Anda di halaman 1dari 7

Synergies Pologne n 12 - 2015 p.

11-17

Introduction luvre thorique


dAntoine Berman, traductologue franais

GERFLINT

Dominique Roug

Introduction
Antoine Berman est n en 1942 et est mort prcocement en 1991. De son vivant il
na publi quun ouvrage achev, Lpreuve de ltranger (1984), et des articles qui
seront publis aprs sa mort dans le recueil La traduction et la lettre ou lauberge du
lointain. Son pouse, Isabelle, sadonnera la tche de faire paratre un ouvrage quasi
achev Pour une critique des traductions: John Donne et deux sminaires prononcs au
collge de philosophie: Lge de la traduction (consacr larticle de Walter Benjamin
La tche du traducteur) et Jacques Amyot, traducteur franais.
Antoine Berman demeure dans le paysage intellectuel comme un des fondateurs de la
traductologie, Il tait docteur en linguistique, a t directeur de programme au collge
international de philosophie et directeur du centre Jacques Amyot. Cependant, il
possde aussi un bagage de traducteur et disaitJe ne suis traductologue que parce que
je suis primordialement traducteur (Berman, 1984:11). Il a traduit de trois langues:
lallemand (Schleiermacher, Peter Hrtling) langlais (entre autres: Roy Macmullen,
Richard Sennett), et lespagnol (Gore Vidal, Roberto Arlt, etc.). Les dernires annes
de son existence Berman se consacrait presque uniquement son uvre de thoricien.
Nous allons prsenter dabord lhorizon idologique qui conditionne les rflexions de
ce penseur, puis voquer le combat quil mne contre la traduction ethnocentrique en
prenant comme allis les Romantiques allemands et Walter Benjamin, partisan de la
traduction littrale. Ensuite, nous verrons comment vers la fin de sa vie il abandonne
son ton polmique et, aprs avoir recens les tendances dformantes qui entachent
les traductions, il propose une mthode danalyse de celles-ci. Nous conclurons par la
prsentation de critiques mises lencontre de son uvre.
Lhorizon idologique de Berman
N en 1942, Berman a connu les combats pour la dcolonisation dans son enfance
et ceux-ci ont sans aucun doute influenc sa volont de lutter contre lethnocentrisme
dnonc par Lvi-Strauss dans son uvre. Par ailleurs linfluence du Foucault de Les
Mots et les choses et de Larchologie du savoir est perceptible dans son propos qui
11

Synergies Pologne n 12 - 2015 p. 11-17

prend des distances avec lanthropocentrisme. Barbara Godard va rapprocher la traductologie de Berman de larchologie de Foucault et de la grammatologie de Derrida
(Godard, 2001). Lacan nest pas loin avec linvocation redondante lAutre mais
surtout Jean Laplanche, psychanalyste-traducteur de Freud et spcialiste dHlderlin.
Cependant, contrairement Lvi-Strauss, Lacan ou Foucault, Berman ne se dclare pas
antihumaniste et prend en compte le traducteur comme sujet. En effet, il cherche son
inspiration chez des hermneutes comme Schleiermacher (quil a traduit), Gadamer
et Paul Ricur. Cet an lui rendra hommage dans ses confrences sur la traduction,
et Parcours de la reconnaissance, titre dun ouvrage du philosophe franais, pourrait
rsumer la dmarche bermanienne. Il faut aussi prendre en compte qu lpoque o
Berman construit son uvre, dans un champ de recherche voisin, Tzvetan Todorov
publie Nous et les Autres (1989) et Julia Kristeva Etrangers nous-mmes (1988). Par
ailleurs, puisque luvre dun penseur, selon Nietzsche, se construit aussi contre celles
de certains de ses contemporains, il faut signaler que Pascal Bruckner fait paratre Le
sanglot de lhomme blanc (1983) qui sen prend la culpabilit tiers-mondiste et Alain
Finkielkraut La dfaite de la pense (1987), critique acerbe du relativisme culturel.
Romantiques allemands contre Belles Infidles
Dans les premires pages de Lpreuve de ltranger nous pouvons lire: Lessence
de la traduction est dtre ouverture, dialogue, mtissage, dcentrement. Elle est
mise en rapport, ou elle nest rien (Berman, 1984: 16). Ce propos pourrait tre
de Gadamer ou Ricur, mais Berman va plutt chercher la vrit de la traduction
chez les Romantiques allemands. Le titre de son ouvrage est emprunt Hlderlin:
pote, traducteur non reconnu son poque et dclar fou. Berman tout au long de
son ouvrage rpte que cest en rencontrant LAutre que nous nous dcouvrons et que
lAutre en nous nous devient accessible. La traduction est dialogue dans la mesure o
La saisie de soi ne passe pas seulement par la saisie de ltranger, mais par celle que
ltranger a de nous (Ibid, 104). A partir de la lecture des Romantiques allemands mais
aussi de sa rflexion sur la traduction de La Bible par Luther, lauteur va dfendre lide
que la traduction doit tre translation, elle doit tre rflexion sur luvre traduire,
sublimer la pulsion de traduire, tre dcentrement. Celui-ci consiste renoncer la
suprmatie de sa langue sur la langue de loriginal. Pour comprendre ma langue, pour
dceler les trsors quelle recle il me faut mimmerger dans la langue autre. Gide,
que cite Berman, crivait: Dans lapprentissage des langues, ce qui compte le plus
nest pas ce quon apprend, le dcisif est dabandonner la sienne. De la sorte seulement
ensuite, on la comprend fond (Ibid, 157).
12

Introduction luvre thorique dAntoine Berman, traductologue franais

Berman dfend donc la traduction sourcire et considre que la traduction cibliste


est ethnocentrique, il crit: La thorie allemande de la traduction se construit
consciemment contre les traductions la franaise (Ibid, 62). Pour lui les Belles
Infidles incarnent ce type de traductions. Les Romains y eurent recours et Cicron
se vantait de recomposer les textes quil traduisait, de pratiquer des ajouts ou
des coupures, ce qui amena Nietzsche crire: Traduire ctait alors conqurir,
-non seulement en ngligeant lhistorique: bien plus, on ajoutait une allusion un
vnement contemporain, et avant tout, on effaait le nom du pote pour y mettre le
sien- on navait pas cause de cela le sentiment du vol, on agissait, au contraire, avec
la meilleure conscience de limperium Romanum (Nietzsche, 1993: 100). Berman en
appelle mener une critique des valeurs idologiques et littraires qui dtournent la
traduction de sa pure vise, il dfinit ce quest pour lui une mauvaise traduction (quil
identifie la traduction ethnocentrique): Jappelle mauvaise traduction la traduction
qui, gnralement sous couvert de transmissibilit, opre une ngation systmatique de
ltranget de luvre trangre (Berman, 1984: 17).
Cest surtout dans la premire partie de Pour une critique des traductions: John Donne
et son sminaire sur Jacques Amyot que lauteur dveloppe ses arguments lencontre
des traductions ethnocentriques. Il semblerait lentendre que le propagateur de ce
mal soit Joachim du Bellay dont La dfense et illustration de la langue franaise
constitue le refus le plus premptoire de la traduction qui ait t exprim en Occident
(Berman, 2012: 95). Berman prononce un vritable rquisitoire contre le pote quil
accuse de xnophobie et dcle chez lui une dialectique ngative qui atteste le rapport
spcifiquement franais, non seulement la traduction mais la langue maternelle
et auxlangues trangres (Berman, 2012: 121). Si Du Bellay soppose la traduction
afin de dfendre le beau franais, les partisans des Belles Infidles, la suite de Nicolas
Perrot dAblancourt, lutilisent pour faire du beau franais sans se soucier de loriginal. Berman rhabilite deux traducteurs franais oublis, Nicole Oresme (1325-1382)
et Jacques Amyot (1513-1583) qui traduisit Plutarque, il oppose leurs uvres celles
qui se caractrisent par leur ethnocentrisme. De toutes ses rflexions sur la traduction
ethnocentrique et la traduction thique il rsulte pour notre auteur quafin danalyser
les traductions il faut connatre lhistoire de la traduction et que celle-ci doit tenir
compte de lhistoire des langues, cultures, des littratures voire des religions et des
nations. La traductologie comme la traduction sont des activits qui ouvrent sur lAutre.
Pour conclure nous pouvons rapprocher le combat de Berman contre lethnocentrisme de la critique de larrogance franaise qui se dveloppait lpoque o
il crivait mais aussi du procs intent par Foucault et dautres penseurs aux auteurs
de la Renaissance et du Sicle des Lumires. Il nous faut maintenant nous concentrer
sur linfluence qua eue le texte de Walter Benjamin La tche du traducteur sur la
conceptualisation bermanienne.
13

Synergies Pologne n 12 - 2015 p. 11-17

Linfluence de Walter Benjamin


En 1985, un an aprs la parution de Lpreuve de ltranger, Berman consacra son
sminaire larticle de Benjamin qui prcdait sa traduction en allemand des Tableaux
parisiens de Baudelaire. Benjamin ntait pas content de la ralisation de sa tche.
Cet article est paru en 1923 et a entrain de nombreux commentaires enthousiastes ou
hostiles. Le texte du sminaire de Berman est paru en 2008 sous le titre de Lge de la
traduction grce labngation de son pouse.
Dans lintroduction de Pour une critique des traductions Berman crit: Cest
chez lui (Walter Benjamin) quon trouve le concept le plus lev et le plus radical
de la critique littraire -et de la critique tout court. Non seulement Benjamin est
indpassable, mais il est encore en avant de nous. Nous ne cessons dessayer de le
rejoindre, comme en posie nous ne cessons dessayer de rejoindre Hlderlin, Hopkins
et Baudelaire (Berman, 1995: 15). En effet, la lecture rpte de cet article souvent
hermtique nous sert de loupe pour comprendre la dmarche de Berman et ses apories.
Walter Benjamin (1892-1940) est une figure tragique du XXe sicle, son uvre multiple
et imposante a t lobjet de nombreuses tudes. Larticle La tche du Traducteur
(1923) ne comporte que 18 pages et sa lecture peut tre facilite par celle dun autre
texte dat de 1916 Sur le langage en gnral et sur le langage humain. Beaucoup de
critiques reprochent ce texte de sgarer dans une mystique du langage, de rver de la
langue des anges. La logique de ce texte pourrait conduire le lecteur renoncer toute
tentative de traduction, le lecteur de Lpreuve de ltranger peut ressentir le mme
sentiment dimpuissance (ce nest qu la lecture des travaux ultrieurs de Berman que
souvre lui la possibilit de dpasser son dsarroi premier).
La phrase principale de larticle, et qui pourrait rsumer le discours sur la traduction
de Benjamin, est la suivante: Racheter dans sa propre langue ce pur langage exil
dans la langue trangre, librer en le transposant le pur langage captif dans luvre,
telle est la tche du traducteur (Walter, 2000: 259). Les mots utiliss ne sont pas
neutres, ils possdent une connotation religieuse et le terme de rachat implique une
faute: est-ce celle commise par les humains Babel? Et quest-ce que le pur langage
si ce nest la langue des anges? Le traducteur de Benjamin rejoint le pote selon
Hlderlin dont la fonction est messianique. Benjamin se dsintresse du lecteur, rejette
la communication; il crit: Une traduction cependant, qui cherche transmettre ne
pourrait transmettre que la communication, et donc quelque chose dinessentiel (Ibid,
245). Cet article semble dclarer quil est impossible de traduire mais, contrairement
Benjamin, Berman ne va pas dclarer forfait et va dpasser ce paradoxe pour proposer
une manire de lire les traductions et par l-mme de traduire. Pour reprendre une
formule de Paul Ricur la traduction est une activit qui relve du Malgr tout.
14

Introduction luvre thorique dAntoine Berman, traductologue franais

Elle est une tche, non au sens dune obligation contraignante, mais au sens de
la chose faire pour que laction humaine puisse simplement continuer (Ricoeur,
2014:36). Nous allons donc voir que Berman dans la dernire partie de son uvre a
propos une mthode de lecture des traductions qui le conduira soutenir lide dune
critique productive.
Esquisse dune mthode dans la critique des traductions
A partir de ses lectures critiques et de son exprience de traducteur Berman va
esquisser une analytique des traductions qui sen prend aux traductions ethnocentriques
et hypertextuelles. Il rsume son propos ce sujet par une formule dfinitive: La
traduction ethnocentrique est ncessairement hypertextuelle, et la traduction hypertextuelle ncessairement ethnocentrique (Berman, 1999: 49). Dans le cadre de cette
analytique de la traduction, il va relever et analyser treize tendances dformantes qui
sont: la rationalisation, la clarification, lallongement, lennoblissement et la vulgarisation, lappauvrissement qualitatif, lappauvrissement quantitatif, lhomognisation,
la destruction des rythmes, la destruction des rseaux signifiants sous-jacents, la
destruction des systmatismes textuels, la destruction (ou lexotisation) des rseaux
langagiers vernaculaires, la destruction des locutions et idiotismes, leffacement des
superpositions de langue. Le recours ces tendances dformantes est invitable et
Berman propose un idal quil na pas toujours atteint dans ses traductions, selon
certains de ses critiques. Cette analytique de la traduction va lamener proposer une
thique de la traduction, il la rsume ainsi sinspirant de Levinas: Lacte thique
consiste reconnatre et recevoir lAutre en tant quAutre (Ibid, 74). . On pourra
reprocher cette formule dtre vague et surtout dtre un lieu commun de lidologie humaniste. Hlderlin, Chateaubriand et Klossowski vont incarner la traduction
thique qui trouve son origine dans lAllemagne romantique avec Schleiermacher et
Goethe. Dans Pour une critique des traductions, dont la mise en forme fut interrompue
par sa mort, Berman propose une analytique du sujet traduisant, le traducteur, pour
comprendre linvitable dfaillance de celui-ci (Ibid, 49).
Dans cet ouvrage posthume lauteur abandonne son ton premptoire, sa mystique
de la langue pour proposer une analyse des traductions productive (il sen prend aux
analyses purement destructives comme celles de Meschonnic). Pour lui il faut aller la
rencontre du traducteur, le situer dans lpoque et lespace o il vit et a vcu, connatre
ses uvres diverses et lidologie qui le conditionne. Gadamer parlerait dune analyse
de ses prjugs et Berman rapproche ceux-ci du contretransfert des psychanalystes,
qui dobstacle devient alli dans le droulement de la cure. Lauteur dans sa recherche
sur le traducteur propose danalyser la position traductive du traducteur, qui est un
compromis entre sa pulsion de traduire et le discours dominant de son poque sur le
15

Synergies Pologne n 12 - 2015 p. 11-17

traduire. Ensuite, il demande de sattarder sur le projet de traduction implicite ou


explicite et de comparer celui-ci avec le rsultat de la traduction. Enfin, il faut dfinir
lhorizon du traducteur; Berman sappuie sur les travaux de Jauss et Ricur, il faut
voir que le traducteur est conditionn par son poque, la faon dcrire qui domine,
lide quon se fait de la traduction, etc. Lhorizon du traducteur dsigne ce qui clt,
ce qui enferme le traducteur dans un cercle de possibilits limites (Berman, 1995:
80). Cest partir de ces considrations que Berman propose sa mthode danalyse.
Elle consiste lire dabord la (les) traduction(s) sans se rfrer loriginal, puis lire
celui-ci en oubliant les traductions pour finir par une comparaison de loriginal avec la
(les) traduction(s). Le ton des rflexions de Berman dans ce texte a fortement chang,
le traductologue ne srige plus en Surmoi des traducteurs et adopte une attitude
bienveillante qui se rsume par cette formule: Le traducteur a tous les droits ds lors
quil joue franc jeu (Ibid, 93).
Critiques adresses Berman
Une critique rcurrente adresse Berman est, la suite de Walter Benjamin,
de crer une mystique de la traduction coupe de la ralit, le grand absent de ses
rflexions nous semble tre le lecteur. LAutre comme chez nombre dautres penseurs,
quils soient structuralistes comme Lacan ou dune autre mouvance philosophique,
nest pas incarn, semble tre un ersatz de Dieu. Cest surtout dans Lpreuve de
ltranger que ce travers est perceptible. Il peut tre aussi object Berman dtre
un idologue, qui, comme Rousseau, est la recherche dun ge dor, il cultive la
nostalgie des temps avant Babel. Il reprend dune certaine manire la ritournelle des
mouvements tiers-mondistes sur la culpabilit de lHomme Occidental, et la traduction
thique devrait racheter le colonialisme, Rome et les Belles Infidles. Barbara Godard
ironise sur le caractre utopique de la thorie bermanienne, qui sans humour en appelle
une rvolution copernicienne, sur son auteur qui se prend pour Kant. Elle ajoute
que, pour Venuti, tout projet de traduction est ethnocentrique car il se fait en fonction
des gots de la culture daccueil pour laquelle la traduction a pour rle de rendre
intelligible le texte tranger (Godard, 2001).
Anthony Pym, universitaire amricain, est lun des critiques les plus froces de
Berman qui il reproche son litisme et son hermtisme. Irne Oseki-Dpr crit:
Anthony Pym reproche Berman de ne pas stre intress la question dun point de
vue pratique et professionnel (2007: 84). Cet auteur propose de remplacer le terme
thique par celui de dontologie. En effet, une traduction possde un commanditaire,
est un service rtribu; le traducteur est responsable de son travail comme tout prestataire de service. Cette vision purement pragmatique et anti-intellectualiste est extrme
mais montre bien les dangers de conceptions qui oublient le traducteur et le lecteur,
16

Introduction luvre thorique dAntoine Berman, traductologue franais

senferment dans lsotrisme. A vrai dire, cest plutt au premier Berman, lecteur des
Romantiques allemands et de Walter Benjamin que peut sadresser le reproche dtre
un mtaphysicien camoufl.
Marina Villaroel signale que les traducteurs-traductologues sont discrets sur leur
propre travail de traduction et sur la faon dont celui-ci influence leur vision de la
traduction (Villaroel, 2010). Et elle analyse la traduction par Berman dEl Juguete
Rabioso de Roberto Arlt pour relever que dans son travail il na pu viter davoir
recours aux tendances dformantes. Marc Charron dans son article Berman, tranger
lui-mme, pour sa part, formule des conclusions similaires aprs avoir tudi la
traduction bermanienne de Yo el Supremo dAugusto Roa Bastos (Charron, 2001). Nous
revenons donc sur terre et pouvons dire avec Robert Davreu: lpreuve du traducteur
est de ne jamais pouvoir choisir un principe sans le transgresser dans la minute qui suit,
dhsiter sans cesse, cartel entre des fidlits contradictoires.
A travers cette prsentation de la thorie dAntoine Berman, nous avons voulu
montrer que celle-ci ouvre des horizons et permet de rflchir sur lacte de traduction,
seulement si elle est considre comme une proposition, une stimulation rflchir
et non comme un dogme, elle nest fructueuse que dans la mesure o elle est mise
lpreuve de la pratique afin de dceler linvitable cart entre thorie et pratique.
Bibliographie
Benjamin, W. 2000. La tche du traducteur. uvres I, Paris: Folio-Gallimard.
Berman, A. 1984. Lpreuve de ltranger. Paris: Gallimard.
Berman, A. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, A. 1999. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. Paris: Seuil.
Berman, A. 2012. Jacques Amyot. Paris: Belin.
Charron, M. 2001. Berman, tranger lui-mme. TTR, vol 14, n 2.
Davreu, R. Antoine Berman, penseur de la traduction. In: Le texte tranger, universit Paris 8.
Godard, B. 2001. Lthique du traduire: Antoine Berman et le virage thique en traduction.
TTR, vol.14, n 2, 2001.
Nietzsche, F. 1993. Le Gai Savoir. uvres 2, Paris: Robert Laffont.
Oseki-Dpr, I. 2007. De Walter Benjamin nos jours (Essais de traductologie). Paris: Honor
Champion.
Ricur, P. 2004. Sur la traduction. Paris: Bayard.

Revue du Gerflint. lments sous droits d'auteur.

17

Anda mungkin juga menyukai