that He has
explained to you what has been mentioned, God makes clear to you His signs,
so that you might be thankful, to Him for this.

Indonesian
: Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpahmu yang
tidak dimaksud (untuk bersumpah), tetapi Dia menghukum kamu
disebabkan sumpah-sumpah yang kamu sengaja, maka kaffarat
(melanggar) sumpah itu, ialah memberi makan sepuluh orang
miskin, yaitu dari makanan yang biasa kamu berikan kepada
keluargamu, atau memberi pakaian kepada mereka atau
memerdekakan seorang budak. Barang siapa tidak sanggup
melakukan yang demikian, maka kaffaratnya puasa selama tiga hari.
Yang demikian itu adalah kaffarat sumpah-sumpahmu bila kamu
bersumpah (dan kamu langgar). Dan jagalah sumpahmu.
Demikianlah Allah menerangkan kepadamu hukum-hukum-Nya agar
kamu bersyukur (kepada-Nya).

5:90
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Intoxicants (all kinds of alcoholic drinks),
gambling, Al-Ansab, and Al-Azlam (arrows for seeking luck or
decision) are an abomination of Shaitan's (Satan) handiwork. So

avoid (strictly all) that (abomination) in order that you may be


successful.
Sahih International
: O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling,
[sacrificing on] stone alters [to other than Allah ], and divining
arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that
you may be successful.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, verily wine, that intoxicates and overcomes the mind,
and games of chance, gambling, and idols, and divinatory arrows are an
abomination, an evil deemed vile, of Satans work, which he adorns; so avoid
it, this abomination consisting of the things mentioned, do not do it; so that
you might prosper.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya (meminum) khamar,
berjudi, (berkorban untuk) berhala, mengundi nasib dengan panah,
adalah termasuk perbuatan syaitan. Maka jauhilah perbuatanperbuatan itu agar kamu mendapat keberuntungan.

5:91
to top

Muhsin Khan
: Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between
you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you
from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So,
will you not then abstain?
Sahih International
: Satan only wants to cause between you animosity and hatred
through intoxicants and gambling and to avert you from the
remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist?
Tafsir Jalalayn
: Satan desires only to precipitate enmity and hatred between you through
wine and games of chance, when you partake of them, because of the evil and
discord that result therefrom; and to bar you, by your being preoccupied with
them, from the remembrance of God and from prayer He has specifically
mentioned it [prayer] so as to magnify it. So will you then desist?, from
partaking of them? In other words: Desist!

Indonesian
: Sesungguhnya syaitan itu bermaksud hendak menimbulkan
permusuhan dan kebencian di antara kamu lantaran (meminum)
khamar dan berjudi itu, dan menghalangi kamu dari mengingat

Allah dan sembahyang; maka berhentilah kamu (dari mengerjakan


pekerjaan itu).

5:92
to top

Muhsin Khan
: And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware
(of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansab, or AlAzlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know
that it is Our Messenger's duty to convey (the Message) in the
clearest way.
Sahih International
: And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you
turn away - then know that upon Our Messenger is only [the
responsibility for] clear notification.
Tafsir Jalalayn
: And obey God and obey the Messenger, and beware, of disobedient acts; but
if you turn away, from obedience, then know that Our Messengers duty is
only to proclaim plainly, to convey clearly [the Message] your requital falls
on Us.

Indonesian
: Dan taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kamu kepada Rasul(Nya) dan berhati-hatilah. Jika kamu berpaling, maka ketahuilah
bahwa sesungguhnya kewajiban Rasul Kami, hanyalah
menyampaikan (amanat Allah) dengan terang.

5:93
to top

Muhsin Khan
: Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on
them for what they ate (in the past), if they fear Allah (by keeping
away from His forbidden things), and believe and do righteous good
deeds, and again fear Allah and believe, and once again fear Allah
and do good deeds with Ihsan (perfection). And Allah loves the gooddoers.

Sahih International
: There is not upon those who believe and do righteousness [any]
blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now]
fear Allah and believe and do righteous deeds, and then fear Allah
and believe, and then fear Allah and do good; and Allah loves the
doers of good.
Tafsir Jalalayn
: Those who believe and perform righteous deeds are not at fault in what they
may have consumed, of wine and [indulged in] of gambling before the
prohibition, so long as they fear, the forbidden things, and believed and
performed righteous deeds, and then were God-fearing and believed, [and
then] adhered to fear of God and belief, and then were God-fearing and
virtuous, in deeds; God loves the virtuous, meaning that He will reward them.

Indonesian
: Tidak ada dosa bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan
amalan yang saleh karena memakan makanan yang telah mereka
makan dahulu, apabila mereka bertakwa serta beriman, dan
mengerjakan amalan-amalan yang saleh, kemudian mereka tetap
bertakwa dan beriman, kemudian mereka (tetap juga) bertakwa dan
berbuat kebajikan. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat
kebajikan.

5:94
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with
something in (the matter of) the game that is well within reach of
your hands and your lances, that Allah may test who fears Him
unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a
painful torment.
Sahih International
: O you who have believed, Allah will surely test you through
something of the game that your hands and spears [can] reach, that
Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever
transgresses after that - for him is a painful punishment.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, God will surely try you, He will surely test you, with some
game, which He releases to you, the smaller of, which will be caught by your
hands and, the larger of which by, your lances: this was in [the plain of] alHudaybiyya; while they were in [the state of] pilgrimage inviolability, beasts
and birds would flock to their caravans; so that God may know, through

knowledge outwardly manifested, who fears Him in the Unseen (bil-ghayb is


a circumstantial qualifier), in other words, while He is absent [to the eyes],
one who does not see Him but nonetheless avoids hunting game. Whoever
transgresses thereafter, after that prohibition against it, and hunts, his shall
be a painful chastisement.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya Allah akan menguji
kamu dengan sesuatu dari binatang buruan yang mudah didapat
oleh tangan dan tombakmu supaya Allah mengetahui orang yang
takut kepada-Nya, biarpun ia tidak dapat melihat-Nya. Barang siapa
yang melanggar batas sesudah itu, maka baginya azab yang pedih.

5:95
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram
for Hajj or 'Umrah (pilgrimage), and whosoever of you kills it
intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka'bah, of an
eatable animal (i.e. sheep, goat, cow, etc.) equivalent to the one he
killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he
should feed Masakin (poor persons), or its equivalent in Saum
(fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed.
Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again,
Allah will take retribution from him. And Allah is All-Mighty, All-Able
of Retribution.
Sahih International
: O you who have believed, do not kill game while you are in the
state of ihram. And whoever of you kills it intentionally - the penalty
is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged
by two just men among you as an offering [to Allah ] delivered to the
Ka'bah, or an expiation: the feeding of needy people or the
equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of
his deed. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to

violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is
Exalted in Might and Owner of Retribution.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, do not slay game while you are in the state of pilgrimage
inviolability, for the hajj or the umra; whoever of you slays it wilfully, then the
compensation shall be (read fa-jazun, then the compensation [shall be],
followed by a nominative [mithlu, the like of]) that is to say, a compensation
is incumbent on him, and that is, the equivalent of what he has slain, of flocks,
in other words, a similar creature (a variant reading has an annexation
construction for jaz, compensation, [sc. fa-jazu mithli, then the
compensation of]), to be judged, that is, the equivalent [is to be judged], by
two just men among you, both possessing astuteness, with which they are
able to identify the nearest [animal] in equivalence to it [the slain animal]. Ibn
Abbs, Umar and Al, may God be pleased with them, all adjudged a beast of
sacrifice [as redemption] for an ostrich [slain]; Ibn Abbs and Ab Ubayda
adjudged a cow [as redemption] for wildebeest or wild ass; [Abd Allh] Ibn
Umar and [Abd al-Rahmn] Ibn Awf, a sheep for a gazelle, and, as Ibn
Abbs, Umar and others did, [a sheep] also [as a redemption] for [slaying]
pigeons, because they [pigeons] resemble these [sheep] in taking scoops of
water [when drinking]; an offering (hadyan is a circumstantial qualifier
referring to jaz, compensation) to reach the Kaba, that is, to be taken into
the Sanctuary, sacrificed there and given as a voluntary offering to its needy
[residents], and it cannot be sacrificed wherever [else] it may be (bligha lkaba, to reach the Kaba, is in the accusative because it is an adjectival
qualification of what precedes, even if it stands as an annexation, since such
an annexation is only morphological and not [valid] as a [grammatical]
characterisation); if there is no equivalent beast of flock for the game slain, as
in the case of a small bird or locusts, then the person is obliged [to
compensate] with [equivalent] value. Or, it is incumbent on him [to make], an
expiation: other than compensation, and if he should find the means then this
[expiation] is, food for the poor, [food] to be taken from the principal food of
the town, equivalent to the value of the compensation, being one mudd
measure for each poor person (a variant reading has kaffra, expiation, in an
annexation with the following noun [sc.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu membunuh
binatang buruan, ketika kamu sedang ihram. Barangsiapa di antara
kamu membunuhnya dengan sengaja, maka dendanya ialah
mengganti dengan binatang ternak seimbang dengan buruan yang
dibunuhnya, menurut putusan dua orang yang adil di antara kamu
sebagai had-yad yang dibawa sampai ke Ka'bah atau (dendanya)
membayar kaffarat dengan memberi makan orang-orang miskin
atau berpuasa seimbang dengan makanan yang dikeluarkan itu,
supaya dia merasakan akibat buruk dari perbuatannya. Allah telah
memaafkan apa yang telah lalu. Dan barangsiapa yang kembali
mengerjakannya, niscaya Allah akan menyiksanya. Allah Maha
Kuasa lagi mempunyai (kekuasaan untuk) menyiksa.

5:96

to top

Muhsin Khan
: Lawful to you is (the pursuit of) water-game and its use for food for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is
(the pursuit of) land-game as long as you are in a state of Ihram (for
Hajj or 'Umrah). And fear Allah to Whom you shall be gathered back.
Sahih International
: Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you
and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long
as you are in the state of ihram. And fear Allah to whom you will be
gathered.
Tafsir Jalalayn
: Permitted to you, O people, be you in pilgrimage inviolability or not, is the
game of the sea, for consumption, and it is what can only live in the sea, such
as fish, but not what is able to live both in the sea and on land, such as crabs;
and food from it, what it casts out that is dead, is a provision for you, for you
to consume, and for the wayfarers, the travellers among you, to take as their
provisions; but forbidden to you is the hunting of game on the land, and this
consists of those edible beasts that live on it; do not hunt them, so long as you
remain in pilgrimage inviolability: if it is caught by one not in pilgrimage
inviolability, then it is permissible for a person in pilgrimage inviolability to
consume it, as is clarified in the Sunna; and fear God, to whom you shall be
gathered.

Indonesian
: Dihalalkan bagimu binatang buruan laut dan makanan (yang
berasal) dari laut sebagai makanan yang lezat bagimu, dan bagi
orang-orang yang dalam perjalanan; dan diharamkan atasmu
(menangkap) binatang buruan darat, selama kamu dalam ihram.
Dan bertakwalah kepada Allah Yang kepada-Nya-lah kamu akan
dikumpulkan.

5:97
to top

Muhsin Khan
: Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, an asylum of
security and Hajj and 'Umrah (pilgrimage) for mankind, and also the
Sacred Month and the animals of offerings and the garlanded
(people or animals, etc. marked with the garlands on their necks
made from the outer part of the stem of the Makkah trees for their
security), that you may know that Allah has knowledge of all that is
in the heavens and all that is in the earth, and that Allah is the AllKnower of each and everything.
Sahih International
: Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, standing for the
people and [has sanctified] the sacred months and the sacrificial
animals and the garlands [by which they are identified]. That is so
you may know that Allah knows what is in the heavens and what is
in the earth and that Allah is Knowing of all things.
Tafsir Jalalayn
: God has appointed the Kaba, the Sacred, inviolable, House as an [enduring]
institution for mankind, [an institution] by which their religious affair is
sustained, through pilgrimage to it, as is their this-worldly [affair], on account
of the security [guaranteed] for those who enter it and the fact that they are
not interfered with, and because all manner of fruits are brought to it (a
variant reading [for qiyman] has qiyaman, [always] standing, as the verbal
noun from [1st form] qma, to remain standing, without defectiveness [of the
middle radical]); and the sacred month, meaning the sacred months of DhlQada, Dhl-Hijja, Muharram and Rajab, instituted for them to be secure
from fighting during them; the offering and the garlands, instituted for their
owner so that he does not suffer any interference; that, mentioned
appointment, is so that you may know that God knows all that is in the
heavens and in the earth, and that God has knowledge of all things: thus that
appointing of His in order to secure benefits for you and to ward off harm
from you, before such things came to pass, testifies to His knowledge of all
that is in existence and all that will be.

Indonesian
: Allah telah menjadikan Ka'bah, rumah suci itu sebagai pusat
(peribadatan dan urusan dunia) bagi manusia, dan (demikian pula)
bulan Haram, had-ya, qalaid. (Allah menjadikan yang) demikian itu
agar kamu tahu, bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa yang

ada di langit dan apa yang ada di bumi dan bahwa sesungguhnya
Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

5:98
to top

Muhsin Khan
: Know that Allah is Severe in punishment and that Allah is OftForgiving, Most Merciful.
Sahih International
: Know that Allah is severe in penalty and that Allah is Forgiving and
Merciful.
Tafsir Jalalayn
: Know that God is severe in punishment, of His enemies, and that God is
Forgiving, to His friends, Merciful, to them.

Indonesian
: Ketahuilah, bahwa sesungguhnya Allah amat berat siksa-Nya dan
bahwa sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

5:99
to top

Muhsin Khan
: The Messenger's duty [i.e. Our Messenger Muhammad SAW whom
We have sent to you, (O mankind)] is but to convey (the Message).
And Allah knows all that you reveal and all that you conceal.
Sahih International
: Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification.
And Allah knows whatever you reveal and whatever you conceal.
Tafsir Jalalayn
: The duty of the Messenger is only to convey [the Message], to you; and God
knows what you reveal, what deeds you manifest, and what you hide, and
what of these you conceal, and He will requite you for it.

Indonesian
: Kewajiban Rasul tidak lain hanyalah menyampaikan, dan Allah
mengetahui apa yang kamu lahirkan dan apa yang kamu
sembunyikan.

5:100
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Not equal are Al-Khabith (all that is evil
and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and
At-Taiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons,
foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabith (evil) may
please you." So fear Allah much [(abstain from all kinds of sins and
evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all
kinds of good deeds which He has ordained)], O men of
understanding in order that you may be successful.
Sahih International
: Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance
of evil might impress you." So fear Allah , O you of understanding,
that you may be successful.
Tafsir Jalalayn
: Say: The evil, the unlawful, and the good, the lawful, are not equal, even
though the abundance of the evil attract you. So fear God, in avoiding it, O
people of pith, so that you might prosper, triumph.

Indonesian
: Katakanlah: "Tidak sama yang buruk dengan yang baik, meskipun
banyaknya yang buruk itu menarik hatimu, maka bertakwalah
kepada Allah hai orang-orang berakal, agar kamu mendapat
keberuntungan".

5:101
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Ask not about things which, if made plain to
you, may cause you trouble. But if you ask about them while the
Quran is being revealed, they will be made plain to you. Allah has
forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
Sahih International
: O you who have believed, do not ask about things which, if they are
shown to you, will distress you. But if you ask about them while the

Qur'an is being revealed, they will be shown to you. Allah has


pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing.
Tafsir Jalalayn
: The following was revealed when they began to ask the Prophet (s) too many
questions: O you who believe, do not ask about things which, if disclosed to
you, [if] revealed, would trouble you, because of the hardship that would
ensue from them; yet if you ask about them while the Qurn is being
revealed, during the time of the Prophet (s), they will be disclosed to you:
meaning that if you ask about certain things during his lifetime, the Qurn
will reveal them, but once these things are disclosed, it will grieve you. So do
not ask about them; indeed: God has pardoned those things, you asked about,
so do not ask again; for God is Forgiving, Forbearing.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menanyakan
(kepada Nabimu) hal-hal yang jika diterangkan kepadamu akan
menyusahkan kamu dan jika kamu menanyakan di waktu Al Quran
itu diturunkan, niscaya akan diterangkan kepadamu, Allah
memaafkan (kamu) tentang hal-hal itu. Allah Maha Pengampun lagi
Maha Penyantun.

5:102
to top

Muhsin Khan
: Before you, a community asked such questions, then on that
account they became disbelievers.
Sahih International
: A people asked such [questions] before you; then they became
thereby disbelievers.
Tafsir Jalalayn
: Verily a people before you asked about them, that is, [they asked] their
prophets about such things and they received the response in the form of
[revealed] explications of the rules concerning them; and then they
disbelieved in them, by neglecting to implement them.

Indonesian
: Sesungguhnya telah ada segolongsn manusia sebelum kamu
menanyakan hal-hal yang serupa itu (kepada Nabi mereka),
kemudian mereka tidak percaya kepadanya.

5:103
to top

Muhsin Khan
: Allah has not instituted things like Bahirah (a she-camel whose
milk was spared for the idols and nobody was allowed to milk it) or a
Sa'ibah (a she-camel let loose for free pasture for their false gods,
e.g. idols, etc., and nothing was allowed to be carried on it), or a
Wasilah (a she-camel set free for idols because it has given birth to a
she-camel at its first delivery and then again gives birth to a shecamel at its second delivery) or a Ham (a stallion-camel freed from
work for their idols, after it had finished a number of copulations
assigned for it, all these animals were liberated in honour of idols as
practised by pagan Arabs in the pre-Islamic period). But those who
disbelieve invent lies against Allah, and most of them have no
understanding.
Sahih International
: Allah has not appointed [such innovations as] bahirah or sa'ibah or
wasilah or ham. But those who disbelieve invent falsehood about
Allah , and most of them do not reason.
Tafsir Jalalayn
: God has not ordained, He has not stipulated [in His Law], anything such as a
Bahra, a Siba, a Wasla or a Hm, in the way that people did at the time of
paganism. Al-Bukhr reported [in a hadth] from Sad b. al-Musayyab, who
said: The bahra is that [camel] whose milk is consecrated to idols and whom
no human may milk; the siba is the one they would leave to roam freely for
their gods and was forbidden to bear any load; the wasla is the young shecamel that would give birth to a young female, as its first offspring, followed
by another female, bearing one after the other without a male in between: she
would then be left to roam freely for their idols; the hm is the mature male
camel, which after completing a certain number of copulations with a female,
would then be consigned to their idols and be exempt from bearing any load,
and they would call it hm; but the disbelievers invent lies against God, in
this matter, by attributing [the sanctioning of] such [practices] to Him; and
most of them do not understand, that this is mendacity, for in this they have
[merely] followed the example of their forefathers.

Indonesian
: Allah sekali-kali tidak pernah mensyari'atkan adanya bahiirah,
saaibah, washiilah dan haam. Akan tetapi orang-orang kafir
membuat-buat kedustaan terhadap Allah, dan kebanyakan mereka
tidak mengerti.

5:104
to top

Muhsin Khan
: And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and
unto the Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which
you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which
we found our fathers following," even though their fathers had no
knowledge whatsoever and no guidance.
Sahih International
: And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and
to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we
found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor
were they guided?
Tafsir Jalalayn
: And when it is said to them, Come to what God has revealed and to the
Messenger, that is, to His ruling concerning the permitting of what you have
forbidden, they say, What we have found our fathers following suffices us, in
the way of religion and laws. God, exalted be He, says: What, does that suffice
them, even if their fathers knew nothing and were not guided?, to any truth
(the interrogative is meant as a disavowal).

Indonesian
: Apabila dikatakan kepada mereka: "Marilah mengikuti apa yang
diturunkan Allah dan mengikuti Rasul". Mereka menjawab:
"Cukuplah untuk kami apa yang kami dapati bapak-bapak kami
mengerjakannya". Dan apakah mereka itu akan mengikuti nenek
moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak
mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk?.

5:105
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Take care of your ownselves, [do righteous
deeds, fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds
which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of
good deeds which He has ordained)]. If you follow the right
guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all that

Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism,


disbelief and all that Islam has forbidden) no hurt can come to you
from those who are in error. The return of you all is to Allah, then
He will inform you about (all) that which you used to do.
Sahih International
: O you who have believed, upon you is [responsibility for]
yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you
have been guided. To Allah is you return all together; then He will
inform you of what you used to do.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, you are responsible for your own souls, in other words,
preserve them and do what is in their best interest; he who is astray cannot
hurt you, if you are rightly guided: it is said that this means, None of those
misguided ones from among the People of the Scripture can hurt you; it is
also said to mean others, on the basis of the [following] hadth of Ab
Thalaba al-Khushan: I asked the Messenger of God (s) about it [this verse]
and he said, Enjoin one other to decency and forbid one another indecency,
and then if you see niggardliness being obeyed, whims being followed, this
present world being preferred, and every intelligent person proud of his own
opinions, then you are [still] responsible for [looking after] your own soul, as
reported by al-Hkim and others. Unto God you shall return, all together, and
He will inform you of what you used to do, and requite you for it.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, jagalah dirimu; tiadalah orang
yang sesat itu akan memberi mudharat kepadamu apabila kamu
telah mendapat petunjuk. Hanya kepada Allah kamu kembali
semuanya, maka Dia akan menerangkan kepadamu apa yang telah
kamu kerjakan.

5:106
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! When death approaches any of you, and you
make a bequest, then take the testimony of two just men of your
own folk or two others from outside, if you are travelling through

the land and the calamity of death befalls you. Detain them both
after As-Salat (the prayer), (then) if you are in doubt (about their
truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not
for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our
near relative. We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed
we should be of the sinful."
Sahih International
: O you who have believed, testimony [should be taken] among you
when death approaches one of you at the time of bequest - [that of]
two just men from among you or two others from outside if you are
traveling through the land and the disaster of death should strike
you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah
if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our
oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not
withhold the testimony of Allah . Indeed, we would then be of the
sinful."
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, let testimony between you, when death, that is, [one of]
its causes, draws near to one of you, at the time of a bequest, be that of two
men of justice among you (ithnni dhaw adlin minkum, two men of justice
among you, is the predicate expressed with the sense of an imperative, in
other words, let [two men] bear witness [etc.]; the genitive annexation of
shahda, testimony, and bayn, between, is meant to allow for a range [of
alternatives]; hn, at the time of, is a substitute for idh, when, or an
adverbial qualifier of time for [the verb] hadara, draws near); or of two
others from another folk, that is, [from] other than your own religious
community, if you are travelling in the land and the affliction of death befalls
you. Then you shall empanel them, you shall detain them (tahbisnahum,
you shall empanel them, is an adjectival qualification of kharn, two
others) after the, mid-afternoon, prayer and, if you are in doubt, [if] you are
uncertain about it [their testimony], they shall swear by God, both of them
saying: We will not sell it, [our testimony] in [swearing by] God, for any price,
[for] any compensation that we might take in exchange for it from this world,
neither by swearing by Him [falsely], nor by testifying falsely for the sake of
that [price]; even if he, the person before whom it is being sworn or the one
for whose sake testimony is being given, be a near kinsman, a close relative of
ours, nor will we hide testimony to God, which He has commanded us [to
give], for then, if we were to hide it, we would surely be among the sinful.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, apabila salah seorang kamu
menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah
(wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu,
atau dua orang yang berlainan agama dengan kamu, jika kamu
dalam perjalanan dimuka bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian.
Kamu tahan kedua saksi itu sesudah sembahyang (untuk
bersumpah), lalu mereka keduanya bersumpah dengan nama Allah,
jika kamu ragu-ragu: "(Demi Allah) kami tidak akan membeli dengan

sumpah ini harga yang sedikit (untuk kepentingan seseorang),


walaupun dia karib kerabat, dan tidak (pula) kami menyembunyikan
persaksian Allah; sesungguhnya kami kalau demikian tentulah
termasuk orang-orang yang berdosa".

5:107
to top

Muhsin Khan
: If then it gets known that these two had been guilty of sin, let two
others stand forth in their places, nearest in kin from among those
who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We
affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that
we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of
the wrong-doers."
Sahih International
: But if it is found that those two were guilty of perjury, let two
others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those
who have a lawful right. And let them swear by Allah , "Our
testimony is truer than their testimony, and we have not
transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
Tafsir Jalalayn
: But if it be discovered, [if] it be ascertained after they have sworn their
oaths, that both of them have merited [the suspicion of] sin, that is, that they
have done something to incur it, in the way of a breach of faith or perjury in
the testimony; for example, if what they are accused of is found with them
and then they claim that they had bought it from the deceased or that he had
bequeathed it to them, then two others shall take their place, so that the
oaths are to be taken from them, being the nearest (al-awlayn is a
substitution for kharn, two others; a variant reading has al-awwaln, plural
of awwal, as an adjectival qualification of, or a substitution for, alladhna, of
those), in kinship to the deceased, of those most concerned, with the bequest,
namely, the inheritors, and they shall swear by God, to the breach of faith of
the two witnesses, and they shall both say, Verily, our testimony, our oath, is
truer, is more faithful, than their testimony, their oath, and we have not
transgressed, we have [not] overstepped the [bounds of] truth in our oaths,
for then we would assuredly be among the evildoers: meaning, let the one
about to die call two men as witnesses to his bequest, or let him instruct in his
bequest that the two be from among his co-religionists or from among others,
if he cannot find any [from among the former] because he is travelling or for

some similar reason. If the inheritors have doubts about the two men and
claim a breach of faith on the part of the two for having taken something or
given it to some other person alleging that the deceased bequeathed it to
him then let the two men swear in full [in the way mentioned above]. If
then some indication surfaces that the two men have been lying and these two
then claim some motivation for this action [of theirs], the nearest of the
inheritors in kinship [to the deceased] shall swear to the perjury of the two
men and to the truth of what they [the inheritors] suspected. This stipulation
holds for the two trustees, but is abrogated in the case of the two witnesses.
Likewise, the testimony of non co-religionists is abrogated.

Indonesian
: Jika diketahui bahwa kedua (saksi itu) membuat dosa, maka dua
orang yang lain di antara ahli waris yang berhak yang lebih dekat
kepada orang yang meninggal (memajukan tuntutan) untuk
menggantikannya, lalu keduanya bersumpah dengan nama Allah:
"Sesungguhnya persaksian kami labih layak diterima daripada
persaksian kedua saksi itu, dan kami tidak melanggar batas,
sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang yang
menganiaya diri sendiri".

5:108
to top

Muhsin Khan
: That should make it closer (to the fact) that their testimony would
be in its true nature and shape (and thus accepted), or else they
would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths.
And fear Allah and listen ( with obedience to Him). And Allah guides
not the people who are Al-Fasiqun (the rebellious and disobedient).
Sahih International
: That is more likely that they will give testimony according to its
[true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths
might be taken after their oaths. And fear Allah and listen; and Allah
does not guide the defiantly disobedient people.
Tafsir Jalalayn
: That, ruling mentioned, where the oath devolves to the inheritors, [makes it]
likelier, brings closer [the eventuality], that they, the witnesses or the
trustees, will bear the testimony in its true form, [the form] in which they
have been charged to bear it, without distortion or breach of faith, or, it is
likelier, that they will be afraid that after their oaths other oaths may be
taken, from the inheritors, the plaintiffs, who would swear to the two mens
breach of faith or perjury, in which case they would be disgraced and would

incur penalties, and so [because of this] they will not lie. Fear God, by
refraining from betrayal and perjury, and listen, to what you have been
commanded, listening in acceptance. God does not guide the wicked people,
those rebelling against obedience to Him; [He does not guide the wicked] to
the way of goodness.

Indonesian
: Itu lebih dekat untuk (menjadikan para saksi) mengemukakan
persaksiannya menurut apa yang sebenarnya, dan (lebih dekat
untuk menjadikan mereka) merasa takut akan dikembalikan
sumpahnya (kepada ahli waris) sesudah mereka bersumpah. Dan
bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Allah
tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik.

5:109
to top

Muhsin Khan
: On the Day when Allah will gather the Messengers together and
say to them: "What was the response you received (from men to
your teaching)? They will say: "We have no knowledge, verily, only
You are the All-Knower of all that is hidden (or unseen, etc.)."
Sahih International
: [Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers
and say, "What was the response you received?" They will say, "We
have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen"
Tafsir Jalalayn
: Mention, the day when God shall gather the messengers, which is the Day of
Resurrection, and He will say, to them, as a rebuke for their peoples: What
answer were you given?, when you summoned [them] to proclaim Gods
Oneness; they shall say, We have no knowledge, of this; You, only You, are the
Knower of things unseen, those things which are hidden from [Gods]
servants and that which they [the messengers] have forgotten all knowledge
of on account of the great terror of the Day of Resurrection and their fright;
but when they have calmed down, they [proceed to] bear witness against their
communities.

Indonesian
: (Ingatlah), hari di waktu Allah mengumpulkan para rasul lalu Allah
bertanya (kepada mereka): "Apa jawaban kaummu terhadap
(seruan)mu?". Para rasul menjawab: "Tidak ada pengetahuan kami
(tentang itu); sesungguhnya Engkau-lah yang mengetahui perkara
yang ghaib".

5:110

to top

Muhsin Khan
: (Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection). "O
'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Remember My Favour to you
and to your mother when I supported you with Ruh-ul-Qudus [Jibrael
(Gabriel)] so that you spoke to the people in the cradle and in
maturity; and when I taught you writing, Al-Hikmah (the power of
understanding), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel); and
when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My
Permission, and you breathed into it, and it became a bird by My
Permission, and you healed those born blind, and the lepers by My
Permission, and when you brought forth the dead by My Permission;
and when I restrained the Children of Israel from you (when they
resolved to kill you) since you came unto them with clear proofs, and
the disbelievers among them said: 'This is nothing but evident
magic.' "
Sahih International
: [The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My
favor upon you and upon your mother when I supported you with
the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in
maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom
and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay
[what was] like the form of a bird with My permission, then you
breathed into it, and it became a bird with My permission; and you
healed the blind and the leper with My permission; and when you
brought forth the dead with My permission; and when I restrained
the Children of Israel from [killing] you when you came to them with

clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is
not but obvious magic."
Tafsir Jalalayn
: Mention, when God said, O Jesus, son of Mary, remember My favour to you
and to your mother, be thankful for it; when I strengthened you with the Holy
Spirit, Gabriel, to speak to people (tukallimul-nsa is a circumstantial
qualifier referring to the [suffixed pronoun] kf in ayyadtu-ka) in the cradle,
that is, as a child, and in maturity this implies that he will descend before
the Hour, since he was raised up [to God] before middle age, as has already
been mentioned in [srat] l Imrn [Q. 3:55], and when I taught you the
Scripture, and wisdom, and the Torah, and the Gospel; and how you create
out of clay the likeness (ka-hayat: the kf here functions like a noun and is a
direct object), the image, of a bird by My permission, and you breathe into it
and it becomes a bird by My permission, by My will, and you heal the blind
and the leper by My permission, and you raise the dead, from their graves
back to life, by My permission; and how I restrained the Children of Israel
from you, when they intended to kill you, when you brought them clear
proofs, miracles, and the disbelievers among them said, This, what you have
done, is nothing but manifest sorcery (a variant reading [for sihrun,
sorcery] has shirun, sorcerer, in other words, [he] Jesus [is nothing but a
manifest sorcerer]).

Indonesian
: (Ingatlah), ketika Allah mengatakan: "Hai Isa putra Maryam,
ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu di waktu Aku
menguatkan kamu dengan ruhul qudus. Kamu dapat berbicara
dengan manusia di waktu masih dalam buaian dan sesudah dewasa;
dan (ingatlah) di waktu Aku mengajar kamu menulis, hikmah, Taurat
dan Injil, dan (ingatlah pula) diwaktu kamu membentuk dari tanah
(suatu bentuk) yang berupa burung dengan ijin-Ku, kemudian kamu
meniup kepadanya, lalu bentuk itu menjadi burung (yang
sebenarnya) dengan seizin-Ku. Dan (ingatlah) di waktu kamu
menyembuhkan orang yang buta sejak dalam kandungan ibu dan
orang yang berpenyakit sopak dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di
waktu kamu mengeluarkan orang mati dari kubur (menjadi hidup)
dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di waktu Aku menghalangi Bani
Israil (dari keinginan mereka membunuh kamu) di kala kamu
mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata,
lalu orang-orang kafir diantara mereka berkata: "Ini tidak lain
melainkan sihir yang nyata".

5:111
to top

Muhsin Khan
: And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawarieen (the disciples)
[of 'Iesa (Jesus)] to believe in Me and My Messenger, they said: "We
believe. And bear witness that we are Muslims."
Sahih International
: And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me
and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear
witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah ]."
Tafsir Jalalayn
: And when I revealed to the disciples, [when] I commanded them by the
tongue of Jesus: Believe in Me and in My Messenger, Jesus; they said, We
believe, in both; bear witness that we have submitted.

Indonesian
: Dan (ingatlah), ketika Aku ilhamkan kepada pengikut Isa yang
setia: "Berimanlah kamu kepada-Ku dan kepada rasul-Ku". Mereka
menjawab: Kami telah beriman dan saksikanlah (wahai rasul) bahwa
sesungguhnya kami adalah orang-orang yang patuh (kepada
seruanmu)".

5:112
to top

Muhsin Khan
: (Remember) when Al-Hawariun (the disciples) said: "O 'Iesa
(Jesus), son of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a
table spread (with food) from heaven?" 'Iesa (Jesus) said: "Fear
Allah, if you are indeed believers."
Sahih International
: [And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary,
can your Lord send down to us a table [spread with food] from the
heaven? [Jesus] said," Fear Allah , if you should be believers."
Tafsir Jalalayn
: Mention, when the disciples said, O Jesus, son of Mary, is your Lord able,
that is, would He (a variant reading has hal tastata rabbaka, Are you able to

ask of Him?) to send down on us a Table from the heaven? He, Jesus, said, to
them: Fear God, when you request signs, if you are believers.

Indonesian
: (Ingatlah), ketika pengikut-pengikut Isa berkata: "Hai Isa putera
Maryam, sanggupkah Tuhanmu menurunkan hidangan dari langit
kepada kami?". Isa menjawab: "Bertakwalah kepada Allah jika kamu
betul-betul orang yang beriman".

5:113
to top

Muhsin Khan
: They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and
to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves
be its witnesses."
Sahih International
: They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured
and know that you have been truthful to us and be among its
witnesses."
Tafsir Jalalayn
: They said, We desire, to request this in order, to eat of it and that our hearts
be reassured, through increased certainty, and that we may know, that we
may acquire more awareness [of the fact], that you (annaka is softened to an)
have spoken truthfully to us, in your claim to prophethood, and that we may
be among the witnesses thereof.

Indonesian
: Mereka berkata: "Kami ingin memakan hidangan itu dan supaya
tenteram hati kami dan supaya kami yakin bahwa kamu telah
berkata benar kepada kami, dan kami menjadi orang-orang yang
menyaksikan hidangan itu".

5:114
to top

Muhsin Khan
: 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send
us from heaven a table spread (with food) that there may be for us -

for the first and the last of us - a festival and a sign from You; and
provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."
Sahih International
: Said Jesus, the son of Mary, "O Allah , our Lord, send down to us a
table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for
the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for
us, and You are the best of providers."
Tafsir Jalalayn
: Jesus, son of Mary, said: O God, our Lord, send down upon us a Table from
the heaven, that it shall be, that is, the day of its sending down [shall be], a
celebration for us, which we shall consecrate and honour, for the first (liawwalin is an inclusive substitution for lan, for us, with the repetition of
the [oblique] preposition [li-]) and the last of us, those who will come after us,
and a sign from You, of Your power and my prophethood. And provide, it, for
us; You are the Best of Providers.

Indonesian
: Isa putera Maryam berdoa: "Ya Tuhan kami turunkanlah kiranya
kepada kami suatu hidangan dari langit (yang hari turunnya) akan
menjadi hari raya bagi kami yaitu orang-orang yang bersama kami
dan yang datang sesudah kami, dan menjadi tanda bagi kekuasaan
Engkau; beri rzekilah kami, dan Engkaulah pemberi rezeki Yang
Paling Utama".

5:115
to top

Muhsin Khan
: Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you
after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I
have not inflicted on anyone among (all) the 'Alamin (mankind and
jinns)."
Sahih International
: Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever
disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish
him with a punishment by which I have not punished anyone among
the worlds."
Tafsir Jalalayn
: God said, granting his supplication: Verily I shall send it down (read
munziluh or munazziluh) to you; but whoever of you disbelieves afterward,
after it has been sent down, I shall surely chastise him with a chastisement
wherewith I chastise no other being from among all the worlds: and so the
angels descended with it from heaven, on it were seven loaves and seven

large fish, and so they ate of it until they were full, as related by Ibn Abbs. In
one hadth it is said that the Table sent down from heaven consisted of bread
and meat, and they were commanded not to be treacherous and nor to store
anything for the next day: but they were and they stored some of it, and were
[consequently] transformed into apes and swine.

Indonesian
: Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku akan menurunkan hidangan
itu kepadamu, barangsiapa yang kafir di antaramu sesudah (turun
hidangan itu), maka sesungguhnya Aku akan menyiksanya dengan
siksaan yang tidak pernah Aku timpakan kepada seorangpun di
antara umat manusia".

5:116
to top

Muhsin Khan
: And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection):
"O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Did you say unto men:
'Worship me and my mother as two gods besides Allah?' " He will
say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to
say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You
know what is in my inner-self though I do not know what is in Yours,
truly, You, only You, are the All-Knower of all that is hidden and
unseen.
Sahih International
: And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary,
did you say to the people, 'Take me and my mother as deities
besides Allah ?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to
say that to which I have no right. If I had said it, You would have
known it. You know what is within myself, and I do not know what is
within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.
Tafsir Jalalayn
: And, mention, when God says, that is, when God will say, to Jesus at the
Resurrection in rebuke of his followers: O Jesus, son of Mary, did you say to
mankind, Take me and my mother as gods, besides God? He, Jesus, says,
shuddering: Glory be to You!, exalted be You above all that does not befit You,
such as [having] a partner and so on. It is not mine, it is unjustified [for me],
to say what I have no right to (bi-haqq, right to, is the predicate of laysa,
not; l, mine, is explicative). If I indeed had said it, You would have known

it. You know what is, hidden by me, in my self, but I do not know what is
within Your Self, that is, what You keep hidden of Your knowledge: You are the
Knower of things unseen.

Indonesian
: Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman: "Hai Isa putera Maryam,
adakah kamu mengatakan kepada manusia: "Jadikanlah aku dan
ibuku dua orang tuhan selain Allah?". Isa menjawab: "Maha Suci
Engkau, tidaklah patut bagiku mengatakan apa yang bukan hakku
(mengatakannya). Jika aku pernah mengatakan maka tentulah
Engkau mengetahui apa yang ada pada diriku dan aku tidak
mengetahui apa yang ada pada diri Engkau. Sesungguhnya Engkau
Maha Mengetahui perkara yang ghaib-ghaib".

5:117
to top

Muhsin Khan
: "Never did I say to them aught except what You (Allah) did
command me to say: 'Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I
was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You
took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness
to all things. (This is a great admonition and warning to the
Christians of the whole world).
Sahih International
: I said not to them except what You commanded me - to worship
Allah , my Lord and your Lord. And I was a witness over them as
long as I was among them; but when You took me up, You were the
Observer over them, and You are, over all things, Witness.
Tafsir Jalalayn
: I only said to them that which You commanded me, to [say], and that is:
Worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness, a watcher, over
them, preventing them from [saying] what they used to say, whilst I was
amongst them; but when You took me [to You], [when] You raised me up to the
heaven, You were Yourself the Watcher over them, the Observer of their
deeds, and You Yourself are Witness over all things, Aware and knowing them,
including what I said to them and what they said after me, and whatever else.

Indonesian
: Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang
Engkau perintahkan kepadaku (mengatakan)nya yaitu: "Sembahlah
Allah, Tuhanku dan Tuhanmu", dan adalah aku menjadi saksi
terhadap mereka, selama aku berada di antara mereka. Maka

setelah Engkau wafatkan aku, Engkau-lah yang mengawasi mereka.


Dan Engkau adalah Maha Menyaksikan atas segala sesuatu.

5:118
to top

Muhsin Khan
: "If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them,
verily You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."
Sahih International
: If You should punish them - indeed they are Your servants; but if
You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the
Wise.
Tafsir Jalalayn
: If you chastise them, that is, those among them who are fixed upon disbelief,
verily they are Your servants, and You are their Master, disposing of them as
You will: there can be no objection to [what] You [do]; and if You forgive them,
that is, those of them who are believers, You, only You, are the Mighty, in His
affair, the Wise, in His actions.

Indonesian
: Jika Engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah
hamba-hamba Engkau, dan jika Engkau mengampuni mereka, maka
sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

5:119
to top

Muhsin Khan
: Allah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from
their truth: theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise)
- they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and
they with Him. That is the great success (Paradise).
Sahih International
: Allah will say, "This is the Day when the truthful will benefit from
their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath
which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being
pleased with them, and they with Him. That is the great attainment.
Tafsir Jalalayn
: God says, This, namely, the Day of Resurrection, is the day those who were
truthful, in the world, like Jesus, shall profit by their truthfulness, because this

is the Day of Requital. Theirs will be Gardens underneath which rivers flow,
wherein they shall abide forever. God is well-pleased with them, because of
their obedience to Him, and they are well-pleased with Him, with His reward
that is the great triumph. The sincerity of those who were liars in this
world shall not avail them on that Day, just as [it shall not avail] the
disbelievers when they believe upon seeing the chastisement.

Indonesian
: Allah berfirman: "Ini adalah suatu hari yang bermanfaat bagi
orang-orang yang benar kebenaran mereka. Bagi mereka surga
yang dibawahnya mengalir sungai-sungai; mereka kekal di
dalamnya selama-lamanya; Allah ridha terhadap-Nya. Itulah
keberuntungan yang paling besar".

5:120
to top

Muhsin Khan
: To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all
that is therein, and He is Able to do all things.
Sahih International
: To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and
whatever is within them. And He is over all things competent.
Tafsir Jalalayn
: To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, the
storehouses of rain, vegetation, sustenance and everything else, and all that is
in them (wa-m fhinna: the use of m, that, indicates the predominance of
all those non-rational creations); and He has power over all things, including
the rewarding of the truthful and the punishing of the liar He is specifically
addressing rational beings, for there is none among them with power over all
things.

Indonesian
: Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di
dalamnya; dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu.
Qur'an Home | About | News | Contact Us
Copyright 2009 Quran.com. All rights reserved.