Anda di halaman 1dari 18

Article

Le problme des stratgies du traduire


Jerzy Brzozowski
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 53, n 4, 2008, p. 765-781.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :


URI: http://id.erudit.org/iderudit/019646ar
DOI: 10.7202/019646ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

ruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.ruditoffre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org

Document tlcharg le 25 April 2016 05:27

Le problme des stratgies du traduire*


jerzy brzozowski

Universit Jagellonne, Cracovie, Pologue


jerzy.brzozowski@uj.edu.pl

RSUM

Le concept de stratgies du traduire, si largement employ, est confus, ce que montrent


aussi bien les dfinitions courantes que lusage quen font des spcialistes, y compris les
plus renomms. Lauteur postule un retour aux sources ncessaire, et une nouvelle mise
au point du problme.
Une stratgie ne peut tre que consciente et globale. Pas de choix conscient, pas de
stratgie, donc, et cest ce que la pratique dmontre: lcriture de la traduction est considre souvent peu systmatique, et pour cause. En fait, en ce qui a trait aux choix stratgiques, ct de quelques facteurs conscients, il existe autant de facteurs de choix
subconscients, qui interfrent avec ceux-l. Le rsultat est un amalgame qui altre une
vision stratgique du traduire, un degr variable, toujours dfinir dans un cas prcis.
Le niveau stratgique reste en lien assez troit avec un niveau subordonn, celui des
techniques de traduction, qui coincident assez souvent avec les universaux du traduire, parmi lesquels se trouvent de nombreuses figures de traduction. Tout changement au niveau du message original opr dans la traduction nest pas figure toutefois.
Lusage de la notion de figure ne parat justifi que l o nous sommes capables de
dfinir la nature et les consquences du changement, ou autrement dit, sa valeur fonctionnelle.
ABSTRACT

The very notion of translation strategies, so popular in Translation Studies, lacks precision, as can be seen in widespread definitions, including those used by the most respectable specialists in the field. The author of this paper suggests returning to the basic
meaning of this notion and subsequently, reconsidering its scope.
A strategy, the author argues, must be global and conscious. If there is no awareness,
there is no strategy, as shown in practice. Translation-writing has sometimes been judged
as non-systematic. In fact, at the strategic choice level, there are some conscious and
some unconscious factors, which interfere with each other. As a result, a strategic vision
is distorted to a degree which remains to be defined in each specific case.
The connection of the strategic level with a lower level, that of techniques of translation, often designated by universals, in which many figures are found, is to be
studied carefully. However, not every shift in the message deserves to be called a figure
of translation. For a shift to constitute a figure of translation, it is necessary to define
its function and the impact it has on the message.
MOTS- CLS/KEY WORDS

stratgies du traduire, universaux, figures de traduction, potique de la traduction

Le terme de stratgie de traduction est un des prfrs des spcialistes en traductologie. Toutefois, contrairement ce quon pourrait croire, cest un des concepts les
moins fiables et il a introduit dans notre champ dtudes une certaine confusion.
Notre propos est de contribuer remettre un peu dordre dans cette confusion et de
Meta LIII, 4, 2008

01.Meta 53.4.cor 2.indd 765

12/17/08 12:27:29 AM

766 Meta, LIII, 4, 2008

situer le concept de stratgie par rapport deux autres trs en vogue, ceux des universaux de traduction et des figures de traduction.
Dans le prsent article, nous allons nous occuper uniquement des stratgies
centres sur le produit (product oriented strategies), celles qui, notre avis, semblent
les plus problmatiques. De plus, nous nallons pas nous occuper cette fois (et cela,
contrecur) des stratgies de choix du texte traduire (cf. Toury 1978), certes importantes, surtout dans la perspective de la potique historique de la traduction.
Commenons par les dfinitions qui sont la base de lusage actuel de ce mot. La
plus ancienne semble tre celle de Krings (1986), adopte par Chesterman dans ses
ouvrages de 1997 et 20051, et comme on verra plus loin par plusieurs autres auteurs.
La voici dans la traduction anglaise de Englund-Dimitrova (daprs Jsklinen
2005):
A translator potentially conscious plans for solving concrete translation problems in
the frameork of a concrete translation task.

Jsklinen (1993; 2005) propose, de son ct, la dfinition suivante:


They are a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach
the goals determined by the translating situation in the most effective way; global
strategies refer to the translators general principles and modes of action; local strategies refer to specific activities in relation to the translators problem-solving and
decision making.

Dans les deux dfinitions, nous avons soulign les termes qui, pour nous, sont la
base des malentendus qui ont suivi. Le mot stratgie mme, utilis dans le contexte
des sciences humaines, nest quune mtaphore, sa provenance est de toute vidence
militaire. Jsklinen utilise lappui la dfinition que fournit le Collins Cobuild
E-Dictionary:
1. A strategy is a general plan or set of plans intended to achieve something, especially
over a long period.
2. Strategy is the art of planning the best way to gain an advantage success.

Nous omettons les exemples fournis par le dictionnaire, et la fois, nous nous permettons de souligner le fragment qui a visiblement sduit Jsklinen, tout en faisant
remarquer que la dfinition de Collins non seulement relgue la signification militaire
du concept au deuxime plan, mais de plus, que cette partie de la dfinition est trs
vague, ce qui permet notre auteur de surenchrir: a set of (loosely formulated)
rules or principles.
Seulement, voil: il ny a pas que le dictionnaire Collins, nombre dautres existent,
y compris sur Internet. Le dictionnaire OneLook, qui synthtise les donnes dune
vingtaine de dictionnaires en ligne en la matire qui nous intresse, dit ce qui suit:
the branch of military science dealing with military command and the planning
and conduct of a war
an elaborated and systematic plan of action

Le Webster en ligne va dans le mme sens, mais dune faon encore plus explicite:
3. a plan of action encompassing the methods to be adopted from beginning to end
of a task or endeavor, focussing on the general methods; contrasted with tactics,

01.Meta 53.4.cor 2.indd 766

12/17/08 12:27:30 AM

le problme des stratgies du traduire

767

which is a plan for accomplishing subgoals of lesser extent than the primary goal. Thus,
a strategy is a plan for winning a war, and a tactic is a plan for winning a battle.

Ajoutons que le Petit Robert et le dictionnaire espagnol de la Real Academia Espaola


vont dans le mme sens (en privilgiant ltymologie militaire du terme), et que plusieurs autres font le contraire (comme le brsilien Aurelio ou le polonais Sownik
poprawnej polszczyzny PWN), ce qui signifie que le manque de rigueur nest pas si rare,
et mme que la tendance actuelle est peut-tre privilgier les acceptions courantes et
non militaires du terme stratgie. Cela expliquerait en partie le fait quil ny ait pas
eu, jusqu prsent, de pression unificatrice pour ce qui concerne la notion de stratgie
du traduire, dautant plus que ltat desprit de la majorit de nos collgues ne semble
pas vraiment favoriser la recherche de ce qui est susceptible dunir nos efforts, comme
le suggre le dbat rcent sur shared ground in TS (Target 14-1 et prcdents).
Est-il tellement important de chercher le noyau dur de la signification de ce
terme, au lieu de nous rsigner suivre la majorit (est-il cependant prouv de quel
ct elle se situe)? Nous croyons que oui, et ce nest pas au nom de principes, mais
en considrant les fruits qua apports une certaine nonchalance dans lusage du mot
stratgie dans les textes traductologiques rcents. Voici quelques exemples:
[] lexical simplification operates according to six priciples or strategies [] those
principles are: use of superordinate terms when there are no equivalent hyponyms []
approximation of the concepts expressed in the source language text, use of commonlevel or familiar synonyms [] use of the circomlocutions instead of conceptually
matching high-level words or expressions []
the explicitation hypothesis [] posits that the rise in the level of explicitness
observed in translated texts and in the written work of 2nd language learners may be a
universal strategy inherent in any process of language mediation. (Laviosa 1998: 288289; cest nous qui soulignons J. B.)

Cette citation provient du chapitre consacr aux universaux de la traduction, de


la prestigieuse Translation Studies Encyclopedia. Celle qui suit fait partie de la prface
du non moins prestigieux volume Translation Universals. Do they exist? publi en
2004 par les ditions Benjamins:
[Papai] suggests a connection between various explicitation strategies (e.g. lexical
repetition, addition of conjunctions, filling in ellipsis) and simplification another
alleged universal of translation. (Mauranen, Kujamki [eds.] 2004: 7)

Nous nous bornerons ces deux exemples, quoique dautres, peut-tre moins
frappants, soient examiner, p. ex. chez Halverson (2003: 220); et il en existe sans
doute plusieurs autres. Une chose est manifeste: les auteurs cits ne se font pas trop
de souci de prciser en quoi les stratgies diffrent des universaux. Les stratgies
peuvent se situer au niveau subordonn celui des universaux cest le cas des six
figures (stratgies) qui illustrent le principe de simplification chez Laviosa et
Mauranen-Kujamki. Mais le contraire est aussi possible: dans la deuxime citation
de Laviosa, lhypothse de lexplicitation est considre comme principe universel
qui organise peut-tre tous les cas de communication auxquels participe activement
une langue trangre.
Ce manque de rigueur de la dlimitation des niveaux sur lesquels agissent
les concepts en question nest pas nouveau. Il est visible dans les treize tendances

01.Meta 53.4.cor 2.indd 767

12/17/08 12:27:30 AM

768 Meta, LIII, 4, 2008

dformantes de Berman (1985), une premire tentative dtablir un systme des


universaux de traduction: la clarification chez cet auteur, en fait, identique
lexplicitation est un corollaire de la rationalisation (Berman 1985: 70); la destruction des sytmatismes, laquelle concourent, selon lauteur, rationalisation,
clarification et allongement (Berman 1985: 78), se situe donc, de toute vidence,
au-dessus de la rationalisation qui, pour sa part, a t dfinie comme principe gnrateur de la clarification. Dans la classification de Berman, on dcle donc trois
niveaux possibles et distincts sur lesquels se manifestent les tendances dformantes. Notons dores et dj la position prpondrante de la tendance appelle par
Berman la destruction des systmatismes.
Nous croyons que la classification de Berman a t sous-estime par les traductologues les plus connus. Chesterman, dont les travaux sont pour nous une source
dinspiration constante, traite Berman dune faon quelque peu cavalire dans son
article de 2004 (Chesterman 2004: 36-37 et passim), mme sil a raison de souligner
son normativisme, que lauteur franais abandonnerait dailleurs dans son dernier
livre (Berman 1995). Mais dautre part, le mme Chesterman semble sinspirer partiellement de Berman quand il fait la distinction entre les oprations quil nomme
techniques et les autres, quil appelle shifts (modifications ou carts):
Many of the traditional names for shifts overlap with names given to techniques []
but the two should be conceptually separate. [] what we can teach are textual techniques and problem solving strategies [] A shift may represent the solution to a
problem (i.e. the result of a strategy), the result of a routine technique, or indeed the
consequence of a misunderstanding, an unsuccessful strategy or a badly chosen technique. Some shifts are therefore justifiable (in a given task context), others are less so.
As we know, all translations manifest shifts. (Chesterman 2005: 27)

Tout dabord, la notion dcarts(shifts) non justifiables concide avec celle de


tendances dformantes de Berman. Mais dautre part, lusage des techniques, qui
parfois concident avec les carts (en fait, certaines tendances dformantes ou
universaux), semble subordonn ladoption dune stratgie.
Nous allons rcapituler brivement ce qui a t dit jusqu prsent. Les dfinitions
des dictionnaires que nous prfrons celui de Collins dterminent la stratgie
comme un plan bien labor daction, mener du dbut jusqu la fin, et qui focalise
les mthodes gnrales (en opposition une tactique, qui vise la rsolution des problmes ponctuels dune action plus vaste). Do notre conclusion: la stratgie ne peut
tre que consciente (et non potentiellement consciente), de plus, elle doit tre
globale (et non locale)2. Pas de conscience du traducteur, donc, pas de stratgie.
Il faut demander, par consquent, combien de fois le terme de stratgie, dfini
de la sorte, correspond quelque chose de bien rel? Chesterman admet, ci-dessus,
la possiblit quun traducteur adopte une stratgie inadquate. Berman va plus loin
en proclamant que lcriture-de-la-traduction est non stratgique par sa nature:
Mene fond, lanalyse dun original et de sa traduction montrerait que lcriture-dela-traduction est a-systmatique, comme celle de ces nophytes dont les lecteurs des
maisons ddition rejettent les textes ds la premire page. Sauf que, dans le cas de la
traduction, cette a-systmaticit reste cache, dissimule par ce qui reste de la systmaticit de loriginal. (Berman 1985: 78)

01.Meta 53.4.cor 2.indd 768

12/17/08 12:27:30 AM

le problme des stratgies du traduire

769

Il faudrait peut-tre nuancer cette prise de position plutt catgorique. En quoi


consisterait cette a-systmaticit? Toury suggre, par exemple, que lon peut sattendre avec une forte probabilit quun jeune adepte privilgie les choix lexicaux et
phrasologiques, au dtriment des niveaux suprieurs du texte, comme la syntaxe et
la cohsion (Toury 2004: 26-27), ce quun professionnel expriment ferait moins
probablement; cette hypothse montre la ngligence (ou lignorance?) de lune des
ides de la carte (basic map) de Holmes, lorsquil parle, entre autres, sur le plan
des tudes descriptives/partielles, du rank restricted. Mais en fait, nous croyons
que toutes les restrictions de Holmes sont censes influencer (positivement ou
ngativement!) les choix stratgiques du traducteur, ct de quelques autres facteurs
possibles. Avant de discuter ce problme, nous croyons utile, voire ncessaire, de nous
interroger encore sur la nature de la stratgie du traducteur.
Venuti, dans son article de la Routledge Encyclopedia of TS consacr au problme
des stratgies, dit ceci:
[] the many different strategies that have emerged since antiquity can perhaps be
divided into two large categories. [] Strategies in producing translations inevitably
emerge in response to domestic cultural situatios. But some are deliberately domesticating in their handling of the foreign text, while others can be described as foreignizing []. (Venuti 1998: 240)

Cela parat vident. Toutefois, si nous passons en revue les procds susceptibles
de figurer dans ces deux grands groupes, en mettant du ct de la domestication des
stratgies bien connues dadaptation ou dimitation, et quelques autres, plus rcemment dfinies, comme la traduction indirecte de Vinay et Darbelnet, lquivalence
dynamique de Nida, la covert translation de House ou la mtatraduction dEtkind,
et du ct de lexotisation, les procds de la traduction directe de Vinay et Darbelnet,
voire le dcentrement de Meschonnic3, nous restons un peu sur notre faim. La situation ne change pas vraiment si nous ajoutons cette liste la modernisation ou
l archasation, en admettant quelles forment une sous-catgorie part4. Toury, dans
son article dj cit, nous met en garde contre le niveau de gnralisation excessif qui
banalise le problme tudi (Toury 2004: 20): nous craignons que ce soit justement
le cas de la liste ci-dessus.
En fait, aprs avoir considr les objections formules, nous croyons que la stratgie de traduire une uvre donne est une recette unique5, qui ne se rpte pas,
mme si, en termes dune potique historique du traduire, nous sommes capables de
reconnatre la griffe, ou la potique personnelle dun traducteur comme Charles
Baudelaire ou Yves Bonnefoy (et tant dautres). La stratgie serait donc une somme
de dcisions qui dpendent de plusieurs facteurs qui influencent nos choix, consciemment ou non. La pression des facteurs subconscients est responsable du fait que les
stratgies ne sont que rarement pures: cest la leon quil faut tirer des propos de
Berman sur la-systmaticit de lcriture-de-la-traduction; en cas limite, il ny a pas
lieu de parler dune stratgie, soit que le traducteur na pas song en tablir une,
soit quil est inconsquent, soit que, pour quelque autre motif, il a chou dans la
mise en uvre de son projet: la tactique ruine la stratgie. La bataille densemble
gagne sur la carte est perdue en dtail sur les coteaux, remarquait Paul Valry, cit
par le Petit Robert la rubrique stratgie.
Pourtant, il est exagr, croyons-nous, de proclamer une fois pour toutes,
linstar de Berman, que lcriture-de-la-traduction est a-systmatique. notre avis,

01.Meta 53.4.cor 2.indd 769

12/17/08 12:27:30 AM

770 Meta, LIII, 4, 2008

il ny a pas ici dopposition binaire, les frontires du concept sont permables, et lon
peut aisment reprsenter ce phnomne sur lexemple dun verre deau que nous
commandons dans un caf. Les possibilits sont en simplifiant les suivantes:

Si le garon nous apporte le verre 1 ou 2, tout va bien. Sil apporte le verre 3, nous
allons penser: bon, il a d trbucher au passage et quelques gouttes ont t perdues,
mais finalement, a passe. Sil nous apporte le verre 4, nous allons probablement dire:
Je vous ai demand un verre deau. Ceci nest pas un verre deau. De mme pour
la stratgie: dans de rares cas, nous pouvons admirer la rigueur (stratgique) de la
mthode arrte par un traducteur; dans de plus nombreux cas, nous allons admettre que le traducteur agit dune manire cohrente, qui dvoile une pense stratgique; dans dautres, de loin les plus frquents, nous dirons quil agit dune manire
non stratgique, intuitive, en changeant certains principes conducteurs au gr des
alas du texte.
En ce qui a trait aux choix stratgiques, linterfrence des facteurs conscients et
inconscients conduit donc un certain rsultat final, quil reste, dans chaque cas,
dfinir. Nous croyons que cest un mcanisme patent; le problme qui reste ouvert
est la liste des facteurs qui concourent ce rsultat final. Nous proposerons ci-dessous
une liste qui nous semble assez bien fonde; toutefois, un autre problme se prsente.
Nous avons parl de la confusion fcheuse des niveaux lorsquon parle des stratgies et universaux, techniques ou tendances dformantes. Il parat urgent,
avant quon fasse un prochain pas, de trancher cette question.
Lissue que nous adopterons a t propose par Halverson (2003). Elle propose,
pour les TS en gnral, et la recherche sur les universaux en particulier (Halverson
2003: 230-231, trad. J. B.), le cadre conceptuel des degrs de gnralisation formul
par Croft, dans lequel chaque assertion donne est une explication dune gnralisation du niveau infrieur, mais en mme temps, une description comparativement
une gnralisation du niveau suprieur (Croft 1990: 258; cit dans Halverson 2003,
trad. J. B.).
Lessentiel de la classification propose est dfini comme suit (Croft 1990: 247;
cit dans Halverson 2003: 231):
The first level is the lowest, the level of observation, that is what constitutes the basic
facts of language. [] the second level is actually a set of levels, the levels of internal
generalization. The third is that of external generalization, at which the linguist invokes
concepts from psychology, biology and other realms outside the structure of the
language.

En adoptant ce cadre gnral, nous dirons quau niveau I, celui de base, se situent
toutes les modifications du message dtectables. Elles peuvent donner lieu des
gnralisations du niveau II selon des critres divers: p. ex. purement formel

01.Meta 53.4.cor 2.indd 770

12/17/08 12:27:31 AM

le problme des stratgies du traduire

771

(Chesterman 1997) ou fonctionnel, qui prend nanmoins en considration des caractristiques formelles (telle est notre position, cf.: Brzozowski 2007). Nous devons
formuler ici une remarque qui nous parat fondamentale: tout changement au niveau
du message original opr dans la traduction nest pas figure 6. Lusage de la notion
de figure ne parat justifi que l o nous sommes capables de dfinir la nature et les
consquences du changement, ou, autrement dit, sa valeur fonctionnelle.
Le niveau II est celui des universaux ou tendances, techniques ou figures. Les dnominations diffrentes couvrent dans plusieurs cas les mmes phnomnes (cf. Chesterman 2005: 27, voir ci-dessus); cest le cas, pour ne donner quun
exemple, de la simplification chez Laviosa, et de lappauvrissement quantitatif et/ou
qualitatif de Berman. Les gnralisations internes peuvent se situer aux niveaux
diffrents (la rationalisation de Berman engendre, en effet, plusieurs autres tendences
quil commente) et adopter des critres qui refltent des caractristiques complmentaires des mmes phnomnes: les tendances dformantes sont au fond la mme chose
que les universaux, mais pour ces derniers, ce qui est mis en relief, cest leur caractre
rcurrent, indpendant des langues et des individus, tandis que pour les premires,
un jugement de valeur (ngatif) simpose implictement. Les techniques, qui dans
notre optique seraient un synonyme des figures, se rclament implicitement des autres
sources thoriques (la linguistique applique au lieu de la rhtorique).
Finalement, le niveau III, celui de lexplication externe, sera celui des dcisions
stratgiques, dont la combinaison est cense donner comme rsultat une stratgie
(ou non-stratgie) en question. Ces facteurs seront ordonns en groupes qui vont, par
ordre dgressif, des plus conscients aux moins conscients. Lordre des facteurs dans
les groupes, dans notre intention, nest pas, non plus, arbitraire: ils apparaissent par
ordre dimportance relative. Tous ces facteurs sont, en fait, bien connus; ils ont t
puiss dans les ouvrages de Meschonnic (1973), Holmes (1978), Gutt (1991), Reiss
(1976; 1984; 1984/1991) Vermeer (1982; 1984/1991; 1989) Toury (1978; 1981; 1995),
Berman (1985), Chevalier et Delport (1996), Halverson (2003). La liste se prsente
comme suit:
Le niveau III des choix stratgiques
1) Facteurs des choix conscients (ou stratgiques stricto sensu)
a) Medium (canal de communication)
b) Type de texte
c) Problme ou relevance
d) Skopos
e) Tradition
f) Diffrences des cultures et des systmes linguistiques de L.O. et L.A. (area restricted de Holmes)
g) Temps (de la cration du texte en L.O.)
h) Les niveaux du texte (rank restricted de Holmes)

2) Facteurs dpendants de linconscient collectif: criture idologique passive


a) Rationalisation
b) Orthonymie

01.Meta 53.4.cor 2.indd 771

12/17/08 12:27:31 AM

772 Meta, LIII, 4, 2008

3) Facteurs cognitifs
a) Saillance cognitive dans le rseau
(pression des catgories prototypiques et des schmas du niveau suprieur)
b) Anthropocentrisme

4) Idiosyncrasies idologiques et esthtiques du traducteur


Certains de ces facteurs, largement connus, dispensent de commentaire.

En fait, nous avons retenu tous les facteurs (restrictions) du niveau de base du
diagramme de Holmes (partial theories). Nous commenons, comme lui, par le
mdium (ou canal de communication), et pour cause: selon quil sagisse de traduction crite ou orale, on emploie des techniques bien diffrentes et thorises de longue
date. Il est vrai que les crits des fondatrices de la thorie interprtative (Seleskovitch
et Lederer 1993) laissent limpression que lambition des auteurs tait de donner une
thorie universelle, applicable tous les types de messages. En fait, dans le cas de
textes crits, elle ne sapplique correctement quaux textes dinformation gnrale
(General Language Translation de Snell-Hornby); dans dautres cas de textes crits,
elle dbouche sur les tendances dformantes. Par contre, lutilisation de cette
thorie pour la traduction des messages oraux (spcialit de lESIT) donne dexcellents rsultats.
Nous croyons toutefois, avec Snell-Hornby, que le second facteur prpondrant
est le type de texte (cf. Snell-Hornby 1988: 32; le niveau B de son diagramme
Text-type and relevant criteria for translation). Selon le type de texte en question
si cest un texte littraire, notamment , nous faisons valoir le facteur suivant, celui
du problme (ironie, humour, sublime, mtaphores obsdantes, figuration cache,
etc.) quil faut dabord identifier. Pour ce qui est de textes littraires, nous souscrivons lopinion de Meschonnic que, dans les situations les plus courantes (la traduction ordinaire), rgne lignorance de la potique, cest dire de la notion mme
de systme [] cest l quil faut passer de la philologie la potique, du sens au mode
de signifier (Meschonnic 1998: 27-28). La thorie de la relevance de Gutt va dans le
mme sens que lidentification de ce qui est lessentiel dans le mode de signifier dun
texte donn.
Dans le cas dun texte utilitaire, ce sont les besoins de celui qui va en faire usage
qui prdominent, le but ou skopos de la traduction; nous ne pouvons pas entrer ici
en dtail dans le problme thique que pose le choix entre la recherche de relevance
et ladquation au skopos, la chose tant archiconnue, tout comme les points 1f, 1g,
1h, qui compltent le diagramme de Holmes.
Le facteur 1e se rfre aux normes concept introduit dans la traductologie par
Toury (1978; 1995) et comment rcemment par Hermans (1995; 1996; 1999). Le
terme plus englobant de tradition de traduction ( linstar de la tradition littraire,
mais loin de sassimiler cette dernire) est courant en Europe centrale (cf. Vodicka,
Popovic, Mukarovsk, wich). Lemploi du concept de tradition suggre la fois la
multiplicit des sources institutionnelles des normes, et leur historicit, fonde sur
lantinomie dialectique entre son caractre impratif et une force potentielle, rgulatrice, qui implique la violation de la norme (Mukarovski 1970: 69-70; cit dans
wich 1976: 375, trad. J. B.). Dautre part, il est clair que, dans ce paragraphe, on
parle des normes fortes (basic et secondary norms de Toury); toutefois, ce

01.Meta 53.4.cor 2.indd 772

12/17/08 12:27:31 AM

le problme des stratgies du traduire

773

qui est important ici, cest moins le degr de leur acceptation dans une communaut
linguistique/culturelle donne que le caractre conscient et institutionnalis de
cette acceptation (Hermans 1995: 9-10). Les conventions que Hermans tient
considrer comme une catgorie part vont apparatre dans le point suivant.
Ce qui nous intresse dans la notion de conventions, cest leur immersion dans
linconscient social, leur emprise sur nos intelligences, puisque tant de lordre de
lhabitus: Although conventions do not presupose explicit agreement between
individuals, they still act as generally accepted social constraints on behaviour, crit
Hermans en commentant les dfinitions de Lewis (Hermans 1996: 30). En effet, les
facteurs qui interviennent dans le point 2 sont de lordre du subconscient social.
Dans le cas de lcriture idologique passive, il sagit en fait de la somme des
ides reues et des conventions et modes linguistiques dune poque donne, dans
un milieu donn (ou autrement: un horizon dattente donn). Cette adquation
aux attentes les plus typiques des lecteurs conduit la traduction culturelle accompagne de sa propre mconnaissance (Meschonnic 1973: 308). Le mcanisme est
donc trs gnral, on peut admettre quil englobe les modes linguistiques et littraires du moment, mais aussi des mcanismes plus spcifiques, comme la rationalisation
et lorthonymie.
La rationalisation ouvre la liste des treize tendances dformantes de Berman,
qui sont souvent son corollaire7. Elle repose sur une ide toute faite de ce quest (ou
doit tre) un texte qui change de destinateur, le systme premier se confrontant
au gnie de la langue darrive. Ce gnie est, entre autres dfinitions possibles
(cf. Trabant 2000), une somme dhabitudes langagires, cette part irrflchie, automatique [] ce quil y a de strotyp dans notre parole (Brzozowski 2003: 45).
Dans le cas de la rationalisation, ce qui est affect en premier lieu, ce sont les structures syntaxiques de loriginal:
La rationalisation re-compose les phrases et squences de phrases de manire les
arranger selon une certaine ide de lordre dun discours. (Berman 1985: 69)

Lorthonymie, pour sa part, agit principalement au niveau du lexique:


Pour tous les rfrents usuels dune culture, la langue dispose dune appellation qui
vient immdiatement lesprit de la communaut. Cette dnomination immdiate sera
dite lorthonyme. (Pottier 1987: 45; cit dans Chevalier 1996b: 90).

Le concept lanc par Pottier a t adopt en traductologie par Chevalier. En


parlant des carts non ncessaires dune littralit tout fait possible, il observe:
[le traducteur] dbouche sur une expression plus conforme lusage habituel de la
langue darrive que le tour originellement retenu par lauteur ne ltait par rapport
lusage habituel de sa propre langue. [] Cette manire usuelle, naturelle, traditionnelle, de dire telle ou telle exprience, cette faon daller tout droit aux choses, on peut
la nommer orthonymie. (Chevalier 1996a: 74)

Parmi les facteurs cognitifs, le point I.3.a est le fruit de lanalyse des mcanismes
psycholinguistiques, notamment de celui de lasymtrie de lorganisation cognitive,
mene fond dans larticle important de Halverson (2003). Ci-dessous, nous adoptons
les suggestions de Halverson quant linfluence dcisive de tel ou autre facteur sur
les universaux du niveau II. En outre, nous nous permettons de joindre la liste
des facteurs cognitifs, sans doute trop exigu pour les spcialistes de linguistique

01.Meta 53.4.cor 2.indd 773

12/17/08 12:27:31 AM

774 Meta, LIII, 4, 2008

cognitive, la perspective anthropocentrique vis--vis du monde que nous adoptons


dans la structuration linguistique8. Ce mcanisme nous semble responsable dune
figure de traduction analyse par Chevalier, le changement du sujet.
Finalement, au ple oppos celui des choix conscients, nous avons les pures
idiosyncrasies du traducteur (Toury 1978/1995; 2000: 199), qui sont lgion.
Il est temps de passer au niveau II, celui des universaux. Dans le tableau cidessous, nous en prsentons quelques-uns (qui, selon les cas, peuvent tre considrs
comme techniques ou tendances dformantes), en commenant par les plus
unanimement reconnus et les mieux dcrits pour arriver, finalement, deux candidats ce statut. La liste vient essentiellement de Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (Laviosa 1998), elle est revue la lumire des conclusions de
Halverson et, dans une certaine mesure, des auteurs du volume Translation Universals:
do they exist? (Mauranen, Kujamki [eds.], 2004). Il est noter que ce qui nous intresse ici, ce ne sont nullement les preuves de lexistence plus ou moins patente des
universaux (lois ou simples tendances?), mais les conditions dune telle existence:
elles viennent du niveau stratgique qui est important pour nous. Sandra Halverson
(2003: 233) a dit trs justement:
[] cognitive salience in a network will not be an absolute predictor of translation
choices. Other factors may override the gravitational pull described here in any given
case.

Il sagit prcisment de montrer quand et comment ces autres facteurs peuvent


entrer en jeu. Au niveau II, il nous a donc paru intressant de marquer, entre parenthses, les facteurs du niveau III correspondants: 1b, par exemple, est le type de texte,
2b, la rationalisation). Nous avons essay, ici encore, de les ordonner selon leur
importance relative.
Voici le tableau (provisoire!) du niveau II:
Le niveau II des universaux / techniques du traduire
1. Explicitation
(1b, 1c, 1d
2a
3a)
2. Simplification syntactique (1a, 1b, 1d
2a
3a)
3. Gnralisation
(3a
1a, 1b, 1f)
4. Simplification smantique (1a
2a
3a)
5. Normalisation ou conventionalisation
(1e,
2b, 2a 3a)
6. Interfrence ou transfert
(1b, 3b 1f, 1d, 1c)
7. Changement du sujet
(3b 3a)
8. Exagration des caractristiques stylistiques de loriginal

(1c, 1e 2a 3a)
9. Brouillement de perspective textuelle (1h 3a)

Nous allons commenter, dans la suite, quelques cas et corrlations indiqus cidessus.
Lexplicitation est, de loin, la technique la plus rpandue9. Chez Berman, elle
prend le nom de clarification, et lauteur dajouter: Certes, la clarification est inhrente la traduction, dans la mesure o tout acte de traduire est explicitant (Berman
1985: 70). Nous avons vu une telle opinion dans le fragment cit de Laviosa (1998:
289), elle vient en fait du classique After Babel de George Steiner (1975/1992: 291)10.

01.Meta 53.4.cor 2.indd 774

12/17/08 12:27:32 AM

le problme des stratgies du traduire

775

Ses figures (du niveau I) sont, entre autres, les rptitions lexicales, laddition des
conjonctions, le remplissage des ellipses (Laviosa 1998: 289); Berman ajoute cette
liste le passage (en principe blmable) de la polysmie la monosmie et la traduction
paraphrasante ou explicative.
Sur le plan stratgique, nous voyons que certains types de textes dans lesquels
la fonction informative domine (p. ex. les textes scientifiques), aussi bien que certains
problmes (p. ex. les diffrences culturelles importantes) dans les textes destins
un type de public dtermin (p. ex. la jeunesse), invitent utiliser la technique dexplicitation (p. ex. sous forme de traduction explicative). Mais cette tendance peut tre,
dans dautres cas, le fruit de la rationalisation qui, en remplissant des ellipses, ou
en tranchant pour la monosmie, vise rendre clair ce qui ne lest pas et ne veut
pas ltre dans loriginal (Berman 1985: 71).
Pour la simplification syntaxique, nous avons les figures suivantes: division des
phrases trs longues en plusieurs plus courtes, linarisation de la syntaxe (limination
des phrases incises et/ou des niveaux successifs de subordination). Cela peut tre une
vertu, notamment dans linterprtariat: en effet, nous enseignons nos lves
plusieurs techniques dlimination des redondances, de synthse, de simplification.
Ces techniques peuvent tre galement utiles dans ladaptation des textes de presse.
Toutefois, dans la traduction littraire, le traducteur rationalise: il faut liminer
dans la traduction franaise la lourdeur originale du style de Dostoevski (Meschonnic
1973: 317 et Berman 1985: 69), aussi bien quil faut simplifier les phrases interminables de Proust pour le lecteur polonais (Brzozowski 2004: 25). Ces procds tant
en premier lieu de nature socioculturelle, le problme de la saillance cognitive dans
le rseau nous parat moins prsent ici.
La situation nous semble diffrente dans le cas de la gnralisation, o des termes
plus vaguement gnraux apparaissent au lieu des hyponymes prcis tendance
fcheuse dans les textes spcialiss surtout (juridiques, scientifiques, techniques),
ou bien, le lexique courant apparat au lieu des vocables du niveau plus officiel, voire
soutenu. Comprendre, ici, signifie aussi, parfois, excuser: lanalyse de Halverson
montre assez bien le mcanisme de ce phnomne, et il est clair quun interprte qui,
press par le manque de temps, succombe ce mcanisme, ne le fait pas exprs. Il
est relever aussi que les diffrences culturelles largo sensu (et, par consquent,
labsence de certains vocables dans la langue cible) jouent ici un rle considrable.
Ajoutons, finalement, que dans la terminologie de Berman, le phnomne en question conduit lappauvrissement quantitatif (et, en consquent, qualitatif).
La simplification smantique est prsente par Halverson comme corollaire de
la gnralisation. Toutefois, dans la traduction de cabine, cest encore une technique
que nous enseignons en pleine conscience, quand il sagit dliminer des rptitions
ou redondances. Dans la pratique de traduction littraire (ou, surtout, de correction
chez un diteur), cest la rationalisation qui prdomine, comme la trs bien dmontr Berman pour llimination des redondances voulues par lauteur de loriginal,
y compris les rptitions. Un autre procd dcel par Berman, et actif ici, serait
lhomognisation. Mais pour dautres phnomnes de cette catgorie, comme la
prsence plus marque dans le texte traduit des vocables grammaticaux au lieu
des lexmes de sens, et des vocables plus frquents, au dtriment de ceux plus rares
dans la langue cible, il est assez clair que la saillance cognitive dans le rseau serait
lagent prpondrant.

01.Meta 53.4.cor 2.indd 775

12/17/08 12:27:32 AM

776 Meta, LIII, 4, 2008

Pour la normalisation, ou conventionalisation, elle touche la ponctuation, les


choix lexicaux, le style, les structures phrastiques et lorganisation textuelle. La
tendance est de ramener tout vers la conventionalit textuelle approuve par le
public cible (Vanderauwera 1985; cit dans Laviosa 1998: 289).
En ralit, il sagit de deux choses distinctes. La normalisation suggre lobissance aux normes rdactionnelles de la langue cible. Nous avons rang lobissance
aux normes parmi les facteurs des choix conscients, une chose vidente pour quelquun qui a(urait) pass dix ans comme correcteur et lecteur dans une grande maison
ddition. La situation parat claire pour la ponctuation et certaines normes stylistiques scolaires, du type: on ne doit pas commencer une phrase par une conjonction
on ne doit pas rpter le sujet ou lobjet direct Et lon passe imperceptiblement des
normes primaires (en polonais, par exemple, la ponctuation est quasiment grammaticalise), vers les normes secondaires de Toury, tous les a ne sonne pas bien
en franais (polonais, finnois, etc.). Cest l que la conventionalisation commence:
au niveau III, nous avons dsign comme responsable de ce genre de phnomnes,
lorthonymie.
Il faut toutefois remarquer que lorthonymie apparat toujours ct de la
saillance cognitive dans le rseau. Ne serait-ce pas un autre aspect du mme phnomne, un cas particulier de la saillance cognitive? La rponse reste pour nous
ngative, puisquil sagit dune dterminante socioculturelle, et non psychologique;
il faut donc admettre que les deux facteurs se compltent. Toujours est-il que la
prsence de ce mcanisme peut apporter des dgts importants (cest le cas de la
mauvaise analyse du problme dans un texte littraire surtout quand celui de dpart
nest pas orthonymique dans la langue source) ou, selon un type de texte dtermin, aucuns dgts perceptibles (dans les textes non littraires, notamment). Dans
la terminologie dAntoine Berman, nous aurions ici affaire lennoblissement (les
marques stylistiques conventionnelles de poticit dans un pome, par exemple),
la destruction des rythmes (au niveau de la ponctuation) et la destruction des locutions (due lusage des phrasologismes quivalents qui existent dj dans la langue
cible).
Si le statut de lexagration des caractristiques de la langue cible reste encore
incertain, puisque les conclusions des investigations empiriques donnent des rsultats
contradictoires (Tirkonnen-Condit 2001; Mauranen 2000; cit dans Halverson 2003:
222), le cas nous parat plus clair pour linterfrence linguistique ou transfert
(Toury 1995), surtout avec larticle rcent dAnna Mauranen, qui apporte des donnes
empiriques encourageantes (Mauranen 2004). Il semble que deux cas de figure se
prsentent ici: lun concerne une interfrence pure et simple, l o le traducteur,
ou surtout linterprte (cf. Schlesinger 1995), na pas le temps de parfaire son choix.
Lautre srie est constitue par les cas dintraduisibilit, soit de nature culturelle le
calque ou lemprunt tant un procd commode et (trop?) largement utilis par les
traducteurs des textes spcialiss. Si, dautre part, nous adoptions la classification de
Mauranen: Examples of the latter [interference] would be collocations or other
combinations which break no obvious rule of the TL but are simply not found in
original texts (Mauranen 2004: 80), il faudrait considrer comme un effet de linterfrence toutes sortes de nologismes crs sous la pression de la traductologie,
surtout les cas de ces trouvailles merveilleuses dues uniquement lcriture-detraduction dont parle Antoine Berman (Berman 1995: 66).

01.Meta 53.4.cor 2.indd 776

12/17/08 12:27:32 AM

le problme des stratgies du traduire

777

Le changement du sujet, candidat fort, nos yeux, au statut duniversel, a t


dcrit par Chevalier de la manire suivante:
Ltre dsign par le mot que le traducteur, dans une phrase, a choisi de porter au poste
de sujet est toujours dans lexprience dot dune activit. Il exerce sur un autre une
force; il lui impose une transformation ou fait natre en lui un lment nouveau; bref,
il dveloppe une puissance dont on exhibe les effets (Chevalier, Delport 1996: 31).

Le dveloppement de lauteur, qui remarque: [] un mme critre peut me


servir la dfinition de lagent et de lanim [] (ibidem) nous renvoie directement
la catgorie de lanthropocentrisme.
Dans un cas extrme, cela peut donner la modification suivante:
So the boat was left to drift down the stream as it would.
Alice laissa donc lesquif driver au fil de leau. (Lewis Carroll/Henri Parisot, in idem,
p. 29)

Toutefois, lauteur montre toute une gamme de nuances de ce phnomne, surtout dans lautre article de ce volume, Traduction et littralit: de la subjectivit
dans les traductions de Madame Bovary; ses exemples confirment que dautres cas
de figure sont envisageables qui montrent la gradation possible dans le passage de
linanim vers lanim.
Nous revenons Berman pour hasarder la promotion dun autre candidat au
statut duniversel, lexagration des caractristiques stylistiques de loriginal, avec
trois tendances quil dcrit: lennoblissement (une r-criture, un exercice de style
partir et aux dpens de loriginal) ou son envers, et complment: la vulgarisation, qui pour les passages de loriginal jugs populaires [consiste en] le recours
aveugle un pseudo-argot [] (Berman 1985: 73), ainsi que lexotisation des
rseaux langagiers vernaculaires, qui souligne (en rajoute pour faire plus vrai) le
vernaculaire partir dune image strotype de celui-ci (Berman 1985: 79). Lauteur
de LAuberge du lointain parle de limpossibilit dimiter le lunfardo de Buenos Aires
par largot de Paris (ibidem); cependant, pour les couples de cultures proches (gographiquement, du moins), il y a souvent une certaine tradition traductive, qui offre
les modles de singer la langue du voisin. Lexagration, ici, parat frquente,
comme pour dautres types de style marqu. Notre exprience pdagogique et ditoriale rejoint les suggestions de Berman dans le sens suivant: il parat que lexagration
des caractristiques dun style (humour, style soutenu, langage parl) tend tre la
plus frquente, surtout chez les traducteurs peu expriments, qui prfrent le trop
au pas assez.
Le problme, ici, est que les travaux exprimentaux dans ce sens, sur les corpus
reprsentatifs, nont pas t encore faits et, tout comme pour un autre universel
prsum, indiqu par Gideon Toury (lhypothse quun jeune adepte va privilgier les
choix au niveau du lexique et de la phrasologie, au dtriment des niveaux suprieurs
du texte), les problmes techniques pour mener une telle investigation paraissent
intimidants, vu la complexit du corpus envisag. Pour le candidat de Toury, quelques exemples dcrits que nous connaissons (Snell-Hornby 1988: 72-77; Tabakowska
1995: 38-39) suggrent que le problme en question peut concerner tout aussi bien
des traducteurs chevronns; Tabakowska-professeur analyse sous ce biais le travail
de Tabakowska-traductrice, juge en Pologne excellente, et couronne de quelques
prix. Cela veut dire, sans doute, que le problme est encore mal tudi, et nexiste pas,

01.Meta 53.4.cor 2.indd 777

12/17/08 12:27:32 AM

778 Meta, LIII, 4, 2008

pour ainsi dire, dans la conscience collective des critiques et traducteurs. En guise
de preuve supplmentaire, remarquons que le facteur III.1h (rank restricted de
Holmes) napparat au niveau II quune fois, son importance (nglige) tant responsable seulement de la tendance II.9 que nous nous sommes permis dappeler le
brouillement de perspective textuelle.
Conclusion
Lambition du prsent article tait de mettre un peu plus dordre dans la matire
plutt confuse des stratgies de la traduction. Le dveloppement concernant la relation de celles-ci avec les universaux de la traduction nous a sembl un prolongement
ncessaire de cette mise au point; le tableau qui en rsulte pousse quelques rflexions
qui invitent peut-tre une recherche ultrieure.
Remarquons, dabord, que certains facteurs du niveau III sont bien plus largement
reprsents (sauf erreur dinterprtation de notre part) que ceux du niveau II. Cela
concerne surtout la saillance cognitive dans le rseau, facteur coresponsable de tous
les universaux tudis, mais qui ne parat primordial que deux foix. Le type de texte
et le canal de communication (medium) apparaissent, pour le moins, aussi influents
dans quelques cas. Et mme plus: la prsence dun facteur determin du niveau III
dans la position privilgie nous semble un distinctif de luniversel en question. La
prsence de la saillance cognitive, omniprsente, serait donc une condition ncessaire
de lexistence dun universel (le garant de sa rptitivit), et dautres facteurs dcideraient de sa differentia specifica? Cest fort possible; cela nempche que plusieurs
facteurs senglobent ou se chevauchent. Est-ce la faute de dfinitions dfectueuses, ou
sagit-il de la qualit intrinsque de la matire complexe qui nous occupe, le flou
(fuzziness) des catgories naturelles, comme diraient les cognitivistes? Cela reste
prouver; nous serions enclin chercher du ct des dfinitions, et cest une raison de
plus pour que le tableau prsent ci-dessus reste ouvert.
Il reste encore la question des facteurs sous-reprsents dans ce tableau. Sagit-il
de la moindre importance effective dun tel facteur, ou plutt de sa mconnaissance?
Ici encore, la rponse ne saurait tre dfinitive sans la recherche exprimentale sur les
corpus. Une chose nous parat incontestable: le fait quun facteur reste sous-estim
(ou clairement: est jug moins important) est une donne objective hic et nunc, cela
reflte un certain tat desprit, il fait partie de lhorizon cognitif de notre poque.
NOTES
*
1.

2.

Cette recherche a t mene grce au soutien du Ministre de lducation du Brsil (CAPES); une
premire version de ce texte a t prsente devant le public de lInstitut de Lettres de lUniversit
Fdrale de Porto Alegre (UFRGS)en novembre 2005.
Dans son ouvrage de 2005, Chesterman, fort propos, fait la rvision de ses vues de 1997, notamment pour ce qui est de la classification de plusieurs procds de traduction comme stratgies: il
retient cette appellation pour les cas quil qualifie de basic problem-solving sense, as a plan that
is implemented in a given context (Chesterman 2005: 26-27). Cela signifie toutefois quil maintient la dfinition gnrale de Krings et une partie, discutable pour nous, de celle de Riita
Jsklinen, acceptant les stratgies locales.
Le concept de stratgie locale serait admis uniquement dans les cas o un fragment de texte traduire
prsente un autre type de texte. Des cas pareils sont nombreux: cf. un pome, une lettre ou un fragment darticle dun journal cit dans le texte dun roman. Toutefois, nous considrons quun fragment
cit, par sa nature, est un texte part entire, qui demande une stratgie part entire.

01.Meta 53.4.cor 2.indd 778

12/17/08 12:27:33 AM

le problme des stratgies du traduire

779

En dpit de la traduction rcente de ses Propositions pour une potique de la traduction (dans Target,
en 2003), luvre de Meschonnic reste mal connue du public non francophone. Un des exemples
forts de cette mconnaissance est la vogue de translators invisibility, concept attribu gnralement Lawrence Venuti. Fort bien; cependant, Henri Meschonnic a crit en 1973, entre autres: La
notion de transparence avec son corollaire moralis, la modestie du traducteur qui sefface
appartient lopinion, comme ignorance thorique et mconnaissance propre lidologie qui ne
se connat pas elle-mme. On lui oppose la traduction comme rnonciation spcifique dun sujet
historique, interaction de deux potiques, dcentrement []. Le dcentrement est un rapport textuel
entre deux textes dans deux langues-cultures jusque dans la structure linguistique de la langue []
lannexion est leffacement de ce rapport, lillusion du naturel [] (Meschonnic 1973: 307-308).
4. En principe, on peut les inscrire dans les grandes catgories de domestication (modernisation) ou
exotisation (archasation). Ce qui joue en leur faveur, cest le caractre conscient dune telle dcision; ce qui reste voir, cest la ralisation dune telle dcision, fort souvent inconsquente.
5. Evidemment, cette remarque nest valable que pour les uvres littraires. Les documents banals
et rptitifs un permis de conduire, un acte de naissance sont traduits, sauf la premire fois,
laide des techniques routinires dont parle Chesterman (voir supra).
6. Nous ne sommes donc pas daccord avec les dfinitions de Delport et Chevalier contenues dans
Lhorlogerie de Saint Jrme (pp. 46, 51 et 74) dans un dtail significatif: la dfinition Toute
figure suppose la possibilit dune expression neutre de la rfrence, lexpression dont elle
scarte prcisment pour se constituer en figure (p. 51) ne nous semble pas fausse, mais incomplte; en fait, elle ne fait pas de distinction entre des erreurs manifestes de la traduction et des
carts rsultant dune stratgie traductive consciente (des techniques de Chesterman) et des
marques dune crativit du traducteur, dont le travail, selon Steiner, est parfois ce miroir qui ne
se borne pas rflter, mais qui engendre sa propre lumire.
7. Parmi les tendances dformantes qui rsulteraient de la rationalisation, nous pouvons nommer la
clarification, lennoblissement, la destruction des locutions.
8. Cf. le chapitre 1.2 du manuel europen Cognitive Exploration of Language and Linguistics (Dirven
et Vespor 1998).
9. Le travail rcent de Tiina Puurtinen na pas, semble-t-il, apport de preuves a contrario (cf.
Kujamki 2004: 7).
10. The translator must actualize the implicit sense, the denotative, connotative, illative, intentional, associative range of significations which are implicit in the original, but which it leaves undeclared or only partly declared, simply because the native auditor or reader has an immediate
understanding of them. [] Thus the mechanics of translation are primarily explicative, they
explicate, (or, strictly speaking, explicitate) [] Because explication is additive, because it does
not merely restate the original unit bust must create an illustrative context, a field of actualized
and perceptible ramification, translations are inflationary (Steiner 1975/1992: 291).
3.

RFRENCES

Baker, M. (ed.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.


Berman, A. (1985): La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, in Berman, A. (dir.)
Tours de Babel, Paris, Trans-Europ Repress.
Brzozowski, J. (2003): Le gnie de la langue: ce quen disent les potes(Czesaw Miosz,
Aleksander Wat, Henri Meschonnic), in Brzozowski J. et I. Piechnik (dir.), Le Gnie de la
Langue, Romanica Cracoviensia3, Krakw, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagielloskiego.
Brzozowski, J. (2004): Czy istnieje w Polsce szkoa hermeneutyczna w przekadzie?, in
Twardzikowa, J., Filipowicz-Rudek, M. and U. Kropiwiec (eds.), Midzy orygainaem
a przekadem IX, Krakw, Ksigarnia Akademicka.
Brzozowski, J. (2007): O problema das figuras da traduo, TradTerm, So Paulo.
Chesterman, A. (2005): Problems with strategies, in Kroly, K. and . Fris (eds), New
Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, Budapest, Akademiai Kiado.
Chesterman, A. (2004): Beyond the particular, in Mauranen, A. and P. Kujamki (eds.),
Translation Universals: do they exist?, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Chesterman, A. (2002): Shared ground revisited, Target 14-1, Shared ground in Translation
Studies. Concluding the debate, pp. 143-148.

01.Meta 53.4.cor 2.indd 779

12/17/08 12:27:33 AM

780 Meta, LIII, 4, 2008


Chesterman, A. (1997): Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation History,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Chevalier, J.-Cl. (1996a.): Traduction et littralit: de la subjectivit dans les traductions de
Madame Bovary, in Chevalier, J.-Cl. et M.-F. Delport (dir.), Lhorlogerie de Saint
Jrme, Paris, LHarmattan.
Chevalier, J.-Cl. (1996b): Traduction et orthonymie, in Chevalier, J.-Cl. et M.-F. Delport
(dir.), Lhorlogerie de Saint Jrme, Paris, LHarmattan.
Croft, W. (1990): Typology and Universals, Cambridge, Cambridge University Press.
Dirven, R. and M. Vespoor (eds.) (1998): Cognitive Exploration of Language and Linguistics,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Etkind, E. (1986): Le problme de la mtatraduction, Revue dEsthtique 12, pp. 17-22.
Halverson, S. (2003): The cognitive basis of translation universals, Target 15-2, pp. 197241.
Hermans, T. (1995): Translation as institution, in Snell-Hornby, M., Jettmarov, Z. and
K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication, Amsterdam, Philadelphia,
John Benjamins.
Hermans, T. (1996): Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework,
in Alvarez, R. and C.-A. Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, Clevedon.
Holmes, J. (1972/1988): The Name and Nature of Translation Studies, in Holmes, J. (ed.),
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi.
Jsklinen, R. (2005): Translation Strategies: What Are They? An Expertise Workshop,
Oslo.
Jsklinen, R. (1993): Investigation translation strategies, in Tirkkonnen-Condit, S. and
J. Laffling (eds.), Recent Trends in Empirical Translation Research, Joensuu.
Krings, H. P. (1986): Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht [Tbingen Beitrge zur Linguistik 291], Tbingen, Gnter Narr.
Laviosa, S. (1998): Universals of Translation, in Baker, M. (ed.), Encyclopedia of Translation
Studies, London, Routledge.
Mauranen, A. and P. Kujamki (eds.) (2004): Translation Universals: Do They Exist?, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Mauranen, A. (2004): Corpora, universals and interference, in Mauranen, A. and
P.Kujamki (eds.), Translation Universals: Do They Exist?, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins.
Meschonnic, H. (1973): Pour la potique II, Paris, Gallimard.
Meschonnic, H. (1998): Potique du traduire, Paris, Verdier.
Mukarovsk, J. (1970): Estetyczna funkcja, norma i warto jako fakty spoeczne, Sawiski,
J. (ed.), Wrd znakw i struktur. Wybr szkicw, Warszawa.
Schlesinger, M. (1995): Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting, The Translator 1-2,
pp. 193-214.
Seleskovitch, D. et M. Lederer (1993): Interprter pour traduire, Paris, Didier Erudition.
Snell-Hornby, M. (1988): Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
wich, J. (1976): Przekad a problemy poetyki historycznej, in H. Markiewicz and J.
Sawiski (eds), Problemy metodologiczne wspczesnego literaturoznawstwa, Krakw,
Wydawnictwo Literackie.
Tabakowska, E. (1995): Jzykoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekadu: oleodruk
i symfonia na dwa fortepiany, in Konieczna-Twardzikowa, J. and U. Kropiwiec (eds.),
Midzy oryginaem a przekadem 1, Krakw, Universitas.
Toury, G. (2000): The nature and role of norms in translation, in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London and New York, Routledge.
Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Philadelphia, John
Benjamins.

01.Meta 53.4.cor 2.indd 780

12/17/08 12:27:33 AM

le problme des stratgies du traduire

781

Toury, G. (2004): Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would
they qualify as universals?, in Mauranen, A. and P. Kujamki (eds.), Translation Universals: Do They Exist?, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Venuti, L. (1998): Strategies of Translation, in Baker, M. (ed.), Encyclopedia of Translation
Studies, London, Routledge.
Venuti, L. (ed.) (2000): The Translation Studies Reader, London, Routledge.
Vinay, J.P. et J. Darbelnet (1978): Stylistique compare du franais et de langlais, Paris,
Didier.

01.Meta 53.4.cor 2.indd 781

12/17/08 12:27:33 AM

Anda mungkin juga menyukai