Anda di halaman 1dari 3

(CIB pdf formfields Demoversion)

EL SEBICHE ES TAN PERUANO COMO EL PISCO


Etimologas quechuas

Francisco Carranza Romero


Instituto de Estudios de Asia y Amrica
Universidad Dankook, Sel, Corea del Sur.

Los hablantes de la lengua quechua, aun antes de probar la carne de pescado cocida
con el jugo de limn, saben que sipichiy o sipchiy (por la sncopa de un sonido interno)
significa hacer jirones o tiras1. Y cuando estos quechuas comen el sebiche comprueban
que la carne de pescado y los mariscos estn desmenuzados y en jirones. Entonces toman
conciencia de que la palabra sebiche es la hispanizacin fontica del sustantivo quechua
sipichi.
Sin embargo,
al escribir el nombre
de
esta
deliciosa
comida surgen serios
problemas ya que la
ortografa insegura y
caprichosa presenta
cuatro posibilidades:
cebiche,
ceviche,
seviche, sebiche. Por
suerte es un problema
que afecta slo a la
escritura, y no a la
pronunciacin ni al
sabor. El Diccionario
Sebiche peruano de pescado
Panhispnico
de
Dudas,
libro
elaborado y editado
por la Real Academia
Espaola y por la
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, dice al respecto: cebiche. Plato hecho
con pescado o marisco crudo en adobo, tpico de varios pases americanos. [] Se escribe
tambin ceviche. [] Existen y son vlidas, las variantes seviche y sebiche (la menos
usada), que trasladan a la escritura la pronunciacin con seseo propia del espaol de
Amrica y de buena parte de Espaa2.
1

Carranza, Francisco: Diccionario quechua ancashino castellano, Vervuert, Frankfurt, 2003.


Real Academia Espaola, Asociacin de Academias de la Lengua Espaola: Diccionario panhispnico de
dudas, Santillana, Bogot, 2005, p. 127.
2

(CIB pdf formfields Demoversion)

Por mi condicin de americano y bilinge en las lenguas quechua y espaol, mi


opcin es por la cuarta: sebiche, tal como se aprecia desde el ttulo del artculo. Y si hacen
falta las razones, aqu estn: Los hablantes del castellano del Per y de otros pases de
Hispanoamrica no hablamos diferenciando los sonidos de la ese y de la ce (ante las
vocales e, i) como diferencian los madrileos y los barceloneses. Los hispanoamericanos
somos seseantes como el sur de Espaa que se volc hacia Amrica durante las primeras
dcadas de la conquista y la colonia. Por eso, no hay ninguna razn fontica ni ortogrfica
para escribir la letra ce en la primera slaba de la palabra quechua sipichi, nombre del
delicioso plato. Por algo las academias ya no consideran errneas: mesclar, sonsera, sonso,
etc.
El cuadro fonolgico del castellano tiene solamente un fonema /b/ (oclusivo labial
sonoro). La letra uve, aunque se escriba diferente de la be, suena igual. Don Antonio Quilis,
al describrir la oclusiva labial sonora /b/, dice: Ortogrficamente responde inditintamente a
los grafemas b o v3. Por esta razn, yerran los que pronuncian ortogrficamente la uve
como labiodental. En todo el mundo hispnico se pronuncian igual la be y la uve que
algunos la llaman ve chica. Y en la historia de la ortografa castellana se observa la
confusin de uve y la vocal u. Me acuerdo de alguien que, sin criterios lingsticos,
explicaba en el aula dos maneras de escribir el nombre de este plato: Con ese se usa la ve
chica. Con ce se usa la be grande. Quizs sus criterios habran estado basados en la imagen
visual de la palabra escrita; pero no en la pronunciacin.
Que la consonante pe de sipichi, en posicin intervoclica, se haya convertido en be
por el fenmeno de la sonorizacin es ms sustentable; pues as tambin le pas al latino
lupum (acusativo de lupus) que pas al castellano como lobo. Y la sonorizacin de las
oclusivas sordas intervoclicas se da en muchas lenguas del mundo.
El hecho de que la vocal quechua i de la primera y tercera slabas se haya abierto
hasta convertirse en e, no es ninguna novedad, pues as ha ocurrido con otras palabras
quechuas al castellanizarse: suruchi > soroche (el mal de la altura), kuntur > cndor. Es que
el castellano tiende hacia la apertura voclica, especialmente en la slaba final; y otra vez
recurrimos al latn: medium > medio, pigritia > pereza.
Descartando las inexplicables ortografas cebiche, ceviche y seviche slo nos
queda la forma sebiche que es ms fontica, fcil y explicable. Adems, esta preocupacin
de relacionar la fontica con la escritura en la lengua castellana es muy antigua. Bastan dos
citas: Que as tenemos de descreuir como hablamos y hablar como escriuimos4. []
quiero guardar mi regla de scrivir como pronuncio5. Y si el uso puede generar una norma,
propongo que usemos esta ortografa ms fontica y no estemos complicando ms la
escritura del nombre de un plato tan popular en todo el mundo hispano. Y con la ortografa
3

Quilis, Antonio Fernndez Joseph: Curso de fontica y fonologa espaolas, CSIC, Madrid, 1975, p. 77.

Nebrija, Antonio de: Reglas de orthographia en la lengua castellana, edicin de Antonio Quilis, Instituto
caro y Cuervo, Bogot, 1977, p. 121.
5
Valds, Juan de: Dilogo de la lengua, edicion de Antonio Quilis, Plaza Janes, Bareclona, 1984, p. 126.

(CIB pdf formfields Demoversion)


ya simplificada podremos decir y escribir con mayor seguridad la palabra sebiche, y
comprender su origen quechua y sus variaciones al castellanizarse.
Pero, no nos debe sorprender que algn ignorante de la lengua quechua busque la
etimologa de la palabra sebiche en el rabe o en alguna lengua africana, tal como han
hecho con las palabras tabaco y banana sin esforzarse primero en la bsqueda de la
explicacin en las lenguas nativas de Amrica.
Y los peruanos, aunque confundidos con varias maneras de escribir, nos alegramos
del aporte culinario a otros pases; pues los mexicanos y los centroamericanos preparan y
comen tambin el rico sebiche saborizndolo con el tomate que les gusta mucho.
Pisco, el nombre del aguardiente de uva que lleva el
nombre del lugar donde se fabric, tambin es quechua
(pisqu, pishqu, pisku) las variedades de escritura, explican
las variedades dialectales del quechua y significa ave. Y el
rea geogrfica de Pisco ha sido siempre el lugar de
descanso para las aves migratorias. Es un buen ejemplo de
cmo un zonimo se convirti en topnimo para luego
pasar a etnnimo.
Fuera de los problemas ortogrficos como el caso
del sebiche, lo que disgusta es que las grandes empresas y
los pases ricos en economa patentan y se apropian con
toda la libertad de los productos de otros pueblos como
suyos para beneficiarse despus con las regalas. Dnde
est el respeto de la propiedad intelectual suscrito por la
mayora de los pases de la ONU ? Acaso el pueblo no es
el autor intelectual de un producto alimenticio? El efecto y
defecto de la globalizacin sin tica es, desgraciadamente,
lamentable.

Alberdi

Pisco, ciudad peruana,


aguardiante peruano y
Pisqo, ave en quechua.

-o 0 o -

Revista electrnica virtual


RUNA YACHACHIY
www.alberdi.de
Berln, 2007.

Anda mungkin juga menyukai