11-17
GERFLINT
Dominique Roug
Introduction
Antoine Berman est n en 1942 et est mort prcocement en 1991. De son vivant il
na publi quun ouvrage achev, Lpreuve de ltranger (1984), et des articles qui
seront publis aprs sa mort dans le recueil La traduction et la lettre ou lauberge du
lointain. Son pouse, Isabelle, sadonnera la tche de faire paratre un ouvrage quasi
achev Pour une critique des traductions: John Donne et deux sminaires prononcs au
collge de philosophie: Lge de la traduction (consacr larticle de Walter Benjamin
La tche du traducteur) et Jacques Amyot, traducteur franais.
Antoine Berman demeure dans le paysage intellectuel comme un des fondateurs de la
traductologie, Il tait docteur en linguistique, a t directeur de programme au collge
international de philosophie et directeur du centre Jacques Amyot. Cependant, il
possde aussi un bagage de traducteur et disaitJe ne suis traductologue que parce que
je suis primordialement traducteur (Berman, 1984:11). Il a traduit de trois langues:
lallemand (Schleiermacher, Peter Hrtling) langlais (entre autres: Roy Macmullen,
Richard Sennett), et lespagnol (Gore Vidal, Roberto Arlt, etc.). Les dernires annes
de son existence Berman se consacrait presque uniquement son uvre de thoricien.
Nous allons prsenter dabord lhorizon idologique qui conditionne les rflexions de
ce penseur, puis voquer le combat quil mne contre la traduction ethnocentrique en
prenant comme allis les Romantiques allemands et Walter Benjamin, partisan de la
traduction littrale. Ensuite, nous verrons comment vers la fin de sa vie il abandonne
son ton polmique et, aprs avoir recens les tendances dformantes qui entachent
les traductions, il propose une mthode danalyse de celles-ci. Nous conclurons par la
prsentation de critiques mises lencontre de son uvre.
Lhorizon idologique de Berman
N en 1942, Berman a connu les combats pour la dcolonisation dans son enfance
et ceux-ci ont sans aucun doute influenc sa volont de lutter contre lethnocentrisme
dnonc par Lvi-Strauss dans son uvre. Par ailleurs linfluence du Foucault de Les
Mots et les choses et de Larchologie du savoir est perceptible dans son propos qui
11
prend des distances avec lanthropocentrisme. Barbara Godard va rapprocher la traductologie de Berman de larchologie de Foucault et de la grammatologie de Derrida
(Godard, 2001). Lacan nest pas loin avec linvocation redondante lAutre mais
surtout Jean Laplanche, psychanalyste-traducteur de Freud et spcialiste dHlderlin.
Cependant, contrairement Lvi-Strauss, Lacan ou Foucault, Berman ne se dclare pas
antihumaniste et prend en compte le traducteur comme sujet. En effet, il cherche son
inspiration chez des hermneutes comme Schleiermacher (quil a traduit), Gadamer
et Paul Ricur. Cet an lui rendra hommage dans ses confrences sur la traduction,
et Parcours de la reconnaissance, titre dun ouvrage du philosophe franais, pourrait
rsumer la dmarche bermanienne. Il faut aussi prendre en compte qu lpoque o
Berman construit son uvre, dans un champ de recherche voisin, Tzvetan Todorov
publie Nous et les Autres (1989) et Julia Kristeva Etrangers nous-mmes (1988). Par
ailleurs, puisque luvre dun penseur, selon Nietzsche, se construit aussi contre celles
de certains de ses contemporains, il faut signaler que Pascal Bruckner fait paratre Le
sanglot de lhomme blanc (1983) qui sen prend la culpabilit tiers-mondiste et Alain
Finkielkraut La dfaite de la pense (1987), critique acerbe du relativisme culturel.
Romantiques allemands contre Belles Infidles
Dans les premires pages de Lpreuve de ltranger nous pouvons lire: Lessence
de la traduction est dtre ouverture, dialogue, mtissage, dcentrement. Elle est
mise en rapport, ou elle nest rien (Berman, 1984: 16). Ce propos pourrait tre
de Gadamer ou Ricur, mais Berman va plutt chercher la vrit de la traduction
chez les Romantiques allemands. Le titre de son ouvrage est emprunt Hlderlin:
pote, traducteur non reconnu son poque et dclar fou. Berman tout au long de
son ouvrage rpte que cest en rencontrant LAutre que nous nous dcouvrons et que
lAutre en nous nous devient accessible. La traduction est dialogue dans la mesure o
La saisie de soi ne passe pas seulement par la saisie de ltranger, mais par celle que
ltranger a de nous (Ibid, 104). A partir de la lecture des Romantiques allemands mais
aussi de sa rflexion sur la traduction de La Bible par Luther, lauteur va dfendre lide
que la traduction doit tre translation, elle doit tre rflexion sur luvre traduire,
sublimer la pulsion de traduire, tre dcentrement. Celui-ci consiste renoncer la
suprmatie de sa langue sur la langue de loriginal. Pour comprendre ma langue, pour
dceler les trsors quelle recle il me faut mimmerger dans la langue autre. Gide,
que cite Berman, crivait: Dans lapprentissage des langues, ce qui compte le plus
nest pas ce quon apprend, le dcisif est dabandonner la sienne. De la sorte seulement
ensuite, on la comprend fond (Ibid, 157).
12
Elle est une tche, non au sens dune obligation contraignante, mais au sens de
la chose faire pour que laction humaine puisse simplement continuer (Ricoeur,
2014:36). Nous allons donc voir que Berman dans la dernire partie de son uvre a
propos une mthode de lecture des traductions qui le conduira soutenir lide dune
critique productive.
Esquisse dune mthode dans la critique des traductions
A partir de ses lectures critiques et de son exprience de traducteur Berman va
esquisser une analytique des traductions qui sen prend aux traductions ethnocentriques
et hypertextuelles. Il rsume son propos ce sujet par une formule dfinitive: La
traduction ethnocentrique est ncessairement hypertextuelle, et la traduction hypertextuelle ncessairement ethnocentrique (Berman, 1999: 49). Dans le cadre de cette
analytique de la traduction, il va relever et analyser treize tendances dformantes qui
sont: la rationalisation, la clarification, lallongement, lennoblissement et la vulgarisation, lappauvrissement qualitatif, lappauvrissement quantitatif, lhomognisation,
la destruction des rythmes, la destruction des rseaux signifiants sous-jacents, la
destruction des systmatismes textuels, la destruction (ou lexotisation) des rseaux
langagiers vernaculaires, la destruction des locutions et idiotismes, leffacement des
superpositions de langue. Le recours ces tendances dformantes est invitable et
Berman propose un idal quil na pas toujours atteint dans ses traductions, selon
certains de ses critiques. Cette analytique de la traduction va lamener proposer une
thique de la traduction, il la rsume ainsi sinspirant de Levinas: Lacte thique
consiste reconnatre et recevoir lAutre en tant quAutre (Ibid, 74). . On pourra
reprocher cette formule dtre vague et surtout dtre un lieu commun de lidologie humaniste. Hlderlin, Chateaubriand et Klossowski vont incarner la traduction
thique qui trouve son origine dans lAllemagne romantique avec Schleiermacher et
Goethe. Dans Pour une critique des traductions, dont la mise en forme fut interrompue
par sa mort, Berman propose une analytique du sujet traduisant, le traducteur, pour
comprendre linvitable dfaillance de celui-ci (Ibid, 49).
Dans cet ouvrage posthume lauteur abandonne son ton premptoire, sa mystique
de la langue pour proposer une analyse des traductions productive (il sen prend aux
analyses purement destructives comme celles de Meschonnic). Pour lui il faut aller la
rencontre du traducteur, le situer dans lpoque et lespace o il vit et a vcu, connatre
ses uvres diverses et lidologie qui le conditionne. Gadamer parlerait dune analyse
de ses prjugs et Berman rapproche ceux-ci du contretransfert des psychanalystes,
qui dobstacle devient alli dans le droulement de la cure. Lauteur dans sa recherche
sur le traducteur propose danalyser la position traductive du traducteur, qui est un
compromis entre sa pulsion de traduire et le discours dominant de son poque sur le
15
senferment dans lsotrisme. A vrai dire, cest plutt au premier Berman, lecteur des
Romantiques allemands et de Walter Benjamin que peut sadresser le reproche dtre
un mtaphysicien camoufl.
Marina Villaroel signale que les traducteurs-traductologues sont discrets sur leur
propre travail de traduction et sur la faon dont celui-ci influence leur vision de la
traduction (Villaroel, 2010). Et elle analyse la traduction par Berman dEl Juguete
Rabioso de Roberto Arlt pour relever que dans son travail il na pu viter davoir
recours aux tendances dformantes. Marc Charron dans son article Berman, tranger
lui-mme, pour sa part, formule des conclusions similaires aprs avoir tudi la
traduction bermanienne de Yo el Supremo dAugusto Roa Bastos (Charron, 2001). Nous
revenons donc sur terre et pouvons dire avec Robert Davreu: lpreuve du traducteur
est de ne jamais pouvoir choisir un principe sans le transgresser dans la minute qui suit,
dhsiter sans cesse, cartel entre des fidlits contradictoires.
A travers cette prsentation de la thorie dAntoine Berman, nous avons voulu
montrer que celle-ci ouvre des horizons et permet de rflchir sur lacte de traduction,
seulement si elle est considre comme une proposition, une stimulation rflchir
et non comme un dogme, elle nest fructueuse que dans la mesure o elle est mise
lpreuve de la pratique afin de dceler linvitable cart entre thorie et pratique.
Bibliographie
Benjamin, W. 2000. La tche du traducteur. uvres I, Paris: Folio-Gallimard.
Berman, A. 1984. Lpreuve de ltranger. Paris: Gallimard.
Berman, A. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, A. 1999. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. Paris: Seuil.
Berman, A. 2012. Jacques Amyot. Paris: Belin.
Charron, M. 2001. Berman, tranger lui-mme. TTR, vol 14, n 2.
Davreu, R. Antoine Berman, penseur de la traduction. In: Le texte tranger, universit Paris 8.
Godard, B. 2001. Lthique du traduire: Antoine Berman et le virage thique en traduction.
TTR, vol.14, n 2, 2001.
Nietzsche, F. 1993. Le Gai Savoir. uvres 2, Paris: Robert Laffont.
Oseki-Dpr, I. 2007. De Walter Benjamin nos jours (Essais de traductologie). Paris: Honor
Champion.
Ricur, P. 2004. Sur la traduction. Paris: Bayard.
17