Anda di halaman 1dari 117

UNB UNIVERSIDADE DE BRASLIA

LETRAS TRADUO INGLS

A DAMA E O VAGABUNDO OU A LADY E O MALANDRO:


COMPARANDO E RENOVANDO O TEXTO DE DUBLAGEM DE UM
CLSSICO INFANTIL

MARCELO GOUVA GOMES

BRASLIA DF
2014

MARCELO GOUVA GOMES

A DAMA E O VAGABUNDO OU A LADY E O MALANDRO:


COMPARANDO E RENOVANDO O TEXTO DE DUBLAGEM DE UM
CLSSICO INFANTIL

Trabalho de concluso de curso apresentado


Universidade de Braslia como exigncia parcial
para a obteno de bacharel em Letras-TraduoIngls.
Orientao: Alessandra Ramos Harden

BRASLIA DF
2014

MARCELO GOUVA GOMES

A DAMA E O VAGABUNDO OU A LADY E O MALANDRO:


COMPARANDO E RENOVANDO O TEXTO DE DUBLAGEM DE UM CLSSICO
INFANTIL

Trabalho de concluso de curso apresentado


Universidade de Braslia como exigncia parcial
para a obteno de bacharel em Letras-TraduoIngls.

Data: _________________
Resultado: _____________

BANCA EXAMINADORA

___________________________________________________________
Sabine Gorovitz
Universidade de Braslia

___________________________________________________________
Soraya Ferreira Alves
Universidade de Braslia

___________________________________________________________
Alessandra Ramos Harden
Universidade de Braslia

RESUMO
Neste projeto analisamos as peculiaridades e desafios por trs do processo da traduo de
filmes com propsito de dublagem. O estudo feito atravs da comparao de duas tradues
j existentes do filme de animao Lady and the Tramp com uma terceira traduo proposta
por este trabalho. Tambm so exploradas as concepes de retraduo e utilizao da
linguagem oral, sua necessidade e formas de manifestao no texto traduzido.

Palavras chave: Lady and the Tramp, A Dama e o Vagabundo, Traduo para Dublagem,
Retraduo, Linguagem Oral.

ABSTRACT
This research studies the singularities and challenges regarding translation produced for film
dubbing by comparing two existing translations of the animated feature Lady and the Tramp
with a third one, proposed by this paper. Also explored are the concepts of retranslation and
the use of oral language: their necessity and how they manifest in the resulting translated
script.

Keywords: Lady and the Tramp, Dubbing Translation, Retranslation, Oral Language.

SUMRIO

Quando chega a Bella Notte ....................................................................................................... 1


E sabe por que isso importa, broto? ........................................................................................ 2
O que queremos mesmo .......................................................................................................... 3
Vamos fazer assim .................................................................................................................. 3
Captulo 1 De Cachorros Assobiadores at um Filme............................................................. 4
1.1 O cnone dos filmes animados Disney ............................................................................. 4
1.2 Uma Lady, um Tramp, uma Histria ................................................................................ 5
1.3 Na Histria do Mundo ...................................................................................................... 5
1.4 Ele no falar muito bem o nosso idioma ....................................................................... 6
Captulo 2 Antes do processo .................................................................................................. 7
2.1 Traduo para dublagem ................................................................................................... 7
2.2 Os envolvidos na dublagem ............................................................................................ 10
2.3 Atuando com a voz ......................................................................................................... 11
2.4 Nomenclatura .................................................................................................................. 12
2.5 Msicas ........................................................................................................................... 14
2.6 Retraduo ...................................................................................................................... 17
2.7 Linguagem Oral .............................................................................................................. 18
Captulo 3 Por trs da traduo.............................................................................................. 20
3.1 Nomes prprios ............................................................................................................... 20
3.2 Diferenas culturais ........................................................................................................ 22
3.3 Expresses idiomticas ................................................................................................... 27
3.4 Jogos de palavras ............................................................................................................ 28
3.5 Msicas ........................................................................................................................... 34
3.6 Concluso ........................................................................................................................ 35
Captulo 4 E disso tudo, saiu ................................................................................................. 36
Captulo 5 Consideraes finais ............................................................................................ 73
Referncias Bibliogrficas ........................................................................................................ 74
Anexo Lady and the Tramp, script original ........................................................................... 77

Quando chega a Bella Notte

Produes cinematogrficas de animao destinadas famlia (ou, especificamente, s


crianas) ocupam um espao complexo no mundo da traduo. Adaptaes de filmes infantis
especialmente no que se diz respeito dublagem, o tema deste trabalho raramente so
refeitas, o que significa que a primeira tentativa de criar uma verso em uma lngua de
chegada de determinada obra se torna a verso definitiva para milhes de consumidores. Em
outras palavras, essa primeira tentativa se torna a verso aceita como cannica pela maioria
dos que entram em contato com ela a verso que marca as vidas das pessoas que a
consagram como parte importante de sua juventude.
Lady and the Tramp, lanado nos cinemas norte-americanos em 1955, o dcimo quinto
filme animado do cnone de animaes cinematogrficas do Walt Disney Animation Studios,
o estdio de animaes da gigante transnacional The Walt Disney Company. O longametragem, inspirado pelo conto Happy Dan, The Whistling Dog, de Ward Greene, narra o
conto de romance entre dois ces: Lady, uma cocker spaniel pertencente a uma rica famlia
suburbana; e Tramp, um vira-latas bom vivant habitante das ruas. Foi o filme animado mais
lucrativo da empresa em seu tempo, e desde ento se consagrou como clssico da animao,
com filmes e seriados de todos os gneros lhe oferecendo homenagens at a atualidade.
Apesar de ter sido lanado nos anos 50, a produo do filme se iniciou aproximadamente em
1937, e o filme em si situa-se em 1909. Afetado pelo tempo em mltiplos nveis, uma obra
que apresenta desafios fascinantes para tradutores modernos.
Diferente de quase todos os filmes animados da Walt Disney Company, Lady and the
Tramp foi adaptado para dublagem no Brasil duas vezes (ambas as vezes tendo o ttulo
adaptado como A Dama e o Vagabundo, tambm usado na adaptao portuguesa). Alguns
outros filmes da empresa chegaram a ter certas partes regravadas, normalmente msicas, ou
trocaram um ou dois dubladores por questes externas mas Lady and the Tramp teve dois
elencos de dublagem completamente distintos, que gravaram usando dois scripts bem
diferentes. Os textos oferecem, portanto, duas abordagens bem distintas de adaptao deste
longa-metragem infantil.

E sabe por que isso importa, broto?


A primeira adaptao para dublagem do filme foi lanada em 1955, para seu
lanamento em cinemas ao redor do mundo; essa mesma verso foi lanada em VHS em 1991
pela empresa Abril Vdeo e distribuda para mltiplas emissoras de televiso afiliadas Walt
Disney Company, que continuaram a exibi-la indefinidamente (ltima exibio relatada em
2012). Em 1998, houve um relanamento do VHS, tambm pela Abril Vdeo, e este veio com
uma redublagem realizada pelo estdio Double Sound, do Rio de Janeiro; esta verso est
presente em todos os relanamentos em mdia home video feitos desde ento.
Ambas so populares entre crianas e adultos, mas ambas sofrem de limitaes
impostas sobre elas limitaes diferentes, mas igualmente debilitantes. A primeira verso,
da dcada de 50, foi claramente feita sem uma cpia escrita do script do filme, e conta com
vrias adaptaes bem liberais algo previsvel, considerando a quantidade alta de sotaques e
idiomas estrangeiros apresentados no decorrer do filme.
J a segunda verso, essa muito provavelmente feita com uma cpia escrita dos
dilogos, em oposio primeira, peca por literalidade. Nenhuma informao se perde na
adaptao, mas muitas vezes a linguagem utilizada excessivamente formal, as frases so
longas ou curtas demais para o espao de fala do dublador ou, pode-se argumentar, no
condizentes com o humor ou personalidade do personagem em dado momento.
Existem tradues do filme para legendagem, naturalmente incontveis, ao somar
tradues feitas para os mltiplos tipos de mdia de home video, exibies de cinema,
exibies em canais de televiso, dentre outras; mas, por ser um filme infantil, a adaptao
para dublagem acaba por ser a mais acessada, a mais conhecida e a mais influente.
Pode parecer irrelevante uma busca por refinar a qualidade da traduo de um filme
de animao infantil produzido h quase 60 anos, mas no . O filme um clssico de seu
meio, considerado at uma das maiores histrias de romance a serem exibidas nas telas de
cinema norte-americanas 1 e, diferente de outros clssicos do meio provavelmente
igualmente merecedores de uma reviso de sua adaptao para dublagem, este teve duas
equipes de traduo que abordaram o texto a seu modo. Isso nos fornece ampla fundao para
analisar a eficcia de escolhas de adaptao, alm das mudanas que ocorreram tanto na
1

100 Years...100 Passions List of a 100 Winning Movies. American Film Institute, 2002.

lngua quanto na prtica da traduo como um todo no decorrer dos anos e produzir uma
terceira verso.

O que queremos mesmo...


O Objetivo Geral deste trabalho ser produzir uma adaptao para dublagem do longa
metragem Lady and the Tramp, com o auxlio de contribuies feitas pelas duas tradues
oficiais (com mesmo propsito) anteriores do filme. Os objetivos especficos a serem
alcanados para tal so: fazer uma anlise comparativa entre as duas tradues para dublagem,
produzidas em 1955 e 1998; analisar a metodologia seguida por cada traduo e absorver
delas tcnicas e escolhas teis para o objetivo final; e produzir uma traduo completa para
dublagem do filme visando maior qualidade possvel como considerada dentro das correntes
tericas seguidas neste projeto de pesquisa.

Vamos fazer assim


Com essa verso em mos, segue um processo de catalogar diferenas, adaptaes,
erros e escolhas notveis entre as duas verses para dublagem, atravs de uma anlise
comparativa, e julgar sua eficcia, relevncia e aplicao para com o pblico-alvo, a culturaalvo e o mercado-alvo ao qual direcionado. Vrios fatores externos ao texto sero relevantes
analise comparativa, como fatores polticos, editoriais, culturais e, principalmente, histricos,
considerando a diferena de 40 anos existente entre as duas tradues. importante ressaltar,
entretanto, que a anlise comparativa no tem o objetivo de julgar qual das tradues a
melhor, mas observar cada uma abordou o texto e como suas abordagens direcionaram a
receptividade do produto pelos telespectadores.

CAPTULO 1 De Cachorros Assobiadores at um Filme


Apesar de to presentes em nossas vidas, comum saber pouco sobre as mincias de
todos os elementos aqui analisados o processo de dublagem, o filme animado da Disney e a
prpria Disney. Por esse motivo, neste captulo sero explorados os conceitos por trs dessas
entidades to presentes.

1.1 O cnone dos filmes animados Disney


Fundada em 1923 sob o nome de The Disney Brothers Studio, a Walt Disney
Company uma das mais renomadas corporaes multinacionais de meios de comunicao
de massa. Originalmente dedicada produo de curtas-metragens animados para terceiros,
hoje se encontra subdividida para mltiplos fins: telecomunicaes; parques e resorts;
estdios de produes cinematogrficas, musicais e teatrais; produtos para consumo; e mdias
digitais.2
As fundaes da empresa, entretanto, firmam-se na produo de animaes, funo
que nunca perdeu de foco de fato, continuou a aprimorar no decorrer das dcadas. O estdio
original Disney Brothers hoje conhecido como o Walt Disney Animation Studios, e
responsvel pela produo de numerosos curtas e longas-metragens animados premiados e
lucrativos por seus quase 100 anos de existncia. Os longas-metragens, conhecidos como o
cnone de filmes animados da empresa, so lanados em um ritmo (aproximadamente)
anual ao redor do mundo de acordo com a contagem oficial da empresa, h 54 deles, com o
55 a ser lanado em 2016.
O estdio, alm de financeiramente bem sucedido, tambm pioneiro no mundo da
animao, e desenvolveu vrias das tcnicas, princpios e conceitos que se tornaram norma na
produo de animao tradicional. Ele tambm revolucionou tanto o mercado de animao
quanto o mercado de cinema como um todo ao desenvolver e popularizar a arte do storyboard
(BARRIER, 1999).

http://thewaltdisneycompany.com/disney-companies

1.2 Uma Lady, um Tramp, uma Histria

Em 1955, a Disney lanou o dcimo quinto filme de seu cnone de longas-metragens


animados (de acordo com a classificao adotada pela empresa em 2014), Lady and the
Tramp. O filme se passa em 1909 e narra a histria de dois ces Lady, uma cocker spaniel
pertencente a um rico casal suburbano; e Tramp, um vira-latas que vive na parte mais pobre
da mesma cidade. Circunstncias na casa levam Lady a fugir temporariamente, quando ela e
Tramp vivem uma breve e intensa histria de amor. Aps algumas desventuras, ao final do
filme, Tramp adotado pela famlia de Lady e juntos eles tm filhotes.
A produo do filme se iniciou em 1937, quando o roteirista Joe Grant props a Walt
Disney a ideia de uma histria com sua cadela, Lady. Walt sentia que a personagem precisava
de um elemento para equilibr-la, que veio a ele no comeo dos anos 40 quando leu, na
Cosmopolitan Magazine, um conto chamado Happy Dan, the Whistling Dog (Dan Feliz, O
Co Assobiador), escrito por Ward Greene. Tendo comprado os direitos sobre a histria e seu
protagonista, a Disney comeou a produzir o que seria essencialmente uma fuso das duas
ideias: Lady and the Tramp (THOMAS, 1997). A nica interrupo notvel no decorrer do
processo de produo do filme se deveu Segunda Guerra Mundial, que paralisou o trabalho
da animao at o seu trmino.
O filme foi o primeiro da empresa a adotar o formato widescreen CinemaScope, um
formato de tela mais amplo que o anteriormente adotado. Isso levou os animadores a tentarem
sempre colocar um grande nmero de personagens (ces) em uma mesma cena, quando
possvel (BARRIER, 1999).

1.3 Na Histria do Mundo...

Lady and the Tramp foi lanado nos cinemas estadunidenses e brasileiros em
junho de 1955. A dcada de 50 marcou um retorno forma para o Walt Disney Animation
Studios, aps uma pausa na produo de longas-metragens devido Segunda Guerra Mundial,
que tirou dele o acesso ao mercado internacional. Seguindo o sucesso de Cinderella, longametragem animado da empresa lanado em 1950, a produo de vrios filmes foi retomada,
incluindo Lady and the Tramp.
O filme foi lanado em um perodo em que as residncias dos Estados Unidos estavam
sendo dominadas pela televiso e a estrutura familiar, mudando um resultado

paradoxalmente positivo da economia de guerra foi o nmero de mulheres que continuaram


ou foram incentivadas a entrar no mercado de trabalho. Eram necessrios filmes que
convencessem esse pblico a voltarem aos cinemas espontaneamente Cinderella, Peter Pan
e Alice in Wonderland, lanados, respectivamente, em 1950, 1951 e 1953, conseguiram, em
nveis diferentes de sucesso, reconquistar o pblico atravs de contos fantsticos e mgicos, e
foi decidido tentar faz-lo dessa vez com um romance simples, sem grandes fugas da
realidade.3
Foi um enorme sucesso de fato, o filme mais lucrativo da empresa at aquele
momento (NEWCOMB, 2000).

1.4

Ele no falar muito bem o nosso idioma

O filme foi traduzido para dublagem e distribuio pelo Brasil no mesmo ano. A
traduo (e direo de dublagem) ficou a cargo de Aloysio Oliveira, figura chave na
unificao cultural entre o Brasil e os Estados Unidos: o msico, conhecido por ser o portavoz ingls-portugus da celebridade Carmen Miranda, trabalhou lado a lado com Walt Disney
na produo de filmes para unificao do continente no perodo da Segunda Guerra Mundial,
como Saludos Amigos (1942). Ele permaneceu nos Estados Unidos trabalhando com Walt
Disney at o falecimento de Carmen, em 1955, o ano de lanamento de Lady and the Tramp.4
Em 1997, o filme foi lanado em VHS uma segunda vez (tendo a primeira sido em
1991), e para o relanamento uma segunda dublagem foi produzida nos estdios Master
Sound do Rio de Janeiro. A nova dublagem, alm de contar com um elenco completamente
novo, contou com uma traduo inteiramente refeita, apesar de uma mantendo termos e
adaptaes j consagrados pelo consciente do pblico consumidor e pela empresa.
So abordagens diferentes. Enquanto a primeira dublagem visa apagar todas as
referncias culturais cultura norte-americana e substitu-las por outras mais familiares ao
pblico brasileiro, a segunda favorece uma abordagem estrangeirizadora ou talvez
neutralizadora fosse o termo mais adequado, j que, como na primeira, vrias referncias
culturais foram de fato alteradas, mas no substitudas especificamente por supostas
equivalentes brasileiras, deixando o carter estrangeiro do texto visvel, mas no especfico.
3

http://www.waltdisney.org/storyboard/recap-lady-and-tramp-technical-triumph

http://www.dicionariompb.com.br/aloysio-de-oliveira/dados-artisticos

CAPTULO 2 Antes do Processo

2.1 Traduo para dublagem


Assim como a traduo para legendagem, a traduo para dublagem se enquadra
dentro da traduo audiovisual o conjunto de prticas que envolve a traduo oral e escrita
de programas e filmes veiculados atravs de diversos meios tais como filmes, fitas VHS e
DVDs (RAMALHO, 2007).
Ambas apresentam as mesmas limitaes sincronismo, volume de texto, os aspectos
tcnicos de produo e o papel dos profissionais envolvidos na traduo (ARAJO, 2003)
mas cada uma a sua maneira. Por exemplo, o sincronismo no mbito da legendagem diz
respeito apenas quantidade de tempo que o texto oral traduzido fica visvel em cena (o que,
por sua vez, dita o quo longo ou curto ele deve, idealmente, ser); j na dublagem, h
simultaneidade entre o tempo, a oralidade e tambm os movimentos labiais do personagem
(fora os casos de narrao).
O volume de texto tambm diferente. Por ser escrito, o volume de texto na
legendagem significantemente menor que na dublagem, em que uma quantidade maior de
texto pode ser e frequentemente comprimida no espao de fala pelos encarregados pelo
processo de dublagem. Como resultado, o texto legendado frequentemente reduzido se
comparado ao texto do original, enquanto o texto da dublagem uma reconstruo dos
dilogos (ARAJO, 2003).
Uma dificuldade notvel na traduo para dublagem se encontra na incapacidade de
especificar intencionalidade. A menos que o tradutor divida seu cargo com o diretor de
dublagem (mais sobre isso na prxima seo), no h como ele passar aos atores responsveis
pela gravao de voz as mincias do script as pequenas ou grandes variaes de
determinadas falas em determinado contexto. O tradutor precisa depositar sua confiana no
diretor e nos atores para captarem-nas.
O script padro escrito completamente em caixa alta e no permite o uso de negrito
ou sublinhamento. O itlico normalmente usado apenas para marcar quando um personagem
entra em um nmero musical. Notas de traduo so permitidas, mas imprticas e
desencorajadas, normalmente utilizadas apenas para especificar a pronncia de determinado

termo complexo. Por fim, os diversos sons emitidos pelos personagens suspiros, risos,
alteraes na respirao no podem, normalmente, ser detalhados no script; so marcados
apenas como (R) (reao).
Segue abaixo alguns exemplos do efeito das limitaes da traduo audiovisual sobre
o texto original:

Original
WELL, HERE
Tramp WE ARE.
Lady

THE ZOO?

1 dublagem

2 dublagem

BEM, AQUI
ESTAMOS.

BOM, AQUI.

AQUI?

NO
ZOOLGICO?

Dublagem
proposta
AQUI, NO
ZOOLGICO.
AQUI?

Aqui temos um tpico caso de uma palavra que possui um equivalente funcional bem
delimitado na lngua-meta (zoolgico) e que bem mais longo que ela (zoo). E com cada
dublagem, vemos os diferentes modos de abordar o caso: a segunda dublagem, produzida pela
Double Sound, optou por literalidade, ignorando a praticidade. No zoolgico apresenta
quatro slabas a mais que The zoo, e isso fica bem claro pela animao em perfil da
personagem proferindo as palavras; aqui, cabe ao dublador ser capaz de ler a traduo rpida
e claramente, sem sacrificar a naturalidade da fala no processo. A primeira dublagem mostrou
mais preocupao com o encaixe labial, mas eliminou a referncia ao zoolgico
completamente o telespectador seria perfeitamente capaz de identificar o local aps os
personagens entrarem no lugar, mas, independentemente, um exemplo de informao
perdida na traduo. Nesta dublagem propomos resumir a informao da fala anterior para
uma s palavra (Aqui) e nela identificar o local, deixando a seguinte livre para
modificaes.

Original
ITS JUST THE
Tramp ANGLE.
Lady

ANGLE?

1 dublagem

2 dublagem

D-SE UM
JEITO!

DEPENDE DO
PONTO DE
VISTA.
PONTO DE
VISTA?

JEITO?

Dublagem
proposta
S UM PONTO
DE VISTA.
O QU?

Aqui temos outro exemplo do mesmo caso, com as mesmas abordagens. Destaque
para a primeira dublagem que optou por mudar a afirmao (e a informao) completamente,
sem necessariamente mudar o sentido do dilogo.

Original
I SAID A LOG
Tramp PULLER!

1 dublagem

2 dublagem

EU DISSE UM
PUXADOR!

EU DISSE
PUXADOR DE
TRONCOS!

Dublagem
proposta
EU DISSE UM
PUXADOR!

Tanto na primeira dublagem quanto na dublagem sugerida neste trabalho, o termo


puxador de troncos usado em uma fala que segue esta, logo apenas adiando o
fornecimento daquela informao ao invs de omiti-la do texto.

Original
HEY! IT
Beaver WORKS
SWELL!

1 dublagem

2 dublagem

EI! SAIU
CERTO!

PUXA!
FUNCIONA
MESMO!

Dublagem
proposta
OLHA!
FUNCIONA SIM!

O personagem do Castor (Beaver) tem como caracterstica principal a nfase que


coloca no som /s/ ao falar (na verso em ingls, foi usado um apito para simular o assovio
labial; na segunda dublagem, o assovio foi real); a fala na lngua-fonte foi feita para dar
nfase ao som que termina a palavra works e inicia a palavra swell, fazendo o
personagem espirrar gua ao invs de assoviar. recomendado, ento, escrever a fala da
dublagem para posicionar o fonema no mesmo lugar. Nenhuma das duas dublagens o fez (e a
primeira, curiosamente, colocou forte nfase no r em certo, no sendo esse caracterstico
do personagem), apesar da fala da segunda dublagem apresentar o som em mesmo
posicionado em bom lugar. Na dublagem proposta por este trabalho, o som seria o que inicia a
palavra sim.

10

Lady

Original

1 dublagem

2 dublagem

IT DIDNT
HURT,
REALLY. BUT
DARLING
HAS NEVER
STRUCK ME...
BEFORE.

NO ME DOEU
NADA. MAS
QUERIDA
JAMAIS
BATEU-ME.
JAMAIS.

NA VERDADE,
NO
MACHUCOU.
MAS A
QUERIDA
NUNCA
TINHA... ME
BATIDO.

Dublagem
proposta
NO DOEU DE
VERDADE. MAS
QUERIDA
NUNCA ME
BATEU, AT
AGORA.

A separao da ltima palavra um constante desafio em dublagem. Por exemplo, na


traduo proposta, a palavra final havia primeiramente sido traduzida literalmente como
antes; mas no possua o mesmo som fechado de before (alm da tnica estar presente em
slabas diferentes nas duas). A necessidade e o objetivo de evitar uma pausa pouco natural
fez com que fosse trocado por at agora. A segunda dublagem, por outro lado, abraou a
pausa pouco natural que constantemente resulta da dublagem feita utilizando a traduo
para legendagem como script. A primeira dublagem evitou a pausa ao fragmentar a frase, mas
usou uma palavra de som aberto, em discordncia com a animao.

2.2

Os envolvidos na dublagem
O processo de traduo para dublagem, no diferentemente do processo de traduo

literria, passa por algumas mos antes de chegar s mos dos atores que o interpretaro com
suas vozes isto , os dubladores. As primeiras, opcionais na maioria das dublagens e
reservada apenas para tradues para grandes empresas (ou seja, definitivamente se aplicaria
na traduo deste filme), seriam as mos de um revisor, encarregado de certificar de que o
script est dentro dos padres e limitaes exigidos pela empresa em questo.
Em seguida, e este mandatrio para qualquer dublagem, o script constantemente
revisado pelo diretor de dublagem no decorrer das gravaes. Como o nome sugere, o diretor
de dublagem o encarregado de escalar e guiar a performance dos dubladores, e tem a
liberdade de fazer quaisquer pequenas alteraes no script que achar que o beneficiaro.
Ocasionalmente o diretor de dublagem e o tradutor so o mesmo individuo.

11

Como no script no possvel/aconselhvel usar negrito, itlico, minsculas,


separao silbica especfica etc., cabe ao diretor de dublagem interpretar o modo como o
texto lido. O sarcasmo por trs de uma fala, o sotaque apresentado por certo personagem, a
velocidade da fala, ele(a) o(a) encarregado(a) de captar isso fora do script e transmitir essa
informao aos dubladores.
Durante o processo de gravao comum os dubladores alterarem levemente a
estruturao das falas traduzidas para maior naturalidade ou maior compatibilidade com seus
personagens. Naturalmente, tarefa do diretor de dublagem controlar tais alteraes para que
no se contradigam ou traiam o esprito do texto.
Em seguida as gravaes so passadas aos engenheiros de som que, alm de
cumprirem sua tarefa de aprimorar, mixar e trabalhar o udio, podem, mais pertinentemente
para este trabalho, eventualmente cortar pedaos de fala, se absolutamente necessrio. No ,
entretanto, uma prtica comum.
Como nota final, importante ressaltar que mltiplas dublagens no se utilizam de um
script traduzido especificamente para a prtica da dublagem, este no sendo exigido. Essas
dublagens simplesmente fornecem aos dubladores o script de traduo utilizado para a trilha
de legendas da obra e fica a cargo deles juntamente com o diretor de dublagem adequar a
mtrica e fontica dessa traduo ao vdeo.

2.3 Atuando com a voz


A traduo para dublagem uma traduo de limitaes limitaes de espao, de
tamanho, de vocabulrio etc. Ao mesmo tempo, uma traduo que exige ampla criatividade
para caracterizar os personagens propriamente dentro dessas limitaes.
O roteiro da dublagem, tambm chamado de script, diferente do roteiro para
legendagem, separado em blocos de no mximo 20 segundos cada. Esses fragmentos so
os chamados anis ou loops do processo de dublagem. Os atores que fornecem as vozes
aos personagens so pagos com base no nmero de anis que gravam (KONECSNI, 2012).
At aqui, simples apenas uma questo de formatao. O verdadeiro desafio se mostra no
texto falado em si tanto em termos de forma quanto de contedo.

12

Em termos de forma, cada fala precisa ser traduzida tendo em mente o tempo que
levar para ser pronunciada e os movimentos labiais que sero feitos para pronunci-la. O
profissional responsvel por gravar a voz do personagem poder dar sua contribuio para
adequar o texto, adaptando-o mais ainda no momento da gravao, mas o ideal que ele o
faa se, e somente se, absolutamente necessrio a funo dele, afinal, atuar. esperado
que o tradutor providencie um script com o texto j metricamente adequado para a dublagem.
Em termos de contedo, preciso considerar que o texto da traduo para dublagem
ser lido; logo, precisa se aproximar da lngua falada, e seu foco est na naturalidade da
conversao. O nvel de formalidade precisa se adequar ao personagem que est falando sua
idade, classe social, ou at o perodo da Histria em que ele vive.
O roteiro tambm limitado no que diz respeito a detalhes das falas. No possvel
indicar no roteiro se determinada fala dita sarcasticamente ou falsamente; assim como no
vivel explicar que escolhas intrnsecas de pronome so inalterveis pelo bem do projeto. A
escrita do roteiro feita completamente em caixa alta, sem permitir o uso de negrito ou itlico,
o que limita ainda mais a indicao de variaes de intencionalidade. preciso traduzir tendo
em mente que a traduo precisar ser interpretada pelos profissionais da dublagem
posteriormente, em um curto perodo de tempo. Notas de traduo so, entretanto, permitidas,
quando utilizadas para especificar, por exemplo, a pronncia de determinado termo
(KONECSNI, 2012).

2.4 Nomenclatura
Nomes, tais como aqueles empregados pelos personagens deste filme, poderiam ser
explicados como as palavras cuja principal funo identificar um indivduo; isto , uma
pessoa, um animal ou um objeto. Nomes so monorreferenciais referem-se a uma nica
entidade mas no monofuncionais, pois podem servir como portadores de significados
semnticos, semiticos e/ou simblicos em obras de fico (FERNANDES, 2006).
Assim como vrias produes infantis alegricas e contos de fada, mltiplos
personagens de Lady and the Tramp so nomeados e apelidados de acordo com suas
caractersticas fsicas e psicolgicas ou de acordo com as funes que exercem no enredo
(AGUILERA, 2008). Podemos tambm dizer que, em sua maioria, os nomes dos personagens
do filme carregam significados semnticos (FERNANDES, 2006).

13

A primeira dublagem um produto de seu tempo; estava inserida no que poderia ser
considerado o primeiro perodo da traduo para o cinema, onde nomes prprios eram
classificados como uma categoria gramatical to digna de traduo quanto qualquer outra
(AGUILERA, 2008). Neste caso, isso significa que a adaptao terminolgica dos
antropnimos foi ampla e, de certa forma, bem arbitrria. um fenmeno observado na
traduo de vrios outros produtos da poca como exemplo, os clssicos Looney Tunes
(Bugs Bunny, Daffy Duck) e produes da Hanna-Barbera (Yogi Bear, Wacky Races) em
que a adaptao de nomes aparentemente era feita no com base em significado, mas
puramente em esttica, frequentemente ignorando por completo quaisquer jogos de palavras
usados no ingls. Assim, vrias personagens do filme possuem nomes na primeira adaptao
que no possuem nenhuma relao aparente com seus nomes na lngua inglesa; e esses nomes,
por uma questo de consistncia dentro da empresa Walt Disney, foram mantidos na segunda
dublagem (com a exceo de alguns, os quais veremos mais adiante).
O primeiro exemplo que o filme nos oferece o personagem Jock o velho terrier
escocs vizinho da protagonista Lady. Seu nome assim como seu sotaque e escolha peculiar
de vocabulrio um jogo de palavras com sua raa, indicando sua nacionalidade escocesa.
As adaptaes brasileiras ignoraram isso em prol de uma simples romanizao, Joca, que no
sugere nada em particular sobre sua nacionalidade (apagada junto de seu sotaque e
vocabulrio). Da mesma forma, o vizinho desse personagem que sempre o acompanha, o co
de Santo Humberto (bloodhound) Trusty, teve seu nome referncia a seu passado como co
de caa trocado para o misteriosamente arbitrrio Caco.
Os dois protagonistas do filme tiveram um tratamento diferenciado quanto adaptao
de seus nomes. Lady foi um raro possivelmente nico caso de um personagem com nome
representativo tendo sido mantido intacto, em ingls, nas duas dublagens, o que resultou em
uma perda de resonncia com o ttulo, em que a palavra Lady foi traduzida como Dama
(para contrastar, ocorreu o caso contrrio em Beauty and the Beast em 1991: na verso em
ingls no h tal resonncia uma vez que o nome da protagonista Belle, do francs; na
verso brasileira uma resonncia foi criada, com o ttulo sendo adaptado como A Bela e a
Fera, e o nome da personagem adaptado como Bela). Tramp, por sua vez, foi traduzido de
formas distintas para cada traduo para dublagem na primeira, a curiosa escolha de
adaptao foi Malandro, contrapondo-se com o ttulo que traduz a mesma palavra como
Vagabundo. Tal dissonncia no se repetiu na segunda dublagem, em que o nome do
personagem foi adaptado como Vagabundo.

14

H outros casos menores, mas notveis. Os personagens humanos Tony e Joe (este,
por sua vez, tendo seu nome na primeira dublagem trocado por Pepe) apelidam Tramp de
Butch (que, alm de significar forte, sob seus fortes sotaques italianos soa semelhante a
pooch, ou seja, co); as duas tradues adaptaram tal apelido como Paisano. O
personagem que Lady conhece apenas por Jim Dear (pelo modo como sua esposa, cujo
nome o pblico tambm desconhece, o chama no decorrer do filme), tem o Jim apagado na
traduo da primeira dublagem, se tornando apenas Querido.
Como a adaptao proposta por este trabalho no se v limitada pelas exigncias
mercadolgicas da Disney e tem como pblico-alvo crianas teoricamente no familiarizadas
com o filme, os nomes foram readaptados visando maior aproximao aos significados
propostos pela lngua-fonte. O previamente mencionado Trusty foi adaptado como Leal,
uma das possveis tradues diretas do seu nome em ingls, selecionada em oposio a outras
possveis tradues (por exemplo, confivel ou verdadeiro) por sua brevidade e
consequente facilidade em se encaixar nos movimentos labiais dos personagens. Jock, por sua
vez, foi adaptado como Scott um nome que, apesar de no menos estrangeiro que seu
nome na verso em ingls, deixa mais claro para o pblico brasileiro sua conexo com a
nacionalidade de sua raa (e com o idioma falado por aqueles que se identificam com tal
nacionalidade, o scots).
Com o propsito de recriar a resonncia entre o nome da personagem com o ttulo do
filme, Lady foi adaptada como Dama tambm servindo para auxiliar certos jogos de
palavras no decorrer do filme, como o fato de Trusty a aderear pelo pleonasmo Miss Lady
(Senhorita Dama) e por Jim Dear, em um ponto do filme, lhe abrir a porta, afirmando
alegremente: Ladies first! (Primeiro as damas!). Pelo mesmo motivo Tramp foi adaptado
como Vagabundo, assim como foi feito na traduo da segunda dublagem.

2.5

Msicas
Uma caracterstica marcante de filmes animados da Walt Disney, tambm popular em

filmes animados tradicionais, e at animaes para TV, de outros estdios, a presena de


nmeros musicais no decorrer do enredo, utilizados para desenvolver personagens e/ou ajudar
o desenrolar da trama atravs dos recursos oferecidos pela linguagem musical. As msicas de
filmes animados da Disney, especialmente nos dias atuais, so frequentemente tambm

15

lanadas em segundas verses gravadas por artistas populares (no perodo de lanamento do
filme).
Ocasionalmente msicas podem ser mantidas em ingls, com ou sem legendas traduzindo
seu contedo como exemplo de uma animao que frequentemente manteve msicas em
ingls, temos Hey, Arnold, produzido pela empresa Klasky-Csupo para o canal infantil
Nickelodeon. Filmes da Disney, entretanto, consistentemente adaptam todas as suas msicas
para a lngua-meta (com exceo de casos especficos em que msicas so simplesmente
eliminadas completamente, mas falaremos mais disso no Captulo 3 deste trabalho).
Assim como em musicais teatrais, a adaptao dessas msicas deve levar em considerao
diversos fatores mtrica (aqui ainda mais que no teatro, pois preciso sincronizar a fala com
a animao), rimas, mensagem, movimentos, referncias visuais, silabrio, vocabulrio (a
letra de uma msica ainda reflete o personagem que a canta), altura das notas etc. Os desafios
apresentados traduo literria, no-musical, tambm esto presentes aqui; elementos
culturais que se mostrem dissonantes podem precisar ser retrabalhados. Um tradutor precisa
levar em considerao regras que no so estritamente lingusticas, mas amplamente
culturais (ANDERSON e ULVAEUS, 2009).
Analisemos os fatores separadamente, a comear pelas slabas. Ao contrrio do que se
acredita, possvel na dublagem mascarar o nmero de slabas de fato utilizadas por
exemplo, como j mencionado, na dublagem da Double Sound de 1997, uma cena deste filme
inclui a personagem Lady falando a palavra zoo tendo sida traduzida literalmente como
zoolgico; apesar das quatro slabas extras, a dubladora foi perfeitamente capaz de sobrepor
a traduo ao vdeo de forma bem natural. Em msicas, entretanto, faz-lo bem mais difcil;
o ritmo no qual as slabas so pronunciadas imposto claramente pela melodia da msica, e
dificilmente ela aceita uma slaba a mais ou a menos. Entretanto, acrescentar slabas extras
possvel dentro das circunstncias ideais. Por exemplo, tomemos este verso na msica Hes A
Tramp, cantada pela personagem Peg:

Verso

Original

Primeira
dublagem

Segunda
dublagem

Dublagem
proposta

And I only
wish hed stay
that way

Mas que mora


aqui no meu
corao

o co que me
desperta
emoes

E assim que
gosto de v-lo
agir

16

A verso original apresenta nove slabas poticas; todas as adaptaes apresentam dez.
Isso s possvel graas ao modo espontneo da personagem de cantar, e graas ao gnero
musical da msica em si, o jazz.
Definitivamente no o caso para todas as msicas do filme, como por exemplo o
tema principal do longa, Bella Notte:

Verso

Original

Primeira
dublagem

Segunda
dublagem

Dublagem
proposta

In this lovely
Bella Notte

Quando chega a
Bella Notte

Quando chega a
Bella Notte

Sobre esta Bella


Notte

Todos apresentam oito slabas poticas, pois a melodia e os movimentos labiais do


personagem cantando a msica em cena, o cozinheiro Joe, no permitem mais ou menos
que isso.
Os movimentos labiais ditam mais do que apenas o nmero de slabas tambm ditam
sua fontica. A animao pode deixar, e frequentemente deixa, bem claro o som com que
um personagem termina (ou simplesmente interrompe) um verso musical, e tarefa do
tradutor ter isso em mente ao elaborar a adaptao da msica; afinal, lanar um filme em
que um personagem canta a palavra amar quando o personagem claramente est
formando com a boca o som /o/ pode ser prejudicial para os negcios.
um desafio que se apresentou em algumas msicas do filme. Por exemplo, tomemos
outro verso de Bella Notte:

Verso

Original

Primeira
dublagem

Segunda
dublagem

Dublagem
proposta

The night will


weave its magic
spell/when the one
you love is near

E o romance de
amor/que da noite
vai nascer

Pois o romance j
nasceu/como
estrelas vai luzir

A noite joga seu


encanto/quando o
seu amado vir

A animao mostra o personagem a cantar, Joe, com os dentes juntos e mostra, o


movimento usado na animao para representar o som /i/ logo, recomendado que a

17

traduo termine o verso com o mesmo fonema. Como podemos observar, a primeira
dublagem, de 1955, optou por terminar com outro fonema, o som /e/. Fica bem claro
pela animao que h uma discordncia entre o que o personagem est dizendo e o que
seu cantor-dublador est dizendo.
Como tradutor, tambm preciso estar preparado para reposicionar determinadas
informaes ou palavras na adaptao da msica, quando necessrio. Como as notas da
msica j esto definidas, preciso utilizar todos os recursos disponveis para ajustar o
novo texto ao ritmo e entonaes da melodia (ANDERSON, 2009).

2.6 Retraduo
O senso comum pode nos levar a crer que a linguagem infantil simples e elementar; uma
impresso marcadamente incorreta. Tomemos por exemplo o vocabulrio utilizado em
tradues de textos direcionados a crianas; acredita-se que ele precisa ser simples para
facilitar a compreenso do jovem pblico consumidor que, assumimos, ainda no tem
familiaridade com vocbulos mais complexos da lngua portuguesa. Ao mesmo tempo,
entretanto, acredita-se ser funo das obras infantis sejam elas literrias, cinematogrficas
ou outras expandir o vocabulrio e o universo de conhecimento das crianas. tambm
dedutvel o fato de elas perderem interesse por um texto que, independente de ser simples ou
complexo, no seja dinmico.
Tudo isso precisa ser mantido em mente durante o processo de traduo para dublagem.
Somado exigncia de utilizar uma linguagem prxima linguagem oral, tambm preciso
visar manter o texto esteticamente dinmico e, at certo ponto, instrutivo. Por ser o possvel
responsvel pelos primeiros contatos do indivduo com outras partes do planeta, o texto
infanto-juvenil traduzido deve oferecer uma experincia prazerosa, sem deixar, contudo, de
apresentar as diversidades culturais provenientes de outros mundos (SILVA, 2009).
Mas a linguagem no um elemento imutvel, livre dos efeitos do tempo; ela envelhece
e, em se tratando de linguagem oral, bem rapidamente. Junto com ela, tambm envelhecem e
se alteram as noes de dinamismo esttico. Normalmente isso no representa um problema
para o original, mas sim para a traduo (FURLAN, 2013). Logo, tradues de obras literrias

18

e cinematogrficas de todos os tipos, especialmente aquelas destinadas ao pblico infantojuvenil, exigem retradues que atualizem seu contedo e linguajar.
Eventualmente a atualizao pode ser relacionada mais diretamente com a empresa.
Padres mudam, assim como mudam as normas internas da produtora ou publicadora da obra,
ou se torna necessrio alterar a traduo para concili-la com outros produtos brinquedos,
livros, continuaes relacionados obra trabalhada que tenham sido lanados no meiotempo.

2.7 A Linguagem Oral


No segredo que h uma diferena perceptvel entre a estrutura textual do que dito
e do que escrito, especialmente ao se tratar de conversao; enquanto o dilogo falado
repleto de pausas, repeties e pleonasmos, conversas escritas geralmente evitam esses
empecilhos para oferecer ao leitor uma experincia mais inteligvel. Ao escrever, utilizamos
estruturas gramaticais e construes textuais diferentes da fala, a qual, por sua vez, assume
um carter mais espontneo, menos rgido do que a escrita (LZIO, 2004).
A traduo para dublagem pode ser vista como um processo de sobrepor uma
linguagem oral (o texto do filme, como lido pelos atores do original) com outra linguagem
oral (quela dos dubladores). Assim sendo, o texto da traduo para dublagem apresenta o
desafio de transcrever a linguagem oral, com todas as marcas da oralidade. O texto da
legendagem tambm possui esse objetivo, naturalmente assim como o da dublagem, ele est
reproduzindo a linguagem oral do texto da obra sendo traduzida. Entretanto, tanto por sua
natureza expostamente escrita quanto pelo carter espacialmente restrito da legenda, a
legendagem apresenta bem menos liberdade gramatical do que a dublagem, que pode ser mais
volumosa e, mais importantemente, informal (NARVAES, 2011).
A oralidade um fator importante na construo da coerncia do texto traduzido para
dublagem especialmente quando se trata de uma narrativa. Cada personagem tem seu
prprio modo de falar influenciado por sua idade, classe social, nvel de escolarizao,
contexto de cena que precisa ser levado em considerao; as unidades na conversao
devem obedecer a princpios comunicativos para sua demarcao e no a princpios
meramente sintticos (LZIO, 2004). Na dublagem, o texto oral deve ser fluido, consistente e

19

100% relacionado ao contexto, caso contrrio, o pblico ficar sem entender (NARVAES,
2011).
Os recursos (marcadores) conversacionais podem ser subdivididos em trs tipos:
verbais, no verbais e supra-segmentais. Os verbais formam uma classe de palavras ou
expresses altamente estereotipadas, de grande ocorrncia e recorrncia. Situam-se no
contexto sem contribuir com novas informaes. Os no verbais referem-se expresso facial,
gesticulao, enfim, posturas fsicas que fazem parte de toda e qualquer comunicao. E os
recursos supra-segmentais so de natureza lingstica, mas no de carter verbal, por exemplo,
as pausas e o tom de voz (LZIO, 2004). Como ser visto no decorrer do processo de
traduo de Lady and the Tramp, a traduo para dublagem engloba tanto os marcadores
verbais quanto os supra-segmentais.

20

CAPTULO 3 Por trs da traduo

Aqui sero expostas trs tradues para dublagem: duas oficiais, lanadas em
1955 e 1997 pela Walt Disney (como detalhado no captulo 1) e uma proposta neste trabalho.
A primeira traduo, produzida por Aloysio Oliveira, provavelmente sob superviso prxima
do prprio Walt Disney, apresentou forte nfase na naturalidade dos dilogos, ou seja,
trabalho sobre a linguagem oral (de 1955) ocasionalmente sacrificando detalhes do texto e
referncias cultura-fonte. J a segunda deu preferncia ao uso de uma traduo literal em
oposio ao uso da linguagem oral, resultando em vrios desconfortos no processo de
dublagem a serem detalhados mais adiante.
A primeira dublagem foi um produto de seu tempo, no que diz respeito a ter
maiores limitaes tcnicas que levaram informaes a serem perdidas no decorrer do
processo de dublagem, como veremos a seguir e utilizar de uma linguagem que foi
naturalmente desgastada pelo tempo. A traduo proposta por este trabalho tem como objetivo
procurar o que seria, essencialmente, um meio-termo ideal.

3.1 Nomes prprios


Os personagens ces (e raros humanos) possuem nomes e apelidos que, alm de
serem nomes credveis para ces, tambm nos dizem algo sobre sua personalidade, carter
fsico ou simplesmente sobre a sua raa (com exceo do humano Joe):

21

Nome

Original

1 dublagem

2 dublagem

Tramp
Lady
Lassie (apelido de Lady)
Pige (apelido de Lady)
Jock
Trusty
Ol Reliable
Butch
Nutsy
Joe
Jim Dear
Darling
Dachsie
Al

Malandro
Lady
Lady
Broto
Joca
Caco
Caco Velho
Paisano
Perneta
Pepe
Querido
Querida
Linguia
Jaca

Vagabundo
Lady
Lady
Princesa
Joca
Caco
Caco Velho
Paisano
Palerma
Joe
Jim Querido
Querida
Linguia
Jaca

Dublagem
proposta
Vagabundo
Dama
Daminha
Princesa
Scott
Leal
Vi Leal
Piero
Lel
Joe
Jim Querido
Querida
Dachs
Jaca

Atravs da abordagem adotada por este projeto e pelas duas dublagens aqui
analisadas para a traduo do filme, as nomenclaturas foram adaptadas para o jovem pblico
consumidor, visando permitir a ele desfrutar do estilo narrativo exercido pela empresa ao
produzir o longa-metragem. Adaptar esses antropnimos foi julgado como sendo o mais
adequado para o pblico de pr-leitores (crianas) consumindo o produto (SILVA, 2009).
Adicionalmente, outras opes, como manter os nomes inalterados e adicionar explicaes
diludas (NEWMARK, 1982), seriam inviveis em vista do limite de espao imposto pelos
movimentos labiais dos personagens.
Algumas adaptaes, como Jim Dear para Querido na primeira dublagem e
Lassie para Lady nas primeira e segunda dublagens podem ter sido resultado da
preocupao com o espao de fala fornecido pela animao. O uso de Lassie por Jock,
entretanto, constitui parte do personagem especificamente, ilustra seu status de figura
veterana, possivelmente paterna, ao aderear Lady sempre por um diminutivo; portanto foi
adaptado nesta traduo como Daminha.
Esta traduo visou adaptar os nomes prprios de forma a refletir os significados
por eles sugeridos no udio ingls, sempre respeitando o espao de fala e a necessidade de
mant-los dinmicos para o jovem pblico consumidor. Coincidentemente, vrias escolhas se
igualaram quelas feitas pela traduo da segunda dublagem.
Tomemos um exemplo especfico: Butch, o apelido dado pelo cozinheiro Tony
a Vagabundo, foi adaptado como Paisano nas duas primeiras tradues. Butch
provavelmente tanto refere-se a um vago conceito de ser duro, forte, quanto homnimo
graas ao pesado sotaque dos dois personagens que o usam a pooch, ou cachorro.

22

Nesta dublagem, foi optado o uso de um apelido italiano, condizente com a nacionalidade
do personagem Tony Piero, que alm de ser um nome italiano usual, tem relao direta
com rocha, assim se assemelhando conotao do nome ingls.
Um exemplo notvel tambm encontrado no apelido dado a Tramp para Lady no
decorrer do filme. Em ingls, esse apelido Pige, abreviao de Pidgeon (pombo), uma
gria j bem antiquada para se referir a jovens mulheres. A primeira dublagem achou o
equivalente perfeito em portugus em broto, palavra com a mesma conotao no portugus;
uma palavra, entretanto, que caiu em desuso nos anos que seguiram o lanamento do filme.
Tanto a traduo para dublagem de 1997 quanto a traduo proposta optaram por atualizar
o termo para um sarcstico princesa, que possui uma conotao extra de status social que,
felizmente, perfeitamente adequada para a personagem.
Por fim, um pequeno personagem chamado Dachsie foi adaptado nas primeiras
duas tradues como Linguia. O nome ingls um diminutivo de dachshund, o nome da
raa do personagem, que a mesma em portugus; com isso em mente, a traduo proposta
optou por adaptar seu nome simplesmente como Dachs.

3.2 Diferenas culturais

Por ser um filme produzido nos Estados Unidos que se passa nos Estados Unidos,
alm de dedicar quantidade significante de suas cenas satirizao de outras culturas, Lady
and the Tramp possui um bom nmero de referncias culturais especficas lngua fonte.
A primeira traduo, como citado, normalmente opta pela naturalizao do texto,
aproximando-o o mximo possvel da cultura de chegada para alcanar essa naturalizao,
enquanto a segunda normalmente opta por um nvel relativo de literalidade. A traduo
proposta opta por uma abordagem de naturalizao semelhante da primeira dublagem, mas
somente na medida do necessrio.
Um exemplo frequente est no uso do sistema de medidas imperiais adotado pela
lngua inglesa dos Estados Unidos:

23

Original

1 dublagem

2 dublagem

ABOUT, UH,
SIX-FOOTTWO. NO, UH,
THREE.

DE-DE DOIS
METROS. NO,
TRS.

UM METRO E
OITENTA E
SETE. NO,
NO, NO, UM
METRO E
NOVENTA.

SIX-FOOT-SIX
Beaver AND SEVENSIXTEENTH
INCHES.

SEIS PAUS E
SETE
CENTMETROS,
ISSO D E
SOBRA!

DOIS METROS
E DEZESSETE.

Trusty

Dublagem
proposta
DE UNS... DOIS
METROS. NO,
TRS.

DEU DOIS
METROS E
SESSENTA E
CINCO
CENTMETROS.

importante notar que no segundo exemplo os nmeros so menos importantes


que o som por eles projetado. O personagem Castor tem como caracterstica principal a nfase
que pe sobre o som /s/, logo parece pertinente tambm us-lo na traduo, mesmo se atravs
de aumento ou reduo do tamanho da rvore sendo discutida na cena em questo.

Certos personagens tm nacionalidades distintamente marcadas por sotaques e


escolhas de vocabulrio no ingls. Nem sempre possvel expressar isso propriamente pelo
texto:
Original
BLIMEY!
LOOK, PEG,
Bulldog ITS THE
TRAMP. (meu
grifo)
WHAT HES
TRYING TO
SAY, LASSIE,
IS DARLING
IS
EXPECTING A
WEE BAIRN.
Jock
HEATHER
LAD OF
GLENCAIRN
TO YOU!

1 dublagem

2 dublagem

OLHA! (R)
OLHA, PEG, O
MALANDRO!

NOSSA! OLHA,
PEG, O
VAGABUNDO!

O QUE ELE
QUER DIZER,
LADY, QUE
A QUERIDA
EST
ESPERANDO
UM BROTO!

O QUE ELE
EST
TENTANDO
DIZER, LADY,
QUE A
QUERIDA EST
ESPERANDO
UM HERDEIRO.

SEU VIRA
LATA DUMA
FIGA!

Dublagem
proposta
CARAMBOLAS!
OLHA, PEG! O
VAGABUNDO!

O QUE ELE
EST
TENTANDO
DIZER,
DAMINHA,
QUE QUERIDA
EST
ESPERANDO
UM PIMPOLHO.
V ANTES QUE SIR SCOTT DE
EU CHAME A
GLENCAIRN
CARROCINHA! PRA VOC!

24

As duas dublagens no tentaram lidar com as referncias culturais presentes


nestes dois personagens. No ingls, o uso das expresses blimey e wee bairn provindas
dos dialetos britnico e escocs, respectivamente indica ao telespectador que os personagens
carregam uma carga cultural diferente dos demais; de fato, no segundo exemplo, a
personagem Lady fica confusa, desconhecendo a expresso utilizada. Na traduo proposta, o
uso das palavras incomuns e antiquadas carambolas e pimpolho foi uma forma de replicar
o estranhamento, indicando pelo vocabulrio que os personagens em questo tm diferenas
lingusticas, talvez at culturais, se comparados aos demais.
As tradues oficiais do terceiro exemplo provavelmente resultaram do mesmo
intuito de ignorar as caractersticas escocesas do personagem Jock. Nesta traduo proposta
foi escolhido traduzir a fala diretamente, apenas trocando o ttulo escocs heather lad pelo
mais conhecido, mas ainda suficientemente escocs, sir.
Tendo dito isso, a escolha de broto pela primeira dublagem pode ter dado cena
um subtexto a mais; aps ouvir este dilogo que Tramp conhece Lady, e broto (pige)
o apelido que ele lhe confere. Logo, na primeira dublagem, podemos inferir que o personagem
tomou a inspirao para o apelido a partir desta fala.

O filme faz referncias a certas obras literrias, e as tradues lidam com elas diferentemente:
Original
WELL, AS THEY
PUT IT, UH
Trusty BIRDS AND THE
BEES?

1 dublagem
BEM, COMO SE
DIZ, AH AS
CEGONHAS,
CHAMINS...

2 dublagem

BOM, COMO
ELES DIZEM...
OS PSSAROS
E AS
ABELHAS?
Tramp WHY? BECAUSE O QU? SER
POR QU?
YOU STILL
QUE AINDA
VOC AINDA
BELIEVE IN
ACREDITA
ACREDITA
THAT, IN THE
NAQUELA
NAQUELA
FAITHFUL OLD
CONVERSA DA VELHA
DOG TRAY
VITROLA COM HISTRIA DE
ROUTINE?
A VOZ DO
FIDELIDADE
DONO?
CANINA?
Boris ITS LIKE GORKI COMO GORKI COMO O
SAYS IN LOWER DIZ EM SEU
GRANDE
DEPTHS.
DITADO.
GORKI SEMPRE
DIZIA.

Dublagem
proposta
BEM, COMO
ELES DIZEM
(R)... PLANTAM
A SEMENTINHA?
POR QU?
PORQUE AINDA
ACREDITA
NAQUELA
VELHA LENDA
DE MELHORCO-MELHORAMIGO?
COMO GORKI
DIZ EM "O
SUBMUNDO".

25

Nota: apesar de no ilustrado acima, a primeira dublagem criou uma repetio no


primeiro exemplo. A fala que imediatamente segue esta mostra Trusty sugerindo a explicao
da cegonha; logo, na primeira verso, ele menciona o pssaro duas vezes em sequncia. A
segunda traduo optou pela literalidade, limitando a compreenso, j que o eufemismo bem
menos conhecido no Brasil do que nos Estados Unidos. Nesta dublagem, optamos por
substitu-lo por um equivalente utilizado no portugus brasileiro para explicar o mesmo que o
original (relaes sexuais para as crianas).
Interessantemente, tanto a primeira quanto a segunda traduo omitiram a meno
especfica pea teatral Lower Depths ( ) de Mximo Gorki. Podemos pressupor que,
devido rusticidade das ferramentas de traduo e pesquisa da poca tanto em 1955 quanto
em 1997 os tradutores simplesmente no tiveram tempo de buscar uma informao to
obscura para uma fala to passageira.

Outras referncias culturais que vale a pena observar:


Original
MM-HMM. OH,
AND SOME
Darling CHOP SUEY
TOO.
Tramp NOW OBRIENS
HERE IS WHERE
LITTLE MIKE,
SURE, THATS
ME AGAIN,
PIGE, COMES
EVREA
TUESDAY.

1 dublagem

2 dublagem

, QUERO. E...
E UM COZIDO
TAMBM.

UHUM. AH, E
UM CHOP
SUEY
TAMBM.
AQUI NA CASA
DOS PEREIRA
ONDE
MANOEL,
CLARO QUE
SOU EU DE
NOVO, VEM
NAS TERAS.

NESTA CASA
AQUI ONDE
O TUTU, SIM,
SOU EU
TAMBM,
BROTO, COME
DE COLHER!

Dublagem
proposta
UHUM. AH, E
CHOP SUEY
TAMBM.
AGORA, OS
GONZALES
AQUI SN ONDE
O PEQUEO
PACO, SOY YO
DE NOVO,
PRINCESA, VEM
POR LAS
TERAS!

Lady

EVREA
TUESDAY?

DE COLHER?

NAS TERAS?

LAS TERAS?

Tramp

BEGORRA! AND
THATS WHEN
THEYRE
AFTER-HAVIN
THEIR DARLIN
CORNED BEEF.

BATATA! E
AQUI QUE EU
PEGO UM
DELICIOSO
ROSBIFE.

ENA, P!
QUANDO ELES
JANTAM UM
DELICIOSO
BACALHAU AO
Z DO PIPO.

CON GUSTO!
QUANDO A
FAMLIA TEM
UMAS BUENAS
ENCHILADAS!

26

O segundo exemplo provavelmente o dilogo cujas tradues mais variam em


cada verso. O original faz referncias a esteretipos (sotaque, comidas tpicas, expresses)
irlandeses, e como tais so virtualmente inexistentes no consciente popular brasileiro,
especialmente entre crianas parece uma escolha lgica troc-los por esteretipos de outras
culturas.
A primeira dublagem, estranhamente, no o fez. possvel que tenham trocado a
famlia da casa em questo por uma brasileira especialmente ao trocarem o falso nome de
Tramp na famlia de Mike para Tutu mas, em uma verso do filme falada
completamente em portugus, no h como ter certeza. Como um todo, parecem
simplesmente ter neutralizado o dilogo de referncias culturais.
A segunda dublagem optou por esteretipos portugueses (no foi transcrito com o
dilogo, mas o dublador de Tramp, Felipe Grinnan, aplicou forte sotaque portugus a estas
falas em particular); j esta escolheu pegar emprestado vocbulos de nossos vizinhos
prximos da Amrica Latina (que tambm tm mais alta probabilidade de estarem morando
em uma vizinhana norte-americana).

Original
WE WAS
ONLY
Bulldog HAVIN A BIT
OF SPORT,
WE WAS.

1 dublagem

2 dublagem

NS S TAVA
GOZANDO UM
POUCO A
DONA, NS
TAVA.

QUAL? A
GENTE S
TAVA SE
DIVERTINDO
UM POUCO.

Dublagem
proposta
NS TAVA S
BRINCANDO
UM
POUQUINHO
COM ELA.

Este um bom exemplo que ilustra a necessidade da retraduo nas duas frentes.
A primeira traduo reproduziu bem a estrutura gramaticalmente, coloquialmente incorreta do
original, mas apresenta artefatos da linguagem brasileira de dcadas passadas o uso de
gozando e dona como na fala da dublagem simplesmente no aceitvel nos dias atuais.
J a segunda dublagem simplesmente adaptou a fala de forma gramaticalmente correta,
tirando dela sua particularidade. Nesta, portanto, foi atualizada a lngua e mantida a estrutura
propositalmente no padro da frase.

27

3.3 Expresses idiomticas

Expresses idiomticas, frases to intrinsecamente ligadas cultura-fonte, so


frequentemente encontradas no decorrer do filme. A estratgia mais comumente utilizada,
tanto pelas trs tradues do longa-metragem quanto por tradues audiovisuais como um
todo, para abord-las a traduo por meio da adoo de um fraseologismo equivalente
expresses, sejam elas semanticamente prximas ou distantes da original, que mantenham a
idiomaticidade das expresses utilizadas na lngua-fonte (FRANCISCO, 2009).
Um dos primeiros exemplos encontrados no filme est no uso de uma expresso
derivada do beisebol:

Joe

Original

1 dublagem

2 dublagem

BREAKFAST
COMIN UP
FROM A-LEFT
FIELD! (R)
GOOD
CATCH!

UM OSSO BOM
PRUM BOM
FREGUS! (R)
BELA PEGADA,
H?

OLHA O
LANAMENTO
DO CAF DA
MANH! (R)
BELA PEGADA!

Dublagem
proposta
SAINDO CAF
DA MANH DE
ESCANTEIO! (R)
BOA PEGADA!

Aqui temos um timo exemplo de cada dublagem adotando uma abordagem


diferente. A primeira escolhendo ignorar completamente a referncia ao esporte; a segunda
mantendo-a, mas tornando-a no especfica. J esta simplesmente a trocou por uma mais
familiar ao pblico brasileiro: o futebol.

Tramp o personagem de fala mais coloquial do filme, e isso se reflete nas


tradues:
Original
IM TELLING
YOU, THE
Tramp PRESSURES
REALLY ON!

1 dublagem

2 dublagem

QUERO QUE
SAIBAM, A
CANA EST
DURA.

ESTO
CAANDO A
GENTE!

Dublagem
proposta
T FALANDO, A
COISA T
PEGANDO!

28

(Babies are)
JUST A CUTE
LITTLE
BUNDLE. OF
TROUBLE!

MAS PARA
NS, ELES S
DO ... (R)
TRABALHO!

(Bebs) SO S
UM PACOTE.
(R) DE
PROBLEMAS!

(Im) THE
VOICE OF
EXPERIENCE,
BUSTER.

(Sou) A VOZ DA
EXPERINCIA,
BASTIO.

(Sou) A VOZ DA
EXPERINCIA,
MOO.

(Bebs) SO UNS
BICHINHOS DE
PELCIA (R).
COM
ENCHIMENTO
DE ENCRENCA!
(Sou) A VOZ DA
EXPERINCIA,
CHEFE.

So em falas como estas (a cana est dura, bastio) que a idade da primeira
traduo fica mais evidente. Tambm evidente fica a literalidade da adaptao da segunda
dublagem (ao traduzir o segundo exemplo bem literalmente) e sua recusa a ser informal
(como visto na neutralizao completa do primeiro exemplo).
Na traduo proposta para o segundo exemplo foi possvel deixar a segunda
metade da fala ligeiramente maior que na lngua-fonte, apesar das limitaes de espao da
dublagem, pois o personagem aqui fala offscreen (fora de cena), seus lbios ocultados do
telespectador.

Original
Trusty WELL
HOLDEM.
HOLDEM AT
BAY.

1 dublagem

2 dublagem

NS
VAMOS DETSALVAREMOS... LOS. LATINDO.
O NOSSO
AMIGO.

Dublagem
proposta
VAMOS PARLOS. PAR-LOS
DE MEDO.

As duas dublagens parecem ter ignorado a repetio dramtica da fala inglesa e a


reinventaram, particularmente a primeira dublagem. Provavelmente no a julgaram
importante o bastante.

3.4 Jogos de palavras

Em vrios pontos do filme, fazem-se trocadilhos com o nome da personagem


Lady com o substantivo, lady (dama); isso se perde nas primeiras duas dublagens, em que o
nome dela se mantm Lady. Por exemplo:

29

Jim
Dear

Original

1 dublagem

OH, LADIES
FIRST.

PRIMEIRO AS
SENHORAS.

MODELED
BY THE
Tramp LOVELY
LITTLE
LADY

MODELADO
POR ESTA
LINDA
CRIATURA

2 dublagem

Dublagem
proposta
OPA. PRIMEIRO AH, PRIMEIRO
AS DAMAS.
AS DAMAS.
...TEMOS AQUI
ESTA LADY
ADORVEL...

...VESTIDO
PELA
ADORVEL
DAMA...

No segundo exemplo, a segunda dublagem parece ter percebido e alterado


levemente o texto para inserir o nome da personagem, ao custo do trocadilho.
O filme tambm apresenta inmeros jogos de palavra com a palavra co e todas
a ela relacionadas:

Tramp

Original

1 dublagem

I WONDER
WHAT THE
LEASH AND
COLLAR SET
DOES FOR
EXCITEMENT.
ANYTHING
NEW IN THE
KENNEL CLUB
SET?

QUERIA
SABER COMO
A SOCIEDADE
DE COLEIRA
SE DIVERTE
POR AQUI.
ALGO DE
NOVO NO
CLUBE DOS
GR-FINOS?

LOOKS LIKE
IM THE ONE
WHOS IN THE
DOGHOUSE.
PEG USED TO
BE IN THE DOG
Bulldog
AND PONY
FOLLIES.
WHAT A DOG!
Peg

J VI QUE A
COISA NO
T BEM PRO
PAPAI.
A PEG J
CANTOU EM
TEATRO DE
SUBRBIO.
QUE
CACHORRO!

2 dublagem

Dublagem
proposta
O QUE SER
O QUE SER
QUE OS
QUE A
CANINOS
SOCIEDADE DA
FAZEM AQUI
COLEIRA FAZ
PRA SE
PRA CURTIR
DIVERTIR?
POR AQUI?
ALGUMA
ALGUMA
NOVIDADE NA NOVIDADE NO
TURMA DO
CLUBEKENNEL CLUB? QUATROPATAS?
PARECE QUE
PARECE AT
EU FIQUEI MAL QUE SOU EU
PRA
QUEM T
CACHORRO.
ACORRENTADO.
A PEG J
A PEG A J FOI
CANTOU EM
UMA FERA DO
MUITOS
SHOW BIZ.
PALCOS.
MAS QUE CO! QUE
CACHORRO!

As duas primeiras tradues no tentaram adaptar o termo dog and pony folly.
Esta escolheu adapt-lo, relativamente, como fera do show biz, uma referncia menos
especfica, mas ainda existente, a ces.

30

No terceiro exemplo, esta traduo alterou levemente o referencial da cena se


comparado ao original de doghouse para acorrentado mas ambas funcionam no
contexto dela, pois tanto uma casinha de cachorro quanto uma personagem acorrentada esto
presentes.

E no deu para resistir tentao de adicionar alguns jogos de palavra prprios ao


script. Tradues so, afinal, perdas e ganhos:
Original
HES GIVEN
THE SLIP TO
Toughy EVERY
DOGCATCHER
IN THIS BURG.

1 dublagem
ELE J
ESCAPULIU DE
TODA
CARROA DE
CACHORRO.

2 dublagem

Dublagem
proposta
ELE J
PASSOU A PATA
CONSEGUIU
EM TODOS OS
ESCAPAR DE
CARAS DA
TODAS AS
CARROCINHA
CARROCINHAS. DA CIDADE.

Piadas quanto a nacionalidades e sotaques:

Joe

Tony

Lady

Original
WELL, A SON
OF A GUN!
HES GOT A
COCKEREL
SPANISH AGIRL.
YOU TAKE-A
TONYS
ADVICE AND
A-SETTLE
DOWN WITH
THIS-A ONE,
EH?

1 dublagem
EI, QUE
MALANDRO!5

2 dublagem
OLHA S QUE
MALANDRO!
ELE ARRANJOU
UMA COCKER
SPANIEL.

Dublagem proposta
HA, MAS QUE
GARANHO! ELE
ARRANJOU UMA
COCKER
ESPANHOLA.

QUE TOME
MEU
CONSELHO E
SE CASE COM
ESSA
RAGAZZA, EH?

SIGA O
CONSELHO DO
TONY E
SOSSEGUE COM
ESSA DA, H?

ESCUTE O
CONSELHO DO
TONY AQUI -ESSA A UMA
PRA 'CASARE'!

THIS-A
ONE?

RAGAZZA?

ESSA DA?

CASARE?

A segunda metade desta fala no est presente nesta dublagem. Como o personagem est offscreen,
imperceptvel para o telespectador casual.

31

Tramp

Boris

Pedro

THIS-A ONE
THIS OH!
TONY, YOU
KNOW. HES
A-NOT ASPEAKING
ENGLISH APRETTY
GOOD.
AH, BUT
REMEMBER,
MY FRIENDS,
EVEN TRAMP
HAS HIS
ACHILLES
HEEL.

RAGAZZA...
RAGAZ... OH!
TONY, VOC
SABE, N? ELE
NO PARLA O
PORTUGUS
DE TROPO
BOM.

ESSA DA... ESSA


DA... QUE, (R)
O TONY, ELE
NO FALA
MUITO BEM O
NOSSO IDIOMA.

'CASARE', CASA...
OH, O TONY,
SABE... ELE NO
FALAR MUITO
BEM A NOSSO
IDIOMA.

AH, MAS NO
SE ESQUEAM,
AMIGOS. O
MALANDRO
TEM SEU
PONTO FRACO.

MAS LEMBREMSE BEM, MEUS


AMIGOS, AT O
VAGABUNDO
TEM SEU
CALCANHAR DE
AQUILES.

AH, MAS
LEMBREM-SE,
MEUS AMIGOS.
AT ELE TEM SEU
CALCANHAR DE
AQUILES.

PARDON ME,
AMIGO.
WHAT IS THIS
CHILI
HEEL?

PERDN A MI,
AMIGO. QUIEN
S QUE EST
FLACO?

DESCULPE,
AMIGO, MAS O
QUE
CALCANHAR
DE CHILI?

PERDN, AMIGO.
O QUE UM
"CALCANHAR DE
QUILOS"?

No segundo exemplo, a primeira dublagem tomou mais liberdades, adicionando


uma referncia mais direta lngua nativa do personagem (italiano). A segunda dublagem, por
outro lado, alterou completamente o modo como se interpreta a reao de Lady de confuso
sobre o estranho linguajar de Tony para transtorno pelo modo como foi adereada. Esta se
ateve mais ao que o original fez misturar a lngua falada no filme (no caso desta traduo, o
portugus) com um esteretipo da lngua italiano (a terminao re).
Como possvel observar, um fragmento inteiro de dilogo se perdeu na primeira
dublagem por motivos desconhecidos. Considerando a rusticidade do processo de dublagem
de 1955, bem provvel que tenha sido uma falha tcnica.

Um dos momentos mais interessantes do filme, linguisticamente, quando uma


palavra dita por Tramp faz Lady se lembrar do nome de um dos antigos romances dele,
levando os dois a uma breve separao

32

Original

1 dublagem

2 dublagem

THERES
Bulldog BEEN LULU.

LEMBRO DA
LULU.

TEVE A LULU.

Dublagem
proposta
TEVE A LULU.

YEAH, AND
TRIXIE.
Dachsie UND FIFI.

, E A ROSA.

, E A LINDA.

, E A TRIXIE.

UND FIFI.

E A FIFI.

UND FIFI.

(...)
QUEM QUE
VAI ASSUSTAR
UMA
FLORZINHA
COMO VOC?

QUEM IRIA
FAZER MAL A
UMA COISA
LINDA COMO
VOC?

QUEM IA
MACHUCAR
UMA COISINHA
FOFA QUE NEM
VOC?

LINDA.
LINDA? POR
FALAR NISSO,
QUEM
LINDA?
LINDA?
E LULU, FIFI...

FOFA. FOFA?
ISSO ME
LEMBRA:
QUEM FIFI?

Dog

Tramp

Lady

Tramp
Lady

WHO COULD
EVER HARM
A CUTE
LITTLE
TRICK LIKE
YOU?
TRICK.
TRICK? THAT
REMINDS ME,
WHO IS
TRIXIE?
TRIXIE?
AND LULU
AND FIFI
AND...

FLORZINHA?
POR FALAR
NISSO, QUEM
ROSA?
ROSA?
E LULU, E FIFI,
E

FIFI?
E LULU? E
TRIXIE? E...

As duas dublagens optaram por trocar Trixie por um nome mais fcil de
associar a uma palavra do portugus; j esta optou por deixar todos intactos e trocar apenas o
nome referido no dilogo (Trixie por Fifi).
Agora, vejamos trocadilhos:

Original
HI, GALS.
HOWS
Tramp PICKINGS?
PRETTY SLIM,
EH?
OH, BOY, OH,
BOY! ITS A
BOY, ITS A
Jim
BOY, ITS A
Dear
BOY!

1 dublagem

2 dublagem

AL,
MENINAS.
COMO VO AS
COISAS? VO
MAL, H?
UM MENINO!
MENINO,
MENINO!

OI GAROTAS.
COMO VAI A
VIDA? DIFCIL,
N?
MENINO!
PUXA VIDA,
MENINO!
MENINO,
MENINO,
MENINO!

Dublagem
proposta
E A, MENINAS?
BICANDO
MUITO?
PARECE QUE
NO.
SIM, MENINO!
RAPAZ,
MENINO! AH
RAPAZ,
MENINO,
MENINO!

33

O primeiro exemplo exige algo que associe a pergunta com os pssaros (Tramp
est falando com pssaros na cena em questo). Pickings tem uma leve associao
animalstica.
J no segundo, buscou-se um substituto para brincadeira presente entre Oh boy
(Puxa vida, como traduzido pela segunda dublagem) e Its a boy ( menino) no ingls. O
duplo sentido de rapaz foi julgado como prximo o suficiente.

Original
WE BETTER
GO THROUGH
Tramp THIS PLACE
FROM A TO Z.

1 dublagem

2 dublagem

VAMOS
VASCULHAR O
LUGAR DE
PONTA A
PONTA.

BOM, VAMOS
REVIRAR ISSO
DE CIMA A
BAIXO.

Dublagem
proposta
VAMOS
EXPLORAR
ESSE LUGAR DE
CIMA A BAIXO.

Aqui h uma pequena brincadeira no ingls perdida em todas as tradues. Eles


figurativamente e literalmente vasculham o zoolgico em que esto from A to Z ou esse
seria o plano, mas eles cessam sua busca no B, com Beaver (Castor). Em portugus,
entretanto, as iniciais no coincidem Macaco (Ape), Jacar (Alligator) e Castor (Beaver)
no so visitados em ordem alfabtica. Seria possvel manter o jogo de palavras se a traduo
permitisse notas de rodap ou recursos semelhantes, mas, como j explicado, invivel em
dublagem. Felizmente o filme no chama grande ateno brincadeira, sendo ela, em ingls,
mais um pequeno bnus para os telespectadores prestando ateno; independentemente,
uma perda.

Jock

Original

1 dublagem

2 dublagem

I MISJUDGED
HIM
BADLY.

E EU O
JULGUEI...
ERRADO.

E EU O
JULGUEI...
MUITO MAL.

Dublagem
proposta
EU O JULGUEI
MAL... PSSIMO.

Claramente as duas dublagens tiveram dificuldade em reproduzir a redundncia


proposital da frase inicial, portanto a neutralizaram. Nesta, tentou-se trocar por um tipo de
correo errnea por parte do personagem.

34

3.5 Msicas

Jock

Original

1 dublagem

2 dublagem

Dublagem
proposta
QUATRO A
FRENTE, E VIRO
ESQUERDA

FOUR STEPS
A-STRAIGHT,
AND THEN TO
MY LEFT
AND RIGHT AT
THE PLACE
WHERE I
MARKED IT
WITH A
BONNIE,
BONNIE BONE
THAT ILL
BURY FOR ME
OWN
IN THE
BONNIE,
BONNIE BANK
IN THE
BACKYARD

QUATRO
PASSOS,
DEPOIS PARA A
ESQUERDA
PARA O LUGAR
QUE EU
MARQUEI

DOU QUATRO
PASSOS E VOU
PARA A
ESQUERDA
PARA O LUGAR
QUE EU
MARQUEI

E O MEU BELO,
BELO OSSO,
QUE EU VOU
ENTERRAR

E O MEU BELO,
BELO OSSO,
QUE EU VOU
ENTERRAR

COM O OSSO
COLOSSO QUE
EU VOU
ENTERRAR

ONDE OUTROS
OSSOS EU J
ENTERREI

PORQUE OS
OUTROS OSSOS
J ENTERREI

NO BANCO DE
OSSOS QUE J
ENTERREI.

E ENTO AO
LUGAR QUE
MARQUEI, J.

H apenas duas msicas no filme cantadas por personagens que so fortemente


aliadas aos seus visuais, e esta primeira, a Cano de Jock, uma delas. Assim sendo, as
tradues no se diferenciam muito umas das outras, com algumas observaes. Esta verso
achou necessidade em acrescentar um j ao fim do segundo verso, pois a msica em ingls
possui uma pausa visvel na animao entre marked e it; esta segue completamente
ignorada nas duas dublagens, que simplesmente estendem a slaba final de marquei.
A segunda observao est no uso da palavra escocesa bonnie antes de bone,
um jogo de palavras feito sobre a semelhana das palavras. As duas dublagens preferiram
ignor-lo e adaptaram bonnie como belo, mas esta escolheu colosso para criar
assonncia, semelhante ao que feito na lngua-fonte.

35

Original

1 dublagem

2 dublagem

THIS IS THE
NIGHT, ITS A
BEAUFITUL
NIGHT

(instrumental,
Bella Notte)

LINDO LUAR,
SUA LUZ
CHEGA AO
MAR...

Msica
SILENT AS
THE
SNOWFLAKE
IN THE
NIGHT

(instrumental,
Silent Night)

Dublagem
proposta
NOITE DE AMAR
NA BELEZA QUE
H...

()
BEM
TAL COMO A
SUAVEMENTE A NEVE SOBRE
NEVE CAI...
VS...

As duas msicas iniciais Main Title (Bella Notte) e Peace on Earth foram
removidas da primeira dublagem, por motivos desconhecidos. uma prtica notavelmente
incomum para a Disney.

3.6 Concluso
A traduo para dublagem uma traduo de limitaes e de tcnicas bem nicas,
que cada entidade analisada neste captulo abordou de seu prprio modo. A traduo proposta
neste trabalho buscou oferecer uma abordagem que, alm de apresentar contribuies
particulares para uma verso brasileira do texto, se aproveitasse dos pontos fortes das
primeiras duas abordagens, descartando quaisquer defeitos.

36

CAPTULO 4 E disso tudo, saiu...


SCRIPT - A DAMA E O VAGABUNDO

00:21_______________01_______________________________________________________
MSICA

NOITE DE AMAR NA BELEZA QUE H, ESTA LINDA


BELLA NOTTE. LUZES DO CU TECEM FORMOSO VU,

00:42_______________02_______________________________________________________
MSICA

SOBRE ESTA BELLA NOTTE. POIS PEGUE AS MOS


DE SEU AMADO E ASSIM, VO SE APOIAR,

01:02_______________03_______________________________________________________
MSICA

E NO CAIR DO CU EM ESTRELAS AO TENTAR SE


ELEVAR. OH, NOITE DE AMAR,

01:18_______________04_______________________________________________________
MSICA

SOB O CU A NOS DAR ESTA LINDA BELLA NOTTE.

01:34_______________05_______________________________________________________
MSICA

ESTA LINDA BELLA NOTTE.

01:45_______________06_______________________________________________________
PLACA

NA HISTRIA DO MUNDO, H UMA COISA


APENAS QUE O DINHEIRO NO PODE
COMPRAR: O ABANAR DA CAUDA DE UM CO.
JOSH BILLINGS.
PORTANTO, PARA TODOS OS CES, SEJAM
ELES DAMAS OU VAGABUNDOS, QUE ESTE
FILME RESPEITOSAMENTE DEDICADO.

37

02:06_______________07_______________________________________________________
MSICA

TAL COMO A NEVE SOBRE VS, SACRO O


ESPRITO EM NS. HOJE O MUNDO EST EM
CALMA, HOJE O MUNDO EST ALEGRE.

02:26_______________08_______________________________________________________
MSICA

AURA DE PAZ, FILHOS DO AMAR. INFINITA, NO


CESSAR.

02:47_______________09_______________________________________________________
MSICA

PAZ, MEUS FILHOS, INTERIOR. AQUIETAI-VOS,


POIS CHEGOU.

03:09_______________10_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA

JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO

PRA VOC, QUERIDA. FELIZ NATAL.


AH, JIM, QUERIDO. ERA O QUE EU ESTAVA
ADMIRANDO, NO ? AQUELE ENFEITADO COM
LAOS?
BEM, ELA TEM UM LAO.
(R) AH, QUE GRACINHA.
VOC GOSTOU, QUERIDA?

03:29_______________11_______________________________________________________
QUERIDA

EU ADOREI. ELA TO LINDA E MEIGA, UMA


PEQUENA DAMA.

03:48_______________12_______________________________________________________
JIM QUERIDO

VEM, DAMA. VEM C. BOA MENINA.


PRONTINHO, UMA BOA CAMINHA PRA VOC.

QUERIDA

MAS, JIM, QUERIDO. ELA VAI MESMO FICAR


AQUECIDA?
CLARO QUE VAI, QUERIDA. EST CONFORTVEL
COMO UM BEB NO... (R), QUASE IA
ESQUECENDO!

JIM QUERIDO

38

04:08_______________13_______________________________________________________
JIM QUERIDO

PRONTO. BOA NOITE, DAMA. AH, NO SE


PREOCUPE, QUERIDA, ELA J VAI DORMIR. NO,
DAMA. VOC TEM QUE FICAR BEM AQUI.

04:44_______________14_______________________________________________________
QUERIDA
JIM QUERIDO

AH, OLHA. ELA EST SOLITRIA. NO ACHA QUE


PODERAMOS, S HOJE...
QUERIDA. SE QUISERMOS MOSTRAR PRA ELA
QUEM MANDA NA CASA, TEMOS QUE SER
FIRMES DESDE J.

05:31_______________15_______________________________________________________
JIM QUERIDO

DAMA! PARA COM ISSO! AGORA!

05:53_______________16_______________________________________________________
JIM QUERIDO

DAMA, QUIETA! OUVIU? J PRA CAMA! AGORA!


E NEM MAIS UM PIU! (R)

07:01_______________17_______________________________________________________
QUERIDA
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO

(R) JIM, QUERIDO.


(R)
AH, JIM.
(R)

07:21_______________18_______________________________________________________
JIM QUERIDO

(R) AH, T BOM. MAS LEMBRE: S HOJE!

07:57_______________19_______________________________________________________
QUERIDA
JIM QUERIDO

(R)
(R) T BOM, DAMA, T BOM. J ACORDEI,
DAMA, J... AH, NO!

08:17_______________20_______________________________________________________
QUERIDA
JIM QUERIDO

O QUE FOI, JIM? O QUE HOUVE?


PODE EXPLICAR PRA DAMA O QUE SO OS
DOMINGOS?

39

09:34_______________21_______________________________________________________
JIM QUERIDO

QUERIDA
JIM QUERIDO

QUERIDA, VOC PERCEBEU? DESDE QUE A


DAMA CHEGOU, TEMOS VISTO CADA VEZ
MENOS DAQUELAS MANCHETES
PERTURBADORAS.
POIS , EU NO SEI COMO CONSEGUAMOS
VIVER SEM ELA.
EI, ELA J DEVE TER UNS 6 MESES DE IDADE,
NO? TEMOS QUE IR ATRS DE UM REGISTRO
PRA ELA.

10:06_______________22_______________________________________________________
QUERIDA

SCOTT

ESPERO QUE D. UAU, FICOU LINDA. TO


MADURA. APOSTO QUE SCOTT E LEAL VO
FICAR SURPRESOS.
(R)

10:32_______________23_______________________________________________________
SCOTT

SCOTT

QUATRO A FRENTE, E VIRO ESQUERDA; E


ENTO AO LUGAR QUE MARQUEI, J. COM O
OSSO COLOSSO QUE EU VOU ENTERRAR, NO
BANCO DE OSSOS QUE J ENTERREI.
AH, QUE VISTA MAGNFICA!

10:50_______________24_______________________________________________________
DAMA
SCOTT
DAMA
SCOTT

SCOTT! , SCOTT? OL, SCOTT!


AH, VOC, DAMINHA (R)
NOTOU ALGUMA COISA DIFERENTE?
(R) VOC TOMOU BANHO?

11:10_______________25_______________________________________________________
DAMA
SCOTT
DAMA
SCOTT
DAMA

NO, NO FOI ISSO.


ENTO CORTOU AS UNHAS, FOI ISSO?
(R) AINDA NO ACERTOU.
BEM, EU NO TERIA COMO SABER. OH,
DAMINHA! EST DE COLEIRA NOVA!
VOC GOSTOU?

11:30_______________26_______________________________________________________
SCOTT
DAMA

MUITO. HM, DEVE TER SIDO CARSSIMA! VOC


J MOSTROU AO LEAL?
NO.

40

SCOTT

AH, MELHOR MOSTRARMOS J! (R) SABE COMO


ELE SENSVEL COM ESSAS COISAS.

11:50_______________27_______________________________________________________
LEAL
DAMA

(R)
ELE EST SONHANDO.

12:08_______________28_______________________________________________________
SCOTT

DAMA
SCOTT
DAMA

EST. SONHANDO COM SEUS DIAS DE GLRIA


DO PASSADO QUANDO ELE E O AV CAAVAM
CRIMINOSOS PELO PNTANO.
MESMO?
MAS ISSO FOI ANTES DE...
FOI ANTES DO QU?

12:22_______________29_______________________________________________________
SCOTT

DAMA

J HORA DE VOC SABER, DAMINHA.


NENHUM CO DEVIA PASSAR POR ISSO. MAS,
BEM... O LEAL PERDEU O SENTIDO DO FARO.
(R) NO.

12:37 _______________30_______________________________________________________

SCOTT
LEAL
SCOTT

. MAS NO PODEMOS MOSTRAR QUE


SABEMOS, DAMINHA. ELE FICARIA ARRASADO.
(R) PRA QUE LADO ELE FOI? PRA QUE LADO ELE
FOI?
FOI?

12:55 _______________31 _______________________________________________________


LEAL

DAMA

. UM SUJEITO GRANDO. DE UNS... DOIS


METROS. NO, TRS! TERNO LISTRADO, SEM
COLARINHO... ORA. SENHORITA DAMA. VOC
EST DE COLEIRA.
(R) E DE REGISTRO.

13:14 _______________32 _______________________________________________________


LEAL

PUXA VIDA. MAS COMO O TEMPO VOA.

41

SCOTT

LEAL

. PARECE QUE ONTEM MESMO ELA ESTAVA


AFIANDO OS DENTES NOS CHINELOS DO JIM
QUERIDO E AGORA, A EST ELA, UMA DAMA J
TODA CRESCIDA.
USANDO A MAIOR HONRA QUE O HOMEM
PODE CONFERIR.

13:32 _______________33 _______________________________________________________


SCOTT
LEAL

SCOTT
LEAL

A INSGNIA DE F E RESPEITABILIDADE!
ISSO MESMO, SENHORITA DAMA. COMO O
MEU AV VI LEAL COSTUMAVA DIZER... NO
LEMBRO SE J CHEGUEI A MENCIONAR O VI
LEAL ANTES?
J. J SIM, HOMEM.
(R)

13:53 _______________34 _______________________________________________________


DAMA
JIM QUERIDO

OH, O JIM QUERIDO. SE ME DO LICENA.


OI, DAMA! VAMOS, UMA CORRIDA AT EM
CASA!

14:11 _______________35 _______________________________________________________


JIM QUERIDO

AH, OC VENCEU DE NOVO! T, PARADINHA.


SEGURA... OH, O QUE TEMOS AQUI? AGORA
UMA MOCINHA, H? PRONTO. AH, PRIMEIRO
AS DAMAS.

14:31 _______________36 _______________________________________________________


JIM QUERIDO
QUERIDA

SABE, QUERIDA, COM A DAMA AQUI EU DIRIA


QUE NOSSA VIDA EST COMPLETA.
SIM, QUERIDO. NO VEJO NADA TOMANDO O
LUGAR DELA EM NOSSOS CORAES.

15:01 _______________37 _______________________________________________________


VAGABUNDO

(R)

42

15:21 _______________38 _______________________________________________________


VAGABUNDO

(R) MAS QUE DIA! BEM, (R) HORA DE CAAR O


CAF DA MANH.

15:41 _______________39 _______________________________________________________


PLACA
VAGABUNDO

FILHOTES VENDA.
(R) PESTINHAS FOFINHOS. (R) BOM, O CAF DA
MANH, VEJAMOS... BERNIE? HM, NO.
FRANOIS6!

16:01 _______________40 _______________________________________________________


VAGABUNDO

TONY

NO, NO, NO, MUITO AMIDO. AH, O TONY!


PERFEITO. J FAZ UMA SEMANA QUE NO VOU
L.
LINDO DIA NASCEU, UMA PIZZA FAZER, MESMO
ASSIM BELLA NOTTE...

16:20 _______________41 _______________________________________________________


JOE

(R) HAH, BONJOURNO, PIERO (R). QUER O SEU


CAF DA MANH, H? (R) CERTO! O CHEFE
GUARDOU UNS OSSOS DE PRIMEIRA PRA VOC!
SAINDO CAF DA MANH DE ESCANTEIO! (R)
BOA PEGADA!

16:42 _______________42 _______________________________________________________


HOMEM DA CARROCINHA
PLACA
HOMEM DA CARROCINHA

PA.
CARROCINHA
(R)

17:10 _______________43_______________________________________________________
PLACA

VAGABUNDO
BULDOGUE
VAGABUNDO

Do francs; pronncia: Franu

AVISO. TODOS OS CES SEM REGISTRO SERO


IMEDIATAMENTE APREENDIDOS POR ORDEM
DO CONSELHO MUNICIPAL.
EI! (R)
(R) CARAMBOLAS! OLHA, PEG! O
VAGABUNDO!
(R)

43

17:29 _______________44_______________________________________________________
PEG
VAGABUNDO

PEG
BULDOGUE
VAGABUNDO
HOMEM DA CARROCINHA
VAGABUNDO

E A, BONITO? TAMBM VEIO PRA FESTA?


T BOM, T BOM, SEM TEMPO PRA PIADINHAS,
VOU TIRAR VOCS DA. T FALANDO, A COISA
T PEGANDO. PLACAS POR TODA A CIDADE!
AH, OBRIGADA.
VOC UM CHAPA DOS BONS, AMIGO!
T, T, VO LOGO!
EI, O QUE QUE T ACONTECENDO A?
VO! E TOMEM CUIDADO!

17:50 _______________45_______________________________________________________
HOMEM DA CARROCINHA

ORA, SEU VIRA-LATA PULGUENTO! LARGA!


SOLTA J!

18:14 _______________46_______________________________________________________
VAGABUNDO

OPA! VILA DOS RICAOS. E A, MENINAS?


BICANDO MUITO? PARECE QUE NO. ...
DEVEM TER TAMPAS EM TODAS AS LIXEIRAS.
(R) E CERCAS EM TODAS AS RVORES!

18:34 _______________47_______________________________________________________
VAGABUNDO
SCOTT

(R) O QUE SER QUE A SOCIEDADE DA COLEIRA


FAZ PRA CURTIR POR AQUI?
DAMA! DAMA!

18:49 _______________48_______________________________________________________
LEAL
SCOTT
LEAL

SENHORITA DAMA, OI! SENHORITA DAMA!


AH, BOM DIA, DAMINHA! EST UM BELO E
ESPLNDIDO DIA... DIA.
AH, SENHORITA DAMA. H ALGUM PROBLEMA?

19:09 _______________49_______________________________________________________
SCOTT
DAMA
LEAL
DAMA
QUERIDA

! DIGA, DAMINHA! SE ALGUM ESTIVER LHE


MALTRATANDO...
AH, NO, SCOTT. UMA COISA QUE EU FIZ. EU
ACHO.
O QU?
DEVE SER. O JIM QUERIDO E A QUERIDA ESTO
TO...
(R)

44

19:28 _______________50_______________________________________________________
LEAL
SCOTT

O JIM QUERIDO E A QUERIDA...?


QUIETO, HOMEM! CERTO, DAMINHA. CONTE OS
DETALHES.

19:45 _______________51_______________________________________________________
DAMA

JIM QUERIDO

BEM. EU NOTEI PELA PRIMEIRA VEZ NO OUTRO


DIA, QUANDO O JIM QUERIDO CHEGOU EM
CASA.
QUIETA, DAMA. QUIETA.

20:07_______________52_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO

QUERIDA! QUERIDA, VOC EST BEM?


CLARO QUE ESTOU. POR QUE NO ESTARIA?
NO CONSIGO NO ME PREOCUPAR. AFINAL,
NO SEU ESTADO, SOZINHA AQUI O DIA TODO,
PASSEANDO COM AQUELA CACHORRA...

20:28_______________53_______________________________________________________
SCOTT
LEAL
DAMA
SCOTT

CACHORRA?
CACHORRA.
ELE NUNCA ME CHAMOU DISSO ANTES.
BEM, DAMINHA, EU NO ME PREOCUPARIA
TANTO COM ISSO. LEMBRE-SE: ELES SO S
HUMANOS, AFINAL.

20:41_______________54_______________________________________________________
LEAL

SCOTT
LEAL

ISSO MESMO, SENHORITA. COMO O MEU


AV, O VI LEAL, COSTUMAVA DIZER... NO
LEMBRO SE J CHEGUEI A MENCIONAR O VI
LEAL ANTES?
J. J SIM, RAPAZ. FREQUENTEMENTE.
(R) .

20:57_______________55_______________________________________________________
DAMA

MAS A QUERIDA... BEM, NS SEMPRE


APRECIAMOS NOSSAS TARDES JUNTAS. S QUE
ONTEM...

45

QUERIDA

(R)

21:20_______________56_______________________________________________________
QUERIDA

NO, DAMA. HOJE NO VAI TER PASSEIO. NO,


DAMA. AGORA NO.

21:39_______________57_______________________________________________________
QUERIDA
DAMA

DAMA. SOLTE, DAMA. MANDEI SOLTAR!


NO DOEU DE VERDADE. MAS QUERIDA NUNCA
ME BATEU, AT AGORA.

21:55_______________58_______________________________________________________
SCOTT
LEAL

(R) DAMINHA. NO LEVE MUITO A SRIO.


AFINAL, NESSE PERODO AS COISAS...
AH, SIM. SABE, SENHORITA DAMA, CHEGA UMA
HORA NA VIDA DE TODO HUMANO QUANDO
ELES (R)... BEM, COMO ELES DIZEM (R)...
PLANTAM A SEMENTINHA?

22:15_______________59_______________________________________________________
LEAL
SCOTT

DAMA
LEAL

OU... BEM (R), A CEGONHA? SIM? NO?


ENTO... (R)
O QUE ELE EST TENTANDO DIZER, DAMINHA,
QUE A QUERIDA EST ESPERANDO UM
PIMPOLHO.
QU?
ELE QUER DIZER UM BEB, SENHORITA DAMA.

22:33_______________60_______________________________________________________
DAMA
SCOTT
LEAL
SCOTT
LEAL

OH. O QUE UM 'BEB'?


BEM, ELES... SO PARECIDOS COM OS
HUMANOS.
MAS SO BEM MENORES.
SIM. E ANDAM DE QUATRO.
E SE EU ME LEMBRO BEM, ELES BERRAM
BASTANTE.

46

22:50_______________61_______________________________________________________
SCOTT
LEAL
SCOTT

. E ELES SO MUITO CAROS! VOC NO


PODER BRINCAR COM ELE!
MAS ELES SO UMAS GRAAS.
E MUITO, MUITO MACIOS.

23:01_______________62_______________________________________________________
VAGABUNDO

SCOTT

SO UNS BICHINHOS DE PELCIA... (R) COM


ENCHIMENTO DE ENCRENCA! . ELES
ARRANHAM, BELISCAM, PUXAM ORELHA. MAS
PFF, QUALQUER CACHORRO AGUENTA ISSO. O
QUE ELES FAZEM COM O SEU DOCE LAR. CHEGA
PRA L, AMIGO, PODE SER? ELES SO
DESTRUIDORES DE LARES!
OLHE AQUI, RAPAZ! QUEM VOC PRA SE
INTROMETER...

23:19_______________63_______________________________________________________
VAGABUNDO

A VOZ DA EXPERINCIA, CHEFE. (R) ESPERA S


AT O MOLEQUE CHEGAR. CHEGA AQUELA
VONTADE DE DAR AQUELA COADA BOA E
GOSTOSA E, "TIRA ESSE CACHORRO DAQUI! ELE
VAI JOGAR PULGAS NO BEB!"

23:34_______________64_______________________________________________________
VAGABUNDO

VOC COMEA A LATIR PRA UM VIRA-LATA


SUSPEITO. (R) "PARA COM ESSA BADERNA QUE
VAI ACORDAR O BEB!" A... A ELES TE ATACAM
NOS APOSENTOS E NA ALIMENTAO. AH,
LEMBRA DAQUELAS FATIAS SUCULENTAS DE
BIFE?

23:53_______________65_______________________________________________________
VAGABUNDO

DAMA
SCOTT

ESQUECE. RESTOS DE PAPA DE BEB. E AQUELA


CAMINHA ACONCHEGANTE PERTO DA LAREIRA?
(R) CASINHA DE CACHORRO ALAGADA.
AI, PUXA.
NO D OUVIDOS, DAMINHA! NENHUM
HUMANO TO CRUEL ASSIM!

47

24:11_______________66_______________________________________________________
LEAL

VAGABUNDO

CLARO QUE NO, SENHORITA DAMA. DIGO,


TODO MUNDO SABE QUE O MELHOR AMIGO DE
UM CO O SEU HUMANO.
(R) FALA SRIO, CACHORRADA. VOCS NO
CARAM NESSA MENTIRA DA VOV, N?

24:27_______________67_______________________________________________________
SCOTT

VAGABUNDO
SCOTT
VAGABUNDO
SCOTT

SIM. E NO PRECISAMOS DE VIRA-LATAS COM


IDEIAS RADICAIS! FORA DAQUI! FORA DAQUI!
FORA DAQUI!
T BOM, LOGAN.
MEU NOME SCOTT!
T BOM, SCOTT.
SIR SCOTT DE GLENCAIRN PRA VOC!

24:38_______________68_______________________________________________________
VAGABUNDO

OK, OK, OK... MAS NO ESQUEA, PRINCESA. O


CORAO HUMANO TEM POUCO ESPAO PRA
AMOR E AFETO. QUANDO UM BEB ENTRA, A O
CACHORRO SAI.

24:55_______________69_______________________________________________________
JIM QUERIDO
PLACA
PLACA

(R) VEJAMOS... VAI SER MAIS OU MENOS... POIS


, N.
ABRIL
NOVEMBRO. DEZEMBRO.

25:11_______________70_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA

PLACA

QUERIDA, NO TEM COMO SABER COM


CERTEZA O QUE VAI SER, NO ?
CREIO QUE NO. NINGUM NUNCA SABE COM
CERTEZA. S O QUE PODEMOS FAZER
ESPERAR.
JANEIRO

25:33_______________71_______________________________________________________
JIM QUERIDO

(R) QUERIDA, TEM CERTEZA QUE QUER


MELANCIA?

48

25:53_______________72_______________________________________________________
QUERIDA
JIM QUERIDO
PLACA

UHUM. AH, E CHOP SUEY TAMBM.


CHOP SUEY... (R) TUDO BEM, QUERIDA.
FEVEREIRO.

VOZERIO

PARA O PACOTINHO DO CU QUE EST VINDO


AT VOC.
(VOZERIO)

26:13_______________73_______________________________________________________
MULHER 4
MULHER 1
MULHER 2
MULHER 3
MULHER 4
MULHER 2
MULHER 4

QUE BOTINHAS FOFAS!


E ESSE CHAPU!
TO ADORVEL!
EU AMO CHS DE BEB, E VOC?
QUERIDA, EU NUNCA TE VI TO LINDA.
EST ABSOLUTAMENTE RADIANTE.
RADIANTE! FOI ISSO MESMO QUE EU FALEI PRO
BILL ONTEM! EU DISSE 'BILL, A MINHA QUERIDA
EST RADIANTE, POSITIVAMENTE RADIANTE.
EM TODA MINHA VIDA NUNCA VI NINGUM
TO RADIANTE QUANTO ELA EST RADIANTE!

26:33_______________74_______________________________________________________
VOZERIO
HOMEM 1
HOMEM 2
HOMEM 3
HOMEM 4
PLACA

VOZERIO.
JIM, VOC T UM CACO!
UM DESASTRE!
NUNCA TE VIMOS PIOR!
MAS SE ANIME, JIM! O VELHO DOUTOR JONES
NUNCA PERDEU UM PAI AT AGORA! (R)
ABRIL

26:58_______________75_______________________________________________________
JIM QUERIDO

MDICO

, TIA SARAH, MENINO! AH, MENINO! E... O


QU? OS OLHOS? AH, QUAL A COR DELES? AH!
AI, EU ESQUECI DE VER! UM MENINO!
MENINO... DOUTOR! DOUTOR, MENINO!
SIM, EU SEI.

27:18_______________76_______________________________________________________
JIM QUERIDO

SIM, MENINO! RAPAZ, MENINO! AH RAPAZ,


MENINO, MENINO!

49

SARAH

AL? AL, JIM? JIM, VOC EST A?


TELEFONISTA, A LIGAO CAIU. AL? AL?
AL? AL...

28:02_______________77_______________________________________________________
DAMA
DAMA

O QUE UM BEB?
NO CONSIGO ENTENDER. DEVE SER ALGO
INCRVEL. GRANDE E MAGNFICO.

28:19_______________78_______________________________________________________
DAMA

POIS TODOS ESTO SORRINDO COM TERNURA E


PRAZER. DE UM MODO TO ESTRANHO A
PONTO DE ME ESQUECER.

28:48_______________79_______________________________________________________
DAMA
DAMA

O QUE UM BEB, AFINAL?


PRECISO DESCOBRIR O QUE ESSE BEB FAZ QUE
DEIXA MEUS HUMANOS A CANTAR.

29:19_______________80_______________________________________________________
QUERIDA

LA LA LU, LA LA LU, VIAJANTE DE ESTRELAS,


HOJE A JORNADA ACABOU.

29:37_______________81_______________________________________________________
QUERIDA

LA LA LU, LA LA LU, CONTADOR DE OVELHAS,


SUA NUVENZINHA CHEGOU.

29:54_______________82_______________________________________________________
QUERIDA

LA LA LU, LA LA LU, MEU ANJINHO ERRANTE, J


VEIO A HORA DE POUSAR.

30:12_______________83_______________________________________________________
QUERIDA

LA LA LU, LA LA LU, QUE ESTE AMOR SEMPRE


CANTE, LA LA LU, LA LA LU, LA LA LU.

50

30:36_______________84_______________________________________________________
QUERIDA

PRONTO, MEU VIAJANTE. SONHE.

30:55_______________85_______________________________________________________
JIM QUERIDO

QUERIDA

BEM, ISSO DEVE DAR. AQUI TEM QUASE O


BASTANTE PRA NOS LEVAR PRA CHINA.
QUERIDA. QUERIDA! ESTAMOS SEM TEMPO.
JIM, EU NO CONSIGO DEIX-LO. ELE TO
PEQUENO E INDEFESO...

31:15_______________86_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO
QUERIDA

ELE VAI FICAR BEM. VAMOS LOGO. SE ELE


ACORDAR, NO VAMOS SAIR NUNCA.
JIM, EU ME SINTO TO CULPADA, LARGANDO
ELE AQUI DESSE JEITO.
BOBAGEM. EI. O QUE H COM A DAMA?
(R) ELA ACHA QUE ESTAMOS ABANDONANDO
ELE!

31:33_______________87_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO
SARAH
JIM QUERIDO

AH, NO SE PREOCUPE, GAROTA. NS


VOLTAMOS DAQUI UNS DIAS.
E A TIA SARAH VAI ESTAR AQUI.
E COM VOC PRA AJUDAR... AH, E A EST ELA.
J VAI, TIA SARAH! J VAI!
(R) DESCULPEM O ATRASO, QUERIDOS. ESPERO
NO TER DEIXADO VOCS ESPERANDO.
DEIXA QUE EU SUBO AS SUAS COISAS.

31:52_______________88_______________________________________________________
SARAH

JIM QUERIDO
QUERIDA
SARAH

NO, NO, NO. SEM ALVOROO, EU CONHEO


A CASA. AGORA VO, SENO VO PERDER O
TREM! DIVIRTAM-SE, E NO SE PREOCUPEM
COM NADA! TCHAU, QUERIDOS, ADEUS, AT
LOGO!
TCHAU!
TCHAU!
AGORA VAMOS VER O MEU SOBRINHO!

51

32:14_______________89_______________________________________________________
SARAH

(R) COMO VOC FOFINHO... (R) AI, MEU... O


QUE VOC EST FAZENDO AQUI? V EMBORA,
X, X! XISPA, FORA DAQUI! (R) PRONTO,
PRONTO, A TIA SARAH NO VAI MAIS DEIXAR
AQUELE CACHORRO TE ASSUSTAR. NO VAI,
NO VAI, NO VAI...

32:36_______________90_______________________________________________________
SARAH

DORME SOBRINHO, DO CORAO, NO TENHA


MEDO...

33:18_______________91_______________________________________________________
SI E AM

SOMOS SIAMESES PRA VOC. SOMOS SIAMESES


TAMBM SEM VOC. HORA DESSE DOMICLIO
AVALIAR; SE GOSTARMOS ESSE VAI SER NOSSO
LAR.

33:50_______________92_______________________________________________________
SI
AM
SI

VOC V AQUELE SER NADANDO SEM CANSAR?


SIM! PODEMOS PEG-LO E FAZ-LO SE AFOGAR!
SE CHEGARMOS NELE DE MANSINHO ASSIM,
TER CABEA PRA VOC, E CAUDA PRA MIM!

34:34_______________93_______________________________________________________
SI
AM
SI E AM
AM

VOC EST A OUVIR?


UM BEB A CHORAR. E COM BEB H LEITE
QUENTE PRA TOMAR.
SE NS PROCURARMOS HAVER NO FIM,
LEITE PRA VOC, E TAMBM PRA MIM.

35:04_______________94_______________________________________________________
SARAH

O QUE EST ACONTECENDO A EMBAIXO? (R)


MAS O QUE ISSO? MEUS AMORES! MEUS
BICHINHOS QUERIDOS! (R) ESSA BESTA
SELVAGEM! ATACANDO OS MEUS POBRES
ANJINHOS INDEFESOS... (R)

52

35:25_______________95_______________________________________________________
VENDEDOR
SARAH
VENDEDOR

BOM DIA, SENHORA. EM QUE POSSO AJUD-LA?


EU QUERO UMA FOCINHEIRA. E UMA BEM
FORTE.
SIM SENHORA. AQUI EST NOSSA LTIMA
NOVIDADE, UMA COMBINAO DE FOCINHEIRA
E COLEIRA. AGORA VAMOS S COLOCAR NELE...
ASSIM, E...

35:40_______________96_______________________________________________________
VENDEDOR

SARAH

NO, NO, NO... CACHORRO BONZINHO, NO,


NO SE MEXA... QUIETINHO... CALMA, CALMA,
CUIDADO! SEU... CACHORRINHO!
CACHORRINHO, CUIDADO! NO FUJA!
EI! QUIETA! CUIDADO! VOLTE! VOLTE AGORA
MESMO! VOLTE!

37:30_______________97_______________________________________________________
VAGABUNDO

(R) EI, PRINCESA. O QUE C T FAZENDO DESSE


LADO DOS TRILHOS? ACHEI QUE... (R) OH...
COITADINHA. AH, TEMOS QUE TIRAR ISSO DA.
(R) E EU ACHO QUE SEI ONDE FAZER ISSO. VEM
COMIGO.

37:53_______________98______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
GUARDA
DAMA
VAGABUNDO

AQUI, NO ZOOLGICO.
AQUI?
CLARO! NO, NO. POR AQUI. S ME
SEGUIR.
(R)
(R)
O QUE FOI, PRINCESA?

38:14_______________99______________________________________________________
GUARDA
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
PLACA
VAGABUNDO
DAMA

(R)
NO PODEMOS ENTRAR.
POR QU NO?
BEM, A PLACA DIZ...
CES NO SO PERMITIDOS.
BEM, ISSO S... UM PONTO DE VISTA.
O QU?

53

VAGABUNDO

(R) S A GENTE ESPERAR O... (R) AQUI VAMOS


NS. NO DEIXA ELES TE VEREM.

38:39_______________100______________________________________________________
GUARDA
ACADMICO
GUARDA
ACADMICO
GUARDA
ACADMICO
GUARDA
ACADMICO

EI, VOC!
COM SUA LICENA, EST SE DIRIGINDO...
QUAL O SEU PROBLEMA, NO SABE LER?
ORA, SEI SIM. EM VRIAS LNGUAS...
AH, UM ESPERTINHO, H? CERTO, ENTO. O
QUE ESSE ANIMAL EST FAZENDO AQUI?
BEM, ESSE CACHORRO NO MEU!
AH, NO SEU, H?
(R) CERTAMENTE NO , GUARDA!

39:00_______________101______________________________________________________
GUARDA
ACADMICO
GUARDA

ACADMICO

QUER DIZER O QU? QUE ERA O CACHORRO


QUE ESTAVA ASSOVIANDO?
ESTOU CERTO DE QUE NO SEI!
OH! ENTO EST ME CHAMANDO DE
MENTIROSO? ESCUTE AQUI, SEU... AHA!
RESISTINDO LEI, H? AH, VOC VAI PAGAR
POR... (R) O QUE FOI ISSO, UMA FACA? EST
TENTANDO ME ASSASSINAR! VENHA C VER
UMA COISA...
SENHOR... EU NO... ORA... (R)

39:28_______________102______________________________________________________
VAGABUNDO

VAMOS L, PRINCESA. O LUGAR NOSSO.


VAMOS REVIRAR ESSE LUGAR DE CIMA A BAIXO.
MACACOS? NO, NO, NO ADIANTA
PERGUNTAR PRA ELES. NO IAM ENTENDER.

39:48_______________103______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO

JACAR
VAGABUNDO

NO IRIAM?
SO PARENTES MUITO PRXIMOS DOS
HUMANOS. (R) JACARS! TA UMA BOA IDEIA.
EI, JACA, ACHA QUE PODE QUEBRAR ESSE
TRECO AQUI PRA GENTE?
SER UM PRAZER.
(R)

54

40:14_______________104______________________________________________________
VAGABUNDO
CASTOR
VAGABUNDO

(R) SE ALGUM PRECISA DE FOCINHEIRA, ELE.


MADEIRA!
PRINCESA, CUIDADO! MAS QUE CABEA-CA
IRIA... EI, OLHA! UM CASTOR! TA A SOLUO
PRO NOSSO PROBLEMA!

40:32_______________105______________________________________________________
CASTOR
VAGABUNDO
CASTOR

VAGABUNDO

VEJAMOS AQUI... DEU DOIS METROS E


SESSENTA E SEIS CENTMETROS.
COM LICENA, AMIGO. SER QUE DAVA PRA
VOC NOS FAZER UM FA...
AGORA NO, FILHO, T OCUPADO! NO POSSO
FICAR DE PAPO AGORA. PRECISO EMPURRAR
ESSA FIGUEIRA AT O... PNTANO.
T, MAS ISSO S VAI LEVAR UM SEGUNDO DO
SEU T...

40:53_______________106______________________________________________________
CASTOR

VAGABUNDO
CASTOR

S UM SEGUNDO? ESCUTE AQUI, MEU FILHO.


VOC ENTENDE QUE A CADA SEGUNDO 70
CENTMETROS DE GUA SO DESPERDIADOS
NAQUELE VERTEDOURO?
, MAS...
PRECISO TIRAR ESSE TRONCO DAQUI, RAPAZ. E
PRECISO TIRAR AGORA! CORTAR A RVORE
RPIDO, O QUE DEMORA A EMPURRADA! (R)

41:13_______________107______________________________________________________
VAGABUNDO
CASTOR
VAGABUNDO
CASTOR

A EMPURRADA! EXATO! BEM, O QUE VOC


PRECISA DE...
MELHOR EU CORTAR ESSA PARTE AQUI...
O QUE VOC PRECISA DE UM PUXADOR. EU
DISSE UM PUXADOR!
EU NO SOU SURDO, MEU FILHO. NO PRECISA
GRI... VOC DISSE UM PUXADOR?

41:32_______________108______________________________________________________
VAGABUNDO

(R) E, POR UMA FELIZ COINCIDNCIA, VOC V


DIANTE DE SI, VESTIDO PELA ADORVEL DAMA,
O NOVO, MELHORADO, PATENTEADO, PRTICO,
FCIL, INFALVEL, MINI-MEGA PUXADOR DE
TRONCOS! O AMIGO DO CASTOR OCUPADO!

55

CASTOR

MESMO?

41:47_______________109______________________________________________________
VAGABUNDO

CASTOR
VAGABUNDO

GARANTIDO A NO RASGAR, ESTRAGAR,


ENFERRUJAR OU DESCOSTURAR! VIRE-SE,
MOA, E MOSTRE O PRODUTO AO FREGUS! E
CORTA O TEMPO DE PUXAO DE TRONCOS EM
SESSENTA E SEIS PORCENTO!
SESSENTA E SEIS PORCENTO, H? (R) OLHA S!
E COMO ELE FUNCIONA?
ORA, MAIS FCIL IMPOSSVEL! S COLOCAR
ESSE ARO SOBRE A PONTA ASSIM, E SAIR
PUXANDO!

42:08_______________110______________________________________________________
CASTOR
VAGABUNDO
CASTOR
VAGABUNDO

CASTOR

VEM C, SER QUE EU PODIA EXPERIMENTAR,


UM TEST DRIVE?
VONTADE, AMIGO, VONTADE!
CERTO! ENTO VAMOS L! (R) E COMO SE TIRA
ESSE TREM DAQUI, MEU FILHO?
QUE BOM QUE PERGUNTOU, AMIGO, QUE BOM
QUE PERGUNTOU! PARA REMOV-LO, S
COLOCAR A FAIXA ENTRE OS DENTES.
DESSE JEITO?

42:29_______________111______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
CASTOR
VAGABUNDO

EXATO, AMIGO. AGORA MORDE BEM! VIU?


SAIU!
PUXA! FCIL MESMO!
BOM, AMIGO! (R) A GENTE VAI INDO AGORA,
ENTO...

42:41_______________112______________________________________________________
CASTOR

VAGABUNDO
CASTOR
DAMA

(R) CALMINHA A, MEU RAPAZ! EU PRECISO ME


CERTIFICAR DE QUE SATISFATRIO ANTES DE
NS ACERTARMOS O PREO.
AH, NO, TODO SEU, AMIGO! PODE FICAR!
(R) EU POSSO, ? EU POSSO?
AH. UMA AMOSTRA GRTIS.

56

43:01_______________113______________________________________________________
CASTOR

ORA, MUITO OBRIGADO! OBRIGADO POR...

43:23_______________114______________________________________________________
CASTOR
DAMA
VAGABUNDO

DAMA

OLHA! FUNCIONA SIM!


MAS QUANDO ELA COLOCOU AQUELA
FOCINHEIRA HORRVEL...
AH, EU ENTENDO. J T VENDO TUDO. TIAS,
GATOS, FOCINHEIRAS. BEM, O QUE ACONTECE
QUANDO VOC SE PRENDE A UMA FAMLIA.
VOC NO TEM UMA FAMLIA?

43:43_______________115______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO

UMA PRA CADA DIA DA SEMANA! A QUESTO ,


NENHUMA DELAS ME TEM.
EU ACHO QUE NO ESTOU ENTENDENDO...
SIMPLES. TIPO... (R) EI. (R) ALGO ME DIZ QUE
HORA DO JANTAR! VEM C. EU TE MOSTRO O
QUE EU QUERO DIZER.

44:04_______________116______________________________________________________
VAGABUNDO

DAMA
VAGABUNDO

DIGO, VEJA OS SCHULTZES AQUI. PRO PEQUENO


FRITZIE, ESSE SOU EU, PRINCESA, ESSA A CASA
DAS SEGUNDAS.
DAS SEGUNDAS?
ACH, JA!7 SEGUNDA DIA DE MAMA SCHULTZ
FAZER SEU WIENERSCHNITZEL!8 (R) DELCIA!

44:20_______________117______________________________________________________
VAGABUNDO

DAMA
VAGABUNDO

Do alemo; pronncia: Ar, ia.

Do alemo; pronncia: Vna-shintzel

AGORA, OS GONZALES AQUI SN ONDE O


PEQUEO PACO, SOY YO DE NOVO, PRINCESA,
VEM EM LAS TERAS!
LAS TERAS?
CON GUSTO! QUANDO A FAMLIA TEM UMAS
BUENAS ENCHILADAS! T VENDO, PRINCESA?
QUANDO VOC VIVE SEM CERCA E SEM
COLEIRA, S SE SERVE DO BOM E DO MELHOR!

57

44:42_______________118______________________________________________________
VAGABUNDO

EI! O TONY! CLARO! O LUGAR PERFEITO PRA


UMA OCASIO ESPECIAL ASSIM. AH, POR AQUI,
PRINCESA. EU TENHO A MINHA ENTRADA
PARTICULAR. ESPERA AQUI.

45:03_______________119______________________________________________________
TONY

JOE

S UNO MINUTO, ESTOU INDO, ESTOU... O QUE


ACONTECE? ALGUM EST FAZENDO O TONY
DE... (R) OH, VOC, PIERO, POR ONDE VOC
ANDOU? EI, JOE! OLHE QUEM APARECEU!
OLHA S, QUEM DIRIA! O PIERO!

45:20_______________120______________________________________________________
TONY
JOE
TONY

(R) JOE... (R) JOE, TRAGA UNS OSSOS PRO PIERO


ANTES QUE ELE ME COMA!
CERTO, TONY, CERTO! SAINDO OS OSSINHOS!
(R) O QUE TEMOS AQUI?

45:39_______________121______________________________________________________
TONY
JOE
TONY

DAMA

EI JOE, OLHE! O PIERO TEM UMA NOVA


NAMORADA!
HA, MAS QUE GARANHO! ELE ARRANJOU UMA
COCKER ESPANHOLA.
(R) ELA UMA GRACINHA, PIERO! SIGA O
CONSELHO DO TONY AQUI -- ESSA A UMA
PRA 'CASARE'!
'CASARE'?

45:59_______________122______________________________________________________
VAGABUNDO
TONY
JOE

'CASARE', CASA... OH, O TONY, SABE... ELE NO


FALAR MUITO BEM A NOSSO IDIOMA. (R)
BUONO! PRIMEIRO AJEITAMOS A MESA!
AQUI ESTO OS OSSOS, TONY!

46:12_______________123______________________________________________________
TONY

CERTO, OSSOS... OSSOS? VOC EST FICANDO


LOUCO, JOE? EU QUEBRO-LHE SUA CARA! HOJE
O PIERO RECEBE O MELHOR DA CASA!

58

JOE

TUDO BEM, TONY! VOC O CHEFE!

TONY

AGORA, DIGAM, O QUE PREFEREM? A LA


CARTE? JANTAR?

46:29_______________124______________________________________________________
TONY

JOE
TONY
JOE

ARR! CERTO! EI JOE! O PIERO DIZ QUE QUER


DOIS ESPAGUETTI A ESPECIALE! COM DOSE
EXTRA DE ALMONDEGAS!
TONY! CACHORROS NON FALAM!
ELE FALOU COMIGO!
T, ELE FALOU COM VOC! VOC O CHEFE!
MAMA MIA, MANNERE CCITTIO....

46:51_______________125______________________________________________________
TONY

CERTO, AQUI EST, O MELHOR ESPAGUETTI DA


CIDADE!

47:11_______________126______________________________________________________
TONY

OH, NOITE DE AMAR, NA BELEZA QUE H, ESTA


LINDA BELLA NOTTE.

47:25_______________127______________________________________________________
TONY

LUZES DO CU TECEM FORMOSO VU SOBRE


ESTA BELLA NOTTE. COM VOC, O SEU AMADO,

47:44_______________128______________________________________________________
TONY

MAGIA VO DESCOBRIR. A NOITE JOGA SEU


ENCANTO QUANDO O SEU AMOR SURGIR.

48:02_______________129______________________________________________________
TONY

OH, NOITE DE AMAR, SOB O CU A NOS DAR


ESTA LINDA BELLA NOTTE.

48:28_______________130______________________________________________________
MSICA

NOITE DE AMAR, NA BELEZA QUE H, ESTA


LINDA BELLA NOTTE.

59

48:44_______________131______________________________________________________
MSICA

LUZES DO CU TECEM FORMOSO VU SOBRE


ESTA BELLA NOTTE.

49:00_______________132______________________________________________________
MSICA

COM VOC, O SEU AMADO, IRO SE


ENFEITIAR. A NOITE JOGA SEU ENCANTO

49:17_______________133______________________________________________________
MSICA

QUANDO O SEU AMOR CHEGAR. OH, NOITE DE


AMAR, SOB O CU A NOS DAR

49:34_______________134______________________________________________________
MSICA

ESTA LINDA BELLA NOTTE.

50:01_______________135______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO

(R) OH, PUXA!


ALGUM PROBLEMA, PRINCESA?
J AMANHECEU.
. (R) AMANHECEU.
EU J DEVIA TER VOLTADO H HORAS.
POR QU? PORQUE AINDA ACREDITA NAQUELA
VELHA LENDA DE MELHOR-CO-MELHORAMIGO?

50:21_______________136______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO

AH, VAMOS PRINCESA. ABRA OS SEUS OLHOS.


ABRIR OS OLHOS?
PRO QUE A VIDA DE CO PODE SER DE
VERDADE! VEM, EU TE MOSTRO. OLHA L
EMBAIXO. ME DIZ O QUE T VENDO.

50:39_______________137______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO

BEM, EU VEJO CASAS CONFORTVEIS, COM


JARDINS E CERCAS...
POIS . VIDA NA COLEIRA. OLHA DE NOVO,
PRINCESA.

60

50:51_______________138______________________________________________________
VAGABUNDO

TEM UM MUNDO GIGANTE L FORA, SEM


CERCA EM VOLTA DELE. ONDE DOIS
CACHORROS PODEM ACHAR AVENTURA E
MISTRIO... E ALM DAQUELAS MONTANHAS
DISTANTES, QUEM SABE QUE TIPO DE
EXPERINCIAS! E TUDO NOSSO SE A GENTE
QUISER. S PEGAR.

51:11_______________139______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO

(R) PARECE MARAVILHOSO.


'MAS'?
MAS QUEM IRIA CUIDAR DO BEB?
(R) VOC VENCEU. VAMOS L, EU TE LEVO PRA
CASA.

51:44_______________140______________________________________________________
VAGABUNDO

DAMA
VAGABUNDO

(R) ...AMAR, NA BELEZA QUE H, ESTA LINDA


BELLA... (R) NO QUE EU QUEIRA MUDAR DE
ASSUNTO, MAS... J CAOU GALINHA?
DEVO DIZER QUE NO...
HO, ENTO VOC NO VIVEU!

52:04_______________141______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO

DAMA
VAGABUNDO

NO CERTO!
EU SEI! E A QUE T A GRAA! AH, VAMOS,
PRINCESA. TEM QUE COMEAR A CRIAR
MEMRIAS!
MAS NS NO VAMOS MACHUC-LAS, NO ?
MACHUCAR? NO! S AGITAR ELAS UM
POUQUINHO.

52:28_______________142______________________________________________________
VAGABUNDO

OLHA S ESSAS BALOFAS PREGUIOSAS. J


DEVIAM TER ACORDADO FAZ HORAS! QUE
DIVERTIDO, N?

61

52:47_______________143______________________________________________________
DONO DO GALINHEIRO
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO

EI, O QUE T ACONTECENDO A?


O QUE ISSO?
O SINAL PRA DAR NO P! VAMOS! (R) ISSO
QUE VIVER, NO ACHA?
AH, ?
VAMOS, PRINCESA! VEM COMIGO!

53:16_______________144______________________________________________________
VAGABUNDO

SABE, CAAR GALINHAS T NO SANGUE DOS


CACHORROS, N, PRINCESA? (R) PRINCESA?
PRINCESA? PRINCESA! CAD VOC, PRINCESA?
PRINCESA? EI, PRINCESA!

53:42_______________145______________________________________________________
PLACA

CANIL. D A UM CO UM LAR FELIZ. FILHOTES


VENDA.

55:18_______________146______________________________________________________
TOUGHY
DACHS
TOUGHY
HOMEM DA CARROCINHA

(R) EI, EI DACHS9! COMO T INDO?


S MAIS UM REFRO E ESTAMOS LIVRES!
BELEZA. SIGAM A BATIDA. UM, DOIS...
PE ELA NA 4, BILL! EU VOU VER AQUI O
REGISTRO DELA.

55:38_______________147______________________________________________________
BILL
TOUGHY
BULDOGUE
TOUGHY

T! OK, FOFINHA, PRA DENTRO.


OPA! SACA S, GALERA, A SENHORITA ALTA
SOCIEDADE!
CARAMBA! UMA VERDADEIRA LADY
DEBUTANTE! (R)
(R) , E OLHA A JIA DA COROA QUE ELA TEM!

55:56_______________148______________________________________________________
BULDOGUE
TOUGHY

Do alemo; pronncia: Dcs.

(R) POR QUE TE JOGARAM AQUI, BENZINHO?


JOGOU PULGAS NO MORDOMO? (R)
(R)

62

PEG
TOUGHY
BULDOGUE

T BOM, T BOM, GALERA, D PRA PARAR COM


ISSO?
(R) O QUE FOI, PEG?
NS TAVA S BRINCANDO UM POUQUINHO
COM ELA.

56:16_______________149______________________________________________________
PEG
BORIS
PEG
BORIS

NO TO VENDO QUE A MENINA J T


APAVORADA?
NO LHES D ATENO, MINHA PEQUENA OCHI
CHERNYE.
ISSO A, QUERIDA. ELES NO FAZEM ISSO POR
MAL.
COMO GORKI DIZ EM "O SUBMUNDO". ASPAS
- "SER MISERVEL PRECISA ACHAR SER MAIS
MISERVEL. DA, FICA FELIZ". FECHA ASPAS.

56:37_______________150______________________________________________________
PEG
BORIS

DAMA
PEG

O BORIS UM FILSOFO.
ALM DISSO, PEQUENA BUBLICHKI10, TER
REGISTRO AQUI COMO VESTIR, SE ME PERDOA
A EXPRESSO, VERMELHO NA FRENTE DO
TOURO.
MEU REGISTRO? MAS QUAL O PROBLEMA
DELE?
ELE NO TEM NENHUM PROBLEMA, MEU BEM.

56:54_______________151______________________________________________________
BORIS

PEG
TOUGHY
DAMA

CONFIDENCIO QUE NO H UM CO AQUI QUE


NO DARIA PATA TRASEIRA POR TAL
APETRECHO.
O SEU PASSAPORTE PRA LIBERDADE,
QUERIDA. SEM ELE...
EI. EI, EI, GALERA, OLHA. VO LEVAR O COITADO
DO LEL PRO PASSEIO SEM VOLTA.
PRA ONDE O ESTO LEVANDO?

57:14_______________152______________________________________________________
TOUGHY
PLACA
DAMA
10

Do russo; pronncia: Bublshqui

POR UMA PORTA DE ONDE NO SE SAI...


NO ENTRE
QUER... QUER DIZER QUE ELE EST...

63

57:31_______________153______________________________________________________
BULDOGUE
TOUGHY
DAMA
BULDOGUE
TOUGHY
PEG

(R) BEM, FAZER O QU? 'UMA VIDA CURTA,


MAS FELIZ'. (R)
, O QUE O VAGABUNDO SEMPRE DIZ.
VAGABUNDO?
TA UM CAMARADA QUE NUNCA VAI SER PEGO!
PASSOU A PATA EM TODOS OS CARAS DA
CARROCINHA DA CIDADE.
VOC NO VAI ACREDITAR, AMIGA, MAS NO
IMPORTA A TRETA EM QUE ELE ESTEJA METIDO,
O VAGABUNDO SEMPRE ACHA UMA SADA.

57:52_______________154______________________________________________________
DAMA
BORIS
PEDRO
BORIS
TOUGHY

EU CONSIGO ACREDITAR NISSO FACILMENTE.


AH, MAS LEMBREM-SE, MEUS AMIGOS. AT ELE
TEM SEU CALCANHAR DE AQUILES.
PERDN, AMIGO. O QUE UM "CALCANHAR DE
QUILOS"?
CALCANHAR DE AQUILES, PEDRO. ISSO
SIGNIFICA SEU... PONTO FRACO.
(R) AS GAROTAS! .

58:11_______________155______________________________________________________
BULDOGUE
TOUGHY
DACHS
PEDRO
PEG
TOUGHY
PEG

(R) ELE GOSTA DE UMA PATA BEM VIRADA, DE


FATO. (R) VEJAMOS, TEVE A LULU...
, E A TRIXIE.
UND FIFI!
E A MINHA IRM. ROSITA CHIQUITA JUANITA
CHIHUAHUA. NO FOI?
QUE CACHORRO.
! CONTA PRA GENTE, PEG!
QUE CACHORRO!

58:32_______________156______________________________________________________
BULDOGUE
PEG

A PEG A J FOI UMA FERA DO SHOW BIZ!


ELE VAGABUNDO, SEMPRE A TODOS SEDUZIR.
ELE UM NO MUNDO,

58:49_______________157______________________________________________________
PEG

E ASSIM QUE GOSTO DE V-LO AGIR. ELE UM


MALANDRO, UM AMANTE INFIEL. ELE MEU
AMADO.

64

59:07_______________158______________________________________________________
PEG

, EU TAMBM CAI NA LBIA DELE AT. ELE


APARECE SEM DAR SINAL, SEMPRE METIDO
NUM ROLO. TALVEZ NO VALHA NADA AFINAL,

59:26_______________159______________________________________________________
PEG

MAS, MELHOR, S MESMO EM DOBRO. ELE


UM ERRANTE, E NO H O QUE ACRESCENTAR.
VAGABUNDO, E UM DOS BONS,

59:43_______________160______________________________________________________
PEG
TOUGHY

E EU QUERIA AO SEU LADO ESTAR. QUERIA AO


SEU LADO ESTAR. QUERIA AO SEU LADO ESTAR.
. MAS ELE NUNCA LEVA ELAS A SRIO!

60:03_______________161______________________________________________________
BORIS

BULDOGUE
BORIS

AH, MAS UM DIA ELE CONHECER ALGUM


DIFERENTE. COMO UMA FLOR FRGIL E
DELICADA QUE LHE DAR O DESEJO DE
ABRIGAR E PROTEGER.
(R) COMO A SENHORITA ALTA SOCIEDADE AQUI,
COMPANHEIRO?
(R) TALVEZ. MAS QUANDO O FIZER...

60:22_______________162______________________________________________________
PEG
BULDOGUE
BORIS
TOUGHY
HOMEM DA CARROCINHA

, SEI O QUE VAI DIZER. 'SOB O FEITIO DO


AMOR VERDADEIRO...'
O RAPAZ VAI BAIXAR A GUARDA...
'QUANDO OS COSSACOS O PEGARO...'
'E SER O FIM DO VAGABUNDO.'
A COCKER, BILL. L NA 4.

60:40_______________163______________________________________________________
BILL

OK. CERTO, LINDINHA, VIERAM TE LEVAR PRA


CASA. VOC UMA MENINA BOAZINHA DEMAIS
PRA FICAR AQUI.

61:00_______________164______________________________________________________
SCOTT

CORAGEM, HOMEM! CORAGEM!

65

LEAL
SCOTT

MAS (R) EU NUNCA NEM CHEGUEI A PENSAR


EM MATRIMNIO.
NEM EU. MAS NO IMPORTA QUAL DE NS ELA
ACEITE, SEMPRE SEREMOS MELHORES AMIGOS.

61:16_______________165______________________________________________________

LEAL
SCOTT
LEAL
DAMA

E LEMBRE-SE: NO DIGA NADA SOBRE SUA


EXPERINCIA INFELIZ. NO QUEREMOS MAGOLA.
(R) , .
DAMINHA!
SENHORITA DAMA?
POR FAVOR. QUERO FICAR SOZINHA AGORA.

61:34_______________166______________________________________________________
SCOTT
LEAL

SCOTT

ORA, VAMOS, DAMINHA. NO PRECISA SE


SENTIR ASSIM.
CLARO QUE NO, SENHORITA DAMA. SABE,
ALGUMAS DAS PESSOAS MAIS NOTVEIS QUE
EU J CACEI FORAM PRISIONEIROS.
QUIETO! SEU BOBALHO! (R) POR FAVOR,
DAMINHA. TEMOS UMA... PROPOSTA PARA
AJUDAR VOC!

61:55_______________167______________________________________________________
DAMA
SCOTT
LEAL
SCOTT

AJUDAR? O QUE QUER DIZER?


BEM, QUE... SABE, DAMINHA... NENHUM DE
NS MAIS TO JOVEM QUANTO ANTES...
MAS AINDA ESTAMOS NA FLOR DA IDADE.
. E NS DOIS VIVEMOS EM CASAS MUITO
CONFORTVEIS!

62:12_______________168______________________________________________________
LEAL
SCOTT
LEAL

ISSO MESMO. ONDE SABEMOS QUE VOC SER


BEM-VINDA E APRECIADA, SENHORITA DAMA.
ENTO... ENTO, PARA IR DIRETO AO
ASSUNTO... (R)
SE A SENHORITA PUDESSE ACHAR POSSVEL SE...
SE, SE...

66

62:30_______________169______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO

VOCS SO MUITO GENTIS, E EU FICO MUITO


GRATA, MAS...
, PRINCESA! PRIN... OH. OI, RAPAZES.
ALGUMA NOVIDADE NO CLUBE-4-PATAS? (R)

62:49_______________170______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
LEAL

(R)EU TROUXE UMA COISINHA PRA VOC,


PRINCESA. (R)
(R)
PARECE AT QUE SOU EU QUEM T
ACORRENTADO...
SE ESSE INDVIDUO ESTIVER LHE
INCOMODANDO, SENHORITA DAMA...

63:09_______________171______________________________________________________
SCOTT
DAMA
LEAL
SCOTT

EXPULSAREMOS O PATIFE DAQUI COM PRAZER!


NO SER NECESSRIO, OBRIGADA.
POIS BEM, SENHORITA.
SEU... VIRA-LATA!

63:26_______________172______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO

DAMA

AH, VAI, PRINCESA. NO FOI MINHA CULPA!


(R)
EU ACHAVA QUE VOC TAVA BEM ATRS DE
MIM, EU JURO! E QUANDO SOUBE QUE TE
LEVARAM PRO CANIL...
OH, NEM ME FALE DAQUELE LUGAR HORRVEL!
EU ESTAVA TO... ENVERGONHADA E... E
ASSUSTADA...

63:46_______________173______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO

AH, NO, NO, NO. QUEM IA MACHUCAR


UMA COISINHA FOFA QUE NEM VOC?
FOFA. FOFA? ISSO ME LEMBRA: QUEM FIFI?
FIFI?
E LULU? E TRIXIE? E ROSITA CHIQUITA... SEJA L
QUAL ERA O NOME DELA?
CHIQUI... CHIQUI... OH... OH! SIM! EU... POSSO
EXPLICAR... (R)

67

64:05_______________174______________________________________________________
DAMA

VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
DAMA

E AT A PARTE QUE ME TOCA, VOC NO


PRECISA SE PREOCUPAR COM O SEU
CALCANHAR.
MEU CALCANHAR?
EU NO PRECISO DE VOC PRA ME ABRIGAR E
PROTEGER!
C-CERTO, MAS, MAS...
SE VOC SE DESCUIDAR, NO ME CULPE! E EU
NO VOU LIGAR SE OS COSSACOS LHE
PEGAREM! ADEUS! E LEVE ISSO COM VOC! (R)

65:28_______________175______________________________________________________
SARAH
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO

PARE COM ISSO! QUIETA! AGORA! PARE COM


ESSA BADERNA!
O QUE FOI, PRINCESA?
UM RATO!
ONDE?

65:47_______________176______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO
DAMA

L EM CIMA! NO QUARTO DO BEB!


COMO EU FAO PRA ENTRAR?
A PORTINHA. NA VARANDA!

67:39_______________177______________________________________________________
SARAH

(R) MAS O QUE ISSO?! (R) AH, POBREZINHO,


NO, NO, NO... QUE BOM QUE NO SE
MACHUCOU... SEUS MONSTROS SELVAGENS!
PRA TRS! V... VAMOS, PRA TRS! (R) A
CARROCINHA! SIM, ISSO, VOU CHAMAR A
CARROCINHA!

68:02_______________178______________________________________________________
SARAH

VENHA! VENHA C! VAMOS! VEM LOGO! NO


VOU CONSEGUIR DORMIR UM SEGUNDO COM
AQUELA BESTA NA CASA!

68:19_______________179______________________________________________________
SARAH

AL? AL? EU NO LIGO SE VOC EST


SOZINHO A, MEU JOVEM. EU INSISTO QUE
VENHA PEG-LO IMEDIATAMENTE!

68

68:40_______________180______________________________________________________
JIM QUERIDO

QUERIDA, OLHE!

SARAH

E SE QUER O MEU CONSELHO, MELHOR


SACRIFICAR ESSE ANIMAL.

QUERIDA

NO SE PREOCUPE, SENHORA. A GENTE T


ATRS DESSE H MESES. VAMOS CUIDAR DELE.

HOMEM DA CARROCINHA

BEM, O QUE VOC ACHA QUE...

JIM QUERIDO

EI, O QUE EST ACONTECENDO AQUI?

68:59_______________181______________________________________________________
HOMEM DA CARROCINHA

S PEGANDO UM VIRA-LATA, PATRO. VAMOS,


EIA! PEGARAM ELE ATACANDO UM BEB.

JIM QUERIDO

MAS O QU?

QUERIDA

MEU BEB!

JIM QUERIDO

TIA SARAH!

QUERIDA

TIA SARAH! TIA SARAH!

JIM QUERIDO

TIA SARAH!

QUERIDA

TIA SARAH!

SCOTT

EU SABIA QUE ELE NO PRESTAVA NO INSTANTE


EM QUE PUS OS OLHOS NELE.

69:19_______________182______________________________________________________
LEAL

. MAS... MAS NUNCA PENSEI QUE ELE FARIA


UMA COISA DESSAS.

SARAH

QUE BOM QUE EU CHEGUEI L A TEMPO! L


ESTAVAM ELES, EM VOLTA DO...

JIM QUERIDO

TENHO CERTEZA DE QUE UM ENGANO. EU SEI


QUE A DAMA NO IA...

69

SARAH

CUIDADO! A CACHORRA EST A SOLTA!


SEGUREM ELA!

69:36_______________183______________________________________________________
JIM QUERIDO

BESTEIRA! ELA EST TENTANDO DIZER ALGUMA


COISA! O QUE FOI, GAROTA? O QUE VOC...
QUERIDA! TIA SARAH, VENHAM C!

QUERIDA

O QUE FOI, JIM?

SARAH

(R) UM RATO!

LEAL

UM RATO? NS DEVAMOS SABER...

69:54_______________184______________________________________________________
SCOTT

EU O JULGUEI MAL... PSSIMO.

LEAL

VAMOS! TEMOS QUE PARAR AQUELA


CARRUAGEM!

SCOTT

MAS, HOMEM! NO SABEMOS PRA QUE LADO


ELES FORAM!

LEAL

NS VAMOS ACH-LOS!

SCOTT

E... E DEPOIS?

LEAL

VAMOS PAR-LOS! PAR-LOS DE MEDO!

70:25_______________185______________________________________________________
SCOTT

E AGORA?

LEAL

O FARO. SIGA O FARO!

SCOTT

(R) ENCAREMOS, HOMEM. NS DOIS SABEMOS


QUE VOC PERDEU O SEU FARO.

71:30_______________186______________________________________________________
PLACA

CANIL

70

71:47_______________187______________________________________________________
HOMEM DA CARROCINHA

SAI DAQUI, CACHORRO! CALMA! SAI DAQUI! ,


CUIDADO! CUIDADO!

72:15_______________188______________________________________________________
VAGABUNDO

OI, PRINCESA.

72:47_______________189______________________________________________________
JIM QUERIDO

AQUI, PESSOAL! OLHA O PASSARINHO!


PARADINHOS. SEGURA...

73:07_______________190______________________________________________________
JIM QUERIDO

(R) EU ACHO QUE USEI DEMAIS! (R) QUERIDA!


TEMOS VISITA!

QUERIDA

VISITA? AH, O SCOTT!

JIM QUERIDO

E O BOM E VELHO LEAL.

73:25_______________191______________________________________________________
SCOTT

VAI COM CUIDADO, HOMEM. CUIDADO. EST


UM TANTO ESCORREGADIO.

LEAL

CERTO, CERTO.

JIM QUERIDO

T BOM, RAPAZ. VAMOS DEIX-LOS ENTRAR.

QUERIDA

NO, VOC NO, MOCINHO. AGORA VOC VAI


NANAR.

71

73:41_______________192______________________________________________________
JIM QUERIDO

OPA, FELIZ NATAL! ENTREM, ENTREM! SE


SEGUIREM PARA O SAGUO, PROVIDENCIAREI
OS COMES E BEBES. QUERIDA! ONDE VOC
COLOCOU OS BISCOITOS PRA CACHORRO? SABE,
A CAIXA QUE A TIA SARAH MANDOU DE NATAL.

QUERIDA

NA COZINHA, JIM QUERIDO.

LEAL

AH, EU NO TENHO DVIDAS. ELES TM OS


OLHOS DA ME.

74:03_______________193______________________________________________________
SCOTT

. (R) MAS TAMBM PUXARAM O PAI, UM


POUCO! (R) ORA ORA, E VEJO QUE VOC ENFIM
ADQUIRIU UMA COLEIRA!

VAGABUNDO

OH (R) . E COM REGISTRO E TUDO!

74:20_______________194______________________________________________________
LEAL

AH, SIM. A NOVA COLEIRA! SENTI O CHEIRO


LOGO ASSIM QUE ENTREI NA CASA! 'LEAL', EU
DISSE, 'LEAL, TEM ALGUM DE COLEIRA NOVA.'
CLARO QUE O MEU FARO ALTAMENTE
DESENVOLVIDO! COISA DE FAMLIA, SABE?

74:41_______________195______________________________________________________
SCOTT

ELE VAI FICAR INSUPORTVEL DAQUI PRA


FRENTE.

LEAL

COMO MEU AV, VI LEAL, COSTUMAVA


DIZER... NO ME LEMBRO BEM SE J CHEGUEI A
MENCIONAR O VI LEAL ANTES?

FILHOTES

NO MENCIONOU NO, TIO LEAL.

72

74:56_______________196______________________________________________________
LEAL

(R) AH NO, ? BEM... COMO O VI LEAL


COSTUMAVA DIZER, ELE DIZIA... ELE DIZIA... (R)

75:13_______________197______________________________________________________
LEAL

(R)PUXA VIDA! (R) SABE? EU ESQUECI


COMPLETAMENTE O QUE ELE COSTUMAVA
DIZER! (R)

VAGABUNDO

(R)

75:28_______________198______________________________________________________
MSICA

PAZ, MEUS FILHOS, INTERIOR. AQUIETAI-VOS,


POIS CHEGOU.

PLACA

FIM
UMA PRODUO WALT DISNEY

73

CAPTULO 5 - Consideraes Finais


Neste trabalho, foi apresentada uma nova traduo para dublagem do filme Lady and
the Tramp, seguindo duas oficiais j existentes que foram estudadas e comparadas (entre si e
com essa aqui proposta). Atravs desse estudo, buscou-se analisar a abordagem utilizada pelas
duas tradues previamente produzidas para simultaneamente desenvolver o estilo da nova
traduo proposta e aprender mais sobre o processo de traduo como um todo.
Muito foi exposto quanto ao processo de retraduo sobre como os efeitos do tempo
sobre as tradues no decorrer dos anos torna necessrias novas adaptaes do texto. O
original, respeitado e reverenciado, no envelhece; a traduo, entretanto, o faz no apenas
em termos lingusticos, mas tambm socioculturais. Adicionalmente, atravs de uma
retraduo acompanhada de uma anlise das tradues prvias, novas abordagens podem ser
desenvolvidas com base nas anteriores.
Foi catalogado o processo de traduo para dublagem, com todas as suas limitaes e
peculiaridades. Ficou claro que apesar da grande presena de obras dubladas na sociedade
brasileira e da complexidade do nmero de fatores envolvidos na produo do texto da
dublagem, ainda h relativamente pouco material sobre o processo de traduo para dublagem.
Acima de ser uma traduo para dublagem, entretanto, a traduo de Lady and the
Tramp uma traduo de texto infantil. Como exposto no trabalho, o carter infantil do texto
no torna o processo de traduo menos complexo de fato, torna-o discutivelmente mais
rduo. Escrever para um pblico de pr-leitores se mostrou uma tarefa desafiadora e instrutiva.
H vrias maneiras de se traduzir um mesmo texto mesmo um que se v afetado por
tantas limitaes quanto o texto da traduo para dublagem. Isso ficou bem claro ao
analisarmos antagonicamente as trs tradues para dublagem de Lady and the Tramp,
marcadamente distintas em termos de abordagem de traduo.

74

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ARAJO, Vera Lcia Santiago. GLOSSRIO BILNGE DE CLICHS PARA
LEGENDAO E DUBLAGEM: Bilingual Glossary of Clichs for Dubbing and
Subtitling. The Especialist, So Paulo, v. 23, n. 2, p.139-154, abr. 2003. Disponvel em:
<http://revistas.pucsp.br/index.php/esp/article/view/9397/6970>. Acesso em: 20 set. 2014.
AGUILERA, Elvira Cmara. The Translation of Proper Names in Childrens Literature. Ef@bulations / E-f@bulaes, Porto, v. 2, n. 1, p.7-16, jun. 2008. Semestral. Disponvel em:
<http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4650.pdf>. Acesso em: 9 out. 2014.
ALOYSIO de Oliveira. Disponvel em: <http://www.dicionariompb.com.br/aloysio-deoliveira/dados-artisticos>. Acesso em: 29 out. 2014.
ANDERSSON, Benny; ULVAEUS, Bjrn. TRANSLATING SONG LYRICS: A Study of
the Translation of the Three Musicals. 2009. 32 f. TCC (Graduao) - Curso de Comunicao,
Sdertrns University College, Flemingsberg, 2009.
BARRIER, Michael. Hollywood Cartoons: American Animation in Its Golden Age. Oxford:
Oxford University Press, 2003.
FERNANDES, Lincoln. Translation of Names in Childrens Fantasy Literature: Bringing the
Young Reader into Play. New Voices In Translation Studies 2, Irlanda, v. 2, n. 4, p.44-57,
jan. 2006. Disponvel em: <http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-intranslation-studies/item/325-issue-2-2006>. Acesso em: 19 set. 2014.
FLUSSER, Vilm. Retraduo enquanto mtodo de trabalho. Flusser Studies, Lugano, v. 1, n.
15, p.1-4, maio 2013. Disponvel em: <http://www.flusserstudies.net/archive/flusser-studies15-may-2013>. Acesso em: 01 nov. 2014.
FRANCISCO, Reginaldo. A traduo de provrbios e expresses idiomticas: uma reviso
dos pontos de vista. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & Iv Encontro
Internacional de Tradutores, Ouro Preto, v. 1, n. 12, p.346-363, 7 set. 2009. Disponvel em:
<http://www.ichs.ufop.br/anaisdoentrad/>. Acesso em: 20 nov. 2014.
FREIRE, Rafael de Luna. Verso brasileira: Contribuies para uma histria da dublagem
cinematogrfica no Brasil nas dcadas de 1930 e 1940. Ciberlegenda,Niteri, v. 1, n. 24, p.718, maio 2011. Disponvel em:
<http://www.uff.br/ciberlegenda/ojs/index.php/revista/issue/archive>. Acesso em: 30 set.
2014.
FURLAN, Mauri. Retraduzir Preciso. Scientia Traductionis, Florianpolis, v. 1, n. 13,
p.284-294, jan. 2013. Disponvel em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia>. Acesso
em: 19 out. 2014.
KONECSNI, Ana Carolina. Traduo para Dublagem. Porto Alegre: Simplssimo, 2012.

75

LZIO, Ellen Regina Camargo. MARCAS DA ORALIDADE EM TEXTOS


ESCRITOS. Web Revista Pgina de Debate: lingustica e linguagem, Campo Grande, v. 1,
n. 3, p.1-24, mar. 2009. Disponvel em:
<http://linguisticaelinguagem.cepad.net.br/EDICOES/03/Arquivos/07 Ellen Regina
Camargo.pdf>. Acesso em: 06 nov. 2014.
NARVAES, Patrcia. A traduo de expresses idiomticas e outras referncias
culturais: legendagem versus dublagem. 2011. 143 f. Tese (Doutorado) - Curso de Lngua
Inglesa, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2011.
NEWCOMB, Horace. Television: The Critical View. Nova York: Oxford University Press,
2000.
NIDA, Eugene; TABER, Charles Russel. The Theory and Practice of Translation. Boston:
Brill Academic Pub, 2003.
OLIVEIRA, Gregrio Magno Viana. A traduo de referncias culturais na dublagem de
Everybody Hates Chris. 2011. 49 f. TCC (Graduao) - Curso de Traduo Especializao, Universidade Estadual do Cear, Fortaleza, 2011.
PEREIRA, Maria Teresa Gonalves. A LNGUA PORTUGUESA E A LITERATURA
INFANTO-JUVENIL. Revista do Gelne, Teresina, v. 3, n. 1, p.1-4, jan. 2001. Disponvel
em: <http://www.gelne.org.br/RevistaGelne/revistas.php?acao=antigas>. Acesso em: 14 set.
2014.
RAMALHO, Mainly Reinhardt Vieira dos Santos. Dublagem: Um estudo da traduo
audiovisual atravs das perspectivas logocntrica e desconstrutivista.. 2007. 8 f. Curso de
Letras, Universidade Presbiteriana Mackenzie, So Paulo, 2007.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e Diferena. So Paulo: Unesp, 2000. 237 p.
SILVA, Clara Peron da. A LITERATURA INFANTIL EM
TRADUO: ESPECIFICIDADES DA TRADUO DE LIVROS DAS SRIES MR.
MEN E LITTLE MISS, DE ROGER HARGREAVES, PARA O PORTUGUS DO BRASIL.
2009. 65 f. Monografia (Especializao) - Curso de Letras, Universidade Federal de Juiz de
Fora, Juiz de Fora, 2009.
SILVA, Felipe Cabaas da. Erostrato: reflexes sobre a retraduo de um conto de Jean Paul
Sartre. Tradterm, So Paulo, v. 19, n. 6, p.127-163, nov. 2012. Disponvel em:
<http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/index.php?option=com_content&view=article&id=
29:volume-19&catid=3:edicoes&Itemid=3>. Acesso em: 05 set. 2014.
TEURLAY, Frank. Lady and the Tramp - A Technical Triumph. Disponvel em:
<http://www.waltdisney.org/storyboard/recap-lady-and-tramp-technical-triumph>. Acesso
em: 01 set. 2014.

76

THOMAS, Bob. Disney's Art of Animation #2: From Mickey Mouse, To Hercules. Nova
York: Disney Publishing, 1997.
VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: A history of translation. Londres:
Routledge, 1995.

77

ANEXO
LADY AND THE TRAMP, script original
(formatado em anis de gravao)
LADY AND THE TRAMP

00:21_______________01_______________________________________________________
SONG

This is the night, it's a beautiful night, and they


call it bella note. Look at the skies, they have
stars in their eyes

00:42_______________02_______________________________________________________
SONG

On this lovely bella notte. So take the love of


your loved one, you'll need it about this time

01:02_______________03_______________________________________________________
SONG

To keep from falling like a star, when you make


that dizzy climb, for this is the night,

01:18_______________04_______________________________________________________
SONG

And the heavens are right, on this lovely Bella


notte

01:34_______________05_______________________________________________________
SONG

On this lovely Bella notte.

01:45_______________06_______________________________________________________
SIGN

In the whole story of the world there is but one


thing that money can not buyto wit the wag
of a dogs tail. Josh Billings.
so it is to all dogs be they LADIES or TRAMPS
that this picture is respectfully dedicated -

02:06_______________07_______________________________________________________
SONG

Silent as the snowflake in the night, holy is the


spirit of this night. All the world is calm And
peaceful, all the world is bright and joyful

78

02:26_______________08_______________________________________________________
SONG

Spirit of love, and child of peace. Love unending,


that shall not cease.

02:47_______________09_______________________________________________________
SONG

Peace, my children of good will. Peace, my


children, peace, be still.

03:09_______________10_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR

It's for you, darling. Merry Christmas.


Oh, Jim dear! It's the one I was admiring, isn't it?
Trimmed with ribbons?
Uh, well, it has a ribbon.
Oh, how sweet!
You like her, darling?

03:29_______________11_______________________________________________________
DARLING

Oh, I love her. What a perfectly beautiful little


lady.

03:48_______________12_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR

Come on, Lady. Over here. That's a girl. There


now. A nice little bed for you.
But, Jim dear, are you sure she'll be warm
enough?
Why, of course, darling. She'll be snug as a bug
in a... Uh-oh. Almost forgot something.

04:08_______________13_______________________________________________________
JIM DEAR

There. Good night, Lady. Now, now. Don't


worry, darling. She'll go right to sleep. No, no,
Lady. This is where you belong. Right here.

79

04:44_______________14_______________________________________________________
DARLING
JIM DEAR

Ah, look. She's lonesome. Don't you think


maybe just for tonight?
Now, darling, if we're going to show her who's
master we must be firm from the very
beginning.

05:31_______________15_______________________________________________________
JIM DEAR

Lady! Stop that now! Stop it!

05:53_______________16_______________________________________________________
JIM DEAR

Lady, quiet now! Do ya hear me? Back to bed.


Quick now. Not one more sound.

07:01_______________17_______________________________________________________
DARLING
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR

(R) Jim dear.


(R)
Aw, Jim.
(R)

07:21_______________18_______________________________________________________
JIM DEAR

Oh, all right. But remember, just for tonight.

07:57_______________19_______________________________________________________
DARLING
JIM DEAR

(R)
All right, Lady. All right. I'm up. I'm up, Lady. I...
Oh, no!

08:17_______________20_______________________________________________________
DARLING
JIM DEAR

What's wrong, Jim? What is it?


Can't you explain to Lady about Sundays?

80

09:34_______________21_______________________________________________________
JIM DEAR

DARLING
JIM DEAR

Have you noticed, darling, since we've had Lady


we see less and less of those disturbing
headlines?
Yes, I just don't know how we ever got along
without her.
Say, she must be about six months old. We'd
better be getting her a license.

10:06_______________22_______________________________________________________
DARLING
JOCK

Hope it fits. My, but it does look nice. So grown


up. Won't Jock and Trusty be surprised?
(R)

10:32_______________23_______________________________________________________
JOCK

JOCK

Four steps ahead Then to the left, and right to


the place where I marked it. With a bonny,
bonny bone that I'll bury for me own, in my
bonny, bonny bank in the backyard.
Ah, that's a grand sight!

10:50_______________24_______________________________________________________
LADY
JOCK
LADY
JOCK

Jock! Oh, Jock! Hello, Jock.


Oh, oh, It's you, lassie.
Notice anything different?
Eh, uh, y-you've had a bath?

11:10_______________25_______________________________________________________
LADY
JOCK
LADY
JOCK
LADY

No, not that.


You've had your nails clipped?
Uh-uh. Guess again.
Well, I wouldn't a-be a-knowin' then. Why,
lassie, a bonny new collar.
Do you like it?

11:30_______________26_______________________________________________________
JOCK
LADY
JOCK

Aye. Mmm, it must be very expensive. Have you


shown it to Trusty yet?
No.
Ah, we'd best go at once. You know how
sensitive he is about these things.

81

11:50_______________27_______________________________________________________
TRUSTY
LADY

(R)
Hes dreaming.

12:08_______________28_______________________________________________________
JOCK

LADY
JOCK
LADY

Aye. Dreaming of those bonny bygone days


when he and his grandfather were trackin'
criminals through the swamps.
They were?
That was before...
Before what?

12:22_______________29_______________________________________________________
JOCK

LADY

'Tis time you knew the truth, lassie. It shouldn't


have happened to a dog. But, well... Trusty has
lost his sense of smell.
No.

12:37 _______________30_______________________________________________________

JOCK
TRUSTY
JOCK

Aye. But we must never let on that we know,


lassie. It would break his poor heart.
Uh... Which way did he go? Which way did he
go?
Go?

12:55 _______________31 _______________________________________________________


TRUSTY

LADY

Yeah, big fella. About, uh, six-foot-two. [Sniffs]


No, uh, three. Wore a striped suit. No collar.
Why, Miss Lady. You have a collar.
Mm-hmm. And a license.

13:14 _______________32 _______________________________________________________


TRUSTY
JOCK

TRUSTY

My, my. How time does fly.


It seems only yesterday she was cuttin' her
teeth on Jim Dear's slippers, and now there she
is, a full-grown lady.
Wearin' the greatest honour man can bestow.

82

13:32 _______________33 _______________________________________________________


JOCK
TRUSTY

JOCK
TRUSTY

The badge of faith and respectability.


That's right, Miss Lady. As my grandpappy, Old
Reliable, used to say... I don't recollect if I've
ever mentioned Old Reliable before.
Aye, you have, laddie.
Oh, yeah.

13:53 _______________34 _______________________________________________________


LADY
JIM DEAR

Ooh, it's Jim Dear. Please excuse me.


Hello, there, Lady. Come on, beat you home.

14:11 _______________35 _______________________________________________________


JIM DEAR

Oh, you win again. Steady, now. Steady. Well,


what have we here? Oh, big girl now, huh? All
right. Oh, ladies first.

14:31 _______________36 _______________________________________________________


JIM DEAR
DARLING

You know, darling, with Lady here I'd say life is


quite complete.
Yes, dear. I don't imagine anything could ever
take her place in our hearts.

15:01 _______________37 _______________________________________________________


TRAMP

(R)

15:21 _______________38 _______________________________________________________


TRAMP

Ah! What a day! Well, now to dig up some


breakfast.

15:41 _______________39 _______________________________________________________


SIGN
TRAMP

PUPS FOR SALE.


Hmm? [chuckles] Aw, cute little rascals.
Cootchie-cootchie-coo. Now. That breakfast,
let's see. Bernie's? Mmm... no. Francois...

83

16:01 _______________40 _______________________________________________________


TRAMP
TONY

No, no. Nope. Too much starch. Ah! Tony's. Oh,


that's it. I haven't been there in a week.
A beautiful day to make pizza
Hey, still we call it bella notte

16:20 _______________41 _______________________________________________________


JOE

Well, buon giorno, Butch. You want-a your


breakfast, eh? OK. The boss, he's a-saving some
a-nice bones for you. Breakfast comin' up from
a-left field. [Chuckles] Good catch!

16:42 _______________42 _______________________________________________________


DOG POUND MAN
SIGN
DOG POUND MAN

Whoa, boy, whoa.


DOG POUND
(R)

17:10 _______________43_______________________________________________________
SIGN

TRAMP
BULLDOG
TRAMP

WARNING. NOTICE IS HEREBY GIVEN THAT ANY


UNLICENSED DOG WILL BE IMMEDIATELY
IMPOUNDED BY ORDER OF CITY COUNCIL
Hey. Psst. Psst.
Blimey. Look, Peg, it's the Tramp.
Shh.

17:29 _______________44_______________________________________________________
PEG
TRAMP

PEG
BULLDOG
TRAMP
DOG POUND MAN
TRAMP

Hiya, handsome. Come to join the party?


All right. No time for wisecracks. I've got to get
you out. I'm telling you, the pressure's on. Signs
all over town.
Gee, thanks.
You're a bit of all right, chum.
OK, OK, get going!
Hey! What's going on there?
Scram. And be careful.

84

17:50 _______________45_______________________________________________________
DOG POUND MAN

Why, you mangy mutt. Hey. Let go. Let go of


me.

18:14 _______________46_______________________________________________________
TRAMP

Well. Snob hill. Ha! Hi, gals. How's pickings?


Pretty slim, eh? Yeah. I'll bet they've got a lid on
every trash can. Uh-oh. And a fence around
every tree.

18:34 _______________47_______________________________________________________
TRAMP
JOCK

[Chuckles] I wonder what the leash and collar


set does for excitement.
Lassie! Lassie!

18:49 _______________48_______________________________________________________
TRUSTY
JOCK
TRUSTY

Oh, Miss Lady, ma'am. Miss Lady!


Ah! Good morning, lassie. 'Tis a bonnie, braw,
bright day. Uh...day.
Why, Miss Lady. Is something wrong?

19:09 _______________49_______________________________________________________
JOCK
LADY
TRUSTY
LADY
DARLING

Aye. Tell us, lassie. If somebody's been


mistreatin' ya...
Oh, no, Jock. It's something I've done, I guess.
You?
It must be. Jim Dear and Darling are acting so...
(R)

19:28 _______________50_______________________________________________________
TRUSTY
JOCK

Jim Dear and Darling?


Hush, lad. Now, lassie, get on with the details.

19:45 _______________51_______________________________________________________
LADY
JIM DEAR

Well, I first noticed it the other day when Jim


Dear came home.
Down, Lady, down!

85

20:07_______________52_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR

Darling, darling! Are you all right?


Of course I am. Why shouldn't I be?
I just can't help worrying. After all, in your
condition, alone here all day, and walking that
dog...

20:28_______________53_______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
LADY
JOCK

That dog?
That dog!
He's never called me that before.
Well, now, lassie, I wouldn't worry my wee head
about that. Remember, they're only humans,
after all.

20:41_______________54_______________________________________________________
TRUSTY

JOCK
TRUSTY

That's right, Miss Lady. As my grandpappy, Old


Reliable, used to say... I don't recollect if I've
ever mentioned Old Reliable before.
Aye, you have, laddie. Frequently.
Oh, yeah.

20:57_______________55_______________________________________________________
LADY

DARLING

But now Darling is... Well... We've always


enjoyed our afternoon romp together. But
yesterday...
(R)

21:20_______________56_______________________________________________________
DARLING

No, Lady. No walk today. No, Lady. Not now.

21:39_______________57_______________________________________________________
DARLING
LADY

Lady! Drop that, Lady. Drop it, I say.


It didn't hurt, really. But Darling has never struck
me... before.

21:55_______________58_______________________________________________________
JOCK

[Chuckling] Now, lassie. Do not take it too


seriously. After all, at a time like this...

86

TRUSTY

Why, yes, you see, Miss Lady, there comes a


time in the life of all humans when, uh... Well,
as they put it, uh... Birds and the bees?

22:15_______________59_______________________________________________________
TRUSTY
JOCK
LADY
TRUSTY

Or... Well, uh... The stork. You know. Uh, no?


Well, uh...
What he's trying to say, lassie, is Darling is
expecting a wee bairn.
Bairn?
He means a baby, Miss Lady.

22:33_______________60_______________________________________________________
LADY
JOCK
TRUSTY
JOCK
TRUSTY

Oh. Whats a baby?


Well, they resemble humans.
But I'd say a mite smaller.
Aye. And they walk on all fours.
And if I remember correctly, they bellow a lot.

22:50_______________61_______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
JOCK

Aye. And they're very expensive. You will not be


permitted to play with it.
But they're mighty sweet.
And very, very soft.

23:01_______________62_______________________________________________________
TRAMP

JOCK

Just a cute little bundle. [chuckles] Of trouble.


Yeah. They scratch, pinch, pull ears... Aw, but
shucks. Any dog can take that. It's what they do
to your happy home. Move it over, will you,
friend? Homewreckers, that's what they are.
Look here, laddie. Who are you to barge in?

23:19_______________63_______________________________________________________
TRAMP

The voice of experience, buster. [Chuckles] Just


wait till junior gets here. You get the urge for
a nice comfortable scratch, and, "Put that dog
out! He'll get fleas all over the baby."

87

23:34_______________64_______________________________________________________
TRAMP

You start barking at some strange mutt. "Stop


that racket. You'll wake the baby." And then!
Then they hit you in the room and board
department. Remember those nice, juicy cuts of
beef?

23:53_______________65_______________________________________________________
TRAMP
LADY
JOCK

Forget them. Leftover baby food. And that nice,


warm bed by the fire? A leaky doghouse.
Oh, dear.
Do not listen, lassie. No human is that cruel.

24:11_______________66_______________________________________________________
TRUSTY
TRAMP

Of course not, Miss Lady. Why, everybody


knows a dog's best friend is his human.
[laughing] Oh, come on now, fellas. You haven't
fallen for that old line, now have you?

24:27_______________67_______________________________________________________
JOCK
TRAMP
JOCK
TRAMP
JOCK

Aye. And we've no need for mongrels and their


radical ideas. Off with you, now. Off with you!
OK, Sandy.
The names Jock.
OK, Jock.
Heather Lad of Glencairn to you!

24:38_______________68_______________________________________________________
TRAMP

OK, OK, OK. But remember this, Pigeon. A


human heart has only so much
room for love and affection. When a baby
moves in, the dog moves out.

24:55_______________69_______________________________________________________
JIM DEAR
SIGN
SIGN

Uh-huh. Oh, let's see. That'll be about... Oh,


well.
APRIL
NOVEMBER. DECEMBER.

88

25:11_______________70_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
SIGN

Darling? There isn't any way we can tell for sure


what it's going to be, is there?
I'm afraid not. Nobody ever knows for certain.
All we can do is hope.
JANUARY

25:33_______________71_______________________________________________________
JIM DEAR

Darling, are you sure you want watermelon?

25:53_______________72_______________________________________________________
DARLING
JIM DEAR
SIGN

Mm-hmm. Oh, and some chop suey too.


Chop su... [sighs] Oh, all right, darling.
FEBRUARY.

AMBIENT VOICE

From the bundle from heaven thats coming to


you.
(voices)

26:13_______________73_______________________________________________________
WOMAN 4
WOMAN 1
WOMAN 2
WOMAN 3
WOMAN 4
WOMAN 2
WOMAN 4

Those booties!
That bonnet.
Adorable.
Don't you love showers?
I've never seen you more beautiful.
Isn't she radiant?
Radiant! That's just what I told Bill. "Bill", I said,
"Darling looks positively radiant." In all my days,
"I've never seen anyone as radiant as Darling is
radiant."

26:33_______________74_______________________________________________________
AMBIENT VOICE
MAN 1
MAN 2
MAN 3
MAN 4
SIGN

(voices).
Aw, Jim, you look terrible.
Absolutely horrible.
I never saw you look worse.
Cheer up, Jim. Old Doc Jones has never lost a
father yet.
APRIL

89

26:58_______________75_______________________________________________________
JIM DEAR

DOCTOR

Yes, Aunt Sarah, it's a boy. Uh-huh, a boy. And...


What's that? Eyes? Oh, what colour are they?
Well... Oh, gosh. I-I forgot to look. A boy. It's a
boy, it's a... Doctor! Doctor, it's a boy!
Yes, yes, I know.

27:18_______________76_______________________________________________________
JIM DEAR
SARAH

Uh-huh, a boy. Oh, boy, oh, boy! It's a boy, it's a


boy, it's a boy!
Hello? Hello, Jim? Are you there, Jim? Central,
we've been cut off. Hello? Hello? Hello!

28:02_______________77_______________________________________________________
LADY
LADY

What is a baby?
I just can't understand. It must be something
wonderful. It must be something grand

28:19_______________78_______________________________________________________
LADY

Cos everybody's smiling, in a kind and wistful


way. And they haven't even noticed, that I am
around today.

28:48_______________79_______________________________________________________
LADY
LADY

What is a baby, anyway?


Oh, what is a baby? I must find out today, what
makes Jim Dear and Darlingact this way?

29:19_______________80_______________________________________________________
DARLING

La la lu, la la lu, oh, my little star sweeper, I'll


sweep the stardust, for you

29:37_______________81_______________________________________________________
DARLING

La la lu, la la lu, little soft, fluffy sleeper, here


comes a pink cloud, for you

90

29:54_______________82_______________________________________________________
DARLING

La la lu, la la lu, little wandering angel, fold up


your wings, close your eyes

30:12_______________83_______________________________________________________
DARLING

La la lu, la la lu, and may love be your keeper, la


la lu, la la lu, la la lu.

30:36_______________84_______________________________________________________
DARLING

There, now. Little star sweeper. Dream on.

30:55_______________85_______________________________________________________
JIM DEAR

DARLING

Well, that should do it. We've got enough here


to take us halfway to China. Darling. Darling! We
haven't much time.
Jim, I just can't leave him. He's still so small and
helpless.

31:15_______________86_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
DARLING

He'll be all right. Now come on. If he wakes up


we'll never get away.
Jim, I feel so guilty deserting him like this.
Nonsense. Hey. What's the matter with Lady?
She thinks we're running out on him.

31:33_______________87_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
SARAH
JIM DEAR

Oh, don't worry, old girl. We'll be back in a few


days.
And Aunt Sarah will be here.
With you here to help her... There's the old girl
now. Coming, Aunt Sarah. Coming!
Sorry I'm late, dears. Hope I haven't kept you
waiting.
Let me take your things.

91

31:52_______________88_______________________________________________________
SARAH

JIM DEAR
DARLING
SARAH

No, no. No fussing. I know my way around. On


your way, now. Mustn't miss your train. Have a
good time, and don't worry about a thing.
Goodbye, dears. Goodbye, goodbye.
Goodbye!
Goodbye!
Now to see that big nephew of mine.

32:14_______________89_______________________________________________________
SARAH

[Cooing] Oh, you adorable little... [gasps] Good


gracious! What are you doing here? Go on, now.
Shoo, shoo. Scat. Get out of here. Aw, there,
there. Aunt Sarah won't let that dog frighten
you anymore. No, no, no.

32:36_______________90_______________________________________________________
SARAH

Rock-a-bye, baby on the treetop, when the wind


blows

33:18_______________91_______________________________________________________
SI AND AM

We are Siamese if you please. We are Siamese


if you don't please. Now we looking over our
new domicile. If we like we stay for maybe quite
a while

33:50_______________92_______________________________________________________
SI
AM
SI

Do you seeing that thing swimming round and


round?
Yesss. Maybe we can reaching in and make it
drown.
If we sneaking up upon it carefully... there will
be a head for you, a tail for me

34:34_______________93_______________________________________________________
SI
AM
SI AND AM
AM

Do you hear what I hear?


A baby cry. Where we're finding baby there are
milk nearby
If we look in baby buggy there could be
Plenty milk for you and also some for me

92

35:04_______________94_______________________________________________________
SARAH

What's going on down there? [Gasps] Merciful


heavens! My darlings. My precious pets. Oh.
Ooh, that wicked animal. Attacking my poor,
innocent little angels.

35:25_______________95_______________________________________________________
SELLER
SARAH
SELLER

Good afternoon, ma'am. What can I do for you?


I want a muzzle. A good, strong muzzle.
Oh, yes, ma'am. Now here's our latest.
Combination leash and muzzle. Now, we'll just
slip it on like this, and...

35:40_______________96_______________________________________________________
SELLER

SARAH

No! No, no, no. Nice doggy. No, don't wiggle.


Steady, now. Now... Now, now. Careful, you
little... Careful, doggy.
Watch out. Come back! Get over here, I say.
Come back here.

37:30_______________97_______________________________________________________
TRAMP

Hey, Pige, what are you doing on this side of the


tracks? I thought you... Wh...? Aw, you poor kid.
Oh, we've got to get this off. Hmm. I think I
know the very place. Come on.

37:53_______________98______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
OFFICER
LADY
TRAMP

Well, here we are.


The zoo?
Sure. No, no. This way. Follow me.
(R)
(R)
What's the matter, Pige?

38:14_______________99______________________________________________________
OFFICER
LADY
TRAMP
LADY
SIGN
TRAMP

(R)
We cant go in.
Why not?
The sign says...
NO DOGS ALLOWED.
Yeah, well, that's...that's the angle.

93

LADY
TRAMP

Angle?
Look. We'll just wait for the right... uh-oh. Here
we are now. Just lay low.

38:39_______________100______________________________________________________
OFFICER
SCHOLAR
OFFICER
SCHOLAR
OFFICER
SCHOLAR
OFFICER
SCHOLAR

Hey, you!
I beg your pardon. Were you addressing...?
What's the matter? Can't you read?
Why, yes, in several languages.
Oh, a wise guy, eh? All right, now, what's this
creature doing here?
He's not my dog.
Oh, he's not, eh?
(R) Why, certainly not, officer.

39:00_______________101______________________________________________________
OFFICER
SCHOLAR
OFFICER

SCHOLAR

I suppose you'll be tellin' me next it was the dog


that was whistling, eh?
I'm certain I don't know.
Oh! So I'm a liar now, am I? Well, you listen to
me. A-ha! Resisting an officer of the law. You're
gonna pay. Ow! Pull a knife on me, will you?
Trying to assassinate me, you are. Carrying
concealed weapons.
[arguing continues]

39:28_______________102______________________________________________________
TRAMP

Come on, Pige. The place is ours. We better go


through this place from A to Z. Apes. No, no. No
use even asking them. They wouldn't
understand.

39:48_______________103______________________________________________________
LADY
TRAMP

AL
TRAMP

They wouldnt?
Uh-uh. Too closely related to humans. Oh.
Alligators. Now there's an idea. Say, Al, do you
suppose you could nip this contraption off for
us?
Glad to oblige.
Whoa. Whoa!

94

40:14_______________104______________________________________________________
TRAMP
BEAVER
TRAMP

Ha! If anybody ever needed a muzzle, it's him.


Timber!
Pigeon, look out! Now what harebrained idiot
would... Hey, look. A beaver. There's the answer
to our problem.

40:32_______________105______________________________________________________
BEAVER
TRAMP
BEAVER
TRAMP

Let me see here. Six-foot-six and sevensixteenth inches.


Pardon me, friend. I wonder if you'd do us a
little...
Busy, sonny. Busy. Can't stop to gossip now. Got
to slide this sycamore to the... swamp.
Well, this will only take a second.

40:53_______________106______________________________________________________
BEAVER
TRAMP
BEAVER

Only a second? Listen, sonny. Do you realise


every second, is wasted over that spillway?
Yeah, but...
Gotta get this log movin', sonny. Gotta get it
moving. Think the cuttin' takes the time? It's the
doggone haulin'.

41:13_______________107______________________________________________________
TRAMP
BEAVER
TRAMP
BEAVER

The haulin'. Exactly. Now, what you need...


I'd better bisect this section here.
What you need is a log puller. I said a log puller!
I ain't deaf, sonny. There's no need to... Did you
say log puller?

41:32_______________108______________________________________________________
TRAMP

BEAVER

And by a lucky coincidence you see before you,


modelled by the lovely little lady, the new,
improved, patented, handy dandy, never-fail
little giant log puller. The busy beaver's friend.
You dont say?

95

41:47_______________109______________________________________________________
TRAMP

BEAVER
TRAMP

Guaranteed not to wear, tear, rip or ravel. Turn


around and show the customer the
merchandise. And it cuts log-hauling time 66 per
cent.
Sixty-six per cent, eh? [Giggles] Think of that.
Well, how's it work?
Why, it's no work at all. You merely slip this ring
over the limb like this, and haul it off.

42:08_______________110______________________________________________________
BEAVER
TRAMP
BEAVER
TRAMP

BEAVER

Uh, say... you mind if I slip it on for size?


Help yourself, friend, help yourself.
OK. Don't mind if I do. How do you get the
consarned thing off, sonny?
Glad you brought that up, friend, glad you
brought that up. To remove it, simply place the
strap between your teeth...
Like this?

42:29_______________111______________________________________________________
TRAMP
LADY
BEAVER
TRAMP

Correct, friend. Now bite hard. You see?


Its off!
Say, that is simple.
Well, friend, we'll be on our way now, so...

42:41_______________112______________________________________________________
BEAVER

TRAMP
BEAVER
LADY

Uh-uh. Not so fast now, sonny... I'll have to


make certain it's satisfactory before we settle on
a price.
Oh, no, it's all yours, friend. You can keep it.
I can, eh? I can?
Uh-huh. It's a free sample.

43:01_______________113______________________________________________________
BEAVER

Well, thanks a lot. [Chuckles] Thanks ever so...

43:23_______________114______________________________________________________
BEAVER
LADY

Say! It works swell.


But when she put that horrible muzzle on me...

96

TRAMP

LADY

Say no more. I get the whole picture. Aunts.


Cats. Muzzles. Well, that's what comes of tying
yourself down to one family.
Haven't you a family?

43:43_______________115______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP

One for every day of the week. The point is,


none of them have me.
I'm afraid I don't understand.
It's simple. You see... [sniffing] Hey. [sniffing]
Something tells me it's suppertime. Come on. I'll
show you what I mean.

44:04_______________116______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP

Now take the Schultzes here. Little Fritzie, that's


me, Pige, makes this his Monday home.
Monday home?
Ach,ja. Monday is Mama Schultz cooking der
Wiener Schnitzel. Mmm. Delicious.

44:20_______________117______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP

O'Brien's is where little Mike, that's me again,


Pige, comes evra Tuesday.
Evra Tuesday?
Begorra. And that's when they're havin' their
darlin' corned beef. You see, Pige, when you're
footloose and collar-free, well, you take nothing
but the best.

44:42_______________118______________________________________________________
TRAMP

Hey! Tony's! Of course. The very place for a very


special occasion. This way, Pige. I have my own
private entrance. Wait here.

45:03_______________119______________________________________________________
TONY

JOE

Just one minute. I'm a-comin'. I'm... What's amatter? Somebody's a-makin' da April Fool
with... Oh, hello, Butch. Where you been so
long? Hey, Joe, look who's here.
Well, what do you know? It's Butch.

97

45:20_______________120______________________________________________________
TONY
JOE
TONY

Hey, hey, hey! Joe, bring some bones for Butchy


before he eat me up. [chuckling]
OK, Tony. OK. Bones a-coming up.
Huh? Ahh! What's this?

45:39_______________121______________________________________________________
TONY
JOE
TONY

LADY

Hey, Joe, look. Butchy, he's got a new girlfriend.


Well, a son of a gun! He's a got a cockerel
Spanish a-girl.
Hey, she's a pretty sweet kiddo, Butch. You
take-a Tony's advice and a-settle down with
this-a one, eh?
"This a-one"?

45:59_______________122______________________________________________________
TRAMP

TONY
JOE

This one. This... Oh! Tony, you know. He's a-not


a-speaking English a-pretty good. [Chuckles,
clears throat]
Now, first we fix-a the table.
Here's your bones, Tony.

46:12_______________123______________________________________________________
TONY

JOE
TONY

OK, bones. Bones? What's the matter with you,


Joe? I break-a your face. Tonight, Butch, he gets
the best in the house.
OK, Tony, you're the boss.
Now, tell me, what's your pleasure?
A la carte? Dinner?

46:29_______________124______________________________________________________
TONY

JOE
TONY
JOE

A-ha. OK. Hey, Joe. Butch-a, he says he wants-a


two spaghetti speciale. Heavy on the meats-a
ball.
Tony, dogs don't talk.
He's a-talkin' to me!
OK, he's a-talkin' to you. You the boss. Mamma
mia. [grumbling in Italian]

98

46:51_______________125______________________________________________________
TONY

Now here you are. The best spaghetti in town.

47:11_______________126______________________________________________________
TONY

For this is the night, it's a beautiful night, and we


call it Bella notte

47:25_______________127______________________________________________________
TONY

Look at the skies, they have stars in their eyes,


on this lovely Bella Notte. Side by side with your
loved one

47:44_______________128______________________________________________________
TONY

You'll find enchantment here. The night will


weave its magic spell, when the one you love is
near

48:02_______________129______________________________________________________
TONY

For this is the night, and the heavens are right,


on this lovely Bella Notte

48:28_______________130______________________________________________________
SONG

This is the night, it's a beautiful night, and we


call it Bella notte

48:44_______________131______________________________________________________
SONG

Look at the skies, they have stars in their eyes,


on this lovely Bella notte

49:00_______________132______________________________________________________
SONG

Side by side with your loved one, you'll find


enchantment here. The night will weave its
magic spell

99

49:17_______________133______________________________________________________
SONG

When the one you love is near, for this is the


night, and the heavens are right

49:34_______________134______________________________________________________
SONG

On this lovely Bella notte

50:01_______________135______________________________________________________
LADY
TRAMP
LADY
TRAMP
LADY
TRAMP

Oh! Oh, dear.


Is something wrong, Pige?
Its morning.
Yeah. So it is.
I should have been home hours ago.
Why? Because you still believe in that, "in the
faithful old dog tray" routine?

50:21_______________136______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP

Aw, come on, Pige. Open up your eyes.


Open my eyes?
To what a dog's life can really be. I'll show you
what I mean. Look down there. Tell me what
you see.

50:39_______________137______________________________________________________
LADY
TRAMP

Well, I see nice homes with yards and fences.


Exactly. Life on a leash. Look again, Pige.

50:51_______________138______________________________________________________
TRAMP

There's a great big hunk of world down there


with no fence around it. Where two dogs can
find adventure and excitement. And beyond
those distant hills, who knows what wonderful
experiences? And it's all ours for the taking,
Pige. It's all ours.

51:11_______________139______________________________________________________
LADY
TRAMP

It sounds wonderful.
But?

100

LADY
TRAMP

But who'd watch over the baby?


You win. Come on. I'll take you home.

51:44_______________140______________________________________________________
TRAMP

LADY
TRAMP

[Humming] It's a beautiful night, And they call


it Not to change the subject, but... Ever chased
chickens?
I should say not!
Oh, ho! Then you've never lived.

52:04_______________141______________________________________________________
LADY
TRAMP
LADY
TRAMP

But we shouldnt!
I know. That's what makes it fun. Aw, come on,
kid. Start building some memories.
But we... We won't hurt the chickens?
Hurt 'em? No! We'll just stir 'em up a bit.

52:28_______________142______________________________________________________
TRAMP

Just look at those fat, lazy biddies. Why, they


should've been up hours ago. Some fun, eh, kid?

52:47_______________143______________________________________________________
OWNER OF HEN
LADY
TRAMP
LADY
TRAMP

Hey, what's going on in there?


Whats that?
That's the signal to get going. Come on. This is
living, eh, kid?
Is it?
Come on, Pige. Follow me.

53:16_______________144______________________________________________________
TRAMP

You know, there's a little bit of bird dog in all of


us, eh, Pige? Pige? Pige? Pige? Where are you,
Pige? Pige? Pigeon? Oh, Pige!

101

53:42_______________145______________________________________________________
SIGN

DOG POUND. GIVE A DOG A HAPPY HOME. NICE


PUPPIES.

55:18_______________146______________________________________________________
TOUGHY
DACHS
TOUGHY
DOG POUND MAN

Hey, Dachsie, how we coming?


Just one more chorus and we're out.
OK. On a downbeat. One, two...
Put her in number four, Bill, while I check her
license.

55:38_______________147______________________________________________________
BILL
TOUGHY
BULLDOG
TOUGHY

OK. All right, baby, in here.


Well, look yous guys, Miss Park Avenue herself.
Blimey. A regular bloomin' debutante.
Yeah. And pipe the crown jewel she's wearin'.

55:56_______________148______________________________________________________
BULLDOG
TOUGHY

Hey, whatcha in for, sweetheart? Putting fleas


on the butler?
(R)

PEG
TOUGHY
BULLDOG

All right, you guys. Lay off, will you?


Aw, what's the matter, Peg?
We was only havin' a bit of sport, we was.

56:16_______________149______________________________________________________
PEG
BORIS
PEG
BORIS

Can't you see the poor kid's scared enough


already?
Pay no attention, my little ochi chernye.
That's right, dearie. They don't mean no real
harm.
It's like Gorky says in Lower Depths, quote:
"Miserable being must find more miserable
being. Then he's happy." Unquote.

56:37_______________150______________________________________________________
PEG
BORIS

Boris is a philosopher.
Besides, little bublichki, wearing license here,
that is like waving, you should excuse the
expression, red flag in front of bull.

102

LADY
PEG

My license? But what's wrong with it?


There ain't nothin' wrong with it, dearie.

56:54_______________151______________________________________________________
BORIS

PEG
TOUGHY
LADY

Confidential, there's not one dog here who


would not give left hind leg for such a knickknack.
That's your passport to freedom, honey.
Without it...
Hey. Hey, yous guys, look. Poor Nutsy is takin'
the long walk.
Where is he taking him?

57:14_______________152______________________________________________________
TOUGHY
Through the one-way door, sister.
SIGN
KEEP OUT
LADY
You... You mean he's...
57:31_______________153______________________________________________________
BULLDOG
TOUGHY
LADY
BULLDOG
TOUGHY
PEG

Oh, well. A short life and a merry one.


Yeah, that's what the Tramp always says.
The Tramp?
Now there's a bloke what never gets caught.
He's given the slip to every dogcatcher in this
burg.
You won't believe this, dearie, but no matter
how tight a jam he's in, that Tramp always finds
some way out.

57:52_______________154______________________________________________________
LADY
BORIS
PEDRO
BORIS
TOUGHY

I can quite easily believe that.


Ah, but remember, my friends, even Tramp has
his Achilles heel.
Pardon me, amigo. What is this "chilli heel"?
Achilles heel, Pedro. This is meaning his, uh,
weaknesses.
Oh. Oh, the dames. Yeah.

58:11_______________155______________________________________________________
BULLDOG
TOUGHY
DACHS

He has an eye for a well-turned paw, he has.


Let's see. There's been Lulu.
Yeah, and Trixie.
Und Fifi.

103

PEDRO
PEG
TOUGHY
PEG

And my sister, Rosita Chiquita Juanita


Chihuahua. I think.
What a dog.
Yeah. Tell us about it, Peg.
What a dog!

58:32_______________156______________________________________________________
BULLDOG

Peg used to be in the Dog and Pony Follies.

PEG

He's a tramp, but they love him. Breaks a new


heart every day. He's a tramp, they adore him

58:49_______________157______________________________________________________
PEG

And I only hope he'll stay that way. He's a


tramp, he's a scoundrel, he's a rounder, he's a
cad. He's a tramp, but I love him

59:07_______________158______________________________________________________
PEG

Yes, even I have got it pretty bad. You can never


tell when he'll show up. He gives you plenty of
trouble. I guess he's just a no-count pup

59:26_______________159______________________________________________________
PEG

But I wish that he were double. He's a tramp,


he's a rover, and there's nothin' more to say. If
he's a tramp, he's a good one

59:43_______________160______________________________________________________
PEG

TOUGHY

And I wish that I could travel his way. Wish that I


could travel his way. Wish that I could travel his
way .
Yeah. But he never takes them serious.

60:03_______________161______________________________________________________
BORIS

BULLDOG
BORIS

Ah, but someday he is meeting someone


different. Some delicate, fragile creature who's
giving him a wish to shelter and protect.
Like Miss Park Avenue here, eh, matey?
Mm-hmm. Could be. But when he does...

104

60:22_______________162______________________________________________________
PEG
BULLDOG
BORIS
TOUGHY
DOG POUND MAN

Yeah. I'm way ahead of ya. Under the spell of


true love...
The poor chump grows careless...
The Cossacks are picking him up...
And it's curtains for the Tramp.
It's the little cocker, Bill. In number four.

60:40_______________163______________________________________________________
BILL

OK. All right, baby. They've come to take you


home. You're too nice a girl to be in this place.

61:00_______________164______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
JOCK

Courage, man. Courage!


But, uh... I've never even considered matrimony.
Nor I. But no matter which of us she accepts,
we'll always be the best of friends.

61:16_______________165______________________________________________________

TRUSTY
JOCK
TRUSTY
LADY

Now remember, not a word about her


unfortunate experience. We don't want to hurt
her feelings.
Uh, yeah. Yeah.
Lassie.
Miss Lady, ma'am.
Please, I don't want to see anybody.

61:34_______________166______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
JOCK

Now, now, lassie. Don't feel that way about it.


Of course not, Miss Lady. Why, some of the
finest people I ever tracked down were jailbirds.
Quiet! You great loony! Uh, please, lassie. We've
come with a proposition. For helpin' ya.

61:55_______________167______________________________________________________
LADY
JOCK
TRUSTY
JOCK

Help me? What do you mean?


Well, now... You see, lassie... Neither of us is as
young as we used to be.
But we're still in the prime of life.
Aye. And we've both got very comfortable
homes.

105

62:12_______________168______________________________________________________
TRUSTY
JOCK
TRUSTY

That's right. Where we know you'll be welcome


and appreciated, Miss Lady.
So... So, to come directly to the point... [clears
throat]
If you could, uh, find it possible to, uh... To, uh...

62:30_______________169______________________________________________________
LADY
TRAMP

You're both very kind, and I do appreciate it.


But...
Oh, Pigeon. Oh, Pi... Oh! Oh, hi, boys. Anything
new in the kennel club set? [Chuckling]

62:49_______________170______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
TRUSTY

A little something I picked up for you, Pige.


(R)
Looks like I'm the one that's in the doghouse.
If this person is annoying you, Miss Lady...

63:09_______________171______________________________________________________
JOCK
LADY
TRUSTY
JOCK

We'll gladly throw the rascal out.


That won't be necessary. Thank you.
Very well, ma'am.
You... You...mongrel!

63:26_______________172______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
LADY

Aw, come on, Pige. It wasn't my fault.


(R)
I thought you were right behind me. Honest.
When I heard they'd taken you to the pound...
Don't even mention that horrible place.
[Sobbing] I was so embarrassed and... And
frightened.

63:46_______________173______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP

Oh, now, now. Who could ever harm a cute little


trick like you?
Trick? Trick! That reminds me, who is Trixie?
Trixie?

106

LADY
TRAMP

And Lulu and Fifi and Rosita Chiquita wh...


whatever her name is.
Chiquita... Oh! Yes! Well, I-I...

64:05_______________174______________________________________________________
LADY
TRAMP
LADY
TRAMP
LADY

As far as I'm concerned, you needn't worry


about your old heel.
My heel?
I don't need you to shelter and protect me.
But...
If you grow careless, don't blame me. I don't
care if the Cossacks do pick you up! Goodbye.
And take this with you.

65:28_______________175______________________________________________________
SARAH
TRAMP
LADY
TRAMP

Stop that. Hush, now, hush. Stop that racket!


What's wrong?
A rat!
Where?

65:47_______________176______________________________________________________
LADY
TRAMP
LADY

Upstairs, in the baby's room!


How do I get in?
The little door. On the porch.

67:39_______________177______________________________________________________
SARAH

Merciful heavens! Oh! Oh, you poor little


darling. No, no, no. Thank goodness you're not
hurt. You... You vicious brutes. Back! Get back!
Go on! Get back! The pound. The pound, that's
it. I'll call the pound.

68:02_______________178______________________________________________________
SARAH

Come here, you. Come here! Come on, come


on. Come along. I'll call them this minute. I
won't sleep a wink with that brute in the house.

107

68:19_______________179______________________________________________________
SARAH

Hello? Hello! I don't care if you are alone there,


young man. I insist you pick him up
immediately.

68:40_______________180______________________________________________________
JIM DEAR

Darling, look.

SARAH

If you want my advice you'll destroy that animal


at once.

DARLING

Don't worry, ma'am. We've been after this one


for months. We'll take care of him.

DOG POUND MAN

What do you suppose...?

JIM DEAR

What's going on here?

68:59_______________181______________________________________________________
DOG POUND MAN

Just picking up a stray, mister. Come on, giddup.


Caught him attacking a baby.

JIM DEAR

Heavens.

DARLING

My baby!

JIM DEAR

Aunt Sarah!

DARLING

Aunt Sarah! Aunt Sarah!

JIM DEAR

Aunt Sarah!

DARLING

Aunt Sarah!

JOCK

I was certain he was no good the moment I first


laid eyes on him.

69:19_______________182______________________________________________________
TRUSTY

Yeah, but, uh... I never thought he'd do a thing


like that.

108

SARAH

Thank goodness I got there in time. There they


were

JIM DEAR

I'm sure there must be some mistake. I know


Lady wouldn't...

SARAH

Watch out! That dog's loose. Keep her away.

69:36_______________183______________________________________________________
JIM DEAR

Nonsense. She's trying to tell us something.


What is it, old girl? What are you try... Darling,
Aunt Sarah, come here.

DARLING

What is it?

SARAH

[gasps] Aaah! A rat!

TRUSTY

A rat? We should've known.

69:54_______________184______________________________________________________
JOCK

I misjudged him. Badly.

TRUSTY

Come on. We got to stop that wagon.

JOCK

But man, we don't know which way they've


gone.

TRUSTY

We'll track 'em down.

JOCK

And then?

TRUSTY

We'll hold 'em. Hold 'em at bay.

70:25_______________185______________________________________________________
JOCK

Now what?

TRUSTY

The scent. Follow the scent.

JOCK

Ach. Let's face it, man. We both know you've lost


your sense of smell.

109

71:30_______________186______________________________________________________
SIGN

POUND

71:47_______________187______________________________________________________
DOG POUND MAN

Get out of here. Go on, get away. Easy. Go on,


get away. Watch it now. Watch it!

72:15_______________188______________________________________________________
TRAMP

Hi, Pige.

72:47_______________189______________________________________________________
JIM DEAR

All right, everybody, watch the birdy. Steady,


now. Hold it.

73:07_______________190______________________________________________________
JIM DEAR

I guess I used a little too much. Uh-oh. Darling,


visitors.

DARLING

Visitors? Why, it's Jock.

JIM DEAR

And good old Trusty.

73:25_______________191______________________________________________________
JOCK

Careful now, man. Careful. It's a wee bit slippery.

TRUSTY

Yes, it is.

JIM DEAR

All right, boy. We'll let 'em in.

DARLING

No, no, not you, young man. You're going to take


a nap.

110

73:41_______________192______________________________________________________
JIM DEAR

Well, Merry Christmas. Come in, come in. If


you'll just step into the parlour, I'll see about
refreshments. Oh, darling, where did you put the
dog biscuits? Yknow, the box Aunt Sarah sent
for Christmas.

DARLING

In the kitchen, Jim dear.

TRUSTY

Oh, no doubt about it. They've got their


mother's eyes.

74:03_______________193______________________________________________________
JOCK

Aye. [chuckles] But there's a bit of their father in


them too. Well, and I see you finally acquired a
collar.

TRAMP

Oh. Yes. Complete with license!

74:20_______________194______________________________________________________
TRUSTY

Oh, yeah, a new collar. Caught the scent the


moment I came in the house. Trusty, I says,
Trusty, somebody's wearing a new collar.
'Course, my sense of smell is very highly
developed. Runs in the family, you know.

74:41_______________195______________________________________________________
JOCK

There'll be no livin' with him from now on.

TRUSTY

As my grandpappy, Old Reliable, used to say... I


don't recollect if I've ever mentioned Old
Reliable before.

FILHOTES

No, you haven't, Uncle Trusty.

111

74:56_______________196______________________________________________________
TRUSTY

Huh? I haven't? Well, um... As Old Reliable used


to say... He'd say, uh... He'd say... uh... Uh...

75:13_______________197______________________________________________________
TRUSTY

Hmm. Doggone. You know, I clean forgot what it


was he used to say.

TRAMP

(R)

75:28_______________198______________________________________________________
SONG

Peace, my children, of good will. Peace, my


children, peace be still

SIGN

THE END
A WALT DISNEY PRODUCTION

Anda mungkin juga menyukai